Warning, /frameworks/ki18n/po/sq/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012. 0002 msgid "" 0003 msgstr "" 0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n" 0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0006 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n" 0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n" 0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n" 0010 "Language: sq\n" 0011 "MIME-Version: 1.0\n" 0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0017 0018 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0019 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0020 #: kuitsetup.cpp:318 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0023 msgid "+" 0024 msgstr "+" 0025 0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0028 #: kuitsetup.cpp:322 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0031 msgid "+" 0032 msgstr "+" 0033 0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0035 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0036 #: kuitsetup.cpp:326 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0039 msgid "→" 0040 msgstr "→" 0041 0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0044 #: kuitsetup.cpp:330 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0047 msgid "→" 0048 msgstr "→" 0049 0050 #: kuitsetup.cpp:334 0051 msgctxt "keyboard-key-name" 0052 msgid "Alt" 0053 msgstr "Alt" 0054 0055 #: kuitsetup.cpp:335 0056 msgctxt "keyboard-key-name" 0057 msgid "AltGr" 0058 msgstr "AltGr" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:336 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "Backspace" 0063 msgstr "Backspace" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:337 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "CapsLock" 0068 msgstr "CapsLock" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:338 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "Control" 0073 msgstr "Control" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:339 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "Ctrl" 0078 msgstr "Ctrl" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:340 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Del" 0083 msgstr "Del" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:341 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Delete" 0088 msgstr "Fshije" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:342 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Down" 0093 msgstr "Poshtë" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:343 0096 msgctxt "keyboard-key-name" 0097 msgid "End" 0098 msgstr "Fund" 0099 0100 #: kuitsetup.cpp:344 0101 msgctxt "keyboard-key-name" 0102 msgid "Enter" 0103 msgstr "Enter" 0104 0105 #: kuitsetup.cpp:345 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "Esc" 0108 msgstr "Esc" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:346 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Escape" 0113 msgstr "Largohu" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:347 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Home" 0118 msgstr "Shtëpia" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:348 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Hyper" 0123 msgstr "Hyper" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:349 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Ins" 0128 msgstr "Ins" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:350 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Insert" 0133 msgstr "Insert" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:351 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Left" 0138 msgstr "Majtas" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:352 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Menu" 0143 msgstr "Menu" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:353 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Meta" 0148 msgstr "Meta" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:354 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "NumLock" 0153 msgstr "NumLock" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:355 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "PageDown" 0158 msgstr "PageDown" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:356 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "PageUp" 0163 msgstr "PageUp" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:357 0166 msgctxt "keyboard-key-name" 0167 msgid "PgDown" 0168 msgstr "PgDown" 0169 0170 #: kuitsetup.cpp:358 0171 msgctxt "keyboard-key-name" 0172 msgid "PgUp" 0173 msgstr "PgUp" 0174 0175 #: kuitsetup.cpp:359 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PauseBreak" 0178 msgstr "PauseBreak" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:360 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "PrintScreen" 0183 msgstr "PrintScreen" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:361 0186 msgctxt "keyboard-key-name" 0187 msgid "PrtScr" 0188 msgstr "PrtScr" 0189 0190 #: kuitsetup.cpp:362 0191 msgctxt "keyboard-key-name" 0192 msgid "Return" 0193 msgstr "Rikthehu" 0194 0195 #: kuitsetup.cpp:363 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "Right" 0198 msgstr "Djathtas" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:364 0201 msgctxt "keyboard-key-name" 0202 msgid "ScrollLock" 0203 msgstr "ScrollLock" 0204 0205 #: kuitsetup.cpp:365 0206 msgctxt "keyboard-key-name" 0207 msgid "Shift" 0208 msgstr "Shift" 0209 0210 #: kuitsetup.cpp:366 0211 msgctxt "keyboard-key-name" 0212 msgid "Space" 0213 msgstr "Hapësira" 0214 0215 #: kuitsetup.cpp:367 0216 #, fuzzy 0217 #| msgid "Suspend" 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "Super" 0220 msgstr "Pezullo" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:368 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "SysReq" 0225 msgstr "SysReq" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:369 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "Tab" 0230 msgstr "Tab" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:370 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Up" 0235 msgstr "Lart" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:371 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "Win" 0240 msgstr "Win" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:372 0243 #, fuzzy 0244 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0245 #| msgid "F%1" 0246 msgctxt "keyboard-key-name" 0247 msgid "F1" 0248 msgstr "F%1" 0249 0250 #: kuitsetup.cpp:373 0251 #, fuzzy 0252 #| msgid "2" 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "F2" 0255 msgstr "2" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:374 0258 #, fuzzy 0259 #| msgid "3" 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F3" 0262 msgstr "3" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:375 0265 #, fuzzy 0266 #| msgid "4" 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F4" 0269 msgstr "4" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:376 0272 #, fuzzy 0273 #| msgid "5" 0274 msgctxt "keyboard-key-name" 0275 msgid "F5" 0276 msgstr "5" 0277 0278 #: kuitsetup.cpp:377 0279 #, fuzzy 0280 #| msgid "6" 0281 msgctxt "keyboard-key-name" 0282 msgid "F6" 0283 msgstr "6" 0284 0285 #: kuitsetup.cpp:378 0286 #, fuzzy 0287 #| msgid "7" 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "F7" 0290 msgstr "7" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:379 0293 #, fuzzy 0294 #| msgid "8" 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F8" 0297 msgstr "8" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:380 0300 #, fuzzy 0301 #| msgid "9" 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F9" 0304 msgstr "9" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:381 0307 #, fuzzy 0308 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0309 #| msgid "F%1" 0310 msgctxt "keyboard-key-name" 0311 msgid "F10" 0312 msgstr "F%1" 0313 0314 #: kuitsetup.cpp:382 0315 #, fuzzy 0316 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0317 #| msgid "F%1" 0318 msgctxt "keyboard-key-name" 0319 msgid "F11" 0320 msgstr "F%1" 0321 0322 #: kuitsetup.cpp:383 0323 #, fuzzy 0324 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0325 #| msgid "F%1" 0326 msgctxt "keyboard-key-name" 0327 msgid "F12" 0328 msgstr "F%1" 0329 0330 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0331 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0332 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0333 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0334 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0335 #. original. Some things you may consider changing: 0336 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0337 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0338 #: kuitsetup.cpp:727 0339 #, fuzzy, kde-format 0340 #| msgctxt "@title/plain" 0341 #| msgid "== %1 ==" 0342 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0343 msgid "== %1 ==" 0344 msgstr "== %1 ==" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:732 0348 #, fuzzy, kde-format 0349 #| msgctxt "@title/rich" 0350 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0352 msgid "<h2>%1</h2>" 0353 msgstr "<h2>%1</h2>" 0354 0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0356 #: kuitsetup.cpp:740 0357 #, fuzzy, kde-format 0358 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0359 #| msgid "~ %1 ~" 0360 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0361 msgid "~ %1 ~" 0362 msgstr "~ %1 ~" 0363 0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0365 #: kuitsetup.cpp:745 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0368 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0370 msgid "<h3>%1</h3>" 0371 msgstr "<h3>%1</h3>" 0372 0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0374 #: kuitsetup.cpp:753 0375 #, fuzzy, kde-format 0376 #| msgctxt "@application/plain" 0377 #| msgid "%1" 0378 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0379 msgid "%1" 0380 msgstr "%1" 0381 0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0383 #: kuitsetup.cpp:758 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0386 #| msgid "<b>%1</b>" 0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0388 msgid "<p>%1</p>" 0389 msgstr "<b>%1</b>" 0390 0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0392 #: kuitsetup.cpp:766 0393 #, fuzzy, kde-format 0394 #| msgctxt "@application/plain" 0395 #| msgid "%1" 0396 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0397 msgid "%1" 0398 msgstr "%1" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:771 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgctxt "@item/rich" 0404 #| msgid "<li>%1</li>" 0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0406 msgid "<ul>%1</ul>" 0407 msgstr "<li>%1</li>" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:779 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@item/plain" 0413 #| msgid " * %1" 0414 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0415 msgid " * %1" 0416 msgstr " * %1" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:784 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgctxt "@item/rich" 0422 #| msgid "<li>%1</li>" 0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0424 msgid "<li>%1</li>" 0425 msgstr "<li>%1</li>" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:791 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 #| msgctxt "@note/plain" 0431 #| msgid "Note: %1" 0432 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0433 msgid "Note: %1" 0434 msgstr "Shënim: %1" 0435 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:796 0438 #, fuzzy, kde-format 0439 #| msgctxt "@note/rich" 0440 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0442 msgid "<i>Note</i>: %1" 0443 msgstr "<i>Shënim</i>: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:802 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgid "Re: %1" 0449 msgctxt "" 0450 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0451 "%1 is the text, %2 is the note label" 0452 msgid "%2: %1" 0453 msgstr "Re: %1" 0454 0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0456 #: kuitsetup.cpp:808 0457 #, fuzzy, kde-format 0458 #| msgctxt "" 0459 #| "@note-with-label/rich\n" 0460 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0461 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0462 msgctxt "" 0463 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0464 "%1 is the text, %2 is the note label" 0465 msgid "<i>%2</i>: %1" 0466 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0467 0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0469 #: kuitsetup.cpp:815 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 #| msgctxt "@warning/plain" 0472 #| msgid "WARNING: %1" 0473 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0474 msgid "WARNING: %1" 0475 msgstr "KUJDES: %1" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:820 0479 #, fuzzy, kde-format 0480 #| msgctxt "@warning/rich" 0481 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0483 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0484 msgstr "<b>Kujdes</b>: %1" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:826 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgid "Re: %1" 0490 msgctxt "" 0491 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0492 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0493 msgid "%2: %1" 0494 msgstr "Re: %1" 0495 0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0497 #: kuitsetup.cpp:832 0498 #, fuzzy, kde-format 0499 #| msgctxt "" 0500 #| "@warning-with-label/rich\n" 0501 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0502 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0503 msgctxt "" 0504 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0505 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0506 msgid "<b>%2</b>: %1" 0507 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0508 0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0510 #: kuitsetup.cpp:839 0511 #, fuzzy, kde-format 0512 #| msgctxt "@application/plain" 0513 #| msgid "%1" 0514 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0515 msgid "%1" 0516 msgstr "%1" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:844 0520 #, fuzzy, kde-format 0521 #| msgctxt "" 0522 #| "@link-with-description/rich\n" 0523 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0524 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0525 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0526 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0527 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0528 0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0530 #: kuitsetup.cpp:850 0531 #, fuzzy, kde-format 0532 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0533 #| msgid "%1 (%2)" 0534 msgctxt "" 0535 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0536 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0537 msgid "%1 (%2)" 0538 msgstr "%1 (%2)" 0539 0540 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0541 #: kuitsetup.cpp:856 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgctxt "" 0544 #| "@link-with-description/rich\n" 0545 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0546 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0547 msgctxt "" 0548 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0549 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0550 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0551 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0552 0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0554 #: kuitsetup.cpp:863 0555 #, fuzzy, kde-format 0556 #| msgctxt "@filename/plain" 0557 #| msgid "‘%1’" 0558 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0559 msgid "‘%1’" 0560 msgstr "‘%1’" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:868 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgctxt "@filename/rich" 0566 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0568 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0569 msgstr "<tt>%1</tt>" 0570 0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0572 #: kuitsetup.cpp:875 0573 #, fuzzy, kde-format 0574 #| msgctxt "@application/plain" 0575 #| msgid "%1" 0576 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0577 msgid "%1" 0578 msgstr "%1" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:880 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgctxt "@application/plain" 0584 #| msgid "%1" 0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0586 msgid "%1" 0587 msgstr "%1" 0588 0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0590 #: kuitsetup.cpp:887 0591 #, fuzzy, kde-format 0592 #| msgctxt "@application/plain" 0593 #| msgid "%1" 0594 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0595 msgid "%1" 0596 msgstr "%1" 0597 0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0599 #: kuitsetup.cpp:892 0600 #, fuzzy, kde-format 0601 #| msgctxt "@filename/rich" 0602 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0604 msgid "<tt>%1</tt>" 0605 msgstr "<tt>%1</tt>" 0606 0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0608 #: kuitsetup.cpp:898 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 #| msgctxt "" 0611 #| "@command-with-section/plain\n" 0612 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0613 #| msgid "%1(%2)" 0614 msgctxt "" 0615 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0616 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0617 msgid "%1(%2)" 0618 msgstr "%1(%2)" 0619 0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0621 #: kuitsetup.cpp:904 0622 #, fuzzy, kde-format 0623 #| msgctxt "" 0624 #| "@command-with-section/rich\n" 0625 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0626 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0627 msgctxt "" 0628 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0629 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0630 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0631 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0632 0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0634 #: kuitsetup.cpp:911 0635 #, fuzzy, kde-format 0636 #| msgctxt "@resource/plain" 0637 #| msgid "“%1”" 0638 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0639 msgid "“%1”" 0640 msgstr "“%1”" 0641 0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0643 #: kuitsetup.cpp:916 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgctxt "@resource/plain" 0646 #| msgid "“%1”" 0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0648 msgid "“%1”" 0649 msgstr "“%1”" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:923 0653 #, fuzzy, kde-format 0654 #| msgctxt "@resource/plain" 0655 #| msgid "“%1”" 0656 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0657 msgid "“%1”" 0658 msgstr "“%1”" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:928 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgctxt "@filename/rich" 0664 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0666 msgid "<tt>%1</tt>" 0667 msgstr "<tt>%1</tt>" 0668 0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0670 #: kuitsetup.cpp:935 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0673 msgid "" 0674 "\n" 0675 "%1\n" 0676 msgstr "" 0677 0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0679 #: kuitsetup.cpp:940 0680 #, fuzzy, kde-format 0681 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0682 #| msgid "<b>%1</b>" 0683 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0684 msgid "<pre>%1</pre>" 0685 msgstr "<b>%1</b>" 0686 0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0688 #: kuitsetup.cpp:947 0689 #, fuzzy, kde-format 0690 #| msgctxt "@application/plain" 0691 #| msgid "%1" 0692 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0693 msgid "%1" 0694 msgstr "%1" 0695 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:952 0698 #, fuzzy, kde-format 0699 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0700 #| msgid "<b>%1</b>" 0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0702 msgid "<b>%1</b>" 0703 msgstr "<b>%1</b>" 0704 0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0706 #: kuitsetup.cpp:959 0707 #, fuzzy, kde-format 0708 #| msgctxt "@interface/plain" 0709 #| msgid "|%1|" 0710 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0711 msgid "|%1|" 0712 msgstr "|%1|" 0713 0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0715 #: kuitsetup.cpp:964 0716 #, fuzzy, kde-format 0717 #| msgctxt "@interface/rich" 0718 #| msgid "<i>%1</i>" 0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0720 msgid "<i>%1</i>" 0721 msgstr "<i>%1</i>" 0722 0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0724 #: kuitsetup.cpp:971 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0727 #| msgid "*%1*" 0728 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0729 msgid "*%1*" 0730 msgstr "*%1*" 0731 0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0733 #: kuitsetup.cpp:976 0734 #, fuzzy, kde-format 0735 #| msgctxt "@interface/rich" 0736 #| msgid "<i>%1</i>" 0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0738 msgid "<i>%1</i>" 0739 msgstr "<i>%1</i>" 0740 0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0742 #: kuitsetup.cpp:981 0743 #, fuzzy, kde-format 0744 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0745 #| msgid "*%1*" 0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0747 msgid "**%1**" 0748 msgstr "*%1*" 0749 0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0751 #: kuitsetup.cpp:986 0752 #, fuzzy, kde-format 0753 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0754 #| msgid "<b>%1</b>" 0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0756 msgid "<b>%1</b>" 0757 msgstr "<b>%1</b>" 0758 0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0760 #: kuitsetup.cpp:993 0761 #, fuzzy, kde-format 0762 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0763 #| msgid "<%1>" 0764 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0765 msgid "<%1>" 0766 msgstr "<%1>" 0767 0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0769 #: kuitsetup.cpp:998 0770 #, fuzzy, kde-format 0771 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0772 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0774 msgid "<<i>%1</i>>" 0775 msgstr "<<i>%1</i>>" 0776 0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0778 #: kuitsetup.cpp:1005 0779 #, fuzzy, kde-format 0780 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0781 #| msgid "<%1>" 0782 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0783 msgid "<%1>" 0784 msgstr "<%1>" 0785 0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0787 #: kuitsetup.cpp:1010 0788 #, fuzzy, kde-format 0789 #| msgctxt "@email/rich" 0790 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0792 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0793 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0796 #: kuitsetup.cpp:1016 0797 #, fuzzy, kde-format 0798 #| msgctxt "" 0799 #| "@email-with-name/plain\n" 0800 #| "%1 is name, %2 is address" 0801 #| msgid "%1 <%2>" 0802 msgctxt "" 0803 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0804 "%1 is name, %2 is address" 0805 msgid "%1 <%2>" 0806 msgstr "%1 <%2>" 0807 0808 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0809 #: kuitsetup.cpp:1022 0810 #, fuzzy, kde-format 0811 #| msgctxt "" 0812 #| "@email-with-name/rich\n" 0813 #| "%1 is name, %2 is address" 0814 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0815 msgctxt "" 0816 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0817 "%1 is name, %2 is address" 0818 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0819 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0820 0821 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0822 #: kuitsetup.cpp:1029 0823 #, fuzzy, kde-format 0824 #| msgctxt "@envar/plain" 0825 #| msgid "$%1" 0826 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0827 msgid "$%1" 0828 msgstr "$%1" 0829 0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0831 #: kuitsetup.cpp:1034 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 #| msgctxt "@envar/rich" 0834 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0836 msgid "<tt>$%1</tt>" 0837 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0838 0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0840 #: kuitsetup.cpp:1041 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgctxt "@message/plain" 0843 #| msgid "/%1/" 0844 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0845 msgid "/%1/" 0846 msgstr "/%1/" 0847 0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0849 #: kuitsetup.cpp:1046 0850 #, fuzzy, kde-format 0851 #| msgctxt "@interface/rich" 0852 #| msgid "<i>%1</i>" 0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0854 msgid "<i>%1</i>" 0855 msgstr "<i>%1</i>" 0856 0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0858 #: kuitsetup.cpp:1053 0859 #, fuzzy, kde-format 0860 #| msgctxt "@application/plain" 0861 #| msgid "%1" 0862 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0863 msgid "%1\n" 0864 msgstr "%1" 0865 0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0867 #: kuitsetup.cpp:1058 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0870 msgid "%1<br/>" 0871 msgstr "" 0872 0873 #, fuzzy 0874 #~| msgid "without name" 0875 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0876 #~ msgid "Your names" 0877 #~ msgstr "pa emër" 0878 0879 #~ msgid "Name" 0880 #~ msgstr "Emri" 0881 0882 #~ msgid "Host" 0883 #~ msgstr "Mbajtësi" 0884 0885 #~ msgid "Port" 0886 #~ msgstr "Porti" 0887 0888 #~ msgid "Editor Chooser" 0889 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit" 0890 0891 #~ msgid "TETest" 0892 #~ msgstr "TETest" 0893 0894 #~ msgid "Only local files are supported." 0895 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen." 0896 0897 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0898 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet" 0899 0900 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0901 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim" 0902 0903 #~ msgid "File to read update instructions from" 0904 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 0905 0906 #~ msgid "KConf Update" 0907 #~ msgstr "KConf Përditësim" 0908 0909 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0910 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit" 0911 0912 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0913 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0914 0915 #~ msgid "Waldo Bastian" 0916 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0917 0918 #~ msgid "??" 0919 #~ msgstr "??" 0920 0921 #~ msgid "&About" 0922 #~ msgstr "&Rreth" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "No information available.\n" 0926 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 0929 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 0930 0931 #~ msgid "A&uthor" 0932 #~ msgstr "A&utori" 0933 0934 #~ msgid "A&uthors" 0935 #~ msgstr "A&utorët" 0936 0937 #~ msgid "" 0938 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0939 #~ "report bugs.\n" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0942 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n" 0943 0944 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0945 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0946 0947 #~ msgid "&Thanks To" 0948 #~ msgstr "&Falënderime për" 0949 0950 #~ msgid "T&ranslation" 0951 #~ msgstr "P&ërkthimi" 0952 0953 #~ msgid "&License Agreement" 0954 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës" 0955 0956 #~ msgid "Author" 0957 #~ msgstr "Autori" 0958 0959 #~ msgid "Email" 0960 #~ msgstr "Email" 0961 0962 #~ msgid "Homepage" 0963 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 0964 0965 #~ msgid "Task" 0966 #~ msgstr "Detyra" 0967 0968 #~ msgid "" 0969 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0970 #~ "html>" 0971 #~ msgstr "" 0972 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0973 #~ "html>" 0974 0975 #~ msgid "%1 %2, %3" 0976 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0977 0978 #~ msgid "Other Contributors:" 0979 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 0980 0981 #~ msgid "(No logo available)" 0982 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)" 0983 0984 #~ msgid "About %1" 0985 #~ msgstr "Rreth %1" 0986 0987 #~ msgid "Undo: %1" 0988 #~ msgstr "Zhbëji: %1" 0989 0990 #~ msgid "Redo: %1" 0991 #~ msgstr "Ribëji: %1" 0992 0993 #~ msgid "&Undo" 0994 #~ msgstr "&Zhbëj" 0995 0996 #~ msgid "&Redo" 0997 #~ msgstr "&Ribëj" 0998 0999 #~ msgid "&Undo: %1" 1000 #~ msgstr "&Zhbëji: %1" 1001 1002 #~ msgid "&Redo: %1" 1003 #~ msgstr "&Ribëji: %1" 1004 1005 #~ msgid "Close" 1006 #~ msgstr "Mbylle" 1007 1008 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1009 #~ msgid "Freeze" 1010 #~ msgstr "Ngrije" 1011 1012 #~ msgctxt "Dock this window" 1013 #~ msgid "Dock" 1014 #~ msgstr "Lidhe" 1015 1016 #~ msgid "Detach" 1017 #~ msgstr "Shkëpute" 1018 1019 #~ msgid "Hide %1" 1020 #~ msgstr "Fshihe %1" 1021 1022 #~ msgid "Show %1" 1023 #~ msgstr "Trego %1" 1024 1025 #~ msgid "Search Columns" 1026 #~ msgstr "Kërko Shtyllat" 1027 1028 #~ msgid "All Visible Columns" 1029 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme" 1030 1031 #~ msgctxt "Column number %1" 1032 #~ msgid "Column No. %1" 1033 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1" 1034 1035 #~ msgid "S&earch:" 1036 #~ msgstr "K&ërko:" 1037 1038 #~ msgid "&Password:" 1039 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:" 1040 1041 #~ msgid "&Keep password" 1042 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin" 1043 1044 #~ msgid "&Verify:" 1045 #~ msgstr "&Verifiko" 1046 1047 #~ msgid "Password strength meter:" 1048 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1052 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1053 #~ "try:\n" 1054 #~ " - using a longer password;\n" 1055 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1056 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1057 #~ msgstr "" 1058 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë " 1059 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e " 1060 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n" 1061 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 1062 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n" 1063 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma." 1064 1065 #~ msgid "Passwords do not match" 1066 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" 1067 1068 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 1071 1072 #~ msgid "" 1073 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1074 #~ "of the password, try:\n" 1075 #~ " - using a longer password;\n" 1076 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1077 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1078 #~ "\n" 1079 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1080 #~ msgstr "" 1081 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar " 1082 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n" 1083 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 1084 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n" 1085 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n" 1086 #~ "\n" 1087 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?" 1088 1089 #~ msgid "Low Password Strength" 1090 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët" 1091 1092 #~ msgid "Password Input" 1093 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit" 1094 1095 #~ msgid "Password is empty" 1096 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 1097 1098 #, fuzzy 1099 #~| msgid "Password must be at least 1 character long" 1100 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1101 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1102 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1103 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë" 1104 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma" 1105 1106 #~ msgid "Passwords match" 1107 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen" 1108 1109 #~ msgctxt "@option:check" 1110 #~ msgid "Do Spellchecking" 1111 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit" 1112 1113 #~ msgctxt "@option:check" 1114 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1115 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor" 1116 1117 #~ msgctxt "@option:check" 1118 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1119 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi" 1120 1121 #~ msgctxt "@label:listbox" 1122 #~ msgid "&Dictionary:" 1123 #~ msgstr "&Fjalori:" 1124 1125 #~ msgctxt "@label:listbox" 1126 #~ msgid "&Encoding:" 1127 #~ msgstr "&Kodimi:" 1128 1129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1130 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1131 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>" 1132 1133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1134 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1135 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1136 1137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1138 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1139 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1140 1141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1142 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1143 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1144 1145 #, fuzzy 1146 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1147 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1149 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1150 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1151 1152 #~ msgctxt "@label:listbox" 1153 #~ msgid "&Client:" 1154 #~ msgstr "&Klienti:" 1155 1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1157 #~ msgid "Hebrew" 1158 #~ msgstr "Hebraik" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "Turkish" 1162 #~ msgstr "Turqisht" 1163 1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1165 #~ msgid "English" 1166 #~ msgstr "Anglisht" 1167 1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1169 #~ msgid "Spanish" 1170 #~ msgstr "Spanjisht" 1171 1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1173 #~ msgid "Danish" 1174 #~ msgstr "Daneze" 1175 1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1177 #~ msgid "German" 1178 #~ msgstr "Gjermane" 1179 1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1181 #~ msgid "German (new spelling)" 1182 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)" 1183 1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1185 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1186 #~ msgstr "Portugeze Braziliane" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "Portuguese" 1190 #~ msgstr "Portugeze" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "Esperanto" 1194 #~ msgstr "Esperanto" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Norwegian" 1198 #~ msgstr "Norvegjeze" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Polish" 1202 #~ msgstr "Polake" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "Russian" 1206 #~ msgstr "Ruse" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Slovenian" 1210 #~ msgstr "Sllovene" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Slovak" 1214 #~ msgstr "Sllovake" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Czech" 1218 #~ msgstr "Çeke" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Swedish" 1222 #~ msgstr "Suedeze" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Swiss German" 1226 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Ukrainian" 1230 #~ msgstr "Ukrainase" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Lithuanian" 1234 #~ msgstr "Lituaneze" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "French" 1238 #~ msgstr "Franceze" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Belarusian" 1242 #~ msgstr "Bjelloruse" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Hungarian" 1246 #~ msgstr "Hungareze" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Unknown" 1250 #~ msgstr "E Panjohur" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1254 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1257 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1258 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1262 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1265 #~ msgid "Default - %1" 1266 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1" 1267 1268 #, fuzzy 1269 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1270 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default" 1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1272 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1273 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 1274 1275 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1276 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive" 1277 1278 #~ msgid "Spell Checker" 1279 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit" 1280 1281 #~ msgid "Check Spelling" 1282 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 1283 1284 #~ msgid "&Finished" 1285 #~ msgstr "&Përfunduar" 1286 1287 #~ msgid "Unknown word:" 1288 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:" 1289 1290 #~ msgid "Unknown word" 1291 #~ msgstr "Fjalë e panjohur" 1292 1293 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1294 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "<qt>\n" 1298 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1299 #~ "</qt>" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "<qt>\n" 1302 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n" 1303 #~ "</qt>" 1304 1305 #~ msgid "&Language:" 1306 #~ msgstr "&Gjuha:" 1307 1308 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet." 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "<qt>\n" 1314 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1315 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1316 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1317 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1318 #~ "proofing.</p>\n" 1319 #~ "</qt>" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e " 1322 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i " 1323 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju " 1324 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni " 1325 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar " 1326 #~ "kontrollin. </p></qt>" 1327 1328 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1329 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..." 1330 1331 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1332 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "<qt>\n" 1336 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1337 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1338 #~ "</qt>" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "<qt>\n" 1341 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të " 1342 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n" 1343 #~ "</qt>" 1344 1345 #~ msgid "R&eplace All" 1346 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha" 1347 1348 #~ msgid "Suggestion List" 1349 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve" 1350 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "<qt>\n" 1353 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1354 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1355 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1356 #~ "box above.</p>\n" 1357 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1358 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1359 #~ "occurrences.</p>\n" 1360 #~ "</qt>" 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "<qt>\n" 1363 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 1364 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të " 1365 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim " 1366 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër." 1367 #~ "</p>\n" 1368 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi " 1369 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> " 1370 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n" 1371 #~ "</qt>" 1372 1373 #~ msgid "Suggested Words" 1374 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara" 1375 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "<qt>\n" 1378 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1379 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1380 #~ "</qt>" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "<qt>\n" 1383 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur " 1384 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n" 1385 #~ "</qt>" 1386 1387 #~ msgid "&Replace" 1388 #~ msgstr "&Zëvendëso" 1389 1390 #~ msgid "" 1391 #~ "<qt>\n" 1392 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1393 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1394 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1395 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1396 #~ "occurrences.</p>\n" 1397 #~ "</qt>" 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "<qt>\n" 1400 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 1401 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e " 1402 #~ "mëposhtme.</p>\n" 1403 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni " 1404 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse " 1405 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n" 1406 #~ "</qt>" 1407 1408 #~ msgid "Replace &with:" 1409 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:" 1410 1411 #~ msgid "" 1412 #~ "<qt>\n" 1413 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1414 #~ "p>\n" 1415 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1416 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1417 #~ "dictionary.</p>\n" 1418 #~ "</qt>" 1419 #~ msgstr "" 1420 #~ "<qt>\n" 1421 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të " 1422 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n" 1423 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 1424 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 1425 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 1426 #~ "</qt>" 1427 1428 #~ msgid "&Ignore" 1429 #~ msgstr "&Shpërfille" 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "<qt>\n" 1433 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1434 #~ "are.</p>\n" 1435 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1436 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1437 #~ "dictionary.</p>\n" 1438 #~ "</qt>" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "<qt>\n" 1441 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura " 1442 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n" 1443 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 1444 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 1445 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 1446 #~ "</qt>" 1447 1448 #~ msgid "I&gnore All" 1449 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha" 1450 1451 #~ msgid "S&uggest" 1452 #~ msgstr "S&ugjero" 1453 1454 #~ msgid "Language Selection" 1455 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës" 1456 1457 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1458 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar." 1459 1460 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1461 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar." 1462 1463 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1464 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje" 1465 1466 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që " 1469 #~ "shtypni u çaktivizua." 1470 1471 #~ msgid "Check Spelling..." 1472 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 1473 1474 #~ msgid "Auto Spell Check" 1475 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 1476 1477 #~ msgid "Allow Tabulations" 1478 #~ msgstr "Lejo Tabelat" 1479 1480 #~ msgid "Spell Checking" 1481 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit" 1482 1483 #~ msgid "&Back" 1484 #~ msgstr "&Mbrapsht" 1485 1486 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1487 #~ msgid "&Next" 1488 #~ msgstr "&Tjetër" 1489 1490 #~ msgid "Unknown View" 1491 #~ msgstr "Pamje e Panjohur" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur " 1497 #~ "modulet KUnitTest." 1498 1499 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1500 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp." 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1504 #~ "option to select modules." 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e " 1507 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet." 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1511 #~ "GUI." 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë " 1514 #~ "opsion kur përdorni GUI." 1515 1516 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1517 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1518 1519 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1520 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1521 1522 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1523 #~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj." 1524 1525 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1526 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n" 1527 1528 #~ msgid "am" 1529 #~ msgstr "am" 1530 1531 #~ msgid "pm" 1532 #~ msgstr "pm" 1533 1534 #~ msgid "No target filename has been given." 1535 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër" 1536 1537 #~ msgid "Already opened." 1538 #~ msgstr "E Hapur tashmë." 1539 1540 #, fuzzy 1541 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 1542 #~ msgid "Error during rename." 1543 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 1544 1545 #~ msgid "kde4-config" 1546 #~ msgstr "kde4-config" 1547 1548 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1549 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit" 1550 1551 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1552 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1553 1554 #~ msgid "Left for legacy support" 1555 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje" 1556 1557 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1558 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE" 1559 1560 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1561 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE" 1562 1563 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1564 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores" 1565 1566 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1567 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët" 1568 1569 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1570 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE" 1571 1572 #~ msgid "Available KDE resource types" 1573 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE" 1574 1575 #~ msgid "Search path for resource type" 1576 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit" 1577 1578 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1579 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve" 1580 1581 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1582 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)" 1583 1584 #, fuzzy 1585 #~| msgid "Not a directory" 1586 #~ msgid "Autostart directories" 1587 #~ msgstr "Nuk është një directory" 1588 1589 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1590 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp" 1591 1592 #~ msgid "Configuration files" 1593 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 1594 1595 #~ msgid "Where applications store data" 1596 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat" 1597 1598 #~ msgid "Emoticons" 1599 #~ msgstr "Emotikone" 1600 1601 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1602 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin" 1603 1604 #~ msgid "HTML documentation" 1605 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 1606 1607 #~ msgid "Icons" 1608 #~ msgstr "Ikonat" 1609 1610 #~ msgid "Configuration description files" 1611 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues" 1612 1613 #~ msgid "Libraries" 1614 #~ msgstr "Librari" 1615 1616 #~ msgid "Includes/Headers" 1617 #~ msgstr "Përfshin/Kreun" 1618 1619 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1620 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale" 1621 1622 #~ msgid "Mime types" 1623 #~ msgstr "Llojet Mime" 1624 1625 #~ msgid "Loadable modules" 1626 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme" 1627 1628 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1629 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1630 1631 #~ msgid "Qt plugins" 1632 #~ msgstr "Pluginët Qt" 1633 1634 #~ msgid "Services" 1635 #~ msgstr "Shërbime" 1636 1637 #~ msgid "Service types" 1638 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 1639 1640 #~ msgid "Application sounds" 1641 #~ msgstr "Zërat e programit" 1642 1643 #~ msgid "Templates" 1644 #~ msgstr "Të Gatshme" 1645 1646 #~ msgid "Wallpapers" 1647 #~ msgstr "Sfondet" 1648 1649 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1650 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)" 1651 1652 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1653 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)" 1654 1655 #~ msgid "XDG Icons" 1656 #~ msgstr "Ikonat XDG" 1657 1658 #~ msgid "XDG Mime Types" 1659 #~ msgstr "XDG Mime Tipat" 1660 1661 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1662 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)" 1663 1664 #, fuzzy 1665 #~| msgid "Not a directory" 1666 #~ msgid "XDG autostart directory" 1667 #~ msgstr "Nuk është një directory" 1668 1669 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e " 1672 #~ "momentit)" 1673 1674 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)" 1677 1678 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1679 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n" 1680 1681 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1682 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1686 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1687 #~ "licensing terms.\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n" 1690 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n" 1691 #~ "term liçensimi.\n" 1692 1693 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1694 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1." 1695 1696 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1697 #~ msgid "GPL v2" 1698 #~ msgstr "GPL v2" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license" 1701 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1702 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1705 #~ msgid "LGPL v2" 1706 #~ msgstr "LGPL v2" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license" 1709 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1710 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1713 #~ msgid "BSD License" 1714 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license" 1717 #~ msgid "BSD License" 1718 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1721 #~ msgid "Artistic License" 1722 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license" 1725 #~ msgid "Artistic License" 1726 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1729 #~ msgid "QPL v1.0" 1730 #~ msgstr "QPL v1.0" 1731 1732 #~ msgctxt "@item license" 1733 #~ msgid "Q Public License" 1734 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 1735 1736 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1737 #~ msgid "GPL v3" 1738 #~ msgstr "GPL v3" 1739 1740 #~ msgctxt "@item license" 1741 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1742 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1743 1744 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1745 #~ msgid "LGPL v3" 1746 #~ msgstr "LGPL v3" 1747 1748 #~ msgctxt "@item license" 1749 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1750 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1751 1752 #~ msgctxt "@item license" 1753 #~ msgid "Custom" 1754 #~ msgstr "Personalizuar" 1755 1756 #~ msgctxt "@item license" 1757 #~ msgid "Not specified" 1758 #~ msgstr "I papërcaktuar" 1759 1760 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1761 #~ msgid "" 1762 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1763 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1764 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1765 #~ "kde.org</a></p>" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të " 1768 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth " 1769 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1770 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1771 1772 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1773 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'" 1774 1775 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1776 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'" 1777 1778 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1779 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë" 1780 1781 #~ msgid "" 1782 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1783 #~ "map on an 8-bit display" 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n" 1786 #~ "në një ekran 8-bit" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1790 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1791 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1792 #~ "specification" 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n" 1795 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n" 1796 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n" 1797 #~ "në specifikim" 1798 1799 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1800 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën" 1801 1802 #~ msgid "" 1803 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1804 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1805 #~ msgstr "" 1806 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n" 1807 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar" 1808 1809 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1810 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh" 1811 1812 #~ msgid "defines the application font" 1813 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit" 1814 1815 #~ msgid "" 1816 #~ "sets the default background color and an\n" 1817 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1818 #~ "calculated)" 1819 #~ msgstr "" 1820 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n" 1821 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n" 1822 #~ "llogariten)" 1823 1824 #~ msgid "sets the default foreground color" 1825 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur" 1826 1827 #~ msgid "sets the default button color" 1828 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat" 1829 1830 #~ msgid "sets the application name" 1831 #~ msgstr "vendos emrin e programit" 1832 1833 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1834 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)" 1835 1836 #~ msgid "" 1837 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1838 #~ "an 8-bit display" 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n" 1841 #~ "një ekran 8-bit" 1842 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1845 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1846 #~ "root" 1847 #~ msgstr "" 1848 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n" 1849 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n" 1850 #~ "root" 1851 1852 #~ msgid "set XIM server" 1853 #~ msgstr "vendos serverin XIM" 1854 1855 #~ msgid "disable XIM" 1856 #~ msgstr "çaktivizo XIM" 1857 1858 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1859 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS" 1860 1861 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1862 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve" 1863 1864 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1865 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit" 1866 1867 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1868 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit" 1869 1870 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1871 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi" 1872 1873 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1874 #~ msgstr "" 1875 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi" 1876 1877 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1878 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET" 1879 1880 #~ msgid "sets the application GUI style" 1881 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI" 1882 1883 #~ msgid "KDE Application" 1884 #~ msgstr "Program KDE" 1885 1886 #~ msgid "Qt" 1887 #~ msgstr "Qt" 1888 1889 #~ msgid "KDE" 1890 #~ msgstr "KDE" 1891 1892 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1893 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'." 1894 1895 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1896 #~ msgid "'%1' missing." 1897 #~ msgstr "'%1' mungon." 1898 1899 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1900 #~ msgid "" 1901 #~ "%1 was written by\n" 1902 #~ "%2" 1903 #~ msgstr "" 1904 #~ "%1 u shkruajt nga\n" 1905 #~ "%2" 1906 1907 #~ msgid "" 1908 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1909 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim." 1910 1911 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1912 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n" 1913 1914 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1915 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n" 1916 1917 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1918 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'." 1919 1920 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të " 1923 #~ "rreshtit të komandave." 1924 1925 #~ msgid "[options] " 1926 #~ msgstr "[options] " 1927 1928 #~ msgid "[%1-options]" 1929 #~ msgstr "[%1-options]" 1930 1931 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1932 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n" 1933 1934 #~ msgid "" 1935 #~ "\n" 1936 #~ "Generic options:\n" 1937 #~ msgstr "" 1938 #~ "\n" 1939 #~ "Opsione të përgjithshme:\n" 1940 1941 #~ msgid "Show help about options" 1942 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve" 1943 1944 #~ msgid "Show %1 specific options" 1945 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike" 1946 1947 #~ msgid "Show all options" 1948 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 1949 1950 #~ msgid "Show author information" 1951 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin" 1952 1953 #~ msgid "Show version information" 1954 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 1955 1956 #~ msgid "Show license information" 1957 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 1958 1959 #~ msgid "End of options" 1960 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve" 1961 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "\n" 1964 #~ "%1 options:\n" 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "\n" 1967 #~ "%1 opsione:\n" 1968 1969 #~ msgid "" 1970 #~ "\n" 1971 #~ "Options:\n" 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "\n" 1974 #~ "Opsionet:\n" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "\n" 1978 #~ "Arguments:\n" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "\n" 1981 #~ "Argumentet:\n" 1982 1983 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1984 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit" 1985 1986 #~ msgid "KDE-tempfile" 1987 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1988 1989 #~ msgid "" 1990 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1991 #~ "\n" 1992 #~ "%1" 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n" 1995 #~ "\n" 1996 #~ "%1" 1997 1998 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1999 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës" 2000 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2003 #~ "\n" 2004 #~ "%1" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 2007 #~ "\n" 2008 #~ "%1" 2009 2010 #, fuzzy 2011 #~| msgid "" 2012 #~| "Could not launch the mail client:\n" 2013 #~| "\n" 2014 #~| "%1" 2015 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 2018 #~ "\n" 2019 #~ "%1" 2020 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "Could not launch the browser:\n" 2023 #~ "\n" 2024 #~ "%1" 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 2027 #~ "\n" 2028 #~ "%1" 2029 2030 #, fuzzy 2031 #~| msgid "" 2032 #~| "Could not launch the browser:\n" 2033 #~| "\n" 2034 #~| "%1" 2035 #~ msgid "Could not launch Browser" 2036 #~ msgstr "" 2037 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 2038 #~ "\n" 2039 #~ "%1" 2040 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2043 #~ "\n" 2044 #~ "%1" 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 2047 #~ "\n" 2048 #~ "%1" 2049 2050 #, fuzzy 2051 #~| msgid "" 2052 #~| "Could not launch the terminal client:\n" 2053 #~| "\n" 2054 #~| "%1" 2055 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2056 #~ msgstr "" 2057 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 2058 #~ "\n" 2059 #~ "%1" 2060 2061 #~ msgctxt "@item Text character set" 2062 #~ msgid "Western European" 2063 #~ msgstr "Europiane Perëndimore" 2064 2065 #~ msgctxt "@item Text character set" 2066 #~ msgid "Central European" 2067 #~ msgstr "Europiane Qendrore" 2068 2069 #~ msgctxt "@item Text character set" 2070 #~ msgid "Baltic" 2071 #~ msgstr "Balltike" 2072 2073 #~ msgctxt "@item Text character set" 2074 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2075 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore" 2076 2077 #~ msgctxt "@item Text character set" 2078 #~ msgid "Turkish" 2079 #~ msgstr "Turke" 2080 2081 #~ msgctxt "@item Text character set" 2082 #~ msgid "Cyrillic" 2083 #~ msgstr "Cirilike" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Chinese Traditional" 2087 #~ msgstr "Kineze Tradicionale" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "Chinese Simplified" 2091 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Korean" 2095 #~ msgstr "Koreane" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Japanese" 2099 #~ msgstr "Japoneze" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Greek" 2103 #~ msgstr "Greke" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Arabic" 2107 #~ msgstr "Arabe" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Hebrew" 2111 #~ msgstr "Hebraishte" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Thai" 2115 #~ msgstr "Tailandeze" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Unicode" 2119 #~ msgstr "Unikod" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Northern Saami" 2123 #~ msgstr "Saami Veriore" 2124 2125 #~ msgctxt "@item Text character set" 2126 #~ msgid "Other" 2127 #~ msgstr "Tjetër" 2128 2129 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2130 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2131 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2132 2133 #~ msgctxt "@item" 2134 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2135 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)" 2136 2137 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2138 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2139 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2140 2141 #~ msgctxt "@item Text character set" 2142 #~ msgid "Disabled" 2143 #~ msgstr "Çaktivizuar" 2144 2145 #~ msgctxt "@item Text character set" 2146 #~ msgid "Universal" 2147 #~ msgstr "Universal" 2148 2149 #, fuzzy 2150 #~| msgctxt "@item Text character set" 2151 #~| msgid "Arabic" 2152 #~ msgctxt "digit set" 2153 #~ msgid "Arabic-Indic" 2154 #~ msgstr "Arabe" 2155 2156 #, fuzzy 2157 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2158 #~| msgid "Bengali" 2159 #~ msgctxt "digit set" 2160 #~ msgid "Bengali" 2161 #~ msgstr "Bengali" 2162 2163 #, fuzzy 2164 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2165 #~| msgid "Devanagari" 2166 #~ msgctxt "digit set" 2167 #~ msgid "Devanagari" 2168 #~ msgstr "Devanagari" 2169 2170 #, fuzzy 2171 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2172 #~| msgid "Gujarati" 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Gujarati" 2175 #~ msgstr "Gujarati" 2176 2177 #, fuzzy 2178 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2179 #~| msgid "Gurmukhi" 2180 #~ msgctxt "digit set" 2181 #~ msgid "Gurmukhi" 2182 #~ msgstr "Gurmuki" 2183 2184 #, fuzzy 2185 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2186 #~| msgid "Kannada" 2187 #~ msgctxt "digit set" 2188 #~ msgid "Kannada" 2189 #~ msgstr "Kannada" 2190 2191 #, fuzzy 2192 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2193 #~| msgid "Khmer" 2194 #~ msgctxt "digit set" 2195 #~ msgid "Khmer" 2196 #~ msgstr "Khmer" 2197 2198 #, fuzzy 2199 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2200 #~| msgid "Malayalam" 2201 #~ msgctxt "digit set" 2202 #~ msgid "Malayalam" 2203 #~ msgstr "Malajalam" 2204 2205 #, fuzzy 2206 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2207 #~| msgid "Oriya" 2208 #~ msgctxt "digit set" 2209 #~ msgid "Oriya" 2210 #~ msgstr "Oriya" 2211 2212 #, fuzzy 2213 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2214 #~| msgid "Tamil" 2215 #~ msgctxt "digit set" 2216 #~ msgid "Tamil" 2217 #~ msgstr "Tamil" 2218 2219 #, fuzzy 2220 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2221 #~| msgid "Telugu" 2222 #~ msgctxt "digit set" 2223 #~ msgid "Telugu" 2224 #~ msgstr "Telugu" 2225 2226 #, fuzzy 2227 #~| msgctxt "@item Text character set" 2228 #~| msgid "Thai" 2229 #~ msgctxt "digit set" 2230 #~ msgid "Thai" 2231 #~ msgstr "Tailandeze" 2232 2233 #, fuzzy 2234 #~| msgctxt "@item Text character set" 2235 #~| msgid "Arabic" 2236 #~ msgctxt "digit set" 2237 #~ msgid "Arabic" 2238 #~ msgstr "Arabe" 2239 2240 #, fuzzy 2241 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 2242 #~| msgid "%1" 2243 #~ msgctxt "size in bytes" 2244 #~ msgid "%1 B" 2245 #~ msgstr "%1" 2246 2247 #, fuzzy 2248 #~| msgctxt "@item:intext" 2249 #~| msgid "1 day" 2250 #~| msgid_plural "%1 days" 2251 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2252 #~ msgid "%1 days" 2253 #~ msgstr "1 ditë" 2254 2255 #, fuzzy 2256 #~| msgctxt "@item:intext" 2257 #~| msgid "1 hour" 2258 #~| msgid_plural "%1 hours" 2259 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2260 #~ msgid "%1 hours" 2261 #~ msgstr "1 orë" 2262 2263 #, fuzzy 2264 #~| msgctxt "@item:intext" 2265 #~| msgid "1 minute" 2266 #~| msgid_plural "%1 minutes" 2267 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2268 #~ msgid "%1 minutes" 2269 #~ msgstr "1 minutë" 2270 2271 #, fuzzy 2272 #~| msgctxt "@item:intext" 2273 #~| msgid "1 second" 2274 #~| msgid_plural "%1 seconds" 2275 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2276 #~ msgid "%1 seconds" 2277 #~ msgstr "1 sekondë" 2278 2279 #, fuzzy 2280 #~| msgctxt "@item:intext" 2281 #~| msgid "1 second" 2282 #~| msgid_plural "%1 seconds" 2283 #~ msgctxt "@item:intext" 2284 #~ msgid "%1 millisecond" 2285 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2286 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 2287 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 2288 2289 #~ msgctxt "@item:intext" 2290 #~ msgid "1 day" 2291 #~ msgid_plural "%1 days" 2292 #~ msgstr[0] "1 ditë" 2293 #~ msgstr[1] "%1 ditë" 2294 2295 #~ msgctxt "@item:intext" 2296 #~ msgid "1 hour" 2297 #~ msgid_plural "%1 hours" 2298 #~ msgstr[0] "1 orë" 2299 #~ msgstr[1] "%1 orë" 2300 2301 #~ msgctxt "@item:intext" 2302 #~ msgid "1 minute" 2303 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2304 #~ msgstr[0] "1 minutë" 2305 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 2306 2307 #~ msgctxt "@item:intext" 2308 #~ msgid "1 second" 2309 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2310 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 2311 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 2312 2313 #~ msgctxt "" 2314 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2315 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2316 #~ "team to solve the problem" 2317 #~ msgid "%1 and %2" 2318 #~ msgstr "%1 dhe %2" 2319 2320 #~ msgctxt "" 2321 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2322 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2323 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2324 #~ msgid "%1 and %2" 2325 #~ msgstr "%1 dhe %2" 2326 2327 #~ msgctxt "" 2328 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2329 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2330 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2331 #~ msgid "%1 and %2" 2332 #~ msgstr "%1 dhe %2" 2333 2334 #, fuzzy 2335 #~| msgid "AC" 2336 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2337 #~ msgid "A" 2338 #~ msgstr "AC" 2339 2340 #~ msgid "Today" 2341 #~ msgstr "Sot" 2342 2343 #~ msgid "Yesterday" 2344 #~ msgstr "Dje" 2345 2346 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2347 #~ msgid "%1 %2" 2348 #~ msgstr "%1 %2" 2349 2350 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2351 #~ msgid "%1 %2" 2352 #~ msgstr "%1 %2" 2353 2354 #~ msgctxt "" 2355 #~ "@note-with-label/plain\n" 2356 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2357 #~ msgid "%1: %2" 2358 #~ msgstr "%1: %2" 2359 2360 #~ msgctxt "" 2361 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2362 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2363 #~ msgid "%1: %2" 2364 #~ msgstr "%1: %2" 2365 2366 #~ msgctxt "" 2367 #~ "@link-with-description/plain\n" 2368 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2369 #~ msgid "%2 (%1)" 2370 #~ msgstr "%2 (%1)" 2371 2372 #~ msgctxt "@application/rich" 2373 #~ msgid "%1" 2374 #~ msgstr "%1" 2375 2376 #~ msgctxt "@command/plain" 2377 #~ msgid "%1" 2378 #~ msgstr "%1" 2379 2380 #~ msgctxt "@command/rich" 2381 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2382 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2383 2384 #~ msgctxt "@resource/rich" 2385 #~ msgid "“%1”" 2386 #~ msgstr "“%1”" 2387 2388 #~ msgctxt "@icode/plain" 2389 #~ msgid "“%1”" 2390 #~ msgstr "“%1”" 2391 2392 #~ msgctxt "@icode/rich" 2393 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2394 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2395 2396 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2397 #~ msgid "%1" 2398 #~ msgstr "%1" 2399 2400 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2401 #~ msgid "<i>%1</i>" 2402 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2403 2404 #, fuzzy 2405 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2406 #~| msgid "<b>%1</b>" 2407 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2408 #~ msgid "<b>%1</b>" 2409 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2410 2411 #~ msgctxt "@email/plain" 2412 #~ msgid "<%1>" 2413 #~ msgstr "<%1>" 2414 2415 #~ msgctxt "@message/rich" 2416 #~ msgid "<i>%1</i>" 2417 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2418 2419 #~ msgid "no error" 2420 #~ msgstr "pa gabim" 2421 2422 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2423 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi" 2424 2425 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2426 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit." 2427 2428 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2429 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit" 2430 2431 #~ msgid "invalid flags" 2432 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm" 2433 2434 #~ msgid "memory allocation failure" 2435 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës" 2436 2437 #~ msgid "name or service not known" 2438 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen" 2439 2440 #~ msgid "requested family not supported" 2441 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet" 2442 2443 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2444 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket" 2445 2446 #~ msgid "requested socket type not supported" 2447 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet" 2448 2449 #~ msgid "unknown error" 2450 #~ msgstr "gabim i panjohur" 2451 2452 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2453 #~ msgid "system error: %1" 2454 #~ msgstr "gabim sistemi: %1" 2455 2456 #~ msgid "request was canceled" 2457 #~ msgstr "kërkesa u pezullua" 2458 2459 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2460 #~ msgid "Unknown family %1" 2461 #~ msgstr "Familje e panjohur %1" 2462 2463 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2464 #~ msgid "no error" 2465 #~ msgstr "pa gabim" 2466 2467 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2468 #~ msgid "name lookup has failed" 2469 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi" 2470 2471 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2472 #~ msgid "address already in use" 2473 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim" 2474 2475 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2476 #~ msgid "socket is already bound" 2477 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi" 2478 2479 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2480 #~ msgid "socket is already created" 2481 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë" 2482 2483 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2484 #~ msgid "socket is not bound" 2485 #~ msgstr "socket nuk është në kufi" 2486 2487 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2488 #~ msgid "socket has not been created" 2489 #~ msgstr "socket nuk është krijuar" 2490 2491 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2492 #~ msgid "operation would block" 2493 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet" 2494 2495 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2496 #~ msgid "connection actively refused" 2497 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive" 2498 2499 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2500 #~ msgid "connection timed out" 2501 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha" 2502 2503 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2504 #~ msgid "operation is already in progress" 2505 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë" 2506 2507 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2508 #~ msgid "network failure occurred" 2509 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti" 2510 2511 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2512 #~ msgid "operation is not supported" 2513 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2516 #~ msgid "timed operation timed out" 2517 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2520 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2521 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2524 #~ msgid "remote host closed connection" 2525 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen" 2526 2527 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2528 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2529 2530 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2531 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2532 2533 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2534 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2535 2536 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2537 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 2538 2539 #~ msgid "Connection refused" 2540 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar" 2541 2542 #~ msgid "Permission denied" 2543 #~ msgstr "Leja ju mohohet" 2544 2545 #~ msgid "Connection timed out" 2546 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha" 2547 2548 #~ msgid "Unknown error" 2549 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2550 2551 #~ msgid "Address is already in use" 2552 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim" 2553 2554 #~ msgid "Path cannot be used" 2555 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret" 2556 2557 #~ msgid "No such file or directory" 2558 #~ msgstr "Asnjë file apo directory" 2559 2560 #~ msgid "Not a directory" 2561 #~ msgstr "Nuk është një directory" 2562 2563 #~ msgid "Read-only filesystem" 2564 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm" 2565 2566 #~ msgid "Unknown socket error" 2567 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket" 2568 2569 #~ msgid "Operation not supported" 2570 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet" 2571 2572 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2573 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët" 2574 2575 #~ msgctxt "SSL error" 2576 #~ msgid "No error" 2577 #~ msgstr "Asnjë gabim" 2578 2579 #, fuzzy 2580 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 2581 #~ msgctxt "SSL error" 2582 #~ msgid "The certificate is invalid" 2583 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2584 2585 #~ msgctxt "SSL error" 2586 #~ msgid "Unknown error" 2587 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2588 2589 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2590 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet" 2591 2592 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2593 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'" 2594 2595 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2596 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet" 2597 2598 #~ msgid "no address associated with nodename" 2599 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename" 2600 2601 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2602 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype" 2603 2604 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2605 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet" 2606 2607 #~ msgid "system error" 2608 #~ msgstr "gabim sistemi" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "40" 2612 #~ msgstr "40" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "60" 2616 #~ msgstr "60" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary variant" 2619 #~ msgid "80" 2620 #~ msgstr "80" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary variant" 2623 #~ msgid "-ise suffixes" 2624 #~ msgstr "-ise suffixes" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary variant" 2627 #~ msgid "-ize suffixes" 2628 #~ msgstr "-ize suffixes" 2629 2630 #, fuzzy 2631 #~| msgctxt "dictionary variant" 2632 #~| msgid "-ise suffixes" 2633 #~ msgctxt "dictionary variant" 2634 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2635 #~ msgstr "-ise suffixes" 2636 2637 #, fuzzy 2638 #~| msgctxt "dictionary variant" 2639 #~| msgid "-ize suffixes" 2640 #~ msgctxt "dictionary variant" 2641 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2642 #~ msgstr "-ize suffixes" 2643 2644 #~ msgctxt "dictionary variant" 2645 #~ msgid "large" 2646 #~ msgstr "i madh" 2647 2648 #~ msgctxt "dictionary variant" 2649 #~ msgid "medium" 2650 #~ msgstr "mesatar" 2651 2652 #~ msgctxt "dictionary variant" 2653 #~ msgid "small" 2654 #~ msgstr "i vogël" 2655 2656 #~ msgctxt "dictionary variant" 2657 #~ msgid "variant 0" 2658 #~ msgstr "variant 0" 2659 2660 #~ msgctxt "dictionary variant" 2661 #~ msgid "variant 1" 2662 #~ msgstr "variant 1" 2663 2664 #~ msgctxt "dictionary variant" 2665 #~ msgid "variant 2" 2666 #~ msgstr "variant 2" 2667 2668 #, fuzzy 2669 #~| msgid "without name" 2670 #~ msgctxt "dictionary variant" 2671 #~ msgid "without accents" 2672 #~ msgstr "pa emër" 2673 2674 #, fuzzy 2675 #~| msgid "without name" 2676 #~ msgctxt "dictionary variant" 2677 #~ msgid "with ye" 2678 #~ msgstr "pa emër" 2679 2680 #, fuzzy 2681 #~| msgid "Switch version" 2682 #~ msgctxt "dictionary variant" 2683 #~ msgid "with yeyo" 2684 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 2685 2686 #~ msgctxt "dictionary variant" 2687 #~ msgid "extended" 2688 #~ msgstr "i zgjeruar" 2689 2690 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2691 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2692 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2693 2694 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2695 #~ msgid "%1 (%2)" 2696 #~ msgstr "%1 (%2)" 2697 2698 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2699 #~ msgid "%1 [%2]" 2700 #~ msgstr "%1 [%2]" 2701 2702 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2703 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur" 2704 2705 #, fuzzy 2706 #~| msgid "" 2707 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2708 #~| "%2" 2709 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2710 #~ msgstr "" 2711 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 2712 #~ "%2" 2713 2714 #~ msgid "KDE Test Program" 2715 #~ msgstr "Program Testi KDE" 2716 2717 #~ msgid "KBuildSycoca" 2718 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2719 2720 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2721 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit." 2722 2723 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2724 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE" 2725 2726 #~ msgid "David Faure" 2727 #~ msgstr "David Faure" 2728 2729 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2730 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 2731 2732 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2733 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka" 2734 2735 #~ msgid "Check file timestamps" 2736 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve" 2737 2738 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2739 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)" 2740 2741 #~ msgid "Create global database" 2742 #~ msgstr "Krijo një databazë globale" 2743 2744 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2745 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë" 2746 2747 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2748 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh" 2749 2750 #~ msgid "KDE Daemon" 2751 #~ msgstr "KDE Daemon" 2752 2753 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten" 2756 2757 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2758 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë" 2759 2760 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2761 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë" 2762 2763 #~ msgctxt "Encodings menu" 2764 #~ msgid "Default" 2765 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 2766 2767 #~ msgctxt "Encodings menu" 2768 #~ msgid "Autodetect" 2769 #~ msgstr "Zbulim automatik" 2770 2771 #, fuzzy 2772 #~| msgid "Notes:" 2773 #~ msgid "No Entries" 2774 #~ msgstr "Shënime:" 2775 2776 #, fuzzy 2777 #~| msgid "Clear input" 2778 #~ msgid "Clear List" 2779 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 2780 2781 #~ msgctxt "go back" 2782 #~ msgid "&Back" 2783 #~ msgstr "&Mbrapsht" 2784 2785 #~ msgctxt "go forward" 2786 #~ msgid "&Forward" 2787 #~ msgstr "&Përpara" 2788 2789 #~ msgctxt "home page" 2790 #~ msgid "&Home" 2791 #~ msgstr "&Shtëpi" 2792 2793 #~ msgctxt "show help" 2794 #~ msgid "&Help" 2795 #~ msgstr "&Ndihmë" 2796 2797 #~ msgid "Show &Menubar" 2798 #~ msgstr "Trego &Menunë" 2799 2800 #~ msgid "Show St&atusbar" 2801 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit" 2802 2803 #~ msgid "&New" 2804 #~ msgstr "&I Ri" 2805 2806 #, fuzzy 2807 #~| msgid "Create Web Shortcut" 2808 #~ msgid "Create new document" 2809 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 2810 2811 #~ msgid "&Open..." 2812 #~ msgstr "&Hape..." 2813 2814 #~ msgid "Open &Recent" 2815 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm" 2816 2817 #~ msgid "&Save" 2818 #~ msgstr "&Ruaje" 2819 2820 #, fuzzy 2821 #~| msgid "Close Document" 2822 #~ msgid "Save document" 2823 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2824 2825 #~ msgid "Save &As..." 2826 #~ msgstr "Ruaji &Si..." 2827 2828 #~ msgid "Re&vert" 2829 #~ msgstr "Ri&kthe" 2830 2831 #~ msgid "&Close" 2832 #~ msgstr "&Mbylle" 2833 2834 #, fuzzy 2835 #~| msgid "Close Document" 2836 #~ msgid "Close document" 2837 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2838 2839 #~ msgid "&Print..." 2840 #~ msgstr "&Printo..." 2841 2842 #, fuzzy 2843 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2844 #~| msgid "PrintScreen" 2845 #~ msgid "Print document" 2846 #~ msgstr "PrintScreen" 2847 2848 #~ msgid "Print Previe&w" 2849 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit" 2850 2851 #~ msgid "&Mail..." 2852 #~ msgstr "&Posta..." 2853 2854 #~ msgid "&Quit" 2855 #~ msgstr "&Dil" 2856 2857 #~ msgid "Quit application" 2858 #~ msgstr "Dil nga programi" 2859 2860 #~ msgid "Re&do" 2861 #~ msgstr "Ri&bëje" 2862 2863 #, fuzzy 2864 #~| msgid "HTML documentation" 2865 #~ msgid "Redo last undone action" 2866 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 2867 2868 #~ msgid "Cu&t" 2869 #~ msgstr "P&rije" 2870 2871 #~ msgid "&Copy" 2872 #~ msgstr "&Kopjo" 2873 2874 #~ msgid "&Paste" 2875 #~ msgstr "&Ngjit" 2876 2877 #, fuzzy 2878 #~| msgid "Upload content" 2879 #~ msgid "Paste clipboard content" 2880 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 2881 2882 #~ msgid "C&lear" 2883 #~ msgstr "P&astro" 2884 2885 #~ msgid "Select &All" 2886 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha" 2887 2888 #~ msgid "Dese&lect" 2889 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen" 2890 2891 #~ msgid "&Find..." 2892 #~ msgstr "&Gjej..." 2893 2894 #~ msgid "Find &Next" 2895 #~ msgstr "Gjej &tjetër" 2896 2897 #~ msgid "Find Pre&vious" 2898 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet" 2899 2900 #~ msgid "&Replace..." 2901 #~ msgstr "&Zëvendëso" 2902 2903 #~ msgid "&Actual Size" 2904 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale" 2905 2906 #~ msgid "&Fit to Page" 2907 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen" 2908 2909 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2910 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi" 2911 2912 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2913 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi" 2914 2915 #~ msgid "Zoom &In" 2916 #~ msgstr "Zoom &In" 2917 2918 #~ msgid "Zoom &Out" 2919 #~ msgstr "Zoom &Out" 2920 2921 #~ msgid "&Zoom..." 2922 #~ msgstr "&Zoom..." 2923 2924 #, fuzzy 2925 #~| msgid "Select a week" 2926 #~ msgid "Select zoom level" 2927 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 2928 2929 #~ msgid "&Redisplay" 2930 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~| msgid "&Redisplay" 2934 #~ msgid "Redisplay document" 2935 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2936 2937 #~ msgid "&Up" 2938 #~ msgstr "&Lart" 2939 2940 #~ msgid "&Previous Page" 2941 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2942 2943 #, fuzzy 2944 #~| msgid "&Previous Page" 2945 #~ msgid "Go to previous page" 2946 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2947 2948 #~ msgid "&Next Page" 2949 #~ msgstr "&Faqja në Vijim" 2950 2951 #, fuzzy 2952 #~| msgctxt "@action" 2953 #~| msgid "Go to Line" 2954 #~ msgid "Go to next page" 2955 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2956 2957 #~ msgid "&Go To..." 2958 #~ msgstr "&Shko Tek..." 2959 2960 #~ msgid "&Go to Page..." 2961 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2962 2963 #~ msgid "&Go to Line..." 2964 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 2965 2966 #~ msgid "&First Page" 2967 #~ msgstr "&Faqja e Parë" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgctxt "@action" 2971 #~| msgid "Go to Line" 2972 #~ msgid "Go to first page" 2973 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2974 2975 #~ msgid "&Last Page" 2976 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 2977 2978 #, fuzzy 2979 #~| msgid "&Go to Page..." 2980 #~ msgid "Go to last page" 2981 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2982 2983 #, fuzzy 2984 #~| msgid "&Back in the Document" 2985 #~ msgid "Go back in document" 2986 #~ msgstr "M&brapa në dokument" 2987 2988 #, fuzzy 2989 #~| msgctxt "go forward" 2990 #~| msgid "&Forward" 2991 #~ msgid "&Forward" 2992 #~ msgstr "&Përpara" 2993 2994 #, fuzzy 2995 #~| msgid "&Forward in the Document" 2996 #~ msgid "Go forward in document" 2997 #~ msgstr "&Përpara në dokument" 2998 2999 #~ msgid "&Add Bookmark" 3000 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës" 3001 3002 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3003 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..." 3004 3005 #~ msgid "&Spelling..." 3006 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..." 3007 3008 #, fuzzy 3009 #~| msgid "Check Spelling" 3010 #~ msgid "Check spelling in document" 3011 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 3012 3013 #, fuzzy 3014 #~| msgid "Show &Menubar" 3015 #~ msgid "Show or hide menubar" 3016 #~ msgstr "Trego &Menunë" 3017 3018 #~ msgid "Show &Toolbar" 3019 #~ msgstr "Trego &Mjetet" 3020 3021 #, fuzzy 3022 #~| msgctxt "@action" 3023 #~| msgid "Show Toolbar" 3024 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3025 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgctxt "@action" 3029 #~| msgid "Show Statusbar" 3030 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3031 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 3032 3033 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3034 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 3035 3036 #~ msgid "&Save Settings" 3037 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat" 3038 3039 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3040 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..." 3041 3042 #~ msgid "&Configure %1..." 3043 #~ msgstr "&Konfiguro %1..." 3044 3045 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3046 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..." 3047 3048 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3049 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..." 3050 3051 #~ msgid "%1 &Handbook" 3052 #~ msgstr "%1 &Broshura" 3053 3054 #~ msgid "What's &This?" 3055 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?" 3056 3057 #~ msgid "Tip of the &Day" 3058 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës" 3059 3060 #~ msgid "&Report Bug..." 3061 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 3062 3063 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3064 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..." 3065 3066 #~ msgid "&About %1" 3067 #~ msgstr "&Rreth %1" 3068 3069 #~ msgid "About &KDE" 3070 #~ msgstr "Rreth &KDE" 3071 3072 #, fuzzy 3073 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3074 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3075 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3076 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "Exit Full Screen" 3080 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3081 #~ msgid "Exit Full Screen" 3082 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3086 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3087 #~ msgid "Exit full screen mode" 3088 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3092 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3093 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3094 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 3095 3096 #, fuzzy 3097 #~| msgid "Full Screen" 3098 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3099 #~ msgid "Full Screen" 3100 #~ msgstr "Tërë Ekrani" 3101 3102 #~ msgctxt "Custom color" 3103 #~ msgid "Custom..." 3104 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 3105 3106 #~ msgctxt "palette name" 3107 #~ msgid "* Recent Colors *" 3108 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *" 3109 3110 #~ msgctxt "palette name" 3111 #~ msgid "* Custom Colors *" 3112 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *" 3113 3114 #~ msgctxt "palette name" 3115 #~ msgid "Forty Colors" 3116 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra" 3117 3118 #~ msgctxt "palette name" 3119 #~ msgid "Oxygen Colors" 3120 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni" 3121 3122 #~ msgctxt "palette name" 3123 #~ msgid "Rainbow Colors" 3124 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi" 3125 3126 #~ msgctxt "palette name" 3127 #~ msgid "Royal Colors" 3128 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore" 3129 3130 #~ msgctxt "palette name" 3131 #~ msgid "Web Colors" 3132 #~ msgstr "Ngjyra Interneti" 3133 3134 #~ msgid "Named Colors" 3135 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara" 3136 3137 #~ msgid "Select Color" 3138 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën" 3139 3140 #~ msgid "Hue:" 3141 #~ msgstr "Ndriçimi:" 3142 3143 #~ msgid "Saturation:" 3144 #~ msgstr "Ngopja:" 3145 3146 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3147 #~ msgid "Value:" 3148 #~ msgstr "Vlera:" 3149 3150 #~ msgid "Red:" 3151 #~ msgstr "E Kuqe:" 3152 3153 #~ msgid "Green:" 3154 #~ msgstr "E Gjelbër:" 3155 3156 #~ msgid "Blue:" 3157 #~ msgstr "Blu:" 3158 3159 #~ msgid "Alpha:" 3160 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):" 3161 3162 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3163 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura" 3164 3165 #~ msgid "Name:" 3166 #~ msgstr "Emri:" 3167 3168 #~ msgid "HTML:" 3169 #~ msgstr "HTML:" 3170 3171 #~ msgid "Default color" 3172 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur" 3173 3174 #~ msgid "-default-" 3175 #~ msgstr "-default-" 3176 3177 #~ msgid "-unnamed-" 3178 #~ msgstr "-unnamed-" 3179 3180 #, fuzzy 3181 #~| msgid "" 3182 #~| "No information available.\n" 3183 #~| "The supplied KAboutData object does not exist." 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3186 #~ "not exist.</qt>" 3187 #~ msgstr "" 3188 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 3189 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 3190 3191 #, fuzzy 3192 #~| msgid "" 3193 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3194 #~| "html>" 3195 #~ msgid "" 3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3197 #~ msgstr "" 3198 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3199 #~ "html>" 3200 3201 #, fuzzy 3202 #~| msgid "" 3203 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3204 #~| "html>" 3205 #~ msgctxt "" 3206 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3207 #~ "'Development Platform'" 3208 #~ msgid "" 3209 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3210 #~ "Development Platform %3</html>" 3211 #~ msgstr "" 3212 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3213 #~ "html>" 3214 3215 #~ msgid "License: %1" 3216 #~ msgstr "Liçensa: %1" 3217 3218 #~ msgid "License Agreement" 3219 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi" 3220 3221 #, fuzzy 3222 #~| msgid "Other Contributors:" 3223 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3224 #~ msgid "Email contributor" 3225 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgctxt "@application/plain" 3229 #~| msgid "%1" 3230 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3231 #~ msgid "%1" 3232 #~ msgstr "%1" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 3236 #~| msgid "%1 %2" 3237 #~ msgctxt "City, Country" 3238 #~ msgid "%1, %2" 3239 #~ msgstr "%1 %2" 3240 3241 #, fuzzy 3242 #~| msgctxt "@item Text character set" 3243 #~| msgid "Other" 3244 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3245 #~ msgid "Other" 3246 #~ msgstr "Tjetër" 3247 3248 #, fuzzy 3249 #~| msgid "Homepage" 3250 #~ msgctxt "A type of link." 3251 #~ msgid "Homepage" 3252 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 3253 3254 #~ msgid "About KDE" 3255 #~ msgstr "Rreth KDE" 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "" 3259 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3260 #~| "html>" 3261 #~ msgid "" 3262 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3263 #~ "b></html>" 3264 #~ msgstr "" 3265 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3266 #~ "html>" 3267 3268 #~ msgctxt "About KDE" 3269 #~ msgid "&About" 3270 #~ msgstr "&Rreth" 3271 3272 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3273 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat" 3274 3275 #~ msgid "&Join KDE" 3276 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në" 3277 3278 #~ msgid "&Support KDE" 3279 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në" 3280 3281 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3282 #~ msgid "Next" 3283 #~ msgstr "Tjetër" 3284 3285 #~ msgid "Finish" 3286 #~ msgstr "Përfundim" 3287 3288 #~ msgid "Submit Bug Report" 3289 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve" 3290 3291 #~ msgid "" 3292 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3293 #~ "change it" 3294 #~ msgstr "" 3295 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin " 3296 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë" 3297 3298 #~ msgctxt "Email sender address" 3299 #~ msgid "From:" 3300 #~ msgstr "Nga:" 3301 3302 #~ msgid "Configure Email..." 3303 #~ msgstr "Konfiguro Email..." 3304 3305 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3306 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit" 3307 3308 #~ msgctxt "Email receiver address" 3309 #~ msgid "To:" 3310 #~ msgstr "Tek:" 3311 3312 #~ msgid "&Send" 3313 #~ msgstr "&Dërgo" 3314 3315 #~ msgid "Send bug report." 3316 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit." 3317 3318 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3319 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1." 3320 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3323 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk " 3326 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin " 3327 #~ "e duhur" 3328 3329 #~ msgid "Application: " 3330 #~ msgstr "Programi: " 3331 3332 #~ msgid "" 3333 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3334 #~ "is available before sending a bug report" 3335 #~ msgstr "" 3336 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më " 3337 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve" 3338 3339 #~ msgid "Version:" 3340 #~ msgstr "Versioni:" 3341 3342 #~ msgid "OS:" 3343 #~ msgstr "OS:" 3344 3345 #~ msgid "Compiler:" 3346 #~ msgstr "Kompiluesi:" 3347 3348 #~ msgid "Se&verity" 3349 #~ msgstr "Dë&mtimi" 3350 3351 #~ msgid "Critical" 3352 #~ msgstr "Kritik" 3353 3354 #~ msgid "Grave" 3355 #~ msgstr "I Rëndë" 3356 3357 #~ msgctxt "normal severity" 3358 #~ msgid "Normal" 3359 #~ msgstr "Normal" 3360 3361 #~ msgid "Wishlist" 3362 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave" 3363 3364 #~ msgid "Translation" 3365 #~ msgstr "Përkthim" 3366 3367 #~ msgid "S&ubject: " 3368 #~ msgstr "S&ubjekt: " 3369 3370 #~ msgid "" 3371 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3372 #~ "bug report.\n" 3373 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3374 #~ "this program.\n" 3375 #~ msgstr "" 3376 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni " 3377 #~ "për të raportuar gabimin.\n" 3378 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të " 3379 #~ "këtij programi.\n" 3380 3381 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3382 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit" 3383 3384 #~ msgctxt "unknown program name" 3385 #~ msgid "unknown" 3386 #~ msgstr "i panjohur" 3387 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3390 #~ "be sent." 3391 #~ msgstr "" 3392 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund " 3393 #~ "të dërgohet raporti." 3394 3395 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3396 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin." 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "Close and discard\n" 3400 #~ "edited message?" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n" 3403 #~ "mesazhin e modifikuar?" 3404 3405 #~ msgid "Close Message" 3406 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin" 3407 3408 #~ msgid "Configure" 3409 #~ msgstr "Konfiguro" 3410 3411 #~ msgid "Job" 3412 #~ msgstr "Puna" 3413 3414 #~ msgid "Job Control" 3415 #~ msgstr "Kontrolli i Punës" 3416 3417 #, fuzzy 3418 #~| msgid "Key used for signing:" 3419 #~ msgid "Scheduled printing:" 3420 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 3421 3422 #, fuzzy 3423 #~| msgid "Show license information" 3424 #~ msgid "Billing information:" 3425 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 3426 3427 #~ msgid "Job Options" 3428 #~ msgstr "Opsionet e Punës" 3429 3430 #~ msgid "Option" 3431 #~ msgstr "Mundësi" 3432 3433 #~ msgid "Value" 3434 #~ msgstr "Vlera" 3435 3436 #~ msgid "Print Immediately" 3437 #~ msgstr "Printo Menjëherë" 3438 3439 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3440 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati" 3441 3442 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3443 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3444 3445 #, fuzzy 3446 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3447 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3448 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3449 3450 #, fuzzy 3451 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3452 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3453 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3454 3455 #~ msgid "Specific Time" 3456 #~ msgstr "Kohë Specifike" 3457 3458 #~ msgid "Pages" 3459 #~ msgstr "Faqet" 3460 3461 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3462 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3463 3464 #~ msgid "1" 3465 #~ msgstr "1" 3466 3467 #~ msgid "16" 3468 #~ msgstr "16" 3469 3470 #~ msgid "Banner Pages" 3471 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura" 3472 3473 #~ msgctxt "Banner page at start" 3474 #~ msgid "Start" 3475 #~ msgstr "Nise" 3476 3477 #~ msgctxt "Banner page at end" 3478 #~ msgid "End" 3479 #~ msgstr "Fundi" 3480 3481 #~ msgid "Page Label" 3482 #~ msgstr "Etiketa e Faqes" 3483 3484 #~ msgid "Page Border" 3485 #~ msgstr "Kufiri i Faqes" 3486 3487 #~ msgid "Mirror Pages" 3488 #~ msgstr "Faqe Përballë" 3489 3490 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3491 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal" 3492 3493 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3494 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë" 3495 3496 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3497 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër" 3498 3499 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3500 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3501 3502 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3503 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3504 3505 #~ msgctxt "No border line" 3506 #~ msgid "None" 3507 #~ msgstr "Asnjë" 3508 3509 #~ msgid "Single Line" 3510 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3511 3512 #, fuzzy 3513 #~| msgid "Single Line" 3514 #~ msgid "Single Thick Line" 3515 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3516 3517 #, fuzzy 3518 #~| msgid "Single Line" 3519 #~ msgid "Double Line" 3520 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3521 3522 #, fuzzy 3523 #~| msgctxt "@item license" 3524 #~| msgid "Q Public License" 3525 #~ msgid "Double Thick Line" 3526 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 3527 3528 #~ msgctxt "Banner page" 3529 #~ msgid "None" 3530 #~ msgstr "Asnjë" 3531 3532 #~ msgctxt "Banner page" 3533 #~ msgid "Standard" 3534 #~ msgstr "Standart" 3535 3536 #~ msgctxt "Banner page" 3537 #~ msgid "Unclassified" 3538 #~ msgstr "Pa klasifikim" 3539 3540 #~ msgctxt "Banner page" 3541 #~ msgid "Confidential" 3542 #~ msgstr "Në konfidencë" 3543 3544 #~ msgctxt "Banner page" 3545 #~ msgid "Classified" 3546 #~ msgstr "Klasifikimi" 3547 3548 #~ msgctxt "Banner page" 3549 #~ msgid "Secret" 3550 #~ msgstr "Sekrete" 3551 3552 #~ msgctxt "Banner page" 3553 #~ msgid "Top Secret" 3554 #~ msgstr "Top Sekret" 3555 3556 #~ msgid "All Pages" 3557 #~ msgstr "Të gjitha faqet" 3558 3559 #~ msgid "Odd Pages" 3560 #~ msgstr "Faqet teke" 3561 3562 #~ msgid "Even Pages" 3563 #~ msgstr "Faqet çifte" 3564 3565 #, fuzzy 3566 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3567 #~ msgid "Page Set" 3568 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3569 3570 #~ msgctxt "@title:window" 3571 #~ msgid "Print" 3572 #~ msgstr "Printo" 3573 3574 #~ msgid "&Try" 3575 #~ msgstr "&Provo" 3576 3577 #~ msgid "modified" 3578 #~ msgstr "modifikuar" 3579 3580 #~ msgid "&Details" 3581 #~ msgstr "&Detajet" 3582 3583 #~ msgid "Get help..." 3584 #~ msgstr "Merr ndihmë..." 3585 3586 #~ msgid "--- separator ---" 3587 #~ msgstr "--- separator ---" 3588 3589 #, fuzzy 3590 #~| msgid "Change Icon" 3591 #~ msgid "Change Text" 3592 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3593 3594 #, fuzzy 3595 #~| msgid "No text" 3596 #~ msgid "Icon te&xt:" 3597 #~ msgstr "Pa tekst" 3598 3599 #~ msgid "Configure Toolbars" 3600 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3604 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3605 #~ msgstr "" 3606 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi " 3607 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë." 3608 3609 #~ msgid "Reset Toolbars" 3610 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave" 3611 3612 #~ msgid "Reset" 3613 #~ msgstr "Rivendos" 3614 3615 #~ msgid "&Toolbar:" 3616 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:" 3617 3618 #~ msgid "A&vailable actions:" 3619 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 3620 3621 #, fuzzy 3622 #~| msgid "File" 3623 #~ msgid "Filter" 3624 #~ msgstr "Skedari" 3625 3626 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3627 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3628 3629 #~ msgid "Change &Icon..." 3630 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3631 3632 #, fuzzy 3633 #~| msgid "Change &Icon..." 3634 #~ msgid "Change Te&xt..." 3635 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3636 3637 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3638 #~ msgid "%1" 3639 #~ msgstr "%1" 3640 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3643 #~ "component." 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të " 3646 #~ "bashkangjitur." 3647 3648 #~ msgid "<Merge>" 3649 #~ msgstr "<Shkrije>" 3650 3651 #~ msgid "<Merge %1>" 3652 #~ msgstr "<Shkrije %1>" 3653 3654 #~ msgid "ActionList: %1" 3655 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1" 3656 3657 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3658 #~ msgid "%1" 3659 #~ msgstr "%1" 3660 3661 #~ msgid "Change Icon" 3662 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3663 3664 #~ msgid "Manage Link" 3665 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen" 3666 3667 #, fuzzy 3668 #~| msgid "Find Text" 3669 #~ msgid "Link Text:" 3670 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3671 3672 #, fuzzy 3673 #~| msgid "URL:" 3674 #~ msgid "Link URL:" 3675 #~ msgstr "URL:" 3676 3677 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3678 #~ msgid "%1" 3679 #~ msgstr "%1" 3680 3681 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3682 #~ msgid "%1" 3683 #~ msgstr "%1" 3684 3685 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3686 #~ msgid "%1" 3687 #~ msgstr "%1" 3688 3689 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3690 #~ msgid "%1" 3691 #~ msgstr "%1" 3692 3693 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3694 #~ msgid "." 3695 #~ msgstr "." 3696 3697 #~ msgid "Details" 3698 #~ msgstr "Detajet" 3699 3700 #~ msgid "Question" 3701 #~ msgstr "Pyetje" 3702 3703 #~ msgid "Do not ask again" 3704 #~ msgstr "Mos pyet përsëri" 3705 3706 #~ msgid "Warning" 3707 #~ msgstr "Kujdes" 3708 3709 #~ msgid "Error" 3710 #~ msgstr "Gabim" 3711 3712 #~ msgid "Sorry" 3713 #~ msgstr "Na Vjen Keq" 3714 3715 #~ msgid "Information" 3716 #~ msgstr "Informacion" 3717 3718 #~ msgid "Do not show this message again" 3719 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh" 3720 3721 #~ msgid "Password:" 3722 #~ msgstr "Fjalëkalimi:" 3723 3724 #~ msgid "Password" 3725 #~ msgstr "Fjalëkalimi" 3726 3727 #~ msgid "Supply a username and password below." 3728 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë." 3729 3730 #, fuzzy 3731 #~| msgid "&Choose password:" 3732 #~ msgid "Use this password:" 3733 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:" 3734 3735 #~ msgid "Username:" 3736 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" 3737 3738 #~ msgid "Domain:" 3739 #~ msgstr "Domain:" 3740 3741 #~ msgid "Remember password" 3742 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin" 3743 3744 #~ msgid "Select Region of Image" 3745 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 3746 3747 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3748 #~ msgstr "" 3749 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e " 3750 #~ "interesuar:" 3751 3752 #~ msgid "Default:" 3753 #~ msgstr "I Parazgjedhur:" 3754 3755 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3756 #~ msgid "None" 3757 #~ msgstr "Asnjë" 3758 3759 #~ msgid "Custom:" 3760 #~ msgstr "Përshtatur:" 3761 3762 #, fuzzy 3763 #~| msgid "Shortcuts" 3764 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3765 #~ msgstr "Shkurtore" 3766 3767 #, fuzzy 3768 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3769 #~ msgid "Current scheme:" 3770 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3771 3772 #~ msgid "New..." 3773 #~ msgstr "I Ri..." 3774 3775 #~ msgid "Delete" 3776 #~ msgstr "Fshije" 3777 3778 #~ msgid "More Actions" 3779 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 3780 3781 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3782 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret" 3783 3784 #~ msgid "Print" 3785 #~ msgstr "Printo" 3786 3787 #, fuzzy 3788 #~| msgid "&Defaults" 3789 #~ msgid "Reset to Defaults" 3790 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3794 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3795 #~ msgstr "" 3796 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për " 3797 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu." 3798 3799 #~ msgid "" 3800 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3801 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3802 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të " 3805 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e " 3806 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në " 3807 #~ "shtyllën e djathtë." 3808 3809 #~ msgid "Action" 3810 #~ msgstr "Veprim" 3811 3812 #~ msgid "Shortcut" 3813 #~ msgstr "Shkurtore" 3814 3815 #~ msgid "Alternate" 3816 #~ msgstr "Alterno" 3817 3818 #~ msgid "Global" 3819 #~ msgstr "Global" 3820 3821 #~ msgid "Global Alternate" 3822 #~ msgstr "Alternativë Globale" 3823 3824 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3825 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut" 3826 3827 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3828 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut" 3829 3830 #~ msgid "Unknown" 3831 #~ msgstr "E Panjohur" 3832 3833 #~ msgid "Key Conflict" 3834 #~ msgstr "Konflikt Çelësash" 3835 3836 #~ msgid "Reassign" 3837 #~ msgstr "Ricakto" 3838 3839 #, fuzzy 3840 #~| msgid "Shortcuts" 3841 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3842 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3843 #~ msgstr "Shkurtore" 3844 3845 #~ msgid "Main:" 3846 #~ msgstr "Kryesor:" 3847 3848 #~ msgid "Alternate:" 3849 #~ msgstr "Alternativ:" 3850 3851 #~ msgid "Global:" 3852 #~ msgstr "Global:" 3853 3854 #~ msgid "Action Name" 3855 #~ msgstr "Emri i Veprimit" 3856 3857 #~ msgid "Shortcuts" 3858 #~ msgstr "Shkurtore" 3859 3860 #~ msgid "Description" 3861 #~ msgstr "Përshkrimi" 3862 3863 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3864 #~ msgid "%1" 3865 #~ msgstr "%1" 3866 3867 #~ msgid "Switch Application Language" 3868 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 3869 3870 #, fuzzy 3871 #~| msgid "Fallback language:" 3872 #~ msgid "Add Fallback Language" 3873 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3874 3875 #, fuzzy 3876 #~| msgid "" 3877 #~| "Type the name you want to give to this application here. This " 3878 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in " 3879 #~| "the panel." 3880 #~ msgid "" 3881 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3882 #~ "effect the next time the application is started." 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të " 3885 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel." 3886 3887 #~ msgid "Application Language Changed" 3888 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi" 3889 3890 #~ msgid "Primary language:" 3891 #~ msgstr "Gjuha parësore:" 3892 3893 #~ msgid "Fallback language:" 3894 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3895 3896 #~ msgid "Remove" 3897 #~ msgstr "Hiqe" 3898 3899 #~ msgid "Tip of the Day" 3900 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 3901 3902 #~ msgid "Did you know...?\n" 3903 #~ msgstr "A e di...?\n" 3904 3905 #~ msgid "&Show tips on startup" 3906 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje" 3907 3908 #~ msgid "&Previous" 3909 #~ msgstr "&E Mëparshme" 3910 3911 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3912 #~ msgid "&Next" 3913 #~ msgstr "&Tjetër" 3914 3915 #~ msgid "Find Next" 3916 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 3917 3918 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3919 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>" 3920 3921 #, fuzzy 3922 #~| msgid "1 match found." 3923 #~| msgid_plural "%1 matches found." 3924 #~ msgid "1 match found." 3925 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3926 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet." 3927 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën." 3928 3929 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3930 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>" 3931 3932 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3933 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 3934 3935 #~ msgid "Beginning of document reached." 3936 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit." 3937 3938 #~ msgid "End of document reached." 3939 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit." 3940 3941 #~ msgid "Continue from the end?" 3942 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?" 3943 3944 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3945 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?" 3946 3947 #~ msgid "Find Text" 3948 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3949 3950 #~ msgctxt "@title:group" 3951 #~ msgid "Find" 3952 #~ msgstr "Gjej" 3953 3954 #~ msgid "&Text to find:" 3955 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:" 3956 3957 #~ msgid "Regular e&xpression" 3958 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt" 3959 3960 #~ msgid "&Edit..." 3961 #~ msgstr "&Modifiko..." 3962 3963 #~ msgid "Replace With" 3964 #~ msgstr "Zëvendësoje Me" 3965 3966 #~ msgid "Replace&ment text:" 3967 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:" 3968 3969 #~ msgid "Use p&laceholders" 3970 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës" 3971 3972 #~ msgid "Insert Place&holder" 3973 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës" 3974 3975 #~ msgid "Options" 3976 #~ msgstr "Opsionet" 3977 3978 #~ msgid "C&ase sensitive" 3979 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave" 3980 3981 #~ msgid "&Whole words only" 3982 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota" 3983 3984 #~ msgid "From c&ursor" 3985 #~ msgstr "Nga k&ursori" 3986 3987 #~ msgid "Find &backwards" 3988 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht" 3989 3990 #~ msgid "&Selected text" 3991 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur" 3992 3993 #~ msgid "&Prompt on replace" 3994 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin" 3995 3996 #~ msgid "Start replace" 3997 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4001 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4002 #~ "replacement text.</qt>" 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar " 4005 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet " 4006 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>" 4007 4008 #~ msgid "&Find" 4009 #~ msgstr "&Gjej" 4010 4011 #~ msgid "Start searching" 4012 #~ msgstr "Nis kërkimin" 4013 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4016 #~ "searched for within the document.</qt>" 4017 #~ msgstr "" 4018 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të " 4019 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>" 4020 4021 #~ msgid "" 4022 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga " 4025 #~ "lista." 4026 4027 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4028 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt." 4029 4030 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një " 4033 #~ "modifikues grafikësh." 4034 4035 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista." 4038 4039 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4040 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme." 4041 4042 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4043 #~ msgstr "" 4044 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë." 4045 4046 #~ msgid "" 4047 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4048 #~ msgstr "" 4049 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga " 4050 #~ "fillimi." 4051 4052 #~ msgid "Only search within the current selection." 4053 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme." 4054 4055 #~ msgid "" 4056 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4057 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4058 #~ msgstr "" 4059 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash " 4060 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'." 4061 4062 #~ msgid "Search backwards." 4063 #~ msgstr "Kërko mbrapsht." 4064 4065 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4066 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur." 4067 4068 #~ msgid "Any Character" 4069 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 4070 4071 #~ msgid "Start of Line" 4072 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit" 4073 4074 #~ msgid "End of Line" 4075 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 4076 4077 #~ msgid "Set of Characters" 4078 #~ msgstr "Grup Gërmash" 4079 4080 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4081 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë" 4082 4083 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4084 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë" 4085 4086 #~ msgid "Optional" 4087 #~ msgstr "Opsionale" 4088 4089 #~ msgid "Escape" 4090 #~ msgstr "Largohu" 4091 4092 #~ msgid "TAB" 4093 #~ msgstr "TAB" 4094 4095 #~ msgid "Newline" 4096 #~ msgstr "Rresht i Ri" 4097 4098 #~ msgid "Carriage Return" 4099 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës" 4100 4101 #~ msgid "White Space" 4102 #~ msgstr "Hapësirë Bosh" 4103 4104 #~ msgid "Digit" 4105 #~ msgstr "Numër" 4106 4107 #~ msgid "Complete Match" 4108 #~ msgstr "Përputhje e Plotë" 4109 4110 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4111 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)" 4112 4113 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4114 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar." 4115 4116 #~ msgid "Invalid regular expression." 4117 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme." 4118 4119 #~ msgid "Replace" 4120 #~ msgstr "Zëvendëso" 4121 4122 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4123 #~ msgid "&All" 4124 #~ msgstr "&Të Gjitha" 4125 4126 #~ msgid "&Skip" 4127 #~ msgstr "&Anashkalo" 4128 4129 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4130 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?" 4131 4132 #~ msgid "No text was replaced." 4133 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 4134 4135 #, fuzzy 4136 #~| msgid "1 replacement done." 4137 #~| msgid_plural "%1 replacements done." 4138 #~ msgid "1 replacement done." 4139 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4140 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye." 4141 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen." 4142 4143 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4144 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 4145 4146 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4147 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?" 4148 4149 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4150 #~ msgid "Restart" 4151 #~ msgstr "Rinis" 4152 4153 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4154 #~ msgid "Stop" 4155 #~ msgstr "Ndalo" 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4159 #~ msgstr "" 4160 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', " 4161 4162 #, fuzzy 4163 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4164 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4165 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4166 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4167 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje." 4168 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje." 4169 4170 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4171 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje." 4172 4173 #~ msgid "" 4174 #~ "\n" 4175 #~ "Please correct." 4176 #~ msgstr "" 4177 #~ "\n" 4178 #~ "Ju lutemi korrigjojeni." 4179 4180 #~ msgctxt "@item Font name" 4181 #~ msgid "Sans Serif" 4182 #~ msgstr "Sans Serif" 4183 4184 #~ msgctxt "@item Font name" 4185 #~ msgid "Serif" 4186 #~ msgstr "Serif" 4187 4188 #~ msgctxt "@item Font name" 4189 #~ msgid "Monospace" 4190 #~ msgstr "Monospace" 4191 4192 #~ msgctxt "@item Font name" 4193 #~ msgid "%1" 4194 #~ msgstr "%1" 4195 4196 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4197 #~ msgid "%1 [%2]" 4198 #~ msgstr "%1 [%2]" 4199 4200 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4201 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4202 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret." 4203 4204 #~ msgid "Requested Font" 4205 #~ msgstr "Kërko Fontin" 4206 4207 #~ msgctxt "@option:check" 4208 #~ msgid "Font" 4209 #~ msgstr "Gërma" 4210 4211 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4212 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit." 4215 4216 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4217 #~ msgid "Change font family?" 4218 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?" 4219 4220 #~ msgctxt "@label" 4221 #~ msgid "Font:" 4222 #~ msgstr "Gërma:" 4223 4224 #~ msgctxt "@option:check" 4225 #~ msgid "Font style" 4226 #~ msgstr "Stili i gërmave" 4227 4228 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4229 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4230 #~ msgstr "" 4231 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të " 4232 #~ "gërmës." 4233 4234 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4235 #~ msgid "Change font style?" 4236 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?" 4237 4238 #~ msgid "Font style:" 4239 #~ msgstr "Stili i gërmës:" 4240 4241 #~ msgctxt "@option:check" 4242 #~ msgid "Size" 4243 #~ msgstr "Përmasa" 4244 4245 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4246 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës." 4249 4250 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4251 #~ msgid "Change font size?" 4252 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 4253 4254 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4255 #~ msgid "Size:" 4256 #~ msgstr "Përmasa:" 4257 4258 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4259 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4260 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren" 4261 4262 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4263 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4264 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret." 4265 4266 #~ msgctxt "@item font" 4267 #~ msgid "Italic" 4268 #~ msgstr "të Pjerrëta" 4269 4270 #~ msgctxt "@item font" 4271 #~ msgid "Oblique" 4272 #~ msgstr "Vezor" 4273 4274 #~ msgctxt "@item font" 4275 #~ msgid "Bold" 4276 #~ msgstr "I Zi" 4277 4278 #~ msgctxt "@item font" 4279 #~ msgid "Bold Italic" 4280 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta" 4281 4282 #~ msgctxt "@item font size" 4283 #~ msgid "Relative" 4284 #~ msgstr "Relative" 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4288 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4289 #~ "dimensions, paper size)." 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të " 4292 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim " 4293 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)." 4294 4295 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4296 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret." 4297 4298 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4299 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4303 #~ "test special characters." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni " 4306 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta." 4307 4308 #~ msgid "Actual Font" 4309 #~ msgstr "Gërma Aktuale" 4310 4311 #~ msgctxt "@item Font style" 4312 #~ msgid "%1" 4313 #~ msgstr "%1" 4314 4315 #~ msgctxt "short" 4316 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4317 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4318 4319 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4320 #~ msgid "1" 4321 #~ msgstr "1" 4322 4323 #~ msgid "Select Font" 4324 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 4325 4326 #~ msgid "Choose..." 4327 #~ msgstr "Zgjidhni..." 4328 4329 #~ msgid "Click to select a font" 4330 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font" 4331 4332 #~ msgid "Preview of the selected font" 4333 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur" 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4337 #~ "\"Choose...\" button." 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë " 4340 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"." 4341 4342 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4343 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\"" 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4347 #~ "\"Choose...\" button." 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke " 4350 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"." 4351 4352 #, fuzzy 4353 #~| msgid "&Search" 4354 #~ msgid "Search" 4355 #~ msgstr "&Kërko" 4356 4357 #~ msgid "Stop" 4358 #~ msgstr "Ndalo" 4359 4360 #~ msgid " Stalled " 4361 #~ msgstr " Bllokuar " 4362 4363 #~ msgid " %1/s " 4364 #~ msgstr " %1/s " 4365 4366 #, fuzzy 4367 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 4368 #~| msgid "%1" 4369 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4370 #~ msgid "%1:" 4371 #~ msgstr "%1" 4372 4373 #~ msgid "%1% of %2" 4374 #~ msgstr "%1% e %2" 4375 4376 #, fuzzy 4377 #~| msgid "Log to a file" 4378 #~ msgid "%2% of 1 file" 4379 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4380 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar" 4381 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar" 4382 4383 #~ msgid "%1%" 4384 #~ msgstr "%1%" 4385 4386 #~ msgid "Stalled" 4387 #~ msgstr "Të Ngecura" 4388 4389 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4390 #~ msgid "%1/s" 4391 #~ msgstr "%1/s" 4392 4393 #~ msgid "%1/s (done)" 4394 #~ msgstr "%1/s (u krye)" 4395 4396 #, fuzzy 4397 #~| msgid "&Reset" 4398 #~ msgid "&Resume" 4399 #~ msgstr "&Rivendos" 4400 4401 #, fuzzy 4402 #~| msgid "Pause" 4403 #~ msgid "&Pause" 4404 #~ msgstr "Pauzë" 4405 4406 #~ msgctxt "The source url of a job" 4407 #~ msgid "Source:" 4408 #~ msgstr "Burimi:" 4409 4410 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4411 #~ msgid "Destination:" 4412 #~ msgstr "Destinacioni:" 4413 4414 #~ msgid "Open &File" 4415 #~ msgstr "Hape &Skedarin" 4416 4417 #~ msgid "Open &Destination" 4418 #~ msgstr "Hape &Destinacionin" 4419 4420 #~ msgid "Progress Dialog" 4421 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit" 4422 4423 #, fuzzy 4424 #~| msgid "Open file" 4425 #~ msgid "%1 file" 4426 #~ msgid_plural "%1 files" 4427 #~ msgstr[0] "Hape skedarin" 4428 #~ msgstr[1] "Hape skedarin" 4429 4430 #, fuzzy 4431 #~| msgid "The module %1 could not be found." 4432 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4433 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 4434 4435 #~ msgid "Unknown Application" 4436 #~ msgstr "Program i Panjohur" 4437 4438 #~ msgid "&Minimize" 4439 #~ msgstr "&Minimizo" 4440 4441 #~ msgid "&Restore" 4442 #~ msgstr "&Kthe" 4443 4444 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4445 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 4446 4447 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4448 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit" 4449 4450 #~ msgid "Minimize" 4451 #~ msgstr "Minimizo" 4452 4453 #~ msgctxt "@title:window" 4454 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4455 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi" 4456 4457 #~ msgctxt "@option:check" 4458 #~ msgid "Disable automatic checking" 4459 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik" 4460 4461 #~ msgctxt "@action:button" 4462 #~ msgid "Close" 4463 #~ msgstr "Mbylle" 4464 4465 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4466 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>" 4467 4468 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4469 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>" 4470 4471 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4472 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>" 4473 4474 #~ msgctxt "left mouse button" 4475 #~ msgid "left button" 4476 #~ msgstr "butoni majtas" 4477 4478 #~ msgctxt "middle mouse button" 4479 #~ msgid "middle button" 4480 #~ msgstr "butoni i mesit" 4481 4482 #~ msgctxt "right mouse button" 4483 #~ msgid "right button" 4484 #~ msgstr "butoni djathtas" 4485 4486 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4487 #~ msgid "invalid button" 4488 #~ msgstr "buton i pavlefshëm" 4489 4490 #~ msgctxt "" 4491 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4492 #~ "button" 4493 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4494 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2" 4495 4496 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4497 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4498 4499 #, fuzzy 4500 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4501 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4502 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4503 4504 #~ msgctxt "@action" 4505 #~ msgid "Open" 4506 #~ msgstr "Hape" 4507 4508 #~ msgctxt "@action" 4509 #~ msgid "New" 4510 #~ msgstr "I Ri" 4511 4512 #~ msgctxt "@action" 4513 #~ msgid "Close" 4514 #~ msgstr "Mbylle" 4515 4516 #~ msgctxt "@action" 4517 #~ msgid "Save" 4518 #~ msgstr "Ruaje" 4519 4520 #~ msgctxt "@action" 4521 #~ msgid "Print" 4522 #~ msgstr "Printo" 4523 4524 #~ msgctxt "@action" 4525 #~ msgid "Quit" 4526 #~ msgstr "Dil" 4527 4528 #~ msgctxt "@action" 4529 #~ msgid "Undo" 4530 #~ msgstr "Zhbëj" 4531 4532 #~ msgctxt "@action" 4533 #~ msgid "Redo" 4534 #~ msgstr "Ribëj" 4535 4536 #~ msgctxt "@action" 4537 #~ msgid "Cut" 4538 #~ msgstr "Këput" 4539 4540 #~ msgctxt "@action" 4541 #~ msgid "Copy" 4542 #~ msgstr "Kopjo" 4543 4544 #~ msgctxt "@action" 4545 #~ msgid "Paste" 4546 #~ msgstr "Ngjit" 4547 4548 #~ msgctxt "@action" 4549 #~ msgid "Paste Selection" 4550 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen" 4551 4552 #~ msgctxt "@action" 4553 #~ msgid "Select All" 4554 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha" 4555 4556 #~ msgctxt "@action" 4557 #~ msgid "Deselect" 4558 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen" 4559 4560 #~ msgctxt "@action" 4561 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4562 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht" 4563 4564 #~ msgctxt "@action" 4565 #~ msgid "Delete Word Forward" 4566 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara" 4567 4568 #~ msgctxt "@action" 4569 #~ msgid "Find" 4570 #~ msgstr "Gjej" 4571 4572 #~ msgctxt "@action" 4573 #~ msgid "Find Next" 4574 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 4575 4576 #~ msgctxt "@action" 4577 #~ msgid "Find Prev" 4578 #~ msgstr "Gjej Prev" 4579 4580 #~ msgctxt "@action" 4581 #~ msgid "Replace" 4582 #~ msgstr "Zëvendëso" 4583 4584 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4585 #~ msgid "Home" 4586 #~ msgstr "Shtëpia" 4587 4588 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4589 #~ msgid "Begin" 4590 #~ msgstr "Fillimi" 4591 4592 #~ msgctxt "@action End of document" 4593 #~ msgid "End" 4594 #~ msgstr "Fundi" 4595 4596 #~ msgctxt "@action" 4597 #~ msgid "Prior" 4598 #~ msgstr "I Mëparshëm" 4599 4600 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4601 #~ msgid "Next" 4602 #~ msgstr "Tjetër" 4603 4604 #~ msgctxt "@action" 4605 #~ msgid "Up" 4606 #~ msgstr "Lart" 4607 4608 #~ msgctxt "@action" 4609 #~ msgid "Back" 4610 #~ msgstr "Mbrapsht" 4611 4612 #~ msgctxt "@action" 4613 #~ msgid "Forward" 4614 #~ msgstr "Përpara" 4615 4616 #~ msgctxt "@action" 4617 #~ msgid "Reload" 4618 #~ msgstr "Ringarko" 4619 4620 #~ msgctxt "@action" 4621 #~ msgid "Beginning of Line" 4622 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit" 4623 4624 #~ msgctxt "@action" 4625 #~ msgid "End of Line" 4626 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 4627 4628 #~ msgctxt "@action" 4629 #~ msgid "Go to Line" 4630 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 4631 4632 #~ msgctxt "@action" 4633 #~ msgid "Backward Word" 4634 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht" 4635 4636 #~ msgctxt "@action" 4637 #~ msgid "Forward Word" 4638 #~ msgstr "Fjalë Përpara" 4639 4640 #~ msgctxt "@action" 4641 #~ msgid "Add Bookmark" 4642 #~ msgstr "Shto Libërshënues" 4643 4644 #~ msgctxt "@action" 4645 #~ msgid "Zoom In" 4646 #~ msgstr "Zmadho" 4647 4648 #~ msgctxt "@action" 4649 #~ msgid "Zoom Out" 4650 #~ msgstr "Zvogëlo" 4651 4652 #~ msgctxt "@action" 4653 #~ msgid "Full Screen Mode" 4654 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë" 4655 4656 #~ msgctxt "@action" 4657 #~ msgid "Show Menu Bar" 4658 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve" 4659 4660 #~ msgctxt "@action" 4661 #~ msgid "Activate Next Tab" 4662 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" 4663 4664 #~ msgctxt "@action" 4665 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4666 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme" 4667 4668 #~ msgctxt "@action" 4669 #~ msgid "Help" 4670 #~ msgstr "Ndihmë" 4671 4672 #~ msgctxt "@action" 4673 #~ msgid "What's This" 4674 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo" 4675 4676 #~ msgctxt "@action" 4677 #~ msgid "Text Completion" 4678 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 4679 4680 #~ msgctxt "@action" 4681 #~ msgid "Previous Completion Match" 4682 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm" 4683 4684 #~ msgctxt "@action" 4685 #~ msgid "Next Completion Match" 4686 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër" 4687 4688 #~ msgctxt "@action" 4689 #~ msgid "Substring Completion" 4690 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit" 4691 4692 #~ msgctxt "@action" 4693 #~ msgid "Previous Item in List" 4694 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 4695 4696 #~ msgctxt "@action" 4697 #~ msgid "Next Item in List" 4698 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 4699 4700 #~ msgctxt "@action" 4701 #~ msgid "Open Recent" 4702 #~ msgstr "Hap të deritanishëm" 4703 4704 #~ msgctxt "@action" 4705 #~ msgid "Save As" 4706 #~ msgstr "Ruaje Si" 4707 4708 #~ msgctxt "@action" 4709 #~ msgid "Revert" 4710 #~ msgstr "&Rikthe" 4711 4712 #~ msgctxt "@action" 4713 #~ msgid "Print Preview" 4714 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 4715 4716 #~ msgctxt "@action" 4717 #~ msgid "Mail" 4718 #~ msgstr "Posta" 4719 4720 #~ msgctxt "@action" 4721 #~ msgid "Clear" 4722 #~ msgstr "Pastro" 4723 4724 #~ msgctxt "@action" 4725 #~ msgid "Actual Size" 4726 #~ msgstr "Përmasa Aktuale" 4727 4728 #~ msgctxt "@action" 4729 #~ msgid "Fit To Page" 4730 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes" 4731 4732 #~ msgctxt "@action" 4733 #~ msgid "Fit To Width" 4734 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë" 4735 4736 #~ msgctxt "@action" 4737 #~ msgid "Fit To Height" 4738 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë" 4739 4740 #~ msgctxt "@action" 4741 #~ msgid "Zoom" 4742 #~ msgstr "Zmadho" 4743 4744 #~ msgctxt "@action" 4745 #~ msgid "Goto" 4746 #~ msgstr "Shko tek" 4747 4748 #~ msgctxt "@action" 4749 #~ msgid "Goto Page" 4750 #~ msgstr "Shko tek Faqja" 4751 4752 #~ msgctxt "@action" 4753 #~ msgid "Document Back" 4754 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht" 4755 4756 #~ msgctxt "@action" 4757 #~ msgid "Document Forward" 4758 #~ msgstr "Dokumenti Përpara" 4759 4760 #~ msgctxt "@action" 4761 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4762 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit" 4763 4764 #~ msgctxt "@action" 4765 #~ msgid "Spelling" 4766 #~ msgstr "Drejtshkrim" 4767 4768 #~ msgctxt "@action" 4769 #~ msgid "Show Toolbar" 4770 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "Show Statusbar" 4774 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "Save Options" 4778 #~ msgstr "Ruaj opsionet" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Preferences" 4782 #~ msgstr "Preferencat" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Configure Toolbars" 4786 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Configure Notifications" 4790 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Tip Of Day" 4794 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 4795 4796 #, fuzzy 4797 #~| msgid "&Report Bug..." 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Report Bug" 4800 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 4801 4802 #, fuzzy 4803 #~| msgid "Switch Application Language" 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Switch Application Language" 4806 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "About Application" 4810 #~ msgstr "Rreth Programit" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "About KDE" 4814 #~ msgstr "Rreth KDE" 4815 4816 #, fuzzy 4817 #~| msgid "Send Confirmation" 4818 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4819 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 4820 4821 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4822 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond" 4823 4824 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4825 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar." 4826 4827 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4828 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha" 4829 4830 #~ msgid "S&kip run-together words" 4831 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku" 4832 4833 #~ msgid "Default language:" 4834 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:" 4835 4836 #~ msgid "Ignored Words" 4837 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara" 4838 4839 #~ msgctxt "@title:window" 4840 #~ msgid "Check Spelling" 4841 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 4842 4843 #~ msgctxt "@action:button" 4844 #~ msgid "&Finished" 4845 #~ msgstr "&Përfunduar" 4846 4847 #, fuzzy 4848 #~| msgid "Spell check stopped." 4849 #~ msgctxt "progress label" 4850 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4851 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4852 4853 #~ msgid "Spell check stopped." 4854 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4855 4856 #~ msgid "Spell check canceled." 4857 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua." 4858 4859 #~ msgid "Spell check complete." 4860 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua." 4861 4862 #~ msgid "Autocorrect" 4863 #~ msgstr "Vetëkorrigjo" 4864 4865 #~ msgid "" 4866 #~ "You reached the end of the list\n" 4867 #~ "of matching items.\n" 4868 #~ msgstr "" 4869 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n" 4870 #~ "të temave që përputhen.\n" 4871 4872 #~ msgid "" 4873 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4874 #~ "match is available.\n" 4875 #~ msgstr "" 4876 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n" 4877 #~ "përputhje disponohet.\n" 4878 4879 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4880 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 4881 4882 #~ msgid "Backspace" 4883 #~ msgstr "Backspace" 4884 4885 #~ msgid "SysReq" 4886 #~ msgstr "SysReq" 4887 4888 #~ msgid "CapsLock" 4889 #~ msgstr "CapsLock" 4890 4891 #~ msgid "NumLock" 4892 #~ msgstr "NumLock" 4893 4894 #~ msgid "ScrollLock" 4895 #~ msgstr "ScrollLock" 4896 4897 #~ msgid "PageUp" 4898 #~ msgstr "PageUp" 4899 4900 #~ msgid "PageDown" 4901 #~ msgstr "PageDown" 4902 4903 #~ msgid "Again" 4904 #~ msgstr "Përsëri" 4905 4906 #~ msgid "Props" 4907 #~ msgstr "Props" 4908 4909 #~ msgid "Undo" 4910 #~ msgstr "Zhbëj" 4911 4912 #~ msgid "Front" 4913 #~ msgstr "Ballor" 4914 4915 #~ msgid "Copy" 4916 #~ msgstr "Kopjo" 4917 4918 #~ msgid "Open" 4919 #~ msgstr "Hape" 4920 4921 #~ msgid "Paste" 4922 #~ msgstr "Ngjit" 4923 4924 #~ msgid "Find" 4925 #~ msgstr "Gjej" 4926 4927 #~ msgid "Cut" 4928 #~ msgstr "Këput" 4929 4930 #~ msgid "&OK" 4931 #~ msgstr "&OK" 4932 4933 #~ msgid "&Cancel" 4934 #~ msgstr "&Anullo" 4935 4936 #~ msgid "&Yes" 4937 #~ msgstr "&Po" 4938 4939 #~ msgid "Yes" 4940 #~ msgstr "Po" 4941 4942 #~ msgid "&No" 4943 #~ msgstr "&Jo" 4944 4945 #~ msgid "No" 4946 #~ msgstr "Jo" 4947 4948 #~ msgid "&Discard" 4949 #~ msgstr "$Hidhe poshtë" 4950 4951 #~ msgid "Discard changes" 4952 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet" 4953 4954 #~ msgid "Save data" 4955 #~ msgstr "Ruaji të dhënat" 4956 4957 #~ msgid "&Do Not Save" 4958 #~ msgstr "&Mos I Ruaj" 4959 4960 #~ msgid "Do not save data" 4961 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat" 4962 4963 #~ msgid "Save file with another name" 4964 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër" 4965 4966 #~ msgid "&Apply" 4967 #~ msgstr "&Zbato" 4968 4969 #~ msgid "Apply changes" 4970 #~ msgstr "Apliko ndryshimet" 4971 4972 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4973 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..." 4974 4975 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4976 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit" 4977 4978 #~ msgid "Clear input" 4979 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 4980 4981 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4982 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit" 4983 4984 #~ msgid "Show help" 4985 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 4986 4987 #~ msgid "Close the current window or document" 4988 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4989 4990 #, fuzzy 4991 #~| msgid "Close window?" 4992 #~ msgid "&Close Window" 4993 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 4994 4995 #, fuzzy 4996 #~| msgid "Close the current window or document" 4997 #~ msgid "Close the current window." 4998 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4999 5000 #, fuzzy 5001 #~| msgid "Close Document" 5002 #~ msgid "&Close Document" 5003 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 5004 5005 #, fuzzy 5006 #~| msgid "Close the current window or document" 5007 #~ msgid "Close the current document." 5008 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 5009 5010 #~ msgid "&Defaults" 5011 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 5012 5013 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5014 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura" 5015 5016 #~ msgid "Go back one step" 5017 #~ msgstr "Shko një hap prapa" 5018 5019 #~ msgid "Go forward one step" 5020 #~ msgstr "Shko përpara një hap" 5021 5022 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5023 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm" 5024 5025 #~ msgid "C&ontinue" 5026 #~ msgstr "V&azhdo" 5027 5028 #~ msgid "Continue operation" 5029 #~ msgstr "Vazhdo veprimin" 5030 5031 #~ msgid "&Delete" 5032 #~ msgstr "&Fshije" 5033 5034 #~ msgid "Delete item(s)" 5035 #~ msgstr "Fshije temën(at)" 5036 5037 #~ msgid "Open file" 5038 #~ msgstr "Hape skedarin" 5039 5040 #~ msgid "&Reset" 5041 #~ msgstr "&Rivendos" 5042 5043 #~ msgid "Reset configuration" 5044 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin" 5045 5046 #~ msgctxt "Verb" 5047 #~ msgid "&Insert" 5048 #~ msgstr "&Fut" 5049 5050 #~ msgid "Confi&gure..." 5051 #~ msgstr "Konfi&guro..." 5052 5053 #~ msgid "Add" 5054 #~ msgstr "Shto" 5055 5056 #~ msgid "Test" 5057 #~ msgstr "Testo" 5058 5059 #~ msgid "Properties" 5060 #~ msgstr "Parametrat" 5061 5062 #~ msgid "&Overwrite" 5063 #~ msgstr "&Mbishkruaje" 5064 5065 #~ msgid "Redo" 5066 #~ msgstr "Ribëj" 5067 5068 #~ msgid "&Available:" 5069 #~ msgstr "&E Disponueshme:" 5070 5071 #~ msgid "&Selected:" 5072 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:" 5073 5074 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5075 #~ msgid "European Alphabets" 5076 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane" 5077 5078 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5079 #~ msgid "African Scripts" 5080 #~ msgstr "Skriptet Afrikane" 5081 5082 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5083 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5084 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme" 5085 5086 #, fuzzy 5087 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5088 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5089 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5090 #~ msgid "South Asian Scripts" 5091 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 5092 5093 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5094 #~ msgid "Philippine Scripts" 5095 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve" 5096 5097 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5098 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5099 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 5100 5101 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5102 #~ msgid "East Asian Scripts" 5103 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore" 5104 5105 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5106 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5107 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore" 5108 5109 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5110 #~ msgid "Other Scripts" 5111 #~ msgstr "Skripte të Tjera" 5112 5113 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5114 #~ msgid "Symbols" 5115 #~ msgstr "Simbole" 5116 5117 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5118 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5119 #~ msgstr "Simbolet Matematike" 5120 5121 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5122 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5123 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 5124 5125 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5126 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5127 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 5128 5129 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5130 #~ msgid "Other" 5131 #~ msgstr "Tjetër" 5132 5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5134 #~ msgid "Basic Latin" 5135 #~ msgstr "Latinishte Bazë" 5136 5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5138 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5139 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1" 5140 5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5142 #~ msgid "Latin Extended-A" 5143 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5144 5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5146 #~ msgid "Latin Extended-B" 5147 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5148 5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5150 #~ msgid "IPA Extensions" 5151 #~ msgstr "Prapashtesa IPA" 5152 5153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5154 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5155 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës" 5156 5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5158 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5159 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 5160 5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5162 #~ msgid "Greek and Coptic" 5163 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike" 5164 5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5166 #~ msgid "Cyrillic" 5167 #~ msgstr "Cirilike" 5168 5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5170 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5171 #~ msgstr "Cirilike Shtesë" 5172 5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~ msgid "Armenian" 5175 #~ msgstr "Armene" 5176 5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5178 #~ msgid "Hebrew" 5179 #~ msgstr "Hebraishte" 5180 5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5182 #~ msgid "Arabic" 5183 #~ msgstr "Arabe" 5184 5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5186 #~ msgid "Syriac" 5187 #~ msgstr "Siriane" 5188 5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5190 #~ msgid "Arabic Supplement" 5191 #~ msgstr "Arabe Shtesë" 5192 5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5194 #~ msgid "Thaana" 5195 #~ msgstr "Thaana" 5196 5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5198 #~ msgid "NKo" 5199 #~ msgstr "NKo" 5200 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Devanagari" 5203 #~ msgstr "Devanagari" 5204 5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5206 #~ msgid "Bengali" 5207 #~ msgstr "Bengali" 5208 5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5210 #~ msgid "Gurmukhi" 5211 #~ msgstr "Gurmuki" 5212 5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5214 #~ msgid "Gujarati" 5215 #~ msgstr "Gujarati" 5216 5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5218 #~ msgid "Oriya" 5219 #~ msgstr "Oriya" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "Tamil" 5223 #~ msgstr "Tamil" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5226 #~ msgid "Telugu" 5227 #~ msgstr "Telugu" 5228 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "Kannada" 5231 #~ msgstr "Kannada" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~ msgid "Malayalam" 5235 #~ msgstr "Malajalam" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5238 #~ msgid "Sinhala" 5239 #~ msgstr "Sinhala" 5240 5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5242 #~ msgid "Thai" 5243 #~ msgstr "Tailandeze" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5246 #~ msgid "Lao" 5247 #~ msgstr "Lao" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~ msgid "Tibetan" 5251 #~ msgstr "Tibetiane" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Myanmar" 5255 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "Georgian" 5259 #~ msgstr "Gjeorgjiane" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Hangul Jamo" 5263 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "Ethiopic" 5267 #~ msgstr "Etiope" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5271 #~ msgstr "Etiope Shtesë" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Cherokee" 5275 #~ msgstr "Sheroke" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5279 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5282 #~ msgid "Ogham" 5283 #~ msgstr "Ogham" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5286 #~ msgid "Runic" 5287 #~ msgstr "Runik" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5290 #~ msgid "Tagalog" 5291 #~ msgstr "Tagalog" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5294 #~ msgid "Hanunoo" 5295 #~ msgstr "Hanunoo" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5298 #~ msgid "Buhid" 5299 #~ msgstr "Buhid" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "Tagbanwa" 5303 #~ msgstr "Tagbanwa" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~ msgid "Khmer" 5307 #~ msgstr "Khmer" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~ msgid "Mongolian" 5311 #~ msgstr "Mongole" 5312 5313 #, fuzzy 5314 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5317 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5318 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Limbu" 5322 #~ msgstr "Limbu" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "Tai Le" 5326 #~ msgstr "Tai Le" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "New Tai Lue" 5330 #~ msgstr "Tai Lue e Re" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5333 #~ msgid "Khmer Symbols" 5334 #~ msgstr "Simbole Khmer" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5337 #~ msgid "Buginese" 5338 #~ msgstr "Buginese" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Balinese" 5342 #~ msgstr "Balineze" 5343 5344 #, fuzzy 5345 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~| msgid "Katakana" 5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5348 #~ msgid "Batak" 5349 #~ msgstr "Katakana" 5350 5351 #, fuzzy 5352 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Vedic Extensions" 5356 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5359 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5360 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5363 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5364 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5367 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5368 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5371 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5372 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Greek Extended" 5376 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "General Punctuation" 5380 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5383 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5384 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5387 #~ msgid "Currency Symbols" 5388 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5391 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5392 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve" 5393 5394 #, fuzzy 5395 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~| msgid "Phonetic Symbols" 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5399 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Number Forms" 5403 #~ msgstr "Format e Numrave" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Arrows" 5407 #~ msgstr "Shigjetat" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Mathematical Operators" 5411 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5415 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Control Pictures" 5419 #~ msgstr "Figura kontrolli" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5423 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5427 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Box Drawing" 5431 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Block Elements" 5435 #~ msgstr "Elementë blloku" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Geometric Shapes" 5439 #~ msgstr "Forma gjeometrike" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5443 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Dingbats" 5447 #~ msgstr "Dingbats" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5451 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5455 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Braille Patterns" 5459 #~ msgstr "Kampione braille" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5463 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5467 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5471 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5475 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Glagolitic" 5479 #~ msgstr "Glagolitike" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Latin Extended-C" 5483 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Coptic" 5487 #~ msgstr "Koptike" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Georgian Supplement" 5491 #~ msgstr "Georgjisht shtesë" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Tifinagh" 5495 #~ msgstr "Tifinagh" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5499 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5500 5501 #, fuzzy 5502 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~| msgid "Latin Extended-A" 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5506 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5510 #~ msgstr "Pikshënim shtesë" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5514 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5518 #~ msgstr "Radikale Kangxi" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5522 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5526 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Hiragana" 5530 #~ msgstr "Hiragana" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Katakana" 5534 #~ msgstr "Katakana" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Bopomofo" 5538 #~ msgstr "Bopomofo" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5542 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Kanbun" 5546 #~ msgstr "Kanbun" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5550 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "CJK Strokes" 5554 #~ msgstr "CJK Strokes" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5558 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5562 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "CJK Compatibility" 5566 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5570 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5574 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5578 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Yi Syllables" 5582 #~ msgstr "Yi Syllables" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Yi Radicals" 5586 #~ msgstr "Radikale Yi" 5587 5588 #, fuzzy 5589 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~| msgid "Limbu" 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Lisu" 5593 #~ msgstr "Limbu" 5594 5595 #, fuzzy 5596 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~| msgid "Latin Extended-B" 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5600 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5604 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Latin Extended-D" 5608 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Syloti Nagri" 5612 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5613 5614 #, fuzzy 5615 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~| msgid "Number Forms" 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5619 #~ msgstr "Format e Numrave" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Phags-pa" 5623 #~ msgstr "Phags-pa" 5624 5625 #, fuzzy 5626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~| msgid "Devanagari" 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Devanagari Extended" 5630 #~ msgstr "Devanagari" 5631 5632 #, fuzzy 5633 #~| msgid "Rating" 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Rejang" 5636 #~ msgstr "Vlerësimi" 5637 5638 #, fuzzy 5639 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~| msgid "Latin Extended-A" 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5643 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5644 5645 #, fuzzy 5646 #~| msgctxt "@item Text character set" 5647 #~| msgid "Japanese" 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Javanese" 5650 #~ msgstr "Japoneze" 5651 5652 #, fuzzy 5653 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~| msgid "Ogham" 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Cham" 5657 #~ msgstr "Ogham" 5658 5659 #, fuzzy 5660 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~| msgid "Latin Extended-A" 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5664 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5665 5666 #, fuzzy 5667 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~| msgid "Tai Le" 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Tai Viet" 5671 #~ msgstr "Tai Le" 5672 5673 #, fuzzy 5674 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5678 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Hangul Syllables" 5682 #~ msgstr "Hangul Syllables" 5683 5684 #, fuzzy 5685 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~| msgid "Latin Extended-B" 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5689 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "High Surrogates" 5693 #~ msgstr "Surrogatë të lartë" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5697 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Low Surrogates" 5701 #~ msgstr "Surrogatë të ulët" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Private Use Area" 5705 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5709 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5713 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5717 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Variation Selectors" 5721 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Vertical Forms" 5725 #~ msgstr "Forma vertikale" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Combining Half Marks" 5729 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5733 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Small Form Variants" 5737 #~ msgstr "Ndryshime të vogla" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5741 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Specials" 5745 #~ msgstr "Specialë" 5746 5747 #, fuzzy 5748 #~| msgid "Enter search phrase here" 5749 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5750 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 5751 5752 #, fuzzy 5753 #~| msgctxt "@action" 5754 #~| msgid "Previous Item in List" 5755 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5756 #~ msgid "Previous in History" 5757 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5758 5759 #, fuzzy 5760 #~| msgctxt "@action" 5761 #~| msgid "Previous Item in List" 5762 #~ msgid "Previous Character in History" 5763 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5764 5765 #, fuzzy 5766 #~| msgctxt "@action" 5767 #~| msgid "Next Item in List" 5768 #~ msgctxt "Goes to next character" 5769 #~ msgid "Next in History" 5770 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5771 5772 #, fuzzy 5773 #~| msgctxt "@action" 5774 #~| msgid "Next Item in List" 5775 #~ msgid "Next Character in History" 5776 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5777 5778 #, fuzzy 5779 #~| msgid "Select a year" 5780 #~ msgid "Select a category" 5781 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 5782 5783 #, fuzzy 5784 #~| msgid "Select the sound to play" 5785 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5786 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 5787 5788 #, fuzzy 5789 #~| msgid "Select Font" 5790 #~ msgid "Set font" 5791 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 5792 5793 #, fuzzy 5794 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5795 #~| msgid "Change font size?" 5796 #~ msgid "Set font size" 5797 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 5798 5799 #, fuzzy 5800 #~| msgid "Any Character" 5801 #~ msgid "Character:" 5802 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 5803 5804 #~ msgid "Name: " 5805 #~ msgstr "Emri: " 5806 5807 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5808 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara" 5809 5810 #~ msgid "Alias names:" 5811 #~ msgstr "Pseudonime:" 5812 5813 #~ msgid "Notes:" 5814 #~ msgstr "Shënime:" 5815 5816 #~ msgid "See also:" 5817 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:" 5818 5819 #~ msgid "Equivalents:" 5820 #~ msgstr "Ekuivalentë:" 5821 5822 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5823 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:" 5824 5825 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5826 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK" 5827 5828 #~ msgid "Definition in English: " 5829 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: " 5830 5831 #~ msgid "General Character Properties" 5832 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit" 5833 5834 #~ msgid "Block: " 5835 #~ msgstr "Blloku: " 5836 5837 #~ msgid "Various Useful Representations" 5838 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme" 5839 5840 #~ msgid "UTF-8:" 5841 #~ msgstr "UTF-8:" 5842 5843 #~ msgid "UTF-16: " 5844 #~ msgstr "UTF-16: " 5845 5846 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5847 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 5848 5849 #~ msgid "XML decimal entity:" 5850 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5851 5852 #, fuzzy 5853 #~| msgid "XML decimal entity:" 5854 #~ msgctxt "Character" 5855 #~ msgid "In decimal:" 5856 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5857 5858 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5859 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>" 5860 5861 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5862 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>" 5863 5864 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5865 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>" 5866 5867 #~ msgid "<Private Use>" 5868 #~ msgstr "<Përdorim privat>" 5869 5870 #~ msgid "<not assigned>" 5871 #~ msgstr "<i pa dhënë>" 5872 5873 #~ msgid "Other, Control" 5874 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli" 5875 5876 #~ msgid "Other, Format" 5877 #~ msgstr "Tjetër, Formati" 5878 5879 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5880 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar" 5881 5882 #~ msgid "Other, Private Use" 5883 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat" 5884 5885 #~ msgid "Other, Surrogate" 5886 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat" 5887 5888 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5889 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël" 5890 5891 #~ msgid "Letter, Modifier" 5892 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi" 5893 5894 #~ msgid "Letter, Other" 5895 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër" 5896 5897 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5898 #~ msgstr "Shkronja, Titulli" 5899 5900 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5901 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe" 5902 5903 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5904 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar" 5905 5906 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5907 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur" 5908 5909 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5910 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira" 5911 5912 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5913 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore" 5914 5915 #~ msgid "Number, Letter" 5916 #~ msgstr "Numër, shkronja" 5917 5918 #~ msgid "Number, Other" 5919 #~ msgstr "Numër, tjetër" 5920 5921 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5922 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi" 5923 5924 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5925 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim" 5926 5927 #~ msgid "Punctuation, Close" 5928 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur" 5929 5930 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5931 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit" 5932 5933 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5934 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë" 5935 5936 #~ msgid "Punctuation, Other" 5937 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër" 5938 5939 #~ msgid "Punctuation, Open" 5940 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur" 5941 5942 #~ msgid "Symbol, Currency" 5943 #~ msgstr "Simboli, valutë" 5944 5945 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5946 #~ msgstr "Simboli, ndryshues" 5947 5948 #~ msgid "Symbol, Math" 5949 #~ msgstr "Simboli, Matematikë" 5950 5951 #~ msgid "Symbol, Other" 5952 #~ msgstr "Simboli, tjetër" 5953 5954 #~ msgid "Separator, Line" 5955 #~ msgstr "Ndarës, rresht" 5956 5957 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5958 #~ msgstr "Ndarës, paragraf" 5959 5960 #~ msgid "Separator, Space" 5961 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë" 5962 5963 #, fuzzy 5964 #~| msgid "Next year" 5965 #~ msgctxt "@option next year" 5966 #~ msgid "Next Year" 5967 #~ msgstr "Viti tjetër" 5968 5969 #, fuzzy 5970 #~| msgid "Next month" 5971 #~ msgctxt "@option next month" 5972 #~ msgid "Next Month" 5973 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5974 5975 #, fuzzy 5976 #~| msgid "Next year" 5977 #~ msgctxt "@option next week" 5978 #~ msgid "Next Week" 5979 #~ msgstr "Viti tjetër" 5980 5981 #, fuzzy 5982 #~| msgid "Today" 5983 #~ msgctxt "@option today" 5984 #~ msgid "Today" 5985 #~ msgstr "Sot" 5986 5987 #, fuzzy 5988 #~| msgid "Yesterday" 5989 #~ msgctxt "@option yesterday" 5990 #~ msgid "Yesterday" 5991 #~ msgstr "Dje" 5992 5993 #, fuzzy 5994 #~| msgid "&Last Page" 5995 #~ msgctxt "@option last week" 5996 #~ msgid "Last Week" 5997 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 5998 5999 #, fuzzy 6000 #~| msgid "Next month" 6001 #~ msgctxt "@option last month" 6002 #~ msgid "Last Month" 6003 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 6004 6005 #, fuzzy 6006 #~| msgid "&Last Page" 6007 #~ msgctxt "@option last year" 6008 #~ msgid "Last Year" 6009 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 6010 6011 #, fuzzy 6012 #~| msgid "No text" 6013 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6014 #~ msgid "No Date" 6015 #~ msgstr "Pa tekst" 6016 6017 #, fuzzy 6018 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 6019 #~ msgctxt "@info" 6020 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6021 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 6022 6023 #~ msgid "Week %1" 6024 #~ msgstr "Java %1" 6025 6026 #~ msgid "Next year" 6027 #~ msgstr "Viti tjetër" 6028 6029 #~ msgid "Previous year" 6030 #~ msgstr "Viti i mëparshëm" 6031 6032 #~ msgid "Next month" 6033 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 6034 6035 #~ msgid "Previous month" 6036 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 6037 6038 #~ msgid "Select a week" 6039 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 6040 6041 #~ msgid "Select a month" 6042 #~ msgstr "Zgjidh një muaj" 6043 6044 #~ msgid "Select a year" 6045 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 6046 6047 #~ msgid "Select the current day" 6048 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme" 6049 6050 #, fuzzy 6051 #~| msgid "Rating" 6052 #~ msgctxt "No specific time zone" 6053 #~ msgid "Floating" 6054 #~ msgstr "Vlerësimi" 6055 6056 #~ msgid "&Add" 6057 #~ msgstr "&Shto" 6058 6059 #~ msgid "&Remove" 6060 #~ msgstr "&Hiq" 6061 6062 #~ msgid "Move &Up" 6063 #~ msgstr "Lëviz &Sipër" 6064 6065 #~ msgid "Move &Down" 6066 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë" 6067 6068 #~ msgid "&Help" 6069 #~ msgstr "&Ndihmë" 6070 6071 #~ msgid "Clear &History" 6072 #~ msgstr "Pastro &Historinë" 6073 6074 #, fuzzy 6075 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6076 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6077 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6078 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6079 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 6080 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 6081 6082 #, fuzzy 6083 #~| msgid "Shortcut conflict" 6084 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6085 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6086 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6087 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh" 6088 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh" 6089 6090 #~ msgid "Shortcut conflict" 6091 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh" 6092 6093 #, fuzzy 6094 #~| msgid "Create Web Shortcut" 6095 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6096 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 6097 6098 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6099 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart" 6100 6101 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6102 #~ msgid "Input" 6103 #~ msgstr "Hyrja" 6104 6105 #, fuzzy 6106 #~| msgid "The socket operation is not supported" 6107 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6108 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 6109 6110 #~ msgid "without name" 6111 #~ msgstr "pa emër" 6112 6113 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6114 #~ msgid "1" 6115 #~ msgstr "1" 6116 6117 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6118 #~ msgid "Clear text" 6119 #~ msgstr "Pastro tekstin" 6120 6121 #~ msgctxt "@title:menu" 6122 #~ msgid "Text Completion" 6123 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 6124 6125 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6126 #~ msgid "None" 6127 #~ msgstr "Asnjë" 6128 6129 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6130 #~ msgid "Manual" 6131 #~ msgstr "Manual" 6132 6133 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6134 #~ msgid "Automatic" 6135 #~ msgstr "Automatik" 6136 6137 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6138 #~ msgid "Dropdown List" 6139 #~ msgstr "Listë në rënie" 6140 6141 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6142 #~ msgid "Short Automatic" 6143 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër" 6144 6145 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6146 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6147 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike" 6148 6149 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6150 #~ msgid "Default" 6151 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 6152 6153 #~ msgid "Image Operations" 6154 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit" 6155 6156 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6157 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës" 6158 6159 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6160 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës" 6161 6162 #~ msgctxt "@action" 6163 #~ msgid "Text &Color..." 6164 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..." 6165 6166 #~ msgctxt "@label stroke color" 6167 #~ msgid "Color" 6168 #~ msgstr "Ngjyra" 6169 6170 #~ msgctxt "@action" 6171 #~ msgid "Text &Highlight..." 6172 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..." 6173 6174 #~ msgctxt "@action" 6175 #~ msgid "&Font" 6176 #~ msgstr "&Shkrimi" 6177 6178 #~ msgctxt "@action" 6179 #~ msgid "Font &Size" 6180 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija" 6181 6182 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6183 #~ msgid "&Bold" 6184 #~ msgstr "&Të Trrasha" 6185 6186 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6187 #~ msgid "&Italic" 6188 #~ msgstr "&Të Pjerrëta" 6189 6190 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6191 #~ msgid "&Underline" 6192 #~ msgstr "&Të Nënvizuara" 6193 6194 #~ msgctxt "@action" 6195 #~ msgid "&Strike Out" 6196 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 6197 6198 #~ msgctxt "@action" 6199 #~ msgid "Align &Left" 6200 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas" 6201 6202 #~ msgctxt "@label left justify" 6203 #~ msgid "Left" 6204 #~ msgstr "Majtas" 6205 6206 #~ msgctxt "@action" 6207 #~ msgid "Align &Center" 6208 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër" 6209 6210 #~ msgctxt "@label center justify" 6211 #~ msgid "Center" 6212 #~ msgstr "Qendër" 6213 6214 #~ msgctxt "@action" 6215 #~ msgid "Align &Right" 6216 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas" 6217 6218 #~ msgctxt "@label right justify" 6219 #~ msgid "Right" 6220 #~ msgstr "Djathtas" 6221 6222 #~ msgctxt "@action" 6223 #~ msgid "&Justify" 6224 #~ msgstr "&Përligj" 6225 6226 #~ msgctxt "@label justify fill" 6227 #~ msgid "Justify" 6228 #~ msgstr "Përligj" 6229 6230 #~ msgctxt "@title:menu" 6231 #~ msgid "List Style" 6232 #~ msgstr "Stil Liste" 6233 6234 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6235 #~ msgid "None" 6236 #~ msgstr "Asnjë" 6237 6238 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6239 #~ msgid "Disc" 6240 #~ msgstr "Disk" 6241 6242 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6243 #~ msgid "Circle" 6244 #~ msgstr "Rreth" 6245 6246 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6247 #~ msgid "Square" 6248 #~ msgstr "Katror" 6249 6250 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6251 #~ msgid "123" 6252 #~ msgstr "123" 6253 6254 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6255 #~ msgid "abc" 6256 #~ msgstr "abc" 6257 6258 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6259 #~ msgid "ABC" 6260 #~ msgstr "ABC" 6261 6262 #~ msgctxt "@action" 6263 #~ msgid "Increase Indent" 6264 #~ msgstr "Rrit ngushtimin" 6265 6266 #~ msgctxt "@action" 6267 #~ msgid "Decrease Indent" 6268 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin" 6269 6270 #~ msgctxt "@action" 6271 #~ msgid "Link" 6272 #~ msgstr "Lidhje" 6273 6274 #~ msgctxt "@action" 6275 #~ msgid "Format Painter" 6276 #~ msgstr "Formato Piktorin" 6277 6278 #~ msgctxt "@action" 6279 #~ msgid "To Plain Text" 6280 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë" 6281 6282 #~ msgctxt "@action" 6283 #~ msgid "Subscript" 6284 #~ msgstr "Poshtëshkrim" 6285 6286 #~ msgctxt "@action" 6287 #~ msgid "Superscript" 6288 #~ msgstr "Sipërshkrim" 6289 6290 #~ msgid "&Copy Full Text" 6291 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë" 6292 6293 #, fuzzy 6294 #~| msgid "Auto Spell Check" 6295 #~ msgid "Nothing to spell check." 6296 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgid "&Copy Text" 6300 #~ msgid "Speak Text" 6301 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 6302 6303 #~ msgid "Ignore" 6304 #~ msgstr "Shpërfille" 6305 6306 #~ msgid "Add to Dictionary" 6307 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor" 6308 6309 #, fuzzy 6310 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 6311 #~ msgctxt "@info" 6312 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6313 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 6314 6315 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6316 #~ msgid "Area" 6317 #~ msgstr "Zona" 6318 6319 #~ msgctxt "Time zone" 6320 #~ msgid "Region" 6321 #~ msgstr "Rajoni" 6322 6323 #~ msgid "Comment" 6324 #~ msgstr "Komento" 6325 6326 #, fuzzy 6327 #~| msgid "Show help" 6328 #~ msgctxt "@title:menu" 6329 #~ msgid "Show Text" 6330 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 6331 6332 #, fuzzy 6333 #~| msgid "HTML Settings" 6334 #~ msgctxt "@title:menu" 6335 #~ msgid "Toolbar Settings" 6336 #~ msgstr "Parametrat HTML" 6337 6338 #, fuzzy 6339 #~| msgid "Orientation" 6340 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6341 #~ msgid "Orientation" 6342 #~ msgstr "Orientimi" 6343 6344 #~ msgctxt "toolbar position string" 6345 #~ msgid "Top" 6346 #~ msgstr "Kreu" 6347 6348 #~ msgctxt "toolbar position string" 6349 #~ msgid "Left" 6350 #~ msgstr "Majtas" 6351 6352 #~ msgctxt "toolbar position string" 6353 #~ msgid "Right" 6354 #~ msgstr "Djathtas" 6355 6356 #~ msgctxt "toolbar position string" 6357 #~ msgid "Bottom" 6358 #~ msgstr "Poshtë" 6359 6360 #~ msgid "Text Position" 6361 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit" 6362 6363 #~ msgid "Icons Only" 6364 #~ msgstr "Vetëm Ikonat" 6365 6366 #~ msgid "Text Only" 6367 #~ msgstr "Vetëm Teksti" 6368 6369 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6370 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat" 6371 6372 #~ msgid "Text Under Icons" 6373 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat" 6374 6375 #~ msgid "Icon Size" 6376 #~ msgstr "Madhësia e ikonës" 6377 6378 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6379 #~ msgid "Default" 6380 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 6381 6382 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6383 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)" 6384 6385 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6386 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)" 6387 6388 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6389 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)" 6390 6391 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6392 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)" 6393 6394 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6395 #~ msgid "%1" 6396 #~ msgstr "%1" 6397 6398 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6399 #~ msgid "%1" 6400 #~ msgstr "%1" 6401 6402 #~ msgid "Desktop %1" 6403 #~ msgstr "Desktopi %1" 6404 6405 #~ msgid "Add to Toolbar" 6406 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve" 6407 6408 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6409 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..." 6410 6411 #, fuzzy 6412 #~| msgid "Tobias Anton" 6413 #~ msgid "Toolbars Shown" 6414 #~ msgstr "Tobias Anton" 6415 6416 #~ msgid "No text" 6417 #~ msgstr "Pa tekst" 6418 6419 #~ msgid "&File" 6420 #~ msgstr "&Skedari" 6421 6422 #~ msgid "&Game" 6423 #~ msgstr "&Lojë" 6424 6425 #~ msgid "&Edit" 6426 #~ msgstr "&Modifiko" 6427 6428 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6429 #~ msgid "&Move" 6430 #~ msgstr "&Zhvendos" 6431 6432 #~ msgid "&View" 6433 #~ msgstr "&Shfaq" 6434 6435 #~ msgid "&Go" 6436 #~ msgstr "&Shko" 6437 6438 #~ msgid "&Bookmarks" 6439 #~ msgstr "&Faqeruajtës" 6440 6441 #~ msgid "&Tools" 6442 #~ msgstr "&Mjetet" 6443 6444 #~ msgid "&Settings" 6445 #~ msgstr "&Parametrat" 6446 6447 #~ msgid "Main Toolbar" 6448 #~ msgstr "Shiriti Kryesor" 6449 6450 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6451 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini." 6452 6453 #~ msgid "Input file" 6454 #~ msgstr "Skedari në hyrje" 6455 6456 #~ msgid "Output file" 6457 #~ msgstr "Skedari në dalje" 6458 6459 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6460 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen" 6461 6462 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6463 #~ msgstr "" 6464 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues" 6465 6466 #~ msgid "makekdewidgets" 6467 #~ msgstr "makekdewidgets" 6468 6469 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6470 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6471 6472 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6473 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6474 6475 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6476 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6477 6478 #~ msgid "Call Stack" 6479 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes" 6480 6481 #~ msgid "Call" 6482 #~ msgstr "Thirrje" 6483 6484 #~ msgid "Line" 6485 #~ msgstr "Rresht" 6486 6487 #~ msgid "Console" 6488 #~ msgstr "Konsolë" 6489 6490 #~ msgid "Enter" 6491 #~ msgstr "Enter" 6492 6493 #~ msgid "Breakpoint" 6494 #~ msgstr "Pikë thyerjeje" 6495 6496 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6497 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 6498 6499 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6500 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6501 6502 #, fuzzy 6503 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6504 #~ msgid "Break at Next" 6505 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6506 6507 #~ msgid "Continue" 6508 #~ msgstr "Vazhdo" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Step" 6512 #~ msgid "Step Over" 6513 #~ msgstr "Hapi" 6514 6515 #, fuzzy 6516 #~| msgid "Step" 6517 #~ msgid "Step Into" 6518 #~ msgstr "Hapi" 6519 6520 #, fuzzy 6521 #~| msgctxt "@action" 6522 #~| msgid "&Strike Out" 6523 #~ msgid "Step Out" 6524 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 6525 6526 #, fuzzy 6527 #~| msgid "More Actions" 6528 #~ msgid "Report Exceptions" 6529 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 6530 6531 #~ msgid "Close source" 6532 #~ msgstr "Mbylle burimin" 6533 6534 #~ msgid "Ready" 6535 #~ msgstr "Gati" 6536 6537 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6538 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2" 6539 6540 #~ msgid "" 6541 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6542 #~ "\n" 6543 #~ "%1 line %2:\n" 6544 #~ "%3" 6545 #~ msgstr "" 6546 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n" 6547 #~ "\n" 6548 #~ "%1 rreshti %2:\n" 6549 #~ "%3" 6550 6551 #~ msgid "JavaScript Error" 6552 #~ msgstr "JavaScript Gabim" 6553 6554 #~ msgid "&Do not show this message again" 6555 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh" 6556 6557 #~ msgid "Local Variables" 6558 #~ msgstr "Variablat Lokale" 6559 6560 #~ msgid "Reference" 6561 #~ msgstr "Referenca" 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~| msgid "Close Script" 6565 #~ msgid "Loaded Scripts" 6566 #~ msgstr "Mbylle Skriptin" 6567 6568 #~ msgid "JavaScript" 6569 #~ msgstr "JavaScript" 6570 6571 #, fuzzy 6572 #~| msgid "Open Script" 6573 #~ msgid "&Stop Script" 6574 #~ msgstr "Hap Skriptin" 6575 6576 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6577 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup" 6578 6579 #~ msgid "" 6580 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6581 #~ "via JavaScript.\n" 6582 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6583 #~ msgstr "" 6584 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re " 6585 #~ "me anë të JavaScript.\n" 6586 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?" 6587 6588 #~ msgid "" 6589 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6590 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6591 #~ "submitted?</qt>" 6592 #~ msgstr "" 6593 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare " 6594 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin " 6595 #~ "e formës?</qt>" 6596 6597 #~ msgid "Allow" 6598 #~ msgstr "Lejo" 6599 6600 #~ msgid "Do Not Allow" 6601 #~ msgstr "Mos E Lejo" 6602 6603 #~ msgid "" 6604 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6605 #~ "Do you want to allow this?" 6606 #~ msgstr "" 6607 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të " 6608 #~ "JavaScript.\n" 6609 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?" 6610 6611 #~ msgid "" 6612 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6613 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6614 #~ msgstr "" 6615 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 6616 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 6617 6618 #~ msgid "Close window?" 6619 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 6620 6621 #~ msgid "Confirmation Required" 6622 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi" 6623 6624 #~ msgid "" 6625 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6626 #~ "your collection?" 6627 #~ msgstr "" 6628 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i " 6629 #~ "shtohet koleksionit tuaj?" 6630 6631 #~ msgid "" 6632 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6633 #~ "be added to your collection?" 6634 #~ msgstr "" 6635 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të " 6636 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?" 6637 6638 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6639 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues" 6640 6641 #~ msgid "Insert" 6642 #~ msgstr "Fut" 6643 6644 #~ msgid "Disallow" 6645 #~ msgstr "Mos e lejo" 6646 6647 #~ msgid "" 6648 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6649 #~ "found.\n" 6650 #~ "Do you want to continue?" 6651 #~ msgstr "" 6652 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n" 6653 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 6654 6655 #~ msgid "Submit Confirmation" 6656 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin" 6657 6658 #~ msgid "&Submit Anyway" 6659 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi" 6660 6661 #~ msgid "Send Confirmation" 6662 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 6663 6664 #, fuzzy 6665 #~| msgid "&Send Email" 6666 #~ msgid "&Send File" 6667 #~ msgid_plural "&Send Files" 6668 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in" 6669 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in" 6670 6671 #~ msgid "Submit" 6672 #~ msgstr "Dërgo" 6673 6674 #, fuzzy 6675 #~| msgid "General" 6676 #~ msgid "Key Generator" 6677 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6678 6679 #~ msgid "" 6680 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6681 #~ "Do you want to download one from %2?" 6682 #~ msgstr "" 6683 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n" 6684 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?" 6685 6686 #~ msgid "Missing Plugin" 6687 #~ msgstr "Plugin-i Mungon" 6688 6689 #~ msgid "Download" 6690 #~ msgstr "Shkarko" 6691 6692 #~ msgid "Do Not Download" 6693 #~ msgstr "Mos e Shkarko" 6694 6695 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6696 #~ msgstr "" 6697 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: " 6698 6699 #~ msgid "Document Information" 6700 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin" 6701 6702 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6703 #~ msgid "General" 6704 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6705 6706 #~ msgid "URL:" 6707 #~ msgstr "URL:" 6708 6709 #~ msgid "Title:" 6710 #~ msgstr "Titulli:" 6711 6712 #~ msgid "Last modified:" 6713 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:" 6714 6715 #~ msgid "Document encoding:" 6716 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:" 6717 6718 #~ msgid "HTTP Headers" 6719 #~ msgstr "HTTP Headers" 6720 6721 #~ msgid "Property" 6722 #~ msgstr "Tiparet" 6723 6724 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6725 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6726 6727 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6728 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6729 6730 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6731 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi" 6732 6733 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6734 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi" 6735 6736 #~ msgid "Loading Applet" 6737 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 6738 6739 #~ msgid "Error: java executable not found" 6740 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet" 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgid "Certificate (validation: %1)" 6744 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6745 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6746 6747 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6748 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6749 6750 #~ msgid "Security Alert" 6751 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie" 6752 6753 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6754 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:" 6755 6756 #~ msgid "the following permission" 6757 #~ msgstr "leja që vijon" 6758 6759 #~ msgid "&Reject All" 6760 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë" 6761 6762 #~ msgid "&Grant All" 6763 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha" 6764 6765 #~ msgid "Applet Parameters" 6766 #~ msgstr "Parametrat e Applet" 6767 6768 #~ msgid "Parameter" 6769 #~ msgstr "Parametri" 6770 6771 #~ msgid "Class" 6772 #~ msgstr "Klasa" 6773 6774 #~ msgid "Base URL" 6775 #~ msgstr "URL-ja Bazë" 6776 6777 #~ msgid "Archives" 6778 #~ msgstr "Arkivat" 6779 6780 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6781 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6782 6783 #~ msgid "HTML Toolbar" 6784 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML" 6785 6786 #~ msgid "&Copy Text" 6787 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 6788 6789 #~ msgid "Open '%1'" 6790 #~ msgstr "Hape '%1'" 6791 6792 #~ msgid "&Copy Email Address" 6793 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email" 6794 6795 #~ msgid "&Save Link As..." 6796 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..." 6797 6798 #~ msgid "&Copy Link Address" 6799 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes" 6800 6801 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6802 #~ msgid "Frame" 6803 #~ msgstr "Korniza" 6804 6805 #~ msgid "Open in New &Window" 6806 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 6807 6808 #~ msgid "Open in &This Window" 6809 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare" 6810 6811 #~ msgid "Open in &New Tab" 6812 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re" 6813 6814 #~ msgid "Reload Frame" 6815 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 6816 6817 #~ msgid "Print Frame..." 6818 #~ msgstr "Printo Kornizën..." 6819 6820 #~ msgid "Save &Frame As..." 6821 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..." 6822 6823 #~ msgid "View Frame Source" 6824 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës" 6825 6826 #~ msgid "View Frame Information" 6827 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës" 6828 6829 #~ msgid "Block IFrame..." 6830 #~ msgstr "Blloko IKornizën..." 6831 6832 #~ msgid "Save Image As..." 6833 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..." 6834 6835 #~ msgid "Send Image..." 6836 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..." 6837 6838 #~ msgid "Copy Image" 6839 #~ msgstr "Kopjo Imazhin" 6840 6841 #~ msgid "Copy Image Location" 6842 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit" 6843 6844 #~ msgid "View Image (%1)" 6845 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)" 6846 6847 #~ msgid "Block Image..." 6848 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..." 6849 6850 #~ msgid "Block Images From %1" 6851 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1" 6852 6853 #~ msgid "Stop Animations" 6854 #~ msgstr "Ndal Animacionet" 6855 6856 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6857 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2" 6858 6859 #~ msgid "Search for '%1' with" 6860 #~ msgstr "Kërko për '%1' me" 6861 6862 #~ msgid "Save Link As" 6863 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si" 6864 6865 #~ msgid "Save Image As" 6866 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si" 6867 6868 #~ msgid "Add URL to Filter" 6869 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit" 6870 6871 #~ msgid "Enter the URL:" 6872 #~ msgstr "Vendos URL-në:" 6873 6874 #~ msgid "" 6875 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6876 #~ msgstr "" 6877 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi " 6878 #~ "ta mbishkruani?" 6879 6880 #~ msgid "Overwrite File?" 6881 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?" 6882 6883 #~ msgid "Overwrite" 6884 #~ msgstr "Mbishkruaje" 6885 6886 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6887 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH " 6888 6889 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6890 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)" 6891 6892 #~ msgid "KHTML" 6893 #~ msgstr "KHTML" 6894 6895 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6896 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 6897 6898 #~ msgid "Lars Knoll" 6899 #~ msgstr "Lars Knoll" 6900 6901 #~ msgid "Antti Koivisto" 6902 #~ msgstr "Antti Koivisto" 6903 6904 #~ msgid "Dirk Mueller" 6905 #~ msgstr "Dirk Mueller" 6906 6907 #~ msgid "Peter Kelly" 6908 #~ msgstr "Peter Kelly" 6909 6910 #~ msgid "Torben Weis" 6911 #~ msgstr "Torben Weis" 6912 6913 #~ msgid "Martin Jones" 6914 #~ msgstr "Martin Jones" 6915 6916 #~ msgid "Simon Hausmann" 6917 #~ msgstr "Simon Hausmann" 6918 6919 #~ msgid "Tobias Anton" 6920 #~ msgstr "Tobias Anton" 6921 6922 #~ msgid "View Do&cument Source" 6923 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit" 6924 6925 #~ msgid "View Document Information" 6926 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit" 6927 6928 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6929 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..." 6930 6931 #~ msgid "SSL" 6932 #~ msgstr "SSL" 6933 6934 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6935 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT" 6936 6937 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6938 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6939 6940 #, fuzzy 6941 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6942 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6943 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6944 6945 #~ msgid "Stop Animated Images" 6946 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara" 6947 6948 #~ msgid "Set &Encoding" 6949 #~ msgstr "Vendos &Kodimin" 6950 6951 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6952 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi" 6953 6954 #~ msgid "Enlarge Font" 6955 #~ msgstr "Zmadho Gërmën" 6956 6957 #~ msgid "Shrink Font" 6958 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën" 6959 6960 #~ msgid "Find Text as You Type" 6961 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp" 6962 6963 #~ msgid "Find Links as You Type" 6964 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 6965 6966 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6967 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret" 6968 6969 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6970 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim." 6971 6972 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6973 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi." 6974 6975 #~ msgid "&Hide Errors" 6976 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet" 6977 6978 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6979 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve" 6980 6981 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6982 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>" 6983 6984 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6985 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>" 6986 6987 #~ msgid "Display Images on Page" 6988 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe" 6989 6990 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6991 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2" 6992 6993 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6994 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 6995 6996 #~ msgid "Technical Reason: " 6997 #~ msgstr "Arsye Teknike: " 6998 6999 #~ msgid "Details of the Request:" 7000 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:" 7001 7002 #~ msgid "URL: %1" 7003 #~ msgstr "URL: %1" 7004 7005 #~ msgid "Protocol: %1" 7006 #~ msgstr "Protokolli: %1" 7007 7008 #~ msgid "Date and Time: %1" 7009 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1" 7010 7011 #~ msgid "Additional Information: %1" 7012 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1" 7013 7014 #~ msgid "Description:" 7015 #~ msgstr "Përshkrimi:" 7016 7017 #~ msgid "Possible Causes:" 7018 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:" 7019 7020 #~ msgid "Possible Solutions:" 7021 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:" 7022 7023 #~ msgid "Page loaded." 7024 #~ msgstr "Faqja u ngarkua." 7025 7026 #, fuzzy 7027 #~| msgid "Page loaded." 7028 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7029 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7030 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua." 7031 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua." 7032 7033 #~ msgid "Automatic Detection" 7034 #~ msgstr "Dallim Automatik" 7035 7036 #~ msgid " (In new window)" 7037 #~ msgstr " (Në dritare të re)" 7038 7039 #~ msgid "Symbolic Link" 7040 #~ msgstr "Lidhje Simbolike" 7041 7042 #~ msgid "%1 (Link)" 7043 #~ msgstr "%1 (Lidhje)" 7044 7045 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7046 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7047 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7048 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7049 7050 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7051 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7052 7053 #~ msgid " (In other frame)" 7054 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)" 7055 7056 #~ msgid "Email to: " 7057 #~ msgstr "Email tek: " 7058 7059 #~ msgid " - Subject: " 7060 #~ msgstr " - Subjekti: " 7061 7062 #~ msgid " - CC: " 7063 #~ msgstr " - CC: " 7064 7065 #~ msgid " - BCC: " 7066 #~ msgstr " - BCC: " 7067 7068 #~ msgid "Save As" 7069 #~ msgstr "Ruaje Si" 7070 7071 #, fuzzy 7072 #~| msgid "" 7073 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7074 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7075 #~ msgid "" 7076 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7077 #~ "follow the link?</qt>" 7078 #~ msgstr "" 7079 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 7080 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 7081 7082 #~ msgid "Follow" 7083 #~ msgstr "Ndiqe" 7084 7085 #~ msgid "Frame Information" 7086 #~ msgstr "Informacion i Kornizës" 7087 7088 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7089 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>" 7090 7091 #, fuzzy 7092 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 7093 #~| msgid "Turkish" 7094 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7095 #~ msgid "Quirks" 7096 #~ msgstr "Turqisht" 7097 7098 #, fuzzy 7099 #~| msgid "Start" 7100 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7101 #~ msgid "Strict" 7102 #~ msgstr "Nise" 7103 7104 #~ msgid "Save Background Image As" 7105 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si" 7106 7107 #~ msgid "Save Frame As" 7108 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si" 7109 7110 #~ msgid "&Find in Frame..." 7111 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..." 7112 7113 #~ msgid "" 7114 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7115 #~ "back unencrypted.\n" 7116 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7117 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7118 #~ msgstr "" 7119 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të " 7120 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n" 7121 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë " 7122 #~ "informacionin.\n" 7123 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 7124 7125 #~ msgid "Network Transmission" 7126 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit" 7127 7128 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7129 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar" 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7133 #~ "unencrypted.\n" 7134 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7135 #~ msgstr "" 7136 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa " 7137 #~ "kriptuara.\n" 7138 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7142 #~ "Do you want to continue?" 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n" 7145 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 7146 7147 #~ msgid "&Send Email" 7148 #~ msgstr "&Dërgo Email-in" 7149 7150 #~ msgid "" 7151 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7152 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7153 #~ msgstr "" 7154 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën " 7155 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj." 7156 7157 #~ msgid "(%1/s)" 7158 #~ msgstr "(%1/s)" 7159 7160 #~ msgid "Security Warning" 7161 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie" 7162 7163 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe " 7166 #~ "fjalëkalimiet." 7167 7168 #~ msgid "&Close Wallet" 7169 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin" 7170 7171 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7172 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7173 7174 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript." 7177 7178 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7179 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua" 7180 7181 #~ msgid "" 7182 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7183 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7184 #~ "or to open the popup." 7185 #~ msgstr "" 7186 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n" 7187 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të " 7188 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n" 7189 #~ "ose për të hapur popup-in." 7190 7191 #, fuzzy 7192 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" 7193 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7194 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7195 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7196 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar" 7197 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara" 7198 7199 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7200 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar" 7201 7202 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7203 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..." 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7207 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7208 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7209 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7210 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, " 7213 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë " 7214 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti " 7215 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e " 7216 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë " 7217 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>" 7218 7219 #~ msgid "" 7220 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7221 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7222 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7223 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7224 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7225 #~ "p> </qt>" 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, " 7228 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo " 7229 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së " 7230 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, " 7231 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</" 7232 #~ "p> </qt>" 7233 7234 #~ msgid "HTML Settings" 7235 #~ msgstr "Parametrat HTML" 7236 7237 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7238 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)" 7239 7240 #~ msgid "Print images" 7241 #~ msgstr "Printo imazhet" 7242 7243 #~ msgid "Print header" 7244 #~ msgstr "Printo kreun" 7245 7246 #~ msgid "Filter error" 7247 #~ msgstr "Gabim filtri" 7248 7249 #~ msgid "Inactive" 7250 #~ msgstr "Jo aktiv" 7251 7252 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7253 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)" 7254 7255 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7256 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë" 7257 7258 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7259 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)" 7260 7261 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7262 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë" 7263 7264 #~ msgid "Done." 7265 #~ msgstr "U Bë." 7266 7267 #~ msgid "Access Keys activated" 7268 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan" 7269 7270 #~ msgid "JavaScript Errors" 7271 #~ msgstr "Gabimet JavaScript" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7275 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7276 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7277 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7278 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7279 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7280 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që " 7283 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në " 7284 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen " 7285 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të " 7286 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet " 7287 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një " 7288 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i " 7289 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë." 7290 7291 #~ msgid "KMultiPart" 7292 #~ msgstr "KMultiPart" 7293 7294 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7295 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed" 7296 7297 #, fuzzy 7298 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7299 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7300 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7301 7302 #, fuzzy 7303 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 7304 #~ msgid "No handler found for %1." 7305 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 7306 7307 #~ msgid "Play" 7308 #~ msgstr "Luaje" 7309 7310 #~ msgid "Pause" 7311 #~ msgstr "Pauzë" 7312 7313 #, fuzzy 7314 #~| msgid "Create Web Shortcut" 7315 #~ msgid "New Web Shortcut" 7316 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 7317 7318 #, fuzzy 7319 #~| msgid "Enter search phrase here" 7320 #~ msgid "New search provider" 7321 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 7322 7323 #, fuzzy 7324 #~| msgid "Shortcuts" 7325 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7326 #~ msgstr "Shkurtore" 7327 7328 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7329 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 7330 7331 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7332 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb" 7333 7334 #, fuzzy 7335 #~| msgid "TestRegressionGui" 7336 #~ msgid "TestRegression" 7337 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7338 7339 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7340 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura " 7341 7342 #~ msgid "0" 7343 #~ msgstr "0" 7344 7345 #~ msgid "Regression testing output" 7346 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura" 7347 7348 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7349 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura" 7350 7351 #~ msgid "Output to File..." 7352 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..." 7353 7354 #~ msgid "Regression Testing Status" 7355 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura" 7356 7357 #~ msgid "View HTML Output" 7358 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML" 7359 7360 #~ msgid "Settings" 7361 #~ msgstr "Parametrat" 7362 7363 #~ msgid "Tests" 7364 #~ msgstr "Testet" 7365 7366 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7367 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS" 7368 7369 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7370 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML" 7371 7372 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7373 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug" 7374 7375 #~ msgid "Run Tests..." 7376 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..." 7377 7378 #~ msgid "Run Single Test..." 7379 #~ msgstr "Ekzekuto një test..." 7380 7381 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7382 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..." 7383 7384 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7385 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..." 7386 7387 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7388 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..." 7389 7390 #~ msgid "TestRegressionGui" 7391 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7392 7393 #, fuzzy 7394 #~| msgid "A&vailable actions:" 7395 #~ msgid "Available Tests: 0" 7396 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 7397 7398 #, fuzzy 7399 #~| msgid "Could not find '%1' executable." 7400 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7401 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7402 7403 #, fuzzy 7404 #~| msgid "Run Tests..." 7405 #~ msgid "Run test..." 7406 #~ msgstr "Nis Testet..." 7407 7408 #, fuzzy 7409 #~| msgid "&Go to Line..." 7410 #~ msgid "Add to ignores..." 7411 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 7412 7413 #~ msgid "URL to open" 7414 #~ msgstr "URL që do të hapet" 7415 7416 #~ msgid "Testkhtml" 7417 #~ msgstr "Testkhtml" 7418 7419 #, fuzzy 7420 #~| msgid "Find Links as You Type" 7421 #~ msgid "Find &links only" 7422 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 7423 7424 #~ msgid "Not found" 7425 #~ msgstr "Nuk u gjet" 7426 7427 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7428 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit." 7429 7430 #~ msgid "F&ind:" 7431 #~ msgstr "G&jeje:" 7432 7433 #~ msgid "&Next" 7434 #~ msgstr "&Tjetër" 7435 7436 #~ msgid "Opt&ions" 7437 #~ msgstr "Ops&ionet" 7438 7439 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7440 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?" 7441 7442 #, fuzzy 7443 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7444 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7445 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 7446 7447 #~ msgid "&Store" 7448 #~ msgstr "&Ruaje" 7449 7450 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7451 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe" 7452 7453 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7454 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë" 7455 7456 #~ msgid "Basic Page Style" 7457 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes" 7458 7459 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7460 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit" 7461 7462 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7463 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3" 7464 7465 #~ msgid "XML parsing error" 7466 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML" 7467 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "Unable to start new process.\n" 7470 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7471 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7472 #~ "reached." 7473 #~ msgstr "" 7474 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n" 7475 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7476 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7477 7478 #~ msgid "" 7479 #~ "Unable to create new process.\n" 7480 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7481 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7482 #~ "reached." 7483 #~ msgstr "" 7484 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n" 7485 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7486 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7487 7488 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7489 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7490 7491 #~ msgid "" 7492 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7493 #~ "%2" 7494 #~ msgstr "" 7495 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7496 #~ "%2" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7500 #~ "%2" 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 7503 #~ "%2" 7504 7505 #, fuzzy 7506 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7507 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7508 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'." 7509 7510 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7511 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7512 7513 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7514 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar." 7515 7516 #~ msgid "Launching %1" 7517 #~ msgstr "Duke nisur %1" 7518 7519 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7520 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n" 7521 7522 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7523 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 7524 7525 #~ msgid "Evaluation error" 7526 #~ msgstr "Gabim vlerësimi" 7527 7528 #~ msgid "Range error" 7529 #~ msgstr "Gabim rrezeje" 7530 7531 #~ msgid "Reference error" 7532 #~ msgstr "Gabim reference" 7533 7534 #~ msgid "Syntax error" 7535 #~ msgstr "Gabim Sintakse" 7536 7537 #~ msgid "Type error" 7538 #~ msgstr "Gabim shtypi" 7539 7540 #~ msgid "URI error" 7541 #~ msgstr "Gabim URI" 7542 7543 #~ msgid "JS Calculator" 7544 #~ msgstr "Llogaritësi JS" 7545 7546 #~ msgctxt "addition" 7547 #~ msgid "+" 7548 #~ msgstr "+" 7549 7550 #~ msgid "AC" 7551 #~ msgstr "AC" 7552 7553 #~ msgctxt "subtraction" 7554 #~ msgid "-" 7555 #~ msgstr "-" 7556 7557 #~ msgctxt "evaluation" 7558 #~ msgid "=" 7559 #~ msgstr "=" 7560 7561 #~ msgid "CL" 7562 #~ msgstr "CL" 7563 7564 #~ msgid "MainWindow" 7565 #~ msgstr "MainWindow" 7566 7567 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7568 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7569 7570 #~ msgid "Execute" 7571 #~ msgstr "Ekzekuto" 7572 7573 #~ msgid "File" 7574 #~ msgstr "Skedari" 7575 7576 #~ msgid "Open Script" 7577 #~ msgstr "Hap Skriptën" 7578 7579 #~ msgid "Open a script..." 7580 #~ msgstr "Hap një skript..." 7581 7582 #~ msgid "Ctrl+O" 7583 #~ msgstr "Ctrl+O" 7584 7585 #~ msgid "Close Script" 7586 #~ msgstr "Mbylle Skriptën" 7587 7588 #~ msgid "Close script..." 7589 #~ msgstr "Mbylle skriptën..." 7590 7591 #~ msgid "Quit" 7592 #~ msgstr "Dil" 7593 7594 #~ msgid "Quit application..." 7595 #~ msgstr "Dil nga programi..." 7596 7597 #~ msgid "Run" 7598 #~ msgstr "Ekzekuto" 7599 7600 #, fuzzy 7601 #~| msgid "Open a script..." 7602 #~ msgid "Run script..." 7603 #~ msgstr "Hap një skript..." 7604 7605 #~ msgid "Run To..." 7606 #~ msgstr "Nise Tek..." 7607 7608 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7609 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..." 7610 7611 #~ msgid "Step" 7612 #~ msgstr "Hapi" 7613 7614 #~ msgid "Step to next line..." 7615 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..." 7616 7617 #~ msgid "Step execution..." 7618 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..." 7619 7620 #~ msgid "KJSCmd" 7621 #~ msgstr "KJSCmd" 7622 7623 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7624 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed" 7625 7626 #, fuzzy 7627 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7628 #~ msgid "File %1 not found." 7629 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7630 7631 #~ msgid "Alert" 7632 #~ msgstr "Njoftim" 7633 7634 #~ msgid "Confirm" 7635 #~ msgstr "Konfirmo" 7636 7637 #, fuzzy 7638 #~| msgid "" 7639 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7640 #~| "%2" 7641 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7644 #~ "%2" 7645 7646 #, fuzzy 7647 #~| msgid "There was an error loading the module." 7648 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7649 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7650 7651 #, fuzzy 7652 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7653 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7654 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7655 7656 #, fuzzy 7657 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7658 #~ msgid "but there is only %1 available" 7659 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7660 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7661 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7662 7663 #, fuzzy 7664 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 7665 #~| msgid "%1 %2" 7666 #~ msgctxt "" 7667 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7668 #~ "available'" 7669 #~ msgid "%1, %2." 7670 #~ msgstr "%1 %2" 7671 7672 #, fuzzy 7673 #~| msgid "File to read update instructions from" 7674 #~ msgid "Failed to create Action." 7675 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7676 7677 #, fuzzy 7678 #~| msgid "File to read update instructions from" 7679 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7680 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7681 7682 #, fuzzy 7683 #~| msgctxt "@item license" 7684 #~| msgid "Not specified" 7685 #~ msgid "No classname specified" 7686 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7687 7688 #, fuzzy 7689 #~| msgctxt "@item license" 7690 #~| msgid "Not specified" 7691 #~ msgid "No classname specified." 7692 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7693 7694 #, fuzzy 7695 #~| msgid "Fit to Page &Width" 7696 #~ msgid "Failed to create Widget." 7697 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë" 7698 7699 #, fuzzy 7700 #~| msgid "" 7701 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7702 #~| "%2" 7703 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7706 #~ "%2" 7707 7708 #, fuzzy 7709 #~| msgid "Rating: %1" 7710 #~ msgid "loading %1" 7711 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7712 7713 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7714 #~ msgid "Latest" 7715 #~ msgstr "Të Fundit" 7716 7717 #~ msgid "Highest Rated" 7718 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit" 7719 7720 #~ msgid "Most Downloads" 7721 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit" 7722 7723 #~ msgid "" 7724 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7725 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7726 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. " 7729 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i " 7730 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7731 7732 #~ msgid "" 7733 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7734 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7735 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e " 7738 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe " 7739 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7740 7741 #~ msgid "Select Signing Key" 7742 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit" 7743 7744 #~ msgid "Key used for signing:" 7745 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7749 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7750 #~ "qt>" 7751 #~ msgstr "" 7752 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që " 7753 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të " 7754 #~ "jetë e mundur.</qt>" 7755 7756 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7757 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7758 7759 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7760 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7761 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7762 7763 #~ msgid "Add Rating" 7764 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 7765 7766 #~ msgid "Add Comment" 7767 #~ msgstr "Shto Koment" 7768 7769 #~ msgid "View Comments" 7770 #~ msgstr "Shfaq Komentet" 7771 7772 #~ msgid "Server: %1" 7773 #~ msgstr "Serveri: %1" 7774 7775 #, fuzzy 7776 #~| msgid "Provider: %1" 7777 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7778 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7779 7780 #~ msgid "<br />Version: %1" 7781 #~ msgstr "<br />Versioni: %1" 7782 7783 #, fuzzy 7784 #~| msgid "Show version information" 7785 #~ msgid "Provider information" 7786 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 7787 7788 #, fuzzy 7789 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7790 #~ msgid "Could not install %1" 7791 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7792 7793 #, fuzzy 7794 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 7795 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7796 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7797 7798 #, fuzzy 7799 #~| msgid "There was an error loading the module." 7800 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7801 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7802 7803 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7804 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit" 7805 7806 #~ msgid "&Source:" 7807 #~ msgstr "&Burimi:" 7808 7809 #~ msgid "?" 7810 #~ msgstr "?" 7811 7812 #~ msgid "&Order by:" 7813 #~ msgstr "&Rradhit sipas:" 7814 7815 #~ msgid "Enter search phrase here" 7816 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 7817 7818 #~ msgid "Collaborate" 7819 #~ msgstr "Bashkëpuno" 7820 7821 #~ msgid "Rating: " 7822 #~ msgstr "Shkalla: " 7823 7824 #~ msgid "Downloads: " 7825 #~ msgstr "Shkarkimet: " 7826 7827 #~ msgid "Install" 7828 #~ msgstr "Instalo" 7829 7830 #~ msgid "Uninstall" 7831 #~ msgstr "Çinstalo" 7832 7833 #, fuzzy 7834 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7835 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7836 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7837 7838 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7839 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7840 7841 #~ msgid "Update" 7842 #~ msgstr "Azhuro" 7843 7844 #~ msgid "Rating: %1" 7845 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7846 7847 #~ msgid "No Preview" 7848 #~ msgstr "Pa Parapamje" 7849 7850 #~ msgid "Loading Preview" 7851 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7852 7853 #~ msgid "Comments" 7854 #~ msgstr "Komentet:" 7855 7856 #~ msgid "Changelog" 7857 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 7858 7859 #~ msgid "Switch version" 7860 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 7861 7862 #~ msgid "Contact author" 7863 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7864 7865 #~ msgid "Collaboration" 7866 #~ msgstr "Bashkëpunim" 7867 7868 #~ msgid "Translate" 7869 #~ msgstr "Përkthe" 7870 7871 #~ msgid "Subscribe" 7872 #~ msgstr "Pajtohuni" 7873 7874 #, fuzzy 7875 #~| msgid "&Send Email" 7876 #~ msgid "Send Mail" 7877 #~ msgstr "&Dërgo Email-in" 7878 7879 #, fuzzy 7880 #~| msgid "Contact author" 7881 #~ msgid "Contact on Jabber" 7882 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7883 7884 #~ msgid "Provider: %1" 7885 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7886 7887 #~ msgid "Version: %1" 7888 #~ msgstr "Versioni: %1" 7889 7890 #, fuzzy 7891 #~| msgid "Rate this entry" 7892 #~ msgid "Rating for entry" 7893 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7894 7895 #, fuzzy 7896 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 7897 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7898 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 7899 7900 #, fuzzy 7901 #~| msgid "Communication error" 7902 #~ msgid "Comment on entry" 7903 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 7904 7905 #, fuzzy 7906 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7907 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7908 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7909 7910 #~ msgid "Version %1" 7911 #~ msgstr "Versioni %1" 7912 7913 #~ msgid "Leave a comment" 7914 #~ msgstr "Lini një koment" 7915 7916 #~ msgid "User comments" 7917 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit" 7918 7919 #~ msgid "Rate this entry" 7920 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7921 7922 #~ msgid "Translate this entry" 7923 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje" 7924 7925 #~ msgid "Payload" 7926 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës" 7927 7928 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7929 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja" 7930 7931 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7932 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:" 7933 7934 #~ msgid "No provider selected." 7935 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh." 7936 7937 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7938 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja" 7939 7940 #, fuzzy 7941 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7942 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7943 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7944 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7945 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7946 7947 #~ msgid "Please put in a name." 7948 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër." 7949 7950 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7951 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?" 7952 7953 #~ msgid "Fill Out" 7954 #~ msgstr "Mbushe" 7955 7956 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7957 #~ msgstr "Mos e Mbush" 7958 7959 #~ msgid "Author:" 7960 #~ msgstr "Autori:" 7961 7962 #~ msgid "Email address:" 7963 #~ msgstr "Adresa email:" 7964 7965 #~ msgid "License:" 7966 #~ msgstr "Liçensa:" 7967 7968 #~ msgid "GPL" 7969 #~ msgstr "GPL" 7970 7971 #~ msgid "LGPL" 7972 #~ msgstr "LGPL" 7973 7974 #~ msgid "BSD" 7975 #~ msgstr "BSD" 7976 7977 #~ msgid "Preview URL:" 7978 #~ msgstr "Parapamje e URL:" 7979 7980 #~ msgid "Language:" 7981 #~ msgstr "Gjuha:" 7982 7983 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7984 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?" 7985 7986 #~ msgid "Please describe your upload." 7987 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj." 7988 7989 #~ msgid "Summary:" 7990 #~ msgstr "Përmbledhja:" 7991 7992 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7993 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten." 7994 7995 #, fuzzy 7996 #~| msgid "No text was replaced." 7997 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7998 #~ msgid "Your vote was recorded." 7999 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 8000 8001 #, fuzzy 8002 #~| msgid "Installing" 8003 #~ msgid "Initializing" 8004 #~ msgstr "Duke Instaluar" 8005 8006 #, fuzzy 8007 #~| msgid "Configuration files" 8008 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8009 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 8010 8011 #, fuzzy 8012 #~| msgid "Configuration files" 8013 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8014 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 8015 8016 #, fuzzy 8017 #~| msgid "Show version information" 8018 #~ msgid "Loading provider information" 8019 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 8020 8021 #, fuzzy 8022 #~| msgid "Loading Applet" 8023 #~ msgid "Loading data" 8024 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 8025 8026 #, fuzzy 8027 #~| msgid "Loading Preview" 8028 #~ msgid "Loading one preview" 8029 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8030 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 8031 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 8032 8033 #~ msgid "Installing" 8034 #~ msgstr "Duke Instaluar" 8035 8036 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8037 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?" 8038 8039 #, fuzzy 8040 #~| msgid "Download" 8041 #~ msgid "Download File" 8042 #~ msgstr "Shkarko" 8043 8044 #, fuzzy 8045 #~| msgid "Provider:" 8046 #~ msgid "All Providers" 8047 #~ msgstr "Dhënësi:" 8048 8049 #~ msgid "All Categories" 8050 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë" 8051 8052 #~ msgid "Provider:" 8053 #~ msgstr "Dhënësi:" 8054 8055 #~ msgid "Category:" 8056 #~ msgstr "Kategoria:" 8057 8058 #~ msgid "Newest" 8059 #~ msgstr "Më i riu" 8060 8061 #~ msgid "Rating" 8062 #~ msgstr "Vlerësimi" 8063 8064 #~ msgid "Most downloads" 8065 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve" 8066 8067 #~ msgid "Installed" 8068 #~ msgstr "I Instaluar" 8069 8070 #~ msgid "Order by:" 8071 #~ msgstr "Rradhit sipas:" 8072 8073 #~ msgid "Search:" 8074 #~ msgstr "Kërko:" 8075 8076 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8077 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8078 8079 #~ msgid "Become a Fan" 8080 #~ msgstr "Bëhu një Fan" 8081 8082 #, fuzzy 8083 #~| msgid "Details" 8084 #~ msgid "Details for %1" 8085 #~ msgstr "Detajet" 8086 8087 #~ msgid "Changelog:" 8088 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 8089 8090 #, fuzzy 8091 #~| msgid "Homepage" 8092 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8093 #~ msgid "Homepage" 8094 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 8095 8096 #, fuzzy 8097 #~| msgid "HTML documentation" 8098 #~ msgctxt "" 8099 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8100 #~ "browser)" 8101 #~ msgid "Make a donation" 8102 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 8103 8104 #, fuzzy 8105 #~| msgid "Open in New &Window" 8106 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8107 #~ msgid "Opens in a browser window" 8108 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 8109 8110 #, fuzzy 8111 #~| msgid "Rating: %1" 8112 #~ msgid "Rating: %1%" 8113 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 8114 8115 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8116 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8117 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>" 8118 8119 #, fuzzy 8120 #~| msgid "Download" 8121 #~ msgid "1 download" 8122 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8123 #~ msgstr[0] "Shkarko" 8124 #~ msgstr[1] "Shkarko" 8125 8126 #~ msgid "Updating" 8127 #~ msgstr "Duke Përditësuar" 8128 8129 #, fuzzy 8130 #~| msgid "Installing" 8131 #~ msgid "Install Again" 8132 #~ msgstr "Duke Instaluar" 8133 8134 #, fuzzy 8135 #~| msgid "Check Spelling..." 8136 #~ msgid "Checking login..." 8137 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 8138 8139 #, fuzzy 8140 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." 8141 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8142 #~ msgstr "" 8143 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 8144 8145 #, fuzzy 8146 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 8147 #~ msgid "File not found: %1" 8148 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"." 8149 8150 #, fuzzy 8151 #~| msgid "Reload Frame" 8152 #~ msgid "Upload Failed" 8153 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 8154 8155 #, fuzzy 8156 #~| msgid "Select Region of Image" 8157 #~ msgid "Select preview image" 8158 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 8159 8160 #, fuzzy 8161 #~| msgid "Loading Applet" 8162 #~ msgid "Uploading Failed" 8163 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 8164 8165 #, fuzzy 8166 #~| msgid "Communication error" 8167 #~ msgid "Authentication error." 8168 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 8169 8170 #~ msgid "File to upload:" 8171 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:" 8172 8173 #~ msgid "New Upload" 8174 #~ msgstr "Ngarkim i ri" 8175 8176 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8177 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten." 8178 8179 #~ msgid "Preview Images" 8180 #~ msgstr "Shiko imazhet" 8181 8182 #~ msgid "Select Preview..." 8183 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..." 8184 8185 #~ msgid "Set a price for this item" 8186 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull" 8187 8188 #~ msgid "Price" 8189 #~ msgstr "Çmimi" 8190 8191 #~ msgid "Price:" 8192 #~ msgstr "Çmimi:" 8193 8194 #~ msgid "Reason for price:" 8195 #~ msgstr "Arsya e çmimit:" 8196 8197 #~ msgid "Fetch content link from server" 8198 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi" 8199 8200 #~ msgid "Create content on server" 8201 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes" 8202 8203 #~ msgid "Upload content" 8204 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 8205 8206 #~ msgid "Upload first preview" 8207 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë" 8208 8209 #~ msgid "Upload second preview" 8210 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë" 8211 8212 #~ msgid "Upload third preview" 8213 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë" 8214 8215 #, fuzzy 8216 #~| msgid "Start replace" 8217 #~ msgid "Start Upload" 8218 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 8219 8220 #~ msgid "Play a &sound" 8221 #~ msgstr "Luaj një &zë" 8222 8223 #~ msgid "Select the sound to play" 8224 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 8225 8226 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8227 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup" 8228 8229 #~ msgid "Log to a file" 8230 #~ msgstr "Hyr në një skedar" 8231 8232 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8233 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave" 8234 8235 #~ msgid "Run &command" 8236 #~ msgstr "Nis &komandën" 8237 8238 #, fuzzy 8239 #~| msgid "Select the sound to play" 8240 #~ msgid "Select the command to run" 8241 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 8242 8243 #~ msgid "Sp&eech" 8244 #~ msgstr "Fj&alim" 8245 8246 #~ msgid "Configure Notifications" 8247 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 8248 8249 #~ msgctxt "State of the notified event" 8250 #~ msgid "State" 8251 #~ msgstr "Gjendja" 8252 8253 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8254 #~ msgid "Title" 8255 #~ msgstr "Titulli" 8256 8257 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8258 #~ msgid "Description" 8259 #~ msgstr "Përshkrimi" 8260 8261 #, fuzzy 8262 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 8263 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8264 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 8265 8266 #~ msgid "Internet Search" 8267 #~ msgstr "Kërkim Interneti" 8268 8269 #~ msgid "&Search" 8270 #~ msgstr "&Kërko" 8271 8272 #, fuzzy 8273 #~| msgid "Re: %1" 8274 #~ msgctxt "@label Type of file" 8275 #~ msgid "Type: %1" 8276 #~ msgstr "Re: %1" 8277 8278 #, fuzzy 8279 #~| msgid "Open '%1'" 8280 #~ msgctxt "@label:button" 8281 #~ msgid "&Open with %1" 8282 #~ msgstr "Hape '%1'" 8283 8284 #, fuzzy 8285 #~| msgid "Open '%1'" 8286 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8287 #~ msgid "Open &with %1" 8288 #~ msgstr "Hape '%1'" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "Open '%1'" 8292 #~ msgctxt "@info" 8293 #~ msgid "Open '%1'?" 8294 #~ msgstr "Hape '%1'" 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgid "&Open..." 8298 #~ msgctxt "@label:button" 8299 #~ msgid "&Open with..." 8300 #~ msgstr "&Hape..." 8301 8302 #, fuzzy 8303 #~| msgid "Open Script" 8304 #~ msgctxt "@label:button" 8305 #~ msgid "&Open with" 8306 #~ msgstr "Hap Skriptin" 8307 8308 #, fuzzy 8309 #~| msgid "Open" 8310 #~ msgctxt "@label:button" 8311 #~ msgid "&Open" 8312 #~ msgstr "Hape" 8313 8314 #, fuzzy 8315 #~| msgid "Name: " 8316 #~ msgctxt "@label File name" 8317 #~ msgid "Name: %1" 8318 #~ msgstr "Emri: " 8319 8320 #~ msgid "Execute File?" 8321 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?" 8322 8323 #~ msgid "Accept" 8324 #~ msgstr "Prano" 8325 8326 #~ msgid "Reject" 8327 #~ msgstr "Refuzo" 8328 8329 #~ msgid "Untitled" 8330 #~ msgstr "Pa titull" 8331 8332 #~ msgid "" 8333 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8334 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8335 #~ msgstr "" 8336 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 8337 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 8338 8339 #~ msgid "Close Document" 8340 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 8341 8342 #, fuzzy 8343 #~| msgid "Error writing to PTY" 8344 #~ msgid "Error reading from PTY" 8345 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8346 8347 #~ msgid "Error writing to PTY" 8348 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8349 8350 #, fuzzy 8351 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 8352 #~| msgid "timed operation timed out" 8353 #~ msgid "PTY operation timed out" 8354 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 8355 8356 #, fuzzy 8357 #~| msgid "Error writing to PTY" 8358 #~ msgid "Error opening PTY" 8359 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8360 8361 #~ msgid "Kross" 8362 #~ msgstr "Kross" 8363 8364 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8365 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8366 8367 #, fuzzy 8368 #~| msgid "Close script..." 8369 #~ msgid "Run Kross scripts." 8370 #~ msgstr "Mbylle skriptin..." 8371 8372 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8373 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8374 8375 #~ msgid "Scriptfile" 8376 #~ msgstr "Scriptfile" 8377 8378 #, fuzzy 8379 #~| msgid "No such file or directory" 8380 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8381 #~ msgstr "Asnjë file apo directory" 8382 8383 #, fuzzy 8384 #~| msgid "Cancel" 8385 #~ msgid "Cancel?" 8386 #~ msgstr "Anullo" 8387 8388 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8389 #~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\"" 8390 8391 #~ msgid "Text:" 8392 #~ msgstr "Teksti:" 8393 8394 #~ msgid "Comment:" 8395 #~ msgstr "Komento:" 8396 8397 #~ msgid "Icon:" 8398 #~ msgstr "Ikona:" 8399 8400 #~ msgid "Interpreter:" 8401 #~ msgstr "Interpretuesi:" 8402 8403 #~ msgid "File:" 8404 #~ msgstr "Skedari:" 8405 8406 #~ msgid "Execute the selected script." 8407 #~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur." 8408 8409 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8410 #~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur." 8411 8412 #~ msgid "Edit..." 8413 #~ msgstr "Ndrysho..." 8414 8415 #~ msgid "Edit selected script." 8416 #~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur." 8417 8418 #~ msgid "Add..." 8419 #~ msgstr "Shto..." 8420 8421 #~ msgid "Add a new script." 8422 #~ msgstr "Shto një skript të ri." 8423 8424 #~ msgid "Remove selected script." 8425 #~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur." 8426 8427 #~ msgid "Edit" 8428 #~ msgstr "Ndrysho" 8429 8430 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8431 #~ msgid "General" 8432 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 8433 8434 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8435 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 8436 8437 #, fuzzy 8438 #~| msgid "The module %1 could not be found." 8439 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8440 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 8441 8442 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8443 #~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi." 8444 8445 #~ msgid "There was an error loading the module." 8446 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 8447 8448 #~ msgctxt "Argument is application name" 8449 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8450 #~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1" 8451 8452 #, fuzzy 8453 #~| msgid "" 8454 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8455 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8456 #~ msgid "" 8457 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8458 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8459 #~ msgstr "" 8460 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 8461 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 8462 8463 #, fuzzy 8464 #~| msgid "Settings" 8465 #~ msgid "Apply Settings" 8466 #~ msgstr "Parametrat" 8467 8468 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8469 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop" 8470 8471 #~ msgid "Widget style to use" 8472 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret" 8473 8474 #~ msgid "Use the PC speaker" 8475 #~ msgstr "Përdor folësin e PC" 8476 8477 #, fuzzy 8478 #~| msgid "Do not signal applications to update" 8479 #~ msgid "What terminal application to use" 8480 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 8481 8482 #~ msgid "Font for menus" 8483 #~ msgstr "Gërma për menutë" 8484 8485 #~ msgid "Color for links" 8486 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 8487 8488 #, fuzzy 8489 #~| msgid "Color for links" 8490 #~ msgid "Color for visited links" 8491 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 8492 8493 #, fuzzy 8494 #~| msgid "Font for menus" 8495 #~ msgid "Font for the taskbar" 8496 #~ msgstr "Gërma për menutë" 8497 8498 #, fuzzy 8499 #~| msgid "Configure Toolbars" 8500 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8501 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 8502 8503 #~ msgid "Show hidden files" 8504 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur" 8505 8506 #, fuzzy 8507 #~| msgid "Show &Menubar" 8508 #~ msgid "Show speedbar" 8509 #~ msgstr "Trego &Menunë" 8510 8511 #~ msgid "What country" 8512 #~ msgstr "Çfarë vendi" 8513 8514 #~ msgid "What language to use to display text" 8515 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin" 8516 8517 #, fuzzy 8518 #~| msgid "Not a directory" 8519 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8520 #~ msgstr "Nuk është një directory" 8521 8522 #, fuzzy 8523 #~| msgid "Password is empty" 8524 #~ msgid "Password echo type" 8525 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 8526 8527 #, fuzzy 8528 #~| msgid "Tip of the Day" 8529 #~ msgid "The size of the dialog" 8530 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 8531 8532 #~ msgid ", " 8533 #~ msgstr ", " 8534 8535 #~ msgid "Search Plugins" 8536 #~ msgstr "Kërko Pluginë" 8537 8538 #, fuzzy 8539 #~| msgid "About %1" 8540 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8541 #~ msgid "About %1" 8542 #~ msgstr "Rreth %1" 8543 8544 #~ msgid "Print Preview" 8545 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 8546 8547 #~ msgid "Select Components" 8548 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur" 8549 8550 #, fuzzy 8551 #~| msgid "Embeddable HTML component" 8552 #~ msgid "Enable component" 8553 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 8554 8555 #~ msgid "Success" 8556 #~ msgstr "Me sukses" 8557 8558 #~ msgid "Communication error" 8559 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 8560 8561 #~ msgctxt "" 8562 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8563 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8564 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8565 #~ "conflict with the OR keyword." 8566 #~ msgid "and" 8567 #~ msgstr "dhe" 8568 8569 #~ msgctxt "" 8570 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8571 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8572 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8573 #~ "conflict with the AND keyword." 8574 #~ msgid "or" 8575 #~ msgstr "ose" 8576 8577 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8578 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8579 8580 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8581 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 8582 8583 #~ msgid "Maintainer" 8584 #~ msgstr "Mirëmbajtësi" 8585 8586 #~ msgid "Tobias Koenig" 8587 #~ msgstr "Tobias Koenig" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~| msgid "Changelog" 8591 #~ msgctxt "@title:window" 8592 #~ msgid "Change Tags" 8593 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 8594 8595 #, fuzzy 8596 #~| msgid "Add Rating" 8597 #~ msgctxt "@title:window" 8598 #~ msgid "Add Tags" 8599 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 8600 8601 #, fuzzy 8602 #~| msgid "Delete" 8603 #~ msgctxt "@info" 8604 #~ msgid "Delete tag" 8605 #~ msgstr "Fshije" 8606 8607 #, fuzzy 8608 #~| msgid "Delete" 8609 #~ msgctxt "@title" 8610 #~ msgid "Delete tag" 8611 #~ msgstr "Fshije" 8612 8613 #~ msgctxt "@action:button" 8614 #~ msgid "Delete" 8615 #~ msgstr "Fshije" 8616 8617 #~ msgctxt "@action:button" 8618 #~ msgid "Cancel" 8619 #~ msgstr "Anulo" 8620 8621 #~ msgid "Changing annotations" 8622 #~ msgstr "Ndrysho shënimet" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Show all options" 8626 #~ msgctxt "@label" 8627 #~ msgid "Show all tags..." 8628 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 8629 8630 #, fuzzy 8631 #~| msgid "Add..." 8632 #~ msgctxt "@label" 8633 #~ msgid "Add Tags..." 8634 #~ msgstr "Shto..." 8635 8636 #, fuzzy 8637 #~| msgid "Change &Icon..." 8638 #~ msgctxt "@label" 8639 #~ msgid "Change..." 8640 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 8641 8642 #~ msgctxt "" 8643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8644 #~ "resources" 8645 #~ msgid "Anytime" 8646 #~ msgstr "Çdo kohë" 8647 8648 #~ msgctxt "" 8649 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8650 #~ "resources" 8651 #~ msgid "Today" 8652 #~ msgstr "Sot" 8653 8654 #~ msgctxt "" 8655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8656 #~ "resources" 8657 #~ msgid "Yesterday" 8658 #~ msgstr "Dje" 8659 8660 #~ msgctxt "" 8661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8662 #~ "resources" 8663 #~ msgid "This Week" 8664 #~ msgstr "Këtë javë" 8665 8666 #~ msgctxt "" 8667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8668 #~ "resources" 8669 #~ msgid "Last Week" 8670 #~ msgstr "Javën e kaluar" 8671 8672 #~ msgctxt "" 8673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8674 #~ "resources" 8675 #~ msgid "This Month" 8676 #~ msgstr "Këtë muaj" 8677 8678 #~ msgctxt "" 8679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8680 #~ "resources" 8681 #~ msgid "Last Month" 8682 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 8683 8684 #~ msgctxt "" 8685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8686 #~ "resources" 8687 #~ msgid "This Year" 8688 #~ msgstr "Këtë vit " 8689 8690 #~ msgctxt "" 8691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8692 #~ "resources" 8693 #~ msgid "Last Year" 8694 #~ msgstr "Vitin e kaluar" 8695 8696 #, fuzzy 8697 #~| msgctxt "Custom color" 8698 #~| msgid "Custom..." 8699 #~ msgctxt "" 8700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8701 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8702 #~ msgid "Custom..." 8703 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 8704 8705 #~ msgid "This Week" 8706 #~ msgstr "Këtë javë" 8707 8708 #~ msgid "This Month" 8709 #~ msgstr "Këtë muaj" 8710 8711 #, fuzzy 8712 #~| msgid "Borders" 8713 #~ msgid "Before" 8714 #~ msgstr "Kufijtë" 8715 8716 #, fuzzy 8717 #~| msgid "Alert" 8718 #~ msgid "After" 8719 #~ msgstr "Njoftim" 8720 8721 #, fuzzy 8722 #~| msgid "Choose..." 8723 #~ msgctxt "" 8724 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8725 #~ "more resources to put in the list" 8726 #~ msgid "More..." 8727 #~ msgstr "Zgjidhni..." 8728 8729 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8730 #~ msgid "Documents" 8731 #~ msgstr "Dokumentet" 8732 8733 #, fuzzy 8734 #~| msgid "&View" 8735 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8736 #~ msgid "Video" 8737 #~ msgstr "&Shfaq" 8738 8739 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8740 #~ msgid "Images" 8741 #~ msgstr "Fotografitë" 8742 8743 #~ msgctxt "" 8744 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8745 #~ msgid "No priority" 8746 #~ msgstr "Pa përparësi" 8747 8748 #~ msgctxt "" 8749 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8750 #~ msgid "Last modified" 8751 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi" 8752 8753 #~ msgctxt "" 8754 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8755 #~ msgid "Most important" 8756 #~ msgstr "Më me rëndësi" 8757 8758 #~ msgctxt "" 8759 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8760 #~ msgid "Never opened" 8761 #~ msgstr "Kur e pahapur" 8762 8763 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8764 #~ msgid "Any Rating" 8765 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi" 8766 8767 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8768 #~ msgid "1 or more" 8769 #~ msgstr "1 ose më shumë" 8770 8771 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8772 #~ msgid "2 or more" 8773 #~ msgstr "2 ose më shumë" 8774 8775 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8776 #~ msgid "3 or more" 8777 #~ msgstr "3 ose më shumë" 8778 8779 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8780 #~ msgid "4 or more" 8781 #~ msgstr "4 ose më shumë" 8782 8783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8784 #~ msgid "Max Rating" 8785 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal" 8786 8787 #, fuzzy 8788 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8789 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8790 #~ msgctxt "" 8791 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8792 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8793 #~ msgid "Miscellaneous" 8794 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 8795 8796 #, fuzzy 8797 #~| msgid "&Restore" 8798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8799 #~ msgid "Resource" 8800 #~ msgstr "&Kthe" 8801 8802 #, fuzzy 8803 #~| msgid "Service types" 8804 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8805 #~ msgid "Resource Type" 8806 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 8807 8808 #, fuzzy 8809 #~| msgid "Enter search phrase here" 8810 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8811 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 8812 8813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8814 #~ msgid "Contacts" 8815 #~ msgstr "Kontaktet" 8816 8817 #, fuzzy 8818 #~| msgid "Email" 8819 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8820 #~ msgid "Emails" 8821 #~ msgstr "Email" 8822 8823 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8824 #~ msgid "Tasks" 8825 #~ msgstr "Detyra" 8826 8827 #, fuzzy 8828 #~| msgid "Task" 8829 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8830 #~ msgid "Tags" 8831 #~ msgstr "Detyra" 8832 8833 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8834 #~ msgid "Files" 8835 #~ msgstr "Skedarët" 8836 8837 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8838 #~ msgid "Other" 8839 #~ msgstr "Tjetër" 8840 8841 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8842 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver" 8843 8844 #~ msgid "Start" 8845 #~ msgstr "Nise" 8846 8847 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8848 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar." 8849 8850 #~ msgid "Select Files..." 8851 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..." 8852 8853 #~ msgid "Cancel" 8854 #~ msgstr "Anullo" 8855 8856 #~ msgid "Suspend" 8857 #~ msgstr "Pezullo" 8858 8859 #~ msgid "Anonymous" 8860 #~ msgstr "Anonim" 8861 8862 #~ msgctxt "@item font" 8863 #~ msgid "Regular" 8864 #~ msgstr "I Rregullt" 8865 8866 #~ msgid "What's &This" 8867 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo" 8868 8869 #, fuzzy 8870 #~| msgid "Next year" 8871 #~ msgctxt "@option next week" 8872 #~ msgid "Next week" 8873 #~ msgstr "Viti tjetër" 8874 8875 #, fuzzy 8876 #~| msgid "&Last Page" 8877 #~ msgctxt "@option last week" 8878 #~ msgid "Last week" 8879 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Today" 8883 #~ msgctxt "@info/plain" 8884 #~ msgid "today" 8885 #~ msgstr "Sot" 8886 8887 #~ msgid "&Browse..." 8888 #~ msgstr "&Shfleto..." 8889 8890 #~ msgid "&Category:" 8891 #~ msgstr "&Kategoria:" 8892 8893 #~ msgid "&Description:" 8894 #~ msgstr "&Përshkrimi:" 8895 8896 #~ msgid "&Encoding:" 8897 #~ msgstr "&Kodimi:" 8898 8899 #~ msgid "&Filetype:" 8900 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:" 8901 8902 #~ msgid "&Highlighting:" 8903 #~ msgstr "&Përzgjedhja:" 8904 8905 #~ msgid "&Match case" 8906 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur" 8907 8908 #~ msgid "&Name:" 8909 #~ msgstr "&Emri:" 8910 8911 #~ msgid "&Normal" 8912 #~ msgstr "&Normal" 8913 8914 #~ msgid "&Place in system tray" 8915 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit" 8916 8917 #~ msgid "&Repeat password:" 8918 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:" 8919 8920 #~ msgid "&Run in terminal" 8921 #~ msgstr "&Nise në terminal" 8922 8923 #~ msgid "&Section:" 8924 #~ msgstr "&Seksioni:" 8925 8926 #~ msgid "&Supported file types:" 8927 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" 8928 8929 #~ msgid "&Terminal options:" 8930 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" 8931 8932 #~ msgid "&Username:" 8933 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" 8934 8935 #~ msgid "&Work path:" 8936 #~ msgstr "&Shtegu i punës:" 8937 8938 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8939 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8940 8941 #~ msgid "..." 8942 #~ msgstr "..." 8943 8944 #~ msgid "23" 8945 #~ msgstr "23" 8946 8947 #~ msgid "" 8948 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from " 8949 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8950 #~ msgstr "" 8951 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href=" 8952 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8953 8954 #~ msgid "" 8955 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 8956 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 8957 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " 8958 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " 8959 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes " 8960 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " 8961 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each " 8962 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " 8963 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 8964 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes " 8965 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there " 8966 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " 8967 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " 8968 #~ "below.</p></qt>" 8969 #~ msgstr "" 8970 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë " 8971 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n" 8972 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll " 8973 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e " 8974 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" " 8975 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj " 8976 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim " 8977 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në " 8978 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe " 8979 #~ "mimetypes.</p>\n" 8980 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që " 8981 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka " 8982 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju " 8983 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</" 8984 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>" 8985 8986 #~ msgid "Acme Co." 8987 #~ msgstr "Acme Co." 8988 8989 #~ msgid "Acme Sundry Products Company" 8990 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" 8991 8992 #~ msgid "Ad&vanced Options" 8993 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" 8994 8995 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8996 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar" 8997 8998 #~ msgid "Address:" 8999 #~ msgstr "Adresa:" 9000 9001 #~ msgid "Advanced" 9002 #~ msgstr "Të Avancuara" 9003 9004 #~ msgid "Alphabetical" 9005 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik" 9006 9007 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" 9008 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008" 9009 9010 #~ msgid "B4:DB:00:2E" 9011 #~ msgstr "B4:DB:00:2E" 9012 9013 #~ msgid "Bruce Schneier secure" 9014 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë" 9015 9016 #~ msgid "Canada" 9017 #~ msgstr "Kanadaja" 9018 9019 #~ msgid "" 9020 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " 9021 #~ "application or if you want the information that is provided by the " 9022 #~ "terminal emulator window." 9023 #~ msgstr "" 9024 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti " 9025 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të " 9026 #~ "terminalit." 9027 9028 #~ msgid "" 9029 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " 9030 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " 9031 #~ "retrieve this information." 9032 #~ msgstr "" 9033 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të " 9034 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon " 9035 #~ "ta merrni këtë informacion." 9036 9037 #~ msgid "" 9038 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 9039 #~ "application." 9040 #~ msgstr "" 9041 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e " 9042 #~ "sistemit për programin tuaj." 9043 9044 #~ msgid "" 9045 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " 9046 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " 9047 #~ "taskbar." 9048 #~ msgstr "" 9049 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka " 9050 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune " 9051 #~ "ose në shiritin e detyrave." 9052 9053 #~ msgid "" 9054 #~ "Check this option if you want to run this application with a different " 9055 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " 9056 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " 9057 #~ "user is required to use this option." 9058 #~ msgstr "" 9059 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër " 9060 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. " 9061 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. " 9062 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion." 9063 9064 #~ msgid "CheckBox" 9065 #~ msgstr "CheckBox" 9066 9067 #~ msgid "City:" 9068 #~ msgstr "Qyteti:" 9069 9070 #~ msgid "" 9071 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " 9072 #~ "executable." 9073 #~ msgstr "" 9074 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur " 9075 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi." 9076 9077 #~ msgid "" 9078 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " 9079 #~ "your application can handle." 9080 #~ msgstr "" 9081 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që " 9082 #~ "programi juaj mund ta përdorë." 9083 9084 #~ msgid "Co&mmand:" 9085 #~ msgstr "Ko&mandë:" 9086 9087 #~ msgid "Columns" 9088 #~ msgstr "Kollonat" 9089 9090 #~ msgid "Comm&ent:" 9091 #~ msgstr "Kome&nto:" 9092 9093 #~ msgid "Command" 9094 #~ msgstr "Komanda" 9095 9096 #~ msgid "Common name:" 9097 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" 9098 9099 #~ msgid "Country:" 9100 #~ msgstr "Shteti:" 9101 9102 #~ msgid "DOS/Windows" 9103 #~ msgstr "DOS/Windows" 9104 9105 #~ msgid "Details:" 9106 #~ msgstr "Detajet:" 9107 9108 #~ msgid "Disabled" 9109 #~ msgstr "Çaktivizuar" 9110 9111 #~ msgid "Do not &close when command exits" 9112 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda" 9113 9114 #~ msgid "Enable &launch feedback" 9115 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes" 9116 9117 #~ msgid "Encryption:" 9118 #~ msgstr "Kriptimi:" 9119 9120 #~ msgid "End" 9121 #~ msgstr "Fundi" 9122 9123 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." 9124 #~ msgstr "" 9125 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." 9126 9127 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." 9128 #~ msgstr "" 9129 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program." 9130 9131 #~ msgid "File Format" 9132 #~ msgstr "Formati i Skedarit" 9133 9134 #~ msgid "Filtering" 9135 #~ msgstr "Filtrimi" 9136 9137 #~ msgid "Find stopped." 9138 #~ msgstr "Gjetja ndaloi." 9139 9140 #~ msgid "Fraud Department" 9141 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve" 9142 9143 #~ msgid "GroupBox 1" 9144 #~ msgstr "GroupBox 1" 9145 9146 #~ msgid "Grouping" 9147 #~ msgstr "Grupim" 9148 9149 #~ msgid "I do not like this" 9150 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo" 9151 9152 #~ msgid "I like this" 9153 #~ msgstr "Më pëlqen kjo" 9154 9155 #~ msgid "" 9156 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " 9157 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " 9158 #~ "button." 9159 #~ msgstr "" 9160 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk " 9161 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë " 9162 #~ "buton." 9163 9164 #~ msgid "Infinity" 9165 #~ msgstr "Pafundësi" 9166 9167 #~ msgid "KSqueeze…extLabel" 9168 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel" 9169 9170 #~ msgid "KrossTest" 9171 #~ msgstr "KrossTest" 9172 9173 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 9174 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 9175 9176 #~ msgid "Lakeridge Meadows" 9177 #~ msgstr "Lakeridge Meadows" 9178 9179 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9180 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"." 9181 9182 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9183 #~ msgstr "" 9184 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen " 9185 #~ "shflatuar." 9186 9187 #~ msgid "Macintosh" 9188 #~ msgstr "Macintosh" 9189 9190 #~ msgid "Merged" 9191 #~ msgstr "I Përzier" 9192 9193 #~ msgid "Mimetype" 9194 #~ msgstr "Mimetype" 9195 9196 #~ msgid "Misc" 9197 #~ msgstr "Të Ndryshme" 9198 9199 #~ msgid "Multiple Instances" 9200 #~ msgstr "Shumë Instanca" 9201 9202 #~ msgid "None" 9203 #~ msgstr "Asnjë" 9204 9205 #~ msgid "Organization:" 9206 #~ msgstr "Organizata:" 9207 9208 #~ msgid "Organizational unit:" 9209 #~ msgstr "Njësija organizative:" 9210 9211 #~ msgid "Other GroupBox" 9212 #~ msgstr "GroupBox Tjetër" 9213 9214 #~ msgid "P&ersistent" 9215 #~ msgstr "K&ëmbëngulës" 9216 9217 #~ msgid "Quebec" 9218 #~ msgstr "Kebek" 9219 9220 #~ msgid "RadioButton" 9221 #~ msgstr "RadioButton" 9222 9223 #~ msgid "Replace &All" 9224 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha" 9225 9226 #~ msgid "Reverse" 9227 #~ msgstr "Mbrapsht" 9228 9229 #~ msgid "Ru&n as a different user" 9230 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" 9231 9232 #~ msgid "Run Until Finished" 9233 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë" 9234 9235 #~ msgid "Sets the working directory for your application." 9236 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj." 9237 9238 #~ msgid "Shown" 9239 #~ msgstr "I Shfaqur" 9240 9241 #~ msgid "Single Instance" 9242 #~ msgstr "Një Instancë" 9243 9244 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9245 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve" 9246 9247 #~ msgid "Sorting" 9248 #~ msgstr "Rreshtimi" 9249 9250 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9251 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp" 9252 9253 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9254 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp" 9255 9256 #~ msgid "Startup" 9257 #~ msgstr "Fillim" 9258 9259 #~ msgid "State:" 9260 #~ msgstr "Shteti:" 9261 9262 #~ msgid "Tabulators" 9263 #~ msgstr "Tabulatorët" 9264 9265 #~ msgid "Terminal" 9266 #~ msgstr "Terminali" 9267 9268 #~ msgid "Text Cursor Movement" 9269 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit" 9270 9271 #~ msgid "Text Selection Mode" 9272 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit" 9273 9274 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9275 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"." 9276 9277 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9278 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"." 9279 9280 #~ msgid "Trusted:" 9281 #~ msgstr "E Besuar:" 9282 9283 #~ msgid "Type any comment you think is useful here." 9284 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu." 9285 9286 #~ msgid "" 9287 #~ "Type the command to start this application here.\n" 9288 #~ "\n" 9289 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " 9290 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 9291 #~ "%f - a single file name\n" 9292 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " 9293 #~ "files at once\n" 9294 #~ "%u - a single URL\n" 9295 #~ "%U - a list of URLs\n" 9296 #~ "%d - the directory of the file to open\n" 9297 #~ "%D - a list of directories\n" 9298 #~ "%i - the icon\n" 9299 #~ "%m - the mini-icon\n" 9300 #~ "%c - the caption" 9301 #~ msgstr "" 9302 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n" 9303 #~ "\n" 9304 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të " 9305 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n" 9306 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n" 9307 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa " 9308 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n" 9309 #~ "%u - një URL e vetme\n" 9310 #~ "%U - një listë URL-sh\n" 9311 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n" 9312 #~ "%D - një listë direktorish\n" 9313 #~ "%i - ikona\n" 9314 #~ "%m - mini-ikona\n" 9315 #~ "%c - kapja" 9316 9317 #~ msgid "" 9318 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " 9319 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 9320 #~ msgstr "" 9321 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, " 9322 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"." 9323 9324 #~ msgid "UNIX" 9325 #~ msgstr "UNIX" 9326 9327 #~ msgid "User" 9328 #~ msgstr "Përdoruesi" 9329 9330 #~ msgid "Validity period:" 9331 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:" 9332 9333 #~ msgid "" 9334 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " 9335 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " 9336 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 9337 #~ msgstr "" 9338 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të " 9339 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. " 9340 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin." 9341 9342 #~ msgid "" 9343 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " 9344 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " 9345 #~ "private key." 9346 #~ msgstr "" 9347 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju " 9348 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret " 9349 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat." 9350 9351 #~ msgid "[padlock]" 9352 #~ msgstr "[padlock]" 9353 9354 #~ msgid "\\/" 9355 #~ msgstr "\\/" 9356 9357 #~ msgid "^" 9358 #~ msgstr "^" 9359 9360 #~ msgid "action1" 9361 #~ msgstr "action1"