Warning, /frameworks/ki18n/po/ta/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to தமிழ் 0002 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000. 0005 # Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001. 0006 # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012. 0007 # Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2021. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2021-01-13 21:51+0530\n" 0014 "Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: ta\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" 0022 0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0025 #: kuitsetup.cpp:318 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0028 msgid "+" 0029 msgstr "+" 0030 0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0033 #: kuitsetup.cpp:322 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0036 msgid "+" 0037 msgstr "+" 0038 0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0041 #: kuitsetup.cpp:326 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0044 msgid "→" 0045 msgstr "→" 0046 0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0049 #: kuitsetup.cpp:330 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0052 msgid "→" 0053 msgstr "→" 0054 0055 #: kuitsetup.cpp:334 0056 msgctxt "keyboard-key-name" 0057 msgid "Alt" 0058 msgstr "Alt" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:335 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "AltGr" 0063 msgstr "AltGr" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:336 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "Backspace" 0068 msgstr "Backspace" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:337 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "CapsLock" 0073 msgstr "CapsLock" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:338 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "Control" 0078 msgstr "Control" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:339 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Ctrl" 0083 msgstr "Ctrl" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:340 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Del" 0088 msgstr "Del" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:341 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Delete" 0093 msgstr "Delete" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:342 0096 msgctxt "keyboard-key-name" 0097 msgid "Down" 0098 msgstr "Down" 0099 0100 #: kuitsetup.cpp:343 0101 msgctxt "keyboard-key-name" 0102 msgid "End" 0103 msgstr "End" 0104 0105 #: kuitsetup.cpp:344 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "Enter" 0108 msgstr "Enter" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:345 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Esc" 0113 msgstr "Esc" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:346 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Escape" 0118 msgstr "Escape" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:347 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Home" 0123 msgstr "Home" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:348 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Hyper" 0128 msgstr "Hyper" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:349 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Ins" 0133 msgstr "Ins" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:350 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Insert" 0138 msgstr "Insert" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:351 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Left" 0143 msgstr "Left" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:352 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Menu" 0148 msgstr "Menu" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:353 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Meta" 0153 msgstr "Meta" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:354 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "NumLock" 0158 msgstr "NumLock" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:355 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "PageDown" 0163 msgstr "PageDown" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:356 0166 msgctxt "keyboard-key-name" 0167 msgid "PageUp" 0168 msgstr "PageUp" 0169 0170 #: kuitsetup.cpp:357 0171 msgctxt "keyboard-key-name" 0172 msgid "PgDown" 0173 msgstr "PgDown" 0174 0175 #: kuitsetup.cpp:358 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PgUp" 0178 msgstr "PgUp" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:359 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "PauseBreak" 0183 msgstr "PauseBreak" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:360 0186 msgctxt "keyboard-key-name" 0187 msgid "PrintScreen" 0188 msgstr "PrintScreen" 0189 0190 #: kuitsetup.cpp:361 0191 msgctxt "keyboard-key-name" 0192 msgid "PrtScr" 0193 msgstr "PrtScr" 0194 0195 #: kuitsetup.cpp:362 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "Return" 0198 msgstr "Return" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:363 0201 msgctxt "keyboard-key-name" 0202 msgid "Right" 0203 msgstr "Right" 0204 0205 #: kuitsetup.cpp:364 0206 msgctxt "keyboard-key-name" 0207 msgid "ScrollLock" 0208 msgstr "ScrollLock" 0209 0210 #: kuitsetup.cpp:365 0211 msgctxt "keyboard-key-name" 0212 msgid "Shift" 0213 msgstr "Shift" 0214 0215 #: kuitsetup.cpp:366 0216 msgctxt "keyboard-key-name" 0217 msgid "Space" 0218 msgstr "Space" 0219 0220 #: kuitsetup.cpp:367 0221 msgctxt "keyboard-key-name" 0222 msgid "Super" 0223 msgstr "Super" 0224 0225 #: kuitsetup.cpp:368 0226 msgctxt "keyboard-key-name" 0227 msgid "SysReq" 0228 msgstr "SysReq" 0229 0230 #: kuitsetup.cpp:369 0231 msgctxt "keyboard-key-name" 0232 msgid "Tab" 0233 msgstr "Tab" 0234 0235 #: kuitsetup.cpp:370 0236 msgctxt "keyboard-key-name" 0237 msgid "Up" 0238 msgstr "Up" 0239 0240 #: kuitsetup.cpp:371 0241 msgctxt "keyboard-key-name" 0242 msgid "Win" 0243 msgstr "Win" 0244 0245 #: kuitsetup.cpp:372 0246 msgctxt "keyboard-key-name" 0247 msgid "F1" 0248 msgstr "F1" 0249 0250 #: kuitsetup.cpp:373 0251 msgctxt "keyboard-key-name" 0252 msgid "F2" 0253 msgstr "F2" 0254 0255 #: kuitsetup.cpp:374 0256 msgctxt "keyboard-key-name" 0257 msgid "F3" 0258 msgstr "F3" 0259 0260 #: kuitsetup.cpp:375 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F4" 0263 msgstr "F4" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:376 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F5" 0268 msgstr "F5" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:377 0271 msgctxt "keyboard-key-name" 0272 msgid "F6" 0273 msgstr "F6" 0274 0275 #: kuitsetup.cpp:378 0276 msgctxt "keyboard-key-name" 0277 msgid "F7" 0278 msgstr "F7" 0279 0280 #: kuitsetup.cpp:379 0281 msgctxt "keyboard-key-name" 0282 msgid "F8" 0283 msgstr "F8" 0284 0285 #: kuitsetup.cpp:380 0286 msgctxt "keyboard-key-name" 0287 msgid "F9" 0288 msgstr "F9" 0289 0290 #: kuitsetup.cpp:381 0291 msgctxt "keyboard-key-name" 0292 msgid "F10" 0293 msgstr "F10" 0294 0295 #: kuitsetup.cpp:382 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F11" 0298 msgstr "F11" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:383 0301 msgctxt "keyboard-key-name" 0302 msgid "F12" 0303 msgstr "F12" 0304 0305 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0306 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0307 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0308 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0309 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0310 #. original. Some things you may consider changing: 0311 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0312 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0313 #: kuitsetup.cpp:732 0314 #, fuzzy, kde-format 0315 #| msgctxt "@title/plain" 0316 #| msgid "== %1 ==" 0317 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0318 msgid "== %1 ==" 0319 msgstr "== %1 ==" 0320 0321 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0322 #: kuitsetup.cpp:737 0323 #, fuzzy, kde-format 0324 #| msgctxt "@title/rich" 0325 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0327 msgid "<h2>%1</h2>" 0328 msgstr "<h2>%1</h2>" 0329 0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0331 #: kuitsetup.cpp:745 0332 #, fuzzy, kde-format 0333 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0334 #| msgid "~ %1 ~" 0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0336 msgid "~ %1 ~" 0337 msgstr "~ %1 ~" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:750 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0343 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0344 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0345 msgid "<h3>%1</h3>" 0346 msgstr "<h3>%1</h3>" 0347 0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0349 #: kuitsetup.cpp:758 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgctxt "@application/plain" 0352 #| msgid "%1" 0353 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0354 msgid "%1" 0355 msgstr "%1" 0356 0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0358 #: kuitsetup.cpp:763 0359 #, fuzzy, kde-format 0360 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0361 #| msgid "<b>%1</b>" 0362 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0363 msgid "<p>%1</p>" 0364 msgstr "<b>%1</b>" 0365 0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0367 #: kuitsetup.cpp:771 0368 #, fuzzy, kde-format 0369 #| msgctxt "@application/plain" 0370 #| msgid "%1" 0371 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0372 msgid "%1" 0373 msgstr "%1" 0374 0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0376 #: kuitsetup.cpp:776 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgctxt "@item/rich" 0379 #| msgid "<li>%1</li>" 0380 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0381 msgid "<ul>%1</ul>" 0382 msgstr "<li>%1</li>" 0383 0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0385 #: kuitsetup.cpp:784 0386 #, fuzzy, kde-format 0387 #| msgctxt "@item/plain" 0388 #| msgid " * %1" 0389 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0390 msgid " * %1" 0391 msgstr " * %1" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:789 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgctxt "@item/rich" 0397 #| msgid "<li>%1</li>" 0398 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0399 msgid "<li>%1</li>" 0400 msgstr "<li>%1</li>" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:796 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgctxt "@note/plain" 0406 #| msgid "Note: %1" 0407 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0408 msgid "Note: %1" 0409 msgstr "குறிப்பு: %1" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:801 0413 #, fuzzy, kde-format 0414 #| msgctxt "@note/rich" 0415 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0416 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0417 msgid "<i>Note</i>: %1" 0418 msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:807 0422 #, fuzzy, kde-format 0423 #| msgid "Re: %1" 0424 msgctxt "" 0425 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0426 "%1 is the text, %2 is the note label" 0427 msgid "%2: %1" 0428 msgstr "மீண்டும்: %1 " 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:813 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgctxt "" 0434 #| "@note-with-label/rich\n" 0435 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0436 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0437 msgctxt "" 0438 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0439 "%1 is the text, %2 is the note label" 0440 msgid "<i>%2</i>: %1" 0441 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0442 0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0444 #: kuitsetup.cpp:820 0445 #, fuzzy, kde-format 0446 #| msgctxt "@warning/plain" 0447 #| msgid "WARNING: %1" 0448 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0449 msgid "WARNING: %1" 0450 msgstr "எச்சரிக்கை: %1" 0451 0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0453 #: kuitsetup.cpp:825 0454 #, fuzzy, kde-format 0455 #| msgctxt "@warning/rich" 0456 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0457 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0458 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0459 msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1" 0460 0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0462 #: kuitsetup.cpp:831 0463 #, fuzzy, kde-format 0464 #| msgid "Re: %1" 0465 msgctxt "" 0466 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0467 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0468 msgid "%2: %1" 0469 msgstr "மீண்டும்: %1 " 0470 0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0472 #: kuitsetup.cpp:837 0473 #, fuzzy, kde-format 0474 #| msgctxt "" 0475 #| "@warning-with-label/rich\n" 0476 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0477 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0478 msgctxt "" 0479 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0480 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0481 msgid "<b>%2</b>: %1" 0482 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:844 0486 #, fuzzy, kde-format 0487 #| msgctxt "@application/plain" 0488 #| msgid "%1" 0489 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0490 msgid "%1" 0491 msgstr "%1" 0492 0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0494 #: kuitsetup.cpp:849 0495 #, fuzzy, kde-format 0496 #| msgctxt "" 0497 #| "@link-with-description/rich\n" 0498 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0499 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0500 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0501 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0502 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0503 0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0505 #: kuitsetup.cpp:855 0506 #, fuzzy, kde-format 0507 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0508 #| msgid "%1 (%2)" 0509 msgctxt "" 0510 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0511 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0512 msgid "%1 (%2)" 0513 msgstr "%1 (%2)" 0514 0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0516 #: kuitsetup.cpp:861 0517 #, fuzzy, kde-format 0518 #| msgctxt "" 0519 #| "@link-with-description/rich\n" 0520 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0521 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0522 msgctxt "" 0523 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0524 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0525 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0526 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0527 0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0529 #: kuitsetup.cpp:868 0530 #, fuzzy, kde-format 0531 #| msgctxt "@filename/plain" 0532 #| msgid "‘%1’" 0533 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0534 msgid "‘%1’" 0535 msgstr "‘%1’" 0536 0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0538 #: kuitsetup.cpp:873 0539 #, fuzzy, kde-format 0540 #| msgctxt "@filename/rich" 0541 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0542 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0543 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0544 msgstr "<tt>%1</tt>" 0545 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:880 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 #| msgctxt "@application/plain" 0550 #| msgid "%1" 0551 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0552 msgid "%1" 0553 msgstr "%1" 0554 0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0556 #: kuitsetup.cpp:885 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgctxt "@application/plain" 0559 #| msgid "%1" 0560 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0561 msgid "%1" 0562 msgstr "%1" 0563 0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0565 #: kuitsetup.cpp:892 0566 #, fuzzy, kde-format 0567 #| msgctxt "@application/plain" 0568 #| msgid "%1" 0569 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0570 msgid "%1" 0571 msgstr "%1" 0572 0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0574 #: kuitsetup.cpp:897 0575 #, fuzzy, kde-format 0576 #| msgctxt "@filename/rich" 0577 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0578 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0579 msgid "<tt>%1</tt>" 0580 msgstr "<tt>%1</tt>" 0581 0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0583 #: kuitsetup.cpp:903 0584 #, fuzzy, kde-format 0585 #| msgctxt "" 0586 #| "@command-with-section/plain\n" 0587 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0588 #| msgid "%1(%2)" 0589 msgctxt "" 0590 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0591 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0592 msgid "%1(%2)" 0593 msgstr "%1(%2)" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:909 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgctxt "" 0599 #| "@command-with-section/rich\n" 0600 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0601 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0602 msgctxt "" 0603 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0604 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0605 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0606 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:916 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "@resource/plain" 0612 #| msgid "“%1”" 0613 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0614 msgid "“%1”" 0615 msgstr "“%1”" 0616 0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0618 #: kuitsetup.cpp:921 0619 #, fuzzy, kde-format 0620 #| msgctxt "@resource/plain" 0621 #| msgid "“%1”" 0622 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0623 msgid "“%1”" 0624 msgstr "“%1”" 0625 0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0627 #: kuitsetup.cpp:928 0628 #, fuzzy, kde-format 0629 #| msgctxt "@resource/plain" 0630 #| msgid "“%1”" 0631 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0632 msgid "“%1”" 0633 msgstr "“%1”" 0634 0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0636 #: kuitsetup.cpp:933 0637 #, fuzzy, kde-format 0638 #| msgctxt "@filename/rich" 0639 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0640 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0641 msgid "<tt>%1</tt>" 0642 msgstr "<tt>%1</tt>" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:940 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0648 msgid "" 0649 "\n" 0650 "%1\n" 0651 msgstr "" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:945 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0657 #| msgid "<b>%1</b>" 0658 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0659 msgid "<pre>%1</pre>" 0660 msgstr "<b>%1</b>" 0661 0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0663 #: kuitsetup.cpp:952 0664 #, fuzzy, kde-format 0665 #| msgctxt "@application/plain" 0666 #| msgid "%1" 0667 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0668 msgid "%1" 0669 msgstr "%1" 0670 0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0672 #: kuitsetup.cpp:957 0673 #, fuzzy, kde-format 0674 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0675 #| msgid "<b>%1</b>" 0676 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0677 msgid "<b>%1</b>" 0678 msgstr "<b>%1</b>" 0679 0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0681 #: kuitsetup.cpp:964 0682 #, fuzzy, kde-format 0683 #| msgctxt "@interface/plain" 0684 #| msgid "|%1|" 0685 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0686 msgid "|%1|" 0687 msgstr "|%1|" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:969 0691 #, fuzzy, kde-format 0692 #| msgctxt "@interface/rich" 0693 #| msgid "<i>%1</i>" 0694 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0695 msgid "<i>%1</i>" 0696 msgstr "<i>%1</i>" 0697 0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0699 #: kuitsetup.cpp:976 0700 #, fuzzy, kde-format 0701 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0702 #| msgid "*%1*" 0703 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0704 msgid "*%1*" 0705 msgstr "*%1*" 0706 0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0708 #: kuitsetup.cpp:981 0709 #, fuzzy, kde-format 0710 #| msgctxt "@interface/rich" 0711 #| msgid "<i>%1</i>" 0712 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0713 msgid "<i>%1</i>" 0714 msgstr "<i>%1</i>" 0715 0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0717 #: kuitsetup.cpp:986 0718 #, fuzzy, kde-format 0719 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0720 #| msgid "**%1**" 0721 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0722 msgid "**%1**" 0723 msgstr "**%1**" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:991 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0729 #| msgid "<b>%1</b>" 0730 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0731 msgid "<b>%1</b>" 0732 msgstr "<b>%1</b>" 0733 0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0735 #: kuitsetup.cpp:998 0736 #, fuzzy, kde-format 0737 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0738 #| msgid "<%1>" 0739 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0740 msgid "<%1>" 0741 msgstr "<%1>" 0742 0743 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0744 #: kuitsetup.cpp:1003 0745 #, fuzzy, kde-format 0746 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0747 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0748 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0749 msgid "<<i>%1</i>>" 0750 msgstr "<<i>%1</i>>" 0751 0752 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0753 #: kuitsetup.cpp:1010 0754 #, fuzzy, kde-format 0755 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0756 #| msgid "<%1>" 0757 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0758 msgid "<%1>" 0759 msgstr "<%1>" 0760 0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0762 #: kuitsetup.cpp:1015 0763 #, fuzzy, kde-format 0764 #| msgctxt "@email/rich" 0765 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0766 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0767 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0768 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0769 0770 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0771 #: kuitsetup.cpp:1021 0772 #, fuzzy, kde-format 0773 #| msgctxt "" 0774 #| "@email-with-name/plain\n" 0775 #| "%1 is name, %2 is address" 0776 #| msgid "%1 <%2>" 0777 msgctxt "" 0778 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0779 "%1 is name, %2 is address" 0780 msgid "%1 <%2>" 0781 msgstr "%1 <%2>" 0782 0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0784 #: kuitsetup.cpp:1027 0785 #, fuzzy, kde-format 0786 #| msgctxt "" 0787 #| "@email-with-name/rich\n" 0788 #| "%1 is name, %2 is address" 0789 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0790 msgctxt "" 0791 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0792 "%1 is name, %2 is address" 0793 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0794 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0795 0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0797 #: kuitsetup.cpp:1034 0798 #, fuzzy, kde-format 0799 #| msgctxt "@envar/plain" 0800 #| msgid "$%1" 0801 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0802 msgid "$%1" 0803 msgstr "$%1" 0804 0805 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0806 #: kuitsetup.cpp:1039 0807 #, fuzzy, kde-format 0808 #| msgctxt "@envar/rich" 0809 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0810 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0811 msgid "<tt>$%1</tt>" 0812 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0813 0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0815 #: kuitsetup.cpp:1046 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgctxt "@message/plain" 0818 #| msgid "/%1/" 0819 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0820 msgid "/%1/" 0821 msgstr "/%1/" 0822 0823 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0824 #: kuitsetup.cpp:1051 0825 #, fuzzy, kde-format 0826 #| msgctxt "@interface/rich" 0827 #| msgid "<i>%1</i>" 0828 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0829 msgid "<i>%1</i>" 0830 msgstr "<i>%1</i>" 0831 0832 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0833 #: kuitsetup.cpp:1058 0834 #, fuzzy, kde-format 0835 #| msgctxt "@application/plain" 0836 #| msgid "%1" 0837 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0838 msgid "%1\n" 0839 msgstr "%1" 0840 0841 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0842 #: kuitsetup.cpp:1063 0843 #, kde-format 0844 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0845 msgid "%1<br/>" 0846 msgstr "" 0847 0848 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0849 #~ msgid "Your names" 0850 #~ msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்" 0851 0852 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0853 #~ msgid "Your emails" 0854 #~ msgstr "amachu@yavarkkum.org" 0855 0856 #~ msgid "Name" 0857 #~ msgstr "பெயர்" 0858 0859 #~ msgid "Host" 0860 #~ msgstr "வழங்குவது" 0861 0862 #~ msgid "Port" 0863 #~ msgstr "துறை" 0864 0865 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0866 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0867 0868 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0869 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0870 0871 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0872 #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0873 0874 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0875 #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" 0876 0877 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0878 #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)" 0879 0880 #~ msgid "Editor Chooser" 0881 #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி" 0882 0883 #~ msgid "" 0884 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0885 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0886 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0887 #~ "override that setting." 0888 #~ msgstr "" 0889 #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு " 0890 #~ "செய்க. <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி " 0891 #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும். வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். " 0892 0893 #~ msgid "" 0894 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0895 #~ "book.\n" 0896 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0897 #~ "\n" 0898 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் " 0901 #~ "சேமிக்கப்படும்.\n" 0902 #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n" 0903 #~ "\n" 0904 #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக" 0905 0906 #, fuzzy 0907 #~| msgid "Test" 0908 #~ msgid "TETest" 0909 #~ msgstr "சோதனை" 0910 0911 #~ msgid "Only local files are supported." 0912 #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு." 0913 0914 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0915 #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு" 0916 0917 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0918 #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க" 0919 0920 #~ msgid "File to read update instructions from" 0921 #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு" 0922 0923 #~ msgid "KConf Update" 0924 #~ msgstr "KConf புதியன" 0925 0926 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0927 #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி" 0928 0929 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0930 #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்" 0931 0932 #~ msgid "Waldo Bastian" 0933 #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்" 0934 0935 #~ msgid "??" 0936 #~ msgstr "??" 0937 0938 #~ msgid "&About" 0939 #~ msgstr "&பற்றி" 0940 0941 #~ msgid "" 0942 #~ "No information available.\n" 0943 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n" 0946 #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை." 0947 0948 #~ msgid "A&uthor" 0949 #~ msgstr "&இயற்றியவர்" 0950 0951 #~ msgid "A&uthors" 0952 #~ msgstr "இ&யற்றியோர்" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0956 #~ "report bugs.\n" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0959 #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n" 0960 0961 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0962 #~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n" 0963 0964 #~ msgid "&Thanks To" 0965 #~ msgstr "&நன்றி" 0966 0967 #~ msgid "T&ranslation" 0968 #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு" 0969 0970 #~ msgid "&License Agreement" 0971 #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்" 0972 0973 #~ msgid "Author" 0974 #~ msgstr "இயற்றியவர்" 0975 0976 #~ msgid "Email" 0977 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" 0978 0979 #~ msgid "Homepage" 0980 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் " 0981 0982 #~ msgid "Task" 0983 #~ msgstr "பணி" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0987 #~ "html>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</" 0990 #~ "html>" 0991 0992 #~ msgid "%1 %2, %3" 0993 #~ msgstr "%1 %2, %3 " 0994 0995 #~ msgid "Other Contributors:" 0996 #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:" 0997 0998 #~ msgid "(No logo available)" 0999 #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) " 1000 1001 #~ msgid "About %1" 1002 #~ msgstr "%1 பற்றி " 1003 1004 #~ msgid "Undo: %1" 1005 #~ msgstr "வாபஸ்: %1 " 1006 1007 #~ msgid "Redo: %1" 1008 #~ msgstr "மீளச்செய்: %1 " 1009 1010 #~ msgid "&Undo" 1011 #~ msgstr "&வாபஸ்" 1012 1013 #~ msgid "&Redo" 1014 #~ msgstr "&மீளச்செய்" 1015 1016 #~ msgid "&Undo: %1" 1017 #~ msgstr "&வாபஸ்: %1" 1018 1019 #~ msgid "&Redo: %1" 1020 #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1" 1021 1022 #~ msgid "Close" 1023 #~ msgstr "மூடுக" 1024 1025 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1026 #~ msgid "Freeze" 1027 #~ msgstr "உறையச்செய்க" 1028 1029 #~ msgctxt "Dock this window" 1030 #~ msgid "Dock" 1031 #~ msgstr "முடக்கு" 1032 1033 #~ msgid "Detach" 1034 #~ msgstr "பிரித்தெடு " 1035 1036 #~ msgid "Hide %1" 1037 #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க" 1038 1039 #~ msgid "Show %1" 1040 #~ msgstr "%1 காட்டுக" 1041 1042 #~ msgid "Search Columns" 1043 #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக" 1044 1045 #~ msgid "All Visible Columns" 1046 #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்" 1047 1048 #~ msgctxt "Column number %1" 1049 #~ msgid "Column No. %1" 1050 #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1" 1051 1052 #~ msgid "S&earch:" 1053 #~ msgstr "&தேடுக:" 1054 1055 #~ msgid "&Password:" 1056 #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: " 1057 1058 #~ msgid "&Keep password" 1059 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" 1060 1061 #~ msgid "&Verify:" 1062 #~ msgstr "&சரிபார்க்க:" 1063 1064 #~ msgid "Password strength meter:" 1065 #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:" 1066 1067 #~ msgid "" 1068 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1069 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1070 #~ "try:\n" 1071 #~ " - using a longer password;\n" 1072 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1073 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. " 1076 #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n" 1077 #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n" 1078 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n" 1079 #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்." 1080 1081 #~ msgid "Passwords do not match" 1082 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை " 1083 1084 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1085 #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். " 1086 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1089 #~ "of the password, try:\n" 1090 #~ " - using a longer password;\n" 1091 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1092 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1093 #~ "\n" 1094 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1095 #~ msgstr "" 1096 #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட " 1097 #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n" 1098 #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n" 1099 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n" 1100 #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n" 1101 #~ "\n" 1102 #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?" 1103 1104 #~ msgid "Low Password Strength" 1105 #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு" 1106 1107 #~ msgid "Password Input" 1108 #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு" 1109 1110 #~ msgid "Password is empty" 1111 #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை" 1112 1113 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1114 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1115 #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" 1116 #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம் %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" 1117 1118 #~ msgid "Passwords match" 1119 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின" 1120 1121 #~ msgctxt "@option:check" 1122 #~ msgid "Do Spellchecking" 1123 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக" 1124 1125 #~ msgctxt "@option:check" 1126 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1127 #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்" 1128 1129 #~ msgctxt "@option:check" 1130 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1131 #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக" 1132 1133 #~ msgctxt "@label:listbox" 1134 #~ msgid "&Dictionary:" 1135 #~ msgstr "&அகராதி:" 1136 1137 #~ msgctxt "@label:listbox" 1138 #~ msgid "&Encoding:" 1139 #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:" 1140 1141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1142 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1143 #~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>" 1144 1145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1146 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1147 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1148 1149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1150 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1151 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1152 1153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1154 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1155 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1156 1157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1158 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1159 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1160 1161 #~ msgctxt "@label:listbox" 1162 #~ msgid "&Client:" 1163 #~ msgstr "&வாங்கி:" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1166 #~ msgid "Hebrew" 1167 #~ msgstr "எபிரேயம்" 1168 1169 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1170 #~ msgid "Turkish" 1171 #~ msgstr "துருக்கியம்" 1172 1173 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1174 #~ msgid "English" 1175 #~ msgstr "ஆங்கிலம்" 1176 1177 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1178 #~ msgid "Spanish" 1179 #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்" 1180 1181 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1182 #~ msgid "Danish" 1183 #~ msgstr "டேனிஷ்" 1184 1185 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1186 #~ msgid "German" 1187 #~ msgstr "ஜெர்மன்" 1188 1189 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1190 #~ msgid "German (new spelling)" 1191 #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)" 1192 1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1194 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1195 #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்" 1196 1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1198 #~ msgid "Portuguese" 1199 #~ msgstr "போரத்துகீஸ்" 1200 1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1202 #~ msgid "Esperanto" 1203 #~ msgstr "எசுபரான்தோ" 1204 1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1206 #~ msgid "Norwegian" 1207 #~ msgstr "நார்வீசியன்" 1208 1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1210 #~ msgid "Polish" 1211 #~ msgstr "போலிசு" 1212 1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1214 #~ msgid "Russian" 1215 #~ msgstr "ரஷியன்" 1216 1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1218 #~ msgid "Slovenian" 1219 #~ msgstr "சுலோவீனியன்" 1220 1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1222 #~ msgid "Slovak" 1223 #~ msgstr "சுலோவாக்" 1224 1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1226 #~ msgid "Czech" 1227 #~ msgstr "செக்" 1228 1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1230 #~ msgid "Swedish" 1231 #~ msgstr "சுவீடிஷ்" 1232 1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1234 #~ msgid "Swiss German" 1235 #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்" 1236 1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1238 #~ msgid "Ukrainian" 1239 #~ msgstr "உக்ரேனியன்" 1240 1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1242 #~ msgid "Lithuanian" 1243 #~ msgstr "லித்துவேனியன்" 1244 1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1246 #~ msgid "French" 1247 #~ msgstr "பிரென்சு" 1248 1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1250 #~ msgid "Belarusian" 1251 #~ msgstr "பெலாரூசியன்" 1252 1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1254 #~ msgid "Hungarian" 1255 #~ msgstr "ஹங்கேரிய" 1256 1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1258 #~ msgid "Unknown" 1259 #~ msgstr "அறியப்படாத" 1260 1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1262 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1263 #~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு" 1264 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1266 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1267 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]" 1268 1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1270 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1271 #~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு" 1272 1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1274 #~ msgid "Default - %1" 1275 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1" 1276 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1279 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு" 1280 1281 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1282 #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்" 1283 1284 #~ msgid "Spell Checker" 1285 #~ msgstr "சொல் திருத்தி " 1286 1287 #~ msgid "Check Spelling" 1288 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்" 1289 1290 #~ msgid "&Finished" 1291 #~ msgstr "&முடிவுற்றது" 1292 1293 #~ msgid "" 1294 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1295 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1296 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1297 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1298 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1299 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1300 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1301 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1302 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1303 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1304 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1305 #~ "</qt>" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் " 1308 #~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது " 1309 #~ "இருக்கலாம்.</p>\n" 1310 #~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் " 1311 #~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது " 1312 #~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> " 1313 #~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை " 1314 #~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் " 1315 #~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் " 1316 #~ "சொடுக்கவும்.</p>\n" 1317 #~ "</qt>" 1318 1319 #~ msgid "Unknown word:" 1320 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:" 1321 1322 #~ msgid "Unknown word" 1323 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்" 1324 1325 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1326 #~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "<qt>\n" 1330 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1331 #~ "</qt>" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "<qt>\n" 1334 #~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n" 1335 #~ "</qt>" 1336 1337 #~ msgid "&Language:" 1338 #~ msgstr "&மொழி:" 1339 1340 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1341 #~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு." 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "<qt>\n" 1345 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1346 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1347 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1348 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1349 #~ "proofing.</p>\n" 1350 #~ "</qt>" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "<qt>\n" 1353 #~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத " 1354 #~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் " 1355 #~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து " 1356 #~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 1359 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1360 #~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..." 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "<qt>\n" 1364 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1365 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1366 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1367 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1368 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1369 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1370 #~ "</qt>" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "<qt>\n" 1373 #~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே " 1374 #~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n" 1375 #~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் " 1376 #~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் " 1377 #~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் " 1378 #~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n" 1379 #~ "</qt>" 1380 1381 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1382 #~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க" 1383 1384 #~ msgid "" 1385 #~ "<qt>\n" 1386 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1387 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1388 #~ "</qt>" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "<qt>\n" 1391 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக் (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் " 1392 #~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 1393 #~ "</qt>" 1394 1395 #~ msgid "R&eplace All" 1396 #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க" 1397 1398 #~ msgid "Suggestion List" 1399 #~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "<qt>\n" 1403 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1404 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1405 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1406 #~ "box above.</p>\n" 1407 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1408 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1409 #~ "occurrences.</p>\n" 1410 #~ "</qt>" 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "<qt>\n" 1413 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் " 1414 #~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது " 1415 #~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n" 1416 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது " 1417 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n" 1418 #~ "</qt>" 1419 1420 #~ msgid "Suggested Words" 1421 #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்" 1422 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "<qt>\n" 1425 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1426 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1427 #~ "</qt>" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "<qt>\n" 1430 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை " 1431 #~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 1432 #~ "</qt>" 1433 1434 #~ msgid "&Replace" 1435 #~ msgstr "&மாற்றுக" 1436 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "<qt>\n" 1439 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1440 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1441 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1442 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1443 #~ "occurrences.</p>\n" 1444 #~ "</qt>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<qt>\n" 1447 #~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் " 1448 #~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n" 1449 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது " 1450 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n" 1451 #~ "</qt>" 1452 1453 #~ msgid "Replace &with:" 1454 #~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "<qt>\n" 1458 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1459 #~ "p>\n" 1460 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1461 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1462 #~ "dictionary.</p>\n" 1463 #~ "</qt>" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "<qt>\n" 1466 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n" 1467 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது " 1468 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் " 1469 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n" 1470 #~ "</qt>" 1471 1472 #~ msgid "&Ignore" 1473 #~ msgstr "&தவிர்க்க" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "<qt>\n" 1477 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1478 #~ "are.</p>\n" 1479 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1480 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1481 #~ "dictionary.</p>\n" 1482 #~ "</qt>" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "<qt>\n" 1485 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே " 1486 #~ "சொடுக்குக.</p>\n" 1487 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது " 1488 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் " 1489 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n" 1490 #~ "</qt>" 1491 1492 #~ msgid "I&gnore All" 1493 #~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க" 1494 1495 #~ msgid "S&uggest" 1496 #~ msgstr "&பரிந்துரைக்க" 1497 1498 #~ msgid "Language Selection" 1499 #~ msgstr "மொழித் தேர்வு" 1500 1501 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1502 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது." 1503 1504 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1505 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது." 1506 1507 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1508 #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி" 1509 1510 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. " 1513 1514 #~ msgid "Check Spelling..." 1515 #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..." 1516 1517 #~ msgid "Auto Spell Check" 1518 #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி" 1519 1520 #~ msgid "Allow Tabulations" 1521 #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி" 1522 1523 #~ msgid "Spell Checking" 1524 #~ msgstr "சொல் திருத்துக" 1525 1526 #~ msgid "&Back" 1527 #~ msgstr "&பின்" 1528 1529 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1530 #~ msgid "&Next" 1531 #~ msgstr "&அடுத்த" 1532 1533 #~ msgid "Unknown View" 1534 #~ msgstr "தெரியாத காட்சி" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1538 #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு." 1539 1540 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1541 #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக." 1542 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1545 #~ "option to select modules." 1546 #~ msgstr "" 1547 #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் " 1548 #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக." 1549 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1552 #~ "GUI." 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் " 1555 #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்." 1556 1557 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1558 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1559 1560 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1561 #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்" 1562 1563 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1564 #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1" 1565 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1568 #~ "Message error: %2" 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி " 1571 #~ "வழு: %2" 1572 1573 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1574 #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது." 1575 1576 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1577 #~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க." 1578 1579 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1580 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n" 1581 1582 #~ msgid "am" 1583 #~ msgstr "முற்பகல்" 1584 1585 #~ msgid "pm" 1586 #~ msgstr "பிற்பகல்" 1587 1588 #~ msgid "No target filename has been given." 1589 #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை." 1590 1591 #~ msgid "Already opened." 1592 #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது" 1593 1594 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1595 #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை." 1596 1597 #, fuzzy 1598 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1599 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1600 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை." 1601 1602 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1603 #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது" 1604 1605 #~ msgid "Error during rename." 1606 #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை." 1607 1608 #~ msgid "kde4-config" 1609 #~ msgstr "kde4-config" 1610 1611 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1612 #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்" 1613 1614 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1615 #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்" 1616 1617 #~ msgid "Left for legacy support" 1618 #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது" 1619 1620 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1621 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது" 1622 1623 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1624 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது" 1625 1626 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1627 #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது" 1628 1629 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1630 #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது" 1631 1632 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1633 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது" 1634 1635 #~ msgid "Available KDE resource types" 1636 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்" 1637 1638 #~ msgid "Search path for resource type" 1639 #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை" 1640 1641 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1642 #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக" 1643 1644 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1645 #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document" 1646 1647 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1648 #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி" 1649 1650 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1651 #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி" 1652 1653 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1654 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்" 1655 1656 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1657 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்" 1658 1659 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1660 #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்" 1661 1662 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1663 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)" 1664 1665 #~ msgid "Autostart directories" 1666 #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை" 1667 1668 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1669 #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)" 1670 1671 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1672 #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்" 1673 1674 #~ msgid "Configuration files" 1675 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்" 1676 1677 #~ msgid "Where applications store data" 1678 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்" 1679 1680 #~ msgid "Emoticons" 1681 #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்" 1682 1683 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1684 #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை" 1685 1686 #~ msgid "HTML documentation" 1687 #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்" 1688 1689 #~ msgid "Icons" 1690 #~ msgstr "முகவுருக்கள்" 1691 1692 #~ msgid "Configuration description files" 1693 #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்" 1694 1695 #~ msgid "Libraries" 1696 #~ msgstr "நிரலகங்கள்" 1697 1698 #~ msgid "Includes/Headers" 1699 #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்" 1700 1701 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1702 #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்" 1703 1704 #~ msgid "Mime types" 1705 #~ msgstr "Mime வகைகள்" 1706 1707 #~ msgid "Loadable modules" 1708 #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்" 1709 1710 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1711 #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்" 1712 1713 #~ msgid "Qt plugins" 1714 #~ msgstr "Qt செருகல்கள்" 1715 1716 #~ msgid "Services" 1717 #~ msgstr "சேவைகள்" 1718 1719 #~ msgid "Service types" 1720 #~ msgstr "சேவை வகைகள்" 1721 1722 #~ msgid "Application sounds" 1723 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்" 1724 1725 #~ msgid "Templates" 1726 #~ msgstr "வார்ப்புகள்" 1727 1728 #~ msgid "Wallpapers" 1729 #~ msgstr "திரையொட்டிகள்" 1730 1731 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1732 #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)" 1733 1734 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1735 #~ msgstr "XDG மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)" 1736 1737 #~ msgid "XDG Icons" 1738 #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்" 1739 1740 #~ msgid "XDG Mime Types" 1741 #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்" 1742 1743 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1744 #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)" 1745 1746 #~ msgid "XDG autostart directory" 1747 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" 1748 1749 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1750 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)" 1751 1752 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1753 #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)" 1754 1755 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1756 #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n" 1757 1758 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1759 #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n" 1760 1761 #~ msgid "" 1762 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1763 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1764 #~ "licensing terms.\n" 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n" 1767 #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n" 1768 #~ "பார்க்கவும்.\n" 1769 1770 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1771 #~ msgstr "%1 விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. " 1772 1773 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1774 #~ msgid "GPL v2" 1775 #~ msgstr "GPL v2" 1776 1777 #~ msgctxt "@item license" 1778 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1779 #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" 1780 1781 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1782 #~ msgid "LGPL v2" 1783 #~ msgstr "LGPL v2" 1784 1785 #~ msgctxt "@item license" 1786 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1787 #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" 1788 1789 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1790 #~ msgid "BSD License" 1791 #~ msgstr "BSD உரிமம்" 1792 1793 #~ msgctxt "@item license" 1794 #~ msgid "BSD License" 1795 #~ msgstr "BSD உரிமம்" 1796 1797 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1798 #~ msgid "Artistic License" 1799 #~ msgstr "Artistic உரிமம்" 1800 1801 #~ msgctxt "@item license" 1802 #~ msgid "Artistic License" 1803 #~ msgstr "Artistic உரிமம்" 1804 1805 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1806 #~ msgid "QPL v1.0" 1807 #~ msgstr "QPL v1.0" 1808 1809 #~ msgctxt "@item license" 1810 #~ msgid "Q Public License" 1811 #~ msgstr "Q பொது உரிமம்" 1812 1813 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1814 #~ msgid "GPL v3" 1815 #~ msgstr "GPL v3" 1816 1817 #~ msgctxt "@item license" 1818 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1819 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1820 1821 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1822 #~ msgid "LGPL v3" 1823 #~ msgstr "LGPL v3" 1824 1825 #~ msgctxt "@item license" 1826 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1827 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1828 1829 #~ msgctxt "@item license" 1830 #~ msgid "Custom" 1831 #~ msgstr "தனிப்பட்ட" 1832 1833 #~ msgctxt "@item license" 1834 #~ msgid "Not specified" 1835 #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை" 1836 1837 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1838 #~ msgid "" 1839 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1840 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1841 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1842 #~ "kde.org</a></p>" 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் " 1845 #~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> " 1846 1847 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1848 #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" 1849 1850 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1851 #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" 1852 1853 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1854 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க" 1855 1856 #~ msgid "" 1857 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1858 #~ "map on an 8-bit display" 1859 #~ msgstr "" 1860 #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n" 1861 #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்." 1862 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1865 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1866 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1867 #~ "specification" 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "பயன்பாடானது\n" 1870 #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n" 1871 #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n" 1872 #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்." 1873 1874 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1875 #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது." 1876 1877 #~ msgid "" 1878 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1879 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1880 #~ msgstr "" 1881 #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n" 1882 #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்" 1883 1884 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1885 #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்" 1886 1887 #~ msgid "defines the application font" 1888 #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்" 1889 1890 #~ msgid "" 1891 #~ "sets the default background color and an\n" 1892 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1893 #~ "calculated)" 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n" 1896 #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n" 1897 #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n" 1898 #~ "கணிக்கப்படம்)." 1899 1900 #~ msgid "sets the default foreground color" 1901 #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்" 1902 1903 #~ msgid "sets the default button color" 1904 #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்" 1905 1906 #~ msgid "sets the application name" 1907 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்." 1908 1909 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1910 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்." 1911 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1914 #~ "an 8-bit display" 1915 #~ msgstr "" 1916 #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n" 1917 #~ "பணிக்கும்" 1918 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1921 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1922 #~ "root" 1923 #~ msgstr "" 1924 #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n" 1925 #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n" 1926 #~ "root" 1927 1928 #~ msgid "set XIM server" 1929 #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்" 1930 1931 #~ msgid "disable XIM" 1932 #~ msgstr "XIM முடக்குக" 1933 1934 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1935 #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS " 1936 1937 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1938 #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்" 1939 1940 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1941 #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்" 1942 1943 #~ msgid "" 1944 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1945 #~ "raster and opengl (experimental)" 1946 #~ msgstr "" 1947 #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. " 1948 #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)" 1949 1950 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1951 #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக" 1952 1953 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1954 #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக" 1955 1956 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1957 #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக" 1958 1959 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1960 #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக" 1961 1962 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1963 #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்" 1964 1965 #~ msgid "sets the application GUI style" 1966 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்" 1967 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1970 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை " 1973 #~ "தந்துதவும்" 1974 1975 #~ msgid "KDE Application" 1976 #~ msgstr "KDE பயன்பாடு" 1977 1978 #~ msgid "Qt" 1979 #~ msgstr "Qt" 1980 1981 #~ msgid "KDE" 1982 #~ msgstr "KDE" 1983 1984 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1985 #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'." 1986 1987 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1988 #~ msgid "'%1' missing." 1989 #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது." 1990 1991 #~ msgctxt "" 1992 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1993 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1994 #~ msgid "" 1995 #~ "Qt: %1\n" 1996 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1997 #~ "%3: %4\n" 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "Qt: %1\n" 2000 #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n" 2001 #~ "%3: %4\n" 2002 2003 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2004 #~ msgid "" 2005 #~ "%1 was written by\n" 2006 #~ "%2" 2007 #~ msgstr "" 2008 #~ "%1 எழுதியவர்\n" 2009 #~ "%2 " 2010 2011 #~ msgid "" 2012 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2013 #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது." 2014 2015 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2016 #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n" 2017 2018 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2019 #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n" 2020 2021 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2022 #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'." 2023 2024 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2025 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக." 2026 2027 #~ msgid "[options] " 2028 #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]" 2029 2030 #~ msgid "[%1-options]" 2031 #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]" 2032 2033 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2034 #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n" 2035 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "\n" 2038 #~ "Generic options:\n" 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n" 2042 2043 #~ msgid "Show help about options" 2044 #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக" 2045 2046 #~ msgid "Show %1 specific options" 2047 #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக" 2048 2049 #~ msgid "Show all options" 2050 #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக" 2051 2052 #~ msgid "Show author information" 2053 #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக" 2054 2055 #~ msgid "Show version information" 2056 #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக" 2057 2058 #~ msgid "Show license information" 2059 #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக" 2060 2061 #~ msgid "End of options" 2062 #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு" 2063 2064 #~ msgid "" 2065 #~ "\n" 2066 #~ "%1 options:\n" 2067 #~ msgstr "" 2068 #~ "\n" 2069 #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n" 2070 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "\n" 2073 #~ "Options:\n" 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "விருப்பங்கள்:\n" 2077 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "\n" 2080 #~ "Arguments:\n" 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "\n" 2083 #~ "துப்புகள்:\n" 2084 2085 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2086 #~ msgstr "" 2087 #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்" 2088 2089 #~ msgid "KDE-tempfile" 2090 #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு" 2091 2092 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2093 #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்." 2094 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2097 #~ "to start the application." 2098 #~ msgstr "" 2099 #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் " 2100 #~ "தவறியது." 2101 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2104 #~ "%2\n" 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை " 2107 #~ "ஏற்பட்டது\n" 2108 #~ "%2\n" 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2112 #~ "\n" 2113 #~ "%1" 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n" 2116 #~ "\n" 2117 #~ "%1" 2118 2119 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2120 #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை" 2121 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2124 #~ "\n" 2125 #~ "%1" 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n" 2128 #~ "\n" 2129 #~ "%1" 2130 2131 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2132 #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை" 2133 2134 #~ msgid "" 2135 #~ "Could not launch the browser:\n" 2136 #~ "\n" 2137 #~ "%1" 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n" 2140 #~ "\n" 2141 #~ "%1" 2142 2143 #~ msgid "Could not launch Browser" 2144 #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை" 2145 2146 #~ msgid "" 2147 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2148 #~ "\n" 2149 #~ "%1" 2150 #~ msgstr "" 2151 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n" 2152 #~ "\n" 2153 #~ "%1" 2154 2155 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2156 #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை" 2157 2158 #~ msgctxt "@item Text character set" 2159 #~ msgid "Western European" 2160 #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய" 2161 2162 #~ msgctxt "@item Text character set" 2163 #~ msgid "Central European" 2164 #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text character set" 2167 #~ msgid "Baltic" 2168 #~ msgstr "பால்டிக்" 2169 2170 #~ msgctxt "@item Text character set" 2171 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2172 #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா" 2173 2174 #~ msgctxt "@item Text character set" 2175 #~ msgid "Turkish" 2176 #~ msgstr "துருக்கியம்" 2177 2178 #~ msgctxt "@item Text character set" 2179 #~ msgid "Cyrillic" 2180 #~ msgstr "சைரிலிக்" 2181 2182 #~ msgctxt "@item Text character set" 2183 #~ msgid "Chinese Traditional" 2184 #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்" 2185 2186 #~ msgctxt "@item Text character set" 2187 #~ msgid "Chinese Simplified" 2188 #~ msgstr "இலகு சீனம்" 2189 2190 #~ msgctxt "@item Text character set" 2191 #~ msgid "Korean" 2192 #~ msgstr "கொரிய" 2193 2194 #~ msgctxt "@item Text character set" 2195 #~ msgid "Japanese" 2196 #~ msgstr "ஜப்பானிய" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "Greek" 2200 #~ msgstr "கிரேக்கம்" 2201 2202 #~ msgctxt "@item Text character set" 2203 #~ msgid "Arabic" 2204 #~ msgstr "அரேபிய" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Hebrew" 2208 #~ msgstr "எபிரேயம்" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "Thai" 2212 #~ msgstr "தாய்" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Unicode" 2216 #~ msgstr "யுனிகோடு" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "Northern Saami" 2220 #~ msgstr "வட சாமி" 2221 2222 #~ msgctxt "@item Text character set" 2223 #~ msgid "Other" 2224 #~ msgstr "மற்றவை" 2225 2226 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2227 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2228 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2229 2230 #~ msgctxt "@item" 2231 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2232 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)" 2233 2234 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2235 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2236 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2237 2238 #~ msgctxt "@item Text character set" 2239 #~ msgid "Disabled" 2240 #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது" 2241 2242 #~ msgctxt "@item Text character set" 2243 #~ msgid "Universal" 2244 #~ msgstr "பொதுவான" 2245 2246 #~ msgctxt "digit set" 2247 #~ msgid "Arabic-Indic" 2248 #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய" 2249 2250 #~ msgctxt "digit set" 2251 #~ msgid "Bengali" 2252 #~ msgstr "பெங்காலி" 2253 2254 #~ msgctxt "digit set" 2255 #~ msgid "Devanagari" 2256 #~ msgstr "தேவநாகரி" 2257 2258 #~ msgctxt "digit set" 2259 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2260 #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்" 2261 2262 #~ msgctxt "digit set" 2263 #~ msgid "Gujarati" 2264 #~ msgstr "குஜராத்தி" 2265 2266 #~ msgctxt "digit set" 2267 #~ msgid "Gurmukhi" 2268 #~ msgstr "குர்முகி" 2269 2270 #~ msgctxt "digit set" 2271 #~ msgid "Kannada" 2272 #~ msgstr "கன்னடம்" 2273 2274 #~ msgctxt "digit set" 2275 #~ msgid "Khmer" 2276 #~ msgstr "க்ஹேமர்" 2277 2278 #~ msgctxt "digit set" 2279 #~ msgid "Malayalam" 2280 #~ msgstr "மலையாளம்" 2281 2282 #~ msgctxt "digit set" 2283 #~ msgid "Oriya" 2284 #~ msgstr "ஒரியா" 2285 2286 #~ msgctxt "digit set" 2287 #~ msgid "Tamil" 2288 #~ msgstr "தமிழ்" 2289 2290 #~ msgctxt "digit set" 2291 #~ msgid "Telugu" 2292 #~ msgstr "தெலுங்கு" 2293 2294 #~ msgctxt "digit set" 2295 #~ msgid "Thai" 2296 #~ msgstr "தாய்" 2297 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Arabic" 2300 #~ msgstr "அரேபிய" 2301 2302 #~ msgctxt "size in bytes" 2303 #~ msgid "%1 B" 2304 #~ msgstr "%1 B" 2305 2306 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2307 #~ msgid "%1 kB" 2308 #~ msgstr "%1 B" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2311 #~ msgid "%1 MB" 2312 #~ msgstr "%1 MiB" 2313 2314 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2315 #~ msgid "%1 GB" 2316 #~ msgstr "%1 GiB" 2317 2318 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2319 #~ msgid "%1 TB" 2320 #~ msgstr "%1 TiB" 2321 2322 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2323 #~ msgid "%1 PB" 2324 #~ msgstr "%1 B" 2325 2326 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2327 #~ msgid "%1 EB" 2328 #~ msgstr "%1 B" 2329 2330 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2331 #~ msgid "%1 ZB" 2332 #~ msgstr "%1 B" 2333 2334 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2335 #~ msgid "%1 YB" 2336 #~ msgstr "%1 B" 2337 2338 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2339 #~ msgid "%1 KB" 2340 #~ msgstr "%1 KB" 2341 2342 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2343 #~ msgid "%1 MB" 2344 #~ msgstr "%1 MiB" 2345 2346 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2347 #~ msgid "%1 GB" 2348 #~ msgstr "%1 GiB" 2349 2350 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2351 #~ msgid "%1 TB" 2352 #~ msgstr "%1 TiB" 2353 2354 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2355 #~ msgid "%1 PB" 2356 #~ msgstr "%1 B" 2357 2358 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2359 #~ msgid "%1 EB" 2360 #~ msgstr "%1 B" 2361 2362 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2363 #~ msgid "%1 ZB" 2364 #~ msgstr "%1 B" 2365 2366 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2367 #~ msgid "%1 YB" 2368 #~ msgstr "%1 B" 2369 2370 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2371 #~ msgid "%1 KiB" 2372 #~ msgstr "%1 KiB" 2373 2374 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2375 #~ msgid "%1 MiB" 2376 #~ msgstr "%1 MiB" 2377 2378 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2379 #~ msgid "%1 GiB" 2380 #~ msgstr "%1 GiB" 2381 2382 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2383 #~ msgid "%1 TiB" 2384 #~ msgstr "%1 TiB" 2385 2386 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2387 #~ msgid "%1 PiB" 2388 #~ msgstr "%1 TiB" 2389 2390 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2391 #~ msgid "%1 EiB" 2392 #~ msgstr "%1 TiB" 2393 2394 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2395 #~ msgid "%1 ZiB" 2396 #~ msgstr "%1 TiB" 2397 2398 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2399 #~ msgid "%1 YiB" 2400 #~ msgstr "%1 TiB" 2401 2402 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2403 #~ msgid "%1 days" 2404 #~ msgstr "%1 நாட்கள்" 2405 2406 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2407 #~ msgid "%1 hours" 2408 #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்" 2409 2410 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2411 #~ msgid "%1 minutes" 2412 #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்" 2413 2414 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2415 #~ msgid "%1 seconds" 2416 #~ msgstr "%1 நொடிகள்" 2417 2418 #~ msgctxt "@item:intext" 2419 #~ msgid "%1 millisecond" 2420 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2421 #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்" 2422 #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்" 2423 2424 #~ msgctxt "@item:intext" 2425 #~ msgid "1 day" 2426 #~ msgid_plural "%1 days" 2427 #~ msgstr[0] "1 நாள்" 2428 #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்" 2429 2430 #~ msgctxt "@item:intext" 2431 #~ msgid "1 hour" 2432 #~ msgid_plural "%1 hours" 2433 #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்" 2434 #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்" 2435 2436 #~ msgctxt "@item:intext" 2437 #~ msgid "1 minute" 2438 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2439 #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்" 2440 #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்" 2441 2442 #~ msgctxt "@item:intext" 2443 #~ msgid "1 second" 2444 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2445 #~ msgstr[0] "1 நொடி" 2446 #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்" 2447 2448 #~ msgctxt "" 2449 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2450 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2451 #~ "team to solve the problem" 2452 #~ msgid "%1 and %2" 2453 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 2454 2455 #~ msgctxt "" 2456 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2457 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2458 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2459 #~ msgid "%1 and %2" 2460 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 2461 2462 #~ msgctxt "" 2463 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2464 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2465 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2466 #~ msgid "%1 and %2" 2467 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" 2468 2469 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2470 #~ msgid "Ante Meridiem" 2471 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2472 2473 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2474 #~ msgid "AM" 2475 #~ msgstr "AM" 2476 2477 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2478 #~ msgid "A" 2479 #~ msgstr "A" 2480 2481 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2482 #~ msgid "Post Meridiem" 2483 #~ msgstr "Post Meridiem" 2484 2485 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2486 #~ msgid "PM" 2487 #~ msgstr "PM" 2488 2489 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2490 #~ msgid "P" 2491 #~ msgstr "P" 2492 2493 #~ msgid "Today" 2494 #~ msgstr "இன்று" 2495 2496 #~ msgid "Yesterday" 2497 #~ msgstr "நேற்று" 2498 2499 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2500 #~ msgid "%1 %2" 2501 #~ msgstr "%1 %2" 2502 2503 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2504 #~ msgid "%1 %2" 2505 #~ msgstr "%1 %2" 2506 2507 #~ msgctxt "" 2508 #~ "@note-with-label/plain\n" 2509 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2510 #~ msgid "%1: %2" 2511 #~ msgstr "%1: %2" 2512 2513 #~ msgctxt "" 2514 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2515 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2516 #~ msgid "%1: %2" 2517 #~ msgstr "%1: %2" 2518 2519 #~ msgctxt "" 2520 #~ "@link-with-description/plain\n" 2521 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2522 #~ msgid "%2 (%1)" 2523 #~ msgstr "%2 (%1)" 2524 2525 #~ msgctxt "@application/rich" 2526 #~ msgid "%1" 2527 #~ msgstr "%1" 2528 2529 #~ msgctxt "@command/plain" 2530 #~ msgid "%1" 2531 #~ msgstr "%1" 2532 2533 #~ msgctxt "@command/rich" 2534 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2535 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2536 2537 #~ msgctxt "@resource/rich" 2538 #~ msgid "“%1”" 2539 #~ msgstr "“%1”" 2540 2541 #~ msgctxt "@icode/plain" 2542 #~ msgid "“%1”" 2543 #~ msgstr "“%1”" 2544 2545 #~ msgctxt "@icode/rich" 2546 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2547 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2548 2549 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2550 #~ msgid "%1" 2551 #~ msgstr "%1" 2552 2553 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2554 #~ msgid "<i>%1</i>" 2555 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2556 2557 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2558 #~ msgid "<b>%1</b>" 2559 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2560 2561 #~ msgctxt "@email/plain" 2562 #~ msgid "<%1>" 2563 #~ msgstr "<%1>" 2564 2565 #~ msgctxt "@message/rich" 2566 #~ msgid "<i>%1</i>" 2567 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2568 2569 #~ msgid "no error" 2570 #~ msgstr "பிழையில்லை" 2571 2572 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2573 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2574 2575 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2576 #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு " 2577 2578 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2579 #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி" 2580 2581 #~ msgid "invalid flags" 2582 #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி" 2583 2584 #~ msgid "memory allocation failure" 2585 #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு" 2586 2587 #~ msgid "name or service not known" 2588 #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை " 2589 2590 #~ msgid "requested family not supported" 2591 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை" 2592 2593 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2594 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை" 2595 2596 #~ msgid "requested socket type not supported" 2597 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை" 2598 2599 #~ msgid "unknown error" 2600 #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை" 2601 2602 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2603 #~ msgid "system error: %1" 2604 #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1" 2605 2606 #~ msgid "request was canceled" 2607 #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது" 2608 2609 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2610 #~ msgid "Unknown family %1" 2611 #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2614 #~ msgid "no error" 2615 #~ msgstr "பிழை இல்லை" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2618 #~ msgid "name lookup has failed" 2619 #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2622 #~ msgid "address already in use" 2623 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2626 #~ msgid "socket is already bound" 2627 #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2630 #~ msgid "socket is already created" 2631 #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" 2632 2633 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2634 #~ msgid "socket is not bound" 2635 #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை" 2636 2637 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2638 #~ msgid "socket has not been created" 2639 #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை" 2640 2641 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2642 #~ msgid "operation would block" 2643 #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்" 2644 2645 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2646 #~ msgid "connection actively refused" 2647 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" 2648 2649 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2650 #~ msgid "connection timed out" 2651 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" 2652 2653 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2654 #~ msgid "operation is already in progress" 2655 #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது" 2656 2657 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2658 #~ msgid "network failure occurred" 2659 #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை" 2660 2661 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2662 #~ msgid "operation is not supported" 2663 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2664 2665 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2666 #~ msgid "timed operation timed out" 2667 #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது" 2668 2669 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2670 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2671 #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" 2672 2673 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2674 #~ msgid "remote host closed connection" 2675 #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது" 2676 2677 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2678 #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி" 2679 2680 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2681 #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி" 2682 2683 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2684 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது" 2685 2686 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2687 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2688 2689 #~ msgid "Connection refused" 2690 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" 2691 2692 #~ msgid "Permission denied" 2693 #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" 2694 2695 #~ msgid "Connection timed out" 2696 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" 2697 2698 #~ msgid "Unknown error" 2699 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" 2700 2701 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2702 #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை" 2703 2704 #~ msgid "Address is already in use" 2705 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" 2706 2707 #~ msgid "Path cannot be used" 2708 #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை" 2709 2710 #~ msgid "No such file or directory" 2711 #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை" 2712 2713 #~ msgid "Not a directory" 2714 #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல" 2715 2716 #~ msgid "Read-only filesystem" 2717 #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை" 2718 2719 #~ msgid "Unknown socket error" 2720 #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை" 2721 2722 #~ msgid "Operation not supported" 2723 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2724 2725 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2726 #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "No error" 2730 #~ msgstr "பிழையில்லை" 2731 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2734 #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை" 2735 2736 #~ msgctxt "SSL error" 2737 #~ msgid "The certificate has expired" 2738 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" 2739 2740 #~ msgctxt "SSL error" 2741 #~ msgid "The certificate is invalid" 2742 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" 2743 2744 #~ msgctxt "SSL error" 2745 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2746 #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை" 2747 2748 #~ msgctxt "SSL error" 2749 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2750 #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது" 2751 2752 #~ msgctxt "SSL error" 2753 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2754 #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது" 2755 2756 #~ msgctxt "SSL error" 2757 #~ msgid "" 2758 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2759 #~ "purpose" 2760 #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை" 2761 2762 #~ msgctxt "SSL error" 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2765 #~ "certificate's purpose" 2766 #~ msgstr "" 2767 #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி " 2768 #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது." 2769 2770 #~ msgctxt "SSL error" 2771 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2772 #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை" 2773 2774 #~ msgctxt "SSL error" 2775 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2776 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை" 2777 2778 #~ msgctxt "SSL error" 2779 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2780 #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை" 2781 2782 #~ msgctxt "SSL error" 2783 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2784 #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது" 2785 2786 #~ msgctxt "SSL error" 2787 #~ msgid "Unknown error" 2788 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" 2789 2790 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2791 #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை" 2792 2793 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2794 #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு " 2795 2796 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2797 #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை " 2798 2799 #~ msgid "no address associated with nodename" 2800 #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை" 2801 2802 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2803 #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை" 2804 2805 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2806 #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை" 2807 2808 #~ msgid "system error" 2809 #~ msgstr "கணினித் தவறு " 2810 2811 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2812 #~ msgid_plural "" 2813 #~ "Could not find mime types:\n" 2814 #~ "<resource>%2</resource>" 2815 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை" 2816 #~ msgstr[1] "" 2817 #~ "<resource>%2</resource>\n" 2818 #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை" 2819 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2822 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2823 #~ msgstr "" 2824 #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், " 2825 #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் " 2826 #~ "சரிபார்க்கவும்" 2827 2828 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2829 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" 2830 2831 #~ msgid "" 2832 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2833 #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "40" 2837 #~ msgstr "40" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "60" 2841 #~ msgstr "60" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "80" 2845 #~ msgstr "80" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "-ise suffixes" 2849 #~ msgstr "-ise பகுதிகள்" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "-ize suffixes" 2853 #~ msgstr "-ize பகுதிகள்" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2857 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2861 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2865 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2869 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary variant" 2872 #~ msgid "large" 2873 #~ msgstr "பெரிய" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary variant" 2876 #~ msgid "medium" 2877 #~ msgstr "நடுத்தர" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary variant" 2880 #~ msgid "small" 2881 #~ msgstr "சிறிய" 2882 2883 #~ msgctxt "dictionary variant" 2884 #~ msgid "variant 0" 2885 #~ msgstr "மாறி 0" 2886 2887 #~ msgctxt "dictionary variant" 2888 #~ msgid "variant 1" 2889 #~ msgstr "மாறி 1" 2890 2891 #~ msgctxt "dictionary variant" 2892 #~ msgid "variant 2" 2893 #~ msgstr "மாறி 2" 2894 2895 #~ msgctxt "dictionary variant" 2896 #~ msgid "without accents" 2897 #~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற" 2898 2899 #~ msgctxt "dictionary variant" 2900 #~ msgid "with accents" 2901 #~ msgstr "உச்சரிப்புடன்" 2902 2903 #~ msgctxt "dictionary variant" 2904 #~ msgid "with ye" 2905 #~ msgstr "ye உடன்" 2906 2907 #~ msgctxt "dictionary variant" 2908 #~ msgid "with yeyo" 2909 #~ msgstr "yeyo உடன்" 2910 2911 #~ msgctxt "dictionary variant" 2912 #~ msgid "with yo" 2913 #~ msgstr "yo உடன்" 2914 2915 #~ msgctxt "dictionary variant" 2916 #~ msgid "extended" 2917 #~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட" 2918 2919 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2920 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2921 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2922 2923 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2924 #~ msgid "%1 (%2)" 2925 #~ msgstr "%1 (%2)" 2926 2927 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2928 #~ msgid "%1 [%2]" 2929 #~ msgstr "%1 [%2]" 2930 2931 #~ msgid "File %1 does not exist" 2932 #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை." 2933 2934 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2935 #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை" 2936 2937 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2938 #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை" 2939 2940 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2941 #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை" 2942 2943 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2944 #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்" 2945 2946 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2947 #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை" 2948 2949 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2950 #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை" 2951 2952 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2953 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2957 #~ "desktop file." 2958 #~ msgstr "" 2959 #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் " 2960 #~ "விடுபட்டுள்ளது" 2961 2962 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2963 #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை" 2964 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2967 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை" 2968 2969 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2970 #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை" 2971 2972 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2973 #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை" 2974 2975 #~ msgid "The provided service is not valid" 2976 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது" 2977 2978 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2979 #~ msgstr "" 2980 #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்" 2981 2982 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2983 #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை" 2984 2985 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2986 #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)" 2987 2988 #~ msgid "KDE Test Program" 2989 #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்" 2990 2991 #~ msgid "KBuildSycoca" 2992 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2993 2994 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2995 #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது." 2996 2997 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2998 #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்" 2999 3000 #~ msgid "David Faure" 3001 #~ msgstr "டேவிட் பவுர்" 3002 3003 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3004 #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்" 3005 3006 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3007 #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி." 3008 3009 #~ msgid "Check file timestamps" 3010 #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்." 3011 3012 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3013 #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)" 3014 3015 #~ msgid "Create global database" 3016 #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக" 3017 3018 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3019 #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக" 3020 3021 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3022 #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக" 3023 3024 #~ msgid "KDE Daemon" 3025 #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்" 3026 3027 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3028 #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது" 3029 3030 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3031 #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்" 3032 3033 #~ msgid "" 3034 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3035 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3036 #~ "No action will be triggered." 3037 #~ msgstr "" 3038 #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' " 3039 #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n" 3040 #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது." 3041 3042 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3043 #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது" 3044 3045 #~ msgctxt "Encodings menu" 3046 #~ msgid "Default" 3047 #~ msgstr "முன்னிருப்பு" 3048 3049 #~ msgctxt "Encodings menu" 3050 #~ msgid "Autodetect" 3051 #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு" 3052 3053 #~ msgid "No Entries" 3054 #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை" 3055 3056 #~ msgid "Clear List" 3057 #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்" 3058 3059 #~ msgctxt "go back" 3060 #~ msgid "&Back" 3061 #~ msgstr "&பின் " 3062 3063 #~ msgctxt "go forward" 3064 #~ msgid "&Forward" 3065 #~ msgstr "&முன்னே" 3066 3067 #~ msgctxt "home page" 3068 #~ msgid "&Home" 3069 #~ msgstr "&தொடக்கம்" 3070 3071 #~ msgctxt "show help" 3072 #~ msgid "&Help" 3073 #~ msgstr "&உதவி" 3074 3075 #~ msgid "Show &Menubar" 3076 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" 3077 3078 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3079 #~ msgstr "" 3080 #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>" 3081 3082 #~ msgid "Show St&atusbar" 3083 #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 3084 3085 #, fuzzy 3086 #~| msgid "" 3087 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3088 #~| "the window used for status information.</p>" 3089 #~ msgid "" 3090 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3091 #~ "the window used for status information.</p>" 3092 #~ msgstr "" 3093 #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>" 3094 3095 #~ msgid "&New" 3096 #~ msgstr "&புதிய" 3097 3098 #, fuzzy 3099 #~| msgctxt "@label" 3100 #~| msgid "Create new tag:" 3101 #~ msgid "Create new document" 3102 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." 3103 3104 #~ msgid "&Open..." 3105 #~ msgstr "&திற..." 3106 3107 #~ msgid "Open &Recent" 3108 #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க" 3109 3110 #~ msgid "&Save" 3111 #~ msgstr "&காக்க" 3112 3113 #, fuzzy 3114 #~| msgid "Close Document" 3115 #~ msgid "Save document" 3116 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 3117 3118 #~ msgid "Save &As..." 3119 #~ msgstr "எனக் காக்க... " 3120 3121 #~ msgid "Re&vert" 3122 #~ msgstr "மீட்&டமை" 3123 3124 #~ msgid "&Close" 3125 #~ msgstr "&மூடுக" 3126 3127 #, fuzzy 3128 #~| msgid "Close Document" 3129 #~ msgid "Close document" 3130 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 3131 3132 #~ msgid "&Print..." 3133 #~ msgstr "&அச்சிடு..." 3134 3135 #, fuzzy 3136 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3137 #~| msgid "PrintScreen" 3138 #~ msgid "Print document" 3139 #~ msgstr "PrintScreen" 3140 3141 #~ msgid "Print Previe&w" 3142 #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்" 3143 3144 #~ msgid "&Mail..." 3145 #~ msgstr "&அஞ்சல்..." 3146 3147 #~ msgid "&Quit" 3148 #~ msgstr "&வெளிவருக" 3149 3150 #~ msgid "Quit application" 3151 #~ msgstr "வெளிவருக" 3152 3153 #~ msgid "Re&do" 3154 #~ msgstr "மீளச்&செய்" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgctxt "" 3158 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3159 #~| "browser)" 3160 #~| msgid "Make a donation" 3161 #~ msgid "Redo last undone action" 3162 #~ msgstr "கொடை வழங்குக" 3163 3164 #~ msgid "Cu&t" 3165 #~ msgstr "வெட்&டு" 3166 3167 #~ msgid "&Copy" 3168 #~ msgstr "&நகல்" 3169 3170 #~ msgid "&Paste" 3171 #~ msgstr "&ஒட்டு" 3172 3173 #, fuzzy 3174 #~| msgid "Upload content" 3175 #~ msgid "Paste clipboard content" 3176 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" 3177 3178 #~ msgid "C&lear" 3179 #~ msgstr "&துடைக்க" 3180 3181 #~ msgid "Select &All" 3182 #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்" 3183 3184 #~ msgid "Dese&lect" 3185 #~ msgstr "தெரி&வகற்று" 3186 3187 #~ msgid "&Find..." 3188 #~ msgstr "&தேடுக..." 3189 3190 #~ msgid "Find &Next" 3191 #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு" 3192 3193 #~ msgid "Find Pre&vious" 3194 #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு" 3195 3196 #~ msgid "&Replace..." 3197 #~ msgstr "&மாற்றுக..." 3198 3199 #~ msgid "&Actual Size" 3200 #~ msgstr "&உண்மையான அளவு" 3201 3202 #~ msgid "&Fit to Page" 3203 #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக" 3204 3205 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3206 #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக" 3207 3208 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3209 #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக" 3210 3211 #~ msgid "Zoom &In" 3212 #~ msgstr "&பெரிதாக்குக" 3213 3214 #~ msgid "Zoom &Out" 3215 #~ msgstr "&சிரிதாக்குக" 3216 3217 #~ msgid "&Zoom..." 3218 #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..." 3219 3220 #, fuzzy 3221 #~| msgid "Select a week" 3222 #~ msgid "Select zoom level" 3223 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" 3224 3225 #~ msgid "&Redisplay" 3226 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgid "&Redisplay" 3230 #~ msgid "Redisplay document" 3231 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" 3232 3233 #~ msgid "&Up" 3234 #~ msgstr "&மேல்" 3235 3236 #~ msgid "&Previous Page" 3237 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "&Previous Page" 3241 #~ msgid "Go to previous page" 3242 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" 3243 3244 #~ msgid "&Next Page" 3245 #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்" 3246 3247 #, fuzzy 3248 #~| msgctxt "@action" 3249 #~| msgid "Go to Line" 3250 #~ msgid "Go to next page" 3251 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 3252 3253 #~ msgid "&Go To..." 3254 #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..." 3255 3256 #~ msgid "&Go to Page..." 3257 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 3258 3259 #~ msgid "&Go to Line..." 3260 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..." 3261 3262 #~ msgid "&First Page" 3263 #~ msgstr "&முதற்பக்கம்" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~| msgctxt "@action" 3267 #~| msgid "Go to Line" 3268 #~ msgid "Go to first page" 3269 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 3270 3271 #~ msgid "&Last Page" 3272 #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்" 3273 3274 #, fuzzy 3275 #~| msgid "&Go to Page..." 3276 #~ msgid "Go to last page" 3277 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 3278 3279 #, fuzzy 3280 #~| msgid "&Back in the Document" 3281 #~ msgid "Go back in document" 3282 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" 3283 3284 #, fuzzy 3285 #~| msgctxt "go forward" 3286 #~| msgid "&Forward" 3287 #~ msgid "&Forward" 3288 #~ msgstr "&முன்னே" 3289 3290 #, fuzzy 3291 #~| msgid "&Forward in the Document" 3292 #~ msgid "Go forward in document" 3293 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" 3294 3295 #~ msgid "&Add Bookmark" 3296 #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க" 3297 3298 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3299 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..." 3300 3301 #~ msgid "&Spelling..." 3302 #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..." 3303 3304 #, fuzzy 3305 #~| msgid "Check Spelling" 3306 #~ msgid "Check spelling in document" 3307 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்" 3308 3309 #, fuzzy 3310 #~| msgid "Show &Menubar" 3311 #~ msgid "Show or hide menubar" 3312 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" 3313 3314 #~ msgid "Show &Toolbar" 3315 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 3316 3317 #, fuzzy 3318 #~| msgctxt "@action" 3319 #~| msgid "Show Toolbar" 3320 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3321 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 3322 3323 #, fuzzy 3324 #~| msgctxt "@action" 3325 #~| msgid "Show Statusbar" 3326 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3327 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 3328 3329 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3330 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" 3331 3332 #~ msgid "&Save Settings" 3333 #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்" 3334 3335 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3336 #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..." 3337 3338 #~ msgid "&Configure %1..." 3339 #~ msgstr "%1 &வடிவமை..." 3340 3341 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3342 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..." 3343 3344 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3345 #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..." 3346 3347 #~ msgid "%1 &Handbook" 3348 #~ msgstr "%1 &கையேடு" 3349 3350 #~ msgid "What's &This?" 3351 #~ msgstr "இது &என்ன?" 3352 3353 #~ msgid "Tip of the &Day" 3354 #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு" 3355 3356 #~ msgid "&Report Bug..." 3357 #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... " 3358 3359 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3360 #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..." 3361 3362 #~ msgid "&About %1" 3363 #~ msgstr "%1 &பற்றி " 3364 3365 #~ msgid "About &KDE" 3366 #~ msgstr "&KDE பற்றி" 3367 3368 #, fuzzy 3369 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3370 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3371 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3372 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~| msgid "Exit Full Screen" 3376 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3377 #~ msgid "Exit Full Screen" 3378 #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக" 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3382 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3383 #~ msgid "Exit full screen mode" 3384 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" 3385 3386 #, fuzzy 3387 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3388 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3389 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3390 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" 3391 3392 #, fuzzy 3393 #~| msgid "Full Screen" 3394 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3395 #~ msgid "Full Screen" 3396 #~ msgstr "முழுத்திரை" 3397 3398 #~ msgctxt "Custom color" 3399 #~ msgid "Custom..." 3400 #~ msgstr "தனிப்பட்ட..." 3401 3402 #~ msgctxt "palette name" 3403 #~ msgid "* Recent Colors *" 3404 #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *" 3405 3406 #~ msgctxt "palette name" 3407 #~ msgid "* Custom Colors *" 3408 #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *" 3409 3410 #~ msgctxt "palette name" 3411 #~ msgid "Forty Colors" 3412 #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்" 3413 3414 #~ msgctxt "palette name" 3415 #~ msgid "Oxygen Colors" 3416 #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்" 3417 3418 #~ msgctxt "palette name" 3419 #~ msgid "Rainbow Colors" 3420 #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்" 3421 3422 #~ msgctxt "palette name" 3423 #~ msgid "Royal Colors" 3424 #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்" 3425 3426 #~ msgctxt "palette name" 3427 #~ msgid "Web Colors" 3428 #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்" 3429 3430 #~ msgid "Named Colors" 3431 #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்" 3432 3433 #~ msgctxt "" 3434 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3435 #~ "them)" 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3438 #~ "examined:\n" 3439 #~ "%2" 3440 #~ msgid_plural "" 3441 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3442 #~ "examined:\n" 3443 #~ "%2" 3444 #~ msgstr[0] "" 3445 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n" 3446 #~ "%2" 3447 #~ msgstr[1] "" 3448 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n" 3449 #~ "%2" 3450 3451 #~ msgid "Select Color" 3452 #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க" 3453 3454 #~ msgid "Hue:" 3455 #~ msgstr "ஹ்யூ:" 3456 3457 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3458 #~ msgid "°" 3459 #~ msgstr "°" 3460 3461 #~ msgid "Saturation:" 3462 #~ msgstr "நிரம்பியது:" 3463 3464 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3465 #~ msgid "Value:" 3466 #~ msgstr "மதிப்பு:" 3467 3468 #~ msgid "Red:" 3469 #~ msgstr "சிகப்பு:" 3470 3471 #~ msgid "Green:" 3472 #~ msgstr "பச்சை:" 3473 3474 #~ msgid "Blue:" 3475 #~ msgstr "நீளம்:" 3476 3477 #~ msgid "Alpha:" 3478 #~ msgstr "ஆல்பா:" 3479 3480 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3481 #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க" 3482 3483 #~ msgid "Name:" 3484 #~ msgstr "பெயர்:" 3485 3486 #~ msgid "HTML:" 3487 #~ msgstr "HTML:" 3488 3489 #~ msgid "Default color" 3490 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் " 3491 3492 #~ msgid "-default-" 3493 #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-" 3494 3495 #~ msgid "-unnamed-" 3496 #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3500 #~ "not exist.</qt>" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>" 3503 3504 #~ msgid "" 3505 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br /> </html>" 3508 3509 #~ msgctxt "" 3510 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3511 #~ "'Development Platform'" 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3514 #~ "Development Platform %3</html>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 " 3517 #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>" 3518 3519 #~ msgid "License: %1" 3520 #~ msgstr "உரிமம்: %1" 3521 3522 #~ msgid "License Agreement" 3523 #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை" 3524 3525 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3526 #~ msgid "Email contributor" 3527 #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்" 3528 3529 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3530 #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்" 3531 3532 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "Email contributor\n" 3535 #~ "%1" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n" 3538 #~ "%1" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3542 #~ "%1" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n" 3545 #~ "%1" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3549 #~ "%2" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n" 3552 #~ "%2" 3553 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "Visit contributor's page\n" 3556 #~ "%1" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n" 3559 #~ "%1" 3560 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "Visit contributor's blog\n" 3563 #~ "%1" 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n" 3566 #~ "%1" 3567 3568 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3569 #~ msgid "%1" 3570 #~ msgstr "%1" 3571 3572 #~ msgctxt "City, Country" 3573 #~ msgid "%1, %2" 3574 #~ msgstr "%1, %2" 3575 3576 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3577 #~ msgid "Other" 3578 #~ msgstr "மற்றவை" 3579 3580 #~ msgctxt "A type of link." 3581 #~ msgid "Blog" 3582 #~ msgstr "ப்ளாக்" 3583 3584 #~ msgctxt "A type of link." 3585 #~ msgid "Homepage" 3586 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" 3587 3588 #~ msgid "About KDE" 3589 #~ msgstr "KDE பற்றி" 3590 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3593 #~ "b></html>" 3594 #~ msgstr "" 3595 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></" 3596 #~ "html>" 3597 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3600 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3601 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3602 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3603 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3604 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3605 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3606 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3607 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட " 3610 #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் " 3611 #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் " 3612 #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற " 3613 #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு " 3614 #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ " 3615 #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து " 3616 #~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி " 3617 #~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>" 3618 3619 #~ msgid "" 3620 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3621 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3622 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3623 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3624 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3625 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3626 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3627 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3628 #~ msgstr "" 3629 #~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் " 3630 #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் " 3631 #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு " 3632 #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help" 3633 #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் " 3634 #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist" 3635 #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>" 3636 3637 #~ msgid "" 3638 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3639 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3640 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3641 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3642 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3643 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3644 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3645 #~ msgstr "" 3646 #~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். " 3647 #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, " 3648 #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு " 3649 #~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள " 3650 #~ "வாய்ப்புள்ள சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் " 3651 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>" 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3655 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3656 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3657 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3658 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3659 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3660 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3661 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3662 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3663 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3664 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3665 #~ "much in advance for your support.</html>" 3666 #~ msgstr "" 3667 #~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது " 3668 #~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., " 3669 #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது " 3670 #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. " 3671 #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட " 3672 #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது " 3673 #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். " 3674 #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் " 3675 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> " 3676 #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க " 3677 #~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>" 3678 3679 #~ msgctxt "About KDE" 3680 #~ msgid "&About" 3681 #~ msgstr "&பற்றி" 3682 3683 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3684 #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்" 3685 3686 #~ msgid "&Join KDE" 3687 #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்" 3688 3689 #~ msgid "&Support KDE" 3690 #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்" 3691 3692 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3693 #~ msgid "Next" 3694 #~ msgstr "அடுத்த" 3695 3696 #~ msgid "Finish" 3697 #~ msgstr "முடிக்க" 3698 3699 #~ msgid "Submit Bug Report" 3700 #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க" 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3704 #~ "change it" 3705 #~ msgstr "" 3706 #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை " 3707 #~ "மாற்றவும் " 3708 3709 #~ msgctxt "Email sender address" 3710 #~ msgid "From:" 3711 #~ msgstr "அனுப்புநர்:" 3712 3713 #~ msgid "Configure Email..." 3714 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..." 3715 3716 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3717 #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். " 3718 3719 #~ msgctxt "Email receiver address" 3720 #~ msgid "To:" 3721 #~ msgstr "பெறுநர்:" 3722 3723 #~ msgid "&Send" 3724 #~ msgstr "&அனுப்புக" 3725 3726 #~ msgid "Send bug report." 3727 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக." 3728 3729 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3730 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1." 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3734 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் " 3737 #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக" 3738 3739 #~ msgid "Application: " 3740 #~ msgstr "நிரல்: " 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3744 #~ "is available before sending a bug report" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது " 3747 #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க" 3748 3749 #~ msgid "Version:" 3750 #~ msgstr "வெளியீடு:" 3751 3752 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3753 #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) " 3754 3755 #~ msgid "OS:" 3756 #~ msgstr "இயங்குதளம்:" 3757 3758 #~ msgid "Compiler:" 3759 #~ msgstr "ஒடுக்கி:" 3760 3761 #~ msgid "Se&verity" 3762 #~ msgstr "தீ&விரம்" 3763 3764 #~ msgid "Critical" 3765 #~ msgstr "சிக்கலான" 3766 3767 #~ msgid "Grave" 3768 #~ msgstr "முக்கிய" 3769 3770 #~ msgctxt "normal severity" 3771 #~ msgid "Normal" 3772 #~ msgstr "சாதாரண" 3773 3774 #~ msgid "Wishlist" 3775 #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்" 3776 3777 #~ msgid "Translation" 3778 #~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு" 3779 3780 #~ msgid "S&ubject: " 3781 #~ msgstr "&பொருள்:" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3785 #~ "bug report.\n" 3786 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3787 #~ "this program.\n" 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்) தரவும்.\n" 3790 #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று " 3791 #~ "அனுப்பப்படும்.\n" 3792 3793 #~ msgid "" 3794 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3795 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3796 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3797 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde." 3800 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், " 3801 #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் " 3802 #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>" 3803 3804 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3805 #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக" 3806 3807 #~ msgctxt "unknown program name" 3808 #~ msgid "unknown" 3809 #~ msgstr "தெரியாத" 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3813 #~ "be sent." 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்." 3816 3817 #~ msgid "" 3818 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3819 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3820 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3821 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3822 #~ "is installed</li></ul>\n" 3823 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3824 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " 3827 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற " 3828 #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</" 3829 #~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</" 3830 #~ "li></ul>\n" 3831 #~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " 3832 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> " 3833 3834 #~ msgid "" 3835 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3836 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3837 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3838 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3839 #~ "affected package</li></ul>\n" 3840 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3841 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3842 #~ msgstr "" 3843 #~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " 3844 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட " 3845 #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</" 3846 #~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு " 3847 #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n" 3848 #~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " 3849 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> " 3850 3851 #~ msgid "" 3852 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3853 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3854 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3855 #~ msgstr "" 3856 #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n" 3857 #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n" 3858 #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்." 3859 3860 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3861 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி." 3862 3863 #~ msgid "" 3864 #~ "Close and discard\n" 3865 #~ "edited message?" 3866 #~ msgstr "" 3867 #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n" 3868 #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? " 3869 3870 #~ msgid "Close Message" 3871 #~ msgstr "தகவலை மூடுக" 3872 3873 #~ msgid "Configure" 3874 #~ msgstr "வடிவமை" 3875 3876 #~ msgid "Job" 3877 #~ msgstr "பணி" 3878 3879 #~ msgid "Job Control" 3880 #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்" 3881 3882 #~ msgid "Scheduled printing:" 3883 #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:" 3884 3885 #~ msgid "Billing information:" 3886 #~ msgstr "இரசீது விவரம்:" 3887 3888 #~ msgid "Job priority:" 3889 #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:" 3890 3891 #~ msgid "Job Options" 3892 #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்" 3893 3894 #~ msgid "Option" 3895 #~ msgstr "தேர்வுகள்" 3896 3897 #~ msgid "Value" 3898 #~ msgstr "விழுப்பம்" 3899 3900 #~ msgid "Print Immediately" 3901 #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக" 3902 3903 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3904 #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க" 3905 3906 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3907 #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)" 3908 3909 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3910 #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)" 3911 3912 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3913 #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)" 3914 3915 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3916 #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)" 3917 3918 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3919 #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)" 3920 3921 #~ msgid "Specific Time" 3922 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்" 3923 3924 #~ msgid "Pages" 3925 #~ msgstr "பக்கங்கள்" 3926 3927 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3928 #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்" 3929 3930 #~ msgid "1" 3931 #~ msgstr "1" 3932 3933 #~ msgid "16" 3934 #~ msgstr "16" 3935 3936 #~ msgid "Banner Pages" 3937 #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page at start" 3940 #~ msgid "Start" 3941 #~ msgstr "தொடக்கம்" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page at end" 3944 #~ msgid "End" 3945 #~ msgstr "நிறைவு" 3946 3947 #~ msgid "Page Label" 3948 #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்" 3949 3950 #~ msgid "Page Border" 3951 #~ msgstr "பக்க ஓரம்" 3952 3953 #~ msgid "Mirror Pages" 3954 #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்" 3955 3956 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3957 #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்" 3958 3959 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3960 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்" 3961 3962 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3963 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்" 3964 3965 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3966 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்" 3967 3968 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3969 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்" 3970 3971 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3972 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்" 3973 3974 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3975 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்" 3976 3977 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3978 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்" 3979 3980 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3981 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்" 3982 3983 #~ msgctxt "No border line" 3984 #~ msgid "None" 3985 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 3986 3987 #~ msgid "Single Line" 3988 #~ msgstr "ஓர் வரி" 3989 3990 #~ msgid "Single Thick Line" 3991 #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி" 3992 3993 #~ msgid "Double Line" 3994 #~ msgstr "இரட்டை வரி" 3995 3996 #~ msgid "Double Thick Line" 3997 #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி" 3998 3999 #~ msgctxt "Banner page" 4000 #~ msgid "None" 4001 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 4002 4003 #~ msgctxt "Banner page" 4004 #~ msgid "Standard" 4005 #~ msgstr "நிலையான" 4006 4007 #~ msgctxt "Banner page" 4008 #~ msgid "Unclassified" 4009 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத" 4010 4011 #~ msgctxt "Banner page" 4012 #~ msgid "Confidential" 4013 #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய" 4014 4015 #~ msgctxt "Banner page" 4016 #~ msgid "Classified" 4017 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட" 4018 4019 #~ msgctxt "Banner page" 4020 #~ msgid "Secret" 4021 #~ msgstr "இரகசிய" 4022 4023 #~ msgctxt "Banner page" 4024 #~ msgid "Top Secret" 4025 #~ msgstr "அதிஇரகசிய" 4026 4027 #~ msgid "All Pages" 4028 #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்" 4029 4030 #~ msgid "Odd Pages" 4031 #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்" 4032 4033 #~ msgid "Even Pages" 4034 #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்" 4035 4036 #~ msgid "Page Set" 4037 #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது" 4038 4039 #~ msgctxt "@title:window" 4040 #~ msgid "Print" 4041 #~ msgstr "அச்சிடுக" 4042 4043 #~ msgid "&Try" 4044 #~ msgstr "&முயற்சிக்க" 4045 4046 #~ msgid "modified" 4047 #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட" 4048 4049 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4050 #~ msgid " – " 4051 #~ msgstr " - " 4052 4053 #~ msgid "&Details" 4054 #~ msgstr "&விவரங்கள்" 4055 4056 #~ msgid "Get help..." 4057 #~ msgstr "உதவி பெறு..." 4058 4059 #~ msgid "--- separator ---" 4060 #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---" 4061 4062 #~ msgid "Change Text" 4063 #~ msgstr "உரையை மாற்றுக" 4064 4065 #~ msgid "Icon te&xt:" 4066 #~ msgstr "முகவுரு &உரை:" 4067 4068 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4069 #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை" 4070 4071 #~ msgid "Configure Toolbars" 4072 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" 4073 4074 #~ msgid "" 4075 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4076 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4077 #~ msgstr "" 4078 #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் " 4079 #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்." 4080 4081 #~ msgid "Reset Toolbars" 4082 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை" 4083 4084 #~ msgid "Reset" 4085 #~ msgstr "மீட்டமை" 4086 4087 #~ msgid "&Toolbar:" 4088 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:" 4089 4090 #~ msgid "A&vailable actions:" 4091 #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:" 4092 4093 #~ msgid "Filter" 4094 #~ msgstr "வடிகட்டி" 4095 4096 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4097 #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:" 4098 4099 #~ msgid "Change &Icon..." 4100 #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக" 4101 4102 #~ msgid "Change Te&xt..." 4103 #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..." 4104 4105 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4106 #~ msgid "%1" 4107 #~ msgstr "%1" 4108 4109 #~ msgid "" 4110 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4111 #~ "component." 4112 #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்." 4113 4114 #~ msgid "<Merge>" 4115 #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>" 4116 4117 #~ msgid "<Merge %1>" 4118 #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>" 4119 4120 #~ msgid "" 4121 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4122 #~ "you will not be able to re-add it." 4123 #~ msgstr "" 4124 #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி " 4125 #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது." 4126 4127 #~ msgid "ActionList: %1" 4128 #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1" 4129 4130 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4131 #~ msgid "%1" 4132 #~ msgstr "%1" 4133 4134 #~ msgid "Change Icon" 4135 #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக" 4136 4137 #~ msgid "Manage Link" 4138 #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க" 4139 4140 #~ msgid "Link Text:" 4141 #~ msgstr "உரையை இணைக்க:" 4142 4143 #~ msgid "Link URL:" 4144 #~ msgstr "URL இணைப்பு:" 4145 4146 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4147 #~ msgid "%1" 4148 #~ msgstr "%1" 4149 4150 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4151 #~ msgid "%1" 4152 #~ msgstr "%1" 4153 4154 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4155 #~ msgid "%1" 4156 #~ msgstr "%1" 4157 4158 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4159 #~ msgid "%1" 4160 #~ msgstr "%1" 4161 4162 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4163 #~ msgid "." 4164 #~ msgstr "." 4165 4166 #~ msgid "Details" 4167 #~ msgstr "விவரங்கள்" 4168 4169 #~ msgid "Question" 4170 #~ msgstr "கேள்வி" 4171 4172 #~ msgid "Do not ask again" 4173 #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே" 4174 4175 #~ msgid "Warning" 4176 #~ msgstr "எச்சரிக்கை" 4177 4178 #~ msgid "Error" 4179 #~ msgstr "பிழை" 4180 4181 #~ msgid "Sorry" 4182 #~ msgstr "மன்னிக்கவும்" 4183 4184 #~ msgid "Information" 4185 #~ msgstr "தகவல்" 4186 4187 #~ msgid "Do not show this message again" 4188 #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்" 4189 4190 #~ msgid "Password:" 4191 #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" 4192 4193 #~ msgid "Password" 4194 #~ msgstr "கடவுச்சொல்" 4195 4196 #~ msgid "Supply a username and password below." 4197 #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்." 4198 4199 #, fuzzy 4200 #~| msgid "&Keep password" 4201 #~ msgid "Use this password:" 4202 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" 4203 4204 #~ msgid "Username:" 4205 #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" 4206 4207 #~ msgid "Domain:" 4208 #~ msgstr "அடித்தளம்:" 4209 4210 #~ msgid "Remember password" 4211 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்" 4212 4213 #~ msgid "Select Region of Image" 4214 #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு" 4215 4216 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4217 #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்." 4218 4219 #~ msgid "Default:" 4220 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:" 4221 4222 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4223 #~ msgid "None" 4224 #~ msgstr "ஏதுமற்ற" 4225 4226 #~ msgid "Custom:" 4227 #~ msgstr "தனிப்பட்ட:" 4228 4229 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4230 #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்" 4231 4232 #~ msgid "Current scheme:" 4233 #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:" 4234 4235 #~ msgid "New..." 4236 #~ msgstr "புதிய..." 4237 4238 #~ msgid "Delete" 4239 #~ msgstr "அகற்றுக" 4240 4241 #~ msgid "More Actions" 4242 #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்" 4243 4244 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4245 #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க" 4246 4247 #~ msgid "Export Scheme..." 4248 #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்" 4249 4250 #~ msgid "Name for New Scheme" 4251 #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்" 4252 4253 #~ msgid "Name for new scheme:" 4254 #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:" 4255 4256 #~ msgid "New Scheme" 4257 #~ msgstr "புதிய முறைமை" 4258 4259 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4260 #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது." 4261 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4264 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n" 4267 #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க." 4268 4269 #~ msgid "Export to Location" 4270 #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்" 4271 4272 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4273 #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை" 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4277 #~ "one?" 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் " 4280 #~ "சேமித்திடலாமா?" 4281 4282 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4283 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை" 4284 4285 #~ msgid "Print" 4286 #~ msgstr "அச்சிடுக" 4287 4288 #~ msgid "Reset to Defaults" 4289 #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4293 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4294 #~ msgstr "" 4295 #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் " 4296 #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக." 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4300 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4301 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் " 4304 #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள விசைகள் (அ) " 4305 #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)." 4306 4307 #~ msgid "Action" 4308 #~ msgstr "செயல்" 4309 4310 #~ msgid "Shortcut" 4311 #~ msgstr "சுருக்குவழி" 4312 4313 #~ msgid "Alternate" 4314 #~ msgstr "மாற்று" 4315 4316 #~ msgid "Global" 4317 #~ msgstr "பொதுவான" 4318 4319 #~ msgid "Global Alternate" 4320 #~ msgstr "பொதுவான மாற்று" 4321 4322 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4323 #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை" 4324 4325 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4326 #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை" 4327 4328 #~ msgid "Unknown" 4329 #~ msgstr "அறியப்படாதது" 4330 4331 #~ msgid "Key Conflict" 4332 #~ msgstr "விசை முரண்" 4333 4334 #~ msgid "" 4335 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4336 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4337 #~ msgstr "" 4338 #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n" 4339 #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?" 4340 4341 #~ msgid "Reassign" 4342 #~ msgstr "மீளமர்த்துக" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4346 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n" 4349 #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?" 4350 4351 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4352 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4353 #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்" 4354 4355 #~ msgid "Main:" 4356 #~ msgstr "மூலம்:" 4357 4358 #~ msgid "Alternate:" 4359 #~ msgstr "மாற்று:" 4360 4361 #~ msgid "Global:" 4362 #~ msgstr "பொதுவான:" 4363 4364 #~ msgid "Action Name" 4365 #~ msgstr "செயலின் பெயர்" 4366 4367 #~ msgid "Shortcuts" 4368 #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்" 4369 4370 #~ msgid "Description" 4371 #~ msgstr "விவரம்" 4372 4373 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4374 #~ msgid "%1" 4375 #~ msgstr "%1" 4376 4377 #~ msgid "Switch Application Language" 4378 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4382 #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:" 4383 4384 #~ msgid "Add Fallback Language" 4385 #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க" 4386 4387 #~ msgid "" 4388 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4389 #~ "contain a proper translation." 4390 #~ msgstr "" 4391 #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை " 4392 #~ "சேர்க்கும்." 4393 4394 #~ msgid "" 4395 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4396 #~ "effect the next time the application is started." 4397 #~ msgstr "" 4398 #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் " 4399 #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்." 4400 4401 #~ msgid "Application Language Changed" 4402 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது" 4403 4404 #~ msgid "Primary language:" 4405 #~ msgstr "முதல் மொழி:" 4406 4407 #~ msgid "Fallback language:" 4408 #~ msgstr "மாற்று மொழி:" 4409 4410 #~ msgid "Remove" 4411 #~ msgstr "நீக்குக" 4412 4413 #~ msgid "" 4414 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4415 #~ "any other languages." 4416 #~ msgstr "" 4417 #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்." 4418 4419 #~ msgid "" 4420 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4421 #~ "contain a proper translation." 4422 #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்." 4423 4424 #~ msgid "Tip of the Day" 4425 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" 4426 4427 #~ msgid "Did you know...?\n" 4428 #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n" 4429 4430 #~ msgid "&Show tips on startup" 4431 #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக" 4432 4433 #~ msgid "&Previous" 4434 #~ msgstr "&முந்தைய" 4435 4436 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4437 #~ msgid "&Next" 4438 #~ msgstr "&அடுத்த" 4439 4440 #~ msgid "Find Next" 4441 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு" 4442 4443 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4444 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>" 4445 4446 #~ msgid "1 match found." 4447 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4448 #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது." 4449 #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன." 4450 4451 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4452 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>" 4453 4454 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4455 #~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை." 4456 4457 #~ msgid "Beginning of document reached." 4458 #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று." 4459 4460 #~ msgid "End of document reached." 4461 #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று." 4462 4463 #~ msgid "Continue from the end?" 4464 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?" 4465 4466 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4467 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?" 4468 4469 #~ msgid "Find Text" 4470 #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக" 4471 4472 #~ msgctxt "@title:group" 4473 #~ msgid "Find" 4474 #~ msgstr "தேடுக" 4475 4476 #~ msgid "&Text to find:" 4477 #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:" 4478 4479 #~ msgid "Regular e&xpression" 4480 #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று" 4481 4482 #~ msgid "&Edit..." 4483 #~ msgstr "&தொகு..." 4484 4485 #~ msgid "Replace With" 4486 #~ msgstr "இதனால் மாற்று:" 4487 4488 #~ msgid "Replace&ment text:" 4489 #~ msgstr "&மாற்று உரை:" 4490 4491 #~ msgid "Use p&laceholders" 4492 #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக" 4493 4494 #~ msgid "Insert Place&holder" 4495 #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை" 4496 4497 #~ msgid "Options" 4498 #~ msgstr "தேர்வுகள்" 4499 4500 #~ msgid "C&ase sensitive" 4501 #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து" 4502 4503 #~ msgid "&Whole words only" 4504 #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்" 4505 4506 #~ msgid "From c&ursor" 4507 #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து" 4508 4509 #~ msgid "Find &backwards" 4510 #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக" 4511 4512 #~ msgid "&Selected text" 4513 #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை" 4514 4515 #~ msgid "&Prompt on replace" 4516 #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக" 4517 4518 #~ msgid "Start replace" 4519 #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு" 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4523 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4524 #~ "replacement text.</qt>" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் " 4527 #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>" 4528 4529 #~ msgid "&Find" 4530 #~ msgstr "&தேடுக" 4531 4532 #~ msgid "Start searching" 4533 #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது" 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4537 #~ "searched for within the document.</qt>" 4538 #~ msgstr "" 4539 #~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் " 4540 #~ "தேடும்.</qt>" 4541 4542 #~ msgid "" 4543 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை " 4546 #~ "தேர்ந்தெடுக்க." 4547 4548 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4549 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்." 4550 4551 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4552 #~ msgstr "" 4553 #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்." 4554 4555 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை " 4558 #~ "தேர்ந்தெடு." 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4562 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4563 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4564 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4565 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4566 #~ "qt>" 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு " 4569 #~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், " 4570 #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") " 4571 #~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் " 4572 #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4573 #~ "p></qt>" 4574 4575 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4576 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக." 4577 4578 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4579 #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன." 4580 4581 #~ msgid "" 4582 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4583 #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக." 4584 4585 #~ msgid "Only search within the current selection." 4586 #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு." 4587 4588 #~ msgid "" 4589 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4590 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு: 'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது " 4593 #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்." 4594 4595 #~ msgid "Search backwards." 4596 #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு." 4597 4598 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4599 #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க." 4600 4601 #~ msgid "Any Character" 4602 #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து" 4603 4604 #~ msgid "Start of Line" 4605 #~ msgstr "வரித்துவக்கம்" 4606 4607 #~ msgid "End of Line" 4608 #~ msgstr "வரியின் முடிவு" 4609 4610 #~ msgid "Set of Characters" 4611 #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு" 4612 4613 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4614 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" 4615 4616 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4617 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" 4618 4619 #~ msgid "Optional" 4620 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு" 4621 4622 #~ msgid "Escape" 4623 #~ msgstr "எஸ்கேப்" 4624 4625 #~ msgid "TAB" 4626 #~ msgstr "தத்து" 4627 4628 #~ msgid "Newline" 4629 #~ msgstr "புதியவரி" 4630 4631 #~ msgid "Carriage Return" 4632 #~ msgstr "உறுதி" 4633 4634 #~ msgid "White Space" 4635 #~ msgstr "வெற்று வெளி" 4636 4637 #~ msgid "Digit" 4638 #~ msgstr "எண்" 4639 4640 #~ msgid "Complete Match" 4641 #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்" 4642 4643 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4644 #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)" 4645 4646 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4647 #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்." 4648 4649 #~ msgid "Invalid regular expression." 4650 #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று." 4651 4652 #~ msgid "Replace" 4653 #~ msgstr "மாற்று" 4654 4655 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4656 #~ msgid "&All" 4657 #~ msgstr "&அனைத்தும்" 4658 4659 #~ msgid "&Skip" 4660 #~ msgstr "&தவிர்" 4661 4662 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4663 #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1' மாற்றப்படட்டுமா?" 4664 4665 #~ msgid "No text was replaced." 4666 #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை." 4667 4668 #~ msgid "1 replacement done." 4669 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4670 #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது." 4671 #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன." 4672 4673 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4674 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" 4675 4676 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4677 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" 4678 4679 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4680 #~ msgid "Restart" 4681 #~ msgstr "மீட்டமை" 4682 4683 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4684 #~ msgid "Stop" 4685 #~ msgstr "நிறுத்துக" 4686 4687 #~ msgid "" 4688 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4689 #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, " 4690 4691 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4692 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4693 #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது" 4694 #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது." 4695 4696 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4697 #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை." 4698 4699 #~ msgid "" 4700 #~ "\n" 4701 #~ "Please correct." 4702 #~ msgstr "" 4703 #~ "\n" 4704 #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்." 4705 4706 #~ msgctxt "@item Font name" 4707 #~ msgid "Sans Serif" 4708 #~ msgstr "Sans Serif" 4709 4710 #~ msgctxt "@item Font name" 4711 #~ msgid "Serif" 4712 #~ msgstr "Serif" 4713 4714 #~ msgctxt "@item Font name" 4715 #~ msgid "Monospace" 4716 #~ msgstr "Monospace" 4717 4718 #~ msgctxt "@item Font name" 4719 #~ msgid "%1" 4720 #~ msgstr "%1" 4721 4722 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4723 #~ msgid "%1 [%2]" 4724 #~ msgstr "%1 [%2]" 4725 4726 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4727 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4728 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்." 4729 4730 #~ msgid "Requested Font" 4731 #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து" 4732 4733 #~ msgctxt "@option:check" 4734 #~ msgid "Font" 4735 #~ msgstr "மின்னெழுத்து" 4736 4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4739 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க" 4740 4741 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4742 #~ msgid "Change font family?" 4743 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?" 4744 4745 #~ msgctxt "@label" 4746 #~ msgid "Font:" 4747 #~ msgstr "மின்னெழுத்து:" 4748 4749 #~ msgctxt "@option:check" 4750 #~ msgid "Font style" 4751 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்" 4752 4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4754 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4755 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க" 4756 4757 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4758 #~ msgid "Change font style?" 4759 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?" 4760 4761 #~ msgid "Font style:" 4762 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:" 4763 4764 #~ msgctxt "@option:check" 4765 #~ msgid "Size" 4766 #~ msgstr "அளவு" 4767 4768 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4769 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4770 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க." 4771 4772 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4773 #~ msgid "Change font size?" 4774 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?" 4775 4776 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4777 #~ msgid "Size:" 4778 #~ msgstr "அளவு:" 4779 4780 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4781 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4782 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." 4783 4784 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4785 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4786 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." 4787 4788 #~ msgctxt "@item font" 4789 #~ msgid "Italic" 4790 #~ msgstr "சாய்வெழுத்து" 4791 4792 #~ msgctxt "@item font" 4793 #~ msgid "Oblique" 4794 #~ msgstr "வளைந்த" 4795 4796 #~ msgctxt "@item font" 4797 #~ msgid "Bold" 4798 #~ msgstr "தடித்த" 4799 4800 #~ msgctxt "@item font" 4801 #~ msgid "Bold Italic" 4802 #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு" 4803 4804 #~ msgctxt "@item font size" 4805 #~ msgid "Relative" 4806 #~ msgstr "தொடர்புடைய" 4807 4808 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா" 4811 4812 #~ msgid "" 4813 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4814 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4815 #~ "dimensions, paper size)." 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து " 4818 #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர " 4819 #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)." 4820 4821 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4822 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். " 4823 4824 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4825 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " 4826 4827 #~ msgid "" 4828 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4829 #~ "test special characters." 4830 #~ msgstr "" 4831 #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை " 4832 #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். " 4833 4834 #~ msgid "Actual Font" 4835 #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு" 4836 4837 #~ msgctxt "@item Font style" 4838 #~ msgid "%1" 4839 #~ msgstr "%1" 4840 4841 #~ msgctxt "short" 4842 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4843 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " 4844 4845 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4846 #~ msgid "1" 4847 #~ msgstr "1" 4848 4849 #~ msgid "Select Font" 4850 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்" 4851 4852 #~ msgid "Choose..." 4853 #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..." 4854 4855 #~ msgid "Click to select a font" 4856 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்" 4857 4858 #~ msgid "Preview of the selected font" 4859 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" 4860 4861 #~ msgid "" 4862 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4863 #~ "\"Choose...\" button." 4864 #~ msgstr "" 4865 #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் " 4866 #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்." 4867 4868 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4869 #~ msgstr "\"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" 4870 4871 #~ msgid "" 4872 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4873 #~ "\"Choose...\" button." 4874 #~ msgstr "" 4875 #~ "இது \"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற " 4876 #~ "முடியும்." 4877 4878 #~ msgid "Search" 4879 #~ msgstr "தேடல்" 4880 4881 #~ msgid "Stop" 4882 #~ msgstr "நிறுத்துக" 4883 4884 #~ msgid " Stalled " 4885 #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது" 4886 4887 #~ msgid " %1/s " 4888 #~ msgstr " %1/s " 4889 4890 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4891 #~ msgid "%1:" 4892 #~ msgstr "%1" 4893 4894 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4895 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4896 #~ msgstr[0] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" 4897 #~ msgstr[1] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" 4898 4899 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4900 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4901 #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு" 4902 #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்" 4903 4904 #~ msgid "%2 / %1 file" 4905 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4906 #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு" 4907 #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்" 4908 4909 #~ msgid "%1% of %2" 4910 #~ msgstr "%2 இல் %1 " 4911 4912 #~ msgid "%2% of 1 file" 4913 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4914 #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%" 4915 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%" 4916 4917 #~ msgid "%1%" 4918 #~ msgstr "%1%" 4919 4920 #~ msgid "Stalled" 4921 #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது" 4922 4923 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4924 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4925 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" 4926 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" 4927 4928 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4929 #~ msgid "%1/s" 4930 #~ msgstr "%1/s" 4931 4932 #~ msgid "%1/s (done)" 4933 #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)" 4934 4935 #~ msgid "&Resume" 4936 #~ msgstr "&மீட்டமை" 4937 4938 #~ msgid "&Pause" 4939 #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக" 4940 4941 #~ msgctxt "The source url of a job" 4942 #~ msgid "Source:" 4943 #~ msgstr "மூலம்:" 4944 4945 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4946 #~ msgid "Destination:" 4947 #~ msgstr "சேருமிடம்:" 4948 4949 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4950 #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்" 4951 4952 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4953 #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்" 4954 4955 #~ msgid "Open &File" 4956 #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற" 4957 4958 #~ msgid "Open &Destination" 4959 #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற" 4960 4961 #~ msgid "Progress Dialog" 4962 #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை" 4963 4964 #~ msgid "%1 folder" 4965 #~ msgid_plural "%1 folders" 4966 #~ msgstr[0] "%1 அடைவு" 4967 #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்" 4968 4969 #~ msgid "%1 file" 4970 #~ msgid_plural "%1 files" 4971 #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு" 4972 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" 4973 4974 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4975 #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், " 4976 4977 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4978 #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை" 4979 4980 #~ msgid "Do not run in the background." 4981 #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்." 4982 4983 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4984 #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்" 4985 4986 #~ msgid "Unknown Application" 4987 #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு" 4988 4989 #~ msgid "&Minimize" 4990 #~ msgstr "&சிறிதாக்கு" 4991 4992 #~ msgid "&Restore" 4993 #~ msgstr "&மீட்டமை" 4994 4995 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4996 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 4997 4998 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4999 #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க" 5000 5001 #~ msgid "Minimize" 5002 #~ msgstr "சிறிதாக்கு" 5003 5004 #~ msgctxt "@title:window" 5005 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5006 #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்" 5007 5008 #~ msgctxt "@option:check" 5009 #~ msgid "Disable automatic checking" 5010 #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக" 5011 5012 #~ msgctxt "@action:button" 5013 #~ msgid "Close" 5014 #~ msgstr "மூடுக" 5015 5016 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5017 #~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>" 5018 5019 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5020 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>" 5021 5022 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5023 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>" 5024 5025 #~ msgctxt "left mouse button" 5026 #~ msgid "left button" 5027 #~ msgstr "இடது பொத்தான்" 5028 5029 #~ msgctxt "middle mouse button" 5030 #~ msgid "middle button" 5031 #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்" 5032 5033 #~ msgctxt "right mouse button" 5034 #~ msgid "right button" 5035 #~ msgstr "வலது பொத்தான்" 5036 5037 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5038 #~ msgid "invalid button" 5039 #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை" 5040 5041 #~ msgctxt "" 5042 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5043 #~ "button" 5044 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5045 #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக" 5046 5047 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5048 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" 5049 5050 #~ msgid "" 5051 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5052 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5053 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5054 #~ msgstr "" 5055 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல் பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n" 5056 #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?" 5057 5058 #~ msgid "" 5059 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5060 #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: " 5061 5062 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5063 #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n" 5064 5065 #~ msgid "" 5066 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5067 #~ "%3" 5068 #~ msgstr "" 5069 #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n" 5070 #~ "%3" 5071 5072 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5073 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Open" 5077 #~ msgstr "திறக்க" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "New" 5081 #~ msgstr "புதிய" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Close" 5085 #~ msgstr "மூடுக" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Save" 5089 #~ msgstr "காக்க" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Print" 5093 #~ msgstr "அச்சிடுக" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Quit" 5097 #~ msgstr "வெளிவருக" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Undo" 5101 #~ msgstr "வாபஸ்" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Redo" 5105 #~ msgstr "மீளச்செய்" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Cut" 5109 #~ msgstr "வெட்டுக" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Copy" 5113 #~ msgstr "நகலெடு" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Paste" 5117 #~ msgstr "ஒட்டுக" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Paste Selection" 5121 #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Select All" 5125 #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Deselect" 5129 #~ msgstr "தேர்வகற்றுக" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5133 #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Delete Word Forward" 5137 #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Find" 5141 #~ msgstr "தேடுக" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Find Next" 5145 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Find Prev" 5149 #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Replace" 5153 #~ msgstr "மாற்றுக" 5154 5155 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5156 #~ msgid "Home" 5157 #~ msgstr "துவக்கம்" 5158 5159 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5160 #~ msgid "Begin" 5161 #~ msgstr "துவக்கு" 5162 5163 #~ msgctxt "@action End of document" 5164 #~ msgid "End" 5165 #~ msgstr "முடிவு" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Prior" 5169 #~ msgstr "முந்தைய" 5170 5171 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5172 #~ msgid "Next" 5173 #~ msgstr "அடுத்த" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Up" 5177 #~ msgstr "மேல்" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Back" 5181 #~ msgstr "பின்" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Forward" 5185 #~ msgstr "முன்னோக்கி" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Reload" 5189 #~ msgstr "மீளேற்று" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Beginning of Line" 5193 #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "End of Line" 5197 #~ msgstr "வரியின் முடிவு" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Go to Line" 5201 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Backward Word" 5205 #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Forward Word" 5209 #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Add Bookmark" 5213 #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Zoom In" 5217 #~ msgstr "பெரிதாக்குக" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Zoom Out" 5221 #~ msgstr "சிறிதாக்குக" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Full Screen Mode" 5225 #~ msgstr "முழுத்திரை முறை" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Show Menu Bar" 5229 #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Activate Next Tab" 5233 #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5237 #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Help" 5241 #~ msgstr "உதவி" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "What's This" 5245 #~ msgstr "இது என்ன" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Text Completion" 5249 #~ msgstr "உரை நிறைவு" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Previous Completion Match" 5253 #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Next Completion Match" 5257 #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Substring Completion" 5261 #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Previous Item in List" 5265 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Next Item in List" 5269 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Open Recent" 5273 #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Save As" 5277 #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Revert" 5281 #~ msgstr "மீட்டமை" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Print Preview" 5285 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Mail" 5289 #~ msgstr "மடல்" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Clear" 5293 #~ msgstr "துடைக்க" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Actual Size" 5297 #~ msgstr "உண்மையான அளவு" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Fit To Page" 5301 #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Fit To Width" 5305 #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Fit To Height" 5309 #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Zoom" 5313 #~ msgstr "பெரிதாக்குக" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Goto" 5317 #~ msgstr "செல்க" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Goto Page" 5321 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Document Back" 5325 #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Document Forward" 5329 #~ msgstr "முன்னோக்கி" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5333 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Spelling" 5337 #~ msgstr "உச்சரிப்பு..." 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Show Toolbar" 5341 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Show Statusbar" 5345 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Save Options" 5349 #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Key Bindings" 5353 #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Preferences" 5357 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Configure Toolbars" 5361 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Configure Notifications" 5365 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Tip Of Day" 5369 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Report Bug" 5373 #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... " 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Switch Application Language" 5377 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "About Application" 5381 #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "About KDE" 5385 #~ msgstr "KDE பற்றி" 5386 5387 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5388 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை" 5389 5390 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5391 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்" 5392 5393 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5394 #~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது" 5395 5396 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5397 #~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க" 5398 5399 #~ msgid "S&kip run-together words" 5400 #~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்" 5401 5402 #~ msgid "Default language:" 5403 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:" 5404 5405 #~ msgid "Ignored Words" 5406 #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் " 5407 5408 #~ msgctxt "@title:window" 5409 #~ msgid "Check Spelling" 5410 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க" 5411 5412 #~ msgctxt "@action:button" 5413 #~ msgid "&Finished" 5414 #~ msgstr "&முடிவுற்றது" 5415 5416 #~ msgctxt "progress label" 5417 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5418 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..." 5419 5420 #~ msgid "Spell check stopped." 5421 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது." 5422 5423 #~ msgid "Spell check canceled." 5424 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது." 5425 5426 #~ msgid "Spell check complete." 5427 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது." 5428 5429 #~ msgid "Autocorrect" 5430 #~ msgstr "சுயத்தீர்வு" 5431 5432 #~ msgid "" 5433 #~ "You reached the end of the list\n" 5434 #~ "of matching items.\n" 5435 #~ msgstr "" 5436 #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n" 5437 #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n" 5438 5439 #~ msgid "" 5440 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5441 #~ "match is available.\n" 5442 #~ msgstr "" 5443 #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n" 5444 #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n" 5445 5446 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5447 #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n" 5448 5449 #~ msgid "Backspace" 5450 #~ msgstr "Backspace" 5451 5452 #~ msgid "SysReq" 5453 #~ msgstr "SysReq" 5454 5455 #~ msgid "CapsLock" 5456 #~ msgstr "CapsLock" 5457 5458 #~ msgid "NumLock" 5459 #~ msgstr "NumLock" 5460 5461 #~ msgid "ScrollLock" 5462 #~ msgstr "ScrollLock" 5463 5464 #~ msgid "PageUp" 5465 #~ msgstr "PageUp" 5466 5467 #~ msgid "PageDown" 5468 #~ msgstr "PageDown" 5469 5470 #~ msgid "Again" 5471 #~ msgstr "மீண்டும்" 5472 5473 #~ msgid "Props" 5474 #~ msgstr "Props" 5475 5476 #~ msgid "Undo" 5477 #~ msgstr "செயல்நீக்கு" 5478 5479 #~ msgid "Front" 5480 #~ msgstr "முன்னால்" 5481 5482 #~ msgid "Copy" 5483 #~ msgstr "நகல்" 5484 5485 #~ msgid "Open" 5486 #~ msgstr "திறக்க" 5487 5488 #~ msgid "Paste" 5489 #~ msgstr "ஒட்டுக" 5490 5491 #~ msgid "Find" 5492 #~ msgstr "தேடுக" 5493 5494 #~ msgid "Cut" 5495 #~ msgstr "வெட்டுக" 5496 5497 #~ msgid "&OK" 5498 #~ msgstr "&சரி" 5499 5500 #~ msgid "&Cancel" 5501 #~ msgstr "&இரத்து" 5502 5503 #~ msgid "&Yes" 5504 #~ msgstr "&ஆம்" 5505 5506 #~ msgid "Yes" 5507 #~ msgstr "ஆம்" 5508 5509 #~ msgid "&No" 5510 #~ msgstr "&இல்லை" 5511 5512 #~ msgid "No" 5513 #~ msgstr "இல்லை" 5514 5515 #~ msgid "&Discard" 5516 #~ msgstr "&கைவிடு" 5517 5518 #~ msgid "Discard changes" 5519 #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு" 5520 5521 #~ msgid "" 5522 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5523 #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்" 5524 5525 #~ msgid "Save data" 5526 #~ msgstr "தரவைக் காக்க" 5527 5528 #~ msgid "&Do Not Save" 5529 #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்" 5530 5531 #~ msgid "Do not save data" 5532 #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்" 5533 5534 #~ msgid "Save file with another name" 5535 #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க" 5536 5537 #~ msgid "&Apply" 5538 #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது" 5539 5540 #~ msgid "Apply changes" 5541 #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து" 5542 5543 #~ msgid "" 5544 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5545 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5546 #~ "Use this to try different settings." 5547 #~ msgstr "" 5548 #~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n" 5549 #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n" 5550 #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n" 5551 #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். " 5552 5553 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5554 #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.." 5555 5556 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5557 #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக" 5558 5559 #~ msgid "" 5560 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5561 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5562 #~ "privileges." 5563 #~ msgstr "" 5564 #~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை " 5565 #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்." 5566 5567 #~ msgid "Clear input" 5568 #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு" 5569 5570 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5571 #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க" 5572 5573 #~ msgid "Show help" 5574 #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக" 5575 5576 #~ msgid "Close the current window or document" 5577 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு " 5578 5579 #~ msgid "&Close Window" 5580 #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?" 5581 5582 #~ msgid "Close the current window." 5583 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்" 5584 5585 #~ msgid "&Close Document" 5586 #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்" 5587 5588 #~ msgid "Close the current document." 5589 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்." 5590 5591 #~ msgid "&Defaults" 5592 #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்" 5593 5594 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5595 #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக" 5596 5597 #~ msgid "Go back one step" 5598 #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்" 5599 5600 #~ msgid "Go forward one step" 5601 #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்" 5602 5603 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5604 #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்" 5605 5606 #~ msgid "C&ontinue" 5607 #~ msgstr "&தொடர்க" 5608 5609 #~ msgid "Continue operation" 5610 #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்" 5611 5612 #~ msgid "&Delete" 5613 #~ msgstr "&அழி" 5614 5615 #~ msgid "Delete item(s)" 5616 #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக" 5617 5618 #~ msgid "Open file" 5619 #~ msgstr "கோப்பினைத் திற" 5620 5621 #~ msgid "&Reset" 5622 #~ msgstr "&மீட்டமை" 5623 5624 #~ msgid "Reset configuration" 5625 #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை" 5626 5627 #~ msgctxt "Verb" 5628 #~ msgid "&Insert" 5629 #~ msgstr "&நுழைக்க" 5630 5631 #~ msgid "Confi&gure..." 5632 #~ msgstr "வடி&வமைக்க..." 5633 5634 #~ msgid "Add" 5635 #~ msgstr "சேர்" 5636 5637 #~ msgid "Test" 5638 #~ msgstr "சோதனை" 5639 5640 #~ msgid "Properties" 5641 #~ msgstr "பண்புகள்" 5642 5643 #~ msgid "&Overwrite" 5644 #~ msgstr "&மேலெழுதுக" 5645 5646 #~ msgid "Redo" 5647 #~ msgstr "மீளச்செய்" 5648 5649 #~ msgid "&Available:" 5650 #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:" 5651 5652 #~ msgid "&Selected:" 5653 #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "European Alphabets" 5657 #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "African Scripts" 5661 #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5665 #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "South Asian Scripts" 5669 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "Philippine Scripts" 5673 #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5677 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "East Asian Scripts" 5681 #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5685 #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5688 #~ msgid "Other Scripts" 5689 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5692 #~ msgid "Symbols" 5693 #~ msgstr "குறியீடுகள்" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5696 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5697 #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5700 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5701 #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5704 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5705 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5708 #~ msgid "Other" 5709 #~ msgstr "மற்றவை" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Basic Latin" 5713 #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5717 #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Latin Extended-A" 5721 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Latin Extended-B" 5725 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "IPA Extensions" 5729 #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5733 #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5737 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Greek and Coptic" 5741 #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Cyrillic" 5745 #~ msgstr "சிரைலிக்" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5749 #~ msgstr "சிரைலிக் துணை" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Armenian" 5753 #~ msgstr "அர்மேனிய" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Hebrew" 5757 #~ msgstr "எபிரேயம்" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Arabic" 5761 #~ msgstr "அரேபியம்" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Syriac" 5765 #~ msgstr "சிரியாக்" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Arabic Supplement" 5769 #~ msgstr "அரேபியத் துணை" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Thaana" 5773 #~ msgstr "தானா" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "NKo" 5777 #~ msgstr "நுகோ" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Samaritan" 5781 #~ msgstr "சமாரிடன்" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Mandaic" 5785 #~ msgstr "மான்டைக்" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Devanagari" 5789 #~ msgstr "தேவநாகரி" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Bengali" 5793 #~ msgstr "பெங்காலி" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Gurmukhi" 5797 #~ msgstr "குர்முகி" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Gujarati" 5801 #~ msgstr "குஜராத்தி" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Oriya" 5805 #~ msgstr "ஒரியா" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Tamil" 5809 #~ msgstr "தமிழ்" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Telugu" 5813 #~ msgstr "தெலுங்கு" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Kannada" 5817 #~ msgstr "கன்னடம்" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Malayalam" 5821 #~ msgstr "மலையாளம்" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Sinhala" 5825 #~ msgstr "சிங்களம்" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Thai" 5829 #~ msgstr "தாய்" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Lao" 5833 #~ msgstr "லாவோ" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Tibetan" 5837 #~ msgstr "திபத்திய" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Myanmar" 5841 #~ msgstr "மயான்மார்" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Georgian" 5845 #~ msgstr "ஜார்ஜிய" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Hangul Jamo" 5849 #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Ethiopic" 5853 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5857 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Cherokee" 5861 #~ msgstr "செரோகி" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5865 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Ogham" 5869 #~ msgstr "ஆக்ஹாம்" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Runic" 5873 #~ msgstr "ரூனிக்" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Tagalog" 5877 #~ msgstr "டாகலாக்" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Hanunoo" 5881 #~ msgstr "ஹனுனூ" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Buhid" 5885 #~ msgstr "புஹிட்" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Tagbanwa" 5889 #~ msgstr "டாக்பான்வா" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Khmer" 5893 #~ msgstr "க்ஹேமர்" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Mongolian" 5897 #~ msgstr "மங்கோலிய" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5901 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Limbu" 5905 #~ msgstr "லிம்பு" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Tai Le" 5909 #~ msgstr "டாய் லே" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "New Tai Lue" 5913 #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Khmer Symbols" 5917 #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Buginese" 5921 #~ msgstr "புஜினீஸ்" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Tai Tham" 5925 #~ msgstr "டய் தம்" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Balinese" 5929 #~ msgstr "பாலினீஷ்" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Sundanese" 5933 #~ msgstr "சூடானிய" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Batak" 5937 #~ msgstr "படாக்" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Lepcha" 5941 #~ msgstr "லெப்சா" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Ol Chiki" 5945 #~ msgstr "ஓல் சிக்கி" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Vedic Extensions" 5949 #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5953 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5957 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5961 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5965 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Greek Extended" 5969 #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "General Punctuation" 5973 #~ msgstr "பொது இடைவெளி" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5977 #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Currency Symbols" 5981 #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5985 #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5989 #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Number Forms" 5993 #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Arrows" 5997 #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Mathematical Operators" 6001 #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6005 #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Control Pictures" 6009 #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6013 #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6017 #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Box Drawing" 6021 #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Block Elements" 6025 #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Geometric Shapes" 6029 #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6033 #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Dingbats" 6037 #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6041 #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6045 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Braille Patterns" 6049 #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6053 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6057 #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6061 #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6065 #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Glagolitic" 6069 #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Latin Extended-C" 6073 #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Coptic" 6077 #~ msgstr "காப்டிக்" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Georgian Supplement" 6081 #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Tifinagh" 6085 #~ msgstr "டிபினாக்" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6089 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6093 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6097 #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6101 #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6105 #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6109 #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6113 #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Hiragana" 6117 #~ msgstr "ஹிராகானா" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Katakana" 6121 #~ msgstr "கடகானா" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Bopomofo" 6125 #~ msgstr "போபாமோபா" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6129 #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Kanbun" 6133 #~ msgstr "கன்புன்" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6137 #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "CJK Strokes" 6141 #~ msgstr "CJK குறிகள்" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6145 #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6149 #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "CJK Compatibility" 6153 #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6157 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6161 #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6165 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Yi Syllables" 6169 #~ msgstr "Yi பதங்கள்" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Yi Radicals" 6173 #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Lisu" 6177 #~ msgstr "லிசு" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Vai" 6181 #~ msgstr "வய்" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6185 #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Bamum" 6189 #~ msgstr "பாமுன்" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6193 #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Latin Extended-D" 6197 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Syloti Nagri" 6201 #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6205 #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Phags-pa" 6209 #~ msgstr "பக்ஸ்-பா" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Saurashtra" 6213 #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Devanagari Extended" 6217 #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Kayah Li" 6221 #~ msgstr "கயா லி" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Rejang" 6225 #~ msgstr "ரெஜாங்" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6229 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Javanese" 6233 #~ msgstr "ஜாவானிய" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Cham" 6237 #~ msgstr "சாம்" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6241 #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Tai Viet" 6245 #~ msgstr "டாய் வயட்" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6249 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Meetei Mayek" 6253 #~ msgstr "மீடி மாயக்" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Hangul Syllables" 6257 #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6261 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "High Surrogates" 6265 #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6269 #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Low Surrogates" 6273 #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Private Use Area" 6277 #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6281 #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6285 #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6289 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Variation Selectors" 6293 #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Vertical Forms" 6297 #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Combining Half Marks" 6301 #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6305 #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Small Form Variants" 6309 #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6313 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6317 #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Specials" 6321 #~ msgstr "சிறப்பானவை" 6322 6323 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6324 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" 6325 6326 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6327 #~ msgid "Previous in History" 6328 #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது" 6329 6330 #~ msgid "Previous Character in History" 6331 #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து" 6332 6333 #~ msgctxt "Goes to next character" 6334 #~ msgid "Next in History" 6335 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது." 6336 6337 #~ msgid "Next Character in History" 6338 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து" 6339 6340 #~ msgid "Select a category" 6341 #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க" 6342 6343 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6344 #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க" 6345 6346 #~ msgid "Set font" 6347 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை" 6348 6349 #~ msgid "Set font size" 6350 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை" 6351 6352 #~ msgid "Character:" 6353 #~ msgstr "எழுத்து:" 6354 6355 #~ msgid "Name: " 6356 #~ msgstr "பெயர்:" 6357 6358 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6359 #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்" 6360 6361 #~ msgid "Alias names:" 6362 #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:" 6363 6364 #~ msgid "Notes:" 6365 #~ msgstr "குறிப்புகள்:" 6366 6367 #~ msgid "See also:" 6368 #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:" 6369 6370 #~ msgid "Equivalents:" 6371 #~ msgstr "நிகரானவை:" 6372 6373 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6374 #~ msgstr "தோராயமானவை:" 6375 6376 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6377 #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்" 6378 6379 #~ msgid "Definition in English: " 6380 #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:" 6381 6382 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6383 #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:" 6384 6385 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6386 #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:" 6387 6388 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6389 #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:" 6390 6391 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6392 #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:" 6393 6394 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6395 #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:" 6396 6397 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6398 #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:" 6399 6400 #~ msgid "General Character Properties" 6401 #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்" 6402 6403 #~ msgid "Block: " 6404 #~ msgstr "பாகம்:" 6405 6406 #~ msgid "Unicode category: " 6407 #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:" 6408 6409 #~ msgid "Various Useful Representations" 6410 #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்" 6411 6412 #~ msgid "UTF-8:" 6413 #~ msgstr "யுடிஎப்-8:" 6414 6415 #~ msgid "UTF-16: " 6416 #~ msgstr "யுடிஎப்-16: " 6417 6418 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6419 #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: " 6420 6421 #~ msgid "XML decimal entity:" 6422 #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:" 6423 6424 #~ msgid "Unicode code point:" 6425 #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:" 6426 6427 #~ msgctxt "Character" 6428 #~ msgid "In decimal:" 6429 #~ msgstr "தசம வடிவில்:" 6430 6431 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6432 #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>" 6433 6434 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6435 #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>" 6436 6437 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6438 #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>" 6439 6440 #~ msgid "<Private Use>" 6441 #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>" 6442 6443 #~ msgid "<not assigned>" 6444 #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>" 6445 6446 #~ msgid "Non-printable" 6447 #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத" 6448 6449 #~ msgid "Other, Control" 6450 #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்" 6451 6452 #~ msgid "Other, Format" 6453 #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் " 6454 6455 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6456 #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத" 6457 6458 #~ msgid "Other, Private Use" 6459 #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான" 6460 6461 #~ msgid "Other, Surrogate" 6462 #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று" 6463 6464 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6465 #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்" 6466 6467 #~ msgid "Letter, Modifier" 6468 #~ msgstr "மடல், மாற்றி" 6469 6470 #~ msgid "Letter, Other" 6471 #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய" 6472 6473 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6474 #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு" 6475 6476 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6477 #~ msgstr "எழுத்து, உயர்" 6478 6479 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6480 #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து" 6481 6482 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6483 #~ msgstr "குறி, அடைப்பு" 6484 6485 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6486 #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற" 6487 6488 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6489 #~ msgstr "எண், தசம " 6490 6491 #~ msgid "Number, Letter" 6492 #~ msgstr "எண், எழுத்து" 6493 6494 #~ msgid "Number, Other" 6495 #~ msgstr "எண், ஏனைய" 6496 6497 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6498 #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்" 6499 6500 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6501 #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்" 6502 6503 #~ msgid "Punctuation, Close" 6504 #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு" 6505 6506 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6507 #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்" 6508 6509 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6510 #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்" 6511 6512 #~ msgid "Punctuation, Other" 6513 #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய" 6514 6515 #~ msgid "Punctuation, Open" 6516 #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த" 6517 6518 #~ msgid "Symbol, Currency" 6519 #~ msgstr "குறி, நாணயம்" 6520 6521 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6522 #~ msgstr "குறி, மாற்றி" 6523 6524 #~ msgid "Symbol, Math" 6525 #~ msgstr "குறி, கணித" 6526 6527 #~ msgid "Symbol, Other" 6528 #~ msgstr "குறி, ஏனைய" 6529 6530 #~ msgid "Separator, Line" 6531 #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி" 6532 6533 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6534 #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி" 6535 6536 #~ msgid "Separator, Space" 6537 #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி" 6538 6539 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6540 #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்." 6541 6542 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6543 #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை" 6544 6545 #~ msgctxt "@option next year" 6546 #~ msgid "Next Year" 6547 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு" 6548 6549 #~ msgctxt "@option next month" 6550 #~ msgid "Next Month" 6551 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6552 6553 #~ msgctxt "@option next week" 6554 #~ msgid "Next Week" 6555 #~ msgstr "அடுத்த வாரம்" 6556 6557 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6558 #~ msgid "Tomorrow" 6559 #~ msgstr "நாளை" 6560 6561 #~ msgctxt "@option today" 6562 #~ msgid "Today" 6563 #~ msgstr "இன்று" 6564 6565 #~ msgctxt "@option yesterday" 6566 #~ msgid "Yesterday" 6567 #~ msgstr "நேற்று" 6568 6569 #~ msgctxt "@option last week" 6570 #~ msgid "Last Week" 6571 #~ msgstr "கடந்த வாரம்" 6572 6573 #~ msgctxt "@option last month" 6574 #~ msgid "Last Month" 6575 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6576 6577 #~ msgctxt "@option last year" 6578 #~ msgid "Last Year" 6579 #~ msgstr "கடந்த வருடம்" 6580 6581 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6582 #~ msgid "No Date" 6583 #~ msgstr "தேதியில்லை" 6584 6585 #~ msgctxt "@info" 6586 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6587 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல" 6588 6589 #~ msgctxt "@info" 6590 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6591 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது" 6592 6593 #~ msgctxt "@info" 6594 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6595 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது" 6596 6597 #~ msgid "Week %1" 6598 #~ msgstr "வாரம் %1 " 6599 6600 #~ msgid "Next year" 6601 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு " 6602 6603 #~ msgid "Previous year" 6604 #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு" 6605 6606 #~ msgid "Next month" 6607 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" 6608 6609 #~ msgid "Previous month" 6610 #~ msgstr "முந்தைய மாதம் " 6611 6612 #~ msgid "Select a week" 6613 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" 6614 6615 #~ msgid "Select a month" 6616 #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க " 6617 6618 #~ msgid "Select a year" 6619 #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க" 6620 6621 #~ msgid "Select the current day" 6622 #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க" 6623 6624 #~ msgctxt "UTC time zone" 6625 #~ msgid "UTC" 6626 #~ msgstr "UTC" 6627 6628 #~ msgctxt "No specific time zone" 6629 #~ msgid "Floating" 6630 #~ msgstr "புள்ளியெண்" 6631 6632 #~ msgctxt "@info" 6633 #~ msgid "" 6634 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6635 #~ msgstr "" 6636 #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " 6637 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." 6638 6639 #~ msgctxt "@info" 6640 #~ msgid "" 6641 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6642 #~ msgstr "" 6643 #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " 6644 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." 6645 6646 #~ msgid "&Add" 6647 #~ msgstr "&சேர்க்க" 6648 6649 #~ msgid "&Remove" 6650 #~ msgstr "&நீக்குக" 6651 6652 #~ msgid "Move &Up" 6653 #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக" 6654 6655 #~ msgid "Move &Down" 6656 #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக" 6657 6658 #~ msgid "&Help" 6659 #~ msgstr "&உதவி" 6660 6661 #~ msgid "Clear &History" 6662 #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை" 6663 6664 #~ msgid "No further items in the history." 6665 #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. " 6666 6667 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6668 #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n" 6669 6670 #~ msgctxt "" 6671 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6672 #~ "shortcut that is problematic" 6673 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6674 #~ msgid_plural "" 6675 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6676 #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" 6677 #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" 6678 6679 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6680 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6681 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6682 #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" 6683 #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" 6684 6685 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6686 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6687 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6688 #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்" 6689 #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்" 6690 6691 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6692 #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n" 6693 6694 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6695 #~ msgid "" 6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6698 #~ "%3" 6699 #~ msgid_plural "" 6700 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6701 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6702 #~ "%3" 6703 #~ msgstr[0] "" 6704 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n" 6705 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" 6706 #~ "%3" 6707 #~ msgstr[1] "" 6708 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n" 6709 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" 6710 #~ "%3" 6711 6712 #~ msgid "Shortcut conflict" 6713 #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6717 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6718 #~ msgstr "" 6719 #~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது." 6720 #~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>" 6721 6722 #~ msgid "" 6723 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6724 #~ "program.\n" 6725 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n" 6728 #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்" 6729 6730 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6731 #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி" 6732 6733 #~ msgid "" 6734 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6735 #~ "shortcut.\n" 6736 #~ "Please choose another one." 6737 #~ msgstr "" 6738 #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த " 6739 #~ "முடியாது.\n" 6740 #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்." 6741 6742 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6743 #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்" 6744 6745 #~ msgid "" 6746 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6747 #~ "some applications use.\n" 6748 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6749 #~ msgstr "" 6750 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக " 6751 #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n" 6752 #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?" 6753 6754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6755 #~ msgid "Input" 6756 #~ msgstr "உள்ளீடு" 6757 6758 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6759 #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை." 6760 6761 #~ msgid "Unsupported Key" 6762 #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு" 6763 6764 #~ msgid "without name" 6765 #~ msgstr "பெயரற்ற" 6766 6767 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6768 #~ msgid "1" 6769 #~ msgstr "1" 6770 6771 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6772 #~ msgid "Clear text" 6773 #~ msgstr "உரையைத் துடை" 6774 6775 #~ msgctxt "@title:menu" 6776 #~ msgid "Text Completion" 6777 #~ msgstr "உரை நிறைவு" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6780 #~ msgid "None" 6781 #~ msgstr "ஏதுமில்லை " 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6784 #~ msgid "Manual" 6785 #~ msgstr "கையேடு" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6788 #~ msgid "Automatic" 6789 #~ msgstr "தானியக்கம்" 6790 6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6792 #~ msgid "Dropdown List" 6793 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் " 6794 6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6796 #~ msgid "Short Automatic" 6797 #~ msgstr "குறு தானியக்கம்" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6800 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6801 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6804 #~ msgid "Default" 6805 #~ msgstr "முன்னிருப்பு" 6806 6807 #~ msgid "Image Operations" 6808 #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்" 6809 6810 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6811 #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று" 6812 6813 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6814 #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Text &Color..." 6818 #~ msgstr "உரை &நிறம்..." 6819 6820 #~ msgctxt "@label stroke color" 6821 #~ msgid "Color" 6822 #~ msgstr "நிறங்கள்" 6823 6824 #~ msgctxt "@action" 6825 #~ msgid "Text &Highlight..." 6826 #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..." 6827 6828 #~ msgctxt "@action" 6829 #~ msgid "&Font" 6830 #~ msgstr "&மின்னெழுத்து" 6831 6832 #~ msgctxt "@action" 6833 #~ msgid "Font &Size" 6834 #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு" 6835 6836 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6837 #~ msgid "&Bold" 6838 #~ msgstr "&தடித்த" 6839 6840 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6841 #~ msgid "&Italic" 6842 #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து" 6843 6844 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6845 #~ msgid "&Underline" 6846 #~ msgstr "&அடிக்கோடு" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "&Strike Out" 6850 #~ msgstr "&குறுக்கடி" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "Align &Left" 6854 #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு" 6855 6856 #~ msgctxt "@label left justify" 6857 #~ msgid "Left" 6858 #~ msgstr "Left" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "Align &Center" 6862 #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு" 6863 6864 #~ msgctxt "@label center justify" 6865 #~ msgid "Center" 6866 #~ msgstr "நடு" 6867 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Align &Right" 6870 #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு" 6871 6872 #~ msgctxt "@label right justify" 6873 #~ msgid "Right" 6874 #~ msgstr "வலது" 6875 6876 #~ msgctxt "@action" 6877 #~ msgid "&Justify" 6878 #~ msgstr "&சீராக்கு" 6879 6880 #~ msgctxt "@label justify fill" 6881 #~ msgid "Justify" 6882 #~ msgstr "சீராக்கு" 6883 6884 #~ msgctxt "@action" 6885 #~ msgid "Left-to-Right" 6886 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்" 6887 6888 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6889 #~ msgid "Left-to-Right" 6890 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் " 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Right-to-Left" 6894 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" 6895 6896 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6897 #~ msgid "Right-to-Left" 6898 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" 6899 6900 #~ msgctxt "@title:menu" 6901 #~ msgid "List Style" 6902 #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6905 #~ msgid "None" 6906 #~ msgstr "ஏதுமில்லை" 6907 6908 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6909 #~ msgid "Disc" 6910 #~ msgstr "டிஸ்க்" 6911 6912 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6913 #~ msgid "Circle" 6914 #~ msgstr "வட்டம்" 6915 6916 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6917 #~ msgid "Square" 6918 #~ msgstr "சதுரம்" 6919 6920 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6921 #~ msgid "123" 6922 #~ msgstr "123" 6923 6924 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6925 #~ msgid "abc" 6926 #~ msgstr "abc" 6927 6928 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6929 #~ msgid "ABC" 6930 #~ msgstr "ABC" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Increase Indent" 6934 #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு" 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "Decrease Indent" 6938 #~ msgstr "இடைவெளி குறை" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Insert Rule Line" 6942 #~ msgstr "வரியை நுழை" 6943 6944 #~ msgctxt "@action" 6945 #~ msgid "Link" 6946 #~ msgstr "இணைப்பு" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "Format Painter" 6950 #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு" 6951 6952 #~ msgctxt "@action" 6953 #~ msgid "To Plain Text" 6954 #~ msgstr "வெறும் உரையாக" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "Subscript" 6958 #~ msgstr "அடியெழுத்து" 6959 6960 #~ msgctxt "@action" 6961 #~ msgid "Superscript" 6962 #~ msgstr "மேலெழுத்து" 6963 6964 #~ msgid "&Copy Full Text" 6965 #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு" 6966 6967 #~ msgid "Nothing to spell check." 6968 #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை" 6969 6970 #~ msgid "Speak Text" 6971 #~ msgstr "உரையைப் பேசுக" 6972 6973 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6974 #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது" 6975 6976 #~ msgid "No suggestions for %1" 6977 #~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை" 6978 6979 #~ msgid "Ignore" 6980 #~ msgstr "தவிர்க்க" 6981 6982 #~ msgid "Add to Dictionary" 6983 #~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க" 6984 6985 #~ msgctxt "@info" 6986 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6987 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது" 6988 6989 #~ msgctxt "@info" 6990 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6991 #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது" 6992 6993 #~ msgctxt "@info" 6994 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6995 #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது" 6996 6997 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6998 #~ msgid "Area" 6999 #~ msgstr "பரப்பு" 7000 7001 #~ msgctxt "Time zone" 7002 #~ msgid "Region" 7003 #~ msgstr "பிரதேசம்" 7004 7005 #~ msgid "Comment" 7006 #~ msgstr "குறிப்பு" 7007 7008 #~ msgctxt "@title:menu" 7009 #~ msgid "Show Text" 7010 #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக" 7011 7012 #~ msgctxt "@title:menu" 7013 #~ msgid "Toolbar Settings" 7014 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு" 7015 7016 #, fuzzy 7017 #~| msgid "Orientation" 7018 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7019 #~ msgid "Orientation" 7020 #~ msgstr "ஒழுங்கு" 7021 7022 #~ msgctxt "toolbar position string" 7023 #~ msgid "Top" 7024 #~ msgstr "மேல் " 7025 7026 #~ msgctxt "toolbar position string" 7027 #~ msgid "Left" 7028 #~ msgstr "இடம் " 7029 7030 #~ msgctxt "toolbar position string" 7031 #~ msgid "Right" 7032 #~ msgstr "வலம் " 7033 7034 #~ msgctxt "toolbar position string" 7035 #~ msgid "Bottom" 7036 #~ msgstr "கீழ் " 7037 7038 #~ msgid "Text Position" 7039 #~ msgstr "உரையின் நிலை" 7040 7041 #~ msgid "Icons Only" 7042 #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்" 7043 7044 #~ msgid "Text Only" 7045 #~ msgstr "உரை மட்டும்" 7046 7047 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7048 #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை" 7049 7050 #~ msgid "Text Under Icons" 7051 #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை" 7052 7053 #~ msgid "Icon Size" 7054 #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு" 7055 7056 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7057 #~ msgid "Default" 7058 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு" 7059 7060 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7061 #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)" 7062 7063 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7064 #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)" 7065 7066 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7067 #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)" 7068 7069 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7070 #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)" 7071 7072 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7073 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று" 7074 7075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7076 #~ msgid "%1" 7077 #~ msgstr "%1" 7078 7079 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7080 #~ msgid "%1" 7081 #~ msgstr "%1" 7082 7083 #~ msgid "Desktop %1" 7084 #~ msgstr "திரை %1" 7085 7086 #~ msgid "Add to Toolbar" 7087 #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க" 7088 7089 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7090 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..." 7091 7092 #~ msgid "Toolbars Shown" 7093 #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்" 7094 7095 #~ msgid "No text" 7096 #~ msgstr "உரை இல்லை!" 7097 7098 #~ msgid "&File" 7099 #~ msgstr "&கோப்பு" 7100 7101 #~ msgid "&Game" 7102 #~ msgstr "&விளையாட்டு" 7103 7104 #~ msgid "&Edit" 7105 #~ msgstr "&தொகுக்க" 7106 7107 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7108 #~ msgid "&Move" 7109 #~ msgstr "&நகர்த்துக" 7110 7111 #~ msgid "&View" 7112 #~ msgstr "&பார்வையிடுக" 7113 7114 #~ msgid "&Go" 7115 #~ msgstr "&செல்க" 7116 7117 #~ msgid "&Bookmarks" 7118 #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்" 7119 7120 #~ msgid "&Tools" 7121 #~ msgstr "&கருவிகள்" 7122 7123 #~ msgid "&Settings" 7124 #~ msgstr "&அமைப்புகள்" 7125 7126 #~ msgid "Main Toolbar" 7127 #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை" 7128 7129 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7130 #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்." 7131 7132 #~ msgid "Input file" 7133 #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு" 7134 7135 #~ msgid "Output file" 7136 #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு" 7137 7138 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7139 #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்" 7140 7141 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7142 #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்" 7143 7144 #~ msgid "makekdewidgets" 7145 #~ msgstr "makekdewidgets" 7146 7147 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7148 #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" 7149 7150 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7151 #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" 7152 7153 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7154 #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்" 7155 7156 #~ msgid "Call Stack" 7157 #~ msgstr "அழை படுகை" 7158 7159 #~ msgid "Call" 7160 #~ msgstr "அழைக்க" 7161 7162 #~ msgid "Line" 7163 #~ msgstr "வரி" 7164 7165 #~ msgid "Console" 7166 #~ msgstr "முனையம்" 7167 7168 #~ msgid "Enter" 7169 #~ msgstr "நுழைக" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7173 #~ "please check your KDE installation." 7174 #~ msgstr "" 7175 #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" 7176 #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்." 7177 7178 #~ msgid "Breakpoint" 7179 #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்" 7180 7181 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7182 #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி" 7183 7184 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7185 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க" 7186 7187 #~ msgid "Break at Next" 7188 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க" 7189 7190 #~ msgid "Continue" 7191 #~ msgstr "தொடர்க" 7192 7193 #~ msgid "Step Over" 7194 #~ msgstr "படி தாண்டுக" 7195 7196 #~ msgid "Step Into" 7197 #~ msgstr "உள் நுழைக" 7198 7199 #~ msgid "Step Out" 7200 #~ msgstr "வெளிவருக" 7201 7202 #~ msgid "Reindent Sources" 7203 #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து" 7204 7205 #~ msgid "Report Exceptions" 7206 #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்" 7207 7208 #~ msgid "&Debug" 7209 #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு" 7210 7211 #~ msgid "Close source" 7212 #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்" 7213 7214 #~ msgid "Ready" 7215 #~ msgstr "தயார்" 7216 7217 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7218 #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை" 7219 7220 #~ msgid "" 7221 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7222 #~ "\n" 7223 #~ "%1 line %2:\n" 7224 #~ "%3" 7225 #~ msgstr "" 7226 #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n" 7227 #~ "\n" 7228 #~ "%1 வரி %2:\n" 7229 #~ "%3" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7233 #~ "open a source file." 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய " 7236 #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்." 7237 7238 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7239 #~ msgstr "சோதிக்கையில் %1 விலக்கு ஏற்பட்டது" 7240 7241 #~ msgid "JavaScript Error" 7242 #~ msgstr "JavaScript பிழை" 7243 7244 #~ msgid "&Do not show this message again" 7245 #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே" 7246 7247 #~ msgid "Local Variables" 7248 #~ msgstr "அக மாறிகள்" 7249 7250 #~ msgid "Reference" 7251 #~ msgstr "மேற்கோள்" 7252 7253 #~ msgid "Loaded Scripts" 7254 #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்" 7255 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7258 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7259 #~ "Do you want to stop the script?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து " 7262 #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n" 7263 #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?" 7264 7265 #~ msgid "JavaScript" 7266 #~ msgstr "JavaScript" 7267 7268 #~ msgid "&Stop Script" 7269 #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக" 7270 7271 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7272 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7276 #~ "via JavaScript.\n" 7277 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் " 7280 #~ "திறக்கும்.\n" 7281 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? " 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7285 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7286 #~ "submitted?</qt>" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய " 7289 #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7290 7291 #~ msgid "Allow" 7292 #~ msgstr "அனுமதிக்க" 7293 7294 #~ msgid "Do Not Allow" 7295 #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்" 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7299 #~ "Do you want to allow this?" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n" 7302 #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?" 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7306 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் " 7309 #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>" 7310 7311 #~ msgid "Close window?" 7312 #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?" 7313 7314 #~ msgid "Confirmation Required" 7315 #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்" 7316 7317 #~ msgid "" 7318 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7319 #~ "your collection?" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க " 7322 #~ "வேண்டுமா?" 7323 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7326 #~ "be added to your collection?" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் " 7329 #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?" 7330 7331 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7332 #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது" 7333 7334 #~ msgid "Insert" 7335 #~ msgstr "நுழைக்க" 7336 7337 #~ msgid "Disallow" 7338 #~ msgstr "அனுமதியாதே" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7342 #~ "found.\n" 7343 #~ "Do you want to continue?" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n" 7346 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7347 7348 #~ msgid "Submit Confirmation" 7349 #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க" 7350 7351 #~ msgid "&Submit Anyway" 7352 #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7356 #~ "the Internet.\n" 7357 #~ "Do you really want to continue?" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n" 7360 #~ "தொடரலாமா?" 7361 7362 #~ msgid "Send Confirmation" 7363 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக" 7364 7365 #~ msgid "&Send File" 7366 #~ msgid_plural "&Send Files" 7367 #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக" 7368 #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக" 7369 7370 #~ msgid "Submit" 7371 #~ msgstr "சமர்ப்பி" 7372 7373 #~ msgid "Key Generator" 7374 #~ msgstr "துருப்பு தருநர்" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7378 #~ "Do you want to download one from %2?" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n" 7381 #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?" 7382 7383 #~ msgid "Missing Plugin" 7384 #~ msgstr "செருகுல் இல்லை" 7385 7386 #~ msgid "Download" 7387 #~ msgstr "பதிவிறக்குக" 7388 7389 #~ msgid "Do Not Download" 7390 #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்" 7391 7392 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7393 #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்: " 7394 7395 #~ msgid "Document Information" 7396 #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்" 7397 7398 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7399 #~ msgid "General" 7400 #~ msgstr "பொதுவான" 7401 7402 #~ msgid "URL:" 7403 #~ msgstr "URL:" 7404 7405 #~ msgid "Title:" 7406 #~ msgstr "தலைப்பு:" 7407 7408 #~ msgid "Last modified:" 7409 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:" 7410 7411 #~ msgid "Document encoding:" 7412 #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:" 7413 7414 #~ msgid "Rendering mode:" 7415 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:" 7416 7417 #~ msgid "HTTP Headers" 7418 #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்" 7419 7420 #~ msgid "Property" 7421 #~ msgstr "பண்பு" 7422 7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7424 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது" 7425 7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7427 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது" 7428 7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7430 #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது" 7431 7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7433 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது" 7434 7435 #~ msgid "Loading Applet" 7436 #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது" 7437 7438 #~ msgid "Error: java executable not found" 7439 #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை" 7440 7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7442 #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)" 7443 7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7445 #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)" 7446 7447 #~ msgid "Security Alert" 7448 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " 7449 7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7451 #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:" 7452 7453 #~ msgid "the following permission" 7454 #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்" 7455 7456 #~ msgid "&Reject All" 7457 #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி" 7458 7459 #~ msgid "&Grant All" 7460 #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக" 7461 7462 #~ msgid "Applet Parameters" 7463 #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்" 7464 7465 #~ msgid "Parameter" 7466 #~ msgstr "துப்பு" 7467 7468 #~ msgid "Class" 7469 #~ msgstr "வகுப்பு" 7470 7471 #~ msgid "Base URL" 7472 #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி" 7473 7474 #~ msgid "Archives" 7475 #~ msgstr "பெட்டகம்" 7476 7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7478 #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு" 7479 7480 #~ msgid "HTML Toolbar" 7481 #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை" 7482 7483 #~ msgid "&Copy Text" 7484 #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு" 7485 7486 #~ msgid "Open '%1'" 7487 #~ msgstr "'%1' ஐத் திற" 7488 7489 #~ msgid "&Copy Email Address" 7490 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு" 7491 7492 #~ msgid "&Save Link As..." 7493 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... " 7494 7495 #~ msgid "&Copy Link Address" 7496 #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு" 7497 7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7499 #~ msgid "Frame" 7500 #~ msgstr "வார்ப்பு" 7501 7502 #~ msgid "Open in New &Window" 7503 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க" 7504 7505 #~ msgid "Open in &This Window" 7506 #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க" 7507 7508 #~ msgid "Open in &New Tab" 7509 #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க" 7510 7511 #~ msgid "Reload Frame" 7512 #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று" 7513 7514 #~ msgid "Print Frame..." 7515 #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... " 7516 7517 #~ msgid "Save &Frame As..." 7518 #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.." 7519 7520 #~ msgid "View Frame Source" 7521 #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் " 7522 7523 #~ msgid "View Frame Information" 7524 #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க" 7525 7526 #~ msgid "Block IFrame..." 7527 #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..." 7528 7529 #~ msgid "Save Image As..." 7530 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..." 7531 7532 #~ msgid "Send Image..." 7533 #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..." 7534 7535 #~ msgid "Copy Image" 7536 #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு" 7537 7538 #~ msgid "Copy Image Location" 7539 #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு" 7540 7541 #~ msgid "View Image (%1)" 7542 #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) " 7543 7544 #~ msgid "Block Image..." 7545 #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..." 7546 7547 #~ msgid "Block Images From %1" 7548 #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் " 7549 7550 #~ msgid "Stop Animations" 7551 #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக" 7552 7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7554 #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக" 7555 7556 #~ msgid "Search for '%1' with" 7557 #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக" 7558 7559 #~ msgid "Save Link As" 7560 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க" 7561 7562 #~ msgid "Save Image As" 7563 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க" 7564 7565 #~ msgid "Add URL to Filter" 7566 #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க" 7567 7568 #~ msgid "Enter the URL:" 7569 #~ msgstr "URLத் தரவும்:" 7570 7571 #~ msgid "" 7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7573 #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?" 7574 7575 #~ msgid "Overwrite File?" 7576 #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?" 7577 7578 #~ msgid "Overwrite" 7579 #~ msgstr "மேலெழுதுக" 7580 7581 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7582 #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)" 7583 7584 #~ msgid "" 7585 #~ "Try to reinstall it \n" 7586 #~ "\n" 7587 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n" 7590 #~ "\n" 7591 #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்." 7592 7593 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7594 #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)" 7595 7596 #~ msgid "KHTML" 7597 #~ msgstr "KHTML " 7598 7599 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7600 #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு " 7601 7602 #~ msgid "Lars Knoll" 7603 #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்" 7604 7605 #~ msgid "Antti Koivisto" 7606 #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ" 7607 7608 #~ msgid "Dirk Mueller" 7609 #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்" 7610 7611 #~ msgid "Peter Kelly" 7612 #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி" 7613 7614 #~ msgid "Torben Weis" 7615 #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்" 7616 7617 #~ msgid "Martin Jones" 7618 #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்" 7619 7620 #~ msgid "Simon Hausmann" 7621 #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்" 7622 7623 #~ msgid "Tobias Anton" 7624 #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்" 7625 7626 #~ msgid "View Do&cument Source" 7627 #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்" 7628 7629 #~ msgid "View Document Information" 7630 #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்" 7631 7632 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7633 #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..." 7634 7635 #~ msgid "SSL" 7636 #~ msgstr "SSL" 7637 7638 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7639 #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக" 7640 7641 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7642 #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக" 7643 7644 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7645 #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக" 7646 7647 #~ msgid "Stop Animated Images" 7648 #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து " 7649 7650 #~ msgid "Set &Encoding" 7651 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க" 7652 7653 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7654 #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக" 7655 7656 #~ msgid "Enlarge Font" 7657 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு" 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7661 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7662 #~ "qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. " 7665 #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து " 7666 #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்." 7667 7668 #~ msgid "Shrink Font" 7669 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7673 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7674 #~ "qt>" 7675 #~ msgstr "" 7676 #~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை " 7677 #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற " 7678 #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>" 7679 7680 #~ msgid "" 7681 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7682 #~ "the displayed page.</qt>" 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட " 7685 #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>" 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7689 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் " 7692 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>" 7693 7694 #~ msgid "" 7695 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7696 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் " 7699 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>" 7700 7701 #~ msgid "Find Text as You Type" 7702 #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக" 7703 7704 #~ msgid "" 7705 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7706 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7707 #~ "\"Find links only\" option." 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. " 7710 #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை " 7711 #~ "இது தவிர்க்கிறது." 7712 7713 #~ msgid "Find Links as You Type" 7714 #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக" 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது." 7720 7721 #~ msgid "" 7722 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7723 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில் வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு " 7726 #~ "வார்ப்பினை மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>" 7727 7728 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7729 #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக" 7730 7731 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7732 #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது." 7733 7734 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7735 #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன " 7736 7737 #~ msgid "&Hide Errors" 7738 #~ msgstr "&தவறுகளை மறை" 7739 7740 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7741 #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக" 7742 7743 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7744 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>" 7745 7746 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7747 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>" 7748 7749 #~ msgid "Display Images on Page" 7750 #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக" 7751 7752 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7753 #~ msgstr "பிழை: %1 - %2" 7754 7755 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7756 #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை" 7757 7758 #~ msgid "Technical Reason: " 7759 #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:" 7760 7761 #~ msgid "Details of the Request:" 7762 #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:" 7763 7764 #~ msgid "URL: %1" 7765 #~ msgstr "URL: %1 " 7766 7767 #~ msgid "Protocol: %1" 7768 #~ msgstr "நெறி: %1" 7769 7770 #~ msgid "Date and Time: %1" 7771 #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 " 7772 7773 #~ msgid "Additional Information: %1" 7774 #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 " 7775 7776 #~ msgid "Description:" 7777 #~ msgstr "விவரம்:" 7778 7779 #~ msgid "Possible Causes:" 7780 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: " 7781 7782 #~ msgid "Possible Solutions:" 7783 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:" 7784 7785 #~ msgid "Page loaded." 7786 #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது." 7787 7788 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7789 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7790 #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது." 7791 #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன." 7792 7793 #~ msgid "Automatic Detection" 7794 #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு" 7795 7796 #~ msgid " (In new window)" 7797 #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) " 7798 7799 #~ msgid "Symbolic Link" 7800 #~ msgstr "உருவக இணைப்பு" 7801 7802 #~ msgid "%1 (Link)" 7803 #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) " 7804 7805 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7806 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7807 #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) " 7808 #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)" 7809 7810 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7811 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7812 7813 #~ msgid " (In other frame)" 7814 #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) " 7815 7816 #~ msgid "Email to: " 7817 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்: " 7818 7819 #~ msgid " - Subject: " 7820 #~ msgstr " - பொருள்: " 7821 7822 #~ msgid " - CC: " 7823 #~ msgstr " - CC: " 7824 7825 #~ msgid " - BCC: " 7826 #~ msgstr " - BCC: " 7827 7828 #~ msgid "Save As" 7829 #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க" 7830 7831 #~ msgid "" 7832 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7833 #~ "follow the link?</qt>" 7834 #~ msgstr "" 7835 #~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் " 7836 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7837 7838 #~ msgid "Follow" 7839 #~ msgstr "தொடர்க" 7840 7841 #~ msgid "Frame Information" 7842 #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்" 7843 7844 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7845 #~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> " 7846 7847 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7848 #~ msgid "Quirks" 7849 #~ msgstr "Quirks" 7850 7851 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7852 #~ msgid "Almost standards" 7853 #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட" 7854 7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7856 #~ msgid "Strict" 7857 #~ msgstr "கண்டிப்பாக" 7858 7859 #~ msgid "Save Background Image As" 7860 #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்" 7861 7862 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7863 #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது." 7864 7865 #~ msgid "Save Frame As" 7866 #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி" 7867 7868 #~ msgid "&Find in Frame..." 7869 #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..." 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7873 #~ "back unencrypted.\n" 7874 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7875 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப " 7878 #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர " 7879 #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? " 7880 7881 #~ msgid "Network Transmission" 7882 #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு" 7883 7884 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7885 #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7889 #~ "unencrypted.\n" 7890 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n" 7893 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7897 #~ "Do you want to continue?" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n" 7900 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" 7901 7902 #~ msgid "&Send Email" 7903 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக" 7904 7905 #~ msgid "" 7906 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7907 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7908 #~ msgstr "" 7909 #~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /" 7910 #~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>" 7911 7912 #~ msgid "" 7913 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7914 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் " 7917 #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது." 7918 7919 #~ msgid "(%1/s)" 7920 #~ msgstr "(%1/s)" 7921 7922 #~ msgid "Security Warning" 7923 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " 7924 7925 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி " 7928 #~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>" 7929 7930 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் " 7933 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. " 7934 7935 #~ msgid "&Close Wallet" 7936 #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக" 7937 7938 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7939 #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க" 7940 7941 #~ msgid "Remove password for form %1" 7942 #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக" 7943 7944 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7945 #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி" 7946 7947 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது." 7950 7951 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7952 #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7956 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7957 #~ "or to open the popup." 7958 #~ msgstr "" 7959 #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n" 7960 #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n" 7961 #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்." 7962 7963 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7964 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7965 #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக" 7966 #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக" 7967 7968 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7969 #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக" 7970 7971 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7972 #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..." 7973 7974 #~ msgid "" 7975 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7976 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7977 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7978 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7979 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7980 #~ msgstr "" 7981 #~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு " 7982 #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு " 7983 #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் " 7984 #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் " 7985 #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>" 7986 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7989 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7990 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7991 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7992 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7993 #~ "p> </qt>" 7994 #~ msgstr "" 7995 #~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் " 7996 #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் " 7997 #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது " 7998 #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் " 7999 #~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>" 8000 8001 #~ msgid "" 8002 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8003 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8004 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8005 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8006 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8007 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8008 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8009 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8010 #~ "</qt>" 8011 #~ msgstr "" 8012 #~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு " 8013 #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். " 8014 #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான " 8015 #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் " 8016 #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது " 8017 #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). " 8018 #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>" 8019 8020 #~ msgid "HTML Settings" 8021 #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்" 8022 8023 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8024 #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ." 8025 8026 #~ msgid "Print images" 8027 #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக" 8028 8029 #~ msgid "Print header" 8030 #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக" 8031 8032 #~ msgid "Filter error" 8033 #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை" 8034 8035 #~ msgid "Inactive" 8036 #~ msgstr "செயலற்ற" 8037 8038 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8039 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)" 8040 8041 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8042 #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்" 8043 8044 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8045 #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)" 8046 8047 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8048 #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்" 8049 8050 #~ msgid "Done." 8051 #~ msgstr "முடிந்தது. " 8052 8053 #~ msgid "Access Keys activated" 8054 #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன" 8055 8056 #~ msgid "JavaScript Errors" 8057 #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்" 8058 8059 #~ msgid "" 8060 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8061 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8062 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8063 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8064 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8065 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8066 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8067 #~ msgstr "" 8068 #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் " 8069 #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. " 8070 #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் " 8071 #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் " 8072 #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை " 8073 #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்." 8074 8075 #~ msgid "KMultiPart" 8076 #~ msgstr "KMultiPart" 8077 8078 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8079 #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed" 8080 8081 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8082 #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>" 8083 8084 #~ msgid "No handler found for %1." 8085 #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை." 8086 8087 #~ msgid "Play" 8088 #~ msgstr "ஆடு" 8089 8090 #~ msgid "Pause" 8091 #~ msgstr "இடைநிறுத்துக" 8092 8093 #~ msgid "New Web Shortcut" 8094 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி" 8095 8096 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8097 #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது" 8098 8099 #~ msgid "Search &provider name:" 8100 #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:" 8101 8102 #~ msgid "New search provider" 8103 #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்" 8104 8105 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8106 #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:" 8107 8108 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8109 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்" 8110 8111 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8112 #~ msgstr "" 8113 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு" 8114 8115 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8116 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" 8117 8118 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8119 #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை" 8120 8121 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8122 #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே" 8123 8124 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8125 #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்." 8126 8127 #~ msgid "Only run .js tests" 8128 #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" 8129 8130 #~ msgid "Only run .html tests" 8131 #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" 8132 8133 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8134 #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்" 8135 8136 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8137 #~ msgstr "" 8138 #~ "<base_dir>/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை <directory> இல் போடவும் " 8139 8140 #~ msgid "" 8141 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8142 #~ msgstr "" 8143 #~ "<base_dir>/baseline பதிலாக <directory> தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்." 8144 8145 #~ msgid "" 8146 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8147 #~ "if -b is not specified." 8148 #~ msgstr "" 8149 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b " 8150 #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்." 8151 8152 #~ msgid "" 8153 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8154 #~ "(equivalent to -t)." 8155 #~ msgstr "" 8156 #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t " 8157 #~ "க்கு நிகரான)" 8158 8159 #~ msgid "TestRegression" 8160 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை" 8161 8162 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8163 #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை" 8164 8165 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8166 #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி" 8167 8168 #~ msgid "0" 8169 #~ msgstr "0" 8170 8171 #~ msgid "Regression testing output" 8172 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு" 8173 8174 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8175 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க" 8176 8177 #~ msgid "" 8178 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8179 #~ "regression testing is started." 8180 #~ msgstr "" 8181 #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் " 8182 #~ "தேர்வு செய்யலாம்." 8183 8184 #~ msgid "Output to File..." 8185 #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..." 8186 8187 #~ msgid "Regression Testing Status" 8188 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை" 8189 8190 #~ msgid "View HTML Output" 8191 #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க" 8192 8193 #~ msgid "Settings" 8194 #~ msgstr "அமைப்புகள்" 8195 8196 #~ msgid "Tests" 8197 #~ msgstr "சோதனைகள்" 8198 8199 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8200 #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" 8201 8202 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8203 #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" 8204 8205 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8206 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" 8207 8208 #~ msgid "Run Tests..." 8209 #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..." 8210 8211 #~ msgid "Run Single Test..." 8212 #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..." 8213 8214 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8215 #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..." 8216 8217 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8218 #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." 8219 8220 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8221 #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." 8222 8223 #~ msgid "TestRegressionGui" 8224 #~ msgstr "சோதனைவரைகலை" 8225 8226 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8227 #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை" 8228 8229 #~ msgid "Available Tests: 0" 8230 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0" 8231 8232 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8233 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க." 8234 8235 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8236 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க." 8237 8238 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8239 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)" 8240 8241 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8242 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை." 8243 8244 #~ msgid "Run test..." 8245 #~ msgstr "சோதனை செய்க..." 8246 8247 #~ msgid "Add to ignores..." 8248 #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..." 8249 8250 #~ msgid "Remove from ignores..." 8251 #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..." 8252 8253 #~ msgid "URL to open" 8254 #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL" 8255 8256 #~ msgid "Testkhtml" 8257 #~ msgstr "khtmlசோதனை" 8258 8259 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8260 #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி" 8261 8262 #~ msgid "Find &links only" 8263 #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக" 8264 8265 #~ msgid "Not found" 8266 #~ msgstr "கிடைக்கவில்லை" 8267 8268 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8269 #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை" 8270 8271 #~ msgid "F&ind:" 8272 #~ msgstr "&தேடுக:" 8273 8274 #~ msgid "&Next" 8275 #~ msgstr "&அடுத்த" 8276 8277 #~ msgid "Opt&ions" 8278 #~ msgstr "&தேர்வுகள்" 8279 8280 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8281 #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?" 8282 8283 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8284 #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?" 8285 8286 #~ msgid "&Store" 8287 #~ msgstr "&சேமிக்க" 8288 8289 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8290 #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்" 8291 8292 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8293 #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்" 8294 8295 #~ msgid "Basic Page Style" 8296 #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்" 8297 8298 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8299 #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை" 8300 8301 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8302 #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 " 8303 8304 #~ msgid "XML parsing error" 8305 #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை" 8306 8307 #~ msgid "" 8308 #~ "Unable to start new process.\n" 8309 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8310 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8311 #~ "reached." 8312 #~ msgstr "" 8313 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" 8314 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க " 8315 #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." 8316 8317 #~ msgid "" 8318 #~ "Unable to create new process.\n" 8319 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8320 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8321 #~ "reached." 8322 #~ msgstr "" 8323 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" 8324 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச " 8325 #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." 8326 8327 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8328 #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை." 8329 8330 #~ msgid "" 8331 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8332 #~ "%2" 8333 #~ msgstr "" 8334 #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n" 8335 #~ "%2" 8336 8337 #~ msgid "" 8338 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8339 #~ "%2" 8340 #~ msgstr "" 8341 #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" 8342 #~ "%2" 8343 8344 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8345 #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை." 8346 8347 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8348 #~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை." 8349 8350 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8351 #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்" 8352 8353 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8354 #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை." 8355 8356 #~ msgid "Launching %1" 8357 #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது" 8358 8359 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8360 #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n" 8361 8362 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8363 #~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n" 8364 8365 #~ msgid "" 8366 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8367 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8368 #~ msgstr "" 8369 #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n" 8370 #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n" 8371 8372 #~ msgid "Evaluation error" 8373 #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை" 8374 8375 #~ msgid "Range error" 8376 #~ msgstr "வரையறை பிழை" 8377 8378 #~ msgid "Reference error" 8379 #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை" 8380 8381 #~ msgid "Syntax error" 8382 #~ msgstr "நெறி பிழை" 8383 8384 #~ msgid "Type error" 8385 #~ msgstr "வகை பிழை" 8386 8387 #~ msgid "URI error" 8388 #~ msgstr "URI பிழை" 8389 8390 #~ msgid "JS Calculator" 8391 #~ msgstr "JS கணிப்பொறி" 8392 8393 #~ msgctxt "addition" 8394 #~ msgid "+" 8395 #~ msgstr "+" 8396 8397 #~ msgid "AC" 8398 #~ msgstr "AC" 8399 8400 #~ msgctxt "subtraction" 8401 #~ msgid "-" 8402 #~ msgstr "-" 8403 8404 #~ msgctxt "evaluation" 8405 #~ msgid "=" 8406 #~ msgstr "=" 8407 8408 #~ msgid "CL" 8409 #~ msgstr "CL" 8410 8411 #~ msgid "MainWindow" 8412 #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்" 8413 8414 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8415 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>" 8416 8417 #~ msgid "Execute" 8418 #~ msgstr "செயற்படுத்துக" 8419 8420 #~ msgid "File" 8421 #~ msgstr "கோப்பு" 8422 8423 #~ msgid "Open Script" 8424 #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்" 8425 8426 #~ msgid "Open a script..." 8427 #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..." 8428 8429 #~ msgid "Ctrl+O" 8430 #~ msgstr "Ctrl+O" 8431 8432 #~ msgid "Close Script" 8433 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்" 8434 8435 #~ msgid "Close script..." 8436 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும..." 8437 8438 #~ msgid "Quit" 8439 #~ msgstr "வெளிவருக" 8440 8441 #~ msgid "Quit application..." 8442 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..." 8443 8444 #~ msgid "Run" 8445 #~ msgstr "இயக்குக" 8446 8447 #~ msgid "Run script..." 8448 #~ msgstr "நேர்நிரலை இயக்கவும்..." 8449 8450 #~ msgid "Run To..." 8451 #~ msgstr "எங்கே போகணும்..." 8452 8453 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8454 #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..." 8455 8456 #~ msgid "Step" 8457 #~ msgstr "அடியெடு" 8458 8459 #~ msgid "Step to next line..." 8460 #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..." 8461 8462 #~ msgid "Step execution..." 8463 #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..." 8464 8465 #~ msgid "KJSCmd" 8466 #~ msgstr "KJSCmd" 8467 8468 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8469 #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n" 8470 8471 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8472 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்" 8473 8474 #~ msgid "Execute script without gui support" 8475 #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக" 8476 8477 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8478 #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக" 8479 8480 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8481 #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக." 8482 8483 #~ msgid "Script to execute" 8484 #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்" 8485 8486 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8487 #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது" 8488 8489 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8490 #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." 8491 8492 #~ msgid "File %1 not found." 8493 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." 8494 8495 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8496 #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." 8497 8498 #~ msgid "Alert" 8499 #~ msgstr "எச்சரி" 8500 8501 #~ msgid "Confirm" 8502 #~ msgstr "உறுதிசெய்" 8503 8504 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8505 #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4." 8506 8507 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8508 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு" 8509 8510 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8511 #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை" 8512 8513 #~ msgid "Could not create temporary file." 8514 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை." 8515 8516 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8517 #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது." 8518 8519 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8520 #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல" 8521 8522 #~ msgid "Action takes 2 args." 8523 #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." 8524 8525 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8526 #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." 8527 8528 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8529 #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்." 8530 8531 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8532 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது" 8533 8534 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8535 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை" 8536 8537 #~ msgid "Must supply a filename." 8538 #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்" 8539 8540 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8541 #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல." 8542 8543 #~ msgid "Must supply a layout name." 8544 #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்." 8545 8546 #~ msgid "Wrong object type." 8547 #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை." 8548 8549 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8550 #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்." 8551 8552 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8553 #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு." 8554 8555 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8556 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8557 #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது." 8558 #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது" 8559 8560 #~ msgid "but there is only %1 available" 8561 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8562 #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது" 8563 #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன" 8564 8565 #~ msgctxt "" 8566 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8567 #~ "available'" 8568 #~ msgid "%1, %2." 8569 #~ msgstr "%1 %2" 8570 8571 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8572 #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை" 8573 8574 #~ msgid "No such method '%1'." 8575 #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை." 8576 8577 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8578 #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை" 8579 8580 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8581 #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை." 8582 8583 #~ msgid "Could not construct value" 8584 #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை" 8585 8586 #~ msgid "Not enough arguments." 8587 #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை." 8588 8589 #~ msgid "Failed to create Action." 8590 #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை." 8591 8592 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8593 #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை." 8594 8595 #~ msgid "No classname specified" 8596 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை" 8597 8598 #~ msgid "Failed to create Layout." 8599 #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை." 8600 8601 #~ msgid "No classname specified." 8602 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை." 8603 8604 #~ msgid "Failed to create Widget." 8605 #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை." 8606 8607 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8608 #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை" 8609 8610 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8611 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை" 8612 8613 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8614 #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல." 8615 8616 #~ msgid "Must supply a widget name." 8617 #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்." 8618 8619 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8620 #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4." 8621 8622 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8623 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு" 8624 8625 #~ msgid "loading %1" 8626 #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:" 8627 8628 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8629 #~ msgid "Latest" 8630 #~ msgstr "அண்மைய" 8631 8632 #~ msgid "Highest Rated" 8633 #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட" 8634 8635 #~ msgid "Most Downloads" 8636 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" 8637 8638 #~ msgid "" 8639 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8640 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8641 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8642 #~ msgstr "" 8643 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " 8644 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட " 8645 #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>" 8646 8647 #~ msgid "" 8648 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8649 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8650 #~ msgstr "" 8651 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான " 8652 #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>" 8653 8654 #~ msgid "" 8655 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8656 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8657 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8658 #~ msgstr "" 8659 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " 8660 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி " 8661 #~ "பார்த்தலியலாது.</qt>" 8662 8663 #~ msgid "Select Signing Key" 8664 #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க" 8665 8666 #~ msgid "Key used for signing:" 8667 #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:" 8668 8669 #~ msgid "" 8670 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8671 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8672 #~ "qt>" 8673 #~ msgstr "" 8674 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> " 8675 #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>" 8676 8677 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8678 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" 8679 8680 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8681 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8682 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" 8683 8684 #~ msgid "Add Rating" 8685 #~ msgstr "தரம் சேர்க்க" 8686 8687 #~ msgid "Add Comment" 8688 #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க" 8689 8690 #~ msgid "View Comments" 8691 #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்" 8692 8693 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8694 #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!" 8695 8696 #~ msgid "Entries failed to load" 8697 #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை" 8698 8699 #~ msgid "Server: %1" 8700 #~ msgstr "வழங்கி: %1" 8701 8702 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8703 #~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1" 8704 8705 #~ msgid "<br />Version: %1" 8706 #~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1" 8707 8708 #~ msgid "Provider information" 8709 #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்" 8710 8711 #~ msgid "Could not install %1" 8712 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை" 8713 8714 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8715 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" 8716 8717 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8718 #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு." 8719 8720 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8721 #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை." 8722 8723 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8724 #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை" 8725 8726 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8727 #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை." 8728 8729 #~ msgid "&Source:" 8730 #~ msgstr "&மூலம்:" 8731 8732 #~ msgid "?" 8733 #~ msgstr "?" 8734 8735 #~ msgid "&Order by:" 8736 #~ msgstr "&வரிசை முறை:" 8737 8738 #~ msgid "Enter search phrase here" 8739 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" 8740 8741 #~ msgid "Collaborate" 8742 #~ msgstr "கூட்டுறவாடு" 8743 8744 #~ msgid "Rating: " 8745 #~ msgstr "தரவரிசை:" 8746 8747 #~ msgid "Downloads: " 8748 #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:" 8749 8750 #~ msgid "Install" 8751 #~ msgstr "நிறுவுக" 8752 8753 #~ msgid "Uninstall" 8754 #~ msgstr "நீக்குக" 8755 8756 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8757 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>" 8758 8759 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8760 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n" 8761 8762 #~ msgid "Update" 8763 #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்" 8764 8765 #~ msgid "Rating: %1" 8766 #~ msgstr "தரவரிசை: %1" 8767 8768 #~ msgid "No Preview" 8769 #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை" 8770 8771 #~ msgid "Loading Preview" 8772 #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" 8773 8774 #~ msgid "Comments" 8775 #~ msgstr "குறிப்புகள்" 8776 8777 #~ msgid "Changelog" 8778 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்" 8779 8780 #~ msgid "Switch version" 8781 #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக" 8782 8783 #~ msgid "Contact author" 8784 #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க" 8785 8786 #~ msgid "Collaboration" 8787 #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி" 8788 8789 #~ msgid "Translate" 8790 #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க" 8791 8792 #~ msgid "Subscribe" 8793 #~ msgstr "அடித்தொடர்க" 8794 8795 #~ msgid "Report bad entry" 8796 #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக" 8797 8798 #~ msgid "Send Mail" 8799 #~ msgstr "மடலிடுக" 8800 8801 #~ msgid "Contact on Jabber" 8802 #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க" 8803 8804 #~ msgid "Provider: %1" 8805 #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1" 8806 8807 #~ msgid "Version: %1" 8808 #~ msgstr "வெளியீடு: %1" 8809 8810 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8811 #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது." 8812 8813 #~ msgid "Removal of entry" 8814 #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது" 8815 8816 #~ msgid "The removal request failed." 8817 #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது." 8818 8819 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8820 #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது." 8821 8822 #~ msgid "Subscription to entry" 8823 #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக" 8824 8825 #~ msgid "The subscription request failed." 8826 #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது." 8827 8828 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8829 #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது." 8830 8831 #~ msgid "Rating for entry" 8832 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு" 8833 8834 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8835 #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை." 8836 8837 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8838 #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது." 8839 8840 #~ msgid "Comment on entry" 8841 #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக" 8842 8843 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8844 #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை." 8845 8846 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8847 #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்" 8848 8849 #~ msgid "This operation requires authentication." 8850 #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை." 8851 8852 #~ msgid "Version %1" 8853 #~ msgstr "வெளியீடு %1" 8854 8855 #~ msgid "Leave a comment" 8856 #~ msgstr "மறுமொழியிடுக" 8857 8858 #~ msgid "User comments" 8859 #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்" 8860 8861 #~ msgid "Rate this entry" 8862 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக" 8863 8864 #~ msgid "Translate this entry" 8865 #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க" 8866 8867 #~ msgid "Payload" 8868 #~ msgstr "சுமை" 8869 8870 #~ msgid "Download New Stuff..." 8871 #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக" 8872 8873 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8874 #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்" 8875 8876 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8877 #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" 8878 8879 #~ msgid "No provider selected." 8880 #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" 8881 8882 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8883 #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க" 8884 8885 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8886 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8887 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" 8888 8889 #~ msgid "Please put in a name." 8890 #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்." 8891 8892 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8893 #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?" 8894 8895 #~ msgid "Fill Out" 8896 #~ msgstr "நிரப்புக" 8897 8898 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8899 #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்" 8900 8901 #~ msgid "Author:" 8902 #~ msgstr "இயற்றியவர்:" 8903 8904 #~ msgid "Email address:" 8905 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" 8906 8907 #~ msgid "License:" 8908 #~ msgstr "உரிமம்:" 8909 8910 #~ msgid "GPL" 8911 #~ msgstr "GPL" 8912 8913 #~ msgid "LGPL" 8914 #~ msgstr "LGPL" 8915 8916 #~ msgid "BSD" 8917 #~ msgstr "BSD" 8918 8919 #~ msgid "Preview URL:" 8920 #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:" 8921 8922 #~ msgid "Language:" 8923 #~ msgstr "மொழி:" 8924 8925 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8926 #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?" 8927 8928 #~ msgid "Please describe your upload." 8929 #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக." 8930 8931 #~ msgid "Summary:" 8932 #~ msgstr "சுருக்கம்:" 8933 8934 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8935 #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக." 8936 8937 #, fuzzy 8938 #~| msgctxt "" 8939 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8940 #~| msgid "" 8941 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8942 #~| "Do you want to buy it?" 8943 #~ msgctxt "" 8944 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8945 #~ msgid "" 8946 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8947 #~ "Do you want to buy it?" 8948 #~ msgstr "" 8949 #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n" 8950 #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?" 8951 8952 #~ msgid "" 8953 #~ "Your account balance is too low:\n" 8954 #~ "Your balance: %1\n" 8955 #~ "Price: %2" 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n" 8958 #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n" 8959 #~ "விலை: %2" 8960 8961 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8962 #~ msgid "Your vote was recorded." 8963 #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது." 8964 8965 #~ msgid "You are now a fan." 8966 #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்." 8967 8968 #~ msgid "Network error. (%1)" 8969 #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)" 8970 8971 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8972 #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்." 8973 8974 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8975 #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)" 8976 8977 #~ msgid "Initializing" 8978 #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது" 8979 8980 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8981 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\"" 8982 8983 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8984 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\"" 8985 8986 #~ msgid "Loading provider information" 8987 #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது" 8988 8989 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8990 #~ msgstr "" 8991 #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற " 8992 #~ "முடியவில்லை. " 8993 8994 #~ msgid "Error initializing provider." 8995 #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்." 8996 8997 #~ msgid "Loading data" 8998 #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது" 8999 9000 #~ msgid "Loading data from provider" 9001 #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது." 9002 9003 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9004 #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்" 9005 9006 #~ msgid "Loading one preview" 9007 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9008 #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" 9009 #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன" 9010 9011 #~ msgid "Installing" 9012 #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது" 9013 9014 #~ msgid "Invalid item." 9015 #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி." 9016 9017 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9018 #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை." 9019 9020 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9021 #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2" 9022 9023 #~ msgid "" 9024 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9025 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9026 #~ "browser instead?" 9027 #~ msgstr "" 9028 #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது " 9029 #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?" 9030 9031 #~ msgid "Possibly bad download link" 9032 #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்" 9033 9034 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9035 #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." 9036 9037 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9038 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை." 9039 9040 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9041 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?" 9042 9043 #, fuzzy 9044 #~| msgid "Download File:" 9045 #~ msgid "Download File" 9046 #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:" 9047 9048 #~ msgid "Icons view mode" 9049 #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை" 9050 9051 #~ msgid "Details view mode" 9052 #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி" 9053 9054 #~ msgid "All Providers" 9055 #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்" 9056 9057 #~ msgid "All Categories" 9058 #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்" 9059 9060 #~ msgid "Provider:" 9061 #~ msgstr "வழங்குவோர்:" 9062 9063 #~ msgid "Category:" 9064 #~ msgstr "வகை:" 9065 9066 #~ msgid "Newest" 9067 #~ msgstr "புத்தம்புதியவை" 9068 9069 #~ msgid "Rating" 9070 #~ msgstr "மதிப்பீடு" 9071 9072 #~ msgid "Most downloads" 9073 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" 9074 9075 #~ msgid "Installed" 9076 #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது" 9077 9078 #~ msgid "Order by:" 9079 #~ msgstr "வரிசை முறை:" 9080 9081 #~ msgid "Search:" 9082 #~ msgstr "தேடுக:" 9083 9084 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9085 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>" 9086 9087 #~ msgid "Become a Fan" 9088 #~ msgstr "ரசிகராகு" 9089 9090 #~ msgid "Details for %1" 9091 #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்" 9092 9093 #~ msgid "Changelog:" 9094 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:" 9095 9096 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9097 #~ msgid "Homepage" 9098 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" 9099 9100 #~ msgctxt "" 9101 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9102 #~ "browser)" 9103 #~ msgid "Make a donation" 9104 #~ msgstr "கொடை வழங்குக" 9105 9106 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9107 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9108 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9109 #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)" 9110 #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)" 9111 9112 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9113 #~ msgid "Opens in a browser window" 9114 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்" 9115 9116 #~ msgid "Rating: %1%" 9117 #~ msgstr "தரவரிசை: %1%" 9118 9119 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9120 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9121 #~ msgstr "By <i>%1</i>" 9122 9123 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9124 #~ msgid "1 fan" 9125 #~ msgid_plural "%1 fans" 9126 #~ msgstr[0] "1 வாசகர்" 9127 #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்" 9128 9129 #~ msgid "1 download" 9130 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9131 #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்" 9132 #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்" 9133 9134 #~ msgid "Updating" 9135 #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது" 9136 9137 #~ msgid "Install Again" 9138 #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்" 9139 9140 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9141 #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது" 9142 9143 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9144 #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..." 9145 9146 #~ msgid "Checking login..." 9147 #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..." 9148 9149 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9150 #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..." 9151 9152 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9153 #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." 9154 9155 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9156 #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது." 9157 9158 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9159 #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது." 9160 9161 #~ msgctxt "" 9162 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9163 #~ msgid "Visit website" 9164 #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க" 9165 9166 #~ msgid "File not found: %1" 9167 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." 9168 9169 #~ msgid "Upload Failed" 9170 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது" 9171 9172 #~ msgid "" 9173 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9174 #~ "upload." 9175 #~ msgid_plural "" 9176 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9177 #~ "trying to upload: %2" 9178 #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை" 9179 #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2" 9180 9181 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9182 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது." 9183 9184 #~ msgid "Select preview image" 9185 #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்" 9186 9187 #~ msgid "There was a network error." 9188 #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது" 9189 9190 #~ msgid "Uploading Failed" 9191 #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது" 9192 9193 #~ msgid "Authentication error." 9194 #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை." 9195 9196 #~ msgid "Upload failed: %1" 9197 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1" 9198 9199 #~ msgid "File to upload:" 9200 #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:" 9201 9202 #~ msgid "New Upload" 9203 #~ msgstr "புதியேற்றம்" 9204 9205 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9206 #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்." 9207 9208 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9209 #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்" 9210 9211 #~ msgid "" 9212 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9213 #~ "the title of the kvtml file." 9214 #~ msgstr "" 9215 #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள " 9216 #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்." 9217 9218 #~ msgid "Preview Images" 9219 #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்" 9220 9221 #~ msgid "Select Preview..." 9222 #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.." 9223 9224 #~ msgid "Set a price for this item" 9225 #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்" 9226 9227 #~ msgid "Price" 9228 #~ msgstr "விலை" 9229 9230 #~ msgid "Price:" 9231 #~ msgstr "விலை:" 9232 9233 #~ msgid "Reason for price:" 9234 #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:" 9235 9236 #~ msgid "Fetch content link from server" 9237 #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க" 9238 9239 #~ msgid "Create content on server" 9240 #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக" 9241 9242 #~ msgid "Upload content" 9243 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" 9244 9245 #~ msgid "Upload first preview" 9246 #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக" 9247 9248 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9249 #~ msgstr "" 9250 #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, " 9251 #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்" 9252 9253 #~ msgid "Upload second preview" 9254 #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" 9255 9256 #~ msgid "Upload third preview" 9257 #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" 9258 9259 #~ msgid "" 9260 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9261 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9262 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9263 #~ msgstr "" 9264 #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என " 9265 #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். " 9266 #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)" 9267 9268 #~ msgid "Start Upload" 9269 #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்" 9270 9271 #~ msgid "Play a &sound" 9272 #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்" 9273 9274 #~ msgid "Select the sound to play" 9275 #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க" 9276 9277 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9278 #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக" 9279 9280 #~ msgid "Log to a file" 9281 #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்" 9282 9283 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9284 #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க" 9285 9286 #~ msgid "Run &command" 9287 #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக" 9288 9289 #~ msgid "Select the command to run" 9290 #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க" 9291 9292 #~ msgid "Sp&eech" 9293 #~ msgstr "பேச்&சு" 9294 9295 #~ msgid "" 9296 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9297 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9298 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9299 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9300 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9301 #~ msgstr "" 9302 #~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் " 9303 #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும். கீழ்காணும் " 9304 #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>" 9305 #~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய " 9306 #~ "செய்தி</dd></dl></qt>" 9307 9308 #~ msgid "Speak Event Message" 9309 #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக" 9310 9311 #~ msgid "Speak Event Name" 9312 #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க" 9313 9314 #~ msgid "Speak Custom Text" 9315 #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக" 9316 9317 #~ msgid "Configure Notifications" 9318 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" 9319 9320 #~ msgctxt "State of the notified event" 9321 #~ msgid "State" 9322 #~ msgstr "நிலை" 9323 9324 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9325 #~ msgid "Title" 9326 #~ msgstr "தலைப்பு" 9327 9328 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9329 #~ msgid "Description" 9330 #~ msgstr "விவரம்" 9331 9332 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9333 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>" 9334 9335 #~ msgid "Internet Search" 9336 #~ msgstr "இணையத் தேடல்" 9337 9338 #~ msgid "&Search" 9339 #~ msgstr "&தேடல்" 9340 9341 #~ msgctxt "@label Type of file" 9342 #~ msgid "Type: %1" 9343 #~ msgstr "மீண்டும்: %1" 9344 9345 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9346 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9347 #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை" 9348 9349 #~ msgctxt "@label:button" 9350 #~ msgid "&Open with %1" 9351 #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க" 9352 9353 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9354 #~ msgid "Open &with %1" 9355 #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க" 9356 9357 #~ msgctxt "@info" 9358 #~ msgid "Open '%1'?" 9359 #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?" 9360 9361 #~ msgctxt "@label:button" 9362 #~ msgid "&Open with..." 9363 #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..." 9364 9365 #~ msgctxt "@label:button" 9366 #~ msgid "&Open with" 9367 #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..." 9368 9369 #~ msgctxt "@label:button" 9370 #~ msgid "&Open" 9371 #~ msgstr "&திறக்க" 9372 9373 #~ msgctxt "@label File name" 9374 #~ msgid "Name: %1" 9375 #~ msgstr "பெயர்: %1" 9376 9377 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9378 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9379 #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது" 9380 9381 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9382 #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?" 9383 9384 #~ msgid "Execute File?" 9385 #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?" 9386 9387 #~ msgid "Accept" 9388 #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" 9389 9390 #~ msgid "Reject" 9391 #~ msgstr "மறு" 9392 9393 #~ msgid "Untitled" 9394 #~ msgstr "தலைப்பில்லா" 9395 9396 #~ msgid "" 9397 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9398 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9399 #~ msgstr "" 9400 #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n" 9401 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" 9402 9403 #~ msgid "Close Document" 9404 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" 9405 9406 #~ msgid "Error reading from PTY" 9407 #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்" 9408 9409 #~ msgid "Error writing to PTY" 9410 #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்" 9411 9412 #~ msgid "PTY operation timed out" 9413 #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது" 9414 9415 #~ msgid "Error opening PTY" 9416 #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்" 9417 9418 #~ msgid "Kross" 9419 #~ msgstr "கிராஸ்" 9420 9421 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9422 #~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு." 9423 9424 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9425 #~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்" 9426 9427 #~ msgid "Run Kross scripts." 9428 #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக." 9429 9430 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9431 #~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்" 9432 9433 #~ msgid "Scriptfile" 9434 #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு" 9435 9436 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9437 #~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை." 9438 9439 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9440 #~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை" 9441 9442 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9443 #~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை" 9444 9445 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9446 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை " 9447 9448 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9449 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை" 9450 9451 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9452 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை " 9453 9454 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9455 #~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு" 9456 9457 #~ msgid "Cancel?" 9458 #~ msgstr "இரத்துக?" 9459 9460 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9461 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை" 9462 9463 #~ msgid "Text:" 9464 #~ msgstr "உரை:" 9465 9466 #~ msgid "Comment:" 9467 #~ msgstr "கருத்து:" 9468 9469 #~ msgid "Icon:" 9470 #~ msgstr "முகவுரு:" 9471 9472 #~ msgid "Interpreter:" 9473 #~ msgstr "வரியொடுக்கி:" 9474 9475 #~ msgid "File:" 9476 #~ msgstr "கோப்பு:" 9477 9478 #~ msgid "Execute the selected script." 9479 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக." 9480 9481 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9482 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக." 9483 9484 #~ msgid "Edit..." 9485 #~ msgstr "தொகுக்க..." 9486 9487 #~ msgid "Edit selected script." 9488 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க." 9489 9490 #~ msgid "Add..." 9491 #~ msgstr "சேர்க்க..." 9492 9493 #~ msgid "Add a new script." 9494 #~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க." 9495 9496 #~ msgid "Remove selected script." 9497 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக." 9498 9499 #~ msgid "Edit" 9500 #~ msgstr "தொகு" 9501 9502 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9503 #~ msgid "General" 9504 #~ msgstr "பொதுவான" 9505 9506 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9507 #~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை." 9508 9509 #~ msgid "" 9510 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9511 #~ "p></qt>" 9512 #~ msgstr "" 9513 #~ "<qt><p>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.</p></qt>" 9514 9515 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9516 #~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது." 9517 9518 #~ msgid "" 9519 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9520 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9521 #~ msgstr "" 9522 #~ "<qt><p>பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது " 9523 #~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.</p></qt>" 9524 9525 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9526 #~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை." 9527 9528 #~ msgid "" 9529 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9530 #~ "</qt>" 9531 #~ msgstr "<qt>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.</qt>" 9532 9533 #~ msgid "There was an error loading the module." 9534 #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." 9535 9536 #~ msgid "" 9537 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9538 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9539 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9540 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9541 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9542 #~ "packager.</p></qt>" 9543 #~ msgstr "" 9544 #~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் " 9545 #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் " 9546 #~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></" 9547 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை " 9548 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு " 9549 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>" 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9553 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9554 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9555 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9556 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9557 #~ msgstr "" 9558 #~ "<qt><p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை " 9559 #~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது</" 9560 #~ "li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.</li></" 9561 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை " 9562 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு " 9563 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>" 9564 9565 #~ msgctxt "Argument is application name" 9566 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9567 #~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது" 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9571 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9572 #~ msgstr "" 9573 #~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n" 9574 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" 9575 9576 #~ msgid "Apply Settings" 9577 #~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்" 9578 9579 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9580 #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" 9581 9582 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9583 #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" 9584 9585 #~ msgid "Widget style to use" 9586 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்" 9587 9588 #~ msgid "" 9589 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9590 #~ "Without quotes." 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". " 9593 #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். " 9594 9595 #~ msgid "Use the PC speaker" 9596 #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்" 9597 9598 #~ msgid "" 9599 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9600 #~ "notifications system." 9601 #~ msgstr "" 9602 #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட " 9603 #~ "வேண்டுமா." 9604 9605 #~ msgid "What terminal application to use" 9606 #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த" 9607 9608 #~ msgid "" 9609 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9610 #~ "program will be used.\n" 9611 #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n" 9612 9613 #~ msgid "Fixed width font" 9614 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து" 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9618 #~ "constant width.\n" 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. " 9621 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n" 9622 9623 #~ msgid "System wide font" 9624 #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து" 9625 9626 #~ msgid "Font for menus" 9627 #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து" 9628 9629 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9630 #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்." 9631 9632 #~ msgid "Color for links" 9633 #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்" 9634 9635 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9636 #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்" 9637 9638 #~ msgid "Color for visited links" 9639 #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்" 9640 9641 #~ msgid "Font for the taskbar" 9642 #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9646 #~ "currently running applications are." 9647 #~ msgstr "" 9648 #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய " 9649 #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த." 9650 9651 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9652 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்" 9653 9654 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9655 #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி" 9656 9657 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9658 #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்" 9659 9660 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9661 #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி" 9662 9663 #~ msgid "Show directories first" 9664 #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக" 9665 9666 #~ msgid "" 9667 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9668 #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா" 9669 9670 #~ msgid "The URLs recently visited" 9671 #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்" 9672 9673 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9674 #~ msgstr "" 9675 #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, " 9676 #~ "உதாரணத்திற்கு" 9677 9678 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9679 #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்" 9680 9681 #~ msgid "Show hidden files" 9682 #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக" 9683 9684 #~ msgid "" 9685 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9686 #~ "shown" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான " 9689 #~ "விதிகள்)" 9690 9691 #~ msgid "Show speedbar" 9692 #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக" 9693 9694 #~ msgid "" 9695 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9696 #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா" 9697 9698 #~ msgid "What country" 9699 #~ msgstr "எந்த நாடு" 9700 9701 #~ msgid "" 9702 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9703 #~ "example" 9704 #~ msgstr "" 9705 #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, " 9706 #~ "உதாரணத்திற்கு" 9707 9708 #~ msgid "What language to use to display text" 9709 #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்" 9710 9711 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9712 #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து" 9713 9714 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9715 #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை" 9716 9717 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9718 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" 9719 9720 #~ msgid "" 9721 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9722 #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு" 9723 9724 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9725 #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்" 9726 9727 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9728 #~ msgstr "" 9729 #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா" 9730 9731 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9732 #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை" 9733 9734 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9735 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக" 9736 9737 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9738 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக" 9739 9740 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9741 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக" 9742 9743 #~ msgid "Password echo type" 9744 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை" 9745 9746 #~ msgid "The size of the dialog" 9747 #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு" 9748 9749 #~ msgid "" 9750 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9751 #~ "here for further information" 9752 #~ msgstr "" 9753 #~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு " 9754 #~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்." 9755 9756 #~ msgid "" 9757 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9758 #~ "dependencies:\n" 9759 #~ msgstr "" 9760 #~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n" 9761 9762 #~ msgid "" 9763 #~ "\n" 9764 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9765 #~ "%2 plugin" 9766 #~ msgstr "" 9767 #~ "\n" 9768 #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது" 9769 9770 #~ msgid "" 9771 #~ "\n" 9772 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9773 #~ "on %2 plugin" 9774 #~ msgstr "" 9775 #~ "\n" 9776 #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது" 9777 9778 #~ msgid "Dependency Check" 9779 #~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை" 9780 9781 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9782 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9783 #~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது" 9784 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன" 9785 9786 #~ msgid ", " 9787 #~ msgstr ", " 9788 9789 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9790 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9791 #~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது" 9792 #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன" 9793 9794 #~ msgid "Search Plugins" 9795 #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக" 9796 9797 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9798 #~ msgid "About %1" 9799 #~ msgstr "%1 பற்றி " 9800 9801 #~ msgid "Could not load print preview part" 9802 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை" 9803 9804 #~ msgid "Print Preview" 9805 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" 9806 9807 #~ msgid "Select Components" 9808 #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு" 9809 9810 #~ msgid "Enable component" 9811 #~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக" 9812 9813 #~ msgid "Success" 9814 #~ msgstr "வெற்றி" 9815 9816 #~ msgid "Communication error" 9817 #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை" 9818 9819 #~ msgid "Invalid type in Database" 9820 #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை" 9821 9822 #~ msgctxt "" 9823 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9824 #~ "user entered." 9825 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9826 #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்" 9827 9828 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9829 #~ msgid "Query Results" 9830 #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்" 9831 9832 #~ msgctxt "" 9833 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9834 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9835 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9836 #~ "conflict with the OR keyword." 9837 #~ msgid "and" 9838 #~ msgstr "மேலும்" 9839 9840 #~ msgctxt "" 9841 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9842 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9843 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9844 #~ "conflict with the AND keyword." 9845 #~ msgid "or" 9846 #~ msgstr "அல்லது" 9847 9848 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9849 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி" 9850 9851 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9852 #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்" 9853 9854 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9855 #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்" 9856 9857 #~ msgid "Maintainer" 9858 #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்" 9859 9860 #~ msgid "Tobias Koenig" 9861 #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்" 9862 9863 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9864 #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ" 9865 9866 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9867 #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை." 9868 9869 #~ msgid "" 9870 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9871 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9872 #~ msgstr "" 9873 #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத " 9874 #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் " 9875 9876 #~ msgid "Actually generate the code." 9877 #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்" 9878 9879 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9880 #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)" 9881 9882 #~ msgid "" 9883 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9884 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." 9885 9886 #~ msgid "" 9887 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9888 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." 9889 9890 #~ msgid "" 9891 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9892 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9893 #~ msgstr "" 9894 #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் " 9895 #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)" 9896 9897 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9898 #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)" 9899 9900 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9901 #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக" 9902 9903 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9904 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)." 9905 9906 #~ msgid "" 9907 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9908 #~ "(defaults to all classes)" 9909 #~ msgstr "" 9910 #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து " 9911 #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)" 9912 9913 #~ msgid "" 9914 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9915 #~ "extension detection." 9916 #~ msgstr "" 9917 #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க " 9918 #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்." 9919 9920 #~ msgid "" 9921 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9922 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9923 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9924 #~ msgstr "" 9925 #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. " 9926 #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> " 9927 #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது." 9928 9929 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9930 #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது." 9931 9932 #~ msgctxt "@title:window" 9933 #~ msgid "Change Tags" 9934 #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்" 9935 9936 #~ msgctxt "@title:window" 9937 #~ msgid "Add Tags" 9938 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க" 9939 9940 #~ msgctxt "@label:textbox" 9941 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9942 #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்" 9943 9944 #~ msgctxt "@label" 9945 #~ msgid "Create new tag:" 9946 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." 9947 9948 #~ msgctxt "@info" 9949 #~ msgid "Delete tag" 9950 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" 9951 9952 #~ msgctxt "@info" 9953 #~ msgid "" 9954 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9955 #~ msgstr "" 9956 #~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் " 9957 #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?" 9958 9959 #~ msgctxt "@title" 9960 #~ msgid "Delete tag" 9961 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" 9962 9963 #~ msgctxt "@action:button" 9964 #~ msgid "Delete" 9965 #~ msgstr "அகற்றுக" 9966 9967 #~ msgctxt "@action:button" 9968 #~ msgid "Cancel" 9969 #~ msgstr "இரத்துக" 9970 9971 #~ msgid "Changing annotations" 9972 #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன" 9973 9974 #~ msgctxt "@label" 9975 #~ msgid "Show all tags..." 9976 #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..." 9977 9978 #~ msgctxt "@label" 9979 #~ msgid "Add Tags..." 9980 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..." 9981 9982 #~ msgctxt "@label" 9983 #~ msgid "Change..." 9984 #~ msgstr "மாற்றுக..." 9985 9986 #~ msgctxt "" 9987 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9988 #~ "resources" 9989 #~ msgid "Anytime" 9990 #~ msgstr "எந்நேரமும்" 9991 9992 #~ msgctxt "" 9993 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9994 #~ "resources" 9995 #~ msgid "Today" 9996 #~ msgstr "இன்று" 9997 9998 #~ msgctxt "" 9999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10000 #~ "resources" 10001 #~ msgid "Yesterday" 10002 #~ msgstr "நேற்று" 10003 10004 #~ msgctxt "" 10005 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10006 #~ "resources" 10007 #~ msgid "This Week" 10008 #~ msgstr "அவ்வாரம்" 10009 10010 #~ msgctxt "" 10011 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10012 #~ "resources" 10013 #~ msgid "Last Week" 10014 #~ msgstr "கடந்தவாரம்" 10015 10016 #~ msgctxt "" 10017 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10018 #~ "resources" 10019 #~ msgid "This Month" 10020 #~ msgstr "இம்மாதம்" 10021 10022 #~ msgctxt "" 10023 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10024 #~ "resources" 10025 #~ msgid "Last Month" 10026 #~ msgstr "கடந்த மாதம்" 10027 10028 #~ msgctxt "" 10029 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10030 #~ "resources" 10031 #~ msgid "This Year" 10032 #~ msgstr "இவ்வருடம்" 10033 10034 #~ msgctxt "" 10035 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10036 #~ "resources" 10037 #~ msgid "Last Year" 10038 #~ msgstr "கடந்த வருடம்" 10039 10040 #~ msgctxt "" 10041 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10042 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10043 #~ msgid "Custom..." 10044 #~ msgstr "தனிப்பட்ட... " 10045 10046 #~ msgid "This Week" 10047 #~ msgstr "இவ்வாரம்" 10048 10049 #~ msgid "This Month" 10050 #~ msgstr "இம்மாதம்" 10051 10052 #~ msgid "Anytime" 10053 #~ msgstr "எப்பொழுதும்" 10054 10055 #~ msgid "Before" 10056 #~ msgstr "முன்னர்" 10057 10058 #~ msgid "After" 10059 #~ msgstr "பின்னர்" 10060 10061 #~ msgctxt "" 10062 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10063 #~ "more resources to put in the list" 10064 #~ msgid "More..." 10065 #~ msgstr "மேலும்..." 10066 10067 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10068 #~ msgid "Documents" 10069 #~ msgstr "ஆவணங்கள்" 10070 10071 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10072 #~ msgid "Audio" 10073 #~ msgstr "ஆடியோ" 10074 10075 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10076 #~ msgid "Video" 10077 #~ msgstr "வீடியோ" 10078 10079 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10080 #~ msgid "Images" 10081 #~ msgstr "படங்கள்" 10082 10083 #~ msgctxt "" 10084 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10085 #~ msgid "No priority" 10086 #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற" 10087 10088 #~ msgctxt "" 10089 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10090 #~ msgid "Last modified" 10091 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது" 10092 10093 #~ msgctxt "" 10094 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10095 #~ msgid "Most important" 10096 #~ msgstr "மிக முக்கிய" 10097 10098 #~ msgctxt "" 10099 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10100 #~ msgid "Never opened" 10101 #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத" 10102 10103 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10104 #~ msgid "Any Rating" 10105 #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்" 10106 10107 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10108 #~ msgid "1 or more" 10109 #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக" 10110 10111 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10112 #~ msgid "2 or more" 10113 #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக" 10114 10115 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10116 #~ msgid "3 or more" 10117 #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக" 10118 10119 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10120 #~ msgid "4 or more" 10121 #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக" 10122 10123 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10124 #~ msgid "Max Rating" 10125 #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு" 10126 10127 #~ msgctxt "" 10128 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10129 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10130 #~ msgid "Miscellaneous" 10131 #~ msgstr "ஏனையவை" 10132 10133 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10134 #~ msgid "Resource" 10135 #~ msgstr "வளம்" 10136 10137 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10138 #~ msgid "Resource Type" 10139 #~ msgstr "வளத்தின் வகை" 10140 10141 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10142 #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..." 10143 10144 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10145 #~ msgid "Contacts" 10146 #~ msgstr "தொடர்புகள்" 10147 10148 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10149 #~ msgid "Emails" 10150 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" 10151 10152 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10153 #~ msgid "Tasks" 10154 #~ msgstr "பணிகள்" 10155 10156 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10157 #~ msgid "Tags" 10158 #~ msgstr "பட்டிகள்" 10159 10160 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10161 #~ msgid "Files" 10162 #~ msgstr "கோப்புகள்" 10163 10164 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10165 #~ msgid "Other" 10166 #~ msgstr "மற்றவை" 10167 10168 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10169 #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்" 10170 10171 #~ msgid "" 10172 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10173 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10174 #~ msgstr "" 10175 #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற " 10176 #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்." 10177 10178 #~ msgid "" 10179 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10180 #~ "output to see the log information." 10181 #~ msgstr "" 10182 #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்." 10183 10184 #~ msgid "Log thread activity" 10185 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக" 10186 10187 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10188 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்" 10189 10190 #~ msgid "Start" 10191 #~ msgstr "துவக்குக" 10192 10193 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10194 #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்" 10195 10196 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10197 #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:" 10198 10199 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10200 #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்." 10201 10202 #~ msgid "" 10203 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10204 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10205 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10206 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10207 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10208 #~ msgstr "" 10209 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10210 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10211 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10212 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10213 #~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>" 10214 10215 #~ msgid "Select Files..." 10216 #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..." 10217 10218 #~ msgid "Cancel" 10219 #~ msgstr "இரத்துக" 10220 10221 #~ msgid "Suspend" 10222 #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக" 10223 10224 #~ msgid "Anonymous" 10225 #~ msgstr "அறியப்படாத" 10226 10227 #~ msgctxt "@item font" 10228 #~ msgid "Regular" 10229 #~ msgstr "வழக்கமான" 10230 10231 #~ msgid "What's &This" 10232 #~ msgstr "இது &என்ன"