Warning, /frameworks/ki18n/po/sv/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Swedish 0002 # Översättning kdelibs4.po till Svenska 0003 # 0004 # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997. 0006 # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000. 0007 # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000. 0008 # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. 0009 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002. 0010 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0011 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. 0012 # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2020-06-09 21:50+0200\n" 0019 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0020 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0021 "Language: sv\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0030 #: kuitsetup.cpp:318 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0033 msgid "+" 0034 msgstr "+" 0035 0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0037 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0038 #: kuitsetup.cpp:322 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0041 msgid "+" 0042 msgstr "+" 0043 0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0046 #: kuitsetup.cpp:326 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0049 msgid "→" 0050 msgstr "→" 0051 0052 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0053 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0054 #: kuitsetup.cpp:330 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0057 msgid "→" 0058 msgstr "→" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:334 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "Alt" 0063 msgstr "Alt" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:335 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "AltGr" 0068 msgstr "Alt Gr" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:336 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "Backspace" 0073 msgstr "Backsteg" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:337 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "CapsLock" 0078 msgstr "Caps Lock" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:338 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Control" 0083 msgstr "Ctrl" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:339 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Ctrl" 0088 msgstr "Ctrl" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:340 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Del" 0093 msgstr "Delete" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:341 0096 msgctxt "keyboard-key-name" 0097 msgid "Delete" 0098 msgstr "Delete" 0099 0100 #: kuitsetup.cpp:342 0101 msgctxt "keyboard-key-name" 0102 msgid "Down" 0103 msgstr "Ner" 0104 0105 #: kuitsetup.cpp:343 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "End" 0108 msgstr "End" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:344 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Enter" 0113 msgstr "Enter" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:345 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Esc" 0118 msgstr "Esc" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:346 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Escape" 0123 msgstr "Esc" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:347 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Home" 0128 msgstr "Home" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:348 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Hyper" 0133 msgstr "Hyper" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:349 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Ins" 0138 msgstr "Insert" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:350 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Insert" 0143 msgstr "Insert" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:351 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Left" 0148 msgstr "Vänster" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:352 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Menu" 0153 msgstr "Menu" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:353 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "Meta" 0158 msgstr "Meta" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:354 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "NumLock" 0163 msgstr "Num Lock" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:355 0166 msgctxt "keyboard-key-name" 0167 msgid "PageDown" 0168 msgstr "Page Down" 0169 0170 #: kuitsetup.cpp:356 0171 msgctxt "keyboard-key-name" 0172 msgid "PageUp" 0173 msgstr "Page Up" 0174 0175 #: kuitsetup.cpp:357 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PgDown" 0178 msgstr "Page Down" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:358 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "PgUp" 0183 msgstr "Page Up" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:359 0186 msgctxt "keyboard-key-name" 0187 msgid "PauseBreak" 0188 msgstr "Paus Break" 0189 0190 #: kuitsetup.cpp:360 0191 msgctxt "keyboard-key-name" 0192 msgid "PrintScreen" 0193 msgstr "Prt Sc" 0194 0195 #: kuitsetup.cpp:361 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "PrtScr" 0198 msgstr "Prt Sc" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:362 0201 msgctxt "keyboard-key-name" 0202 msgid "Return" 0203 msgstr "Retur" 0204 0205 #: kuitsetup.cpp:363 0206 msgctxt "keyboard-key-name" 0207 msgid "Right" 0208 msgstr "Höger" 0209 0210 #: kuitsetup.cpp:364 0211 msgctxt "keyboard-key-name" 0212 msgid "ScrollLock" 0213 msgstr "Scroll Lock" 0214 0215 #: kuitsetup.cpp:365 0216 msgctxt "keyboard-key-name" 0217 msgid "Shift" 0218 msgstr "Skift" 0219 0220 #: kuitsetup.cpp:366 0221 msgctxt "keyboard-key-name" 0222 msgid "Space" 0223 msgstr "Mellanslag" 0224 0225 #: kuitsetup.cpp:367 0226 msgctxt "keyboard-key-name" 0227 msgid "Super" 0228 msgstr "Super" 0229 0230 #: kuitsetup.cpp:368 0231 msgctxt "keyboard-key-name" 0232 msgid "SysReq" 0233 msgstr "Sys Rq" 0234 0235 #: kuitsetup.cpp:369 0236 msgctxt "keyboard-key-name" 0237 msgid "Tab" 0238 msgstr "Tabulator" 0239 0240 #: kuitsetup.cpp:370 0241 msgctxt "keyboard-key-name" 0242 msgid "Up" 0243 msgstr "Upp" 0244 0245 #: kuitsetup.cpp:371 0246 msgctxt "keyboard-key-name" 0247 msgid "Win" 0248 msgstr "Win" 0249 0250 #: kuitsetup.cpp:372 0251 msgctxt "keyboard-key-name" 0252 msgid "F1" 0253 msgstr "F1" 0254 0255 #: kuitsetup.cpp:373 0256 msgctxt "keyboard-key-name" 0257 msgid "F2" 0258 msgstr "F2" 0259 0260 #: kuitsetup.cpp:374 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F3" 0263 msgstr "F3" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:375 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F4" 0268 msgstr "F4" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:376 0271 msgctxt "keyboard-key-name" 0272 msgid "F5" 0273 msgstr "F5" 0274 0275 #: kuitsetup.cpp:377 0276 msgctxt "keyboard-key-name" 0277 msgid "F6" 0278 msgstr "F6" 0279 0280 #: kuitsetup.cpp:378 0281 msgctxt "keyboard-key-name" 0282 msgid "F7" 0283 msgstr "F7" 0284 0285 #: kuitsetup.cpp:379 0286 msgctxt "keyboard-key-name" 0287 msgid "F8" 0288 msgstr "F8" 0289 0290 #: kuitsetup.cpp:380 0291 msgctxt "keyboard-key-name" 0292 msgid "F9" 0293 msgstr "F9" 0294 0295 #: kuitsetup.cpp:381 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F10" 0298 msgstr "F10" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:382 0301 msgctxt "keyboard-key-name" 0302 msgid "F11" 0303 msgstr "F11" 0304 0305 #: kuitsetup.cpp:383 0306 msgctxt "keyboard-key-name" 0307 msgid "F12" 0308 msgstr "F12" 0309 0310 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0311 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0312 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0313 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0314 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0315 #. original. Some things you may consider changing: 0316 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0317 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0318 #: kuitsetup.cpp:732 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0321 msgid "== %1 ==" 0322 msgstr "== %1 ==" 0323 0324 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0325 #: kuitsetup.cpp:737 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0328 msgid "<h2>%1</h2>" 0329 msgstr "<h2>%1</h2>" 0330 0331 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0332 #: kuitsetup.cpp:745 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0335 msgid "~ %1 ~" 0336 msgstr "~ %1 ~" 0337 0338 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0339 #: kuitsetup.cpp:750 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0342 msgid "<h3>%1</h3>" 0343 msgstr "<h3>%1</h3>" 0344 0345 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0346 #: kuitsetup.cpp:758 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0349 msgid "%1" 0350 msgstr "%1" 0351 0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0353 #: kuitsetup.cpp:763 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0356 msgid "<p>%1</p>" 0357 msgstr "<p>%1</p>" 0358 0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0360 #: kuitsetup.cpp:771 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0363 msgid "%1" 0364 msgstr "%1" 0365 0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0367 #: kuitsetup.cpp:776 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0370 msgid "<ul>%1</ul>" 0371 msgstr "<ul>%1</ul>" 0372 0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0374 #: kuitsetup.cpp:784 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0377 msgid " * %1" 0378 msgstr " * %1" 0379 0380 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0381 #: kuitsetup.cpp:789 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0384 msgid "<li>%1</li>" 0385 msgstr "<li>%1</li>" 0386 0387 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0388 #: kuitsetup.cpp:796 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0391 msgid "Note: %1" 0392 msgstr "Anmärkning: %1" 0393 0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0395 #: kuitsetup.cpp:801 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0398 msgid "<i>Note</i>: %1" 0399 msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1" 0400 0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0402 #: kuitsetup.cpp:807 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "" 0405 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0406 "%1 is the text, %2 is the note label" 0407 msgid "%2: %1" 0408 msgstr "%2: %1" 0409 0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0411 #: kuitsetup.cpp:813 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "" 0414 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0415 "%1 is the text, %2 is the note label" 0416 msgid "<i>%2</i>: %1" 0417 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0418 0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0420 #: kuitsetup.cpp:820 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0423 msgid "WARNING: %1" 0424 msgstr "VARNING: %1" 0425 0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0427 #: kuitsetup.cpp:825 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0430 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0431 msgstr "<b>Varning</b>: %1" 0432 0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0434 #: kuitsetup.cpp:831 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "" 0437 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0438 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0439 msgid "%2: %1" 0440 msgstr "%2: %1" 0441 0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0443 #: kuitsetup.cpp:837 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "" 0446 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0447 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0448 msgid "<b>%2</b>: %1" 0449 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0450 0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0452 #: kuitsetup.cpp:844 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0455 msgid "%1" 0456 msgstr "%1" 0457 0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0459 #: kuitsetup.cpp:849 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0462 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0463 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0464 0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0466 #: kuitsetup.cpp:855 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "" 0469 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0470 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0471 msgid "%1 (%2)" 0472 msgstr "%1 (%2)" 0473 0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0475 #: kuitsetup.cpp:861 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "" 0478 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0479 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0480 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0481 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0482 0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0484 #: kuitsetup.cpp:868 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0487 msgid "‘%1’" 0488 msgstr "‘%1’" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:873 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0494 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0495 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:880 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0501 msgid "%1" 0502 msgstr "%1" 0503 0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0505 #: kuitsetup.cpp:885 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0508 msgid "%1" 0509 msgstr "%1" 0510 0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0512 #: kuitsetup.cpp:892 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0515 msgid "%1" 0516 msgstr "%1" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:897 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0522 msgid "<tt>%1</tt>" 0523 msgstr "<tt>%1</tt>" 0524 0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0526 #: kuitsetup.cpp:903 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "" 0529 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0530 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0531 msgid "%1(%2)" 0532 msgstr "%1(%2)" 0533 0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0535 #: kuitsetup.cpp:909 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "" 0538 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0539 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0540 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0541 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0542 0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0544 #: kuitsetup.cpp:916 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0547 msgid "“%1”" 0548 msgstr "“%1”" 0549 0550 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0551 #: kuitsetup.cpp:921 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0554 msgid "“%1”" 0555 msgstr "“%1”" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:928 0559 #, kde-format 0560 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0561 msgid "“%1”" 0562 msgstr "“%1”" 0563 0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0565 #: kuitsetup.cpp:933 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0568 msgid "<tt>%1</tt>" 0569 msgstr "<tt>%1</tt>" 0570 0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0572 #: kuitsetup.cpp:940 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0575 msgid "" 0576 "\n" 0577 "%1\n" 0578 msgstr "" 0579 "\n" 0580 "%1\n" 0581 0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0583 #: kuitsetup.cpp:945 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0586 msgid "<pre>%1</pre>" 0587 msgstr "<pre>%1</pre>" 0588 0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0590 #: kuitsetup.cpp:952 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0593 msgid "%1" 0594 msgstr "%1" 0595 0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0597 #: kuitsetup.cpp:957 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0600 msgid "<b>%1</b>" 0601 msgstr "<b>%1</b>" 0602 0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0604 #: kuitsetup.cpp:964 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0607 msgid "|%1|" 0608 msgstr "|%1|" 0609 0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0611 #: kuitsetup.cpp:969 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0614 msgid "<i>%1</i>" 0615 msgstr "<i>%1</i>" 0616 0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0618 #: kuitsetup.cpp:976 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0621 msgid "*%1*" 0622 msgstr "*%1*" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:981 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0628 msgid "<i>%1</i>" 0629 msgstr "<i>%1</i>" 0630 0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0632 #: kuitsetup.cpp:986 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0635 msgid "**%1**" 0636 msgstr "**%1**" 0637 0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0639 #: kuitsetup.cpp:991 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0642 msgid "<b>%1</b>" 0643 msgstr "<b>%1</b>" 0644 0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0646 #: kuitsetup.cpp:998 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0649 msgid "<%1>" 0650 msgstr "<%1>" 0651 0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0653 #: kuitsetup.cpp:1003 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0656 msgid "<<i>%1</i>>" 0657 msgstr "<<i>%1</i>>" 0658 0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0660 #: kuitsetup.cpp:1010 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0663 msgid "<%1>" 0664 msgstr "<%1>" 0665 0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0667 #: kuitsetup.cpp:1015 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0670 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0671 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:1021 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "" 0677 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0678 "%1 is name, %2 is address" 0679 msgid "%1 <%2>" 0680 msgstr "%1 <%2>" 0681 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:1027 0684 #, kde-format 0685 msgctxt "" 0686 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0687 "%1 is name, %2 is address" 0688 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0689 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0690 0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0692 #: kuitsetup.cpp:1034 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0695 msgid "$%1" 0696 msgstr "$%1" 0697 0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0699 #: kuitsetup.cpp:1039 0700 #, kde-format 0701 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0702 msgid "<tt>$%1</tt>" 0703 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0704 0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0706 #: kuitsetup.cpp:1046 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0709 msgid "/%1/" 0710 msgstr "/%1/" 0711 0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0713 #: kuitsetup.cpp:1051 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0716 msgid "<i>%1</i>" 0717 msgstr "<i>%1</i>" 0718 0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0720 #: kuitsetup.cpp:1058 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0723 msgid "%1\n" 0724 msgstr "%1\n" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:1063 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0730 msgid "%1<br/>" 0731 msgstr "%1<br/>" 0732 0733 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0734 #~ msgid "Your names" 0735 #~ msgstr "" 0736 #~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan " 0737 #~ "Asserhäll" 0738 0739 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0740 #~ msgid "Your emails" 0741 #~ msgstr "" 0742 #~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," 0743 #~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com" 0744 0745 #~ msgid "Name" 0746 #~ msgstr "Namn" 0747 0748 #~ msgid "Host" 0749 #~ msgstr "Värddator" 0750 0751 #~ msgid "Port" 0752 #~ msgstr "Port" 0753 0754 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0755 #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument" 0756 0757 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0758 #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument" 0759 0760 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0761 #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument" 0762 0763 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0764 #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument" 0765 0766 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0767 #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)" 0768 0769 #~ msgid "Editor Chooser" 0770 #~ msgstr "Val av editor" 0771 0772 #~ msgid "" 0773 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0774 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0775 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0776 #~ "override that setting." 0777 #~ msgstr "" 0778 #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här " 0779 #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras " 0780 #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den " 0781 #~ "inställningen." 0782 0783 #~ msgid "" 0784 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0785 #~ "book.\n" 0786 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0787 #~ "\n" 0788 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0789 #~ msgstr "" 0790 #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n" 0791 #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n" 0792 #~ "\n" 0793 #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet." 0794 0795 #~ msgid "TETest" 0796 #~ msgstr "TETest" 0797 0798 #~ msgid "Only local files are supported." 0799 #~ msgstr "Endast lokala filer stöds." 0800 0801 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0802 #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript" 0803 0804 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0805 #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering" 0806 0807 #~ msgid "File to read update instructions from" 0808 #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från" 0809 0810 #~ msgid "KConf Update" 0811 #~ msgstr "Kkonf-uppdatera" 0812 0813 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0814 #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler" 0815 0816 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0817 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0818 0819 #~ msgid "Waldo Bastian" 0820 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0821 0822 #~ msgid "??" 0823 #~ msgstr "??" 0824 0825 #~ msgid "&About" 0826 #~ msgstr "&Om" 0827 0828 #~ msgid "" 0829 #~ "No information available.\n" 0830 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "Ingen information tillgänglig.\n" 0833 #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte." 0834 0835 #~ msgid "A&uthor" 0836 #~ msgstr "&Upphovsman" 0837 0838 #~ msgid "A&uthors" 0839 #~ msgstr "&Upphovsmän" 0840 0841 #~ msgid "" 0842 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0843 #~ "report bugs.\n" 0844 #~ msgstr "" 0845 #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att " 0846 #~ "rapportera fel.\n" 0847 0848 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0849 #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0850 0851 #~ msgid "&Thanks To" 0852 #~ msgstr "&Tack till" 0853 0854 #~ msgid "T&ranslation" 0855 #~ msgstr "Öve&rsättning" 0856 0857 #~ msgid "&License Agreement" 0858 #~ msgstr "&Licensavtal" 0859 0860 #~ msgid "Author" 0861 #~ msgstr "Upphovsman" 0862 0863 #~ msgid "Email" 0864 #~ msgstr "E-post" 0865 0866 #~ msgid "Homepage" 0867 #~ msgstr "Hemsida" 0868 0869 #~ msgid "Task" 0870 #~ msgstr "Uppgift" 0871 0872 #~ msgid "" 0873 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0874 #~ "html>" 0875 #~ msgstr "" 0876 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE " 0877 #~ "%3</html>" 0878 0879 #~ msgid "%1 %2, %3" 0880 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0881 0882 #~ msgid "Other Contributors:" 0883 #~ msgstr "Andra bidragsgivare:" 0884 0885 #~ msgid "(No logo available)" 0886 #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)" 0887 0888 #~ msgid "About %1" 0889 #~ msgstr "Om %1" 0890 0891 #~ msgid "Undo: %1" 0892 #~ msgstr "Ångra: %1" 0893 0894 #~ msgid "Redo: %1" 0895 #~ msgstr "Gör om: %1" 0896 0897 #~ msgid "&Undo" 0898 #~ msgstr "Å&ngra" 0899 0900 #~ msgid "&Redo" 0901 #~ msgstr "Gö&r om" 0902 0903 #~ msgid "&Undo: %1" 0904 #~ msgstr "Å&ngra: %1" 0905 0906 #~ msgid "&Redo: %1" 0907 #~ msgstr "&Gör om: %1" 0908 0909 #~ msgid "Close" 0910 #~ msgstr "Stäng" 0911 0912 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0913 #~ msgid "Freeze" 0914 #~ msgstr "Frys" 0915 0916 #~ msgctxt "Dock this window" 0917 #~ msgid "Dock" 0918 #~ msgstr "Docka" 0919 0920 #~ msgid "Detach" 0921 #~ msgstr "Koppla ifrån" 0922 0923 #~ msgid "Hide %1" 0924 #~ msgstr "Dölj %1" 0925 0926 #~ msgid "Show %1" 0927 #~ msgstr "Visa %1" 0928 0929 #~ msgid "Search Columns" 0930 #~ msgstr "Sök i kolumner" 0931 0932 #~ msgid "All Visible Columns" 0933 #~ msgstr "Alla synliga kolumner" 0934 0935 #~ msgctxt "Column number %1" 0936 #~ msgid "Column No. %1" 0937 #~ msgstr "Kolumn nummer %1" 0938 0939 #~ msgid "S&earch:" 0940 #~ msgstr "&Sök:" 0941 0942 #~ msgid "&Password:" 0943 #~ msgstr "&Lösenord:" 0944 0945 #~ msgid "&Keep password" 0946 #~ msgstr "&Behåll lösenord" 0947 0948 #~ msgid "&Verify:" 0949 #~ msgstr "&Verifiera:" 0950 0951 #~ msgid "Password strength meter:" 0952 #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0956 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0957 #~ "try:\n" 0958 #~ " - using a longer password;\n" 0959 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0960 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " 0963 #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök " 0964 #~ "att:\n" 0965 #~ " - använda ett längre lösenord,\n" 0966 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" 0967 #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." 0968 0969 #~ msgid "Passwords do not match" 0970 #~ msgstr "Lösenord stämmer inte" 0971 0972 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0973 #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0977 #~ "of the password, try:\n" 0978 #~ " - using a longer password;\n" 0979 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0980 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0981 #~ "\n" 0982 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra " 0985 #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n" 0986 #~ " - använda ett längre lösenord,\n" 0987 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" 0988 #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" 0989 #~ "\n" 0990 #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?" 0991 0992 #~ msgid "Low Password Strength" 0993 #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" 0994 0995 #~ msgid "Password Input" 0996 #~ msgstr "Lösenordsinmatning" 0997 0998 #~ msgid "Password is empty" 0999 #~ msgstr "Lösenordet är tomt" 1000 1001 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1002 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1003 #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt" 1004 #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt" 1005 1006 #~ msgid "Passwords match" 1007 #~ msgstr "Lösenord stämmer" 1008 1009 #~ msgctxt "@option:check" 1010 #~ msgid "Do Spellchecking" 1011 #~ msgstr "Utför stavningskontroll" 1012 1013 #~ msgctxt "@option:check" 1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1015 #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan" 1016 1017 #~ msgctxt "@option:check" 1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1019 #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel" 1020 1021 #~ msgctxt "@label:listbox" 1022 #~ msgid "&Dictionary:" 1023 #~ msgstr "Ord&lista:" 1024 1025 #~ msgctxt "@label:listbox" 1026 #~ msgid "&Encoding:" 1027 #~ msgstr "&Kodning:" 1028 1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1031 #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>" 1032 1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1036 1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1040 1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1044 1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1048 1049 #~ msgctxt "@label:listbox" 1050 #~ msgid "&Client:" 1051 #~ msgstr "Kl&ient:" 1052 1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1054 #~ msgid "Hebrew" 1055 #~ msgstr "Hebreisk" 1056 1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1058 #~ msgid "Turkish" 1059 #~ msgstr "Turkisk" 1060 1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1062 #~ msgid "English" 1063 #~ msgstr "Engelsk" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "Spanish" 1067 #~ msgstr "Spansk" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Danish" 1071 #~ msgstr "Dansk" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "German" 1075 #~ msgstr "Tysk" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "German (new spelling)" 1079 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1083 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Portuguese" 1087 #~ msgstr "Portugisisk" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "Esperanto" 1091 #~ msgstr "Esperanto" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "Norwegian" 1095 #~ msgstr "Norsk" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Polish" 1099 #~ msgstr "Polsk" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Russian" 1103 #~ msgstr "Rysk" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Slovenian" 1107 #~ msgstr "Slovensk" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Slovak" 1111 #~ msgstr "Slovakisk" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Czech" 1115 #~ msgstr "Tjeckisk" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Swedish" 1119 #~ msgstr "Svensk" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "Swiss German" 1123 #~ msgstr "Schweizisk tysk" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "Ukrainian" 1127 #~ msgstr "Ukrainsk" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Lithuanian" 1131 #~ msgstr "Litauisk" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "French" 1135 #~ msgstr "Fransk" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Belarusian" 1139 #~ msgstr "Vitrysk" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "Hungarian" 1143 #~ msgstr "Ungersk" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "Unknown" 1147 #~ msgstr "Okänd" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1151 #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1155 #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1159 #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval" 1160 1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1162 #~ msgid "Default - %1" 1163 #~ msgstr "Förvald - %1" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1167 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval" 1168 1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1170 #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt" 1171 1172 #~ msgid "Spell Checker" 1173 #~ msgstr "Stavningskontroll" 1174 1175 #~ msgid "Check Spelling" 1176 #~ msgstr "Kontrollera stavning" 1177 1178 #~ msgid "&Finished" 1179 #~ msgstr "&Klar" 1180 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1183 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1184 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1185 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1186 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1187 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1188 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1189 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1190 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1191 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1192 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1193 #~ "</qt>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " 1196 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " 1197 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" 1198 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " 1199 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " 1200 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " 1201 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 1202 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i " 1203 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " 1204 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " 1205 #~ "alla</b>.</p>\n" 1206 #~ "</qt>" 1207 1208 #~ msgid "Unknown word:" 1209 #~ msgstr "Okänt ord:" 1210 1211 #~ msgid "Unknown word" 1212 #~ msgstr "Okänt ord" 1213 1214 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1215 #~ msgstr "<b>felstavat</b>" 1216 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "<qt>\n" 1219 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1220 #~ "</qt>" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "<qt>\n" 1223 #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n" 1224 #~ "</qt>" 1225 1226 #~ msgid "&Language:" 1227 #~ msgstr "&Språk:" 1228 1229 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1230 #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang." 1231 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "<qt>\n" 1234 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1235 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1236 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1237 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1238 #~ "proofing.</p>\n" 1239 #~ "</qt>" 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "<qt>\n" 1242 #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt " 1243 #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa " 1244 #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du " 1245 #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för " 1246 #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n" 1247 #~ "</qt>" 1248 1249 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1250 #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..." 1251 1252 #~ msgid "" 1253 #~ "<qt>\n" 1254 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1255 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1256 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1257 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1258 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1259 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1260 #~ "</qt>" 1261 #~ msgstr "" 1262 #~ "<qt>\n" 1263 #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det " 1264 #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n" 1265 #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill " 1266 #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta " 1267 #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället " 1268 #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 1269 #~ "</qt>" 1270 1271 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1272 #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "<qt>\n" 1276 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1277 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1278 #~ "</qt>" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "<qt>\n" 1281 #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med " 1282 #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" 1283 #~ "</qt>" 1284 1285 #~ msgid "R&eplace All" 1286 #~ msgstr "E&rsätt alla" 1287 1288 #~ msgid "Suggestion List" 1289 #~ msgstr "Lista över förslag" 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "<qt>\n" 1293 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1294 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1295 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1296 #~ "box above.</p>\n" 1297 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1298 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1299 #~ "occurrences.</p>\n" 1300 #~ "</qt>" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "<qt>\n" 1303 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta " 1304 #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av " 1305 #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i " 1306 #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n" 1307 #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den " 1308 #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " 1309 #~ "förekomster.</p>\n" 1310 #~ "</qt>" 1311 1312 #~ msgid "Suggested Words" 1313 #~ msgstr "Föreslagna ord" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "<qt>\n" 1317 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1318 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1319 #~ "</qt>" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "<qt>\n" 1322 #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten " 1323 #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" 1324 #~ "</qt>" 1325 1326 #~ msgid "&Replace" 1327 #~ msgstr "&Ersätt" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "<qt>\n" 1331 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1332 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1333 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1334 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1335 #~ "occurrences.</p>\n" 1336 #~ "</qt>" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "<qt>\n" 1339 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta " 1340 #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n" 1341 #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här " 1342 #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " 1343 #~ "förekomster.</p>\n" 1344 #~ "</qt>" 1345 1346 #~ msgid "Replace &with:" 1347 #~ msgstr "Ersätt &med:" 1348 1349 #~ msgid "" 1350 #~ "<qt>\n" 1351 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1352 #~ "p>\n" 1353 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1354 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1355 #~ "dictionary.</p>\n" 1356 #~ "</qt>" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "<qt>\n" 1359 #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli " 1360 #~ "som den är.</p>\n" 1361 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " 1362 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " 1363 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" 1364 #~ "</qt>" 1365 1366 #~ msgid "&Ignore" 1367 #~ msgstr "&Ignorera" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "<qt>\n" 1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1372 #~ "are.</p>\n" 1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1375 #~ "dictionary.</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "<qt>\n" 1379 #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli " 1380 #~ "som de är.</p>\n" 1381 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " 1382 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " 1383 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 1386 #~ msgid "I&gnore All" 1387 #~ msgstr "I&gnorera alla" 1388 1389 #~ msgid "S&uggest" 1390 #~ msgstr "F&öreslå" 1391 1392 #~ msgid "Language Selection" 1393 #~ msgstr "Språkval" 1394 1395 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1396 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad." 1397 1398 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1399 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad." 1400 1401 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1402 #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll" 1403 1404 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1405 #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad." 1406 1407 #~ msgid "Check Spelling..." 1408 #~ msgstr "Kontrollera stavning..." 1409 1410 #~ msgid "Auto Spell Check" 1411 #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll" 1412 1413 #~ msgid "Allow Tabulations" 1414 #~ msgstr "Tillåt tabulatorer" 1415 1416 #~ msgid "Spell Checking" 1417 #~ msgstr "Stavningskontroll" 1418 1419 #~ msgid "&Back" 1420 #~ msgstr "Till&baka" 1421 1422 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1423 #~ msgid "&Next" 1424 #~ msgstr "&Nästa" 1425 1426 #~ msgid "Unknown View" 1427 #~ msgstr "Okänd vy" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler." 1433 1434 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1435 #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket." 1436 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1439 #~ "option to select modules." 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för " 1442 #~ "att välja moduler." 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1446 #~ "GUI." 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du " 1449 #~ "använder det grafiska gränssnittet." 1450 1451 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1452 #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler" 1453 1454 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1455 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1456 1457 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1463 #~ "Message error: %2" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: " 1466 #~ "%1. Meddeladefel: %2" 1467 1468 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2" 1471 1472 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1473 #~ msgstr "Kontakta systemadministratören." 1474 1475 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1476 #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n" 1477 1478 #~ msgid "am" 1479 #~ msgstr "fm" 1480 1481 #~ msgid "pm" 1482 #~ msgstr "em" 1483 1484 #~ msgid "No target filename has been given." 1485 #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits." 1486 1487 #~ msgid "Already opened." 1488 #~ msgstr "Redan öppen." 1489 1490 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1491 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen." 1492 1493 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1494 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1." 1495 1496 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1497 #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades" 1498 1499 #~ msgid "Error during rename." 1500 #~ msgstr "Fel vid namnbyte." 1501 1502 #~ msgid "kde4-config" 1503 #~ msgstr "kde4-config" 1504 1505 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1506 #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar" 1507 1508 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1509 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1510 1511 #~ msgid "Left for legacy support" 1512 #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar" 1513 1514 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1515 #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek" 1516 1517 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1518 #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek" 1519 1520 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1521 #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar" 1522 1523 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1524 #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer" 1525 1526 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1527 #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek" 1528 1529 #~ msgid "Available KDE resource types" 1530 #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper" 1531 1532 #~ msgid "Search path for resource type" 1533 #~ msgstr "Sökväg för resurstyper" 1534 1535 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1536 #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path" 1537 1538 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1539 #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument" 1540 1541 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1542 #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler" 1543 1544 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1545 #~ msgstr "Installationsprefix för Qt" 1546 1547 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1548 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler" 1549 1550 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1551 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek" 1552 1553 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1554 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram" 1555 1556 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1557 #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" 1558 1559 #~ msgid "Autostart directories" 1560 #~ msgstr "Autostartkataloger" 1561 1562 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1563 #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)" 1564 1565 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1566 #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp" 1567 1568 #~ msgid "Configuration files" 1569 #~ msgstr "Inställningsfiler" 1570 1571 #~ msgid "Where applications store data" 1572 #~ msgstr "Där program lagrar data" 1573 1574 #~ msgid "Emoticons" 1575 #~ msgstr "Smilisar" 1576 1577 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1578 #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin" 1579 1580 #~ msgid "HTML documentation" 1581 #~ msgstr "HTML-dokumentation" 1582 1583 #~ msgid "Icons" 1584 #~ msgstr "Ikoner" 1585 1586 #~ msgid "Configuration description files" 1587 #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler" 1588 1589 #~ msgid "Libraries" 1590 #~ msgstr "Bibliotek" 1591 1592 #~ msgid "Includes/Headers" 1593 #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler" 1594 1595 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1596 #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale" 1597 1598 #~ msgid "Mime types" 1599 #~ msgstr "MIME-typer" 1600 1601 #~ msgid "Loadable modules" 1602 #~ msgstr "Laddningsbara moduler" 1603 1604 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1605 #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar" 1606 1607 #~ msgid "Qt plugins" 1608 #~ msgstr "Qt-insticksprogram" 1609 1610 #~ msgid "Services" 1611 #~ msgstr "Tjänster" 1612 1613 #~ msgid "Service types" 1614 #~ msgstr "Tjänsttyper" 1615 1616 #~ msgid "Application sounds" 1617 #~ msgstr "Programljud" 1618 1619 #~ msgid "Templates" 1620 #~ msgstr "Mallar" 1621 1622 #~ msgid "Wallpapers" 1623 #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg" 1624 1625 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1626 #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" 1627 1628 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1629 #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)" 1630 1631 #~ msgid "XDG Icons" 1632 #~ msgstr "XDG-ikoner" 1633 1634 #~ msgid "XDG Mime Types" 1635 #~ msgstr "XDG Mime-typer" 1636 1637 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1638 #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)" 1639 1640 #~ msgid "XDG autostart directory" 1641 #~ msgstr "XDG autostartkatalog" 1642 1643 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1644 #~ msgstr "" 1645 #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)" 1646 1647 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1648 #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)" 1649 1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1651 #~ msgstr "%1 - okänd typ\n" 1652 1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1654 #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1659 #~ "licensing terms.\n" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n" 1662 #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n" 1663 #~ "eventuella licensvillkor.\n" 1664 1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1666 #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1." 1667 1668 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1669 #~ msgid "GPL v2" 1670 #~ msgstr "GPL v2" 1671 1672 #~ msgctxt "@item license" 1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1674 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1675 1676 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1677 #~ msgid "LGPL v2" 1678 #~ msgstr "LGPL v2" 1679 1680 #~ msgctxt "@item license" 1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1682 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1683 1684 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1685 #~ msgid "BSD License" 1686 #~ msgstr "BSD-licens" 1687 1688 #~ msgctxt "@item license" 1689 #~ msgid "BSD License" 1690 #~ msgstr "BSD-licens" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1693 #~ msgid "Artistic License" 1694 #~ msgstr "Artistisk licens" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license" 1697 #~ msgid "Artistic License" 1698 #~ msgstr "Artistisk licens" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1701 #~ msgid "QPL v1.0" 1702 #~ msgstr "QPL v1.0" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license" 1705 #~ msgid "Q Public License" 1706 #~ msgstr "Q Public License" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1709 #~ msgid "GPL v3" 1710 #~ msgstr "GPL v3" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license" 1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1714 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1717 #~ msgid "LGPL v3" 1718 #~ msgstr "LGPL v3" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license" 1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1722 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license" 1725 #~ msgid "Custom" 1726 #~ msgstr "Egen" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license" 1729 #~ msgid "Not specified" 1730 #~ msgstr "Inte angiven" 1731 1732 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1735 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1736 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1737 #~ "kde.org</a></p>" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper " 1740 #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://" 1741 #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska " 1742 #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. " 1743 #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org" 1744 #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>" 1745 1746 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1747 #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern" 1748 1749 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1750 #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\"" 1751 1752 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1753 #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\"" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1757 #~ "map on an 8-bit display" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n" 1760 #~ "på 8-bitarsskärmar" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1764 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1765 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1766 #~ "specification" 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n" 1769 #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n" 1770 #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor" 1771 1772 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1773 #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet" 1774 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1777 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n" 1780 #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta" 1781 1782 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1783 #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning" 1784 1785 #~ msgid "defines the application font" 1786 #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "sets the default background color and an\n" 1790 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1791 #~ "calculated)" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n" 1794 #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n" 1795 #~ "beräknas)" 1796 1797 #~ msgid "sets the default foreground color" 1798 #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen" 1799 1800 #~ msgid "sets the default button color" 1801 #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen" 1802 1803 #~ msgid "sets the application name" 1804 #~ msgstr "anger programmets namn" 1805 1806 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1807 #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)" 1808 1809 #~ msgid "load the testability framework" 1810 #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet" 1811 1812 #~ msgid "" 1813 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1814 #~ "an 8-bit display" 1815 #~ msgstr "" 1816 #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n" 1817 #~ "på 8-bitarsskärmar" 1818 1819 #~ msgid "" 1820 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1821 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1822 #~ "root" 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n" 1825 #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n" 1826 #~ "offthespot och root" 1827 1828 #~ msgid "set XIM server" 1829 #~ msgstr "ange XIM-server" 1830 1831 #~ msgid "disable XIM" 1832 #~ msgstr "inaktivera XIM" 1833 1834 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1835 #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server" 1836 1837 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1838 #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter" 1839 1840 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1841 #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter" 1842 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1845 #~ "raster and opengl (experimental)" 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är " 1848 #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)" 1849 1850 #~ msgid "" 1851 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1852 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1853 #~ "enabled" 1854 #~ msgstr "" 1855 #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n" 1856 #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n" 1857 #~ "avlusaren ska aktiveras." 1858 1859 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1860 #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten" 1861 1862 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1863 #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon" 1864 1865 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1866 #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil" 1867 1868 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1869 #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar" 1870 1871 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1872 #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare" 1873 1874 #~ msgid "sets the application GUI style" 1875 #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt" 1876 1877 #~ msgid "" 1878 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1879 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1880 #~ msgstr "" 1881 #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för " 1882 #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)" 1883 1884 #~ msgid "KDE Application" 1885 #~ msgstr "KDE-program" 1886 1887 #~ msgid "Qt" 1888 #~ msgstr "Qt" 1889 1890 #~ msgid "KDE" 1891 #~ msgstr "KDE" 1892 1893 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1894 #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"." 1895 1896 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1897 #~ msgid "'%1' missing." 1898 #~ msgstr "'%1' saknas." 1899 1900 #~ msgctxt "" 1901 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1902 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "Qt: %1\n" 1905 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1906 #~ "%3: %4\n" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Qt: %1\n" 1909 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1910 #~ "%3: %4\n" 1911 1912 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "%1 was written by\n" 1915 #~ "%2" 1916 #~ msgstr "" 1917 #~ "%1 är skriven av\n" 1918 #~ "%2" 1919 1920 #~ msgid "" 1921 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1922 #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym." 1923 1924 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1925 #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n" 1926 1927 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1928 #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n" 1929 1930 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1931 #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"." 1932 1933 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1934 #~ msgstr "" 1935 #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga " 1936 #~ "kommandoradsväljarna." 1937 1938 #~ msgid "[options] " 1939 #~ msgstr "[väljare] " 1940 1941 #~ msgid "[%1-options]" 1942 #~ msgstr "[%1-väljare]" 1943 1944 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1945 #~ msgstr "Användning: %1 %2\n" 1946 1947 #~ msgid "" 1948 #~ "\n" 1949 #~ "Generic options:\n" 1950 #~ msgstr "" 1951 #~ "\n" 1952 #~ "Generella väljare:\n" 1953 1954 #~ msgid "Show help about options" 1955 #~ msgstr "Visa hjälp om väljare" 1956 1957 #~ msgid "Show %1 specific options" 1958 #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1" 1959 1960 #~ msgid "Show all options" 1961 #~ msgstr "Visa alla väljare" 1962 1963 #~ msgid "Show author information" 1964 #~ msgstr "Visa information om upphovsman" 1965 1966 #~ msgid "Show version information" 1967 #~ msgstr "Visa versionsinformation" 1968 1969 #~ msgid "Show license information" 1970 #~ msgstr "Visa licensinformation" 1971 1972 #~ msgid "End of options" 1973 #~ msgstr "Slut på väljare" 1974 1975 #~ msgid "" 1976 #~ "\n" 1977 #~ "%1 options:\n" 1978 #~ msgstr "" 1979 #~ "\n" 1980 #~ "%1-väljare:\n" 1981 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "\n" 1984 #~ "Options:\n" 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "\n" 1987 #~ "Väljare:\n" 1988 1989 #~ msgid "" 1990 #~ "\n" 1991 #~ "Arguments:\n" 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "\n" 1994 #~ "Parametrar:\n" 1995 1996 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas " 1999 #~ "bort efter användning" 2000 2001 #~ msgid "KDE-tempfile" 2002 #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil" 2003 2004 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2005 #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden." 2006 2007 #~ msgid "" 2008 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2009 #~ "to start the application." 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller " 2012 #~ "misslyckades det starta programmet." 2013 2014 #~ msgid "" 2015 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2016 #~ "%2\n" 2017 #~ msgstr "" 2018 #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n" 2019 #~ "%2\n" 2020 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2023 #~ "\n" 2024 #~ "%1" 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n" 2027 #~ "\n" 2028 #~ "%1" 2029 2030 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2031 #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen" 2032 2033 #~ msgid "" 2034 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2035 #~ "\n" 2036 #~ "%1" 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n" 2039 #~ "\n" 2040 #~ "%1" 2041 2042 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2043 #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient" 2044 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "Could not launch the browser:\n" 2047 #~ "\n" 2048 #~ "%1" 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "%1" 2053 2054 #~ msgid "Could not launch Browser" 2055 #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare" 2056 2057 #~ msgid "" 2058 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2059 #~ "\n" 2060 #~ "%1" 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n" 2063 #~ "\n" 2064 #~ "%1" 2065 2066 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2067 #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient" 2068 2069 #~ msgctxt "@item Text character set" 2070 #~ msgid "Western European" 2071 #~ msgstr "Västeuropeisk" 2072 2073 #~ msgctxt "@item Text character set" 2074 #~ msgid "Central European" 2075 #~ msgstr "Centraleuropeisk" 2076 2077 #~ msgctxt "@item Text character set" 2078 #~ msgid "Baltic" 2079 #~ msgstr "Baltisk" 2080 2081 #~ msgctxt "@item Text character set" 2082 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2083 #~ msgstr "Sydösteuropeisk" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Turkish" 2087 #~ msgstr "Turkisk" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "Cyrillic" 2091 #~ msgstr "Kyrillisk" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Chinese Traditional" 2095 #~ msgstr "Traditionell kinesisk" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Chinese Simplified" 2099 #~ msgstr "Förenklad kinesisk" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Korean" 2103 #~ msgstr "Koreansk" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Japanese" 2107 #~ msgstr "Japansk" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Greek" 2111 #~ msgstr "Grekisk" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Arabic" 2115 #~ msgstr "Arabisk" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Hebrew" 2119 #~ msgstr "Hebreisk" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Thai" 2123 #~ msgstr "Thailändsk" 2124 2125 #~ msgctxt "@item Text character set" 2126 #~ msgid "Unicode" 2127 #~ msgstr "Unicode" 2128 2129 #~ msgctxt "@item Text character set" 2130 #~ msgid "Northern Saami" 2131 #~ msgstr "Samisk" 2132 2133 #~ msgctxt "@item Text character set" 2134 #~ msgid "Other" 2135 #~ msgstr "Övriga" 2136 2137 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2138 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2139 #~ msgstr "%1 (%2)" 2140 2141 #~ msgctxt "@item" 2142 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2143 #~ msgstr "Annan kodning (%1)" 2144 2145 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2146 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2147 #~ msgstr "%1 (%2)" 2148 2149 #~ msgctxt "@item Text character set" 2150 #~ msgid "Disabled" 2151 #~ msgstr "inaktivera XIM" 2152 2153 #~ msgctxt "@item Text character set" 2154 #~ msgid "Universal" 2155 #~ msgstr "Universell" 2156 2157 #~ msgctxt "digit set" 2158 #~ msgid "Arabic-Indic" 2159 #~ msgstr "Arabisk-indisk" 2160 2161 #~ msgctxt "digit set" 2162 #~ msgid "Bengali" 2163 #~ msgstr "Bengali" 2164 2165 #~ msgctxt "digit set" 2166 #~ msgid "Devanagari" 2167 #~ msgstr "Devanagari" 2168 2169 #~ msgctxt "digit set" 2170 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2171 #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk" 2172 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Gujarati" 2175 #~ msgstr "Gujarati" 2176 2177 #~ msgctxt "digit set" 2178 #~ msgid "Gurmukhi" 2179 #~ msgstr "Gurmukhi" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Kannada" 2183 #~ msgstr "Kanaresisk" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Khmer" 2187 #~ msgstr "Kambodjansk" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Malayalam" 2191 #~ msgstr "Malayalam" 2192 2193 #~ msgctxt "digit set" 2194 #~ msgid "Oriya" 2195 #~ msgstr "Oriya" 2196 2197 #~ msgctxt "digit set" 2198 #~ msgid "Tamil" 2199 #~ msgstr "Tamilsk" 2200 2201 #~ msgctxt "digit set" 2202 #~ msgid "Telugu" 2203 #~ msgstr "Telugu" 2204 2205 #~ msgctxt "digit set" 2206 #~ msgid "Thai" 2207 #~ msgstr "Thailändsk" 2208 2209 #~ msgctxt "digit set" 2210 #~ msgid "Arabic" 2211 #~ msgstr "Arabisk" 2212 2213 #~ msgctxt "size in bytes" 2214 #~ msgid "%1 B" 2215 #~ msgstr "%1 byte" 2216 2217 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2218 #~ msgid "%1 kB" 2219 #~ msgstr "%1 kbyte" 2220 2221 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2222 #~ msgid "%1 MB" 2223 #~ msgstr "%1 Mbyte" 2224 2225 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2226 #~ msgid "%1 GB" 2227 #~ msgstr "%1 Gbyte" 2228 2229 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2230 #~ msgid "%1 TB" 2231 #~ msgstr "%1 Tbyte" 2232 2233 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2234 #~ msgid "%1 PB" 2235 #~ msgstr "%1 Pbyte" 2236 2237 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2238 #~ msgid "%1 EB" 2239 #~ msgstr "%1 Ebyte" 2240 2241 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2242 #~ msgid "%1 ZB" 2243 #~ msgstr "%1 Zbyte" 2244 2245 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2246 #~ msgid "%1 YB" 2247 #~ msgstr "%1 Ybyte" 2248 2249 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2250 #~ msgid "%1 KB" 2251 #~ msgstr "%1 Kibyte" 2252 2253 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2254 #~ msgid "%1 MB" 2255 #~ msgstr "%1 Mibyte" 2256 2257 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2258 #~ msgid "%1 GB" 2259 #~ msgstr "%1 Gibyte" 2260 2261 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2262 #~ msgid "%1 TB" 2263 #~ msgstr "%1 Tibyte" 2264 2265 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2266 #~ msgid "%1 PB" 2267 #~ msgstr "%1 Pbyte" 2268 2269 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2270 #~ msgid "%1 EB" 2271 #~ msgstr "%1 Ebyte" 2272 2273 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2274 #~ msgid "%1 ZB" 2275 #~ msgstr "%1 Zbyte" 2276 2277 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2278 #~ msgid "%1 YB" 2279 #~ msgstr "%1 Ybyte" 2280 2281 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2282 #~ msgid "%1 KiB" 2283 #~ msgstr "%1 Kibyte" 2284 2285 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2286 #~ msgid "%1 MiB" 2287 #~ msgstr "%1 Mibyte" 2288 2289 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2290 #~ msgid "%1 GiB" 2291 #~ msgstr "%1 Gibyte" 2292 2293 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2294 #~ msgid "%1 TiB" 2295 #~ msgstr "%1 Tibyte" 2296 2297 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2298 #~ msgid "%1 PiB" 2299 #~ msgstr "%1 Pibyte" 2300 2301 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2302 #~ msgid "%1 EiB" 2303 #~ msgstr "%1 Eibyte" 2304 2305 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2306 #~ msgid "%1 ZiB" 2307 #~ msgstr "%1 Zibyte" 2308 2309 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2310 #~ msgid "%1 YiB" 2311 #~ msgstr "%1 Yibyte" 2312 2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2314 #~ msgid "%1 days" 2315 #~ msgstr "%1 dagar" 2316 2317 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2318 #~ msgid "%1 hours" 2319 #~ msgstr "%1 timmar" 2320 2321 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2322 #~ msgid "%1 minutes" 2323 #~ msgstr "%1 minuter" 2324 2325 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2326 #~ msgid "%1 seconds" 2327 #~ msgstr "%1 sekunder" 2328 2329 #~ msgctxt "@item:intext" 2330 #~ msgid "%1 millisecond" 2331 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2332 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2333 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" 2334 2335 #~ msgctxt "@item:intext" 2336 #~ msgid "1 day" 2337 #~ msgid_plural "%1 days" 2338 #~ msgstr[0] "1 dag" 2339 #~ msgstr[1] "%1 dagar" 2340 2341 #~ msgctxt "@item:intext" 2342 #~ msgid "1 hour" 2343 #~ msgid_plural "%1 hours" 2344 #~ msgstr[0] "1 timma" 2345 #~ msgstr[1] "%1 timmar" 2346 2347 #~ msgctxt "@item:intext" 2348 #~ msgid "1 minute" 2349 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2350 #~ msgstr[0] "1 minut" 2351 #~ msgstr[1] "%1 minuter" 2352 2353 #~ msgctxt "@item:intext" 2354 #~ msgid "1 second" 2355 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2356 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2357 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 2358 2359 #~ msgctxt "" 2360 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2361 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2362 #~ "team to solve the problem" 2363 #~ msgid "%1 and %2" 2364 #~ msgstr "%1 %2" 2365 2366 #~ msgctxt "" 2367 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2368 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2369 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2370 #~ msgid "%1 and %2" 2371 #~ msgstr "%1 %2" 2372 2373 #~ msgctxt "" 2374 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2375 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2376 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2377 #~ msgid "%1 and %2" 2378 #~ msgstr "%1 %2" 2379 2380 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2381 #~ msgid "Ante Meridiem" 2382 #~ msgstr "Förmiddag" 2383 2384 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2385 #~ msgid "AM" 2386 #~ msgstr "FM" 2387 2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2389 #~ msgid "A" 2390 #~ msgstr "F" 2391 2392 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2393 #~ msgid "Post Meridiem" 2394 #~ msgstr "Eftermiddag" 2395 2396 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2397 #~ msgid "PM" 2398 #~ msgstr "EM" 2399 2400 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2401 #~ msgid "P" 2402 #~ msgstr "E" 2403 2404 #~ msgid "Today" 2405 #~ msgstr "Idag" 2406 2407 #~ msgid "Yesterday" 2408 #~ msgstr "Igår" 2409 2410 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2411 #~ msgid "%1 %2" 2412 #~ msgstr "%1 %2" 2413 2414 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2415 #~ msgid "%1 %2" 2416 #~ msgstr "%1 %2" 2417 2418 #~ msgctxt "" 2419 #~ "@note-with-label/plain\n" 2420 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2421 #~ msgid "%1: %2" 2422 #~ msgstr "%1: %2" 2423 2424 #~ msgctxt "" 2425 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2426 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2427 #~ msgid "%1: %2" 2428 #~ msgstr "%1: %2" 2429 2430 #~ msgctxt "" 2431 #~ "@link-with-description/plain\n" 2432 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2433 #~ msgid "%2 (%1)" 2434 #~ msgstr "%2 (%1)" 2435 2436 #~ msgctxt "@application/rich" 2437 #~ msgid "%1" 2438 #~ msgstr "%1" 2439 2440 #~ msgctxt "@command/plain" 2441 #~ msgid "%1" 2442 #~ msgstr "%1" 2443 2444 #~ msgctxt "@command/rich" 2445 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2446 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2447 2448 #~ msgctxt "@resource/rich" 2449 #~ msgid "“%1”" 2450 #~ msgstr "“%1”" 2451 2452 #~ msgctxt "@icode/plain" 2453 #~ msgid "“%1”" 2454 #~ msgstr "“%1”" 2455 2456 #~ msgctxt "@icode/rich" 2457 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2458 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2459 2460 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2461 #~ msgid "%1" 2462 #~ msgstr "%1" 2463 2464 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2465 #~ msgid "<i>%1</i>" 2466 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2467 2468 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2469 #~ msgid "<b>%1</b>" 2470 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2471 2472 #~ msgctxt "@email/plain" 2473 #~ msgid "<%1>" 2474 #~ msgstr "<%1>" 2475 2476 #~ msgctxt "@message/rich" 2477 #~ msgid "<i>%1</i>" 2478 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2479 2480 #~ msgid "no error" 2481 #~ msgstr "inget fel" 2482 2483 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2484 #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet." 2485 2486 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2487 #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning" 2488 2489 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2490 #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning" 2491 2492 #~ msgid "invalid flags" 2493 #~ msgstr "ogiltiga flaggor" 2494 2495 #~ msgid "memory allocation failure" 2496 #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades" 2497 2498 #~ msgid "name or service not known" 2499 #~ msgstr "namn eller tjänst okänd" 2500 2501 #~ msgid "requested family not supported" 2502 #~ msgstr "begärd familj stöds inte" 2503 2504 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2505 #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen" 2506 2507 #~ msgid "requested socket type not supported" 2508 #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte" 2509 2510 #~ msgid "unknown error" 2511 #~ msgstr "okänt fel" 2512 2513 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2514 #~ msgid "system error: %1" 2515 #~ msgstr "systemfel: %1" 2516 2517 #~ msgid "request was canceled" 2518 #~ msgstr "begäran avbröts" 2519 2520 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2521 #~ msgid "Unknown family %1" 2522 #~ msgstr "Okänd familj %1" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2525 #~ msgid "no error" 2526 #~ msgstr "inget fel" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2529 #~ msgid "name lookup has failed" 2530 #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2533 #~ msgid "address already in use" 2534 #~ msgstr "adressen används redan" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2537 #~ msgid "socket is already bound" 2538 #~ msgstr "uttaget är redan bundet" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2541 #~ msgid "socket is already created" 2542 #~ msgstr "uttaget är redan skapat" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2545 #~ msgid "socket is not bound" 2546 #~ msgstr "uttaget är inte bundet" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2549 #~ msgid "socket has not been created" 2550 #~ msgstr "uttaget har inte skapats" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2553 #~ msgid "operation would block" 2554 #~ msgstr "åtgärden skulle blockera" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2557 #~ msgid "connection actively refused" 2558 #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2561 #~ msgid "connection timed out" 2562 #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2565 #~ msgid "operation is already in progress" 2566 #~ msgstr "åtgärden pågår redan" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2569 #~ msgid "network failure occurred" 2570 #~ msgstr "nätverksfel uppstod" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2573 #~ msgid "operation is not supported" 2574 #~ msgstr "åtgärden stöds inte" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2577 #~ msgid "timed operation timed out" 2578 #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2581 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2582 #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2585 #~ msgid "remote host closed connection" 2586 #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen" 2587 2588 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2589 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" 2590 2591 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2592 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" 2593 2594 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2595 #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig" 2596 2597 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2598 #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte" 2599 2600 #~ msgid "Connection refused" 2601 #~ msgstr "Anslutning vägrades" 2602 2603 #~ msgid "Permission denied" 2604 #~ msgstr "Behörighet saknas" 2605 2606 #~ msgid "Connection timed out" 2607 #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut" 2608 2609 #~ msgid "Unknown error" 2610 #~ msgstr "Okänt fel" 2611 2612 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2613 #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge" 2614 2615 #~ msgid "Address is already in use" 2616 #~ msgstr "Adressen används redan" 2617 2618 #~ msgid "Path cannot be used" 2619 #~ msgstr "Sökväg kan inte användas" 2620 2621 #~ msgid "No such file or directory" 2622 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog" 2623 2624 #~ msgid "Not a directory" 2625 #~ msgstr "Inte en katalog" 2626 2627 #~ msgid "Read-only filesystem" 2628 #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem" 2629 2630 #~ msgid "Unknown socket error" 2631 #~ msgstr "Okänt uttagsfel" 2632 2633 #~ msgid "Operation not supported" 2634 #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" 2635 2636 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2637 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator" 2638 2639 #~ msgctxt "SSL error" 2640 #~ msgid "No error" 2641 #~ msgstr "Inget fel" 2642 2643 #~ msgctxt "SSL error" 2644 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2645 #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "The certificate has expired" 2649 #~ msgstr "Certifikatet har gått ut" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "The certificate is invalid" 2653 #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2657 #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2661 #~ msgstr "Certifikatet har återkallats" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2665 #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "" 2669 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2670 #~ "purpose" 2671 #~ msgstr "" 2672 #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här " 2673 #~ "ändamålet" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "" 2677 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2678 #~ "certificate's purpose" 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här " 2681 #~ "certifikatets ändamål" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2685 #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2689 #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2693 #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2697 #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång." 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "Unknown error" 2701 #~ msgstr "Okänt fel" 2702 2703 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2704 #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte" 2705 2706 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2707 #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\"" 2708 2709 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2710 #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte" 2711 2712 #~ msgid "no address associated with nodename" 2713 #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn" 2714 2715 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2716 #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype" 2717 2718 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2719 #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte" 2720 2721 #~ msgid "system error" 2722 #~ msgstr "systemfel" 2723 2724 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2725 #~ msgid_plural "" 2726 #~ "Could not find mime types:\n" 2727 #~ "<resource>%2</resource>" 2728 #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>" 2729 #~ msgstr[1] "" 2730 #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n" 2731 #~ "<resource>%2</resource>" 2732 2733 #~ msgid "" 2734 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2735 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2736 #~ msgstr "" 2737 #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är " 2738 #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /" 2739 #~ "usr/share." 2740 2741 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2742 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." 2743 2744 #~ msgid "" 2745 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord " 2748 #~ "'%3'" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "40" 2752 #~ msgstr "40" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "60" 2756 #~ msgstr "60" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "80" 2760 #~ msgstr "80" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "-ise suffixes" 2764 #~ msgstr "-ise suffix" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "-ize suffixes" 2768 #~ msgstr "-ize suffix" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2772 #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2776 #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2780 #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2784 #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "large" 2788 #~ msgstr "stor" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "medium" 2792 #~ msgstr "normal" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "small" 2796 #~ msgstr "liten" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "variant 0" 2800 #~ msgstr "alternativ 0" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "variant 1" 2804 #~ msgstr "alternativ 1" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "variant 2" 2808 #~ msgstr "alternativ 2" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "without accents" 2812 #~ msgstr "utan accenttecken" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "with accents" 2816 #~ msgstr "med accenttecken" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "with ye" 2820 #~ msgstr "med ye" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "with yeyo" 2824 #~ msgstr "med yeyo" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "with yo" 2828 #~ msgstr "med yo" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "extended" 2832 #~ msgstr "utökad" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2839 #~ msgid "%1 (%2)" 2840 #~ msgstr "%1 (%2)" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2843 #~ msgid "%1 [%2]" 2844 #~ msgstr "%1 [%2]" 2845 2846 #~ msgid "File %1 does not exist" 2847 #~ msgstr "Filen %1 finns inte" 2848 2849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2850 #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning" 2851 2852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2853 #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1" 2854 2855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2856 #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne" 2857 2858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2859 #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet" 2860 2861 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2862 #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut" 2863 2864 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2865 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte" 2866 2867 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2868 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." 2869 2870 #~ msgid "" 2871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2872 #~ "desktop file." 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ." 2875 #~ "desktop-filen." 2876 2877 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2878 #~ msgstr "" 2879 #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa " 2880 #~ "komponenter." 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2884 #~ msgstr "" 2885 #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ." 2886 2887 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2888 #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel" 2889 2890 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2891 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'" 2892 2893 #~ msgid "The provided service is not valid" 2894 #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig" 2895 2896 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2897 #~ msgstr "" 2898 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln " 2899 #~ "saknas" 2900 2901 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2902 #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4." 2903 2904 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2905 #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)." 2906 2907 #~ msgid "KDE Test Program" 2908 #~ msgstr "KDE-testprogram" 2909 2910 #~ msgid "KBuildSycoca" 2911 #~ msgstr "Kbuildsycoca" 2912 2913 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2914 #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache." 2915 2916 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2917 #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna" 2918 2919 #~ msgid "David Faure" 2920 #~ msgstr "David Faure" 2921 2922 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2923 #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera" 2924 2925 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2926 #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen" 2927 2928 #~ msgid "Check file timestamps" 2929 #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar" 2930 2931 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2932 #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)" 2933 2934 #~ msgid "Create global database" 2935 #~ msgstr "Skapa global databas" 2936 2937 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2938 #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov" 2939 2940 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2941 #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte" 2942 2943 #~ msgid "KDE Daemon" 2944 #~ msgstr "KDE-demon" 2945 2946 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2947 #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov" 2948 2949 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2950 #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång" 2951 2952 #~ msgid "" 2953 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2954 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2955 #~ "No action will be triggered." 2956 #~ msgstr "" 2957 #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n" 2958 #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n" 2959 #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras." 2960 2961 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2962 #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt" 2963 2964 #~ msgctxt "Encodings menu" 2965 #~ msgid "Default" 2966 #~ msgstr "Förval" 2967 2968 #~ msgctxt "Encodings menu" 2969 #~ msgid "Autodetect" 2970 #~ msgstr "Detektera automatiskt" 2971 2972 #~ msgid "No Entries" 2973 #~ msgstr "Inga värden" 2974 2975 #~ msgid "Clear List" 2976 #~ msgstr "Rensa lista" 2977 2978 #~ msgctxt "go back" 2979 #~ msgid "&Back" 2980 #~ msgstr "&Bakåt" 2981 2982 #~ msgctxt "go forward" 2983 #~ msgid "&Forward" 2984 #~ msgstr "&Framåt" 2985 2986 #~ msgctxt "home page" 2987 #~ msgid "&Home" 2988 #~ msgstr "&Hem" 2989 2990 #~ msgctxt "show help" 2991 #~ msgid "&Help" 2992 #~ msgstr "&Hjälp" 2993 2994 #~ msgid "Show &Menubar" 2995 #~ msgstr "Visa &menyrad" 2996 2997 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2998 #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>" 2999 3000 #~ msgid "Show St&atusbar" 3001 #~ msgstr "Visa st&atusrad" 3002 3003 #~ msgid "" 3004 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3005 #~ "the window used for status information.</p>" 3006 #~ msgstr "" 3007 #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret " 3008 #~ "som används för statusinformation.</p>" 3009 3010 #~ msgid "&New" 3011 #~ msgstr "&Ny" 3012 3013 #~ msgid "Create new document" 3014 #~ msgstr "Skapa nytt dokument" 3015 3016 #~ msgid "&Open..." 3017 #~ msgstr "Ö&ppna..." 3018 3019 #~ msgid "Open an existing document" 3020 #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument" 3021 3022 #~ msgid "Open &Recent" 3023 #~ msgstr "Öppna s&enaste" 3024 3025 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3026 #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats" 3027 3028 #~ msgid "&Save" 3029 #~ msgstr "&Spara" 3030 3031 #~ msgid "Save document" 3032 #~ msgstr "Spara dokument" 3033 3034 #~ msgid "Save &As..." 3035 #~ msgstr "Spara s&om..." 3036 3037 #~ msgid "Save document under a new name" 3038 #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn" 3039 3040 #~ msgid "Re&vert" 3041 #~ msgstr "Å&terställ" 3042 3043 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3044 #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet" 3045 3046 #~ msgid "&Close" 3047 #~ msgstr "Stän&g" 3048 3049 #~ msgid "Close document" 3050 #~ msgstr "Stäng dokument" 3051 3052 #~ msgid "&Print..." 3053 #~ msgstr "Skriv &ut..." 3054 3055 #~ msgid "Print document" 3056 #~ msgstr "Skriv ut dokument" 3057 3058 #~ msgid "Print Previe&w" 3059 #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift" 3060 3061 #~ msgid "Show a print preview of document" 3062 #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet" 3063 3064 #~ msgid "&Mail..." 3065 #~ msgstr "S&kicka e-post..." 3066 3067 #~ msgid "Send document by mail" 3068 #~ msgstr "Skicka dokument med e-post" 3069 3070 #~ msgid "&Quit" 3071 #~ msgstr "&Avsluta" 3072 3073 #~ msgid "Quit application" 3074 #~ msgstr "Avsluta program" 3075 3076 #~ msgid "Undo last action" 3077 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden" 3078 3079 #~ msgid "Re&do" 3080 #~ msgstr "&Gör om" 3081 3082 #~ msgid "Redo last undone action" 3083 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd" 3084 3085 #~ msgid "Cu&t" 3086 #~ msgstr "Klipp u&t" 3087 3088 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3089 #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" 3090 3091 #~ msgid "&Copy" 3092 #~ msgstr "K&opiera" 3093 3094 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3095 #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" 3096 3097 #~ msgid "&Paste" 3098 #~ msgstr "K&listra in" 3099 3100 #~ msgid "Paste clipboard content" 3101 #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" 3102 3103 #~ msgid "C&lear" 3104 #~ msgstr "&Rensa" 3105 3106 #~ msgid "Select &All" 3107 #~ msgstr "Markera &alla" 3108 3109 #~ msgid "Dese&lect" 3110 #~ msgstr "A&vmarkera" 3111 3112 #~ msgid "&Find..." 3113 #~ msgstr "&Sök..." 3114 3115 #~ msgid "Find &Next" 3116 #~ msgstr "Sök &igen" 3117 3118 #~ msgid "Find Pre&vious" 3119 #~ msgstr "Sök &föregående" 3120 3121 #~ msgid "&Replace..." 3122 #~ msgstr "&Ersätt..." 3123 3124 #~ msgid "&Actual Size" 3125 #~ msgstr "F&aktisk storlek" 3126 3127 #~ msgid "View document at its actual size" 3128 #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek" 3129 3130 #~ msgid "&Fit to Page" 3131 #~ msgstr "F&yll sidan" 3132 3133 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3134 #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret" 3135 3136 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3137 #~ msgstr "Fyll sidans &bredd" 3138 3139 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3140 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret" 3141 3142 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3143 #~ msgstr "Fyll sidans &höjd" 3144 3145 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3146 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret" 3147 3148 #~ msgid "Zoom &In" 3149 #~ msgstr "Zooma &in" 3150 3151 #~ msgid "Zoom &Out" 3152 #~ msgstr "Zooma &ut" 3153 3154 #~ msgid "&Zoom..." 3155 #~ msgstr "&Zooma..." 3156 3157 #~ msgid "Select zoom level" 3158 #~ msgstr "Välj zoomnivå" 3159 3160 #~ msgid "&Redisplay" 3161 #~ msgstr "&Visa igen" 3162 3163 #~ msgid "Redisplay document" 3164 #~ msgstr "Visa dokumentet igen" 3165 3166 #~ msgid "&Up" 3167 #~ msgstr "&Upp" 3168 3169 #~ msgid "Go up" 3170 #~ msgstr "Gå uppåt" 3171 3172 #~ msgid "&Previous Page" 3173 #~ msgstr "F&öregående sida" 3174 3175 #~ msgid "Go to previous page" 3176 #~ msgstr "Gå till föregående sida" 3177 3178 #~ msgid "&Next Page" 3179 #~ msgstr "&Nästa sida" 3180 3181 #~ msgid "Go to next page" 3182 #~ msgstr "Gå till nästa sida" 3183 3184 #~ msgid "&Go To..." 3185 #~ msgstr "&Gå till..." 3186 3187 #~ msgid "&Go to Page..." 3188 #~ msgstr "&Gå till sida..." 3189 3190 #~ msgid "&Go to Line..." 3191 #~ msgstr "Gå till &rad..." 3192 3193 #~ msgid "&First Page" 3194 #~ msgstr "Fö&rsta sidan" 3195 3196 #~ msgid "Go to first page" 3197 #~ msgstr "Gå till första sidan" 3198 3199 #~ msgid "&Last Page" 3200 #~ msgstr "&Sista sidan" 3201 3202 #~ msgid "Go to last page" 3203 #~ msgstr "Gå till sista sidan" 3204 3205 #~ msgid "Go back in document" 3206 #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet" 3207 3208 #~ msgid "&Forward" 3209 #~ msgstr "&Framåt" 3210 3211 #~ msgid "Go forward in document" 3212 #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet" 3213 3214 #~ msgid "&Add Bookmark" 3215 #~ msgstr "&Lägg till bokmärke" 3216 3217 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3218 #~ msgstr "R&edigera bokmärken..." 3219 3220 #~ msgid "&Spelling..." 3221 #~ msgstr "Sta&vning..." 3222 3223 #~ msgid "Check spelling in document" 3224 #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning" 3225 3226 #~ msgid "Show or hide menubar" 3227 #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad" 3228 3229 #~ msgid "Show &Toolbar" 3230 #~ msgstr "Visa &verktygsrad" 3231 3232 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3233 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" 3234 3235 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3236 #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad" 3237 3238 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3239 #~ msgstr "F&ullskärmsläge" 3240 3241 #~ msgid "&Save Settings" 3242 #~ msgstr "&Spara inställningar" 3243 3244 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3245 #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..." 3246 3247 #~ msgid "&Configure %1..." 3248 #~ msgstr "A&npassa %1..." 3249 3250 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3251 #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..." 3252 3253 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3254 #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..." 3255 3256 #~ msgid "%1 &Handbook" 3257 #~ msgstr "&Handbok %1" 3258 3259 #~ msgid "What's &This?" 3260 #~ msgstr "Vad är de&t här?" 3261 3262 #~ msgid "Tip of the &Day" 3263 #~ msgstr "&Dagens tips" 3264 3265 #~ msgid "&Report Bug..." 3266 #~ msgstr "&Rapportera fel..." 3267 3268 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3269 #~ msgstr "Ändra programmets &språk..." 3270 3271 #~ msgid "&About %1" 3272 #~ msgstr "&Om %1" 3273 3274 #~ msgid "About &KDE" 3275 #~ msgstr "Om &KDE" 3276 3277 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3278 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3279 #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" 3280 3281 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3282 #~ msgid "Exit Full Screen" 3283 #~ msgstr "Avsluta fullskärm" 3284 3285 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3286 #~ msgid "Exit full screen mode" 3287 #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge" 3288 3289 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3290 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3291 #~ msgstr "F&ullskärmsläge" 3292 3293 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3294 #~ msgid "Full Screen" 3295 #~ msgstr "Fullskärm" 3296 3297 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3298 #~ msgid "Display the window in full screen" 3299 #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge" 3300 3301 #~ msgctxt "Custom color" 3302 #~ msgid "Custom..." 3303 #~ msgstr "Egen..." 3304 3305 #~ msgctxt "palette name" 3306 #~ msgid "* Recent Colors *" 3307 #~ msgstr "* Senaste färgerna *" 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "* Custom Colors *" 3311 #~ msgstr "* Egna färger *" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "Forty Colors" 3315 #~ msgstr "Fyrtio färger" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Oxygen Colors" 3319 #~ msgstr "Oxygenfärger" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Rainbow Colors" 3323 #~ msgstr "Regnbågens färger" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "Royal Colors" 3327 #~ msgstr "Kungliga färger" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Web Colors" 3331 #~ msgstr "Webbfärger" 3332 3333 #~ msgid "Named Colors" 3334 #~ msgstr "Namngivna färger" 3335 3336 #~ msgctxt "" 3337 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3338 #~ "them)" 3339 #~ msgid "" 3340 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3341 #~ "examined:\n" 3342 #~ "%2" 3343 #~ msgid_plural "" 3344 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3345 #~ "examined:\n" 3346 #~ "%2" 3347 #~ msgstr[0] "" 3348 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n" 3349 #~ "%2" 3350 #~ msgstr[1] "" 3351 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n" 3352 #~ "%2" 3353 3354 #~ msgid "Select Color" 3355 #~ msgstr "Välj färg" 3356 3357 #~ msgid "Hue:" 3358 #~ msgstr "Färgton:" 3359 3360 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3361 #~ msgid "°" 3362 #~ msgstr "°" 3363 3364 #~ msgid "Saturation:" 3365 #~ msgstr "Färgmättnad:" 3366 3367 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3368 #~ msgid "Value:" 3369 #~ msgstr "Värde:" 3370 3371 #~ msgid "Red:" 3372 #~ msgstr "Röd:" 3373 3374 #~ msgid "Green:" 3375 #~ msgstr "Grön:" 3376 3377 #~ msgid "Blue:" 3378 #~ msgstr "Blå:" 3379 3380 #~ msgid "Alpha:" 3381 #~ msgstr "Alfa:" 3382 3383 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3384 #~ msgstr "&Lägg till i egna färger" 3385 3386 #~ msgid "Name:" 3387 #~ msgstr "Namn:" 3388 3389 #~ msgid "HTML:" 3390 #~ msgstr "HTML:" 3391 3392 #~ msgid "Default color" 3393 #~ msgstr "Förvald färg" 3394 3395 #~ msgid "-default-" 3396 #~ msgstr "-förvald-" 3397 3398 #~ msgid "-unnamed-" 3399 #~ msgstr "-namnlös-" 3400 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3403 #~ "not exist.</qt>" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet " 3406 #~ "existerar inte.</qt>" 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3410 #~ msgstr "" 3411 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3412 3413 #~ msgctxt "" 3414 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3415 #~ "'Development Platform'" 3416 #~ msgid "" 3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3418 #~ "Development Platform %3</html>" 3419 #~ msgstr "" 3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE " 3421 #~ "Development Platform %3</html>" 3422 3423 #~ msgid "License: %1" 3424 #~ msgstr "Licens: %1" 3425 3426 #~ msgid "License Agreement" 3427 #~ msgstr "Licensavtal" 3428 3429 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3430 #~ msgid "Email contributor" 3431 #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare" 3432 3433 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3434 #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida" 3435 3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "Email contributor\n" 3439 #~ "%1" 3440 #~ msgstr "" 3441 #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n" 3442 #~ "%1" 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3446 #~ "%1" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n" 3449 #~ "%1" 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3453 #~ "%2" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n" 3456 #~ "%2" 3457 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "Visit contributor's page\n" 3460 #~ "%1" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "Besök bidragsgivarens sida\n" 3463 #~ "%1" 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Visit contributor's blog\n" 3467 #~ "%1" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n" 3470 #~ "%1" 3471 3472 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3473 #~ msgid "%1" 3474 #~ msgstr "%1" 3475 3476 #~ msgctxt "City, Country" 3477 #~ msgid "%1, %2" 3478 #~ msgstr "%1, %2" 3479 3480 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3481 #~ msgid "Other" 3482 #~ msgstr "Annan" 3483 3484 #~ msgctxt "A type of link." 3485 #~ msgid "Blog" 3486 #~ msgstr "Blogg" 3487 3488 #~ msgctxt "A type of link." 3489 #~ msgid "Homepage" 3490 #~ msgstr "Hemsida" 3491 3492 #~ msgid "About KDE" 3493 #~ msgstr "Om KDE" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3497 #~ "b></html>" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version " 3500 #~ "%1</b></html>" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3504 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3505 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3506 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3507 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3508 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3509 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3510 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3511 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av " 3514 #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som " 3515 #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna " 3516 #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av " 3517 #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /" 3518 #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna " 3519 #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och " 3520 #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</" 3521 #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi " 3522 #~ "skapar.</html>" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3526 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3527 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3528 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3529 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3530 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3531 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3532 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3533 #~ msgstr "" 3534 #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att " 3535 #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte " 3536 #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har " 3537 #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd " 3538 #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera " 3539 #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda " 3540 #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du " 3541 #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3545 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3546 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3547 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3548 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3549 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3550 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-" 3553 #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter " 3554 #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och " 3555 #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=" 3556 #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /" 3557 #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök " 3558 #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>" 3559 3560 #~ msgid "" 3561 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3562 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3563 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3564 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3565 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3566 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3567 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3568 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3569 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3570 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3571 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3572 #~ "much in advance for your support.</html>" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är " 3575 #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen " 3576 #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt " 3577 #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska " 3578 #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information " 3579 #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, " 3580 #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra " 3581 #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel " 3582 #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten." 3583 #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en " 3584 #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3585 #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>" 3586 3587 #~ msgctxt "About KDE" 3588 #~ msgid "&About" 3589 #~ msgstr "&Om" 3590 3591 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3592 #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar" 3593 3594 #~ msgid "&Join KDE" 3595 #~ msgstr "Gå &med i KDE" 3596 3597 #~ msgid "&Support KDE" 3598 #~ msgstr "&Stöd KDE" 3599 3600 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3601 #~ msgid "Next" 3602 #~ msgstr "Nästa" 3603 3604 #~ msgid "Finish" 3605 #~ msgstr "Slutför" 3606 3607 #~ msgid "Submit Bug Report" 3608 #~ msgstr "Skicka en felrapport" 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3612 #~ "change it" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post" 3615 #~ "\" för att ändra den." 3616 3617 #~ msgctxt "Email sender address" 3618 #~ msgid "From:" 3619 #~ msgstr "Från:" 3620 3621 #~ msgid "Configure Email..." 3622 #~ msgstr "Ställ in e-post..." 3623 3624 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3625 #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till." 3626 3627 #~ msgctxt "Email receiver address" 3628 #~ msgid "To:" 3629 #~ msgstr "Till:" 3630 3631 #~ msgid "&Send" 3632 #~ msgstr "&Skicka" 3633 3634 #~ msgid "Send bug report." 3635 #~ msgstr "Skicka felrapport." 3636 3637 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3638 #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1." 3639 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3642 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3643 #~ msgstr "" 3644 #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt " 3645 #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet." 3646 3647 #~ msgid "Application: " 3648 #~ msgstr "Program: " 3649 3650 #~ msgid "" 3651 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3652 #~ "is available before sending a bug report" 3653 #~ msgstr "" 3654 #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version " 3655 #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport." 3656 3657 #~ msgid "Version:" 3658 #~ msgstr "Version:" 3659 3660 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3661 #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)" 3662 3663 #~ msgid "OS:" 3664 #~ msgstr "Operativsystem:" 3665 3666 #~ msgid "Compiler:" 3667 #~ msgstr "Kompilator:" 3668 3669 #~ msgid "Se&verity" 3670 #~ msgstr "All&varlighetsgrad" 3671 3672 #~ msgid "Critical" 3673 #~ msgstr "Kritisk" 3674 3675 #~ msgid "Grave" 3676 #~ msgstr "Allvarlig" 3677 3678 #~ msgctxt "normal severity" 3679 #~ msgid "Normal" 3680 #~ msgstr "Normal" 3681 3682 #~ msgid "Wishlist" 3683 #~ msgstr "Önskan" 3684 3685 #~ msgid "Translation" 3686 #~ msgstr "Översättning" 3687 3688 #~ msgid "S&ubject: " 3689 #~ msgstr "&Ämne: " 3690 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3693 #~ "bug report.\n" 3694 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3695 #~ "this program.\n" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i " 3698 #~ "felrapporten.\n" 3699 #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till " 3700 #~ "den som utvecklar programmet.\n" 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3704 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3705 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3706 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3707 #~ msgstr "" 3708 #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer " 3709 #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3710 #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen " 3711 #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>" 3712 3713 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3714 #~ msgstr "Starta &felrapportguiden" 3715 3716 #~ msgctxt "unknown program name" 3717 #~ msgid "unknown" 3718 #~ msgstr "okänt" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3722 #~ "be sent." 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka " 3725 #~ "rapporten." 3726 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3729 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3730 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3731 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3732 #~ "is installed</li></ul>\n" 3733 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3734 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna " 3737 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att " 3738 #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar " 3739 #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet " 3740 #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n" 3741 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " 3742 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3746 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3747 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3748 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3749 #~ "affected package</li></ul>\n" 3750 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3751 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3752 #~ msgstr "" 3753 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna " 3754 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör " 3755 #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar " 3756 #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till " 3757 #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n" 3758 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " 3759 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" 3760 3761 #~ msgid "" 3762 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3763 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3764 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n" 3767 #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n" 3768 #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/." 3769 3770 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3771 #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan." 3772 3773 #~ msgid "" 3774 #~ "Close and discard\n" 3775 #~ "edited message?" 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "Stänga och kasta det\n" 3778 #~ "redigerade meddelandet?" 3779 3780 #~ msgid "Close Message" 3781 #~ msgstr "Stäng meddelandet" 3782 3783 #~ msgid "Configure" 3784 #~ msgstr "Anpassa" 3785 3786 #~ msgid "Job" 3787 #~ msgstr "Jobb" 3788 3789 #~ msgid "Job Control" 3790 #~ msgstr "Jobbkontroll" 3791 3792 #~ msgid "Scheduled printing:" 3793 #~ msgstr "Schemalagd utskrift:" 3794 3795 #~ msgid "Billing information:" 3796 #~ msgstr "Faktureringsinformation:" 3797 3798 #~ msgid "Job priority:" 3799 #~ msgstr "Jobbprioritet:" 3800 3801 #~ msgid "Job Options" 3802 #~ msgstr "Jobbalternativ" 3803 3804 #~ msgid "Option" 3805 #~ msgstr "Alternativ" 3806 3807 #~ msgid "Value" 3808 #~ msgstr "Värde" 3809 3810 #~ msgid "Print Immediately" 3811 #~ msgstr "Skriv ut omedelbart" 3812 3813 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3814 #~ msgstr "Håll tillsvidare" 3815 3816 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3817 #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)" 3818 3819 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3820 #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)" 3821 3822 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3823 #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)" 3824 3825 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3826 #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)" 3827 3828 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3829 #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)" 3830 3831 #~ msgid "Specific Time" 3832 #~ msgstr "Specifik tid" 3833 3834 #~ msgid "Pages" 3835 #~ msgstr "Sidor" 3836 3837 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3838 #~ msgstr "Sidor per ark" 3839 3840 #~ msgid "1" 3841 #~ msgstr "1" 3842 3843 #~ msgid "16" 3844 #~ msgstr "16" 3845 3846 #~ msgid "Banner Pages" 3847 #~ msgstr "Försättsblad" 3848 3849 #~ msgctxt "Banner page at start" 3850 #~ msgid "Start" 3851 #~ msgstr "Startblad" 3852 3853 #~ msgctxt "Banner page at end" 3854 #~ msgid "End" 3855 #~ msgstr "Slutblad" 3856 3857 #~ msgid "Page Label" 3858 #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot" 3859 3860 #~ msgid "Page Border" 3861 #~ msgstr "Sidkant" 3862 3863 #~ msgid "Mirror Pages" 3864 #~ msgstr "Spegla sidor" 3865 3866 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3867 #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln" 3868 3869 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3870 #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner" 3871 3872 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3873 #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp" 3874 3875 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3876 #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp" 3877 3878 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3879 #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner" 3880 3881 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3882 #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger" 3883 3884 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3885 #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster" 3886 3887 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3888 #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger" 3889 3890 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3891 #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster" 3892 3893 #~ msgctxt "No border line" 3894 #~ msgid "None" 3895 #~ msgstr "Ingen" 3896 3897 #~ msgid "Single Line" 3898 #~ msgstr "Enkel linje" 3899 3900 #~ msgid "Single Thick Line" 3901 #~ msgstr "Enkel bred linje" 3902 3903 #~ msgid "Double Line" 3904 #~ msgstr "Dubbel linje" 3905 3906 #~ msgid "Double Thick Line" 3907 #~ msgstr "Dubbel bred linje" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page" 3910 #~ msgid "None" 3911 #~ msgstr "Ingen" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "Standard" 3915 #~ msgstr "Normal" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "Unclassified" 3919 #~ msgstr "Öppen" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "Confidential" 3923 #~ msgstr "Konfidentiell" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Classified" 3927 #~ msgstr "Sekretessbelagd" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Secret" 3931 #~ msgstr "Hemlig" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Top Secret" 3935 #~ msgstr "Kvalificerat hemlig" 3936 3937 #~ msgid "All Pages" 3938 #~ msgstr "Alla sidor" 3939 3940 #~ msgid "Odd Pages" 3941 #~ msgstr "Udda sidor" 3942 3943 #~ msgid "Even Pages" 3944 #~ msgstr "Jämna sidor" 3945 3946 #~ msgid "Page Set" 3947 #~ msgstr "Siduppsättning" 3948 3949 #~ msgctxt "@title:window" 3950 #~ msgid "Print" 3951 #~ msgstr "Utskrift" 3952 3953 #~ msgid "&Try" 3954 #~ msgstr "&Prova" 3955 3956 #~ msgid "modified" 3957 #~ msgstr "ändrad" 3958 3959 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3960 #~ msgid " – " 3961 #~ msgstr " – " 3962 3963 #~ msgid "&Details" 3964 #~ msgstr "&Detaljer" 3965 3966 #~ msgid "Get help..." 3967 #~ msgstr "Få hjälp..." 3968 3969 #~ msgid "--- separator ---" 3970 #~ msgstr "--- avskiljare ---" 3971 3972 #~ msgid "Change Text" 3973 #~ msgstr "Ändra text" 3974 3975 #~ msgid "Icon te&xt:" 3976 #~ msgstr "Ikonte&xt:" 3977 3978 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3979 #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner" 3980 3981 #~ msgid "Configure Toolbars" 3982 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" 3983 3984 #~ msgid "" 3985 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3986 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till " 3989 #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart." 3990 3991 #~ msgid "Reset Toolbars" 3992 #~ msgstr "Återställ verktygsrader" 3993 3994 #~ msgid "Reset" 3995 #~ msgstr "Återställ" 3996 3997 #~ msgid "&Toolbar:" 3998 #~ msgstr "Verk&tygsrad:" 3999 4000 #~ msgid "A&vailable actions:" 4001 #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:" 4002 4003 #~ msgid "Filter" 4004 #~ msgstr "Filter" 4005 4006 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4007 #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:" 4008 4009 #~ msgid "Change &Icon..." 4010 #~ msgstr "Ändra &ikon..." 4011 4012 #~ msgid "Change Te&xt..." 4013 #~ msgstr "Ändra te&xt..." 4014 4015 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4016 #~ msgid "%1" 4017 #~ msgstr "%1" 4018 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4021 #~ "component." 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad " 4024 #~ "komponent." 4025 4026 #~ msgid "<Merge>" 4027 #~ msgstr "<Sammanfoga>" 4028 4029 #~ msgid "<Merge %1>" 4030 #~ msgstr "<Sammanfoga %1>" 4031 4032 #~ msgid "" 4033 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4034 #~ "you will not be able to re-add it." 4035 #~ msgstr "" 4036 #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om " 4037 #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen." 4038 4039 #~ msgid "ActionList: %1" 4040 #~ msgstr "Åtgärdslista: %1" 4041 4042 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4043 #~ msgid "%1" 4044 #~ msgstr "%1" 4045 4046 #~ msgid "Change Icon" 4047 #~ msgstr "Ändra ikon" 4048 4049 #~ msgid "Manage Link" 4050 #~ msgstr "Hantera länk" 4051 4052 #~ msgid "Link Text:" 4053 #~ msgstr "Länktext:" 4054 4055 #~ msgid "Link URL:" 4056 #~ msgstr "Länkwebbadress:" 4057 4058 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4059 #~ msgid "%1" 4060 #~ msgstr "%1" 4061 4062 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4063 #~ msgid "%1" 4064 #~ msgstr "%1" 4065 4066 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4067 #~ msgid "%1" 4068 #~ msgstr "%1" 4069 4070 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4071 #~ msgid "%1" 4072 #~ msgstr "%1" 4073 4074 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4075 #~ msgid "." 4076 #~ msgstr "." 4077 4078 #~ msgid "Details" 4079 #~ msgstr "Detaljer" 4080 4081 #~ msgid "Question" 4082 #~ msgstr "Fråga" 4083 4084 #~ msgid "Do not ask again" 4085 #~ msgstr "Fråga inte igen" 4086 4087 #~ msgid "Warning" 4088 #~ msgstr "Varning" 4089 4090 #~ msgid "Error" 4091 #~ msgstr "Fel" 4092 4093 #~ msgid "Sorry" 4094 #~ msgstr "Tyvärr" 4095 4096 #~ msgid "Information" 4097 #~ msgstr "Information" 4098 4099 #~ msgid "Do not show this message again" 4100 #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" 4101 4102 #~ msgid "Password:" 4103 #~ msgstr "Lösenord:" 4104 4105 #~ msgid "Password" 4106 #~ msgstr "Lösenord" 4107 4108 #~ msgid "Supply a username and password below." 4109 #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan." 4110 4111 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4112 #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)" 4113 4114 #~ msgid "Use this password:" 4115 #~ msgstr "Använd det här lösenordet:" 4116 4117 #~ msgid "Username:" 4118 #~ msgstr "Användarnamn:" 4119 4120 #~ msgid "Domain:" 4121 #~ msgstr "Domän:" 4122 4123 #~ msgid "Remember password" 4124 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord" 4125 4126 #~ msgid "Select Region of Image" 4127 #~ msgstr "Välj ett område i bilden" 4128 4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4130 #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" 4131 4132 #~ msgid "Default:" 4133 #~ msgstr "Förval:" 4134 4135 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4136 #~ msgid "None" 4137 #~ msgstr "Ingen" 4138 4139 #~ msgid "Custom:" 4140 #~ msgstr "Egen:" 4141 4142 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4143 #~ msgstr "Genvägssystem" 4144 4145 #~ msgid "Current scheme:" 4146 #~ msgstr "Nuvarande system:" 4147 4148 #~ msgid "New..." 4149 #~ msgstr "Nytt..." 4150 4151 #~ msgid "Delete" 4152 #~ msgstr "Ta bort" 4153 4154 #~ msgid "More Actions" 4155 #~ msgstr "Fler åtgärder" 4156 4157 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4158 #~ msgstr "Spara som standardsystem" 4159 4160 #~ msgid "Export Scheme..." 4161 #~ msgstr "Exportera system..." 4162 4163 #~ msgid "Name for New Scheme" 4164 #~ msgstr "Namn på det nya systemet" 4165 4166 #~ msgid "Name for new scheme:" 4167 #~ msgstr "Namn på det nya systemet:" 4168 4169 #~ msgid "New Scheme" 4170 #~ msgstr "Nytt system" 4171 4172 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4173 #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan." 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4177 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n" 4180 #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem." 4181 4182 #~ msgid "Export to Location" 4183 #~ msgstr "Exportera till plats" 4184 4185 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4186 #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig." 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4190 #~ "one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?" 4193 4194 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4195 #~ msgstr "Anpassa genvägar" 4196 4197 #~ msgid "Print" 4198 #~ msgstr "Utskrift" 4199 4200 #~ msgid "Reset to Defaults" 4201 #~ msgstr "Återställ till förval" 4202 4203 #~ msgid "" 4204 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4205 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller " 4208 #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här." 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4212 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder " 4216 #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller " 4217 #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen." 4218 4219 #~ msgid "Action" 4220 #~ msgstr "Åtgärd" 4221 4222 #~ msgid "Shortcut" 4223 #~ msgstr "Genväg" 4224 4225 #~ msgid "Alternate" 4226 #~ msgstr "Alternativ" 4227 4228 #~ msgid "Global" 4229 #~ msgstr "Global" 4230 4231 #~ msgid "Global Alternate" 4232 #~ msgstr "Global alternativ" 4233 4234 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4235 #~ msgstr "Musknappgest" 4236 4237 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4238 #~ msgstr "Musformgest" 4239 4240 #~ msgid "Unknown" 4241 #~ msgstr "Okänd" 4242 4243 #~ msgid "Key Conflict" 4244 #~ msgstr "Tangentkonflikt" 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4248 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" 4251 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4252 4253 #~ msgid "Reassign" 4254 #~ msgstr "Ändra tilldelning" 4255 4256 #~ msgid "" 4257 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4258 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" 4261 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4262 4263 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4264 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4265 #~ msgstr "Genvägar för %1" 4266 4267 #~ msgid "Main:" 4268 #~ msgstr "Primär:" 4269 4270 #~ msgid "Alternate:" 4271 #~ msgstr "Alternativ:" 4272 4273 #~ msgid "Global:" 4274 #~ msgstr "Global:" 4275 4276 #~ msgid "Action Name" 4277 #~ msgstr "Åtgärdsnamn" 4278 4279 #~ msgid "Shortcuts" 4280 #~ msgstr "Genvägar" 4281 4282 #~ msgid "Description" 4283 #~ msgstr "Beskrivning" 4284 4285 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4286 #~ msgid "%1" 4287 #~ msgstr "%1" 4288 4289 #~ msgid "Switch Application Language" 4290 #~ msgstr "Ändra programmets språk" 4291 4292 #~ msgid "" 4293 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4294 #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:" 4295 4296 #~ msgid "Add Fallback Language" 4297 #~ msgstr "Lägg till reservspråk" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4301 #~ "contain a proper translation." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar " 4304 #~ "inte innehåller en riktig översättning." 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4308 #~ "effect the next time the application is started." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång " 4311 #~ "programmet startas." 4312 4313 #~ msgid "Application Language Changed" 4314 #~ msgstr "Språk för program ändrat" 4315 4316 #~ msgid "Primary language:" 4317 #~ msgstr "Primärt språk:" 4318 4319 #~ msgid "Fallback language:" 4320 #~ msgstr "Reservspråk:" 4321 4322 #~ msgid "Remove" 4323 #~ msgstr "Ta bort" 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4327 #~ "any other languages." 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, " 4330 #~ "innan något annat språk." 4331 4332 #~ msgid "" 4333 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4334 #~ "contain a proper translation." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte " 4337 #~ "innehåller en riktig översättning." 4338 4339 #~ msgid "Tip of the Day" 4340 #~ msgstr "Dagens tips" 4341 4342 #~ msgid "Did you know...?\n" 4343 #~ msgstr "Visste du...?\n" 4344 4345 #~ msgid "&Show tips on startup" 4346 #~ msgstr "Visa tips vid &start" 4347 4348 #~ msgid "&Previous" 4349 #~ msgstr "&Föregående" 4350 4351 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4352 #~ msgid "&Next" 4353 #~ msgstr "&Nästa" 4354 4355 #~ msgid "Find Next" 4356 #~ msgstr "Sök nästa" 4357 4358 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4359 #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>" 4360 4361 #~ msgid "1 match found." 4362 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4363 #~ msgstr[0] "1 träff." 4364 #~ msgstr[1] "%1 träffar." 4365 4366 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4367 #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>" 4368 4369 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4370 #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"." 4371 4372 #~ msgid "Beginning of document reached." 4373 #~ msgstr "Början på dokumentet nådd." 4374 4375 #~ msgid "End of document reached." 4376 #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått." 4377 4378 #~ msgid "Continue from the end?" 4379 #~ msgstr "Fortsätt från slutet?" 4380 4381 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4382 #~ msgstr "Fortsätt från början?" 4383 4384 #~ msgid "Find Text" 4385 #~ msgstr "Sök text" 4386 4387 #~ msgctxt "@title:group" 4388 #~ msgid "Find" 4389 #~ msgstr "Sök" 4390 4391 #~ msgid "&Text to find:" 4392 #~ msgstr "&Text att söka:" 4393 4394 #~ msgid "Regular e&xpression" 4395 #~ msgstr "Reguljärt &uttryck" 4396 4397 #~ msgid "&Edit..." 4398 #~ msgstr "Re&digera..." 4399 4400 #~ msgid "Replace With" 4401 #~ msgstr "Ersätt med" 4402 4403 #~ msgid "Replace&ment text:" 4404 #~ msgstr "Ersätt&ningstext:" 4405 4406 #~ msgid "Use p&laceholders" 4407 #~ msgstr "Anv&änd alias" 4408 4409 #~ msgid "Insert Place&holder" 4410 #~ msgstr "Infoga a&lias" 4411 4412 #~ msgid "Options" 4413 #~ msgstr "Alternativ" 4414 4415 #~ msgid "C&ase sensitive" 4416 #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig" 4417 4418 #~ msgid "&Whole words only" 4419 #~ msgstr "Endast &hela ord" 4420 4421 #~ msgid "From c&ursor" 4422 #~ msgstr "&Från markören" 4423 4424 #~ msgid "Find &backwards" 4425 #~ msgstr "Sök &baklänges" 4426 4427 #~ msgid "&Selected text" 4428 #~ msgstr "&Markerad text" 4429 4430 #~ msgid "&Prompt on replace" 4431 #~ msgstr "Fråga &vid ersättning" 4432 4433 #~ msgid "Start replace" 4434 #~ msgstr "Starta ersättning" 4435 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4438 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4439 #~ "replacement text.</qt>" 4440 #~ msgstr "" 4441 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter " 4442 #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten." 4443 #~ "</qt>" 4444 4445 #~ msgid "&Find" 4446 #~ msgstr "&Sök" 4447 4448 #~ msgid "Start searching" 4449 #~ msgstr "Starta sökning" 4450 4451 #~ msgid "" 4452 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4453 #~ "searched for within the document.</qt>" 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter " 4456 #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4460 #~ msgstr "" 4461 #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i " 4462 #~ "listan." 4463 4464 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4465 #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck." 4466 4467 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4468 #~ msgstr "" 4469 #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor." 4470 4471 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4472 #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan." 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4476 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4477 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4478 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4479 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4480 #~ "qt>" 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, " 4483 #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade " 4484 #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden " 4485 #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck " 4486 #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4487 4488 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4489 #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter." 4490 4491 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4492 #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas." 4493 4494 #~ msgid "" 4495 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4496 #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp." 4497 4498 #~ msgid "Only search within the current selection." 4499 #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering." 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4503 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger " 4506 #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"." 4507 4508 #~ msgid "Search backwards." 4509 #~ msgstr "Sök baklänges." 4510 4511 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4512 #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas." 4513 4514 #~ msgid "Any Character" 4515 #~ msgstr "Alla tecken" 4516 4517 #~ msgid "Start of Line" 4518 #~ msgstr "Början på raden" 4519 4520 #~ msgid "End of Line" 4521 #~ msgstr "Slutet på raden" 4522 4523 #~ msgid "Set of Characters" 4524 #~ msgstr "En uppsättning tecken" 4525 4526 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4527 #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger" 4528 4529 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4530 #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger" 4531 4532 #~ msgid "Optional" 4533 #~ msgstr "Valfri" 4534 4535 #~ msgid "Escape" 4536 #~ msgstr "Esc" 4537 4538 #~ msgid "TAB" 4539 #~ msgstr "TAB" 4540 4541 #~ msgid "Newline" 4542 #~ msgstr "Nyrad" 4543 4544 #~ msgid "Carriage Return" 4545 #~ msgstr "Returtecken" 4546 4547 #~ msgid "White Space" 4548 #~ msgstr "Blanksteg" 4549 4550 #~ msgid "Digit" 4551 #~ msgstr "Siffra" 4552 4553 #~ msgid "Complete Match" 4554 #~ msgstr "Fullständig träff" 4555 4556 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4557 #~ msgstr "Hittad text (%1)" 4558 4559 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4560 #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter." 4561 4562 #~ msgid "Invalid regular expression." 4563 #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck." 4564 4565 #~ msgid "Replace" 4566 #~ msgstr "Ersätt" 4567 4568 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4569 #~ msgid "&All" 4570 #~ msgstr "&Alla" 4571 4572 #~ msgid "&Skip" 4573 #~ msgstr "&Hoppa över" 4574 4575 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4576 #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?" 4577 4578 #~ msgid "No text was replaced." 4579 #~ msgstr "Ingen text ersatt." 4580 4581 #~ msgid "1 replacement done." 4582 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4583 #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd." 4584 #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda." 4585 4586 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4587 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?" 4588 4589 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4590 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?" 4591 4592 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4593 #~ msgid "Restart" 4594 #~ msgstr "Starta om" 4595 4596 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4597 #~ msgid "Stop" 4598 #~ msgstr "Stoppa" 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4602 #~ msgstr "" 4603 #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", " 4604 4605 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4606 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4607 #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text." 4608 #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter." 4609 4610 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4611 #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter." 4612 4613 #~ msgid "" 4614 #~ "\n" 4615 #~ "Please correct." 4616 #~ msgstr "" 4617 #~ "\n" 4618 #~ "Korrigera det här." 4619 4620 #~ msgctxt "@item Font name" 4621 #~ msgid "Sans Serif" 4622 #~ msgstr "Sans serif" 4623 4624 #~ msgctxt "@item Font name" 4625 #~ msgid "Serif" 4626 #~ msgstr "Serif" 4627 4628 #~ msgctxt "@item Font name" 4629 #~ msgid "Monospace" 4630 #~ msgstr "Monospace" 4631 4632 #~ msgctxt "@item Font name" 4633 #~ msgid "%1" 4634 #~ msgstr "%1" 4635 4636 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4637 #~ msgid "%1 [%2]" 4638 #~ msgstr "%1 [%2]" 4639 4640 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4641 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4642 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." 4643 4644 #~ msgid "Requested Font" 4645 #~ msgstr "Begärt teckensnitt" 4646 4647 #~ msgctxt "@option:check" 4648 #~ msgid "Font" 4649 #~ msgstr "Teckensnitt" 4650 4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4652 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för " 4655 #~ "teckensnittsfamilj." 4656 4657 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4658 #~ msgid "Change font family?" 4659 #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" 4660 4661 #~ msgctxt "@label" 4662 #~ msgid "Font:" 4663 #~ msgstr "Teckensnitt:" 4664 4665 #~ msgctxt "@option:check" 4666 #~ msgid "Font style" 4667 #~ msgstr "Teckenstil" 4668 4669 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4670 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4671 #~ msgstr "" 4672 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." 4673 4674 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4675 #~ msgid "Change font style?" 4676 #~ msgstr "Ändra teckenstil?" 4677 4678 #~ msgid "Font style:" 4679 #~ msgstr "Teckenstil:" 4680 4681 #~ msgctxt "@option:check" 4682 #~ msgid "Size" 4683 #~ msgstr "Storlek" 4684 4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4686 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4687 #~ msgstr "" 4688 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." 4689 4690 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4691 #~ msgid "Change font size?" 4692 #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?" 4693 4694 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4695 #~ msgid "Size:" 4696 #~ msgstr "Storlek:" 4697 4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4699 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4700 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." 4701 4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4703 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4704 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." 4705 4706 #~ msgctxt "@item font" 4707 #~ msgid "Italic" 4708 #~ msgstr "Kursiv" 4709 4710 #~ msgctxt "@item font" 4711 #~ msgid "Oblique" 4712 #~ msgstr "Oblik" 4713 4714 #~ msgctxt "@item font" 4715 #~ msgid "Bold" 4716 #~ msgstr "Fet" 4717 4718 #~ msgctxt "@item font" 4719 #~ msgid "Bold Italic" 4720 #~ msgstr "Fet kursiv" 4721 4722 #~ msgctxt "@item font size" 4723 #~ msgid "Relative" 4724 #~ msgstr "Relativ" 4725 4726 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4727 #~ msgstr "" 4728 #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön" 4729 4730 #~ msgid "" 4731 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4732 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4733 #~ "dimensions, paper size)." 4734 #~ msgstr "" 4735 #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som " 4736 #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek " 4737 #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)." 4738 4739 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4740 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." 4741 4742 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4743 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" 4744 4745 #~ msgid "" 4746 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4747 #~ "test special characters." 4748 #~ msgstr "" 4749 #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem " 4750 #~ "för att testa specialtecken." 4751 4752 #~ msgid "Actual Font" 4753 #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt" 4754 4755 #~ msgctxt "@item Font style" 4756 #~ msgid "%1" 4757 #~ msgstr "%1" 4758 4759 #~ msgctxt "short" 4760 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4761 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" 4762 4763 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4764 #~ msgid "1" 4765 #~ msgstr "1" 4766 4767 #~ msgid "Select Font" 4768 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 4769 4770 #~ msgid "Choose..." 4771 #~ msgstr "Välj..." 4772 4773 #~ msgid "Click to select a font" 4774 #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" 4775 4776 #~ msgid "Preview of the selected font" 4777 #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" 4778 4779 #~ msgid "" 4780 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4781 #~ "\"Choose...\" button." 4782 #~ msgstr "" 4783 #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra " 4784 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." 4785 4786 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4787 #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4791 #~ "\"Choose...\" button." 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra " 4794 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." 4795 4796 #~ msgid "Search" 4797 #~ msgstr "Sök" 4798 4799 #~ msgid "Stop" 4800 #~ msgstr "Stoppa" 4801 4802 #~ msgid " Stalled " 4803 #~ msgstr " Avstannad " 4804 4805 #~ msgid " %1/s " 4806 #~ msgstr " %1/s " 4807 4808 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4809 #~ msgid "%1:" 4810 #~ msgstr "%1:" 4811 4812 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4813 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4814 #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart" 4815 #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart" 4816 4817 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4818 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4819 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4820 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger" 4821 4822 #~ msgid "%2 / %1 file" 4823 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4824 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" 4825 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" 4826 4827 #~ msgid "%1% of %2" 4828 #~ msgstr "%1 % av %2" 4829 4830 #~ msgid "%2% of 1 file" 4831 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4832 #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil" 4833 #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer" 4834 4835 #~ msgid "%1%" 4836 #~ msgstr "%1 %" 4837 4838 #~ msgid "Stalled" 4839 #~ msgstr "Avstannad" 4840 4841 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4842 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4843 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)" 4844 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)" 4845 4846 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4847 #~ msgid "%1/s" 4848 #~ msgstr "%1/s" 4849 4850 #~ msgid "%1/s (done)" 4851 #~ msgstr "%1/s (klar)" 4852 4853 #~ msgid "&Resume" 4854 #~ msgstr "Åte&ruppta" 4855 4856 #~ msgid "&Pause" 4857 #~ msgstr "&Paus" 4858 4859 #~ msgctxt "The source url of a job" 4860 #~ msgid "Source:" 4861 #~ msgstr "Källa:" 4862 4863 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4864 #~ msgid "Destination:" 4865 #~ msgstr "Mål:" 4866 4867 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4868 #~ msgstr "" 4869 #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation" 4870 4871 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4872 #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd" 4873 4874 #~ msgid "Open &File" 4875 #~ msgstr "Öppna &fil" 4876 4877 #~ msgid "Open &Destination" 4878 #~ msgstr "Öppna &mål" 4879 4880 #~ msgid "Progress Dialog" 4881 #~ msgstr "Förloppsdialogruta" 4882 4883 #~ msgid "%1 folder" 4884 #~ msgid_plural "%1 folders" 4885 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4886 #~ msgstr[1] "%1 kataloger" 4887 4888 #~ msgid "%1 file" 4889 #~ msgid_plural "%1 files" 4890 #~ msgstr[0] "%1 fil" 4891 #~ msgstr[1] "%1 filer" 4892 4893 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4894 #~ msgstr "" 4895 #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation" 4896 4897 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4898 #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte" 4899 4900 #~ msgid "Do not run in the background." 4901 #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden." 4902 4903 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4904 #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder" 4905 4906 #~ msgid "Unknown Application" 4907 #~ msgstr "Okänt program" 4908 4909 #~ msgid "&Minimize" 4910 #~ msgstr "&Minimera" 4911 4912 #~ msgid "&Restore" 4913 #~ msgstr "&Återställ" 4914 4915 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4916 #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>" 4917 4918 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4919 #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan" 4920 4921 #~ msgid "Minimize" 4922 #~ msgstr "Minimera" 4923 4924 #~ msgctxt "@title:window" 4925 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4926 #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter" 4927 4928 #~ msgctxt "@option:check" 4929 #~ msgid "Disable automatic checking" 4930 #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll" 4931 4932 #~ msgctxt "@action:button" 4933 #~ msgid "Close" 4934 #~ msgstr "Stäng" 4935 4936 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4937 #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>" 4938 4939 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4940 #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>" 4941 4942 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4943 #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>" 4944 4945 #~ msgctxt "left mouse button" 4946 #~ msgid "left button" 4947 #~ msgstr "vänsterknapp" 4948 4949 #~ msgctxt "middle mouse button" 4950 #~ msgid "middle button" 4951 #~ msgstr "mittenknapp" 4952 4953 #~ msgctxt "right mouse button" 4954 #~ msgid "right button" 4955 #~ msgstr "högerknapp" 4956 4957 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4958 #~ msgid "invalid button" 4959 #~ msgstr "ogiltig knapp" 4960 4961 #~ msgctxt "" 4962 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4963 #~ "button" 4964 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4965 #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2" 4966 4967 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4968 #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent" 4969 4970 #~ msgid "" 4971 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4972 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4973 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4974 #~ msgstr "" 4975 #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden " 4976 #~ "\"%2\" i %3.\n" 4977 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" 4978 4979 #~ msgid "" 4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4981 #~ msgstr "" 4982 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:" 4983 4984 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4985 #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n" 4986 4987 #~ msgid "" 4988 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4989 #~ "%3" 4990 #~ msgstr "" 4991 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n" 4992 #~ "%3" 4993 4994 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4995 #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Open" 4999 #~ msgstr "Öppna" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "New" 5003 #~ msgstr "Ny" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Close" 5007 #~ msgstr "Stäng" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Save" 5011 #~ msgstr "Spara" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Print" 5015 #~ msgstr "Skriv ut" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Quit" 5019 #~ msgstr "Avsluta" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Undo" 5023 #~ msgstr "Ångra" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Redo" 5027 #~ msgstr "Gör om" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Cut" 5031 #~ msgstr "Klipp ut" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Copy" 5035 #~ msgstr "Kopiera" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Paste" 5039 #~ msgstr "Klistra in" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Paste Selection" 5043 #~ msgstr "Klistra in markering" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Select All" 5047 #~ msgstr "Markera alla" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Deselect" 5051 #~ msgstr "Avmarkera" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5055 #~ msgstr "Ta bort ord bakåt" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Delete Word Forward" 5059 #~ msgstr "Ta bort ord framåt" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Find" 5063 #~ msgstr "Sök" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Find Next" 5067 #~ msgstr "Sök nästa" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Find Prev" 5071 #~ msgstr "Sök föregående" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Replace" 5075 #~ msgstr "Ersätt" 5076 5077 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5078 #~ msgid "Home" 5079 #~ msgstr "Hem" 5080 5081 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5082 #~ msgid "Begin" 5083 #~ msgstr "Början" 5084 5085 #~ msgctxt "@action End of document" 5086 #~ msgid "End" 5087 #~ msgstr "Slutet" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Prior" 5091 #~ msgstr "Föregående" 5092 5093 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5094 #~ msgid "Next" 5095 #~ msgstr "Nästa" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Up" 5099 #~ msgstr "Upp" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Back" 5103 #~ msgstr "Tillbaka" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Forward" 5107 #~ msgstr "Framåt" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Reload" 5111 #~ msgstr "Uppdatera" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Beginning of Line" 5115 #~ msgstr "Början på raden" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "End of Line" 5119 #~ msgstr "Slutet på raden" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Go to Line" 5123 #~ msgstr "Gå till rad" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Backward Word" 5127 #~ msgstr "Bakåt ett ord" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Forward Word" 5131 #~ msgstr "Framåt ett ord" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Add Bookmark" 5135 #~ msgstr "Lägg till bokmärke" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Zoom In" 5139 #~ msgstr "Zooma in" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Zoom Out" 5143 #~ msgstr "Zooma ut" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Full Screen Mode" 5147 #~ msgstr "Fullskärmsläge" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Show Menu Bar" 5151 #~ msgstr "Visa menyrad" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Activate Next Tab" 5155 #~ msgstr "Aktivera nästa flik" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5159 #~ msgstr "Aktivera föregående flik" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Help" 5163 #~ msgstr "Hjälp" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "What's This" 5167 #~ msgstr "Vad är det här" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Text Completion" 5171 #~ msgstr "Textkomplettering" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Previous Completion Match" 5175 #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Next Completion Match" 5179 #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Substring Completion" 5183 #~ msgstr "Delsträngskomplettering" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Previous Item in List" 5187 #~ msgstr "Föregående post i listan" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Next Item in List" 5191 #~ msgstr "Nästa post i listan" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Open Recent" 5195 #~ msgstr "Öppna senaste" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Save As" 5199 #~ msgstr "Spara som" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Revert" 5203 #~ msgstr "Återställ" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Print Preview" 5207 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Mail" 5211 #~ msgstr "E-post" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Clear" 5215 #~ msgstr "Rensa" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Actual Size" 5219 #~ msgstr "Faktisk storlek" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Fit To Page" 5223 #~ msgstr "Fyll sidan" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Fit To Width" 5227 #~ msgstr "Fyll sidans bredd" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Fit To Height" 5231 #~ msgstr "Fyll sidans höjd" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Zoom" 5235 #~ msgstr "Zooma" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Goto" 5239 #~ msgstr "Gå" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Goto Page" 5243 #~ msgstr "Gå till sida" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Document Back" 5247 #~ msgstr "Dokument bakåt" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Document Forward" 5251 #~ msgstr "Dokument framåt" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5255 #~ msgstr "Redigera bokmärken" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Spelling" 5259 #~ msgstr "Stavning" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Show Toolbar" 5263 #~ msgstr "Visa verktygsrad" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Show Statusbar" 5267 #~ msgstr "Visa statusrad" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Save Options" 5271 #~ msgstr "Spara alternativ" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Key Bindings" 5275 #~ msgstr "Snabbtangenter" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Preferences" 5279 #~ msgstr "Inställningar" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Configure Toolbars" 5283 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Configure Notifications" 5287 #~ msgstr "Anpassa meddelanden" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Tip Of Day" 5291 #~ msgstr "Dagens tips" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Report Bug" 5295 #~ msgstr "Rapportera fel" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Switch Application Language" 5299 #~ msgstr "Ändra programmets språk" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "About Application" 5303 #~ msgstr "Om programmet" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "About KDE" 5307 #~ msgstr "Om KDE" 5308 5309 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5310 #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll" 5311 5312 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5313 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden" 5314 5315 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5316 #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad" 5317 5318 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5319 #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver" 5320 5321 #~ msgid "S&kip run-together words" 5322 #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord" 5323 5324 #~ msgid "Default language:" 5325 #~ msgstr "Förvalt språk:" 5326 5327 #~ msgid "Ignored Words" 5328 #~ msgstr "Ignorerade ord" 5329 5330 #~ msgctxt "@title:window" 5331 #~ msgid "Check Spelling" 5332 #~ msgstr "Kontrollera stavning" 5333 5334 #~ msgctxt "@action:button" 5335 #~ msgid "&Finished" 5336 #~ msgstr "&Klar" 5337 5338 #~ msgctxt "progress label" 5339 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5340 #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..." 5341 5342 #~ msgid "Spell check stopped." 5343 #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad." 5344 5345 #~ msgid "Spell check canceled." 5346 #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten." 5347 5348 #~ msgid "Spell check complete." 5349 #~ msgstr "Stavningskontroll klar." 5350 5351 #~ msgid "Autocorrect" 5352 #~ msgstr "Automatisk korrigering" 5353 5354 #~ msgid "" 5355 #~ "You reached the end of the list\n" 5356 #~ "of matching items.\n" 5357 #~ msgstr "" 5358 #~ "Du har nått slutet av listan\n" 5359 #~ "med matchade poster.\n" 5360 5361 #~ msgid "" 5362 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5363 #~ "match is available.\n" 5364 #~ msgstr "" 5365 #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n" 5366 #~ "mer än en matchande post.\n" 5367 5368 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5369 #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n" 5370 5371 #~ msgid "Backspace" 5372 #~ msgstr "Backsteg" 5373 5374 #~ msgid "SysReq" 5375 #~ msgstr "SysRq" 5376 5377 #~ msgid "CapsLock" 5378 #~ msgstr "Caps Lock" 5379 5380 #~ msgid "NumLock" 5381 #~ msgstr "Num Lock" 5382 5383 #~ msgid "ScrollLock" 5384 #~ msgstr "Scroll Lock" 5385 5386 #~ msgid "PageUp" 5387 #~ msgstr "Page Up" 5388 5389 #~ msgid "PageDown" 5390 #~ msgstr "Page Down" 5391 5392 #~ msgid "Again" 5393 #~ msgstr "Again" 5394 5395 #~ msgid "Props" 5396 #~ msgstr "Props" 5397 5398 #~ msgid "Undo" 5399 #~ msgstr "Ångra" 5400 5401 #~ msgid "Front" 5402 #~ msgstr "Front" 5403 5404 #~ msgid "Copy" 5405 #~ msgstr "Kopiera" 5406 5407 #~ msgid "Open" 5408 #~ msgstr "Öppna" 5409 5410 #~ msgid "Paste" 5411 #~ msgstr "Klistra in" 5412 5413 #~ msgid "Find" 5414 #~ msgstr "Sök" 5415 5416 #~ msgid "Cut" 5417 #~ msgstr "Klipp ut" 5418 5419 #~ msgid "&OK" 5420 #~ msgstr "&OK" 5421 5422 #~ msgid "&Cancel" 5423 #~ msgstr "&Avbryt" 5424 5425 #~ msgid "&Yes" 5426 #~ msgstr "&Ja" 5427 5428 #~ msgid "Yes" 5429 #~ msgstr "Ja" 5430 5431 #~ msgid "&No" 5432 #~ msgstr "&Nej" 5433 5434 #~ msgid "No" 5435 #~ msgstr "Nej" 5436 5437 #~ msgid "&Discard" 5438 #~ msgstr "&Kasta" 5439 5440 #~ msgid "Discard changes" 5441 #~ msgstr "Bortse från ändringar" 5442 5443 #~ msgid "" 5444 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5445 #~ msgstr "" 5446 #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du " 5447 #~ "gjort i den här dialogrutan." 5448 5449 #~ msgid "Save data" 5450 #~ msgstr "Spara data" 5451 5452 #~ msgid "&Do Not Save" 5453 #~ msgstr "Spara &inte" 5454 5455 #~ msgid "Do not save data" 5456 #~ msgstr "Spara inte data" 5457 5458 #~ msgid "Save file with another name" 5459 #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn" 5460 5461 #~ msgid "&Apply" 5462 #~ msgstr "V&erkställ" 5463 5464 #~ msgid "Apply changes" 5465 #~ msgstr "Verkställ ändringar" 5466 5467 #~ msgid "" 5468 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5469 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5470 #~ "Use this to try different settings." 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas " 5473 #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n" 5474 #~ "Använd detta för att prova olika inställningar." 5475 5476 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5477 #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..." 5478 5479 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5480 #~ msgstr "Starta administratörsläge" 5481 5482 #~ msgid "" 5483 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5484 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5485 #~ "privileges." 5486 #~ msgstr "" 5487 #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om " 5488 #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar " 5489 #~ "som kräver administratörsbehörighet." 5490 5491 #~ msgid "Clear input" 5492 #~ msgstr "Rensa inmatning" 5493 5494 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5495 #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" 5496 5497 #~ msgid "Show help" 5498 #~ msgstr "Visa hjälp" 5499 5500 #~ msgid "Close the current window or document" 5501 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" 5502 5503 #~ msgid "&Close Window" 5504 #~ msgstr "Stän&g fönster" 5505 5506 #~ msgid "Close the current window." 5507 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret." 5508 5509 #~ msgid "&Close Document" 5510 #~ msgstr "Stän&g dokument" 5511 5512 #~ msgid "Close the current document." 5513 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet." 5514 5515 #~ msgid "&Defaults" 5516 #~ msgstr "&Förval" 5517 5518 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5519 #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden" 5520 5521 #~ msgid "Go back one step" 5522 #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg" 5523 5524 #~ msgid "Go forward one step" 5525 #~ msgstr "Gå framåt ett steg" 5526 5527 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5528 #~ msgstr "" 5529 #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" 5530 5531 #~ msgid "C&ontinue" 5532 #~ msgstr "F&ortsätt" 5533 5534 #~ msgid "Continue operation" 5535 #~ msgstr "Fortsätt operation" 5536 5537 #~ msgid "&Delete" 5538 #~ msgstr "Ta &bort" 5539 5540 #~ msgid "Delete item(s)" 5541 #~ msgstr "Ta bort objekt" 5542 5543 #~ msgid "Open file" 5544 #~ msgstr "Öppna fil" 5545 5546 #~ msgid "&Reset" 5547 #~ msgstr "Åte&rställ" 5548 5549 #~ msgid "Reset configuration" 5550 #~ msgstr "Återställ inställning" 5551 5552 #~ msgctxt "Verb" 5553 #~ msgid "&Insert" 5554 #~ msgstr "&Infoga" 5555 5556 #~ msgid "Confi&gure..." 5557 #~ msgstr "A&npassa..." 5558 5559 #~ msgid "Add" 5560 #~ msgstr "Lägg till" 5561 5562 #~ msgid "Test" 5563 #~ msgstr "Test" 5564 5565 #~ msgid "Properties" 5566 #~ msgstr "Egenskaper" 5567 5568 #~ msgid "&Overwrite" 5569 #~ msgstr "&Skriv över" 5570 5571 #~ msgid "Redo" 5572 #~ msgstr "Gör om" 5573 5574 #~ msgid "&Available:" 5575 #~ msgstr "&Tillgängliga:" 5576 5577 #~ msgid "&Selected:" 5578 #~ msgstr "&Vald:" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5581 #~ msgid "European Alphabets" 5582 #~ msgstr "Europeiska alfabeten" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5585 #~ msgid "African Scripts" 5586 #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5590 #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "South Asian Scripts" 5594 #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "Philippine Scripts" 5598 #~ msgstr "Filippinska skrivtecken" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5602 #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "East Asian Scripts" 5606 #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5610 #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Other Scripts" 5614 #~ msgstr "Övriga skrivtecken" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "Symbols" 5618 #~ msgstr "Symboler" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5622 #~ msgstr "Matematiska symboler" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5626 #~ msgstr "Fonetiska symboler" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5630 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Other" 5634 #~ msgstr "Övriga" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Basic Latin" 5638 #~ msgstr "Grundläggande latinska" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5642 #~ msgstr "Latin-1-tillägg" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Latin Extended-A" 5646 #~ msgstr "Utökat latin-A" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Latin Extended-B" 5650 #~ msgstr "Utökat latin-B" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "IPA Extensions" 5654 #~ msgstr "IPA-tillägg" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5658 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5662 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Greek and Coptic" 5666 #~ msgstr "Grekiska och koptiska" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Cyrillic" 5670 #~ msgstr "Kyrilliska" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5674 #~ msgstr "Kyrilliska tillägg" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Armenian" 5678 #~ msgstr "Armeniska" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Hebrew" 5682 #~ msgstr "Hebreiska" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Arabic" 5686 #~ msgstr "Arabiska" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Syriac" 5690 #~ msgstr "Siriaciska" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Arabic Supplement" 5694 #~ msgstr "Arabiska tillägg" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Thaana" 5698 #~ msgstr "Thaana" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "NKo" 5702 #~ msgstr "NKo" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Samaritan" 5706 #~ msgstr "Samaritiska" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Mandaic" 5710 #~ msgstr "Mandeiska" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Devanagari" 5714 #~ msgstr "Devanagari" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Bengali" 5718 #~ msgstr "Bengali" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Gurmukhi" 5722 #~ msgstr "Gurmukhi" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Gujarati" 5726 #~ msgstr "Gujarati" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Oriya" 5730 #~ msgstr "Oriya" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Tamil" 5734 #~ msgstr "Tamilska" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Telugu" 5738 #~ msgstr "Telugu" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Kannada" 5742 #~ msgstr "Kanaresiska" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Malayalam" 5746 #~ msgstr "Malayalam" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Sinhala" 5750 #~ msgstr "Singalesiska" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Thai" 5754 #~ msgstr "Thailändska" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Lao" 5758 #~ msgstr "Laotiska" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Tibetan" 5762 #~ msgstr "Tibetanska" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Myanmar" 5766 #~ msgstr "Myanmar" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Georgian" 5770 #~ msgstr "Georgiska" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Hangul Jamo" 5774 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Ethiopic" 5778 #~ msgstr "Etiopiska" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5782 #~ msgstr "Etiopiska tillägg" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Cherokee" 5786 #~ msgstr "Cherokee" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5790 #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Ogham" 5794 #~ msgstr "Oghamsk" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Runic" 5798 #~ msgstr "Runskrift" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Tagalog" 5802 #~ msgstr "Tagalog" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Hanunoo" 5806 #~ msgstr "Hanunoo" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Buhid" 5810 #~ msgstr "Buhid" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Tagbanwa" 5814 #~ msgstr "Tagbanwa" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Khmer" 5818 #~ msgstr "Kambodjanska" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Mongolian" 5822 #~ msgstr "Mongoliska" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5826 #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Limbu" 5830 #~ msgstr "Limbu" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tai Le" 5834 #~ msgstr "Tai Le" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "New Tai Lue" 5838 #~ msgstr "Ny Tai Lue" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Khmer Symbols" 5842 #~ msgstr "Kambodjanska symboler" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Buginese" 5846 #~ msgstr "Buginesiska" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Tai Tham" 5850 #~ msgstr "Lanna" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Balinese" 5854 #~ msgstr "Balinesiska" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Sundanese" 5858 #~ msgstr "Sundanesiska" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Batak" 5862 #~ msgstr "Batak" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Lepcha" 5866 #~ msgstr "Lepcha" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ol Chiki" 5870 #~ msgstr "Ol chiki" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Vedic Extensions" 5874 #~ msgstr "Vediska tillägg" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5878 #~ msgstr "Fonetiska tillägg" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5882 #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5886 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5890 #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Greek Extended" 5894 #~ msgstr "Utökade grekiska" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "General Punctuation" 5898 #~ msgstr "Allmänna skiljetecken" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5902 #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Currency Symbols" 5906 #~ msgstr "Valutasymboler" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5910 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5914 #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Number Forms" 5918 #~ msgstr "Talformer" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Arrows" 5922 #~ msgstr "Pilar" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Mathematical Operators" 5926 #~ msgstr "Matematiska operatorer" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5930 #~ msgstr "Diverse tekniska" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Control Pictures" 5934 #~ msgstr "Kontrollbilder" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5938 #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5942 #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Box Drawing" 5946 #~ msgstr "Lådritning" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Block Elements" 5950 #~ msgstr "Blockelement" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Geometric Shapes" 5954 #~ msgstr "Geometriska former" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5958 #~ msgstr "Diverse symboler" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Dingbats" 5962 #~ msgstr "Dingbats" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5966 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5970 #~ msgstr "Piltillägg-A" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Braille Patterns" 5974 #~ msgstr "Braillemönster" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5978 #~ msgstr "Piltillägg-B" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5982 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5986 #~ msgstr "Matematiska operatortillägg" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5990 #~ msgstr "Diverse symboler och pilar" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Glagolitic" 5994 #~ msgstr "Glagolitiska" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Latin Extended-C" 5998 #~ msgstr "Utökat latin-C" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Coptic" 6002 #~ msgstr "Koptiska" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Georgian Supplement" 6006 #~ msgstr "Georgiska tillägg" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Tifinagh" 6010 #~ msgstr "Tifinag" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6014 #~ msgstr "Utökad etiopiska" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6018 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6022 #~ msgstr "Skiljeteckentillägg" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6026 #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6030 #~ msgstr "Kangxi-ordstammar" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6034 #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6038 #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Hiragana" 6042 #~ msgstr "Hiragana" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Katakana" 6046 #~ msgstr "Katakana" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Bopomofo" 6050 #~ msgstr "Bopomofo" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6054 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Kanbun" 6058 #~ msgstr "Kanbun" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6062 #~ msgstr "Utökad bopomofo" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "CJK Strokes" 6066 #~ msgstr "CJK-streck" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6070 #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6074 #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Compatibility" 6078 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6082 #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6086 #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6090 #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Yi Syllables" 6094 #~ msgstr "Yi-stavelser" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Yi Radicals" 6098 #~ msgstr "Yi-ordstammar" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Lisu" 6102 #~ msgstr "Lisu" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Vai" 6106 #~ msgstr "Vai" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6110 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Bamum" 6114 #~ msgstr "Bamum" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6118 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Latin Extended-D" 6122 #~ msgstr "Utökat latin-D" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Syloti Nagri" 6126 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6130 #~ msgstr "Vanliga indiska talformer" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Phags-pa" 6134 #~ msgstr "Phags-pa" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Saurashtra" 6138 #~ msgstr "Saurashtra" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Devanagari Extended" 6142 #~ msgstr "Utökad devanagari" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Kayah Li" 6146 #~ msgstr "Kayah Li" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Rejang" 6150 #~ msgstr "Rejang" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6154 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Javanese" 6158 #~ msgstr "Javanesiska" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Cham" 6162 #~ msgstr "Cham" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6166 #~ msgstr "Utökad Myanmar-A" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Tai Viet" 6170 #~ msgstr "Tai Viet" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6174 #~ msgstr "Utökad etiopiska-A" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Meetei Mayek" 6178 #~ msgstr "Meitei mayek" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Hangul Syllables" 6182 #~ msgstr "Hangul-stavelser" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6186 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "High Surrogates" 6190 #~ msgstr "Höga surrogat" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6194 #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Low Surrogates" 6198 #~ msgstr "Låga surrogat" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Private Use Area" 6202 #~ msgstr "Område för privat användning" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6206 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6210 #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6214 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Variation Selectors" 6218 #~ msgstr "Variationsväljare" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Vertical Forms" 6222 #~ msgstr "Vertikala former" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Combining Half Marks" 6226 #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6230 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Small Form Variants" 6234 #~ msgstr "Små formvarianter" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6238 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6242 #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Specials" 6246 #~ msgstr "Speciellt" 6247 6248 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6249 #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här" 6250 6251 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6252 #~ msgid "Previous in History" 6253 #~ msgstr "Föregående i historik" 6254 6255 #~ msgid "Previous Character in History" 6256 #~ msgstr "Föregående tecken i historik" 6257 6258 #~ msgctxt "Goes to next character" 6259 #~ msgid "Next in History" 6260 #~ msgstr "Nästa i historik" 6261 6262 #~ msgid "Next Character in History" 6263 #~ msgstr "Nästa tecken i historik" 6264 6265 #~ msgid "Select a category" 6266 #~ msgstr "Välj en kategori" 6267 6268 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6269 #~ msgstr "Välj ett block att visa" 6270 6271 #~ msgid "Set font" 6272 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 6273 6274 #~ msgid "Set font size" 6275 #~ msgstr "Välj teckenstorlek" 6276 6277 #~ msgid "Character:" 6278 #~ msgstr "Tecken:" 6279 6280 #~ msgid "Name: " 6281 #~ msgstr "Namn: " 6282 6283 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6284 #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser" 6285 6286 #~ msgid "Alias names:" 6287 #~ msgstr "Aliasnamn:" 6288 6289 #~ msgid "Notes:" 6290 #~ msgstr "Anteckningar:" 6291 6292 #~ msgid "See also:" 6293 #~ msgstr "Se även:" 6294 6295 #~ msgid "Equivalents:" 6296 #~ msgstr "Ekvivalenter:" 6297 6298 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6299 #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:" 6300 6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6302 #~ msgstr "CJK-ideograminformation" 6303 6304 #~ msgid "Definition in English: " 6305 #~ msgstr "Definition på engelska: " 6306 6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "Madarin-uttal: " 6309 6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: " 6312 6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Japanskt On-uttal: " 6315 6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: " 6318 6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Tang-uttal: " 6321 6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "Koreanskt uttal: " 6324 6325 #~ msgid "General Character Properties" 6326 #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper" 6327 6328 #~ msgid "Block: " 6329 #~ msgstr "Block: " 6330 6331 #~ msgid "Unicode category: " 6332 #~ msgstr "Unicode-kategori: " 6333 6334 #~ msgid "Various Useful Representations" 6335 #~ msgstr "Diverse användbara representationer" 6336 6337 #~ msgid "UTF-8:" 6338 #~ msgstr "UTF-8:" 6339 6340 #~ msgid "UTF-16: " 6341 #~ msgstr "UTF-16: " 6342 6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6344 #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: " 6345 6346 #~ msgid "XML decimal entity:" 6347 #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:" 6348 6349 #~ msgid "Unicode code point:" 6350 #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:" 6351 6352 #~ msgctxt "Character" 6353 #~ msgid "In decimal:" 6354 #~ msgstr "I decimal:" 6355 6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6357 #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>" 6358 6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6360 #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>" 6361 6362 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6363 #~ msgstr "<Lågt surrogat>" 6364 6365 #~ msgid "<Private Use>" 6366 #~ msgstr "<Privat användning>" 6367 6368 #~ msgid "<not assigned>" 6369 #~ msgstr "<Inte tilldelad>" 6370 6371 #~ msgid "Non-printable" 6372 #~ msgstr "Inte utskrivbart" 6373 6374 #~ msgid "Other, Control" 6375 #~ msgstr "Andra, kontroll" 6376 6377 #~ msgid "Other, Format" 6378 #~ msgstr "Andra, format" 6379 6380 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6381 #~ msgstr "Andra, inte tilldelade" 6382 6383 #~ msgid "Other, Private Use" 6384 #~ msgstr "Andra, privat användning" 6385 6386 #~ msgid "Other, Surrogate" 6387 #~ msgstr "Andra, surrogat" 6388 6389 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6390 #~ msgstr "Bokstav, gemen" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Modifier" 6393 #~ msgstr "Bokstav, modifierare" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Other" 6396 #~ msgstr "Bokstav, andra" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6399 #~ msgstr "Bokstav, titeltyp" 6400 6401 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6402 #~ msgstr "Bokstav, versal" 6403 6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6405 #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande" 6406 6407 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6408 #~ msgstr "Märke, inneslutande" 6409 6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6411 #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg" 6412 6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6414 #~ msgstr "Tal, decimal siffra" 6415 6416 #~ msgid "Number, Letter" 6417 #~ msgstr "Tal, bokstav" 6418 6419 #~ msgid "Number, Other" 6420 #~ msgstr "Tal, andra" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6423 #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6426 #~ msgstr "Skiljetecken, streck" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Close" 6429 #~ msgstr "Skiljetecken, stäng" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6432 #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6435 #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Other" 6438 #~ msgstr "Skiljetecken, andra" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Open" 6441 #~ msgstr "Skiljetecken, öppna" 6442 6443 #~ msgid "Symbol, Currency" 6444 #~ msgstr "Symbol, valuta" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6447 #~ msgstr "Symbol, modifierare" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Math" 6450 #~ msgstr "Symbol, matematik" 6451 6452 #~ msgid "Symbol, Other" 6453 #~ msgstr "Symbol, andra" 6454 6455 #~ msgid "Separator, Line" 6456 #~ msgstr "Avskiljare, rad" 6457 6458 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6459 #~ msgstr "Avskiljare, stycke" 6460 6461 #~ msgid "Separator, Space" 6462 #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg" 6463 6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6465 #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas" 6466 6467 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6468 #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar" 6469 6470 #~ msgctxt "@option next year" 6471 #~ msgid "Next Year" 6472 #~ msgstr "Nästa år" 6473 6474 #~ msgctxt "@option next month" 6475 #~ msgid "Next Month" 6476 #~ msgstr "Nästa månad" 6477 6478 #~ msgctxt "@option next week" 6479 #~ msgid "Next Week" 6480 #~ msgstr "Nästa vecka" 6481 6482 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6483 #~ msgid "Tomorrow" 6484 #~ msgstr "Imorgon" 6485 6486 #~ msgctxt "@option today" 6487 #~ msgid "Today" 6488 #~ msgstr "Idag" 6489 6490 #~ msgctxt "@option yesterday" 6491 #~ msgid "Yesterday" 6492 #~ msgstr "Igår" 6493 6494 #~ msgctxt "@option last week" 6495 #~ msgid "Last Week" 6496 #~ msgstr "Förra veckan" 6497 6498 #~ msgctxt "@option last month" 6499 #~ msgid "Last Month" 6500 #~ msgstr "Förra månaden" 6501 6502 #~ msgctxt "@option last year" 6503 #~ msgid "Last Year" 6504 #~ msgstr "Förra året" 6505 6506 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6507 #~ msgid "No Date" 6508 #~ msgstr "Inget datum" 6509 6510 #~ msgctxt "@info" 6511 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6512 #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt" 6513 6514 #~ msgctxt "@info" 6515 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6516 #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1" 6517 6518 #~ msgctxt "@info" 6519 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6520 #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1" 6521 6522 #~ msgid "Week %1" 6523 #~ msgstr "Vecka %1" 6524 6525 #~ msgid "Next year" 6526 #~ msgstr "Nästa år" 6527 6528 #~ msgid "Previous year" 6529 #~ msgstr "Föregående år" 6530 6531 #~ msgid "Next month" 6532 #~ msgstr "Nästa månad" 6533 6534 #~ msgid "Previous month" 6535 #~ msgstr "Föregående månad" 6536 6537 #~ msgid "Select a week" 6538 #~ msgstr "Välj en vecka" 6539 6540 #~ msgid "Select a month" 6541 #~ msgstr "Välj en månad" 6542 6543 #~ msgid "Select a year" 6544 #~ msgstr "Välj ett år" 6545 6546 #~ msgid "Select the current day" 6547 #~ msgstr "Välj dagens datum" 6548 6549 #~ msgctxt "UTC time zone" 6550 #~ msgid "UTC" 6551 #~ msgstr "UTC" 6552 6553 #~ msgctxt "No specific time zone" 6554 #~ msgid "Floating" 6555 #~ msgstr "Fria" 6556 6557 #~ msgctxt "@info" 6558 #~ msgid "" 6559 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6560 #~ msgstr "" 6561 #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid." 6562 6563 #~ msgctxt "@info" 6564 #~ msgid "" 6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6566 #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid." 6567 6568 #~ msgid "&Add" 6569 #~ msgstr "L&ägg till" 6570 6571 #~ msgid "&Remove" 6572 #~ msgstr "Ta &bort" 6573 6574 #~ msgid "Move &Up" 6575 #~ msgstr "Flytta &upp" 6576 6577 #~ msgid "Move &Down" 6578 #~ msgstr "Flytta &ner" 6579 6580 #~ msgid "&Help" 6581 #~ msgstr "&Hjälp" 6582 6583 #~ msgid "Clear &History" 6584 #~ msgstr "Rensa &historik" 6585 6586 #~ msgid "No further items in the history." 6587 #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken." 6588 6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6590 #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n" 6591 6592 #~ msgctxt "" 6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6594 #~ "shortcut that is problematic" 6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6596 #~ msgid_plural "" 6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6598 #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n" 6599 #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n" 6600 6601 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6602 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6603 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6604 #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent" 6605 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter" 6606 6607 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6608 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6609 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6610 #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar" 6611 #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar" 6612 6613 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6614 #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n" 6615 6616 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6617 #~ msgid "" 6618 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6619 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6620 #~ "%3" 6621 #~ msgid_plural "" 6622 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6623 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6624 #~ "%3" 6625 #~ msgstr[0] "" 6626 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n" 6627 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n" 6628 #~ "%3" 6629 #~ msgstr[1] "" 6630 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n" 6631 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n" 6632 #~ "%3" 6633 6634 #~ msgid "Shortcut conflict" 6635 #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar" 6636 6637 #~ msgid "" 6638 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6639 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6640 #~ msgstr "" 6641 #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>." 6642 #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>" 6643 6644 #~ msgid "" 6645 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6646 #~ "program.\n" 6647 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6648 #~ msgstr "" 6649 #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i " 6650 #~ "programmet.\n" 6651 #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a." 6652 6653 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6654 #~ msgstr "Reserverad genväg" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6658 #~ "shortcut.\n" 6659 #~ "Please choose another one." 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global " 6662 #~ "snabbtangent.\n" 6663 #~ "Välj en annan tangent." 6664 6665 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6666 #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6670 #~ "some applications use.\n" 6671 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6672 #~ msgstr "" 6673 #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som " 6674 #~ "vissa program använder.\n" 6675 #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?" 6676 6677 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6678 #~ msgid "Input" 6679 #~ msgstr "Inmatning" 6680 6681 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6682 #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt." 6683 6684 #~ msgid "Unsupported Key" 6685 #~ msgstr "Tangent som inte stöds" 6686 6687 #~ msgid "without name" 6688 #~ msgstr "utan namn" 6689 6690 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6691 #~ msgid "1" 6692 #~ msgstr "1" 6693 6694 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6695 #~ msgid "Clear text" 6696 #~ msgstr "Rensa text" 6697 6698 #~ msgctxt "@title:menu" 6699 #~ msgid "Text Completion" 6700 #~ msgstr "Textkomplettering" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6703 #~ msgid "None" 6704 #~ msgstr "Ingen" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6707 #~ msgid "Manual" 6708 #~ msgstr "Manuell" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6711 #~ msgid "Automatic" 6712 #~ msgstr "Automatisk" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "Dropdown List" 6716 #~ msgstr "Rullgardinslista" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Short Automatic" 6720 #~ msgstr "Kort automatisk" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6724 #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Default" 6728 #~ msgstr "Förval" 6729 6730 #~ msgid "Image Operations" 6731 #~ msgstr "Bildåtgärder" 6732 6733 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6734 #~ msgstr "&Rotera medurs" 6735 6736 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6737 #~ msgstr "Rotera &moturs" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "Text &Color..." 6741 #~ msgstr "Text&färg..." 6742 6743 #~ msgctxt "@label stroke color" 6744 #~ msgid "Color" 6745 #~ msgstr "Färg" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Text &Highlight..." 6749 #~ msgstr "Text&markering..." 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "&Font" 6753 #~ msgstr "&Teckensnitt" 6754 6755 #~ msgctxt "@action" 6756 #~ msgid "Font &Size" 6757 #~ msgstr "Tecken&storlek" 6758 6759 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6760 #~ msgid "&Bold" 6761 #~ msgstr "&Fetstil" 6762 6763 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6764 #~ msgid "&Italic" 6765 #~ msgstr "&Kursiv" 6766 6767 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6768 #~ msgid "&Underline" 6769 #~ msgstr "Stryk &under" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "&Strike Out" 6773 #~ msgstr "Str&yk över" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Align &Left" 6777 #~ msgstr "&Vänsterjustera" 6778 6779 #~ msgctxt "@label left justify" 6780 #~ msgid "Left" 6781 #~ msgstr "Vänster" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "Align &Center" 6785 #~ msgstr "&Centrera" 6786 6787 #~ msgctxt "@label center justify" 6788 #~ msgid "Center" 6789 #~ msgstr "Centrera" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "Align &Right" 6793 #~ msgstr "&Högerjustera" 6794 6795 #~ msgctxt "@label right justify" 6796 #~ msgid "Right" 6797 #~ msgstr "Höger" 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "&Justify" 6801 #~ msgstr "&Anpassa" 6802 6803 #~ msgctxt "@label justify fill" 6804 #~ msgid "Justify" 6805 #~ msgstr "Anpassa" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "Left-to-Right" 6809 #~ msgstr "Vänster till höger" 6810 6811 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6812 #~ msgid "Left-to-Right" 6813 #~ msgstr "Vänster till höger" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Right-to-Left" 6817 #~ msgstr "Höger till vänster" 6818 6819 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6820 #~ msgid "Right-to-Left" 6821 #~ msgstr "Höger till vänster" 6822 6823 #~ msgctxt "@title:menu" 6824 #~ msgid "List Style" 6825 #~ msgstr "Liststil" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6828 #~ msgid "None" 6829 #~ msgstr "Ingen" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6832 #~ msgid "Disc" 6833 #~ msgstr "Skivformad" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6836 #~ msgid "Circle" 6837 #~ msgstr "Cirkelformad" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6840 #~ msgid "Square" 6841 #~ msgstr "Fyrkantig" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6844 #~ msgid "123" 6845 #~ msgstr "123" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6848 #~ msgid "abc" 6849 #~ msgstr "abc" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6852 #~ msgid "ABC" 6853 #~ msgstr "ABC" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6856 #~ msgid "i ii iii" 6857 #~ msgstr "i ii iii" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6860 #~ msgid "I II III" 6861 #~ msgstr "I II III" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Increase Indent" 6865 #~ msgstr "Öka indentering" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Decrease Indent" 6869 #~ msgstr "Minska indentering" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Insert Rule Line" 6873 #~ msgstr "Infoga styrlinje" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Link" 6877 #~ msgstr "Länk" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Format Painter" 6881 #~ msgstr "Formatpensel" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "To Plain Text" 6885 #~ msgstr "Till vanlig text" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Subscript" 6889 #~ msgstr "Upphöjt" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Superscript" 6893 #~ msgstr "Nersänkt" 6894 6895 #~ msgid "&Copy Full Text" 6896 #~ msgstr "K&opiera hela texten" 6897 6898 #~ msgid "Nothing to spell check." 6899 #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera." 6900 6901 #~ msgid "Speak Text" 6902 #~ msgstr "Läs upp text" 6903 6904 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6905 #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" 6906 6907 #~ msgid "No suggestions for %1" 6908 #~ msgstr "Inga förslag för %1" 6909 6910 #~ msgid "Ignore" 6911 #~ msgstr "Ignorera" 6912 6913 #~ msgid "Add to Dictionary" 6914 #~ msgstr "Lägg till i ordlista" 6915 6916 #~ msgctxt "@info" 6917 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6918 #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig" 6919 6920 #~ msgctxt "@info" 6921 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6922 #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1" 6923 6924 #~ msgctxt "@info" 6925 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6926 #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1" 6927 6928 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6929 #~ msgid "Area" 6930 #~ msgstr "Plats" 6931 6932 #~ msgctxt "Time zone" 6933 #~ msgid "Region" 6934 #~ msgstr "Område" 6935 6936 #~ msgid "Comment" 6937 #~ msgstr "Kommentar" 6938 6939 #~ msgctxt "@title:menu" 6940 #~ msgid "Show Text" 6941 #~ msgstr "Visa text" 6942 6943 #~ msgctxt "@title:menu" 6944 #~ msgid "Toolbar Settings" 6945 #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader" 6946 6947 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6948 #~ msgid "Orientation" 6949 #~ msgstr "Orientering" 6950 6951 #~ msgctxt "toolbar position string" 6952 #~ msgid "Top" 6953 #~ msgstr "Längst upp" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Left" 6957 #~ msgstr "Till vänster" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Right" 6961 #~ msgstr "Till höger" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Bottom" 6965 #~ msgstr "Längst ner" 6966 6967 #~ msgid "Text Position" 6968 #~ msgstr "Textplacering" 6969 6970 #~ msgid "Icons Only" 6971 #~ msgstr "Enbart ikoner" 6972 6973 #~ msgid "Text Only" 6974 #~ msgstr "Enbart text" 6975 6976 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6977 #~ msgstr "Text bredvid ikoner" 6978 6979 #~ msgid "Text Under Icons" 6980 #~ msgstr "Text under ikoner" 6981 6982 #~ msgid "Icon Size" 6983 #~ msgstr "Ikonstorlek" 6984 6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6986 #~ msgid "Default" 6987 #~ msgstr "Förvald" 6988 6989 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6990 #~ msgstr "Liten (%1x%2)" 6991 6992 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6993 #~ msgstr "Mellan (%1x%2)" 6994 6995 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6996 #~ msgstr "Stor (%1x%2)" 6997 6998 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6999 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" 7000 7001 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7002 #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner" 7003 7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7005 #~ msgid "%1" 7006 #~ msgstr "%1" 7007 7008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7009 #~ msgid "%1" 7010 #~ msgstr "%1" 7011 7012 #~ msgid "Desktop %1" 7013 #~ msgstr "Skrivbord %1" 7014 7015 #~ msgid "Add to Toolbar" 7016 #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad" 7017 7018 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7019 #~ msgstr "Anpassa genväg..." 7020 7021 #~ msgid "Toolbars Shown" 7022 #~ msgstr "Visade verktygsrader" 7023 7024 #~ msgid "No text" 7025 #~ msgstr "Ingen text" 7026 7027 #~ msgid "&File" 7028 #~ msgstr "&Arkiv" 7029 7030 #~ msgid "&Game" 7031 #~ msgstr "S&pel" 7032 7033 #~ msgid "&Edit" 7034 #~ msgstr "&Redigera" 7035 7036 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7037 #~ msgid "&Move" 7038 #~ msgstr "&Flytta" 7039 7040 #~ msgid "&View" 7041 #~ msgstr "&Visa" 7042 7043 #~ msgid "&Go" 7044 #~ msgstr "&Gå" 7045 7046 #~ msgid "&Bookmarks" 7047 #~ msgstr "&Bokmärken" 7048 7049 #~ msgid "&Tools" 7050 #~ msgstr "Verk&tyg" 7051 7052 #~ msgid "&Settings" 7053 #~ msgstr "In&ställningar" 7054 7055 #~ msgid "Main Toolbar" 7056 #~ msgstr "Huvudverktygsrad" 7057 7058 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7059 #~ msgstr "" 7060 #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-" 7061 #~ "stil." 7062 7063 #~ msgid "Input file" 7064 #~ msgstr "Inmatningsfil" 7065 7066 #~ msgid "Output file" 7067 #~ msgstr "Utmatningsfil" 7068 7069 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7070 #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa" 7071 7072 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7073 #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer" 7074 7075 #~ msgid "makekdewidgets" 7076 #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter" 7077 7078 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7079 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7080 7081 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7082 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7083 7084 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7085 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7086 7087 #~ msgid "Call Stack" 7088 #~ msgstr "Anropsstack" 7089 7090 #~ msgid "Call" 7091 #~ msgstr "Anrop" 7092 7093 #~ msgid "Line" 7094 #~ msgstr "Rad" 7095 7096 #~ msgid "Console" 7097 #~ msgstr "Terminal" 7098 7099 #~ msgid "Enter" 7100 #~ msgstr "Enter" 7101 7102 #~ msgid "" 7103 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7104 #~ "please check your KDE installation." 7105 #~ msgstr "" 7106 #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n" 7107 #~ "Kontrollera KDE-installationen." 7108 7109 #~ msgid "Breakpoint" 7110 #~ msgstr "Brytpunkt" 7111 7112 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7113 #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript" 7114 7115 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7116 #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats" 7117 7118 #~ msgid "Break at Next" 7119 #~ msgstr "Bryt vid nästa" 7120 7121 #~ msgid "Continue" 7122 #~ msgstr "Fortsätt" 7123 7124 #~ msgid "Step Over" 7125 #~ msgstr "Stega förbi" 7126 7127 #~ msgid "Step Into" 7128 #~ msgstr "Stega in i" 7129 7130 #~ msgid "Step Out" 7131 #~ msgstr "Stega ut ur" 7132 7133 #~ msgid "Reindent Sources" 7134 #~ msgstr "Indentera om källkod" 7135 7136 #~ msgid "Report Exceptions" 7137 #~ msgstr "Rapportera undantag" 7138 7139 #~ msgid "&Debug" 7140 #~ msgstr "&Felsök" 7141 7142 #~ msgid "Close source" 7143 #~ msgstr "Stäng källkod" 7144 7145 #~ msgid "Ready" 7146 #~ msgstr "Klar" 7147 7148 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7149 #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2" 7150 7151 #~ msgid "" 7152 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7153 #~ "\n" 7154 #~ "%1 line %2:\n" 7155 #~ "%3" 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n" 7158 #~ "\n" 7159 #~ "%1 rad %2:\n" 7160 #~ "%3" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7164 #~ "open a source file." 7165 #~ msgstr "" 7166 #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna " 7167 #~ "en källkodsfil." 7168 7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7170 #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1" 7171 7172 #~ msgid "JavaScript Error" 7173 #~ msgstr "Javaskript-fel" 7174 7175 #~ msgid "&Do not show this message again" 7176 #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" 7177 7178 #~ msgid "Local Variables" 7179 #~ msgstr "Lokala variabler" 7180 7181 #~ msgid "Reference" 7182 #~ msgstr "Referens" 7183 7184 #~ msgid "Loaded Scripts" 7185 #~ msgstr "Laddade skript" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7189 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7190 #~ "Do you want to stop the script?" 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det " 7193 #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n" 7194 #~ "Vill du stoppa skriptet?" 7195 7196 #~ msgid "JavaScript" 7197 #~ msgstr "Javaskript" 7198 7199 #~ msgid "&Stop Script" 7200 #~ msgstr "&Stoppa skript" 7201 7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7203 #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7207 #~ "via JavaScript.\n" 7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt " 7211 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n" 7212 #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?" 7213 7214 #~ msgid "" 7215 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7216 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7217 #~ "submitted?</qt>" 7218 #~ msgstr "" 7219 #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i " 7220 #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du " 7221 #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>" 7222 7223 #~ msgid "Allow" 7224 #~ msgstr "Tillåt" 7225 7226 #~ msgid "Do Not Allow" 7227 #~ msgstr "Tillåt inte" 7228 7229 #~ msgid "" 7230 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7231 #~ "Do you want to allow this?" 7232 #~ msgstr "" 7233 #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av " 7234 #~ "Javaskript.\n" 7235 #~ "Vill du tillåta det?" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7239 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7240 #~ msgstr "" 7241 #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt " 7242 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</" 7243 #~ "qt>" 7244 7245 #~ msgid "Close window?" 7246 #~ msgstr "Stänga fönster?" 7247 7248 #~ msgid "Confirmation Required" 7249 #~ msgstr "Bekräftelse krävs" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7253 #~ "your collection?" 7254 #~ msgstr "" 7255 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i " 7256 #~ "din samling?" 7257 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7260 #~ "be added to your collection?" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska " 7263 #~ "läggas till i din samling?" 7264 7265 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7266 #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke" 7267 7268 #~ msgid "Insert" 7269 #~ msgstr "Infoga" 7270 7271 #~ msgid "Disallow" 7272 #~ msgstr "Tillåt inte" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7276 #~ "found.\n" 7277 #~ "Do you want to continue?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n" 7280 #~ "Vill du fortsätta?" 7281 7282 #~ msgid "Submit Confirmation" 7283 #~ msgstr "Skicka bekräftelse" 7284 7285 #~ msgid "&Submit Anyway" 7286 #~ msgstr "&Skicka ändå" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7290 #~ "the Internet.\n" 7291 #~ "Do you really want to continue?" 7292 #~ msgstr "" 7293 #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till " 7294 #~ "Internet.\n" 7295 #~ "Vill du verkligen fortsätta?" 7296 7297 #~ msgid "Send Confirmation" 7298 #~ msgstr "Skicka bekräftelse" 7299 7300 #~ msgid "&Send File" 7301 #~ msgid_plural "&Send Files" 7302 #~ msgstr[0] "&Skicka fil" 7303 #~ msgstr[1] "&Skicka filer" 7304 7305 #~ msgid "Submit" 7306 #~ msgstr "Skicka" 7307 7308 #~ msgid "Key Generator" 7309 #~ msgstr "Skapa nyckel" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7313 #~ "Do you want to download one from %2?" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n" 7316 #~ "Vill du ladda ner ett från %2?" 7317 7318 #~ msgid "Missing Plugin" 7319 #~ msgstr "Insticksprogram saknas" 7320 7321 #~ msgid "Download" 7322 #~ msgstr "Ladda ner" 7323 7324 #~ msgid "Do Not Download" 7325 #~ msgstr "Ladda inte ner" 7326 7327 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7328 #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: " 7329 7330 #~ msgid "Document Information" 7331 #~ msgstr "Dokumentinformation" 7332 7333 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7334 #~ msgid "General" 7335 #~ msgstr "Allmänt" 7336 7337 #~ msgid "URL:" 7338 #~ msgstr "Webbadress:" 7339 7340 #~ msgid "Title:" 7341 #~ msgstr "Titel:" 7342 7343 #~ msgid "Last modified:" 7344 #~ msgstr "Senast ändrad:" 7345 7346 #~ msgid "Document encoding:" 7347 #~ msgstr "Dokumentkodning:" 7348 7349 #~ msgid "Rendering mode:" 7350 #~ msgstr "Återgivningsläge:" 7351 7352 #~ msgid "HTTP Headers" 7353 #~ msgstr "HTTP-huvuden:" 7354 7355 #~ msgid "Property" 7356 #~ msgstr "Egenskap" 7357 7358 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7359 #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..." 7360 7361 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7362 #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..." 7363 7364 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7365 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat" 7366 7367 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7368 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat" 7369 7370 #~ msgid "Loading Applet" 7371 #~ msgstr "Laddar miniprogram" 7372 7373 #~ msgid "Error: java executable not found" 7374 #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet" 7375 7376 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7377 #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)" 7378 7379 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7380 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" 7381 7382 #~ msgid "Security Alert" 7383 #~ msgstr "Säkerhetsvarning" 7384 7385 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7386 #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:" 7387 7388 #~ msgid "the following permission" 7389 #~ msgstr "följande behörigheter" 7390 7391 #~ msgid "&Reject All" 7392 #~ msgstr "&Avslå alla" 7393 7394 #~ msgid "&Grant All" 7395 #~ msgstr "&Tillåt alla" 7396 7397 #~ msgid "Applet Parameters" 7398 #~ msgstr "Miniprogramparametrar" 7399 7400 #~ msgid "Parameter" 7401 #~ msgstr "Parametrar" 7402 7403 #~ msgid "Class" 7404 #~ msgstr "Klass" 7405 7406 #~ msgid "Base URL" 7407 #~ msgstr "Baswebbadress" 7408 7409 #~ msgid "Archives" 7410 #~ msgstr "Arkiv" 7411 7412 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7413 #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram" 7414 7415 #~ msgid "HTML Toolbar" 7416 #~ msgstr "HTML-verktygsrad" 7417 7418 #~ msgid "&Copy Text" 7419 #~ msgstr "K&opiera text" 7420 7421 #~ msgid "Open '%1'" 7422 #~ msgstr "Öppna \"%1\"" 7423 7424 #~ msgid "&Copy Email Address" 7425 #~ msgstr "&Kopiera e-postadress" 7426 7427 #~ msgid "&Save Link As..." 7428 #~ msgstr "&Spara länk som..." 7429 7430 #~ msgid "&Copy Link Address" 7431 #~ msgstr "Kopiera &länkadress" 7432 7433 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7434 #~ msgid "Frame" 7435 #~ msgstr "Ram" 7436 7437 #~ msgid "Open in New &Window" 7438 #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster" 7439 7440 #~ msgid "Open in &This Window" 7441 #~ msgstr "Öppna i &detta fönster" 7442 7443 #~ msgid "Open in &New Tab" 7444 #~ msgstr "Öppna i &ny flik" 7445 7446 #~ msgid "Reload Frame" 7447 #~ msgstr "Uppdatera ram" 7448 7449 #~ msgid "Print Frame..." 7450 #~ msgstr "Skriv ut ram..." 7451 7452 #~ msgid "Save &Frame As..." 7453 #~ msgstr "Spara &ram som..." 7454 7455 #~ msgid "View Frame Source" 7456 #~ msgstr "Visa ramens källa" 7457 7458 #~ msgid "View Frame Information" 7459 #~ msgstr "Visa raminformation" 7460 7461 #~ msgid "Block IFrame..." 7462 #~ msgstr "Blockera I-ram..." 7463 7464 #~ msgid "Save Image As..." 7465 #~ msgstr "Spara bild som..." 7466 7467 #~ msgid "Send Image..." 7468 #~ msgstr "Skicka bild..." 7469 7470 #~ msgid "Copy Image" 7471 #~ msgstr "Kopiera bild" 7472 7473 #~ msgid "Copy Image Location" 7474 #~ msgstr "Kopiera bildplats" 7475 7476 #~ msgid "View Image (%1)" 7477 #~ msgstr "Visa bild (%1)" 7478 7479 #~ msgid "Block Image..." 7480 #~ msgstr "Blockera bild..." 7481 7482 #~ msgid "Block Images From %1" 7483 #~ msgstr "Blockera bild från %1" 7484 7485 #~ msgid "Stop Animations" 7486 #~ msgstr "Stoppa animationer" 7487 7488 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7489 #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2" 7490 7491 #~ msgid "Search for '%1' with" 7492 #~ msgstr "Sök efter '%1' med" 7493 7494 #~ msgid "Save Link As" 7495 #~ msgstr "Spara länk som" 7496 7497 #~ msgid "Save Image As" 7498 #~ msgstr "Spara bild som" 7499 7500 #~ msgid "Add URL to Filter" 7501 #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter" 7502 7503 #~ msgid "Enter the URL:" 7504 #~ msgstr "Ange webbadressen:" 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7508 #~ msgstr "" 7509 #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva " 7510 #~ "över den?" 7511 7512 #~ msgid "Overwrite File?" 7513 #~ msgstr "Skriv över fil?" 7514 7515 #~ msgid "Overwrite" 7516 #~ msgstr "Skriv över" 7517 7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7519 #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH " 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "Try to reinstall it \n" 7523 #~ "\n" 7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7525 #~ msgstr "" 7526 #~ "Försök att installera om den. \n" 7527 #~ "\n" 7528 #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad." 7529 7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7531 #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)" 7532 7533 #~ msgid "KHTML" 7534 #~ msgstr "KHTML" 7535 7536 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7537 #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent" 7538 7539 #~ msgid "Lars Knoll" 7540 #~ msgstr "Lars Knoll" 7541 7542 #~ msgid "Antti Koivisto" 7543 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7544 7545 #~ msgid "Dirk Mueller" 7546 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7547 7548 #~ msgid "Peter Kelly" 7549 #~ msgstr "Peter Kelly" 7550 7551 #~ msgid "Torben Weis" 7552 #~ msgstr "Torben Weis" 7553 7554 #~ msgid "Martin Jones" 7555 #~ msgstr "Martin Jones" 7556 7557 #~ msgid "Simon Hausmann" 7558 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7559 7560 #~ msgid "Tobias Anton" 7561 #~ msgstr "Tobias Anton" 7562 7563 #~ msgid "View Do&cument Source" 7564 #~ msgstr "Visa dok&umentets källa" 7565 7566 #~ msgid "View Document Information" 7567 #~ msgstr "Visa dokumentinformation" 7568 7569 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7570 #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..." 7571 7572 #~ msgid "SSL" 7573 #~ msgstr "SSL" 7574 7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen" 7577 7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7579 #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen" 7580 7581 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7582 #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen" 7583 7584 #~ msgid "Stop Animated Images" 7585 #~ msgstr "Stoppa animerade bilder" 7586 7587 #~ msgid "Set &Encoding" 7588 #~ msgstr "Ang&e kodning" 7589 7590 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7591 #~ msgstr "Anv&änd stilmall" 7592 7593 #~ msgid "Enlarge Font" 7594 #~ msgstr "Öka teckenstorlek" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7599 #~ "qt>" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. " 7602 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " 7603 #~ "teckenstorlekar.</qt>" 7604 7605 #~ msgid "Shrink Font" 7606 #~ msgstr "Minska teckenstorlek" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7611 #~ "qt>" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. " 7614 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " 7615 #~ "teckenstorlekar.</qt>" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7619 #~ "the displayed page.</qt>" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text " 7622 #~ "på aktuell sida.</qt>" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7626 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har " 7629 #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" 7630 7631 #~ msgid "" 7632 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7633 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7634 #~ msgstr "" 7635 #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten " 7636 #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" 7637 7638 #~ msgid "Find Text as You Type" 7639 #~ msgstr "Sök text medan du skriver" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7643 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7644 #~ "\"Find links only\" option." 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den " 7647 #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer " 7648 #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"." 7649 7650 #~ msgid "Find Links as You Type" 7651 #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"." 7657 7658 #~ msgid "" 7659 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7660 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7661 #~ msgstr "" 7662 #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara " 7663 #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här " 7664 #~ "funktionen.</qt>" 7665 7666 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7667 #~ msgstr "Växla infogningsmarkör" 7668 7669 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7670 #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används." 7671 7672 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7673 #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel." 7674 7675 #~ msgid "&Hide Errors" 7676 #~ msgstr "D&ölj fel" 7677 7678 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7679 #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g" 7680 7681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7682 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>" 7683 7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7685 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>" 7686 7687 #~ msgid "Display Images on Page" 7688 #~ msgstr "Visa bilder på sida" 7689 7690 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7691 #~ msgstr "Fel: %1 - %2" 7692 7693 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7694 #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras" 7695 7696 #~ msgid "Technical Reason: " 7697 #~ msgstr "Teknisk orsak: " 7698 7699 #~ msgid "Details of the Request:" 7700 #~ msgstr "Information om begäran:" 7701 7702 #~ msgid "URL: %1" 7703 #~ msgstr "Webbadress: %1" 7704 7705 #~ msgid "Protocol: %1" 7706 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7707 7708 #~ msgid "Date and Time: %1" 7709 #~ msgstr "Datum och tid: %1" 7710 7711 #~ msgid "Additional Information: %1" 7712 #~ msgstr "Ytterligare information: %1" 7713 7714 #~ msgid "Description:" 7715 #~ msgstr "Beskrivning:" 7716 7717 #~ msgid "Possible Causes:" 7718 #~ msgstr "Möjliga orsaker:" 7719 7720 #~ msgid "Possible Solutions:" 7721 #~ msgstr "Möjliga lösningar:" 7722 7723 #~ msgid "Page loaded." 7724 #~ msgstr "Sidan laddad." 7725 7726 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7727 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7728 #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad." 7729 #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade." 7730 7731 #~ msgid "Automatic Detection" 7732 #~ msgstr "Automatisk identifiering" 7733 7734 #~ msgid " (In new window)" 7735 #~ msgstr " (I nytt fönster)" 7736 7737 #~ msgid "Symbolic Link" 7738 #~ msgstr "Symbolisk länk" 7739 7740 #~ msgid "%1 (Link)" 7741 #~ msgstr "%1 (länk)" 7742 7743 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7744 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7745 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7746 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7747 7748 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7749 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7750 7751 #~ msgid " (In other frame)" 7752 #~ msgstr " (I annan ram)" 7753 7754 #~ msgid "Email to: " 7755 #~ msgstr "E-post till: " 7756 7757 #~ msgid " - Subject: " 7758 #~ msgstr " - Ämne: " 7759 7760 #~ msgid " - CC: " 7761 #~ msgstr " - Kopia: " 7762 7763 #~ msgid " - BCC: " 7764 #~ msgstr " - Dold kopia: " 7765 7766 #~ msgid "Save As" 7767 #~ msgstr "Spara som" 7768 7769 #~ msgid "" 7770 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7771 #~ "follow the link?</qt>" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /" 7774 #~ ">Vill du följa länken?</qt>" 7775 7776 #~ msgid "Follow" 7777 #~ msgstr "Följ" 7778 7779 #~ msgid "Frame Information" 7780 #~ msgstr "Raminformation" 7781 7782 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7783 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>" 7784 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Quirks" 7787 #~ msgstr "Konstigheter" 7788 7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7790 #~ msgid "Almost standards" 7791 #~ msgstr "Nästan standarder" 7792 7793 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7794 #~ msgid "Strict" 7795 #~ msgstr "Strikt" 7796 7797 #~ msgid "Save Background Image As" 7798 #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som" 7799 7800 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7801 #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." 7802 7803 #~ msgid "Save Frame As" 7804 #~ msgstr "Spara ram som" 7805 7806 #~ msgid "&Find in Frame..." 7807 #~ msgstr "&Sök i ram..." 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7811 #~ "back unencrypted.\n" 7812 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7813 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka " 7816 #~ "din data okrypterad.\n" 7817 #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n" 7818 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" 7819 7820 #~ msgid "Network Transmission" 7821 #~ msgstr "Nätverksöverföring" 7822 7823 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7824 #~ msgstr "&Skicka okrypterat" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7828 #~ "unencrypted.\n" 7829 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n" 7832 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7836 #~ "Do you want to continue?" 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n" 7839 #~ "Vill du fortsätta?" 7840 7841 #~ msgid "&Send Email" 7842 #~ msgstr "&Skicka e-post" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt " 7849 #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>" 7850 7851 #~ msgid "" 7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som " 7856 #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig." 7857 7858 #~ msgid "(%1/s)" 7859 #~ msgstr "(%1/s)" 7860 7861 #~ msgid "Security Warning" 7862 #~ msgstr "Säkerhetsvarning" 7863 7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>" 7867 7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord." 7871 7872 #~ msgid "&Close Wallet" 7873 #~ msgstr "Stän&g plånbok" 7874 7875 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7876 #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen" 7877 7878 #~ msgid "Remove password for form %1" 7879 #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1" 7880 7881 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7882 #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript" 7883 7884 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7885 #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript." 7886 7887 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7888 #~ msgstr "Extrafönster blockerat" 7889 7890 #~ msgid "" 7891 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7892 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7893 #~ "or to open the popup." 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n" 7896 #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n" 7897 #~ "eller visa fönstret." 7898 7899 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7900 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7901 #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster" 7902 #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster" 7903 7904 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7905 #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster" 7906 7907 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7908 #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..." 7909 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7912 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7913 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7914 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7915 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7916 #~ msgstr "" 7917 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7918 #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta " 7919 #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är " 7920 #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare " 7921 #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>" 7922 7923 #~ msgid "" 7924 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7925 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7926 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7927 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7928 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7929 #~ "p> </qt>" 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7932 #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst " 7933 #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den " 7934 #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " 7935 #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></" 7936 #~ "qt>" 7937 7938 #~ msgid "" 7939 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7940 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7941 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7942 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7943 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7944 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7945 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7946 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7947 #~ "</qt>" 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan " 7950 #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all " 7951 #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och " 7952 #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " 7953 #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i " 7954 #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller " 7955 #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre " 7956 #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>" 7957 7958 #~ msgid "HTML Settings" 7959 #~ msgstr "HTML-inställningar" 7960 7961 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7962 #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" 7963 7964 #~ msgid "Print images" 7965 #~ msgstr "Skriv ut bilder" 7966 7967 #~ msgid "Print header" 7968 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud" 7969 7970 #~ msgid "Filter error" 7971 #~ msgstr "Filtreringsfel" 7972 7973 #~ msgid "Inactive" 7974 #~ msgstr "Inaktiv" 7975 7976 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7977 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)" 7978 7979 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7980 #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter" 7981 7982 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7983 #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)" 7984 7985 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7986 #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter" 7987 7988 #~ msgid "Done." 7989 #~ msgstr "Klar." 7990 7991 #~ msgid "Access Keys activated" 7992 #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade" 7993 7994 #~ msgid "JavaScript Errors" 7995 #~ msgstr "Javaskript-fel" 7996 7997 #~ msgid "" 7998 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7999 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8000 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8001 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8002 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8003 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8004 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8005 #~ msgstr "" 8006 #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som " 8007 #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som " 8008 #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett " 8009 #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta " 8010 #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett " 8011 #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett " 8012 #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas." 8013 8014 #~ msgid "KMultiPart" 8015 #~ msgstr "Kmultidel" 8016 8017 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8018 #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed" 8019 8020 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8021 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8022 8023 #~ msgid "No handler found for %1." 8024 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1." 8025 8026 #~ msgid "Play" 8027 #~ msgstr "Spela" 8028 8029 #~ msgid "Pause" 8030 #~ msgstr "Paus" 8031 8032 #~ msgid "New Web Shortcut" 8033 #~ msgstr "Ny webbgenväg" 8034 8035 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8036 #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2" 8037 8038 #~ msgid "Search &provider name:" 8039 #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:" 8040 8041 #~ msgid "New search provider" 8042 #~ msgstr "Ny söktjänst" 8043 8044 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8045 #~ msgstr "Webbadressgenvägar:" 8046 8047 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8048 #~ msgstr "Skapa webbgenväg" 8049 8050 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8051 #~ msgstr "" 8052 #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger." 8053 8054 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8055 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" 8056 8057 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8058 #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)" 8059 8060 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8061 #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs" 8062 8063 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8064 #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna." 8065 8066 #~ msgid "Only run .js tests" 8067 #~ msgstr "Kör bara JS-tester" 8068 8069 #~ msgid "Only run .html tests" 8070 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" 8071 8072 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8073 #~ msgstr "Använd inte Xvfb" 8074 8075 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output" 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/" 8083 #~ "baseline" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8087 #~ "if -b is not specified." 8088 #~ msgstr "" 8089 #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara " 8090 #~ "hänsyn till om inte -b anges." 8091 8092 #~ msgid "" 8093 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8094 #~ "(equivalent to -t)." 8095 #~ msgstr "" 8096 #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra " 8097 #~ "(motsvarar -t)." 8098 8099 #~ msgid "TestRegression" 8100 #~ msgstr "Regressionstest" 8101 8102 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8103 #~ msgstr "Regressionstestning för khtml" 8104 8105 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8106 #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg" 8107 8108 #~ msgid "0" 8109 #~ msgstr "0" 8110 8111 #~ msgid "Regression testing output" 8112 #~ msgstr "Utmatning från regressionstest" 8113 8114 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8115 #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen" 8116 8117 #~ msgid "" 8118 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8119 #~ "regression testing is started." 8120 #~ msgstr "" 8121 #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten " 8122 #~ "startas." 8123 8124 #~ msgid "Output to File..." 8125 #~ msgstr "Utmatning till fil..." 8126 8127 #~ msgid "Regression Testing Status" 8128 #~ msgstr "Regressionsteststatus" 8129 8130 #~ msgid "View HTML Output" 8131 #~ msgstr "Visa HTML-utmatning" 8132 8133 #~ msgid "Settings" 8134 #~ msgstr "Inställningar" 8135 8136 #~ msgid "Tests" 8137 #~ msgstr "Tester" 8138 8139 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8140 #~ msgstr "Kör bara JS-tester" 8141 8142 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8143 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" 8144 8145 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8146 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" 8147 8148 #~ msgid "Run Tests..." 8149 #~ msgstr "Kör tester..." 8150 8151 #~ msgid "Run Single Test..." 8152 #~ msgstr "Kör enstaka test..." 8153 8154 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8155 #~ msgstr "Ange testkatalog..." 8156 8157 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8158 #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..." 8159 8160 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8161 #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..." 8162 8163 #~ msgid "TestRegressionGui" 8164 #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt" 8165 8166 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8167 #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester" 8168 8169 #~ msgid "Available Tests: 0" 8170 #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0" 8171 8172 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8173 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog." 8174 8175 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8176 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog." 8177 8178 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8179 #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)" 8180 8181 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8182 #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester." 8183 8184 #~ msgid "Run test..." 8185 #~ msgstr "Kör test..." 8186 8187 #~ msgid "Add to ignores..." 8188 #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..." 8189 8190 #~ msgid "Remove from ignores..." 8191 #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..." 8192 8193 #~ msgid "URL to open" 8194 #~ msgstr "Webbadress att öppna" 8195 8196 #~ msgid "Testkhtml" 8197 #~ msgstr "Testa KHTML" 8198 8199 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8200 #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket" 8201 8202 #~ msgid "Find &links only" 8203 #~ msgstr "Sök bara &länkar" 8204 8205 #~ msgid "Not found" 8206 #~ msgstr "Hittades inte" 8207 8208 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8209 #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen." 8210 8211 #~ msgid "F&ind:" 8212 #~ msgstr "&Sök:" 8213 8214 #~ msgid "&Next" 8215 #~ msgstr "&Nästa" 8216 8217 #~ msgid "Opt&ions" 8218 #~ msgstr "Alternat&iv" 8219 8220 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8221 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?" 8222 8223 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8224 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?" 8225 8226 #~ msgid "&Store" 8227 #~ msgstr "&Lagra" 8228 8229 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8230 #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats" 8231 8232 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8233 #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången" 8234 8235 #~ msgid "Basic Page Style" 8236 #~ msgstr "Enkel sidstil" 8237 8238 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8239 #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat" 8240 8241 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8242 #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3" 8243 8244 #~ msgid "XML parsing error" 8245 #~ msgstr "XML-tydningsfel" 8246 8247 #~ msgid "" 8248 #~ "Unable to start new process.\n" 8249 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8250 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8251 #~ "reached." 8252 #~ msgstr "" 8253 #~ "Kan inte starta en ny process.\n" 8254 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har " 8255 #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts." 8256 8257 #~ msgid "" 8258 #~ "Unable to create new process.\n" 8259 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8260 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8261 #~ "reached." 8262 #~ msgstr "" 8263 #~ "Kan inte starta en ny process.\n" 8264 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt " 8265 #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts." 8266 8267 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8268 #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"." 8269 8270 #~ msgid "" 8271 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8272 #~ "%2" 8273 #~ msgstr "" 8274 #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n" 8275 #~ "%2" 8276 8277 #~ msgid "" 8278 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8279 #~ "%2" 8280 #~ msgstr "" 8281 #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n" 8282 #~ "%2" 8283 8284 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8285 #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'." 8286 8287 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8288 #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"." 8289 8290 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8291 #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra." 8292 8293 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8294 #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig." 8295 8296 #~ msgid "Launching %1" 8297 #~ msgstr "Startar %1" 8298 8299 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8300 #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n" 8301 8302 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8303 #~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n" 8304 8305 #~ msgid "" 8306 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8307 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8308 #~ msgstr "" 8309 #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n" 8310 #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n" 8311 8312 #~ msgid "Evaluation error" 8313 #~ msgstr "Beräkningsfel" 8314 8315 #~ msgid "Range error" 8316 #~ msgstr "Talområdesfel" 8317 8318 #~ msgid "Reference error" 8319 #~ msgstr "Referensfel" 8320 8321 #~ msgid "Syntax error" 8322 #~ msgstr "Syntaxfel" 8323 8324 #~ msgid "Type error" 8325 #~ msgstr "Typfel" 8326 8327 #~ msgid "URI error" 8328 #~ msgstr "Webbadressfel" 8329 8330 #~ msgid "JS Calculator" 8331 #~ msgstr "JS-räknare" 8332 8333 #~ msgctxt "addition" 8334 #~ msgid "+" 8335 #~ msgstr "+" 8336 8337 #~ msgid "AC" 8338 #~ msgstr "AC" 8339 8340 #~ msgctxt "subtraction" 8341 #~ msgid "-" 8342 #~ msgstr "-" 8343 8344 #~ msgctxt "evaluation" 8345 #~ msgid "=" 8346 #~ msgstr "=" 8347 8348 #~ msgid "CL" 8349 #~ msgstr "CL" 8350 8351 #~ msgid "MainWindow" 8352 #~ msgstr "Huvudfönster" 8353 8354 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8355 #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>" 8356 8357 #~ msgid "Execute" 8358 #~ msgstr "Kör" 8359 8360 #~ msgid "File" 8361 #~ msgstr "Arkiv" 8362 8363 #~ msgid "Open Script" 8364 #~ msgstr "Öppna skript" 8365 8366 #~ msgid "Open a script..." 8367 #~ msgstr "Öppna ett skript..." 8368 8369 #~ msgid "Ctrl+O" 8370 #~ msgstr "Ctrl+O" 8371 8372 #~ msgid "Close Script" 8373 #~ msgstr "Stäng skript" 8374 8375 #~ msgid "Close script..." 8376 #~ msgstr "Stäng skript..." 8377 8378 #~ msgid "Quit" 8379 #~ msgstr "Avsluta" 8380 8381 #~ msgid "Quit application..." 8382 #~ msgstr "Avsluta program..." 8383 8384 #~ msgid "Run" 8385 #~ msgstr "Kör" 8386 8387 #~ msgid "Run script..." 8388 #~ msgstr "Kör skript..." 8389 8390 #~ msgid "Run To..." 8391 #~ msgstr "Kör till..." 8392 8393 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8394 #~ msgstr "Kör till brytpunkt..." 8395 8396 #~ msgid "Step" 8397 #~ msgstr "Stega" 8398 8399 #~ msgid "Step to next line..." 8400 #~ msgstr "Stega till nästa rad..." 8401 8402 #~ msgid "Step execution..." 8403 #~ msgstr "Stega körning..." 8404 8405 #~ msgid "KJSCmd" 8406 #~ msgstr "Kjscmd" 8407 8408 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8409 #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n" 8410 8411 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8412 #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen" 8413 8414 #~ msgid "Execute script without gui support" 8415 #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt" 8416 8417 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8418 #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk" 8419 8420 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8421 #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication." 8422 8423 #~ msgid "Script to execute" 8424 #~ msgstr "Skript att köra" 8425 8426 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8427 #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3" 8428 8429 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8430 #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1." 8431 8432 #~ msgid "File %1 not found." 8433 #~ msgstr "Filen %1 hittades inte." 8434 8435 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8436 #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1." 8437 8438 #~ msgid "Alert" 8439 #~ msgstr "Varning" 8440 8441 #~ msgid "Confirm" 8442 #~ msgstr "Bekräfta" 8443 8444 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8445 #~ msgstr "" 8446 #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4." 8447 8448 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8449 #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4" 8450 8451 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8452 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" 8453 8454 #~ msgid "Could not create temporary file." 8455 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." 8456 8457 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8458 #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas." 8459 8460 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8461 #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp" 8462 8463 #~ msgid "Action takes 2 args." 8464 #~ msgstr "Action har 2 argument." 8465 8466 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8467 #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument." 8468 8469 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8470 #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt." 8471 8472 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8473 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas" 8474 8475 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8476 #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'" 8477 8478 #~ msgid "Must supply a filename." 8479 #~ msgstr "Måste ange ett filnamn." 8480 8481 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8482 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout." 8483 8484 #~ msgid "Must supply a layout name." 8485 #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn." 8486 8487 #~ msgid "Wrong object type." 8488 #~ msgstr "Fel objekttyp." 8489 8490 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8491 #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject." 8492 8493 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8494 #~ msgstr "Felaktigt antal argument." 8495 8496 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8497 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8498 #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument" 8499 #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument" 8500 8501 #~ msgid "but there is only %1 available" 8502 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8503 #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt" 8504 #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga" 8505 8506 #~ msgctxt "" 8507 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8508 #~ "available'" 8509 #~ msgid "%1, %2." 8510 #~ msgstr "%1, %2." 8511 8512 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8513 #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)" 8514 8515 #~ msgid "No such method '%1'." 8516 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'." 8517 8518 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8519 #~ msgstr "" 8520 #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3" 8521 8522 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8523 #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades." 8524 8525 #~ msgid "Could not construct value" 8526 #~ msgstr "Kunde inte skapa värde" 8527 8528 #~ msgid "Not enough arguments." 8529 #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument." 8530 8531 #~ msgid "Failed to create Action." 8532 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd." 8533 8534 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8535 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp." 8536 8537 #~ msgid "No classname specified" 8538 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." 8539 8540 #~ msgid "Failed to create Layout." 8541 #~ msgstr "Misslyckades skapa layout." 8542 8543 #~ msgid "No classname specified." 8544 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." 8545 8546 #~ msgid "Failed to create Widget." 8547 #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent." 8548 8549 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8550 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2" 8551 8552 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8553 #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'" 8554 8555 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8556 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget." 8557 8558 #~ msgid "Must supply a widget name." 8559 #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent." 8560 8561 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8562 #~ msgstr "" 8563 #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4." 8564 8565 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8566 #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4" 8567 8568 #~ msgid "loading %1" 8569 #~ msgstr "laddar %1" 8570 8571 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8572 #~ msgid "Latest" 8573 #~ msgstr "Senaste" 8574 8575 #~ msgid "Highest Rated" 8576 #~ msgstr "Högst placerad" 8577 8578 #~ msgid "Most Downloads" 8579 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 8580 8581 #~ msgid "" 8582 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8583 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8584 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8585 #~ msgstr "" 8586 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. " 8587 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " 8588 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" 8589 8590 #~ msgid "" 8591 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8592 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8593 #~ msgstr "" 8594 #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>" 8595 #~ "%2<%3></i>:<br /></qt>" 8596 8597 #~ msgid "" 8598 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8599 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8600 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8601 #~ msgstr "" 8602 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. " 8603 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " 8604 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" 8605 8606 #~ msgid "Select Signing Key" 8607 #~ msgstr "Välj signeringsnyckel" 8608 8609 #~ msgid "Key used for signing:" 8610 #~ msgstr "Nyckel använd för signering:" 8611 8612 #~ msgid "" 8613 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8614 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8615 #~ "qt>" 8616 #~ msgstr "" 8617 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att " 8618 #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</" 8619 #~ "qt>" 8620 8621 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8622 #~ msgstr "Hämta heta nyheter" 8623 8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8625 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8626 #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation" 8627 8628 #~ msgid "Add Rating" 8629 #~ msgstr "Lägg till betyg" 8630 8631 #~ msgid "Add Comment" 8632 #~ msgstr "Lägg till kommentar" 8633 8634 #~ msgid "View Comments" 8635 #~ msgstr "Visa kommentarer" 8636 8637 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8638 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen." 8639 8640 #~ msgid "Entries failed to load" 8641 #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades" 8642 8643 #~ msgid "Server: %1" 8644 #~ msgstr "Server: %1" 8645 8646 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8647 #~ msgstr "<br />Leverantör: %1" 8648 8649 #~ msgid "<br />Version: %1" 8650 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8651 8652 #~ msgid "Provider information" 8653 #~ msgstr "Leverantörsinformation" 8654 8655 #~ msgid "Could not install %1" 8656 #~ msgstr "Kunde inte installera %1" 8657 8658 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8659 #~ msgstr "Hämta heta nyheter." 8660 8661 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8662 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare." 8663 8664 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8665 #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats." 8666 8667 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8668 #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst" 8669 8670 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8671 #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats." 8672 8673 #~ msgid "&Source:" 8674 #~ msgstr "&Källa:" 8675 8676 #~ msgid "?" 8677 #~ msgstr "?" 8678 8679 #~ msgid "&Order by:" 8680 #~ msgstr "&Ordna enligt:" 8681 8682 #~ msgid "Enter search phrase here" 8683 #~ msgstr "Ange sökbegrepp här" 8684 8685 #~ msgid "Collaborate" 8686 #~ msgstr "Samarbete" 8687 8688 #~ msgid "Rating: " 8689 #~ msgstr "Betyg: " 8690 8691 #~ msgid "Downloads: " 8692 #~ msgstr "Nerladdningar: " 8693 8694 #~ msgid "Install" 8695 #~ msgstr "Installera" 8696 8697 #~ msgid "Uninstall" 8698 #~ msgstr "Avinstallera" 8699 8700 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8701 #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>" 8702 8703 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8704 #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n" 8705 8706 #~ msgid "Update" 8707 #~ msgstr "Uppdatera" 8708 8709 #~ msgid "Rating: %1" 8710 #~ msgstr "Betyg: %1" 8711 8712 #~ msgid "No Preview" 8713 #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning" 8714 8715 #~ msgid "Loading Preview" 8716 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning" 8717 8718 #~ msgid "Comments" 8719 #~ msgstr "Kommentarer" 8720 8721 #~ msgid "Changelog" 8722 #~ msgstr "Ändringslogg" 8723 8724 #~ msgid "Switch version" 8725 #~ msgstr "Byt version" 8726 8727 #~ msgid "Contact author" 8728 #~ msgstr "Kontakta upphovsman" 8729 8730 #~ msgid "Collaboration" 8731 #~ msgstr "Samarbete" 8732 8733 #~ msgid "Translate" 8734 #~ msgstr "Översätt" 8735 8736 #~ msgid "Subscribe" 8737 #~ msgstr "Prenumerera" 8738 8739 #~ msgid "Report bad entry" 8740 #~ msgstr "Rapportera felaktig post" 8741 8742 #~ msgid "Send Mail" 8743 #~ msgstr "Skicka e-post" 8744 8745 #~ msgid "Contact on Jabber" 8746 #~ msgstr "Kontakta via Jabber" 8747 8748 #~ msgid "Provider: %1" 8749 #~ msgstr "Leverantör: %1" 8750 8751 #~ msgid "Version: %1" 8752 #~ msgstr "Version: %1" 8753 8754 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8755 #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat." 8756 8757 #~ msgid "Removal of entry" 8758 #~ msgstr "Borttagning av post" 8759 8760 #~ msgid "The removal request failed." 8761 #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades." 8762 8763 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8764 #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat." 8765 8766 #~ msgid "Subscription to entry" 8767 #~ msgstr "Prenumerera på post" 8768 8769 #~ msgid "The subscription request failed." 8770 #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades." 8771 8772 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8773 #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat." 8774 8775 #~ msgid "Rating for entry" 8776 #~ msgstr "Betyg för post" 8777 8778 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8779 #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in." 8780 8781 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8782 #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat." 8783 8784 #~ msgid "Comment on entry" 8785 #~ msgstr "Kommentar om post" 8786 8787 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8788 #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in." 8789 8790 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8791 #~ msgstr "Knewstuff-bidrag" 8792 8793 #~ msgid "This operation requires authentication." 8794 #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet." 8795 8796 #~ msgid "Version %1" 8797 #~ msgstr "Version %1" 8798 8799 #~ msgid "Leave a comment" 8800 #~ msgstr "Lämna en kommentar" 8801 8802 #~ msgid "User comments" 8803 #~ msgstr "Användarkommentarer" 8804 8805 #~ msgid "Rate this entry" 8806 #~ msgstr "Betygsätt posten" 8807 8808 #~ msgid "Translate this entry" 8809 #~ msgstr "Översätt post" 8810 8811 #~ msgid "Payload" 8812 #~ msgstr "Nyttolast" 8813 8814 #~ msgid "Download New Stuff..." 8815 #~ msgstr "Ladda ner nyheter..." 8816 8817 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8818 #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter" 8819 8820 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8821 #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:" 8822 8823 #~ msgid "No provider selected." 8824 #~ msgstr "Ingen leverantör vald." 8825 8826 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8827 #~ msgstr "Dela heta nyheter" 8828 8829 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8830 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8831 #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning" 8832 8833 #~ msgid "Please put in a name." 8834 #~ msgstr "Ange ett namn." 8835 8836 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8837 #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?" 8838 8839 #~ msgid "Fill Out" 8840 #~ msgstr "Fyll i" 8841 8842 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8843 #~ msgstr "Fyll inte i" 8844 8845 #~ msgid "Author:" 8846 #~ msgstr "Upphovsman:" 8847 8848 #~ msgid "Email address:" 8849 #~ msgstr "E-postadress:" 8850 8851 #~ msgid "License:" 8852 #~ msgstr "Licens:" 8853 8854 #~ msgid "GPL" 8855 #~ msgstr "GPL" 8856 8857 #~ msgid "LGPL" 8858 #~ msgstr "LGPL" 8859 8860 #~ msgid "BSD" 8861 #~ msgstr "BSD" 8862 8863 #~ msgid "Preview URL:" 8864 #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:" 8865 8866 #~ msgid "Language:" 8867 #~ msgstr "Språk:" 8868 8869 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8870 #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?" 8871 8872 #~ msgid "Please describe your upload." 8873 #~ msgstr "Beskriv uppladdningen." 8874 8875 #~ msgid "Summary:" 8876 #~ msgstr "Sammanfattning:" 8877 8878 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8879 #~ msgstr "Ange lite information om dig själv." 8880 8881 #~ msgctxt "" 8882 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8883 #~ msgid "" 8884 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8885 #~ "Do you want to buy it?" 8886 #~ msgstr "" 8887 #~ "Objektet kostar %1 %2.\n" 8888 #~ "Vill du köpa det?" 8889 8890 #~ msgid "" 8891 #~ "Your account balance is too low:\n" 8892 #~ "Your balance: %1\n" 8893 #~ "Price: %2" 8894 #~ msgstr "" 8895 #~ "Din kontobehållning är för liten:\n" 8896 #~ "Din behållning: %1\n" 8897 #~ "Pris: %2" 8898 8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8900 #~ msgid "Your vote was recorded." 8901 #~ msgstr "Din röst har registrerats." 8902 8903 #~ msgid "You are now a fan." 8904 #~ msgstr "Du är nu en beundrare." 8905 8906 #~ msgid "Network error. (%1)" 8907 #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)" 8908 8909 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8910 #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter." 8911 8912 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8913 #~ msgstr "" 8914 #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)" 8915 8916 #~ msgid "Initializing" 8917 #~ msgstr "Initierar" 8918 8919 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8920 #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\"" 8921 8922 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8923 #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\"" 8924 8925 #~ msgid "Loading provider information" 8926 #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation" 8927 8928 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8929 #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1" 8930 8931 #~ msgid "Error initializing provider." 8932 #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör." 8933 8934 #~ msgid "Loading data" 8935 #~ msgstr "Laddar data" 8936 8937 #~ msgid "Loading data from provider" 8938 #~ msgstr "Läser in data från leverantör" 8939 8940 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8941 #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades" 8942 8943 #~ msgid "Loading one preview" 8944 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8945 #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning" 8946 #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar" 8947 8948 #~ msgid "Installing" 8949 #~ msgstr "Installerar" 8950 8951 #~ msgid "Invalid item." 8952 #~ msgstr "Ogiltigt objekt." 8953 8954 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8955 #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"." 8956 8957 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8958 #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2" 8959 8960 #~ msgid "" 8961 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8962 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8963 #~ "browser instead?" 8964 #~ msgstr "" 8965 #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en " 8966 #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen " 8967 #~ "med en webbläsare istället?" 8968 8969 #~ msgid "Possibly bad download link" 8970 #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk" 8971 8972 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8973 #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare." 8974 8975 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8976 #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte." 8977 8978 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8979 #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?" 8980 8981 #~ msgid "Download File" 8982 #~ msgstr "Ladda ner fil" 8983 8984 #~ msgid "Icons view mode" 8985 #~ msgstr "Ikonvisningsläge" 8986 8987 #~ msgid "Details view mode" 8988 #~ msgstr "Detaljvisningsläge" 8989 8990 #~ msgid "All Providers" 8991 #~ msgstr "Alla leverantörer" 8992 8993 #~ msgid "All Categories" 8994 #~ msgstr "Alla kategorier" 8995 8996 #~ msgid "Provider:" 8997 #~ msgstr "Leverantör:" 8998 8999 #~ msgid "Category:" 9000 #~ msgstr "Kategori:" 9001 9002 #~ msgid "Newest" 9003 #~ msgstr "Nyaste" 9004 9005 #~ msgid "Rating" 9006 #~ msgstr "Betyg" 9007 9008 #~ msgid "Most downloads" 9009 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 9010 9011 #~ msgid "Installed" 9012 #~ msgstr "Installerad" 9013 9014 #~ msgid "Order by:" 9015 #~ msgstr "Ordna enligt:" 9016 9017 #~ msgid "Search:" 9018 #~ msgstr "Sök:" 9019 9020 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9021 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>" 9022 9023 #~ msgid "Become a Fan" 9024 #~ msgstr "Bli en beundrare" 9025 9026 #~ msgid "Details for %1" 9027 #~ msgstr "Detaljinformation om %1" 9028 9029 #~ msgid "Changelog:" 9030 #~ msgstr "Ändringslogg:" 9031 9032 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9033 #~ msgid "Homepage" 9034 #~ msgstr "Hemsida" 9035 9036 #~ msgctxt "" 9037 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9038 #~ "browser)" 9039 #~ msgid "Make a donation" 9040 #~ msgstr "Ge ett bidrag" 9041 9042 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9043 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9044 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9045 #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)" 9046 #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)" 9047 9048 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9049 #~ msgid "Opens in a browser window" 9050 #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster" 9051 9052 #~ msgid "Rating: %1%" 9053 #~ msgstr "Betyg: %1 %" 9054 9055 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9056 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9057 #~ msgstr "av <i>%1</i>" 9058 9059 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9060 #~ msgid "1 fan" 9061 #~ msgid_plural "%1 fans" 9062 #~ msgstr[0] "1 beundrare" 9063 #~ msgstr[1] "%1 beundrare" 9064 9065 #~ msgid "1 download" 9066 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9067 #~ msgstr[0] "1 nerladdning" 9068 #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar" 9069 9070 #~ msgid "Updating" 9071 #~ msgstr "Uppdaterar" 9072 9073 #~ msgid "Install Again" 9074 #~ msgstr "Installera igen" 9075 9076 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9077 #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..." 9078 9079 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9080 #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..." 9081 9082 #~ msgid "Register a new account" 9083 #~ msgstr "Registrera ett nytt konto" 9084 9085 #~ msgid "Checking login..." 9086 #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..." 9087 9088 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9089 #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..." 9090 9091 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9092 #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen." 9093 9094 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9095 #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll." 9096 9097 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9098 #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern." 9099 9100 #~ msgctxt "" 9101 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9102 #~ msgid "Visit website" 9103 #~ msgstr "Besök webbplats" 9104 9105 #~ msgid "File not found: %1" 9106 #~ msgstr "Filen hittades inte: %1" 9107 9108 #~ msgid "Upload Failed" 9109 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" 9110 9111 #~ msgid "" 9112 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9113 #~ "upload." 9114 #~ msgid_plural "" 9115 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9116 #~ "trying to upload: %2" 9117 #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp." 9118 #~ msgstr[1] "" 9119 #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2" 9120 9121 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9122 #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig." 9123 9124 #~ msgid "Select preview image" 9125 #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild" 9126 9127 #~ msgid "There was a network error." 9128 #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod." 9129 9130 #~ msgid "Uploading Failed" 9131 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" 9132 9133 #~ msgid "Authentication error." 9134 #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll." 9135 9136 #~ msgid "Upload failed: %1" 9137 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1" 9138 9139 #~ msgid "File to upload:" 9140 #~ msgstr "Fil att ladda upp" 9141 9142 #~ msgid "New Upload" 9143 #~ msgstr "Ny uppladdning" 9144 9145 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9146 #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska." 9147 9148 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9149 #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen" 9150 9151 #~ msgid "" 9152 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9153 #~ "the title of the kvtml file." 9154 #~ msgstr "" 9155 #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som " 9156 #~ "kvtml-filens titel." 9157 9158 #~ msgid "Preview Images" 9159 #~ msgstr "Förhandsgranska bilder" 9160 9161 #~ msgid "Select Preview..." 9162 #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..." 9163 9164 #~ msgid "Set a price for this item" 9165 #~ msgstr "Ange ett pris för objektet" 9166 9167 #~ msgid "Price" 9168 #~ msgstr "Pris" 9169 9170 #~ msgid "Price:" 9171 #~ msgstr "Pris:" 9172 9173 #~ msgid "Reason for price:" 9174 #~ msgstr "Orsak till priset:" 9175 9176 #~ msgid "Fetch content link from server" 9177 #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server" 9178 9179 #~ msgid "Create content on server" 9180 #~ msgstr "Skapa innehåll på server" 9181 9182 #~ msgid "Upload content" 9183 #~ msgstr "Ladda upp innehåll" 9184 9185 #~ msgid "Upload first preview" 9186 #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning" 9187 9188 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9189 #~ msgstr "" 9190 #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på " 9191 #~ "webbplatsen." 9192 9193 #~ msgid "Upload second preview" 9194 #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning" 9195 9196 #~ msgid "Upload third preview" 9197 #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning" 9198 9199 #~ msgid "" 9200 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9201 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9202 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9203 #~ msgstr "" 9204 #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, " 9205 #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att " 9206 #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)" 9207 9208 #~ msgid "Start Upload" 9209 #~ msgstr "Starta uppladdning" 9210 9211 #~ msgid "Play a &sound" 9212 #~ msgstr "&Spela ett ljud" 9213 9214 #~ msgid "Select the sound to play" 9215 #~ msgstr "Välj ljud att spela" 9216 9217 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9218 #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster" 9219 9220 #~ msgid "Log to a file" 9221 #~ msgstr "Logga i en fil" 9222 9223 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9224 #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet" 9225 9226 #~ msgid "Run &command" 9227 #~ msgstr "&Kör kommando" 9228 9229 #~ msgid "Select the command to run" 9230 #~ msgstr "Välj kommando att köra" 9231 9232 #~ msgid "Sp&eech" 9233 #~ msgstr "&Uppläsning" 9234 9235 #~ msgid "" 9236 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9237 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9238 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9239 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9240 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer " 9243 #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda " 9244 #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</" 9245 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</" 9246 #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>" 9247 9248 #~ msgid "Speak Event Message" 9249 #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande" 9250 9251 #~ msgid "Speak Event Name" 9252 #~ msgstr "Läs upp händelsenamn" 9253 9254 #~ msgid "Speak Custom Text" 9255 #~ msgstr "Läs upp egen text" 9256 9257 #~ msgid "Configure Notifications" 9258 #~ msgstr "Anpassa meddelanden" 9259 9260 #~ msgctxt "State of the notified event" 9261 #~ msgid "State" 9262 #~ msgstr "Status" 9263 9264 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9265 #~ msgid "Title" 9266 #~ msgstr "Titel" 9267 9268 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9269 #~ msgid "Description" 9270 #~ msgstr "Beskrivning" 9271 9272 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9273 #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>" 9274 9275 #~ msgid "Internet Search" 9276 #~ msgstr "Internetsökning" 9277 9278 #~ msgid "&Search" 9279 #~ msgstr "&Sök" 9280 9281 #~ msgctxt "@label Type of file" 9282 #~ msgid "Type: %1" 9283 #~ msgstr "Typ: %1" 9284 9285 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9286 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9287 #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen" 9288 9289 #~ msgctxt "@label:button" 9290 #~ msgid "&Open with %1" 9291 #~ msgstr "Ö&ppna med %1" 9292 9293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9294 #~ msgid "Open &with %1" 9295 #~ msgstr "Ö&ppna med %1" 9296 9297 #~ msgctxt "@info" 9298 #~ msgid "Open '%1'?" 9299 #~ msgstr "Öppna '%1'?" 9300 9301 #~ msgctxt "@label:button" 9302 #~ msgid "&Open with..." 9303 #~ msgstr "Ö&ppna med..." 9304 9305 #~ msgctxt "@label:button" 9306 #~ msgid "&Open with" 9307 #~ msgstr "Ö&ppna med" 9308 9309 #~ msgctxt "@label:button" 9310 #~ msgid "&Open" 9311 #~ msgstr "Ö&ppna" 9312 9313 #~ msgctxt "@label File name" 9314 #~ msgid "Name: %1" 9315 #~ msgstr "Namn: %1" 9316 9317 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9318 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9319 #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår" 9320 9321 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9322 #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?" 9323 9324 #~ msgid "Execute File?" 9325 #~ msgstr "Kör fil?" 9326 9327 #~ msgid "Accept" 9328 #~ msgstr "Acceptera" 9329 9330 #~ msgid "Reject" 9331 #~ msgstr "Avslå" 9332 9333 #~ msgid "Untitled" 9334 #~ msgstr "Namnlös" 9335 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9338 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9339 #~ msgstr "" 9340 #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" 9341 #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" 9342 9343 #~ msgid "Close Document" 9344 #~ msgstr "Stäng dokument" 9345 9346 #~ msgid "Error reading from PTY" 9347 #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY" 9348 9349 #~ msgid "Error writing to PTY" 9350 #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY" 9351 9352 #~ msgid "PTY operation timed out" 9353 #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd" 9354 9355 #~ msgid "Error opening PTY" 9356 #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas" 9357 9358 #~ msgid "Kross" 9359 #~ msgstr "Kross" 9360 9361 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9362 #~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript" 9363 9364 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9365 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9366 9367 #~ msgid "Run Kross scripts." 9368 #~ msgstr "Kör Kross-skript." 9369 9370 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9371 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9372 9373 #~ msgid "Scriptfile" 9374 #~ msgstr "Skriptfil" 9375 9376 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9377 #~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte." 9378 9379 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9380 #~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\"" 9381 9382 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9383 #~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"." 9384 9385 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9386 #~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\"" 9387 9388 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9389 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\"" 9390 9391 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9392 #~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"." 9393 9394 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9395 #~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk" 9396 9397 #~ msgid "Cancel?" 9398 #~ msgstr "Avbryt?" 9399 9400 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9401 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\"" 9402 9403 #~ msgid "Text:" 9404 #~ msgstr "Text:" 9405 9406 #~ msgid "Comment:" 9407 #~ msgstr "Kommentar:" 9408 9409 #~ msgid "Icon:" 9410 #~ msgstr "Ikon:" 9411 9412 #~ msgid "Interpreter:" 9413 #~ msgstr "Tolk:" 9414 9415 #~ msgid "File:" 9416 #~ msgstr "Fil:" 9417 9418 #~ msgid "Execute the selected script." 9419 #~ msgstr "Kör markerat skript." 9420 9421 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9422 #~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript." 9423 9424 #~ msgid "Edit..." 9425 #~ msgstr "Redigera..." 9426 9427 #~ msgid "Edit selected script." 9428 #~ msgstr "Redigera markerat skript." 9429 9430 #~ msgid "Add..." 9431 #~ msgstr "Lägg till..." 9432 9433 #~ msgid "Add a new script." 9434 #~ msgstr "Lägg till ett nytt skript." 9435 9436 #~ msgid "Remove selected script." 9437 #~ msgstr "Ta bort markerat skript." 9438 9439 #~ msgid "Edit" 9440 #~ msgstr "Redigera" 9441 9442 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9443 #~ msgid "General" 9444 #~ msgstr "Allmänt" 9445 9446 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9447 #~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas." 9448 9449 #~ msgid "" 9450 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9451 #~ "p></qt>" 9452 #~ msgstr "" 9453 #~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>" 9454 9455 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9456 #~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad." 9457 9458 #~ msgid "" 9459 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9460 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9461 #~ msgstr "" 9462 #~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in " 9463 #~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören." 9464 #~ "</p></qt>" 9465 9466 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9467 #~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul." 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9471 #~ "</qt>" 9472 #~ msgstr "" 9473 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>" 9474 9475 #~ msgid "There was an error loading the module." 9476 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades." 9477 9478 #~ msgid "" 9479 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9480 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9481 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9482 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9483 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9484 #~ "packager.</p></qt>" 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod " 9487 #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös " 9488 #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som " 9489 #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta " 9490 #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på " 9491 #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>" 9492 9493 #~ msgid "" 9494 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9495 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9496 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9497 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9498 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9499 #~ msgstr "" 9500 #~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-" 9501 #~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</" 9502 #~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></" 9503 #~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som " 9504 #~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta " 9505 #~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>" 9506 9507 #~ msgctxt "Argument is application name" 9508 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9509 #~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1" 9510 9511 #~ msgid "" 9512 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9513 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9514 #~ msgstr "" 9515 #~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n" 9516 #~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" 9517 9518 #~ msgid "Apply Settings" 9519 #~ msgstr "Verkställ inställningar" 9520 9521 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9522 #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner" 9523 9524 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9525 #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter." 9526 9527 #~ msgid "Widget style to use" 9528 #~ msgstr "Komponentstil som används" 9529 9530 #~ msgid "" 9531 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9532 #~ "Without quotes." 9533 #~ msgstr "" 9534 #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan " 9535 #~ "citationstecken." 9536 9537 #~ msgid "Use the PC speaker" 9538 #~ msgstr "Använd PC-högtalaren" 9539 9540 #~ msgid "" 9541 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9542 #~ "notifications system." 9543 #~ msgstr "" 9544 #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget " 9545 #~ "underrättelsesystem." 9546 9547 #~ msgid "What terminal application to use" 9548 #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används" 9549 9550 #~ msgid "" 9551 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9552 #~ "program will be used.\n" 9553 #~ msgstr "" 9554 #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta " 9555 #~ "terminalemuleringsprogram.\n" 9556 9557 #~ msgid "Fixed width font" 9558 #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" 9559 9560 #~ msgid "" 9561 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9562 #~ "constant width.\n" 9563 #~ msgstr "" 9564 #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med " 9565 #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n" 9566 9567 #~ msgid "System wide font" 9568 #~ msgstr "Systemteckensnitt" 9569 9570 #~ msgid "Font for menus" 9571 #~ msgstr "Teckensnitt för menyer" 9572 9573 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9574 #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program." 9575 9576 #~ msgid "Color for links" 9577 #~ msgstr "Färg på länkar" 9578 9579 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9580 #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha" 9581 9582 #~ msgid "Color for visited links" 9583 #~ msgstr "Färg på besökta länkar" 9584 9585 #~ msgid "Font for the taskbar" 9586 #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden" 9587 9588 #~ msgid "" 9589 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9590 #~ "currently running applications are." 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, " 9593 #~ "där programmen som för närvarande kör finns." 9594 9595 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9596 #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader" 9597 9598 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9599 #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump" 9600 9601 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9602 #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder" 9603 9604 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9605 #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse" 9606 9607 #~ msgid "Show directories first" 9608 #~ msgstr "Visa kataloger först" 9609 9610 #~ msgid "" 9611 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9612 #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas" 9613 9614 #~ msgid "The URLs recently visited" 9615 #~ msgstr "Senast besökta webbadresser" 9616 9617 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9618 #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor" 9619 9620 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9621 #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan" 9622 9623 #~ msgid "Show hidden files" 9624 #~ msgstr "Visa dolda filer" 9625 9626 #~ msgid "" 9627 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9628 #~ "shown" 9629 #~ msgstr "" 9630 #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas" 9631 9632 #~ msgid "Show speedbar" 9633 #~ msgstr "Visa snabbrad" 9634 9635 #~ msgid "" 9636 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9637 #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas" 9638 9639 #~ msgid "What country" 9640 #~ msgstr "Vilket land" 9641 9642 #~ msgid "" 9643 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9644 #~ "example" 9645 #~ msgstr "" 9646 #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska " 9647 #~ "visas" 9648 9649 #~ msgid "What language to use to display text" 9650 #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med" 9651 9652 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9653 #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal" 9654 9655 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9656 #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det" 9657 9658 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9659 #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog" 9660 9661 #~ msgid "" 9662 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9663 #~ msgstr "" 9664 #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid " 9665 #~ "inloggning till sessionen" 9666 9667 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9668 #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd" 9669 9670 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9671 #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem" 9672 9673 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9674 #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek" 9675 9676 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9677 #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem" 9678 9679 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9680 #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar" 9681 9682 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9683 #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar" 9684 9685 #~ msgid "Password echo type" 9686 #~ msgstr "Typ av eko för lösenord" 9687 9688 #~ msgid "The size of the dialog" 9689 #~ msgstr "Dialogrutans storlek" 9690 9691 #~ msgid "" 9692 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9693 #~ "here for further information" 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan " 9696 #~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information." 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9700 #~ "dependencies:\n" 9701 #~ msgstr "" 9702 #~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan " 9703 #~ "insticksprogram:\n" 9704 9705 #~ msgid "" 9706 #~ "\n" 9707 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9708 #~ "%2 plugin" 9709 #~ msgstr "" 9710 #~ "\n" 9711 #~ " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att " 9712 #~ "insticksprogrammet %2 beror på det" 9713 9714 #~ msgid "" 9715 #~ "\n" 9716 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9717 #~ "on %2 plugin" 9718 #~ msgstr "" 9719 #~ "\n" 9720 #~ " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det " 9721 #~ "beror på insticksprogrammet %2" 9722 9723 #~ msgid "Dependency Check" 9724 #~ msgstr "Beroendekontroll" 9725 9726 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9727 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9728 #~ msgstr[0] "" 9729 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan " 9730 #~ "insticksprogram" 9731 #~ msgstr[1] "" 9732 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan " 9733 #~ "insticksprogram" 9734 9735 #~ msgid ", " 9736 #~ msgstr ", " 9737 9738 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9739 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9740 #~ msgstr[0] "" 9741 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan " 9742 #~ "insticksprogram" 9743 #~ msgstr[1] "" 9744 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan " 9745 #~ "insticksprogram" 9746 9747 #~ msgid "Search Plugins" 9748 #~ msgstr "Sök insticksprogram" 9749 9750 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9751 #~ msgid "About %1" 9752 #~ msgstr "Om %1" 9753 9754 #~ msgid "Could not load print preview part" 9755 #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift" 9756 9757 #~ msgid "Print Preview" 9758 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" 9759 9760 #~ msgid "Select Components" 9761 #~ msgstr "Välj komponenter" 9762 9763 #~ msgid "Enable component" 9764 #~ msgstr "Aktivera komponent" 9765 9766 #~ msgid "Success" 9767 #~ msgstr "Lyckades" 9768 9769 #~ msgid "Communication error" 9770 #~ msgstr "Kommunikationsfel" 9771 9772 #~ msgid "Invalid type in Database" 9773 #~ msgstr "Ogiltig typ i databas" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9777 #~ "user entered." 9778 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9779 #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'" 9780 9781 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9782 #~ msgid "Query Results" 9783 #~ msgstr "Frågeresultat" 9784 9785 #~ msgctxt "" 9786 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9787 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9788 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9789 #~ "conflict with the OR keyword." 9790 #~ msgid "and" 9791 #~ msgstr "och" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9795 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9796 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9797 #~ "conflict with the AND keyword." 9798 #~ msgid "or" 9799 #~ msgstr "eller" 9800 9801 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9802 #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering" 9803 9804 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9805 #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer" 9806 9807 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9808 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9809 9810 #~ msgid "Maintainer" 9811 #~ msgstr "Underhåll" 9812 9813 #~ msgid "Tobias Koenig" 9814 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9815 9816 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9817 #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte" 9818 9819 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9820 #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning." 9821 9822 #~ msgid "" 9823 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9824 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9825 #~ msgstr "" 9826 #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på " 9827 #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av " 9828 #~ "data" 9829 9830 #~ msgid "Actually generate the code." 9831 #~ msgstr "Skapade själva koden." 9832 9833 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9834 #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)." 9835 9836 #~ msgid "" 9837 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9838 #~ msgstr "" 9839 #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --" 9840 #~ "writeall." 9841 9842 #~ msgid "" 9843 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9844 #~ msgstr "" 9845 #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall." 9846 9847 #~ msgid "" 9848 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9849 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9850 #~ msgstr "" 9851 #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista " 9852 #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)." 9853 9854 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9855 #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)" 9856 9857 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9858 #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras." 9859 9860 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9861 #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)" 9862 9863 #~ msgid "" 9864 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9865 #~ "(defaults to all classes)" 9866 #~ msgstr "" 9867 #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger " 9868 #~ "(förval är alla klasser)" 9869 9870 #~ msgid "" 9871 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9872 #~ "extension detection." 9873 #~ msgstr "" 9874 #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av " 9875 #~ "filändelse." 9876 9877 #~ msgid "" 9878 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9879 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9880 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9881 #~ msgstr "" 9882 #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet " 9883 #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att " 9884 #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte " 9885 #~ "klasser." 9886 9887 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9888 #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras." 9889 9890 #~ msgctxt "@title:window" 9891 #~ msgid "Change Tags" 9892 #~ msgstr "Ändra etiketter" 9893 9894 #~ msgctxt "@title:window" 9895 #~ msgid "Add Tags" 9896 #~ msgstr "Lägg till etiketter" 9897 9898 #~ msgctxt "@label:textbox" 9899 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9900 #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." 9901 9902 #~ msgctxt "@label" 9903 #~ msgid "Create new tag:" 9904 #~ msgstr "Skapa ny etikett:" 9905 9906 #~ msgctxt "@info" 9907 #~ msgid "Delete tag" 9908 #~ msgstr "Ta bort etikett" 9909 9910 #~ msgctxt "@info" 9911 #~ msgid "" 9912 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9913 #~ msgstr "" 9914 #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?" 9915 9916 #~ msgctxt "@title" 9917 #~ msgid "Delete tag" 9918 #~ msgstr "Ta bort etikett" 9919 9920 #~ msgctxt "@action:button" 9921 #~ msgid "Delete" 9922 #~ msgstr "Ta bort" 9923 9924 #~ msgctxt "@action:button" 9925 #~ msgid "Cancel" 9926 #~ msgstr "Avbryt" 9927 9928 #~ msgid "Changing annotations" 9929 #~ msgstr "Ändrar anmärkningar" 9930 9931 #~ msgctxt "@label" 9932 #~ msgid "Show all tags..." 9933 #~ msgstr "Visa alla etiketter..." 9934 9935 #~ msgctxt "@label" 9936 #~ msgid "Add Tags..." 9937 #~ msgstr "Lägg till etiketter..." 9938 9939 #~ msgctxt "@label" 9940 #~ msgid "Change..." 9941 #~ msgstr "Ändra..." 9942 9943 #~ msgctxt "" 9944 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9945 #~ "resources" 9946 #~ msgid "Anytime" 9947 #~ msgstr "När som helst" 9948 9949 #~ msgctxt "" 9950 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9951 #~ "resources" 9952 #~ msgid "Today" 9953 #~ msgstr "Idag" 9954 9955 #~ msgctxt "" 9956 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9957 #~ "resources" 9958 #~ msgid "Yesterday" 9959 #~ msgstr "Igår" 9960 9961 #~ msgctxt "" 9962 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9963 #~ "resources" 9964 #~ msgid "This Week" 9965 #~ msgstr "Denna veckan" 9966 9967 #~ msgctxt "" 9968 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9969 #~ "resources" 9970 #~ msgid "Last Week" 9971 #~ msgstr "Förra veckan" 9972 9973 #~ msgctxt "" 9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9975 #~ "resources" 9976 #~ msgid "This Month" 9977 #~ msgstr "Denna månaden" 9978 9979 #~ msgctxt "" 9980 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9981 #~ "resources" 9982 #~ msgid "Last Month" 9983 #~ msgstr "Förra månaden" 9984 9985 #~ msgctxt "" 9986 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9987 #~ "resources" 9988 #~ msgid "This Year" 9989 #~ msgstr "Detta året" 9990 9991 #~ msgctxt "" 9992 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9993 #~ "resources" 9994 #~ msgid "Last Year" 9995 #~ msgstr "Förra året" 9996 9997 #~ msgctxt "" 9998 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9999 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10000 #~ msgid "Custom..." 10001 #~ msgstr "Eget..." 10002 10003 #~ msgid "This Week" 10004 #~ msgstr "Denna veckan" 10005 10006 #~ msgid "This Month" 10007 #~ msgstr "Denna månaden" 10008 10009 #~ msgid "Anytime" 10010 #~ msgstr "När som helst" 10011 10012 #~ msgid "Before" 10013 #~ msgstr "Tidigare" 10014 10015 #~ msgid "After" 10016 #~ msgstr "Senare" 10017 10018 #~ msgctxt "" 10019 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10020 #~ "more resources to put in the list" 10021 #~ msgid "More..." 10022 #~ msgstr "Mer..." 10023 10024 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10025 #~ msgid "Documents" 10026 #~ msgstr "Dokument" 10027 10028 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10029 #~ msgid "Audio" 10030 #~ msgstr "Ljud" 10031 10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10033 #~ msgid "Video" 10034 #~ msgstr "Video" 10035 10036 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10037 #~ msgid "Images" 10038 #~ msgstr "Bilder" 10039 10040 #~ msgctxt "" 10041 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10042 #~ msgid "No priority" 10043 #~ msgstr "Utan prioritet" 10044 10045 #~ msgctxt "" 10046 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10047 #~ msgid "Last modified" 10048 #~ msgstr "Senast ändrad" 10049 10050 #~ msgctxt "" 10051 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10052 #~ msgid "Most important" 10053 #~ msgstr "De viktigaste" 10054 10055 #~ msgctxt "" 10056 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10057 #~ msgid "Never opened" 10058 #~ msgstr "Aldrig öppnade" 10059 10060 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10061 #~ msgid "Any Rating" 10062 #~ msgstr "Alla betyg" 10063 10064 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10065 #~ msgid "1 or more" 10066 #~ msgstr "1 eller mer" 10067 10068 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10069 #~ msgid "2 or more" 10070 #~ msgstr "2 eller mer" 10071 10072 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10073 #~ msgid "3 or more" 10074 #~ msgstr "3 eller mer" 10075 10076 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10077 #~ msgid "4 or more" 10078 #~ msgstr "4 eller mer" 10079 10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10081 #~ msgid "Max Rating" 10082 #~ msgstr "Högsta betyg" 10083 10084 #~ msgctxt "" 10085 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10086 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10087 #~ msgid "Miscellaneous" 10088 #~ msgstr "Diverse" 10089 10090 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10091 #~ msgid "Resource" 10092 #~ msgstr "Resurs" 10093 10094 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10095 #~ msgid "Resource Type" 10096 #~ msgstr "Resurstyp" 10097 10098 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10099 #~ msgstr "Ange sökbegrepp..." 10100 10101 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10102 #~ msgid "Contacts" 10103 #~ msgstr "Kontakter" 10104 10105 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10106 #~ msgid "Emails" 10107 #~ msgstr "E-post" 10108 10109 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10110 #~ msgid "Tasks" 10111 #~ msgstr "Uppgifter" 10112 10113 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10114 #~ msgid "Tags" 10115 #~ msgstr "Etiketter" 10116 10117 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10118 #~ msgid "Files" 10119 #~ msgstr "Filer" 10120 10121 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10122 #~ msgid "Other" 10123 #~ msgstr "Övrigt" 10124 10125 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10126 #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb" 10127 10128 #~ msgid "" 10129 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10130 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10131 #~ msgstr "" 10132 #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt " 10133 #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000." 10134 10135 #~ msgid "" 10136 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10137 #~ "output to see the log information." 10138 #~ msgstr "" 10139 #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på " 10140 #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen." 10141 10142 #~ msgid "Log thread activity" 10143 #~ msgstr "Logga trådaktivitet" 10144 10145 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10146 #~ msgstr "Visar trådaktivitet" 10147 10148 #~ msgid "Start" 10149 #~ msgstr "Starta" 10150 10151 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10152 #~ msgstr "" 10153 #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver" 10154 10155 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10156 #~ msgstr "Återstående antal jobb:" 10157 10158 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10159 #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera." 10160 10161 #~ msgid "" 10162 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10163 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10164 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10165 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10166 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10167 #~ msgstr "" 10168 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10169 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10170 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10171 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10172 #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>" 10173 10174 #~ msgid "Select Files..." 10175 #~ msgstr "Välj filer..." 10176 10177 #~ msgid "Cancel" 10178 #~ msgstr "Avbryt" 10179 10180 #~ msgid "Suspend" 10181 #~ msgstr "Viloläge" 10182 10183 #~ msgid "Anonymous" 10184 #~ msgstr "Anonym" 10185 10186 #~ msgctxt "@item font" 10187 #~ msgid "Regular" 10188 #~ msgstr "Rak" 10189 10190 #~ msgid "What's &This" 10191 #~ msgstr "Vad är de&t här?" 10192 10193 #~ msgctxt "@option next week" 10194 #~ msgid "Next week" 10195 #~ msgstr "Nästa vecka" 10196 10197 #~ msgctxt "@option last week" 10198 #~ msgid "Last week" 10199 #~ msgstr "Förra veckan" 10200 10201 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10202 #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet." 10203 10204 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10205 #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet." 10206 10207 #~ msgctxt "@info/plain" 10208 #~ msgid "today" 10209 #~ msgstr "Idag" 10210 10211 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10212 #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid." 10213 10214 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10215 #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid." 10216 10217 #~ msgid "m_buttonGroup" 10218 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10219 10220 #~ msgid "Hide Menubar" 10221 #~ msgstr "Dölj menyrad" 10222 10223 #~ msgid "Hide Statusbar" 10224 #~ msgstr "Dölj statusrad" 10225 10226 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10227 #~ msgid "Files" 10228 #~ msgstr "Filer" 10229 10230 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10231 #~ msgid "%1" 10232 #~ msgstr "%1" 10233 10234 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10235 #~ msgid "Media" 10236 #~ msgstr "Media" 10237 10238 #~ msgid "Hide Toolbar" 10239 #~ msgstr "Dölj verktygsrad" 10240 10241 #~ msgid "..." 10242 #~ msgstr "..." 10243 10244 #~ msgid "GroupBox 1" 10245 #~ msgstr "Gruppruta 1" 10246 10247 #~ msgid "CheckBox" 10248 #~ msgstr "Kryssruta" 10249 10250 #~ msgid "Other GroupBox" 10251 #~ msgstr "Annan gruppruta" 10252 10253 #~ msgid "RadioButton" 10254 #~ msgstr "Alternativknapp" 10255 10256 #~ msgid "action1" 10257 #~ msgstr "Åtgärd 1" 10258 10259 #~ msgid "KrossTest" 10260 #~ msgstr "Krosstest" 10261 10262 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10263 #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket" 10264 10265 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10266 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10267 10268 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10269 #~ msgstr "Testa Kross-ramverket." 10270 10271 #~ msgid "Find stopped." 10272 #~ msgstr "Sökning stoppad." 10273 10274 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10275 #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver" 10276 10277 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10278 #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver" 10279 10280 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10281 #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"." 10282 10283 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10284 #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"." 10285 10286 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10287 #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"." 10288 10289 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10290 #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"." 10291 10292 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10293 #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka" 10294 10295 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10296 #~ msgstr "" 10297 #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas." 10298 10299 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10300 #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD" 10301 10302 #~ msgid "I like this" 10303 #~ msgstr "Jag gillar det här" 10304 10305 #~ msgid "I do not like this" 10306 #~ msgstr "Jag gillar inte det här" 10307 10308 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10309 #~ msgstr "Anpassning av Sonnet" 10310 10311 #~ msgid "I agree" 10312 #~ msgstr "Jag instämmer" 10313 10314 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10315 #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..." 10316 10317 #~ msgctxt "digit set" 10318 #~ msgid "Devenagari" 10319 #~ msgstr "Devanagari" 10320 10321 #~ msgid "" 10322 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10323 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10324 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10325 #~ "for it." 10326 #~ msgstr "" 10327 #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för " 10328 #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva " 10329 #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss " 10330 #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den." 10331 10332 #~ msgid "Details..." 10333 #~ msgstr "Detaljer..." 10334 10335 #~ msgid "New Tag" 10336 #~ msgstr "Ny tagg" 10337 10338 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10339 #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:" 10340 10341 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10342 #~ msgstr "Taggen %1 finns redan" 10343 10344 #~ msgid "Tag Exists" 10345 #~ msgstr "Taggen finns" 10346 10347 #~ msgid "Loading preview..." 10348 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..." 10349 10350 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10351 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n" 10352 10353 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10354 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n" 10355 10356 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10357 #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet" 10358 10359 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10360 #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras" 10361 10362 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10363 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10364 10365 #~ msgid "Old hostname" 10366 #~ msgstr "Gammalt värddatornamn" 10367 10368 #~ msgid "New hostname" 10369 #~ msgstr "Nytt värddatornamn" 10370 10371 #~| msgid "Description" 10372 #~ msgid "description" 10373 #~ msgstr "beskrivning" 10374 10375 #~| msgid "Action Name" 10376 #~ msgid "Autor Name" 10377 #~ msgstr "Upphovsmannens namn" 10378 10379 #~ msgid "Could not get account balance." 10380 #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning." 10381 10382 #~ msgid "Voting failed." 10383 #~ msgstr "Röstning misslyckades." 10384 10385 #~ msgid "Could not make you a fan." 10386 #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare." 10387 10388 #~ msgid "Previews" 10389 #~ msgstr "Förhandsgranskningar" 10390 10391 #~ msgid "Community" 10392 #~ msgstr "Gemenskap" 10393 10394 #~ msgid "Preview" 10395 #~ msgstr "Förhandsgranskning" 10396 10397 #~ msgid "USD" 10398 #~ msgstr "Amerikanska dollar" 10399 10400 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10401 #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..." 10402 10403 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10404 #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat." 10405 10406 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10407 #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat." 10408 10409 #~ msgid "My last upload" 10410 #~ msgstr "Min senaste uppladdning" 10411 10412 #~ msgid "zoopahcoolstuff" 10413 #~ msgstr "Zoopah häftiga saker" 10414 10415 #~ msgid "Server:" 10416 #~ msgstr "Server:" 10417 10418 #~ msgid "Upload..." 10419 #~ msgstr "Ladda upp..." 10420 10421 #~ msgid "Fetching provider information..." 10422 #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..." 10423 10424 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10425 #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras." 10426 10427 #~ msgid "Please fill out the name field." 10428 #~ msgstr "Fyll i namnfältet." 10429 10430 #~ msgid "Content Added" 10431 #~ msgstr "Innehåll tillagt" 10432 10433 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10434 #~ msgid "%1 PB" 10435 #~ msgstr "%1 Pibyte" 10436 10437 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10438 #~ msgid "%1 EB" 10439 #~ msgstr "%1 Eibyte" 10440 10441 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10442 #~ msgid "%1 ZB" 10443 #~ msgstr "%1 Zibyte" 10444 10445 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10446 #~ msgid "%1 YB" 10447 #~ msgstr "%1 Yibyte" 10448 10449 #~ msgid "" 10450 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10451 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10452 #~ "not full.\n" 10453 #~ msgstr "" 10454 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n" 10455 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " 10456 #~ "full.\n" 10457 10458 #~ msgid "" 10459 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10460 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10461 #~ "not full.\n" 10462 #~ msgstr "" 10463 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n" 10464 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " 10465 #~ "full.\n" 10466 10467 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10468 #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning" 10469 10470 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10471 #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)" 10472 10473 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10474 #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..." 10475 10476 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10477 #~ msgstr "KDE:s inställningshantering" 10478 10479 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10480 #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?" 10481 10482 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10483 #~ msgid "Reload" 10484 #~ msgstr "Uppdatera" 10485 10486 #~ msgid "Do Not Reload" 10487 #~ msgstr "Ladda inte om" 10488 10489 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10490 #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat." 10491 10492 #~ msgid "Form" 10493 #~ msgstr "Formulär" 10494 10495 #~ msgctxt "of January" 10496 #~ msgid "of Jan" 10497 #~ msgstr "jan" 10498 10499 #~ msgctxt "of February" 10500 #~ msgid "of Feb" 10501 #~ msgstr "feb" 10502 10503 #~ msgctxt "of March" 10504 #~ msgid "of Mar" 10505 #~ msgstr "mar" 10506 10507 #~ msgctxt "of April" 10508 #~ msgid "of Apr" 10509 #~ msgstr "apr" 10510 10511 #~ msgctxt "of May short" 10512 #~ msgid "of May" 10513 #~ msgstr "maj" 10514 10515 #~ msgctxt "of June" 10516 #~ msgid "of Jun" 10517 #~ msgstr "jun" 10518 10519 #~ msgctxt "of July" 10520 #~ msgid "of Jul" 10521 #~ msgstr "jul" 10522 10523 #~ msgctxt "of August" 10524 #~ msgid "of Aug" 10525 #~ msgstr "aug" 10526 10527 #~ msgctxt "of September" 10528 #~ msgid "of Sep" 10529 #~ msgstr "sep" 10530 10531 #~ msgctxt "of October" 10532 #~ msgid "of Oct" 10533 #~ msgstr "okt" 10534 10535 #~ msgctxt "of November" 10536 #~ msgid "of Nov" 10537 #~ msgstr "nov" 10538 10539 #~ msgctxt "of December" 10540 #~ msgid "of Dec" 10541 #~ msgstr "dec" 10542 10543 #~ msgid "of January" 10544 #~ msgstr "januari" 10545 10546 #~ msgid "of February" 10547 #~ msgstr "februari" 10548 10549 #~ msgid "of March" 10550 #~ msgstr "mars" 10551 10552 #~ msgid "of April" 10553 #~ msgstr "april" 10554 10555 #~ msgctxt "of May long" 10556 #~ msgid "of May" 10557 #~ msgstr "maj" 10558 10559 #~ msgid "of June" 10560 #~ msgstr "juni" 10561 10562 #~ msgid "of July" 10563 #~ msgstr "juli" 10564 10565 #~ msgid "of August" 10566 #~ msgstr "augusti" 10567 10568 #~ msgid "of September" 10569 #~ msgstr "september" 10570 10571 #~ msgid "of October" 10572 #~ msgstr "oktober" 10573 10574 #~ msgid "of November" 10575 #~ msgstr "november" 10576 10577 #~ msgid "of December" 10578 #~ msgstr "december" 10579 10580 #~ msgctxt "January" 10581 #~ msgid "Jan" 10582 #~ msgstr "jan" 10583 10584 #~ msgctxt "February" 10585 #~ msgid "Feb" 10586 #~ msgstr "feb" 10587 10588 #~ msgctxt "March" 10589 #~ msgid "Mar" 10590 #~ msgstr "mar" 10591 10592 #~ msgctxt "April" 10593 #~ msgid "Apr" 10594 #~ msgstr "apr" 10595 10596 #~ msgctxt "May short" 10597 #~ msgid "May" 10598 #~ msgstr "maj" 10599 10600 #~ msgctxt "June" 10601 #~ msgid "Jun" 10602 #~ msgstr "jun" 10603 10604 #~ msgctxt "July" 10605 #~ msgid "Jul" 10606 #~ msgstr "jul" 10607 10608 #~ msgctxt "August" 10609 #~ msgid "Aug" 10610 #~ msgstr "aug" 10611 10612 #~ msgctxt "September" 10613 #~ msgid "Sep" 10614 #~ msgstr "sep" 10615 10616 #~ msgctxt "October" 10617 #~ msgid "Oct" 10618 #~ msgstr "okt" 10619 10620 #~ msgctxt "November" 10621 #~ msgid "Nov" 10622 #~ msgstr "nov" 10623 10624 #~ msgctxt "December" 10625 #~ msgid "Dec" 10626 #~ msgstr "dec" 10627 10628 #~ msgid "January" 10629 #~ msgstr "januari" 10630 10631 #~ msgid "February" 10632 #~ msgstr "februari" 10633 10634 #~ msgctxt "March long" 10635 #~ msgid "March" 10636 #~ msgstr "mars" 10637 10638 #~ msgid "April" 10639 #~ msgstr "april" 10640 10641 #~ msgctxt "May long" 10642 #~ msgid "May" 10643 #~ msgstr "maj" 10644 10645 #~ msgid "June" 10646 #~ msgstr "juni" 10647 10648 #~ msgid "July" 10649 #~ msgstr "juli" 10650 10651 #~ msgctxt "August long" 10652 #~ msgid "August" 10653 #~ msgstr "augusti" 10654 10655 #~ msgid "September" 10656 #~ msgstr "september" 10657 10658 #~ msgid "October" 10659 #~ msgstr "oktober" 10660 10661 #~ msgid "November" 10662 #~ msgstr "november" 10663 10664 #~ msgid "December" 10665 #~ msgstr "december" 10666 10667 #~ msgctxt "Monday" 10668 #~ msgid "Mon" 10669 #~ msgstr "mån" 10670 10671 #~ msgctxt "Tuesday" 10672 #~ msgid "Tue" 10673 #~ msgstr "tis" 10674 10675 #~ msgctxt "Wednesday" 10676 #~ msgid "Wed" 10677 #~ msgstr "ons" 10678 10679 #~ msgctxt "Thursday" 10680 #~ msgid "Thu" 10681 #~ msgstr "tor" 10682 10683 #~ msgctxt "Friday" 10684 #~ msgid "Fri" 10685 #~ msgstr "fre" 10686 10687 #~ msgctxt "Saturday" 10688 #~ msgid "Sat" 10689 #~ msgstr "lör" 10690 10691 #~ msgctxt "Sunday" 10692 #~ msgid "Sun" 10693 #~ msgstr "sön" 10694 10695 #~ msgid "Monday" 10696 #~ msgstr "måndag" 10697 10698 #~ msgid "Tuesday" 10699 #~ msgstr "tisdag" 10700 10701 #~ msgid "Wednesday" 10702 #~ msgstr "onsdag" 10703 10704 #~ msgid "Thursday" 10705 #~ msgstr "torsdag" 10706 10707 #~ msgid "Friday" 10708 #~ msgstr "fredag" 10709 10710 #~ msgid "Saturday" 10711 #~ msgstr "lördag" 10712 10713 #~ msgid "Sunday" 10714 #~ msgstr "söndag" 10715 10716 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10717 #~ msgid "of Cha" 10718 #~ msgstr "Cha" 10719 10720 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10721 #~ msgid "of Vai" 10722 #~ msgstr "Vai" 10723 10724 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10725 #~ msgid "of Jya" 10726 #~ msgstr "Jya" 10727 10728 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10729 #~ msgid "of Āsh" 10730 #~ msgstr "Āsh" 10731 10732 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10733 #~ msgid "of Shr" 10734 #~ msgstr "Shr" 10735 10736 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10737 #~ msgid "of Bhā" 10738 #~ msgstr "Bhā" 10739 10740 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10741 #~ msgid "of Āsw" 10742 #~ msgstr "Āsv" 10743 10744 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10745 #~ msgid "of Kār" 10746 #~ msgstr "Kār" 10747 10748 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Agr" 10750 #~ msgstr "Mār" 10751 10752 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10753 #~ msgid "of Pau" 10754 #~ msgstr "Pau" 10755 10756 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10757 #~ msgid "of Māg" 10758 #~ msgstr "Māg" 10759 10760 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10761 #~ msgid "of Phā" 10762 #~ msgstr "Phā" 10763 10764 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10765 #~ msgid "of Chaitra" 10766 #~ msgstr "Chaitra" 10767 10768 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10769 #~ msgid "of Vaishākh" 10770 #~ msgstr "Vaishākha" 10771 10772 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Jyaishtha" 10774 #~ msgstr "Jyaishtha" 10775 10776 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10777 #~ msgid "of Āshādha" 10778 #~ msgstr "Āshādha" 10779 10780 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10781 #~ msgid "of Shrāvana" 10782 #~ msgstr "Shrāvana" 10783 10784 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10785 #~ msgid "of Bhādrapad" 10786 #~ msgstr "Bhādrapada" 10787 10788 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10789 #~ msgid "of Āshwin" 10790 #~ msgstr "Āshvayuja" 10791 10792 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10793 #~ msgid "of Kārtik" 10794 #~ msgstr "Kārtika" 10795 10796 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Agrahayana" 10798 #~ msgstr "Mārgashiirsha" 10799 10800 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10801 #~ msgid "of Paush" 10802 #~ msgstr "Pausha" 10803 10804 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10805 #~ msgid "of Māgh" 10806 #~ msgstr "Māgha" 10807 10808 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10809 #~ msgid "of Phālgun" 10810 #~ msgstr "Phālguna" 10811 10812 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10813 #~ msgid "Cha" 10814 #~ msgstr "Cha" 10815 10816 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10817 #~ msgid "Vai" 10818 #~ msgstr "Vai" 10819 10820 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10821 #~ msgid "Jya" 10822 #~ msgstr "Jya" 10823 10824 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10825 #~ msgid "Āsh" 10826 #~ msgstr "Āsh" 10827 10828 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10829 #~ msgid "Shr" 10830 #~ msgstr "Shr" 10831 10832 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10833 #~ msgid "Bhā" 10834 #~ msgstr "Bhā" 10835 10836 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10837 #~ msgid "Āsw" 10838 #~ msgstr "Āsv" 10839 10840 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10841 #~ msgid "Kār" 10842 #~ msgstr "Kār" 10843 10844 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10845 #~ msgid "Agr" 10846 #~ msgstr "Mār" 10847 10848 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10849 #~ msgid "Pau" 10850 #~ msgstr "Pau" 10851 10852 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10853 #~ msgid "Māg" 10854 #~ msgstr "Māg" 10855 10856 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10857 #~ msgid "Phā" 10858 #~ msgstr "Phā" 10859 10860 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10861 #~ msgid "Chaitra" 10862 #~ msgstr "Chaitra" 10863 10864 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10865 #~ msgid "Vaishākh" 10866 #~ msgstr "Vaishākha" 10867 10868 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10869 #~ msgid "Jyaishtha" 10870 #~ msgstr "Jyaishtha" 10871 10872 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10873 #~ msgid "Āshādha" 10874 #~ msgstr "Āshādha" 10875 10876 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10877 #~ msgid "Shrāvana" 10878 #~ msgstr "Shrāvana" 10879 10880 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10881 #~ msgid "Bhādrapad" 10882 #~ msgstr "Bhādrapada" 10883 10884 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10885 #~ msgid "Āshwin" 10886 #~ msgstr "Āshvayuja" 10887 10888 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10889 #~ msgid "Kārtik" 10890 #~ msgstr "Kārtika" 10891 10892 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10893 #~ msgid "Agrahayana" 10894 #~ msgstr "Mārgashiirsha" 10895 10896 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10897 #~ msgid "Paush" 10898 #~ msgstr "Pausha" 10899 10900 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10901 #~ msgid "Māgh" 10902 #~ msgstr "Māgha" 10903 10904 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10905 #~ msgid "Phālgun" 10906 #~ msgstr "Phālguna" 10907 10908 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10909 #~ msgid "Som" 10910 #~ msgstr "Som" 10911 10912 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10913 #~ msgid "Mañ" 10914 #~ msgstr "Mañ" 10915 10916 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10917 #~ msgid "Bud" 10918 #~ msgstr "Bud" 10919 10920 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10921 #~ msgid "Gur" 10922 #~ msgstr "Gur" 10923 10924 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10925 #~ msgid "Suk" 10926 #~ msgstr "Suk" 10927 10928 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10929 #~ msgid "San" 10930 #~ msgstr "San" 10931 10932 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10933 #~ msgid "Rav" 10934 #~ msgstr "Rav" 10935 10936 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10937 #~ msgid "Somavãra" 10938 #~ msgstr "Somavãra" 10939 10940 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10941 #~ msgid "Mañgalvã" 10942 #~ msgstr "Mañgalvã" 10943 10944 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10945 #~ msgid "Budhavãra" 10946 #~ msgstr "Budhavãra" 10947 10948 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10949 #~ msgid "Guruvãra" 10950 #~ msgstr "Guruvãra" 10951 10952 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10953 #~ msgid "Sukravãra" 10954 #~ msgstr "Sukravãra" 10955 10956 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10957 #~ msgid "Sanivãra" 10958 #~ msgstr "Sanivãra" 10959 10960 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10961 #~ msgid "Raviãra" 10962 #~ msgstr "Raviãra" 10963 10964 #~ msgid "of Muharram" 10965 #~ msgstr "Muharram" 10966 10967 #~ msgid "of Safar" 10968 #~ msgstr "Safar" 10969 10970 #~ msgid "of R. Awal" 10971 #~ msgstr "R. Awwal" 10972 10973 #~ msgid "of R. Thaani" 10974 #~ msgstr "R. Akhir" 10975 10976 #~ msgid "of J. Awal" 10977 #~ msgstr "J. Awwal" 10978 10979 #~ msgid "of J. Thaani" 10980 #~ msgstr "J. Akhirah" 10981 10982 #~ msgid "of Rajab" 10983 #~ msgstr "Rajab" 10984 10985 #~ msgid "of Sha`ban" 10986 #~ msgstr "Sha`ban" 10987 10988 #~ msgid "of Ramadan" 10989 #~ msgstr "Ramadan" 10990 10991 #~ msgid "of Shawwal" 10992 #~ msgstr "Shawwal" 10993 10994 #~ msgid "of Qi`dah" 10995 #~ msgstr "Qa`dah" 10996 10997 #~ msgid "of Hijjah" 10998 #~ msgstr "Hijjah" 10999 11000 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11001 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" 11002 11003 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11004 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" 11005 11006 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11007 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" 11008 11009 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11010 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" 11011 11012 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11013 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" 11014 11015 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11016 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" 11017 11018 #~ msgid "Muharram" 11019 #~ msgstr "Muharram" 11020 11021 #~ msgid "Safar" 11022 #~ msgstr "Safar" 11023 11024 #~ msgid "R. Awal" 11025 #~ msgstr "R. Awwal" 11026 11027 #~ msgid "R. Thaani" 11028 #~ msgstr "R. Akhir" 11029 11030 #~ msgid "J. Awal" 11031 #~ msgstr "J. Awwal" 11032 11033 #~ msgid "J. Thaani" 11034 #~ msgstr "J. Akhirah" 11035 11036 #~ msgid "Rajab" 11037 #~ msgstr "Rajab" 11038 11039 #~ msgid "Sha`ban" 11040 #~ msgstr "Sha`ban" 11041 11042 #~ msgid "Ramadan" 11043 #~ msgstr "Ramadan" 11044 11045 #~ msgid "Shawwal" 11046 #~ msgstr "Shawwal" 11047 11048 #~ msgid "Qi`dah" 11049 #~ msgstr "Qa`dah" 11050 11051 #~ msgid "Hijjah" 11052 #~ msgstr "Hijjah" 11053 11054 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11055 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" 11056 11057 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11058 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" 11059 11060 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11061 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" 11062 11063 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11064 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" 11065 11066 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11067 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" 11068 11069 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11070 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" 11071 11072 #~ msgid "Ith" 11073 #~ msgstr "Ith" 11074 11075 #~ msgid "Thl" 11076 #~ msgstr "Thl" 11077 11078 #~ msgid "Arb" 11079 #~ msgstr "Arb" 11080 11081 #~ msgid "Kha" 11082 #~ msgstr "Kha" 11083 11084 #~ msgid "Jum" 11085 #~ msgstr "Jum" 11086 11087 #~ msgid "Sab" 11088 #~ msgstr "Sab" 11089 11090 #~ msgid "Ahd" 11091 #~ msgstr "Ahd" 11092 11093 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11094 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11095 11096 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11097 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11098 11099 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11100 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11101 11102 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11103 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11104 11105 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11106 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11107 11108 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11109 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11110 11111 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11112 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11113 11114 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11115 #~ msgid "of Far" 11116 #~ msgstr "Far" 11117 11118 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11119 #~ msgid "of Ord" 11120 #~ msgstr "Ord" 11121 11122 #~ msgctxt "of Khordad short" 11123 #~ msgid "of Kho" 11124 #~ msgstr "Kho" 11125 11126 #~ msgctxt "of Tir short" 11127 #~ msgid "of Tir" 11128 #~ msgstr "Tir" 11129 11130 #~ msgctxt "of Mordad short" 11131 #~ msgid "of Mor" 11132 #~ msgstr "Mor" 11133 11134 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11135 #~ msgid "of Sha" 11136 #~ msgstr "Sha" 11137 11138 #~ msgctxt "of Mehr short" 11139 #~ msgid "of Meh" 11140 #~ msgstr "Meh" 11141 11142 #~ msgctxt "of Aban short" 11143 #~ msgid "of Aba" 11144 #~ msgstr "Aba" 11145 11146 #~ msgctxt "of Azar short" 11147 #~ msgid "of Aza" 11148 #~ msgstr "Aza" 11149 11150 #~ msgctxt "of Dei short" 11151 #~ msgid "of Dei" 11152 #~ msgstr "Dey" 11153 11154 #~ msgctxt "of Bahman short" 11155 #~ msgid "of Bah" 11156 #~ msgstr "Bah" 11157 11158 #~ msgctxt "of Esfand short" 11159 #~ msgid "of Esf" 11160 #~ msgstr "Esf" 11161 11162 #~ msgctxt "Farvardin short" 11163 #~ msgid "Far" 11164 #~ msgstr "Far" 11165 11166 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11167 #~ msgid "Ord" 11168 #~ msgstr "Ord" 11169 11170 #~ msgctxt "Khordad short" 11171 #~ msgid "Kho" 11172 #~ msgstr "Kho" 11173 11174 #~ msgctxt "Tir short" 11175 #~ msgid "Tir" 11176 #~ msgstr "Tir" 11177 11178 #~ msgctxt "Mordad short" 11179 #~ msgid "Mor" 11180 #~ msgstr "Mor" 11181 11182 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11183 #~ msgid "Sha" 11184 #~ msgstr "Sha" 11185 11186 #~ msgctxt "Mehr short" 11187 #~ msgid "Meh" 11188 #~ msgstr "Meh" 11189 11190 #~ msgctxt "Aban short" 11191 #~ msgid "Aba" 11192 #~ msgstr "Aba" 11193 11194 #~ msgctxt "Azar short" 11195 #~ msgid "Aza" 11196 #~ msgstr "Aza" 11197 11198 #~ msgctxt "Dei short" 11199 #~ msgid "Dei" 11200 #~ msgstr "Dey" 11201 11202 #~ msgctxt "Bahman short" 11203 #~ msgid "Bah" 11204 #~ msgstr "Bah" 11205 11206 #~ msgctxt "Esfand" 11207 #~ msgid "Esf" 11208 #~ msgstr "Esf" 11209 11210 #~ msgid "of Farvardin" 11211 #~ msgstr "Farvardin" 11212 11213 #~ msgid "of Ordibehesht" 11214 #~ msgstr "Ordibehesht" 11215 11216 #~ msgid "of Khordad" 11217 #~ msgstr "Khordad" 11218 11219 #~ msgctxt "of Tir long" 11220 #~ msgid "of Tir" 11221 #~ msgstr "Tir" 11222 11223 #~ msgid "of Mordad" 11224 #~ msgstr "Mordad" 11225 11226 #~ msgid "of Shahrivar" 11227 #~ msgstr "Shahrivar" 11228 11229 #~ msgid "of Mehr" 11230 #~ msgstr "Mehr" 11231 11232 #~ msgid "of Aban" 11233 #~ msgstr "Aban" 11234 11235 #~ msgid "of Azar" 11236 #~ msgstr "Azar" 11237 11238 #~ msgctxt "of Dei long" 11239 #~ msgid "of Dei" 11240 #~ msgstr "Dey" 11241 11242 #~ msgid "of Bahman" 11243 #~ msgstr "Bahman" 11244 11245 #~ msgid "of Esfand" 11246 #~ msgstr "Esfand" 11247 11248 #~ msgid "Farvardin" 11249 #~ msgstr "Farvardin" 11250 11251 #~ msgid "Ordibehesht" 11252 #~ msgstr "Ordibehesht" 11253 11254 #~ msgid "Khordad" 11255 #~ msgstr "Khordad" 11256 11257 #~ msgctxt "Tir long" 11258 #~ msgid "Tir" 11259 #~ msgstr "Tir" 11260 11261 #~ msgid "Mordad" 11262 #~ msgstr "Mordad" 11263 11264 #~ msgid "Shahrivar" 11265 #~ msgstr "Shahrivar" 11266 11267 #~ msgid "Mehr" 11268 #~ msgstr "Mehr" 11269 11270 #~ msgid "Aban" 11271 #~ msgstr "Aban" 11272 11273 #~ msgid "Azar" 11274 #~ msgstr "Azar" 11275 11276 #~ msgctxt "Dei long" 11277 #~ msgid "Dei" 11278 #~ msgstr "Dey" 11279 11280 #~ msgid "Bahman" 11281 #~ msgstr "Bahman" 11282 11283 #~ msgid "Esfand" 11284 #~ msgstr "Esfand" 11285 11286 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11287 #~ msgid "2sh" 11288 #~ msgstr "2sh" 11289 11290 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11291 #~ msgid "3sh" 11292 #~ msgstr "3sh" 11293 11294 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11295 #~ msgid "4sh" 11296 #~ msgstr "4sh" 11297 11298 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11299 #~ msgid "5sh" 11300 #~ msgstr "5sh" 11301 11302 #~ msgctxt "Jumee short" 11303 #~ msgid "Jom" 11304 #~ msgstr "Jom" 11305 11306 #~ msgctxt "Shanbe short" 11307 #~ msgid "shn" 11308 #~ msgstr "shn" 11309 11310 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11311 #~ msgid "1sh" 11312 #~ msgstr "1sh" 11313 11314 #~ msgid "Do shanbe" 11315 #~ msgstr "Do shanbe" 11316 11317 #~ msgid "Se shanbe" 11318 #~ msgstr "Se shanbe" 11319 11320 #~ msgid "Chahar shanbe" 11321 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11322 11323 #~ msgid "Panj shanbe" 11324 #~ msgstr "Panj shanbe" 11325 11326 #~ msgid "Jumee" 11327 #~ msgstr "Jumee" 11328 11329 #~ msgid "Shanbe" 11330 #~ msgstr "Shanbe" 11331 11332 #~ msgid "Yek-shanbe" 11333 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11334 11335 #~ msgid "of Tishrey" 11336 #~ msgstr "Tishri" 11337 11338 #~ msgid "of Heshvan" 11339 #~ msgstr "Heshvan" 11340 11341 #~ msgid "of Kislev" 11342 #~ msgstr "Kislev" 11343 11344 #~ msgid "of Tevet" 11345 #~ msgstr "Tevet" 11346 11347 #~ msgid "of Shvat" 11348 #~ msgstr "Shevat" 11349 11350 #~ msgid "of Adar" 11351 #~ msgstr "Adar" 11352 11353 #~ msgid "of Nisan" 11354 #~ msgstr "Nisan" 11355 11356 #~ msgid "of Iyar" 11357 #~ msgstr "Iyyar" 11358 11359 #~ msgid "of Sivan" 11360 #~ msgstr "Sivan" 11361 11362 #~ msgid "of Tamuz" 11363 #~ msgstr "Tammuz" 11364 11365 #~ msgid "of Av" 11366 #~ msgstr "Av" 11367 11368 #~ msgid "of Elul" 11369 #~ msgstr "Elul" 11370 11371 #~ msgid "of Adar I" 11372 #~ msgstr "Adar 1" 11373 11374 #~ msgid "of Adar II" 11375 #~ msgstr "Adar 2" 11376 11377 #~ msgid "Tishrey" 11378 #~ msgstr "Tishri" 11379 11380 #~ msgid "Heshvan" 11381 #~ msgstr "Heshvan" 11382 11383 #~ msgid "Kislev" 11384 #~ msgstr "Kislev" 11385 11386 #~ msgid "Tevet" 11387 #~ msgstr "Tevet" 11388 11389 #~ msgid "Shvat" 11390 #~ msgstr "Shevat" 11391 11392 #~ msgid "Adar" 11393 #~ msgstr "Adar" 11394 11395 #~ msgid "Nisan" 11396 #~ msgstr "Nisan" 11397 11398 #~ msgid "Iyar" 11399 #~ msgstr "Iyyar" 11400 11401 #~ msgid "Sivan" 11402 #~ msgstr "Sivan" 11403 11404 #~ msgid "Tamuz" 11405 #~ msgstr "Tammuz" 11406 11407 #~ msgid "Av" 11408 #~ msgstr "Av" 11409 11410 #~ msgid "Elul" 11411 #~ msgstr "Elul" 11412 11413 #~ msgid "Adar I" 11414 #~ msgstr "Adar 1" 11415 11416 #~ msgid "Adar II" 11417 #~ msgstr "Adar 2" 11418 11419 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11420 #~ msgid "Coptic" 11421 #~ msgstr "Koptisk" 11422 11423 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11424 #~ msgid "Ethiopian" 11425 #~ msgstr "Etiopisk" 11426 11427 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11428 #~ msgid "Gregorian" 11429 #~ msgstr "Gregoriansk" 11430 11431 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11432 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11433 #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)" 11434 11435 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11436 #~ msgid "Hebrew" 11437 #~ msgstr "Hebreisk" 11438 11439 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11440 #~ msgid "Hijri" 11441 #~ msgstr "Hijri" 11442 11443 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11444 #~ msgid "Indian National" 11445 #~ msgstr "Indisk nationalkalender" 11446 11447 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11448 #~ msgid "Jalali" 11449 #~ msgstr "Jalali" 11450 11451 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11452 #~ msgid "Julian" 11453 #~ msgstr "Juliansk" 11454 11455 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11456 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11457 #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp" 11458 11459 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11460 #~ msgid "of Tho" 11461 #~ msgstr "Tho" 11462 11463 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11464 #~ msgid "of Pao" 11465 #~ msgstr "Pao" 11466 11467 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Hat" 11469 #~ msgstr "Hat" 11470 11471 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11472 #~ msgid "of Kia" 11473 #~ msgstr "Kia" 11474 11475 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11476 #~ msgid "of Tob" 11477 #~ msgstr "Tob" 11478 11479 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11480 #~ msgid "of Mes" 11481 #~ msgstr "Mes" 11482 11483 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11484 #~ msgid "of Par" 11485 #~ msgstr "Par" 11486 11487 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11488 #~ msgid "of Pam" 11489 #~ msgstr "Pam" 11490 11491 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11492 #~ msgid "of Pas" 11493 #~ msgstr "Pas" 11494 11495 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Pan" 11497 #~ msgstr "Pan" 11498 11499 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Epe" 11501 #~ msgstr "Epe" 11502 11503 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11504 #~ msgid "of Meo" 11505 #~ msgstr "Meo" 11506 11507 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11508 #~ msgid "of Kou" 11509 #~ msgstr "Kou" 11510 11511 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11512 #~ msgid "of Thoout" 11513 #~ msgstr "Thoout" 11514 11515 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11516 #~ msgid "of Paope" 11517 #~ msgstr "Paope" 11518 11519 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11520 #~ msgid "of Hathor" 11521 #~ msgstr "Hathor" 11522 11523 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11524 #~ msgid "of Kiahk" 11525 #~ msgstr "Kiahk" 11526 11527 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Tobe" 11529 #~ msgstr "Tobe" 11530 11531 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11532 #~ msgid "of Meshir" 11533 #~ msgstr "Meshir" 11534 11535 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11536 #~ msgid "of Paremhotep" 11537 #~ msgstr "Paremhotep" 11538 11539 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Parmoute" 11541 #~ msgstr "Parmoute" 11542 11543 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11544 #~ msgid "of Pashons" 11545 #~ msgstr "Pashons" 11546 11547 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11548 #~ msgid "of Paone" 11549 #~ msgstr "Paone" 11550 11551 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11552 #~ msgid "of Epep" 11553 #~ msgstr "Epep" 11554 11555 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11556 #~ msgid "of Mesore" 11557 #~ msgstr "Mesore" 11558 11559 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11560 #~ msgid "of Kouji nabot" 11561 #~ msgstr "Kouji nabot" 11562 11563 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11564 #~ msgid "Tho" 11565 #~ msgstr "Tho" 11566 11567 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11568 #~ msgid "Pao" 11569 #~ msgstr "Pao" 11570 11571 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11572 #~ msgid "Hat" 11573 #~ msgstr "Hat" 11574 11575 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11576 #~ msgid "Kia" 11577 #~ msgstr "Kia" 11578 11579 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11580 #~ msgid "Tob" 11581 #~ msgstr "Tob" 11582 11583 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11584 #~ msgid "Mes" 11585 #~ msgstr "Mes" 11586 11587 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11588 #~ msgid "Par" 11589 #~ msgstr "Par" 11590 11591 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11592 #~ msgid "Pam" 11593 #~ msgstr "Pam" 11594 11595 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11596 #~ msgid "Pas" 11597 #~ msgstr "Pas" 11598 11599 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11600 #~ msgid "Pan" 11601 #~ msgstr "Pan" 11602 11603 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11604 #~ msgid "Epe" 11605 #~ msgstr "Epe" 11606 11607 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11608 #~ msgid "Meo" 11609 #~ msgstr "Meo" 11610 11611 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11612 #~ msgid "Kou" 11613 #~ msgstr "Kou" 11614 11615 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11616 #~ msgid "Thoout" 11617 #~ msgstr "Thoout" 11618 11619 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11620 #~ msgid "Paope" 11621 #~ msgstr "Paope" 11622 11623 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11624 #~ msgid "Hathor" 11625 #~ msgstr "Hathor" 11626 11627 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11628 #~ msgid "Kiahk" 11629 #~ msgstr "Kiahk" 11630 11631 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11632 #~ msgid "Tobe" 11633 #~ msgstr "Tobe" 11634 11635 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11636 #~ msgid "Meshir" 11637 #~ msgstr "Meshir" 11638 11639 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11640 #~ msgid "Paremhotep" 11641 #~ msgstr "Paremhotep" 11642 11643 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11644 #~ msgid "Parmoute" 11645 #~ msgstr "Parmoute" 11646 11647 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11648 #~ msgid "Pashons" 11649 #~ msgstr "Pashons" 11650 11651 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11652 #~ msgid "Paone" 11653 #~ msgstr "Paone" 11654 11655 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11656 #~ msgid "Epep" 11657 #~ msgstr "Epep" 11658 11659 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11660 #~ msgid "Kouji nabot" 11661 #~ msgstr "Kouji nabot" 11662 11663 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11664 #~ msgid "Pes" 11665 #~ msgstr "Pes" 11666 11667 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11668 #~ msgid "Psh" 11669 #~ msgstr "Psh" 11670 11671 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11672 #~ msgid "Pef" 11673 #~ msgstr "Pef" 11674 11675 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11676 #~ msgid "Pti" 11677 #~ msgstr "Pti" 11678 11679 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11680 #~ msgid "Pso" 11681 #~ msgstr "Pso" 11682 11683 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11684 #~ msgid "Psa" 11685 #~ msgstr "Psa" 11686 11687 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11688 #~ msgid "Tky" 11689 #~ msgstr "Tky" 11690 11691 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11692 #~ msgid "Pesnau" 11693 #~ msgstr "Pesnau" 11694 11695 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11696 #~ msgid "Pshoment" 11697 #~ msgstr "Pshoment" 11698 11699 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11700 #~ msgid "Peftoou" 11701 #~ msgstr "Peftoou" 11702 11703 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11704 #~ msgid "Ptiou" 11705 #~ msgstr "Ptiou" 11706 11707 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11708 #~ msgid "Psoou" 11709 #~ msgstr "Psoou" 11710 11711 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11712 #~ msgid "Psabbaton" 11713 #~ msgstr "Psabbaton" 11714 11715 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11716 #~ msgid "Tkyriakē" 11717 #~ msgstr "Tkyriakē" 11718 11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11720 #~ msgid "of Mes" 11721 #~ msgstr "Mes" 11722 11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11724 #~ msgid "of Teq" 11725 #~ msgstr "Teq" 11726 11727 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11728 #~ msgid "of Hed" 11729 #~ msgstr "Hed" 11730 11731 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11732 #~ msgid "of Tah" 11733 #~ msgstr "Tah" 11734 11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11736 #~ msgid "of Ter" 11737 #~ msgstr "Ter" 11738 11739 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11740 #~ msgid "of Yak" 11741 #~ msgstr "Yak" 11742 11743 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11744 #~ msgid "of Mag" 11745 #~ msgstr "Mag" 11746 11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11748 #~ msgid "of Miy" 11749 #~ msgstr "Miy" 11750 11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11752 #~ msgid "of Gen" 11753 #~ msgstr "Gen" 11754 11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11756 #~ msgid "of Sen" 11757 #~ msgstr "Sen" 11758 11759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11760 #~ msgid "of Ham" 11761 #~ msgstr "Ham" 11762 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11764 #~ msgid "of Neh" 11765 #~ msgstr "Neh" 11766 11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11768 #~ msgid "of Pag" 11769 #~ msgstr "Pag" 11770 11771 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11772 #~ msgid "of Meskerem" 11773 #~ msgstr "Meskerem" 11774 11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11776 #~ msgid "of Tequemt" 11777 #~ msgstr "Tequemt" 11778 11779 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11780 #~ msgid "of Hedar" 11781 #~ msgstr "Hedar" 11782 11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11784 #~ msgid "of Tahsas" 11785 #~ msgstr "Tahsas" 11786 11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11788 #~ msgid "of Ter" 11789 #~ msgstr "Ter" 11790 11791 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11792 #~ msgid "of Yakatit" 11793 #~ msgstr "Yakatit" 11794 11795 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11796 #~ msgid "of Magabit" 11797 #~ msgstr "Magabit" 11798 11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11800 #~ msgid "of Miyazya" 11801 #~ msgstr "Miyazya" 11802 11803 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11804 #~ msgid "of Genbot" 11805 #~ msgstr "Genbot" 11806 11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11808 #~ msgid "of Sene" 11809 #~ msgstr "Sene" 11810 11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11812 #~ msgid "of Hamle" 11813 #~ msgstr "Hamle" 11814 11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11816 #~ msgid "of Nehase" 11817 #~ msgstr "Nehase" 11818 11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11820 #~ msgid "of Pagumen" 11821 #~ msgstr "Pagumen" 11822 11823 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11824 #~ msgid "Mes" 11825 #~ msgstr "Mes" 11826 11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11828 #~ msgid "Teq" 11829 #~ msgstr "Teq" 11830 11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11832 #~ msgid "Hed" 11833 #~ msgstr "Hed" 11834 11835 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11836 #~ msgid "Tah" 11837 #~ msgstr "Tah" 11838 11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11840 #~ msgid "Ter" 11841 #~ msgstr "Ter" 11842 11843 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11844 #~ msgid "Yak" 11845 #~ msgstr "Yak" 11846 11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11848 #~ msgid "Mag" 11849 #~ msgstr "Mag" 11850 11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11852 #~ msgid "Miy" 11853 #~ msgstr "Miy" 11854 11855 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11856 #~ msgid "Gen" 11857 #~ msgstr "Gen" 11858 11859 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11860 #~ msgid "Sen" 11861 #~ msgstr "Sen" 11862 11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11864 #~ msgid "Ham" 11865 #~ msgstr "Ham" 11866 11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11868 #~ msgid "Neh" 11869 #~ msgstr "Neh" 11870 11871 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11872 #~ msgid "Pag" 11873 #~ msgstr "Pag" 11874 11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11876 #~ msgid "Meskerem" 11877 #~ msgstr "Meskerem" 11878 11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11880 #~ msgid "Tequemt" 11881 #~ msgstr "Tequemt" 11882 11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11884 #~ msgid "Hedar" 11885 #~ msgstr "Hedar" 11886 11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11888 #~ msgid "Tahsas" 11889 #~ msgstr "Tahsas" 11890 11891 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11892 #~ msgid "Ter" 11893 #~ msgstr "Ter" 11894 11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11896 #~ msgid "Yakatit" 11897 #~ msgstr "Yakatit" 11898 11899 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11900 #~ msgid "Magabit" 11901 #~ msgstr "Magabit" 11902 11903 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11904 #~ msgid "Miyazya" 11905 #~ msgstr "Miyazya" 11906 11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11908 #~ msgid "Genbot" 11909 #~ msgstr "Genbot" 11910 11911 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11912 #~ msgid "Sene" 11913 #~ msgstr "Sene" 11914 11915 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11916 #~ msgid "Hamle" 11917 #~ msgstr "Hamle" 11918 11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11920 #~ msgid "Nehase" 11921 #~ msgstr "Nehase" 11922 11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11924 #~ msgid "Pagumen" 11925 #~ msgstr "Pagumen" 11926 11927 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11928 #~ msgid "Seg" 11929 #~ msgstr "Seg" 11930 11931 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11932 #~ msgid "Mak" 11933 #~ msgstr "Mak" 11934 11935 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11936 #~ msgid "Rob" 11937 #~ msgstr "Rob" 11938 11939 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11940 #~ msgid "Ham" 11941 #~ msgstr "Ham" 11942 11943 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11944 #~ msgid "Arb" 11945 #~ msgstr "Arb" 11946 11947 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11948 #~ msgid "Qed" 11949 #~ msgstr "Qed" 11950 11951 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11952 #~ msgid "Ehu" 11953 #~ msgstr "Ehu" 11954 11955 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11956 #~ msgid "Segno" 11957 #~ msgstr "Segno" 11958 11959 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11960 #~ msgid "Maksegno" 11961 #~ msgstr "Maksegno" 11962 11963 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11964 #~ msgid "Rob" 11965 #~ msgstr "Rob" 11966 11967 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11968 #~ msgid "Hamus" 11969 #~ msgstr "Hamus" 11970 11971 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11972 #~ msgid "Arb" 11973 #~ msgstr "Arb" 11974 11975 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11976 #~ msgid "Qedame" 11977 #~ msgstr "Qedame" 11978 11979 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11980 #~ msgid "Ehud" 11981 #~ msgstr "Ehud" 11982 11983 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11984 #~ msgid "Most Downloads" 11985 #~ msgstr "Flest nerladdningar" 11986 11987 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11988 #~ msgid "Alphabetical" 11989 #~ msgstr "Alfabetisk" 11990 11991 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11992 #~ msgid "Installed only" 11993 #~ msgstr "Bara installerade" 11994 11995 #~ msgid "Download New Stuff" 11996 #~ msgstr "Ladda ner nyheter" 11997 11998 #~ msgid "Download New %1" 11999 #~ msgstr "Ladda ned ny %1" 12000 12001 #~ msgid "" 12002 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12003 #~ msgstr "" 12004 #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument " 12005 #~ "tillgängliga." 12006 12007 #~ msgid "" 12008 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12009 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12010 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12011 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12012 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12013 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12014 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12015 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12016 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12017 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12018 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12019 #~ "</qt>" 12020 #~ msgstr "" 12021 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " 12022 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " 12023 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" 12024 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " 12025 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " 12026 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " 12027 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" 12028 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i " 12029 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " 12030 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " 12031 #~ "alla</b>.</p>\n" 12032 #~ "</qt>" 12033 12034 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12035 #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)" 12036 12037 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12038 #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)" 12039 12040 #~ msgid "tagcloudtest" 12041 #~ msgstr "tagcloudtest" 12042 12043 #, fuzzy 12044 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12045 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12046 #~ msgstr "Lås upp verktygsrader" 12047 12048 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12049 #~ msgid "Indic Scripts" 12050 #~ msgstr "Indiska skrivtecken" 12051 12052 #~ msgid "Save" 12053 #~ msgstr "Spara" 12054 12055 #~ msgid "Long Action" 12056 #~ msgstr "Lång åtgärd" 12057 12058 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12059 #~ msgid "Open" 12060 #~ msgstr "Öppna" 12061 12062 #~ msgid "KIdleTest" 12063 #~ msgstr "KIdleTest" 12064 12065 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 12066 #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime" 12067 12068 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 12069 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 12070 12071 #~ msgid "Dario Freddi" 12072 #~ msgstr "Dario Freddi" 12073 12074 #~ msgid "Solid Browser" 12075 #~ msgstr "Bläddra i Solid" 12076 12077 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12078 #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid" 12079 12080 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12081 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" 12082 12083 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12084 #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid" 12085 12086 #~ msgid "" 12087 #~ "Open '%2'?\n" 12088 #~ "Type: %1" 12089 #~ msgstr "" 12090 #~ "Öppna \"%2\"?\n" 12091 #~ "Typ: %1" 12092 12093 #~ msgid "" 12094 #~ "Open '%3'?\n" 12095 #~ "Name: %2\n" 12096 #~ "Type: %1" 12097 #~ msgstr "" 12098 #~ "Öppna \"%3\"?\n" 12099 #~ "Namn: %2\n" 12100 #~ "Typ: %1" 12101 12102 #~ msgid "Path for the trash can" 12103 #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen" 12104 12105 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12106 #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog" 12107 12108 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12109 #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog" 12110 12111 #~ msgid "Path to documents folder" 12112 #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog" 12113 12114 #~ msgid "" 12115 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12116 #~ "changes you will have to supply your root password." 12117 #~ msgstr "" 12118 #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</" 12119 #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange " 12120 #~ "systemadministratörens lösenord." 12121 12122 #~ msgid "" 12123 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12124 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12125 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12126 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12127 #~ msgstr "" 12128 #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som " 12129 #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens " 12130 #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger " 12131 #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."