Warning, /frameworks/ki18n/po/sq/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
0002 msgid ""
0003 msgstr ""
0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n"
0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0006 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
0010 "Language: sq\n"
0011 "MIME-Version: 1.0\n"
0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0017 
0018 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0019 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0020 #: kuitsetup.cpp:318
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0023 msgid "+"
0024 msgstr "+"
0025 
0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0028 #: kuitsetup.cpp:322
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0031 msgid "+"
0032 msgstr "+"
0033 
0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0035 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0036 #: kuitsetup.cpp:326
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0039 msgid "→"
0040 msgstr "→"
0041 
0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0044 #: kuitsetup.cpp:330
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0047 msgid "→"
0048 msgstr "→"
0049 
0050 #: kuitsetup.cpp:334
0051 msgctxt "keyboard-key-name"
0052 msgid "Alt"
0053 msgstr "Alt"
0054 
0055 #: kuitsetup.cpp:335
0056 msgctxt "keyboard-key-name"
0057 msgid "AltGr"
0058 msgstr "AltGr"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:336
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "Backspace"
0063 msgstr "Backspace"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:337
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "CapsLock"
0068 msgstr "CapsLock"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:338
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "Control"
0073 msgstr "Control"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:339
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "Ctrl"
0078 msgstr "Ctrl"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:340
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Del"
0083 msgstr "Del"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:341
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Delete"
0088 msgstr "Fshije"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:342
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Down"
0093 msgstr "Poshtë"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:343
0096 msgctxt "keyboard-key-name"
0097 msgid "End"
0098 msgstr "Fund"
0099 
0100 #: kuitsetup.cpp:344
0101 msgctxt "keyboard-key-name"
0102 msgid "Enter"
0103 msgstr "Enter"
0104 
0105 #: kuitsetup.cpp:345
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "Esc"
0108 msgstr "Esc"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:346
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Escape"
0113 msgstr "Largohu"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:347
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Home"
0118 msgstr "Shtëpia"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:348
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Hyper"
0123 msgstr "Hyper"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:349
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Ins"
0128 msgstr "Ins"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:350
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Insert"
0133 msgstr "Insert"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:351
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Left"
0138 msgstr "Majtas"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:352
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Menu"
0143 msgstr "Menu"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:353
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Meta"
0148 msgstr "Meta"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:354
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "NumLock"
0153 msgstr "NumLock"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:355
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "PageDown"
0158 msgstr "PageDown"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:356
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "PageUp"
0163 msgstr "PageUp"
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:357
0166 msgctxt "keyboard-key-name"
0167 msgid "PgDown"
0168 msgstr "PgDown"
0169 
0170 #: kuitsetup.cpp:358
0171 msgctxt "keyboard-key-name"
0172 msgid "PgUp"
0173 msgstr "PgUp"
0174 
0175 #: kuitsetup.cpp:359
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PauseBreak"
0178 msgstr "PauseBreak"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:360
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "PrintScreen"
0183 msgstr "PrintScreen"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:361
0186 msgctxt "keyboard-key-name"
0187 msgid "PrtScr"
0188 msgstr "PrtScr"
0189 
0190 #: kuitsetup.cpp:362
0191 msgctxt "keyboard-key-name"
0192 msgid "Return"
0193 msgstr "Rikthehu"
0194 
0195 #: kuitsetup.cpp:363
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "Right"
0198 msgstr "Djathtas"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:364
0201 msgctxt "keyboard-key-name"
0202 msgid "ScrollLock"
0203 msgstr "ScrollLock"
0204 
0205 #: kuitsetup.cpp:365
0206 msgctxt "keyboard-key-name"
0207 msgid "Shift"
0208 msgstr "Shift"
0209 
0210 #: kuitsetup.cpp:366
0211 msgctxt "keyboard-key-name"
0212 msgid "Space"
0213 msgstr "Hapësira"
0214 
0215 #: kuitsetup.cpp:367
0216 #, fuzzy
0217 #| msgid "Suspend"
0218 msgctxt "keyboard-key-name"
0219 msgid "Super"
0220 msgstr "Pezullo"
0221 
0222 #: kuitsetup.cpp:368
0223 msgctxt "keyboard-key-name"
0224 msgid "SysReq"
0225 msgstr "SysReq"
0226 
0227 #: kuitsetup.cpp:369
0228 msgctxt "keyboard-key-name"
0229 msgid "Tab"
0230 msgstr "Tab"
0231 
0232 #: kuitsetup.cpp:370
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "Up"
0235 msgstr "Lart"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:371
0238 msgctxt "keyboard-key-name"
0239 msgid "Win"
0240 msgstr "Win"
0241 
0242 #: kuitsetup.cpp:372
0243 #, fuzzy
0244 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0245 #| msgid "F%1"
0246 msgctxt "keyboard-key-name"
0247 msgid "F1"
0248 msgstr "F%1"
0249 
0250 #: kuitsetup.cpp:373
0251 #, fuzzy
0252 #| msgid "2"
0253 msgctxt "keyboard-key-name"
0254 msgid "F2"
0255 msgstr "2"
0256 
0257 #: kuitsetup.cpp:374
0258 #, fuzzy
0259 #| msgid "3"
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F3"
0262 msgstr "3"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:375
0265 #, fuzzy
0266 #| msgid "4"
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F4"
0269 msgstr "4"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:376
0272 #, fuzzy
0273 #| msgid "5"
0274 msgctxt "keyboard-key-name"
0275 msgid "F5"
0276 msgstr "5"
0277 
0278 #: kuitsetup.cpp:377
0279 #, fuzzy
0280 #| msgid "6"
0281 msgctxt "keyboard-key-name"
0282 msgid "F6"
0283 msgstr "6"
0284 
0285 #: kuitsetup.cpp:378
0286 #, fuzzy
0287 #| msgid "7"
0288 msgctxt "keyboard-key-name"
0289 msgid "F7"
0290 msgstr "7"
0291 
0292 #: kuitsetup.cpp:379
0293 #, fuzzy
0294 #| msgid "8"
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F8"
0297 msgstr "8"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:380
0300 #, fuzzy
0301 #| msgid "9"
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F9"
0304 msgstr "9"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:381
0307 #, fuzzy
0308 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0309 #| msgid "F%1"
0310 msgctxt "keyboard-key-name"
0311 msgid "F10"
0312 msgstr "F%1"
0313 
0314 #: kuitsetup.cpp:382
0315 #, fuzzy
0316 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0317 #| msgid "F%1"
0318 msgctxt "keyboard-key-name"
0319 msgid "F11"
0320 msgstr "F%1"
0321 
0322 #: kuitsetup.cpp:383
0323 #, fuzzy
0324 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0325 #| msgid "F%1"
0326 msgctxt "keyboard-key-name"
0327 msgid "F12"
0328 msgstr "F%1"
0329 
0330 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0331 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0332 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0333 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0334 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0335 #. original. Some things you may consider changing:
0336 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0337 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0338 #: kuitsetup.cpp:732
0339 #, fuzzy, kde-format
0340 #| msgctxt "@title/plain"
0341 #| msgid "== %1 =="
0342 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0343 msgid "== %1 =="
0344 msgstr "== %1 =="
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:737
0348 #, fuzzy, kde-format
0349 #| msgctxt "@title/rich"
0350 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0352 msgid "<h2>%1</h2>"
0353 msgstr "<h2>%1</h2>"
0354 
0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0356 #: kuitsetup.cpp:745
0357 #, fuzzy, kde-format
0358 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0359 #| msgid "~ %1 ~"
0360 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0361 msgid "~ %1 ~"
0362 msgstr "~ %1 ~"
0363 
0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0365 #: kuitsetup.cpp:750
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0368 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0370 msgid "<h3>%1</h3>"
0371 msgstr "<h3>%1</h3>"
0372 
0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0374 #: kuitsetup.cpp:758
0375 #, fuzzy, kde-format
0376 #| msgctxt "@application/plain"
0377 #| msgid "%1"
0378 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0379 msgid "%1"
0380 msgstr "%1"
0381 
0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0383 #: kuitsetup.cpp:763
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0386 #| msgid "<b>%1</b>"
0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0388 msgid "<p>%1</p>"
0389 msgstr "<b>%1</b>"
0390 
0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0392 #: kuitsetup.cpp:771
0393 #, fuzzy, kde-format
0394 #| msgctxt "@application/plain"
0395 #| msgid "%1"
0396 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0397 msgid "%1"
0398 msgstr "%1"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:776
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgctxt "@item/rich"
0404 #| msgid "<li>%1</li>"
0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0406 msgid "<ul>%1</ul>"
0407 msgstr "<li>%1</li>"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:784
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgctxt "@item/plain"
0413 #| msgid "  * %1"
0414 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0415 msgid "  * %1"
0416 msgstr "  * %1"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:789
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 #| msgctxt "@item/rich"
0422 #| msgid "<li>%1</li>"
0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0424 msgid "<li>%1</li>"
0425 msgstr "<li>%1</li>"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:796
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 #| msgctxt "@note/plain"
0431 #| msgid "Note: %1"
0432 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0433 msgid "Note: %1"
0434 msgstr "Shënim: %1"
0435 
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:801
0438 #, fuzzy, kde-format
0439 #| msgctxt "@note/rich"
0440 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0442 msgid "<i>Note</i>: %1"
0443 msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:807
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Re: %1"
0449 msgctxt ""
0450 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0451 "%1 is the text, %2 is the note label"
0452 msgid "%2: %1"
0453 msgstr "Re: %1"
0454 
0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0456 #: kuitsetup.cpp:813
0457 #, fuzzy, kde-format
0458 #| msgctxt ""
0459 #| "@note-with-label/rich\n"
0460 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0461 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0462 msgctxt ""
0463 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0464 "%1 is the text, %2 is the note label"
0465 msgid "<i>%2</i>: %1"
0466 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0467 
0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0469 #: kuitsetup.cpp:820
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 #| msgctxt "@warning/plain"
0472 #| msgid "WARNING: %1"
0473 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0474 msgid "WARNING: %1"
0475 msgstr "KUJDES: %1"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:825
0479 #, fuzzy, kde-format
0480 #| msgctxt "@warning/rich"
0481 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0483 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0484 msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:831
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgid "Re: %1"
0490 msgctxt ""
0491 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0492 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0493 msgid "%2: %1"
0494 msgstr "Re: %1"
0495 
0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0497 #: kuitsetup.cpp:837
0498 #, fuzzy, kde-format
0499 #| msgctxt ""
0500 #| "@warning-with-label/rich\n"
0501 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0502 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0503 msgctxt ""
0504 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0505 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0506 msgid "<b>%2</b>: %1"
0507 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0508 
0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0510 #: kuitsetup.cpp:844
0511 #, fuzzy, kde-format
0512 #| msgctxt "@application/plain"
0513 #| msgid "%1"
0514 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0515 msgid "%1"
0516 msgstr "%1"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:849
0520 #, fuzzy, kde-format
0521 #| msgctxt ""
0522 #| "@link-with-description/rich\n"
0523 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0524 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0525 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0526 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0527 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0528 
0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0530 #: kuitsetup.cpp:855
0531 #, fuzzy, kde-format
0532 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0533 #| msgid "%1 (%2)"
0534 msgctxt ""
0535 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0536 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0537 msgid "%1 (%2)"
0538 msgstr "%1 (%2)"
0539 
0540 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0541 #: kuitsetup.cpp:861
0542 #, fuzzy, kde-format
0543 #| msgctxt ""
0544 #| "@link-with-description/rich\n"
0545 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0546 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0547 msgctxt ""
0548 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0549 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0550 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0551 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0552 
0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0554 #: kuitsetup.cpp:868
0555 #, fuzzy, kde-format
0556 #| msgctxt "@filename/plain"
0557 #| msgid "‘%1’"
0558 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0559 msgid "‘%1’"
0560 msgstr "‘%1’"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:873
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 #| msgctxt "@filename/rich"
0566 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0568 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0569 msgstr "<tt>%1</tt>"
0570 
0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0572 #: kuitsetup.cpp:880
0573 #, fuzzy, kde-format
0574 #| msgctxt "@application/plain"
0575 #| msgid "%1"
0576 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0577 msgid "%1"
0578 msgstr "%1"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:885
0582 #, fuzzy, kde-format
0583 #| msgctxt "@application/plain"
0584 #| msgid "%1"
0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0586 msgid "%1"
0587 msgstr "%1"
0588 
0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0590 #: kuitsetup.cpp:892
0591 #, fuzzy, kde-format
0592 #| msgctxt "@application/plain"
0593 #| msgid "%1"
0594 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0595 msgid "%1"
0596 msgstr "%1"
0597 
0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0599 #: kuitsetup.cpp:897
0600 #, fuzzy, kde-format
0601 #| msgctxt "@filename/rich"
0602 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0604 msgid "<tt>%1</tt>"
0605 msgstr "<tt>%1</tt>"
0606 
0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0608 #: kuitsetup.cpp:903
0609 #, fuzzy, kde-format
0610 #| msgctxt ""
0611 #| "@command-with-section/plain\n"
0612 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0613 #| msgid "%1(%2)"
0614 msgctxt ""
0615 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0616 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0617 msgid "%1(%2)"
0618 msgstr "%1(%2)"
0619 
0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0621 #: kuitsetup.cpp:909
0622 #, fuzzy, kde-format
0623 #| msgctxt ""
0624 #| "@command-with-section/rich\n"
0625 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0626 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0627 msgctxt ""
0628 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0629 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0630 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0631 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0632 
0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0634 #: kuitsetup.cpp:916
0635 #, fuzzy, kde-format
0636 #| msgctxt "@resource/plain"
0637 #| msgid "“%1”"
0638 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0639 msgid "“%1”"
0640 msgstr "“%1”"
0641 
0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0643 #: kuitsetup.cpp:921
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@resource/plain"
0646 #| msgid "“%1”"
0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0648 msgid "“%1”"
0649 msgstr "“%1”"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:928
0653 #, fuzzy, kde-format
0654 #| msgctxt "@resource/plain"
0655 #| msgid "“%1”"
0656 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0657 msgid "“%1”"
0658 msgstr "“%1”"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:933
0662 #, fuzzy, kde-format
0663 #| msgctxt "@filename/rich"
0664 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0666 msgid "<tt>%1</tt>"
0667 msgstr "<tt>%1</tt>"
0668 
0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0670 #: kuitsetup.cpp:940
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0673 msgid ""
0674 "\n"
0675 "%1\n"
0676 msgstr ""
0677 
0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0679 #: kuitsetup.cpp:945
0680 #, fuzzy, kde-format
0681 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0682 #| msgid "<b>%1</b>"
0683 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0684 msgid "<pre>%1</pre>"
0685 msgstr "<b>%1</b>"
0686 
0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0688 #: kuitsetup.cpp:952
0689 #, fuzzy, kde-format
0690 #| msgctxt "@application/plain"
0691 #| msgid "%1"
0692 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0693 msgid "%1"
0694 msgstr "%1"
0695 
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:957
0698 #, fuzzy, kde-format
0699 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0700 #| msgid "<b>%1</b>"
0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0702 msgid "<b>%1</b>"
0703 msgstr "<b>%1</b>"
0704 
0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0706 #: kuitsetup.cpp:964
0707 #, fuzzy, kde-format
0708 #| msgctxt "@interface/plain"
0709 #| msgid "|%1|"
0710 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0711 msgid "|%1|"
0712 msgstr "|%1|"
0713 
0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0715 #: kuitsetup.cpp:969
0716 #, fuzzy, kde-format
0717 #| msgctxt "@interface/rich"
0718 #| msgid "<i>%1</i>"
0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0720 msgid "<i>%1</i>"
0721 msgstr "<i>%1</i>"
0722 
0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0724 #: kuitsetup.cpp:976
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0727 #| msgid "*%1*"
0728 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0729 msgid "*%1*"
0730 msgstr "*%1*"
0731 
0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0733 #: kuitsetup.cpp:981
0734 #, fuzzy, kde-format
0735 #| msgctxt "@interface/rich"
0736 #| msgid "<i>%1</i>"
0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0738 msgid "<i>%1</i>"
0739 msgstr "<i>%1</i>"
0740 
0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0742 #: kuitsetup.cpp:986
0743 #, fuzzy, kde-format
0744 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0745 #| msgid "*%1*"
0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0747 msgid "**%1**"
0748 msgstr "*%1*"
0749 
0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0751 #: kuitsetup.cpp:991
0752 #, fuzzy, kde-format
0753 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0754 #| msgid "<b>%1</b>"
0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0756 msgid "<b>%1</b>"
0757 msgstr "<b>%1</b>"
0758 
0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0760 #: kuitsetup.cpp:998
0761 #, fuzzy, kde-format
0762 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0763 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0764 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0765 msgid "&lt;%1&gt;"
0766 msgstr "&lt;%1&gt;"
0767 
0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0769 #: kuitsetup.cpp:1003
0770 #, fuzzy, kde-format
0771 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0772 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0774 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0775 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 
0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0778 #: kuitsetup.cpp:1010
0779 #, fuzzy, kde-format
0780 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0781 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0782 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0783 msgid "&lt;%1&gt;"
0784 msgstr "&lt;%1&gt;"
0785 
0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0787 #: kuitsetup.cpp:1015
0788 #, fuzzy, kde-format
0789 #| msgctxt "@email/rich"
0790 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0792 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0793 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 
0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0796 #: kuitsetup.cpp:1021
0797 #, fuzzy, kde-format
0798 #| msgctxt ""
0799 #| "@email-with-name/plain\n"
0800 #| "%1 is name, %2 is address"
0801 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0802 msgctxt ""
0803 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0804 "%1 is name, %2 is address"
0805 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0806 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0807 
0808 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0809 #: kuitsetup.cpp:1027
0810 #, fuzzy, kde-format
0811 #| msgctxt ""
0812 #| "@email-with-name/rich\n"
0813 #| "%1 is name, %2 is address"
0814 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0815 msgctxt ""
0816 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0817 "%1 is name, %2 is address"
0818 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0819 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0820 
0821 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0822 #: kuitsetup.cpp:1034
0823 #, fuzzy, kde-format
0824 #| msgctxt "@envar/plain"
0825 #| msgid "$%1"
0826 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0827 msgid "$%1"
0828 msgstr "$%1"
0829 
0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0831 #: kuitsetup.cpp:1039
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 #| msgctxt "@envar/rich"
0834 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0836 msgid "<tt>$%1</tt>"
0837 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0838 
0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0840 #: kuitsetup.cpp:1046
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgctxt "@message/plain"
0843 #| msgid "/%1/"
0844 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0845 msgid "/%1/"
0846 msgstr "/%1/"
0847 
0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0849 #: kuitsetup.cpp:1051
0850 #, fuzzy, kde-format
0851 #| msgctxt "@interface/rich"
0852 #| msgid "<i>%1</i>"
0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0854 msgid "<i>%1</i>"
0855 msgstr "<i>%1</i>"
0856 
0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0858 #: kuitsetup.cpp:1058
0859 #, fuzzy, kde-format
0860 #| msgctxt "@application/plain"
0861 #| msgid "%1"
0862 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0863 msgid "%1\n"
0864 msgstr "%1"
0865 
0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0867 #: kuitsetup.cpp:1063
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0870 msgid "%1<br/>"
0871 msgstr ""
0872 
0873 #, fuzzy
0874 #~| msgid "without name"
0875 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0876 #~ msgid "Your names"
0877 #~ msgstr "pa emër"
0878 
0879 #~ msgid "Name"
0880 #~ msgstr "Emri"
0881 
0882 #~ msgid "Host"
0883 #~ msgstr "Mbajtësi"
0884 
0885 #~ msgid "Port"
0886 #~ msgstr "Porti"
0887 
0888 #~ msgid "Editor Chooser"
0889 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
0890 
0891 #~ msgid "TETest"
0892 #~ msgstr "TETest"
0893 
0894 #~ msgid "Only local files are supported."
0895 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
0896 
0897 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0898 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
0899 
0900 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0901 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
0902 
0903 #~ msgid "File to read update instructions from"
0904 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
0905 
0906 #~ msgid "KConf Update"
0907 #~ msgstr "KConf Përditësim"
0908 
0909 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0910 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
0911 
0912 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0913 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0914 
0915 #~ msgid "Waldo Bastian"
0916 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0917 
0918 #~ msgid "??"
0919 #~ msgstr "??"
0920 
0921 #~ msgid "&About"
0922 #~ msgstr "&Rreth"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "No information available.\n"
0926 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
0929 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
0930 
0931 #~ msgid "A&uthor"
0932 #~ msgstr "A&utori"
0933 
0934 #~ msgid "A&uthors"
0935 #~ msgstr "A&utorët"
0936 
0937 #~ msgid ""
0938 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0939 #~ "report bugs.\n"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0942 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
0943 
0944 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0945 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0946 
0947 #~ msgid "&Thanks To"
0948 #~ msgstr "&Falënderime për"
0949 
0950 #~ msgid "T&ranslation"
0951 #~ msgstr "P&ërkthimi"
0952 
0953 #~ msgid "&License Agreement"
0954 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
0955 
0956 #~ msgid "Author"
0957 #~ msgstr "Autori"
0958 
0959 #~ msgid "Email"
0960 #~ msgstr "Email"
0961 
0962 #~ msgid "Homepage"
0963 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
0964 
0965 #~ msgid "Task"
0966 #~ msgstr "Detyra"
0967 
0968 #~ msgid ""
0969 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0970 #~ "html>"
0971 #~ msgstr ""
0972 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0973 #~ "html>"
0974 
0975 #~ msgid "%1 %2, %3"
0976 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0977 
0978 #~ msgid "Other Contributors:"
0979 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
0980 
0981 #~ msgid "(No logo available)"
0982 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
0983 
0984 #~ msgid "About %1"
0985 #~ msgstr "Rreth %1"
0986 
0987 #~ msgid "Undo: %1"
0988 #~ msgstr "Zhbëji: %1"
0989 
0990 #~ msgid "Redo: %1"
0991 #~ msgstr "Ribëji: %1"
0992 
0993 #~ msgid "&Undo"
0994 #~ msgstr "&Zhbëj"
0995 
0996 #~ msgid "&Redo"
0997 #~ msgstr "&Ribëj"
0998 
0999 #~ msgid "&Undo: %1"
1000 #~ msgstr "&Zhbëji: %1"
1001 
1002 #~ msgid "&Redo: %1"
1003 #~ msgstr "&Ribëji: %1"
1004 
1005 #~ msgid "Close"
1006 #~ msgstr "Mbylle"
1007 
1008 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1009 #~ msgid "Freeze"
1010 #~ msgstr "Ngrije"
1011 
1012 #~ msgctxt "Dock this window"
1013 #~ msgid "Dock"
1014 #~ msgstr "Lidhe"
1015 
1016 #~ msgid "Detach"
1017 #~ msgstr "Shkëpute"
1018 
1019 #~ msgid "Hide %1"
1020 #~ msgstr "Fshihe %1"
1021 
1022 #~ msgid "Show %1"
1023 #~ msgstr "Trego %1"
1024 
1025 #~ msgid "Search Columns"
1026 #~ msgstr "Kërko Shtyllat"
1027 
1028 #~ msgid "All Visible Columns"
1029 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
1030 
1031 #~ msgctxt "Column number %1"
1032 #~ msgid "Column No. %1"
1033 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
1034 
1035 #~ msgid "S&earch:"
1036 #~ msgstr "K&ërko:"
1037 
1038 #~ msgid "&Password:"
1039 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
1040 
1041 #~ msgid "&Keep password"
1042 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
1043 
1044 #~ msgid "&Verify:"
1045 #~ msgstr "&Verifiko"
1046 
1047 #~ msgid "Password strength meter:"
1048 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1052 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1053 #~ "try:\n"
1054 #~ " - using a longer password;\n"
1055 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1056 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
1059 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
1060 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
1061 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
1062 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
1063 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
1064 
1065 #~ msgid "Passwords do not match"
1066 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
1067 
1068 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
1071 
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1074 #~ "of the password, try:\n"
1075 #~ " - using a longer password;\n"
1076 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1077 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1078 #~ "\n"
1079 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
1082 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
1083 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
1084 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
1085 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
1086 #~ "\n"
1087 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
1088 
1089 #~ msgid "Low Password Strength"
1090 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
1091 
1092 #~ msgid "Password Input"
1093 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
1094 
1095 #~ msgid "Password is empty"
1096 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
1097 
1098 #, fuzzy
1099 #~| msgid "Password must be at least 1 character long"
1100 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1101 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1102 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1103 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
1104 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
1105 
1106 #~ msgid "Passwords match"
1107 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
1108 
1109 #~ msgctxt "@option:check"
1110 #~ msgid "Do Spellchecking"
1111 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
1112 
1113 #~ msgctxt "@option:check"
1114 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1115 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
1116 
1117 #~ msgctxt "@option:check"
1118 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1119 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
1120 
1121 #~ msgctxt "@label:listbox"
1122 #~ msgid "&Dictionary:"
1123 #~ msgstr "&Fjalori:"
1124 
1125 #~ msgctxt "@label:listbox"
1126 #~ msgid "&Encoding:"
1127 #~ msgstr "&Kodimi:"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1130 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1131 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1134 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1135 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1138 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1139 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1142 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1143 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1144 
1145 #, fuzzy
1146 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1147 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1149 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1150 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1151 
1152 #~ msgctxt "@label:listbox"
1153 #~ msgid "&Client:"
1154 #~ msgstr "&Klienti:"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1157 #~ msgid "Hebrew"
1158 #~ msgstr "Hebraik"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "Turkish"
1162 #~ msgstr "Turqisht"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1165 #~ msgid "English"
1166 #~ msgstr "Anglisht"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1169 #~ msgid "Spanish"
1170 #~ msgstr "Spanjisht"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1173 #~ msgid "Danish"
1174 #~ msgstr "Daneze"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1177 #~ msgid "German"
1178 #~ msgstr "Gjermane"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1181 #~ msgid "German (new spelling)"
1182 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1185 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1186 #~ msgstr "Portugeze Braziliane"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "Portuguese"
1190 #~ msgstr "Portugeze"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "Esperanto"
1194 #~ msgstr "Esperanto"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Norwegian"
1198 #~ msgstr "Norvegjeze"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Polish"
1202 #~ msgstr "Polake"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "Russian"
1206 #~ msgstr "Ruse"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Slovenian"
1210 #~ msgstr "Sllovene"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Slovak"
1214 #~ msgstr "Sllovake"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Czech"
1218 #~ msgstr "Çeke"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Swedish"
1222 #~ msgstr "Suedeze"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Swiss German"
1226 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Ukrainian"
1230 #~ msgstr "Ukrainase"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Lithuanian"
1234 #~ msgstr "Lituaneze"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "French"
1238 #~ msgstr "Franceze"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Belarusian"
1242 #~ msgstr "Bjelloruse"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Hungarian"
1246 #~ msgstr "Hungareze"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Unknown"
1250 #~ msgstr "E Panjohur"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1254 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1257 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1258 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1262 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1265 #~ msgid "Default - %1"
1266 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
1267 
1268 #, fuzzy
1269 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1270 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default"
1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1272 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1273 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
1274 
1275 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1276 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
1277 
1278 #~ msgid "Spell Checker"
1279 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
1280 
1281 #~ msgid "Check Spelling"
1282 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
1283 
1284 #~ msgid "&Finished"
1285 #~ msgstr "&Përfunduar"
1286 
1287 #~ msgid "Unknown word:"
1288 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
1289 
1290 #~ msgid "Unknown word"
1291 #~ msgstr "Fjalë e panjohur"
1292 
1293 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1294 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "<qt>\n"
1298 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1299 #~ "</qt>"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "<qt>\n"
1302 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
1303 #~ "</qt>"
1304 
1305 #~ msgid "&Language:"
1306 #~ msgstr "&Gjuha:"
1307 
1308 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
1311 
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "<qt>\n"
1314 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1315 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1316 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1317 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1318 #~ "proofing.</p>\n"
1319 #~ "</qt>"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
1322 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
1323 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
1324 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
1325 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
1326 #~ "kontrollin. </p></qt>"
1327 
1328 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1329 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
1330 
1331 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1332 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "<qt>\n"
1336 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1337 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1338 #~ "</qt>"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "<qt>\n"
1341 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
1342 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
1343 #~ "</qt>"
1344 
1345 #~ msgid "R&eplace All"
1346 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
1347 
1348 #~ msgid "Suggestion List"
1349 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
1350 
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "<qt>\n"
1353 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1354 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1355 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1356 #~ "box above.</p>\n"
1357 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1358 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1359 #~ "occurrences.</p>\n"
1360 #~ "</qt>"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "<qt>\n"
1363 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
1364 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
1365 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
1366 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
1367 #~ "</p>\n"
1368 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
1369 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
1370 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
1371 #~ "</qt>"
1372 
1373 #~ msgid "Suggested Words"
1374 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
1375 
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "<qt>\n"
1378 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1379 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1380 #~ "</qt>"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "<qt>\n"
1383 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
1384 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
1385 #~ "</qt>"
1386 
1387 #~ msgid "&Replace"
1388 #~ msgstr "&Zëvendëso"
1389 
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "<qt>\n"
1392 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1393 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1394 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1395 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1396 #~ "occurrences.</p>\n"
1397 #~ "</qt>"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "<qt>\n"
1400 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
1401 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
1402 #~ "mëposhtme.</p>\n"
1403 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
1404 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
1405 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
1406 #~ "</qt>"
1407 
1408 #~ msgid "Replace &with:"
1409 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
1410 
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "<qt>\n"
1413 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1414 #~ "p>\n"
1415 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1416 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1417 #~ "dictionary.</p>\n"
1418 #~ "</qt>"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "<qt>\n"
1421 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
1422 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
1423 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
1424 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
1425 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
1426 #~ "</qt>"
1427 
1428 #~ msgid "&Ignore"
1429 #~ msgstr "&Shpërfille"
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "<qt>\n"
1433 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1434 #~ "are.</p>\n"
1435 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1436 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1437 #~ "dictionary.</p>\n"
1438 #~ "</qt>"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "<qt>\n"
1441 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
1442 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
1443 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
1444 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
1445 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
1446 #~ "</qt>"
1447 
1448 #~ msgid "I&gnore All"
1449 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
1450 
1451 #~ msgid "S&uggest"
1452 #~ msgstr "S&ugjero"
1453 
1454 #~ msgid "Language Selection"
1455 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
1456 
1457 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1458 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
1459 
1460 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1461 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
1462 
1463 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1464 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
1465 
1466 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
1469 #~ "shtypni u çaktivizua."
1470 
1471 #~ msgid "Check Spelling..."
1472 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
1473 
1474 #~ msgid "Auto Spell Check"
1475 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
1476 
1477 #~ msgid "Allow Tabulations"
1478 #~ msgstr "Lejo Tabelat"
1479 
1480 #~ msgid "Spell Checking"
1481 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
1482 
1483 #~ msgid "&Back"
1484 #~ msgstr "&Mbrapsht"
1485 
1486 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1487 #~ msgid "&Next"
1488 #~ msgstr "&Tjetër"
1489 
1490 #~ msgid "Unknown View"
1491 #~ msgstr "Pamje e Panjohur"
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
1497 #~ "modulet KUnitTest."
1498 
1499 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1500 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1504 #~ "option to select modules."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
1507 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1511 #~ "GUI."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
1514 #~ "opsion kur përdorni GUI."
1515 
1516 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1517 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1518 
1519 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1520 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1521 
1522 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1523 #~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
1524 
1525 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1526 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
1527 
1528 #~ msgid "am"
1529 #~ msgstr "am"
1530 
1531 #~ msgid "pm"
1532 #~ msgstr "pm"
1533 
1534 #~ msgid "No target filename has been given."
1535 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
1536 
1537 #~ msgid "Already opened."
1538 #~ msgstr "E Hapur tashmë."
1539 
1540 #, fuzzy
1541 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
1542 #~ msgid "Error during rename."
1543 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
1544 
1545 #~ msgid "kde4-config"
1546 #~ msgstr "kde4-config"
1547 
1548 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1549 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
1550 
1551 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1552 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1553 
1554 #~ msgid "Left for legacy support"
1555 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
1556 
1557 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1558 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
1559 
1560 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1561 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
1562 
1563 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1564 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
1565 
1566 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1567 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
1568 
1569 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1570 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
1571 
1572 #~ msgid "Available KDE resource types"
1573 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
1574 
1575 #~ msgid "Search path for resource type"
1576 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
1577 
1578 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1579 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
1580 
1581 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1582 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
1583 
1584 #, fuzzy
1585 #~| msgid "Not a directory"
1586 #~ msgid "Autostart directories"
1587 #~ msgstr "Nuk është një directory"
1588 
1589 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1590 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
1591 
1592 #~ msgid "Configuration files"
1593 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
1594 
1595 #~ msgid "Where applications store data"
1596 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
1597 
1598 #~ msgid "Emoticons"
1599 #~ msgstr "Emotikone"
1600 
1601 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1602 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
1603 
1604 #~ msgid "HTML documentation"
1605 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
1606 
1607 #~ msgid "Icons"
1608 #~ msgstr "Ikonat"
1609 
1610 #~ msgid "Configuration description files"
1611 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
1612 
1613 #~ msgid "Libraries"
1614 #~ msgstr "Librari"
1615 
1616 #~ msgid "Includes/Headers"
1617 #~ msgstr "Përfshin/Kreun"
1618 
1619 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1620 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
1621 
1622 #~ msgid "Mime types"
1623 #~ msgstr "Llojet Mime"
1624 
1625 #~ msgid "Loadable modules"
1626 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
1627 
1628 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1629 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1630 
1631 #~ msgid "Qt plugins"
1632 #~ msgstr "Pluginët Qt"
1633 
1634 #~ msgid "Services"
1635 #~ msgstr "Shërbime"
1636 
1637 #~ msgid "Service types"
1638 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
1639 
1640 #~ msgid "Application sounds"
1641 #~ msgstr "Zërat e programit"
1642 
1643 #~ msgid "Templates"
1644 #~ msgstr "Të Gatshme"
1645 
1646 #~ msgid "Wallpapers"
1647 #~ msgstr "Sfondet"
1648 
1649 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1650 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
1651 
1652 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1653 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
1654 
1655 #~ msgid "XDG Icons"
1656 #~ msgstr "Ikonat XDG"
1657 
1658 #~ msgid "XDG Mime Types"
1659 #~ msgstr "XDG Mime Tipat"
1660 
1661 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1662 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
1663 
1664 #, fuzzy
1665 #~| msgid "Not a directory"
1666 #~ msgid "XDG autostart directory"
1667 #~ msgstr "Nuk është një directory"
1668 
1669 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
1672 #~ "momentit)"
1673 
1674 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
1677 
1678 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1679 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
1680 
1681 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1682 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1686 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1687 #~ "licensing terms.\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
1690 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
1691 #~ "term liçensimi.\n"
1692 
1693 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1694 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1697 #~ msgid "GPL v2"
1698 #~ msgstr "GPL v2"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license"
1701 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1702 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1705 #~ msgid "LGPL v2"
1706 #~ msgstr "LGPL v2"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license"
1709 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1710 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1713 #~ msgid "BSD License"
1714 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license"
1717 #~ msgid "BSD License"
1718 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1721 #~ msgid "Artistic License"
1722 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license"
1725 #~ msgid "Artistic License"
1726 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1729 #~ msgid "QPL v1.0"
1730 #~ msgstr "QPL v1.0"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item license"
1733 #~ msgid "Q Public License"
1734 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1737 #~ msgid "GPL v3"
1738 #~ msgstr "GPL v3"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item license"
1741 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1742 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1745 #~ msgid "LGPL v3"
1746 #~ msgstr "LGPL v3"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item license"
1749 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1750 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item license"
1753 #~ msgid "Custom"
1754 #~ msgstr "Personalizuar"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item license"
1757 #~ msgid "Not specified"
1758 #~ msgstr "I papërcaktuar"
1759 
1760 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1763 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1764 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1765 #~ "kde.org</a></p>"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
1768 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
1769 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1770 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1771 
1772 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1773 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
1774 
1775 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1776 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
1777 
1778 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1779 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
1780 
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1783 #~ "map on an 8-bit display"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
1786 #~ "në një ekran 8-bit"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1790 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1791 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1792 #~ "specification"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
1795 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
1796 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
1797 #~ "në specifikim"
1798 
1799 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1800 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
1801 
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1804 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
1807 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
1808 
1809 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1810 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
1811 
1812 #~ msgid "defines the application font"
1813 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
1814 
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "sets the default background color and an\n"
1817 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1818 #~ "calculated)"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
1821 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
1822 #~ "llogariten)"
1823 
1824 #~ msgid "sets the default foreground color"
1825 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
1826 
1827 #~ msgid "sets the default button color"
1828 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
1829 
1830 #~ msgid "sets the application name"
1831 #~ msgstr "vendos emrin e programit"
1832 
1833 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1834 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
1835 
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1838 #~ "an 8-bit display"
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
1841 #~ "një ekran 8-bit"
1842 
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1845 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1846 #~ "root"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
1849 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
1850 #~ "root"
1851 
1852 #~ msgid "set XIM server"
1853 #~ msgstr "vendos serverin XIM"
1854 
1855 #~ msgid "disable XIM"
1856 #~ msgstr "çaktivizo XIM"
1857 
1858 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1859 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
1860 
1861 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1862 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
1863 
1864 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1865 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
1866 
1867 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1868 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
1869 
1870 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1871 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
1872 
1873 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
1876 
1877 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1878 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
1879 
1880 #~ msgid "sets the application GUI style"
1881 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
1882 
1883 #~ msgid "KDE Application"
1884 #~ msgstr "Program KDE"
1885 
1886 #~ msgid "Qt"
1887 #~ msgstr "Qt"
1888 
1889 #~ msgid "KDE"
1890 #~ msgstr "KDE"
1891 
1892 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1893 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
1894 
1895 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1896 #~ msgid "'%1' missing."
1897 #~ msgstr "'%1' mungon."
1898 
1899 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "%1 was written by\n"
1902 #~ "%2"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "%1 u shkruajt nga\n"
1905 #~ "%2"
1906 
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1909 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
1910 
1911 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1912 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
1913 
1914 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1915 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
1916 
1917 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1918 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
1919 
1920 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
1923 #~ "rreshtit të komandave."
1924 
1925 #~ msgid "[options] "
1926 #~ msgstr "[options] "
1927 
1928 #~ msgid "[%1-options]"
1929 #~ msgstr "[%1-options]"
1930 
1931 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1932 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
1933 
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "\n"
1936 #~ "Generic options:\n"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "\n"
1939 #~ "Opsione të përgjithshme:\n"
1940 
1941 #~ msgid "Show help about options"
1942 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
1943 
1944 #~ msgid "Show %1 specific options"
1945 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
1946 
1947 #~ msgid "Show all options"
1948 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
1949 
1950 #~ msgid "Show author information"
1951 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
1952 
1953 #~ msgid "Show version information"
1954 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
1955 
1956 #~ msgid "Show license information"
1957 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
1958 
1959 #~ msgid "End of options"
1960 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
1961 
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "\n"
1964 #~ "%1 options:\n"
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "\n"
1967 #~ "%1 opsione:\n"
1968 
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "\n"
1971 #~ "Options:\n"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "\n"
1974 #~ "Opsionet:\n"
1975 
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "\n"
1978 #~ "Arguments:\n"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "\n"
1981 #~ "Argumentet:\n"
1982 
1983 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1984 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
1985 
1986 #~ msgid "KDE-tempfile"
1987 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1988 
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1991 #~ "\n"
1992 #~ "%1"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
1995 #~ "\n"
1996 #~ "%1"
1997 
1998 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1999 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
2000 
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2003 #~ "\n"
2004 #~ "%1"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
2007 #~ "\n"
2008 #~ "%1"
2009 
2010 #, fuzzy
2011 #~| msgid ""
2012 #~| "Could not launch the mail client:\n"
2013 #~| "\n"
2014 #~| "%1"
2015 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "%1"
2020 
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Could not launch the browser:\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "%1"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
2027 #~ "\n"
2028 #~ "%1"
2029 
2030 #, fuzzy
2031 #~| msgid ""
2032 #~| "Could not launch the browser:\n"
2033 #~| "\n"
2034 #~| "%1"
2035 #~ msgid "Could not launch Browser"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
2038 #~ "\n"
2039 #~ "%1"
2040 
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "%1"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "%1"
2049 
2050 #, fuzzy
2051 #~| msgid ""
2052 #~| "Could not launch the terminal client:\n"
2053 #~| "\n"
2054 #~| "%1"
2055 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "%1"
2060 
2061 #~ msgctxt "@item Text character set"
2062 #~ msgid "Western European"
2063 #~ msgstr "Europiane Perëndimore"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item Text character set"
2066 #~ msgid "Central European"
2067 #~ msgstr "Europiane Qendrore"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item Text character set"
2070 #~ msgid "Baltic"
2071 #~ msgstr "Balltike"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item Text character set"
2074 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2075 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item Text character set"
2078 #~ msgid "Turkish"
2079 #~ msgstr "Turke"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item Text character set"
2082 #~ msgid "Cyrillic"
2083 #~ msgstr "Cirilike"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Chinese Traditional"
2087 #~ msgstr "Kineze Tradicionale"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "Chinese Simplified"
2091 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Korean"
2095 #~ msgstr "Koreane"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Japanese"
2099 #~ msgstr "Japoneze"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Greek"
2103 #~ msgstr "Greke"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Arabic"
2107 #~ msgstr "Arabe"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Hebrew"
2111 #~ msgstr "Hebraishte"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Thai"
2115 #~ msgstr "Tailandeze"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Unicode"
2119 #~ msgstr "Unikod"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Northern Saami"
2123 #~ msgstr "Saami Veriore"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item Text character set"
2126 #~ msgid "Other"
2127 #~ msgstr "Tjetër"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2130 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2131 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item"
2134 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2135 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2138 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2139 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item Text character set"
2142 #~ msgid "Disabled"
2143 #~ msgstr "Çaktivizuar"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item Text character set"
2146 #~ msgid "Universal"
2147 #~ msgstr "Universal"
2148 
2149 #, fuzzy
2150 #~| msgctxt "@item Text character set"
2151 #~| msgid "Arabic"
2152 #~ msgctxt "digit set"
2153 #~ msgid "Arabic-Indic"
2154 #~ msgstr "Arabe"
2155 
2156 #, fuzzy
2157 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2158 #~| msgid "Bengali"
2159 #~ msgctxt "digit set"
2160 #~ msgid "Bengali"
2161 #~ msgstr "Bengali"
2162 
2163 #, fuzzy
2164 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2165 #~| msgid "Devanagari"
2166 #~ msgctxt "digit set"
2167 #~ msgid "Devanagari"
2168 #~ msgstr "Devanagari"
2169 
2170 #, fuzzy
2171 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2172 #~| msgid "Gujarati"
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Gujarati"
2175 #~ msgstr "Gujarati"
2176 
2177 #, fuzzy
2178 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2179 #~| msgid "Gurmukhi"
2180 #~ msgctxt "digit set"
2181 #~ msgid "Gurmukhi"
2182 #~ msgstr "Gurmuki"
2183 
2184 #, fuzzy
2185 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2186 #~| msgid "Kannada"
2187 #~ msgctxt "digit set"
2188 #~ msgid "Kannada"
2189 #~ msgstr "Kannada"
2190 
2191 #, fuzzy
2192 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2193 #~| msgid "Khmer"
2194 #~ msgctxt "digit set"
2195 #~ msgid "Khmer"
2196 #~ msgstr "Khmer"
2197 
2198 #, fuzzy
2199 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2200 #~| msgid "Malayalam"
2201 #~ msgctxt "digit set"
2202 #~ msgid "Malayalam"
2203 #~ msgstr "Malajalam"
2204 
2205 #, fuzzy
2206 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2207 #~| msgid "Oriya"
2208 #~ msgctxt "digit set"
2209 #~ msgid "Oriya"
2210 #~ msgstr "Oriya"
2211 
2212 #, fuzzy
2213 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2214 #~| msgid "Tamil"
2215 #~ msgctxt "digit set"
2216 #~ msgid "Tamil"
2217 #~ msgstr "Tamil"
2218 
2219 #, fuzzy
2220 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2221 #~| msgid "Telugu"
2222 #~ msgctxt "digit set"
2223 #~ msgid "Telugu"
2224 #~ msgstr "Telugu"
2225 
2226 #, fuzzy
2227 #~| msgctxt "@item Text character set"
2228 #~| msgid "Thai"
2229 #~ msgctxt "digit set"
2230 #~ msgid "Thai"
2231 #~ msgstr "Tailandeze"
2232 
2233 #, fuzzy
2234 #~| msgctxt "@item Text character set"
2235 #~| msgid "Arabic"
2236 #~ msgctxt "digit set"
2237 #~ msgid "Arabic"
2238 #~ msgstr "Arabe"
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
2242 #~| msgid "%1"
2243 #~ msgctxt "size in bytes"
2244 #~ msgid "%1 B"
2245 #~ msgstr "%1"
2246 
2247 #, fuzzy
2248 #~| msgctxt "@item:intext"
2249 #~| msgid "1 day"
2250 #~| msgid_plural "%1 days"
2251 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2252 #~ msgid "%1 days"
2253 #~ msgstr "1 ditë"
2254 
2255 #, fuzzy
2256 #~| msgctxt "@item:intext"
2257 #~| msgid "1 hour"
2258 #~| msgid_plural "%1 hours"
2259 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2260 #~ msgid "%1 hours"
2261 #~ msgstr "1 orë"
2262 
2263 #, fuzzy
2264 #~| msgctxt "@item:intext"
2265 #~| msgid "1 minute"
2266 #~| msgid_plural "%1 minutes"
2267 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2268 #~ msgid "%1 minutes"
2269 #~ msgstr "1 minutë"
2270 
2271 #, fuzzy
2272 #~| msgctxt "@item:intext"
2273 #~| msgid "1 second"
2274 #~| msgid_plural "%1 seconds"
2275 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2276 #~ msgid "%1 seconds"
2277 #~ msgstr "1 sekondë"
2278 
2279 #, fuzzy
2280 #~| msgctxt "@item:intext"
2281 #~| msgid "1 second"
2282 #~| msgid_plural "%1 seconds"
2283 #~ msgctxt "@item:intext"
2284 #~ msgid "%1 millisecond"
2285 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2286 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
2287 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
2288 
2289 #~ msgctxt "@item:intext"
2290 #~ msgid "1 day"
2291 #~ msgid_plural "%1 days"
2292 #~ msgstr[0] "1 ditë"
2293 #~ msgstr[1] "%1 ditë"
2294 
2295 #~ msgctxt "@item:intext"
2296 #~ msgid "1 hour"
2297 #~ msgid_plural "%1 hours"
2298 #~ msgstr[0] "1 orë"
2299 #~ msgstr[1] "%1 orë"
2300 
2301 #~ msgctxt "@item:intext"
2302 #~ msgid "1 minute"
2303 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2304 #~ msgstr[0] "1 minutë"
2305 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
2306 
2307 #~ msgctxt "@item:intext"
2308 #~ msgid "1 second"
2309 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2310 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
2311 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
2312 
2313 #~ msgctxt ""
2314 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2315 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2316 #~ "team to solve the problem"
2317 #~ msgid "%1 and %2"
2318 #~ msgstr "%1 dhe %2"
2319 
2320 #~ msgctxt ""
2321 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2322 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2323 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2324 #~ msgid "%1 and %2"
2325 #~ msgstr "%1 dhe %2"
2326 
2327 #~ msgctxt ""
2328 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2329 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2330 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2331 #~ msgid "%1 and %2"
2332 #~ msgstr "%1 dhe %2"
2333 
2334 #, fuzzy
2335 #~| msgid "AC"
2336 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2337 #~ msgid "A"
2338 #~ msgstr "AC"
2339 
2340 #~ msgid "Today"
2341 #~ msgstr "Sot"
2342 
2343 #~ msgid "Yesterday"
2344 #~ msgstr "Dje"
2345 
2346 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2347 #~ msgid "%1 %2"
2348 #~ msgstr "%1 %2"
2349 
2350 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2351 #~ msgid "%1 %2"
2352 #~ msgstr "%1 %2"
2353 
2354 #~ msgctxt ""
2355 #~ "@note-with-label/plain\n"
2356 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2357 #~ msgid "%1: %2"
2358 #~ msgstr "%1: %2"
2359 
2360 #~ msgctxt ""
2361 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2362 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2363 #~ msgid "%1: %2"
2364 #~ msgstr "%1: %2"
2365 
2366 #~ msgctxt ""
2367 #~ "@link-with-description/plain\n"
2368 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2369 #~ msgid "%2 (%1)"
2370 #~ msgstr "%2 (%1)"
2371 
2372 #~ msgctxt "@application/rich"
2373 #~ msgid "%1"
2374 #~ msgstr "%1"
2375 
2376 #~ msgctxt "@command/plain"
2377 #~ msgid "%1"
2378 #~ msgstr "%1"
2379 
2380 #~ msgctxt "@command/rich"
2381 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2382 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2383 
2384 #~ msgctxt "@resource/rich"
2385 #~ msgid "“%1”"
2386 #~ msgstr "“%1”"
2387 
2388 #~ msgctxt "@icode/plain"
2389 #~ msgid "“%1”"
2390 #~ msgstr "“%1”"
2391 
2392 #~ msgctxt "@icode/rich"
2393 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2394 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2395 
2396 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2397 #~ msgid "%1"
2398 #~ msgstr "%1"
2399 
2400 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2401 #~ msgid "<i>%1</i>"
2402 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2403 
2404 #, fuzzy
2405 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2406 #~| msgid "<b>%1</b>"
2407 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2408 #~ msgid "<b>%1</b>"
2409 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2410 
2411 #~ msgctxt "@email/plain"
2412 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2413 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2414 
2415 #~ msgctxt "@message/rich"
2416 #~ msgid "<i>%1</i>"
2417 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2418 
2419 #~ msgid "no error"
2420 #~ msgstr "pa gabim"
2421 
2422 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2423 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
2424 
2425 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2426 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
2427 
2428 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2429 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
2430 
2431 #~ msgid "invalid flags"
2432 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
2433 
2434 #~ msgid "memory allocation failure"
2435 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
2436 
2437 #~ msgid "name or service not known"
2438 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
2439 
2440 #~ msgid "requested family not supported"
2441 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
2442 
2443 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2444 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
2445 
2446 #~ msgid "requested socket type not supported"
2447 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
2448 
2449 #~ msgid "unknown error"
2450 #~ msgstr "gabim i panjohur"
2451 
2452 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2453 #~ msgid "system error: %1"
2454 #~ msgstr "gabim sistemi: %1"
2455 
2456 #~ msgid "request was canceled"
2457 #~ msgstr "kërkesa u pezullua"
2458 
2459 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2460 #~ msgid "Unknown family %1"
2461 #~ msgstr "Familje e panjohur %1"
2462 
2463 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2464 #~ msgid "no error"
2465 #~ msgstr "pa gabim"
2466 
2467 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2468 #~ msgid "name lookup has failed"
2469 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
2470 
2471 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2472 #~ msgid "address already in use"
2473 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
2474 
2475 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2476 #~ msgid "socket is already bound"
2477 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
2478 
2479 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2480 #~ msgid "socket is already created"
2481 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
2482 
2483 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2484 #~ msgid "socket is not bound"
2485 #~ msgstr "socket nuk është në kufi"
2486 
2487 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2488 #~ msgid "socket has not been created"
2489 #~ msgstr "socket nuk është krijuar"
2490 
2491 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2492 #~ msgid "operation would block"
2493 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
2494 
2495 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2496 #~ msgid "connection actively refused"
2497 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
2498 
2499 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2500 #~ msgid "connection timed out"
2501 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2504 #~ msgid "operation is already in progress"
2505 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2508 #~ msgid "network failure occurred"
2509 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2512 #~ msgid "operation is not supported"
2513 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2516 #~ msgid "timed operation timed out"
2517 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2520 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2521 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2524 #~ msgid "remote host closed connection"
2525 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
2526 
2527 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2528 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2529 
2530 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2531 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2532 
2533 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2534 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2535 
2536 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2537 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
2538 
2539 #~ msgid "Connection refused"
2540 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
2541 
2542 #~ msgid "Permission denied"
2543 #~ msgstr "Leja ju mohohet"
2544 
2545 #~ msgid "Connection timed out"
2546 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
2547 
2548 #~ msgid "Unknown error"
2549 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2550 
2551 #~ msgid "Address is already in use"
2552 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
2553 
2554 #~ msgid "Path cannot be used"
2555 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
2556 
2557 #~ msgid "No such file or directory"
2558 #~ msgstr "Asnjë file apo directory"
2559 
2560 #~ msgid "Not a directory"
2561 #~ msgstr "Nuk është një directory"
2562 
2563 #~ msgid "Read-only filesystem"
2564 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
2565 
2566 #~ msgid "Unknown socket error"
2567 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
2568 
2569 #~ msgid "Operation not supported"
2570 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
2571 
2572 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2573 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
2574 
2575 #~ msgctxt "SSL error"
2576 #~ msgid "No error"
2577 #~ msgstr "Asnjë gabim"
2578 
2579 #, fuzzy
2580 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
2581 #~ msgctxt "SSL error"
2582 #~ msgid "The certificate is invalid"
2583 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2584 
2585 #~ msgctxt "SSL error"
2586 #~ msgid "Unknown error"
2587 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2588 
2589 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2590 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
2591 
2592 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2593 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
2594 
2595 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2596 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
2597 
2598 #~ msgid "no address associated with nodename"
2599 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
2600 
2601 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2602 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
2603 
2604 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2605 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
2606 
2607 #~ msgid "system error"
2608 #~ msgstr "gabim sistemi"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "40"
2612 #~ msgstr "40"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "60"
2616 #~ msgstr "60"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary variant"
2619 #~ msgid "80"
2620 #~ msgstr "80"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary variant"
2623 #~ msgid "-ise suffixes"
2624 #~ msgstr "-ise suffixes"
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary variant"
2627 #~ msgid "-ize suffixes"
2628 #~ msgstr "-ize suffixes"
2629 
2630 #, fuzzy
2631 #~| msgctxt "dictionary variant"
2632 #~| msgid "-ise suffixes"
2633 #~ msgctxt "dictionary variant"
2634 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2635 #~ msgstr "-ise suffixes"
2636 
2637 #, fuzzy
2638 #~| msgctxt "dictionary variant"
2639 #~| msgid "-ize suffixes"
2640 #~ msgctxt "dictionary variant"
2641 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2642 #~ msgstr "-ize suffixes"
2643 
2644 #~ msgctxt "dictionary variant"
2645 #~ msgid "large"
2646 #~ msgstr "i madh"
2647 
2648 #~ msgctxt "dictionary variant"
2649 #~ msgid "medium"
2650 #~ msgstr "mesatar"
2651 
2652 #~ msgctxt "dictionary variant"
2653 #~ msgid "small"
2654 #~ msgstr "i vogël"
2655 
2656 #~ msgctxt "dictionary variant"
2657 #~ msgid "variant 0"
2658 #~ msgstr "variant 0"
2659 
2660 #~ msgctxt "dictionary variant"
2661 #~ msgid "variant 1"
2662 #~ msgstr "variant 1"
2663 
2664 #~ msgctxt "dictionary variant"
2665 #~ msgid "variant 2"
2666 #~ msgstr "variant 2"
2667 
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgid "without name"
2670 #~ msgctxt "dictionary variant"
2671 #~ msgid "without accents"
2672 #~ msgstr "pa emër"
2673 
2674 #, fuzzy
2675 #~| msgid "without name"
2676 #~ msgctxt "dictionary variant"
2677 #~ msgid "with ye"
2678 #~ msgstr "pa emër"
2679 
2680 #, fuzzy
2681 #~| msgid "Switch version"
2682 #~ msgctxt "dictionary variant"
2683 #~ msgid "with yeyo"
2684 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
2685 
2686 #~ msgctxt "dictionary variant"
2687 #~ msgid "extended"
2688 #~ msgstr "i zgjeruar"
2689 
2690 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2691 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2692 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2693 
2694 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2695 #~ msgid "%1 (%2)"
2696 #~ msgstr "%1 (%2)"
2697 
2698 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2699 #~ msgid "%1 [%2]"
2700 #~ msgstr "%1 [%2]"
2701 
2702 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2703 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
2704 
2705 #, fuzzy
2706 #~| msgid ""
2707 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2708 #~| "%2"
2709 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
2712 #~ "%2"
2713 
2714 #~ msgid "KDE Test Program"
2715 #~ msgstr "Program Testi KDE"
2716 
2717 #~ msgid "KBuildSycoca"
2718 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2719 
2720 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2721 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
2722 
2723 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2724 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
2725 
2726 #~ msgid "David Faure"
2727 #~ msgstr "David Faure"
2728 
2729 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2730 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
2731 
2732 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2733 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
2734 
2735 #~ msgid "Check file timestamps"
2736 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
2737 
2738 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2739 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
2740 
2741 #~ msgid "Create global database"
2742 #~ msgstr "Krijo një databazë globale"
2743 
2744 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2745 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
2746 
2747 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2748 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
2749 
2750 #~ msgid "KDE Daemon"
2751 #~ msgstr "KDE Daemon"
2752 
2753 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
2756 
2757 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2758 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
2759 
2760 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2761 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
2762 
2763 #~ msgctxt "Encodings menu"
2764 #~ msgid "Default"
2765 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
2766 
2767 #~ msgctxt "Encodings menu"
2768 #~ msgid "Autodetect"
2769 #~ msgstr "Zbulim automatik"
2770 
2771 #, fuzzy
2772 #~| msgid "Notes:"
2773 #~ msgid "No Entries"
2774 #~ msgstr "Shënime:"
2775 
2776 #, fuzzy
2777 #~| msgid "Clear input"
2778 #~ msgid "Clear List"
2779 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
2780 
2781 #~ msgctxt "go back"
2782 #~ msgid "&Back"
2783 #~ msgstr "&Mbrapsht"
2784 
2785 #~ msgctxt "go forward"
2786 #~ msgid "&Forward"
2787 #~ msgstr "&Përpara"
2788 
2789 #~ msgctxt "home page"
2790 #~ msgid "&Home"
2791 #~ msgstr "&Shtëpi"
2792 
2793 #~ msgctxt "show help"
2794 #~ msgid "&Help"
2795 #~ msgstr "&Ndihmë"
2796 
2797 #~ msgid "Show &Menubar"
2798 #~ msgstr "Trego &Menunë"
2799 
2800 #~ msgid "Show St&atusbar"
2801 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
2802 
2803 #~ msgid "&New"
2804 #~ msgstr "&I Ri"
2805 
2806 #, fuzzy
2807 #~| msgid "Create Web Shortcut"
2808 #~ msgid "Create new document"
2809 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
2810 
2811 #~ msgid "&Open..."
2812 #~ msgstr "&Hape..."
2813 
2814 #~ msgid "Open &Recent"
2815 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
2816 
2817 #~ msgid "&Save"
2818 #~ msgstr "&Ruaje"
2819 
2820 #, fuzzy
2821 #~| msgid "Close Document"
2822 #~ msgid "Save document"
2823 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2824 
2825 #~ msgid "Save &As..."
2826 #~ msgstr "Ruaji &Si..."
2827 
2828 #~ msgid "Re&vert"
2829 #~ msgstr "Ri&kthe"
2830 
2831 #~ msgid "&Close"
2832 #~ msgstr "&Mbylle"
2833 
2834 #, fuzzy
2835 #~| msgid "Close Document"
2836 #~ msgid "Close document"
2837 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2838 
2839 #~ msgid "&Print..."
2840 #~ msgstr "&Printo..."
2841 
2842 #, fuzzy
2843 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2844 #~| msgid "PrintScreen"
2845 #~ msgid "Print document"
2846 #~ msgstr "PrintScreen"
2847 
2848 #~ msgid "Print Previe&w"
2849 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
2850 
2851 #~ msgid "&Mail..."
2852 #~ msgstr "&Posta..."
2853 
2854 #~ msgid "&Quit"
2855 #~ msgstr "&Dil"
2856 
2857 #~ msgid "Quit application"
2858 #~ msgstr "Dil nga programi"
2859 
2860 #~ msgid "Re&do"
2861 #~ msgstr "Ri&bëje"
2862 
2863 #, fuzzy
2864 #~| msgid "HTML documentation"
2865 #~ msgid "Redo last undone action"
2866 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
2867 
2868 #~ msgid "Cu&t"
2869 #~ msgstr "P&rije"
2870 
2871 #~ msgid "&Copy"
2872 #~ msgstr "&Kopjo"
2873 
2874 #~ msgid "&Paste"
2875 #~ msgstr "&Ngjit"
2876 
2877 #, fuzzy
2878 #~| msgid "Upload content"
2879 #~ msgid "Paste clipboard content"
2880 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
2881 
2882 #~ msgid "C&lear"
2883 #~ msgstr "P&astro"
2884 
2885 #~ msgid "Select &All"
2886 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
2887 
2888 #~ msgid "Dese&lect"
2889 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
2890 
2891 #~ msgid "&Find..."
2892 #~ msgstr "&Gjej..."
2893 
2894 #~ msgid "Find &Next"
2895 #~ msgstr "Gjej &tjetër"
2896 
2897 #~ msgid "Find Pre&vious"
2898 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
2899 
2900 #~ msgid "&Replace..."
2901 #~ msgstr "&Zëvendëso"
2902 
2903 #~ msgid "&Actual Size"
2904 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
2905 
2906 #~ msgid "&Fit to Page"
2907 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
2908 
2909 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2910 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
2911 
2912 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2913 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
2914 
2915 #~ msgid "Zoom &In"
2916 #~ msgstr "Zoom &In"
2917 
2918 #~ msgid "Zoom &Out"
2919 #~ msgstr "Zoom &Out"
2920 
2921 #~ msgid "&Zoom..."
2922 #~ msgstr "&Zoom..."
2923 
2924 #, fuzzy
2925 #~| msgid "Select a week"
2926 #~ msgid "Select zoom level"
2927 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
2928 
2929 #~ msgid "&Redisplay"
2930 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgid "&Redisplay"
2934 #~ msgid "Redisplay document"
2935 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2936 
2937 #~ msgid "&Up"
2938 #~ msgstr "&Lart"
2939 
2940 #~ msgid "&Previous Page"
2941 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2942 
2943 #, fuzzy
2944 #~| msgid "&Previous Page"
2945 #~ msgid "Go to previous page"
2946 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2947 
2948 #~ msgid "&Next Page"
2949 #~ msgstr "&Faqja në Vijim"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgctxt "@action"
2953 #~| msgid "Go to Line"
2954 #~ msgid "Go to next page"
2955 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2956 
2957 #~ msgid "&Go To..."
2958 #~ msgstr "&Shko Tek..."
2959 
2960 #~ msgid "&Go to Page..."
2961 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2962 
2963 #~ msgid "&Go to Line..."
2964 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
2965 
2966 #~ msgid "&First Page"
2967 #~ msgstr "&Faqja e Parë"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgctxt "@action"
2971 #~| msgid "Go to Line"
2972 #~ msgid "Go to first page"
2973 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2974 
2975 #~ msgid "&Last Page"
2976 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
2977 
2978 #, fuzzy
2979 #~| msgid "&Go to Page..."
2980 #~ msgid "Go to last page"
2981 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2982 
2983 #, fuzzy
2984 #~| msgid "&Back in the Document"
2985 #~ msgid "Go back in document"
2986 #~ msgstr "M&brapa në dokument"
2987 
2988 #, fuzzy
2989 #~| msgctxt "go forward"
2990 #~| msgid "&Forward"
2991 #~ msgid "&Forward"
2992 #~ msgstr "&Përpara"
2993 
2994 #, fuzzy
2995 #~| msgid "&Forward in the Document"
2996 #~ msgid "Go forward in document"
2997 #~ msgstr "&Përpara në dokument"
2998 
2999 #~ msgid "&Add Bookmark"
3000 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
3001 
3002 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3003 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
3004 
3005 #~ msgid "&Spelling..."
3006 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
3007 
3008 #, fuzzy
3009 #~| msgid "Check Spelling"
3010 #~ msgid "Check spelling in document"
3011 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
3012 
3013 #, fuzzy
3014 #~| msgid "Show &Menubar"
3015 #~ msgid "Show or hide menubar"
3016 #~ msgstr "Trego &Menunë"
3017 
3018 #~ msgid "Show &Toolbar"
3019 #~ msgstr "Trego &Mjetet"
3020 
3021 #, fuzzy
3022 #~| msgctxt "@action"
3023 #~| msgid "Show Toolbar"
3024 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3025 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgctxt "@action"
3029 #~| msgid "Show Statusbar"
3030 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3031 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
3032 
3033 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3034 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
3035 
3036 #~ msgid "&Save Settings"
3037 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
3038 
3039 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3040 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
3041 
3042 #~ msgid "&Configure %1..."
3043 #~ msgstr "&Konfiguro %1..."
3044 
3045 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3046 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
3047 
3048 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3049 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
3050 
3051 #~ msgid "%1 &Handbook"
3052 #~ msgstr "%1 &Broshura"
3053 
3054 #~ msgid "What's &This?"
3055 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
3056 
3057 #~ msgid "Tip of the &Day"
3058 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
3059 
3060 #~ msgid "&Report Bug..."
3061 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
3062 
3063 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3064 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
3065 
3066 #~ msgid "&About %1"
3067 #~ msgstr "&Rreth %1"
3068 
3069 #~ msgid "About &KDE"
3070 #~ msgstr "Rreth &KDE"
3071 
3072 #, fuzzy
3073 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3075 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3076 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "Exit Full Screen"
3080 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3081 #~ msgid "Exit Full Screen"
3082 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3086 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3087 #~ msgid "Exit full screen mode"
3088 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
3089 
3090 #, fuzzy
3091 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3093 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3094 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
3095 
3096 #, fuzzy
3097 #~| msgid "Full Screen"
3098 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3099 #~ msgid "Full Screen"
3100 #~ msgstr "Tërë Ekrani"
3101 
3102 #~ msgctxt "Custom color"
3103 #~ msgid "Custom..."
3104 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
3105 
3106 #~ msgctxt "palette name"
3107 #~ msgid "* Recent Colors *"
3108 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
3109 
3110 #~ msgctxt "palette name"
3111 #~ msgid "* Custom Colors *"
3112 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
3113 
3114 #~ msgctxt "palette name"
3115 #~ msgid "Forty Colors"
3116 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
3117 
3118 #~ msgctxt "palette name"
3119 #~ msgid "Oxygen Colors"
3120 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
3121 
3122 #~ msgctxt "palette name"
3123 #~ msgid "Rainbow Colors"
3124 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
3125 
3126 #~ msgctxt "palette name"
3127 #~ msgid "Royal Colors"
3128 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
3129 
3130 #~ msgctxt "palette name"
3131 #~ msgid "Web Colors"
3132 #~ msgstr "Ngjyra Interneti"
3133 
3134 #~ msgid "Named Colors"
3135 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
3136 
3137 #~ msgid "Select Color"
3138 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
3139 
3140 #~ msgid "Hue:"
3141 #~ msgstr "Ndriçimi:"
3142 
3143 #~ msgid "Saturation:"
3144 #~ msgstr "Ngopja:"
3145 
3146 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3147 #~ msgid "Value:"
3148 #~ msgstr "Vlera:"
3149 
3150 #~ msgid "Red:"
3151 #~ msgstr "E Kuqe:"
3152 
3153 #~ msgid "Green:"
3154 #~ msgstr "E Gjelbër:"
3155 
3156 #~ msgid "Blue:"
3157 #~ msgstr "Blu:"
3158 
3159 #~ msgid "Alpha:"
3160 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
3161 
3162 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3163 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
3164 
3165 #~ msgid "Name:"
3166 #~ msgstr "Emri:"
3167 
3168 #~ msgid "HTML:"
3169 #~ msgstr "HTML:"
3170 
3171 #~ msgid "Default color"
3172 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
3173 
3174 #~ msgid "-default-"
3175 #~ msgstr "-default-"
3176 
3177 #~ msgid "-unnamed-"
3178 #~ msgstr "-unnamed-"
3179 
3180 #, fuzzy
3181 #~| msgid ""
3182 #~| "No information available.\n"
3183 #~| "The supplied KAboutData object does not exist."
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3186 #~ "not exist.</qt>"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
3189 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
3190 
3191 #, fuzzy
3192 #~| msgid ""
3193 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3194 #~| "html>"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3199 #~ "html>"
3200 
3201 #, fuzzy
3202 #~| msgid ""
3203 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3204 #~| "html>"
3205 #~ msgctxt ""
3206 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3207 #~ "'Development Platform'"
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3210 #~ "Development Platform %3</html>"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3213 #~ "html>"
3214 
3215 #~ msgid "License: %1"
3216 #~ msgstr "Liçensa: %1"
3217 
3218 #~ msgid "License Agreement"
3219 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
3220 
3221 #, fuzzy
3222 #~| msgid "Other Contributors:"
3223 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3224 #~ msgid "Email contributor"
3225 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgctxt "@application/plain"
3229 #~| msgid "%1"
3230 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3231 #~ msgid "%1"
3232 #~ msgstr "%1"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3236 #~| msgid "%1 %2"
3237 #~ msgctxt "City, Country"
3238 #~ msgid "%1, %2"
3239 #~ msgstr "%1 %2"
3240 
3241 #, fuzzy
3242 #~| msgctxt "@item Text character set"
3243 #~| msgid "Other"
3244 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3245 #~ msgid "Other"
3246 #~ msgstr "Tjetër"
3247 
3248 #, fuzzy
3249 #~| msgid "Homepage"
3250 #~ msgctxt "A type of link."
3251 #~ msgid "Homepage"
3252 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
3253 
3254 #~ msgid "About KDE"
3255 #~ msgstr "Rreth KDE"
3256 
3257 #, fuzzy
3258 #~| msgid ""
3259 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3260 #~| "html>"
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3263 #~ "b></html>"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3266 #~ "html>"
3267 
3268 #~ msgctxt "About KDE"
3269 #~ msgid "&About"
3270 #~ msgstr "&Rreth"
3271 
3272 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3273 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
3274 
3275 #~ msgid "&Join KDE"
3276 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
3277 
3278 #~ msgid "&Support KDE"
3279 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
3280 
3281 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3282 #~ msgid "Next"
3283 #~ msgstr "Tjetër"
3284 
3285 #~ msgid "Finish"
3286 #~ msgstr "Përfundim"
3287 
3288 #~ msgid "Submit Bug Report"
3289 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
3290 
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3293 #~ "change it"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
3296 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
3297 
3298 #~ msgctxt "Email sender address"
3299 #~ msgid "From:"
3300 #~ msgstr "Nga:"
3301 
3302 #~ msgid "Configure Email..."
3303 #~ msgstr "Konfiguro Email..."
3304 
3305 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3306 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
3307 
3308 #~ msgctxt "Email receiver address"
3309 #~ msgid "To:"
3310 #~ msgstr "Tek:"
3311 
3312 #~ msgid "&Send"
3313 #~ msgstr "&Dërgo"
3314 
3315 #~ msgid "Send bug report."
3316 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
3317 
3318 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3319 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
3320 
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3323 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
3326 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
3327 #~ "e duhur"
3328 
3329 #~ msgid "Application: "
3330 #~ msgstr "Programi: "
3331 
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3334 #~ "is available before sending a bug report"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
3337 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
3338 
3339 #~ msgid "Version:"
3340 #~ msgstr "Versioni:"
3341 
3342 #~ msgid "OS:"
3343 #~ msgstr "OS:"
3344 
3345 #~ msgid "Compiler:"
3346 #~ msgstr "Kompiluesi:"
3347 
3348 #~ msgid "Se&verity"
3349 #~ msgstr "Dë&mtimi"
3350 
3351 #~ msgid "Critical"
3352 #~ msgstr "Kritik"
3353 
3354 #~ msgid "Grave"
3355 #~ msgstr "I Rëndë"
3356 
3357 #~ msgctxt "normal severity"
3358 #~ msgid "Normal"
3359 #~ msgstr "Normal"
3360 
3361 #~ msgid "Wishlist"
3362 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
3363 
3364 #~ msgid "Translation"
3365 #~ msgstr "Përkthim"
3366 
3367 #~ msgid "S&ubject: "
3368 #~ msgstr "S&ubjekt: "
3369 
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3372 #~ "bug report.\n"
3373 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3374 #~ "this program.\n"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
3377 #~ "për të raportuar gabimin.\n"
3378 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
3379 #~ "këtij programi.\n"
3380 
3381 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3382 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
3383 
3384 #~ msgctxt "unknown program name"
3385 #~ msgid "unknown"
3386 #~ msgstr "i panjohur"
3387 
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3390 #~ "be sent."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
3393 #~ "të dërgohet raporti."
3394 
3395 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3396 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
3397 
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Close and discard\n"
3400 #~ "edited message?"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
3403 #~ "mesazhin e modifikuar?"
3404 
3405 #~ msgid "Close Message"
3406 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
3407 
3408 #~ msgid "Configure"
3409 #~ msgstr "Konfiguro"
3410 
3411 #~ msgid "Job"
3412 #~ msgstr "Puna"
3413 
3414 #~ msgid "Job Control"
3415 #~ msgstr "Kontrolli i Punës"
3416 
3417 #, fuzzy
3418 #~| msgid "Key used for signing:"
3419 #~ msgid "Scheduled printing:"
3420 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
3421 
3422 #, fuzzy
3423 #~| msgid "Show license information"
3424 #~ msgid "Billing information:"
3425 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
3426 
3427 #~ msgid "Job Options"
3428 #~ msgstr "Opsionet e Punës"
3429 
3430 #~ msgid "Option"
3431 #~ msgstr "Mundësi"
3432 
3433 #~ msgid "Value"
3434 #~ msgstr "Vlera"
3435 
3436 #~ msgid "Print Immediately"
3437 #~ msgstr "Printo Menjëherë"
3438 
3439 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3440 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
3441 
3442 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3443 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3444 
3445 #, fuzzy
3446 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3447 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3448 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3449 
3450 #, fuzzy
3451 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3452 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3453 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3454 
3455 #~ msgid "Specific Time"
3456 #~ msgstr "Kohë Specifike"
3457 
3458 #~ msgid "Pages"
3459 #~ msgstr "Faqet"
3460 
3461 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3462 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3463 
3464 #~ msgid "1"
3465 #~ msgstr "1"
3466 
3467 #~ msgid "16"
3468 #~ msgstr "16"
3469 
3470 #~ msgid "Banner Pages"
3471 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
3472 
3473 #~ msgctxt "Banner page at start"
3474 #~ msgid "Start"
3475 #~ msgstr "Nise"
3476 
3477 #~ msgctxt "Banner page at end"
3478 #~ msgid "End"
3479 #~ msgstr "Fundi"
3480 
3481 #~ msgid "Page Label"
3482 #~ msgstr "Etiketa e Faqes"
3483 
3484 #~ msgid "Page Border"
3485 #~ msgstr "Kufiri i Faqes"
3486 
3487 #~ msgid "Mirror Pages"
3488 #~ msgstr "Faqe Përballë"
3489 
3490 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3491 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
3492 
3493 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3494 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
3495 
3496 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3497 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
3498 
3499 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3500 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3501 
3502 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3503 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3504 
3505 #~ msgctxt "No border line"
3506 #~ msgid "None"
3507 #~ msgstr "Asnjë"
3508 
3509 #~ msgid "Single Line"
3510 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3511 
3512 #, fuzzy
3513 #~| msgid "Single Line"
3514 #~ msgid "Single Thick Line"
3515 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3516 
3517 #, fuzzy
3518 #~| msgid "Single Line"
3519 #~ msgid "Double Line"
3520 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3521 
3522 #, fuzzy
3523 #~| msgctxt "@item license"
3524 #~| msgid "Q Public License"
3525 #~ msgid "Double Thick Line"
3526 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
3527 
3528 #~ msgctxt "Banner page"
3529 #~ msgid "None"
3530 #~ msgstr "Asnjë"
3531 
3532 #~ msgctxt "Banner page"
3533 #~ msgid "Standard"
3534 #~ msgstr "Standart"
3535 
3536 #~ msgctxt "Banner page"
3537 #~ msgid "Unclassified"
3538 #~ msgstr "Pa klasifikim"
3539 
3540 #~ msgctxt "Banner page"
3541 #~ msgid "Confidential"
3542 #~ msgstr "Në konfidencë"
3543 
3544 #~ msgctxt "Banner page"
3545 #~ msgid "Classified"
3546 #~ msgstr "Klasifikimi"
3547 
3548 #~ msgctxt "Banner page"
3549 #~ msgid "Secret"
3550 #~ msgstr "Sekrete"
3551 
3552 #~ msgctxt "Banner page"
3553 #~ msgid "Top Secret"
3554 #~ msgstr "Top Sekret"
3555 
3556 #~ msgid "All Pages"
3557 #~ msgstr "Të gjitha faqet"
3558 
3559 #~ msgid "Odd Pages"
3560 #~ msgstr "Faqet teke"
3561 
3562 #~ msgid "Even Pages"
3563 #~ msgstr "Faqet çifte"
3564 
3565 #, fuzzy
3566 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3567 #~ msgid "Page Set"
3568 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3569 
3570 #~ msgctxt "@title:window"
3571 #~ msgid "Print"
3572 #~ msgstr "Printo"
3573 
3574 #~ msgid "&Try"
3575 #~ msgstr "&Provo"
3576 
3577 #~ msgid "modified"
3578 #~ msgstr "modifikuar"
3579 
3580 #~ msgid "&Details"
3581 #~ msgstr "&Detajet"
3582 
3583 #~ msgid "Get help..."
3584 #~ msgstr "Merr ndihmë..."
3585 
3586 #~ msgid "--- separator ---"
3587 #~ msgstr "--- separator ---"
3588 
3589 #, fuzzy
3590 #~| msgid "Change Icon"
3591 #~ msgid "Change Text"
3592 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3593 
3594 #, fuzzy
3595 #~| msgid "No text"
3596 #~ msgid "Icon te&xt:"
3597 #~ msgstr "Pa tekst"
3598 
3599 #~ msgid "Configure Toolbars"
3600 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3604 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
3607 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
3608 
3609 #~ msgid "Reset Toolbars"
3610 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
3611 
3612 #~ msgid "Reset"
3613 #~ msgstr "Rivendos"
3614 
3615 #~ msgid "&Toolbar:"
3616 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
3617 
3618 #~ msgid "A&vailable actions:"
3619 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
3620 
3621 #, fuzzy
3622 #~| msgid "File"
3623 #~ msgid "Filter"
3624 #~ msgstr "Skedari"
3625 
3626 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3627 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3628 
3629 #~ msgid "Change &Icon..."
3630 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3631 
3632 #, fuzzy
3633 #~| msgid "Change &Icon..."
3634 #~ msgid "Change Te&xt..."
3635 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3636 
3637 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3638 #~ msgid "%1"
3639 #~ msgstr "%1"
3640 
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3643 #~ "component."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
3646 #~ "bashkangjitur."
3647 
3648 #~ msgid "<Merge>"
3649 #~ msgstr "<Shkrije>"
3650 
3651 #~ msgid "<Merge %1>"
3652 #~ msgstr "<Shkrije %1>"
3653 
3654 #~ msgid "ActionList: %1"
3655 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
3656 
3657 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3658 #~ msgid "%1"
3659 #~ msgstr "%1"
3660 
3661 #~ msgid "Change Icon"
3662 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3663 
3664 #~ msgid "Manage Link"
3665 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
3666 
3667 #, fuzzy
3668 #~| msgid "Find Text"
3669 #~ msgid "Link Text:"
3670 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3671 
3672 #, fuzzy
3673 #~| msgid "URL:"
3674 #~ msgid "Link URL:"
3675 #~ msgstr "URL:"
3676 
3677 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3678 #~ msgid "%1"
3679 #~ msgstr "%1"
3680 
3681 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3682 #~ msgid "%1"
3683 #~ msgstr "%1"
3684 
3685 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3686 #~ msgid "%1"
3687 #~ msgstr "%1"
3688 
3689 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3690 #~ msgid "%1"
3691 #~ msgstr "%1"
3692 
3693 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3694 #~ msgid "."
3695 #~ msgstr "."
3696 
3697 #~ msgid "Details"
3698 #~ msgstr "Detajet"
3699 
3700 #~ msgid "Question"
3701 #~ msgstr "Pyetje"
3702 
3703 #~ msgid "Do not ask again"
3704 #~ msgstr "Mos pyet përsëri"
3705 
3706 #~ msgid "Warning"
3707 #~ msgstr "Kujdes"
3708 
3709 #~ msgid "Error"
3710 #~ msgstr "Gabim"
3711 
3712 #~ msgid "Sorry"
3713 #~ msgstr "Na Vjen Keq"
3714 
3715 #~ msgid "Information"
3716 #~ msgstr "Informacion"
3717 
3718 #~ msgid "Do not show this message again"
3719 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
3720 
3721 #~ msgid "Password:"
3722 #~ msgstr "Fjalëkalimi:"
3723 
3724 #~ msgid "Password"
3725 #~ msgstr "Fjalëkalimi"
3726 
3727 #~ msgid "Supply a username and password below."
3728 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
3729 
3730 #, fuzzy
3731 #~| msgid "&Choose password:"
3732 #~ msgid "Use this password:"
3733 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
3734 
3735 #~ msgid "Username:"
3736 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
3737 
3738 #~ msgid "Domain:"
3739 #~ msgstr "Domain:"
3740 
3741 #~ msgid "Remember password"
3742 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
3743 
3744 #~ msgid "Select Region of Image"
3745 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
3746 
3747 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
3750 #~ "interesuar:"
3751 
3752 #~ msgid "Default:"
3753 #~ msgstr "I Parazgjedhur:"
3754 
3755 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3756 #~ msgid "None"
3757 #~ msgstr "Asnjë"
3758 
3759 #~ msgid "Custom:"
3760 #~ msgstr "Përshtatur:"
3761 
3762 #, fuzzy
3763 #~| msgid "Shortcuts"
3764 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3765 #~ msgstr "Shkurtore"
3766 
3767 #, fuzzy
3768 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3769 #~ msgid "Current scheme:"
3770 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3771 
3772 #~ msgid "New..."
3773 #~ msgstr "I Ri..."
3774 
3775 #~ msgid "Delete"
3776 #~ msgstr "Fshije"
3777 
3778 #~ msgid "More Actions"
3779 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
3780 
3781 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3782 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
3783 
3784 #~ msgid "Print"
3785 #~ msgstr "Printo"
3786 
3787 #, fuzzy
3788 #~| msgid "&Defaults"
3789 #~ msgid "Reset to Defaults"
3790 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3794 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
3797 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
3798 
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3801 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3802 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
3805 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
3806 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
3807 #~ "shtyllën e djathtë."
3808 
3809 #~ msgid "Action"
3810 #~ msgstr "Veprim"
3811 
3812 #~ msgid "Shortcut"
3813 #~ msgstr "Shkurtore"
3814 
3815 #~ msgid "Alternate"
3816 #~ msgstr "Alterno"
3817 
3818 #~ msgid "Global"
3819 #~ msgstr "Global"
3820 
3821 #~ msgid "Global Alternate"
3822 #~ msgstr "Alternativë Globale"
3823 
3824 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3825 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
3826 
3827 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3828 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
3829 
3830 #~ msgid "Unknown"
3831 #~ msgstr "E Panjohur"
3832 
3833 #~ msgid "Key Conflict"
3834 #~ msgstr "Konflikt Çelësash"
3835 
3836 #~ msgid "Reassign"
3837 #~ msgstr "Ricakto"
3838 
3839 #, fuzzy
3840 #~| msgid "Shortcuts"
3841 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3842 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3843 #~ msgstr "Shkurtore"
3844 
3845 #~ msgid "Main:"
3846 #~ msgstr "Kryesor:"
3847 
3848 #~ msgid "Alternate:"
3849 #~ msgstr "Alternativ:"
3850 
3851 #~ msgid "Global:"
3852 #~ msgstr "Global:"
3853 
3854 #~ msgid "Action Name"
3855 #~ msgstr "Emri i Veprimit"
3856 
3857 #~ msgid "Shortcuts"
3858 #~ msgstr "Shkurtore"
3859 
3860 #~ msgid "Description"
3861 #~ msgstr "Përshkrimi"
3862 
3863 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3864 #~ msgid "%1"
3865 #~ msgstr "%1"
3866 
3867 #~ msgid "Switch Application Language"
3868 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
3869 
3870 #, fuzzy
3871 #~| msgid "Fallback language:"
3872 #~ msgid "Add Fallback Language"
3873 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3874 
3875 #, fuzzy
3876 #~| msgid ""
3877 #~| "Type the name you want to give to this application here. This "
3878 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in "
3879 #~| "the panel."
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3882 #~ "effect the next time the application is started."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
3885 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
3886 
3887 #~ msgid "Application Language Changed"
3888 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
3889 
3890 #~ msgid "Primary language:"
3891 #~ msgstr "Gjuha parësore:"
3892 
3893 #~ msgid "Fallback language:"
3894 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3895 
3896 #~ msgid "Remove"
3897 #~ msgstr "Hiqe"
3898 
3899 #~ msgid "Tip of the Day"
3900 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
3901 
3902 #~ msgid "Did you know...?\n"
3903 #~ msgstr "A e di...?\n"
3904 
3905 #~ msgid "&Show tips on startup"
3906 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
3907 
3908 #~ msgid "&Previous"
3909 #~ msgstr "&E Mëparshme"
3910 
3911 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3912 #~ msgid "&Next"
3913 #~ msgstr "&Tjetër"
3914 
3915 #~ msgid "Find Next"
3916 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3917 
3918 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3919 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
3920 
3921 #, fuzzy
3922 #~| msgid "1 match found."
3923 #~| msgid_plural "%1 matches found."
3924 #~ msgid "1 match found."
3925 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3926 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
3927 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
3928 
3929 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3930 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
3931 
3932 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3933 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
3934 
3935 #~ msgid "Beginning of document reached."
3936 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
3937 
3938 #~ msgid "End of document reached."
3939 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
3940 
3941 #~ msgid "Continue from the end?"
3942 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
3943 
3944 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3945 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
3946 
3947 #~ msgid "Find Text"
3948 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3949 
3950 #~ msgctxt "@title:group"
3951 #~ msgid "Find"
3952 #~ msgstr "Gjej"
3953 
3954 #~ msgid "&Text to find:"
3955 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
3956 
3957 #~ msgid "Regular e&xpression"
3958 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
3959 
3960 #~ msgid "&Edit..."
3961 #~ msgstr "&Modifiko..."
3962 
3963 #~ msgid "Replace With"
3964 #~ msgstr "Zëvendësoje Me"
3965 
3966 #~ msgid "Replace&ment text:"
3967 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
3968 
3969 #~ msgid "Use p&laceholders"
3970 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
3971 
3972 #~ msgid "Insert Place&holder"
3973 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
3974 
3975 #~ msgid "Options"
3976 #~ msgstr "Opsionet"
3977 
3978 #~ msgid "C&ase sensitive"
3979 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
3980 
3981 #~ msgid "&Whole words only"
3982 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
3983 
3984 #~ msgid "From c&ursor"
3985 #~ msgstr "Nga k&ursori"
3986 
3987 #~ msgid "Find &backwards"
3988 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
3989 
3990 #~ msgid "&Selected text"
3991 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
3992 
3993 #~ msgid "&Prompt on replace"
3994 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
3995 
3996 #~ msgid "Start replace"
3997 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
3998 
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4001 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4002 #~ "replacement text.</qt>"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
4005 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
4006 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
4007 
4008 #~ msgid "&Find"
4009 #~ msgstr "&Gjej"
4010 
4011 #~ msgid "Start searching"
4012 #~ msgstr "Nis kërkimin"
4013 
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4016 #~ "searched for within the document.</qt>"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
4019 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
4025 #~ "lista."
4026 
4027 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4028 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
4029 
4030 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
4033 #~ "modifikues grafikësh."
4034 
4035 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
4038 
4039 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4040 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
4041 
4042 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
4045 
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
4050 #~ "fillimi."
4051 
4052 #~ msgid "Only search within the current selection."
4053 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
4054 
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4057 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
4060 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
4061 
4062 #~ msgid "Search backwards."
4063 #~ msgstr "Kërko mbrapsht."
4064 
4065 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4066 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
4067 
4068 #~ msgid "Any Character"
4069 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
4070 
4071 #~ msgid "Start of Line"
4072 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
4073 
4074 #~ msgid "End of Line"
4075 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
4076 
4077 #~ msgid "Set of Characters"
4078 #~ msgstr "Grup Gërmash"
4079 
4080 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4081 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
4082 
4083 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4084 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
4085 
4086 #~ msgid "Optional"
4087 #~ msgstr "Opsionale"
4088 
4089 #~ msgid "Escape"
4090 #~ msgstr "Largohu"
4091 
4092 #~ msgid "TAB"
4093 #~ msgstr "TAB"
4094 
4095 #~ msgid "Newline"
4096 #~ msgstr "Rresht i Ri"
4097 
4098 #~ msgid "Carriage Return"
4099 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
4100 
4101 #~ msgid "White Space"
4102 #~ msgstr "Hapësirë Bosh"
4103 
4104 #~ msgid "Digit"
4105 #~ msgstr "Numër"
4106 
4107 #~ msgid "Complete Match"
4108 #~ msgstr "Përputhje e Plotë"
4109 
4110 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4111 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
4112 
4113 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4114 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
4115 
4116 #~ msgid "Invalid regular expression."
4117 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
4118 
4119 #~ msgid "Replace"
4120 #~ msgstr "Zëvendëso"
4121 
4122 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4123 #~ msgid "&All"
4124 #~ msgstr "&Të Gjitha"
4125 
4126 #~ msgid "&Skip"
4127 #~ msgstr "&Anashkalo"
4128 
4129 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4130 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
4131 
4132 #~ msgid "No text was replaced."
4133 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
4134 
4135 #, fuzzy
4136 #~| msgid "1 replacement done."
4137 #~| msgid_plural "%1 replacements done."
4138 #~ msgid "1 replacement done."
4139 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4140 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
4141 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
4142 
4143 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4144 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
4145 
4146 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4147 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
4148 
4149 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4150 #~ msgid "Restart"
4151 #~ msgstr "Rinis"
4152 
4153 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4154 #~ msgid "Stop"
4155 #~ msgstr "Ndalo"
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
4161 
4162 #, fuzzy
4163 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4164 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4165 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4166 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4167 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
4168 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
4169 
4170 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4171 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
4172 
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "\n"
4175 #~ "Please correct."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "\n"
4178 #~ "Ju lutemi korrigjojeni."
4179 
4180 #~ msgctxt "@item Font name"
4181 #~ msgid "Sans Serif"
4182 #~ msgstr "Sans Serif"
4183 
4184 #~ msgctxt "@item Font name"
4185 #~ msgid "Serif"
4186 #~ msgstr "Serif"
4187 
4188 #~ msgctxt "@item Font name"
4189 #~ msgid "Monospace"
4190 #~ msgstr "Monospace"
4191 
4192 #~ msgctxt "@item Font name"
4193 #~ msgid "%1"
4194 #~ msgstr "%1"
4195 
4196 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4197 #~ msgid "%1 [%2]"
4198 #~ msgstr "%1 [%2]"
4199 
4200 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4201 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4202 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
4203 
4204 #~ msgid "Requested Font"
4205 #~ msgstr "Kërko Fontin"
4206 
4207 #~ msgctxt "@option:check"
4208 #~ msgid "Font"
4209 #~ msgstr "Gërma"
4210 
4211 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4212 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
4215 
4216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4217 #~ msgid "Change font family?"
4218 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
4219 
4220 #~ msgctxt "@label"
4221 #~ msgid "Font:"
4222 #~ msgstr "Gërma:"
4223 
4224 #~ msgctxt "@option:check"
4225 #~ msgid "Font style"
4226 #~ msgstr "Stili i gërmave"
4227 
4228 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4229 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
4232 #~ "gërmës."
4233 
4234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4235 #~ msgid "Change font style?"
4236 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
4237 
4238 #~ msgid "Font style:"
4239 #~ msgstr "Stili i gërmës:"
4240 
4241 #~ msgctxt "@option:check"
4242 #~ msgid "Size"
4243 #~ msgstr "Përmasa"
4244 
4245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4246 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
4249 
4250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4251 #~ msgid "Change font size?"
4252 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
4253 
4254 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4255 #~ msgid "Size:"
4256 #~ msgstr "Përmasa:"
4257 
4258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4259 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4260 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
4261 
4262 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4263 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4264 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
4265 
4266 #~ msgctxt "@item font"
4267 #~ msgid "Italic"
4268 #~ msgstr "të Pjerrëta"
4269 
4270 #~ msgctxt "@item font"
4271 #~ msgid "Oblique"
4272 #~ msgstr "Vezor"
4273 
4274 #~ msgctxt "@item font"
4275 #~ msgid "Bold"
4276 #~ msgstr "I Zi"
4277 
4278 #~ msgctxt "@item font"
4279 #~ msgid "Bold Italic"
4280 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
4281 
4282 #~ msgctxt "@item font size"
4283 #~ msgid "Relative"
4284 #~ msgstr "Relative"
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4288 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4289 #~ "dimensions, paper size)."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
4292 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
4293 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
4294 
4295 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4296 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
4297 
4298 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4299 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4303 #~ "test special characters."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
4306 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
4307 
4308 #~ msgid "Actual Font"
4309 #~ msgstr "Gërma Aktuale"
4310 
4311 #~ msgctxt "@item Font style"
4312 #~ msgid "%1"
4313 #~ msgstr "%1"
4314 
4315 #~ msgctxt "short"
4316 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4317 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4318 
4319 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4320 #~ msgid "1"
4321 #~ msgstr "1"
4322 
4323 #~ msgid "Select Font"
4324 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
4325 
4326 #~ msgid "Choose..."
4327 #~ msgstr "Zgjidhni..."
4328 
4329 #~ msgid "Click to select a font"
4330 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
4331 
4332 #~ msgid "Preview of the selected font"
4333 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4337 #~ "\"Choose...\" button."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
4340 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
4341 
4342 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4343 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4347 #~ "\"Choose...\" button."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
4350 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
4351 
4352 #, fuzzy
4353 #~| msgid "&Search"
4354 #~ msgid "Search"
4355 #~ msgstr "&Kërko"
4356 
4357 #~ msgid "Stop"
4358 #~ msgstr "Ndalo"
4359 
4360 #~ msgid " Stalled "
4361 #~ msgstr " Bllokuar "
4362 
4363 #~ msgid " %1/s "
4364 #~ msgstr " %1/s "
4365 
4366 #, fuzzy
4367 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
4368 #~| msgid "%1"
4369 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4370 #~ msgid "%1:"
4371 #~ msgstr "%1"
4372 
4373 #~ msgid "%1% of %2"
4374 #~ msgstr "%1% e %2"
4375 
4376 #, fuzzy
4377 #~| msgid "Log to a file"
4378 #~ msgid "%2% of 1 file"
4379 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4380 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
4381 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
4382 
4383 #~ msgid "%1%"
4384 #~ msgstr "%1%"
4385 
4386 #~ msgid "Stalled"
4387 #~ msgstr "Të Ngecura"
4388 
4389 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4390 #~ msgid "%1/s"
4391 #~ msgstr "%1/s"
4392 
4393 #~ msgid "%1/s (done)"
4394 #~ msgstr "%1/s (u krye)"
4395 
4396 #, fuzzy
4397 #~| msgid "&Reset"
4398 #~ msgid "&Resume"
4399 #~ msgstr "&Rivendos"
4400 
4401 #, fuzzy
4402 #~| msgid "Pause"
4403 #~ msgid "&Pause"
4404 #~ msgstr "Pauzë"
4405 
4406 #~ msgctxt "The source url of a job"
4407 #~ msgid "Source:"
4408 #~ msgstr "Burimi:"
4409 
4410 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4411 #~ msgid "Destination:"
4412 #~ msgstr "Destinacioni:"
4413 
4414 #~ msgid "Open &File"
4415 #~ msgstr "Hape &Skedarin"
4416 
4417 #~ msgid "Open &Destination"
4418 #~ msgstr "Hape &Destinacionin"
4419 
4420 #~ msgid "Progress Dialog"
4421 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
4422 
4423 #, fuzzy
4424 #~| msgid "Open file"
4425 #~ msgid "%1 file"
4426 #~ msgid_plural "%1 files"
4427 #~ msgstr[0] "Hape skedarin"
4428 #~ msgstr[1] "Hape skedarin"
4429 
4430 #, fuzzy
4431 #~| msgid "The module %1 could not be found."
4432 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4433 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
4434 
4435 #~ msgid "Unknown Application"
4436 #~ msgstr "Program i Panjohur"
4437 
4438 #~ msgid "&Minimize"
4439 #~ msgstr "&Minimizo"
4440 
4441 #~ msgid "&Restore"
4442 #~ msgstr "&Kthe"
4443 
4444 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4445 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
4446 
4447 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4448 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
4449 
4450 #~ msgid "Minimize"
4451 #~ msgstr "Minimizo"
4452 
4453 #~ msgctxt "@title:window"
4454 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4455 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
4456 
4457 #~ msgctxt "@option:check"
4458 #~ msgid "Disable automatic checking"
4459 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
4460 
4461 #~ msgctxt "@action:button"
4462 #~ msgid "Close"
4463 #~ msgstr "Mbylle"
4464 
4465 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4466 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
4467 
4468 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4469 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
4470 
4471 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4472 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
4473 
4474 #~ msgctxt "left mouse button"
4475 #~ msgid "left button"
4476 #~ msgstr "butoni majtas"
4477 
4478 #~ msgctxt "middle mouse button"
4479 #~ msgid "middle button"
4480 #~ msgstr "butoni i mesit"
4481 
4482 #~ msgctxt "right mouse button"
4483 #~ msgid "right button"
4484 #~ msgstr "butoni djathtas"
4485 
4486 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4487 #~ msgid "invalid button"
4488 #~ msgstr "buton i pavlefshëm"
4489 
4490 #~ msgctxt ""
4491 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4492 #~ "button"
4493 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4494 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
4495 
4496 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4497 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4498 
4499 #, fuzzy
4500 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4501 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4502 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4503 
4504 #~ msgctxt "@action"
4505 #~ msgid "Open"
4506 #~ msgstr "Hape"
4507 
4508 #~ msgctxt "@action"
4509 #~ msgid "New"
4510 #~ msgstr "I Ri"
4511 
4512 #~ msgctxt "@action"
4513 #~ msgid "Close"
4514 #~ msgstr "Mbylle"
4515 
4516 #~ msgctxt "@action"
4517 #~ msgid "Save"
4518 #~ msgstr "Ruaje"
4519 
4520 #~ msgctxt "@action"
4521 #~ msgid "Print"
4522 #~ msgstr "Printo"
4523 
4524 #~ msgctxt "@action"
4525 #~ msgid "Quit"
4526 #~ msgstr "Dil"
4527 
4528 #~ msgctxt "@action"
4529 #~ msgid "Undo"
4530 #~ msgstr "Zhbëj"
4531 
4532 #~ msgctxt "@action"
4533 #~ msgid "Redo"
4534 #~ msgstr "Ribëj"
4535 
4536 #~ msgctxt "@action"
4537 #~ msgid "Cut"
4538 #~ msgstr "Këput"
4539 
4540 #~ msgctxt "@action"
4541 #~ msgid "Copy"
4542 #~ msgstr "Kopjo"
4543 
4544 #~ msgctxt "@action"
4545 #~ msgid "Paste"
4546 #~ msgstr "Ngjit"
4547 
4548 #~ msgctxt "@action"
4549 #~ msgid "Paste Selection"
4550 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
4551 
4552 #~ msgctxt "@action"
4553 #~ msgid "Select All"
4554 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
4555 
4556 #~ msgctxt "@action"
4557 #~ msgid "Deselect"
4558 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
4559 
4560 #~ msgctxt "@action"
4561 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4562 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
4563 
4564 #~ msgctxt "@action"
4565 #~ msgid "Delete Word Forward"
4566 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
4567 
4568 #~ msgctxt "@action"
4569 #~ msgid "Find"
4570 #~ msgstr "Gjej"
4571 
4572 #~ msgctxt "@action"
4573 #~ msgid "Find Next"
4574 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
4575 
4576 #~ msgctxt "@action"
4577 #~ msgid "Find Prev"
4578 #~ msgstr "Gjej Prev"
4579 
4580 #~ msgctxt "@action"
4581 #~ msgid "Replace"
4582 #~ msgstr "Zëvendëso"
4583 
4584 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4585 #~ msgid "Home"
4586 #~ msgstr "Shtëpia"
4587 
4588 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4589 #~ msgid "Begin"
4590 #~ msgstr "Fillimi"
4591 
4592 #~ msgctxt "@action End of document"
4593 #~ msgid "End"
4594 #~ msgstr "Fundi"
4595 
4596 #~ msgctxt "@action"
4597 #~ msgid "Prior"
4598 #~ msgstr "I Mëparshëm"
4599 
4600 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4601 #~ msgid "Next"
4602 #~ msgstr "Tjetër"
4603 
4604 #~ msgctxt "@action"
4605 #~ msgid "Up"
4606 #~ msgstr "Lart"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action"
4609 #~ msgid "Back"
4610 #~ msgstr "Mbrapsht"
4611 
4612 #~ msgctxt "@action"
4613 #~ msgid "Forward"
4614 #~ msgstr "Përpara"
4615 
4616 #~ msgctxt "@action"
4617 #~ msgid "Reload"
4618 #~ msgstr "Ringarko"
4619 
4620 #~ msgctxt "@action"
4621 #~ msgid "Beginning of Line"
4622 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
4623 
4624 #~ msgctxt "@action"
4625 #~ msgid "End of Line"
4626 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
4627 
4628 #~ msgctxt "@action"
4629 #~ msgid "Go to Line"
4630 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
4631 
4632 #~ msgctxt "@action"
4633 #~ msgid "Backward Word"
4634 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
4635 
4636 #~ msgctxt "@action"
4637 #~ msgid "Forward Word"
4638 #~ msgstr "Fjalë Përpara"
4639 
4640 #~ msgctxt "@action"
4641 #~ msgid "Add Bookmark"
4642 #~ msgstr "Shto Libërshënues"
4643 
4644 #~ msgctxt "@action"
4645 #~ msgid "Zoom In"
4646 #~ msgstr "Zmadho"
4647 
4648 #~ msgctxt "@action"
4649 #~ msgid "Zoom Out"
4650 #~ msgstr "Zvogëlo"
4651 
4652 #~ msgctxt "@action"
4653 #~ msgid "Full Screen Mode"
4654 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
4655 
4656 #~ msgctxt "@action"
4657 #~ msgid "Show Menu Bar"
4658 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
4659 
4660 #~ msgctxt "@action"
4661 #~ msgid "Activate Next Tab"
4662 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
4663 
4664 #~ msgctxt "@action"
4665 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4666 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
4667 
4668 #~ msgctxt "@action"
4669 #~ msgid "Help"
4670 #~ msgstr "Ndihmë"
4671 
4672 #~ msgctxt "@action"
4673 #~ msgid "What's This"
4674 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
4675 
4676 #~ msgctxt "@action"
4677 #~ msgid "Text Completion"
4678 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action"
4681 #~ msgid "Previous Completion Match"
4682 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
4683 
4684 #~ msgctxt "@action"
4685 #~ msgid "Next Completion Match"
4686 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
4687 
4688 #~ msgctxt "@action"
4689 #~ msgid "Substring Completion"
4690 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
4691 
4692 #~ msgctxt "@action"
4693 #~ msgid "Previous Item in List"
4694 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
4695 
4696 #~ msgctxt "@action"
4697 #~ msgid "Next Item in List"
4698 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
4699 
4700 #~ msgctxt "@action"
4701 #~ msgid "Open Recent"
4702 #~ msgstr "Hap të deritanishëm"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action"
4705 #~ msgid "Save As"
4706 #~ msgstr "Ruaje Si"
4707 
4708 #~ msgctxt "@action"
4709 #~ msgid "Revert"
4710 #~ msgstr "&Rikthe"
4711 
4712 #~ msgctxt "@action"
4713 #~ msgid "Print Preview"
4714 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
4715 
4716 #~ msgctxt "@action"
4717 #~ msgid "Mail"
4718 #~ msgstr "Posta"
4719 
4720 #~ msgctxt "@action"
4721 #~ msgid "Clear"
4722 #~ msgstr "Pastro"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action"
4725 #~ msgid "Actual Size"
4726 #~ msgstr "Përmasa Aktuale"
4727 
4728 #~ msgctxt "@action"
4729 #~ msgid "Fit To Page"
4730 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action"
4733 #~ msgid "Fit To Width"
4734 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
4735 
4736 #~ msgctxt "@action"
4737 #~ msgid "Fit To Height"
4738 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
4739 
4740 #~ msgctxt "@action"
4741 #~ msgid "Zoom"
4742 #~ msgstr "Zmadho"
4743 
4744 #~ msgctxt "@action"
4745 #~ msgid "Goto"
4746 #~ msgstr "Shko tek"
4747 
4748 #~ msgctxt "@action"
4749 #~ msgid "Goto Page"
4750 #~ msgstr "Shko tek Faqja"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action"
4753 #~ msgid "Document Back"
4754 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
4755 
4756 #~ msgctxt "@action"
4757 #~ msgid "Document Forward"
4758 #~ msgstr "Dokumenti Përpara"
4759 
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4762 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4763 
4764 #~ msgctxt "@action"
4765 #~ msgid "Spelling"
4766 #~ msgstr "Drejtshkrim"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Show Toolbar"
4770 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "Show Statusbar"
4774 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Save Options"
4778 #~ msgstr "Ruaj opsionet"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Preferences"
4782 #~ msgstr "Preferencat"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Configure Toolbars"
4786 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Configure Notifications"
4790 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Tip Of Day"
4794 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
4795 
4796 #, fuzzy
4797 #~| msgid "&Report Bug..."
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Report Bug"
4800 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
4801 
4802 #, fuzzy
4803 #~| msgid "Switch Application Language"
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Switch Application Language"
4806 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "About Application"
4810 #~ msgstr "Rreth Programit"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "About KDE"
4814 #~ msgstr "Rreth KDE"
4815 
4816 #, fuzzy
4817 #~| msgid "Send Confirmation"
4818 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4819 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
4820 
4821 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4822 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
4823 
4824 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4825 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
4826 
4827 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4828 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
4829 
4830 #~ msgid "S&kip run-together words"
4831 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
4832 
4833 #~ msgid "Default language:"
4834 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
4835 
4836 #~ msgid "Ignored Words"
4837 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
4838 
4839 #~ msgctxt "@title:window"
4840 #~ msgid "Check Spelling"
4841 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action:button"
4844 #~ msgid "&Finished"
4845 #~ msgstr "&Përfunduar"
4846 
4847 #, fuzzy
4848 #~| msgid "Spell check stopped."
4849 #~ msgctxt "progress label"
4850 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4851 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4852 
4853 #~ msgid "Spell check stopped."
4854 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4855 
4856 #~ msgid "Spell check canceled."
4857 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
4858 
4859 #~ msgid "Spell check complete."
4860 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
4861 
4862 #~ msgid "Autocorrect"
4863 #~ msgstr "Vetëkorrigjo"
4864 
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "You reached the end of the list\n"
4867 #~ "of matching items.\n"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
4870 #~ "të temave që përputhen.\n"
4871 
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4874 #~ "match is available.\n"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
4877 #~ "përputhje disponohet.\n"
4878 
4879 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4880 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
4881 
4882 #~ msgid "Backspace"
4883 #~ msgstr "Backspace"
4884 
4885 #~ msgid "SysReq"
4886 #~ msgstr "SysReq"
4887 
4888 #~ msgid "CapsLock"
4889 #~ msgstr "CapsLock"
4890 
4891 #~ msgid "NumLock"
4892 #~ msgstr "NumLock"
4893 
4894 #~ msgid "ScrollLock"
4895 #~ msgstr "ScrollLock"
4896 
4897 #~ msgid "PageUp"
4898 #~ msgstr "PageUp"
4899 
4900 #~ msgid "PageDown"
4901 #~ msgstr "PageDown"
4902 
4903 #~ msgid "Again"
4904 #~ msgstr "Përsëri"
4905 
4906 #~ msgid "Props"
4907 #~ msgstr "Props"
4908 
4909 #~ msgid "Undo"
4910 #~ msgstr "Zhbëj"
4911 
4912 #~ msgid "Front"
4913 #~ msgstr "Ballor"
4914 
4915 #~ msgid "Copy"
4916 #~ msgstr "Kopjo"
4917 
4918 #~ msgid "Open"
4919 #~ msgstr "Hape"
4920 
4921 #~ msgid "Paste"
4922 #~ msgstr "Ngjit"
4923 
4924 #~ msgid "Find"
4925 #~ msgstr "Gjej"
4926 
4927 #~ msgid "Cut"
4928 #~ msgstr "Këput"
4929 
4930 #~ msgid "&OK"
4931 #~ msgstr "&OK"
4932 
4933 #~ msgid "&Cancel"
4934 #~ msgstr "&Anullo"
4935 
4936 #~ msgid "&Yes"
4937 #~ msgstr "&Po"
4938 
4939 #~ msgid "Yes"
4940 #~ msgstr "Po"
4941 
4942 #~ msgid "&No"
4943 #~ msgstr "&Jo"
4944 
4945 #~ msgid "No"
4946 #~ msgstr "Jo"
4947 
4948 #~ msgid "&Discard"
4949 #~ msgstr "$Hidhe poshtë"
4950 
4951 #~ msgid "Discard changes"
4952 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
4953 
4954 #~ msgid "Save data"
4955 #~ msgstr "Ruaji të dhënat"
4956 
4957 #~ msgid "&Do Not Save"
4958 #~ msgstr "&Mos I Ruaj"
4959 
4960 #~ msgid "Do not save data"
4961 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
4962 
4963 #~ msgid "Save file with another name"
4964 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
4965 
4966 #~ msgid "&Apply"
4967 #~ msgstr "&Zbato"
4968 
4969 #~ msgid "Apply changes"
4970 #~ msgstr "Apliko ndryshimet"
4971 
4972 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4973 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
4974 
4975 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4976 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
4977 
4978 #~ msgid "Clear input"
4979 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
4980 
4981 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4982 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
4983 
4984 #~ msgid "Show help"
4985 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
4986 
4987 #~ msgid "Close the current window or document"
4988 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4989 
4990 #, fuzzy
4991 #~| msgid "Close window?"
4992 #~ msgid "&Close Window"
4993 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
4994 
4995 #, fuzzy
4996 #~| msgid "Close the current window or document"
4997 #~ msgid "Close the current window."
4998 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4999 
5000 #, fuzzy
5001 #~| msgid "Close Document"
5002 #~ msgid "&Close Document"
5003 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
5004 
5005 #, fuzzy
5006 #~| msgid "Close the current window or document"
5007 #~ msgid "Close the current document."
5008 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
5009 
5010 #~ msgid "&Defaults"
5011 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
5012 
5013 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5014 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
5015 
5016 #~ msgid "Go back one step"
5017 #~ msgstr "Shko një hap prapa"
5018 
5019 #~ msgid "Go forward one step"
5020 #~ msgstr "Shko përpara një hap"
5021 
5022 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5023 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
5024 
5025 #~ msgid "C&ontinue"
5026 #~ msgstr "V&azhdo"
5027 
5028 #~ msgid "Continue operation"
5029 #~ msgstr "Vazhdo veprimin"
5030 
5031 #~ msgid "&Delete"
5032 #~ msgstr "&Fshije"
5033 
5034 #~ msgid "Delete item(s)"
5035 #~ msgstr "Fshije temën(at)"
5036 
5037 #~ msgid "Open file"
5038 #~ msgstr "Hape skedarin"
5039 
5040 #~ msgid "&Reset"
5041 #~ msgstr "&Rivendos"
5042 
5043 #~ msgid "Reset configuration"
5044 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
5045 
5046 #~ msgctxt "Verb"
5047 #~ msgid "&Insert"
5048 #~ msgstr "&Fut"
5049 
5050 #~ msgid "Confi&gure..."
5051 #~ msgstr "Konfi&guro..."
5052 
5053 #~ msgid "Add"
5054 #~ msgstr "Shto"
5055 
5056 #~ msgid "Test"
5057 #~ msgstr "Testo"
5058 
5059 #~ msgid "Properties"
5060 #~ msgstr "Parametrat"
5061 
5062 #~ msgid "&Overwrite"
5063 #~ msgstr "&Mbishkruaje"
5064 
5065 #~ msgid "Redo"
5066 #~ msgstr "Ribëj"
5067 
5068 #~ msgid "&Available:"
5069 #~ msgstr "&E Disponueshme:"
5070 
5071 #~ msgid "&Selected:"
5072 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
5073 
5074 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5075 #~ msgid "European Alphabets"
5076 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
5077 
5078 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5079 #~ msgid "African Scripts"
5080 #~ msgstr "Skriptet Afrikane"
5081 
5082 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5083 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5084 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
5085 
5086 #, fuzzy
5087 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5088 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5089 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5090 #~ msgid "South Asian Scripts"
5091 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
5092 
5093 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5094 #~ msgid "Philippine Scripts"
5095 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
5096 
5097 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5098 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5099 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
5100 
5101 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5102 #~ msgid "East Asian Scripts"
5103 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
5104 
5105 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5106 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5107 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
5108 
5109 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5110 #~ msgid "Other Scripts"
5111 #~ msgstr "Skripte të Tjera"
5112 
5113 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5114 #~ msgid "Symbols"
5115 #~ msgstr "Simbole"
5116 
5117 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5118 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5119 #~ msgstr "Simbolet Matematike"
5120 
5121 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5122 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5123 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
5124 
5125 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5126 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5127 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
5128 
5129 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5130 #~ msgid "Other"
5131 #~ msgstr "Tjetër"
5132 
5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134 #~ msgid "Basic Latin"
5135 #~ msgstr "Latinishte Bazë"
5136 
5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5139 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
5140 
5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142 #~ msgid "Latin Extended-A"
5143 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5144 
5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146 #~ msgid "Latin Extended-B"
5147 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5148 
5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150 #~ msgid "IPA Extensions"
5151 #~ msgstr "Prapashtesa IPA"
5152 
5153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5154 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5155 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
5156 
5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5159 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
5160 
5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162 #~ msgid "Greek and Coptic"
5163 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
5164 
5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166 #~ msgid "Cyrillic"
5167 #~ msgstr "Cirilike"
5168 
5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5171 #~ msgstr "Cirilike Shtesë"
5172 
5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~ msgid "Armenian"
5175 #~ msgstr "Armene"
5176 
5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178 #~ msgid "Hebrew"
5179 #~ msgstr "Hebraishte"
5180 
5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182 #~ msgid "Arabic"
5183 #~ msgstr "Arabe"
5184 
5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186 #~ msgid "Syriac"
5187 #~ msgstr "Siriane"
5188 
5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190 #~ msgid "Arabic Supplement"
5191 #~ msgstr "Arabe Shtesë"
5192 
5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5194 #~ msgid "Thaana"
5195 #~ msgstr "Thaana"
5196 
5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198 #~ msgid "NKo"
5199 #~ msgstr "NKo"
5200 
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Devanagari"
5203 #~ msgstr "Devanagari"
5204 
5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206 #~ msgid "Bengali"
5207 #~ msgstr "Bengali"
5208 
5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210 #~ msgid "Gurmukhi"
5211 #~ msgstr "Gurmuki"
5212 
5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214 #~ msgid "Gujarati"
5215 #~ msgstr "Gujarati"
5216 
5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218 #~ msgid "Oriya"
5219 #~ msgstr "Oriya"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "Tamil"
5223 #~ msgstr "Tamil"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226 #~ msgid "Telugu"
5227 #~ msgstr "Telugu"
5228 
5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230 #~ msgid "Kannada"
5231 #~ msgstr "Kannada"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~ msgid "Malayalam"
5235 #~ msgstr "Malajalam"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238 #~ msgid "Sinhala"
5239 #~ msgstr "Sinhala"
5240 
5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242 #~ msgid "Thai"
5243 #~ msgstr "Tailandeze"
5244 
5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246 #~ msgid "Lao"
5247 #~ msgstr "Lao"
5248 
5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250 #~ msgid "Tibetan"
5251 #~ msgstr "Tibetiane"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254 #~ msgid "Myanmar"
5255 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258 #~ msgid "Georgian"
5259 #~ msgstr "Gjeorgjiane"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262 #~ msgid "Hangul Jamo"
5263 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266 #~ msgid "Ethiopic"
5267 #~ msgstr "Etiope"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5271 #~ msgstr "Etiope Shtesë"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274 #~ msgid "Cherokee"
5275 #~ msgstr "Sheroke"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5279 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282 #~ msgid "Ogham"
5283 #~ msgstr "Ogham"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286 #~ msgid "Runic"
5287 #~ msgstr "Runik"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290 #~ msgid "Tagalog"
5291 #~ msgstr "Tagalog"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294 #~ msgid "Hanunoo"
5295 #~ msgstr "Hanunoo"
5296 
5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298 #~ msgid "Buhid"
5299 #~ msgstr "Buhid"
5300 
5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302 #~ msgid "Tagbanwa"
5303 #~ msgstr "Tagbanwa"
5304 
5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306 #~ msgid "Khmer"
5307 #~ msgstr "Khmer"
5308 
5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310 #~ msgid "Mongolian"
5311 #~ msgstr "Mongole"
5312 
5313 #, fuzzy
5314 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5318 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Limbu"
5322 #~ msgstr "Limbu"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Tai Le"
5326 #~ msgstr "Tai Le"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "New Tai Lue"
5330 #~ msgstr "Tai Lue e Re"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333 #~ msgid "Khmer Symbols"
5334 #~ msgstr "Simbole Khmer"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337 #~ msgid "Buginese"
5338 #~ msgstr "Buginese"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Balinese"
5342 #~ msgstr "Balineze"
5343 
5344 #, fuzzy
5345 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~| msgid "Katakana"
5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348 #~ msgid "Batak"
5349 #~ msgstr "Katakana"
5350 
5351 #, fuzzy
5352 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Vedic Extensions"
5356 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5360 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5364 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5368 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5372 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Greek Extended"
5376 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "General Punctuation"
5380 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5384 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~ msgid "Currency Symbols"
5388 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5392 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
5393 
5394 #, fuzzy
5395 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~| msgid "Phonetic Symbols"
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5399 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Number Forms"
5403 #~ msgstr "Format e Numrave"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Arrows"
5407 #~ msgstr "Shigjetat"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Mathematical Operators"
5411 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5415 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Control Pictures"
5419 #~ msgstr "Figura kontrolli"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5423 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5427 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Box Drawing"
5431 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Block Elements"
5435 #~ msgstr "Elementë blloku"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Geometric Shapes"
5439 #~ msgstr "Forma gjeometrike"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5443 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Dingbats"
5447 #~ msgstr "Dingbats"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5451 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5455 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Braille Patterns"
5459 #~ msgstr "Kampione braille"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5463 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5467 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5471 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5475 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Glagolitic"
5479 #~ msgstr "Glagolitike"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Latin Extended-C"
5483 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Coptic"
5487 #~ msgstr "Koptike"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Georgian Supplement"
5491 #~ msgstr "Georgjisht shtesë"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Tifinagh"
5495 #~ msgstr "Tifinagh"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5499 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5500 
5501 #, fuzzy
5502 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~| msgid "Latin Extended-A"
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5506 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5510 #~ msgstr "Pikshënim shtesë"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5514 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5518 #~ msgstr "Radikale Kangxi"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5522 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5526 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Hiragana"
5530 #~ msgstr "Hiragana"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Katakana"
5534 #~ msgstr "Katakana"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Bopomofo"
5538 #~ msgstr "Bopomofo"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5542 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Kanbun"
5546 #~ msgstr "Kanbun"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5550 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "CJK Strokes"
5554 #~ msgstr "CJK Strokes"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5558 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5562 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "CJK Compatibility"
5566 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5570 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5574 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5578 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Yi Syllables"
5582 #~ msgstr "Yi Syllables"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Yi Radicals"
5586 #~ msgstr "Radikale Yi"
5587 
5588 #, fuzzy
5589 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~| msgid "Limbu"
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Lisu"
5593 #~ msgstr "Limbu"
5594 
5595 #, fuzzy
5596 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~| msgid "Latin Extended-B"
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5600 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5604 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Latin Extended-D"
5608 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Syloti Nagri"
5612 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5613 
5614 #, fuzzy
5615 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~| msgid "Number Forms"
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5619 #~ msgstr "Format e Numrave"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Phags-pa"
5623 #~ msgstr "Phags-pa"
5624 
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~| msgid "Devanagari"
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Devanagari Extended"
5630 #~ msgstr "Devanagari"
5631 
5632 #, fuzzy
5633 #~| msgid "Rating"
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Rejang"
5636 #~ msgstr "Vlerësimi"
5637 
5638 #, fuzzy
5639 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~| msgid "Latin Extended-A"
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5643 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5644 
5645 #, fuzzy
5646 #~| msgctxt "@item Text character set"
5647 #~| msgid "Japanese"
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Javanese"
5650 #~ msgstr "Japoneze"
5651 
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~| msgid "Ogham"
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Cham"
5657 #~ msgstr "Ogham"
5658 
5659 #, fuzzy
5660 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~| msgid "Latin Extended-A"
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5664 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5665 
5666 #, fuzzy
5667 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~| msgid "Tai Le"
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Tai Viet"
5671 #~ msgstr "Tai Le"
5672 
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5678 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Hangul Syllables"
5682 #~ msgstr "Hangul Syllables"
5683 
5684 #, fuzzy
5685 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~| msgid "Latin Extended-B"
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5689 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "High Surrogates"
5693 #~ msgstr "Surrogatë të lartë"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5697 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Low Surrogates"
5701 #~ msgstr "Surrogatë të ulët"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Private Use Area"
5705 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5709 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5713 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5717 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Variation Selectors"
5721 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Vertical Forms"
5725 #~ msgstr "Forma vertikale"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Combining Half Marks"
5729 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5733 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Small Form Variants"
5737 #~ msgstr "Ndryshime të vogla"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5741 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Specials"
5745 #~ msgstr "Specialë"
5746 
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgid "Enter search phrase here"
5749 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5750 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
5751 
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgctxt "@action"
5754 #~| msgid "Previous Item in List"
5755 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5756 #~ msgid "Previous in History"
5757 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5758 
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgctxt "@action"
5761 #~| msgid "Previous Item in List"
5762 #~ msgid "Previous Character in History"
5763 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5764 
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "@action"
5767 #~| msgid "Next Item in List"
5768 #~ msgctxt "Goes to next character"
5769 #~ msgid "Next in History"
5770 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5771 
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "@action"
5774 #~| msgid "Next Item in List"
5775 #~ msgid "Next Character in History"
5776 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5777 
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgid "Select a year"
5780 #~ msgid "Select a category"
5781 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
5782 
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgid "Select the sound to play"
5785 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5786 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
5787 
5788 #, fuzzy
5789 #~| msgid "Select Font"
5790 #~ msgid "Set font"
5791 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
5792 
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~| msgid "Change font size?"
5796 #~ msgid "Set font size"
5797 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
5798 
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgid "Any Character"
5801 #~ msgid "Character:"
5802 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
5803 
5804 #~ msgid "Name: "
5805 #~ msgstr "Emri: "
5806 
5807 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5808 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
5809 
5810 #~ msgid "Alias names:"
5811 #~ msgstr "Pseudonime:"
5812 
5813 #~ msgid "Notes:"
5814 #~ msgstr "Shënime:"
5815 
5816 #~ msgid "See also:"
5817 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
5818 
5819 #~ msgid "Equivalents:"
5820 #~ msgstr "Ekuivalentë:"
5821 
5822 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5823 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
5824 
5825 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5826 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
5827 
5828 #~ msgid "Definition in English: "
5829 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
5830 
5831 #~ msgid "General Character Properties"
5832 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
5833 
5834 #~ msgid "Block: "
5835 #~ msgstr "Blloku: "
5836 
5837 #~ msgid "Various Useful Representations"
5838 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
5839 
5840 #~ msgid "UTF-8:"
5841 #~ msgstr "UTF-8:"
5842 
5843 #~ msgid "UTF-16: "
5844 #~ msgstr "UTF-16: "
5845 
5846 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5847 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5848 
5849 #~ msgid "XML decimal entity:"
5850 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5851 
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgid "XML decimal entity:"
5854 #~ msgctxt "Character"
5855 #~ msgid "In decimal:"
5856 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5857 
5858 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5859 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
5860 
5861 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5862 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
5863 
5864 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5865 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
5866 
5867 #~ msgid "<Private Use>"
5868 #~ msgstr "<Përdorim privat>"
5869 
5870 #~ msgid "<not assigned>"
5871 #~ msgstr "<i pa dhënë>"
5872 
5873 #~ msgid "Other, Control"
5874 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
5875 
5876 #~ msgid "Other, Format"
5877 #~ msgstr "Tjetër, Formati"
5878 
5879 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5880 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
5881 
5882 #~ msgid "Other, Private Use"
5883 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
5884 
5885 #~ msgid "Other, Surrogate"
5886 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
5887 
5888 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5889 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
5890 
5891 #~ msgid "Letter, Modifier"
5892 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
5893 
5894 #~ msgid "Letter, Other"
5895 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
5896 
5897 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5898 #~ msgstr "Shkronja, Titulli"
5899 
5900 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5901 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
5902 
5903 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5904 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
5905 
5906 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5907 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
5908 
5909 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5910 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
5911 
5912 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5913 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
5914 
5915 #~ msgid "Number, Letter"
5916 #~ msgstr "Numër, shkronja"
5917 
5918 #~ msgid "Number, Other"
5919 #~ msgstr "Numër, tjetër"
5920 
5921 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5922 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
5923 
5924 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5925 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
5926 
5927 #~ msgid "Punctuation, Close"
5928 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
5929 
5930 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5931 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
5932 
5933 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5934 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
5935 
5936 #~ msgid "Punctuation, Other"
5937 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
5938 
5939 #~ msgid "Punctuation, Open"
5940 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
5941 
5942 #~ msgid "Symbol, Currency"
5943 #~ msgstr "Simboli, valutë"
5944 
5945 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5946 #~ msgstr "Simboli, ndryshues"
5947 
5948 #~ msgid "Symbol, Math"
5949 #~ msgstr "Simboli, Matematikë"
5950 
5951 #~ msgid "Symbol, Other"
5952 #~ msgstr "Simboli, tjetër"
5953 
5954 #~ msgid "Separator, Line"
5955 #~ msgstr "Ndarës, rresht"
5956 
5957 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5958 #~ msgstr "Ndarës, paragraf"
5959 
5960 #~ msgid "Separator, Space"
5961 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
5962 
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgid "Next year"
5965 #~ msgctxt "@option next year"
5966 #~ msgid "Next Year"
5967 #~ msgstr "Viti tjetër"
5968 
5969 #, fuzzy
5970 #~| msgid "Next month"
5971 #~ msgctxt "@option next month"
5972 #~ msgid "Next Month"
5973 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5974 
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgid "Next year"
5977 #~ msgctxt "@option next week"
5978 #~ msgid "Next Week"
5979 #~ msgstr "Viti tjetër"
5980 
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgid "Today"
5983 #~ msgctxt "@option today"
5984 #~ msgid "Today"
5985 #~ msgstr "Sot"
5986 
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgid "Yesterday"
5989 #~ msgctxt "@option yesterday"
5990 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgstr "Dje"
5992 
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "&Last Page"
5995 #~ msgctxt "@option last week"
5996 #~ msgid "Last Week"
5997 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5998 
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgid "Next month"
6001 #~ msgctxt "@option last month"
6002 #~ msgid "Last Month"
6003 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
6004 
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgid "&Last Page"
6007 #~ msgctxt "@option last year"
6008 #~ msgid "Last Year"
6009 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
6010 
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgid "No text"
6013 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6014 #~ msgid "No Date"
6015 #~ msgstr "Pa tekst"
6016 
6017 #, fuzzy
6018 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
6019 #~ msgctxt "@info"
6020 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6021 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
6022 
6023 #~ msgid "Week %1"
6024 #~ msgstr "Java %1"
6025 
6026 #~ msgid "Next year"
6027 #~ msgstr "Viti tjetër"
6028 
6029 #~ msgid "Previous year"
6030 #~ msgstr "Viti i mëparshëm"
6031 
6032 #~ msgid "Next month"
6033 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
6034 
6035 #~ msgid "Previous month"
6036 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
6037 
6038 #~ msgid "Select a week"
6039 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
6040 
6041 #~ msgid "Select a month"
6042 #~ msgstr "Zgjidh një muaj"
6043 
6044 #~ msgid "Select a year"
6045 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
6046 
6047 #~ msgid "Select the current day"
6048 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
6049 
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgid "Rating"
6052 #~ msgctxt "No specific time zone"
6053 #~ msgid "Floating"
6054 #~ msgstr "Vlerësimi"
6055 
6056 #~ msgid "&Add"
6057 #~ msgstr "&Shto"
6058 
6059 #~ msgid "&Remove"
6060 #~ msgstr "&Hiq"
6061 
6062 #~ msgid "Move &Up"
6063 #~ msgstr "Lëviz &Sipër"
6064 
6065 #~ msgid "Move &Down"
6066 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
6067 
6068 #~ msgid "&Help"
6069 #~ msgstr "&Ndihmë"
6070 
6071 #~ msgid "Clear &History"
6072 #~ msgstr "Pastro &Historinë"
6073 
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6076 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6077 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6078 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6079 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
6080 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
6081 
6082 #, fuzzy
6083 #~| msgid "Shortcut conflict"
6084 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6085 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6086 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6087 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
6088 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
6089 
6090 #~ msgid "Shortcut conflict"
6091 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
6092 
6093 #, fuzzy
6094 #~| msgid "Create Web Shortcut"
6095 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6096 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6097 
6098 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6099 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
6100 
6101 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6102 #~ msgid "Input"
6103 #~ msgstr "Hyrja"
6104 
6105 #, fuzzy
6106 #~| msgid "The socket operation is not supported"
6107 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6108 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
6109 
6110 #~ msgid "without name"
6111 #~ msgstr "pa emër"
6112 
6113 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6114 #~ msgid "1"
6115 #~ msgstr "1"
6116 
6117 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6118 #~ msgid "Clear text"
6119 #~ msgstr "Pastro tekstin"
6120 
6121 #~ msgctxt "@title:menu"
6122 #~ msgid "Text Completion"
6123 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
6124 
6125 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6126 #~ msgid "None"
6127 #~ msgstr "Asnjë"
6128 
6129 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6130 #~ msgid "Manual"
6131 #~ msgstr "Manual"
6132 
6133 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6134 #~ msgid "Automatic"
6135 #~ msgstr "Automatik"
6136 
6137 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6138 #~ msgid "Dropdown List"
6139 #~ msgstr "Listë në rënie"
6140 
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6142 #~ msgid "Short Automatic"
6143 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
6144 
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6146 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6147 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
6148 
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6150 #~ msgid "Default"
6151 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
6152 
6153 #~ msgid "Image Operations"
6154 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
6155 
6156 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6157 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
6158 
6159 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6160 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
6161 
6162 #~ msgctxt "@action"
6163 #~ msgid "Text &Color..."
6164 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
6165 
6166 #~ msgctxt "@label stroke color"
6167 #~ msgid "Color"
6168 #~ msgstr "Ngjyra"
6169 
6170 #~ msgctxt "@action"
6171 #~ msgid "Text &Highlight..."
6172 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
6173 
6174 #~ msgctxt "@action"
6175 #~ msgid "&Font"
6176 #~ msgstr "&Shkrimi"
6177 
6178 #~ msgctxt "@action"
6179 #~ msgid "Font &Size"
6180 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
6181 
6182 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6183 #~ msgid "&Bold"
6184 #~ msgstr "&Të Trrasha"
6185 
6186 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6187 #~ msgid "&Italic"
6188 #~ msgstr "&Të Pjerrëta"
6189 
6190 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6191 #~ msgid "&Underline"
6192 #~ msgstr "&Të Nënvizuara"
6193 
6194 #~ msgctxt "@action"
6195 #~ msgid "&Strike Out"
6196 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
6197 
6198 #~ msgctxt "@action"
6199 #~ msgid "Align &Left"
6200 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
6201 
6202 #~ msgctxt "@label left justify"
6203 #~ msgid "Left"
6204 #~ msgstr "Majtas"
6205 
6206 #~ msgctxt "@action"
6207 #~ msgid "Align &Center"
6208 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
6209 
6210 #~ msgctxt "@label center justify"
6211 #~ msgid "Center"
6212 #~ msgstr "Qendër"
6213 
6214 #~ msgctxt "@action"
6215 #~ msgid "Align &Right"
6216 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
6217 
6218 #~ msgctxt "@label right justify"
6219 #~ msgid "Right"
6220 #~ msgstr "Djathtas"
6221 
6222 #~ msgctxt "@action"
6223 #~ msgid "&Justify"
6224 #~ msgstr "&Përligj"
6225 
6226 #~ msgctxt "@label justify fill"
6227 #~ msgid "Justify"
6228 #~ msgstr "Përligj"
6229 
6230 #~ msgctxt "@title:menu"
6231 #~ msgid "List Style"
6232 #~ msgstr "Stil Liste"
6233 
6234 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6235 #~ msgid "None"
6236 #~ msgstr "Asnjë"
6237 
6238 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6239 #~ msgid "Disc"
6240 #~ msgstr "Disk"
6241 
6242 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6243 #~ msgid "Circle"
6244 #~ msgstr "Rreth"
6245 
6246 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6247 #~ msgid "Square"
6248 #~ msgstr "Katror"
6249 
6250 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6251 #~ msgid "123"
6252 #~ msgstr "123"
6253 
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6255 #~ msgid "abc"
6256 #~ msgstr "abc"
6257 
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6259 #~ msgid "ABC"
6260 #~ msgstr "ABC"
6261 
6262 #~ msgctxt "@action"
6263 #~ msgid "Increase Indent"
6264 #~ msgstr "Rrit ngushtimin"
6265 
6266 #~ msgctxt "@action"
6267 #~ msgid "Decrease Indent"
6268 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
6269 
6270 #~ msgctxt "@action"
6271 #~ msgid "Link"
6272 #~ msgstr "Lidhje"
6273 
6274 #~ msgctxt "@action"
6275 #~ msgid "Format Painter"
6276 #~ msgstr "Formato Piktorin"
6277 
6278 #~ msgctxt "@action"
6279 #~ msgid "To Plain Text"
6280 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
6281 
6282 #~ msgctxt "@action"
6283 #~ msgid "Subscript"
6284 #~ msgstr "Poshtëshkrim"
6285 
6286 #~ msgctxt "@action"
6287 #~ msgid "Superscript"
6288 #~ msgstr "Sipërshkrim"
6289 
6290 #~ msgid "&Copy Full Text"
6291 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
6292 
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgid "Auto Spell Check"
6295 #~ msgid "Nothing to spell check."
6296 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgid "&Copy Text"
6300 #~ msgid "Speak Text"
6301 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6302 
6303 #~ msgid "Ignore"
6304 #~ msgstr "Shpërfille"
6305 
6306 #~ msgid "Add to Dictionary"
6307 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
6308 
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6313 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
6314 
6315 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6316 #~ msgid "Area"
6317 #~ msgstr "Zona"
6318 
6319 #~ msgctxt "Time zone"
6320 #~ msgid "Region"
6321 #~ msgstr "Rajoni"
6322 
6323 #~ msgid "Comment"
6324 #~ msgstr "Komento"
6325 
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgid "Show help"
6328 #~ msgctxt "@title:menu"
6329 #~ msgid "Show Text"
6330 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
6331 
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgid "HTML Settings"
6334 #~ msgctxt "@title:menu"
6335 #~ msgid "Toolbar Settings"
6336 #~ msgstr "Parametrat HTML"
6337 
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgid "Orientation"
6340 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6341 #~ msgid "Orientation"
6342 #~ msgstr "Orientimi"
6343 
6344 #~ msgctxt "toolbar position string"
6345 #~ msgid "Top"
6346 #~ msgstr "Kreu"
6347 
6348 #~ msgctxt "toolbar position string"
6349 #~ msgid "Left"
6350 #~ msgstr "Majtas"
6351 
6352 #~ msgctxt "toolbar position string"
6353 #~ msgid "Right"
6354 #~ msgstr "Djathtas"
6355 
6356 #~ msgctxt "toolbar position string"
6357 #~ msgid "Bottom"
6358 #~ msgstr "Poshtë"
6359 
6360 #~ msgid "Text Position"
6361 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
6362 
6363 #~ msgid "Icons Only"
6364 #~ msgstr "Vetëm Ikonat"
6365 
6366 #~ msgid "Text Only"
6367 #~ msgstr "Vetëm Teksti"
6368 
6369 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6370 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
6371 
6372 #~ msgid "Text Under Icons"
6373 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
6374 
6375 #~ msgid "Icon Size"
6376 #~ msgstr "Madhësia e ikonës"
6377 
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6379 #~ msgid "Default"
6380 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
6381 
6382 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
6384 
6385 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
6387 
6388 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
6390 
6391 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6392 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
6393 
6394 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6395 #~ msgid "%1"
6396 #~ msgstr "%1"
6397 
6398 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6399 #~ msgid "%1"
6400 #~ msgstr "%1"
6401 
6402 #~ msgid "Desktop %1"
6403 #~ msgstr "Desktopi %1"
6404 
6405 #~ msgid "Add to Toolbar"
6406 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
6407 
6408 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6409 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
6410 
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgid "Tobias Anton"
6413 #~ msgid "Toolbars Shown"
6414 #~ msgstr "Tobias Anton"
6415 
6416 #~ msgid "No text"
6417 #~ msgstr "Pa tekst"
6418 
6419 #~ msgid "&File"
6420 #~ msgstr "&Skedari"
6421 
6422 #~ msgid "&Game"
6423 #~ msgstr "&Lojë"
6424 
6425 #~ msgid "&Edit"
6426 #~ msgstr "&Modifiko"
6427 
6428 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6429 #~ msgid "&Move"
6430 #~ msgstr "&Zhvendos"
6431 
6432 #~ msgid "&View"
6433 #~ msgstr "&Shfaq"
6434 
6435 #~ msgid "&Go"
6436 #~ msgstr "&Shko"
6437 
6438 #~ msgid "&Bookmarks"
6439 #~ msgstr "&Faqeruajtës"
6440 
6441 #~ msgid "&Tools"
6442 #~ msgstr "&Mjetet"
6443 
6444 #~ msgid "&Settings"
6445 #~ msgstr "&Parametrat"
6446 
6447 #~ msgid "Main Toolbar"
6448 #~ msgstr "Shiriti Kryesor"
6449 
6450 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6451 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
6452 
6453 #~ msgid "Input file"
6454 #~ msgstr "Skedari në hyrje"
6455 
6456 #~ msgid "Output file"
6457 #~ msgstr "Skedari në dalje"
6458 
6459 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6460 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
6461 
6462 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
6465 
6466 #~ msgid "makekdewidgets"
6467 #~ msgstr "makekdewidgets"
6468 
6469 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6470 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6471 
6472 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6473 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6474 
6475 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6476 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6477 
6478 #~ msgid "Call Stack"
6479 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
6480 
6481 #~ msgid "Call"
6482 #~ msgstr "Thirrje"
6483 
6484 #~ msgid "Line"
6485 #~ msgstr "Rresht"
6486 
6487 #~ msgid "Console"
6488 #~ msgstr "Konsolë"
6489 
6490 #~ msgid "Enter"
6491 #~ msgstr "Enter"
6492 
6493 #~ msgid "Breakpoint"
6494 #~ msgstr "Pikë thyerjeje"
6495 
6496 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6497 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
6498 
6499 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6500 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6501 
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6504 #~ msgid "Break at Next"
6505 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6506 
6507 #~ msgid "Continue"
6508 #~ msgstr "Vazhdo"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Step"
6512 #~ msgid "Step Over"
6513 #~ msgstr "Hapi"
6514 
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgid "Step"
6517 #~ msgid "Step Into"
6518 #~ msgstr "Hapi"
6519 
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgctxt "@action"
6522 #~| msgid "&Strike Out"
6523 #~ msgid "Step Out"
6524 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
6525 
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgid "More Actions"
6528 #~ msgid "Report Exceptions"
6529 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
6530 
6531 #~ msgid "Close source"
6532 #~ msgstr "Mbylle burimin"
6533 
6534 #~ msgid "Ready"
6535 #~ msgstr "Gati"
6536 
6537 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6538 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
6539 
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6542 #~ "\n"
6543 #~ "%1 line %2:\n"
6544 #~ "%3"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
6547 #~ "\n"
6548 #~ "%1 rreshti %2:\n"
6549 #~ "%3"
6550 
6551 #~ msgid "JavaScript Error"
6552 #~ msgstr "JavaScript Gabim"
6553 
6554 #~ msgid "&Do not show this message again"
6555 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
6556 
6557 #~ msgid "Local Variables"
6558 #~ msgstr "Variablat Lokale"
6559 
6560 #~ msgid "Reference"
6561 #~ msgstr "Referenca"
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgid "Close Script"
6565 #~ msgid "Loaded Scripts"
6566 #~ msgstr "Mbylle Skriptin"
6567 
6568 #~ msgid "JavaScript"
6569 #~ msgstr "JavaScript"
6570 
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgid "Open Script"
6573 #~ msgid "&Stop Script"
6574 #~ msgstr "Hap Skriptin"
6575 
6576 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6577 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
6578 
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6581 #~ "via JavaScript.\n"
6582 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
6585 #~ "me anë të JavaScript.\n"
6586 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
6587 
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6590 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6591 #~ "submitted?</qt>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
6594 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
6595 #~ "e formës?</qt>"
6596 
6597 #~ msgid "Allow"
6598 #~ msgstr "Lejo"
6599 
6600 #~ msgid "Do Not Allow"
6601 #~ msgstr "Mos E Lejo"
6602 
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6605 #~ "Do you want to allow this?"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
6608 #~ "JavaScript.\n"
6609 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
6610 
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6613 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6616 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6617 
6618 #~ msgid "Close window?"
6619 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
6620 
6621 #~ msgid "Confirmation Required"
6622 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
6623 
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6626 #~ "your collection?"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
6629 #~ "shtohet koleksionit tuaj?"
6630 
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6633 #~ "be added to your collection?"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
6636 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
6637 
6638 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6639 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
6640 
6641 #~ msgid "Insert"
6642 #~ msgstr "Fut"
6643 
6644 #~ msgid "Disallow"
6645 #~ msgstr "Mos e lejo"
6646 
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6649 #~ "found.\n"
6650 #~ "Do you want to continue?"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
6653 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6654 
6655 #~ msgid "Submit Confirmation"
6656 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
6657 
6658 #~ msgid "&Submit Anyway"
6659 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
6660 
6661 #~ msgid "Send Confirmation"
6662 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
6663 
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgid "&Send Email"
6666 #~ msgid "&Send File"
6667 #~ msgid_plural "&Send Files"
6668 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
6669 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
6670 
6671 #~ msgid "Submit"
6672 #~ msgstr "Dërgo"
6673 
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgid "General"
6676 #~ msgid "Key Generator"
6677 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6678 
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6681 #~ "Do you want to download one from %2?"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
6684 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
6685 
6686 #~ msgid "Missing Plugin"
6687 #~ msgstr "Plugin-i Mungon"
6688 
6689 #~ msgid "Download"
6690 #~ msgstr "Shkarko"
6691 
6692 #~ msgid "Do Not Download"
6693 #~ msgstr "Mos e Shkarko"
6694 
6695 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
6698 
6699 #~ msgid "Document Information"
6700 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
6701 
6702 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6703 #~ msgid "General"
6704 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6705 
6706 #~ msgid "URL:"
6707 #~ msgstr "URL:"
6708 
6709 #~ msgid "Title:"
6710 #~ msgstr "Titulli:"
6711 
6712 #~ msgid "Last modified:"
6713 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
6714 
6715 #~ msgid "Document encoding:"
6716 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
6717 
6718 #~ msgid "HTTP Headers"
6719 #~ msgstr "HTTP Headers"
6720 
6721 #~ msgid "Property"
6722 #~ msgstr "Tiparet"
6723 
6724 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6725 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6726 
6727 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6728 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6729 
6730 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6731 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
6732 
6733 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6734 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
6735 
6736 #~ msgid "Loading Applet"
6737 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
6738 
6739 #~ msgid "Error: java executable not found"
6740 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgid "Certificate (validation: %1)"
6744 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6745 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6746 
6747 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6748 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6749 
6750 #~ msgid "Security Alert"
6751 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
6752 
6753 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6754 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
6755 
6756 #~ msgid "the following permission"
6757 #~ msgstr "leja që vijon"
6758 
6759 #~ msgid "&Reject All"
6760 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
6761 
6762 #~ msgid "&Grant All"
6763 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
6764 
6765 #~ msgid "Applet Parameters"
6766 #~ msgstr "Parametrat e Applet"
6767 
6768 #~ msgid "Parameter"
6769 #~ msgstr "Parametri"
6770 
6771 #~ msgid "Class"
6772 #~ msgstr "Klasa"
6773 
6774 #~ msgid "Base URL"
6775 #~ msgstr "URL-ja Bazë"
6776 
6777 #~ msgid "Archives"
6778 #~ msgstr "Arkivat"
6779 
6780 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6781 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6782 
6783 #~ msgid "HTML Toolbar"
6784 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
6785 
6786 #~ msgid "&Copy Text"
6787 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6788 
6789 #~ msgid "Open '%1'"
6790 #~ msgstr "Hape '%1'"
6791 
6792 #~ msgid "&Copy Email Address"
6793 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
6794 
6795 #~ msgid "&Save Link As..."
6796 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
6797 
6798 #~ msgid "&Copy Link Address"
6799 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
6800 
6801 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6802 #~ msgid "Frame"
6803 #~ msgstr "Korniza"
6804 
6805 #~ msgid "Open in New &Window"
6806 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
6807 
6808 #~ msgid "Open in &This Window"
6809 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
6810 
6811 #~ msgid "Open in &New Tab"
6812 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
6813 
6814 #~ msgid "Reload Frame"
6815 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
6816 
6817 #~ msgid "Print Frame..."
6818 #~ msgstr "Printo Kornizën..."
6819 
6820 #~ msgid "Save &Frame As..."
6821 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
6822 
6823 #~ msgid "View Frame Source"
6824 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
6825 
6826 #~ msgid "View Frame Information"
6827 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
6828 
6829 #~ msgid "Block IFrame..."
6830 #~ msgstr "Blloko IKornizën..."
6831 
6832 #~ msgid "Save Image As..."
6833 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
6834 
6835 #~ msgid "Send Image..."
6836 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
6837 
6838 #~ msgid "Copy Image"
6839 #~ msgstr "Kopjo Imazhin"
6840 
6841 #~ msgid "Copy Image Location"
6842 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
6843 
6844 #~ msgid "View Image (%1)"
6845 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
6846 
6847 #~ msgid "Block Image..."
6848 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
6849 
6850 #~ msgid "Block Images From %1"
6851 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
6852 
6853 #~ msgid "Stop Animations"
6854 #~ msgstr "Ndal Animacionet"
6855 
6856 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6857 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
6858 
6859 #~ msgid "Search for '%1' with"
6860 #~ msgstr "Kërko për '%1' me"
6861 
6862 #~ msgid "Save Link As"
6863 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
6864 
6865 #~ msgid "Save Image As"
6866 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
6867 
6868 #~ msgid "Add URL to Filter"
6869 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
6870 
6871 #~ msgid "Enter the URL:"
6872 #~ msgstr "Vendos URL-në:"
6873 
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
6878 #~ "ta mbishkruani?"
6879 
6880 #~ msgid "Overwrite File?"
6881 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
6882 
6883 #~ msgid "Overwrite"
6884 #~ msgstr "Mbishkruaje"
6885 
6886 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6887 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
6888 
6889 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6890 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
6891 
6892 #~ msgid "KHTML"
6893 #~ msgstr "KHTML"
6894 
6895 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6896 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
6897 
6898 #~ msgid "Lars Knoll"
6899 #~ msgstr "Lars Knoll"
6900 
6901 #~ msgid "Antti Koivisto"
6902 #~ msgstr "Antti Koivisto"
6903 
6904 #~ msgid "Dirk Mueller"
6905 #~ msgstr "Dirk Mueller"
6906 
6907 #~ msgid "Peter Kelly"
6908 #~ msgstr "Peter Kelly"
6909 
6910 #~ msgid "Torben Weis"
6911 #~ msgstr "Torben Weis"
6912 
6913 #~ msgid "Martin Jones"
6914 #~ msgstr "Martin Jones"
6915 
6916 #~ msgid "Simon Hausmann"
6917 #~ msgstr "Simon Hausmann"
6918 
6919 #~ msgid "Tobias Anton"
6920 #~ msgstr "Tobias Anton"
6921 
6922 #~ msgid "View Do&cument Source"
6923 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
6924 
6925 #~ msgid "View Document Information"
6926 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
6927 
6928 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6929 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
6930 
6931 #~ msgid "SSL"
6932 #~ msgstr "SSL"
6933 
6934 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6935 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
6936 
6937 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6938 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6939 
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6942 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6943 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6944 
6945 #~ msgid "Stop Animated Images"
6946 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
6947 
6948 #~ msgid "Set &Encoding"
6949 #~ msgstr "Vendos &Kodimin"
6950 
6951 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6952 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
6953 
6954 #~ msgid "Enlarge Font"
6955 #~ msgstr "Zmadho Gërmën"
6956 
6957 #~ msgid "Shrink Font"
6958 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
6959 
6960 #~ msgid "Find Text as You Type"
6961 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
6962 
6963 #~ msgid "Find Links as You Type"
6964 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6965 
6966 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6967 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
6968 
6969 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6970 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
6971 
6972 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6973 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
6974 
6975 #~ msgid "&Hide Errors"
6976 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
6977 
6978 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6979 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
6980 
6981 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6982 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
6983 
6984 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6985 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
6986 
6987 #~ msgid "Display Images on Page"
6988 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
6989 
6990 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6991 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
6992 
6993 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6994 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
6995 
6996 #~ msgid "Technical Reason: "
6997 #~ msgstr "Arsye Teknike: "
6998 
6999 #~ msgid "Details of the Request:"
7000 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
7001 
7002 #~ msgid "URL: %1"
7003 #~ msgstr "URL: %1"
7004 
7005 #~ msgid "Protocol: %1"
7006 #~ msgstr "Protokolli: %1"
7007 
7008 #~ msgid "Date and Time: %1"
7009 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
7010 
7011 #~ msgid "Additional Information: %1"
7012 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
7013 
7014 #~ msgid "Description:"
7015 #~ msgstr "Përshkrimi:"
7016 
7017 #~ msgid "Possible Causes:"
7018 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
7019 
7020 #~ msgid "Possible Solutions:"
7021 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
7022 
7023 #~ msgid "Page loaded."
7024 #~ msgstr "Faqja u ngarkua."
7025 
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgid "Page loaded."
7028 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7029 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7030 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
7031 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
7032 
7033 #~ msgid "Automatic Detection"
7034 #~ msgstr "Dallim Automatik"
7035 
7036 #~ msgid " (In new window)"
7037 #~ msgstr " (Në dritare të re)"
7038 
7039 #~ msgid "Symbolic Link"
7040 #~ msgstr "Lidhje Simbolike"
7041 
7042 #~ msgid "%1 (Link)"
7043 #~ msgstr "%1 (Lidhje)"
7044 
7045 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7046 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7047 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7048 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7049 
7050 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7051 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7052 
7053 #~ msgid " (In other frame)"
7054 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
7055 
7056 #~ msgid "Email to: "
7057 #~ msgstr "Email tek: "
7058 
7059 #~ msgid " - Subject: "
7060 #~ msgstr " - Subjekti: "
7061 
7062 #~ msgid " - CC: "
7063 #~ msgstr " - CC: "
7064 
7065 #~ msgid " - BCC: "
7066 #~ msgstr " - BCC: "
7067 
7068 #~ msgid "Save As"
7069 #~ msgstr "Ruaje Si"
7070 
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgid ""
7073 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7074 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7077 #~ "follow the link?</qt>"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
7080 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
7081 
7082 #~ msgid "Follow"
7083 #~ msgstr "Ndiqe"
7084 
7085 #~ msgid "Frame Information"
7086 #~ msgstr "Informacion i Kornizës"
7087 
7088 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7089 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
7090 
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
7093 #~| msgid "Turkish"
7094 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7095 #~ msgid "Quirks"
7096 #~ msgstr "Turqisht"
7097 
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgid "Start"
7100 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7101 #~ msgid "Strict"
7102 #~ msgstr "Nise"
7103 
7104 #~ msgid "Save Background Image As"
7105 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
7106 
7107 #~ msgid "Save Frame As"
7108 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
7109 
7110 #~ msgid "&Find in Frame..."
7111 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
7112 
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7115 #~ "back unencrypted.\n"
7116 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7117 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
7120 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
7121 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
7122 #~ "informacionin.\n"
7123 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
7124 
7125 #~ msgid "Network Transmission"
7126 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
7127 
7128 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7129 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7133 #~ "unencrypted.\n"
7134 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
7137 #~ "kriptuara.\n"
7138 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7142 #~ "Do you want to continue?"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
7145 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
7146 
7147 #~ msgid "&Send Email"
7148 #~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7149 
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7152 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
7155 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
7156 
7157 #~ msgid "(%1/s)"
7158 #~ msgstr "(%1/s)"
7159 
7160 #~ msgid "Security Warning"
7161 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
7162 
7163 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
7166 #~ "fjalëkalimiet."
7167 
7168 #~ msgid "&Close Wallet"
7169 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
7170 
7171 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7172 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7173 
7174 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
7177 
7178 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7179 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
7180 
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7183 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7184 #~ "or to open the popup."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
7187 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
7188 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
7189 #~ "ose për të hapur popup-in."
7190 
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
7193 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7194 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7195 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7196 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
7197 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
7198 
7199 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7200 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
7201 
7202 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7203 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7207 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7208 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7209 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7210 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
7213 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
7214 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
7215 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
7216 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
7217 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
7218 
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7221 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7222 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7223 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7224 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7225 #~ "p> </qt>"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
7228 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
7229 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
7230 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
7231 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
7232 #~ "p> </qt>"
7233 
7234 #~ msgid "HTML Settings"
7235 #~ msgstr "Parametrat HTML"
7236 
7237 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7238 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
7239 
7240 #~ msgid "Print images"
7241 #~ msgstr "Printo imazhet"
7242 
7243 #~ msgid "Print header"
7244 #~ msgstr "Printo kreun"
7245 
7246 #~ msgid "Filter error"
7247 #~ msgstr "Gabim filtri"
7248 
7249 #~ msgid "Inactive"
7250 #~ msgstr "Jo aktiv"
7251 
7252 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7253 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
7254 
7255 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7256 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
7257 
7258 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7259 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
7260 
7261 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7262 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
7263 
7264 #~ msgid "Done."
7265 #~ msgstr "U Bë."
7266 
7267 #~ msgid "Access Keys activated"
7268 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
7269 
7270 #~ msgid "JavaScript Errors"
7271 #~ msgstr "Gabimet JavaScript"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7275 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7276 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7277 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7278 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7279 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7280 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
7283 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
7284 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
7285 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
7286 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
7287 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
7288 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
7289 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
7290 
7291 #~ msgid "KMultiPart"
7292 #~ msgstr "KMultiPart"
7293 
7294 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7295 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
7296 
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7299 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7300 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7301 
7302 #, fuzzy
7303 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7304 #~ msgid "No handler found for %1."
7305 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
7306 
7307 #~ msgid "Play"
7308 #~ msgstr "Luaje"
7309 
7310 #~ msgid "Pause"
7311 #~ msgstr "Pauzë"
7312 
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgid "Create Web Shortcut"
7315 #~ msgid "New Web Shortcut"
7316 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
7317 
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgid "Enter search phrase here"
7320 #~ msgid "New search provider"
7321 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7322 
7323 #, fuzzy
7324 #~| msgid "Shortcuts"
7325 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7326 #~ msgstr "Shkurtore"
7327 
7328 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7329 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
7330 
7331 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7332 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
7333 
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgid "TestRegressionGui"
7336 #~ msgid "TestRegression"
7337 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7338 
7339 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7340 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
7341 
7342 #~ msgid "0"
7343 #~ msgstr "0"
7344 
7345 #~ msgid "Regression testing output"
7346 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
7347 
7348 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7349 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
7350 
7351 #~ msgid "Output to File..."
7352 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
7353 
7354 #~ msgid "Regression Testing Status"
7355 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
7356 
7357 #~ msgid "View HTML Output"
7358 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
7359 
7360 #~ msgid "Settings"
7361 #~ msgstr "Parametrat"
7362 
7363 #~ msgid "Tests"
7364 #~ msgstr "Testet"
7365 
7366 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7367 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
7368 
7369 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7370 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
7371 
7372 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7373 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
7374 
7375 #~ msgid "Run Tests..."
7376 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
7377 
7378 #~ msgid "Run Single Test..."
7379 #~ msgstr "Ekzekuto një test..."
7380 
7381 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7382 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
7383 
7384 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7385 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
7386 
7387 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7388 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
7389 
7390 #~ msgid "TestRegressionGui"
7391 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7392 
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgid "A&vailable actions:"
7395 #~ msgid "Available Tests: 0"
7396 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
7397 
7398 #, fuzzy
7399 #~| msgid "Could not find '%1' executable."
7400 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7401 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7402 
7403 #, fuzzy
7404 #~| msgid "Run Tests..."
7405 #~ msgid "Run test..."
7406 #~ msgstr "Nis Testet..."
7407 
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgid "&Go to Line..."
7410 #~ msgid "Add to ignores..."
7411 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
7412 
7413 #~ msgid "URL to open"
7414 #~ msgstr "URL që do të hapet"
7415 
7416 #~ msgid "Testkhtml"
7417 #~ msgstr "Testkhtml"
7418 
7419 #, fuzzy
7420 #~| msgid "Find Links as You Type"
7421 #~ msgid "Find &links only"
7422 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
7423 
7424 #~ msgid "Not found"
7425 #~ msgstr "Nuk u gjet"
7426 
7427 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7428 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
7429 
7430 #~ msgid "F&ind:"
7431 #~ msgstr "G&jeje:"
7432 
7433 #~ msgid "&Next"
7434 #~ msgstr "&Tjetër"
7435 
7436 #~ msgid "Opt&ions"
7437 #~ msgstr "Ops&ionet"
7438 
7439 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7440 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
7441 
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7444 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7445 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
7446 
7447 #~ msgid "&Store"
7448 #~ msgstr "&Ruaje"
7449 
7450 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7451 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
7452 
7453 #~ msgid "Do &not store this time"
7454 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
7455 
7456 #~ msgid "Basic Page Style"
7457 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
7458 
7459 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7460 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
7461 
7462 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7463 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
7464 
7465 #~ msgid "XML parsing error"
7466 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
7467 
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Unable to start new process.\n"
7470 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7471 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7472 #~ "reached."
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
7475 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7476 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7477 
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "Unable to create new process.\n"
7480 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7481 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7482 #~ "reached."
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
7485 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7486 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7487 
7488 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7489 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7490 
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7493 #~ "%2"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7496 #~ "%2"
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7500 #~ "%2"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
7503 #~ "%2"
7504 
7505 #, fuzzy
7506 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7507 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7508 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
7509 
7510 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7511 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7512 
7513 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7514 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
7515 
7516 #~ msgid "Launching %1"
7517 #~ msgstr "Duke nisur %1"
7518 
7519 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7520 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
7521 
7522 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7523 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
7524 
7525 #~ msgid "Evaluation error"
7526 #~ msgstr "Gabim vlerësimi"
7527 
7528 #~ msgid "Range error"
7529 #~ msgstr "Gabim rrezeje"
7530 
7531 #~ msgid "Reference error"
7532 #~ msgstr "Gabim reference"
7533 
7534 #~ msgid "Syntax error"
7535 #~ msgstr "Gabim Sintakse"
7536 
7537 #~ msgid "Type error"
7538 #~ msgstr "Gabim shtypi"
7539 
7540 #~ msgid "URI error"
7541 #~ msgstr "Gabim URI"
7542 
7543 #~ msgid "JS Calculator"
7544 #~ msgstr "Llogaritësi JS"
7545 
7546 #~ msgctxt "addition"
7547 #~ msgid "+"
7548 #~ msgstr "+"
7549 
7550 #~ msgid "AC"
7551 #~ msgstr "AC"
7552 
7553 #~ msgctxt "subtraction"
7554 #~ msgid "-"
7555 #~ msgstr "-"
7556 
7557 #~ msgctxt "evaluation"
7558 #~ msgid "="
7559 #~ msgstr "="
7560 
7561 #~ msgid "CL"
7562 #~ msgstr "CL"
7563 
7564 #~ msgid "MainWindow"
7565 #~ msgstr "MainWindow"
7566 
7567 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7568 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7569 
7570 #~ msgid "Execute"
7571 #~ msgstr "Ekzekuto"
7572 
7573 #~ msgid "File"
7574 #~ msgstr "Skedari"
7575 
7576 #~ msgid "Open Script"
7577 #~ msgstr "Hap Skriptën"
7578 
7579 #~ msgid "Open a script..."
7580 #~ msgstr "Hap një skript..."
7581 
7582 #~ msgid "Ctrl+O"
7583 #~ msgstr "Ctrl+O"
7584 
7585 #~ msgid "Close Script"
7586 #~ msgstr "Mbylle Skriptën"
7587 
7588 #~ msgid "Close script..."
7589 #~ msgstr "Mbylle skriptën..."
7590 
7591 #~ msgid "Quit"
7592 #~ msgstr "Dil"
7593 
7594 #~ msgid "Quit application..."
7595 #~ msgstr "Dil nga programi..."
7596 
7597 #~ msgid "Run"
7598 #~ msgstr "Ekzekuto"
7599 
7600 #, fuzzy
7601 #~| msgid "Open a script..."
7602 #~ msgid "Run script..."
7603 #~ msgstr "Hap një skript..."
7604 
7605 #~ msgid "Run To..."
7606 #~ msgstr "Nise Tek..."
7607 
7608 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7609 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
7610 
7611 #~ msgid "Step"
7612 #~ msgstr "Hapi"
7613 
7614 #~ msgid "Step to next line..."
7615 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
7616 
7617 #~ msgid "Step execution..."
7618 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
7619 
7620 #~ msgid "KJSCmd"
7621 #~ msgstr "KJSCmd"
7622 
7623 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7624 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
7625 
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7628 #~ msgid "File %1 not found."
7629 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7630 
7631 #~ msgid "Alert"
7632 #~ msgstr "Njoftim"
7633 
7634 #~ msgid "Confirm"
7635 #~ msgstr "Konfirmo"
7636 
7637 #, fuzzy
7638 #~| msgid ""
7639 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7640 #~| "%2"
7641 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7644 #~ "%2"
7645 
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgid "There was an error loading the module."
7648 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7649 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7650 
7651 #, fuzzy
7652 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7653 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7654 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7655 
7656 #, fuzzy
7657 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7658 #~ msgid "but there is only %1 available"
7659 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7660 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7661 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7662 
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
7665 #~| msgid "%1 %2"
7666 #~ msgctxt ""
7667 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7668 #~ "available'"
7669 #~ msgid "%1, %2."
7670 #~ msgstr "%1 %2"
7671 
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgid "File to read update instructions from"
7674 #~ msgid "Failed to create Action."
7675 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7676 
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgid "File to read update instructions from"
7679 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7680 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7681 
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgctxt "@item license"
7684 #~| msgid "Not specified"
7685 #~ msgid "No classname specified"
7686 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7687 
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgctxt "@item license"
7690 #~| msgid "Not specified"
7691 #~ msgid "No classname specified."
7692 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7693 
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgid "Fit to Page &Width"
7696 #~ msgid "Failed to create Widget."
7697 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
7698 
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgid ""
7701 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7702 #~| "%2"
7703 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7706 #~ "%2"
7707 
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgid "Rating: %1"
7710 #~ msgid "loading %1"
7711 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7712 
7713 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7714 #~ msgid "Latest"
7715 #~ msgstr "Të Fundit"
7716 
7717 #~ msgid "Highest Rated"
7718 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
7719 
7720 #~ msgid "Most Downloads"
7721 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
7722 
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7725 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7726 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
7729 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
7730 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7731 
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7734 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7735 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
7738 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
7739 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7740 
7741 #~ msgid "Select Signing Key"
7742 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
7743 
7744 #~ msgid "Key used for signing:"
7745 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
7746 
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7749 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7750 #~ "qt>"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
7753 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
7754 #~ "jetë e mundur.</qt>"
7755 
7756 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7757 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7758 
7759 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7760 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7761 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7762 
7763 #~ msgid "Add Rating"
7764 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
7765 
7766 #~ msgid "Add Comment"
7767 #~ msgstr "Shto Koment"
7768 
7769 #~ msgid "View Comments"
7770 #~ msgstr "Shfaq Komentet"
7771 
7772 #~ msgid "Server: %1"
7773 #~ msgstr "Serveri: %1"
7774 
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgid "Provider: %1"
7777 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7778 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7779 
7780 #~ msgid "<br />Version: %1"
7781 #~ msgstr "<br />Versioni: %1"
7782 
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgid "Show version information"
7785 #~ msgid "Provider information"
7786 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7787 
7788 #, fuzzy
7789 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7790 #~ msgid "Could not install %1"
7791 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7792 
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
7795 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7796 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7797 
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgid "There was an error loading the module."
7800 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7801 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7802 
7803 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7804 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
7805 
7806 #~ msgid "&Source:"
7807 #~ msgstr "&Burimi:"
7808 
7809 #~ msgid "?"
7810 #~ msgstr "?"
7811 
7812 #~ msgid "&Order by:"
7813 #~ msgstr "&Rradhit sipas:"
7814 
7815 #~ msgid "Enter search phrase here"
7816 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7817 
7818 #~ msgid "Collaborate"
7819 #~ msgstr "Bashkëpuno"
7820 
7821 #~ msgid "Rating: "
7822 #~ msgstr "Shkalla: "
7823 
7824 #~ msgid "Downloads: "
7825 #~ msgstr "Shkarkimet: "
7826 
7827 #~ msgid "Install"
7828 #~ msgstr "Instalo"
7829 
7830 #~ msgid "Uninstall"
7831 #~ msgstr "Çinstalo"
7832 
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7835 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7836 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7837 
7838 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7839 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7840 
7841 #~ msgid "Update"
7842 #~ msgstr "Azhuro"
7843 
7844 #~ msgid "Rating: %1"
7845 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7846 
7847 #~ msgid "No Preview"
7848 #~ msgstr "Pa Parapamje"
7849 
7850 #~ msgid "Loading Preview"
7851 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7852 
7853 #~ msgid "Comments"
7854 #~ msgstr "Komentet:"
7855 
7856 #~ msgid "Changelog"
7857 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7858 
7859 #~ msgid "Switch version"
7860 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
7861 
7862 #~ msgid "Contact author"
7863 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7864 
7865 #~ msgid "Collaboration"
7866 #~ msgstr "Bashkëpunim"
7867 
7868 #~ msgid "Translate"
7869 #~ msgstr "Përkthe"
7870 
7871 #~ msgid "Subscribe"
7872 #~ msgstr "Pajtohuni"
7873 
7874 #, fuzzy
7875 #~| msgid "&Send Email"
7876 #~ msgid "Send Mail"
7877 #~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7878 
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgid "Contact author"
7881 #~ msgid "Contact on Jabber"
7882 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7883 
7884 #~ msgid "Provider: %1"
7885 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7886 
7887 #~ msgid "Version: %1"
7888 #~ msgstr "Versioni: %1"
7889 
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgid "Rate this entry"
7892 #~ msgid "Rating for entry"
7893 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7894 
7895 #, fuzzy
7896 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
7897 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7898 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
7899 
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgid "Communication error"
7902 #~ msgid "Comment on entry"
7903 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
7904 
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7907 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7908 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7909 
7910 #~ msgid "Version %1"
7911 #~ msgstr "Versioni %1"
7912 
7913 #~ msgid "Leave a comment"
7914 #~ msgstr "Lini një koment"
7915 
7916 #~ msgid "User comments"
7917 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
7918 
7919 #~ msgid "Rate this entry"
7920 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7921 
7922 #~ msgid "Translate this entry"
7923 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
7924 
7925 #~ msgid "Payload"
7926 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
7927 
7928 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7929 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
7930 
7931 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7932 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
7933 
7934 #~ msgid "No provider selected."
7935 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
7936 
7937 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7938 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
7939 
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7942 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7943 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7944 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7945 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7946 
7947 #~ msgid "Please put in a name."
7948 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
7949 
7950 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7951 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
7952 
7953 #~ msgid "Fill Out"
7954 #~ msgstr "Mbushe"
7955 
7956 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7957 #~ msgstr "Mos e Mbush"
7958 
7959 #~ msgid "Author:"
7960 #~ msgstr "Autori:"
7961 
7962 #~ msgid "Email address:"
7963 #~ msgstr "Adresa email:"
7964 
7965 #~ msgid "License:"
7966 #~ msgstr "Liçensa:"
7967 
7968 #~ msgid "GPL"
7969 #~ msgstr "GPL"
7970 
7971 #~ msgid "LGPL"
7972 #~ msgstr "LGPL"
7973 
7974 #~ msgid "BSD"
7975 #~ msgstr "BSD"
7976 
7977 #~ msgid "Preview URL:"
7978 #~ msgstr "Parapamje e URL:"
7979 
7980 #~ msgid "Language:"
7981 #~ msgstr "Gjuha:"
7982 
7983 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7984 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
7985 
7986 #~ msgid "Please describe your upload."
7987 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
7988 
7989 #~ msgid "Summary:"
7990 #~ msgstr "Përmbledhja:"
7991 
7992 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7993 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
7994 
7995 #, fuzzy
7996 #~| msgid "No text was replaced."
7997 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7998 #~ msgid "Your vote was recorded."
7999 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
8000 
8001 #, fuzzy
8002 #~| msgid "Installing"
8003 #~ msgid "Initializing"
8004 #~ msgstr "Duke Instaluar"
8005 
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgid "Configuration files"
8008 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8009 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
8010 
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgid "Configuration files"
8013 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8014 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
8015 
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgid "Show version information"
8018 #~ msgid "Loading provider information"
8019 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
8020 
8021 #, fuzzy
8022 #~| msgid "Loading Applet"
8023 #~ msgid "Loading data"
8024 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
8025 
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgid "Loading Preview"
8028 #~ msgid "Loading one preview"
8029 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8030 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
8031 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
8032 
8033 #~ msgid "Installing"
8034 #~ msgstr "Duke Instaluar"
8035 
8036 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8037 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
8038 
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgid "Download"
8041 #~ msgid "Download File"
8042 #~ msgstr "Shkarko"
8043 
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgid "Provider:"
8046 #~ msgid "All Providers"
8047 #~ msgstr "Dhënësi:"
8048 
8049 #~ msgid "All Categories"
8050 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
8051 
8052 #~ msgid "Provider:"
8053 #~ msgstr "Dhënësi:"
8054 
8055 #~ msgid "Category:"
8056 #~ msgstr "Kategoria:"
8057 
8058 #~ msgid "Newest"
8059 #~ msgstr "Më i riu"
8060 
8061 #~ msgid "Rating"
8062 #~ msgstr "Vlerësimi"
8063 
8064 #~ msgid "Most downloads"
8065 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
8066 
8067 #~ msgid "Installed"
8068 #~ msgstr "I Instaluar"
8069 
8070 #~ msgid "Order by:"
8071 #~ msgstr "Rradhit sipas:"
8072 
8073 #~ msgid "Search:"
8074 #~ msgstr "Kërko:"
8075 
8076 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8077 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8078 
8079 #~ msgid "Become a Fan"
8080 #~ msgstr "Bëhu një Fan"
8081 
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgid "Details"
8084 #~ msgid "Details for %1"
8085 #~ msgstr "Detajet"
8086 
8087 #~ msgid "Changelog:"
8088 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
8089 
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgid "Homepage"
8092 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8093 #~ msgid "Homepage"
8094 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid "HTML documentation"
8098 #~ msgctxt ""
8099 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8100 #~ "browser)"
8101 #~ msgid "Make a donation"
8102 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
8103 
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgid "Open in New &Window"
8106 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8107 #~ msgid "Opens in a browser window"
8108 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
8109 
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgid "Rating: %1"
8112 #~ msgid "Rating: %1%"
8113 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
8114 
8115 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8116 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8117 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
8118 
8119 #, fuzzy
8120 #~| msgid "Download"
8121 #~ msgid "1 download"
8122 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8123 #~ msgstr[0] "Shkarko"
8124 #~ msgstr[1] "Shkarko"
8125 
8126 #~ msgid "Updating"
8127 #~ msgstr "Duke Përditësuar"
8128 
8129 #, fuzzy
8130 #~| msgid "Installing"
8131 #~ msgid "Install Again"
8132 #~ msgstr "Duke Instaluar"
8133 
8134 #, fuzzy
8135 #~| msgid "Check Spelling..."
8136 #~ msgid "Checking login..."
8137 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
8138 
8139 #, fuzzy
8140 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
8141 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
8144 
8145 #, fuzzy
8146 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
8147 #~ msgid "File not found: %1"
8148 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
8149 
8150 #, fuzzy
8151 #~| msgid "Reload Frame"
8152 #~ msgid "Upload Failed"
8153 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
8154 
8155 #, fuzzy
8156 #~| msgid "Select Region of Image"
8157 #~ msgid "Select preview image"
8158 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
8159 
8160 #, fuzzy
8161 #~| msgid "Loading Applet"
8162 #~ msgid "Uploading Failed"
8163 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
8164 
8165 #, fuzzy
8166 #~| msgid "Communication error"
8167 #~ msgid "Authentication error."
8168 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
8169 
8170 #~ msgid "File to upload:"
8171 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
8172 
8173 #~ msgid "New Upload"
8174 #~ msgstr "Ngarkim i ri"
8175 
8176 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8177 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
8178 
8179 #~ msgid "Preview Images"
8180 #~ msgstr "Shiko imazhet"
8181 
8182 #~ msgid "Select Preview..."
8183 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
8184 
8185 #~ msgid "Set a price for this item"
8186 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
8187 
8188 #~ msgid "Price"
8189 #~ msgstr "Çmimi"
8190 
8191 #~ msgid "Price:"
8192 #~ msgstr "Çmimi:"
8193 
8194 #~ msgid "Reason for price:"
8195 #~ msgstr "Arsya e çmimit:"
8196 
8197 #~ msgid "Fetch content link from server"
8198 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
8199 
8200 #~ msgid "Create content on server"
8201 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
8202 
8203 #~ msgid "Upload content"
8204 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
8205 
8206 #~ msgid "Upload first preview"
8207 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
8208 
8209 #~ msgid "Upload second preview"
8210 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
8211 
8212 #~ msgid "Upload third preview"
8213 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
8214 
8215 #, fuzzy
8216 #~| msgid "Start replace"
8217 #~ msgid "Start Upload"
8218 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
8219 
8220 #~ msgid "Play a &sound"
8221 #~ msgstr "Luaj një &zë"
8222 
8223 #~ msgid "Select the sound to play"
8224 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
8225 
8226 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8227 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
8228 
8229 #~ msgid "Log to a file"
8230 #~ msgstr "Hyr në një skedar"
8231 
8232 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8233 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
8234 
8235 #~ msgid "Run &command"
8236 #~ msgstr "Nis &komandën"
8237 
8238 #, fuzzy
8239 #~| msgid "Select the sound to play"
8240 #~ msgid "Select the command to run"
8241 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
8242 
8243 #~ msgid "Sp&eech"
8244 #~ msgstr "Fj&alim"
8245 
8246 #~ msgid "Configure Notifications"
8247 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
8248 
8249 #~ msgctxt "State of the notified event"
8250 #~ msgid "State"
8251 #~ msgstr "Gjendja"
8252 
8253 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8254 #~ msgid "Title"
8255 #~ msgstr "Titulli"
8256 
8257 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8258 #~ msgid "Description"
8259 #~ msgstr "Përshkrimi"
8260 
8261 #, fuzzy
8262 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
8263 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8264 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
8265 
8266 #~ msgid "Internet Search"
8267 #~ msgstr "Kërkim Interneti"
8268 
8269 #~ msgid "&Search"
8270 #~ msgstr "&Kërko"
8271 
8272 #, fuzzy
8273 #~| msgid "Re: %1"
8274 #~ msgctxt "@label Type of file"
8275 #~ msgid "Type: %1"
8276 #~ msgstr "Re: %1"
8277 
8278 #, fuzzy
8279 #~| msgid "Open '%1'"
8280 #~ msgctxt "@label:button"
8281 #~ msgid "&Open with %1"
8282 #~ msgstr "Hape '%1'"
8283 
8284 #, fuzzy
8285 #~| msgid "Open '%1'"
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8287 #~ msgid "Open &with %1"
8288 #~ msgstr "Hape '%1'"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "Open '%1'"
8292 #~ msgctxt "@info"
8293 #~ msgid "Open '%1'?"
8294 #~ msgstr "Hape '%1'"
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgid "&Open..."
8298 #~ msgctxt "@label:button"
8299 #~ msgid "&Open with..."
8300 #~ msgstr "&Hape..."
8301 
8302 #, fuzzy
8303 #~| msgid "Open Script"
8304 #~ msgctxt "@label:button"
8305 #~ msgid "&Open with"
8306 #~ msgstr "Hap Skriptin"
8307 
8308 #, fuzzy
8309 #~| msgid "Open"
8310 #~ msgctxt "@label:button"
8311 #~ msgid "&Open"
8312 #~ msgstr "Hape"
8313 
8314 #, fuzzy
8315 #~| msgid "Name: "
8316 #~ msgctxt "@label File name"
8317 #~ msgid "Name: %1"
8318 #~ msgstr "Emri: "
8319 
8320 #~ msgid "Execute File?"
8321 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
8322 
8323 #~ msgid "Accept"
8324 #~ msgstr "Prano"
8325 
8326 #~ msgid "Reject"
8327 #~ msgstr "Refuzo"
8328 
8329 #~ msgid "Untitled"
8330 #~ msgstr "Pa titull"
8331 
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8334 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8335 #~ msgstr ""
8336 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
8337 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
8338 
8339 #~ msgid "Close Document"
8340 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
8341 
8342 #, fuzzy
8343 #~| msgid "Error writing to PTY"
8344 #~ msgid "Error reading from PTY"
8345 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8346 
8347 #~ msgid "Error writing to PTY"
8348 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8349 
8350 #, fuzzy
8351 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
8352 #~| msgid "timed operation timed out"
8353 #~ msgid "PTY operation timed out"
8354 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
8355 
8356 #, fuzzy
8357 #~| msgid "Error writing to PTY"
8358 #~ msgid "Error opening PTY"
8359 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8360 
8361 #~ msgid "Kross"
8362 #~ msgstr "Kross"
8363 
8364 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8365 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8366 
8367 #, fuzzy
8368 #~| msgid "Close script..."
8369 #~ msgid "Run Kross scripts."
8370 #~ msgstr "Mbylle skriptin..."
8371 
8372 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8373 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8374 
8375 #~ msgid "Scriptfile"
8376 #~ msgstr "Scriptfile"
8377 
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgid "No such file or directory"
8380 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8381 #~ msgstr "Asnjë file apo directory"
8382 
8383 #, fuzzy
8384 #~| msgid "Cancel"
8385 #~ msgid "Cancel?"
8386 #~ msgstr "Anullo"
8387 
8388 #~ msgid "No such function \"%1\""
8389 #~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
8390 
8391 #~ msgid "Text:"
8392 #~ msgstr "Teksti:"
8393 
8394 #~ msgid "Comment:"
8395 #~ msgstr "Komento:"
8396 
8397 #~ msgid "Icon:"
8398 #~ msgstr "Ikona:"
8399 
8400 #~ msgid "Interpreter:"
8401 #~ msgstr "Interpretuesi:"
8402 
8403 #~ msgid "File:"
8404 #~ msgstr "Skedari:"
8405 
8406 #~ msgid "Execute the selected script."
8407 #~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
8408 
8409 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8410 #~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
8411 
8412 #~ msgid "Edit..."
8413 #~ msgstr "Ndrysho..."
8414 
8415 #~ msgid "Edit selected script."
8416 #~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
8417 
8418 #~ msgid "Add..."
8419 #~ msgstr "Shto..."
8420 
8421 #~ msgid "Add a new script."
8422 #~ msgstr "Shto një skript të ri."
8423 
8424 #~ msgid "Remove selected script."
8425 #~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
8426 
8427 #~ msgid "Edit"
8428 #~ msgstr "Ndrysho"
8429 
8430 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8431 #~ msgid "General"
8432 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
8433 
8434 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8435 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
8436 
8437 #, fuzzy
8438 #~| msgid "The module %1 could not be found."
8439 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8440 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
8441 
8442 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8443 #~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
8444 
8445 #~ msgid "There was an error loading the module."
8446 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
8447 
8448 #~ msgctxt "Argument is application name"
8449 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8450 #~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
8451 
8452 #, fuzzy
8453 #~| msgid ""
8454 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8455 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8458 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
8461 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
8462 
8463 #, fuzzy
8464 #~| msgid "Settings"
8465 #~ msgid "Apply Settings"
8466 #~ msgstr "Parametrat"
8467 
8468 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8469 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
8470 
8471 #~ msgid "Widget style to use"
8472 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
8473 
8474 #~ msgid "Use the PC speaker"
8475 #~ msgstr "Përdor folësin e PC"
8476 
8477 #, fuzzy
8478 #~| msgid "Do not signal applications to update"
8479 #~ msgid "What terminal application to use"
8480 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
8481 
8482 #~ msgid "Font for menus"
8483 #~ msgstr "Gërma për menutë"
8484 
8485 #~ msgid "Color for links"
8486 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
8487 
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgid "Color for links"
8490 #~ msgid "Color for visited links"
8491 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
8492 
8493 #, fuzzy
8494 #~| msgid "Font for menus"
8495 #~ msgid "Font for the taskbar"
8496 #~ msgstr "Gërma për menutë"
8497 
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgid "Configure Toolbars"
8500 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8501 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
8502 
8503 #~ msgid "Show hidden files"
8504 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
8505 
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgid "Show &Menubar"
8508 #~ msgid "Show speedbar"
8509 #~ msgstr "Trego &Menunë"
8510 
8511 #~ msgid "What country"
8512 #~ msgstr "Çfarë vendi"
8513 
8514 #~ msgid "What language to use to display text"
8515 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
8516 
8517 #, fuzzy
8518 #~| msgid "Not a directory"
8519 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8520 #~ msgstr "Nuk është një directory"
8521 
8522 #, fuzzy
8523 #~| msgid "Password is empty"
8524 #~ msgid "Password echo type"
8525 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
8526 
8527 #, fuzzy
8528 #~| msgid "Tip of the Day"
8529 #~ msgid "The size of the dialog"
8530 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
8531 
8532 #~ msgid ", "
8533 #~ msgstr ", "
8534 
8535 #~ msgid "Search Plugins"
8536 #~ msgstr "Kërko Pluginë"
8537 
8538 #, fuzzy
8539 #~| msgid "About %1"
8540 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8541 #~ msgid "About %1"
8542 #~ msgstr "Rreth %1"
8543 
8544 #~ msgid "Print Preview"
8545 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
8546 
8547 #~ msgid "Select Components"
8548 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
8549 
8550 #, fuzzy
8551 #~| msgid "Embeddable HTML component"
8552 #~ msgid "Enable component"
8553 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
8554 
8555 #~ msgid "Success"
8556 #~ msgstr "Me sukses"
8557 
8558 #~ msgid "Communication error"
8559 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
8560 
8561 #~ msgctxt ""
8562 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8563 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8564 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8565 #~ "conflict with the OR keyword."
8566 #~ msgid "and"
8567 #~ msgstr "dhe"
8568 
8569 #~ msgctxt ""
8570 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8571 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8572 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8573 #~ "conflict with the AND keyword."
8574 #~ msgid "or"
8575 #~ msgstr "ose"
8576 
8577 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8578 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8579 
8580 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8581 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
8582 
8583 #~ msgid "Maintainer"
8584 #~ msgstr "Mirëmbajtësi"
8585 
8586 #~ msgid "Tobias Koenig"
8587 #~ msgstr "Tobias Koenig"
8588 
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgid "Changelog"
8591 #~ msgctxt "@title:window"
8592 #~ msgid "Change Tags"
8593 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
8594 
8595 #, fuzzy
8596 #~| msgid "Add Rating"
8597 #~ msgctxt "@title:window"
8598 #~ msgid "Add Tags"
8599 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
8600 
8601 #, fuzzy
8602 #~| msgid "Delete"
8603 #~ msgctxt "@info"
8604 #~ msgid "Delete tag"
8605 #~ msgstr "Fshije"
8606 
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgid "Delete"
8609 #~ msgctxt "@title"
8610 #~ msgid "Delete tag"
8611 #~ msgstr "Fshije"
8612 
8613 #~ msgctxt "@action:button"
8614 #~ msgid "Delete"
8615 #~ msgstr "Fshije"
8616 
8617 #~ msgctxt "@action:button"
8618 #~ msgid "Cancel"
8619 #~ msgstr "Anulo"
8620 
8621 #~ msgid "Changing annotations"
8622 #~ msgstr "Ndrysho shënimet"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Show all options"
8626 #~ msgctxt "@label"
8627 #~ msgid "Show all tags..."
8628 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
8629 
8630 #, fuzzy
8631 #~| msgid "Add..."
8632 #~ msgctxt "@label"
8633 #~ msgid "Add Tags..."
8634 #~ msgstr "Shto..."
8635 
8636 #, fuzzy
8637 #~| msgid "Change &Icon..."
8638 #~ msgctxt "@label"
8639 #~ msgid "Change..."
8640 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
8641 
8642 #~ msgctxt ""
8643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8644 #~ "resources"
8645 #~ msgid "Anytime"
8646 #~ msgstr "Çdo kohë"
8647 
8648 #~ msgctxt ""
8649 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8650 #~ "resources"
8651 #~ msgid "Today"
8652 #~ msgstr "Sot"
8653 
8654 #~ msgctxt ""
8655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8656 #~ "resources"
8657 #~ msgid "Yesterday"
8658 #~ msgstr "Dje"
8659 
8660 #~ msgctxt ""
8661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8662 #~ "resources"
8663 #~ msgid "This Week"
8664 #~ msgstr "Këtë javë"
8665 
8666 #~ msgctxt ""
8667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8668 #~ "resources"
8669 #~ msgid "Last Week"
8670 #~ msgstr "Javën e kaluar"
8671 
8672 #~ msgctxt ""
8673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8674 #~ "resources"
8675 #~ msgid "This Month"
8676 #~ msgstr "Këtë muaj"
8677 
8678 #~ msgctxt ""
8679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8680 #~ "resources"
8681 #~ msgid "Last Month"
8682 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
8683 
8684 #~ msgctxt ""
8685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8686 #~ "resources"
8687 #~ msgid "This Year"
8688 #~ msgstr "Këtë vit "
8689 
8690 #~ msgctxt ""
8691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8692 #~ "resources"
8693 #~ msgid "Last Year"
8694 #~ msgstr "Vitin e kaluar"
8695 
8696 #, fuzzy
8697 #~| msgctxt "Custom color"
8698 #~| msgid "Custom..."
8699 #~ msgctxt ""
8700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8701 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8702 #~ msgid "Custom..."
8703 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
8704 
8705 #~ msgid "This Week"
8706 #~ msgstr "Këtë javë"
8707 
8708 #~ msgid "This Month"
8709 #~ msgstr "Këtë muaj"
8710 
8711 #, fuzzy
8712 #~| msgid "Borders"
8713 #~ msgid "Before"
8714 #~ msgstr "Kufijtë"
8715 
8716 #, fuzzy
8717 #~| msgid "Alert"
8718 #~ msgid "After"
8719 #~ msgstr "Njoftim"
8720 
8721 #, fuzzy
8722 #~| msgid "Choose..."
8723 #~ msgctxt ""
8724 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8725 #~ "more resources to put in the list"
8726 #~ msgid "More..."
8727 #~ msgstr "Zgjidhni..."
8728 
8729 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8730 #~ msgid "Documents"
8731 #~ msgstr "Dokumentet"
8732 
8733 #, fuzzy
8734 #~| msgid "&View"
8735 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8736 #~ msgid "Video"
8737 #~ msgstr "&Shfaq"
8738 
8739 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8740 #~ msgid "Images"
8741 #~ msgstr "Fotografitë"
8742 
8743 #~ msgctxt ""
8744 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8745 #~ msgid "No priority"
8746 #~ msgstr "Pa përparësi"
8747 
8748 #~ msgctxt ""
8749 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8750 #~ msgid "Last modified"
8751 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
8752 
8753 #~ msgctxt ""
8754 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8755 #~ msgid "Most important"
8756 #~ msgstr "Më me rëndësi"
8757 
8758 #~ msgctxt ""
8759 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8760 #~ msgid "Never opened"
8761 #~ msgstr "Kur e pahapur"
8762 
8763 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8764 #~ msgid "Any Rating"
8765 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
8766 
8767 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8768 #~ msgid "1 or more"
8769 #~ msgstr "1 ose më shumë"
8770 
8771 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8772 #~ msgid "2 or more"
8773 #~ msgstr "2 ose më shumë"
8774 
8775 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8776 #~ msgid "3 or more"
8777 #~ msgstr "3 ose më shumë"
8778 
8779 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8780 #~ msgid "4 or more"
8781 #~ msgstr "4 ose më shumë"
8782 
8783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8784 #~ msgid "Max Rating"
8785 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
8786 
8787 #, fuzzy
8788 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8789 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8790 #~ msgctxt ""
8791 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8792 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8793 #~ msgid "Miscellaneous"
8794 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
8795 
8796 #, fuzzy
8797 #~| msgid "&Restore"
8798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8799 #~ msgid "Resource"
8800 #~ msgstr "&Kthe"
8801 
8802 #, fuzzy
8803 #~| msgid "Service types"
8804 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8805 #~ msgid "Resource Type"
8806 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
8807 
8808 #, fuzzy
8809 #~| msgid "Enter search phrase here"
8810 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8811 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
8812 
8813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8814 #~ msgid "Contacts"
8815 #~ msgstr "Kontaktet"
8816 
8817 #, fuzzy
8818 #~| msgid "Email"
8819 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8820 #~ msgid "Emails"
8821 #~ msgstr "Email"
8822 
8823 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8824 #~ msgid "Tasks"
8825 #~ msgstr "Detyra"
8826 
8827 #, fuzzy
8828 #~| msgid "Task"
8829 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8830 #~ msgid "Tags"
8831 #~ msgstr "Detyra"
8832 
8833 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8834 #~ msgid "Files"
8835 #~ msgstr "Skedarët"
8836 
8837 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8838 #~ msgid "Other"
8839 #~ msgstr "Tjetër"
8840 
8841 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8842 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
8843 
8844 #~ msgid "Start"
8845 #~ msgstr "Nise"
8846 
8847 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8848 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
8849 
8850 #~ msgid "Select Files..."
8851 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
8852 
8853 #~ msgid "Cancel"
8854 #~ msgstr "Anullo"
8855 
8856 #~ msgid "Suspend"
8857 #~ msgstr "Pezullo"
8858 
8859 #~ msgid "Anonymous"
8860 #~ msgstr "Anonim"
8861 
8862 #~ msgctxt "@item font"
8863 #~ msgid "Regular"
8864 #~ msgstr "I Rregullt"
8865 
8866 #~ msgid "What's &This"
8867 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
8868 
8869 #, fuzzy
8870 #~| msgid "Next year"
8871 #~ msgctxt "@option next week"
8872 #~ msgid "Next week"
8873 #~ msgstr "Viti tjetër"
8874 
8875 #, fuzzy
8876 #~| msgid "&Last Page"
8877 #~ msgctxt "@option last week"
8878 #~ msgid "Last week"
8879 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "Today"
8883 #~ msgctxt "@info/plain"
8884 #~ msgid "today"
8885 #~ msgstr "Sot"
8886 
8887 #~ msgid "&Browse..."
8888 #~ msgstr "&Shfleto..."
8889 
8890 #~ msgid "&Category:"
8891 #~ msgstr "&Kategoria:"
8892 
8893 #~ msgid "&Description:"
8894 #~ msgstr "&Përshkrimi:"
8895 
8896 #~ msgid "&Encoding:"
8897 #~ msgstr "&Kodimi:"
8898 
8899 #~ msgid "&Filetype:"
8900 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
8901 
8902 #~ msgid "&Highlighting:"
8903 #~ msgstr "&Përzgjedhja:"
8904 
8905 #~ msgid "&Match case"
8906 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
8907 
8908 #~ msgid "&Name:"
8909 #~ msgstr "&Emri:"
8910 
8911 #~ msgid "&Normal"
8912 #~ msgstr "&Normal"
8913 
8914 #~ msgid "&Place in system tray"
8915 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
8916 
8917 #~ msgid "&Repeat password:"
8918 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
8919 
8920 #~ msgid "&Run in terminal"
8921 #~ msgstr "&Nise në terminal"
8922 
8923 #~ msgid "&Section:"
8924 #~ msgstr "&Seksioni:"
8925 
8926 #~ msgid "&Supported file types:"
8927 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
8928 
8929 #~ msgid "&Terminal options:"
8930 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
8931 
8932 #~ msgid "&Username:"
8933 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
8934 
8935 #~ msgid "&Work path:"
8936 #~ msgstr "&Shtegu i punës:"
8937 
8938 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8939 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8940 
8941 #~ msgid "..."
8942 #~ msgstr "..."
8943 
8944 #~ msgid "23"
8945 #~ msgstr "23"
8946 
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
8949 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
8952 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8953 
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8956 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8957 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
8958 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
8959 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
8960 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
8961 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
8962 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
8963 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
8964 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
8965 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
8966 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
8967 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
8968 #~ "below.</p></qt>"
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
8971 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
8972 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
8973 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
8974 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
8975 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
8976 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
8977 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
8978 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
8979 #~ "mimetypes.</p>\n"
8980 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
8981 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
8982 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
8983 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
8984 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
8985 
8986 #~ msgid "Acme Co."
8987 #~ msgstr "Acme Co."
8988 
8989 #~ msgid "Acme Sundry Products Company"
8990 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
8991 
8992 #~ msgid "Ad&vanced Options"
8993 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
8994 
8995 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8996 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
8997 
8998 #~ msgid "Address:"
8999 #~ msgstr "Adresa:"
9000 
9001 #~ msgid "Advanced"
9002 #~ msgstr "Të Avancuara"
9003 
9004 #~ msgid "Alphabetical"
9005 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
9006 
9007 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
9008 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
9009 
9010 #~ msgid "B4:DB:00:2E"
9011 #~ msgstr "B4:DB:00:2E"
9012 
9013 #~ msgid "Bruce Schneier secure"
9014 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
9015 
9016 #~ msgid "Canada"
9017 #~ msgstr "Kanadaja"
9018 
9019 #~ msgid ""
9020 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
9021 #~ "application or if you want the information that is provided by the "
9022 #~ "terminal emulator window."
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
9025 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
9026 #~ "terminalit."
9027 
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
9030 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
9031 #~ "retrieve this information."
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
9034 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
9035 #~ "ta merrni këtë informacion."
9036 
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
9039 #~ "application."
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
9042 #~ "sistemit për programin tuaj."
9043 
9044 #~ msgid ""
9045 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
9046 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
9047 #~ "taskbar."
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
9050 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
9051 #~ "ose në shiritin e detyrave."
9052 
9053 #~ msgid ""
9054 #~ "Check this option if you want to run this application with a different "
9055 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
9056 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
9057 #~ "user is required to use this option."
9058 #~ msgstr ""
9059 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
9060 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
9061 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
9062 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
9063 
9064 #~ msgid "CheckBox"
9065 #~ msgstr "CheckBox"
9066 
9067 #~ msgid "City:"
9068 #~ msgstr "Qyteti:"
9069 
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
9072 #~ "executable."
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
9075 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
9076 
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
9079 #~ "your application can handle."
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
9082 #~ "programi juaj mund ta përdorë."
9083 
9084 #~ msgid "Co&mmand:"
9085 #~ msgstr "Ko&mandë:"
9086 
9087 #~ msgid "Columns"
9088 #~ msgstr "Kollonat"
9089 
9090 #~ msgid "Comm&ent:"
9091 #~ msgstr "Kome&nto:"
9092 
9093 #~ msgid "Command"
9094 #~ msgstr "Komanda"
9095 
9096 #~ msgid "Common name:"
9097 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
9098 
9099 #~ msgid "Country:"
9100 #~ msgstr "Shteti:"
9101 
9102 #~ msgid "DOS/Windows"
9103 #~ msgstr "DOS/Windows"
9104 
9105 #~ msgid "Details:"
9106 #~ msgstr "Detajet:"
9107 
9108 #~ msgid "Disabled"
9109 #~ msgstr "Çaktivizuar"
9110 
9111 #~ msgid "Do not &close when command exits"
9112 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
9113 
9114 #~ msgid "Enable &launch feedback"
9115 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
9116 
9117 #~ msgid "Encryption:"
9118 #~ msgstr "Kriptimi:"
9119 
9120 #~ msgid "End"
9121 #~ msgstr "Fundi"
9122 
9123 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
9126 
9127 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
9130 
9131 #~ msgid "File Format"
9132 #~ msgstr "Formati i Skedarit"
9133 
9134 #~ msgid "Filtering"
9135 #~ msgstr "Filtrimi"
9136 
9137 #~ msgid "Find stopped."
9138 #~ msgstr "Gjetja ndaloi."
9139 
9140 #~ msgid "Fraud Department"
9141 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
9142 
9143 #~ msgid "GroupBox 1"
9144 #~ msgstr "GroupBox 1"
9145 
9146 #~ msgid "Grouping"
9147 #~ msgstr "Grupim"
9148 
9149 #~ msgid "I do not like this"
9150 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
9151 
9152 #~ msgid "I like this"
9153 #~ msgstr "Më pëlqen kjo"
9154 
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
9157 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
9158 #~ "button."
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
9161 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
9162 #~ "buton."
9163 
9164 #~ msgid "Infinity"
9165 #~ msgstr "Pafundësi"
9166 
9167 #~ msgid "KSqueeze…extLabel"
9168 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
9169 
9170 #~ msgid "KrossTest"
9171 #~ msgstr "KrossTest"
9172 
9173 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
9174 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
9175 
9176 #~ msgid "Lakeridge Meadows"
9177 #~ msgstr "Lakeridge Meadows"
9178 
9179 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9180 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
9181 
9182 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo  lidhje lokale) që duhen "
9185 #~ "shflatuar."
9186 
9187 #~ msgid "Macintosh"
9188 #~ msgstr "Macintosh"
9189 
9190 #~ msgid "Merged"
9191 #~ msgstr "I Përzier"
9192 
9193 #~ msgid "Mimetype"
9194 #~ msgstr "Mimetype"
9195 
9196 #~ msgid "Misc"
9197 #~ msgstr "Të Ndryshme"
9198 
9199 #~ msgid "Multiple Instances"
9200 #~ msgstr "Shumë Instanca"
9201 
9202 #~ msgid "None"
9203 #~ msgstr "Asnjë"
9204 
9205 #~ msgid "Organization:"
9206 #~ msgstr "Organizata:"
9207 
9208 #~ msgid "Organizational unit:"
9209 #~ msgstr "Njësija organizative:"
9210 
9211 #~ msgid "Other GroupBox"
9212 #~ msgstr "GroupBox Tjetër"
9213 
9214 #~ msgid "P&ersistent"
9215 #~ msgstr "K&ëmbëngulës"
9216 
9217 #~ msgid "Quebec"
9218 #~ msgstr "Kebek"
9219 
9220 #~ msgid "RadioButton"
9221 #~ msgstr "RadioButton"
9222 
9223 #~ msgid "Replace &All"
9224 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
9225 
9226 #~ msgid "Reverse"
9227 #~ msgstr "Mbrapsht"
9228 
9229 #~ msgid "Ru&n as a different user"
9230 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
9231 
9232 #~ msgid "Run Until Finished"
9233 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
9234 
9235 #~ msgid "Sets the working directory for your application."
9236 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
9237 
9238 #~ msgid "Shown"
9239 #~ msgstr "I Shfaqur"
9240 
9241 #~ msgid "Single Instance"
9242 #~ msgstr "Një Instancë"
9243 
9244 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9245 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
9246 
9247 #~ msgid "Sorting"
9248 #~ msgstr "Rreshtimi"
9249 
9250 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9251 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
9252 
9253 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9254 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
9255 
9256 #~ msgid "Startup"
9257 #~ msgstr "Fillim"
9258 
9259 #~ msgid "State:"
9260 #~ msgstr "Shteti:"
9261 
9262 #~ msgid "Tabulators"
9263 #~ msgstr "Tabulatorët"
9264 
9265 #~ msgid "Terminal"
9266 #~ msgstr "Terminali"
9267 
9268 #~ msgid "Text Cursor Movement"
9269 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
9270 
9271 #~ msgid "Text Selection Mode"
9272 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
9273 
9274 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9275 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
9276 
9277 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9278 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
9279 
9280 #~ msgid "Trusted:"
9281 #~ msgstr "E Besuar:"
9282 
9283 #~ msgid "Type any comment you think is useful here."
9284 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
9285 
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Type the command to start this application here.\n"
9288 #~ "\n"
9289 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
9290 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
9291 #~ "%f - a single file name\n"
9292 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
9293 #~ "files at once\n"
9294 #~ "%u - a single URL\n"
9295 #~ "%U - a list of URLs\n"
9296 #~ "%d - the directory of the file to open\n"
9297 #~ "%D - a list of directories\n"
9298 #~ "%i - the icon\n"
9299 #~ "%m - the mini-icon\n"
9300 #~ "%c - the caption"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
9303 #~ "\n"
9304 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
9305 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
9306 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
9307 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
9308 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
9309 #~ "%u - një URL e vetme\n"
9310 #~ "%U - një listë URL-sh\n"
9311 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
9312 #~ "%D - një listë direktorish\n"
9313 #~ "%i - ikona\n"
9314 #~ "%m - mini-ikona\n"
9315 #~ "%c - kapja"
9316 
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
9319 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
9322 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
9323 
9324 #~ msgid "UNIX"
9325 #~ msgstr "UNIX"
9326 
9327 #~ msgid "User"
9328 #~ msgstr "Përdoruesi"
9329 
9330 #~ msgid "Validity period:"
9331 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
9332 
9333 #~ msgid ""
9334 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
9335 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
9336 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
9339 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
9340 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
9341 
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
9344 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
9345 #~ "private key."
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
9348 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
9349 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
9350 
9351 #~ msgid "[padlock]"
9352 #~ msgstr "[padlock]"
9353 
9354 #~ msgid "\\/"
9355 #~ msgstr "\\/"
9356 
9357 #~ msgid "^"
9358 #~ msgstr "^"
9359 
9360 #~ msgid "action1"
9361 #~ msgstr "action1"