Warning, /frameworks/ki18n/po/ta/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to தமிழ்
0002 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
0005 # Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
0006 # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012.
0007 # Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2021.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2021-01-13 21:51+0530\n"
0014 "Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: ta\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
0022 
0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0025 #: kuitsetup.cpp:318
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0028 msgid "+"
0029 msgstr "+"
0030 
0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0033 #: kuitsetup.cpp:322
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0036 msgid "+"
0037 msgstr "+"
0038 
0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0041 #: kuitsetup.cpp:326
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0044 msgid "→"
0045 msgstr "→"
0046 
0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0049 #: kuitsetup.cpp:330
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0052 msgid "→"
0053 msgstr "→"
0054 
0055 #: kuitsetup.cpp:334
0056 msgctxt "keyboard-key-name"
0057 msgid "Alt"
0058 msgstr "Alt"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:335
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "AltGr"
0063 msgstr "AltGr"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:336
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "Backspace"
0068 msgstr "Backspace"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:337
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "CapsLock"
0073 msgstr "CapsLock"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:338
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "Control"
0078 msgstr "Control"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:339
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Ctrl"
0083 msgstr "Ctrl"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:340
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Del"
0088 msgstr "Del"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:341
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Delete"
0093 msgstr "Delete"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:342
0096 msgctxt "keyboard-key-name"
0097 msgid "Down"
0098 msgstr "Down"
0099 
0100 #: kuitsetup.cpp:343
0101 msgctxt "keyboard-key-name"
0102 msgid "End"
0103 msgstr "End"
0104 
0105 #: kuitsetup.cpp:344
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "Enter"
0108 msgstr "Enter"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:345
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Esc"
0113 msgstr "Esc"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:346
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Escape"
0118 msgstr "Escape"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:347
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Home"
0123 msgstr "Home"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:348
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Hyper"
0128 msgstr "Hyper"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:349
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Ins"
0133 msgstr "Ins"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:350
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Insert"
0138 msgstr "Insert"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:351
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Left"
0143 msgstr "Left"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:352
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Menu"
0148 msgstr "Menu"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:353
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Meta"
0153 msgstr "Meta"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:354
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "NumLock"
0158 msgstr "NumLock"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:355
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "PageDown"
0163 msgstr "PageDown"
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:356
0166 msgctxt "keyboard-key-name"
0167 msgid "PageUp"
0168 msgstr "PageUp"
0169 
0170 #: kuitsetup.cpp:357
0171 msgctxt "keyboard-key-name"
0172 msgid "PgDown"
0173 msgstr "PgDown"
0174 
0175 #: kuitsetup.cpp:358
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PgUp"
0178 msgstr "PgUp"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:359
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "PauseBreak"
0183 msgstr "PauseBreak"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:360
0186 msgctxt "keyboard-key-name"
0187 msgid "PrintScreen"
0188 msgstr "PrintScreen"
0189 
0190 #: kuitsetup.cpp:361
0191 msgctxt "keyboard-key-name"
0192 msgid "PrtScr"
0193 msgstr "PrtScr"
0194 
0195 #: kuitsetup.cpp:362
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "Return"
0198 msgstr "Return"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:363
0201 msgctxt "keyboard-key-name"
0202 msgid "Right"
0203 msgstr "Right"
0204 
0205 #: kuitsetup.cpp:364
0206 msgctxt "keyboard-key-name"
0207 msgid "ScrollLock"
0208 msgstr "ScrollLock"
0209 
0210 #: kuitsetup.cpp:365
0211 msgctxt "keyboard-key-name"
0212 msgid "Shift"
0213 msgstr "Shift"
0214 
0215 #: kuitsetup.cpp:366
0216 msgctxt "keyboard-key-name"
0217 msgid "Space"
0218 msgstr "Space"
0219 
0220 #: kuitsetup.cpp:367
0221 msgctxt "keyboard-key-name"
0222 msgid "Super"
0223 msgstr "Super"
0224 
0225 #: kuitsetup.cpp:368
0226 msgctxt "keyboard-key-name"
0227 msgid "SysReq"
0228 msgstr "SysReq"
0229 
0230 #: kuitsetup.cpp:369
0231 msgctxt "keyboard-key-name"
0232 msgid "Tab"
0233 msgstr "Tab"
0234 
0235 #: kuitsetup.cpp:370
0236 msgctxt "keyboard-key-name"
0237 msgid "Up"
0238 msgstr "Up"
0239 
0240 #: kuitsetup.cpp:371
0241 msgctxt "keyboard-key-name"
0242 msgid "Win"
0243 msgstr "Win"
0244 
0245 #: kuitsetup.cpp:372
0246 msgctxt "keyboard-key-name"
0247 msgid "F1"
0248 msgstr "F1"
0249 
0250 #: kuitsetup.cpp:373
0251 msgctxt "keyboard-key-name"
0252 msgid "F2"
0253 msgstr "F2"
0254 
0255 #: kuitsetup.cpp:374
0256 msgctxt "keyboard-key-name"
0257 msgid "F3"
0258 msgstr "F3"
0259 
0260 #: kuitsetup.cpp:375
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F4"
0263 msgstr "F4"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:376
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F5"
0268 msgstr "F5"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:377
0271 msgctxt "keyboard-key-name"
0272 msgid "F6"
0273 msgstr "F6"
0274 
0275 #: kuitsetup.cpp:378
0276 msgctxt "keyboard-key-name"
0277 msgid "F7"
0278 msgstr "F7"
0279 
0280 #: kuitsetup.cpp:379
0281 msgctxt "keyboard-key-name"
0282 msgid "F8"
0283 msgstr "F8"
0284 
0285 #: kuitsetup.cpp:380
0286 msgctxt "keyboard-key-name"
0287 msgid "F9"
0288 msgstr "F9"
0289 
0290 #: kuitsetup.cpp:381
0291 msgctxt "keyboard-key-name"
0292 msgid "F10"
0293 msgstr "F10"
0294 
0295 #: kuitsetup.cpp:382
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F11"
0298 msgstr "F11"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:383
0301 msgctxt "keyboard-key-name"
0302 msgid "F12"
0303 msgstr "F12"
0304 
0305 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0306 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0307 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0308 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0309 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0310 #. original. Some things you may consider changing:
0311 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0312 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0313 #: kuitsetup.cpp:732
0314 #, fuzzy, kde-format
0315 #| msgctxt "@title/plain"
0316 #| msgid "== %1 =="
0317 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0318 msgid "== %1 =="
0319 msgstr "== %1 =="
0320 
0321 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0322 #: kuitsetup.cpp:737
0323 #, fuzzy, kde-format
0324 #| msgctxt "@title/rich"
0325 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0327 msgid "<h2>%1</h2>"
0328 msgstr "<h2>%1</h2>"
0329 
0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0331 #: kuitsetup.cpp:745
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0334 #| msgid "~ %1 ~"
0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0336 msgid "~ %1 ~"
0337 msgstr "~ %1 ~"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:750
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0343 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0344 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0345 msgid "<h3>%1</h3>"
0346 msgstr "<h3>%1</h3>"
0347 
0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0349 #: kuitsetup.cpp:758
0350 #, fuzzy, kde-format
0351 #| msgctxt "@application/plain"
0352 #| msgid "%1"
0353 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0354 msgid "%1"
0355 msgstr "%1"
0356 
0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0358 #: kuitsetup.cpp:763
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0361 #| msgid "<b>%1</b>"
0362 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0363 msgid "<p>%1</p>"
0364 msgstr "<b>%1</b>"
0365 
0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0367 #: kuitsetup.cpp:771
0368 #, fuzzy, kde-format
0369 #| msgctxt "@application/plain"
0370 #| msgid "%1"
0371 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0372 msgid "%1"
0373 msgstr "%1"
0374 
0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0376 #: kuitsetup.cpp:776
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgctxt "@item/rich"
0379 #| msgid "<li>%1</li>"
0380 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0381 msgid "<ul>%1</ul>"
0382 msgstr "<li>%1</li>"
0383 
0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0385 #: kuitsetup.cpp:784
0386 #, fuzzy, kde-format
0387 #| msgctxt "@item/plain"
0388 #| msgid "  * %1"
0389 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0390 msgid "  * %1"
0391 msgstr "  * %1"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:789
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgctxt "@item/rich"
0397 #| msgid "<li>%1</li>"
0398 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0399 msgid "<li>%1</li>"
0400 msgstr "<li>%1</li>"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:796
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgctxt "@note/plain"
0406 #| msgid "Note: %1"
0407 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0408 msgid "Note: %1"
0409 msgstr "குறிப்பு: %1"
0410 
0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0412 #: kuitsetup.cpp:801
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 #| msgctxt "@note/rich"
0415 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0416 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0417 msgid "<i>Note</i>: %1"
0418 msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:807
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 #| msgid "Re: %1"
0424 msgctxt ""
0425 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0426 "%1 is the text, %2 is the note label"
0427 msgid "%2: %1"
0428 msgstr "மீண்டும்: %1  "
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:813
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgctxt ""
0434 #| "@note-with-label/rich\n"
0435 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0436 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0437 msgctxt ""
0438 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0439 "%1 is the text, %2 is the note label"
0440 msgid "<i>%2</i>: %1"
0441 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0442 
0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0444 #: kuitsetup.cpp:820
0445 #, fuzzy, kde-format
0446 #| msgctxt "@warning/plain"
0447 #| msgid "WARNING: %1"
0448 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0449 msgid "WARNING: %1"
0450 msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
0451 
0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0453 #: kuitsetup.cpp:825
0454 #, fuzzy, kde-format
0455 #| msgctxt "@warning/rich"
0456 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0457 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0458 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0459 msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1"
0460 
0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0462 #: kuitsetup.cpp:831
0463 #, fuzzy, kde-format
0464 #| msgid "Re: %1"
0465 msgctxt ""
0466 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0467 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0468 msgid "%2: %1"
0469 msgstr "மீண்டும்: %1  "
0470 
0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0472 #: kuitsetup.cpp:837
0473 #, fuzzy, kde-format
0474 #| msgctxt ""
0475 #| "@warning-with-label/rich\n"
0476 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0477 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0478 msgctxt ""
0479 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0480 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0481 msgid "<b>%2</b>: %1"
0482 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:844
0486 #, fuzzy, kde-format
0487 #| msgctxt "@application/plain"
0488 #| msgid "%1"
0489 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0490 msgid "%1"
0491 msgstr "%1"
0492 
0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0494 #: kuitsetup.cpp:849
0495 #, fuzzy, kde-format
0496 #| msgctxt ""
0497 #| "@link-with-description/rich\n"
0498 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0499 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0500 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0501 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0502 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0503 
0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0505 #: kuitsetup.cpp:855
0506 #, fuzzy, kde-format
0507 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0508 #| msgid "%1 (%2)"
0509 msgctxt ""
0510 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0511 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0512 msgid "%1 (%2)"
0513 msgstr "%1 (%2)"
0514 
0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0516 #: kuitsetup.cpp:861
0517 #, fuzzy, kde-format
0518 #| msgctxt ""
0519 #| "@link-with-description/rich\n"
0520 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0521 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0522 msgctxt ""
0523 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0524 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0525 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0526 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0527 
0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0529 #: kuitsetup.cpp:868
0530 #, fuzzy, kde-format
0531 #| msgctxt "@filename/plain"
0532 #| msgid "‘%1’"
0533 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0534 msgid "‘%1’"
0535 msgstr "‘%1’"
0536 
0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0538 #: kuitsetup.cpp:873
0539 #, fuzzy, kde-format
0540 #| msgctxt "@filename/rich"
0541 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0542 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0543 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0544 msgstr "<tt>%1</tt>"
0545 
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:880
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 #| msgctxt "@application/plain"
0550 #| msgid "%1"
0551 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0552 msgid "%1"
0553 msgstr "%1"
0554 
0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0556 #: kuitsetup.cpp:885
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgctxt "@application/plain"
0559 #| msgid "%1"
0560 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0561 msgid "%1"
0562 msgstr "%1"
0563 
0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0565 #: kuitsetup.cpp:892
0566 #, fuzzy, kde-format
0567 #| msgctxt "@application/plain"
0568 #| msgid "%1"
0569 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0570 msgid "%1"
0571 msgstr "%1"
0572 
0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0574 #: kuitsetup.cpp:897
0575 #, fuzzy, kde-format
0576 #| msgctxt "@filename/rich"
0577 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0578 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0579 msgid "<tt>%1</tt>"
0580 msgstr "<tt>%1</tt>"
0581 
0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0583 #: kuitsetup.cpp:903
0584 #, fuzzy, kde-format
0585 #| msgctxt ""
0586 #| "@command-with-section/plain\n"
0587 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0588 #| msgid "%1(%2)"
0589 msgctxt ""
0590 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0591 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0592 msgid "%1(%2)"
0593 msgstr "%1(%2)"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:909
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgctxt ""
0599 #| "@command-with-section/rich\n"
0600 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0601 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0602 msgctxt ""
0603 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0604 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0605 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0606 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:916
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgctxt "@resource/plain"
0612 #| msgid "“%1”"
0613 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0614 msgid "“%1”"
0615 msgstr "“%1”"
0616 
0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0618 #: kuitsetup.cpp:921
0619 #, fuzzy, kde-format
0620 #| msgctxt "@resource/plain"
0621 #| msgid "“%1”"
0622 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0623 msgid "“%1”"
0624 msgstr "“%1”"
0625 
0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0627 #: kuitsetup.cpp:928
0628 #, fuzzy, kde-format
0629 #| msgctxt "@resource/plain"
0630 #| msgid "“%1”"
0631 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0632 msgid "“%1”"
0633 msgstr "“%1”"
0634 
0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0636 #: kuitsetup.cpp:933
0637 #, fuzzy, kde-format
0638 #| msgctxt "@filename/rich"
0639 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0640 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0641 msgid "<tt>%1</tt>"
0642 msgstr "<tt>%1</tt>"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:940
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0648 msgid ""
0649 "\n"
0650 "%1\n"
0651 msgstr ""
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:945
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0657 #| msgid "<b>%1</b>"
0658 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0659 msgid "<pre>%1</pre>"
0660 msgstr "<b>%1</b>"
0661 
0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0663 #: kuitsetup.cpp:952
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgctxt "@application/plain"
0666 #| msgid "%1"
0667 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0668 msgid "%1"
0669 msgstr "%1"
0670 
0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0672 #: kuitsetup.cpp:957
0673 #, fuzzy, kde-format
0674 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0675 #| msgid "<b>%1</b>"
0676 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0677 msgid "<b>%1</b>"
0678 msgstr "<b>%1</b>"
0679 
0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0681 #: kuitsetup.cpp:964
0682 #, fuzzy, kde-format
0683 #| msgctxt "@interface/plain"
0684 #| msgid "|%1|"
0685 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0686 msgid "|%1|"
0687 msgstr "|%1|"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:969
0691 #, fuzzy, kde-format
0692 #| msgctxt "@interface/rich"
0693 #| msgid "<i>%1</i>"
0694 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0695 msgid "<i>%1</i>"
0696 msgstr "<i>%1</i>"
0697 
0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0699 #: kuitsetup.cpp:976
0700 #, fuzzy, kde-format
0701 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0702 #| msgid "*%1*"
0703 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0704 msgid "*%1*"
0705 msgstr "*%1*"
0706 
0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0708 #: kuitsetup.cpp:981
0709 #, fuzzy, kde-format
0710 #| msgctxt "@interface/rich"
0711 #| msgid "<i>%1</i>"
0712 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0713 msgid "<i>%1</i>"
0714 msgstr "<i>%1</i>"
0715 
0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0717 #: kuitsetup.cpp:986
0718 #, fuzzy, kde-format
0719 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0720 #| msgid "**%1**"
0721 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0722 msgid "**%1**"
0723 msgstr "**%1**"
0724 
0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0726 #: kuitsetup.cpp:991
0727 #, fuzzy, kde-format
0728 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0729 #| msgid "<b>%1</b>"
0730 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0731 msgid "<b>%1</b>"
0732 msgstr "<b>%1</b>"
0733 
0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0735 #: kuitsetup.cpp:998
0736 #, fuzzy, kde-format
0737 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0738 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0739 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0740 msgid "&lt;%1&gt;"
0741 msgstr "&lt;%1&gt;"
0742 
0743 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0744 #: kuitsetup.cpp:1003
0745 #, fuzzy, kde-format
0746 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0747 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0748 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0749 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0750 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0751 
0752 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0753 #: kuitsetup.cpp:1010
0754 #, fuzzy, kde-format
0755 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0756 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0757 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0758 msgid "&lt;%1&gt;"
0759 msgstr "&lt;%1&gt;"
0760 
0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0762 #: kuitsetup.cpp:1015
0763 #, fuzzy, kde-format
0764 #| msgctxt "@email/rich"
0765 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0766 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0767 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0768 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0769 
0770 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0771 #: kuitsetup.cpp:1021
0772 #, fuzzy, kde-format
0773 #| msgctxt ""
0774 #| "@email-with-name/plain\n"
0775 #| "%1 is name, %2 is address"
0776 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0777 msgctxt ""
0778 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0779 "%1 is name, %2 is address"
0780 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0781 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0782 
0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0784 #: kuitsetup.cpp:1027
0785 #, fuzzy, kde-format
0786 #| msgctxt ""
0787 #| "@email-with-name/rich\n"
0788 #| "%1 is name, %2 is address"
0789 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0790 msgctxt ""
0791 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0792 "%1 is name, %2 is address"
0793 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0794 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0795 
0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0797 #: kuitsetup.cpp:1034
0798 #, fuzzy, kde-format
0799 #| msgctxt "@envar/plain"
0800 #| msgid "$%1"
0801 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0802 msgid "$%1"
0803 msgstr "$%1"
0804 
0805 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0806 #: kuitsetup.cpp:1039
0807 #, fuzzy, kde-format
0808 #| msgctxt "@envar/rich"
0809 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0810 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0811 msgid "<tt>$%1</tt>"
0812 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0813 
0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0815 #: kuitsetup.cpp:1046
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgctxt "@message/plain"
0818 #| msgid "/%1/"
0819 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0820 msgid "/%1/"
0821 msgstr "/%1/"
0822 
0823 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0824 #: kuitsetup.cpp:1051
0825 #, fuzzy, kde-format
0826 #| msgctxt "@interface/rich"
0827 #| msgid "<i>%1</i>"
0828 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0829 msgid "<i>%1</i>"
0830 msgstr "<i>%1</i>"
0831 
0832 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0833 #: kuitsetup.cpp:1058
0834 #, fuzzy, kde-format
0835 #| msgctxt "@application/plain"
0836 #| msgid "%1"
0837 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0838 msgid "%1\n"
0839 msgstr "%1"
0840 
0841 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0842 #: kuitsetup.cpp:1063
0843 #, kde-format
0844 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0845 msgid "%1<br/>"
0846 msgstr ""
0847 
0848 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0849 #~ msgid "Your names"
0850 #~ msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்"
0851 
0852 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0853 #~ msgid "Your emails"
0854 #~ msgstr "amachu@yavarkkum.org"
0855 
0856 #~ msgid "Name"
0857 #~ msgstr "பெயர்"
0858 
0859 #~ msgid "Host"
0860 #~ msgstr "வழங்குவது"
0861 
0862 #~ msgid "Port"
0863 #~ msgstr "துறை"
0864 
0865 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0866 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0867 
0868 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0869 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0870 
0871 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0872 #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0873 
0874 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0875 #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0876 
0877 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0878 #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
0879 
0880 #~ msgid "Editor Chooser"
0881 #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
0882 
0883 #~ msgid ""
0884 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0885 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0886 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0887 #~ "override that setting."
0888 #~ msgstr ""
0889 #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
0890 #~ "செய்க.  <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
0891 #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும்.  வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
0892 
0893 #~ msgid ""
0894 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0895 #~ "book.\n"
0896 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0897 #~ "\n"
0898 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
0901 #~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
0902 #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
0903 #~ "\n"
0904 #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
0905 
0906 #, fuzzy
0907 #~| msgid "Test"
0908 #~ msgid "TETest"
0909 #~ msgstr "சோதனை"
0910 
0911 #~ msgid "Only local files are supported."
0912 #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
0913 
0914 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0915 #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
0916 
0917 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0918 #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
0919 
0920 #~ msgid "File to read update instructions from"
0921 #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
0922 
0923 #~ msgid "KConf Update"
0924 #~ msgstr "KConf புதியன"
0925 
0926 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0927 #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
0928 
0929 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0930 #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
0931 
0932 #~ msgid "Waldo Bastian"
0933 #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
0934 
0935 #~ msgid "??"
0936 #~ msgstr "??"
0937 
0938 #~ msgid "&About"
0939 #~ msgstr "&பற்றி"
0940 
0941 #~ msgid ""
0942 #~ "No information available.\n"
0943 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
0946 #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
0947 
0948 #~ msgid "A&uthor"
0949 #~ msgstr "&இயற்றியவர்"
0950 
0951 #~ msgid "A&uthors"
0952 #~ msgstr "இ&யற்றியோர்"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0956 #~ "report bugs.\n"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0959 #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
0960 
0961 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0962 #~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
0963 
0964 #~ msgid "&Thanks To"
0965 #~ msgstr "&நன்றி"
0966 
0967 #~ msgid "T&ranslation"
0968 #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
0969 
0970 #~ msgid "&License Agreement"
0971 #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
0972 
0973 #~ msgid "Author"
0974 #~ msgstr "இயற்றியவர்"
0975 
0976 #~ msgid "Email"
0977 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
0978 
0979 #~ msgid "Homepage"
0980 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
0981 
0982 #~ msgid "Task"
0983 #~ msgstr "பணி"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0987 #~ "html>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</"
0990 #~ "html>"
0991 
0992 #~ msgid "%1 %2, %3"
0993 #~ msgstr "%1 %2, %3 "
0994 
0995 #~ msgid "Other Contributors:"
0996 #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
0997 
0998 #~ msgid "(No logo available)"
0999 #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
1000 
1001 #~ msgid "About %1"
1002 #~ msgstr "%1 பற்றி "
1003 
1004 #~ msgid "Undo: %1"
1005 #~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
1006 
1007 #~ msgid "Redo: %1"
1008 #~ msgstr "மீளச்செய்: %1  "
1009 
1010 #~ msgid "&Undo"
1011 #~ msgstr "&வாபஸ்"
1012 
1013 #~ msgid "&Redo"
1014 #~ msgstr "&மீளச்செய்"
1015 
1016 #~ msgid "&Undo: %1"
1017 #~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
1018 
1019 #~ msgid "&Redo: %1"
1020 #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
1021 
1022 #~ msgid "Close"
1023 #~ msgstr "மூடுக"
1024 
1025 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1026 #~ msgid "Freeze"
1027 #~ msgstr "உறையச்செய்க"
1028 
1029 #~ msgctxt "Dock this window"
1030 #~ msgid "Dock"
1031 #~ msgstr "முடக்கு"
1032 
1033 #~ msgid "Detach"
1034 #~ msgstr "பிரித்தெடு "
1035 
1036 #~ msgid "Hide %1"
1037 #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
1038 
1039 #~ msgid "Show %1"
1040 #~ msgstr "%1 காட்டுக"
1041 
1042 #~ msgid "Search Columns"
1043 #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
1044 
1045 #~ msgid "All Visible Columns"
1046 #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
1047 
1048 #~ msgctxt "Column number %1"
1049 #~ msgid "Column No. %1"
1050 #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
1051 
1052 #~ msgid "S&earch:"
1053 #~ msgstr "&தேடுக:"
1054 
1055 #~ msgid "&Password:"
1056 #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
1057 
1058 #~ msgid "&Keep password"
1059 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
1060 
1061 #~ msgid "&Verify:"
1062 #~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
1063 
1064 #~ msgid "Password strength meter:"
1065 #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
1066 
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1069 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1070 #~ "try:\n"
1071 #~ " - using a longer password;\n"
1072 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1073 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
1076 #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
1077 #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
1078 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
1079 #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
1080 
1081 #~ msgid "Passwords do not match"
1082 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை "
1083 
1084 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1085 #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1089 #~ "of the password, try:\n"
1090 #~ " - using a longer password;\n"
1091 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1092 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1093 #~ "\n"
1094 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட "
1097 #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n"
1098 #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n"
1099 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n"
1100 #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n"
1101 #~ "\n"
1102 #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
1103 
1104 #~ msgid "Low Password Strength"
1105 #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு"
1106 
1107 #~ msgid "Password Input"
1108 #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
1109 
1110 #~ msgid "Password is empty"
1111 #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"
1112 
1113 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1114 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1115 #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
1116 #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம்  %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
1117 
1118 #~ msgid "Passwords match"
1119 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின"
1120 
1121 #~ msgctxt "@option:check"
1122 #~ msgid "Do Spellchecking"
1123 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
1124 
1125 #~ msgctxt "@option:check"
1126 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1127 #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
1128 
1129 #~ msgctxt "@option:check"
1130 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1131 #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
1132 
1133 #~ msgctxt "@label:listbox"
1134 #~ msgid "&Dictionary:"
1135 #~ msgstr "&அகராதி:"
1136 
1137 #~ msgctxt "@label:listbox"
1138 #~ msgid "&Encoding:"
1139 #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1142 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1143 #~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1146 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1147 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1150 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1151 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1154 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1155 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1158 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1159 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1160 
1161 #~ msgctxt "@label:listbox"
1162 #~ msgid "&Client:"
1163 #~ msgstr "&வாங்கி:"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1166 #~ msgid "Hebrew"
1167 #~ msgstr "எபிரேயம்"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1170 #~ msgid "Turkish"
1171 #~ msgstr "துருக்கியம்"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1174 #~ msgid "English"
1175 #~ msgstr "ஆங்கிலம்"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1178 #~ msgid "Spanish"
1179 #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1182 #~ msgid "Danish"
1183 #~ msgstr "டேனிஷ்"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1186 #~ msgid "German"
1187 #~ msgstr "ஜெர்மன்"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1190 #~ msgid "German (new spelling)"
1191 #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1194 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1195 #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1198 #~ msgid "Portuguese"
1199 #~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1202 #~ msgid "Esperanto"
1203 #~ msgstr "எசுபரான்தோ"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1206 #~ msgid "Norwegian"
1207 #~ msgstr "நார்வீசியன்"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1210 #~ msgid "Polish"
1211 #~ msgstr "போலிசு"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1214 #~ msgid "Russian"
1215 #~ msgstr "ரஷியன்"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1218 #~ msgid "Slovenian"
1219 #~ msgstr "சுலோவீனியன்"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1222 #~ msgid "Slovak"
1223 #~ msgstr "சுலோவாக்"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1226 #~ msgid "Czech"
1227 #~ msgstr "செக்"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1230 #~ msgid "Swedish"
1231 #~ msgstr "சுவீடிஷ்"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1234 #~ msgid "Swiss German"
1235 #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1238 #~ msgid "Ukrainian"
1239 #~ msgstr "உக்ரேனியன்"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1242 #~ msgid "Lithuanian"
1243 #~ msgstr "லித்துவேனியன்"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1246 #~ msgid "French"
1247 #~ msgstr "பிரென்சு"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1250 #~ msgid "Belarusian"
1251 #~ msgstr "பெலாரூசியன்"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1254 #~ msgid "Hungarian"
1255 #~ msgstr "ஹங்கேரிய"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1258 #~ msgid "Unknown"
1259 #~ msgstr "அறியப்படாத"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1262 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1263 #~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1266 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1267 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1270 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1271 #~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1274 #~ msgid "Default - %1"
1275 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1279 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு"
1280 
1281 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1282 #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
1283 
1284 #~ msgid "Spell Checker"
1285 #~ msgstr "சொல் திருத்தி "
1286 
1287 #~ msgid "Check Spelling"
1288 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
1289 
1290 #~ msgid "&Finished"
1291 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
1292 
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1295 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1296 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1297 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1298 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1299 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1300 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1301 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1302 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1303 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1304 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1305 #~ "</qt>"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
1308 #~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
1309 #~ "இருக்கலாம்.</p>\n"
1310 #~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
1311 #~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
1312 #~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> "
1313 #~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
1314 #~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
1315 #~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
1316 #~ "சொடுக்கவும்.</p>\n"
1317 #~ "</qt>"
1318 
1319 #~ msgid "Unknown word:"
1320 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:"
1321 
1322 #~ msgid "Unknown word"
1323 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்"
1324 
1325 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1326 #~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>"
1327 
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "<qt>\n"
1330 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1331 #~ "</qt>"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "<qt>\n"
1334 #~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n"
1335 #~ "</qt>"
1336 
1337 #~ msgid "&Language:"
1338 #~ msgstr "&மொழி:"
1339 
1340 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1341 #~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "<qt>\n"
1345 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1346 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1347 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1348 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1349 #~ "proofing.</p>\n"
1350 #~ "</qt>"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "<qt>\n"
1353 #~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
1354 #~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
1355 #~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
1356 #~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 
1359 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1360 #~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..."
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "<qt>\n"
1364 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1365 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1366 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1367 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1368 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1369 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1370 #~ "</qt>"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "<qt>\n"
1373 #~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
1374 #~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n"
1375 #~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
1376 #~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
1377 #~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
1378 #~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
1379 #~ "</qt>"
1380 
1381 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1382 #~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க"
1383 
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "<qt>\n"
1386 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1387 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1388 #~ "</qt>"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "<qt>\n"
1391 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக்  (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் "
1392 #~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
1393 #~ "</qt>"
1394 
1395 #~ msgid "R&eplace All"
1396 #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க"
1397 
1398 #~ msgid "Suggestion List"
1399 #~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "<qt>\n"
1403 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1404 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1405 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1406 #~ "box above.</p>\n"
1407 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1408 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1409 #~ "occurrences.</p>\n"
1410 #~ "</qt>"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "<qt>\n"
1413 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
1414 #~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
1415 #~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n"
1416 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
1417 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
1418 #~ "</qt>"
1419 
1420 #~ msgid "Suggested Words"
1421 #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்"
1422 
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "<qt>\n"
1425 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1426 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1427 #~ "</qt>"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "<qt>\n"
1430 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை "
1431 #~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
1432 #~ "</qt>"
1433 
1434 #~ msgid "&Replace"
1435 #~ msgstr "&மாற்றுக"
1436 
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "<qt>\n"
1439 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1440 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1441 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1442 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1443 #~ "occurrences.</p>\n"
1444 #~ "</qt>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<qt>\n"
1447 #~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் "
1448 #~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
1449 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
1450 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
1451 #~ "</qt>"
1452 
1453 #~ msgid "Replace &with:"
1454 #~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "<qt>\n"
1458 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1459 #~ "p>\n"
1460 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1461 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1462 #~ "dictionary.</p>\n"
1463 #~ "</qt>"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "<qt>\n"
1466 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
1467 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
1468 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
1469 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
1470 #~ "</qt>"
1471 
1472 #~ msgid "&Ignore"
1473 #~ msgstr "&தவிர்க்க"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "<qt>\n"
1477 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1478 #~ "are.</p>\n"
1479 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1480 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1481 #~ "dictionary.</p>\n"
1482 #~ "</qt>"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "<qt>\n"
1485 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
1486 #~ "சொடுக்குக.</p>\n"
1487 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
1488 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
1489 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
1490 #~ "</qt>"
1491 
1492 #~ msgid "I&gnore All"
1493 #~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
1494 
1495 #~ msgid "S&uggest"
1496 #~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
1497 
1498 #~ msgid "Language Selection"
1499 #~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
1500 
1501 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1502 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
1503 
1504 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1505 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
1506 
1507 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1508 #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
1509 
1510 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
1513 
1514 #~ msgid "Check Spelling..."
1515 #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
1516 
1517 #~ msgid "Auto Spell Check"
1518 #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
1519 
1520 #~ msgid "Allow Tabulations"
1521 #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
1522 
1523 #~ msgid "Spell Checking"
1524 #~ msgstr "சொல் திருத்துக"
1525 
1526 #~ msgid "&Back"
1527 #~ msgstr "&பின்"
1528 
1529 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1530 #~ msgid "&Next"
1531 #~ msgstr "&அடுத்த"
1532 
1533 #~ msgid "Unknown View"
1534 #~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1538 #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
1539 
1540 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1541 #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1545 #~ "option to select modules."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
1548 #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
1549 
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1552 #~ "GUI."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
1555 #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
1556 
1557 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1558 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1559 
1560 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1561 #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
1562 
1563 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1564 #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
1565 
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1568 #~ "Message error: %2"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
1571 #~ "வழு: %2"
1572 
1573 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1574 #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
1575 
1576 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1577 #~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க."
1578 
1579 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1580 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
1581 
1582 #~ msgid "am"
1583 #~ msgstr "முற்பகல்"
1584 
1585 #~ msgid "pm"
1586 #~ msgstr "பிற்பகல்"
1587 
1588 #~ msgid "No target filename has been given."
1589 #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
1590 
1591 #~ msgid "Already opened."
1592 #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
1593 
1594 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1595 #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
1596 
1597 #, fuzzy
1598 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1599 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1600 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
1601 
1602 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1603 #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
1604 
1605 #~ msgid "Error during rename."
1606 #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
1607 
1608 #~ msgid "kde4-config"
1609 #~ msgstr "kde4-config"
1610 
1611 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1612 #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
1613 
1614 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1615 #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
1616 
1617 #~ msgid "Left for legacy support"
1618 #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
1619 
1620 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1621 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
1622 
1623 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1624 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
1625 
1626 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1627 #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
1628 
1629 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1630 #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
1631 
1632 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1633 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
1634 
1635 #~ msgid "Available KDE resource types"
1636 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
1637 
1638 #~ msgid "Search path for resource type"
1639 #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
1640 
1641 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1642 #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
1643 
1644 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1645 #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
1646 
1647 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1648 #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
1649 
1650 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1651 #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
1652 
1653 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1654 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
1655 
1656 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1657 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
1658 
1659 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1660 #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
1661 
1662 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1663 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1664 
1665 #~ msgid "Autostart directories"
1666 #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
1667 
1668 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1669 #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
1670 
1671 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1672 #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
1673 
1674 #~ msgid "Configuration files"
1675 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
1676 
1677 #~ msgid "Where applications store data"
1678 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
1679 
1680 #~ msgid "Emoticons"
1681 #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்"
1682 
1683 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1684 #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
1685 
1686 #~ msgid "HTML documentation"
1687 #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
1688 
1689 #~ msgid "Icons"
1690 #~ msgstr "முகவுருக்கள்"
1691 
1692 #~ msgid "Configuration description files"
1693 #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
1694 
1695 #~ msgid "Libraries"
1696 #~ msgstr "நிரலகங்கள்"
1697 
1698 #~ msgid "Includes/Headers"
1699 #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
1700 
1701 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1702 #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
1703 
1704 #~ msgid "Mime types"
1705 #~ msgstr "Mime வகைகள்"
1706 
1707 #~ msgid "Loadable modules"
1708 #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
1709 
1710 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1711 #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
1712 
1713 #~ msgid "Qt plugins"
1714 #~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
1715 
1716 #~ msgid "Services"
1717 #~ msgstr "சேவைகள்"
1718 
1719 #~ msgid "Service types"
1720 #~ msgstr "சேவை வகைகள்"
1721 
1722 #~ msgid "Application sounds"
1723 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
1724 
1725 #~ msgid "Templates"
1726 #~ msgstr "வார்ப்புகள்"
1727 
1728 #~ msgid "Wallpapers"
1729 #~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
1730 
1731 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1732 #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1733 
1734 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1735 #~ msgstr "XDG  மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
1736 
1737 #~ msgid "XDG Icons"
1738 #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
1739 
1740 #~ msgid "XDG Mime Types"
1741 #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
1742 
1743 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1744 #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
1745 
1746 #~ msgid "XDG autostart directory"
1747 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
1748 
1749 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1750 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
1751 
1752 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1753 #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
1754 
1755 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1756 #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
1757 
1758 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1759 #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
1760 
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1763 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1764 #~ "licensing terms.\n"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
1767 #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
1768 #~ "பார்க்கவும்.\n"
1769 
1770 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1771 #~ msgstr "%1  விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
1772 
1773 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1774 #~ msgid "GPL v2"
1775 #~ msgstr "GPL v2"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item license"
1778 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1779 #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1782 #~ msgid "LGPL v2"
1783 #~ msgstr "LGPL v2"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item license"
1786 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1787 #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1790 #~ msgid "BSD License"
1791 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item license"
1794 #~ msgid "BSD License"
1795 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1798 #~ msgid "Artistic License"
1799 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item license"
1802 #~ msgid "Artistic License"
1803 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1806 #~ msgid "QPL v1.0"
1807 #~ msgstr "QPL v1.0"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item license"
1810 #~ msgid "Q Public License"
1811 #~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1814 #~ msgid "GPL v3"
1815 #~ msgstr "GPL v3"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item license"
1818 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1819 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1822 #~ msgid "LGPL v3"
1823 #~ msgstr "LGPL v3"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item license"
1826 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1827 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item license"
1830 #~ msgid "Custom"
1831 #~ msgstr "தனிப்பட்ட"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item license"
1834 #~ msgid "Not specified"
1835 #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
1836 
1837 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1840 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1841 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1842 #~ "kde.org</a></p>"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் "
1845 #~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
1846 
1847 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1848 #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1849 
1850 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1851 #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1852 
1853 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1854 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க"
1855 
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1858 #~ "map on an 8-bit display"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n"
1861 #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்."
1862 
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1865 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1866 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1867 #~ "specification"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "பயன்பாடானது\n"
1870 #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n"
1871 #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n"
1872 #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்."
1873 
1874 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1875 #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது."
1876 
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1879 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n"
1882 #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்"
1883 
1884 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1885 #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்"
1886 
1887 #~ msgid "defines the application font"
1888 #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்"
1889 
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "sets the default background color and an\n"
1892 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1893 #~ "calculated)"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n"
1896 #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n"
1897 #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n"
1898 #~ "கணிக்கப்படம்)."
1899 
1900 #~ msgid "sets the default foreground color"
1901 #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1902 
1903 #~ msgid "sets the default button color"
1904 #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1905 
1906 #~ msgid "sets the application name"
1907 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்."
1908 
1909 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1910 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்."
1911 
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1914 #~ "an 8-bit display"
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n"
1917 #~ "பணிக்கும்"
1918 
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1921 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1922 #~ "root"
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n"
1925 #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n"
1926 #~ "root"
1927 
1928 #~ msgid "set XIM server"
1929 #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்"
1930 
1931 #~ msgid "disable XIM"
1932 #~ msgstr "XIM  முடக்குக"
1933 
1934 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1935 #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS "
1936 
1937 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1938 #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்"
1939 
1940 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1941 #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்"
1942 
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1945 #~ "raster and opengl (experimental)"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. "
1948 #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)"
1949 
1950 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1951 #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக"
1952 
1953 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1954 #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக"
1955 
1956 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1957 #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக"
1958 
1959 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1960 #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக"
1961 
1962 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1963 #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்"
1964 
1965 #~ msgid "sets the application GUI style"
1966 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்"
1967 
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1970 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை "
1973 #~ "தந்துதவும்"
1974 
1975 #~ msgid "KDE Application"
1976 #~ msgstr "KDE பயன்பாடு"
1977 
1978 #~ msgid "Qt"
1979 #~ msgstr "Qt"
1980 
1981 #~ msgid "KDE"
1982 #~ msgstr "KDE"
1983 
1984 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1985 #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1988 #~ msgid "'%1' missing."
1989 #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது."
1990 
1991 #~ msgctxt ""
1992 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1993 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Qt: %1\n"
1996 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1997 #~ "%3: %4\n"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Qt: %1\n"
2000 #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n"
2001 #~ "%3: %4\n"
2002 
2003 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "%1 was written by\n"
2006 #~ "%2"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "%1 எழுதியவர்\n"
2009 #~ "%2 "
2010 
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2013 #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது."
2014 
2015 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2016 #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n"
2017 
2018 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2019 #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n"
2020 
2021 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2022 #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'."
2023 
2024 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2025 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக."
2026 
2027 #~ msgid "[options] "
2028 #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]"
2029 
2030 #~ msgid "[%1-options]"
2031 #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]"
2032 
2033 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2034 #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n"
2035 
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "\n"
2038 #~ "Generic options:\n"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "\n"
2041 #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n"
2042 
2043 #~ msgid "Show help about options"
2044 #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக"
2045 
2046 #~ msgid "Show %1 specific options"
2047 #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக"
2048 
2049 #~ msgid "Show all options"
2050 #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக"
2051 
2052 #~ msgid "Show author information"
2053 #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக"
2054 
2055 #~ msgid "Show version information"
2056 #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக"
2057 
2058 #~ msgid "Show license information"
2059 #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக"
2060 
2061 #~ msgid "End of options"
2062 #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு"
2063 
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "\n"
2066 #~ "%1 options:\n"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "\n"
2069 #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n"
2070 
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "\n"
2073 #~ "Options:\n"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "\n"
2076 #~ "விருப்பங்கள்:\n"
2077 
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "\n"
2080 #~ "Arguments:\n"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "\n"
2083 #~ "துப்புகள்:\n"
2084 
2085 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்"
2088 
2089 #~ msgid "KDE-tempfile"
2090 #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு"
2091 
2092 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2093 #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்."
2094 
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2097 #~ "to start the application."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் "
2100 #~ "தவறியது."
2101 
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2104 #~ "%2\n"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை "
2107 #~ "ஏற்பட்டது\n"
2108 #~ "%2\n"
2109 
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "%1"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "%1"
2118 
2119 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2120 #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை"
2121 
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2124 #~ "\n"
2125 #~ "%1"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "%1"
2130 
2131 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2132 #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை"
2133 
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Could not launch the browser:\n"
2136 #~ "\n"
2137 #~ "%1"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "%1"
2142 
2143 #~ msgid "Could not launch Browser"
2144 #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை"
2145 
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "%1"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
2152 #~ "\n"
2153 #~ "%1"
2154 
2155 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2156 #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை"
2157 
2158 #~ msgctxt "@item Text character set"
2159 #~ msgid "Western European"
2160 #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"
2161 
2162 #~ msgctxt "@item Text character set"
2163 #~ msgid "Central European"
2164 #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
2165 
2166 #~ msgctxt "@item Text character set"
2167 #~ msgid "Baltic"
2168 #~ msgstr "பால்டிக்"
2169 
2170 #~ msgctxt "@item Text character set"
2171 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2172 #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா"
2173 
2174 #~ msgctxt "@item Text character set"
2175 #~ msgid "Turkish"
2176 #~ msgstr "துருக்கியம்"
2177 
2178 #~ msgctxt "@item Text character set"
2179 #~ msgid "Cyrillic"
2180 #~ msgstr "சைரிலிக்"
2181 
2182 #~ msgctxt "@item Text character set"
2183 #~ msgid "Chinese Traditional"
2184 #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்"
2185 
2186 #~ msgctxt "@item Text character set"
2187 #~ msgid "Chinese Simplified"
2188 #~ msgstr "இலகு சீனம்"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item Text character set"
2191 #~ msgid "Korean"
2192 #~ msgstr "கொரிய"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item Text character set"
2195 #~ msgid "Japanese"
2196 #~ msgstr "ஜப்பானிய"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item Text character set"
2199 #~ msgid "Greek"
2200 #~ msgstr "கிரேக்கம்"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item Text character set"
2203 #~ msgid "Arabic"
2204 #~ msgstr "அரேபிய"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item Text character set"
2207 #~ msgid "Hebrew"
2208 #~ msgstr "எபிரேயம்"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text character set"
2211 #~ msgid "Thai"
2212 #~ msgstr "தாய்"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Unicode"
2216 #~ msgstr "யுனிகோடு"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "Northern Saami"
2220 #~ msgstr "வட சாமி"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item Text character set"
2223 #~ msgid "Other"
2224 #~ msgstr "மற்றவை"
2225 
2226 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2227 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2228 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2229 
2230 #~ msgctxt "@item"
2231 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2232 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2235 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2236 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2237 
2238 #~ msgctxt "@item Text character set"
2239 #~ msgid "Disabled"
2240 #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது"
2241 
2242 #~ msgctxt "@item Text character set"
2243 #~ msgid "Universal"
2244 #~ msgstr "பொதுவான"
2245 
2246 #~ msgctxt "digit set"
2247 #~ msgid "Arabic-Indic"
2248 #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய"
2249 
2250 #~ msgctxt "digit set"
2251 #~ msgid "Bengali"
2252 #~ msgstr "பெங்காலி"
2253 
2254 #~ msgctxt "digit set"
2255 #~ msgid "Devanagari"
2256 #~ msgstr "தேவநாகரி"
2257 
2258 #~ msgctxt "digit set"
2259 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2260 #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்"
2261 
2262 #~ msgctxt "digit set"
2263 #~ msgid "Gujarati"
2264 #~ msgstr "குஜராத்தி"
2265 
2266 #~ msgctxt "digit set"
2267 #~ msgid "Gurmukhi"
2268 #~ msgstr "குர்முகி"
2269 
2270 #~ msgctxt "digit set"
2271 #~ msgid "Kannada"
2272 #~ msgstr "கன்னடம்"
2273 
2274 #~ msgctxt "digit set"
2275 #~ msgid "Khmer"
2276 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
2277 
2278 #~ msgctxt "digit set"
2279 #~ msgid "Malayalam"
2280 #~ msgstr "மலையாளம்"
2281 
2282 #~ msgctxt "digit set"
2283 #~ msgid "Oriya"
2284 #~ msgstr "ஒரியா"
2285 
2286 #~ msgctxt "digit set"
2287 #~ msgid "Tamil"
2288 #~ msgstr "தமிழ்"
2289 
2290 #~ msgctxt "digit set"
2291 #~ msgid "Telugu"
2292 #~ msgstr "தெலுங்கு"
2293 
2294 #~ msgctxt "digit set"
2295 #~ msgid "Thai"
2296 #~ msgstr "தாய்"
2297 
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Arabic"
2300 #~ msgstr "அரேபிய"
2301 
2302 #~ msgctxt "size in bytes"
2303 #~ msgid "%1 B"
2304 #~ msgstr "%1 B"
2305 
2306 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2307 #~ msgid "%1 kB"
2308 #~ msgstr "%1 B"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2311 #~ msgid "%1 MB"
2312 #~ msgstr "%1 MiB"
2313 
2314 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2315 #~ msgid "%1 GB"
2316 #~ msgstr "%1 GiB"
2317 
2318 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2319 #~ msgid "%1 TB"
2320 #~ msgstr "%1 TiB"
2321 
2322 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2323 #~ msgid "%1 PB"
2324 #~ msgstr "%1 B"
2325 
2326 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2327 #~ msgid "%1 EB"
2328 #~ msgstr "%1 B"
2329 
2330 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2331 #~ msgid "%1 ZB"
2332 #~ msgstr "%1 B"
2333 
2334 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2335 #~ msgid "%1 YB"
2336 #~ msgstr "%1 B"
2337 
2338 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2339 #~ msgid "%1 KB"
2340 #~ msgstr "%1 KB"
2341 
2342 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2343 #~ msgid "%1 MB"
2344 #~ msgstr "%1 MiB"
2345 
2346 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2347 #~ msgid "%1 GB"
2348 #~ msgstr "%1 GiB"
2349 
2350 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2351 #~ msgid "%1 TB"
2352 #~ msgstr "%1 TiB"
2353 
2354 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2355 #~ msgid "%1 PB"
2356 #~ msgstr "%1 B"
2357 
2358 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2359 #~ msgid "%1 EB"
2360 #~ msgstr "%1 B"
2361 
2362 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2363 #~ msgid "%1 ZB"
2364 #~ msgstr "%1 B"
2365 
2366 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2367 #~ msgid "%1 YB"
2368 #~ msgstr "%1 B"
2369 
2370 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2371 #~ msgid "%1 KiB"
2372 #~ msgstr "%1 KiB"
2373 
2374 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2375 #~ msgid "%1 MiB"
2376 #~ msgstr "%1 MiB"
2377 
2378 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2379 #~ msgid "%1 GiB"
2380 #~ msgstr "%1 GiB"
2381 
2382 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2383 #~ msgid "%1 TiB"
2384 #~ msgstr "%1 TiB"
2385 
2386 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2387 #~ msgid "%1 PiB"
2388 #~ msgstr "%1 TiB"
2389 
2390 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2391 #~ msgid "%1 EiB"
2392 #~ msgstr "%1 TiB"
2393 
2394 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2395 #~ msgid "%1 ZiB"
2396 #~ msgstr "%1 TiB"
2397 
2398 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2399 #~ msgid "%1 YiB"
2400 #~ msgstr "%1 TiB"
2401 
2402 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2403 #~ msgid "%1 days"
2404 #~ msgstr "%1 நாட்கள்"
2405 
2406 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2407 #~ msgid "%1 hours"
2408 #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்"
2409 
2410 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2411 #~ msgid "%1 minutes"
2412 #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்"
2413 
2414 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2415 #~ msgid "%1 seconds"
2416 #~ msgstr "%1 நொடிகள்"
2417 
2418 #~ msgctxt "@item:intext"
2419 #~ msgid "%1 millisecond"
2420 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2421 #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்"
2422 #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்"
2423 
2424 #~ msgctxt "@item:intext"
2425 #~ msgid "1 day"
2426 #~ msgid_plural "%1 days"
2427 #~ msgstr[0] "1 நாள்"
2428 #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்"
2429 
2430 #~ msgctxt "@item:intext"
2431 #~ msgid "1 hour"
2432 #~ msgid_plural "%1 hours"
2433 #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்"
2434 #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்"
2435 
2436 #~ msgctxt "@item:intext"
2437 #~ msgid "1 minute"
2438 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2439 #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்"
2440 #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"
2441 
2442 #~ msgctxt "@item:intext"
2443 #~ msgid "1 second"
2444 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2445 #~ msgstr[0] "1 நொடி"
2446 #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்"
2447 
2448 #~ msgctxt ""
2449 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2450 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2451 #~ "team to solve the problem"
2452 #~ msgid "%1 and %2"
2453 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2454 
2455 #~ msgctxt ""
2456 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2457 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2458 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2459 #~ msgid "%1 and %2"
2460 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2461 
2462 #~ msgctxt ""
2463 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2464 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2465 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2466 #~ msgid "%1 and %2"
2467 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2468 
2469 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2470 #~ msgid "Ante Meridiem"
2471 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2472 
2473 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2474 #~ msgid "AM"
2475 #~ msgstr "AM"
2476 
2477 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2478 #~ msgid "A"
2479 #~ msgstr "A"
2480 
2481 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2482 #~ msgid "Post Meridiem"
2483 #~ msgstr "Post Meridiem"
2484 
2485 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2486 #~ msgid "PM"
2487 #~ msgstr "PM"
2488 
2489 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2490 #~ msgid "P"
2491 #~ msgstr "P"
2492 
2493 #~ msgid "Today"
2494 #~ msgstr "இன்று"
2495 
2496 #~ msgid "Yesterday"
2497 #~ msgstr "நேற்று"
2498 
2499 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2500 #~ msgid "%1 %2"
2501 #~ msgstr "%1 %2"
2502 
2503 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2504 #~ msgid "%1 %2"
2505 #~ msgstr "%1 %2"
2506 
2507 #~ msgctxt ""
2508 #~ "@note-with-label/plain\n"
2509 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2510 #~ msgid "%1: %2"
2511 #~ msgstr "%1: %2"
2512 
2513 #~ msgctxt ""
2514 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2515 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2516 #~ msgid "%1: %2"
2517 #~ msgstr "%1: %2"
2518 
2519 #~ msgctxt ""
2520 #~ "@link-with-description/plain\n"
2521 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2522 #~ msgid "%2 (%1)"
2523 #~ msgstr "%2 (%1)"
2524 
2525 #~ msgctxt "@application/rich"
2526 #~ msgid "%1"
2527 #~ msgstr "%1"
2528 
2529 #~ msgctxt "@command/plain"
2530 #~ msgid "%1"
2531 #~ msgstr "%1"
2532 
2533 #~ msgctxt "@command/rich"
2534 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2535 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2536 
2537 #~ msgctxt "@resource/rich"
2538 #~ msgid "“%1”"
2539 #~ msgstr "“%1”"
2540 
2541 #~ msgctxt "@icode/plain"
2542 #~ msgid "“%1”"
2543 #~ msgstr "“%1”"
2544 
2545 #~ msgctxt "@icode/rich"
2546 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2547 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2548 
2549 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2550 #~ msgid "%1"
2551 #~ msgstr "%1"
2552 
2553 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2554 #~ msgid "<i>%1</i>"
2555 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2556 
2557 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2558 #~ msgid "<b>%1</b>"
2559 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2560 
2561 #~ msgctxt "@email/plain"
2562 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2563 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2564 
2565 #~ msgctxt "@message/rich"
2566 #~ msgid "<i>%1</i>"
2567 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2568 
2569 #~ msgid "no error"
2570 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2571 
2572 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2573 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2574 
2575 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2576 #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு "
2577 
2578 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2579 #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி"
2580 
2581 #~ msgid "invalid flags"
2582 #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி"
2583 
2584 #~ msgid "memory allocation failure"
2585 #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
2586 
2587 #~ msgid "name or service not known"
2588 #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை "
2589 
2590 #~ msgid "requested family not supported"
2591 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
2592 
2593 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2594 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை"
2595 
2596 #~ msgid "requested socket type not supported"
2597 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"
2598 
2599 #~ msgid "unknown error"
2600 #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை"
2601 
2602 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2603 #~ msgid "system error: %1"
2604 #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1"
2605 
2606 #~ msgid "request was canceled"
2607 #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது"
2608 
2609 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2610 #~ msgid "Unknown family %1"
2611 #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2614 #~ msgid "no error"
2615 #~ msgstr "பிழை இல்லை"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2618 #~ msgid "name lookup has failed"
2619 #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2622 #~ msgid "address already in use"
2623 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2626 #~ msgid "socket is already bound"
2627 #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2630 #~ msgid "socket is already created"
2631 #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
2632 
2633 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2634 #~ msgid "socket is not bound"
2635 #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை"
2636 
2637 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2638 #~ msgid "socket has not been created"
2639 #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை"
2640 
2641 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2642 #~ msgid "operation would block"
2643 #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்"
2644 
2645 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2646 #~ msgid "connection actively refused"
2647 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2648 
2649 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2650 #~ msgid "connection timed out"
2651 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2652 
2653 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2654 #~ msgid "operation is already in progress"
2655 #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது"
2656 
2657 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2658 #~ msgid "network failure occurred"
2659 #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை"
2660 
2661 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2662 #~ msgid "operation is not supported"
2663 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2664 
2665 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2666 #~ msgid "timed operation timed out"
2667 #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது"
2668 
2669 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2670 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2671 #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
2672 
2673 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2674 #~ msgid "remote host closed connection"
2675 #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது"
2676 
2677 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2678 #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி"
2679 
2680 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2681 #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி"
2682 
2683 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2684 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது"
2685 
2686 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2687 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2688 
2689 #~ msgid "Connection refused"
2690 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2691 
2692 #~ msgid "Permission denied"
2693 #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
2694 
2695 #~ msgid "Connection timed out"
2696 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2697 
2698 #~ msgid "Unknown error"
2699 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2700 
2701 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2702 #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை"
2703 
2704 #~ msgid "Address is already in use"
2705 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2706 
2707 #~ msgid "Path cannot be used"
2708 #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை"
2709 
2710 #~ msgid "No such file or directory"
2711 #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை"
2712 
2713 #~ msgid "Not a directory"
2714 #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல"
2715 
2716 #~ msgid "Read-only filesystem"
2717 #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை"
2718 
2719 #~ msgid "Unknown socket error"
2720 #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை"
2721 
2722 #~ msgid "Operation not supported"
2723 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2724 
2725 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2726 #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது"
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid "No error"
2730 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2731 
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2734 #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை"
2735 
2736 #~ msgctxt "SSL error"
2737 #~ msgid "The certificate has expired"
2738 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2739 
2740 #~ msgctxt "SSL error"
2741 #~ msgid "The certificate is invalid"
2742 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2743 
2744 #~ msgctxt "SSL error"
2745 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2746 #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை"
2747 
2748 #~ msgctxt "SSL error"
2749 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2750 #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது"
2751 
2752 #~ msgctxt "SSL error"
2753 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2754 #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது"
2755 
2756 #~ msgctxt "SSL error"
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2759 #~ "purpose"
2760 #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை"
2761 
2762 #~ msgctxt "SSL error"
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2765 #~ "certificate's purpose"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி "
2768 #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது."
2769 
2770 #~ msgctxt "SSL error"
2771 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2772 #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை"
2773 
2774 #~ msgctxt "SSL error"
2775 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2776 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை"
2777 
2778 #~ msgctxt "SSL error"
2779 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2780 #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை"
2781 
2782 #~ msgctxt "SSL error"
2783 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2784 #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது"
2785 
2786 #~ msgctxt "SSL error"
2787 #~ msgid "Unknown error"
2788 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2789 
2790 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2791 #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2792 
2793 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2794 #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு "
2795 
2796 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2797 #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை "
2798 
2799 #~ msgid "no address associated with nodename"
2800 #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை"
2801 
2802 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2803 #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை"
2804 
2805 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2806 #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை"
2807 
2808 #~ msgid "system error"
2809 #~ msgstr "கணினித் தவறு "
2810 
2811 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2812 #~ msgid_plural ""
2813 #~ "Could not find mime types:\n"
2814 #~ "<resource>%2</resource>"
2815 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை"
2816 #~ msgstr[1] ""
2817 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2818 #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
2819 
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2822 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், "
2825 #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் "
2826 #~ "சரிபார்க்கவும்"
2827 
2828 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2829 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2830 
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2833 #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "40"
2837 #~ msgstr "40"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "60"
2841 #~ msgstr "60"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "80"
2845 #~ msgstr "80"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "-ise suffixes"
2849 #~ msgstr "-ise பகுதிகள்"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "-ize suffixes"
2853 #~ msgstr "-ize பகுதிகள்"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2857 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2861 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2865 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2869 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary variant"
2872 #~ msgid "large"
2873 #~ msgstr "பெரிய"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary variant"
2876 #~ msgid "medium"
2877 #~ msgstr "நடுத்தர"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary variant"
2880 #~ msgid "small"
2881 #~ msgstr "சிறிய"
2882 
2883 #~ msgctxt "dictionary variant"
2884 #~ msgid "variant 0"
2885 #~ msgstr "மாறி 0"
2886 
2887 #~ msgctxt "dictionary variant"
2888 #~ msgid "variant 1"
2889 #~ msgstr "மாறி 1"
2890 
2891 #~ msgctxt "dictionary variant"
2892 #~ msgid "variant 2"
2893 #~ msgstr "மாறி 2"
2894 
2895 #~ msgctxt "dictionary variant"
2896 #~ msgid "without accents"
2897 #~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற"
2898 
2899 #~ msgctxt "dictionary variant"
2900 #~ msgid "with accents"
2901 #~ msgstr "உச்சரிப்புடன்"
2902 
2903 #~ msgctxt "dictionary variant"
2904 #~ msgid "with ye"
2905 #~ msgstr "ye உடன்"
2906 
2907 #~ msgctxt "dictionary variant"
2908 #~ msgid "with yeyo"
2909 #~ msgstr "yeyo உடன்"
2910 
2911 #~ msgctxt "dictionary variant"
2912 #~ msgid "with yo"
2913 #~ msgstr "yo உடன்"
2914 
2915 #~ msgctxt "dictionary variant"
2916 #~ msgid "extended"
2917 #~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட"
2918 
2919 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2920 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2921 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2922 
2923 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2924 #~ msgid "%1 (%2)"
2925 #~ msgstr "%1 (%2)"
2926 
2927 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2928 #~ msgid "%1 [%2]"
2929 #~ msgstr "%1 [%2]"
2930 
2931 #~ msgid "File %1 does not exist"
2932 #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை."
2933 
2934 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2935 #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை"
2936 
2937 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2938 #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை"
2939 
2940 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2941 #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை"
2942 
2943 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2944 #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்"
2945 
2946 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2947 #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை"
2948 
2949 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2950 #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை"
2951 
2952 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2953 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2954 
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2957 #~ "desktop file."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் "
2960 #~ "விடுபட்டுள்ளது"
2961 
2962 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2963 #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை"
2964 
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2967 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை"
2968 
2969 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2970 #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை"
2971 
2972 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2973 #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை"
2974 
2975 #~ msgid "The provided service is not valid"
2976 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது"
2977 
2978 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்"
2981 
2982 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2983 #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை"
2984 
2985 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2986 #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)"
2987 
2988 #~ msgid "KDE Test Program"
2989 #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்"
2990 
2991 #~ msgid "KBuildSycoca"
2992 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2993 
2994 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2995 #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது."
2996 
2997 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2998 #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்"
2999 
3000 #~ msgid "David Faure"
3001 #~ msgstr "டேவிட் பவுர்"
3002 
3003 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3004 #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்"
3005 
3006 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3007 #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி."
3008 
3009 #~ msgid "Check file timestamps"
3010 #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
3011 
3012 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3013 #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)"
3014 
3015 #~ msgid "Create global database"
3016 #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக"
3017 
3018 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3019 #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக"
3020 
3021 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3022 #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக"
3023 
3024 #~ msgid "KDE Daemon"
3025 #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்"
3026 
3027 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3028 #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது"
3029 
3030 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3031 #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்"
3032 
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3035 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3036 #~ "No action will be triggered."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' "
3039 #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n"
3040 #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது."
3041 
3042 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3043 #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது"
3044 
3045 #~ msgctxt "Encodings menu"
3046 #~ msgid "Default"
3047 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
3048 
3049 #~ msgctxt "Encodings menu"
3050 #~ msgid "Autodetect"
3051 #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு"
3052 
3053 #~ msgid "No Entries"
3054 #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை"
3055 
3056 #~ msgid "Clear List"
3057 #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்"
3058 
3059 #~ msgctxt "go back"
3060 #~ msgid "&Back"
3061 #~ msgstr "&பின் "
3062 
3063 #~ msgctxt "go forward"
3064 #~ msgid "&Forward"
3065 #~ msgstr "&முன்னே"
3066 
3067 #~ msgctxt "home page"
3068 #~ msgid "&Home"
3069 #~ msgstr "&தொடக்கம்"
3070 
3071 #~ msgctxt "show help"
3072 #~ msgid "&Help"
3073 #~ msgstr "&உதவி"
3074 
3075 #~ msgid "Show &Menubar"
3076 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
3077 
3078 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>"
3081 
3082 #~ msgid "Show St&atusbar"
3083 #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgid ""
3087 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3088 #~| "the window used for status information.</p>"
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3091 #~ "the window used for status information.</p>"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>"
3094 
3095 #~ msgid "&New"
3096 #~ msgstr "&புதிய"
3097 
3098 #, fuzzy
3099 #~| msgctxt "@label"
3100 #~| msgid "Create new tag:"
3101 #~ msgid "Create new document"
3102 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
3103 
3104 #~ msgid "&Open..."
3105 #~ msgstr "&திற..."
3106 
3107 #~ msgid "Open &Recent"
3108 #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க"
3109 
3110 #~ msgid "&Save"
3111 #~ msgstr "&காக்க"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid "Close Document"
3115 #~ msgid "Save document"
3116 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
3117 
3118 #~ msgid "Save &As..."
3119 #~ msgstr "எனக் காக்க... "
3120 
3121 #~ msgid "Re&vert"
3122 #~ msgstr "மீட்&டமை"
3123 
3124 #~ msgid "&Close"
3125 #~ msgstr "&மூடுக"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~| msgid "Close Document"
3129 #~ msgid "Close document"
3130 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
3131 
3132 #~ msgid "&Print..."
3133 #~ msgstr "&அச்சிடு..."
3134 
3135 #, fuzzy
3136 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3137 #~| msgid "PrintScreen"
3138 #~ msgid "Print document"
3139 #~ msgstr "PrintScreen"
3140 
3141 #~ msgid "Print Previe&w"
3142 #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்"
3143 
3144 #~ msgid "&Mail..."
3145 #~ msgstr "&அஞ்சல்..."
3146 
3147 #~ msgid "&Quit"
3148 #~ msgstr "&வெளிவருக"
3149 
3150 #~ msgid "Quit application"
3151 #~ msgstr "வெளிவருக"
3152 
3153 #~ msgid "Re&do"
3154 #~ msgstr "மீளச்&செய்"
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgctxt ""
3158 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3159 #~| "browser)"
3160 #~| msgid "Make a donation"
3161 #~ msgid "Redo last undone action"
3162 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
3163 
3164 #~ msgid "Cu&t"
3165 #~ msgstr "வெட்&டு"
3166 
3167 #~ msgid "&Copy"
3168 #~ msgstr "&நகல்"
3169 
3170 #~ msgid "&Paste"
3171 #~ msgstr "&ஒட்டு"
3172 
3173 #, fuzzy
3174 #~| msgid "Upload content"
3175 #~ msgid "Paste clipboard content"
3176 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
3177 
3178 #~ msgid "C&lear"
3179 #~ msgstr "&துடைக்க"
3180 
3181 #~ msgid "Select &All"
3182 #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
3183 
3184 #~ msgid "Dese&lect"
3185 #~ msgstr "தெரி&வகற்று"
3186 
3187 #~ msgid "&Find..."
3188 #~ msgstr "&தேடுக..."
3189 
3190 #~ msgid "Find &Next"
3191 #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு"
3192 
3193 #~ msgid "Find Pre&vious"
3194 #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு"
3195 
3196 #~ msgid "&Replace..."
3197 #~ msgstr "&மாற்றுக..."
3198 
3199 #~ msgid "&Actual Size"
3200 #~ msgstr "&உண்மையான அளவு"
3201 
3202 #~ msgid "&Fit to Page"
3203 #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக"
3204 
3205 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3206 #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக"
3207 
3208 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3209 #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக"
3210 
3211 #~ msgid "Zoom &In"
3212 #~ msgstr "&பெரிதாக்குக"
3213 
3214 #~ msgid "Zoom &Out"
3215 #~ msgstr "&சிரிதாக்குக"
3216 
3217 #~ msgid "&Zoom..."
3218 #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..."
3219 
3220 #, fuzzy
3221 #~| msgid "Select a week"
3222 #~ msgid "Select zoom level"
3223 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
3224 
3225 #~ msgid "&Redisplay"
3226 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid "&Redisplay"
3230 #~ msgid "Redisplay document"
3231 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
3232 
3233 #~ msgid "&Up"
3234 #~ msgstr "&மேல்"
3235 
3236 #~ msgid "&Previous Page"
3237 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid "&Previous Page"
3241 #~ msgid "Go to previous page"
3242 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
3243 
3244 #~ msgid "&Next Page"
3245 #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்"
3246 
3247 #, fuzzy
3248 #~| msgctxt "@action"
3249 #~| msgid "Go to Line"
3250 #~ msgid "Go to next page"
3251 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
3252 
3253 #~ msgid "&Go To..."
3254 #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..."
3255 
3256 #~ msgid "&Go to Page..."
3257 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
3258 
3259 #~ msgid "&Go to Line..."
3260 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..."
3261 
3262 #~ msgid "&First Page"
3263 #~ msgstr "&முதற்பக்கம்"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgctxt "@action"
3267 #~| msgid "Go to Line"
3268 #~ msgid "Go to first page"
3269 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
3270 
3271 #~ msgid "&Last Page"
3272 #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்"
3273 
3274 #, fuzzy
3275 #~| msgid "&Go to Page..."
3276 #~ msgid "Go to last page"
3277 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
3278 
3279 #, fuzzy
3280 #~| msgid "&Back in the Document"
3281 #~ msgid "Go back in document"
3282 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
3283 
3284 #, fuzzy
3285 #~| msgctxt "go forward"
3286 #~| msgid "&Forward"
3287 #~ msgid "&Forward"
3288 #~ msgstr "&முன்னே"
3289 
3290 #, fuzzy
3291 #~| msgid "&Forward in the Document"
3292 #~ msgid "Go forward in document"
3293 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
3294 
3295 #~ msgid "&Add Bookmark"
3296 #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க"
3297 
3298 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3299 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..."
3300 
3301 #~ msgid "&Spelling..."
3302 #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..."
3303 
3304 #, fuzzy
3305 #~| msgid "Check Spelling"
3306 #~ msgid "Check spelling in document"
3307 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
3308 
3309 #, fuzzy
3310 #~| msgid "Show &Menubar"
3311 #~ msgid "Show or hide menubar"
3312 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
3313 
3314 #~ msgid "Show &Toolbar"
3315 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
3316 
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgctxt "@action"
3319 #~| msgid "Show Toolbar"
3320 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3321 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
3322 
3323 #, fuzzy
3324 #~| msgctxt "@action"
3325 #~| msgid "Show Statusbar"
3326 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3327 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
3328 
3329 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3330 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3331 
3332 #~ msgid "&Save Settings"
3333 #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்"
3334 
3335 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3336 #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..."
3337 
3338 #~ msgid "&Configure %1..."
3339 #~ msgstr "%1 &வடிவமை..."
3340 
3341 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3342 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..."
3343 
3344 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3345 #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..."
3346 
3347 #~ msgid "%1 &Handbook"
3348 #~ msgstr "%1 &கையேடு"
3349 
3350 #~ msgid "What's &This?"
3351 #~ msgstr "இது &என்ன?"
3352 
3353 #~ msgid "Tip of the &Day"
3354 #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு"
3355 
3356 #~ msgid "&Report Bug..."
3357 #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... "
3358 
3359 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3360 #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..."
3361 
3362 #~ msgid "&About %1"
3363 #~ msgstr "%1 &பற்றி "
3364 
3365 #~ msgid "About &KDE"
3366 #~ msgstr "&KDE பற்றி"
3367 
3368 #, fuzzy
3369 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3371 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3372 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3373 
3374 #, fuzzy
3375 #~| msgid "Exit Full Screen"
3376 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3377 #~ msgid "Exit Full Screen"
3378 #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக"
3379 
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3383 #~ msgid "Exit full screen mode"
3384 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3385 
3386 #, fuzzy
3387 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3389 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3390 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3391 
3392 #, fuzzy
3393 #~| msgid "Full Screen"
3394 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3395 #~ msgid "Full Screen"
3396 #~ msgstr "முழுத்திரை"
3397 
3398 #~ msgctxt "Custom color"
3399 #~ msgid "Custom..."
3400 #~ msgstr "தனிப்பட்ட..."
3401 
3402 #~ msgctxt "palette name"
3403 #~ msgid "* Recent Colors *"
3404 #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *"
3405 
3406 #~ msgctxt "palette name"
3407 #~ msgid "* Custom Colors *"
3408 #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *"
3409 
3410 #~ msgctxt "palette name"
3411 #~ msgid "Forty Colors"
3412 #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்"
3413 
3414 #~ msgctxt "palette name"
3415 #~ msgid "Oxygen Colors"
3416 #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்"
3417 
3418 #~ msgctxt "palette name"
3419 #~ msgid "Rainbow Colors"
3420 #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்"
3421 
3422 #~ msgctxt "palette name"
3423 #~ msgid "Royal Colors"
3424 #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்"
3425 
3426 #~ msgctxt "palette name"
3427 #~ msgid "Web Colors"
3428 #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்"
3429 
3430 #~ msgid "Named Colors"
3431 #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்"
3432 
3433 #~ msgctxt ""
3434 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3435 #~ "them)"
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3438 #~ "examined:\n"
3439 #~ "%2"
3440 #~ msgid_plural ""
3441 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3442 #~ "examined:\n"
3443 #~ "%2"
3444 #~ msgstr[0] ""
3445 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n"
3446 #~ "%2"
3447 #~ msgstr[1] ""
3448 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n"
3449 #~ "%2"
3450 
3451 #~ msgid "Select Color"
3452 #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க"
3453 
3454 #~ msgid "Hue:"
3455 #~ msgstr "ஹ்யூ:"
3456 
3457 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3458 #~ msgid "°"
3459 #~ msgstr "°"
3460 
3461 #~ msgid "Saturation:"
3462 #~ msgstr "நிரம்பியது:"
3463 
3464 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3465 #~ msgid "Value:"
3466 #~ msgstr "மதிப்பு:"
3467 
3468 #~ msgid "Red:"
3469 #~ msgstr "சிகப்பு:"
3470 
3471 #~ msgid "Green:"
3472 #~ msgstr "பச்சை:"
3473 
3474 #~ msgid "Blue:"
3475 #~ msgstr "நீளம்:"
3476 
3477 #~ msgid "Alpha:"
3478 #~ msgstr "ஆல்பா:"
3479 
3480 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3481 #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க"
3482 
3483 #~ msgid "Name:"
3484 #~ msgstr "பெயர்:"
3485 
3486 #~ msgid "HTML:"
3487 #~ msgstr "HTML:"
3488 
3489 #~ msgid "Default color"
3490 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் "
3491 
3492 #~ msgid "-default-"
3493 #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-"
3494 
3495 #~ msgid "-unnamed-"
3496 #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3500 #~ "not exist.</qt>"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>"
3503 
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />&nbsp;</html>"
3508 
3509 #~ msgctxt ""
3510 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3511 #~ "'Development Platform'"
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3514 #~ "Development Platform %3</html>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 "
3517 #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>"
3518 
3519 #~ msgid "License: %1"
3520 #~ msgstr "உரிமம்: %1"
3521 
3522 #~ msgid "License Agreement"
3523 #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை"
3524 
3525 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3526 #~ msgid "Email contributor"
3527 #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்"
3528 
3529 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3530 #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்"
3531 
3532 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Email contributor\n"
3535 #~ "%1"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n"
3538 #~ "%1"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3542 #~ "%1"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3545 #~ "%1"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3549 #~ "%2"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n"
3552 #~ "%2"
3553 
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Visit contributor's page\n"
3556 #~ "%1"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3559 #~ "%1"
3560 
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Visit contributor's blog\n"
3563 #~ "%1"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n"
3566 #~ "%1"
3567 
3568 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3569 #~ msgid "%1"
3570 #~ msgstr "%1"
3571 
3572 #~ msgctxt "City, Country"
3573 #~ msgid "%1, %2"
3574 #~ msgstr "%1, %2"
3575 
3576 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3577 #~ msgid "Other"
3578 #~ msgstr "மற்றவை"
3579 
3580 #~ msgctxt "A type of link."
3581 #~ msgid "Blog"
3582 #~ msgstr "ப்ளாக்"
3583 
3584 #~ msgctxt "A type of link."
3585 #~ msgid "Homepage"
3586 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
3587 
3588 #~ msgid "About KDE"
3589 #~ msgstr "KDE பற்றி"
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3593 #~ "b></html>"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></"
3596 #~ "html>"
3597 
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3600 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3601 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3602 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3603 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3604 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3605 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3606 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3607 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
3610 #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
3611 #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் "
3612 #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
3613 #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு "
3614 #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
3615 #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
3616 #~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
3617 #~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>"
3618 
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3621 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3622 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3623 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3624 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3625 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3626 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3627 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
3630 #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
3631 #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு "
3632 #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
3633 #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் "
3634 #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
3635 #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>"
3636 
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3639 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3640 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3641 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3642 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3643 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3644 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
3647 #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
3648 #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
3649 #~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
3650 #~ "வாய்ப்புள்ள  சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
3651 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>"
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3655 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3656 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3657 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3658 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3659 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3660 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3661 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3662 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3663 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3664 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3665 #~ "much in advance for your support.</html>"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
3668 #~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
3669 #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
3670 #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
3671 #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட "
3672 #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
3673 #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
3674 #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
3675 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> "
3676 #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
3677 #~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>"
3678 
3679 #~ msgctxt "About KDE"
3680 #~ msgid "&About"
3681 #~ msgstr "&பற்றி"
3682 
3683 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3684 #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
3685 
3686 #~ msgid "&Join KDE"
3687 #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
3688 
3689 #~ msgid "&Support KDE"
3690 #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
3691 
3692 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3693 #~ msgid "Next"
3694 #~ msgstr "அடுத்த"
3695 
3696 #~ msgid "Finish"
3697 #~ msgstr "முடிக்க"
3698 
3699 #~ msgid "Submit Bug Report"
3700 #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3704 #~ "change it"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
3707 #~ "மாற்றவும் "
3708 
3709 #~ msgctxt "Email sender address"
3710 #~ msgid "From:"
3711 #~ msgstr "அனுப்புநர்:"
3712 
3713 #~ msgid "Configure Email..."
3714 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
3715 
3716 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3717 #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
3718 
3719 #~ msgctxt "Email receiver address"
3720 #~ msgid "To:"
3721 #~ msgstr "பெறுநர்:"
3722 
3723 #~ msgid "&Send"
3724 #~ msgstr "&அனுப்புக"
3725 
3726 #~ msgid "Send bug report."
3727 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
3728 
3729 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3730 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3734 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
3737 #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
3738 
3739 #~ msgid "Application: "
3740 #~ msgstr "நிரல்: "
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3744 #~ "is available before sending a bug report"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
3747 #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
3748 
3749 #~ msgid "Version:"
3750 #~ msgstr "வெளியீடு:"
3751 
3752 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3753 #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
3754 
3755 #~ msgid "OS:"
3756 #~ msgstr "இயங்குதளம்:"
3757 
3758 #~ msgid "Compiler:"
3759 #~ msgstr "ஒடுக்கி:"
3760 
3761 #~ msgid "Se&verity"
3762 #~ msgstr "தீ&விரம்"
3763 
3764 #~ msgid "Critical"
3765 #~ msgstr "சிக்கலான"
3766 
3767 #~ msgid "Grave"
3768 #~ msgstr "முக்கிய"
3769 
3770 #~ msgctxt "normal severity"
3771 #~ msgid "Normal"
3772 #~ msgstr "சாதாரண"
3773 
3774 #~ msgid "Wishlist"
3775 #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
3776 
3777 #~ msgid "Translation"
3778 #~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
3779 
3780 #~ msgid "S&ubject: "
3781 #~ msgstr "&பொருள்:"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3785 #~ "bug report.\n"
3786 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3787 #~ "this program.\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்)  தரவும்.\n"
3790 #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
3791 #~ "அனுப்பப்படும்.\n"
3792 
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3795 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3796 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3797 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde."
3800 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
3801 #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
3802 #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>"
3803 
3804 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3805 #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
3806 
3807 #~ msgctxt "unknown program name"
3808 #~ msgid "unknown"
3809 #~ msgstr "தெரியாத"
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3813 #~ "be sent."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
3816 
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3819 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3820 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3821 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3822 #~ "is installed</li></ul>\n"
3823 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3824 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3827 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற "
3828 #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3829 #~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</"
3830 #~ "li></ul>\n"
3831 #~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3832 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> "
3833 
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3836 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3837 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3838 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3839 #~ "affected package</li></ul>\n"
3840 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3841 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3844 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட "
3845 #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3846 #~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
3847 #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n"
3848 #~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3849 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> "
3850 
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3853 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3854 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
3857 #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
3858 #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
3859 
3860 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3861 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
3862 
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Close and discard\n"
3865 #~ "edited message?"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
3868 #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
3869 
3870 #~ msgid "Close Message"
3871 #~ msgstr "தகவலை மூடுக"
3872 
3873 #~ msgid "Configure"
3874 #~ msgstr "வடிவமை"
3875 
3876 #~ msgid "Job"
3877 #~ msgstr "பணி"
3878 
3879 #~ msgid "Job Control"
3880 #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
3881 
3882 #~ msgid "Scheduled printing:"
3883 #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
3884 
3885 #~ msgid "Billing information:"
3886 #~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
3887 
3888 #~ msgid "Job priority:"
3889 #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
3890 
3891 #~ msgid "Job Options"
3892 #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
3893 
3894 #~ msgid "Option"
3895 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
3896 
3897 #~ msgid "Value"
3898 #~ msgstr "விழுப்பம்"
3899 
3900 #~ msgid "Print Immediately"
3901 #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
3902 
3903 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3904 #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
3905 
3906 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3907 #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
3908 
3909 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3910 #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
3911 
3912 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3913 #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
3914 
3915 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3916 #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
3917 
3918 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3919 #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
3920 
3921 #~ msgid "Specific Time"
3922 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
3923 
3924 #~ msgid "Pages"
3925 #~ msgstr "பக்கங்கள்"
3926 
3927 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3928 #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
3929 
3930 #~ msgid "1"
3931 #~ msgstr "1"
3932 
3933 #~ msgid "16"
3934 #~ msgstr "16"
3935 
3936 #~ msgid "Banner Pages"
3937 #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page at start"
3940 #~ msgid "Start"
3941 #~ msgstr "தொடக்கம்"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page at end"
3944 #~ msgid "End"
3945 #~ msgstr "நிறைவு"
3946 
3947 #~ msgid "Page Label"
3948 #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
3949 
3950 #~ msgid "Page Border"
3951 #~ msgstr "பக்க ஓரம்"
3952 
3953 #~ msgid "Mirror Pages"
3954 #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
3955 
3956 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3957 #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
3958 
3959 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3960 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
3961 
3962 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3963 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
3964 
3965 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3966 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
3967 
3968 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3969 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
3970 
3971 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3972 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
3973 
3974 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3975 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
3976 
3977 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3978 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
3979 
3980 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3981 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
3982 
3983 #~ msgctxt "No border line"
3984 #~ msgid "None"
3985 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3986 
3987 #~ msgid "Single Line"
3988 #~ msgstr "ஓர் வரி"
3989 
3990 #~ msgid "Single Thick Line"
3991 #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
3992 
3993 #~ msgid "Double Line"
3994 #~ msgstr "இரட்டை வரி"
3995 
3996 #~ msgid "Double Thick Line"
3997 #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
3998 
3999 #~ msgctxt "Banner page"
4000 #~ msgid "None"
4001 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
4002 
4003 #~ msgctxt "Banner page"
4004 #~ msgid "Standard"
4005 #~ msgstr "நிலையான"
4006 
4007 #~ msgctxt "Banner page"
4008 #~ msgid "Unclassified"
4009 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
4010 
4011 #~ msgctxt "Banner page"
4012 #~ msgid "Confidential"
4013 #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
4014 
4015 #~ msgctxt "Banner page"
4016 #~ msgid "Classified"
4017 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
4018 
4019 #~ msgctxt "Banner page"
4020 #~ msgid "Secret"
4021 #~ msgstr "இரகசிய"
4022 
4023 #~ msgctxt "Banner page"
4024 #~ msgid "Top Secret"
4025 #~ msgstr "அதிஇரகசிய"
4026 
4027 #~ msgid "All Pages"
4028 #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
4029 
4030 #~ msgid "Odd Pages"
4031 #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
4032 
4033 #~ msgid "Even Pages"
4034 #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
4035 
4036 #~ msgid "Page Set"
4037 #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
4038 
4039 #~ msgctxt "@title:window"
4040 #~ msgid "Print"
4041 #~ msgstr "அச்சிடுக"
4042 
4043 #~ msgid "&Try"
4044 #~ msgstr "&முயற்சிக்க"
4045 
4046 #~ msgid "modified"
4047 #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
4048 
4049 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4050 #~ msgid " – "
4051 #~ msgstr " - "
4052 
4053 #~ msgid "&Details"
4054 #~ msgstr "&விவரங்கள்"
4055 
4056 #~ msgid "Get help..."
4057 #~ msgstr "உதவி பெறு..."
4058 
4059 #~ msgid "--- separator ---"
4060 #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
4061 
4062 #~ msgid "Change Text"
4063 #~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
4064 
4065 #~ msgid "Icon te&xt:"
4066 #~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
4067 
4068 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4069 #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
4070 
4071 #~ msgid "Configure Toolbars"
4072 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
4073 
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4076 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
4079 #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
4080 
4081 #~ msgid "Reset Toolbars"
4082 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
4083 
4084 #~ msgid "Reset"
4085 #~ msgstr "மீட்டமை"
4086 
4087 #~ msgid "&Toolbar:"
4088 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
4089 
4090 #~ msgid "A&vailable actions:"
4091 #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
4092 
4093 #~ msgid "Filter"
4094 #~ msgstr "வடிகட்டி"
4095 
4096 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4097 #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
4098 
4099 #~ msgid "Change &Icon..."
4100 #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
4101 
4102 #~ msgid "Change Te&xt..."
4103 #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
4104 
4105 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4106 #~ msgid "%1"
4107 #~ msgstr "%1"
4108 
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4111 #~ "component."
4112 #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
4113 
4114 #~ msgid "<Merge>"
4115 #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
4116 
4117 #~ msgid "<Merge %1>"
4118 #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
4119 
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4122 #~ "you will not be able to re-add it."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
4125 #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
4126 
4127 #~ msgid "ActionList: %1"
4128 #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
4129 
4130 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4131 #~ msgid "%1"
4132 #~ msgstr "%1"
4133 
4134 #~ msgid "Change Icon"
4135 #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
4136 
4137 #~ msgid "Manage Link"
4138 #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
4139 
4140 #~ msgid "Link Text:"
4141 #~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
4142 
4143 #~ msgid "Link URL:"
4144 #~ msgstr "URL இணைப்பு:"
4145 
4146 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4147 #~ msgid "%1"
4148 #~ msgstr "%1"
4149 
4150 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4151 #~ msgid "%1"
4152 #~ msgstr "%1"
4153 
4154 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4155 #~ msgid "%1"
4156 #~ msgstr "%1"
4157 
4158 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4159 #~ msgid "%1"
4160 #~ msgstr "%1"
4161 
4162 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4163 #~ msgid "."
4164 #~ msgstr "."
4165 
4166 #~ msgid "Details"
4167 #~ msgstr "விவரங்கள்"
4168 
4169 #~ msgid "Question"
4170 #~ msgstr "கேள்வி"
4171 
4172 #~ msgid "Do not ask again"
4173 #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
4174 
4175 #~ msgid "Warning"
4176 #~ msgstr "எச்சரிக்கை"
4177 
4178 #~ msgid "Error"
4179 #~ msgstr "பிழை"
4180 
4181 #~ msgid "Sorry"
4182 #~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
4183 
4184 #~ msgid "Information"
4185 #~ msgstr "தகவல்"
4186 
4187 #~ msgid "Do not show this message again"
4188 #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
4189 
4190 #~ msgid "Password:"
4191 #~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
4192 
4193 #~ msgid "Password"
4194 #~ msgstr "கடவுச்சொல்"
4195 
4196 #~ msgid "Supply a username and password below."
4197 #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்."
4198 
4199 #, fuzzy
4200 #~| msgid "&Keep password"
4201 #~ msgid "Use this password:"
4202 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
4203 
4204 #~ msgid "Username:"
4205 #~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
4206 
4207 #~ msgid "Domain:"
4208 #~ msgstr "அடித்தளம்:"
4209 
4210 #~ msgid "Remember password"
4211 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்"
4212 
4213 #~ msgid "Select Region of Image"
4214 #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு"
4215 
4216 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4217 #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்."
4218 
4219 #~ msgid "Default:"
4220 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
4221 
4222 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4223 #~ msgid "None"
4224 #~ msgstr "ஏதுமற்ற"
4225 
4226 #~ msgid "Custom:"
4227 #~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
4228 
4229 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4230 #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
4231 
4232 #~ msgid "Current scheme:"
4233 #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
4234 
4235 #~ msgid "New..."
4236 #~ msgstr "புதிய..."
4237 
4238 #~ msgid "Delete"
4239 #~ msgstr "அகற்றுக"
4240 
4241 #~ msgid "More Actions"
4242 #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
4243 
4244 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4245 #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
4246 
4247 #~ msgid "Export Scheme..."
4248 #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
4249 
4250 #~ msgid "Name for New Scheme"
4251 #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
4252 
4253 #~ msgid "Name for new scheme:"
4254 #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
4255 
4256 #~ msgid "New Scheme"
4257 #~ msgstr "புதிய முறைமை"
4258 
4259 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4260 #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
4261 
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4264 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
4267 #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
4268 
4269 #~ msgid "Export to Location"
4270 #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
4271 
4272 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4273 #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4277 #~ "one?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
4280 #~ "சேமித்திடலாமா?"
4281 
4282 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4283 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
4284 
4285 #~ msgid "Print"
4286 #~ msgstr "அச்சிடுக"
4287 
4288 #~ msgid "Reset to Defaults"
4289 #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4293 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
4296 #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4300 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4301 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
4304 #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள  விசைகள் (அ) "
4305 #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
4306 
4307 #~ msgid "Action"
4308 #~ msgstr "செயல்"
4309 
4310 #~ msgid "Shortcut"
4311 #~ msgstr "சுருக்குவழி"
4312 
4313 #~ msgid "Alternate"
4314 #~ msgstr "மாற்று"
4315 
4316 #~ msgid "Global"
4317 #~ msgstr "பொதுவான"
4318 
4319 #~ msgid "Global Alternate"
4320 #~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
4321 
4322 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4323 #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
4324 
4325 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4326 #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
4327 
4328 #~ msgid "Unknown"
4329 #~ msgstr "அறியப்படாதது"
4330 
4331 #~ msgid "Key Conflict"
4332 #~ msgstr "விசை முரண்"
4333 
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4336 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
4339 #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
4340 
4341 #~ msgid "Reassign"
4342 #~ msgstr "மீளமர்த்துக"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4346 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
4349 #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
4350 
4351 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4352 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4353 #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
4354 
4355 #~ msgid "Main:"
4356 #~ msgstr "மூலம்:"
4357 
4358 #~ msgid "Alternate:"
4359 #~ msgstr "மாற்று:"
4360 
4361 #~ msgid "Global:"
4362 #~ msgstr "பொதுவான:"
4363 
4364 #~ msgid "Action Name"
4365 #~ msgstr "செயலின் பெயர்"
4366 
4367 #~ msgid "Shortcuts"
4368 #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
4369 
4370 #~ msgid "Description"
4371 #~ msgstr "விவரம்"
4372 
4373 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4374 #~ msgid "%1"
4375 #~ msgstr "%1"
4376 
4377 #~ msgid "Switch Application Language"
4378 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4382 #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப்  பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
4383 
4384 #~ msgid "Add Fallback Language"
4385 #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
4386 
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4389 #~ "contain a proper translation."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
4392 #~ "சேர்க்கும்."
4393 
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4396 #~ "effect the next time the application is started."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
4399 #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
4400 
4401 #~ msgid "Application Language Changed"
4402 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
4403 
4404 #~ msgid "Primary language:"
4405 #~ msgstr "முதல் மொழி:"
4406 
4407 #~ msgid "Fallback language:"
4408 #~ msgstr "மாற்று மொழி:"
4409 
4410 #~ msgid "Remove"
4411 #~ msgstr "நீக்குக"
4412 
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4415 #~ "any other languages."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
4418 
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4421 #~ "contain a proper translation."
4422 #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
4423 
4424 #~ msgid "Tip of the Day"
4425 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
4426 
4427 #~ msgid "Did you know...?\n"
4428 #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
4429 
4430 #~ msgid "&Show tips on startup"
4431 #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
4432 
4433 #~ msgid "&Previous"
4434 #~ msgstr "&முந்தைய"
4435 
4436 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4437 #~ msgid "&Next"
4438 #~ msgstr "&அடுத்த"
4439 
4440 #~ msgid "Find Next"
4441 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
4442 
4443 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4444 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>"
4445 
4446 #~ msgid "1 match found."
4447 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4448 #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
4449 #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
4450 
4451 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4452 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>"
4453 
4454 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4455 #~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
4456 
4457 #~ msgid "Beginning of document reached."
4458 #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
4459 
4460 #~ msgid "End of document reached."
4461 #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
4462 
4463 #~ msgid "Continue from the end?"
4464 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4465 
4466 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4467 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4468 
4469 #~ msgid "Find Text"
4470 #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
4471 
4472 #~ msgctxt "@title:group"
4473 #~ msgid "Find"
4474 #~ msgstr "தேடுக"
4475 
4476 #~ msgid "&Text to find:"
4477 #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
4478 
4479 #~ msgid "Regular e&xpression"
4480 #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
4481 
4482 #~ msgid "&Edit..."
4483 #~ msgstr "&தொகு..."
4484 
4485 #~ msgid "Replace With"
4486 #~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
4487 
4488 #~ msgid "Replace&ment text:"
4489 #~ msgstr "&மாற்று உரை:"
4490 
4491 #~ msgid "Use p&laceholders"
4492 #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
4493 
4494 #~ msgid "Insert Place&holder"
4495 #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
4496 
4497 #~ msgid "Options"
4498 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
4499 
4500 #~ msgid "C&ase sensitive"
4501 #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
4502 
4503 #~ msgid "&Whole words only"
4504 #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
4505 
4506 #~ msgid "From c&ursor"
4507 #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
4508 
4509 #~ msgid "Find &backwards"
4510 #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
4511 
4512 #~ msgid "&Selected text"
4513 #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
4514 
4515 #~ msgid "&Prompt on replace"
4516 #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
4517 
4518 #~ msgid "Start replace"
4519 #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4523 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4524 #~ "replacement text.</qt>"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
4527 #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>"
4528 
4529 #~ msgid "&Find"
4530 #~ msgstr "&தேடுக"
4531 
4532 #~ msgid "Start searching"
4533 #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4537 #~ "searched for within the document.</qt>"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
4540 #~ "தேடும்.</qt>"
4541 
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
4546 #~ "தேர்ந்தெடுக்க."
4547 
4548 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4549 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
4550 
4551 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
4554 
4555 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
4558 #~ "தேர்ந்தெடு."
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4562 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4563 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4564 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4565 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4566 #~ "qt>"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
4569 #~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
4570 #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
4571 #~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
4572 #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4573 #~ "p></qt>"
4574 
4575 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4576 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
4577 
4578 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4579 #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
4580 
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4583 #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
4584 
4585 #~ msgid "Only search within the current selection."
4586 #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
4587 
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4590 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு:  'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
4593 #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
4594 
4595 #~ msgid "Search backwards."
4596 #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
4597 
4598 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4599 #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
4600 
4601 #~ msgid "Any Character"
4602 #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து"
4603 
4604 #~ msgid "Start of Line"
4605 #~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
4606 
4607 #~ msgid "End of Line"
4608 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4609 
4610 #~ msgid "Set of Characters"
4611 #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
4612 
4613 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4614 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4615 
4616 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4617 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4618 
4619 #~ msgid "Optional"
4620 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
4621 
4622 #~ msgid "Escape"
4623 #~ msgstr "எஸ்கேப்"
4624 
4625 #~ msgid "TAB"
4626 #~ msgstr "தத்து"
4627 
4628 #~ msgid "Newline"
4629 #~ msgstr "புதியவரி"
4630 
4631 #~ msgid "Carriage Return"
4632 #~ msgstr "உறுதி"
4633 
4634 #~ msgid "White Space"
4635 #~ msgstr "வெற்று வெளி"
4636 
4637 #~ msgid "Digit"
4638 #~ msgstr "எண்"
4639 
4640 #~ msgid "Complete Match"
4641 #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
4642 
4643 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4644 #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
4645 
4646 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4647 #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
4648 
4649 #~ msgid "Invalid regular expression."
4650 #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
4651 
4652 #~ msgid "Replace"
4653 #~ msgstr "மாற்று"
4654 
4655 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4656 #~ msgid "&All"
4657 #~ msgstr "&அனைத்தும்"
4658 
4659 #~ msgid "&Skip"
4660 #~ msgstr "&தவிர்"
4661 
4662 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4663 #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1'  மாற்றப்படட்டுமா?"
4664 
4665 #~ msgid "No text was replaced."
4666 #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
4667 
4668 #~ msgid "1 replacement done."
4669 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4670 #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
4671 #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
4672 
4673 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4674 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4675 
4676 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4677 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4678 
4679 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4680 #~ msgid "Restart"
4681 #~ msgstr "மீட்டமை"
4682 
4683 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4684 #~ msgid "Stop"
4685 #~ msgstr "நிறுத்துக"
4686 
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4689 #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
4690 
4691 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4692 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4693 #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
4694 #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
4695 
4696 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4697 #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
4698 
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "\n"
4701 #~ "Please correct."
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "\n"
4704 #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
4705 
4706 #~ msgctxt "@item Font name"
4707 #~ msgid "Sans Serif"
4708 #~ msgstr "Sans Serif"
4709 
4710 #~ msgctxt "@item Font name"
4711 #~ msgid "Serif"
4712 #~ msgstr "Serif"
4713 
4714 #~ msgctxt "@item Font name"
4715 #~ msgid "Monospace"
4716 #~ msgstr "Monospace"
4717 
4718 #~ msgctxt "@item Font name"
4719 #~ msgid "%1"
4720 #~ msgstr "%1"
4721 
4722 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4723 #~ msgid "%1 [%2]"
4724 #~ msgstr "%1 [%2]"
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4727 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4728 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
4729 
4730 #~ msgid "Requested Font"
4731 #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து"
4732 
4733 #~ msgctxt "@option:check"
4734 #~ msgid "Font"
4735 #~ msgstr "மின்னெழுத்து"
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4739 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
4740 
4741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4742 #~ msgid "Change font family?"
4743 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
4744 
4745 #~ msgctxt "@label"
4746 #~ msgid "Font:"
4747 #~ msgstr "மின்னெழுத்து:"
4748 
4749 #~ msgctxt "@option:check"
4750 #~ msgid "Font style"
4751 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்"
4752 
4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4754 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4755 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
4756 
4757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4758 #~ msgid "Change font style?"
4759 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
4760 
4761 #~ msgid "Font style:"
4762 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:"
4763 
4764 #~ msgctxt "@option:check"
4765 #~ msgid "Size"
4766 #~ msgstr "அளவு"
4767 
4768 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4769 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4770 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
4771 
4772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4773 #~ msgid "Change font size?"
4774 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
4775 
4776 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4777 #~ msgid "Size:"
4778 #~ msgstr "அளவு:"
4779 
4780 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4781 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4782 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4783 
4784 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4785 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4786 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4787 
4788 #~ msgctxt "@item font"
4789 #~ msgid "Italic"
4790 #~ msgstr "சாய்வெழுத்து"
4791 
4792 #~ msgctxt "@item font"
4793 #~ msgid "Oblique"
4794 #~ msgstr "வளைந்த"
4795 
4796 #~ msgctxt "@item font"
4797 #~ msgid "Bold"
4798 #~ msgstr "தடித்த"
4799 
4800 #~ msgctxt "@item font"
4801 #~ msgid "Bold Italic"
4802 #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு"
4803 
4804 #~ msgctxt "@item font size"
4805 #~ msgid "Relative"
4806 #~ msgstr "தொடர்புடைய"
4807 
4808 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா"
4811 
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4814 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4815 #~ "dimensions, paper size)."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
4818 #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
4819 #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
4820 
4821 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4822 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
4823 
4824 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4825 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4826 
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4829 #~ "test special characters."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை "
4832 #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். "
4833 
4834 #~ msgid "Actual Font"
4835 #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
4836 
4837 #~ msgctxt "@item Font style"
4838 #~ msgid "%1"
4839 #~ msgstr "%1"
4840 
4841 #~ msgctxt "short"
4842 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4843 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4844 
4845 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4846 #~ msgid "1"
4847 #~ msgstr "1"
4848 
4849 #~ msgid "Select Font"
4850 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்"
4851 
4852 #~ msgid "Choose..."
4853 #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..."
4854 
4855 #~ msgid "Click to select a font"
4856 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
4857 
4858 #~ msgid "Preview of the selected font"
4859 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4860 
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4863 #~ "\"Choose...\" button."
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் "
4866 #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்."
4867 
4868 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4869 #~ msgstr "\"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4870 
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4873 #~ "\"Choose...\" button."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "இது \"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற "
4876 #~ "முடியும்."
4877 
4878 #~ msgid "Search"
4879 #~ msgstr "தேடல்"
4880 
4881 #~ msgid "Stop"
4882 #~ msgstr "நிறுத்துக"
4883 
4884 #~ msgid " Stalled "
4885 #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4886 
4887 #~ msgid " %1/s "
4888 #~ msgstr " %1/s "
4889 
4890 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4891 #~ msgid "%1:"
4892 #~ msgstr "%1"
4893 
4894 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4895 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4896 #~ msgstr[0] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4897 #~ msgstr[1] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4898 
4899 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4900 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4901 #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
4902 #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
4903 
4904 #~ msgid "%2 / %1 file"
4905 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4906 #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
4907 #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
4908 
4909 #~ msgid "%1% of %2"
4910 #~ msgstr "%2 இல் %1 "
4911 
4912 #~ msgid "%2% of 1 file"
4913 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4914 #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
4915 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
4916 
4917 #~ msgid "%1%"
4918 #~ msgstr "%1%"
4919 
4920 #~ msgid "Stalled"
4921 #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4922 
4923 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4924 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4925 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4926 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4927 
4928 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4929 #~ msgid "%1/s"
4930 #~ msgstr "%1/s"
4931 
4932 #~ msgid "%1/s (done)"
4933 #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
4934 
4935 #~ msgid "&Resume"
4936 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4937 
4938 #~ msgid "&Pause"
4939 #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
4940 
4941 #~ msgctxt "The source url of a job"
4942 #~ msgid "Source:"
4943 #~ msgstr "மூலம்:"
4944 
4945 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4946 #~ msgid "Destination:"
4947 #~ msgstr "சேருமிடம்:"
4948 
4949 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4950 #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
4951 
4952 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4953 #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
4954 
4955 #~ msgid "Open &File"
4956 #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
4957 
4958 #~ msgid "Open &Destination"
4959 #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
4960 
4961 #~ msgid "Progress Dialog"
4962 #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
4963 
4964 #~ msgid "%1 folder"
4965 #~ msgid_plural "%1 folders"
4966 #~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
4967 #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
4968 
4969 #~ msgid "%1 file"
4970 #~ msgid_plural "%1 files"
4971 #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
4972 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
4973 
4974 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4975 #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
4976 
4977 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4978 #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
4979 
4980 #~ msgid "Do not run in the background."
4981 #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
4982 
4983 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4984 #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
4985 
4986 #~ msgid "Unknown Application"
4987 #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
4988 
4989 #~ msgid "&Minimize"
4990 #~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
4991 
4992 #~ msgid "&Restore"
4993 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4994 
4995 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4996 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
4997 
4998 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4999 #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
5000 
5001 #~ msgid "Minimize"
5002 #~ msgstr "சிறிதாக்கு"
5003 
5004 #~ msgctxt "@title:window"
5005 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5006 #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
5007 
5008 #~ msgctxt "@option:check"
5009 #~ msgid "Disable automatic checking"
5010 #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action:button"
5013 #~ msgid "Close"
5014 #~ msgstr "மூடுக"
5015 
5016 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5017 #~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>"
5018 
5019 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5020 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>"
5021 
5022 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5023 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>"
5024 
5025 #~ msgctxt "left mouse button"
5026 #~ msgid "left button"
5027 #~ msgstr "இடது பொத்தான்"
5028 
5029 #~ msgctxt "middle mouse button"
5030 #~ msgid "middle button"
5031 #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்"
5032 
5033 #~ msgctxt "right mouse button"
5034 #~ msgid "right button"
5035 #~ msgstr "வலது பொத்தான்"
5036 
5037 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5038 #~ msgid "invalid button"
5039 #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை"
5040 
5041 #~ msgctxt ""
5042 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5043 #~ "button"
5044 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5045 #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக"
5046 
5047 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5048 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
5049 
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5052 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5053 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல்  பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n"
5056 #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?"
5057 
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5060 #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: "
5061 
5062 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5063 #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n"
5064 
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5067 #~ "%3"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
5070 #~ "%3"
5071 
5072 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5073 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Open"
5077 #~ msgstr "திறக்க"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "New"
5081 #~ msgstr "புதிய"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Close"
5085 #~ msgstr "மூடுக"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Save"
5089 #~ msgstr "காக்க"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Print"
5093 #~ msgstr "அச்சிடுக"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Quit"
5097 #~ msgstr "வெளிவருக"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Undo"
5101 #~ msgstr "வாபஸ்"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Redo"
5105 #~ msgstr "மீளச்செய்"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Cut"
5109 #~ msgstr "வெட்டுக"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Copy"
5113 #~ msgstr "நகலெடு"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Paste"
5117 #~ msgstr "ஒட்டுக"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Paste Selection"
5121 #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Select All"
5125 #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Deselect"
5129 #~ msgstr "தேர்வகற்றுக"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5133 #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Delete Word Forward"
5137 #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Find"
5141 #~ msgstr "தேடுக"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Find Next"
5145 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Find Prev"
5149 #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Replace"
5153 #~ msgstr "மாற்றுக"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5156 #~ msgid "Home"
5157 #~ msgstr "துவக்கம்"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5160 #~ msgid "Begin"
5161 #~ msgstr "துவக்கு"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action End of document"
5164 #~ msgid "End"
5165 #~ msgstr "முடிவு"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Prior"
5169 #~ msgstr "முந்தைய"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5172 #~ msgid "Next"
5173 #~ msgstr "அடுத்த"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Up"
5177 #~ msgstr "மேல்"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Back"
5181 #~ msgstr "பின்"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Forward"
5185 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Reload"
5189 #~ msgstr "மீளேற்று"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Beginning of Line"
5193 #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "End of Line"
5197 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Go to Line"
5201 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Backward Word"
5205 #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Forward Word"
5209 #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Add Bookmark"
5213 #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Zoom In"
5217 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Zoom Out"
5221 #~ msgstr "சிறிதாக்குக"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Full Screen Mode"
5225 #~ msgstr "முழுத்திரை முறை"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Show Menu Bar"
5229 #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Activate Next Tab"
5233 #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5237 #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Help"
5241 #~ msgstr "உதவி"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "What's This"
5245 #~ msgstr "இது என்ன"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Text Completion"
5249 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Previous Completion Match"
5253 #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Next Completion Match"
5257 #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Substring Completion"
5261 #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Previous Item in List"
5265 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Next Item in List"
5269 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Open Recent"
5273 #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Save As"
5277 #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Revert"
5281 #~ msgstr "மீட்டமை"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Print Preview"
5285 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Mail"
5289 #~ msgstr "மடல்"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Clear"
5293 #~ msgstr "துடைக்க"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Actual Size"
5297 #~ msgstr "உண்மையான அளவு"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Fit To Page"
5301 #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Fit To Width"
5305 #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Fit To Height"
5309 #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Zoom"
5313 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Goto"
5317 #~ msgstr "செல்க"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Goto Page"
5321 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Document Back"
5325 #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Document Forward"
5329 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5333 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Spelling"
5337 #~ msgstr "உச்சரிப்பு..."
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Show Toolbar"
5341 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Show Statusbar"
5345 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Save Options"
5349 #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Key Bindings"
5353 #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Preferences"
5357 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Configure Toolbars"
5361 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Configure Notifications"
5365 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Tip Of Day"
5369 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "Report Bug"
5373 #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... "
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Switch Application Language"
5377 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "About Application"
5381 #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "About KDE"
5385 #~ msgstr "KDE பற்றி"
5386 
5387 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5388 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை"
5389 
5390 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5391 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்"
5392 
5393 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5394 #~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
5395 
5396 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5397 #~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க"
5398 
5399 #~ msgid "S&kip run-together words"
5400 #~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்"
5401 
5402 #~ msgid "Default language:"
5403 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:"
5404 
5405 #~ msgid "Ignored Words"
5406 #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் "
5407 
5408 #~ msgctxt "@title:window"
5409 #~ msgid "Check Spelling"
5410 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க"
5411 
5412 #~ msgctxt "@action:button"
5413 #~ msgid "&Finished"
5414 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
5415 
5416 #~ msgctxt "progress label"
5417 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5418 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..."
5419 
5420 #~ msgid "Spell check stopped."
5421 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது."
5422 
5423 #~ msgid "Spell check canceled."
5424 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது."
5425 
5426 #~ msgid "Spell check complete."
5427 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது."
5428 
5429 #~ msgid "Autocorrect"
5430 #~ msgstr "சுயத்தீர்வு"
5431 
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "You reached the end of the list\n"
5434 #~ "of matching items.\n"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n"
5437 #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n"
5438 
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5441 #~ "match is available.\n"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n"
5444 #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n"
5445 
5446 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5447 #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n"
5448 
5449 #~ msgid "Backspace"
5450 #~ msgstr "Backspace"
5451 
5452 #~ msgid "SysReq"
5453 #~ msgstr "SysReq"
5454 
5455 #~ msgid "CapsLock"
5456 #~ msgstr "CapsLock"
5457 
5458 #~ msgid "NumLock"
5459 #~ msgstr "NumLock"
5460 
5461 #~ msgid "ScrollLock"
5462 #~ msgstr "ScrollLock"
5463 
5464 #~ msgid "PageUp"
5465 #~ msgstr "PageUp"
5466 
5467 #~ msgid "PageDown"
5468 #~ msgstr "PageDown"
5469 
5470 #~ msgid "Again"
5471 #~ msgstr "மீண்டும்"
5472 
5473 #~ msgid "Props"
5474 #~ msgstr "Props"
5475 
5476 #~ msgid "Undo"
5477 #~ msgstr "செயல்நீக்கு"
5478 
5479 #~ msgid "Front"
5480 #~ msgstr "முன்னால்"
5481 
5482 #~ msgid "Copy"
5483 #~ msgstr "நகல்"
5484 
5485 #~ msgid "Open"
5486 #~ msgstr "திறக்க"
5487 
5488 #~ msgid "Paste"
5489 #~ msgstr "ஒட்டுக"
5490 
5491 #~ msgid "Find"
5492 #~ msgstr "தேடுக"
5493 
5494 #~ msgid "Cut"
5495 #~ msgstr "வெட்டுக"
5496 
5497 #~ msgid "&OK"
5498 #~ msgstr "&சரி"
5499 
5500 #~ msgid "&Cancel"
5501 #~ msgstr "&இரத்து"
5502 
5503 #~ msgid "&Yes"
5504 #~ msgstr "&ஆம்"
5505 
5506 #~ msgid "Yes"
5507 #~ msgstr "ஆம்"
5508 
5509 #~ msgid "&No"
5510 #~ msgstr "&இல்லை"
5511 
5512 #~ msgid "No"
5513 #~ msgstr "இல்லை"
5514 
5515 #~ msgid "&Discard"
5516 #~ msgstr "&கைவிடு"
5517 
5518 #~ msgid "Discard changes"
5519 #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு"
5520 
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5523 #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்"
5524 
5525 #~ msgid "Save data"
5526 #~ msgstr "தரவைக் காக்க"
5527 
5528 #~ msgid "&Do Not Save"
5529 #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்"
5530 
5531 #~ msgid "Do not save data"
5532 #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்"
5533 
5534 #~ msgid "Save file with another name"
5535 #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க"
5536 
5537 #~ msgid "&Apply"
5538 #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது"
5539 
5540 #~ msgid "Apply changes"
5541 #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து"
5542 
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5545 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5546 #~ "Use this to try different settings."
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n"
5549 #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n"
5550 #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n"
5551 #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். "
5552 
5553 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5554 #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.."
5555 
5556 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5557 #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக"
5558 
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5561 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5562 #~ "privileges."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை "
5565 #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்."
5566 
5567 #~ msgid "Clear input"
5568 #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு"
5569 
5570 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5571 #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க"
5572 
5573 #~ msgid "Show help"
5574 #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக"
5575 
5576 #~ msgid "Close the current window or document"
5577 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு "
5578 
5579 #~ msgid "&Close Window"
5580 #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?"
5581 
5582 #~ msgid "Close the current window."
5583 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்"
5584 
5585 #~ msgid "&Close Document"
5586 #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்"
5587 
5588 #~ msgid "Close the current document."
5589 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்."
5590 
5591 #~ msgid "&Defaults"
5592 #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்"
5593 
5594 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5595 #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக"
5596 
5597 #~ msgid "Go back one step"
5598 #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்"
5599 
5600 #~ msgid "Go forward one step"
5601 #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்"
5602 
5603 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5604 #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்"
5605 
5606 #~ msgid "C&ontinue"
5607 #~ msgstr "&தொடர்க"
5608 
5609 #~ msgid "Continue operation"
5610 #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்"
5611 
5612 #~ msgid "&Delete"
5613 #~ msgstr "&அழி"
5614 
5615 #~ msgid "Delete item(s)"
5616 #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக"
5617 
5618 #~ msgid "Open file"
5619 #~ msgstr "கோப்பினைத் திற"
5620 
5621 #~ msgid "&Reset"
5622 #~ msgstr "&மீட்டமை"
5623 
5624 #~ msgid "Reset configuration"
5625 #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை"
5626 
5627 #~ msgctxt "Verb"
5628 #~ msgid "&Insert"
5629 #~ msgstr "&நுழைக்க"
5630 
5631 #~ msgid "Confi&gure..."
5632 #~ msgstr "வடி&வமைக்க..."
5633 
5634 #~ msgid "Add"
5635 #~ msgstr "சேர்"
5636 
5637 #~ msgid "Test"
5638 #~ msgstr "சோதனை"
5639 
5640 #~ msgid "Properties"
5641 #~ msgstr "பண்புகள்"
5642 
5643 #~ msgid "&Overwrite"
5644 #~ msgstr "&மேலெழுதுக"
5645 
5646 #~ msgid "Redo"
5647 #~ msgstr "மீளச்செய்"
5648 
5649 #~ msgid "&Available:"
5650 #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:"
5651 
5652 #~ msgid "&Selected:"
5653 #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "European Alphabets"
5657 #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "African Scripts"
5661 #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5665 #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "South Asian Scripts"
5669 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "Philippine Scripts"
5673 #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5677 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "East Asian Scripts"
5681 #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5685 #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5688 #~ msgid "Other Scripts"
5689 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5692 #~ msgid "Symbols"
5693 #~ msgstr "குறியீடுகள்"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5696 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5697 #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5700 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5701 #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5704 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5705 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5708 #~ msgid "Other"
5709 #~ msgstr "மற்றவை"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Basic Latin"
5713 #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5717 #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Latin Extended-A"
5721 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Latin Extended-B"
5725 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "IPA Extensions"
5729 #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5733 #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5737 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Greek and Coptic"
5741 #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Cyrillic"
5745 #~ msgstr "சிரைலிக்"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5749 #~ msgstr "சிரைலிக் துணை"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Armenian"
5753 #~ msgstr "அர்மேனிய"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Hebrew"
5757 #~ msgstr "எபிரேயம்"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Arabic"
5761 #~ msgstr "அரேபியம்"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Syriac"
5765 #~ msgstr "சிரியாக்"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Arabic Supplement"
5769 #~ msgstr "அரேபியத் துணை"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Thaana"
5773 #~ msgstr "தானா"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "NKo"
5777 #~ msgstr "நுகோ"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Samaritan"
5781 #~ msgstr "சமாரிடன்"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Mandaic"
5785 #~ msgstr "மான்டைக்"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Devanagari"
5789 #~ msgstr "தேவநாகரி"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Bengali"
5793 #~ msgstr "பெங்காலி"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Gurmukhi"
5797 #~ msgstr "குர்முகி"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Gujarati"
5801 #~ msgstr "குஜராத்தி"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Oriya"
5805 #~ msgstr "ஒரியா"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Tamil"
5809 #~ msgstr "தமிழ்"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Telugu"
5813 #~ msgstr "தெலுங்கு"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Kannada"
5817 #~ msgstr "கன்னடம்"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Malayalam"
5821 #~ msgstr "மலையாளம்"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Sinhala"
5825 #~ msgstr "சிங்களம்"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Thai"
5829 #~ msgstr "தாய்"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Lao"
5833 #~ msgstr "லாவோ"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Tibetan"
5837 #~ msgstr "திபத்திய"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Myanmar"
5841 #~ msgstr "மயான்மார்"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Georgian"
5845 #~ msgstr "ஜார்ஜிய"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Hangul Jamo"
5849 #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Ethiopic"
5853 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5857 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Cherokee"
5861 #~ msgstr "செரோகி"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5865 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Ogham"
5869 #~ msgstr "ஆக்ஹாம்"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Runic"
5873 #~ msgstr "ரூனிக்"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Tagalog"
5877 #~ msgstr "டாகலாக்"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Hanunoo"
5881 #~ msgstr "ஹனுனூ"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Buhid"
5885 #~ msgstr "புஹிட்"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Tagbanwa"
5889 #~ msgstr "டாக்பான்வா"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Khmer"
5893 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Mongolian"
5897 #~ msgstr "மங்கோலிய"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5901 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Limbu"
5905 #~ msgstr "லிம்பு"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Tai Le"
5909 #~ msgstr "டாய் லே"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "New Tai Lue"
5913 #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Khmer Symbols"
5917 #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Buginese"
5921 #~ msgstr "புஜினீஸ்"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Tai Tham"
5925 #~ msgstr "டய் தம்"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Balinese"
5929 #~ msgstr "பாலினீஷ்"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Sundanese"
5933 #~ msgstr "சூடானிய"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Batak"
5937 #~ msgstr "படாக்"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Lepcha"
5941 #~ msgstr "லெப்சா"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Ol Chiki"
5945 #~ msgstr "ஓல் சிக்கி"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Vedic Extensions"
5949 #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5953 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5957 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5961 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5965 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Greek Extended"
5969 #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "General Punctuation"
5973 #~ msgstr "பொது இடைவெளி"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5977 #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Currency Symbols"
5981 #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5985 #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5989 #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Number Forms"
5993 #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Arrows"
5997 #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Mathematical Operators"
6001 #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6005 #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Control Pictures"
6009 #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6013 #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6017 #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Box Drawing"
6021 #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Block Elements"
6025 #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Geometric Shapes"
6029 #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6033 #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Dingbats"
6037 #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6041 #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6045 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Braille Patterns"
6049 #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6053 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6057 #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6061 #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6065 #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Glagolitic"
6069 #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Latin Extended-C"
6073 #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Coptic"
6077 #~ msgstr "காப்டிக்"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Georgian Supplement"
6081 #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Tifinagh"
6085 #~ msgstr "டிபினாக்"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6089 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6093 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6097 #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6101 #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6105 #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6109 #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6113 #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Hiragana"
6117 #~ msgstr "ஹிராகானா"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Katakana"
6121 #~ msgstr "கடகானா"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Bopomofo"
6125 #~ msgstr "போபாமோபா"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6129 #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Kanbun"
6133 #~ msgstr "கன்புன்"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6137 #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "CJK Strokes"
6141 #~ msgstr "CJK குறிகள்"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6145 #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6149 #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "CJK Compatibility"
6153 #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6157 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6161 #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6165 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Yi Syllables"
6169 #~ msgstr "Yi பதங்கள்"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Yi Radicals"
6173 #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Lisu"
6177 #~ msgstr "லிசு"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Vai"
6181 #~ msgstr "வய்"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6185 #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Bamum"
6189 #~ msgstr "பாமுன்"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6193 #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Latin Extended-D"
6197 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Syloti Nagri"
6201 #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6205 #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Phags-pa"
6209 #~ msgstr "பக்ஸ்-பா"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Saurashtra"
6213 #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Devanagari Extended"
6217 #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Kayah Li"
6221 #~ msgstr "கயா லி"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Rejang"
6225 #~ msgstr "ரெஜாங்"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6229 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Javanese"
6233 #~ msgstr "ஜாவானிய"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Cham"
6237 #~ msgstr "சாம்"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6241 #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Tai Viet"
6245 #~ msgstr "டாய் வயட்"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6249 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Meetei Mayek"
6253 #~ msgstr "மீடி மாயக்"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Hangul Syllables"
6257 #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6261 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "High Surrogates"
6265 #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6269 #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Low Surrogates"
6273 #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Private Use Area"
6277 #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6281 #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6285 #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6289 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Variation Selectors"
6293 #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Vertical Forms"
6297 #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Combining Half Marks"
6301 #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6305 #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Small Form Variants"
6309 #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6313 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6317 #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Specials"
6321 #~ msgstr "சிறப்பானவை"
6322 
6323 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6324 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
6325 
6326 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6327 #~ msgid "Previous in History"
6328 #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது"
6329 
6330 #~ msgid "Previous Character in History"
6331 #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து"
6332 
6333 #~ msgctxt "Goes to next character"
6334 #~ msgid "Next in History"
6335 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது."
6336 
6337 #~ msgid "Next Character in History"
6338 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து"
6339 
6340 #~ msgid "Select a category"
6341 #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க"
6342 
6343 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6344 #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க"
6345 
6346 #~ msgid "Set font"
6347 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை"
6348 
6349 #~ msgid "Set font size"
6350 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை"
6351 
6352 #~ msgid "Character:"
6353 #~ msgstr "எழுத்து:"
6354 
6355 #~ msgid "Name: "
6356 #~ msgstr "பெயர்:"
6357 
6358 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6359 #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்"
6360 
6361 #~ msgid "Alias names:"
6362 #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:"
6363 
6364 #~ msgid "Notes:"
6365 #~ msgstr "குறிப்புகள்:"
6366 
6367 #~ msgid "See also:"
6368 #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:"
6369 
6370 #~ msgid "Equivalents:"
6371 #~ msgstr "நிகரானவை:"
6372 
6373 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6374 #~ msgstr "தோராயமானவை:"
6375 
6376 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6377 #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்"
6378 
6379 #~ msgid "Definition in English: "
6380 #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:"
6381 
6382 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6383 #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:"
6384 
6385 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6386 #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:"
6387 
6388 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6389 #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:"
6390 
6391 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6392 #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:"
6393 
6394 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6395 #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:"
6396 
6397 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6398 #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:"
6399 
6400 #~ msgid "General Character Properties"
6401 #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்"
6402 
6403 #~ msgid "Block: "
6404 #~ msgstr "பாகம்:"
6405 
6406 #~ msgid "Unicode category: "
6407 #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:"
6408 
6409 #~ msgid "Various Useful Representations"
6410 #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்"
6411 
6412 #~ msgid "UTF-8:"
6413 #~ msgstr "யுடிஎப்-8:"
6414 
6415 #~ msgid "UTF-16: "
6416 #~ msgstr "யுடிஎப்-16: "
6417 
6418 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6419 #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: "
6420 
6421 #~ msgid "XML decimal entity:"
6422 #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:"
6423 
6424 #~ msgid "Unicode code point:"
6425 #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:"
6426 
6427 #~ msgctxt "Character"
6428 #~ msgid "In decimal:"
6429 #~ msgstr "தசம வடிவில்:"
6430 
6431 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6432 #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>"
6433 
6434 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6435 #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>"
6436 
6437 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6438 #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>"
6439 
6440 #~ msgid "<Private Use>"
6441 #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>"
6442 
6443 #~ msgid "<not assigned>"
6444 #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>"
6445 
6446 #~ msgid "Non-printable"
6447 #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத"
6448 
6449 #~ msgid "Other, Control"
6450 #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்"
6451 
6452 #~ msgid "Other, Format"
6453 #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் "
6454 
6455 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6456 #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத"
6457 
6458 #~ msgid "Other, Private Use"
6459 #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான"
6460 
6461 #~ msgid "Other, Surrogate"
6462 #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று"
6463 
6464 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6465 #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்"
6466 
6467 #~ msgid "Letter, Modifier"
6468 #~ msgstr "மடல், மாற்றி"
6469 
6470 #~ msgid "Letter, Other"
6471 #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய"
6472 
6473 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6474 #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு"
6475 
6476 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6477 #~ msgstr "எழுத்து, உயர்"
6478 
6479 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6480 #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து"
6481 
6482 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6483 #~ msgstr "குறி, அடைப்பு"
6484 
6485 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6486 #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற"
6487 
6488 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6489 #~ msgstr "எண், தசம "
6490 
6491 #~ msgid "Number, Letter"
6492 #~ msgstr "எண், எழுத்து"
6493 
6494 #~ msgid "Number, Other"
6495 #~ msgstr "எண், ஏனைய"
6496 
6497 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6498 #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்"
6499 
6500 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6501 #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்"
6502 
6503 #~ msgid "Punctuation, Close"
6504 #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு"
6505 
6506 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6507 #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்"
6508 
6509 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6510 #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்"
6511 
6512 #~ msgid "Punctuation, Other"
6513 #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய"
6514 
6515 #~ msgid "Punctuation, Open"
6516 #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த"
6517 
6518 #~ msgid "Symbol, Currency"
6519 #~ msgstr "குறி, நாணயம்"
6520 
6521 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6522 #~ msgstr "குறி, மாற்றி"
6523 
6524 #~ msgid "Symbol, Math"
6525 #~ msgstr "குறி, கணித"
6526 
6527 #~ msgid "Symbol, Other"
6528 #~ msgstr "குறி, ஏனைய"
6529 
6530 #~ msgid "Separator, Line"
6531 #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி"
6532 
6533 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6534 #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"
6535 
6536 #~ msgid "Separator, Space"
6537 #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி"
6538 
6539 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6540 #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்."
6541 
6542 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6543 #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை"
6544 
6545 #~ msgctxt "@option next year"
6546 #~ msgid "Next Year"
6547 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
6548 
6549 #~ msgctxt "@option next month"
6550 #~ msgid "Next Month"
6551 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6552 
6553 #~ msgctxt "@option next week"
6554 #~ msgid "Next Week"
6555 #~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
6556 
6557 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6558 #~ msgid "Tomorrow"
6559 #~ msgstr "நாளை"
6560 
6561 #~ msgctxt "@option today"
6562 #~ msgid "Today"
6563 #~ msgstr "இன்று"
6564 
6565 #~ msgctxt "@option yesterday"
6566 #~ msgid "Yesterday"
6567 #~ msgstr "நேற்று"
6568 
6569 #~ msgctxt "@option last week"
6570 #~ msgid "Last Week"
6571 #~ msgstr "கடந்த வாரம்"
6572 
6573 #~ msgctxt "@option last month"
6574 #~ msgid "Last Month"
6575 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6576 
6577 #~ msgctxt "@option last year"
6578 #~ msgid "Last Year"
6579 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
6580 
6581 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6582 #~ msgid "No Date"
6583 #~ msgstr "தேதியில்லை"
6584 
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6587 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல"
6588 
6589 #~ msgctxt "@info"
6590 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6591 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது"
6592 
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6595 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது"
6596 
6597 #~ msgid "Week %1"
6598 #~ msgstr "வாரம் %1 "
6599 
6600 #~ msgid "Next year"
6601 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு "
6602 
6603 #~ msgid "Previous year"
6604 #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
6605 
6606 #~ msgid "Next month"
6607 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6608 
6609 #~ msgid "Previous month"
6610 #~ msgstr "முந்தைய மாதம்  "
6611 
6612 #~ msgid "Select a week"
6613 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
6614 
6615 #~ msgid "Select a month"
6616 #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க "
6617 
6618 #~ msgid "Select a year"
6619 #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க"
6620 
6621 #~ msgid "Select the current day"
6622 #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க"
6623 
6624 #~ msgctxt "UTC time zone"
6625 #~ msgid "UTC"
6626 #~ msgstr "UTC"
6627 
6628 #~ msgctxt "No specific time zone"
6629 #~ msgid "Floating"
6630 #~ msgstr "புள்ளியெண்"
6631 
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6637 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6638 
6639 #~ msgctxt "@info"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6644 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6645 
6646 #~ msgid "&Add"
6647 #~ msgstr "&சேர்க்க"
6648 
6649 #~ msgid "&Remove"
6650 #~ msgstr "&நீக்குக"
6651 
6652 #~ msgid "Move &Up"
6653 #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக"
6654 
6655 #~ msgid "Move &Down"
6656 #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக"
6657 
6658 #~ msgid "&Help"
6659 #~ msgstr "&உதவி"
6660 
6661 #~ msgid "Clear &History"
6662 #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை"
6663 
6664 #~ msgid "No further items in the history."
6665 #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. "
6666 
6667 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6668 #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n"
6669 
6670 #~ msgctxt ""
6671 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6672 #~ "shortcut that is problematic"
6673 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6674 #~ msgid_plural ""
6675 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6676 #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6677 #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6678 
6679 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6680 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6681 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6682 #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6683 #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6684 
6685 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6686 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6687 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6688 #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6689 #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்"
6690 
6691 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6692 #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n"
6693 
6694 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6698 #~ "%3"
6699 #~ msgid_plural ""
6700 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6701 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6702 #~ "%3"
6703 #~ msgstr[0] ""
6704 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6705 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6706 #~ "%3"
6707 #~ msgstr[1] ""
6708 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6709 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6710 #~ "%3"
6711 
6712 #~ msgid "Shortcut conflict"
6713 #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6717 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது."
6720 #~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
6721 
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6724 #~ "program.\n"
6725 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n"
6728 #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்"
6729 
6730 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6731 #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி"
6732 
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6735 #~ "shortcut.\n"
6736 #~ "Please choose another one."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த "
6739 #~ "முடியாது.\n"
6740 #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."
6741 
6742 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6743 #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்"
6744 
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6747 #~ "some applications use.\n"
6748 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக "
6751 #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
6752 #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?"
6753 
6754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6755 #~ msgid "Input"
6756 #~ msgstr "உள்ளீடு"
6757 
6758 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6759 #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."
6760 
6761 #~ msgid "Unsupported Key"
6762 #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு"
6763 
6764 #~ msgid "without name"
6765 #~ msgstr "பெயரற்ற"
6766 
6767 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6768 #~ msgid "1"
6769 #~ msgstr "1"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6772 #~ msgid "Clear text"
6773 #~ msgstr "உரையைத் துடை"
6774 
6775 #~ msgctxt "@title:menu"
6776 #~ msgid "Text Completion"
6777 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6780 #~ msgid "None"
6781 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6784 #~ msgid "Manual"
6785 #~ msgstr "கையேடு"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6788 #~ msgid "Automatic"
6789 #~ msgstr "தானியக்கம்"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6792 #~ msgid "Dropdown List"
6793 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் "
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6796 #~ msgid "Short Automatic"
6797 #~ msgstr "குறு தானியக்கம்"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6800 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6801 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6804 #~ msgid "Default"
6805 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
6806 
6807 #~ msgid "Image Operations"
6808 #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்"
6809 
6810 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6811 #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று"
6812 
6813 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6814 #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Text &Color..."
6818 #~ msgstr "உரை &நிறம்..."
6819 
6820 #~ msgctxt "@label stroke color"
6821 #~ msgid "Color"
6822 #~ msgstr "நிறங்கள்"
6823 
6824 #~ msgctxt "@action"
6825 #~ msgid "Text &Highlight..."
6826 #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..."
6827 
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "&Font"
6830 #~ msgstr "&மின்னெழுத்து"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action"
6833 #~ msgid "Font &Size"
6834 #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6837 #~ msgid "&Bold"
6838 #~ msgstr "&தடித்த"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6841 #~ msgid "&Italic"
6842 #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6845 #~ msgid "&Underline"
6846 #~ msgstr "&அடிக்கோடு"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "&Strike Out"
6850 #~ msgstr "&குறுக்கடி"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Align &Left"
6854 #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு"
6855 
6856 #~ msgctxt "@label left justify"
6857 #~ msgid "Left"
6858 #~ msgstr "Left"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Align &Center"
6862 #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு"
6863 
6864 #~ msgctxt "@label center justify"
6865 #~ msgid "Center"
6866 #~ msgstr "நடு"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Align &Right"
6870 #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு"
6871 
6872 #~ msgctxt "@label right justify"
6873 #~ msgid "Right"
6874 #~ msgstr "வலது"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "&Justify"
6878 #~ msgstr "&சீராக்கு"
6879 
6880 #~ msgctxt "@label justify fill"
6881 #~ msgid "Justify"
6882 #~ msgstr "சீராக்கு"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "Left-to-Right"
6886 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்"
6887 
6888 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6889 #~ msgid "Left-to-Right"
6890 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் "
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Right-to-Left"
6894 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6895 
6896 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6897 #~ msgid "Right-to-Left"
6898 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6899 
6900 #~ msgctxt "@title:menu"
6901 #~ msgid "List Style"
6902 #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6905 #~ msgid "None"
6906 #~ msgstr "ஏதுமில்லை"
6907 
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6909 #~ msgid "Disc"
6910 #~ msgstr "டிஸ்க்"
6911 
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6913 #~ msgid "Circle"
6914 #~ msgstr "வட்டம்"
6915 
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6917 #~ msgid "Square"
6918 #~ msgstr "சதுரம்"
6919 
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6921 #~ msgid "123"
6922 #~ msgstr "123"
6923 
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6925 #~ msgid "abc"
6926 #~ msgstr "abc"
6927 
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6929 #~ msgid "ABC"
6930 #~ msgstr "ABC"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Increase Indent"
6934 #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு"
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "Decrease Indent"
6938 #~ msgstr "இடைவெளி குறை"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Insert Rule Line"
6942 #~ msgstr "வரியை நுழை"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action"
6945 #~ msgid "Link"
6946 #~ msgstr "இணைப்பு"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "Format Painter"
6950 #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action"
6953 #~ msgid "To Plain Text"
6954 #~ msgstr "வெறும் உரையாக"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "Subscript"
6958 #~ msgstr "அடியெழுத்து"
6959 
6960 #~ msgctxt "@action"
6961 #~ msgid "Superscript"
6962 #~ msgstr "மேலெழுத்து"
6963 
6964 #~ msgid "&Copy Full Text"
6965 #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு"
6966 
6967 #~ msgid "Nothing to spell check."
6968 #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை"
6969 
6970 #~ msgid "Speak Text"
6971 #~ msgstr "உரையைப் பேசுக"
6972 
6973 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6974 #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது"
6975 
6976 #~ msgid "No suggestions for %1"
6977 #~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை"
6978 
6979 #~ msgid "Ignore"
6980 #~ msgstr "தவிர்க்க"
6981 
6982 #~ msgid "Add to Dictionary"
6983 #~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க"
6984 
6985 #~ msgctxt "@info"
6986 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6987 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது"
6988 
6989 #~ msgctxt "@info"
6990 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6991 #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது"
6992 
6993 #~ msgctxt "@info"
6994 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6995 #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது"
6996 
6997 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6998 #~ msgid "Area"
6999 #~ msgstr "பரப்பு"
7000 
7001 #~ msgctxt "Time zone"
7002 #~ msgid "Region"
7003 #~ msgstr "பிரதேசம்"
7004 
7005 #~ msgid "Comment"
7006 #~ msgstr "குறிப்பு"
7007 
7008 #~ msgctxt "@title:menu"
7009 #~ msgid "Show Text"
7010 #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக"
7011 
7012 #~ msgctxt "@title:menu"
7013 #~ msgid "Toolbar Settings"
7014 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு"
7015 
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgid "Orientation"
7018 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7019 #~ msgid "Orientation"
7020 #~ msgstr "ஒழுங்கு"
7021 
7022 #~ msgctxt "toolbar position string"
7023 #~ msgid "Top"
7024 #~ msgstr "மேல் "
7025 
7026 #~ msgctxt "toolbar position string"
7027 #~ msgid "Left"
7028 #~ msgstr "இடம் "
7029 
7030 #~ msgctxt "toolbar position string"
7031 #~ msgid "Right"
7032 #~ msgstr "வலம் "
7033 
7034 #~ msgctxt "toolbar position string"
7035 #~ msgid "Bottom"
7036 #~ msgstr "கீழ் "
7037 
7038 #~ msgid "Text Position"
7039 #~ msgstr "உரையின் நிலை"
7040 
7041 #~ msgid "Icons Only"
7042 #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
7043 
7044 #~ msgid "Text Only"
7045 #~ msgstr "உரை மட்டும்"
7046 
7047 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7048 #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை"
7049 
7050 #~ msgid "Text Under Icons"
7051 #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை"
7052 
7053 #~ msgid "Icon Size"
7054 #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
7055 
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7057 #~ msgid "Default"
7058 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
7059 
7060 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)"
7062 
7063 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)"
7065 
7066 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)"
7068 
7069 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)"
7071 
7072 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7073 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று"
7074 
7075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7076 #~ msgid "%1"
7077 #~ msgstr "%1"
7078 
7079 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7080 #~ msgid "%1"
7081 #~ msgstr "%1"
7082 
7083 #~ msgid "Desktop %1"
7084 #~ msgstr "திரை %1"
7085 
7086 #~ msgid "Add to Toolbar"
7087 #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க"
7088 
7089 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7090 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..."
7091 
7092 #~ msgid "Toolbars Shown"
7093 #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்"
7094 
7095 #~ msgid "No text"
7096 #~ msgstr "உரை இல்லை!"
7097 
7098 #~ msgid "&File"
7099 #~ msgstr "&கோப்பு"
7100 
7101 #~ msgid "&Game"
7102 #~ msgstr "&விளையாட்டு"
7103 
7104 #~ msgid "&Edit"
7105 #~ msgstr "&தொகுக்க"
7106 
7107 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7108 #~ msgid "&Move"
7109 #~ msgstr "&நகர்த்துக"
7110 
7111 #~ msgid "&View"
7112 #~ msgstr "&பார்வையிடுக"
7113 
7114 #~ msgid "&Go"
7115 #~ msgstr "&செல்க"
7116 
7117 #~ msgid "&Bookmarks"
7118 #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்"
7119 
7120 #~ msgid "&Tools"
7121 #~ msgstr "&கருவிகள்"
7122 
7123 #~ msgid "&Settings"
7124 #~ msgstr "&அமைப்புகள்"
7125 
7126 #~ msgid "Main Toolbar"
7127 #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை"
7128 
7129 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7130 #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்."
7131 
7132 #~ msgid "Input file"
7133 #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"
7134 
7135 #~ msgid "Output file"
7136 #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு"
7137 
7138 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7139 #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்"
7140 
7141 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7142 #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்"
7143 
7144 #~ msgid "makekdewidgets"
7145 #~ msgstr "makekdewidgets"
7146 
7147 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7148 #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
7149 
7150 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7151 #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
7152 
7153 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7154 #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்"
7155 
7156 #~ msgid "Call Stack"
7157 #~ msgstr "அழை படுகை"
7158 
7159 #~ msgid "Call"
7160 #~ msgstr "அழைக்க"
7161 
7162 #~ msgid "Line"
7163 #~ msgstr "வரி"
7164 
7165 #~ msgid "Console"
7166 #~ msgstr "முனையம்"
7167 
7168 #~ msgid "Enter"
7169 #~ msgstr "நுழைக"
7170 
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7173 #~ "please check your KDE installation."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
7176 #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்."
7177 
7178 #~ msgid "Breakpoint"
7179 #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்"
7180 
7181 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7182 #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி"
7183 
7184 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7185 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க"
7186 
7187 #~ msgid "Break at Next"
7188 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க"
7189 
7190 #~ msgid "Continue"
7191 #~ msgstr "தொடர்க"
7192 
7193 #~ msgid "Step Over"
7194 #~ msgstr "படி தாண்டுக"
7195 
7196 #~ msgid "Step Into"
7197 #~ msgstr "உள் நுழைக"
7198 
7199 #~ msgid "Step Out"
7200 #~ msgstr "வெளிவருக"
7201 
7202 #~ msgid "Reindent Sources"
7203 #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து"
7204 
7205 #~ msgid "Report Exceptions"
7206 #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்"
7207 
7208 #~ msgid "&Debug"
7209 #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு"
7210 
7211 #~ msgid "Close source"
7212 #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்"
7213 
7214 #~ msgid "Ready"
7215 #~ msgstr "தயார்"
7216 
7217 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7218 #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை"
7219 
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7222 #~ "\n"
7223 #~ "%1 line %2:\n"
7224 #~ "%3"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n"
7227 #~ "\n"
7228 #~ "%1 வரி %2:\n"
7229 #~ "%3"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7233 #~ "open a source file."
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய "
7236 #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்."
7237 
7238 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7239 #~ msgstr "சோதிக்கையில்  %1 விலக்கு ஏற்பட்டது"
7240 
7241 #~ msgid "JavaScript Error"
7242 #~ msgstr "JavaScript பிழை"
7243 
7244 #~ msgid "&Do not show this message again"
7245 #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே"
7246 
7247 #~ msgid "Local Variables"
7248 #~ msgstr "அக மாறிகள்"
7249 
7250 #~ msgid "Reference"
7251 #~ msgstr "மேற்கோள்"
7252 
7253 #~ msgid "Loaded Scripts"
7254 #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்"
7255 
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7258 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7259 #~ "Do you want to stop the script?"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து "
7262 #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n"
7263 #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
7264 
7265 #~ msgid "JavaScript"
7266 #~ msgstr "JavaScript"
7267 
7268 #~ msgid "&Stop Script"
7269 #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக"
7270 
7271 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7272 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7276 #~ "via JavaScript.\n"
7277 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் "
7280 #~ "திறக்கும்.\n"
7281 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? "
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7285 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7286 #~ "submitted?</qt>"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
7289 #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7290 
7291 #~ msgid "Allow"
7292 #~ msgstr "அனுமதிக்க"
7293 
7294 #~ msgid "Do Not Allow"
7295 #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7299 #~ "Do you want to allow this?"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
7302 #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7306 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
7309 #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>"
7310 
7311 #~ msgid "Close window?"
7312 #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
7313 
7314 #~ msgid "Confirmation Required"
7315 #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
7316 
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7319 #~ "your collection?"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
7322 #~ "வேண்டுமா?"
7323 
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7326 #~ "be added to your collection?"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
7329 #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
7330 
7331 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7332 #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
7333 
7334 #~ msgid "Insert"
7335 #~ msgstr "நுழைக்க"
7336 
7337 #~ msgid "Disallow"
7338 #~ msgstr "அனுமதியாதே"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7342 #~ "found.\n"
7343 #~ "Do you want to continue?"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
7346 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7347 
7348 #~ msgid "Submit Confirmation"
7349 #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
7350 
7351 #~ msgid "&Submit Anyway"
7352 #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7356 #~ "the Internet.\n"
7357 #~ "Do you really want to continue?"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
7360 #~ "தொடரலாமா?"
7361 
7362 #~ msgid "Send Confirmation"
7363 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
7364 
7365 #~ msgid "&Send File"
7366 #~ msgid_plural "&Send Files"
7367 #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
7368 #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
7369 
7370 #~ msgid "Submit"
7371 #~ msgstr "சமர்ப்பி"
7372 
7373 #~ msgid "Key Generator"
7374 #~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7378 #~ "Do you want to download one from %2?"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
7381 #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
7382 
7383 #~ msgid "Missing Plugin"
7384 #~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
7385 
7386 #~ msgid "Download"
7387 #~ msgstr "பதிவிறக்குக"
7388 
7389 #~ msgid "Do Not Download"
7390 #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
7391 
7392 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7393 #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்:  "
7394 
7395 #~ msgid "Document Information"
7396 #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
7397 
7398 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7399 #~ msgid "General"
7400 #~ msgstr "பொதுவான"
7401 
7402 #~ msgid "URL:"
7403 #~ msgstr "URL:"
7404 
7405 #~ msgid "Title:"
7406 #~ msgstr "தலைப்பு:"
7407 
7408 #~ msgid "Last modified:"
7409 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
7410 
7411 #~ msgid "Document encoding:"
7412 #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
7413 
7414 #~ msgid "Rendering mode:"
7415 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
7416 
7417 #~ msgid "HTTP Headers"
7418 #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
7419 
7420 #~ msgid "Property"
7421 #~ msgstr "பண்பு"
7422 
7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7424 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
7425 
7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7427 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
7428 
7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7430 #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
7431 
7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7433 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
7434 
7435 #~ msgid "Loading Applet"
7436 #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
7437 
7438 #~ msgid "Error: java executable not found"
7439 #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
7440 
7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7442 #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
7443 
7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7445 #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
7446 
7447 #~ msgid "Security Alert"
7448 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7449 
7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7451 #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
7452 
7453 #~ msgid "the following permission"
7454 #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
7455 
7456 #~ msgid "&Reject All"
7457 #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
7458 
7459 #~ msgid "&Grant All"
7460 #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
7461 
7462 #~ msgid "Applet Parameters"
7463 #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
7464 
7465 #~ msgid "Parameter"
7466 #~ msgstr "துப்பு"
7467 
7468 #~ msgid "Class"
7469 #~ msgstr "வகுப்பு"
7470 
7471 #~ msgid "Base URL"
7472 #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
7473 
7474 #~ msgid "Archives"
7475 #~ msgstr "பெட்டகம்"
7476 
7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7478 #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
7479 
7480 #~ msgid "HTML Toolbar"
7481 #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
7482 
7483 #~ msgid "&Copy Text"
7484 #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
7485 
7486 #~ msgid "Open '%1'"
7487 #~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
7488 
7489 #~ msgid "&Copy Email Address"
7490 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
7491 
7492 #~ msgid "&Save Link As..."
7493 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
7494 
7495 #~ msgid "&Copy Link Address"
7496 #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
7497 
7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7499 #~ msgid "Frame"
7500 #~ msgstr "வார்ப்பு"
7501 
7502 #~ msgid "Open in New &Window"
7503 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
7504 
7505 #~ msgid "Open in &This Window"
7506 #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
7507 
7508 #~ msgid "Open in &New Tab"
7509 #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
7510 
7511 #~ msgid "Reload Frame"
7512 #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
7513 
7514 #~ msgid "Print Frame..."
7515 #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
7516 
7517 #~ msgid "Save &Frame As..."
7518 #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
7519 
7520 #~ msgid "View Frame Source"
7521 #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
7522 
7523 #~ msgid "View Frame Information"
7524 #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
7525 
7526 #~ msgid "Block IFrame..."
7527 #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
7528 
7529 #~ msgid "Save Image As..."
7530 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
7531 
7532 #~ msgid "Send Image..."
7533 #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
7534 
7535 #~ msgid "Copy Image"
7536 #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
7537 
7538 #~ msgid "Copy Image Location"
7539 #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
7540 
7541 #~ msgid "View Image (%1)"
7542 #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
7543 
7544 #~ msgid "Block Image..."
7545 #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
7546 
7547 #~ msgid "Block Images From %1"
7548 #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
7549 
7550 #~ msgid "Stop Animations"
7551 #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
7552 
7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7554 #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
7555 
7556 #~ msgid "Search for '%1' with"
7557 #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
7558 
7559 #~ msgid "Save Link As"
7560 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
7561 
7562 #~ msgid "Save Image As"
7563 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
7564 
7565 #~ msgid "Add URL to Filter"
7566 #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
7567 
7568 #~ msgid "Enter the URL:"
7569 #~ msgstr "URLத் தரவும்:"
7570 
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7573 #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
7574 
7575 #~ msgid "Overwrite File?"
7576 #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
7577 
7578 #~ msgid "Overwrite"
7579 #~ msgstr "மேலெழுதுக"
7580 
7581 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7582 #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
7583 
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Try to reinstall it  \n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
7592 
7593 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7594 #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
7595 
7596 #~ msgid "KHTML"
7597 #~ msgstr "KHTML "
7598 
7599 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7600 #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
7601 
7602 #~ msgid "Lars Knoll"
7603 #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
7604 
7605 #~ msgid "Antti Koivisto"
7606 #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
7607 
7608 #~ msgid "Dirk Mueller"
7609 #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
7610 
7611 #~ msgid "Peter Kelly"
7612 #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
7613 
7614 #~ msgid "Torben Weis"
7615 #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
7616 
7617 #~ msgid "Martin Jones"
7618 #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
7619 
7620 #~ msgid "Simon Hausmann"
7621 #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
7622 
7623 #~ msgid "Tobias Anton"
7624 #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
7625 
7626 #~ msgid "View Do&cument Source"
7627 #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
7628 
7629 #~ msgid "View Document Information"
7630 #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
7631 
7632 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7633 #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
7634 
7635 #~ msgid "SSL"
7636 #~ msgstr "SSL"
7637 
7638 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7639 #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
7640 
7641 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7642 #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
7643 
7644 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7645 #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
7646 
7647 #~ msgid "Stop Animated Images"
7648 #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
7649 
7650 #~ msgid "Set &Encoding"
7651 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
7652 
7653 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7654 #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
7655 
7656 #~ msgid "Enlarge Font"
7657 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7661 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7662 #~ "qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
7665 #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
7666 #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
7667 
7668 #~ msgid "Shrink Font"
7669 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7673 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7674 #~ "qt>"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
7677 #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
7678 #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>"
7679 
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7682 #~ "the displayed page.</qt>"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
7685 #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>"
7686 
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7689 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7692 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>"
7693 
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7696 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7699 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>"
7700 
7701 #~ msgid "Find Text as You Type"
7702 #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
7703 
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7706 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7707 #~ "\"Find links only\" option."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
7710 #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
7711 #~ "இது தவிர்க்கிறது."
7712 
7713 #~ msgid "Find Links as You Type"
7714 #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
7720 
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7723 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில்  வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
7726 #~ "வார்ப்பினை  மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>"
7727 
7728 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7729 #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
7730 
7731 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7732 #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
7733 
7734 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7735 #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
7736 
7737 #~ msgid "&Hide Errors"
7738 #~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
7739 
7740 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7741 #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
7742 
7743 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7744 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>"
7745 
7746 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7747 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>"
7748 
7749 #~ msgid "Display Images on Page"
7750 #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
7751 
7752 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7753 #~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
7754 
7755 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7756 #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
7757 
7758 #~ msgid "Technical Reason: "
7759 #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
7760 
7761 #~ msgid "Details of the Request:"
7762 #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
7763 
7764 #~ msgid "URL: %1"
7765 #~ msgstr "URL: %1 "
7766 
7767 #~ msgid "Protocol: %1"
7768 #~ msgstr "நெறி: %1"
7769 
7770 #~ msgid "Date and Time: %1"
7771 #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
7772 
7773 #~ msgid "Additional Information: %1"
7774 #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
7775 
7776 #~ msgid "Description:"
7777 #~ msgstr "விவரம்:"
7778 
7779 #~ msgid "Possible Causes:"
7780 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
7781 
7782 #~ msgid "Possible Solutions:"
7783 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
7784 
7785 #~ msgid "Page loaded."
7786 #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
7787 
7788 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7789 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7790 #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
7791 #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
7792 
7793 #~ msgid "Automatic Detection"
7794 #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
7795 
7796 #~ msgid " (In new window)"
7797 #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
7798 
7799 #~ msgid "Symbolic Link"
7800 #~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
7801 
7802 #~ msgid "%1 (Link)"
7803 #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
7804 
7805 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7806 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7807 #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
7808 #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
7809 
7810 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7811 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7812 
7813 #~ msgid " (In other frame)"
7814 #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
7815 
7816 #~ msgid "Email to: "
7817 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்:  "
7818 
7819 #~ msgid " - Subject: "
7820 #~ msgstr " - பொருள்:  "
7821 
7822 #~ msgid " - CC: "
7823 #~ msgstr " - CC: "
7824 
7825 #~ msgid " - BCC: "
7826 #~ msgstr " - BCC: "
7827 
7828 #~ msgid "Save As"
7829 #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க"
7830 
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7833 #~ "follow the link?</qt>"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் "
7836 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7837 
7838 #~ msgid "Follow"
7839 #~ msgstr "தொடர்க"
7840 
7841 #~ msgid "Frame Information"
7842 #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
7843 
7844 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7845 #~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> "
7846 
7847 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7848 #~ msgid "Quirks"
7849 #~ msgstr "Quirks"
7850 
7851 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7852 #~ msgid "Almost standards"
7853 #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
7854 
7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7856 #~ msgid "Strict"
7857 #~ msgstr "கண்டிப்பாக"
7858 
7859 #~ msgid "Save Background Image As"
7860 #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
7861 
7862 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7863 #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
7864 
7865 #~ msgid "Save Frame As"
7866 #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
7867 
7868 #~ msgid "&Find in Frame..."
7869 #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7873 #~ "back unencrypted.\n"
7874 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7875 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
7878 #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
7879 #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
7880 
7881 #~ msgid "Network Transmission"
7882 #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
7883 
7884 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7885 #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7889 #~ "unencrypted.\n"
7890 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
7893 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7897 #~ "Do you want to continue?"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
7900 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7901 
7902 #~ msgid "&Send Email"
7903 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக"
7904 
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7907 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /"
7910 #~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7911 
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7914 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
7917 #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
7918 
7919 #~ msgid "(%1/s)"
7920 #~ msgstr "(%1/s)"
7921 
7922 #~ msgid "Security Warning"
7923 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7924 
7925 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
7928 #~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>"
7929 
7930 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
7933 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
7934 
7935 #~ msgid "&Close Wallet"
7936 #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
7937 
7938 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7939 #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
7940 
7941 #~ msgid "Remove password for form %1"
7942 #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
7943 
7944 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7945 #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
7946 
7947 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
7950 
7951 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7952 #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7956 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7957 #~ "or to open the popup."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
7960 #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
7961 #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
7962 
7963 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7964 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7965 #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
7966 #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
7967 
7968 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7969 #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
7970 
7971 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7972 #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
7973 
7974 #~ msgid ""
7975 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7976 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7977 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7978 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7979 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7982 #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
7983 #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
7984 #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
7985 #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>"
7986 
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7989 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7990 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7991 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7992 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7993 #~ "p> </qt>"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
7996 #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
7997 #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது "
7998 #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
7999 #~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>"
8000 
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8003 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8004 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8005 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8006 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8007 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8008 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8009 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8010 #~ "</qt>"
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு "
8013 #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
8014 #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
8015 #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
8016 #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
8017 #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
8018 #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>"
8019 
8020 #~ msgid "HTML Settings"
8021 #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
8022 
8023 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8024 #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
8025 
8026 #~ msgid "Print images"
8027 #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
8028 
8029 #~ msgid "Print header"
8030 #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
8031 
8032 #~ msgid "Filter error"
8033 #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
8034 
8035 #~ msgid "Inactive"
8036 #~ msgstr "செயலற்ற"
8037 
8038 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8039 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
8040 
8041 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8042 #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
8043 
8044 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8045 #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
8046 
8047 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8048 #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
8049 
8050 #~ msgid "Done."
8051 #~ msgstr "முடிந்தது. "
8052 
8053 #~ msgid "Access Keys activated"
8054 #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
8055 
8056 #~ msgid "JavaScript Errors"
8057 #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
8058 
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8061 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8062 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8063 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8064 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8065 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8066 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
8069 #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
8070 #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
8071 #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
8072 #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
8073 #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
8074 
8075 #~ msgid "KMultiPart"
8076 #~ msgstr "KMultiPart"
8077 
8078 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8079 #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
8080 
8081 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8082 #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>"
8083 
8084 #~ msgid "No handler found for %1."
8085 #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
8086 
8087 #~ msgid "Play"
8088 #~ msgstr "ஆடு"
8089 
8090 #~ msgid "Pause"
8091 #~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
8092 
8093 #~ msgid "New Web Shortcut"
8094 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
8095 
8096 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8097 #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
8098 
8099 #~ msgid "Search &provider name:"
8100 #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
8101 
8102 #~ msgid "New search provider"
8103 #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
8104 
8105 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8106 #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
8107 
8108 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8109 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
8110 
8111 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
8114 
8115 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8116 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
8117 
8118 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8119 #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
8120 
8121 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8122 #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
8123 
8124 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8125 #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
8126 
8127 #~ msgid "Only run .js tests"
8128 #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
8129 
8130 #~ msgid "Only run .html tests"
8131 #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
8132 
8133 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8134 #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
8135 
8136 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "&lt;base_dir&gt;/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை &lt;directory&gt; இல் போடவும் "
8139 
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline பதிலாக &lt;directory&gt; தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
8144 
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8147 #~ "if -b is not specified."
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
8150 #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
8151 
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8154 #~ "(equivalent to -t)."
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
8157 #~ "க்கு நிகரான)"
8158 
8159 #~ msgid "TestRegression"
8160 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
8161 
8162 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8163 #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
8164 
8165 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8166 #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
8167 
8168 #~ msgid "0"
8169 #~ msgstr "0"
8170 
8171 #~ msgid "Regression testing output"
8172 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
8173 
8174 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8175 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
8176 
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8179 #~ "regression testing is started."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
8182 #~ "தேர்வு செய்யலாம்."
8183 
8184 #~ msgid "Output to File..."
8185 #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
8186 
8187 #~ msgid "Regression Testing Status"
8188 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
8189 
8190 #~ msgid "View HTML Output"
8191 #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
8192 
8193 #~ msgid "Settings"
8194 #~ msgstr "அமைப்புகள்"
8195 
8196 #~ msgid "Tests"
8197 #~ msgstr "சோதனைகள்"
8198 
8199 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8200 #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
8201 
8202 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8203 #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
8204 
8205 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8206 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
8207 
8208 #~ msgid "Run Tests..."
8209 #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
8210 
8211 #~ msgid "Run Single Test..."
8212 #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
8213 
8214 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8215 #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
8216 
8217 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8218 #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
8219 
8220 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8221 #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
8222 
8223 #~ msgid "TestRegressionGui"
8224 #~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
8225 
8226 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8227 #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
8228 
8229 #~ msgid "Available Tests: 0"
8230 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
8231 
8232 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8233 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
8234 
8235 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8236 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
8237 
8238 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8239 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
8240 
8241 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8242 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
8243 
8244 #~ msgid "Run test..."
8245 #~ msgstr "சோதனை செய்க..."
8246 
8247 #~ msgid "Add to ignores..."
8248 #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
8249 
8250 #~ msgid "Remove from ignores..."
8251 #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
8252 
8253 #~ msgid "URL to open"
8254 #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
8255 
8256 #~ msgid "Testkhtml"
8257 #~ msgstr "khtmlசோதனை"
8258 
8259 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8260 #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
8261 
8262 #~ msgid "Find &links only"
8263 #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
8264 
8265 #~ msgid "Not found"
8266 #~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
8267 
8268 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8269 #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
8270 
8271 #~ msgid "F&ind:"
8272 #~ msgstr "&தேடுக:"
8273 
8274 #~ msgid "&Next"
8275 #~ msgstr "&அடுத்த"
8276 
8277 #~ msgid "Opt&ions"
8278 #~ msgstr "&தேர்வுகள்"
8279 
8280 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8281 #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
8282 
8283 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8284 #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
8285 
8286 #~ msgid "&Store"
8287 #~ msgstr "&சேமிக்க"
8288 
8289 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8290 #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
8291 
8292 #~ msgid "Do &not store this time"
8293 #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
8294 
8295 #~ msgid "Basic Page Style"
8296 #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
8297 
8298 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8299 #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
8300 
8301 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8302 #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
8303 
8304 #~ msgid "XML parsing error"
8305 #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
8306 
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "Unable to start new process.\n"
8309 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8310 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8311 #~ "reached."
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
8314 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
8315 #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
8316 
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "Unable to create new process.\n"
8319 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8320 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8321 #~ "reached."
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
8324 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
8325 #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
8326 
8327 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8328 #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை."
8329 
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8332 #~ "%2"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
8335 #~ "%2"
8336 
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8339 #~ "%2"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
8342 #~ "%2"
8343 
8344 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8345 #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
8346 
8347 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8348 #~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
8349 
8350 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8351 #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
8352 
8353 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8354 #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
8355 
8356 #~ msgid "Launching %1"
8357 #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
8358 
8359 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8360 #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
8361 
8362 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8363 #~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n"
8364 
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8367 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
8370 #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
8371 
8372 #~ msgid "Evaluation error"
8373 #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
8374 
8375 #~ msgid "Range error"
8376 #~ msgstr "வரையறை பிழை"
8377 
8378 #~ msgid "Reference error"
8379 #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
8380 
8381 #~ msgid "Syntax error"
8382 #~ msgstr "நெறி  பிழை"
8383 
8384 #~ msgid "Type error"
8385 #~ msgstr "வகை பிழை"
8386 
8387 #~ msgid "URI error"
8388 #~ msgstr "URI பிழை"
8389 
8390 #~ msgid "JS Calculator"
8391 #~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
8392 
8393 #~ msgctxt "addition"
8394 #~ msgid "+"
8395 #~ msgstr "+"
8396 
8397 #~ msgid "AC"
8398 #~ msgstr "AC"
8399 
8400 #~ msgctxt "subtraction"
8401 #~ msgid "-"
8402 #~ msgstr "-"
8403 
8404 #~ msgctxt "evaluation"
8405 #~ msgid "="
8406 #~ msgstr "="
8407 
8408 #~ msgid "CL"
8409 #~ msgstr "CL"
8410 
8411 #~ msgid "MainWindow"
8412 #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
8413 
8414 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8415 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>"
8416 
8417 #~ msgid "Execute"
8418 #~ msgstr "செயற்படுத்துக"
8419 
8420 #~ msgid "File"
8421 #~ msgstr "கோப்பு"
8422 
8423 #~ msgid "Open Script"
8424 #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்"
8425 
8426 #~ msgid "Open a script..."
8427 #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
8428 
8429 #~ msgid "Ctrl+O"
8430 #~ msgstr "Ctrl+O"
8431 
8432 #~ msgid "Close Script"
8433 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
8434 
8435 #~ msgid "Close script..."
8436 #~ msgstr "நேர்நிரலை  மூடவும..."
8437 
8438 #~ msgid "Quit"
8439 #~ msgstr "வெளிவருக"
8440 
8441 #~ msgid "Quit application..."
8442 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
8443 
8444 #~ msgid "Run"
8445 #~ msgstr "இயக்குக"
8446 
8447 #~ msgid "Run script..."
8448 #~ msgstr "நேர்நிரலை  இயக்கவும்..."
8449 
8450 #~ msgid "Run To..."
8451 #~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
8452 
8453 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8454 #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
8455 
8456 #~ msgid "Step"
8457 #~ msgstr "அடியெடு"
8458 
8459 #~ msgid "Step to next line..."
8460 #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
8461 
8462 #~ msgid "Step execution..."
8463 #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
8464 
8465 #~ msgid "KJSCmd"
8466 #~ msgstr "KJSCmd"
8467 
8468 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8469 #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
8470 
8471 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8472 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
8473 
8474 #~ msgid "Execute script without gui support"
8475 #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
8476 
8477 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8478 #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
8479 
8480 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8481 #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
8482 
8483 #~ msgid "Script to execute"
8484 #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
8485 
8486 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8487 #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
8488 
8489 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8490 #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8491 
8492 #~ msgid "File %1 not found."
8493 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
8494 
8495 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8496 #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8497 
8498 #~ msgid "Alert"
8499 #~ msgstr "எச்சரி"
8500 
8501 #~ msgid "Confirm"
8502 #~ msgstr "உறுதிசெய்"
8503 
8504 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8505 #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
8506 
8507 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8508 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8509 
8510 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8511 #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
8512 
8513 #~ msgid "Could not create temporary file."
8514 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
8515 
8516 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8517 #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
8518 
8519 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8520 #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
8521 
8522 #~ msgid "Action takes 2 args."
8523 #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8524 
8525 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8526 #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8527 
8528 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8529 #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
8530 
8531 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8532 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
8533 
8534 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8535 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
8536 
8537 #~ msgid "Must supply a filename."
8538 #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
8539 
8540 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8541 #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
8542 
8543 #~ msgid "Must supply a layout name."
8544 #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
8545 
8546 #~ msgid "Wrong object type."
8547 #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
8548 
8549 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8550 #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
8551 
8552 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8553 #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
8554 
8555 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8556 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8557 #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
8558 #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
8559 
8560 #~ msgid "but there is only %1 available"
8561 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8562 #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
8563 #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
8564 
8565 #~ msgctxt ""
8566 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8567 #~ "available'"
8568 #~ msgid "%1, %2."
8569 #~ msgstr "%1 %2"
8570 
8571 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8572 #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
8573 
8574 #~ msgid "No such method '%1'."
8575 #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
8576 
8577 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8578 #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
8579 
8580 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8581 #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
8582 
8583 #~ msgid "Could not construct value"
8584 #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
8585 
8586 #~ msgid "Not enough arguments."
8587 #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
8588 
8589 #~ msgid "Failed to create Action."
8590 #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
8591 
8592 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8593 #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
8594 
8595 #~ msgid "No classname specified"
8596 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
8597 
8598 #~ msgid "Failed to create Layout."
8599 #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
8600 
8601 #~ msgid "No classname specified."
8602 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
8603 
8604 #~ msgid "Failed to create Widget."
8605 #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
8606 
8607 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8608 #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
8609 
8610 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8611 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
8612 
8613 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8614 #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
8615 
8616 #~ msgid "Must supply a widget name."
8617 #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
8618 
8619 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8620 #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
8621 
8622 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8623 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8624 
8625 #~ msgid "loading %1"
8626 #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
8627 
8628 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8629 #~ msgid "Latest"
8630 #~ msgstr "அண்மைய"
8631 
8632 #~ msgid "Highest Rated"
8633 #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
8634 
8635 #~ msgid "Most Downloads"
8636 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8637 
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8640 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8641 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8644 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
8645 #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>"
8646 
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8649 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான "
8652 #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>"
8653 
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8656 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8657 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8660 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
8661 #~ "பார்த்தலியலாது.</qt>"
8662 
8663 #~ msgid "Select Signing Key"
8664 #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
8665 
8666 #~ msgid "Key used for signing:"
8667 #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
8668 
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8671 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8672 #~ "qt>"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> "
8675 #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>"
8676 
8677 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8678 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8679 
8680 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8681 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8682 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8683 
8684 #~ msgid "Add Rating"
8685 #~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
8686 
8687 #~ msgid "Add Comment"
8688 #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
8689 
8690 #~ msgid "View Comments"
8691 #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
8692 
8693 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8694 #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
8695 
8696 #~ msgid "Entries failed to load"
8697 #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
8698 
8699 #~ msgid "Server: %1"
8700 #~ msgstr "வழங்கி: %1"
8701 
8702 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8703 #~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1"
8704 
8705 #~ msgid "<br />Version: %1"
8706 #~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1"
8707 
8708 #~ msgid "Provider information"
8709 #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
8710 
8711 #~ msgid "Could not install %1"
8712 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
8713 
8714 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8715 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8716 
8717 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8718 #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
8719 
8720 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8721 #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
8722 
8723 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8724 #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
8725 
8726 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8727 #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
8728 
8729 #~ msgid "&Source:"
8730 #~ msgstr "&மூலம்:"
8731 
8732 #~ msgid "?"
8733 #~ msgstr "?"
8734 
8735 #~ msgid "&Order by:"
8736 #~ msgstr "&வரிசை முறை:"
8737 
8738 #~ msgid "Enter search phrase here"
8739 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
8740 
8741 #~ msgid "Collaborate"
8742 #~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
8743 
8744 #~ msgid "Rating: "
8745 #~ msgstr "தரவரிசை:"
8746 
8747 #~ msgid "Downloads: "
8748 #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
8749 
8750 #~ msgid "Install"
8751 #~ msgstr "நிறுவுக"
8752 
8753 #~ msgid "Uninstall"
8754 #~ msgstr "நீக்குக"
8755 
8756 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8757 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>"
8758 
8759 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8760 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n"
8761 
8762 #~ msgid "Update"
8763 #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
8764 
8765 #~ msgid "Rating: %1"
8766 #~ msgstr "தரவரிசை: %1"
8767 
8768 #~ msgid "No Preview"
8769 #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
8770 
8771 #~ msgid "Loading Preview"
8772 #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8773 
8774 #~ msgid "Comments"
8775 #~ msgstr "குறிப்புகள்"
8776 
8777 #~ msgid "Changelog"
8778 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
8779 
8780 #~ msgid "Switch version"
8781 #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
8782 
8783 #~ msgid "Contact author"
8784 #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
8785 
8786 #~ msgid "Collaboration"
8787 #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
8788 
8789 #~ msgid "Translate"
8790 #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
8791 
8792 #~ msgid "Subscribe"
8793 #~ msgstr "அடித்தொடர்க"
8794 
8795 #~ msgid "Report bad entry"
8796 #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
8797 
8798 #~ msgid "Send Mail"
8799 #~ msgstr "மடலிடுக"
8800 
8801 #~ msgid "Contact on Jabber"
8802 #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
8803 
8804 #~ msgid "Provider: %1"
8805 #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
8806 
8807 #~ msgid "Version: %1"
8808 #~ msgstr "வெளியீடு: %1"
8809 
8810 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8811 #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
8812 
8813 #~ msgid "Removal of entry"
8814 #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
8815 
8816 #~ msgid "The removal request failed."
8817 #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8818 
8819 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8820 #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
8821 
8822 #~ msgid "Subscription to entry"
8823 #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
8824 
8825 #~ msgid "The subscription request failed."
8826 #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8827 
8828 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8829 #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
8830 
8831 #~ msgid "Rating for entry"
8832 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
8833 
8834 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8835 #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
8836 
8837 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8838 #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
8839 
8840 #~ msgid "Comment on entry"
8841 #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
8842 
8843 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8844 #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
8845 
8846 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8847 #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
8848 
8849 #~ msgid "This operation requires authentication."
8850 #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
8851 
8852 #~ msgid "Version %1"
8853 #~ msgstr "வெளியீடு %1"
8854 
8855 #~ msgid "Leave a comment"
8856 #~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
8857 
8858 #~ msgid "User comments"
8859 #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
8860 
8861 #~ msgid "Rate this entry"
8862 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
8863 
8864 #~ msgid "Translate this entry"
8865 #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
8866 
8867 #~ msgid "Payload"
8868 #~ msgstr "சுமை"
8869 
8870 #~ msgid "Download New Stuff..."
8871 #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
8872 
8873 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8874 #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
8875 
8876 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8877 #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
8878 
8879 #~ msgid "No provider selected."
8880 #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
8881 
8882 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8883 #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
8884 
8885 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8886 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8887 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8888 
8889 #~ msgid "Please put in a name."
8890 #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
8891 
8892 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8893 #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
8894 
8895 #~ msgid "Fill Out"
8896 #~ msgstr "நிரப்புக"
8897 
8898 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8899 #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
8900 
8901 #~ msgid "Author:"
8902 #~ msgstr "இயற்றியவர்:"
8903 
8904 #~ msgid "Email address:"
8905 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
8906 
8907 #~ msgid "License:"
8908 #~ msgstr "உரிமம்:"
8909 
8910 #~ msgid "GPL"
8911 #~ msgstr "GPL"
8912 
8913 #~ msgid "LGPL"
8914 #~ msgstr "LGPL"
8915 
8916 #~ msgid "BSD"
8917 #~ msgstr "BSD"
8918 
8919 #~ msgid "Preview URL:"
8920 #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
8921 
8922 #~ msgid "Language:"
8923 #~ msgstr "மொழி:"
8924 
8925 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8926 #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
8927 
8928 #~ msgid "Please describe your upload."
8929 #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
8930 
8931 #~ msgid "Summary:"
8932 #~ msgstr "சுருக்கம்:"
8933 
8934 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8935 #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
8936 
8937 #, fuzzy
8938 #~| msgctxt ""
8939 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8940 #~| msgid ""
8941 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8942 #~| "Do you want to buy it?"
8943 #~ msgctxt ""
8944 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8947 #~ "Do you want to buy it?"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
8950 #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
8951 
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "Your account balance is too low:\n"
8954 #~ "Your balance: %1\n"
8955 #~ "Price: %2"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
8958 #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
8959 #~ "விலை: %2"
8960 
8961 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8962 #~ msgid "Your vote was recorded."
8963 #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
8964 
8965 #~ msgid "You are now a fan."
8966 #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
8967 
8968 #~ msgid "Network error. (%1)"
8969 #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
8970 
8971 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8972 #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
8973 
8974 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8975 #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
8976 
8977 #~ msgid "Initializing"
8978 #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
8979 
8980 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8981 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
8982 
8983 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8984 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
8985 
8986 #~ msgid "Loading provider information"
8987 #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
8988 
8989 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
8992 #~ "முடியவில்லை. "
8993 
8994 #~ msgid "Error initializing provider."
8995 #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
8996 
8997 #~ msgid "Loading data"
8998 #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
8999 
9000 #~ msgid "Loading data from provider"
9001 #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
9002 
9003 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9004 #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
9005 
9006 #~ msgid "Loading one preview"
9007 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9008 #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
9009 #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
9010 
9011 #~ msgid "Installing"
9012 #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
9013 
9014 #~ msgid "Invalid item."
9015 #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
9016 
9017 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9018 #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
9019 
9020 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9021 #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
9022 
9023 #~ msgid ""
9024 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9025 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9026 #~ "browser instead?"
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
9029 #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
9030 
9031 #~ msgid "Possibly bad download link"
9032 #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
9033 
9034 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9035 #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
9036 
9037 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9038 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
9039 
9040 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9041 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
9042 
9043 #, fuzzy
9044 #~| msgid "Download File:"
9045 #~ msgid "Download File"
9046 #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
9047 
9048 #~ msgid "Icons view mode"
9049 #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
9050 
9051 #~ msgid "Details view mode"
9052 #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
9053 
9054 #~ msgid "All Providers"
9055 #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
9056 
9057 #~ msgid "All Categories"
9058 #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
9059 
9060 #~ msgid "Provider:"
9061 #~ msgstr "வழங்குவோர்:"
9062 
9063 #~ msgid "Category:"
9064 #~ msgstr "வகை:"
9065 
9066 #~ msgid "Newest"
9067 #~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
9068 
9069 #~ msgid "Rating"
9070 #~ msgstr "மதிப்பீடு"
9071 
9072 #~ msgid "Most downloads"
9073 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
9074 
9075 #~ msgid "Installed"
9076 #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
9077 
9078 #~ msgid "Order by:"
9079 #~ msgstr "வரிசை முறை:"
9080 
9081 #~ msgid "Search:"
9082 #~ msgstr "தேடுக:"
9083 
9084 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9085 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>"
9086 
9087 #~ msgid "Become a Fan"
9088 #~ msgstr "ரசிகராகு"
9089 
9090 #~ msgid "Details for %1"
9091 #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
9092 
9093 #~ msgid "Changelog:"
9094 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
9095 
9096 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9097 #~ msgid "Homepage"
9098 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
9099 
9100 #~ msgctxt ""
9101 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9102 #~ "browser)"
9103 #~ msgid "Make a donation"
9104 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
9105 
9106 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9107 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9108 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9109 #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
9110 #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
9111 
9112 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9113 #~ msgid "Opens in a browser window"
9114 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
9115 
9116 #~ msgid "Rating: %1%"
9117 #~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
9118 
9119 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9120 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9121 #~ msgstr "By <i>%1</i>"
9122 
9123 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9124 #~ msgid "1 fan"
9125 #~ msgid_plural "%1 fans"
9126 #~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
9127 #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
9128 
9129 #~ msgid "1 download"
9130 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9131 #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
9132 #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
9133 
9134 #~ msgid "Updating"
9135 #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
9136 
9137 #~ msgid "Install Again"
9138 #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
9139 
9140 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9141 #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
9142 
9143 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9144 #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
9145 
9146 #~ msgid "Checking login..."
9147 #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
9148 
9149 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9150 #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
9151 
9152 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9153 #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
9154 
9155 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9156 #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
9157 
9158 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9159 #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
9160 
9161 #~ msgctxt ""
9162 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9163 #~ msgid "Visit website"
9164 #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
9165 
9166 #~ msgid "File not found: %1"
9167 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
9168 
9169 #~ msgid "Upload Failed"
9170 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
9171 
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9174 #~ "upload."
9175 #~ msgid_plural ""
9176 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9177 #~ "trying to upload: %2"
9178 #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
9179 #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
9180 
9181 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9182 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
9183 
9184 #~ msgid "Select preview image"
9185 #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
9186 
9187 #~ msgid "There was a network error."
9188 #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
9189 
9190 #~ msgid "Uploading Failed"
9191 #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
9192 
9193 #~ msgid "Authentication error."
9194 #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
9195 
9196 #~ msgid "Upload failed: %1"
9197 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
9198 
9199 #~ msgid "File to upload:"
9200 #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
9201 
9202 #~ msgid "New Upload"
9203 #~ msgstr "புதியேற்றம்"
9204 
9205 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9206 #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
9207 
9208 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9209 #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
9210 
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9213 #~ "the title of the kvtml file."
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
9216 #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
9217 
9218 #~ msgid "Preview Images"
9219 #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
9220 
9221 #~ msgid "Select Preview..."
9222 #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
9223 
9224 #~ msgid "Set a price for this item"
9225 #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
9226 
9227 #~ msgid "Price"
9228 #~ msgstr "விலை"
9229 
9230 #~ msgid "Price:"
9231 #~ msgstr "விலை:"
9232 
9233 #~ msgid "Reason for price:"
9234 #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
9235 
9236 #~ msgid "Fetch content link from server"
9237 #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
9238 
9239 #~ msgid "Create content on server"
9240 #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
9241 
9242 #~ msgid "Upload content"
9243 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
9244 
9245 #~ msgid "Upload first preview"
9246 #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
9247 
9248 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
9251 #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
9252 
9253 #~ msgid "Upload second preview"
9254 #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
9255 
9256 #~ msgid "Upload third preview"
9257 #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
9258 
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9261 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9262 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
9265 #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
9266 #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
9267 
9268 #~ msgid "Start Upload"
9269 #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
9270 
9271 #~ msgid "Play a &sound"
9272 #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
9273 
9274 #~ msgid "Select the sound to play"
9275 #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
9276 
9277 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9278 #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
9279 
9280 #~ msgid "Log to a file"
9281 #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
9282 
9283 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9284 #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
9285 
9286 #~ msgid "Run &command"
9287 #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
9288 
9289 #~ msgid "Select the command to run"
9290 #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
9291 
9292 #~ msgid "Sp&eech"
9293 #~ msgstr "பேச்&சு"
9294 
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9297 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9298 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9299 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9300 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
9303 #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும்.  கீழ்காணும் "
9304 #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>"
9305 #~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய "
9306 #~ "செய்தி</dd></dl></qt>"
9307 
9308 #~ msgid "Speak Event Message"
9309 #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
9310 
9311 #~ msgid "Speak Event Name"
9312 #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
9313 
9314 #~ msgid "Speak Custom Text"
9315 #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
9316 
9317 #~ msgid "Configure Notifications"
9318 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
9319 
9320 #~ msgctxt "State of the notified event"
9321 #~ msgid "State"
9322 #~ msgstr "நிலை"
9323 
9324 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9325 #~ msgid "Title"
9326 #~ msgstr "தலைப்பு"
9327 
9328 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9329 #~ msgid "Description"
9330 #~ msgstr "விவரம்"
9331 
9332 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9333 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>"
9334 
9335 #~ msgid "Internet Search"
9336 #~ msgstr "இணையத் தேடல்"
9337 
9338 #~ msgid "&Search"
9339 #~ msgstr "&தேடல்"
9340 
9341 #~ msgctxt "@label Type of file"
9342 #~ msgid "Type: %1"
9343 #~ msgstr "மீண்டும்: %1"
9344 
9345 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9346 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9347 #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
9348 
9349 #~ msgctxt "@label:button"
9350 #~ msgid "&Open with %1"
9351 #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
9352 
9353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9354 #~ msgid "Open &with %1"
9355 #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
9356 
9357 #~ msgctxt "@info"
9358 #~ msgid "Open '%1'?"
9359 #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
9360 
9361 #~ msgctxt "@label:button"
9362 #~ msgid "&Open with..."
9363 #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
9364 
9365 #~ msgctxt "@label:button"
9366 #~ msgid "&Open with"
9367 #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
9368 
9369 #~ msgctxt "@label:button"
9370 #~ msgid "&Open"
9371 #~ msgstr "&திறக்க"
9372 
9373 #~ msgctxt "@label File name"
9374 #~ msgid "Name: %1"
9375 #~ msgstr "பெயர்: %1"
9376 
9377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9378 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9379 #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
9380 
9381 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9382 #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
9383 
9384 #~ msgid "Execute File?"
9385 #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
9386 
9387 #~ msgid "Accept"
9388 #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
9389 
9390 #~ msgid "Reject"
9391 #~ msgstr "மறு"
9392 
9393 #~ msgid "Untitled"
9394 #~ msgstr "தலைப்பில்லா"
9395 
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9398 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
9401 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9402 
9403 #~ msgid "Close Document"
9404 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
9405 
9406 #~ msgid "Error reading from PTY"
9407 #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
9408 
9409 #~ msgid "Error writing to PTY"
9410 #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
9411 
9412 #~ msgid "PTY operation timed out"
9413 #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
9414 
9415 #~ msgid "Error opening PTY"
9416 #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
9417 
9418 #~ msgid "Kross"
9419 #~ msgstr "கிராஸ்"
9420 
9421 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9422 #~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
9423 
9424 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9425 #~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
9426 
9427 #~ msgid "Run Kross scripts."
9428 #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
9429 
9430 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9431 #~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
9432 
9433 #~ msgid "Scriptfile"
9434 #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
9435 
9436 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9437 #~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
9438 
9439 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9440 #~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
9441 
9442 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9443 #~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
9444 
9445 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9446 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
9447 
9448 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9449 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
9450 
9451 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9452 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
9453 
9454 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9455 #~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
9456 
9457 #~ msgid "Cancel?"
9458 #~ msgstr "இரத்துக?"
9459 
9460 #~ msgid "No such function \"%1\""
9461 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
9462 
9463 #~ msgid "Text:"
9464 #~ msgstr "உரை:"
9465 
9466 #~ msgid "Comment:"
9467 #~ msgstr "கருத்து:"
9468 
9469 #~ msgid "Icon:"
9470 #~ msgstr "முகவுரு:"
9471 
9472 #~ msgid "Interpreter:"
9473 #~ msgstr "வரியொடுக்கி:"
9474 
9475 #~ msgid "File:"
9476 #~ msgstr "கோப்பு:"
9477 
9478 #~ msgid "Execute the selected script."
9479 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
9480 
9481 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9482 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
9483 
9484 #~ msgid "Edit..."
9485 #~ msgstr "தொகுக்க..."
9486 
9487 #~ msgid "Edit selected script."
9488 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
9489 
9490 #~ msgid "Add..."
9491 #~ msgstr "சேர்க்க..."
9492 
9493 #~ msgid "Add a new script."
9494 #~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
9495 
9496 #~ msgid "Remove selected script."
9497 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
9498 
9499 #~ msgid "Edit"
9500 #~ msgstr "தொகு"
9501 
9502 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9503 #~ msgid "General"
9504 #~ msgstr "பொதுவான"
9505 
9506 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9507 #~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை."
9508 
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9511 #~ "p></qt>"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "<qt><p>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.</p></qt>"
9514 
9515 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9516 #~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது."
9517 
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9520 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "<qt><p>பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது "
9523 #~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.</p></qt>"
9524 
9525 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9526 #~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை."
9527 
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9530 #~ "</qt>"
9531 #~ msgstr "<qt>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.</qt>"
9532 
9533 #~ msgid "There was an error loading the module."
9534 #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
9535 
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9538 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9539 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9540 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9541 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9542 #~ "packager.</p></qt>"
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் "
9545 #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
9546 #~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></"
9547 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9548 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
9549 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9553 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9554 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9555 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9556 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "<qt><p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை "
9559 #~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது</"
9560 #~ "li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.</li></"
9561 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9562 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு "
9563 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9564 
9565 #~ msgctxt "Argument is application name"
9566 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9567 #~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
9568 
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9571 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
9574 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9575 
9576 #~ msgid "Apply Settings"
9577 #~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
9578 
9579 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9580 #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9581 
9582 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9583 #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9584 
9585 #~ msgid "Widget style to use"
9586 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
9587 
9588 #~ msgid ""
9589 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9590 #~ "Without quotes."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
9593 #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
9594 
9595 #~ msgid "Use the PC speaker"
9596 #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
9597 
9598 #~ msgid ""
9599 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9600 #~ "notifications system."
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
9603 #~ "வேண்டுமா."
9604 
9605 #~ msgid "What terminal application to use"
9606 #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
9607 
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9610 #~ "program will be used.\n"
9611 #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
9612 
9613 #~ msgid "Fixed width font"
9614 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9618 #~ "constant width.\n"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
9621 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
9622 
9623 #~ msgid "System wide font"
9624 #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
9625 
9626 #~ msgid "Font for menus"
9627 #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
9628 
9629 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9630 #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
9631 
9632 #~ msgid "Color for links"
9633 #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9634 
9635 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9636 #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
9637 
9638 #~ msgid "Color for visited links"
9639 #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9640 
9641 #~ msgid "Font for the taskbar"
9642 #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9646 #~ "currently running applications are."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
9649 #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
9650 
9651 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9652 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
9653 
9654 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9655 #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
9656 
9657 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9658 #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
9659 
9660 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9661 #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
9662 
9663 #~ msgid "Show directories first"
9664 #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
9665 
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9668 #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
9669 
9670 #~ msgid "The URLs recently visited"
9671 #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
9672 
9673 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
9676 #~ "உதாரணத்திற்கு"
9677 
9678 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9679 #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
9680 
9681 #~ msgid "Show hidden files"
9682 #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
9683 
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9686 #~ "shown"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
9689 #~ "விதிகள்)"
9690 
9691 #~ msgid "Show speedbar"
9692 #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
9693 
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9696 #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
9697 
9698 #~ msgid "What country"
9699 #~ msgstr "எந்த நாடு"
9700 
9701 #~ msgid ""
9702 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9703 #~ "example"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
9706 #~ "உதாரணத்திற்கு"
9707 
9708 #~ msgid "What language to use to display text"
9709 #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
9710 
9711 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9712 #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
9713 
9714 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9715 #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
9716 
9717 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9718 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
9719 
9720 #~ msgid ""
9721 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9722 #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
9723 
9724 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9725 #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
9726 
9727 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
9730 
9731 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9732 #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
9733 
9734 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9735 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
9736 
9737 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9738 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
9739 
9740 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9741 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
9742 
9743 #~ msgid "Password echo type"
9744 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
9745 
9746 #~ msgid "The size of the dialog"
9747 #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
9748 
9749 #~ msgid ""
9750 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9751 #~ "here for further information"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு "
9754 #~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்."
9755 
9756 #~ msgid ""
9757 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9758 #~ "dependencies:\n"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
9761 
9762 #~ msgid ""
9763 #~ "\n"
9764 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9765 #~ "%2 plugin"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "\n"
9768 #~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
9769 
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "\n"
9772 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9773 #~ "on %2 plugin"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "\n"
9776 #~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
9777 
9778 #~ msgid "Dependency Check"
9779 #~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
9780 
9781 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9782 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9783 #~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
9784 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
9785 
9786 #~ msgid ", "
9787 #~ msgstr ", "
9788 
9789 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9790 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9791 #~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
9792 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
9793 
9794 #~ msgid "Search Plugins"
9795 #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
9796 
9797 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9798 #~ msgid "About %1"
9799 #~ msgstr "%1 பற்றி "
9800 
9801 #~ msgid "Could not load print preview part"
9802 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
9803 
9804 #~ msgid "Print Preview"
9805 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
9806 
9807 #~ msgid "Select Components"
9808 #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
9809 
9810 #~ msgid "Enable component"
9811 #~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக"
9812 
9813 #~ msgid "Success"
9814 #~ msgstr "வெற்றி"
9815 
9816 #~ msgid "Communication error"
9817 #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
9818 
9819 #~ msgid "Invalid type in Database"
9820 #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
9821 
9822 #~ msgctxt ""
9823 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9824 #~ "user entered."
9825 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9826 #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
9827 
9828 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9829 #~ msgid "Query Results"
9830 #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
9831 
9832 #~ msgctxt ""
9833 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9834 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9835 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9836 #~ "conflict with the OR keyword."
9837 #~ msgid "and"
9838 #~ msgstr "மேலும்"
9839 
9840 #~ msgctxt ""
9841 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9842 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9843 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9844 #~ "conflict with the AND keyword."
9845 #~ msgid "or"
9846 #~ msgstr "அல்லது"
9847 
9848 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9849 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
9850 
9851 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9852 #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
9853 
9854 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9855 #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
9856 
9857 #~ msgid "Maintainer"
9858 #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
9859 
9860 #~ msgid "Tobias Koenig"
9861 #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
9862 
9863 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9864 #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
9865 
9866 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9867 #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
9868 
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9871 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
9874 #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
9875 
9876 #~ msgid "Actually generate the code."
9877 #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
9878 
9879 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9880 #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
9881 
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9884 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9885 
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9888 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9889 
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9892 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
9895 #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
9896 
9897 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9898 #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
9899 
9900 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9901 #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
9902 
9903 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9904 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
9905 
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9908 #~ "(defaults to all classes)"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
9911 #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
9912 
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9915 #~ "extension detection."
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
9918 #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
9919 
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9922 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9923 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
9926 #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> "
9927 #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
9928 
9929 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9930 #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
9931 
9932 #~ msgctxt "@title:window"
9933 #~ msgid "Change Tags"
9934 #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
9935 
9936 #~ msgctxt "@title:window"
9937 #~ msgid "Add Tags"
9938 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
9939 
9940 #~ msgctxt "@label:textbox"
9941 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9942 #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
9943 
9944 #~ msgctxt "@label"
9945 #~ msgid "Create new tag:"
9946 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
9947 
9948 #~ msgctxt "@info"
9949 #~ msgid "Delete tag"
9950 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9951 
9952 #~ msgctxt "@info"
9953 #~ msgid ""
9954 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
9957 #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
9958 
9959 #~ msgctxt "@title"
9960 #~ msgid "Delete tag"
9961 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9962 
9963 #~ msgctxt "@action:button"
9964 #~ msgid "Delete"
9965 #~ msgstr "அகற்றுக"
9966 
9967 #~ msgctxt "@action:button"
9968 #~ msgid "Cancel"
9969 #~ msgstr "இரத்துக"
9970 
9971 #~ msgid "Changing annotations"
9972 #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
9973 
9974 #~ msgctxt "@label"
9975 #~ msgid "Show all tags..."
9976 #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
9977 
9978 #~ msgctxt "@label"
9979 #~ msgid "Add Tags..."
9980 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
9981 
9982 #~ msgctxt "@label"
9983 #~ msgid "Change..."
9984 #~ msgstr "மாற்றுக..."
9985 
9986 #~ msgctxt ""
9987 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9988 #~ "resources"
9989 #~ msgid "Anytime"
9990 #~ msgstr "எந்நேரமும்"
9991 
9992 #~ msgctxt ""
9993 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9994 #~ "resources"
9995 #~ msgid "Today"
9996 #~ msgstr "இன்று"
9997 
9998 #~ msgctxt ""
9999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10000 #~ "resources"
10001 #~ msgid "Yesterday"
10002 #~ msgstr "நேற்று"
10003 
10004 #~ msgctxt ""
10005 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10006 #~ "resources"
10007 #~ msgid "This Week"
10008 #~ msgstr "அவ்வாரம்"
10009 
10010 #~ msgctxt ""
10011 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10012 #~ "resources"
10013 #~ msgid "Last Week"
10014 #~ msgstr "கடந்தவாரம்"
10015 
10016 #~ msgctxt ""
10017 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10018 #~ "resources"
10019 #~ msgid "This Month"
10020 #~ msgstr "இம்மாதம்"
10021 
10022 #~ msgctxt ""
10023 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10024 #~ "resources"
10025 #~ msgid "Last Month"
10026 #~ msgstr "கடந்த மாதம்"
10027 
10028 #~ msgctxt ""
10029 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10030 #~ "resources"
10031 #~ msgid "This Year"
10032 #~ msgstr "இவ்வருடம்"
10033 
10034 #~ msgctxt ""
10035 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10036 #~ "resources"
10037 #~ msgid "Last Year"
10038 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
10039 
10040 #~ msgctxt ""
10041 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10042 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10043 #~ msgid "Custom..."
10044 #~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
10045 
10046 #~ msgid "This Week"
10047 #~ msgstr "இவ்வாரம்"
10048 
10049 #~ msgid "This Month"
10050 #~ msgstr "இம்மாதம்"
10051 
10052 #~ msgid "Anytime"
10053 #~ msgstr "எப்பொழுதும்"
10054 
10055 #~ msgid "Before"
10056 #~ msgstr "முன்னர்"
10057 
10058 #~ msgid "After"
10059 #~ msgstr "பின்னர்"
10060 
10061 #~ msgctxt ""
10062 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10063 #~ "more resources to put in the list"
10064 #~ msgid "More..."
10065 #~ msgstr "மேலும்..."
10066 
10067 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10068 #~ msgid "Documents"
10069 #~ msgstr "ஆவணங்கள்"
10070 
10071 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10072 #~ msgid "Audio"
10073 #~ msgstr "ஆடியோ"
10074 
10075 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10076 #~ msgid "Video"
10077 #~ msgstr "வீடியோ"
10078 
10079 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10080 #~ msgid "Images"
10081 #~ msgstr "படங்கள்"
10082 
10083 #~ msgctxt ""
10084 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10085 #~ msgid "No priority"
10086 #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
10087 
10088 #~ msgctxt ""
10089 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10090 #~ msgid "Last modified"
10091 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
10092 
10093 #~ msgctxt ""
10094 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10095 #~ msgid "Most important"
10096 #~ msgstr "மிக முக்கிய"
10097 
10098 #~ msgctxt ""
10099 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10100 #~ msgid "Never opened"
10101 #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
10102 
10103 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10104 #~ msgid "Any Rating"
10105 #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
10106 
10107 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10108 #~ msgid "1 or more"
10109 #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
10110 
10111 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10112 #~ msgid "2 or more"
10113 #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
10114 
10115 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10116 #~ msgid "3 or more"
10117 #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
10118 
10119 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10120 #~ msgid "4 or more"
10121 #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
10122 
10123 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10124 #~ msgid "Max Rating"
10125 #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
10126 
10127 #~ msgctxt ""
10128 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10129 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10130 #~ msgid "Miscellaneous"
10131 #~ msgstr "ஏனையவை"
10132 
10133 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10134 #~ msgid "Resource"
10135 #~ msgstr "வளம்"
10136 
10137 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10138 #~ msgid "Resource Type"
10139 #~ msgstr "வளத்தின் வகை"
10140 
10141 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10142 #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
10143 
10144 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10145 #~ msgid "Contacts"
10146 #~ msgstr "தொடர்புகள்"
10147 
10148 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10149 #~ msgid "Emails"
10150 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
10151 
10152 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10153 #~ msgid "Tasks"
10154 #~ msgstr "பணிகள்"
10155 
10156 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10157 #~ msgid "Tags"
10158 #~ msgstr "பட்டிகள்"
10159 
10160 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10161 #~ msgid "Files"
10162 #~ msgstr "கோப்புகள்"
10163 
10164 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10165 #~ msgid "Other"
10166 #~ msgstr "மற்றவை"
10167 
10168 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10169 #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
10170 
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10173 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
10176 #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
10177 
10178 #~ msgid ""
10179 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10180 #~ "output to see the log information."
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
10183 
10184 #~ msgid "Log thread activity"
10185 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
10186 
10187 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10188 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
10189 
10190 #~ msgid "Start"
10191 #~ msgstr "துவக்குக"
10192 
10193 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10194 #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
10195 
10196 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10197 #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
10198 
10199 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10200 #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
10201 
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10204 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10205 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10206 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10207 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10210 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10211 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10212 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10213 #~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>"
10214 
10215 #~ msgid "Select Files..."
10216 #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..."
10217 
10218 #~ msgid "Cancel"
10219 #~ msgstr "இரத்துக"
10220 
10221 #~ msgid "Suspend"
10222 #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக"
10223 
10224 #~ msgid "Anonymous"
10225 #~ msgstr "அறியப்படாத"
10226 
10227 #~ msgctxt "@item font"
10228 #~ msgid "Regular"
10229 #~ msgstr "வழக்கமான"
10230 
10231 #~ msgid "What's &This"
10232 #~ msgstr "இது &என்ன"