Warning, /frameworks/ki18n/po/sv/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Swedish
0002 # Översättning kdelibs4.po till Svenska
0003 #
0004 # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
0006 # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
0007 # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
0008 # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
0009 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
0010 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0011 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020.
0012 # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2020-06-09 21:50+0200\n"
0019 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0020 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0021 "Language: sv\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0030 #: kuitsetup.cpp:318
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0033 msgid "+"
0034 msgstr "+"
0035 
0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0037 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0038 #: kuitsetup.cpp:322
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0041 msgid "+"
0042 msgstr "+"
0043 
0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0046 #: kuitsetup.cpp:326
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0049 msgid "→"
0050 msgstr "→"
0051 
0052 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0053 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0054 #: kuitsetup.cpp:330
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0057 msgid "→"
0058 msgstr "→"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:334
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "Alt"
0063 msgstr "Alt"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:335
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "AltGr"
0068 msgstr "Alt Gr"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:336
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "Backspace"
0073 msgstr "Backsteg"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:337
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "CapsLock"
0078 msgstr "Caps Lock"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:338
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Control"
0083 msgstr "Ctrl"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:339
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Ctrl"
0088 msgstr "Ctrl"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:340
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Del"
0093 msgstr "Delete"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:341
0096 msgctxt "keyboard-key-name"
0097 msgid "Delete"
0098 msgstr "Delete"
0099 
0100 #: kuitsetup.cpp:342
0101 msgctxt "keyboard-key-name"
0102 msgid "Down"
0103 msgstr "Ner"
0104 
0105 #: kuitsetup.cpp:343
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "End"
0108 msgstr "End"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:344
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Enter"
0113 msgstr "Enter"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:345
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Esc"
0118 msgstr "Esc"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:346
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Escape"
0123 msgstr "Esc"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:347
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Home"
0128 msgstr "Home"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:348
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Hyper"
0133 msgstr "Hyper"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:349
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Ins"
0138 msgstr "Insert"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:350
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Insert"
0143 msgstr "Insert"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:351
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Left"
0148 msgstr "Vänster"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:352
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Menu"
0153 msgstr "Menu"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:353
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "Meta"
0158 msgstr "Meta"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:354
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "NumLock"
0163 msgstr "Num Lock"
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:355
0166 msgctxt "keyboard-key-name"
0167 msgid "PageDown"
0168 msgstr "Page Down"
0169 
0170 #: kuitsetup.cpp:356
0171 msgctxt "keyboard-key-name"
0172 msgid "PageUp"
0173 msgstr "Page Up"
0174 
0175 #: kuitsetup.cpp:357
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PgDown"
0178 msgstr "Page Down"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:358
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "PgUp"
0183 msgstr "Page Up"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:359
0186 msgctxt "keyboard-key-name"
0187 msgid "PauseBreak"
0188 msgstr "Paus Break"
0189 
0190 #: kuitsetup.cpp:360
0191 msgctxt "keyboard-key-name"
0192 msgid "PrintScreen"
0193 msgstr "Prt Sc"
0194 
0195 #: kuitsetup.cpp:361
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "PrtScr"
0198 msgstr "Prt Sc"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:362
0201 msgctxt "keyboard-key-name"
0202 msgid "Return"
0203 msgstr "Retur"
0204 
0205 #: kuitsetup.cpp:363
0206 msgctxt "keyboard-key-name"
0207 msgid "Right"
0208 msgstr "Höger"
0209 
0210 #: kuitsetup.cpp:364
0211 msgctxt "keyboard-key-name"
0212 msgid "ScrollLock"
0213 msgstr "Scroll Lock"
0214 
0215 #: kuitsetup.cpp:365
0216 msgctxt "keyboard-key-name"
0217 msgid "Shift"
0218 msgstr "Skift"
0219 
0220 #: kuitsetup.cpp:366
0221 msgctxt "keyboard-key-name"
0222 msgid "Space"
0223 msgstr "Mellanslag"
0224 
0225 #: kuitsetup.cpp:367
0226 msgctxt "keyboard-key-name"
0227 msgid "Super"
0228 msgstr "Super"
0229 
0230 #: kuitsetup.cpp:368
0231 msgctxt "keyboard-key-name"
0232 msgid "SysReq"
0233 msgstr "Sys Rq"
0234 
0235 #: kuitsetup.cpp:369
0236 msgctxt "keyboard-key-name"
0237 msgid "Tab"
0238 msgstr "Tabulator"
0239 
0240 #: kuitsetup.cpp:370
0241 msgctxt "keyboard-key-name"
0242 msgid "Up"
0243 msgstr "Upp"
0244 
0245 #: kuitsetup.cpp:371
0246 msgctxt "keyboard-key-name"
0247 msgid "Win"
0248 msgstr "Win"
0249 
0250 #: kuitsetup.cpp:372
0251 msgctxt "keyboard-key-name"
0252 msgid "F1"
0253 msgstr "F1"
0254 
0255 #: kuitsetup.cpp:373
0256 msgctxt "keyboard-key-name"
0257 msgid "F2"
0258 msgstr "F2"
0259 
0260 #: kuitsetup.cpp:374
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F3"
0263 msgstr "F3"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:375
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F4"
0268 msgstr "F4"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:376
0271 msgctxt "keyboard-key-name"
0272 msgid "F5"
0273 msgstr "F5"
0274 
0275 #: kuitsetup.cpp:377
0276 msgctxt "keyboard-key-name"
0277 msgid "F6"
0278 msgstr "F6"
0279 
0280 #: kuitsetup.cpp:378
0281 msgctxt "keyboard-key-name"
0282 msgid "F7"
0283 msgstr "F7"
0284 
0285 #: kuitsetup.cpp:379
0286 msgctxt "keyboard-key-name"
0287 msgid "F8"
0288 msgstr "F8"
0289 
0290 #: kuitsetup.cpp:380
0291 msgctxt "keyboard-key-name"
0292 msgid "F9"
0293 msgstr "F9"
0294 
0295 #: kuitsetup.cpp:381
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F10"
0298 msgstr "F10"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:382
0301 msgctxt "keyboard-key-name"
0302 msgid "F11"
0303 msgstr "F11"
0304 
0305 #: kuitsetup.cpp:383
0306 msgctxt "keyboard-key-name"
0307 msgid "F12"
0308 msgstr "F12"
0309 
0310 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0311 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0312 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0313 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0314 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0315 #. original. Some things you may consider changing:
0316 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0317 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0318 #: kuitsetup.cpp:732
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0321 msgid "== %1 =="
0322 msgstr "== %1 =="
0323 
0324 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0325 #: kuitsetup.cpp:737
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0328 msgid "<h2>%1</h2>"
0329 msgstr "<h2>%1</h2>"
0330 
0331 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0332 #: kuitsetup.cpp:745
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0335 msgid "~ %1 ~"
0336 msgstr "~ %1 ~"
0337 
0338 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0339 #: kuitsetup.cpp:750
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0342 msgid "<h3>%1</h3>"
0343 msgstr "<h3>%1</h3>"
0344 
0345 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0346 #: kuitsetup.cpp:758
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0349 msgid "%1"
0350 msgstr "%1"
0351 
0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0353 #: kuitsetup.cpp:763
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0356 msgid "<p>%1</p>"
0357 msgstr "<p>%1</p>"
0358 
0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0360 #: kuitsetup.cpp:771
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0363 msgid "%1"
0364 msgstr "%1"
0365 
0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0367 #: kuitsetup.cpp:776
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0370 msgid "<ul>%1</ul>"
0371 msgstr "<ul>%1</ul>"
0372 
0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0374 #: kuitsetup.cpp:784
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0377 msgid "  * %1"
0378 msgstr "  * %1"
0379 
0380 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0381 #: kuitsetup.cpp:789
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0384 msgid "<li>%1</li>"
0385 msgstr "<li>%1</li>"
0386 
0387 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0388 #: kuitsetup.cpp:796
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0391 msgid "Note: %1"
0392 msgstr "Anmärkning: %1"
0393 
0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0395 #: kuitsetup.cpp:801
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0398 msgid "<i>Note</i>: %1"
0399 msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
0400 
0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0402 #: kuitsetup.cpp:807
0403 #, kde-format
0404 msgctxt ""
0405 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0406 "%1 is the text, %2 is the note label"
0407 msgid "%2: %1"
0408 msgstr "%2: %1"
0409 
0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0411 #: kuitsetup.cpp:813
0412 #, kde-format
0413 msgctxt ""
0414 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0415 "%1 is the text, %2 is the note label"
0416 msgid "<i>%2</i>: %1"
0417 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0418 
0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0420 #: kuitsetup.cpp:820
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0423 msgid "WARNING: %1"
0424 msgstr "VARNING: %1"
0425 
0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0427 #: kuitsetup.cpp:825
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0430 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0431 msgstr "<b>Varning</b>: %1"
0432 
0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0434 #: kuitsetup.cpp:831
0435 #, kde-format
0436 msgctxt ""
0437 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0438 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0439 msgid "%2: %1"
0440 msgstr "%2: %1"
0441 
0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0443 #: kuitsetup.cpp:837
0444 #, kde-format
0445 msgctxt ""
0446 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0447 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0448 msgid "<b>%2</b>: %1"
0449 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0450 
0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0452 #: kuitsetup.cpp:844
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0455 msgid "%1"
0456 msgstr "%1"
0457 
0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0459 #: kuitsetup.cpp:849
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0462 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0463 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0464 
0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0466 #: kuitsetup.cpp:855
0467 #, kde-format
0468 msgctxt ""
0469 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0470 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0471 msgid "%1 (%2)"
0472 msgstr "%1 (%2)"
0473 
0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0475 #: kuitsetup.cpp:861
0476 #, kde-format
0477 msgctxt ""
0478 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0479 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0480 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0481 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0482 
0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0484 #: kuitsetup.cpp:868
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0487 msgid "‘%1’"
0488 msgstr "‘%1’"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:873
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0494 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0495 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0496 
0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0498 #: kuitsetup.cpp:880
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0501 msgid "%1"
0502 msgstr "%1"
0503 
0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0505 #: kuitsetup.cpp:885
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0508 msgid "%1"
0509 msgstr "%1"
0510 
0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0512 #: kuitsetup.cpp:892
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0515 msgid "%1"
0516 msgstr "%1"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:897
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0522 msgid "<tt>%1</tt>"
0523 msgstr "<tt>%1</tt>"
0524 
0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0526 #: kuitsetup.cpp:903
0527 #, kde-format
0528 msgctxt ""
0529 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0530 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0531 msgid "%1(%2)"
0532 msgstr "%1(%2)"
0533 
0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0535 #: kuitsetup.cpp:909
0536 #, kde-format
0537 msgctxt ""
0538 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0539 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0540 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0541 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0542 
0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0544 #: kuitsetup.cpp:916
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0547 msgid "“%1”"
0548 msgstr "“%1”"
0549 
0550 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0551 #: kuitsetup.cpp:921
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0554 msgid "“%1”"
0555 msgstr "“%1”"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:928
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0561 msgid "“%1”"
0562 msgstr "“%1”"
0563 
0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0565 #: kuitsetup.cpp:933
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0568 msgid "<tt>%1</tt>"
0569 msgstr "<tt>%1</tt>"
0570 
0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0572 #: kuitsetup.cpp:940
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0575 msgid ""
0576 "\n"
0577 "%1\n"
0578 msgstr ""
0579 "\n"
0580 "%1\n"
0581 
0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0583 #: kuitsetup.cpp:945
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0586 msgid "<pre>%1</pre>"
0587 msgstr "<pre>%1</pre>"
0588 
0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0590 #: kuitsetup.cpp:952
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0593 msgid "%1"
0594 msgstr "%1"
0595 
0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0597 #: kuitsetup.cpp:957
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0600 msgid "<b>%1</b>"
0601 msgstr "<b>%1</b>"
0602 
0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0604 #: kuitsetup.cpp:964
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0607 msgid "|%1|"
0608 msgstr "|%1|"
0609 
0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0611 #: kuitsetup.cpp:969
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0614 msgid "<i>%1</i>"
0615 msgstr "<i>%1</i>"
0616 
0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0618 #: kuitsetup.cpp:976
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0621 msgid "*%1*"
0622 msgstr "*%1*"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:981
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0628 msgid "<i>%1</i>"
0629 msgstr "<i>%1</i>"
0630 
0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0632 #: kuitsetup.cpp:986
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0635 msgid "**%1**"
0636 msgstr "**%1**"
0637 
0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0639 #: kuitsetup.cpp:991
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0642 msgid "<b>%1</b>"
0643 msgstr "<b>%1</b>"
0644 
0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0646 #: kuitsetup.cpp:998
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0649 msgid "&lt;%1&gt;"
0650 msgstr "&lt;%1&gt;"
0651 
0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0653 #: kuitsetup.cpp:1003
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0656 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0657 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0658 
0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0660 #: kuitsetup.cpp:1010
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0663 msgid "&lt;%1&gt;"
0664 msgstr "&lt;%1&gt;"
0665 
0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0667 #: kuitsetup.cpp:1015
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0670 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0671 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:1021
0675 #, kde-format
0676 msgctxt ""
0677 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0678 "%1 is name, %2 is address"
0679 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0680 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0681 
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:1027
0684 #, kde-format
0685 msgctxt ""
0686 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0687 "%1 is name, %2 is address"
0688 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0689 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0690 
0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0692 #: kuitsetup.cpp:1034
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0695 msgid "$%1"
0696 msgstr "$%1"
0697 
0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0699 #: kuitsetup.cpp:1039
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0702 msgid "<tt>$%1</tt>"
0703 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0704 
0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0706 #: kuitsetup.cpp:1046
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0709 msgid "/%1/"
0710 msgstr "/%1/"
0711 
0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0713 #: kuitsetup.cpp:1051
0714 #, kde-format
0715 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0716 msgid "<i>%1</i>"
0717 msgstr "<i>%1</i>"
0718 
0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0720 #: kuitsetup.cpp:1058
0721 #, kde-format
0722 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0723 msgid "%1\n"
0724 msgstr "%1\n"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:1063
0728 #, kde-format
0729 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0730 msgid "%1<br/>"
0731 msgstr "%1<br/>"
0732 
0733 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0734 #~ msgid "Your names"
0735 #~ msgstr ""
0736 #~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan "
0737 #~ "Asserhäll"
0738 
0739 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0740 #~ msgid "Your emails"
0741 #~ msgstr ""
0742 #~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
0743 #~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com"
0744 
0745 #~ msgid "Name"
0746 #~ msgstr "Namn"
0747 
0748 #~ msgid "Host"
0749 #~ msgstr "Värddator"
0750 
0751 #~ msgid "Port"
0752 #~ msgstr "Port"
0753 
0754 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0755 #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
0756 
0757 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0758 #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
0759 
0760 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0761 #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
0762 
0763 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0764 #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
0765 
0766 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0767 #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
0768 
0769 #~ msgid "Editor Chooser"
0770 #~ msgstr "Val av editor"
0771 
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0774 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0775 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0776 #~ "override that setting."
0777 #~ msgstr ""
0778 #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
0779 #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras "
0780 #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
0781 #~ "inställningen."
0782 
0783 #~ msgid ""
0784 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0785 #~ "book.\n"
0786 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0787 #~ "\n"
0788 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0789 #~ msgstr ""
0790 #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
0791 #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
0792 #~ "\n"
0793 #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
0794 
0795 #~ msgid "TETest"
0796 #~ msgstr "TETest"
0797 
0798 #~ msgid "Only local files are supported."
0799 #~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
0800 
0801 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0802 #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
0803 
0804 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0805 #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
0806 
0807 #~ msgid "File to read update instructions from"
0808 #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
0809 
0810 #~ msgid "KConf Update"
0811 #~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
0812 
0813 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0814 #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
0815 
0816 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0817 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0818 
0819 #~ msgid "Waldo Bastian"
0820 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0821 
0822 #~ msgid "??"
0823 #~ msgstr "??"
0824 
0825 #~ msgid "&About"
0826 #~ msgstr "&Om"
0827 
0828 #~ msgid ""
0829 #~ "No information available.\n"
0830 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "Ingen information tillgänglig.\n"
0833 #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
0834 
0835 #~ msgid "A&uthor"
0836 #~ msgstr "&Upphovsman"
0837 
0838 #~ msgid "A&uthors"
0839 #~ msgstr "&Upphovsmän"
0840 
0841 #~ msgid ""
0842 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0843 #~ "report bugs.\n"
0844 #~ msgstr ""
0845 #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
0846 #~ "rapportera fel.\n"
0847 
0848 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0849 #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0850 
0851 #~ msgid "&Thanks To"
0852 #~ msgstr "&Tack till"
0853 
0854 #~ msgid "T&ranslation"
0855 #~ msgstr "Öve&rsättning"
0856 
0857 #~ msgid "&License Agreement"
0858 #~ msgstr "&Licensavtal"
0859 
0860 #~ msgid "Author"
0861 #~ msgstr "Upphovsman"
0862 
0863 #~ msgid "Email"
0864 #~ msgstr "E-post"
0865 
0866 #~ msgid "Homepage"
0867 #~ msgstr "Hemsida"
0868 
0869 #~ msgid "Task"
0870 #~ msgstr "Uppgift"
0871 
0872 #~ msgid ""
0873 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0874 #~ "html>"
0875 #~ msgstr ""
0876 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE "
0877 #~ "%3</html>"
0878 
0879 #~ msgid "%1 %2, %3"
0880 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0881 
0882 #~ msgid "Other Contributors:"
0883 #~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
0884 
0885 #~ msgid "(No logo available)"
0886 #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
0887 
0888 #~ msgid "About %1"
0889 #~ msgstr "Om %1"
0890 
0891 #~ msgid "Undo: %1"
0892 #~ msgstr "Ångra: %1"
0893 
0894 #~ msgid "Redo: %1"
0895 #~ msgstr "Gör om: %1"
0896 
0897 #~ msgid "&Undo"
0898 #~ msgstr "Å&ngra"
0899 
0900 #~ msgid "&Redo"
0901 #~ msgstr "Gö&r om"
0902 
0903 #~ msgid "&Undo: %1"
0904 #~ msgstr "Å&ngra: %1"
0905 
0906 #~ msgid "&Redo: %1"
0907 #~ msgstr "&Gör om: %1"
0908 
0909 #~ msgid "Close"
0910 #~ msgstr "Stäng"
0911 
0912 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0913 #~ msgid "Freeze"
0914 #~ msgstr "Frys"
0915 
0916 #~ msgctxt "Dock this window"
0917 #~ msgid "Dock"
0918 #~ msgstr "Docka"
0919 
0920 #~ msgid "Detach"
0921 #~ msgstr "Koppla ifrån"
0922 
0923 #~ msgid "Hide %1"
0924 #~ msgstr "Dölj %1"
0925 
0926 #~ msgid "Show %1"
0927 #~ msgstr "Visa %1"
0928 
0929 #~ msgid "Search Columns"
0930 #~ msgstr "Sök i kolumner"
0931 
0932 #~ msgid "All Visible Columns"
0933 #~ msgstr "Alla synliga kolumner"
0934 
0935 #~ msgctxt "Column number %1"
0936 #~ msgid "Column No. %1"
0937 #~ msgstr "Kolumn nummer %1"
0938 
0939 #~ msgid "S&earch:"
0940 #~ msgstr "&Sök:"
0941 
0942 #~ msgid "&Password:"
0943 #~ msgstr "&Lösenord:"
0944 
0945 #~ msgid "&Keep password"
0946 #~ msgstr "&Behåll lösenord"
0947 
0948 #~ msgid "&Verify:"
0949 #~ msgstr "&Verifiera:"
0950 
0951 #~ msgid "Password strength meter:"
0952 #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0956 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0957 #~ "try:\n"
0958 #~ " - using a longer password;\n"
0959 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0960 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
0963 #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
0964 #~ "att:\n"
0965 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0966 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0967 #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
0968 
0969 #~ msgid "Passwords do not match"
0970 #~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
0971 
0972 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0973 #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0977 #~ "of the password, try:\n"
0978 #~ " - using a longer password;\n"
0979 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0980 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0981 #~ "\n"
0982 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
0985 #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
0986 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0987 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0988 #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
0989 #~ "\n"
0990 #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
0991 
0992 #~ msgid "Low Password Strength"
0993 #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
0994 
0995 #~ msgid "Password Input"
0996 #~ msgstr "Lösenordsinmatning"
0997 
0998 #~ msgid "Password is empty"
0999 #~ msgstr "Lösenordet är tomt"
1000 
1001 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1002 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1003 #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
1004 #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
1005 
1006 #~ msgid "Passwords match"
1007 #~ msgstr "Lösenord stämmer"
1008 
1009 #~ msgctxt "@option:check"
1010 #~ msgid "Do Spellchecking"
1011 #~ msgstr "Utför stavningskontroll"
1012 
1013 #~ msgctxt "@option:check"
1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1015 #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
1016 
1017 #~ msgctxt "@option:check"
1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1019 #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
1020 
1021 #~ msgctxt "@label:listbox"
1022 #~ msgid "&Dictionary:"
1023 #~ msgstr "Ord&lista:"
1024 
1025 #~ msgctxt "@label:listbox"
1026 #~ msgid "&Encoding:"
1027 #~ msgstr "&Kodning:"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1031 #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1048 
1049 #~ msgctxt "@label:listbox"
1050 #~ msgid "&Client:"
1051 #~ msgstr "Kl&ient:"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1054 #~ msgid "Hebrew"
1055 #~ msgstr "Hebreisk"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058 #~ msgid "Turkish"
1059 #~ msgstr "Turkisk"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1062 #~ msgid "English"
1063 #~ msgstr "Engelsk"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "Spanish"
1067 #~ msgstr "Spansk"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Danish"
1071 #~ msgstr "Dansk"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "German"
1075 #~ msgstr "Tysk"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "German (new spelling)"
1079 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1083 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Portuguese"
1087 #~ msgstr "Portugisisk"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "Esperanto"
1091 #~ msgstr "Esperanto"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "Norwegian"
1095 #~ msgstr "Norsk"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Polish"
1099 #~ msgstr "Polsk"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Russian"
1103 #~ msgstr "Rysk"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Slovenian"
1107 #~ msgstr "Slovensk"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Slovak"
1111 #~ msgstr "Slovakisk"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Czech"
1115 #~ msgstr "Tjeckisk"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Swedish"
1119 #~ msgstr "Svensk"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "Swiss German"
1123 #~ msgstr "Schweizisk tysk"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "Ukrainian"
1127 #~ msgstr "Ukrainsk"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Lithuanian"
1131 #~ msgstr "Litauisk"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "French"
1135 #~ msgstr "Fransk"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "Belarusian"
1139 #~ msgstr "Vitrysk"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1142 #~ msgid "Hungarian"
1143 #~ msgstr "Ungersk"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1146 #~ msgid "Unknown"
1147 #~ msgstr "Okänd"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1151 #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1155 #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1159 #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1162 #~ msgid "Default - %1"
1163 #~ msgstr "Förvald - %1"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1167 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
1168 
1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1170 #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
1171 
1172 #~ msgid "Spell Checker"
1173 #~ msgstr "Stavningskontroll"
1174 
1175 #~ msgid "Check Spelling"
1176 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
1177 
1178 #~ msgid "&Finished"
1179 #~ msgstr "&Klar"
1180 
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1183 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1184 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1185 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1186 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1187 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1188 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1189 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1190 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1191 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1192 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1193 #~ "</qt>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
1196 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
1197 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
1198 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
1199 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
1200 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
1201 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
1202 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
1203 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
1204 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
1205 #~ "alla</b>.</p>\n"
1206 #~ "</qt>"
1207 
1208 #~ msgid "Unknown word:"
1209 #~ msgstr "Okänt ord:"
1210 
1211 #~ msgid "Unknown word"
1212 #~ msgstr "Okänt ord"
1213 
1214 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1215 #~ msgstr "<b>felstavat</b>"
1216 
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "<qt>\n"
1219 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1220 #~ "</qt>"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "<qt>\n"
1223 #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
1224 #~ "</qt>"
1225 
1226 #~ msgid "&Language:"
1227 #~ msgstr "&Språk:"
1228 
1229 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1230 #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
1231 
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "<qt>\n"
1234 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1235 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1236 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1237 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1238 #~ "proofing.</p>\n"
1239 #~ "</qt>"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "<qt>\n"
1242 #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
1243 #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
1244 #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
1245 #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
1246 #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n"
1247 #~ "</qt>"
1248 
1249 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1250 #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
1251 
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "<qt>\n"
1254 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1255 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1256 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1257 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1258 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1259 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1260 #~ "</qt>"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "<qt>\n"
1263 #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
1264 #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n"
1265 #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
1266 #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
1267 #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
1268 #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
1269 #~ "</qt>"
1270 
1271 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1272 #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "<qt>\n"
1276 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1277 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1278 #~ "</qt>"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "<qt>\n"
1281 #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
1282 #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
1283 #~ "</qt>"
1284 
1285 #~ msgid "R&eplace All"
1286 #~ msgstr "E&rsätt alla"
1287 
1288 #~ msgid "Suggestion List"
1289 #~ msgstr "Lista över förslag"
1290 
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "<qt>\n"
1293 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1294 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1295 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1296 #~ "box above.</p>\n"
1297 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1298 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1299 #~ "occurrences.</p>\n"
1300 #~ "</qt>"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "<qt>\n"
1303 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
1304 #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
1305 #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
1306 #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
1307 #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
1308 #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
1309 #~ "förekomster.</p>\n"
1310 #~ "</qt>"
1311 
1312 #~ msgid "Suggested Words"
1313 #~ msgstr "Föreslagna ord"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "<qt>\n"
1317 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1318 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1319 #~ "</qt>"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "<qt>\n"
1322 #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
1323 #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
1324 #~ "</qt>"
1325 
1326 #~ msgid "&Replace"
1327 #~ msgstr "&Ersätt"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "<qt>\n"
1331 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1332 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1333 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1334 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1335 #~ "occurrences.</p>\n"
1336 #~ "</qt>"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "<qt>\n"
1339 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
1340 #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
1341 #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
1342 #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
1343 #~ "förekomster.</p>\n"
1344 #~ "</qt>"
1345 
1346 #~ msgid "Replace &with:"
1347 #~ msgstr "Ersätt &med:"
1348 
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "<qt>\n"
1351 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1352 #~ "p>\n"
1353 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1354 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1355 #~ "dictionary.</p>\n"
1356 #~ "</qt>"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "<qt>\n"
1359 #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
1360 #~ "som den är.</p>\n"
1361 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
1362 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
1363 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
1364 #~ "</qt>"
1365 
1366 #~ msgid "&Ignore"
1367 #~ msgstr "&Ignorera"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "<qt>\n"
1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1372 #~ "are.</p>\n"
1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1375 #~ "dictionary.</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "<qt>\n"
1379 #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
1380 #~ "som de är.</p>\n"
1381 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
1382 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
1383 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
1384 #~ "</qt>"
1385 
1386 #~ msgid "I&gnore All"
1387 #~ msgstr "I&gnorera alla"
1388 
1389 #~ msgid "S&uggest"
1390 #~ msgstr "F&öreslå"
1391 
1392 #~ msgid "Language Selection"
1393 #~ msgstr "Språkval"
1394 
1395 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1396 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
1397 
1398 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1399 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
1400 
1401 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1402 #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
1403 
1404 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1405 #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
1406 
1407 #~ msgid "Check Spelling..."
1408 #~ msgstr "Kontrollera stavning..."
1409 
1410 #~ msgid "Auto Spell Check"
1411 #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
1412 
1413 #~ msgid "Allow Tabulations"
1414 #~ msgstr "Tillåt tabulatorer"
1415 
1416 #~ msgid "Spell Checking"
1417 #~ msgstr "Stavningskontroll"
1418 
1419 #~ msgid "&Back"
1420 #~ msgstr "Till&baka"
1421 
1422 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1423 #~ msgid "&Next"
1424 #~ msgstr "&Nästa"
1425 
1426 #~ msgid "Unknown View"
1427 #~ msgstr "Okänd vy"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
1433 
1434 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1435 #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
1436 
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1439 #~ "option to select modules."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
1442 #~ "att välja moduler."
1443 
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1446 #~ "GUI."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
1449 #~ "använder det grafiska gränssnittet."
1450 
1451 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1452 #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
1453 
1454 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1455 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1456 
1457 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1463 #~ "Message error: %2"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
1466 #~ "%1. Meddeladefel: %2"
1467 
1468 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
1471 
1472 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1473 #~ msgstr "Kontakta systemadministratören."
1474 
1475 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1476 #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
1477 
1478 #~ msgid "am"
1479 #~ msgstr "fm"
1480 
1481 #~ msgid "pm"
1482 #~ msgstr "em"
1483 
1484 #~ msgid "No target filename has been given."
1485 #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
1486 
1487 #~ msgid "Already opened."
1488 #~ msgstr "Redan öppen."
1489 
1490 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1491 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
1492 
1493 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1494 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
1495 
1496 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1497 #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
1498 
1499 #~ msgid "Error during rename."
1500 #~ msgstr "Fel vid namnbyte."
1501 
1502 #~ msgid "kde4-config"
1503 #~ msgstr "kde4-config"
1504 
1505 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1506 #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
1507 
1508 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1509 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1510 
1511 #~ msgid "Left for legacy support"
1512 #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
1513 
1514 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1515 #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
1516 
1517 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1518 #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
1519 
1520 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1521 #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
1522 
1523 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1524 #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
1525 
1526 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1527 #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
1528 
1529 #~ msgid "Available KDE resource types"
1530 #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
1531 
1532 #~ msgid "Search path for resource type"
1533 #~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
1534 
1535 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1536 #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
1537 
1538 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1539 #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
1540 
1541 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1542 #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
1543 
1544 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1545 #~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
1546 
1547 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1548 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
1549 
1550 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1551 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
1552 
1553 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1554 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
1555 
1556 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1557 #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
1558 
1559 #~ msgid "Autostart directories"
1560 #~ msgstr "Autostartkataloger"
1561 
1562 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1563 #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
1564 
1565 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1566 #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
1567 
1568 #~ msgid "Configuration files"
1569 #~ msgstr "Inställningsfiler"
1570 
1571 #~ msgid "Where applications store data"
1572 #~ msgstr "Där program lagrar data"
1573 
1574 #~ msgid "Emoticons"
1575 #~ msgstr "Smilisar"
1576 
1577 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1578 #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
1579 
1580 #~ msgid "HTML documentation"
1581 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1582 
1583 #~ msgid "Icons"
1584 #~ msgstr "Ikoner"
1585 
1586 #~ msgid "Configuration description files"
1587 #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
1588 
1589 #~ msgid "Libraries"
1590 #~ msgstr "Bibliotek"
1591 
1592 #~ msgid "Includes/Headers"
1593 #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
1594 
1595 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1596 #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
1597 
1598 #~ msgid "Mime types"
1599 #~ msgstr "MIME-typer"
1600 
1601 #~ msgid "Loadable modules"
1602 #~ msgstr "Laddningsbara moduler"
1603 
1604 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1605 #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
1606 
1607 #~ msgid "Qt plugins"
1608 #~ msgstr "Qt-insticksprogram"
1609 
1610 #~ msgid "Services"
1611 #~ msgstr "Tjänster"
1612 
1613 #~ msgid "Service types"
1614 #~ msgstr "Tjänsttyper"
1615 
1616 #~ msgid "Application sounds"
1617 #~ msgstr "Programljud"
1618 
1619 #~ msgid "Templates"
1620 #~ msgstr "Mallar"
1621 
1622 #~ msgid "Wallpapers"
1623 #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
1624 
1625 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1626 #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
1627 
1628 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1629 #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
1630 
1631 #~ msgid "XDG Icons"
1632 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1633 
1634 #~ msgid "XDG Mime Types"
1635 #~ msgstr "XDG Mime-typer"
1636 
1637 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1638 #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
1639 
1640 #~ msgid "XDG autostart directory"
1641 #~ msgstr "XDG autostartkatalog"
1642 
1643 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1646 
1647 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1648 #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1649 
1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1651 #~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
1652 
1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1654 #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1659 #~ "licensing terms.\n"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
1662 #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
1663 #~ "eventuella licensvillkor.\n"
1664 
1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1666 #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
1667 
1668 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1669 #~ msgid "GPL v2"
1670 #~ msgstr "GPL v2"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item license"
1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1674 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1677 #~ msgid "LGPL v2"
1678 #~ msgstr "LGPL v2"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item license"
1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1682 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1685 #~ msgid "BSD License"
1686 #~ msgstr "BSD-licens"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license"
1689 #~ msgid "BSD License"
1690 #~ msgstr "BSD-licens"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1693 #~ msgid "Artistic License"
1694 #~ msgstr "Artistisk licens"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license"
1697 #~ msgid "Artistic License"
1698 #~ msgstr "Artistisk licens"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1701 #~ msgid "QPL v1.0"
1702 #~ msgstr "QPL v1.0"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license"
1705 #~ msgid "Q Public License"
1706 #~ msgstr "Q Public License"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1709 #~ msgid "GPL v3"
1710 #~ msgstr "GPL v3"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license"
1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1714 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1717 #~ msgid "LGPL v3"
1718 #~ msgstr "LGPL v3"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license"
1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1722 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license"
1725 #~ msgid "Custom"
1726 #~ msgstr "Egen"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license"
1729 #~ msgid "Not specified"
1730 #~ msgstr "Inte angiven"
1731 
1732 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1735 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1736 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1737 #~ "kde.org</a></p>"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
1740 #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://"
1741 #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
1742 #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
1743 #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
1744 #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>"
1745 
1746 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1747 #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
1748 
1749 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1750 #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
1751 
1752 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1753 #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
1754 
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1757 #~ "map on an 8-bit display"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
1760 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1764 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1765 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1766 #~ "specification"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
1769 #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
1770 #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
1771 
1772 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1773 #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
1774 
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1777 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
1780 #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
1781 
1782 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1783 #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
1784 
1785 #~ msgid "defines the application font"
1786 #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "sets the default background color and an\n"
1790 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1791 #~ "calculated)"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
1794 #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
1795 #~ "beräknas)"
1796 
1797 #~ msgid "sets the default foreground color"
1798 #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
1799 
1800 #~ msgid "sets the default button color"
1801 #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
1802 
1803 #~ msgid "sets the application name"
1804 #~ msgstr "anger programmets namn"
1805 
1806 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1807 #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
1808 
1809 #~ msgid "load the testability framework"
1810 #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
1811 
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1814 #~ "an 8-bit display"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
1817 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1818 
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1821 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1822 #~ "root"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
1825 #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
1826 #~ "offthespot och root"
1827 
1828 #~ msgid "set XIM server"
1829 #~ msgstr "ange XIM-server"
1830 
1831 #~ msgid "disable XIM"
1832 #~ msgstr "inaktivera XIM"
1833 
1834 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1835 #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
1836 
1837 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1838 #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
1839 
1840 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1841 #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
1842 
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1845 #~ "raster and opengl (experimental)"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
1848 #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
1849 
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1852 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1853 #~ "enabled"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
1856 #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
1857 #~ "avlusaren ska aktiveras."
1858 
1859 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1860 #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
1861 
1862 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1863 #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
1864 
1865 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1866 #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
1867 
1868 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1869 #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
1870 
1871 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1872 #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
1873 
1874 #~ msgid "sets the application GUI style"
1875 #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
1876 
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1879 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
1882 #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
1883 
1884 #~ msgid "KDE Application"
1885 #~ msgstr "KDE-program"
1886 
1887 #~ msgid "Qt"
1888 #~ msgstr "Qt"
1889 
1890 #~ msgid "KDE"
1891 #~ msgstr "KDE"
1892 
1893 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1894 #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
1895 
1896 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1897 #~ msgid "'%1' missing."
1898 #~ msgstr "'%1' saknas."
1899 
1900 #~ msgctxt ""
1901 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1902 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "Qt: %1\n"
1905 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1906 #~ "%3: %4\n"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Qt: %1\n"
1909 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1910 #~ "%3: %4\n"
1911 
1912 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "%1 was written by\n"
1915 #~ "%2"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "%1 är skriven av\n"
1918 #~ "%2"
1919 
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1922 #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
1923 
1924 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1925 #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
1926 
1927 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1928 #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
1929 
1930 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1931 #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
1932 
1933 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
1936 #~ "kommandoradsväljarna."
1937 
1938 #~ msgid "[options] "
1939 #~ msgstr "[väljare] "
1940 
1941 #~ msgid "[%1-options]"
1942 #~ msgstr "[%1-väljare]"
1943 
1944 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1945 #~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
1946 
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "\n"
1949 #~ "Generic options:\n"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "\n"
1952 #~ "Generella väljare:\n"
1953 
1954 #~ msgid "Show help about options"
1955 #~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
1956 
1957 #~ msgid "Show %1 specific options"
1958 #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
1959 
1960 #~ msgid "Show all options"
1961 #~ msgstr "Visa alla väljare"
1962 
1963 #~ msgid "Show author information"
1964 #~ msgstr "Visa information om upphovsman"
1965 
1966 #~ msgid "Show version information"
1967 #~ msgstr "Visa versionsinformation"
1968 
1969 #~ msgid "Show license information"
1970 #~ msgstr "Visa licensinformation"
1971 
1972 #~ msgid "End of options"
1973 #~ msgstr "Slut på väljare"
1974 
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "\n"
1977 #~ "%1 options:\n"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "\n"
1980 #~ "%1-väljare:\n"
1981 
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "\n"
1984 #~ "Options:\n"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "\n"
1987 #~ "Väljare:\n"
1988 
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "\n"
1991 #~ "Arguments:\n"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "\n"
1994 #~ "Parametrar:\n"
1995 
1996 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
1999 #~ "bort efter användning"
2000 
2001 #~ msgid "KDE-tempfile"
2002 #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
2003 
2004 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2005 #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
2006 
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2009 #~ "to start the application."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller "
2012 #~ "misslyckades det starta programmet."
2013 
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2016 #~ "%2\n"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
2019 #~ "%2\n"
2020 
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "%1"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
2027 #~ "\n"
2028 #~ "%1"
2029 
2030 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2031 #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
2032 
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2035 #~ "\n"
2036 #~ "%1"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "%1"
2041 
2042 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2043 #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
2044 
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Could not launch the browser:\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "%1"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "%1"
2053 
2054 #~ msgid "Could not launch Browser"
2055 #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
2056 
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2059 #~ "\n"
2060 #~ "%1"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "%1"
2065 
2066 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2067 #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item Text character set"
2070 #~ msgid "Western European"
2071 #~ msgstr "Västeuropeisk"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item Text character set"
2074 #~ msgid "Central European"
2075 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item Text character set"
2078 #~ msgid "Baltic"
2079 #~ msgstr "Baltisk"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item Text character set"
2082 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2083 #~ msgstr "Sydösteuropeisk"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Turkish"
2087 #~ msgstr "Turkisk"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "Cyrillic"
2091 #~ msgstr "Kyrillisk"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Chinese Traditional"
2095 #~ msgstr "Traditionell kinesisk"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Chinese Simplified"
2099 #~ msgstr "Förenklad kinesisk"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Korean"
2103 #~ msgstr "Koreansk"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Japanese"
2107 #~ msgstr "Japansk"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Greek"
2111 #~ msgstr "Grekisk"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Arabic"
2115 #~ msgstr "Arabisk"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Hebrew"
2119 #~ msgstr "Hebreisk"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Thai"
2123 #~ msgstr "Thailändsk"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item Text character set"
2126 #~ msgid "Unicode"
2127 #~ msgstr "Unicode"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item Text character set"
2130 #~ msgid "Northern Saami"
2131 #~ msgstr "Samisk"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item Text character set"
2134 #~ msgid "Other"
2135 #~ msgstr "Övriga"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2138 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2139 #~ msgstr "%1 (%2)"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item"
2142 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2143 #~ msgstr "Annan kodning (%1)"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2146 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2147 #~ msgstr "%1 (%2)"
2148 
2149 #~ msgctxt "@item Text character set"
2150 #~ msgid "Disabled"
2151 #~ msgstr "inaktivera XIM"
2152 
2153 #~ msgctxt "@item Text character set"
2154 #~ msgid "Universal"
2155 #~ msgstr "Universell"
2156 
2157 #~ msgctxt "digit set"
2158 #~ msgid "Arabic-Indic"
2159 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
2160 
2161 #~ msgctxt "digit set"
2162 #~ msgid "Bengali"
2163 #~ msgstr "Bengali"
2164 
2165 #~ msgctxt "digit set"
2166 #~ msgid "Devanagari"
2167 #~ msgstr "Devanagari"
2168 
2169 #~ msgctxt "digit set"
2170 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2171 #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
2172 
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Gujarati"
2175 #~ msgstr "Gujarati"
2176 
2177 #~ msgctxt "digit set"
2178 #~ msgid "Gurmukhi"
2179 #~ msgstr "Gurmukhi"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Kannada"
2183 #~ msgstr "Kanaresisk"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Khmer"
2187 #~ msgstr "Kambodjansk"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Malayalam"
2191 #~ msgstr "Malayalam"
2192 
2193 #~ msgctxt "digit set"
2194 #~ msgid "Oriya"
2195 #~ msgstr "Oriya"
2196 
2197 #~ msgctxt "digit set"
2198 #~ msgid "Tamil"
2199 #~ msgstr "Tamilsk"
2200 
2201 #~ msgctxt "digit set"
2202 #~ msgid "Telugu"
2203 #~ msgstr "Telugu"
2204 
2205 #~ msgctxt "digit set"
2206 #~ msgid "Thai"
2207 #~ msgstr "Thailändsk"
2208 
2209 #~ msgctxt "digit set"
2210 #~ msgid "Arabic"
2211 #~ msgstr "Arabisk"
2212 
2213 #~ msgctxt "size in bytes"
2214 #~ msgid "%1 B"
2215 #~ msgstr "%1 byte"
2216 
2217 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2218 #~ msgid "%1 kB"
2219 #~ msgstr "%1 kbyte"
2220 
2221 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2222 #~ msgid "%1 MB"
2223 #~ msgstr "%1 Mbyte"
2224 
2225 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2226 #~ msgid "%1 GB"
2227 #~ msgstr "%1 Gbyte"
2228 
2229 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2230 #~ msgid "%1 TB"
2231 #~ msgstr "%1 Tbyte"
2232 
2233 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2234 #~ msgid "%1 PB"
2235 #~ msgstr "%1 Pbyte"
2236 
2237 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2238 #~ msgid "%1 EB"
2239 #~ msgstr "%1 Ebyte"
2240 
2241 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2242 #~ msgid "%1 ZB"
2243 #~ msgstr "%1 Zbyte"
2244 
2245 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2246 #~ msgid "%1 YB"
2247 #~ msgstr "%1 Ybyte"
2248 
2249 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2250 #~ msgid "%1 KB"
2251 #~ msgstr "%1 Kibyte"
2252 
2253 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2254 #~ msgid "%1 MB"
2255 #~ msgstr "%1 Mibyte"
2256 
2257 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2258 #~ msgid "%1 GB"
2259 #~ msgstr "%1 Gibyte"
2260 
2261 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2262 #~ msgid "%1 TB"
2263 #~ msgstr "%1 Tibyte"
2264 
2265 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2266 #~ msgid "%1 PB"
2267 #~ msgstr "%1 Pbyte"
2268 
2269 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2270 #~ msgid "%1 EB"
2271 #~ msgstr "%1 Ebyte"
2272 
2273 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2274 #~ msgid "%1 ZB"
2275 #~ msgstr "%1 Zbyte"
2276 
2277 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2278 #~ msgid "%1 YB"
2279 #~ msgstr "%1 Ybyte"
2280 
2281 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2282 #~ msgid "%1 KiB"
2283 #~ msgstr "%1 Kibyte"
2284 
2285 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2286 #~ msgid "%1 MiB"
2287 #~ msgstr "%1 Mibyte"
2288 
2289 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2290 #~ msgid "%1 GiB"
2291 #~ msgstr "%1 Gibyte"
2292 
2293 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2294 #~ msgid "%1 TiB"
2295 #~ msgstr "%1 Tibyte"
2296 
2297 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2298 #~ msgid "%1 PiB"
2299 #~ msgstr "%1 Pibyte"
2300 
2301 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2302 #~ msgid "%1 EiB"
2303 #~ msgstr "%1 Eibyte"
2304 
2305 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2306 #~ msgid "%1 ZiB"
2307 #~ msgstr "%1 Zibyte"
2308 
2309 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2310 #~ msgid "%1 YiB"
2311 #~ msgstr "%1 Yibyte"
2312 
2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2314 #~ msgid "%1 days"
2315 #~ msgstr "%1 dagar"
2316 
2317 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2318 #~ msgid "%1 hours"
2319 #~ msgstr "%1 timmar"
2320 
2321 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2322 #~ msgid "%1 minutes"
2323 #~ msgstr "%1 minuter"
2324 
2325 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2326 #~ msgid "%1 seconds"
2327 #~ msgstr "%1 sekunder"
2328 
2329 #~ msgctxt "@item:intext"
2330 #~ msgid "%1 millisecond"
2331 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2332 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2333 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
2334 
2335 #~ msgctxt "@item:intext"
2336 #~ msgid "1 day"
2337 #~ msgid_plural "%1 days"
2338 #~ msgstr[0] "1 dag"
2339 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
2340 
2341 #~ msgctxt "@item:intext"
2342 #~ msgid "1 hour"
2343 #~ msgid_plural "%1 hours"
2344 #~ msgstr[0] "1 timma"
2345 #~ msgstr[1] "%1 timmar"
2346 
2347 #~ msgctxt "@item:intext"
2348 #~ msgid "1 minute"
2349 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2350 #~ msgstr[0] "1 minut"
2351 #~ msgstr[1] "%1 minuter"
2352 
2353 #~ msgctxt "@item:intext"
2354 #~ msgid "1 second"
2355 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2356 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2357 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
2358 
2359 #~ msgctxt ""
2360 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2361 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2362 #~ "team to solve the problem"
2363 #~ msgid "%1 and %2"
2364 #~ msgstr "%1 %2"
2365 
2366 #~ msgctxt ""
2367 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2368 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2369 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2370 #~ msgid "%1 and %2"
2371 #~ msgstr "%1 %2"
2372 
2373 #~ msgctxt ""
2374 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2375 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2376 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2377 #~ msgid "%1 and %2"
2378 #~ msgstr "%1 %2"
2379 
2380 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2381 #~ msgid "Ante Meridiem"
2382 #~ msgstr "Förmiddag"
2383 
2384 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2385 #~ msgid "AM"
2386 #~ msgstr "FM"
2387 
2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2389 #~ msgid "A"
2390 #~ msgstr "F"
2391 
2392 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2393 #~ msgid "Post Meridiem"
2394 #~ msgstr "Eftermiddag"
2395 
2396 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2397 #~ msgid "PM"
2398 #~ msgstr "EM"
2399 
2400 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2401 #~ msgid "P"
2402 #~ msgstr "E"
2403 
2404 #~ msgid "Today"
2405 #~ msgstr "Idag"
2406 
2407 #~ msgid "Yesterday"
2408 #~ msgstr "Igår"
2409 
2410 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2411 #~ msgid "%1 %2"
2412 #~ msgstr "%1 %2"
2413 
2414 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2415 #~ msgid "%1 %2"
2416 #~ msgstr "%1 %2"
2417 
2418 #~ msgctxt ""
2419 #~ "@note-with-label/plain\n"
2420 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2421 #~ msgid "%1: %2"
2422 #~ msgstr "%1: %2"
2423 
2424 #~ msgctxt ""
2425 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2426 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2427 #~ msgid "%1: %2"
2428 #~ msgstr "%1: %2"
2429 
2430 #~ msgctxt ""
2431 #~ "@link-with-description/plain\n"
2432 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2433 #~ msgid "%2 (%1)"
2434 #~ msgstr "%2 (%1)"
2435 
2436 #~ msgctxt "@application/rich"
2437 #~ msgid "%1"
2438 #~ msgstr "%1"
2439 
2440 #~ msgctxt "@command/plain"
2441 #~ msgid "%1"
2442 #~ msgstr "%1"
2443 
2444 #~ msgctxt "@command/rich"
2445 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2446 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2447 
2448 #~ msgctxt "@resource/rich"
2449 #~ msgid "“%1”"
2450 #~ msgstr "“%1”"
2451 
2452 #~ msgctxt "@icode/plain"
2453 #~ msgid "“%1”"
2454 #~ msgstr "“%1”"
2455 
2456 #~ msgctxt "@icode/rich"
2457 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2458 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2459 
2460 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2461 #~ msgid "%1"
2462 #~ msgstr "%1"
2463 
2464 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2465 #~ msgid "<i>%1</i>"
2466 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2467 
2468 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2469 #~ msgid "<b>%1</b>"
2470 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2471 
2472 #~ msgctxt "@email/plain"
2473 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2474 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2475 
2476 #~ msgctxt "@message/rich"
2477 #~ msgid "<i>%1</i>"
2478 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2479 
2480 #~ msgid "no error"
2481 #~ msgstr "inget fel"
2482 
2483 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2484 #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
2485 
2486 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2487 #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
2488 
2489 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2490 #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
2491 
2492 #~ msgid "invalid flags"
2493 #~ msgstr "ogiltiga flaggor"
2494 
2495 #~ msgid "memory allocation failure"
2496 #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
2497 
2498 #~ msgid "name or service not known"
2499 #~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
2500 
2501 #~ msgid "requested family not supported"
2502 #~ msgstr "begärd familj stöds inte"
2503 
2504 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2505 #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
2506 
2507 #~ msgid "requested socket type not supported"
2508 #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
2509 
2510 #~ msgid "unknown error"
2511 #~ msgstr "okänt fel"
2512 
2513 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2514 #~ msgid "system error: %1"
2515 #~ msgstr "systemfel: %1"
2516 
2517 #~ msgid "request was canceled"
2518 #~ msgstr "begäran avbröts"
2519 
2520 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2521 #~ msgid "Unknown family %1"
2522 #~ msgstr "Okänd familj %1"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2525 #~ msgid "no error"
2526 #~ msgstr "inget fel"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2529 #~ msgid "name lookup has failed"
2530 #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2533 #~ msgid "address already in use"
2534 #~ msgstr "adressen används redan"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2537 #~ msgid "socket is already bound"
2538 #~ msgstr "uttaget är redan bundet"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2541 #~ msgid "socket is already created"
2542 #~ msgstr "uttaget är redan skapat"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2545 #~ msgid "socket is not bound"
2546 #~ msgstr "uttaget är inte bundet"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2549 #~ msgid "socket has not been created"
2550 #~ msgstr "uttaget har inte skapats"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2553 #~ msgid "operation would block"
2554 #~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2557 #~ msgid "connection actively refused"
2558 #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2561 #~ msgid "connection timed out"
2562 #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2565 #~ msgid "operation is already in progress"
2566 #~ msgstr "åtgärden pågår redan"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2569 #~ msgid "network failure occurred"
2570 #~ msgstr "nätverksfel uppstod"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2573 #~ msgid "operation is not supported"
2574 #~ msgstr "åtgärden stöds inte"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2577 #~ msgid "timed operation timed out"
2578 #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2581 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2582 #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2585 #~ msgid "remote host closed connection"
2586 #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
2587 
2588 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2589 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2590 
2591 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2592 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2593 
2594 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2595 #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
2596 
2597 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2598 #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
2599 
2600 #~ msgid "Connection refused"
2601 #~ msgstr "Anslutning vägrades"
2602 
2603 #~ msgid "Permission denied"
2604 #~ msgstr "Behörighet saknas"
2605 
2606 #~ msgid "Connection timed out"
2607 #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
2608 
2609 #~ msgid "Unknown error"
2610 #~ msgstr "Okänt fel"
2611 
2612 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2613 #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
2614 
2615 #~ msgid "Address is already in use"
2616 #~ msgstr "Adressen används redan"
2617 
2618 #~ msgid "Path cannot be used"
2619 #~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
2620 
2621 #~ msgid "No such file or directory"
2622 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
2623 
2624 #~ msgid "Not a directory"
2625 #~ msgstr "Inte en katalog"
2626 
2627 #~ msgid "Read-only filesystem"
2628 #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
2629 
2630 #~ msgid "Unknown socket error"
2631 #~ msgstr "Okänt uttagsfel"
2632 
2633 #~ msgid "Operation not supported"
2634 #~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
2635 
2636 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2637 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
2638 
2639 #~ msgctxt "SSL error"
2640 #~ msgid "No error"
2641 #~ msgstr "Inget fel"
2642 
2643 #~ msgctxt "SSL error"
2644 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2645 #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The certificate has expired"
2649 #~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate is invalid"
2653 #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2657 #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2661 #~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2665 #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2670 #~ "purpose"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
2673 #~ "ändamålet"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2678 #~ "certificate's purpose"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
2681 #~ "certifikatets ändamål"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2685 #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2689 #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2693 #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2697 #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid "Unknown error"
2701 #~ msgstr "Okänt fel"
2702 
2703 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2704 #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
2705 
2706 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2707 #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
2708 
2709 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2710 #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
2711 
2712 #~ msgid "no address associated with nodename"
2713 #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
2714 
2715 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2716 #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
2717 
2718 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2719 #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
2720 
2721 #~ msgid "system error"
2722 #~ msgstr "systemfel"
2723 
2724 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2725 #~ msgid_plural ""
2726 #~ "Could not find mime types:\n"
2727 #~ "<resource>%2</resource>"
2728 #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
2729 #~ msgstr[1] ""
2730 #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
2731 #~ "<resource>%2</resource>"
2732 
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2735 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
2738 #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
2739 #~ "usr/share."
2740 
2741 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2742 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2743 
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
2748 #~ "'%3'"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "40"
2752 #~ msgstr "40"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "60"
2756 #~ msgstr "60"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "80"
2760 #~ msgstr "80"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "-ise suffixes"
2764 #~ msgstr "-ise suffix"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "-ize suffixes"
2768 #~ msgstr "-ize suffix"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2772 #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2776 #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2780 #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2784 #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "large"
2788 #~ msgstr "stor"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "medium"
2792 #~ msgstr "normal"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "small"
2796 #~ msgstr "liten"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "variant 0"
2800 #~ msgstr "alternativ 0"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "variant 1"
2804 #~ msgstr "alternativ 1"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "variant 2"
2808 #~ msgstr "alternativ 2"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "without accents"
2812 #~ msgstr "utan accenttecken"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "with accents"
2816 #~ msgstr "med accenttecken"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "with ye"
2820 #~ msgstr "med ye"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "with yeyo"
2824 #~ msgstr "med yeyo"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "with yo"
2828 #~ msgstr "med yo"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "extended"
2832 #~ msgstr "utökad"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2839 #~ msgid "%1 (%2)"
2840 #~ msgstr "%1 (%2)"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2843 #~ msgid "%1 [%2]"
2844 #~ msgstr "%1 [%2]"
2845 
2846 #~ msgid "File %1 does not exist"
2847 #~ msgstr "Filen %1 finns inte"
2848 
2849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2850 #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
2851 
2852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2853 #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
2854 
2855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2856 #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
2857 
2858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2859 #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
2860 
2861 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2862 #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
2863 
2864 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2865 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
2866 
2867 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2868 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2869 
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2872 #~ "desktop file."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
2875 #~ "desktop-filen."
2876 
2877 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
2880 #~ "komponenter."
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
2886 
2887 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2888 #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
2889 
2890 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2891 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
2892 
2893 #~ msgid "The provided service is not valid"
2894 #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
2895 
2896 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln "
2899 #~ "saknas"
2900 
2901 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2902 #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
2903 
2904 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2905 #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
2906 
2907 #~ msgid "KDE Test Program"
2908 #~ msgstr "KDE-testprogram"
2909 
2910 #~ msgid "KBuildSycoca"
2911 #~ msgstr "Kbuildsycoca"
2912 
2913 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2914 #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
2915 
2916 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2917 #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
2918 
2919 #~ msgid "David Faure"
2920 #~ msgstr "David Faure"
2921 
2922 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2923 #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
2924 
2925 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2926 #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
2927 
2928 #~ msgid "Check file timestamps"
2929 #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
2930 
2931 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2932 #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
2933 
2934 #~ msgid "Create global database"
2935 #~ msgstr "Skapa global databas"
2936 
2937 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2938 #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov"
2939 
2940 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2941 #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
2942 
2943 #~ msgid "KDE Daemon"
2944 #~ msgstr "KDE-demon"
2945 
2946 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2947 #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
2948 
2949 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2950 #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
2951 
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2954 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2955 #~ "No action will be triggered."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
2958 #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
2959 #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
2960 
2961 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2962 #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
2963 
2964 #~ msgctxt "Encodings menu"
2965 #~ msgid "Default"
2966 #~ msgstr "Förval"
2967 
2968 #~ msgctxt "Encodings menu"
2969 #~ msgid "Autodetect"
2970 #~ msgstr "Detektera automatiskt"
2971 
2972 #~ msgid "No Entries"
2973 #~ msgstr "Inga värden"
2974 
2975 #~ msgid "Clear List"
2976 #~ msgstr "Rensa lista"
2977 
2978 #~ msgctxt "go back"
2979 #~ msgid "&Back"
2980 #~ msgstr "&Bakåt"
2981 
2982 #~ msgctxt "go forward"
2983 #~ msgid "&Forward"
2984 #~ msgstr "&Framåt"
2985 
2986 #~ msgctxt "home page"
2987 #~ msgid "&Home"
2988 #~ msgstr "&Hem"
2989 
2990 #~ msgctxt "show help"
2991 #~ msgid "&Help"
2992 #~ msgstr "&Hjälp"
2993 
2994 #~ msgid "Show &Menubar"
2995 #~ msgstr "Visa &menyrad"
2996 
2997 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2998 #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
2999 
3000 #~ msgid "Show St&atusbar"
3001 #~ msgstr "Visa st&atusrad"
3002 
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3005 #~ "the window used for status information.</p>"
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
3008 #~ "som används för statusinformation.</p>"
3009 
3010 #~ msgid "&New"
3011 #~ msgstr "&Ny"
3012 
3013 #~ msgid "Create new document"
3014 #~ msgstr "Skapa nytt dokument"
3015 
3016 #~ msgid "&Open..."
3017 #~ msgstr "Ö&ppna..."
3018 
3019 #~ msgid "Open an existing document"
3020 #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
3021 
3022 #~ msgid "Open &Recent"
3023 #~ msgstr "Öppna s&enaste"
3024 
3025 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3026 #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
3027 
3028 #~ msgid "&Save"
3029 #~ msgstr "&Spara"
3030 
3031 #~ msgid "Save document"
3032 #~ msgstr "Spara dokument"
3033 
3034 #~ msgid "Save &As..."
3035 #~ msgstr "Spara s&om..."
3036 
3037 #~ msgid "Save document under a new name"
3038 #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
3039 
3040 #~ msgid "Re&vert"
3041 #~ msgstr "Å&terställ"
3042 
3043 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3044 #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
3045 
3046 #~ msgid "&Close"
3047 #~ msgstr "Stän&g"
3048 
3049 #~ msgid "Close document"
3050 #~ msgstr "Stäng dokument"
3051 
3052 #~ msgid "&Print..."
3053 #~ msgstr "Skriv &ut..."
3054 
3055 #~ msgid "Print document"
3056 #~ msgstr "Skriv ut dokument"
3057 
3058 #~ msgid "Print Previe&w"
3059 #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
3060 
3061 #~ msgid "Show a print preview of document"
3062 #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
3063 
3064 #~ msgid "&Mail..."
3065 #~ msgstr "S&kicka e-post..."
3066 
3067 #~ msgid "Send document by mail"
3068 #~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
3069 
3070 #~ msgid "&Quit"
3071 #~ msgstr "&Avsluta"
3072 
3073 #~ msgid "Quit application"
3074 #~ msgstr "Avsluta program"
3075 
3076 #~ msgid "Undo last action"
3077 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
3078 
3079 #~ msgid "Re&do"
3080 #~ msgstr "&Gör om"
3081 
3082 #~ msgid "Redo last undone action"
3083 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
3084 
3085 #~ msgid "Cu&t"
3086 #~ msgstr "Klipp u&t"
3087 
3088 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3089 #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
3090 
3091 #~ msgid "&Copy"
3092 #~ msgstr "K&opiera"
3093 
3094 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3095 #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
3096 
3097 #~ msgid "&Paste"
3098 #~ msgstr "K&listra in"
3099 
3100 #~ msgid "Paste clipboard content"
3101 #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
3102 
3103 #~ msgid "C&lear"
3104 #~ msgstr "&Rensa"
3105 
3106 #~ msgid "Select &All"
3107 #~ msgstr "Markera &alla"
3108 
3109 #~ msgid "Dese&lect"
3110 #~ msgstr "A&vmarkera"
3111 
3112 #~ msgid "&Find..."
3113 #~ msgstr "&Sök..."
3114 
3115 #~ msgid "Find &Next"
3116 #~ msgstr "Sök &igen"
3117 
3118 #~ msgid "Find Pre&vious"
3119 #~ msgstr "Sök &föregående"
3120 
3121 #~ msgid "&Replace..."
3122 #~ msgstr "&Ersätt..."
3123 
3124 #~ msgid "&Actual Size"
3125 #~ msgstr "F&aktisk storlek"
3126 
3127 #~ msgid "View document at its actual size"
3128 #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
3129 
3130 #~ msgid "&Fit to Page"
3131 #~ msgstr "F&yll sidan"
3132 
3133 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3134 #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
3135 
3136 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3137 #~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
3138 
3139 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3140 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
3141 
3142 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3143 #~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
3144 
3145 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3146 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
3147 
3148 #~ msgid "Zoom &In"
3149 #~ msgstr "Zooma &in"
3150 
3151 #~ msgid "Zoom &Out"
3152 #~ msgstr "Zooma &ut"
3153 
3154 #~ msgid "&Zoom..."
3155 #~ msgstr "&Zooma..."
3156 
3157 #~ msgid "Select zoom level"
3158 #~ msgstr "Välj zoomnivå"
3159 
3160 #~ msgid "&Redisplay"
3161 #~ msgstr "&Visa igen"
3162 
3163 #~ msgid "Redisplay document"
3164 #~ msgstr "Visa dokumentet igen"
3165 
3166 #~ msgid "&Up"
3167 #~ msgstr "&Upp"
3168 
3169 #~ msgid "Go up"
3170 #~ msgstr "Gå uppåt"
3171 
3172 #~ msgid "&Previous Page"
3173 #~ msgstr "F&öregående sida"
3174 
3175 #~ msgid "Go to previous page"
3176 #~ msgstr "Gå till föregående sida"
3177 
3178 #~ msgid "&Next Page"
3179 #~ msgstr "&Nästa sida"
3180 
3181 #~ msgid "Go to next page"
3182 #~ msgstr "Gå till nästa sida"
3183 
3184 #~ msgid "&Go To..."
3185 #~ msgstr "&Gå till..."
3186 
3187 #~ msgid "&Go to Page..."
3188 #~ msgstr "&Gå till sida..."
3189 
3190 #~ msgid "&Go to Line..."
3191 #~ msgstr "Gå till &rad..."
3192 
3193 #~ msgid "&First Page"
3194 #~ msgstr "Fö&rsta sidan"
3195 
3196 #~ msgid "Go to first page"
3197 #~ msgstr "Gå till första sidan"
3198 
3199 #~ msgid "&Last Page"
3200 #~ msgstr "&Sista sidan"
3201 
3202 #~ msgid "Go to last page"
3203 #~ msgstr "Gå till sista sidan"
3204 
3205 #~ msgid "Go back in document"
3206 #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
3207 
3208 #~ msgid "&Forward"
3209 #~ msgstr "&Framåt"
3210 
3211 #~ msgid "Go forward in document"
3212 #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
3213 
3214 #~ msgid "&Add Bookmark"
3215 #~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
3216 
3217 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3218 #~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
3219 
3220 #~ msgid "&Spelling..."
3221 #~ msgstr "Sta&vning..."
3222 
3223 #~ msgid "Check spelling in document"
3224 #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
3225 
3226 #~ msgid "Show or hide menubar"
3227 #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
3228 
3229 #~ msgid "Show &Toolbar"
3230 #~ msgstr "Visa &verktygsrad"
3231 
3232 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3233 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
3234 
3235 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3236 #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
3237 
3238 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3239 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3240 
3241 #~ msgid "&Save Settings"
3242 #~ msgstr "&Spara inställningar"
3243 
3244 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3245 #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
3246 
3247 #~ msgid "&Configure %1..."
3248 #~ msgstr "A&npassa %1..."
3249 
3250 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3251 #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
3252 
3253 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3254 #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
3255 
3256 #~ msgid "%1 &Handbook"
3257 #~ msgstr "&Handbok %1"
3258 
3259 #~ msgid "What's &This?"
3260 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
3261 
3262 #~ msgid "Tip of the &Day"
3263 #~ msgstr "&Dagens tips"
3264 
3265 #~ msgid "&Report Bug..."
3266 #~ msgstr "&Rapportera fel..."
3267 
3268 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3269 #~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
3270 
3271 #~ msgid "&About %1"
3272 #~ msgstr "&Om %1"
3273 
3274 #~ msgid "About &KDE"
3275 #~ msgstr "Om &KDE"
3276 
3277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3278 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3279 #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
3280 
3281 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3282 #~ msgid "Exit Full Screen"
3283 #~ msgstr "Avsluta fullskärm"
3284 
3285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3286 #~ msgid "Exit full screen mode"
3287 #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
3288 
3289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3290 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3291 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3292 
3293 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3294 #~ msgid "Full Screen"
3295 #~ msgstr "Fullskärm"
3296 
3297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3298 #~ msgid "Display the window in full screen"
3299 #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
3300 
3301 #~ msgctxt "Custom color"
3302 #~ msgid "Custom..."
3303 #~ msgstr "Egen..."
3304 
3305 #~ msgctxt "palette name"
3306 #~ msgid "* Recent Colors *"
3307 #~ msgstr "* Senaste färgerna *"
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "* Custom Colors *"
3311 #~ msgstr "* Egna färger *"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "Forty Colors"
3315 #~ msgstr "Fyrtio färger"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "Oxygen Colors"
3319 #~ msgstr "Oxygenfärger"
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "Rainbow Colors"
3323 #~ msgstr "Regnbågens färger"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "Royal Colors"
3327 #~ msgstr "Kungliga färger"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Web Colors"
3331 #~ msgstr "Webbfärger"
3332 
3333 #~ msgid "Named Colors"
3334 #~ msgstr "Namngivna färger"
3335 
3336 #~ msgctxt ""
3337 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3338 #~ "them)"
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3341 #~ "examined:\n"
3342 #~ "%2"
3343 #~ msgid_plural ""
3344 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3345 #~ "examined:\n"
3346 #~ "%2"
3347 #~ msgstr[0] ""
3348 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
3349 #~ "%2"
3350 #~ msgstr[1] ""
3351 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
3352 #~ "%2"
3353 
3354 #~ msgid "Select Color"
3355 #~ msgstr "Välj färg"
3356 
3357 #~ msgid "Hue:"
3358 #~ msgstr "Färgton:"
3359 
3360 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3361 #~ msgid "°"
3362 #~ msgstr "°"
3363 
3364 #~ msgid "Saturation:"
3365 #~ msgstr "Färgmättnad:"
3366 
3367 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3368 #~ msgid "Value:"
3369 #~ msgstr "Värde:"
3370 
3371 #~ msgid "Red:"
3372 #~ msgstr "Röd:"
3373 
3374 #~ msgid "Green:"
3375 #~ msgstr "Grön:"
3376 
3377 #~ msgid "Blue:"
3378 #~ msgstr "Blå:"
3379 
3380 #~ msgid "Alpha:"
3381 #~ msgstr "Alfa:"
3382 
3383 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3384 #~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
3385 
3386 #~ msgid "Name:"
3387 #~ msgstr "Namn:"
3388 
3389 #~ msgid "HTML:"
3390 #~ msgstr "HTML:"
3391 
3392 #~ msgid "Default color"
3393 #~ msgstr "Förvald färg"
3394 
3395 #~ msgid "-default-"
3396 #~ msgstr "-förvald-"
3397 
3398 #~ msgid "-unnamed-"
3399 #~ msgstr "-namnlös-"
3400 
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3403 #~ "not exist.</qt>"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
3406 #~ "existerar inte.</qt>"
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3412 
3413 #~ msgctxt ""
3414 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3415 #~ "'Development Platform'"
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3418 #~ "Development Platform %3</html>"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
3421 #~ "Development Platform %3</html>"
3422 
3423 #~ msgid "License: %1"
3424 #~ msgstr "Licens: %1"
3425 
3426 #~ msgid "License Agreement"
3427 #~ msgstr "Licensavtal"
3428 
3429 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3430 #~ msgid "Email contributor"
3431 #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
3432 
3433 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3434 #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
3435 
3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Email contributor\n"
3439 #~ "%1"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
3442 #~ "%1"
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3446 #~ "%1"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
3449 #~ "%1"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3453 #~ "%2"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
3456 #~ "%2"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Visit contributor's page\n"
3460 #~ "%1"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
3463 #~ "%1"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Visit contributor's blog\n"
3467 #~ "%1"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
3470 #~ "%1"
3471 
3472 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3473 #~ msgid "%1"
3474 #~ msgstr "%1"
3475 
3476 #~ msgctxt "City, Country"
3477 #~ msgid "%1, %2"
3478 #~ msgstr "%1, %2"
3479 
3480 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3481 #~ msgid "Other"
3482 #~ msgstr "Annan"
3483 
3484 #~ msgctxt "A type of link."
3485 #~ msgid "Blog"
3486 #~ msgstr "Blogg"
3487 
3488 #~ msgctxt "A type of link."
3489 #~ msgid "Homepage"
3490 #~ msgstr "Hemsida"
3491 
3492 #~ msgid "About KDE"
3493 #~ msgstr "Om KDE"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3497 #~ "b></html>"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version "
3500 #~ "%1</b></html>"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3504 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3505 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3506 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3507 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3508 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3509 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3510 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3511 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av "
3514 #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
3515 #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna "
3516 #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
3517 #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /"
3518 #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
3519 #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
3520 #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</"
3521 #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
3522 #~ "skapar.</html>"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3526 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3527 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3528 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3529 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3530 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3531 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3532 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
3535 #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
3536 #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har "
3537 #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd "
3538 #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
3539 #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
3540 #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
3541 #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3545 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3546 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3547 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3548 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3549 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3550 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
3553 #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
3554 #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
3555 #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href="
3556 #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /"
3557 #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
3558 #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
3559 
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3562 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3563 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3564 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3565 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3566 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3567 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3568 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3569 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3570 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3571 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3572 #~ "much in advance for your support.</html>"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
3575 #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
3576 #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
3577 #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
3578 #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information "
3579 #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
3580 #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
3581 #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
3582 #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
3583 #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
3584 #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3585 #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>"
3586 
3587 #~ msgctxt "About KDE"
3588 #~ msgid "&About"
3589 #~ msgstr "&Om"
3590 
3591 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3592 #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
3593 
3594 #~ msgid "&Join KDE"
3595 #~ msgstr "Gå &med i KDE"
3596 
3597 #~ msgid "&Support KDE"
3598 #~ msgstr "&Stöd KDE"
3599 
3600 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3601 #~ msgid "Next"
3602 #~ msgstr "Nästa"
3603 
3604 #~ msgid "Finish"
3605 #~ msgstr "Slutför"
3606 
3607 #~ msgid "Submit Bug Report"
3608 #~ msgstr "Skicka en felrapport"
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3612 #~ "change it"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
3615 #~ "\" för att ändra den."
3616 
3617 #~ msgctxt "Email sender address"
3618 #~ msgid "From:"
3619 #~ msgstr "Från:"
3620 
3621 #~ msgid "Configure Email..."
3622 #~ msgstr "Ställ in e-post..."
3623 
3624 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3625 #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
3626 
3627 #~ msgctxt "Email receiver address"
3628 #~ msgid "To:"
3629 #~ msgstr "Till:"
3630 
3631 #~ msgid "&Send"
3632 #~ msgstr "&Skicka"
3633 
3634 #~ msgid "Send bug report."
3635 #~ msgstr "Skicka felrapport."
3636 
3637 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3638 #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
3639 
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3642 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
3645 #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
3646 
3647 #~ msgid "Application: "
3648 #~ msgstr "Program: "
3649 
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3652 #~ "is available before sending a bug report"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
3655 #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
3656 
3657 #~ msgid "Version:"
3658 #~ msgstr "Version:"
3659 
3660 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3661 #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
3662 
3663 #~ msgid "OS:"
3664 #~ msgstr "Operativsystem:"
3665 
3666 #~ msgid "Compiler:"
3667 #~ msgstr "Kompilator:"
3668 
3669 #~ msgid "Se&verity"
3670 #~ msgstr "All&varlighetsgrad"
3671 
3672 #~ msgid "Critical"
3673 #~ msgstr "Kritisk"
3674 
3675 #~ msgid "Grave"
3676 #~ msgstr "Allvarlig"
3677 
3678 #~ msgctxt "normal severity"
3679 #~ msgid "Normal"
3680 #~ msgstr "Normal"
3681 
3682 #~ msgid "Wishlist"
3683 #~ msgstr "Önskan"
3684 
3685 #~ msgid "Translation"
3686 #~ msgstr "Översättning"
3687 
3688 #~ msgid "S&ubject: "
3689 #~ msgstr "&Ämne: "
3690 
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3693 #~ "bug report.\n"
3694 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3695 #~ "this program.\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
3698 #~ "felrapporten.\n"
3699 #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
3700 #~ "den som utvecklar programmet.\n"
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3704 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3705 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3706 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
3709 #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3710 #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
3711 #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
3712 
3713 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3714 #~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
3715 
3716 #~ msgctxt "unknown program name"
3717 #~ msgid "unknown"
3718 #~ msgstr "okänt"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3722 #~ "be sent."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
3725 #~ "rapporten."
3726 
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3729 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3730 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3731 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3732 #~ "is installed</li></ul>\n"
3733 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3734 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
3737 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
3738 #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
3739 #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
3740 #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n"
3741 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3742 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3746 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3747 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3748 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3749 #~ "affected package</li></ul>\n"
3750 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3751 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
3754 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör "
3755 #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar "
3756 #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
3757 #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
3758 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3759 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3760 
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3763 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3764 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
3767 #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
3768 #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
3769 
3770 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3771 #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
3772 
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Close and discard\n"
3775 #~ "edited message?"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Stänga och kasta det\n"
3778 #~ "redigerade meddelandet?"
3779 
3780 #~ msgid "Close Message"
3781 #~ msgstr "Stäng meddelandet"
3782 
3783 #~ msgid "Configure"
3784 #~ msgstr "Anpassa"
3785 
3786 #~ msgid "Job"
3787 #~ msgstr "Jobb"
3788 
3789 #~ msgid "Job Control"
3790 #~ msgstr "Jobbkontroll"
3791 
3792 #~ msgid "Scheduled printing:"
3793 #~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
3794 
3795 #~ msgid "Billing information:"
3796 #~ msgstr "Faktureringsinformation:"
3797 
3798 #~ msgid "Job priority:"
3799 #~ msgstr "Jobbprioritet:"
3800 
3801 #~ msgid "Job Options"
3802 #~ msgstr "Jobbalternativ"
3803 
3804 #~ msgid "Option"
3805 #~ msgstr "Alternativ"
3806 
3807 #~ msgid "Value"
3808 #~ msgstr "Värde"
3809 
3810 #~ msgid "Print Immediately"
3811 #~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
3812 
3813 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3814 #~ msgstr "Håll tillsvidare"
3815 
3816 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3817 #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
3818 
3819 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3820 #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
3821 
3822 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3823 #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
3824 
3825 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3826 #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
3827 
3828 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3829 #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
3830 
3831 #~ msgid "Specific Time"
3832 #~ msgstr "Specifik tid"
3833 
3834 #~ msgid "Pages"
3835 #~ msgstr "Sidor"
3836 
3837 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3838 #~ msgstr "Sidor per ark"
3839 
3840 #~ msgid "1"
3841 #~ msgstr "1"
3842 
3843 #~ msgid "16"
3844 #~ msgstr "16"
3845 
3846 #~ msgid "Banner Pages"
3847 #~ msgstr "Försättsblad"
3848 
3849 #~ msgctxt "Banner page at start"
3850 #~ msgid "Start"
3851 #~ msgstr "Startblad"
3852 
3853 #~ msgctxt "Banner page at end"
3854 #~ msgid "End"
3855 #~ msgstr "Slutblad"
3856 
3857 #~ msgid "Page Label"
3858 #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
3859 
3860 #~ msgid "Page Border"
3861 #~ msgstr "Sidkant"
3862 
3863 #~ msgid "Mirror Pages"
3864 #~ msgstr "Spegla sidor"
3865 
3866 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3867 #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
3868 
3869 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3870 #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
3871 
3872 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3873 #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
3874 
3875 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3876 #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
3877 
3878 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3879 #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
3880 
3881 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3882 #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
3883 
3884 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3885 #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
3886 
3887 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3888 #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
3889 
3890 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3891 #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
3892 
3893 #~ msgctxt "No border line"
3894 #~ msgid "None"
3895 #~ msgstr "Ingen"
3896 
3897 #~ msgid "Single Line"
3898 #~ msgstr "Enkel linje"
3899 
3900 #~ msgid "Single Thick Line"
3901 #~ msgstr "Enkel bred linje"
3902 
3903 #~ msgid "Double Line"
3904 #~ msgstr "Dubbel linje"
3905 
3906 #~ msgid "Double Thick Line"
3907 #~ msgstr "Dubbel bred linje"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page"
3910 #~ msgid "None"
3911 #~ msgstr "Ingen"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page"
3914 #~ msgid "Standard"
3915 #~ msgstr "Normal"
3916 
3917 #~ msgctxt "Banner page"
3918 #~ msgid "Unclassified"
3919 #~ msgstr "Öppen"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "Confidential"
3923 #~ msgstr "Konfidentiell"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Classified"
3927 #~ msgstr "Sekretessbelagd"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Secret"
3931 #~ msgstr "Hemlig"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Top Secret"
3935 #~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
3936 
3937 #~ msgid "All Pages"
3938 #~ msgstr "Alla sidor"
3939 
3940 #~ msgid "Odd Pages"
3941 #~ msgstr "Udda sidor"
3942 
3943 #~ msgid "Even Pages"
3944 #~ msgstr "Jämna sidor"
3945 
3946 #~ msgid "Page Set"
3947 #~ msgstr "Siduppsättning"
3948 
3949 #~ msgctxt "@title:window"
3950 #~ msgid "Print"
3951 #~ msgstr "Utskrift"
3952 
3953 #~ msgid "&Try"
3954 #~ msgstr "&Prova"
3955 
3956 #~ msgid "modified"
3957 #~ msgstr "ändrad"
3958 
3959 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3960 #~ msgid " – "
3961 #~ msgstr " – "
3962 
3963 #~ msgid "&Details"
3964 #~ msgstr "&Detaljer"
3965 
3966 #~ msgid "Get help..."
3967 #~ msgstr "Få hjälp..."
3968 
3969 #~ msgid "--- separator ---"
3970 #~ msgstr "--- avskiljare ---"
3971 
3972 #~ msgid "Change Text"
3973 #~ msgstr "Ändra text"
3974 
3975 #~ msgid "Icon te&xt:"
3976 #~ msgstr "Ikonte&xt:"
3977 
3978 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3979 #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
3980 
3981 #~ msgid "Configure Toolbars"
3982 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
3983 
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3986 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
3989 #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
3990 
3991 #~ msgid "Reset Toolbars"
3992 #~ msgstr "Återställ verktygsrader"
3993 
3994 #~ msgid "Reset"
3995 #~ msgstr "Återställ"
3996 
3997 #~ msgid "&Toolbar:"
3998 #~ msgstr "Verk&tygsrad:"
3999 
4000 #~ msgid "A&vailable actions:"
4001 #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
4002 
4003 #~ msgid "Filter"
4004 #~ msgstr "Filter"
4005 
4006 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4007 #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
4008 
4009 #~ msgid "Change &Icon..."
4010 #~ msgstr "Ändra &ikon..."
4011 
4012 #~ msgid "Change Te&xt..."
4013 #~ msgstr "Ändra te&xt..."
4014 
4015 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4016 #~ msgid "%1"
4017 #~ msgstr "%1"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4021 #~ "component."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
4024 #~ "komponent."
4025 
4026 #~ msgid "<Merge>"
4027 #~ msgstr "<Sammanfoga>"
4028 
4029 #~ msgid "<Merge %1>"
4030 #~ msgstr "<Sammanfoga %1>"
4031 
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4034 #~ "you will not be able to re-add it."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
4037 #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
4038 
4039 #~ msgid "ActionList: %1"
4040 #~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
4041 
4042 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgid "Change Icon"
4047 #~ msgstr "Ändra ikon"
4048 
4049 #~ msgid "Manage Link"
4050 #~ msgstr "Hantera länk"
4051 
4052 #~ msgid "Link Text:"
4053 #~ msgstr "Länktext:"
4054 
4055 #~ msgid "Link URL:"
4056 #~ msgstr "Länkwebbadress:"
4057 
4058 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4059 #~ msgid "%1"
4060 #~ msgstr "%1"
4061 
4062 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4063 #~ msgid "%1"
4064 #~ msgstr "%1"
4065 
4066 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4067 #~ msgid "%1"
4068 #~ msgstr "%1"
4069 
4070 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4071 #~ msgid "%1"
4072 #~ msgstr "%1"
4073 
4074 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4075 #~ msgid "."
4076 #~ msgstr "."
4077 
4078 #~ msgid "Details"
4079 #~ msgstr "Detaljer"
4080 
4081 #~ msgid "Question"
4082 #~ msgstr "Fråga"
4083 
4084 #~ msgid "Do not ask again"
4085 #~ msgstr "Fråga inte igen"
4086 
4087 #~ msgid "Warning"
4088 #~ msgstr "Varning"
4089 
4090 #~ msgid "Error"
4091 #~ msgstr "Fel"
4092 
4093 #~ msgid "Sorry"
4094 #~ msgstr "Tyvärr"
4095 
4096 #~ msgid "Information"
4097 #~ msgstr "Information"
4098 
4099 #~ msgid "Do not show this message again"
4100 #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
4101 
4102 #~ msgid "Password:"
4103 #~ msgstr "Lösenord:"
4104 
4105 #~ msgid "Password"
4106 #~ msgstr "Lösenord"
4107 
4108 #~ msgid "Supply a username and password below."
4109 #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
4110 
4111 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4112 #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
4113 
4114 #~ msgid "Use this password:"
4115 #~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
4116 
4117 #~ msgid "Username:"
4118 #~ msgstr "Användarnamn:"
4119 
4120 #~ msgid "Domain:"
4121 #~ msgstr "Domän:"
4122 
4123 #~ msgid "Remember password"
4124 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
4125 
4126 #~ msgid "Select Region of Image"
4127 #~ msgstr "Välj ett område i bilden"
4128 
4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4130 #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
4131 
4132 #~ msgid "Default:"
4133 #~ msgstr "Förval:"
4134 
4135 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4136 #~ msgid "None"
4137 #~ msgstr "Ingen"
4138 
4139 #~ msgid "Custom:"
4140 #~ msgstr "Egen:"
4141 
4142 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4143 #~ msgstr "Genvägssystem"
4144 
4145 #~ msgid "Current scheme:"
4146 #~ msgstr "Nuvarande system:"
4147 
4148 #~ msgid "New..."
4149 #~ msgstr "Nytt..."
4150 
4151 #~ msgid "Delete"
4152 #~ msgstr "Ta bort"
4153 
4154 #~ msgid "More Actions"
4155 #~ msgstr "Fler åtgärder"
4156 
4157 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4158 #~ msgstr "Spara som standardsystem"
4159 
4160 #~ msgid "Export Scheme..."
4161 #~ msgstr "Exportera system..."
4162 
4163 #~ msgid "Name for New Scheme"
4164 #~ msgstr "Namn på det nya systemet"
4165 
4166 #~ msgid "Name for new scheme:"
4167 #~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
4168 
4169 #~ msgid "New Scheme"
4170 #~ msgstr "Nytt system"
4171 
4172 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4173 #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
4174 
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4177 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
4180 #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
4181 
4182 #~ msgid "Export to Location"
4183 #~ msgstr "Exportera till plats"
4184 
4185 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4186 #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4190 #~ "one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
4193 
4194 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4195 #~ msgstr "Anpassa genvägar"
4196 
4197 #~ msgid "Print"
4198 #~ msgstr "Utskrift"
4199 
4200 #~ msgid "Reset to Defaults"
4201 #~ msgstr "Återställ till förval"
4202 
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4205 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
4208 #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4212 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
4216 #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
4217 #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
4218 
4219 #~ msgid "Action"
4220 #~ msgstr "Åtgärd"
4221 
4222 #~ msgid "Shortcut"
4223 #~ msgstr "Genväg"
4224 
4225 #~ msgid "Alternate"
4226 #~ msgstr "Alternativ"
4227 
4228 #~ msgid "Global"
4229 #~ msgstr "Global"
4230 
4231 #~ msgid "Global Alternate"
4232 #~ msgstr "Global alternativ"
4233 
4234 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4235 #~ msgstr "Musknappgest"
4236 
4237 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4238 #~ msgstr "Musformgest"
4239 
4240 #~ msgid "Unknown"
4241 #~ msgstr "Okänd"
4242 
4243 #~ msgid "Key Conflict"
4244 #~ msgstr "Tangentkonflikt"
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4248 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4251 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4252 
4253 #~ msgid "Reassign"
4254 #~ msgstr "Ändra tilldelning"
4255 
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4258 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4261 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4262 
4263 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4264 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4265 #~ msgstr "Genvägar för %1"
4266 
4267 #~ msgid "Main:"
4268 #~ msgstr "Primär:"
4269 
4270 #~ msgid "Alternate:"
4271 #~ msgstr "Alternativ:"
4272 
4273 #~ msgid "Global:"
4274 #~ msgstr "Global:"
4275 
4276 #~ msgid "Action Name"
4277 #~ msgstr "Åtgärdsnamn"
4278 
4279 #~ msgid "Shortcuts"
4280 #~ msgstr "Genvägar"
4281 
4282 #~ msgid "Description"
4283 #~ msgstr "Beskrivning"
4284 
4285 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4286 #~ msgid "%1"
4287 #~ msgstr "%1"
4288 
4289 #~ msgid "Switch Application Language"
4290 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
4291 
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4294 #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
4295 
4296 #~ msgid "Add Fallback Language"
4297 #~ msgstr "Lägg till reservspråk"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4301 #~ "contain a proper translation."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
4304 #~ "inte innehåller en riktig översättning."
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4308 #~ "effect the next time the application is started."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
4311 #~ "programmet startas."
4312 
4313 #~ msgid "Application Language Changed"
4314 #~ msgstr "Språk för program ändrat"
4315 
4316 #~ msgid "Primary language:"
4317 #~ msgstr "Primärt språk:"
4318 
4319 #~ msgid "Fallback language:"
4320 #~ msgstr "Reservspråk:"
4321 
4322 #~ msgid "Remove"
4323 #~ msgstr "Ta bort"
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4327 #~ "any other languages."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
4330 #~ "innan något annat språk."
4331 
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4334 #~ "contain a proper translation."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
4337 #~ "innehåller en riktig översättning."
4338 
4339 #~ msgid "Tip of the Day"
4340 #~ msgstr "Dagens tips"
4341 
4342 #~ msgid "Did you know...?\n"
4343 #~ msgstr "Visste du...?\n"
4344 
4345 #~ msgid "&Show tips on startup"
4346 #~ msgstr "Visa tips vid &start"
4347 
4348 #~ msgid "&Previous"
4349 #~ msgstr "&Föregående"
4350 
4351 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4352 #~ msgid "&Next"
4353 #~ msgstr "&Nästa"
4354 
4355 #~ msgid "Find Next"
4356 #~ msgstr "Sök nästa"
4357 
4358 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4359 #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4360 
4361 #~ msgid "1 match found."
4362 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4363 #~ msgstr[0] "1 träff."
4364 #~ msgstr[1] "%1 träffar."
4365 
4366 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4367 #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
4368 
4369 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4370 #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
4371 
4372 #~ msgid "Beginning of document reached."
4373 #~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
4374 
4375 #~ msgid "End of document reached."
4376 #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
4377 
4378 #~ msgid "Continue from the end?"
4379 #~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
4380 
4381 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4382 #~ msgstr "Fortsätt från början?"
4383 
4384 #~ msgid "Find Text"
4385 #~ msgstr "Sök text"
4386 
4387 #~ msgctxt "@title:group"
4388 #~ msgid "Find"
4389 #~ msgstr "Sök"
4390 
4391 #~ msgid "&Text to find:"
4392 #~ msgstr "&Text att söka:"
4393 
4394 #~ msgid "Regular e&xpression"
4395 #~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
4396 
4397 #~ msgid "&Edit..."
4398 #~ msgstr "Re&digera..."
4399 
4400 #~ msgid "Replace With"
4401 #~ msgstr "Ersätt med"
4402 
4403 #~ msgid "Replace&ment text:"
4404 #~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
4405 
4406 #~ msgid "Use p&laceholders"
4407 #~ msgstr "Anv&änd alias"
4408 
4409 #~ msgid "Insert Place&holder"
4410 #~ msgstr "Infoga a&lias"
4411 
4412 #~ msgid "Options"
4413 #~ msgstr "Alternativ"
4414 
4415 #~ msgid "C&ase sensitive"
4416 #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
4417 
4418 #~ msgid "&Whole words only"
4419 #~ msgstr "Endast &hela ord"
4420 
4421 #~ msgid "From c&ursor"
4422 #~ msgstr "&Från markören"
4423 
4424 #~ msgid "Find &backwards"
4425 #~ msgstr "Sök &baklänges"
4426 
4427 #~ msgid "&Selected text"
4428 #~ msgstr "&Markerad text"
4429 
4430 #~ msgid "&Prompt on replace"
4431 #~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
4432 
4433 #~ msgid "Start replace"
4434 #~ msgstr "Starta ersättning"
4435 
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4438 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4439 #~ "replacement text.</qt>"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
4442 #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
4443 #~ "</qt>"
4444 
4445 #~ msgid "&Find"
4446 #~ msgstr "&Sök"
4447 
4448 #~ msgid "Start searching"
4449 #~ msgstr "Starta sökning"
4450 
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4453 #~ "searched for within the document.</qt>"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter "
4456 #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>"
4457 
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
4462 #~ "listan."
4463 
4464 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4465 #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
4466 
4467 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
4470 
4471 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4472 #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
4473 
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4476 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4477 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4478 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4479 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4480 #~ "qt>"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, "
4483 #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade "
4484 #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden "
4485 #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
4486 #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4487 
4488 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4489 #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
4490 
4491 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4492 #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
4493 
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4496 #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
4497 
4498 #~ msgid "Only search within the current selection."
4499 #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4503 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
4506 #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
4507 
4508 #~ msgid "Search backwards."
4509 #~ msgstr "Sök baklänges."
4510 
4511 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4512 #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
4513 
4514 #~ msgid "Any Character"
4515 #~ msgstr "Alla tecken"
4516 
4517 #~ msgid "Start of Line"
4518 #~ msgstr "Början på raden"
4519 
4520 #~ msgid "End of Line"
4521 #~ msgstr "Slutet på raden"
4522 
4523 #~ msgid "Set of Characters"
4524 #~ msgstr "En uppsättning tecken"
4525 
4526 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4527 #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
4528 
4529 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4530 #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
4531 
4532 #~ msgid "Optional"
4533 #~ msgstr "Valfri"
4534 
4535 #~ msgid "Escape"
4536 #~ msgstr "Esc"
4537 
4538 #~ msgid "TAB"
4539 #~ msgstr "TAB"
4540 
4541 #~ msgid "Newline"
4542 #~ msgstr "Nyrad"
4543 
4544 #~ msgid "Carriage Return"
4545 #~ msgstr "Returtecken"
4546 
4547 #~ msgid "White Space"
4548 #~ msgstr "Blanksteg"
4549 
4550 #~ msgid "Digit"
4551 #~ msgstr "Siffra"
4552 
4553 #~ msgid "Complete Match"
4554 #~ msgstr "Fullständig träff"
4555 
4556 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4557 #~ msgstr "Hittad text (%1)"
4558 
4559 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4560 #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
4561 
4562 #~ msgid "Invalid regular expression."
4563 #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
4564 
4565 #~ msgid "Replace"
4566 #~ msgstr "Ersätt"
4567 
4568 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4569 #~ msgid "&All"
4570 #~ msgstr "&Alla"
4571 
4572 #~ msgid "&Skip"
4573 #~ msgstr "&Hoppa över"
4574 
4575 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4576 #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
4577 
4578 #~ msgid "No text was replaced."
4579 #~ msgstr "Ingen text ersatt."
4580 
4581 #~ msgid "1 replacement done."
4582 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4583 #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
4584 #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
4585 
4586 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4587 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
4588 
4589 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4590 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
4591 
4592 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4593 #~ msgid "Restart"
4594 #~ msgstr "Starta om"
4595 
4596 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4597 #~ msgid "Stop"
4598 #~ msgstr "Stoppa"
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
4604 
4605 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4606 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4607 #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
4608 #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
4609 
4610 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4611 #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
4612 
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "\n"
4615 #~ "Please correct."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "\n"
4618 #~ "Korrigera det här."
4619 
4620 #~ msgctxt "@item Font name"
4621 #~ msgid "Sans Serif"
4622 #~ msgstr "Sans serif"
4623 
4624 #~ msgctxt "@item Font name"
4625 #~ msgid "Serif"
4626 #~ msgstr "Serif"
4627 
4628 #~ msgctxt "@item Font name"
4629 #~ msgid "Monospace"
4630 #~ msgstr "Monospace"
4631 
4632 #~ msgctxt "@item Font name"
4633 #~ msgid "%1"
4634 #~ msgstr "%1"
4635 
4636 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4637 #~ msgid "%1 [%2]"
4638 #~ msgstr "%1 [%2]"
4639 
4640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4641 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4642 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
4643 
4644 #~ msgid "Requested Font"
4645 #~ msgstr "Begärt teckensnitt"
4646 
4647 #~ msgctxt "@option:check"
4648 #~ msgid "Font"
4649 #~ msgstr "Teckensnitt"
4650 
4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4652 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
4655 #~ "teckensnittsfamilj."
4656 
4657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4658 #~ msgid "Change font family?"
4659 #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
4660 
4661 #~ msgctxt "@label"
4662 #~ msgid "Font:"
4663 #~ msgstr "Teckensnitt:"
4664 
4665 #~ msgctxt "@option:check"
4666 #~ msgid "Font style"
4667 #~ msgstr "Teckenstil"
4668 
4669 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4670 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
4673 
4674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4675 #~ msgid "Change font style?"
4676 #~ msgstr "Ändra teckenstil?"
4677 
4678 #~ msgid "Font style:"
4679 #~ msgstr "Teckenstil:"
4680 
4681 #~ msgctxt "@option:check"
4682 #~ msgid "Size"
4683 #~ msgstr "Storlek"
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4686 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
4689 
4690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4691 #~ msgid "Change font size?"
4692 #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
4693 
4694 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4695 #~ msgid "Size:"
4696 #~ msgstr "Storlek:"
4697 
4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4699 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4700 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4704 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
4705 
4706 #~ msgctxt "@item font"
4707 #~ msgid "Italic"
4708 #~ msgstr "Kursiv"
4709 
4710 #~ msgctxt "@item font"
4711 #~ msgid "Oblique"
4712 #~ msgstr "Oblik"
4713 
4714 #~ msgctxt "@item font"
4715 #~ msgid "Bold"
4716 #~ msgstr "Fet"
4717 
4718 #~ msgctxt "@item font"
4719 #~ msgid "Bold Italic"
4720 #~ msgstr "Fet kursiv"
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font size"
4723 #~ msgid "Relative"
4724 #~ msgstr "Relativ"
4725 
4726 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
4729 
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4732 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4733 #~ "dimensions, paper size)."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
4736 #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
4737 #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
4738 
4739 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4740 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
4741 
4742 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4743 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4744 
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4747 #~ "test special characters."
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
4750 #~ "för att testa specialtecken."
4751 
4752 #~ msgid "Actual Font"
4753 #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
4754 
4755 #~ msgctxt "@item Font style"
4756 #~ msgid "%1"
4757 #~ msgstr "%1"
4758 
4759 #~ msgctxt "short"
4760 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4761 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4762 
4763 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4764 #~ msgid "1"
4765 #~ msgstr "1"
4766 
4767 #~ msgid "Select Font"
4768 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
4769 
4770 #~ msgid "Choose..."
4771 #~ msgstr "Välj..."
4772 
4773 #~ msgid "Click to select a font"
4774 #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
4775 
4776 #~ msgid "Preview of the selected font"
4777 #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
4778 
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4781 #~ "\"Choose...\" button."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
4784 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4785 
4786 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4787 #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4791 #~ "\"Choose...\" button."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
4794 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4795 
4796 #~ msgid "Search"
4797 #~ msgstr "Sök"
4798 
4799 #~ msgid "Stop"
4800 #~ msgstr "Stoppa"
4801 
4802 #~ msgid " Stalled "
4803 #~ msgstr " Avstannad "
4804 
4805 #~ msgid " %1/s "
4806 #~ msgstr " %1/s "
4807 
4808 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4809 #~ msgid "%1:"
4810 #~ msgstr "%1:"
4811 
4812 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4813 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4814 #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
4815 #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
4816 
4817 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4818 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4819 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4820 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
4821 
4822 #~ msgid "%2 / %1 file"
4823 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4824 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4825 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4826 
4827 #~ msgid "%1% of %2"
4828 #~ msgstr "%1 % av %2"
4829 
4830 #~ msgid "%2% of 1 file"
4831 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4832 #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
4833 #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
4834 
4835 #~ msgid "%1%"
4836 #~ msgstr "%1 %"
4837 
4838 #~ msgid "Stalled"
4839 #~ msgstr "Avstannad"
4840 
4841 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4842 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4843 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
4844 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
4845 
4846 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4847 #~ msgid "%1/s"
4848 #~ msgstr "%1/s"
4849 
4850 #~ msgid "%1/s (done)"
4851 #~ msgstr "%1/s (klar)"
4852 
4853 #~ msgid "&Resume"
4854 #~ msgstr "Åte&ruppta"
4855 
4856 #~ msgid "&Pause"
4857 #~ msgstr "&Paus"
4858 
4859 #~ msgctxt "The source url of a job"
4860 #~ msgid "Source:"
4861 #~ msgstr "Källa:"
4862 
4863 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4864 #~ msgid "Destination:"
4865 #~ msgstr "Mål:"
4866 
4867 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
4870 
4871 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4872 #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
4873 
4874 #~ msgid "Open &File"
4875 #~ msgstr "Öppna &fil"
4876 
4877 #~ msgid "Open &Destination"
4878 #~ msgstr "Öppna &mål"
4879 
4880 #~ msgid "Progress Dialog"
4881 #~ msgstr "Förloppsdialogruta"
4882 
4883 #~ msgid "%1 folder"
4884 #~ msgid_plural "%1 folders"
4885 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4886 #~ msgstr[1] "%1 kataloger"
4887 
4888 #~ msgid "%1 file"
4889 #~ msgid_plural "%1 files"
4890 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4891 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4892 
4893 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
4896 
4897 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4898 #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
4899 
4900 #~ msgid "Do not run in the background."
4901 #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
4902 
4903 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4904 #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
4905 
4906 #~ msgid "Unknown Application"
4907 #~ msgstr "Okänt program"
4908 
4909 #~ msgid "&Minimize"
4910 #~ msgstr "&Minimera"
4911 
4912 #~ msgid "&Restore"
4913 #~ msgstr "&Återställ"
4914 
4915 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4916 #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
4917 
4918 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4919 #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
4920 
4921 #~ msgid "Minimize"
4922 #~ msgstr "Minimera"
4923 
4924 #~ msgctxt "@title:window"
4925 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4926 #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
4927 
4928 #~ msgctxt "@option:check"
4929 #~ msgid "Disable automatic checking"
4930 #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action:button"
4933 #~ msgid "Close"
4934 #~ msgstr "Stäng"
4935 
4936 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4937 #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
4938 
4939 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4940 #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
4941 
4942 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4943 #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
4944 
4945 #~ msgctxt "left mouse button"
4946 #~ msgid "left button"
4947 #~ msgstr "vänsterknapp"
4948 
4949 #~ msgctxt "middle mouse button"
4950 #~ msgid "middle button"
4951 #~ msgstr "mittenknapp"
4952 
4953 #~ msgctxt "right mouse button"
4954 #~ msgid "right button"
4955 #~ msgstr "högerknapp"
4956 
4957 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4958 #~ msgid "invalid button"
4959 #~ msgstr "ogiltig knapp"
4960 
4961 #~ msgctxt ""
4962 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4963 #~ "button"
4964 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4965 #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
4966 
4967 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4968 #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
4969 
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4972 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4973 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
4976 #~ "\"%2\" i %3.\n"
4977 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4978 
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
4983 
4984 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4985 #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
4986 
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4989 #~ "%3"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
4992 #~ "%3"
4993 
4994 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4995 #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Open"
4999 #~ msgstr "Öppna"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "New"
5003 #~ msgstr "Ny"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Close"
5007 #~ msgstr "Stäng"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Save"
5011 #~ msgstr "Spara"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Print"
5015 #~ msgstr "Skriv ut"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Quit"
5019 #~ msgstr "Avsluta"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Undo"
5023 #~ msgstr "Ångra"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Redo"
5027 #~ msgstr "Gör om"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Cut"
5031 #~ msgstr "Klipp ut"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Copy"
5035 #~ msgstr "Kopiera"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Paste"
5039 #~ msgstr "Klistra in"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Paste Selection"
5043 #~ msgstr "Klistra in markering"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Select All"
5047 #~ msgstr "Markera alla"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Deselect"
5051 #~ msgstr "Avmarkera"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5055 #~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Delete Word Forward"
5059 #~ msgstr "Ta bort ord framåt"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Find"
5063 #~ msgstr "Sök"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Find Next"
5067 #~ msgstr "Sök nästa"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Find Prev"
5071 #~ msgstr "Sök föregående"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Replace"
5075 #~ msgstr "Ersätt"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5078 #~ msgid "Home"
5079 #~ msgstr "Hem"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5082 #~ msgid "Begin"
5083 #~ msgstr "Början"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action End of document"
5086 #~ msgid "End"
5087 #~ msgstr "Slutet"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Prior"
5091 #~ msgstr "Föregående"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5094 #~ msgid "Next"
5095 #~ msgstr "Nästa"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Up"
5099 #~ msgstr "Upp"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Back"
5103 #~ msgstr "Tillbaka"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Forward"
5107 #~ msgstr "Framåt"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Reload"
5111 #~ msgstr "Uppdatera"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Beginning of Line"
5115 #~ msgstr "Början på raden"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "End of Line"
5119 #~ msgstr "Slutet på raden"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Go to Line"
5123 #~ msgstr "Gå till rad"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Backward Word"
5127 #~ msgstr "Bakåt ett ord"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Forward Word"
5131 #~ msgstr "Framåt ett ord"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Add Bookmark"
5135 #~ msgstr "Lägg till bokmärke"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Zoom In"
5139 #~ msgstr "Zooma in"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Zoom Out"
5143 #~ msgstr "Zooma ut"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Full Screen Mode"
5147 #~ msgstr "Fullskärmsläge"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Show Menu Bar"
5151 #~ msgstr "Visa menyrad"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Activate Next Tab"
5155 #~ msgstr "Aktivera nästa flik"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5159 #~ msgstr "Aktivera föregående flik"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Help"
5163 #~ msgstr "Hjälp"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "What's This"
5167 #~ msgstr "Vad är det här"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Text Completion"
5171 #~ msgstr "Textkomplettering"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Previous Completion Match"
5175 #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Next Completion Match"
5179 #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Substring Completion"
5183 #~ msgstr "Delsträngskomplettering"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Previous Item in List"
5187 #~ msgstr "Föregående post i listan"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Next Item in List"
5191 #~ msgstr "Nästa post i listan"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Open Recent"
5195 #~ msgstr "Öppna senaste"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Save As"
5199 #~ msgstr "Spara som"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Revert"
5203 #~ msgstr "Återställ"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Print Preview"
5207 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Mail"
5211 #~ msgstr "E-post"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Clear"
5215 #~ msgstr "Rensa"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Actual Size"
5219 #~ msgstr "Faktisk storlek"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Fit To Page"
5223 #~ msgstr "Fyll sidan"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Fit To Width"
5227 #~ msgstr "Fyll sidans bredd"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Fit To Height"
5231 #~ msgstr "Fyll sidans höjd"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Zoom"
5235 #~ msgstr "Zooma"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Goto"
5239 #~ msgstr "Gå"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Goto Page"
5243 #~ msgstr "Gå till sida"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Document Back"
5247 #~ msgstr "Dokument bakåt"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Document Forward"
5251 #~ msgstr "Dokument framåt"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5255 #~ msgstr "Redigera bokmärken"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Spelling"
5259 #~ msgstr "Stavning"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Show Toolbar"
5263 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Show Statusbar"
5267 #~ msgstr "Visa statusrad"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Save Options"
5271 #~ msgstr "Spara alternativ"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Key Bindings"
5275 #~ msgstr "Snabbtangenter"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Preferences"
5279 #~ msgstr "Inställningar"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Configure Toolbars"
5283 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Configure Notifications"
5287 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Tip Of Day"
5291 #~ msgstr "Dagens tips"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Report Bug"
5295 #~ msgstr "Rapportera fel"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Switch Application Language"
5299 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "About Application"
5303 #~ msgstr "Om programmet"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "About KDE"
5307 #~ msgstr "Om KDE"
5308 
5309 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5310 #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
5311 
5312 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5313 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
5314 
5315 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5316 #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
5317 
5318 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5319 #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
5320 
5321 #~ msgid "S&kip run-together words"
5322 #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
5323 
5324 #~ msgid "Default language:"
5325 #~ msgstr "Förvalt språk:"
5326 
5327 #~ msgid "Ignored Words"
5328 #~ msgstr "Ignorerade ord"
5329 
5330 #~ msgctxt "@title:window"
5331 #~ msgid "Check Spelling"
5332 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action:button"
5335 #~ msgid "&Finished"
5336 #~ msgstr "&Klar"
5337 
5338 #~ msgctxt "progress label"
5339 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5340 #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
5341 
5342 #~ msgid "Spell check stopped."
5343 #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
5344 
5345 #~ msgid "Spell check canceled."
5346 #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
5347 
5348 #~ msgid "Spell check complete."
5349 #~ msgstr "Stavningskontroll klar."
5350 
5351 #~ msgid "Autocorrect"
5352 #~ msgstr "Automatisk korrigering"
5353 
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "You reached the end of the list\n"
5356 #~ "of matching items.\n"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Du har nått slutet av listan\n"
5359 #~ "med matchade poster.\n"
5360 
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5363 #~ "match is available.\n"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
5366 #~ "mer än en matchande post.\n"
5367 
5368 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5369 #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
5370 
5371 #~ msgid "Backspace"
5372 #~ msgstr "Backsteg"
5373 
5374 #~ msgid "SysReq"
5375 #~ msgstr "SysRq"
5376 
5377 #~ msgid "CapsLock"
5378 #~ msgstr "Caps Lock"
5379 
5380 #~ msgid "NumLock"
5381 #~ msgstr "Num Lock"
5382 
5383 #~ msgid "ScrollLock"
5384 #~ msgstr "Scroll Lock"
5385 
5386 #~ msgid "PageUp"
5387 #~ msgstr "Page Up"
5388 
5389 #~ msgid "PageDown"
5390 #~ msgstr "Page Down"
5391 
5392 #~ msgid "Again"
5393 #~ msgstr "Again"
5394 
5395 #~ msgid "Props"
5396 #~ msgstr "Props"
5397 
5398 #~ msgid "Undo"
5399 #~ msgstr "Ångra"
5400 
5401 #~ msgid "Front"
5402 #~ msgstr "Front"
5403 
5404 #~ msgid "Copy"
5405 #~ msgstr "Kopiera"
5406 
5407 #~ msgid "Open"
5408 #~ msgstr "Öppna"
5409 
5410 #~ msgid "Paste"
5411 #~ msgstr "Klistra in"
5412 
5413 #~ msgid "Find"
5414 #~ msgstr "Sök"
5415 
5416 #~ msgid "Cut"
5417 #~ msgstr "Klipp ut"
5418 
5419 #~ msgid "&OK"
5420 #~ msgstr "&OK"
5421 
5422 #~ msgid "&Cancel"
5423 #~ msgstr "&Avbryt"
5424 
5425 #~ msgid "&Yes"
5426 #~ msgstr "&Ja"
5427 
5428 #~ msgid "Yes"
5429 #~ msgstr "Ja"
5430 
5431 #~ msgid "&No"
5432 #~ msgstr "&Nej"
5433 
5434 #~ msgid "No"
5435 #~ msgstr "Nej"
5436 
5437 #~ msgid "&Discard"
5438 #~ msgstr "&Kasta"
5439 
5440 #~ msgid "Discard changes"
5441 #~ msgstr "Bortse från ändringar"
5442 
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
5447 #~ "gjort i den här dialogrutan."
5448 
5449 #~ msgid "Save data"
5450 #~ msgstr "Spara data"
5451 
5452 #~ msgid "&Do Not Save"
5453 #~ msgstr "Spara &inte"
5454 
5455 #~ msgid "Do not save data"
5456 #~ msgstr "Spara inte data"
5457 
5458 #~ msgid "Save file with another name"
5459 #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
5460 
5461 #~ msgid "&Apply"
5462 #~ msgstr "V&erkställ"
5463 
5464 #~ msgid "Apply changes"
5465 #~ msgstr "Verkställ ändringar"
5466 
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5469 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5470 #~ "Use this to try different settings."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
5473 #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
5474 #~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
5475 
5476 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5477 #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
5478 
5479 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5480 #~ msgstr "Starta administratörsläge"
5481 
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5484 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5485 #~ "privileges."
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
5488 #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
5489 #~ "som kräver administratörsbehörighet."
5490 
5491 #~ msgid "Clear input"
5492 #~ msgstr "Rensa inmatning"
5493 
5494 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5495 #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
5496 
5497 #~ msgid "Show help"
5498 #~ msgstr "Visa hjälp"
5499 
5500 #~ msgid "Close the current window or document"
5501 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
5502 
5503 #~ msgid "&Close Window"
5504 #~ msgstr "Stän&g fönster"
5505 
5506 #~ msgid "Close the current window."
5507 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
5508 
5509 #~ msgid "&Close Document"
5510 #~ msgstr "Stän&g dokument"
5511 
5512 #~ msgid "Close the current document."
5513 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
5514 
5515 #~ msgid "&Defaults"
5516 #~ msgstr "&Förval"
5517 
5518 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5519 #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
5520 
5521 #~ msgid "Go back one step"
5522 #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
5523 
5524 #~ msgid "Go forward one step"
5525 #~ msgstr "Gå framåt ett steg"
5526 
5527 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
5530 
5531 #~ msgid "C&ontinue"
5532 #~ msgstr "F&ortsätt"
5533 
5534 #~ msgid "Continue operation"
5535 #~ msgstr "Fortsätt operation"
5536 
5537 #~ msgid "&Delete"
5538 #~ msgstr "Ta &bort"
5539 
5540 #~ msgid "Delete item(s)"
5541 #~ msgstr "Ta bort objekt"
5542 
5543 #~ msgid "Open file"
5544 #~ msgstr "Öppna fil"
5545 
5546 #~ msgid "&Reset"
5547 #~ msgstr "Åte&rställ"
5548 
5549 #~ msgid "Reset configuration"
5550 #~ msgstr "Återställ inställning"
5551 
5552 #~ msgctxt "Verb"
5553 #~ msgid "&Insert"
5554 #~ msgstr "&Infoga"
5555 
5556 #~ msgid "Confi&gure..."
5557 #~ msgstr "A&npassa..."
5558 
5559 #~ msgid "Add"
5560 #~ msgstr "Lägg till"
5561 
5562 #~ msgid "Test"
5563 #~ msgstr "Test"
5564 
5565 #~ msgid "Properties"
5566 #~ msgstr "Egenskaper"
5567 
5568 #~ msgid "&Overwrite"
5569 #~ msgstr "&Skriv över"
5570 
5571 #~ msgid "Redo"
5572 #~ msgstr "Gör om"
5573 
5574 #~ msgid "&Available:"
5575 #~ msgstr "&Tillgängliga:"
5576 
5577 #~ msgid "&Selected:"
5578 #~ msgstr "&Vald:"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5581 #~ msgid "European Alphabets"
5582 #~ msgstr "Europeiska alfabeten"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5585 #~ msgid "African Scripts"
5586 #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5590 #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "South Asian Scripts"
5594 #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "Philippine Scripts"
5598 #~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5602 #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "East Asian Scripts"
5606 #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5610 #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Other Scripts"
5614 #~ msgstr "Övriga skrivtecken"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "Symbols"
5618 #~ msgstr "Symboler"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5622 #~ msgstr "Matematiska symboler"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5626 #~ msgstr "Fonetiska symboler"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5630 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Other"
5634 #~ msgstr "Övriga"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Basic Latin"
5638 #~ msgstr "Grundläggande latinska"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5642 #~ msgstr "Latin-1-tillägg"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Latin Extended-A"
5646 #~ msgstr "Utökat latin-A"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Latin Extended-B"
5650 #~ msgstr "Utökat latin-B"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "IPA Extensions"
5654 #~ msgstr "IPA-tillägg"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5658 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5662 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Greek and Coptic"
5666 #~ msgstr "Grekiska och koptiska"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Cyrillic"
5670 #~ msgstr "Kyrilliska"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5674 #~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Armenian"
5678 #~ msgstr "Armeniska"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Hebrew"
5682 #~ msgstr "Hebreiska"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Arabic"
5686 #~ msgstr "Arabiska"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Syriac"
5690 #~ msgstr "Siriaciska"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Arabic Supplement"
5694 #~ msgstr "Arabiska tillägg"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Thaana"
5698 #~ msgstr "Thaana"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "NKo"
5702 #~ msgstr "NKo"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Samaritan"
5706 #~ msgstr "Samaritiska"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Mandaic"
5710 #~ msgstr "Mandeiska"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Devanagari"
5714 #~ msgstr "Devanagari"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Bengali"
5718 #~ msgstr "Bengali"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Gurmukhi"
5722 #~ msgstr "Gurmukhi"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Gujarati"
5726 #~ msgstr "Gujarati"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Oriya"
5730 #~ msgstr "Oriya"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Tamil"
5734 #~ msgstr "Tamilska"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Telugu"
5738 #~ msgstr "Telugu"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Kannada"
5742 #~ msgstr "Kanaresiska"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Malayalam"
5746 #~ msgstr "Malayalam"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Sinhala"
5750 #~ msgstr "Singalesiska"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Thai"
5754 #~ msgstr "Thailändska"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Lao"
5758 #~ msgstr "Laotiska"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Tibetan"
5762 #~ msgstr "Tibetanska"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Myanmar"
5766 #~ msgstr "Myanmar"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Georgian"
5770 #~ msgstr "Georgiska"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Hangul Jamo"
5774 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Ethiopic"
5778 #~ msgstr "Etiopiska"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5782 #~ msgstr "Etiopiska tillägg"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Cherokee"
5786 #~ msgstr "Cherokee"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5790 #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Ogham"
5794 #~ msgstr "Oghamsk"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Runic"
5798 #~ msgstr "Runskrift"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Tagalog"
5802 #~ msgstr "Tagalog"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Hanunoo"
5806 #~ msgstr "Hanunoo"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Buhid"
5810 #~ msgstr "Buhid"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Tagbanwa"
5814 #~ msgstr "Tagbanwa"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Khmer"
5818 #~ msgstr "Kambodjanska"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Mongolian"
5822 #~ msgstr "Mongoliska"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5826 #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Limbu"
5830 #~ msgstr "Limbu"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tai Le"
5834 #~ msgstr "Tai Le"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "New Tai Lue"
5838 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Khmer Symbols"
5842 #~ msgstr "Kambodjanska symboler"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Buginese"
5846 #~ msgstr "Buginesiska"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Tai Tham"
5850 #~ msgstr "Lanna"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Balinese"
5854 #~ msgstr "Balinesiska"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Sundanese"
5858 #~ msgstr "Sundanesiska"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Batak"
5862 #~ msgstr "Batak"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Lepcha"
5866 #~ msgstr "Lepcha"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Ol Chiki"
5870 #~ msgstr "Ol chiki"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Vedic Extensions"
5874 #~ msgstr "Vediska tillägg"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5878 #~ msgstr "Fonetiska tillägg"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5882 #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5886 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5890 #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Greek Extended"
5894 #~ msgstr "Utökade grekiska"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "General Punctuation"
5898 #~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5902 #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Currency Symbols"
5906 #~ msgstr "Valutasymboler"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5910 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5914 #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Number Forms"
5918 #~ msgstr "Talformer"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Arrows"
5922 #~ msgstr "Pilar"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Mathematical Operators"
5926 #~ msgstr "Matematiska operatorer"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5930 #~ msgstr "Diverse tekniska"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Control Pictures"
5934 #~ msgstr "Kontrollbilder"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5938 #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5942 #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Box Drawing"
5946 #~ msgstr "Lådritning"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Block Elements"
5950 #~ msgstr "Blockelement"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Geometric Shapes"
5954 #~ msgstr "Geometriska former"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5958 #~ msgstr "Diverse symboler"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Dingbats"
5962 #~ msgstr "Dingbats"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5966 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5970 #~ msgstr "Piltillägg-A"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Braille Patterns"
5974 #~ msgstr "Braillemönster"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5978 #~ msgstr "Piltillägg-B"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5982 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5986 #~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5990 #~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Glagolitic"
5994 #~ msgstr "Glagolitiska"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Latin Extended-C"
5998 #~ msgstr "Utökat latin-C"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Coptic"
6002 #~ msgstr "Koptiska"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Georgian Supplement"
6006 #~ msgstr "Georgiska tillägg"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Tifinagh"
6010 #~ msgstr "Tifinag"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6014 #~ msgstr "Utökad etiopiska"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6018 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6022 #~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6026 #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6030 #~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6034 #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6038 #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Hiragana"
6042 #~ msgstr "Hiragana"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Katakana"
6046 #~ msgstr "Katakana"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Bopomofo"
6050 #~ msgstr "Bopomofo"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6054 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Kanbun"
6058 #~ msgstr "Kanbun"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6062 #~ msgstr "Utökad bopomofo"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "CJK Strokes"
6066 #~ msgstr "CJK-streck"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6070 #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6074 #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Compatibility"
6078 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6082 #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6086 #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6090 #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Yi Syllables"
6094 #~ msgstr "Yi-stavelser"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Yi Radicals"
6098 #~ msgstr "Yi-ordstammar"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Lisu"
6102 #~ msgstr "Lisu"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Vai"
6106 #~ msgstr "Vai"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6110 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Bamum"
6114 #~ msgstr "Bamum"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6118 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Latin Extended-D"
6122 #~ msgstr "Utökat latin-D"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Syloti Nagri"
6126 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6130 #~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Phags-pa"
6134 #~ msgstr "Phags-pa"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Saurashtra"
6138 #~ msgstr "Saurashtra"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Devanagari Extended"
6142 #~ msgstr "Utökad devanagari"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Kayah Li"
6146 #~ msgstr "Kayah Li"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Rejang"
6150 #~ msgstr "Rejang"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6154 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Javanese"
6158 #~ msgstr "Javanesiska"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Cham"
6162 #~ msgstr "Cham"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6166 #~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Tai Viet"
6170 #~ msgstr "Tai Viet"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6174 #~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Meetei Mayek"
6178 #~ msgstr "Meitei mayek"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Hangul Syllables"
6182 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6186 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "High Surrogates"
6190 #~ msgstr "Höga surrogat"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6194 #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Low Surrogates"
6198 #~ msgstr "Låga surrogat"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Private Use Area"
6202 #~ msgstr "Område för privat användning"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6206 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6210 #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6214 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Variation Selectors"
6218 #~ msgstr "Variationsväljare"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Vertical Forms"
6222 #~ msgstr "Vertikala former"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Combining Half Marks"
6226 #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6230 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Small Form Variants"
6234 #~ msgstr "Små formvarianter"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6238 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6242 #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Specials"
6246 #~ msgstr "Speciellt"
6247 
6248 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6249 #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
6250 
6251 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6252 #~ msgid "Previous in History"
6253 #~ msgstr "Föregående i historik"
6254 
6255 #~ msgid "Previous Character in History"
6256 #~ msgstr "Föregående tecken i historik"
6257 
6258 #~ msgctxt "Goes to next character"
6259 #~ msgid "Next in History"
6260 #~ msgstr "Nästa i historik"
6261 
6262 #~ msgid "Next Character in History"
6263 #~ msgstr "Nästa tecken i historik"
6264 
6265 #~ msgid "Select a category"
6266 #~ msgstr "Välj en kategori"
6267 
6268 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6269 #~ msgstr "Välj ett block att visa"
6270 
6271 #~ msgid "Set font"
6272 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
6273 
6274 #~ msgid "Set font size"
6275 #~ msgstr "Välj teckenstorlek"
6276 
6277 #~ msgid "Character:"
6278 #~ msgstr "Tecken:"
6279 
6280 #~ msgid "Name: "
6281 #~ msgstr "Namn: "
6282 
6283 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6284 #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
6285 
6286 #~ msgid "Alias names:"
6287 #~ msgstr "Aliasnamn:"
6288 
6289 #~ msgid "Notes:"
6290 #~ msgstr "Anteckningar:"
6291 
6292 #~ msgid "See also:"
6293 #~ msgstr "Se även:"
6294 
6295 #~ msgid "Equivalents:"
6296 #~ msgstr "Ekvivalenter:"
6297 
6298 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6299 #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
6300 
6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6302 #~ msgstr "CJK-ideograminformation"
6303 
6304 #~ msgid "Definition in English: "
6305 #~ msgstr "Definition på engelska: "
6306 
6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "Madarin-uttal: "
6309 
6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
6312 
6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
6315 
6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
6318 
6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Tang-uttal: "
6321 
6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "Koreanskt uttal: "
6324 
6325 #~ msgid "General Character Properties"
6326 #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
6327 
6328 #~ msgid "Block: "
6329 #~ msgstr "Block: "
6330 
6331 #~ msgid "Unicode category: "
6332 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6333 
6334 #~ msgid "Various Useful Representations"
6335 #~ msgstr "Diverse användbara representationer"
6336 
6337 #~ msgid "UTF-8:"
6338 #~ msgstr "UTF-8:"
6339 
6340 #~ msgid "UTF-16: "
6341 #~ msgstr "UTF-16: "
6342 
6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6344 #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
6345 
6346 #~ msgid "XML decimal entity:"
6347 #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
6348 
6349 #~ msgid "Unicode code point:"
6350 #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
6351 
6352 #~ msgctxt "Character"
6353 #~ msgid "In decimal:"
6354 #~ msgstr "I decimal:"
6355 
6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6357 #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
6358 
6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6360 #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
6361 
6362 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6363 #~ msgstr "<Lågt surrogat>"
6364 
6365 #~ msgid "<Private Use>"
6366 #~ msgstr "<Privat användning>"
6367 
6368 #~ msgid "<not assigned>"
6369 #~ msgstr "<Inte tilldelad>"
6370 
6371 #~ msgid "Non-printable"
6372 #~ msgstr "Inte utskrivbart"
6373 
6374 #~ msgid "Other, Control"
6375 #~ msgstr "Andra, kontroll"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Format"
6378 #~ msgstr "Andra, format"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6381 #~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Private Use"
6384 #~ msgstr "Andra, privat användning"
6385 
6386 #~ msgid "Other, Surrogate"
6387 #~ msgstr "Andra, surrogat"
6388 
6389 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6390 #~ msgstr "Bokstav, gemen"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Modifier"
6393 #~ msgstr "Bokstav, modifierare"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Other"
6396 #~ msgstr "Bokstav, andra"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6399 #~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
6400 
6401 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6402 #~ msgstr "Bokstav, versal"
6403 
6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6405 #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
6406 
6407 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6408 #~ msgstr "Märke, inneslutande"
6409 
6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6411 #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
6412 
6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6414 #~ msgstr "Tal, decimal siffra"
6415 
6416 #~ msgid "Number, Letter"
6417 #~ msgstr "Tal, bokstav"
6418 
6419 #~ msgid "Number, Other"
6420 #~ msgstr "Tal, andra"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6423 #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6426 #~ msgstr "Skiljetecken, streck"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Close"
6429 #~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6432 #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6435 #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Other"
6438 #~ msgstr "Skiljetecken, andra"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Open"
6441 #~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
6442 
6443 #~ msgid "Symbol, Currency"
6444 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6447 #~ msgstr "Symbol, modifierare"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Math"
6450 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6451 
6452 #~ msgid "Symbol, Other"
6453 #~ msgstr "Symbol, andra"
6454 
6455 #~ msgid "Separator, Line"
6456 #~ msgstr "Avskiljare, rad"
6457 
6458 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6459 #~ msgstr "Avskiljare, stycke"
6460 
6461 #~ msgid "Separator, Space"
6462 #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
6463 
6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6465 #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
6466 
6467 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6468 #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
6469 
6470 #~ msgctxt "@option next year"
6471 #~ msgid "Next Year"
6472 #~ msgstr "Nästa år"
6473 
6474 #~ msgctxt "@option next month"
6475 #~ msgid "Next Month"
6476 #~ msgstr "Nästa månad"
6477 
6478 #~ msgctxt "@option next week"
6479 #~ msgid "Next Week"
6480 #~ msgstr "Nästa vecka"
6481 
6482 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6483 #~ msgid "Tomorrow"
6484 #~ msgstr "Imorgon"
6485 
6486 #~ msgctxt "@option today"
6487 #~ msgid "Today"
6488 #~ msgstr "Idag"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option yesterday"
6491 #~ msgid "Yesterday"
6492 #~ msgstr "Igår"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option last week"
6495 #~ msgid "Last Week"
6496 #~ msgstr "Förra veckan"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option last month"
6499 #~ msgid "Last Month"
6500 #~ msgstr "Förra månaden"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option last year"
6503 #~ msgid "Last Year"
6504 #~ msgstr "Förra året"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6507 #~ msgid "No Date"
6508 #~ msgstr "Inget datum"
6509 
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6512 #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
6513 
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6516 #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
6517 
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6520 #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
6521 
6522 #~ msgid "Week %1"
6523 #~ msgstr "Vecka %1"
6524 
6525 #~ msgid "Next year"
6526 #~ msgstr "Nästa år"
6527 
6528 #~ msgid "Previous year"
6529 #~ msgstr "Föregående år"
6530 
6531 #~ msgid "Next month"
6532 #~ msgstr "Nästa månad"
6533 
6534 #~ msgid "Previous month"
6535 #~ msgstr "Föregående månad"
6536 
6537 #~ msgid "Select a week"
6538 #~ msgstr "Välj en vecka"
6539 
6540 #~ msgid "Select a month"
6541 #~ msgstr "Välj en månad"
6542 
6543 #~ msgid "Select a year"
6544 #~ msgstr "Välj ett år"
6545 
6546 #~ msgid "Select the current day"
6547 #~ msgstr "Välj dagens datum"
6548 
6549 #~ msgctxt "UTC time zone"
6550 #~ msgid "UTC"
6551 #~ msgstr "UTC"
6552 
6553 #~ msgctxt "No specific time zone"
6554 #~ msgid "Floating"
6555 #~ msgstr "Fria"
6556 
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
6562 
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6566 #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
6567 
6568 #~ msgid "&Add"
6569 #~ msgstr "L&ägg till"
6570 
6571 #~ msgid "&Remove"
6572 #~ msgstr "Ta &bort"
6573 
6574 #~ msgid "Move &Up"
6575 #~ msgstr "Flytta &upp"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Down"
6578 #~ msgstr "Flytta &ner"
6579 
6580 #~ msgid "&Help"
6581 #~ msgstr "&Hjälp"
6582 
6583 #~ msgid "Clear &History"
6584 #~ msgstr "Rensa &historik"
6585 
6586 #~ msgid "No further items in the history."
6587 #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
6588 
6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6590 #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
6591 
6592 #~ msgctxt ""
6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6594 #~ "shortcut that is problematic"
6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6596 #~ msgid_plural ""
6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6598 #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
6599 #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
6600 
6601 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6602 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6603 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6604 #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
6605 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
6606 
6607 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6608 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6609 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6610 #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
6611 #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
6612 
6613 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6614 #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
6615 
6616 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6619 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6620 #~ "%3"
6621 #~ msgid_plural ""
6622 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6623 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6624 #~ "%3"
6625 #~ msgstr[0] ""
6626 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
6627 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
6628 #~ "%3"
6629 #~ msgstr[1] ""
6630 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
6631 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
6632 #~ "%3"
6633 
6634 #~ msgid "Shortcut conflict"
6635 #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
6636 
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6639 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>."
6642 #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>"
6643 
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6646 #~ "program.\n"
6647 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
6650 #~ "programmet.\n"
6651 #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
6652 
6653 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6654 #~ msgstr "Reserverad genväg"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6658 #~ "shortcut.\n"
6659 #~ "Please choose another one."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
6662 #~ "snabbtangent.\n"
6663 #~ "Välj en annan tangent."
6664 
6665 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6666 #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6670 #~ "some applications use.\n"
6671 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
6674 #~ "vissa program använder.\n"
6675 #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
6676 
6677 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6678 #~ msgid "Input"
6679 #~ msgstr "Inmatning"
6680 
6681 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6682 #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
6683 
6684 #~ msgid "Unsupported Key"
6685 #~ msgstr "Tangent som inte stöds"
6686 
6687 #~ msgid "without name"
6688 #~ msgstr "utan namn"
6689 
6690 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6691 #~ msgid "1"
6692 #~ msgstr "1"
6693 
6694 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6695 #~ msgid "Clear text"
6696 #~ msgstr "Rensa text"
6697 
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Text Completion"
6700 #~ msgstr "Textkomplettering"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6703 #~ msgid "None"
6704 #~ msgstr "Ingen"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6707 #~ msgid "Manual"
6708 #~ msgstr "Manuell"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6711 #~ msgid "Automatic"
6712 #~ msgstr "Automatisk"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6715 #~ msgid "Dropdown List"
6716 #~ msgstr "Rullgardinslista"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6719 #~ msgid "Short Automatic"
6720 #~ msgstr "Kort automatisk"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6724 #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Default"
6728 #~ msgstr "Förval"
6729 
6730 #~ msgid "Image Operations"
6731 #~ msgstr "Bildåtgärder"
6732 
6733 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6734 #~ msgstr "&Rotera medurs"
6735 
6736 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6737 #~ msgstr "Rotera &moturs"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Text &Color..."
6741 #~ msgstr "Text&färg..."
6742 
6743 #~ msgctxt "@label stroke color"
6744 #~ msgid "Color"
6745 #~ msgstr "Färg"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Text &Highlight..."
6749 #~ msgstr "Text&markering..."
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "&Font"
6753 #~ msgstr "&Teckensnitt"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Font &Size"
6757 #~ msgstr "Tecken&storlek"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6760 #~ msgid "&Bold"
6761 #~ msgstr "&Fetstil"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6764 #~ msgid "&Italic"
6765 #~ msgstr "&Kursiv"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6768 #~ msgid "&Underline"
6769 #~ msgstr "Stryk &under"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "&Strike Out"
6773 #~ msgstr "Str&yk över"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Align &Left"
6777 #~ msgstr "&Vänsterjustera"
6778 
6779 #~ msgctxt "@label left justify"
6780 #~ msgid "Left"
6781 #~ msgstr "Vänster"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Align &Center"
6785 #~ msgstr "&Centrera"
6786 
6787 #~ msgctxt "@label center justify"
6788 #~ msgid "Center"
6789 #~ msgstr "Centrera"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "Align &Right"
6793 #~ msgstr "&Högerjustera"
6794 
6795 #~ msgctxt "@label right justify"
6796 #~ msgid "Right"
6797 #~ msgstr "Höger"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action"
6800 #~ msgid "&Justify"
6801 #~ msgstr "&Anpassa"
6802 
6803 #~ msgctxt "@label justify fill"
6804 #~ msgid "Justify"
6805 #~ msgstr "Anpassa"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Left-to-Right"
6809 #~ msgstr "Vänster till höger"
6810 
6811 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6812 #~ msgid "Left-to-Right"
6813 #~ msgstr "Vänster till höger"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Right-to-Left"
6817 #~ msgstr "Höger till vänster"
6818 
6819 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6820 #~ msgid "Right-to-Left"
6821 #~ msgstr "Höger till vänster"
6822 
6823 #~ msgctxt "@title:menu"
6824 #~ msgid "List Style"
6825 #~ msgstr "Liststil"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6828 #~ msgid "None"
6829 #~ msgstr "Ingen"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6832 #~ msgid "Disc"
6833 #~ msgstr "Skivformad"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6836 #~ msgid "Circle"
6837 #~ msgstr "Cirkelformad"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6840 #~ msgid "Square"
6841 #~ msgstr "Fyrkantig"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6844 #~ msgid "123"
6845 #~ msgstr "123"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6848 #~ msgid "abc"
6849 #~ msgstr "abc"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6852 #~ msgid "ABC"
6853 #~ msgstr "ABC"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6856 #~ msgid "i ii iii"
6857 #~ msgstr "i ii iii"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6860 #~ msgid "I II III"
6861 #~ msgstr "I II III"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Increase Indent"
6865 #~ msgstr "Öka indentering"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Decrease Indent"
6869 #~ msgstr "Minska indentering"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "Insert Rule Line"
6873 #~ msgstr "Infoga styrlinje"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Link"
6877 #~ msgstr "Länk"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Format Painter"
6881 #~ msgstr "Formatpensel"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "To Plain Text"
6885 #~ msgstr "Till vanlig text"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Subscript"
6889 #~ msgstr "Upphöjt"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Superscript"
6893 #~ msgstr "Nersänkt"
6894 
6895 #~ msgid "&Copy Full Text"
6896 #~ msgstr "K&opiera hela texten"
6897 
6898 #~ msgid "Nothing to spell check."
6899 #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
6900 
6901 #~ msgid "Speak Text"
6902 #~ msgstr "Läs upp text"
6903 
6904 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6905 #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
6906 
6907 #~ msgid "No suggestions for %1"
6908 #~ msgstr "Inga förslag för %1"
6909 
6910 #~ msgid "Ignore"
6911 #~ msgstr "Ignorera"
6912 
6913 #~ msgid "Add to Dictionary"
6914 #~ msgstr "Lägg till i ordlista"
6915 
6916 #~ msgctxt "@info"
6917 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6918 #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
6919 
6920 #~ msgctxt "@info"
6921 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6922 #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
6923 
6924 #~ msgctxt "@info"
6925 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6926 #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
6927 
6928 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6929 #~ msgid "Area"
6930 #~ msgstr "Plats"
6931 
6932 #~ msgctxt "Time zone"
6933 #~ msgid "Region"
6934 #~ msgstr "Område"
6935 
6936 #~ msgid "Comment"
6937 #~ msgstr "Kommentar"
6938 
6939 #~ msgctxt "@title:menu"
6940 #~ msgid "Show Text"
6941 #~ msgstr "Visa text"
6942 
6943 #~ msgctxt "@title:menu"
6944 #~ msgid "Toolbar Settings"
6945 #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
6946 
6947 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6948 #~ msgid "Orientation"
6949 #~ msgstr "Orientering"
6950 
6951 #~ msgctxt "toolbar position string"
6952 #~ msgid "Top"
6953 #~ msgstr "Längst upp"
6954 
6955 #~ msgctxt "toolbar position string"
6956 #~ msgid "Left"
6957 #~ msgstr "Till vänster"
6958 
6959 #~ msgctxt "toolbar position string"
6960 #~ msgid "Right"
6961 #~ msgstr "Till höger"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Bottom"
6965 #~ msgstr "Längst ner"
6966 
6967 #~ msgid "Text Position"
6968 #~ msgstr "Textplacering"
6969 
6970 #~ msgid "Icons Only"
6971 #~ msgstr "Enbart ikoner"
6972 
6973 #~ msgid "Text Only"
6974 #~ msgstr "Enbart text"
6975 
6976 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6977 #~ msgstr "Text bredvid ikoner"
6978 
6979 #~ msgid "Text Under Icons"
6980 #~ msgstr "Text under ikoner"
6981 
6982 #~ msgid "Icon Size"
6983 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6984 
6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6986 #~ msgid "Default"
6987 #~ msgstr "Förvald"
6988 
6989 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6990 #~ msgstr "Liten (%1x%2)"
6991 
6992 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6993 #~ msgstr "Mellan (%1x%2)"
6994 
6995 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6996 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6997 
6998 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6999 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7000 
7001 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7002 #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
7003 
7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7005 #~ msgid "%1"
7006 #~ msgstr "%1"
7007 
7008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7009 #~ msgid "%1"
7010 #~ msgstr "%1"
7011 
7012 #~ msgid "Desktop %1"
7013 #~ msgstr "Skrivbord %1"
7014 
7015 #~ msgid "Add to Toolbar"
7016 #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
7017 
7018 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7019 #~ msgstr "Anpassa genväg..."
7020 
7021 #~ msgid "Toolbars Shown"
7022 #~ msgstr "Visade verktygsrader"
7023 
7024 #~ msgid "No text"
7025 #~ msgstr "Ingen text"
7026 
7027 #~ msgid "&File"
7028 #~ msgstr "&Arkiv"
7029 
7030 #~ msgid "&Game"
7031 #~ msgstr "S&pel"
7032 
7033 #~ msgid "&Edit"
7034 #~ msgstr "&Redigera"
7035 
7036 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7037 #~ msgid "&Move"
7038 #~ msgstr "&Flytta"
7039 
7040 #~ msgid "&View"
7041 #~ msgstr "&Visa"
7042 
7043 #~ msgid "&Go"
7044 #~ msgstr "&Gå"
7045 
7046 #~ msgid "&Bookmarks"
7047 #~ msgstr "&Bokmärken"
7048 
7049 #~ msgid "&Tools"
7050 #~ msgstr "Verk&tyg"
7051 
7052 #~ msgid "&Settings"
7053 #~ msgstr "In&ställningar"
7054 
7055 #~ msgid "Main Toolbar"
7056 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
7057 
7058 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
7061 #~ "stil."
7062 
7063 #~ msgid "Input file"
7064 #~ msgstr "Inmatningsfil"
7065 
7066 #~ msgid "Output file"
7067 #~ msgstr "Utmatningsfil"
7068 
7069 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7070 #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
7071 
7072 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7073 #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
7074 
7075 #~ msgid "makekdewidgets"
7076 #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
7077 
7078 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7079 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7080 
7081 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7082 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7083 
7084 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7085 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7086 
7087 #~ msgid "Call Stack"
7088 #~ msgstr "Anropsstack"
7089 
7090 #~ msgid "Call"
7091 #~ msgstr "Anrop"
7092 
7093 #~ msgid "Line"
7094 #~ msgstr "Rad"
7095 
7096 #~ msgid "Console"
7097 #~ msgstr "Terminal"
7098 
7099 #~ msgid "Enter"
7100 #~ msgstr "Enter"
7101 
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7104 #~ "please check your KDE installation."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
7107 #~ "Kontrollera KDE-installationen."
7108 
7109 #~ msgid "Breakpoint"
7110 #~ msgstr "Brytpunkt"
7111 
7112 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7113 #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
7114 
7115 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7116 #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
7117 
7118 #~ msgid "Break at Next"
7119 #~ msgstr "Bryt vid nästa"
7120 
7121 #~ msgid "Continue"
7122 #~ msgstr "Fortsätt"
7123 
7124 #~ msgid "Step Over"
7125 #~ msgstr "Stega förbi"
7126 
7127 #~ msgid "Step Into"
7128 #~ msgstr "Stega in i"
7129 
7130 #~ msgid "Step Out"
7131 #~ msgstr "Stega ut ur"
7132 
7133 #~ msgid "Reindent Sources"
7134 #~ msgstr "Indentera om källkod"
7135 
7136 #~ msgid "Report Exceptions"
7137 #~ msgstr "Rapportera undantag"
7138 
7139 #~ msgid "&Debug"
7140 #~ msgstr "&Felsök"
7141 
7142 #~ msgid "Close source"
7143 #~ msgstr "Stäng källkod"
7144 
7145 #~ msgid "Ready"
7146 #~ msgstr "Klar"
7147 
7148 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7149 #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
7150 
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7153 #~ "\n"
7154 #~ "%1 line %2:\n"
7155 #~ "%3"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
7158 #~ "\n"
7159 #~ "%1 rad %2:\n"
7160 #~ "%3"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7164 #~ "open a source file."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
7167 #~ "en källkodsfil."
7168 
7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7170 #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
7171 
7172 #~ msgid "JavaScript Error"
7173 #~ msgstr "Javaskript-fel"
7174 
7175 #~ msgid "&Do not show this message again"
7176 #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
7177 
7178 #~ msgid "Local Variables"
7179 #~ msgstr "Lokala variabler"
7180 
7181 #~ msgid "Reference"
7182 #~ msgstr "Referens"
7183 
7184 #~ msgid "Loaded Scripts"
7185 #~ msgstr "Laddade skript"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7189 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7190 #~ "Do you want to stop the script?"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
7193 #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
7194 #~ "Vill du stoppa skriptet?"
7195 
7196 #~ msgid "JavaScript"
7197 #~ msgstr "Javaskript"
7198 
7199 #~ msgid "&Stop Script"
7200 #~ msgstr "&Stoppa skript"
7201 
7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7203 #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7207 #~ "via JavaScript.\n"
7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
7211 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
7212 #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
7213 
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7216 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7217 #~ "submitted?</qt>"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
7220 #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du "
7221 #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>"
7222 
7223 #~ msgid "Allow"
7224 #~ msgstr "Tillåt"
7225 
7226 #~ msgid "Do Not Allow"
7227 #~ msgstr "Tillåt inte"
7228 
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7231 #~ "Do you want to allow this?"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
7234 #~ "Javaskript.\n"
7235 #~ "Vill du tillåta det?"
7236 
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7239 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt "
7242 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</"
7243 #~ "qt>"
7244 
7245 #~ msgid "Close window?"
7246 #~ msgstr "Stänga fönster?"
7247 
7248 #~ msgid "Confirmation Required"
7249 #~ msgstr "Bekräftelse krävs"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7253 #~ "your collection?"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
7256 #~ "din samling?"
7257 
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7260 #~ "be added to your collection?"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
7263 #~ "läggas till i din samling?"
7264 
7265 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7266 #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
7267 
7268 #~ msgid "Insert"
7269 #~ msgstr "Infoga"
7270 
7271 #~ msgid "Disallow"
7272 #~ msgstr "Tillåt inte"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7276 #~ "found.\n"
7277 #~ "Do you want to continue?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
7280 #~ "Vill du fortsätta?"
7281 
7282 #~ msgid "Submit Confirmation"
7283 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7284 
7285 #~ msgid "&Submit Anyway"
7286 #~ msgstr "&Skicka ändå"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7290 #~ "the Internet.\n"
7291 #~ "Do you really want to continue?"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
7294 #~ "Internet.\n"
7295 #~ "Vill du verkligen fortsätta?"
7296 
7297 #~ msgid "Send Confirmation"
7298 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7299 
7300 #~ msgid "&Send File"
7301 #~ msgid_plural "&Send Files"
7302 #~ msgstr[0] "&Skicka fil"
7303 #~ msgstr[1] "&Skicka filer"
7304 
7305 #~ msgid "Submit"
7306 #~ msgstr "Skicka"
7307 
7308 #~ msgid "Key Generator"
7309 #~ msgstr "Skapa nyckel"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7313 #~ "Do you want to download one from %2?"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
7316 #~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
7317 
7318 #~ msgid "Missing Plugin"
7319 #~ msgstr "Insticksprogram saknas"
7320 
7321 #~ msgid "Download"
7322 #~ msgstr "Ladda ner"
7323 
7324 #~ msgid "Do Not Download"
7325 #~ msgstr "Ladda inte ner"
7326 
7327 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7328 #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
7329 
7330 #~ msgid "Document Information"
7331 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7332 
7333 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7334 #~ msgid "General"
7335 #~ msgstr "Allmänt"
7336 
7337 #~ msgid "URL:"
7338 #~ msgstr "Webbadress:"
7339 
7340 #~ msgid "Title:"
7341 #~ msgstr "Titel:"
7342 
7343 #~ msgid "Last modified:"
7344 #~ msgstr "Senast ändrad:"
7345 
7346 #~ msgid "Document encoding:"
7347 #~ msgstr "Dokumentkodning:"
7348 
7349 #~ msgid "Rendering mode:"
7350 #~ msgstr "Återgivningsläge:"
7351 
7352 #~ msgid "HTTP Headers"
7353 #~ msgstr "HTTP-huvuden:"
7354 
7355 #~ msgid "Property"
7356 #~ msgstr "Egenskap"
7357 
7358 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7359 #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
7360 
7361 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7362 #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
7363 
7364 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7365 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
7366 
7367 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7368 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
7369 
7370 #~ msgid "Loading Applet"
7371 #~ msgstr "Laddar miniprogram"
7372 
7373 #~ msgid "Error: java executable not found"
7374 #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
7375 
7376 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7377 #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
7378 
7379 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7380 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7381 
7382 #~ msgid "Security Alert"
7383 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7384 
7385 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7386 #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
7387 
7388 #~ msgid "the following permission"
7389 #~ msgstr "följande behörigheter"
7390 
7391 #~ msgid "&Reject All"
7392 #~ msgstr "&Avslå alla"
7393 
7394 #~ msgid "&Grant All"
7395 #~ msgstr "&Tillåt alla"
7396 
7397 #~ msgid "Applet Parameters"
7398 #~ msgstr "Miniprogramparametrar"
7399 
7400 #~ msgid "Parameter"
7401 #~ msgstr "Parametrar"
7402 
7403 #~ msgid "Class"
7404 #~ msgstr "Klass"
7405 
7406 #~ msgid "Base URL"
7407 #~ msgstr "Baswebbadress"
7408 
7409 #~ msgid "Archives"
7410 #~ msgstr "Arkiv"
7411 
7412 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7413 #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
7414 
7415 #~ msgid "HTML Toolbar"
7416 #~ msgstr "HTML-verktygsrad"
7417 
7418 #~ msgid "&Copy Text"
7419 #~ msgstr "K&opiera text"
7420 
7421 #~ msgid "Open '%1'"
7422 #~ msgstr "Öppna \"%1\""
7423 
7424 #~ msgid "&Copy Email Address"
7425 #~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
7426 
7427 #~ msgid "&Save Link As..."
7428 #~ msgstr "&Spara länk som..."
7429 
7430 #~ msgid "&Copy Link Address"
7431 #~ msgstr "Kopiera &länkadress"
7432 
7433 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7434 #~ msgid "Frame"
7435 #~ msgstr "Ram"
7436 
7437 #~ msgid "Open in New &Window"
7438 #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
7439 
7440 #~ msgid "Open in &This Window"
7441 #~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
7442 
7443 #~ msgid "Open in &New Tab"
7444 #~ msgstr "Öppna i &ny flik"
7445 
7446 #~ msgid "Reload Frame"
7447 #~ msgstr "Uppdatera ram"
7448 
7449 #~ msgid "Print Frame..."
7450 #~ msgstr "Skriv ut ram..."
7451 
7452 #~ msgid "Save &Frame As..."
7453 #~ msgstr "Spara &ram som..."
7454 
7455 #~ msgid "View Frame Source"
7456 #~ msgstr "Visa ramens källa"
7457 
7458 #~ msgid "View Frame Information"
7459 #~ msgstr "Visa raminformation"
7460 
7461 #~ msgid "Block IFrame..."
7462 #~ msgstr "Blockera I-ram..."
7463 
7464 #~ msgid "Save Image As..."
7465 #~ msgstr "Spara bild som..."
7466 
7467 #~ msgid "Send Image..."
7468 #~ msgstr "Skicka bild..."
7469 
7470 #~ msgid "Copy Image"
7471 #~ msgstr "Kopiera bild"
7472 
7473 #~ msgid "Copy Image Location"
7474 #~ msgstr "Kopiera bildplats"
7475 
7476 #~ msgid "View Image (%1)"
7477 #~ msgstr "Visa bild (%1)"
7478 
7479 #~ msgid "Block Image..."
7480 #~ msgstr "Blockera bild..."
7481 
7482 #~ msgid "Block Images From %1"
7483 #~ msgstr "Blockera bild från %1"
7484 
7485 #~ msgid "Stop Animations"
7486 #~ msgstr "Stoppa animationer"
7487 
7488 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7489 #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
7490 
7491 #~ msgid "Search for '%1' with"
7492 #~ msgstr "Sök efter '%1' med"
7493 
7494 #~ msgid "Save Link As"
7495 #~ msgstr "Spara länk som"
7496 
7497 #~ msgid "Save Image As"
7498 #~ msgstr "Spara bild som"
7499 
7500 #~ msgid "Add URL to Filter"
7501 #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
7502 
7503 #~ msgid "Enter the URL:"
7504 #~ msgstr "Ange webbadressen:"
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
7510 #~ "över den?"
7511 
7512 #~ msgid "Overwrite File?"
7513 #~ msgstr "Skriv över fil?"
7514 
7515 #~ msgid "Overwrite"
7516 #~ msgstr "Skriv över"
7517 
7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7519 #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Try to reinstall it  \n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Försök att installera om den.  \n"
7527 #~ "\n"
7528 #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
7529 
7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7531 #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
7532 
7533 #~ msgid "KHTML"
7534 #~ msgstr "KHTML"
7535 
7536 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7537 #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
7538 
7539 #~ msgid "Lars Knoll"
7540 #~ msgstr "Lars Knoll"
7541 
7542 #~ msgid "Antti Koivisto"
7543 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7544 
7545 #~ msgid "Dirk Mueller"
7546 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7547 
7548 #~ msgid "Peter Kelly"
7549 #~ msgstr "Peter Kelly"
7550 
7551 #~ msgid "Torben Weis"
7552 #~ msgstr "Torben Weis"
7553 
7554 #~ msgid "Martin Jones"
7555 #~ msgstr "Martin Jones"
7556 
7557 #~ msgid "Simon Hausmann"
7558 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7559 
7560 #~ msgid "Tobias Anton"
7561 #~ msgstr "Tobias Anton"
7562 
7563 #~ msgid "View Do&cument Source"
7564 #~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
7565 
7566 #~ msgid "View Document Information"
7567 #~ msgstr "Visa dokumentinformation"
7568 
7569 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7570 #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
7571 
7572 #~ msgid "SSL"
7573 #~ msgstr "SSL"
7574 
7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
7577 
7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7579 #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
7580 
7581 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7582 #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
7583 
7584 #~ msgid "Stop Animated Images"
7585 #~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
7586 
7587 #~ msgid "Set &Encoding"
7588 #~ msgstr "Ang&e kodning"
7589 
7590 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7591 #~ msgstr "Anv&änd stilmall"
7592 
7593 #~ msgid "Enlarge Font"
7594 #~ msgstr "Öka teckenstorlek"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7599 #~ "qt>"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. "
7602 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7603 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7604 
7605 #~ msgid "Shrink Font"
7606 #~ msgstr "Minska teckenstorlek"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7611 #~ "qt>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
7614 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7615 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7619 #~ "the displayed page.</qt>"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
7622 #~ "på aktuell sida.</qt>"
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7626 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
7629 #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7630 
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7633 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten "
7636 #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7637 
7638 #~ msgid "Find Text as You Type"
7639 #~ msgstr "Sök text medan du skriver"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7643 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7644 #~ "\"Find links only\" option."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
7647 #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
7648 #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
7649 
7650 #~ msgid "Find Links as You Type"
7651 #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
7657 
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7660 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
7663 #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
7664 #~ "funktionen.</qt>"
7665 
7666 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7667 #~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
7668 
7669 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7670 #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
7671 
7672 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7673 #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
7674 
7675 #~ msgid "&Hide Errors"
7676 #~ msgstr "D&ölj fel"
7677 
7678 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7679 #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
7680 
7681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7682 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
7683 
7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7685 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
7686 
7687 #~ msgid "Display Images on Page"
7688 #~ msgstr "Visa bilder på sida"
7689 
7690 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7691 #~ msgstr "Fel: %1 - %2"
7692 
7693 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7694 #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
7695 
7696 #~ msgid "Technical Reason: "
7697 #~ msgstr "Teknisk orsak: "
7698 
7699 #~ msgid "Details of the Request:"
7700 #~ msgstr "Information om begäran:"
7701 
7702 #~ msgid "URL: %1"
7703 #~ msgstr "Webbadress: %1"
7704 
7705 #~ msgid "Protocol: %1"
7706 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7707 
7708 #~ msgid "Date and Time: %1"
7709 #~ msgstr "Datum och tid: %1"
7710 
7711 #~ msgid "Additional Information: %1"
7712 #~ msgstr "Ytterligare information: %1"
7713 
7714 #~ msgid "Description:"
7715 #~ msgstr "Beskrivning:"
7716 
7717 #~ msgid "Possible Causes:"
7718 #~ msgstr "Möjliga orsaker:"
7719 
7720 #~ msgid "Possible Solutions:"
7721 #~ msgstr "Möjliga lösningar:"
7722 
7723 #~ msgid "Page loaded."
7724 #~ msgstr "Sidan laddad."
7725 
7726 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7727 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7728 #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
7729 #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
7730 
7731 #~ msgid "Automatic Detection"
7732 #~ msgstr "Automatisk identifiering"
7733 
7734 #~ msgid " (In new window)"
7735 #~ msgstr " (I nytt fönster)"
7736 
7737 #~ msgid "Symbolic Link"
7738 #~ msgstr "Symbolisk länk"
7739 
7740 #~ msgid "%1 (Link)"
7741 #~ msgstr "%1 (länk)"
7742 
7743 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7744 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7745 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7746 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7747 
7748 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7749 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7750 
7751 #~ msgid " (In other frame)"
7752 #~ msgstr " (I annan ram)"
7753 
7754 #~ msgid "Email to: "
7755 #~ msgstr "E-post till: "
7756 
7757 #~ msgid " - Subject: "
7758 #~ msgstr " - Ämne: "
7759 
7760 #~ msgid " - CC: "
7761 #~ msgstr " - Kopia: "
7762 
7763 #~ msgid " - BCC: "
7764 #~ msgstr " - Dold kopia: "
7765 
7766 #~ msgid "Save As"
7767 #~ msgstr "Spara som"
7768 
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7771 #~ "follow the link?</qt>"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
7774 #~ ">Vill du följa länken?</qt>"
7775 
7776 #~ msgid "Follow"
7777 #~ msgstr "Följ"
7778 
7779 #~ msgid "Frame Information"
7780 #~ msgstr "Raminformation"
7781 
7782 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7783 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
7784 
7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7786 #~ msgid "Quirks"
7787 #~ msgstr "Konstigheter"
7788 
7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7790 #~ msgid "Almost standards"
7791 #~ msgstr "Nästan standarder"
7792 
7793 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7794 #~ msgid "Strict"
7795 #~ msgstr "Strikt"
7796 
7797 #~ msgid "Save Background Image As"
7798 #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
7799 
7800 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7801 #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
7802 
7803 #~ msgid "Save Frame As"
7804 #~ msgstr "Spara ram som"
7805 
7806 #~ msgid "&Find in Frame..."
7807 #~ msgstr "&Sök i ram..."
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7811 #~ "back unencrypted.\n"
7812 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7813 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
7816 #~ "din data okrypterad.\n"
7817 #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
7818 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7819 
7820 #~ msgid "Network Transmission"
7821 #~ msgstr "Nätverksöverföring"
7822 
7823 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7824 #~ msgstr "&Skicka okrypterat"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7828 #~ "unencrypted.\n"
7829 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
7832 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7836 #~ "Do you want to continue?"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
7839 #~ "Vill du fortsätta?"
7840 
7841 #~ msgid "&Send Email"
7842 #~ msgstr "&Skicka e-post"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt "
7849 #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
7850 
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
7856 #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
7857 
7858 #~ msgid "(%1/s)"
7859 #~ msgstr "(%1/s)"
7860 
7861 #~ msgid "Security Warning"
7862 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7863 
7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
7867 
7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
7871 
7872 #~ msgid "&Close Wallet"
7873 #~ msgstr "Stän&g plånbok"
7874 
7875 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7876 #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
7877 
7878 #~ msgid "Remove password for form %1"
7879 #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
7880 
7881 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7882 #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
7883 
7884 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7885 #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
7886 
7887 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7888 #~ msgstr "Extrafönster blockerat"
7889 
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7892 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7893 #~ "or to open the popup."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
7896 #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
7897 #~ "eller visa fönstret."
7898 
7899 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7900 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7901 #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
7902 #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
7903 
7904 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7905 #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
7906 
7907 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7908 #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
7909 
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7912 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7913 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7914 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7915 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7918 #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
7919 #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är "
7920 #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
7921 #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
7922 
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7925 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7926 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7927 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7928 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7929 #~ "p> </qt>"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7932 #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
7933 #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
7934 #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7935 #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></"
7936 #~ "qt>"
7937 
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7940 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7941 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7942 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7943 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7944 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7945 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7946 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7947 #~ "</qt>"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7950 #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
7951 #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
7952 #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7953 #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
7954 #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
7955 #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
7956 #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
7957 
7958 #~ msgid "HTML Settings"
7959 #~ msgstr "HTML-inställningar"
7960 
7961 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7962 #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
7963 
7964 #~ msgid "Print images"
7965 #~ msgstr "Skriv ut bilder"
7966 
7967 #~ msgid "Print header"
7968 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
7969 
7970 #~ msgid "Filter error"
7971 #~ msgstr "Filtreringsfel"
7972 
7973 #~ msgid "Inactive"
7974 #~ msgstr "Inaktiv"
7975 
7976 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7977 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
7978 
7979 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7980 #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
7981 
7982 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7983 #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
7984 
7985 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7986 #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
7987 
7988 #~ msgid "Done."
7989 #~ msgstr "Klar."
7990 
7991 #~ msgid "Access Keys activated"
7992 #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
7993 
7994 #~ msgid "JavaScript Errors"
7995 #~ msgstr "Javaskript-fel"
7996 
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7999 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8000 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8001 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8002 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8003 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8004 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
8007 #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
8008 #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
8009 #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
8010 #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
8011 #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
8012 #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
8013 
8014 #~ msgid "KMultiPart"
8015 #~ msgstr "Kmultidel"
8016 
8017 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8018 #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
8019 
8020 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8021 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8022 
8023 #~ msgid "No handler found for %1."
8024 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
8025 
8026 #~ msgid "Play"
8027 #~ msgstr "Spela"
8028 
8029 #~ msgid "Pause"
8030 #~ msgstr "Paus"
8031 
8032 #~ msgid "New Web Shortcut"
8033 #~ msgstr "Ny webbgenväg"
8034 
8035 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8036 #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
8037 
8038 #~ msgid "Search &provider name:"
8039 #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
8040 
8041 #~ msgid "New search provider"
8042 #~ msgstr "Ny söktjänst"
8043 
8044 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8045 #~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
8046 
8047 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8048 #~ msgstr "Skapa webbgenväg"
8049 
8050 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
8053 
8054 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8055 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
8056 
8057 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8058 #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
8059 
8060 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8061 #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
8062 
8063 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8064 #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
8065 
8066 #~ msgid "Only run .js tests"
8067 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
8068 
8069 #~ msgid "Only run .html tests"
8070 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
8071 
8072 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8073 #~ msgstr "Använd inte Xvfb"
8074 
8075 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Lägg resultat i &lt;katalog&gt; istället för i &lt;baskatalog&gt;/output"
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Använd &lt;katalog&gt; som referens istället för &lt;baskatalog&gt;/"
8083 #~ "baseline"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8087 #~ "if -b is not specified."
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
8090 #~ "hänsyn till om inte -b anges."
8091 
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8094 #~ "(equivalent to -t)."
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
8097 #~ "(motsvarar -t)."
8098 
8099 #~ msgid "TestRegression"
8100 #~ msgstr "Regressionstest"
8101 
8102 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8103 #~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
8104 
8105 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8106 #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
8107 
8108 #~ msgid "0"
8109 #~ msgstr "0"
8110 
8111 #~ msgid "Regression testing output"
8112 #~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
8113 
8114 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8115 #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
8116 
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8119 #~ "regression testing is started."
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
8122 #~ "startas."
8123 
8124 #~ msgid "Output to File..."
8125 #~ msgstr "Utmatning till fil..."
8126 
8127 #~ msgid "Regression Testing Status"
8128 #~ msgstr "Regressionsteststatus"
8129 
8130 #~ msgid "View HTML Output"
8131 #~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
8132 
8133 #~ msgid "Settings"
8134 #~ msgstr "Inställningar"
8135 
8136 #~ msgid "Tests"
8137 #~ msgstr "Tester"
8138 
8139 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8140 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
8141 
8142 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8143 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
8144 
8145 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8146 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
8147 
8148 #~ msgid "Run Tests..."
8149 #~ msgstr "Kör tester..."
8150 
8151 #~ msgid "Run Single Test..."
8152 #~ msgstr "Kör enstaka test..."
8153 
8154 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8155 #~ msgstr "Ange testkatalog..."
8156 
8157 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8158 #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
8159 
8160 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8161 #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
8162 
8163 #~ msgid "TestRegressionGui"
8164 #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
8165 
8166 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8167 #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
8168 
8169 #~ msgid "Available Tests: 0"
8170 #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
8171 
8172 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8173 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
8174 
8175 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8176 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
8177 
8178 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8179 #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
8180 
8181 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8182 #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
8183 
8184 #~ msgid "Run test..."
8185 #~ msgstr "Kör test..."
8186 
8187 #~ msgid "Add to ignores..."
8188 #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
8189 
8190 #~ msgid "Remove from ignores..."
8191 #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
8192 
8193 #~ msgid "URL to open"
8194 #~ msgstr "Webbadress att öppna"
8195 
8196 #~ msgid "Testkhtml"
8197 #~ msgstr "Testa KHTML"
8198 
8199 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8200 #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
8201 
8202 #~ msgid "Find &links only"
8203 #~ msgstr "Sök bara &länkar"
8204 
8205 #~ msgid "Not found"
8206 #~ msgstr "Hittades inte"
8207 
8208 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8209 #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
8210 
8211 #~ msgid "F&ind:"
8212 #~ msgstr "&Sök:"
8213 
8214 #~ msgid "&Next"
8215 #~ msgstr "&Nästa"
8216 
8217 #~ msgid "Opt&ions"
8218 #~ msgstr "Alternat&iv"
8219 
8220 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8221 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
8222 
8223 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8224 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
8225 
8226 #~ msgid "&Store"
8227 #~ msgstr "&Lagra"
8228 
8229 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8230 #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
8231 
8232 #~ msgid "Do &not store this time"
8233 #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
8234 
8235 #~ msgid "Basic Page Style"
8236 #~ msgstr "Enkel sidstil"
8237 
8238 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8239 #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
8240 
8241 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8242 #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
8243 
8244 #~ msgid "XML parsing error"
8245 #~ msgstr "XML-tydningsfel"
8246 
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "Unable to start new process.\n"
8249 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8250 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8251 #~ "reached."
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8254 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
8255 #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
8256 
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "Unable to create new process.\n"
8259 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8260 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8261 #~ "reached."
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8264 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
8265 #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
8266 
8267 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8268 #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
8269 
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8272 #~ "%2"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
8275 #~ "%2"
8276 
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8279 #~ "%2"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8282 #~ "%2"
8283 
8284 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8285 #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
8286 
8287 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8288 #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
8289 
8290 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8291 #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
8292 
8293 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8294 #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
8295 
8296 #~ msgid "Launching %1"
8297 #~ msgstr "Startar %1"
8298 
8299 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8300 #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
8301 
8302 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8303 #~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
8304 
8305 #~ msgid ""
8306 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8307 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
8310 #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
8311 
8312 #~ msgid "Evaluation error"
8313 #~ msgstr "Beräkningsfel"
8314 
8315 #~ msgid "Range error"
8316 #~ msgstr "Talområdesfel"
8317 
8318 #~ msgid "Reference error"
8319 #~ msgstr "Referensfel"
8320 
8321 #~ msgid "Syntax error"
8322 #~ msgstr "Syntaxfel"
8323 
8324 #~ msgid "Type error"
8325 #~ msgstr "Typfel"
8326 
8327 #~ msgid "URI error"
8328 #~ msgstr "Webbadressfel"
8329 
8330 #~ msgid "JS Calculator"
8331 #~ msgstr "JS-räknare"
8332 
8333 #~ msgctxt "addition"
8334 #~ msgid "+"
8335 #~ msgstr "+"
8336 
8337 #~ msgid "AC"
8338 #~ msgstr "AC"
8339 
8340 #~ msgctxt "subtraction"
8341 #~ msgid "-"
8342 #~ msgstr "-"
8343 
8344 #~ msgctxt "evaluation"
8345 #~ msgid "="
8346 #~ msgstr "="
8347 
8348 #~ msgid "CL"
8349 #~ msgstr "CL"
8350 
8351 #~ msgid "MainWindow"
8352 #~ msgstr "Huvudfönster"
8353 
8354 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8355 #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
8356 
8357 #~ msgid "Execute"
8358 #~ msgstr "Kör"
8359 
8360 #~ msgid "File"
8361 #~ msgstr "Arkiv"
8362 
8363 #~ msgid "Open Script"
8364 #~ msgstr "Öppna skript"
8365 
8366 #~ msgid "Open a script..."
8367 #~ msgstr "Öppna ett skript..."
8368 
8369 #~ msgid "Ctrl+O"
8370 #~ msgstr "Ctrl+O"
8371 
8372 #~ msgid "Close Script"
8373 #~ msgstr "Stäng skript"
8374 
8375 #~ msgid "Close script..."
8376 #~ msgstr "Stäng skript..."
8377 
8378 #~ msgid "Quit"
8379 #~ msgstr "Avsluta"
8380 
8381 #~ msgid "Quit application..."
8382 #~ msgstr "Avsluta program..."
8383 
8384 #~ msgid "Run"
8385 #~ msgstr "Kör"
8386 
8387 #~ msgid "Run script..."
8388 #~ msgstr "Kör skript..."
8389 
8390 #~ msgid "Run To..."
8391 #~ msgstr "Kör till..."
8392 
8393 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8394 #~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
8395 
8396 #~ msgid "Step"
8397 #~ msgstr "Stega"
8398 
8399 #~ msgid "Step to next line..."
8400 #~ msgstr "Stega till nästa rad..."
8401 
8402 #~ msgid "Step execution..."
8403 #~ msgstr "Stega körning..."
8404 
8405 #~ msgid "KJSCmd"
8406 #~ msgstr "Kjscmd"
8407 
8408 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8409 #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
8410 
8411 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8412 #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
8413 
8414 #~ msgid "Execute script without gui support"
8415 #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
8416 
8417 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8418 #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
8419 
8420 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8421 #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
8422 
8423 #~ msgid "Script to execute"
8424 #~ msgstr "Skript att köra"
8425 
8426 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8427 #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
8428 
8429 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8430 #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
8431 
8432 #~ msgid "File %1 not found."
8433 #~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
8434 
8435 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8436 #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
8437 
8438 #~ msgid "Alert"
8439 #~ msgstr "Varning"
8440 
8441 #~ msgid "Confirm"
8442 #~ msgstr "Bekräfta"
8443 
8444 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
8447 
8448 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8449 #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
8450 
8451 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8452 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
8453 
8454 #~ msgid "Could not create temporary file."
8455 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
8456 
8457 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8458 #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
8459 
8460 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8461 #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
8462 
8463 #~ msgid "Action takes 2 args."
8464 #~ msgstr "Action har 2 argument."
8465 
8466 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8467 #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
8468 
8469 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8470 #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
8471 
8472 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8473 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
8474 
8475 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8476 #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
8477 
8478 #~ msgid "Must supply a filename."
8479 #~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
8480 
8481 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8482 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
8483 
8484 #~ msgid "Must supply a layout name."
8485 #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
8486 
8487 #~ msgid "Wrong object type."
8488 #~ msgstr "Fel objekttyp."
8489 
8490 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8491 #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
8492 
8493 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8494 #~ msgstr "Felaktigt antal argument."
8495 
8496 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8497 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8498 #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
8499 #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
8500 
8501 #~ msgid "but there is only %1 available"
8502 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8503 #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
8504 #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
8505 
8506 #~ msgctxt ""
8507 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8508 #~ "available'"
8509 #~ msgid "%1, %2."
8510 #~ msgstr "%1, %2."
8511 
8512 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8513 #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
8514 
8515 #~ msgid "No such method '%1'."
8516 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
8517 
8518 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
8521 
8522 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8523 #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
8524 
8525 #~ msgid "Could not construct value"
8526 #~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
8527 
8528 #~ msgid "Not enough arguments."
8529 #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
8530 
8531 #~ msgid "Failed to create Action."
8532 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
8533 
8534 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8535 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
8536 
8537 #~ msgid "No classname specified"
8538 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8539 
8540 #~ msgid "Failed to create Layout."
8541 #~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
8542 
8543 #~ msgid "No classname specified."
8544 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8545 
8546 #~ msgid "Failed to create Widget."
8547 #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
8548 
8549 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8550 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
8551 
8552 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8553 #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
8554 
8555 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8556 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
8557 
8558 #~ msgid "Must supply a widget name."
8559 #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
8560 
8561 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
8564 
8565 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8566 #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
8567 
8568 #~ msgid "loading %1"
8569 #~ msgstr "laddar %1"
8570 
8571 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8572 #~ msgid "Latest"
8573 #~ msgstr "Senaste"
8574 
8575 #~ msgid "Highest Rated"
8576 #~ msgstr "Högst placerad"
8577 
8578 #~ msgid "Most Downloads"
8579 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
8580 
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8583 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8584 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
8587 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8588 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8589 
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8592 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>"
8595 #~ "%2&lt;%3&gt;</i>:<br /></qt>"
8596 
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8599 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8600 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
8603 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8604 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8605 
8606 #~ msgid "Select Signing Key"
8607 #~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
8608 
8609 #~ msgid "Key used for signing:"
8610 #~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
8611 
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8614 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8615 #~ "qt>"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
8618 #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
8619 #~ "qt>"
8620 
8621 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8622 #~ msgstr "Hämta heta nyheter"
8623 
8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8625 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8626 #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
8627 
8628 #~ msgid "Add Rating"
8629 #~ msgstr "Lägg till betyg"
8630 
8631 #~ msgid "Add Comment"
8632 #~ msgstr "Lägg till kommentar"
8633 
8634 #~ msgid "View Comments"
8635 #~ msgstr "Visa kommentarer"
8636 
8637 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8638 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
8639 
8640 #~ msgid "Entries failed to load"
8641 #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
8642 
8643 #~ msgid "Server: %1"
8644 #~ msgstr "Server: %1"
8645 
8646 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8647 #~ msgstr "<br />Leverantör: %1"
8648 
8649 #~ msgid "<br />Version: %1"
8650 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8651 
8652 #~ msgid "Provider information"
8653 #~ msgstr "Leverantörsinformation"
8654 
8655 #~ msgid "Could not install %1"
8656 #~ msgstr "Kunde inte installera %1"
8657 
8658 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8659 #~ msgstr "Hämta heta nyheter."
8660 
8661 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8662 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
8663 
8664 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8665 #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8666 
8667 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8668 #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
8669 
8670 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8671 #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8672 
8673 #~ msgid "&Source:"
8674 #~ msgstr "&Källa:"
8675 
8676 #~ msgid "?"
8677 #~ msgstr "?"
8678 
8679 #~ msgid "&Order by:"
8680 #~ msgstr "&Ordna enligt:"
8681 
8682 #~ msgid "Enter search phrase here"
8683 #~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
8684 
8685 #~ msgid "Collaborate"
8686 #~ msgstr "Samarbete"
8687 
8688 #~ msgid "Rating: "
8689 #~ msgstr "Betyg: "
8690 
8691 #~ msgid "Downloads: "
8692 #~ msgstr "Nerladdningar: "
8693 
8694 #~ msgid "Install"
8695 #~ msgstr "Installera"
8696 
8697 #~ msgid "Uninstall"
8698 #~ msgstr "Avinstallera"
8699 
8700 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8701 #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
8702 
8703 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8704 #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
8705 
8706 #~ msgid "Update"
8707 #~ msgstr "Uppdatera"
8708 
8709 #~ msgid "Rating: %1"
8710 #~ msgstr "Betyg: %1"
8711 
8712 #~ msgid "No Preview"
8713 #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
8714 
8715 #~ msgid "Loading Preview"
8716 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
8717 
8718 #~ msgid "Comments"
8719 #~ msgstr "Kommentarer"
8720 
8721 #~ msgid "Changelog"
8722 #~ msgstr "Ändringslogg"
8723 
8724 #~ msgid "Switch version"
8725 #~ msgstr "Byt version"
8726 
8727 #~ msgid "Contact author"
8728 #~ msgstr "Kontakta upphovsman"
8729 
8730 #~ msgid "Collaboration"
8731 #~ msgstr "Samarbete"
8732 
8733 #~ msgid "Translate"
8734 #~ msgstr "Översätt"
8735 
8736 #~ msgid "Subscribe"
8737 #~ msgstr "Prenumerera"
8738 
8739 #~ msgid "Report bad entry"
8740 #~ msgstr "Rapportera felaktig post"
8741 
8742 #~ msgid "Send Mail"
8743 #~ msgstr "Skicka e-post"
8744 
8745 #~ msgid "Contact on Jabber"
8746 #~ msgstr "Kontakta via Jabber"
8747 
8748 #~ msgid "Provider: %1"
8749 #~ msgstr "Leverantör: %1"
8750 
8751 #~ msgid "Version: %1"
8752 #~ msgstr "Version: %1"
8753 
8754 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8755 #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
8756 
8757 #~ msgid "Removal of entry"
8758 #~ msgstr "Borttagning av post"
8759 
8760 #~ msgid "The removal request failed."
8761 #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
8762 
8763 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8764 #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
8765 
8766 #~ msgid "Subscription to entry"
8767 #~ msgstr "Prenumerera på post"
8768 
8769 #~ msgid "The subscription request failed."
8770 #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
8771 
8772 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8773 #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
8774 
8775 #~ msgid "Rating for entry"
8776 #~ msgstr "Betyg för post"
8777 
8778 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8779 #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
8780 
8781 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8782 #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
8783 
8784 #~ msgid "Comment on entry"
8785 #~ msgstr "Kommentar om post"
8786 
8787 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8788 #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
8789 
8790 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8791 #~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
8792 
8793 #~ msgid "This operation requires authentication."
8794 #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
8795 
8796 #~ msgid "Version %1"
8797 #~ msgstr "Version %1"
8798 
8799 #~ msgid "Leave a comment"
8800 #~ msgstr "Lämna en kommentar"
8801 
8802 #~ msgid "User comments"
8803 #~ msgstr "Användarkommentarer"
8804 
8805 #~ msgid "Rate this entry"
8806 #~ msgstr "Betygsätt posten"
8807 
8808 #~ msgid "Translate this entry"
8809 #~ msgstr "Översätt post"
8810 
8811 #~ msgid "Payload"
8812 #~ msgstr "Nyttolast"
8813 
8814 #~ msgid "Download New Stuff..."
8815 #~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
8816 
8817 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8818 #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
8819 
8820 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8821 #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
8822 
8823 #~ msgid "No provider selected."
8824 #~ msgstr "Ingen leverantör vald."
8825 
8826 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8827 #~ msgstr "Dela heta nyheter"
8828 
8829 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8830 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8831 #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
8832 
8833 #~ msgid "Please put in a name."
8834 #~ msgstr "Ange ett namn."
8835 
8836 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8837 #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
8838 
8839 #~ msgid "Fill Out"
8840 #~ msgstr "Fyll i"
8841 
8842 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8843 #~ msgstr "Fyll inte i"
8844 
8845 #~ msgid "Author:"
8846 #~ msgstr "Upphovsman:"
8847 
8848 #~ msgid "Email address:"
8849 #~ msgstr "E-postadress:"
8850 
8851 #~ msgid "License:"
8852 #~ msgstr "Licens:"
8853 
8854 #~ msgid "GPL"
8855 #~ msgstr "GPL"
8856 
8857 #~ msgid "LGPL"
8858 #~ msgstr "LGPL"
8859 
8860 #~ msgid "BSD"
8861 #~ msgstr "BSD"
8862 
8863 #~ msgid "Preview URL:"
8864 #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
8865 
8866 #~ msgid "Language:"
8867 #~ msgstr "Språk:"
8868 
8869 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8870 #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
8871 
8872 #~ msgid "Please describe your upload."
8873 #~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
8874 
8875 #~ msgid "Summary:"
8876 #~ msgstr "Sammanfattning:"
8877 
8878 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8879 #~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
8880 
8881 #~ msgctxt ""
8882 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8885 #~ "Do you want to buy it?"
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
8888 #~ "Vill du köpa det?"
8889 
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Your account balance is too low:\n"
8892 #~ "Your balance: %1\n"
8893 #~ "Price: %2"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
8896 #~ "Din behållning: %1\n"
8897 #~ "Pris: %2"
8898 
8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8900 #~ msgid "Your vote was recorded."
8901 #~ msgstr "Din röst har registrerats."
8902 
8903 #~ msgid "You are now a fan."
8904 #~ msgstr "Du är nu en beundrare."
8905 
8906 #~ msgid "Network error. (%1)"
8907 #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
8908 
8909 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8910 #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
8911 
8912 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
8915 
8916 #~ msgid "Initializing"
8917 #~ msgstr "Initierar"
8918 
8919 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8920 #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
8921 
8922 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8923 #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
8924 
8925 #~ msgid "Loading provider information"
8926 #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
8927 
8928 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8929 #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
8930 
8931 #~ msgid "Error initializing provider."
8932 #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
8933 
8934 #~ msgid "Loading data"
8935 #~ msgstr "Laddar data"
8936 
8937 #~ msgid "Loading data from provider"
8938 #~ msgstr "Läser in data från leverantör"
8939 
8940 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8941 #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
8942 
8943 #~ msgid "Loading one preview"
8944 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8945 #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
8946 #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
8947 
8948 #~ msgid "Installing"
8949 #~ msgstr "Installerar"
8950 
8951 #~ msgid "Invalid item."
8952 #~ msgstr "Ogiltigt objekt."
8953 
8954 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8955 #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
8956 
8957 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8958 #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
8959 
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8962 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8963 #~ "browser instead?"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
8966 #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
8967 #~ "med en webbläsare istället?"
8968 
8969 #~ msgid "Possibly bad download link"
8970 #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
8971 
8972 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8973 #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
8974 
8975 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8976 #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
8977 
8978 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8979 #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
8980 
8981 #~ msgid "Download File"
8982 #~ msgstr "Ladda ner fil"
8983 
8984 #~ msgid "Icons view mode"
8985 #~ msgstr "Ikonvisningsläge"
8986 
8987 #~ msgid "Details view mode"
8988 #~ msgstr "Detaljvisningsläge"
8989 
8990 #~ msgid "All Providers"
8991 #~ msgstr "Alla leverantörer"
8992 
8993 #~ msgid "All Categories"
8994 #~ msgstr "Alla kategorier"
8995 
8996 #~ msgid "Provider:"
8997 #~ msgstr "Leverantör:"
8998 
8999 #~ msgid "Category:"
9000 #~ msgstr "Kategori:"
9001 
9002 #~ msgid "Newest"
9003 #~ msgstr "Nyaste"
9004 
9005 #~ msgid "Rating"
9006 #~ msgstr "Betyg"
9007 
9008 #~ msgid "Most downloads"
9009 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
9010 
9011 #~ msgid "Installed"
9012 #~ msgstr "Installerad"
9013 
9014 #~ msgid "Order by:"
9015 #~ msgstr "Ordna enligt:"
9016 
9017 #~ msgid "Search:"
9018 #~ msgstr "Sök:"
9019 
9020 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9021 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
9022 
9023 #~ msgid "Become a Fan"
9024 #~ msgstr "Bli en beundrare"
9025 
9026 #~ msgid "Details for %1"
9027 #~ msgstr "Detaljinformation om %1"
9028 
9029 #~ msgid "Changelog:"
9030 #~ msgstr "Ändringslogg:"
9031 
9032 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9033 #~ msgid "Homepage"
9034 #~ msgstr "Hemsida"
9035 
9036 #~ msgctxt ""
9037 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9038 #~ "browser)"
9039 #~ msgid "Make a donation"
9040 #~ msgstr "Ge ett bidrag"
9041 
9042 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9043 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9044 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9045 #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
9046 #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
9047 
9048 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9049 #~ msgid "Opens in a browser window"
9050 #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
9051 
9052 #~ msgid "Rating: %1%"
9053 #~ msgstr "Betyg: %1 %"
9054 
9055 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9056 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9057 #~ msgstr "av <i>%1</i>"
9058 
9059 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9060 #~ msgid "1 fan"
9061 #~ msgid_plural "%1 fans"
9062 #~ msgstr[0] "1 beundrare"
9063 #~ msgstr[1] "%1 beundrare"
9064 
9065 #~ msgid "1 download"
9066 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9067 #~ msgstr[0] "1 nerladdning"
9068 #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
9069 
9070 #~ msgid "Updating"
9071 #~ msgstr "Uppdaterar"
9072 
9073 #~ msgid "Install Again"
9074 #~ msgstr "Installera igen"
9075 
9076 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9077 #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
9078 
9079 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9080 #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
9081 
9082 #~ msgid "Register a new account"
9083 #~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
9084 
9085 #~ msgid "Checking login..."
9086 #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
9087 
9088 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9089 #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
9090 
9091 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9092 #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
9093 
9094 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9095 #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
9096 
9097 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9098 #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
9099 
9100 #~ msgctxt ""
9101 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9102 #~ msgid "Visit website"
9103 #~ msgstr "Besök webbplats"
9104 
9105 #~ msgid "File not found: %1"
9106 #~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
9107 
9108 #~ msgid "Upload Failed"
9109 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
9110 
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9113 #~ "upload."
9114 #~ msgid_plural ""
9115 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9116 #~ "trying to upload: %2"
9117 #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
9118 #~ msgstr[1] ""
9119 #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
9120 
9121 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9122 #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
9123 
9124 #~ msgid "Select preview image"
9125 #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
9126 
9127 #~ msgid "There was a network error."
9128 #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
9129 
9130 #~ msgid "Uploading Failed"
9131 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
9132 
9133 #~ msgid "Authentication error."
9134 #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
9135 
9136 #~ msgid "Upload failed: %1"
9137 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
9138 
9139 #~ msgid "File to upload:"
9140 #~ msgstr "Fil att ladda upp"
9141 
9142 #~ msgid "New Upload"
9143 #~ msgstr "Ny uppladdning"
9144 
9145 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9146 #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
9147 
9148 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9149 #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
9150 
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9153 #~ "the title of the kvtml file."
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
9156 #~ "kvtml-filens titel."
9157 
9158 #~ msgid "Preview Images"
9159 #~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
9160 
9161 #~ msgid "Select Preview..."
9162 #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
9163 
9164 #~ msgid "Set a price for this item"
9165 #~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
9166 
9167 #~ msgid "Price"
9168 #~ msgstr "Pris"
9169 
9170 #~ msgid "Price:"
9171 #~ msgstr "Pris:"
9172 
9173 #~ msgid "Reason for price:"
9174 #~ msgstr "Orsak till priset:"
9175 
9176 #~ msgid "Fetch content link from server"
9177 #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
9178 
9179 #~ msgid "Create content on server"
9180 #~ msgstr "Skapa innehåll på server"
9181 
9182 #~ msgid "Upload content"
9183 #~ msgstr "Ladda upp innehåll"
9184 
9185 #~ msgid "Upload first preview"
9186 #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
9187 
9188 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
9191 #~ "webbplatsen."
9192 
9193 #~ msgid "Upload second preview"
9194 #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
9195 
9196 #~ msgid "Upload third preview"
9197 #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
9198 
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9201 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9202 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
9205 #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
9206 #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
9207 
9208 #~ msgid "Start Upload"
9209 #~ msgstr "Starta uppladdning"
9210 
9211 #~ msgid "Play a &sound"
9212 #~ msgstr "&Spela ett ljud"
9213 
9214 #~ msgid "Select the sound to play"
9215 #~ msgstr "Välj ljud att spela"
9216 
9217 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9218 #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
9219 
9220 #~ msgid "Log to a file"
9221 #~ msgstr "Logga i en fil"
9222 
9223 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9224 #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
9225 
9226 #~ msgid "Run &command"
9227 #~ msgstr "&Kör kommando"
9228 
9229 #~ msgid "Select the command to run"
9230 #~ msgstr "Välj kommando att köra"
9231 
9232 #~ msgid "Sp&eech"
9233 #~ msgstr "&Uppläsning"
9234 
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9237 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9238 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9239 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9240 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
9243 #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
9244 #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</"
9245 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
9246 #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>"
9247 
9248 #~ msgid "Speak Event Message"
9249 #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
9250 
9251 #~ msgid "Speak Event Name"
9252 #~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
9253 
9254 #~ msgid "Speak Custom Text"
9255 #~ msgstr "Läs upp egen text"
9256 
9257 #~ msgid "Configure Notifications"
9258 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
9259 
9260 #~ msgctxt "State of the notified event"
9261 #~ msgid "State"
9262 #~ msgstr "Status"
9263 
9264 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9265 #~ msgid "Title"
9266 #~ msgstr "Titel"
9267 
9268 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9269 #~ msgid "Description"
9270 #~ msgstr "Beskrivning"
9271 
9272 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9273 #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
9274 
9275 #~ msgid "Internet Search"
9276 #~ msgstr "Internetsökning"
9277 
9278 #~ msgid "&Search"
9279 #~ msgstr "&Sök"
9280 
9281 #~ msgctxt "@label Type of file"
9282 #~ msgid "Type: %1"
9283 #~ msgstr "Typ: %1"
9284 
9285 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9286 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9287 #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
9288 
9289 #~ msgctxt "@label:button"
9290 #~ msgid "&Open with %1"
9291 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9292 
9293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9294 #~ msgid "Open &with %1"
9295 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9296 
9297 #~ msgctxt "@info"
9298 #~ msgid "Open '%1'?"
9299 #~ msgstr "Öppna '%1'?"
9300 
9301 #~ msgctxt "@label:button"
9302 #~ msgid "&Open with..."
9303 #~ msgstr "Ö&ppna med..."
9304 
9305 #~ msgctxt "@label:button"
9306 #~ msgid "&Open with"
9307 #~ msgstr "Ö&ppna med"
9308 
9309 #~ msgctxt "@label:button"
9310 #~ msgid "&Open"
9311 #~ msgstr "Ö&ppna"
9312 
9313 #~ msgctxt "@label File name"
9314 #~ msgid "Name: %1"
9315 #~ msgstr "Namn: %1"
9316 
9317 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9318 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9319 #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
9320 
9321 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9322 #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
9323 
9324 #~ msgid "Execute File?"
9325 #~ msgstr "Kör fil?"
9326 
9327 #~ msgid "Accept"
9328 #~ msgstr "Acceptera"
9329 
9330 #~ msgid "Reject"
9331 #~ msgstr "Avslå"
9332 
9333 #~ msgid "Untitled"
9334 #~ msgstr "Namnlös"
9335 
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9338 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
9341 #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
9342 
9343 #~ msgid "Close Document"
9344 #~ msgstr "Stäng dokument"
9345 
9346 #~ msgid "Error reading from PTY"
9347 #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
9348 
9349 #~ msgid "Error writing to PTY"
9350 #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
9351 
9352 #~ msgid "PTY operation timed out"
9353 #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
9354 
9355 #~ msgid "Error opening PTY"
9356 #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
9357 
9358 #~ msgid "Kross"
9359 #~ msgstr "Kross"
9360 
9361 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9362 #~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
9363 
9364 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9365 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9366 
9367 #~ msgid "Run Kross scripts."
9368 #~ msgstr "Kör Kross-skript."
9369 
9370 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9371 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9372 
9373 #~ msgid "Scriptfile"
9374 #~ msgstr "Skriptfil"
9375 
9376 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9377 #~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
9378 
9379 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9380 #~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
9381 
9382 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9383 #~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
9384 
9385 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9386 #~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
9387 
9388 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9389 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
9390 
9391 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9392 #~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
9393 
9394 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9395 #~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
9396 
9397 #~ msgid "Cancel?"
9398 #~ msgstr "Avbryt?"
9399 
9400 #~ msgid "No such function \"%1\""
9401 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
9402 
9403 #~ msgid "Text:"
9404 #~ msgstr "Text:"
9405 
9406 #~ msgid "Comment:"
9407 #~ msgstr "Kommentar:"
9408 
9409 #~ msgid "Icon:"
9410 #~ msgstr "Ikon:"
9411 
9412 #~ msgid "Interpreter:"
9413 #~ msgstr "Tolk:"
9414 
9415 #~ msgid "File:"
9416 #~ msgstr "Fil:"
9417 
9418 #~ msgid "Execute the selected script."
9419 #~ msgstr "Kör markerat skript."
9420 
9421 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9422 #~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
9423 
9424 #~ msgid "Edit..."
9425 #~ msgstr "Redigera..."
9426 
9427 #~ msgid "Edit selected script."
9428 #~ msgstr "Redigera markerat skript."
9429 
9430 #~ msgid "Add..."
9431 #~ msgstr "Lägg till..."
9432 
9433 #~ msgid "Add a new script."
9434 #~ msgstr "Lägg till ett nytt skript."
9435 
9436 #~ msgid "Remove selected script."
9437 #~ msgstr "Ta bort markerat skript."
9438 
9439 #~ msgid "Edit"
9440 #~ msgstr "Redigera"
9441 
9442 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9443 #~ msgid "General"
9444 #~ msgstr "Allmänt"
9445 
9446 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9447 #~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
9448 
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9451 #~ "p></qt>"
9452 #~ msgstr ""
9453 #~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
9454 
9455 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9456 #~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
9457 
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9460 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
9463 #~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
9464 #~ "</p></qt>"
9465 
9466 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9467 #~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
9468 
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9471 #~ "</qt>"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
9474 
9475 #~ msgid "There was an error loading the module."
9476 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
9477 
9478 #~ msgid ""
9479 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9480 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9481 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9482 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9483 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9484 #~ "packager.</p></qt>"
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
9487 #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
9488 #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som "
9489 #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
9490 #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
9491 #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9492 
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9495 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9496 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9497 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9498 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9499 #~ msgstr ""
9500 #~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
9501 #~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</"
9502 #~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
9503 #~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som "
9504 #~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta "
9505 #~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9506 
9507 #~ msgctxt "Argument is application name"
9508 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9509 #~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
9510 
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9513 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
9516 #~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
9517 
9518 #~ msgid "Apply Settings"
9519 #~ msgstr "Verkställ inställningar"
9520 
9521 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9522 #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
9523 
9524 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9525 #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
9526 
9527 #~ msgid "Widget style to use"
9528 #~ msgstr "Komponentstil som används"
9529 
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9532 #~ "Without quotes."
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
9535 #~ "citationstecken."
9536 
9537 #~ msgid "Use the PC speaker"
9538 #~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
9539 
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9542 #~ "notifications system."
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
9545 #~ "underrättelsesystem."
9546 
9547 #~ msgid "What terminal application to use"
9548 #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
9549 
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9552 #~ "program will be used.\n"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
9555 #~ "terminalemuleringsprogram.\n"
9556 
9557 #~ msgid "Fixed width font"
9558 #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
9559 
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9562 #~ "constant width.\n"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
9565 #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
9566 
9567 #~ msgid "System wide font"
9568 #~ msgstr "Systemteckensnitt"
9569 
9570 #~ msgid "Font for menus"
9571 #~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
9572 
9573 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9574 #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
9575 
9576 #~ msgid "Color for links"
9577 #~ msgstr "Färg på länkar"
9578 
9579 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9580 #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
9581 
9582 #~ msgid "Color for visited links"
9583 #~ msgstr "Färg på besökta länkar"
9584 
9585 #~ msgid "Font for the taskbar"
9586 #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
9587 
9588 #~ msgid ""
9589 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9590 #~ "currently running applications are."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
9593 #~ "där programmen som för närvarande kör finns."
9594 
9595 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9596 #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
9597 
9598 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9599 #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
9600 
9601 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9602 #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
9603 
9604 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9605 #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
9606 
9607 #~ msgid "Show directories first"
9608 #~ msgstr "Visa kataloger först"
9609 
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9612 #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
9613 
9614 #~ msgid "The URLs recently visited"
9615 #~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
9616 
9617 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9618 #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
9619 
9620 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9621 #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
9622 
9623 #~ msgid "Show hidden files"
9624 #~ msgstr "Visa dolda filer"
9625 
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9628 #~ "shown"
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
9631 
9632 #~ msgid "Show speedbar"
9633 #~ msgstr "Visa snabbrad"
9634 
9635 #~ msgid ""
9636 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9637 #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
9638 
9639 #~ msgid "What country"
9640 #~ msgstr "Vilket land"
9641 
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9644 #~ "example"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
9647 #~ "visas"
9648 
9649 #~ msgid "What language to use to display text"
9650 #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
9651 
9652 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9653 #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
9654 
9655 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9656 #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
9657 
9658 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9659 #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
9660 
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
9665 #~ "inloggning till sessionen"
9666 
9667 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9668 #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
9669 
9670 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9671 #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
9672 
9673 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9674 #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
9675 
9676 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9677 #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
9678 
9679 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9680 #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
9681 
9682 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9683 #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
9684 
9685 #~ msgid "Password echo type"
9686 #~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
9687 
9688 #~ msgid "The size of the dialog"
9689 #~ msgstr "Dialogrutans storlek"
9690 
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9693 #~ "here for further information"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
9696 #~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
9697 
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9700 #~ "dependencies:\n"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
9703 #~ "insticksprogram:\n"
9704 
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "\n"
9707 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9708 #~ "%2 plugin"
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "\n"
9711 #~ "    insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
9712 #~ "insticksprogrammet %2 beror på det"
9713 
9714 #~ msgid ""
9715 #~ "\n"
9716 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9717 #~ "on %2 plugin"
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "\n"
9720 #~ "    insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
9721 #~ "beror på insticksprogrammet %2"
9722 
9723 #~ msgid "Dependency Check"
9724 #~ msgstr "Beroendekontroll"
9725 
9726 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9727 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9728 #~ msgstr[0] ""
9729 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
9730 #~ "insticksprogram"
9731 #~ msgstr[1] ""
9732 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
9733 #~ "insticksprogram"
9734 
9735 #~ msgid ", "
9736 #~ msgstr ", "
9737 
9738 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9739 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9740 #~ msgstr[0] ""
9741 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
9742 #~ "insticksprogram"
9743 #~ msgstr[1] ""
9744 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
9745 #~ "insticksprogram"
9746 
9747 #~ msgid "Search Plugins"
9748 #~ msgstr "Sök insticksprogram"
9749 
9750 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9751 #~ msgid "About %1"
9752 #~ msgstr "Om %1"
9753 
9754 #~ msgid "Could not load print preview part"
9755 #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
9756 
9757 #~ msgid "Print Preview"
9758 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
9759 
9760 #~ msgid "Select Components"
9761 #~ msgstr "Välj komponenter"
9762 
9763 #~ msgid "Enable component"
9764 #~ msgstr "Aktivera komponent"
9765 
9766 #~ msgid "Success"
9767 #~ msgstr "Lyckades"
9768 
9769 #~ msgid "Communication error"
9770 #~ msgstr "Kommunikationsfel"
9771 
9772 #~ msgid "Invalid type in Database"
9773 #~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9777 #~ "user entered."
9778 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9779 #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
9780 
9781 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9782 #~ msgid "Query Results"
9783 #~ msgstr "Frågeresultat"
9784 
9785 #~ msgctxt ""
9786 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9787 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9788 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9789 #~ "conflict with the OR keyword."
9790 #~ msgid "and"
9791 #~ msgstr "och"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9795 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9796 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9797 #~ "conflict with the AND keyword."
9798 #~ msgid "or"
9799 #~ msgstr "eller"
9800 
9801 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9802 #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
9803 
9804 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9805 #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
9806 
9807 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9808 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9809 
9810 #~ msgid "Maintainer"
9811 #~ msgstr "Underhåll"
9812 
9813 #~ msgid "Tobias Koenig"
9814 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9815 
9816 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9817 #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
9818 
9819 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9820 #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
9821 
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9824 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
9827 #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
9828 #~ "data"
9829 
9830 #~ msgid "Actually generate the code."
9831 #~ msgstr "Skapade själva koden."
9832 
9833 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9834 #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
9835 
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
9840 #~ "writeall."
9841 
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
9846 
9847 #~ msgid ""
9848 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9849 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
9852 #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
9853 
9854 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9855 #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
9856 
9857 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9858 #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
9859 
9860 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9861 #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
9862 
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9865 #~ "(defaults to all classes)"
9866 #~ msgstr ""
9867 #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
9868 #~ "(förval är alla klasser)"
9869 
9870 #~ msgid ""
9871 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9872 #~ "extension detection."
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
9875 #~ "filändelse."
9876 
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9879 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9880 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
9883 #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
9884 #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
9885 #~ "klasser."
9886 
9887 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9888 #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
9889 
9890 #~ msgctxt "@title:window"
9891 #~ msgid "Change Tags"
9892 #~ msgstr "Ändra etiketter"
9893 
9894 #~ msgctxt "@title:window"
9895 #~ msgid "Add Tags"
9896 #~ msgstr "Lägg till etiketter"
9897 
9898 #~ msgctxt "@label:textbox"
9899 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9900 #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
9901 
9902 #~ msgctxt "@label"
9903 #~ msgid "Create new tag:"
9904 #~ msgstr "Skapa ny etikett:"
9905 
9906 #~ msgctxt "@info"
9907 #~ msgid "Delete tag"
9908 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9909 
9910 #~ msgctxt "@info"
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
9915 
9916 #~ msgctxt "@title"
9917 #~ msgid "Delete tag"
9918 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9919 
9920 #~ msgctxt "@action:button"
9921 #~ msgid "Delete"
9922 #~ msgstr "Ta bort"
9923 
9924 #~ msgctxt "@action:button"
9925 #~ msgid "Cancel"
9926 #~ msgstr "Avbryt"
9927 
9928 #~ msgid "Changing annotations"
9929 #~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
9930 
9931 #~ msgctxt "@label"
9932 #~ msgid "Show all tags..."
9933 #~ msgstr "Visa alla etiketter..."
9934 
9935 #~ msgctxt "@label"
9936 #~ msgid "Add Tags..."
9937 #~ msgstr "Lägg till etiketter..."
9938 
9939 #~ msgctxt "@label"
9940 #~ msgid "Change..."
9941 #~ msgstr "Ändra..."
9942 
9943 #~ msgctxt ""
9944 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9945 #~ "resources"
9946 #~ msgid "Anytime"
9947 #~ msgstr "När som helst"
9948 
9949 #~ msgctxt ""
9950 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9951 #~ "resources"
9952 #~ msgid "Today"
9953 #~ msgstr "Idag"
9954 
9955 #~ msgctxt ""
9956 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9957 #~ "resources"
9958 #~ msgid "Yesterday"
9959 #~ msgstr "Igår"
9960 
9961 #~ msgctxt ""
9962 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9963 #~ "resources"
9964 #~ msgid "This Week"
9965 #~ msgstr "Denna veckan"
9966 
9967 #~ msgctxt ""
9968 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9969 #~ "resources"
9970 #~ msgid "Last Week"
9971 #~ msgstr "Förra veckan"
9972 
9973 #~ msgctxt ""
9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9975 #~ "resources"
9976 #~ msgid "This Month"
9977 #~ msgstr "Denna månaden"
9978 
9979 #~ msgctxt ""
9980 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9981 #~ "resources"
9982 #~ msgid "Last Month"
9983 #~ msgstr "Förra månaden"
9984 
9985 #~ msgctxt ""
9986 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9987 #~ "resources"
9988 #~ msgid "This Year"
9989 #~ msgstr "Detta året"
9990 
9991 #~ msgctxt ""
9992 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9993 #~ "resources"
9994 #~ msgid "Last Year"
9995 #~ msgstr "Förra året"
9996 
9997 #~ msgctxt ""
9998 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9999 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10000 #~ msgid "Custom..."
10001 #~ msgstr "Eget..."
10002 
10003 #~ msgid "This Week"
10004 #~ msgstr "Denna veckan"
10005 
10006 #~ msgid "This Month"
10007 #~ msgstr "Denna månaden"
10008 
10009 #~ msgid "Anytime"
10010 #~ msgstr "När som helst"
10011 
10012 #~ msgid "Before"
10013 #~ msgstr "Tidigare"
10014 
10015 #~ msgid "After"
10016 #~ msgstr "Senare"
10017 
10018 #~ msgctxt ""
10019 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10020 #~ "more resources to put in the list"
10021 #~ msgid "More..."
10022 #~ msgstr "Mer..."
10023 
10024 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10025 #~ msgid "Documents"
10026 #~ msgstr "Dokument"
10027 
10028 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10029 #~ msgid "Audio"
10030 #~ msgstr "Ljud"
10031 
10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10033 #~ msgid "Video"
10034 #~ msgstr "Video"
10035 
10036 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10037 #~ msgid "Images"
10038 #~ msgstr "Bilder"
10039 
10040 #~ msgctxt ""
10041 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10042 #~ msgid "No priority"
10043 #~ msgstr "Utan prioritet"
10044 
10045 #~ msgctxt ""
10046 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10047 #~ msgid "Last modified"
10048 #~ msgstr "Senast ändrad"
10049 
10050 #~ msgctxt ""
10051 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10052 #~ msgid "Most important"
10053 #~ msgstr "De viktigaste"
10054 
10055 #~ msgctxt ""
10056 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10057 #~ msgid "Never opened"
10058 #~ msgstr "Aldrig öppnade"
10059 
10060 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10061 #~ msgid "Any Rating"
10062 #~ msgstr "Alla betyg"
10063 
10064 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10065 #~ msgid "1 or more"
10066 #~ msgstr "1 eller mer"
10067 
10068 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10069 #~ msgid "2 or more"
10070 #~ msgstr "2 eller mer"
10071 
10072 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10073 #~ msgid "3 or more"
10074 #~ msgstr "3 eller mer"
10075 
10076 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10077 #~ msgid "4 or more"
10078 #~ msgstr "4 eller mer"
10079 
10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10081 #~ msgid "Max Rating"
10082 #~ msgstr "Högsta betyg"
10083 
10084 #~ msgctxt ""
10085 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10086 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10087 #~ msgid "Miscellaneous"
10088 #~ msgstr "Diverse"
10089 
10090 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10091 #~ msgid "Resource"
10092 #~ msgstr "Resurs"
10093 
10094 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10095 #~ msgid "Resource Type"
10096 #~ msgstr "Resurstyp"
10097 
10098 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10099 #~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
10100 
10101 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10102 #~ msgid "Contacts"
10103 #~ msgstr "Kontakter"
10104 
10105 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10106 #~ msgid "Emails"
10107 #~ msgstr "E-post"
10108 
10109 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10110 #~ msgid "Tasks"
10111 #~ msgstr "Uppgifter"
10112 
10113 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10114 #~ msgid "Tags"
10115 #~ msgstr "Etiketter"
10116 
10117 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10118 #~ msgid "Files"
10119 #~ msgstr "Filer"
10120 
10121 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10122 #~ msgid "Other"
10123 #~ msgstr "Övrigt"
10124 
10125 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10126 #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
10127 
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10130 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
10133 #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
10134 
10135 #~ msgid ""
10136 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10137 #~ "output to see the log information."
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
10140 #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
10141 
10142 #~ msgid "Log thread activity"
10143 #~ msgstr "Logga trådaktivitet"
10144 
10145 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10146 #~ msgstr "Visar trådaktivitet"
10147 
10148 #~ msgid "Start"
10149 #~ msgstr "Starta"
10150 
10151 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
10154 
10155 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10156 #~ msgstr "Återstående antal jobb:"
10157 
10158 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10159 #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
10160 
10161 #~ msgid ""
10162 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10163 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10164 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10165 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10166 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10169 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10170 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10171 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10172 #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
10173 
10174 #~ msgid "Select Files..."
10175 #~ msgstr "Välj filer..."
10176 
10177 #~ msgid "Cancel"
10178 #~ msgstr "Avbryt"
10179 
10180 #~ msgid "Suspend"
10181 #~ msgstr "Viloläge"
10182 
10183 #~ msgid "Anonymous"
10184 #~ msgstr "Anonym"
10185 
10186 #~ msgctxt "@item font"
10187 #~ msgid "Regular"
10188 #~ msgstr "Rak"
10189 
10190 #~ msgid "What's &This"
10191 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
10192 
10193 #~ msgctxt "@option next week"
10194 #~ msgid "Next week"
10195 #~ msgstr "Nästa vecka"
10196 
10197 #~ msgctxt "@option last week"
10198 #~ msgid "Last week"
10199 #~ msgstr "Förra veckan"
10200 
10201 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10202 #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
10203 
10204 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10205 #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
10206 
10207 #~ msgctxt "@info/plain"
10208 #~ msgid "today"
10209 #~ msgstr "Idag"
10210 
10211 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10212 #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
10213 
10214 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10215 #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
10216 
10217 #~ msgid "m_buttonGroup"
10218 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10219 
10220 #~ msgid "Hide Menubar"
10221 #~ msgstr "Dölj menyrad"
10222 
10223 #~ msgid "Hide Statusbar"
10224 #~ msgstr "Dölj statusrad"
10225 
10226 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10227 #~ msgid "Files"
10228 #~ msgstr "Filer"
10229 
10230 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10231 #~ msgid "%1"
10232 #~ msgstr "%1"
10233 
10234 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10235 #~ msgid "Media"
10236 #~ msgstr "Media"
10237 
10238 #~ msgid "Hide Toolbar"
10239 #~ msgstr "Dölj verktygsrad"
10240 
10241 #~ msgid "..."
10242 #~ msgstr "..."
10243 
10244 #~ msgid "GroupBox 1"
10245 #~ msgstr "Gruppruta 1"
10246 
10247 #~ msgid "CheckBox"
10248 #~ msgstr "Kryssruta"
10249 
10250 #~ msgid "Other GroupBox"
10251 #~ msgstr "Annan gruppruta"
10252 
10253 #~ msgid "RadioButton"
10254 #~ msgstr "Alternativknapp"
10255 
10256 #~ msgid "action1"
10257 #~ msgstr "Åtgärd 1"
10258 
10259 #~ msgid "KrossTest"
10260 #~ msgstr "Krosstest"
10261 
10262 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10263 #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
10264 
10265 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10266 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10267 
10268 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10269 #~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
10270 
10271 #~ msgid "Find stopped."
10272 #~ msgstr "Sökning stoppad."
10273 
10274 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10275 #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
10276 
10277 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10278 #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
10279 
10280 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10281 #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
10282 
10283 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10284 #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
10285 
10286 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10287 #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
10288 
10289 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10290 #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
10291 
10292 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10293 #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
10294 
10295 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
10298 
10299 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10300 #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
10301 
10302 #~ msgid "I like this"
10303 #~ msgstr "Jag gillar det här"
10304 
10305 #~ msgid "I do not like this"
10306 #~ msgstr "Jag gillar inte det här"
10307 
10308 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10309 #~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
10310 
10311 #~ msgid "I agree"
10312 #~ msgstr "Jag instämmer"
10313 
10314 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10315 #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
10316 
10317 #~ msgctxt "digit set"
10318 #~ msgid "Devenagari"
10319 #~ msgstr "Devanagari"
10320 
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10323 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10324 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10325 #~ "for it."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
10328 #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
10329 #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
10330 #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
10331 
10332 #~ msgid "Details..."
10333 #~ msgstr "Detaljer..."
10334 
10335 #~ msgid "New Tag"
10336 #~ msgstr "Ny tagg"
10337 
10338 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10339 #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
10340 
10341 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10342 #~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
10343 
10344 #~ msgid "Tag Exists"
10345 #~ msgstr "Taggen finns"
10346 
10347 #~ msgid "Loading preview..."
10348 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
10349 
10350 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10351 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
10352 
10353 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10354 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
10355 
10356 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10357 #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
10358 
10359 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10360 #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
10361 
10362 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10363 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10364 
10365 #~ msgid "Old hostname"
10366 #~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
10367 
10368 #~ msgid "New hostname"
10369 #~ msgstr "Nytt värddatornamn"
10370 
10371 #~| msgid "Description"
10372 #~ msgid "description"
10373 #~ msgstr "beskrivning"
10374 
10375 #~| msgid "Action Name"
10376 #~ msgid "Autor Name"
10377 #~ msgstr "Upphovsmannens namn"
10378 
10379 #~ msgid "Could not get account balance."
10380 #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
10381 
10382 #~ msgid "Voting failed."
10383 #~ msgstr "Röstning misslyckades."
10384 
10385 #~ msgid "Could not make you a fan."
10386 #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
10387 
10388 #~ msgid "Previews"
10389 #~ msgstr "Förhandsgranskningar"
10390 
10391 #~ msgid "Community"
10392 #~ msgstr "Gemenskap"
10393 
10394 #~ msgid "Preview"
10395 #~ msgstr "Förhandsgranskning"
10396 
10397 #~ msgid "USD"
10398 #~ msgstr "Amerikanska dollar"
10399 
10400 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10401 #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
10402 
10403 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10404 #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
10405 
10406 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10407 #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
10408 
10409 #~ msgid "My last upload"
10410 #~ msgstr "Min senaste uppladdning"
10411 
10412 #~ msgid "zoopahcoolstuff"
10413 #~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
10414 
10415 #~ msgid "Server:"
10416 #~ msgstr "Server:"
10417 
10418 #~ msgid "Upload..."
10419 #~ msgstr "Ladda upp..."
10420 
10421 #~ msgid "Fetching provider information..."
10422 #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
10423 
10424 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10425 #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
10426 
10427 #~ msgid "Please fill out the name field."
10428 #~ msgstr "Fyll i namnfältet."
10429 
10430 #~ msgid "Content Added"
10431 #~ msgstr "Innehåll tillagt"
10432 
10433 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10434 #~ msgid "%1 PB"
10435 #~ msgstr "%1 Pibyte"
10436 
10437 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10438 #~ msgid "%1 EB"
10439 #~ msgstr "%1 Eibyte"
10440 
10441 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10442 #~ msgid "%1 ZB"
10443 #~ msgstr "%1 Zibyte"
10444 
10445 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10446 #~ msgid "%1 YB"
10447 #~ msgstr "%1 Yibyte"
10448 
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10451 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10452 #~ "not full.\n"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
10455 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10456 #~ "full.\n"
10457 
10458 #~ msgid ""
10459 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10460 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10461 #~ "not full.\n"
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
10464 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10465 #~ "full.\n"
10466 
10467 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10468 #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
10469 
10470 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10471 #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
10472 
10473 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10474 #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
10475 
10476 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10477 #~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
10478 
10479 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10480 #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
10481 
10482 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10483 #~ msgid "Reload"
10484 #~ msgstr "Uppdatera"
10485 
10486 #~ msgid "Do Not Reload"
10487 #~ msgstr "Ladda inte om"
10488 
10489 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10490 #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
10491 
10492 #~ msgid "Form"
10493 #~ msgstr "Formulär"
10494 
10495 #~ msgctxt "of January"
10496 #~ msgid "of Jan"
10497 #~ msgstr "jan"
10498 
10499 #~ msgctxt "of February"
10500 #~ msgid "of Feb"
10501 #~ msgstr "feb"
10502 
10503 #~ msgctxt "of March"
10504 #~ msgid "of Mar"
10505 #~ msgstr "mar"
10506 
10507 #~ msgctxt "of April"
10508 #~ msgid "of Apr"
10509 #~ msgstr "apr"
10510 
10511 #~ msgctxt "of May short"
10512 #~ msgid "of May"
10513 #~ msgstr "maj"
10514 
10515 #~ msgctxt "of June"
10516 #~ msgid "of Jun"
10517 #~ msgstr "jun"
10518 
10519 #~ msgctxt "of July"
10520 #~ msgid "of Jul"
10521 #~ msgstr "jul"
10522 
10523 #~ msgctxt "of August"
10524 #~ msgid "of Aug"
10525 #~ msgstr "aug"
10526 
10527 #~ msgctxt "of September"
10528 #~ msgid "of Sep"
10529 #~ msgstr "sep"
10530 
10531 #~ msgctxt "of October"
10532 #~ msgid "of Oct"
10533 #~ msgstr "okt"
10534 
10535 #~ msgctxt "of November"
10536 #~ msgid "of Nov"
10537 #~ msgstr "nov"
10538 
10539 #~ msgctxt "of December"
10540 #~ msgid "of Dec"
10541 #~ msgstr "dec"
10542 
10543 #~ msgid "of January"
10544 #~ msgstr "januari"
10545 
10546 #~ msgid "of February"
10547 #~ msgstr "februari"
10548 
10549 #~ msgid "of March"
10550 #~ msgstr "mars"
10551 
10552 #~ msgid "of April"
10553 #~ msgstr "april"
10554 
10555 #~ msgctxt "of May long"
10556 #~ msgid "of May"
10557 #~ msgstr "maj"
10558 
10559 #~ msgid "of June"
10560 #~ msgstr "juni"
10561 
10562 #~ msgid "of July"
10563 #~ msgstr "juli"
10564 
10565 #~ msgid "of August"
10566 #~ msgstr "augusti"
10567 
10568 #~ msgid "of September"
10569 #~ msgstr "september"
10570 
10571 #~ msgid "of October"
10572 #~ msgstr "oktober"
10573 
10574 #~ msgid "of November"
10575 #~ msgstr "november"
10576 
10577 #~ msgid "of December"
10578 #~ msgstr "december"
10579 
10580 #~ msgctxt "January"
10581 #~ msgid "Jan"
10582 #~ msgstr "jan"
10583 
10584 #~ msgctxt "February"
10585 #~ msgid "Feb"
10586 #~ msgstr "feb"
10587 
10588 #~ msgctxt "March"
10589 #~ msgid "Mar"
10590 #~ msgstr "mar"
10591 
10592 #~ msgctxt "April"
10593 #~ msgid "Apr"
10594 #~ msgstr "apr"
10595 
10596 #~ msgctxt "May short"
10597 #~ msgid "May"
10598 #~ msgstr "maj"
10599 
10600 #~ msgctxt "June"
10601 #~ msgid "Jun"
10602 #~ msgstr "jun"
10603 
10604 #~ msgctxt "July"
10605 #~ msgid "Jul"
10606 #~ msgstr "jul"
10607 
10608 #~ msgctxt "August"
10609 #~ msgid "Aug"
10610 #~ msgstr "aug"
10611 
10612 #~ msgctxt "September"
10613 #~ msgid "Sep"
10614 #~ msgstr "sep"
10615 
10616 #~ msgctxt "October"
10617 #~ msgid "Oct"
10618 #~ msgstr "okt"
10619 
10620 #~ msgctxt "November"
10621 #~ msgid "Nov"
10622 #~ msgstr "nov"
10623 
10624 #~ msgctxt "December"
10625 #~ msgid "Dec"
10626 #~ msgstr "dec"
10627 
10628 #~ msgid "January"
10629 #~ msgstr "januari"
10630 
10631 #~ msgid "February"
10632 #~ msgstr "februari"
10633 
10634 #~ msgctxt "March long"
10635 #~ msgid "March"
10636 #~ msgstr "mars"
10637 
10638 #~ msgid "April"
10639 #~ msgstr "april"
10640 
10641 #~ msgctxt "May long"
10642 #~ msgid "May"
10643 #~ msgstr "maj"
10644 
10645 #~ msgid "June"
10646 #~ msgstr "juni"
10647 
10648 #~ msgid "July"
10649 #~ msgstr "juli"
10650 
10651 #~ msgctxt "August long"
10652 #~ msgid "August"
10653 #~ msgstr "augusti"
10654 
10655 #~ msgid "September"
10656 #~ msgstr "september"
10657 
10658 #~ msgid "October"
10659 #~ msgstr "oktober"
10660 
10661 #~ msgid "November"
10662 #~ msgstr "november"
10663 
10664 #~ msgid "December"
10665 #~ msgstr "december"
10666 
10667 #~ msgctxt "Monday"
10668 #~ msgid "Mon"
10669 #~ msgstr "mån"
10670 
10671 #~ msgctxt "Tuesday"
10672 #~ msgid "Tue"
10673 #~ msgstr "tis"
10674 
10675 #~ msgctxt "Wednesday"
10676 #~ msgid "Wed"
10677 #~ msgstr "ons"
10678 
10679 #~ msgctxt "Thursday"
10680 #~ msgid "Thu"
10681 #~ msgstr "tor"
10682 
10683 #~ msgctxt "Friday"
10684 #~ msgid "Fri"
10685 #~ msgstr "fre"
10686 
10687 #~ msgctxt "Saturday"
10688 #~ msgid "Sat"
10689 #~ msgstr "lör"
10690 
10691 #~ msgctxt "Sunday"
10692 #~ msgid "Sun"
10693 #~ msgstr "sön"
10694 
10695 #~ msgid "Monday"
10696 #~ msgstr "måndag"
10697 
10698 #~ msgid "Tuesday"
10699 #~ msgstr "tisdag"
10700 
10701 #~ msgid "Wednesday"
10702 #~ msgstr "onsdag"
10703 
10704 #~ msgid "Thursday"
10705 #~ msgstr "torsdag"
10706 
10707 #~ msgid "Friday"
10708 #~ msgstr "fredag"
10709 
10710 #~ msgid "Saturday"
10711 #~ msgstr "lördag"
10712 
10713 #~ msgid "Sunday"
10714 #~ msgstr "söndag"
10715 
10716 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10717 #~ msgid "of Cha"
10718 #~ msgstr "Cha"
10719 
10720 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10721 #~ msgid "of Vai"
10722 #~ msgstr "Vai"
10723 
10724 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10725 #~ msgid "of Jya"
10726 #~ msgstr "Jya"
10727 
10728 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10729 #~ msgid "of Āsh"
10730 #~ msgstr "Āsh"
10731 
10732 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10733 #~ msgid "of Shr"
10734 #~ msgstr "Shr"
10735 
10736 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10737 #~ msgid "of Bhā"
10738 #~ msgstr "Bhā"
10739 
10740 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10741 #~ msgid "of Āsw"
10742 #~ msgstr "Āsv"
10743 
10744 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10745 #~ msgid "of Kār"
10746 #~ msgstr "Kār"
10747 
10748 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Agr"
10750 #~ msgstr "Mār"
10751 
10752 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10753 #~ msgid "of Pau"
10754 #~ msgstr "Pau"
10755 
10756 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10757 #~ msgid "of Māg"
10758 #~ msgstr "Māg"
10759 
10760 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10761 #~ msgid "of Phā"
10762 #~ msgstr "Phā"
10763 
10764 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10765 #~ msgid "of Chaitra"
10766 #~ msgstr "Chaitra"
10767 
10768 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10769 #~ msgid "of Vaishākh"
10770 #~ msgstr "Vaishākha"
10771 
10772 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Jyaishtha"
10774 #~ msgstr "Jyaishtha"
10775 
10776 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10777 #~ msgid "of Āshādha"
10778 #~ msgstr "Āshādha"
10779 
10780 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10781 #~ msgid "of Shrāvana"
10782 #~ msgstr "Shrāvana"
10783 
10784 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10785 #~ msgid "of Bhādrapad"
10786 #~ msgstr "Bhādrapada"
10787 
10788 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10789 #~ msgid "of Āshwin"
10790 #~ msgstr "Āshvayuja"
10791 
10792 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10793 #~ msgid "of Kārtik"
10794 #~ msgstr "Kārtika"
10795 
10796 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Agrahayana"
10798 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10799 
10800 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10801 #~ msgid "of Paush"
10802 #~ msgstr "Pausha"
10803 
10804 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10805 #~ msgid "of Māgh"
10806 #~ msgstr "Māgha"
10807 
10808 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10809 #~ msgid "of Phālgun"
10810 #~ msgstr "Phālguna"
10811 
10812 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10813 #~ msgid "Cha"
10814 #~ msgstr "Cha"
10815 
10816 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10817 #~ msgid "Vai"
10818 #~ msgstr "Vai"
10819 
10820 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10821 #~ msgid "Jya"
10822 #~ msgstr "Jya"
10823 
10824 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10825 #~ msgid "Āsh"
10826 #~ msgstr "Āsh"
10827 
10828 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10829 #~ msgid "Shr"
10830 #~ msgstr "Shr"
10831 
10832 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10833 #~ msgid "Bhā"
10834 #~ msgstr "Bhā"
10835 
10836 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10837 #~ msgid "Āsw"
10838 #~ msgstr "Āsv"
10839 
10840 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10841 #~ msgid "Kār"
10842 #~ msgstr "Kār"
10843 
10844 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10845 #~ msgid "Agr"
10846 #~ msgstr "Mār"
10847 
10848 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10849 #~ msgid "Pau"
10850 #~ msgstr "Pau"
10851 
10852 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10853 #~ msgid "Māg"
10854 #~ msgstr "Māg"
10855 
10856 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10857 #~ msgid "Phā"
10858 #~ msgstr "Phā"
10859 
10860 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10861 #~ msgid "Chaitra"
10862 #~ msgstr "Chaitra"
10863 
10864 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10865 #~ msgid "Vaishākh"
10866 #~ msgstr "Vaishākha"
10867 
10868 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10869 #~ msgid "Jyaishtha"
10870 #~ msgstr "Jyaishtha"
10871 
10872 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10873 #~ msgid "Āshādha"
10874 #~ msgstr "Āshādha"
10875 
10876 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10877 #~ msgid "Shrāvana"
10878 #~ msgstr "Shrāvana"
10879 
10880 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10881 #~ msgid "Bhādrapad"
10882 #~ msgstr "Bhādrapada"
10883 
10884 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10885 #~ msgid "Āshwin"
10886 #~ msgstr "Āshvayuja"
10887 
10888 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10889 #~ msgid "Kārtik"
10890 #~ msgstr "Kārtika"
10891 
10892 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10893 #~ msgid "Agrahayana"
10894 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10895 
10896 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10897 #~ msgid "Paush"
10898 #~ msgstr "Pausha"
10899 
10900 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10901 #~ msgid "Māgh"
10902 #~ msgstr "Māgha"
10903 
10904 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10905 #~ msgid "Phālgun"
10906 #~ msgstr "Phālguna"
10907 
10908 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10909 #~ msgid "Som"
10910 #~ msgstr "Som"
10911 
10912 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10913 #~ msgid "Mañ"
10914 #~ msgstr "Mañ"
10915 
10916 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10917 #~ msgid "Bud"
10918 #~ msgstr "Bud"
10919 
10920 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10921 #~ msgid "Gur"
10922 #~ msgstr "Gur"
10923 
10924 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10925 #~ msgid "Suk"
10926 #~ msgstr "Suk"
10927 
10928 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10929 #~ msgid "San"
10930 #~ msgstr "San"
10931 
10932 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10933 #~ msgid "Rav"
10934 #~ msgstr "Rav"
10935 
10936 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10937 #~ msgid "Somavãra"
10938 #~ msgstr "Somavãra"
10939 
10940 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10941 #~ msgid "Mañgalvã"
10942 #~ msgstr "Mañgalvã"
10943 
10944 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10945 #~ msgid "Budhavãra"
10946 #~ msgstr "Budhavãra"
10947 
10948 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10949 #~ msgid "Guruvãra"
10950 #~ msgstr "Guruvãra"
10951 
10952 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10953 #~ msgid "Sukravãra"
10954 #~ msgstr "Sukravãra"
10955 
10956 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10957 #~ msgid "Sanivãra"
10958 #~ msgstr "Sanivãra"
10959 
10960 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10961 #~ msgid "Raviãra"
10962 #~ msgstr "Raviãra"
10963 
10964 #~ msgid "of Muharram"
10965 #~ msgstr "Muharram"
10966 
10967 #~ msgid "of Safar"
10968 #~ msgstr "Safar"
10969 
10970 #~ msgid "of R. Awal"
10971 #~ msgstr "R. Awwal"
10972 
10973 #~ msgid "of R. Thaani"
10974 #~ msgstr "R. Akhir"
10975 
10976 #~ msgid "of J. Awal"
10977 #~ msgstr "J. Awwal"
10978 
10979 #~ msgid "of J. Thaani"
10980 #~ msgstr "J. Akhirah"
10981 
10982 #~ msgid "of Rajab"
10983 #~ msgstr "Rajab"
10984 
10985 #~ msgid "of Sha`ban"
10986 #~ msgstr "Sha`ban"
10987 
10988 #~ msgid "of Ramadan"
10989 #~ msgstr "Ramadan"
10990 
10991 #~ msgid "of Shawwal"
10992 #~ msgstr "Shawwal"
10993 
10994 #~ msgid "of Qi`dah"
10995 #~ msgstr "Qa`dah"
10996 
10997 #~ msgid "of Hijjah"
10998 #~ msgstr "Hijjah"
10999 
11000 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11001 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
11002 
11003 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11004 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
11005 
11006 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11007 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
11008 
11009 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11010 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
11011 
11012 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11013 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
11014 
11015 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11016 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
11017 
11018 #~ msgid "Muharram"
11019 #~ msgstr "Muharram"
11020 
11021 #~ msgid "Safar"
11022 #~ msgstr "Safar"
11023 
11024 #~ msgid "R. Awal"
11025 #~ msgstr "R. Awwal"
11026 
11027 #~ msgid "R. Thaani"
11028 #~ msgstr "R. Akhir"
11029 
11030 #~ msgid "J. Awal"
11031 #~ msgstr "J. Awwal"
11032 
11033 #~ msgid "J. Thaani"
11034 #~ msgstr "J. Akhirah"
11035 
11036 #~ msgid "Rajab"
11037 #~ msgstr "Rajab"
11038 
11039 #~ msgid "Sha`ban"
11040 #~ msgstr "Sha`ban"
11041 
11042 #~ msgid "Ramadan"
11043 #~ msgstr "Ramadan"
11044 
11045 #~ msgid "Shawwal"
11046 #~ msgstr "Shawwal"
11047 
11048 #~ msgid "Qi`dah"
11049 #~ msgstr "Qa`dah"
11050 
11051 #~ msgid "Hijjah"
11052 #~ msgstr "Hijjah"
11053 
11054 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11055 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
11056 
11057 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11058 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
11059 
11060 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11061 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
11062 
11063 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11064 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
11065 
11066 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11067 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
11068 
11069 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11070 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
11071 
11072 #~ msgid "Ith"
11073 #~ msgstr "Ith"
11074 
11075 #~ msgid "Thl"
11076 #~ msgstr "Thl"
11077 
11078 #~ msgid "Arb"
11079 #~ msgstr "Arb"
11080 
11081 #~ msgid "Kha"
11082 #~ msgstr "Kha"
11083 
11084 #~ msgid "Jum"
11085 #~ msgstr "Jum"
11086 
11087 #~ msgid "Sab"
11088 #~ msgstr "Sab"
11089 
11090 #~ msgid "Ahd"
11091 #~ msgstr "Ahd"
11092 
11093 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11094 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11095 
11096 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11097 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11098 
11099 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11100 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11101 
11102 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11103 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11104 
11105 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11106 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11107 
11108 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11109 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11110 
11111 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11112 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11113 
11114 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11115 #~ msgid "of Far"
11116 #~ msgstr "Far"
11117 
11118 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11119 #~ msgid "of Ord"
11120 #~ msgstr "Ord"
11121 
11122 #~ msgctxt "of Khordad short"
11123 #~ msgid "of Kho"
11124 #~ msgstr "Kho"
11125 
11126 #~ msgctxt "of Tir short"
11127 #~ msgid "of Tir"
11128 #~ msgstr "Tir"
11129 
11130 #~ msgctxt "of Mordad short"
11131 #~ msgid "of Mor"
11132 #~ msgstr "Mor"
11133 
11134 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11135 #~ msgid "of Sha"
11136 #~ msgstr "Sha"
11137 
11138 #~ msgctxt "of Mehr short"
11139 #~ msgid "of Meh"
11140 #~ msgstr "Meh"
11141 
11142 #~ msgctxt "of Aban short"
11143 #~ msgid "of Aba"
11144 #~ msgstr "Aba"
11145 
11146 #~ msgctxt "of Azar short"
11147 #~ msgid "of Aza"
11148 #~ msgstr "Aza"
11149 
11150 #~ msgctxt "of Dei short"
11151 #~ msgid "of Dei"
11152 #~ msgstr "Dey"
11153 
11154 #~ msgctxt "of Bahman short"
11155 #~ msgid "of Bah"
11156 #~ msgstr "Bah"
11157 
11158 #~ msgctxt "of Esfand short"
11159 #~ msgid "of Esf"
11160 #~ msgstr "Esf"
11161 
11162 #~ msgctxt "Farvardin short"
11163 #~ msgid "Far"
11164 #~ msgstr "Far"
11165 
11166 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11167 #~ msgid "Ord"
11168 #~ msgstr "Ord"
11169 
11170 #~ msgctxt "Khordad short"
11171 #~ msgid "Kho"
11172 #~ msgstr "Kho"
11173 
11174 #~ msgctxt "Tir short"
11175 #~ msgid "Tir"
11176 #~ msgstr "Tir"
11177 
11178 #~ msgctxt "Mordad short"
11179 #~ msgid "Mor"
11180 #~ msgstr "Mor"
11181 
11182 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11183 #~ msgid "Sha"
11184 #~ msgstr "Sha"
11185 
11186 #~ msgctxt "Mehr short"
11187 #~ msgid "Meh"
11188 #~ msgstr "Meh"
11189 
11190 #~ msgctxt "Aban short"
11191 #~ msgid "Aba"
11192 #~ msgstr "Aba"
11193 
11194 #~ msgctxt "Azar short"
11195 #~ msgid "Aza"
11196 #~ msgstr "Aza"
11197 
11198 #~ msgctxt "Dei short"
11199 #~ msgid "Dei"
11200 #~ msgstr "Dey"
11201 
11202 #~ msgctxt "Bahman short"
11203 #~ msgid "Bah"
11204 #~ msgstr "Bah"
11205 
11206 #~ msgctxt "Esfand"
11207 #~ msgid "Esf"
11208 #~ msgstr "Esf"
11209 
11210 #~ msgid "of Farvardin"
11211 #~ msgstr "Farvardin"
11212 
11213 #~ msgid "of Ordibehesht"
11214 #~ msgstr "Ordibehesht"
11215 
11216 #~ msgid "of Khordad"
11217 #~ msgstr "Khordad"
11218 
11219 #~ msgctxt "of Tir long"
11220 #~ msgid "of Tir"
11221 #~ msgstr "Tir"
11222 
11223 #~ msgid "of Mordad"
11224 #~ msgstr "Mordad"
11225 
11226 #~ msgid "of Shahrivar"
11227 #~ msgstr "Shahrivar"
11228 
11229 #~ msgid "of Mehr"
11230 #~ msgstr "Mehr"
11231 
11232 #~ msgid "of Aban"
11233 #~ msgstr "Aban"
11234 
11235 #~ msgid "of Azar"
11236 #~ msgstr "Azar"
11237 
11238 #~ msgctxt "of Dei long"
11239 #~ msgid "of Dei"
11240 #~ msgstr "Dey"
11241 
11242 #~ msgid "of Bahman"
11243 #~ msgstr "Bahman"
11244 
11245 #~ msgid "of Esfand"
11246 #~ msgstr "Esfand"
11247 
11248 #~ msgid "Farvardin"
11249 #~ msgstr "Farvardin"
11250 
11251 #~ msgid "Ordibehesht"
11252 #~ msgstr "Ordibehesht"
11253 
11254 #~ msgid "Khordad"
11255 #~ msgstr "Khordad"
11256 
11257 #~ msgctxt "Tir long"
11258 #~ msgid "Tir"
11259 #~ msgstr "Tir"
11260 
11261 #~ msgid "Mordad"
11262 #~ msgstr "Mordad"
11263 
11264 #~ msgid "Shahrivar"
11265 #~ msgstr "Shahrivar"
11266 
11267 #~ msgid "Mehr"
11268 #~ msgstr "Mehr"
11269 
11270 #~ msgid "Aban"
11271 #~ msgstr "Aban"
11272 
11273 #~ msgid "Azar"
11274 #~ msgstr "Azar"
11275 
11276 #~ msgctxt "Dei long"
11277 #~ msgid "Dei"
11278 #~ msgstr "Dey"
11279 
11280 #~ msgid "Bahman"
11281 #~ msgstr "Bahman"
11282 
11283 #~ msgid "Esfand"
11284 #~ msgstr "Esfand"
11285 
11286 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11287 #~ msgid "2sh"
11288 #~ msgstr "2sh"
11289 
11290 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11291 #~ msgid "3sh"
11292 #~ msgstr "3sh"
11293 
11294 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11295 #~ msgid "4sh"
11296 #~ msgstr "4sh"
11297 
11298 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11299 #~ msgid "5sh"
11300 #~ msgstr "5sh"
11301 
11302 #~ msgctxt "Jumee short"
11303 #~ msgid "Jom"
11304 #~ msgstr "Jom"
11305 
11306 #~ msgctxt "Shanbe short"
11307 #~ msgid "shn"
11308 #~ msgstr "shn"
11309 
11310 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11311 #~ msgid "1sh"
11312 #~ msgstr "1sh"
11313 
11314 #~ msgid "Do shanbe"
11315 #~ msgstr "Do shanbe"
11316 
11317 #~ msgid "Se shanbe"
11318 #~ msgstr "Se shanbe"
11319 
11320 #~ msgid "Chahar shanbe"
11321 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11322 
11323 #~ msgid "Panj shanbe"
11324 #~ msgstr "Panj shanbe"
11325 
11326 #~ msgid "Jumee"
11327 #~ msgstr "Jumee"
11328 
11329 #~ msgid "Shanbe"
11330 #~ msgstr "Shanbe"
11331 
11332 #~ msgid "Yek-shanbe"
11333 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11334 
11335 #~ msgid "of Tishrey"
11336 #~ msgstr "Tishri"
11337 
11338 #~ msgid "of Heshvan"
11339 #~ msgstr "Heshvan"
11340 
11341 #~ msgid "of Kislev"
11342 #~ msgstr "Kislev"
11343 
11344 #~ msgid "of Tevet"
11345 #~ msgstr "Tevet"
11346 
11347 #~ msgid "of Shvat"
11348 #~ msgstr "Shevat"
11349 
11350 #~ msgid "of Adar"
11351 #~ msgstr "Adar"
11352 
11353 #~ msgid "of Nisan"
11354 #~ msgstr "Nisan"
11355 
11356 #~ msgid "of Iyar"
11357 #~ msgstr "Iyyar"
11358 
11359 #~ msgid "of Sivan"
11360 #~ msgstr "Sivan"
11361 
11362 #~ msgid "of Tamuz"
11363 #~ msgstr "Tammuz"
11364 
11365 #~ msgid "of Av"
11366 #~ msgstr "Av"
11367 
11368 #~ msgid "of Elul"
11369 #~ msgstr "Elul"
11370 
11371 #~ msgid "of Adar I"
11372 #~ msgstr "Adar 1"
11373 
11374 #~ msgid "of Adar II"
11375 #~ msgstr "Adar 2"
11376 
11377 #~ msgid "Tishrey"
11378 #~ msgstr "Tishri"
11379 
11380 #~ msgid "Heshvan"
11381 #~ msgstr "Heshvan"
11382 
11383 #~ msgid "Kislev"
11384 #~ msgstr "Kislev"
11385 
11386 #~ msgid "Tevet"
11387 #~ msgstr "Tevet"
11388 
11389 #~ msgid "Shvat"
11390 #~ msgstr "Shevat"
11391 
11392 #~ msgid "Adar"
11393 #~ msgstr "Adar"
11394 
11395 #~ msgid "Nisan"
11396 #~ msgstr "Nisan"
11397 
11398 #~ msgid "Iyar"
11399 #~ msgstr "Iyyar"
11400 
11401 #~ msgid "Sivan"
11402 #~ msgstr "Sivan"
11403 
11404 #~ msgid "Tamuz"
11405 #~ msgstr "Tammuz"
11406 
11407 #~ msgid "Av"
11408 #~ msgstr "Av"
11409 
11410 #~ msgid "Elul"
11411 #~ msgstr "Elul"
11412 
11413 #~ msgid "Adar I"
11414 #~ msgstr "Adar 1"
11415 
11416 #~ msgid "Adar II"
11417 #~ msgstr "Adar 2"
11418 
11419 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11420 #~ msgid "Coptic"
11421 #~ msgstr "Koptisk"
11422 
11423 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11424 #~ msgid "Ethiopian"
11425 #~ msgstr "Etiopisk"
11426 
11427 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11428 #~ msgid "Gregorian"
11429 #~ msgstr "Gregoriansk"
11430 
11431 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11432 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11433 #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
11434 
11435 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11436 #~ msgid "Hebrew"
11437 #~ msgstr "Hebreisk"
11438 
11439 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11440 #~ msgid "Hijri"
11441 #~ msgstr "Hijri"
11442 
11443 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11444 #~ msgid "Indian National"
11445 #~ msgstr "Indisk nationalkalender"
11446 
11447 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11448 #~ msgid "Jalali"
11449 #~ msgstr "Jalali"
11450 
11451 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11452 #~ msgid "Julian"
11453 #~ msgstr "Juliansk"
11454 
11455 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11456 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11457 #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
11458 
11459 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11460 #~ msgid "of Tho"
11461 #~ msgstr "Tho"
11462 
11463 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11464 #~ msgid "of Pao"
11465 #~ msgstr "Pao"
11466 
11467 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Hat"
11469 #~ msgstr "Hat"
11470 
11471 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11472 #~ msgid "of Kia"
11473 #~ msgstr "Kia"
11474 
11475 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11476 #~ msgid "of Tob"
11477 #~ msgstr "Tob"
11478 
11479 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11480 #~ msgid "of Mes"
11481 #~ msgstr "Mes"
11482 
11483 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11484 #~ msgid "of Par"
11485 #~ msgstr "Par"
11486 
11487 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11488 #~ msgid "of Pam"
11489 #~ msgstr "Pam"
11490 
11491 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11492 #~ msgid "of Pas"
11493 #~ msgstr "Pas"
11494 
11495 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Pan"
11497 #~ msgstr "Pan"
11498 
11499 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Epe"
11501 #~ msgstr "Epe"
11502 
11503 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11504 #~ msgid "of Meo"
11505 #~ msgstr "Meo"
11506 
11507 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11508 #~ msgid "of Kou"
11509 #~ msgstr "Kou"
11510 
11511 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11512 #~ msgid "of Thoout"
11513 #~ msgstr "Thoout"
11514 
11515 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11516 #~ msgid "of Paope"
11517 #~ msgstr "Paope"
11518 
11519 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11520 #~ msgid "of Hathor"
11521 #~ msgstr "Hathor"
11522 
11523 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11524 #~ msgid "of Kiahk"
11525 #~ msgstr "Kiahk"
11526 
11527 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11528 #~ msgid "of Tobe"
11529 #~ msgstr "Tobe"
11530 
11531 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11532 #~ msgid "of Meshir"
11533 #~ msgstr "Meshir"
11534 
11535 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11536 #~ msgid "of Paremhotep"
11537 #~ msgstr "Paremhotep"
11538 
11539 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11540 #~ msgid "of Parmoute"
11541 #~ msgstr "Parmoute"
11542 
11543 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11544 #~ msgid "of Pashons"
11545 #~ msgstr "Pashons"
11546 
11547 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11548 #~ msgid "of Paone"
11549 #~ msgstr "Paone"
11550 
11551 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11552 #~ msgid "of Epep"
11553 #~ msgstr "Epep"
11554 
11555 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11556 #~ msgid "of Mesore"
11557 #~ msgstr "Mesore"
11558 
11559 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11560 #~ msgid "of Kouji nabot"
11561 #~ msgstr "Kouji nabot"
11562 
11563 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11564 #~ msgid "Tho"
11565 #~ msgstr "Tho"
11566 
11567 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11568 #~ msgid "Pao"
11569 #~ msgstr "Pao"
11570 
11571 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11572 #~ msgid "Hat"
11573 #~ msgstr "Hat"
11574 
11575 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11576 #~ msgid "Kia"
11577 #~ msgstr "Kia"
11578 
11579 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11580 #~ msgid "Tob"
11581 #~ msgstr "Tob"
11582 
11583 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11584 #~ msgid "Mes"
11585 #~ msgstr "Mes"
11586 
11587 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11588 #~ msgid "Par"
11589 #~ msgstr "Par"
11590 
11591 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11592 #~ msgid "Pam"
11593 #~ msgstr "Pam"
11594 
11595 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11596 #~ msgid "Pas"
11597 #~ msgstr "Pas"
11598 
11599 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11600 #~ msgid "Pan"
11601 #~ msgstr "Pan"
11602 
11603 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11604 #~ msgid "Epe"
11605 #~ msgstr "Epe"
11606 
11607 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11608 #~ msgid "Meo"
11609 #~ msgstr "Meo"
11610 
11611 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11612 #~ msgid "Kou"
11613 #~ msgstr "Kou"
11614 
11615 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11616 #~ msgid "Thoout"
11617 #~ msgstr "Thoout"
11618 
11619 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11620 #~ msgid "Paope"
11621 #~ msgstr "Paope"
11622 
11623 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11624 #~ msgid "Hathor"
11625 #~ msgstr "Hathor"
11626 
11627 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11628 #~ msgid "Kiahk"
11629 #~ msgstr "Kiahk"
11630 
11631 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11632 #~ msgid "Tobe"
11633 #~ msgstr "Tobe"
11634 
11635 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11636 #~ msgid "Meshir"
11637 #~ msgstr "Meshir"
11638 
11639 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11640 #~ msgid "Paremhotep"
11641 #~ msgstr "Paremhotep"
11642 
11643 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11644 #~ msgid "Parmoute"
11645 #~ msgstr "Parmoute"
11646 
11647 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11648 #~ msgid "Pashons"
11649 #~ msgstr "Pashons"
11650 
11651 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11652 #~ msgid "Paone"
11653 #~ msgstr "Paone"
11654 
11655 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11656 #~ msgid "Epep"
11657 #~ msgstr "Epep"
11658 
11659 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11660 #~ msgid "Kouji nabot"
11661 #~ msgstr "Kouji nabot"
11662 
11663 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11664 #~ msgid "Pes"
11665 #~ msgstr "Pes"
11666 
11667 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11668 #~ msgid "Psh"
11669 #~ msgstr "Psh"
11670 
11671 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11672 #~ msgid "Pef"
11673 #~ msgstr "Pef"
11674 
11675 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11676 #~ msgid "Pti"
11677 #~ msgstr "Pti"
11678 
11679 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11680 #~ msgid "Pso"
11681 #~ msgstr "Pso"
11682 
11683 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11684 #~ msgid "Psa"
11685 #~ msgstr "Psa"
11686 
11687 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11688 #~ msgid "Tky"
11689 #~ msgstr "Tky"
11690 
11691 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11692 #~ msgid "Pesnau"
11693 #~ msgstr "Pesnau"
11694 
11695 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11696 #~ msgid "Pshoment"
11697 #~ msgstr "Pshoment"
11698 
11699 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11700 #~ msgid "Peftoou"
11701 #~ msgstr "Peftoou"
11702 
11703 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11704 #~ msgid "Ptiou"
11705 #~ msgstr "Ptiou"
11706 
11707 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11708 #~ msgid "Psoou"
11709 #~ msgstr "Psoou"
11710 
11711 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11712 #~ msgid "Psabbaton"
11713 #~ msgstr "Psabbaton"
11714 
11715 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11716 #~ msgid "Tkyriakē"
11717 #~ msgstr "Tkyriakē"
11718 
11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11720 #~ msgid "of Mes"
11721 #~ msgstr "Mes"
11722 
11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11724 #~ msgid "of Teq"
11725 #~ msgstr "Teq"
11726 
11727 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11728 #~ msgid "of Hed"
11729 #~ msgstr "Hed"
11730 
11731 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11732 #~ msgid "of Tah"
11733 #~ msgstr "Tah"
11734 
11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11736 #~ msgid "of Ter"
11737 #~ msgstr "Ter"
11738 
11739 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11740 #~ msgid "of Yak"
11741 #~ msgstr "Yak"
11742 
11743 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11744 #~ msgid "of Mag"
11745 #~ msgstr "Mag"
11746 
11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11748 #~ msgid "of Miy"
11749 #~ msgstr "Miy"
11750 
11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11752 #~ msgid "of Gen"
11753 #~ msgstr "Gen"
11754 
11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11756 #~ msgid "of Sen"
11757 #~ msgstr "Sen"
11758 
11759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11760 #~ msgid "of Ham"
11761 #~ msgstr "Ham"
11762 
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11764 #~ msgid "of Neh"
11765 #~ msgstr "Neh"
11766 
11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11768 #~ msgid "of Pag"
11769 #~ msgstr "Pag"
11770 
11771 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11772 #~ msgid "of Meskerem"
11773 #~ msgstr "Meskerem"
11774 
11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11776 #~ msgid "of Tequemt"
11777 #~ msgstr "Tequemt"
11778 
11779 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11780 #~ msgid "of Hedar"
11781 #~ msgstr "Hedar"
11782 
11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11784 #~ msgid "of Tahsas"
11785 #~ msgstr "Tahsas"
11786 
11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11788 #~ msgid "of Ter"
11789 #~ msgstr "Ter"
11790 
11791 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11792 #~ msgid "of Yakatit"
11793 #~ msgstr "Yakatit"
11794 
11795 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11796 #~ msgid "of Magabit"
11797 #~ msgstr "Magabit"
11798 
11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11800 #~ msgid "of Miyazya"
11801 #~ msgstr "Miyazya"
11802 
11803 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11804 #~ msgid "of Genbot"
11805 #~ msgstr "Genbot"
11806 
11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11808 #~ msgid "of Sene"
11809 #~ msgstr "Sene"
11810 
11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11812 #~ msgid "of Hamle"
11813 #~ msgstr "Hamle"
11814 
11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11816 #~ msgid "of Nehase"
11817 #~ msgstr "Nehase"
11818 
11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11820 #~ msgid "of Pagumen"
11821 #~ msgstr "Pagumen"
11822 
11823 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11824 #~ msgid "Mes"
11825 #~ msgstr "Mes"
11826 
11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11828 #~ msgid "Teq"
11829 #~ msgstr "Teq"
11830 
11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11832 #~ msgid "Hed"
11833 #~ msgstr "Hed"
11834 
11835 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11836 #~ msgid "Tah"
11837 #~ msgstr "Tah"
11838 
11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11840 #~ msgid "Ter"
11841 #~ msgstr "Ter"
11842 
11843 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11844 #~ msgid "Yak"
11845 #~ msgstr "Yak"
11846 
11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11848 #~ msgid "Mag"
11849 #~ msgstr "Mag"
11850 
11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11852 #~ msgid "Miy"
11853 #~ msgstr "Miy"
11854 
11855 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11856 #~ msgid "Gen"
11857 #~ msgstr "Gen"
11858 
11859 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11860 #~ msgid "Sen"
11861 #~ msgstr "Sen"
11862 
11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11864 #~ msgid "Ham"
11865 #~ msgstr "Ham"
11866 
11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11868 #~ msgid "Neh"
11869 #~ msgstr "Neh"
11870 
11871 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11872 #~ msgid "Pag"
11873 #~ msgstr "Pag"
11874 
11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11876 #~ msgid "Meskerem"
11877 #~ msgstr "Meskerem"
11878 
11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11880 #~ msgid "Tequemt"
11881 #~ msgstr "Tequemt"
11882 
11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11884 #~ msgid "Hedar"
11885 #~ msgstr "Hedar"
11886 
11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11888 #~ msgid "Tahsas"
11889 #~ msgstr "Tahsas"
11890 
11891 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11892 #~ msgid "Ter"
11893 #~ msgstr "Ter"
11894 
11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11896 #~ msgid "Yakatit"
11897 #~ msgstr "Yakatit"
11898 
11899 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11900 #~ msgid "Magabit"
11901 #~ msgstr "Magabit"
11902 
11903 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11904 #~ msgid "Miyazya"
11905 #~ msgstr "Miyazya"
11906 
11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11908 #~ msgid "Genbot"
11909 #~ msgstr "Genbot"
11910 
11911 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11912 #~ msgid "Sene"
11913 #~ msgstr "Sene"
11914 
11915 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11916 #~ msgid "Hamle"
11917 #~ msgstr "Hamle"
11918 
11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11920 #~ msgid "Nehase"
11921 #~ msgstr "Nehase"
11922 
11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11924 #~ msgid "Pagumen"
11925 #~ msgstr "Pagumen"
11926 
11927 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11928 #~ msgid "Seg"
11929 #~ msgstr "Seg"
11930 
11931 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11932 #~ msgid "Mak"
11933 #~ msgstr "Mak"
11934 
11935 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11936 #~ msgid "Rob"
11937 #~ msgstr "Rob"
11938 
11939 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11940 #~ msgid "Ham"
11941 #~ msgstr "Ham"
11942 
11943 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11944 #~ msgid "Arb"
11945 #~ msgstr "Arb"
11946 
11947 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11948 #~ msgid "Qed"
11949 #~ msgstr "Qed"
11950 
11951 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11952 #~ msgid "Ehu"
11953 #~ msgstr "Ehu"
11954 
11955 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11956 #~ msgid "Segno"
11957 #~ msgstr "Segno"
11958 
11959 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11960 #~ msgid "Maksegno"
11961 #~ msgstr "Maksegno"
11962 
11963 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11964 #~ msgid "Rob"
11965 #~ msgstr "Rob"
11966 
11967 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11968 #~ msgid "Hamus"
11969 #~ msgstr "Hamus"
11970 
11971 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11972 #~ msgid "Arb"
11973 #~ msgstr "Arb"
11974 
11975 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11976 #~ msgid "Qedame"
11977 #~ msgstr "Qedame"
11978 
11979 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11980 #~ msgid "Ehud"
11981 #~ msgstr "Ehud"
11982 
11983 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11984 #~ msgid "Most Downloads"
11985 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
11986 
11987 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11988 #~ msgid "Alphabetical"
11989 #~ msgstr "Alfabetisk"
11990 
11991 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11992 #~ msgid "Installed only"
11993 #~ msgstr "Bara installerade"
11994 
11995 #~ msgid "Download New Stuff"
11996 #~ msgstr "Ladda ner nyheter"
11997 
11998 #~ msgid "Download New %1"
11999 #~ msgstr "Ladda ned ny %1"
12000 
12001 #~ msgid ""
12002 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
12005 #~ "tillgängliga."
12006 
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12009 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12010 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12011 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12012 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12013 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12014 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12015 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12016 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12017 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12018 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12019 #~ "</qt>"
12020 #~ msgstr ""
12021 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
12022 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
12023 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
12024 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
12025 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
12026 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
12027 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
12028 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
12029 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
12030 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
12031 #~ "alla</b>.</p>\n"
12032 #~ "</qt>"
12033 
12034 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12035 #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
12036 
12037 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12038 #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
12039 
12040 #~ msgid "tagcloudtest"
12041 #~ msgstr "tagcloudtest"
12042 
12043 #, fuzzy
12044 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12045 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12046 #~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
12047 
12048 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12049 #~ msgid "Indic Scripts"
12050 #~ msgstr "Indiska skrivtecken"
12051 
12052 #~ msgid "Save"
12053 #~ msgstr "Spara"
12054 
12055 #~ msgid "Long Action"
12056 #~ msgstr "Lång åtgärd"
12057 
12058 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12059 #~ msgid "Open"
12060 #~ msgstr "Öppna"
12061 
12062 #~ msgid "KIdleTest"
12063 #~ msgstr "KIdleTest"
12064 
12065 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
12066 #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
12067 
12068 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
12069 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
12070 
12071 #~ msgid "Dario Freddi"
12072 #~ msgstr "Dario Freddi"
12073 
12074 #~ msgid "Solid Browser"
12075 #~ msgstr "Bläddra i Solid"
12076 
12077 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12078 #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
12079 
12080 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12081 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
12082 
12083 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12084 #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
12085 
12086 #~ msgid ""
12087 #~ "Open '%2'?\n"
12088 #~ "Type: %1"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Öppna \"%2\"?\n"
12091 #~ "Typ: %1"
12092 
12093 #~ msgid ""
12094 #~ "Open '%3'?\n"
12095 #~ "Name: %2\n"
12096 #~ "Type: %1"
12097 #~ msgstr ""
12098 #~ "Öppna \"%3\"?\n"
12099 #~ "Namn: %2\n"
12100 #~ "Typ: %1"
12101 
12102 #~ msgid "Path for the trash can"
12103 #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
12104 
12105 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12106 #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
12107 
12108 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12109 #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
12110 
12111 #~ msgid "Path to documents folder"
12112 #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
12113 
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12116 #~ "changes you will have to supply your root password."
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
12119 #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
12120 #~ "systemadministratörens lösenord."
12121 
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12124 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12125 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12126 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
12129 #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
12130 #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
12131 #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."