Warning, /frameworks/ki18n/po/sl/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian
0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian
0003 # KDELIBS translation to Slovenian language
0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
0005 # $Source$
0006 #
0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012.
0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
0015 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2020-06-09 11:56+0200\n"
0022 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0023 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0024 "Language: sl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0030 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0034 #: kuitsetup.cpp:318
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0042 #: kuitsetup.cpp:322
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0045 msgid "+"
0046 msgstr "+"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0050 #: kuitsetup.cpp:326
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0058 #: kuitsetup.cpp:330
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0061 msgid "→"
0062 msgstr "→"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:334
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Alt"
0067 msgstr "Alt"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:335
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "AltGr"
0072 msgstr "AltGr"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:336
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Backspace"
0077 msgstr "Vračalka"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:337
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "CapsLock"
0082 msgstr "CapsLock"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:338
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Control"
0087 msgstr "Control"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:339
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Ctrl"
0092 msgstr "Ctrl"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:340
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Del"
0097 msgstr "Del"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:341
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Delete"
0102 msgstr "Delete"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:342
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Down"
0107 msgstr "Dol"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:343
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "End"
0112 msgstr "End"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:344
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Enter"
0117 msgstr "Enter"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:345
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Esc"
0122 msgstr "Esc"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:346
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Escape"
0127 msgstr "Escape"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:347
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Home"
0132 msgstr "Home"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:348
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Hyper"
0137 msgstr "Hyper"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:349
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Ins"
0142 msgstr "Ins"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:350
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Insert"
0147 msgstr "Insert"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:351
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Left"
0152 msgstr "Levo"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:352
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Menu"
0157 msgstr "Meni"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:353
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "Meta"
0162 msgstr "Alt"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:354
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "NumLock"
0167 msgstr "NumLock"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:355
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageDown"
0172 msgstr "PageDown"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:356
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PageUp"
0177 msgstr "PageUp"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:357
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgDown"
0182 msgstr "PgDown"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:358
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PgUp"
0187 msgstr "PgUp"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:359
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PauseBreak"
0192 msgstr "PauseBreak"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:360
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrintScreen"
0197 msgstr "PrintScreen"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:361
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "PrtScr"
0202 msgstr "PrtScr"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:362
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Return"
0207 msgstr "Return"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:363
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Right"
0212 msgstr "Desno"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:364
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "ScrollLock"
0217 msgstr "ScrollLock"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:365
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Shift"
0222 msgstr "Shift"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:366
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Space"
0227 msgstr "Preslednica"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:367
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Super"
0232 msgstr "Super"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:368
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "SysReq"
0237 msgstr "SysReq"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:369
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Tab"
0242 msgstr "Tabulator"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:370
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Up"
0247 msgstr "Gor"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:371
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "Win"
0252 msgstr "Win"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:372
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F1"
0257 msgstr "F1"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:373
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F2"
0262 msgstr "F2"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:374
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F3"
0267 msgstr "F3"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:375
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F4"
0272 msgstr "F4"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:376
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F5"
0277 msgstr "F5"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:377
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F6"
0282 msgstr "F6"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:378
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F7"
0287 msgstr "F7"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:379
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F8"
0292 msgstr "F8"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:380
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F9"
0297 msgstr "F9"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:381
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F10"
0302 msgstr "F10"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:382
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F11"
0307 msgstr "F11"
0308 
0309 #: kuitsetup.cpp:383
0310 msgctxt "keyboard-key-name"
0311 msgid "F12"
0312 msgstr "F12"
0313 
0314 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0315 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0316 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0317 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0318 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0319 #. original. Some things you may consider changing:
0320 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0321 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0322 #: kuitsetup.cpp:727
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0325 msgid "== %1 =="
0326 msgstr "== %1 =="
0327 
0328 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0329 #: kuitsetup.cpp:732
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0332 msgid "<h2>%1</h2>"
0333 msgstr "<h2>%1</h2>"
0334 
0335 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0336 #: kuitsetup.cpp:740
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0339 msgid "~ %1 ~"
0340 msgstr "~ %1 ~"
0341 
0342 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0343 #: kuitsetup.cpp:745
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0346 msgid "<h3>%1</h3>"
0347 msgstr "<h3>%1</h3>"
0348 
0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0350 #: kuitsetup.cpp:753
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0353 msgid "%1"
0354 msgstr "%1"
0355 
0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0357 #: kuitsetup.cpp:758
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0360 msgid "<p>%1</p>"
0361 msgstr "<p>%1</p>"
0362 
0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0364 #: kuitsetup.cpp:766
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0367 msgid "%1"
0368 msgstr "%1"
0369 
0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0371 #: kuitsetup.cpp:771
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0374 msgid "<ul>%1</ul>"
0375 msgstr "<ul>%1</ul>"
0376 
0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0378 #: kuitsetup.cpp:779
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0381 msgid "  * %1"
0382 msgstr "  * %1"
0383 
0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0385 #: kuitsetup.cpp:784
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0388 msgid "<li>%1</li>"
0389 msgstr "<li>%1</li>"
0390 
0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0392 #: kuitsetup.cpp:791
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0395 msgid "Note: %1"
0396 msgstr "Opomba: %1"
0397 
0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0399 #: kuitsetup.cpp:796
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0402 msgid "<i>Note</i>: %1"
0403 msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
0404 
0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0406 #: kuitsetup.cpp:802
0407 #, kde-format
0408 msgctxt ""
0409 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0410 "%1 is the text, %2 is the note label"
0411 msgid "%2: %1"
0412 msgstr "%2: %1"
0413 
0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0415 #: kuitsetup.cpp:808
0416 #, kde-format
0417 msgctxt ""
0418 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0419 "%1 is the text, %2 is the note label"
0420 msgid "<i>%2</i>: %1"
0421 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0422 
0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0424 #: kuitsetup.cpp:815
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0427 msgid "WARNING: %1"
0428 msgstr "OPOZORILO: %1"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:820
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0434 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0435 msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
0436 
0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0438 #: kuitsetup.cpp:826
0439 #, kde-format
0440 msgctxt ""
0441 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0442 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0443 msgid "%2: %1"
0444 msgstr "%2: %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:832
0448 #, kde-format
0449 msgctxt ""
0450 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0451 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0452 msgid "<b>%2</b>: %1"
0453 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0454 
0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0456 #: kuitsetup.cpp:839
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0459 msgid "%1"
0460 msgstr "%1"
0461 
0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0463 #: kuitsetup.cpp:844
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0466 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0467 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0468 
0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0470 #: kuitsetup.cpp:850
0471 #, kde-format
0472 msgctxt ""
0473 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0474 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0475 msgid "%1 (%2)"
0476 msgstr "%1 (%2)"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:856
0480 #, kde-format
0481 msgctxt ""
0482 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0483 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0484 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0485 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0486 
0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0488 #: kuitsetup.cpp:863
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0491 msgid "‘%1’"
0492 msgstr "»%1«"
0493 
0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0495 #: kuitsetup.cpp:868
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0498 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0499 msgstr "'<tt>%1</tt>'"
0500 
0501 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0502 #: kuitsetup.cpp:875
0503 #, kde-format
0504 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0505 msgid "%1"
0506 msgstr "%1"
0507 
0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0509 #: kuitsetup.cpp:880
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0512 msgid "%1"
0513 msgstr "%1"
0514 
0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0516 #: kuitsetup.cpp:887
0517 #, kde-format
0518 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0519 msgid "%1"
0520 msgstr "%1"
0521 
0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0523 #: kuitsetup.cpp:892
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0526 msgid "<tt>%1</tt>"
0527 msgstr "<tt>%1</tt>"
0528 
0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0530 #: kuitsetup.cpp:898
0531 #, kde-format
0532 msgctxt ""
0533 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0534 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0535 msgid "%1(%2)"
0536 msgstr "%1 (%2)"
0537 
0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0539 #: kuitsetup.cpp:904
0540 #, kde-format
0541 msgctxt ""
0542 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0543 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0544 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0545 msgstr "<tt>%1 (%2)</tt>"
0546 
0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0548 #: kuitsetup.cpp:911
0549 #, kde-format
0550 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0551 msgid "“%1”"
0552 msgstr "»%1«"
0553 
0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0555 #: kuitsetup.cpp:916
0556 #, kde-format
0557 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0558 msgid "“%1”"
0559 msgstr "»%1«"
0560 
0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0562 #: kuitsetup.cpp:923
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0565 msgid "“%1”"
0566 msgstr "»%1«"
0567 
0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0569 #: kuitsetup.cpp:928
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0572 msgid "<tt>%1</tt>"
0573 msgstr "<tt>%1</tt>"
0574 
0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0576 #: kuitsetup.cpp:935
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0579 msgid ""
0580 "\n"
0581 "%1\n"
0582 msgstr ""
0583 "\n"
0584 "%1\n"
0585 
0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0587 #: kuitsetup.cpp:940
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0590 msgid "<pre>%1</pre>"
0591 msgstr "<pre>%1</pre>"
0592 
0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0594 #: kuitsetup.cpp:947
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0597 msgid "%1"
0598 msgstr "%1"
0599 
0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0601 #: kuitsetup.cpp:952
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0604 msgid "<b>%1</b>"
0605 msgstr "<b>%1</b>"
0606 
0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0608 #: kuitsetup.cpp:959
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0611 msgid "|%1|"
0612 msgstr "|%1|"
0613 
0614 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0615 #: kuitsetup.cpp:964
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0618 msgid "<i>%1</i>"
0619 msgstr "<i>%1</i>"
0620 
0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0622 #: kuitsetup.cpp:971
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0625 msgid "*%1*"
0626 msgstr "*%1*"
0627 
0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0629 #: kuitsetup.cpp:976
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0632 msgid "<i>%1</i>"
0633 msgstr "<i>%1</i>"
0634 
0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0636 #: kuitsetup.cpp:981
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0639 msgid "**%1**"
0640 msgstr "**%1**"
0641 
0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0643 #: kuitsetup.cpp:986
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0646 msgid "<b>%1</b>"
0647 msgstr "<b>%1</b>"
0648 
0649 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0650 #: kuitsetup.cpp:993
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0653 msgid "&lt;%1&gt;"
0654 msgstr "&lt;%1&gt;"
0655 
0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0657 #: kuitsetup.cpp:998
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0660 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0661 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0662 
0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0664 #: kuitsetup.cpp:1005
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0667 msgid "&lt;%1&gt;"
0668 msgstr "&lt;%1&gt;"
0669 
0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0671 #: kuitsetup.cpp:1010
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0674 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0675 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0676 
0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0678 #: kuitsetup.cpp:1016
0679 #, kde-format
0680 msgctxt ""
0681 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0682 "%1 is name, %2 is address"
0683 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0684 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:1022
0688 #, kde-format
0689 msgctxt ""
0690 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0691 "%1 is name, %2 is address"
0692 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0693 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0694 
0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0696 #: kuitsetup.cpp:1029
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0699 msgid "$%1"
0700 msgstr "$%1"
0701 
0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0703 #: kuitsetup.cpp:1034
0704 #, kde-format
0705 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0706 msgid "<tt>$%1</tt>"
0707 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0708 
0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0710 #: kuitsetup.cpp:1041
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0713 msgid "/%1/"
0714 msgstr "/%1/"
0715 
0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0717 #: kuitsetup.cpp:1046
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0720 msgid "<i>%1</i>"
0721 msgstr "<i>%1</i>"
0722 
0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0724 #: kuitsetup.cpp:1053
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0727 msgid "%1\n"
0728 msgstr "%1\n"
0729 
0730 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0731 #: kuitsetup.cpp:1058
0732 #, kde-format
0733 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0734 msgid "%1<br/>"
0735 msgstr "%1<br/>"
0736 
0737 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0738 #~ msgid "Your names"
0739 #~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
0740 
0741 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0742 #~ msgid "Your emails"
0743 #~ msgstr ""
0744 #~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com,"
0745 #~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
0746 
0747 #~ msgid "Name"
0748 #~ msgstr "Ime"
0749 
0750 #~ msgid "Host"
0751 #~ msgstr "Gostitelj"
0752 
0753 #~ msgid "Port"
0754 #~ msgstr "Vrata"
0755 
0756 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0757 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
0758 
0759 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0760 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
0761 
0762 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0763 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
0764 
0765 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0766 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
0767 
0768 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0769 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
0770 
0771 #~ msgid "Editor Chooser"
0772 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
0773 
0774 #~ msgid ""
0775 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0776 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0777 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0778 #~ "override that setting."
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
0781 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo "
0782 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
0783 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0787 #~ "book.\n"
0788 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0789 #~ "\n"
0790 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0791 #~ msgstr ""
0792 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
0793 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
0794 #~ "\n"
0795 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
0796 
0797 #~ msgid "TETest"
0798 #~ msgstr "TETest"
0799 
0800 #~ msgid "Only local files are supported."
0801 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
0802 
0803 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0804 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
0805 
0806 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0807 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
0808 
0809 #~ msgid "File to read update instructions from"
0810 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
0811 
0812 #~ msgid "KConf Update"
0813 #~ msgstr "Posodobitev KConf"
0814 
0815 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0816 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
0817 
0818 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0819 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0820 
0821 #~ msgid "Waldo Bastian"
0822 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0823 
0824 #~ msgid "??"
0825 #~ msgstr "??"
0826 
0827 #~ msgid "&About"
0828 #~ msgstr "&O programu"
0829 
0830 #~ msgid ""
0831 #~ "No information available.\n"
0832 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0833 #~ msgstr ""
0834 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
0835 #~ "Danega predmeta KAboutData ni."
0836 
0837 #~ msgid "A&uthor"
0838 #~ msgstr "&Avtor"
0839 
0840 #~ msgid "A&uthors"
0841 #~ msgstr "&Avtorji"
0842 
0843 #~ msgid ""
0844 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0845 #~ "report bugs.\n"
0846 #~ msgstr ""
0847 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
0848 #~ "bugs.kde.org</a>.\n"
0849 
0850 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0851 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0852 
0853 #~ msgid "&Thanks To"
0854 #~ msgstr "&Zahvale"
0855 
0856 #~ msgid "T&ranslation"
0857 #~ msgstr "&Prevod"
0858 
0859 #~ msgid "&License Agreement"
0860 #~ msgstr "&Licenčni sporazum"
0861 
0862 #~ msgid "Author"
0863 #~ msgstr "Avtor"
0864 
0865 #~ msgid "Email"
0866 #~ msgstr "E-pošta"
0867 
0868 #~ msgid "Homepage"
0869 #~ msgstr "Domača stran"
0870 
0871 #~ msgid "Task"
0872 #~ msgstr "Opravilo"
0873 
0874 #~ msgid ""
0875 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0876 #~ "html>"
0877 #~ msgstr ""
0878 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja "
0879 #~ "KDE %3</html>"
0880 
0881 #~ msgid "%1 %2, %3"
0882 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0883 
0884 #~ msgid "Other Contributors:"
0885 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
0886 
0887 #~ msgid "(No logo available)"
0888 #~ msgstr "(brez logotipa)"
0889 
0890 #~ msgid "About %1"
0891 #~ msgstr "O %1"
0892 
0893 #~ msgid "Undo: %1"
0894 #~ msgstr "Razveljavi: %1"
0895 
0896 #~ msgid "Redo: %1"
0897 #~ msgstr "Uveljavi: %1"
0898 
0899 #~ msgid "&Undo"
0900 #~ msgstr "&Razveljavi"
0901 
0902 #~ msgid "&Redo"
0903 #~ msgstr "&Uveljavi"
0904 
0905 #~ msgid "&Undo: %1"
0906 #~ msgstr "&Razveljavi: %1"
0907 
0908 #~ msgid "&Redo: %1"
0909 #~ msgstr "&Uveljavi: %1"
0910 
0911 #~ msgid "Close"
0912 #~ msgstr "Zapri"
0913 
0914 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0915 #~ msgid "Freeze"
0916 #~ msgstr "Zamrzni"
0917 
0918 #~ msgctxt "Dock this window"
0919 #~ msgid "Dock"
0920 #~ msgstr "Zasidraj"
0921 
0922 #~ msgid "Detach"
0923 #~ msgstr "Odpni"
0924 
0925 #~ msgid "Hide %1"
0926 #~ msgstr "Skrij %1"
0927 
0928 #~ msgid "Show %1"
0929 #~ msgstr "Prikaži %1"
0930 
0931 #~ msgid "Search Columns"
0932 #~ msgstr "Išči v stolpcih"
0933 
0934 #~ msgid "All Visible Columns"
0935 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
0936 
0937 #~ msgctxt "Column number %1"
0938 #~ msgid "Column No. %1"
0939 #~ msgstr "Stolpec št. %1"
0940 
0941 #~ msgid "S&earch:"
0942 #~ msgstr "Po&išči:"
0943 
0944 #~ msgid "&Password:"
0945 #~ msgstr "&Geslo:"
0946 
0947 #~ msgid "&Keep password"
0948 #~ msgstr "&Ohrani geslo"
0949 
0950 #~ msgid "&Verify:"
0951 #~ msgstr "&Preveri:"
0952 
0953 #~ msgid "Password strength meter:"
0954 #~ msgstr "Moč gesla:"
0955 
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0958 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0959 #~ "try:\n"
0960 #~ " - using a longer password;\n"
0961 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0962 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0963 #~ msgstr ""
0964 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
0965 #~ "gesla, poskusite:\n"
0966 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
0967 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
0968 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
0969 
0970 #~ msgid "Passwords do not match"
0971 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
0972 
0973 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0974 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
0975 
0976 #~ msgid ""
0977 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0978 #~ "of the password, try:\n"
0979 #~ " - using a longer password;\n"
0980 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0981 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0982 #~ "\n"
0983 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0984 #~ msgstr ""
0985 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
0986 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
0987 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
0988 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
0989 #~ "\n"
0990 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
0991 
0992 #~ msgid "Low Password Strength"
0993 #~ msgstr "Šibka moč gesla"
0994 
0995 #~ msgid "Password Input"
0996 #~ msgstr "Vnos gesla"
0997 
0998 #~ msgid "Password is empty"
0999 #~ msgstr "Geslo je prazno"
1000 
1001 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1002 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1003 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
1004 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
1005 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
1006 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
1007 
1008 #~ msgid "Passwords match"
1009 #~ msgstr "Gesli se ujemata"
1010 
1011 #~ msgctxt "@option:check"
1012 #~ msgid "Do Spellchecking"
1013 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
1014 
1015 #~ msgctxt "@option:check"
1016 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1017 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
1018 
1019 #~ msgctxt "@option:check"
1020 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1021 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
1022 
1023 #~ msgctxt "@label:listbox"
1024 #~ msgid "&Dictionary:"
1025 #~ msgstr "&Slovar:"
1026 
1027 #~ msgctxt "@label:listbox"
1028 #~ msgid "&Encoding:"
1029 #~ msgstr "&Kodiranje:"
1030 
1031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1032 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1033 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>"
1034 
1035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1036 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1037 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1038 
1039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1040 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1041 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1044 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1045 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1048 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1049 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1050 
1051 #~ msgctxt "@label:listbox"
1052 #~ msgid "&Client:"
1053 #~ msgstr "Od&jemalec:"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1056 #~ msgid "Hebrew"
1057 #~ msgstr "Hebrejščina"
1058 
1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1060 #~ msgid "Turkish"
1061 #~ msgstr "Turščina"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1064 #~ msgid "English"
1065 #~ msgstr "Angleščina"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1068 #~ msgid "Spanish"
1069 #~ msgstr "Španščina"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1072 #~ msgid "Danish"
1073 #~ msgstr "Danščina"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1076 #~ msgid "German"
1077 #~ msgstr "Nemščina"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1080 #~ msgid "German (new spelling)"
1081 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1084 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1085 #~ msgstr "Brazilska portugalščina"
1086 
1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1088 #~ msgid "Portuguese"
1089 #~ msgstr "Portugalščina"
1090 
1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1092 #~ msgid "Esperanto"
1093 #~ msgstr "Esperanto"
1094 
1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1096 #~ msgid "Norwegian"
1097 #~ msgstr "Norveščina"
1098 
1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1100 #~ msgid "Polish"
1101 #~ msgstr "Poljščina"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1104 #~ msgid "Russian"
1105 #~ msgstr "Ruščina"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1108 #~ msgid "Slovenian"
1109 #~ msgstr "Slovenščina"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1112 #~ msgid "Slovak"
1113 #~ msgstr "Slovaščina"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1116 #~ msgid "Czech"
1117 #~ msgstr "Češčina"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1120 #~ msgid "Swedish"
1121 #~ msgstr "Švedščina"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1124 #~ msgid "Swiss German"
1125 #~ msgstr "Švicarska nemščina"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1128 #~ msgid "Ukrainian"
1129 #~ msgstr "Ukrajinščina"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1132 #~ msgid "Lithuanian"
1133 #~ msgstr "Litvanščina"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1136 #~ msgid "French"
1137 #~ msgstr "Francoščina"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1140 #~ msgid "Belarusian"
1141 #~ msgstr "Beloruščina"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1144 #~ msgid "Hungarian"
1145 #~ msgstr "Madžarščina"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1148 #~ msgid "Unknown"
1149 #~ msgstr "Neznano"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1152 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1153 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1156 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1157 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1160 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1161 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1164 #~ msgid "Default - %1"
1165 #~ msgstr "Privzet - %1"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1168 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1169 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>"
1170 
1171 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1172 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
1173 
1174 #~ msgid "Spell Checker"
1175 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
1176 
1177 #~ msgid "Check Spelling"
1178 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
1179 
1180 #~ msgid "&Finished"
1181 #~ msgstr "&Končano"
1182 
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1185 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1186 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1187 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1188 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1189 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1190 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1191 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1192 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1193 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1194 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1195 #~ "</qt>"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
1198 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
1199 #~ "jeziku.</p>\n"
1200 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
1201 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
1202 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
1203 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
1204 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
1205 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali "
1206 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
1207 #~ "</qt>"
1208 
1209 #~ msgid "Unknown word:"
1210 #~ msgstr "Neznana beseda:"
1211 
1212 #~ msgid "Unknown word"
1213 #~ msgstr "Neznana beseda"
1214 
1215 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1216 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
1217 
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "<qt>\n"
1220 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1221 #~ "</qt>"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "<qt>\n"
1224 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
1225 #~ "</qt>"
1226 
1227 #~ msgid "&Language:"
1228 #~ msgstr "&Jezik:"
1229 
1230 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1231 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
1232 
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "<qt>\n"
1235 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1236 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1237 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1238 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1239 #~ "proofing.</p>\n"
1240 #~ "</qt>"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "<qt>\n"
1243 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
1244 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
1245 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
1246 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
1247 #~ "preverjanja.</p>\n"
1248 #~ "</qt>"
1249 
1250 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1251 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "<qt>\n"
1255 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1256 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1257 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1258 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1259 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1260 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1261 #~ "</qt>"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "<qt>\n"
1264 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n"
1265 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
1266 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
1267 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
1268 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
1269 #~ "</qt>"
1270 
1271 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1272 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "<qt>\n"
1276 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1277 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1278 #~ "</qt>"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "<qt>\n"
1281 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
1282 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
1283 #~ "</qt>"
1284 
1285 #~ msgid "R&eplace All"
1286 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
1287 
1288 #~ msgid "Suggestion List"
1289 #~ msgstr "Seznam predlogov"
1290 
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "<qt>\n"
1293 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1294 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1295 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1296 #~ "box above.</p>\n"
1297 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1298 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1299 #~ "occurrences.</p>\n"
1300 #~ "</qt>"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "<qt>\n"
1303 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
1304 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
1305 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
1306 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
1307 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili "
1308 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili "
1309 #~ "vse pojavitve.</p>\n"
1310 #~ "</qt>"
1311 
1312 #~ msgid "Suggested Words"
1313 #~ msgstr "Predlagane besede"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "<qt>\n"
1317 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1318 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1319 #~ "</qt>"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "<qt>\n"
1322 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
1323 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
1324 #~ "</qt>"
1325 
1326 #~ msgid "&Replace"
1327 #~ msgstr "&Zamenjaj"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "<qt>\n"
1331 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1332 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1333 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1334 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1335 #~ "occurrences.</p>\n"
1336 #~ "</qt>"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "<qt>\n"
1339 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
1340 #~ "za nepravilno črkovano besedo  ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</"
1341 #~ "p>\n"
1342 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to "
1343 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse "
1344 #~ "pojavitve.</p>\n"
1345 #~ "</qt>"
1346 
1347 #~ msgid "Replace &with:"
1348 #~ msgstr "Zamenjaj &z:"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1353 #~ "p>\n"
1354 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1355 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1356 #~ "dictionary.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
1361 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
1362 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
1363 #~ "p>\n"
1364 #~ "</qt>"
1365 
1366 #~ msgid "&Ignore"
1367 #~ msgstr "&Prezri"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "<qt>\n"
1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1372 #~ "are.</p>\n"
1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1375 #~ "dictionary.</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "<qt>\n"
1379 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
1380 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
1381 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
1382 #~ "p>\n"
1383 #~ "</qt>"
1384 
1385 #~ msgid "I&gnore All"
1386 #~ msgstr "P&rezri vse"
1387 
1388 #~ msgid "S&uggest"
1389 #~ msgstr "Predla&gaj"
1390 
1391 #~ msgid "Language Selection"
1392 #~ msgstr "Izbor jezika"
1393 
1394 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1395 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
1396 
1397 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1398 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
1399 
1400 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1401 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
1402 
1403 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
1406 #~ "onemogočeno."
1407 
1408 #~ msgid "Check Spelling..."
1409 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
1410 
1411 #~ msgid "Auto Spell Check"
1412 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
1413 
1414 #~ msgid "Allow Tabulations"
1415 #~ msgstr "Dovoli tabulacije"
1416 
1417 #~ msgid "Spell Checking"
1418 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
1419 
1420 #~ msgid "&Back"
1421 #~ msgstr "Na&zaj"
1422 
1423 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1424 #~ msgid "&Next"
1425 #~ msgstr "&Naprej"
1426 
1427 #~ msgid "Unknown View"
1428 #~ msgstr "Neznan prikaz"
1429 
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
1434 #~ "KUnitTest,"
1435 
1436 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1442 #~ "option to select modules."
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
1445 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1449 #~ "GUI."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
1452 #~ "uporabljate grafični vmesnik"
1453 
1454 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1455 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1456 
1457 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1458 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1459 
1460 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1461 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1465 #~ "Message error: %2"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
1468 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
1469 
1470 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
1473 
1474 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1475 #~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika."
1476 
1477 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1478 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
1479 
1480 #~ msgid "am"
1481 #~ msgstr "dop."
1482 
1483 #~ msgid "pm"
1484 #~ msgstr "pop."
1485 
1486 #~ msgid "No target filename has been given."
1487 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
1488 
1489 #~ msgid "Already opened."
1490 #~ msgstr "Že odprta."
1491 
1492 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1493 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
1494 
1495 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1496 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
1497 
1498 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1499 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
1500 
1501 #~ msgid "Error during rename."
1502 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
1503 
1504 #~ msgid "kde4-config"
1505 #~ msgstr "kde4-config"
1506 
1507 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1508 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
1509 
1510 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1511 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1512 
1513 #~ msgid "Left for legacy support"
1514 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
1515 
1516 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1517 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
1518 
1519 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1520 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
1521 
1522 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1523 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
1524 
1525 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1526 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
1527 
1528 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1529 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
1530 
1531 #~ msgid "Available KDE resource types"
1532 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
1533 
1534 #~ msgid "Search path for resource type"
1535 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
1536 
1537 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1538 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
1539 
1540 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
1543 #~ "dokumenti)"
1544 
1545 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1546 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
1547 
1548 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1549 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
1550 
1551 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1552 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
1553 
1554 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1555 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
1556 
1557 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1558 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
1559 
1560 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1561 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
1562 
1563 #~ msgid "Autostart directories"
1564 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
1565 
1566 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1567 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
1568 
1569 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1570 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
1571 
1572 #~ msgid "Configuration files"
1573 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
1574 
1575 #~ msgid "Where applications store data"
1576 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
1577 
1578 #~ msgid "Emoticons"
1579 #~ msgstr "Izrazne ikone"
1580 
1581 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1582 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
1583 
1584 #~ msgid "HTML documentation"
1585 #~ msgstr "Dokumentacija HTML"
1586 
1587 #~ msgid "Icons"
1588 #~ msgstr "Ikone"
1589 
1590 #~ msgid "Configuration description files"
1591 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
1592 
1593 #~ msgid "Libraries"
1594 #~ msgstr "Knjižnice"
1595 
1596 #~ msgid "Includes/Headers"
1597 #~ msgstr "Vključitve/glave"
1598 
1599 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1600 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
1601 
1602 #~ msgid "Mime types"
1603 #~ msgstr "Vrste MIME"
1604 
1605 #~ msgid "Loadable modules"
1606 #~ msgstr "Moduli za nalaganje"
1607 
1608 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1609 #~ msgstr "Stare slike"
1610 
1611 #~ msgid "Qt plugins"
1612 #~ msgstr "Vstavki Qt"
1613 
1614 #~ msgid "Services"
1615 #~ msgstr "Storitve"
1616 
1617 #~ msgid "Service types"
1618 #~ msgstr "Vrste storitev"
1619 
1620 #~ msgid "Application sounds"
1621 #~ msgstr "Zvoki za programe"
1622 
1623 #~ msgid "Templates"
1624 #~ msgstr "Predloge"
1625 
1626 #~ msgid "Wallpapers"
1627 #~ msgstr "Slike ozadja"
1628 
1629 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1630 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
1631 
1632 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1633 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
1634 
1635 #~ msgid "XDG Icons"
1636 #~ msgstr "Ikone po XDG"
1637 
1638 #~ msgid "XDG Mime Types"
1639 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
1640 
1641 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1642 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
1643 
1644 #~ msgid "XDG autostart directory"
1645 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
1646 
1647 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
1650 #~ "uporabnika)"
1651 
1652 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
1655 
1656 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1657 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
1658 
1659 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1660 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
1661 
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1664 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1665 #~ "licensing terms.\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
1668 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
1669 #~ "licenčne pogoje.\n"
1670 
1671 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1672 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
1673 
1674 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1675 #~ msgid "GPL v2"
1676 #~ msgstr "GPL v2"
1677 
1678 #~ msgctxt "@item license"
1679 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1680 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
1681 
1682 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1683 #~ msgid "LGPL v2"
1684 #~ msgstr "LGPL v2"
1685 
1686 #~ msgctxt "@item license"
1687 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1688 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
1689 
1690 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1691 #~ msgid "BSD License"
1692 #~ msgstr "Licenca BSD"
1693 
1694 #~ msgctxt "@item license"
1695 #~ msgid "BSD License"
1696 #~ msgstr "Licenca BSD"
1697 
1698 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1699 #~ msgid "Artistic License"
1700 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1701 
1702 #~ msgctxt "@item license"
1703 #~ msgid "Artistic License"
1704 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1707 #~ msgid "QPL v1.0"
1708 #~ msgstr "QPL v1.0"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item license"
1711 #~ msgid "Q Public License"
1712 #~ msgstr "Javna licenca Q"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1715 #~ msgid "GPL v3"
1716 #~ msgstr "GPL v3"
1717 
1718 #~ msgctxt "@item license"
1719 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1720 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
1721 
1722 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1723 #~ msgid "LGPL v3"
1724 #~ msgstr "LGPL v3"
1725 
1726 #~ msgctxt "@item license"
1727 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1728 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item license"
1731 #~ msgid "Custom"
1732 #~ msgstr "Po meri"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item license"
1735 #~ msgid "Not specified"
1736 #~ msgstr "Ni navedena"
1737 
1738 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1741 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1742 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1743 #~ "kde.org</a></p>"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
1746 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti "
1747 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in "
1748 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v "
1749 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a "
1750 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-"
1751 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
1752 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>"
1753 
1754 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1755 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
1756 
1757 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1758 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
1759 
1760 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1761 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
1762 
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1765 #~ "map on an 8-bit display"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
1768 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1769 
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1772 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1773 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1774 #~ "specification"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
1777 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
1778 #~ "določila QApplication::ManyColor"
1779 
1780 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1781 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
1782 
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1785 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
1788 #~ "uporabite -dograb za prepis"
1789 
1790 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1791 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
1792 
1793 #~ msgid "defines the application font"
1794 #~ msgstr "določi pisavo programa"
1795 
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "sets the default background color and an\n"
1798 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1799 #~ "calculated)"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
1802 #~ "in barvno paleto programa\n"
1803 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
1804 
1805 #~ msgid "sets the default foreground color"
1806 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
1807 
1808 #~ msgid "sets the default button color"
1809 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
1810 
1811 #~ msgid "sets the application name"
1812 #~ msgstr "nastavi ime programa"
1813 
1814 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1815 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
1816 
1817 #~ msgid "load the testability framework"
1818 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
1819 
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1822 #~ "an 8-bit display"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
1825 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1826 
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1829 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1830 #~ "root"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
1833 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
1834 #~ "offthespot in root"
1835 
1836 #~ msgid "set XIM server"
1837 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
1838 
1839 #~ msgid "disable XIM"
1840 #~ msgstr "onemogoči XIM"
1841 
1842 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1843 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
1844 
1845 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1846 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
1847 
1848 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1849 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
1850 
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1853 #~ "raster and opengl (experimental)"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
1856 #~ "raster in opengl (poskusno)"
1857 
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1860 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1861 #~ "enabled"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
1864 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
1865 #~ " omogočen"
1866 
1867 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1868 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
1869 
1870 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1871 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
1872 
1873 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1874 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
1875 
1876 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1877 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
1878 
1879 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1880 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
1881 
1882 #~ msgid "sets the application GUI style"
1883 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
1884 
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1887 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
1890 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
1891 
1892 #~ msgid "KDE Application"
1893 #~ msgstr "Program KDE"
1894 
1895 #~ msgid "Qt"
1896 #~ msgstr "Qt"
1897 
1898 #~ msgid "KDE"
1899 #~ msgstr "KDE"
1900 
1901 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1902 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
1903 
1904 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1905 #~ msgid "'%1' missing."
1906 #~ msgstr "Manjka »%1«."
1907 
1908 #~ msgctxt ""
1909 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1910 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Qt: %1\n"
1913 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1914 #~ "%3: %4\n"
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Qt: %1\n"
1917 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
1918 #~ "%3: %4\n"
1919 
1920 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "%1 was written by\n"
1923 #~ "%2"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "%1 je napisal(a)\n"
1926 #~ "%2"
1927 
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1930 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
1931 
1932 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1933 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
1934 
1935 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1936 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
1937 
1938 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1939 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
1940 
1941 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
1944 
1945 #~ msgid "[options] "
1946 #~ msgstr "[možnosti]"
1947 
1948 #~ msgid "[%1-options]"
1949 #~ msgstr "[%1-možnosti]"
1950 
1951 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1952 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
1953 
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "\n"
1956 #~ "Generic options:\n"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "\n"
1959 #~ "Splošne možnosti:\n"
1960 
1961 #~ msgid "Show help about options"
1962 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
1963 
1964 #~ msgid "Show %1 specific options"
1965 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
1966 
1967 #~ msgid "Show all options"
1968 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
1969 
1970 #~ msgid "Show author information"
1971 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
1972 
1973 #~ msgid "Show version information"
1974 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
1975 
1976 #~ msgid "Show license information"
1977 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
1978 
1979 #~ msgid "End of options"
1980 #~ msgstr "Konec možnosti"
1981 
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "\n"
1984 #~ "%1 options:\n"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "\n"
1987 #~ "Možnosti %1:\n"
1988 
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "\n"
1991 #~ "Options:\n"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "\n"
1994 #~ "Možnosti:\n"
1995 
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "\n"
1998 #~ "Arguments:\n"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "\n"
2001 #~ "Argumenti:\n"
2002 
2003 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2004 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
2005 
2006 #~ msgid "KDE-tempfile"
2007 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
2008 
2009 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2010 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
2011 
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2014 #~ "to start the application."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
2017 #~ "programa."
2018 
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2021 #~ "%2\n"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
2024 #~ "%2\n"
2025 
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "%1"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ "%1"
2034 
2035 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2036 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
2037 
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2040 #~ "\n"
2041 #~ "%1"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
2044 #~ "\n"
2045 #~ "%1"
2046 
2047 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2048 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
2049 
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Could not launch the browser:\n"
2052 #~ "\n"
2053 #~ "%1"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
2056 #~ "\n"
2057 #~ "%1"
2058 
2059 #~ msgid "Could not launch Browser"
2060 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
2061 
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ "%1"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "%1"
2070 
2071 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2072 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item Text character set"
2075 #~ msgid "Western European"
2076 #~ msgstr "Zahodnoevropski"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item Text character set"
2079 #~ msgid "Central European"
2080 #~ msgstr "Srednjeevropski"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item Text character set"
2083 #~ msgid "Baltic"
2084 #~ msgstr "Baltski"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item Text character set"
2087 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2088 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Turkish"
2092 #~ msgstr "Turški"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "Cyrillic"
2096 #~ msgstr "Cirilica"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Chinese Traditional"
2100 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item Text character set"
2103 #~ msgid "Chinese Simplified"
2104 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item Text character set"
2107 #~ msgid "Korean"
2108 #~ msgstr "Korejski"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text character set"
2111 #~ msgid "Japanese"
2112 #~ msgstr "Japonski"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Greek"
2116 #~ msgstr "Grški"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Arabic"
2120 #~ msgstr "Arabski"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item Text character set"
2123 #~ msgid "Hebrew"
2124 #~ msgstr "Hebrejski"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item Text character set"
2127 #~ msgid "Thai"
2128 #~ msgstr "Tajski"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item Text character set"
2131 #~ msgid "Unicode"
2132 #~ msgstr "Unicode"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item Text character set"
2135 #~ msgid "Northern Saami"
2136 #~ msgstr "Severni saami"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item Text character set"
2139 #~ msgid "Other"
2140 #~ msgstr "Drugi"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2143 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2144 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item"
2147 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2148 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2151 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2152 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2153 
2154 #~ msgctxt "@item Text character set"
2155 #~ msgid "Disabled"
2156 #~ msgstr "Onemogočen"
2157 
2158 #~ msgctxt "@item Text character set"
2159 #~ msgid "Universal"
2160 #~ msgstr "Univerzalni"
2161 
2162 #~ msgctxt "digit set"
2163 #~ msgid "Arabic-Indic"
2164 #~ msgstr "Arabsko-indijski"
2165 
2166 #~ msgctxt "digit set"
2167 #~ msgid "Bengali"
2168 #~ msgstr "Bengalski"
2169 
2170 #~ msgctxt "digit set"
2171 #~ msgid "Devanagari"
2172 #~ msgstr "Devanagarski"
2173 
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2176 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
2177 
2178 #~ msgctxt "digit set"
2179 #~ msgid "Gujarati"
2180 #~ msgstr "Gujaratski"
2181 
2182 #~ msgctxt "digit set"
2183 #~ msgid "Gurmukhi"
2184 #~ msgstr "Gurmukijski"
2185 
2186 #~ msgctxt "digit set"
2187 #~ msgid "Kannada"
2188 #~ msgstr "Kannadski"
2189 
2190 #~ msgctxt "digit set"
2191 #~ msgid "Khmer"
2192 #~ msgstr "Kmerski"
2193 
2194 #~ msgctxt "digit set"
2195 #~ msgid "Malayalam"
2196 #~ msgstr "Malajalamski"
2197 
2198 #~ msgctxt "digit set"
2199 #~ msgid "Oriya"
2200 #~ msgstr "Orijski"
2201 
2202 #~ msgctxt "digit set"
2203 #~ msgid "Tamil"
2204 #~ msgstr "Tamilski"
2205 
2206 #~ msgctxt "digit set"
2207 #~ msgid "Telugu"
2208 #~ msgstr "Teluški"
2209 
2210 #~ msgctxt "digit set"
2211 #~ msgid "Thai"
2212 #~ msgstr "Tajski"
2213 
2214 #~ msgctxt "digit set"
2215 #~ msgid "Arabic"
2216 #~ msgstr "Arabski"
2217 
2218 #~ msgctxt "size in bytes"
2219 #~ msgid "%1 B"
2220 #~ msgstr "%1 B"
2221 
2222 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2223 #~ msgid "%1 kB"
2224 #~ msgstr "%1 kB"
2225 
2226 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2227 #~ msgid "%1 MB"
2228 #~ msgstr "%1 MB"
2229 
2230 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2231 #~ msgid "%1 GB"
2232 #~ msgstr "%1 GB"
2233 
2234 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2235 #~ msgid "%1 TB"
2236 #~ msgstr "%1 TB"
2237 
2238 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2239 #~ msgid "%1 PB"
2240 #~ msgstr "%1 PB"
2241 
2242 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2243 #~ msgid "%1 EB"
2244 #~ msgstr "%1 EB"
2245 
2246 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2247 #~ msgid "%1 ZB"
2248 #~ msgstr "%1 ZB"
2249 
2250 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2251 #~ msgid "%1 YB"
2252 #~ msgstr "%1 YB"
2253 
2254 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2255 #~ msgid "%1 KB"
2256 #~ msgstr "%1 KB"
2257 
2258 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2259 #~ msgid "%1 MB"
2260 #~ msgstr "%1 MB"
2261 
2262 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2263 #~ msgid "%1 GB"
2264 #~ msgstr "%1 GB"
2265 
2266 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2267 #~ msgid "%1 TB"
2268 #~ msgstr "%1 TB"
2269 
2270 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2271 #~ msgid "%1 PB"
2272 #~ msgstr "%1 PB"
2273 
2274 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2275 #~ msgid "%1 EB"
2276 #~ msgstr "%1 EB"
2277 
2278 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2279 #~ msgid "%1 ZB"
2280 #~ msgstr "%1 ZB"
2281 
2282 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2283 #~ msgid "%1 YB"
2284 #~ msgstr "%1 YB"
2285 
2286 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2287 #~ msgid "%1 KiB"
2288 #~ msgstr "%1 KiB"
2289 
2290 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2291 #~ msgid "%1 MiB"
2292 #~ msgstr "%1 MiB"
2293 
2294 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2295 #~ msgid "%1 GiB"
2296 #~ msgstr "%1 GiB"
2297 
2298 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2299 #~ msgid "%1 TiB"
2300 #~ msgstr "%1 TiB"
2301 
2302 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2303 #~ msgid "%1 PiB"
2304 #~ msgstr "%1 PiB"
2305 
2306 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2307 #~ msgid "%1 EiB"
2308 #~ msgstr "%1 EiB"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2311 #~ msgid "%1 ZiB"
2312 #~ msgstr "%1 ZiB"
2313 
2314 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2315 #~ msgid "%1 YiB"
2316 #~ msgstr "%1 YiB"
2317 
2318 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2319 #~ msgid "%1 days"
2320 #~ msgstr "%1 dni"
2321 
2322 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2323 #~ msgid "%1 hours"
2324 #~ msgstr "%1 ur"
2325 
2326 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2327 #~ msgid "%1 minutes"
2328 #~ msgstr "%1 minut"
2329 
2330 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2331 #~ msgid "%1 seconds"
2332 #~ msgstr "%1 sekund"
2333 
2334 #~ msgctxt "@item:intext"
2335 #~ msgid "%1 millisecond"
2336 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2337 #~ msgstr[0] "%1 milisekund"
2338 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
2339 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
2340 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext"
2343 #~ msgid "1 day"
2344 #~ msgid_plural "%1 days"
2345 #~ msgstr[0] "%1 dni"
2346 #~ msgstr[1] "%1 dan"
2347 #~ msgstr[2] "%1 dneva"
2348 #~ msgstr[3] "%1 dni"
2349 
2350 #~ msgctxt "@item:intext"
2351 #~ msgid "1 hour"
2352 #~ msgid_plural "%1 hours"
2353 #~ msgstr[0] "%1 ur"
2354 #~ msgstr[1] "%1 ura"
2355 #~ msgstr[2] "%1 uri"
2356 #~ msgstr[3] "%1 ure"
2357 
2358 #~ msgctxt "@item:intext"
2359 #~ msgid "1 minute"
2360 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2361 #~ msgstr[0] "%1 minut"
2362 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
2363 #~ msgstr[2] "%1 minuti"
2364 #~ msgstr[3] "%1 minute"
2365 
2366 #~ msgctxt "@item:intext"
2367 #~ msgid "1 second"
2368 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2369 #~ msgstr[0] "%1 sekund"
2370 #~ msgstr[1] "%1 sekunda"
2371 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
2372 #~ msgstr[3] "%1 sekunde"
2373 
2374 #~ msgctxt ""
2375 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2376 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2377 #~ "team to solve the problem"
2378 #~ msgid "%1 and %2"
2379 #~ msgstr "%1 in %2"
2380 
2381 #~ msgctxt ""
2382 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2383 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2384 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2385 #~ msgid "%1 and %2"
2386 #~ msgstr "%1 in %2"
2387 
2388 #~ msgctxt ""
2389 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2390 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2391 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2392 #~ msgid "%1 and %2"
2393 #~ msgstr "%1 in %2"
2394 
2395 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2396 #~ msgid "Ante Meridiem"
2397 #~ msgstr "Dopoldne"
2398 
2399 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2400 #~ msgid "AM"
2401 #~ msgstr "dop."
2402 
2403 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2404 #~ msgid "A"
2405 #~ msgstr "d."
2406 
2407 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2408 #~ msgid "Post Meridiem"
2409 #~ msgstr "Popoldne"
2410 
2411 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2412 #~ msgid "PM"
2413 #~ msgstr "pop."
2414 
2415 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2416 #~ msgid "P"
2417 #~ msgstr "p."
2418 
2419 #~ msgid "Today"
2420 #~ msgstr "Danes"
2421 
2422 #~ msgid "Yesterday"
2423 #~ msgstr "Včeraj"
2424 
2425 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2426 #~ msgid "%1 %2"
2427 #~ msgstr "%1 %2"
2428 
2429 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2430 #~ msgid "%1 %2"
2431 #~ msgstr "%1 %2"
2432 
2433 #~ msgctxt ""
2434 #~ "@note-with-label/plain\n"
2435 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2436 #~ msgid "%1: %2"
2437 #~ msgstr "%1: %2"
2438 
2439 #~ msgctxt ""
2440 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2441 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2442 #~ msgid "%1: %2"
2443 #~ msgstr "%1: %2"
2444 
2445 #~ msgctxt ""
2446 #~ "@link-with-description/plain\n"
2447 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2448 #~ msgid "%2 (%1)"
2449 #~ msgstr "%2 (%1)"
2450 
2451 #~ msgctxt "@application/rich"
2452 #~ msgid "%1"
2453 #~ msgstr "%1"
2454 
2455 #~ msgctxt "@command/plain"
2456 #~ msgid "%1"
2457 #~ msgstr "%1"
2458 
2459 #~ msgctxt "@command/rich"
2460 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2461 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2462 
2463 #~ msgctxt "@resource/rich"
2464 #~ msgid "“%1”"
2465 #~ msgstr "»%1«"
2466 
2467 #~ msgctxt "@icode/plain"
2468 #~ msgid "“%1”"
2469 #~ msgstr "»%1«"
2470 
2471 #~ msgctxt "@icode/rich"
2472 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2473 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2474 
2475 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2476 #~ msgid "%1"
2477 #~ msgstr "%1"
2478 
2479 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2480 #~ msgid "<i>%1</i>"
2481 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2482 
2483 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2484 #~ msgid "<b>%1</b>"
2485 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2486 
2487 #~ msgctxt "@email/plain"
2488 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2489 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2490 
2491 #~ msgctxt "@message/rich"
2492 #~ msgid "<i>%1</i>"
2493 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2494 
2495 #~ msgid "no error"
2496 #~ msgstr "brez napake"
2497 
2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2499 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
2500 
2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2502 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
2503 
2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2505 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
2506 
2507 #~ msgid "invalid flags"
2508 #~ msgstr "neveljavne zastavice"
2509 
2510 #~ msgid "memory allocation failure"
2511 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2512 
2513 #~ msgid "name or service not known"
2514 #~ msgstr "ime storitve ni znano"
2515 
2516 #~ msgid "requested family not supported"
2517 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
2518 
2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2520 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
2521 
2522 #~ msgid "requested socket type not supported"
2523 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
2524 
2525 #~ msgid "unknown error"
2526 #~ msgstr "neznana napaka"
2527 
2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2529 #~ msgid "system error: %1"
2530 #~ msgstr "sistemska napaka: %1"
2531 
2532 #~ msgid "request was canceled"
2533 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
2534 
2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2536 #~ msgid "Unknown family %1"
2537 #~ msgstr "Neznana družina %1"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2540 #~ msgid "no error"
2541 #~ msgstr "brez napake"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2544 #~ msgid "name lookup has failed"
2545 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2548 #~ msgid "address already in use"
2549 #~ msgstr "naslov je že v uporabi"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2552 #~ msgid "socket is already bound"
2553 #~ msgstr "vtič je že vezan"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2556 #~ msgid "socket is already created"
2557 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2560 #~ msgid "socket is not bound"
2561 #~ msgstr "vtič ni vezan"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2564 #~ msgid "socket has not been created"
2565 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2568 #~ msgid "operation would block"
2569 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2572 #~ msgid "connection actively refused"
2573 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2576 #~ msgid "connection timed out"
2577 #~ msgstr "povezava je potekla"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2580 #~ msgid "operation is already in progress"
2581 #~ msgstr "opravilo že poteka"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2584 #~ msgid "network failure occurred"
2585 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2588 #~ msgid "operation is not supported"
2589 #~ msgstr "opravilo ni podprto"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2592 #~ msgid "timed operation timed out"
2593 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2597 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2600 #~ msgid "remote host closed connection"
2601 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
2602 
2603 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2604 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
2605 
2606 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2607 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
2608 
2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2610 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
2611 
2612 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2613 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
2614 
2615 #~ msgid "Connection refused"
2616 #~ msgstr "Povezava zavrnjena"
2617 
2618 #~ msgid "Permission denied"
2619 #~ msgstr "Nimate dovoljenja"
2620 
2621 #~ msgid "Connection timed out"
2622 #~ msgstr "Povezava je potekla"
2623 
2624 #~ msgid "Unknown error"
2625 #~ msgstr "Neznana napaka"
2626 
2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2628 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
2629 
2630 #~ msgid "Address is already in use"
2631 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
2632 
2633 #~ msgid "Path cannot be used"
2634 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
2635 
2636 #~ msgid "No such file or directory"
2637 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
2638 
2639 #~ msgid "Not a directory"
2640 #~ msgstr "Ni mapa"
2641 
2642 #~ msgid "Read-only filesystem"
2643 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
2644 
2645 #~ msgid "Unknown socket error"
2646 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
2647 
2648 #~ msgid "Operation not supported"
2649 #~ msgstr "Opravilo ni podprto"
2650 
2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2652 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "No error"
2656 #~ msgstr "Brez napake"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2660 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate has expired"
2664 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate is invalid"
2668 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
2674 #~ "potrdil"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2678 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2682 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2687 #~ "purpose"
2688 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2693 #~ "certificate's purpose"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2699 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2703 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2707 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2711 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "Unknown error"
2715 #~ msgstr "Neznana napaka"
2716 
2717 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2718 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
2719 
2720 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2721 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
2722 
2723 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2724 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
2725 
2726 #~ msgid "no address associated with nodename"
2727 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
2728 
2729 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2730 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
2731 
2732 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2733 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
2734 
2735 #~ msgid "system error"
2736 #~ msgstr "sistemska napaka"
2737 
2738 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2739 #~ msgid_plural ""
2740 #~ "Could not find mime types:\n"
2741 #~ "<resource>%2</resource>"
2742 #~ msgstr[0] ""
2743 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2744 #~ "<resource>%2</resource>"
2745 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
2746 #~ msgstr[2] ""
2747 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2748 #~ "<resource>%2</resource>"
2749 #~ msgstr[3] ""
2750 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2751 #~ "<resource>%2</resource>"
2752 
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2755 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
2758 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
2759 
2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2761 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2762 
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2765 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "40"
2769 #~ msgstr "40"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "60"
2773 #~ msgstr "60"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "80"
2777 #~ msgstr "80"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "-ise suffixes"
2781 #~ msgstr "pripone -ise"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ize suffixes"
2785 #~ msgstr "pripone -ize"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2789 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2793 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2797 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2801 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "large"
2805 #~ msgstr "velik"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "medium"
2809 #~ msgstr "srednji"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "small"
2813 #~ msgstr "majhen"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "variant 0"
2817 #~ msgstr "različica 0"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "variant 1"
2821 #~ msgstr "različica 1"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "variant 2"
2825 #~ msgstr "različica 2"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "without accents"
2829 #~ msgstr "brez naglasov"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "with accents"
2833 #~ msgstr "z naglasi"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "with ye"
2837 #~ msgstr "z ye"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "with yeyo"
2841 #~ msgstr "z yeyo"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with yo"
2845 #~ msgstr "z yo"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "extended"
2849 #~ msgstr "razširjen"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2852 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2853 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2856 #~ msgid "%1 (%2)"
2857 #~ msgstr "%1 (%2)"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2860 #~ msgid "%1 [%2]"
2861 #~ msgstr "%1 [%2]"
2862 
2863 #~ msgid "File %1 does not exist"
2864 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
2865 
2866 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2867 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
2868 
2869 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2870 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
2871 
2872 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2873 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
2874 
2875 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2876 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
2877 
2878 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2879 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
2880 
2881 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2882 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
2883 
2884 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2885 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2889 #~ "desktop file."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
2892 
2893 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2894 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
2895 
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2898 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
2899 
2900 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2901 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
2902 
2903 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2904 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
2905 
2906 #~ msgid "The provided service is not valid"
2907 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna"
2908 
2909 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2910 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
2911 
2912 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2913 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
2914 
2915 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2916 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
2917 
2918 #~ msgid "KDE Test Program"
2919 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2920 
2921 #~ msgid "KBuildSycoca"
2922 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2923 
2924 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2925 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
2926 
2927 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2928 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
2929 
2930 #~ msgid "David Faure"
2931 #~ msgstr "David Faure"
2932 
2933 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2934 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
2935 
2936 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2937 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
2938 
2939 #~ msgid "Check file timestamps"
2940 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
2941 
2942 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2943 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
2944 
2945 #~ msgid "Create global database"
2946 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
2947 
2948 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2949 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
2950 
2951 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2952 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
2953 
2954 #~ msgid "KDE Daemon"
2955 #~ msgstr "Ozadnji program KDE"
2956 
2957 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
2960 #~ "Sycoca"
2961 
2962 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2963 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
2964 
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2967 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2968 #~ "No action will be triggered."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
2971 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
2972 #~ "Dejanje ne bo izvedeno."
2973 
2974 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2975 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
2976 
2977 #~ msgctxt "Encodings menu"
2978 #~ msgid "Default"
2979 #~ msgstr "Privzet"
2980 
2981 #~ msgctxt "Encodings menu"
2982 #~ msgid "Autodetect"
2983 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
2984 
2985 #~ msgid "No Entries"
2986 #~ msgstr "Brez vnosov"
2987 
2988 #~ msgid "Clear List"
2989 #~ msgstr "Počisti seznam"
2990 
2991 #~ msgctxt "go back"
2992 #~ msgid "&Back"
2993 #~ msgstr "Na&zaj"
2994 
2995 #~ msgctxt "go forward"
2996 #~ msgid "&Forward"
2997 #~ msgstr "&Naprej"
2998 
2999 #~ msgctxt "home page"
3000 #~ msgid "&Home"
3001 #~ msgstr "&Domov"
3002 
3003 #~ msgctxt "show help"
3004 #~ msgid "&Help"
3005 #~ msgstr "&Pomoč"
3006 
3007 #~ msgid "Show &Menubar"
3008 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
3009 
3010 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
3013 #~ "skrita</p>"
3014 
3015 #~ msgid "Show St&atusbar"
3016 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
3017 
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3020 #~ "the window used for status information.</p>"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
3023 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>"
3024 
3025 #~ msgid "&New"
3026 #~ msgstr "&Nov"
3027 
3028 #~ msgid "Create new document"
3029 #~ msgstr "Ustvari nov dokument"
3030 
3031 #~ msgid "&Open..."
3032 #~ msgstr "&Odpri ..."
3033 
3034 #~ msgid "Open an existing document"
3035 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
3036 
3037 #~ msgid "Open &Recent"
3038 #~ msgstr "Odpri ne&davno"
3039 
3040 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3041 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
3042 
3043 #~ msgid "&Save"
3044 #~ msgstr "&Shrani"
3045 
3046 #~ msgid "Save document"
3047 #~ msgstr "Shrani dokument"
3048 
3049 #~ msgid "Save &As..."
3050 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
3051 
3052 #~ msgid "Save document under a new name"
3053 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
3054 
3055 #~ msgid "Re&vert"
3056 #~ msgstr "Po&vrni"
3057 
3058 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3059 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
3060 
3061 #~ msgid "&Close"
3062 #~ msgstr "&Zapri"
3063 
3064 #~ msgid "Close document"
3065 #~ msgstr "Zapri dokument"
3066 
3067 #~ msgid "&Print..."
3068 #~ msgstr "Na&tisni ..."
3069 
3070 #~ msgid "Print document"
3071 #~ msgstr "Natisni dokument"
3072 
3073 #~ msgid "Print Previe&w"
3074 #~ msgstr "Predogled &tiskanja"
3075 
3076 #~ msgid "Show a print preview of document"
3077 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
3078 
3079 #~ msgid "&Mail..."
3080 #~ msgstr "E-&pošta ..."
3081 
3082 #~ msgid "Send document by mail"
3083 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
3084 
3085 #~ msgid "&Quit"
3086 #~ msgstr "Konča&j"
3087 
3088 #~ msgid "Quit application"
3089 #~ msgstr "Končaj program"
3090 
3091 #~ msgid "Undo last action"
3092 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
3093 
3094 #~ msgid "Re&do"
3095 #~ msgstr "&Uveljavi"
3096 
3097 #~ msgid "Redo last undone action"
3098 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
3099 
3100 #~ msgid "Cu&t"
3101 #~ msgstr "&Izreži"
3102 
3103 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3104 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
3105 
3106 #~ msgid "&Copy"
3107 #~ msgstr "&Kopiraj"
3108 
3109 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3110 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
3111 
3112 #~ msgid "&Paste"
3113 #~ msgstr "Pri&lepi"
3114 
3115 #~ msgid "Paste clipboard content"
3116 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
3117 
3118 #~ msgid "C&lear"
3119 #~ msgstr "&Počisti"
3120 
3121 #~ msgid "Select &All"
3122 #~ msgstr "Izberi &vse"
3123 
3124 #~ msgid "Dese&lect"
3125 #~ msgstr "O&dstrani izbiro"
3126 
3127 #~ msgid "&Find..."
3128 #~ msgstr "&Najdi ..."
3129 
3130 #~ msgid "Find &Next"
3131 #~ msgstr "Najdi na&slednje"
3132 
3133 #~ msgid "Find Pre&vious"
3134 #~ msgstr "&Najdi predhodno"
3135 
3136 #~ msgid "&Replace..."
3137 #~ msgstr "&Zamenjaj ..."
3138 
3139 #~ msgid "&Actual Size"
3140 #~ msgstr "De&janska velikost"
3141 
3142 #~ msgid "View document at its actual size"
3143 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
3144 
3145 #~ msgid "&Fit to Page"
3146 #~ msgstr "&Prilagodi strani"
3147 
3148 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3149 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
3150 
3151 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3152 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
3153 
3154 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3155 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
3156 
3157 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3158 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
3159 
3160 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3161 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
3162 
3163 #~ msgid "Zoom &In"
3164 #~ msgstr "Pribl&ižaj"
3165 
3166 #~ msgid "Zoom &Out"
3167 #~ msgstr "&Oddalji"
3168 
3169 #~ msgid "&Zoom..."
3170 #~ msgstr "&Približanje..."
3171 
3172 #~ msgid "Select zoom level"
3173 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
3174 
3175 #~ msgid "&Redisplay"
3176 #~ msgstr "Z&nova prikaži"
3177 
3178 #~ msgid "Redisplay document"
3179 #~ msgstr "Znova prikaži dokument"
3180 
3181 #~ msgid "&Up"
3182 #~ msgstr "&Gor"
3183 
3184 #~ msgid "Go up"
3185 #~ msgstr "Pojdi gor"
3186 
3187 #~ msgid "&Previous Page"
3188 #~ msgstr "&Predhodna stran"
3189 
3190 #~ msgid "Go to previous page"
3191 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
3192 
3193 #~ msgid "&Next Page"
3194 #~ msgstr "&Naslednja stran"
3195 
3196 #~ msgid "Go to next page"
3197 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
3198 
3199 #~ msgid "&Go To..."
3200 #~ msgstr "Pojd&i na ..."
3201 
3202 #~ msgid "&Go to Page..."
3203 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
3204 
3205 #~ msgid "&Go to Line..."
3206 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
3207 
3208 #~ msgid "&First Page"
3209 #~ msgstr "&Prva stran"
3210 
3211 #~ msgid "Go to first page"
3212 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
3213 
3214 #~ msgid "&Last Page"
3215 #~ msgstr "&Zadnja stran"
3216 
3217 #~ msgid "Go to last page"
3218 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
3219 
3220 #~ msgid "Go back in document"
3221 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
3222 
3223 #~ msgid "&Forward"
3224 #~ msgstr "&Naprej"
3225 
3226 #~ msgid "Go forward in document"
3227 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
3228 
3229 #~ msgid "&Add Bookmark"
3230 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
3231 
3232 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3233 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
3234 
3235 #~ msgid "&Spelling..."
3236 #~ msgstr "&Črkovanje ..."
3237 
3238 #~ msgid "Check spelling in document"
3239 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
3240 
3241 #~ msgid "Show or hide menubar"
3242 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
3243 
3244 #~ msgid "Show &Toolbar"
3245 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
3246 
3247 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3248 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
3249 
3250 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3251 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
3252 
3253 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3254 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3255 
3256 #~ msgid "&Save Settings"
3257 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3258 
3259 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3260 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
3261 
3262 #~ msgid "&Configure %1..."
3263 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
3264 
3265 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3266 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
3267 
3268 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3269 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
3270 
3271 #~ msgid "%1 &Handbook"
3272 #~ msgstr "P&riročnik za %1"
3273 
3274 #~ msgid "What's &This?"
3275 #~ msgstr "Kaj je &to?"
3276 
3277 #~ msgid "Tip of the &Day"
3278 #~ msgstr "Nasvet &dneva"
3279 
3280 #~ msgid "&Report Bug..."
3281 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
3282 
3283 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3284 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
3285 
3286 #~ msgid "&About %1"
3287 #~ msgstr "&O %1"
3288 
3289 #~ msgid "About &KDE"
3290 #~ msgstr "O &KDE"
3291 
3292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3293 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3294 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
3295 
3296 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3297 #~ msgid "Exit Full Screen"
3298 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
3299 
3300 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3301 #~ msgid "Exit full screen mode"
3302 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3303 
3304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3305 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3306 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3307 
3308 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3309 #~ msgid "Full Screen"
3310 #~ msgstr "Cel zaslon"
3311 
3312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3313 #~ msgid "Display the window in full screen"
3314 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
3315 
3316 #~ msgctxt "Custom color"
3317 #~ msgid "Custom..."
3318 #~ msgstr "Po meri ..."
3319 
3320 #~ msgctxt "palette name"
3321 #~ msgid "* Recent Colors *"
3322 #~ msgstr "* Nedavne barve *"
3323 
3324 #~ msgctxt "palette name"
3325 #~ msgid "* Custom Colors *"
3326 #~ msgstr "* Barve po meri *"
3327 
3328 #~ msgctxt "palette name"
3329 #~ msgid "Forty Colors"
3330 #~ msgstr "Štirideset barv"
3331 
3332 #~ msgctxt "palette name"
3333 #~ msgid "Oxygen Colors"
3334 #~ msgstr "Barve teme Kisik"
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "Rainbow Colors"
3338 #~ msgstr "Mavrične barve"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "Royal Colors"
3342 #~ msgstr "Kraljeve barve"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "Web Colors"
3346 #~ msgstr "Spletne barve"
3347 
3348 #~ msgid "Named Colors"
3349 #~ msgstr "Poimenovane barve"
3350 
3351 #~ msgctxt ""
3352 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3353 #~ "them)"
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3356 #~ "examined:\n"
3357 #~ "%2"
3358 #~ msgid_plural ""
3359 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3360 #~ "examined:\n"
3361 #~ "%2"
3362 #~ msgstr[0] ""
3363 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3364 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3365 #~ "%2"
3366 #~ msgstr[1] ""
3367 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
3368 #~ "naslednje mesto datotek:\n"
3369 #~ "%2"
3370 #~ msgstr[2] ""
3371 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
3372 #~ "naslednji mesti datotek:\n"
3373 #~ "%2"
3374 #~ msgstr[3] ""
3375 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3376 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3377 #~ "%2"
3378 
3379 #~ msgid "Select Color"
3380 #~ msgstr "Izberite barvo"
3381 
3382 #~ msgid "Hue:"
3383 #~ msgstr "Odtenek:"
3384 
3385 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3386 #~ msgid "°"
3387 #~ msgstr "°"
3388 
3389 #~ msgid "Saturation:"
3390 #~ msgstr "Nasičenost:"
3391 
3392 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3393 #~ msgid "Value:"
3394 #~ msgstr "Vrednost:"
3395 
3396 #~ msgid "Red:"
3397 #~ msgstr "Rdeča:"
3398 
3399 #~ msgid "Green:"
3400 #~ msgstr "Zelena:"
3401 
3402 #~ msgid "Blue:"
3403 #~ msgstr "Modra:"
3404 
3405 #~ msgid "Alpha:"
3406 #~ msgstr "Alfa:"
3407 
3408 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3409 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
3410 
3411 #~ msgid "Name:"
3412 #~ msgstr "Ime:"
3413 
3414 #~ msgid "HTML:"
3415 #~ msgstr "HTML:"
3416 
3417 #~ msgid "Default color"
3418 #~ msgstr "Privzeta barva"
3419 
3420 #~ msgid "-default-"
3421 #~ msgstr "-privzeta-"
3422 
3423 #~ msgid "-unnamed-"
3424 #~ msgstr "-neimenovana-"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3428 #~ "not exist.</qt>"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />&nbsp;</"
3436 #~ "html>"
3437 
3438 #~ msgctxt ""
3439 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3440 #~ "'Development Platform'"
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3443 #~ "Development Platform %3</html>"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
3446 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>"
3447 
3448 #~ msgid "License: %1"
3449 #~ msgstr "Licenca: %1"
3450 
3451 #~ msgid "License Agreement"
3452 #~ msgstr "Licenčni sporazum"
3453 
3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3455 #~ msgid "Email contributor"
3456 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
3457 
3458 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3459 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
3460 
3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Email contributor\n"
3464 #~ "%1"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
3467 #~ "%1"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3471 #~ "%1"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
3474 #~ "%1"
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3478 #~ "%2"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
3481 #~ "%2"
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Visit contributor's page\n"
3485 #~ "%1"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Obišči stran prispevkarja\n"
3488 #~ "%1"
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Visit contributor's blog\n"
3492 #~ "%1"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
3495 #~ "%1"
3496 
3497 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3498 #~ msgid "%1"
3499 #~ msgstr "%1"
3500 
3501 #~ msgctxt "City, Country"
3502 #~ msgid "%1, %2"
3503 #~ msgstr "%1, %2"
3504 
3505 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3506 #~ msgid "Other"
3507 #~ msgstr "Drugo"
3508 
3509 #~ msgctxt "A type of link."
3510 #~ msgid "Blog"
3511 #~ msgstr "Blog"
3512 
3513 #~ msgctxt "A type of link."
3514 #~ msgid "Homepage"
3515 #~ msgstr "Domača stran"
3516 
3517 #~ msgid "About KDE"
3518 #~ msgstr "O KDE"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3522 #~ "b></html>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica "
3525 #~ "okolja %1</b></html>"
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3529 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3530 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3531 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3532 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3533 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3534 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3535 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3536 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
3539 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a "
3540 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
3541 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
3542 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
3543 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
3544 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več "
3545 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3549 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3550 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3551 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3552 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3553 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3554 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3555 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
3558 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
3559 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /"
3560 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
3561 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
3562 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste "
3563 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
3564 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3568 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3569 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3570 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3571 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3572 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3573 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
3576 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
3577 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
3578 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</"
3579 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
3580 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a "
3581 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3582 
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3585 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3586 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3587 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3588 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3589 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3590 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3591 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3592 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3593 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3594 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3595 #~ "much in advance for your support.</html>"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
3598 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri "
3599 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
3600 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
3601 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
3602 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo "
3603 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
3604 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
3605 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
3606 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša "
3607 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
3608 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za "
3609 #~ "vašo podporo.</html>"
3610 
3611 #~ msgctxt "About KDE"
3612 #~ msgid "&About"
3613 #~ msgstr "&O"
3614 
3615 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3616 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
3617 
3618 #~ msgid "&Join KDE"
3619 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
3620 
3621 #~ msgid "&Support KDE"
3622 #~ msgstr "&Podpiranje KDE"
3623 
3624 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3625 #~ msgid "Next"
3626 #~ msgstr "Naprej"
3627 
3628 #~ msgid "Finish"
3629 #~ msgstr "Končaj"
3630 
3631 #~ msgid "Submit Bug Report"
3632 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
3633 
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3636 #~ "change it"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
3639 #~ "naslov e-pošte«."
3640 
3641 #~ msgctxt "Email sender address"
3642 #~ msgid "From:"
3643 #~ msgstr "Od:"
3644 
3645 #~ msgid "Configure Email..."
3646 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
3647 
3648 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3649 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
3650 
3651 #~ msgctxt "Email receiver address"
3652 #~ msgid "To:"
3653 #~ msgstr "Za:"
3654 
3655 #~ msgid "&Send"
3656 #~ msgstr "&Pošlji"
3657 
3658 #~ msgid "Send bug report."
3659 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
3660 
3661 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3662 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
3663 
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3666 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
3669 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
3670 
3671 #~ msgid "Application: "
3672 #~ msgstr "Program: "
3673 
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3676 #~ "is available before sending a bug report"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
3679 #~ "na voljo že novejša različica."
3680 
3681 #~ msgid "Version:"
3682 #~ msgstr "Različica:"
3683 
3684 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3685 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
3686 
3687 #~ msgid "OS:"
3688 #~ msgstr "OS:"
3689 
3690 #~ msgid "Compiler:"
3691 #~ msgstr "Prevajalnik:"
3692 
3693 #~ msgid "Se&verity"
3694 #~ msgstr "Re&snost"
3695 
3696 #~ msgid "Critical"
3697 #~ msgstr "Kritična"
3698 
3699 #~ msgid "Grave"
3700 #~ msgstr "Resna"
3701 
3702 #~ msgctxt "normal severity"
3703 #~ msgid "Normal"
3704 #~ msgstr "Običajna"
3705 
3706 #~ msgid "Wishlist"
3707 #~ msgstr "Seznam želja"
3708 
3709 #~ msgid "Translation"
3710 #~ msgstr "Prevod"
3711 
3712 #~ msgid "S&ubject: "
3713 #~ msgstr "&Zadeva: "
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3717 #~ "bug report.\n"
3718 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3719 #~ "this program.\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
3722 #~ "poročilo o hrošču.\n"
3723 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
3724 #~ "programa.\n"
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3728 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3729 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3730 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
3733 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
3734 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
3735 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
3736 
3737 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3738 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
3739 
3740 #~ msgctxt "unknown program name"
3741 #~ msgid "unknown"
3742 #~ msgstr "neznan"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3746 #~ "be sent."
3747 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
3748 
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3751 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3752 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3753 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3754 #~ "is installed</li></ul>\n"
3755 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3756 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3759 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program "
3760 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne "
3761 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
3762 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n"
3763 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3764 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3768 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3769 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3770 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3771 #~ "affected package</li></ul>\n"
3772 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3773 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3776 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane "
3777 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
3778 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
3779 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
3780 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3781 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3785 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3786 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
3789 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
3790 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
3791 
3792 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3793 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Close and discard\n"
3797 #~ "edited message?"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Zaprem in zavržem\n"
3800 #~ "urejevano sporočilo?"
3801 
3802 #~ msgid "Close Message"
3803 #~ msgstr "Zapri sporočilo"
3804 
3805 #~ msgid "Configure"
3806 #~ msgstr "Nastavi"
3807 
3808 #~ msgid "Job"
3809 #~ msgstr "Opravilo"
3810 
3811 #~ msgid "Job Control"
3812 #~ msgstr "Nadzor opravil"
3813 
3814 #~ msgid "Scheduled printing:"
3815 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
3816 
3817 #~ msgid "Billing information:"
3818 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
3819 
3820 #~ msgid "Job priority:"
3821 #~ msgstr "Prednost posla:"
3822 
3823 #~ msgid "Job Options"
3824 #~ msgstr "Možnosti posla"
3825 
3826 #~ msgid "Option"
3827 #~ msgstr "Možnost"
3828 
3829 #~ msgid "Value"
3830 #~ msgstr "Vrednost"
3831 
3832 #~ msgid "Print Immediately"
3833 #~ msgstr "Natisni takoj"
3834 
3835 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3836 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
3837 
3838 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3839 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
3840 
3841 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3842 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
3843 
3844 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3845 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
3846 
3847 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3848 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
3849 
3850 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3851 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
3852 
3853 #~ msgid "Specific Time"
3854 #~ msgstr "Določen čas"
3855 
3856 #~ msgid "Pages"
3857 #~ msgstr "Strani"
3858 
3859 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3860 #~ msgstr "Strani na list"
3861 
3862 #~ msgid "1"
3863 #~ msgstr "1"
3864 
3865 #~ msgid "16"
3866 #~ msgstr "16"
3867 
3868 #~ msgid "Banner Pages"
3869 #~ msgstr "Strani z napisom"
3870 
3871 #~ msgctxt "Banner page at start"
3872 #~ msgid "Start"
3873 #~ msgstr "Začetek"
3874 
3875 #~ msgctxt "Banner page at end"
3876 #~ msgid "End"
3877 #~ msgstr "Konec"
3878 
3879 #~ msgid "Page Label"
3880 #~ msgstr "Oznaka strani"
3881 
3882 #~ msgid "Page Border"
3883 #~ msgstr "Obroba strani"
3884 
3885 #~ msgid "Mirror Pages"
3886 #~ msgstr "Zrcali strani"
3887 
3888 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3889 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
3890 
3891 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3892 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
3893 
3894 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3895 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
3896 
3897 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3898 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
3899 
3900 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3901 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
3902 
3903 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3904 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
3905 
3906 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3907 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
3908 
3909 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3910 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
3911 
3912 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3913 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
3914 
3915 #~ msgctxt "No border line"
3916 #~ msgid "None"
3917 #~ msgstr "Brez"
3918 
3919 #~ msgid "Single Line"
3920 #~ msgstr "Enojna črta"
3921 
3922 #~ msgid "Single Thick Line"
3923 #~ msgstr "Enojna debela črta"
3924 
3925 #~ msgid "Double Line"
3926 #~ msgstr "Dvojna črta"
3927 
3928 #~ msgid "Double Thick Line"
3929 #~ msgstr "Dvojna debela črta"
3930 
3931 #~ msgctxt "Banner page"
3932 #~ msgid "None"
3933 #~ msgstr "Brez"
3934 
3935 #~ msgctxt "Banner page"
3936 #~ msgid "Standard"
3937 #~ msgstr "Običajna"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page"
3940 #~ msgid "Unclassified"
3941 #~ msgstr "Neuvrščena"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page"
3944 #~ msgid "Confidential"
3945 #~ msgstr "Zaupno"
3946 
3947 #~ msgctxt "Banner page"
3948 #~ msgid "Classified"
3949 #~ msgstr "Zaupno"
3950 
3951 #~ msgctxt "Banner page"
3952 #~ msgid "Secret"
3953 #~ msgstr "Tajno"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page"
3956 #~ msgid "Top Secret"
3957 #~ msgstr "Najvišja tajnost"
3958 
3959 #~ msgid "All Pages"
3960 #~ msgstr "Vse strani"
3961 
3962 #~ msgid "Odd Pages"
3963 #~ msgstr "Lihe strani"
3964 
3965 #~ msgid "Even Pages"
3966 #~ msgstr "Sode strani"
3967 
3968 #~ msgid "Page Set"
3969 #~ msgstr "Nabor strani"
3970 
3971 #~ msgctxt "@title:window"
3972 #~ msgid "Print"
3973 #~ msgstr "Natisni"
3974 
3975 #~ msgid "&Try"
3976 #~ msgstr "&Poskusi"
3977 
3978 #~ msgid "modified"
3979 #~ msgstr "spremenjena"
3980 
3981 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3982 #~ msgid " – "
3983 #~ msgstr " – "
3984 
3985 #~ msgid "&Details"
3986 #~ msgstr "&Podrobnosti"
3987 
3988 #~ msgid "Get help..."
3989 #~ msgstr "Dobi pomoč ..."
3990 
3991 #~ msgid "--- separator ---"
3992 #~ msgstr "--- ločilnik ---"
3993 
3994 #~ msgid "Change Text"
3995 #~ msgstr "Spremeni besedilo"
3996 
3997 #~ msgid "Icon te&xt:"
3998 #~ msgstr "Besedilo i&kone:"
3999 
4000 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4001 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
4002 
4003 #~ msgid "Configure Toolbars"
4004 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4008 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
4011 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
4012 #~ "veljavo."
4013 
4014 #~ msgid "Reset Toolbars"
4015 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
4016 
4017 #~ msgid "Reset"
4018 #~ msgstr "Ponastavi"
4019 
4020 #~ msgid "&Toolbar:"
4021 #~ msgstr "&Orodna vrstica:"
4022 
4023 #~ msgid "A&vailable actions:"
4024 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
4025 
4026 #~ msgid "Filter"
4027 #~ msgstr "Filter"
4028 
4029 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4030 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
4031 
4032 #~ msgid "Change &Icon..."
4033 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
4034 
4035 #~ msgid "Change Te&xt..."
4036 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
4037 
4038 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4039 #~ msgid "%1"
4040 #~ msgstr "%1"
4041 
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4044 #~ "component."
4045 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
4046 
4047 #~ msgid "<Merge>"
4048 #~ msgstr "<Združi>"
4049 
4050 #~ msgid "<Merge %1>"
4051 #~ msgstr "<Združi %1>"
4052 
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4055 #~ "you will not be able to re-add it."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
4058 #~ "ga ne boste mogli znova dodati."
4059 
4060 #~ msgid "ActionList: %1"
4061 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
4062 
4063 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgid "Change Icon"
4068 #~ msgstr "Spremeni ikono"
4069 
4070 #~ msgid "Manage Link"
4071 #~ msgstr "Upravljaj povezavo"
4072 
4073 #~ msgid "Link Text:"
4074 #~ msgstr "Besedilo povezave:"
4075 
4076 #~ msgid "Link URL:"
4077 #~ msgstr "Povezava URL:"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4080 #~ msgid "%1"
4081 #~ msgstr "%1"
4082 
4083 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4088 #~ msgid "%1"
4089 #~ msgstr "%1"
4090 
4091 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4092 #~ msgid "%1"
4093 #~ msgstr "%1"
4094 
4095 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4096 #~ msgid "."
4097 #~ msgstr "."
4098 
4099 #~ msgid "Details"
4100 #~ msgstr "Podrobnosti"
4101 
4102 #~ msgid "Question"
4103 #~ msgstr "Vprašanje"
4104 
4105 #~ msgid "Do not ask again"
4106 #~ msgstr "Ne vprašaj več"
4107 
4108 #~ msgid "Warning"
4109 #~ msgstr "Opozorilo"
4110 
4111 #~ msgid "Error"
4112 #~ msgstr "Napaka"
4113 
4114 #~ msgid "Sorry"
4115 #~ msgstr "Oprostite"
4116 
4117 #~ msgid "Information"
4118 #~ msgstr "Podrobnosti"
4119 
4120 #~ msgid "Do not show this message again"
4121 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
4122 
4123 #~ msgid "Password:"
4124 #~ msgstr "Geslo:"
4125 
4126 #~ msgid "Password"
4127 #~ msgstr "Geslo"
4128 
4129 #~ msgid "Supply a username and password below."
4130 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
4131 
4132 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4133 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
4134 
4135 #~ msgid "Use this password:"
4136 #~ msgstr "Uporabi to geslo:"
4137 
4138 #~ msgid "Username:"
4139 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
4140 
4141 #~ msgid "Domain:"
4142 #~ msgstr "Domena:"
4143 
4144 #~ msgid "Remember password"
4145 #~ msgstr "Zapomni si geslo"
4146 
4147 #~ msgid "Select Region of Image"
4148 #~ msgstr "Izberite območje na sliki"
4149 
4150 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4151 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
4152 
4153 #~ msgid "Default:"
4154 #~ msgstr "Privzeto:"
4155 
4156 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4157 #~ msgid "None"
4158 #~ msgstr "Brez"
4159 
4160 #~ msgid "Custom:"
4161 #~ msgstr "Po meri:"
4162 
4163 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4164 #~ msgstr "Sheme bližnjic"
4165 
4166 #~ msgid "Current scheme:"
4167 #~ msgstr "Trenutna shema:"
4168 
4169 #~ msgid "New..."
4170 #~ msgstr "Nova ..."
4171 
4172 #~ msgid "Delete"
4173 #~ msgstr "Izbriši"
4174 
4175 #~ msgid "More Actions"
4176 #~ msgstr "Več dejanj"
4177 
4178 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4179 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
4180 
4181 #~ msgid "Export Scheme..."
4182 #~ msgstr "Izvozi shemo ..."
4183 
4184 #~ msgid "Name for New Scheme"
4185 #~ msgstr "Ime za novo shemo"
4186 
4187 #~ msgid "Name for new scheme:"
4188 #~ msgstr "Ime za novo shemo:"
4189 
4190 #~ msgid "New Scheme"
4191 #~ msgstr "Nova shema"
4192 
4193 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4194 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4198 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
4201 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
4202 #~ "za ves sistem."
4203 
4204 #~ msgid "Export to Location"
4205 #~ msgstr "Izvozi na mesto"
4206 
4207 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4208 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4212 #~ "one?"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
4215 #~ "drugo shranim?"
4216 
4217 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4218 #~ msgstr "Nastavi bližnjice"
4219 
4220 #~ msgid "Print"
4221 #~ msgstr "Natisni"
4222 
4223 #~ msgid "Reset to Defaults"
4224 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
4231 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4235 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4236 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
4239 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
4240 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
4241 
4242 #~ msgid "Action"
4243 #~ msgstr "Dejanje"
4244 
4245 #~ msgid "Shortcut"
4246 #~ msgstr "Bližnjica"
4247 
4248 #~ msgid "Alternate"
4249 #~ msgstr "Drugotna"
4250 
4251 #~ msgid "Global"
4252 #~ msgstr "Splošna"
4253 
4254 #~ msgid "Global Alternate"
4255 #~ msgstr "Splošna drugotna"
4256 
4257 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4258 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
4259 
4260 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4261 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
4262 
4263 #~ msgid "Unknown"
4264 #~ msgstr "Neznan"
4265 
4266 #~ msgid "Key Conflict"
4267 #~ msgstr "Spor tipk"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4271 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4274 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4275 
4276 #~ msgid "Reassign"
4277 #~ msgstr "Prestavi"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4281 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4284 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4285 
4286 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4287 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4288 #~ msgstr "Bližnjice za %1"
4289 
4290 #~ msgid "Main:"
4291 #~ msgstr "Glavna:"
4292 
4293 #~ msgid "Alternate:"
4294 #~ msgstr "Drugotna:"
4295 
4296 #~ msgid "Global:"
4297 #~ msgstr "Splošno:"
4298 
4299 #~ msgid "Action Name"
4300 #~ msgstr "Ime dejanja"
4301 
4302 #~ msgid "Shortcuts"
4303 #~ msgstr "Bližnjice"
4304 
4305 #~ msgid "Description"
4306 #~ msgstr "Opis"
4307 
4308 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4309 #~ msgid "%1"
4310 #~ msgstr "%1"
4311 
4312 #~ msgid "Switch Application Language"
4313 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4317 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
4318 
4319 #~ msgid "Add Fallback Language"
4320 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4324 #~ "contain a proper translation."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
4327 #~ "ustreznega prevoda."
4328 
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4331 #~ "effect the next time the application is started."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
4334 #~ "naslednjem zagonu programa."
4335 
4336 #~ msgid "Application Language Changed"
4337 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
4338 
4339 #~ msgid "Primary language:"
4340 #~ msgstr "Prvotni jezik:"
4341 
4342 #~ msgid "Fallback language:"
4343 #~ msgstr "Zasilni jezik:"
4344 
4345 #~ msgid "Remove"
4346 #~ msgstr "Odstrani"
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4350 #~ "any other languages."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
4353 #~ "jezikom."
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4357 #~ "contain a proper translation."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
4360 #~ "ustreznega prevoda."
4361 
4362 #~ msgid "Tip of the Day"
4363 #~ msgstr "Namig dneva"
4364 
4365 #~ msgid "Did you know...?\n"
4366 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
4367 
4368 #~ msgid "&Show tips on startup"
4369 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
4370 
4371 #~ msgid "&Previous"
4372 #~ msgstr "&Prejšnji"
4373 
4374 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4375 #~ msgid "&Next"
4376 #~ msgstr "&Naslednji"
4377 
4378 #~ msgid "Find Next"
4379 #~ msgstr "Najdi naslednje"
4380 
4381 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4382 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
4383 
4384 #~ msgid "1 match found."
4385 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4386 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
4387 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
4388 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
4389 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
4390 
4391 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4392 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
4393 
4394 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4395 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
4396 
4397 #~ msgid "Beginning of document reached."
4398 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
4399 
4400 #~ msgid "End of document reached."
4401 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
4402 
4403 #~ msgid "Continue from the end?"
4404 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
4405 
4406 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4407 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
4408 
4409 #~ msgid "Find Text"
4410 #~ msgstr "Najdi besedilo"
4411 
4412 #~ msgctxt "@title:group"
4413 #~ msgid "Find"
4414 #~ msgstr "Najdi"
4415 
4416 #~ msgid "&Text to find:"
4417 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
4418 
4419 #~ msgid "Regular e&xpression"
4420 #~ msgstr "Lo&gični izraz"
4421 
4422 #~ msgid "&Edit..."
4423 #~ msgstr "&Uredi ..."
4424 
4425 #~ msgid "Replace With"
4426 #~ msgstr "Zamenjaj z"
4427 
4428 #~ msgid "Replace&ment text:"
4429 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
4430 
4431 #~ msgid "Use p&laceholders"
4432 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
4433 
4434 #~ msgid "Insert Place&holder"
4435 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
4436 
4437 #~ msgid "Options"
4438 #~ msgstr "Možnosti"
4439 
4440 #~ msgid "C&ase sensitive"
4441 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
4442 
4443 #~ msgid "&Whole words only"
4444 #~ msgstr "Samo &cele besede"
4445 
4446 #~ msgid "From c&ursor"
4447 #~ msgstr "Od &kazalke"
4448 
4449 #~ msgid "Find &backwards"
4450 #~ msgstr "Najdi &vzvratno"
4451 
4452 #~ msgid "&Selected text"
4453 #~ msgstr "I&zbrano besedilo"
4454 
4455 #~ msgid "&Prompt on replace"
4456 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
4457 
4458 #~ msgid "Start replace"
4459 #~ msgstr "Začni zamenjavo"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4463 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4464 #~ "replacement text.</qt>"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4467 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
4468 #~ "besedilom.</qt>"
4469 
4470 #~ msgid "&Find"
4471 #~ msgstr "&Najdi"
4472 
4473 #~ msgid "Start searching"
4474 #~ msgstr "Začni iskanje"
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4478 #~ "searched for within the document.</qt>"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4481 #~ "znotraj dokumenta.</qt>"
4482 
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4485 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4486 
4487 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4488 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
4489 
4490 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
4493 
4494 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4495 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4496 
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4499 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4500 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4501 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4502 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4503 #~ "qt>"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
4506 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
4507 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>"
4508 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
4509 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4510 
4511 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4512 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
4513 
4514 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4515 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4519 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
4520 
4521 #~ msgid "Only search within the current selection."
4522 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
4523 
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4526 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
4529 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
4530 
4531 #~ msgid "Search backwards."
4532 #~ msgstr "Poišči vzvratno."
4533 
4534 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4535 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
4536 
4537 #~ msgid "Any Character"
4538 #~ msgstr "Katerikoli znak"
4539 
4540 #~ msgid "Start of Line"
4541 #~ msgstr "Začetek vrstice"
4542 
4543 #~ msgid "End of Line"
4544 #~ msgstr "Konec vrstice"
4545 
4546 #~ msgid "Set of Characters"
4547 #~ msgstr "Nabor znakov"
4548 
4549 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4550 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
4551 
4552 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4553 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
4554 
4555 #~ msgid "Optional"
4556 #~ msgstr "Izbirno"
4557 
4558 #~ msgid "Escape"
4559 #~ msgstr "Escape"
4560 
4561 #~ msgid "TAB"
4562 #~ msgstr "TAB"
4563 
4564 #~ msgid "Newline"
4565 #~ msgstr "Nova vrstica"
4566 
4567 #~ msgid "Carriage Return"
4568 #~ msgstr "Znak za novo vrstico"
4569 
4570 #~ msgid "White Space"
4571 #~ msgstr "Presledni znak"
4572 
4573 #~ msgid "Digit"
4574 #~ msgstr "Števka"
4575 
4576 #~ msgid "Complete Match"
4577 #~ msgstr "Popolno ujemanje"
4578 
4579 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4580 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
4581 
4582 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4583 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
4584 
4585 #~ msgid "Invalid regular expression."
4586 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
4587 
4588 #~ msgid "Replace"
4589 #~ msgstr "Zamenjaj"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4592 #~ msgid "&All"
4593 #~ msgstr "&Vse"
4594 
4595 #~ msgid "&Skip"
4596 #~ msgstr "&Preskoči"
4597 
4598 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4599 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
4600 
4601 #~ msgid "No text was replaced."
4602 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
4603 
4604 #~ msgid "1 replacement done."
4605 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4606 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
4607 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
4608 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
4609 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
4610 
4611 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4612 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
4613 
4614 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4615 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
4616 
4617 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4618 #~ msgid "Restart"
4619 #~ msgstr "Znova zaženi"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4622 #~ msgid "Stop"
4623 #~ msgstr "Zaustavi"
4624 
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4627 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
4628 
4629 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4630 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4631 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
4632 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
4633 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
4634 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
4635 
4636 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4637 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
4638 
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "\n"
4641 #~ "Please correct."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "\n"
4644 #~ "Popravite."
4645 
4646 #~ msgctxt "@item Font name"
4647 #~ msgid "Sans Serif"
4648 #~ msgstr "Brez nastavkov"
4649 
4650 #~ msgctxt "@item Font name"
4651 #~ msgid "Serif"
4652 #~ msgstr "Z nastavki"
4653 
4654 #~ msgctxt "@item Font name"
4655 #~ msgid "Monospace"
4656 #~ msgstr "Enoširinska"
4657 
4658 #~ msgctxt "@item Font name"
4659 #~ msgid "%1"
4660 #~ msgstr "%1"
4661 
4662 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4663 #~ msgid "%1 [%2]"
4664 #~ msgstr "%1 [%2]"
4665 
4666 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4667 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4668 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
4669 
4670 #~ msgid "Requested Font"
4671 #~ msgstr "Zahtevana pisava"
4672 
4673 #~ msgctxt "@option:check"
4674 #~ msgid "Font"
4675 #~ msgstr "Pisava"
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4678 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4679 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
4680 
4681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4682 #~ msgid "Change font family?"
4683 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
4684 
4685 #~ msgctxt "@label"
4686 #~ msgid "Font:"
4687 #~ msgstr "Pisava:"
4688 
4689 #~ msgctxt "@option:check"
4690 #~ msgid "Font style"
4691 #~ msgstr "Slog pisave"
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4694 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4695 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
4696 
4697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4698 #~ msgid "Change font style?"
4699 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
4700 
4701 #~ msgid "Font style:"
4702 #~ msgstr "Slog pisave:"
4703 
4704 #~ msgctxt "@option:check"
4705 #~ msgid "Size"
4706 #~ msgstr "Velikost"
4707 
4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4709 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4714 #~ msgid "Change font size?"
4715 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
4716 
4717 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4718 #~ msgid "Size:"
4719 #~ msgstr "Velikost:"
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4722 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4723 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
4724 
4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4726 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4727 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
4728 
4729 #~ msgctxt "@item font"
4730 #~ msgid "Italic"
4731 #~ msgstr "Ležeče"
4732 
4733 #~ msgctxt "@item font"
4734 #~ msgid "Oblique"
4735 #~ msgstr "Nagnjeno"
4736 
4737 #~ msgctxt "@item font"
4738 #~ msgid "Bold"
4739 #~ msgstr "Krepko"
4740 
4741 #~ msgctxt "@item font"
4742 #~ msgid "Bold Italic"
4743 #~ msgstr "Krepko ležeče"
4744 
4745 #~ msgctxt "@item font size"
4746 #~ msgid "Relative"
4747 #~ msgstr "Relativna"
4748 
4749 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na "
4752 #~ "okolje"
4753 
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4756 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4757 #~ "dimensions, paper size)."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
4760 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
4761 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
4762 
4763 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4764 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
4765 
4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4767 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4768 
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4771 #~ "test special characters."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
4774 #~ "če želite preizkusiti posebne znake."
4775 
4776 #~ msgid "Actual Font"
4777 #~ msgstr "Dejanska pisava"
4778 
4779 #~ msgctxt "@item Font style"
4780 #~ msgid "%1"
4781 #~ msgstr "%1"
4782 
4783 #~ msgctxt "short"
4784 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4785 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4786 
4787 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4788 #~ msgid "1"
4789 #~ msgstr "1"
4790 
4791 #~ msgid "Select Font"
4792 #~ msgstr "Izberite pisavo"
4793 
4794 #~ msgid "Choose..."
4795 #~ msgstr "Izberite ..."
4796 
4797 #~ msgid "Click to select a font"
4798 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
4799 
4800 #~ msgid "Preview of the selected font"
4801 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
4802 
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4805 #~ "\"Choose...\" button."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4808 #~ "»Izberite ...«."
4809 
4810 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4811 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
4812 
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4815 #~ "\"Choose...\" button."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4818 #~ "»Izberite ...«."
4819 
4820 #~ msgid "Search"
4821 #~ msgstr "Poišči"
4822 
4823 #~ msgid "Stop"
4824 #~ msgstr "Zaustavi"
4825 
4826 #~ msgid " Stalled "
4827 #~ msgstr " V zastoju "
4828 
4829 #~ msgid " %1/s "
4830 #~ msgstr " %1/s "
4831 
4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4833 #~ msgid "%1:"
4834 #~ msgstr "%1:"
4835 
4836 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4838 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
4839 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
4840 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
4841 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
4842 
4843 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4845 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4846 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4847 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
4848 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
4849 
4850 #~ msgid "%2 / %1 file"
4851 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4852 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
4853 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4854 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
4855 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
4856 
4857 #~ msgid "%1% of %2"
4858 #~ msgstr "%1% od %2"
4859 
4860 #~ msgid "%2% of 1 file"
4861 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4862 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
4863 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
4864 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
4865 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
4866 
4867 #~ msgid "%1%"
4868 #~ msgstr "%1 %"
4869 
4870 #~ msgid "Stalled"
4871 #~ msgstr "V zastoju"
4872 
4873 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4874 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4875 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
4876 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
4877 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
4878 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
4879 
4880 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4881 #~ msgid "%1/s"
4882 #~ msgstr "%1/s"
4883 
4884 #~ msgid "%1/s (done)"
4885 #~ msgstr "%1 (končano)"
4886 
4887 #~ msgid "&Resume"
4888 #~ msgstr "&Nadaljuj"
4889 
4890 #~ msgid "&Pause"
4891 #~ msgstr "Naredi &premor"
4892 
4893 #~ msgctxt "The source url of a job"
4894 #~ msgid "Source:"
4895 #~ msgstr "Vir:"
4896 
4897 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4898 #~ msgid "Destination:"
4899 #~ msgstr "Cilj:"
4900 
4901 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4902 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
4903 
4904 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4905 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
4906 
4907 #~ msgid "Open &File"
4908 #~ msgstr "Odpri &datoteko"
4909 
4910 #~ msgid "Open &Destination"
4911 #~ msgstr "Odpri &cilj"
4912 
4913 #~ msgid "Progress Dialog"
4914 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
4915 
4916 #~ msgid "%1 folder"
4917 #~ msgid_plural "%1 folders"
4918 #~ msgstr[0] "%1 map"
4919 #~ msgstr[1] "%1 mapa"
4920 #~ msgstr[2] "%1 mapi"
4921 #~ msgstr[3] "%1 mape"
4922 
4923 #~ msgid "%1 file"
4924 #~ msgid_plural "%1 files"
4925 #~ msgstr[0] "%1 datotek"
4926 #~ msgstr[1] "%1 datoteka"
4927 #~ msgstr[2] "%1 datoteki"
4928 #~ msgstr[3] "%1 datoteke"
4929 
4930 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4931 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
4932 
4933 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4934 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
4935 
4936 #~ msgid "Do not run in the background."
4937 #~ msgstr "Ne teci v ozadju."
4938 
4939 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4940 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
4941 
4942 #~ msgid "Unknown Application"
4943 #~ msgstr "Neznan program"
4944 
4945 #~ msgid "&Minimize"
4946 #~ msgstr "S&krči"
4947 
4948 #~ msgid "&Restore"
4949 #~ msgstr "&Obnovi"
4950 
4951 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4952 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
4953 
4954 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4955 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
4956 
4957 #~ msgid "Minimize"
4958 #~ msgstr "Skrči"
4959 
4960 #~ msgctxt "@title:window"
4961 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4962 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
4963 
4964 #~ msgctxt "@option:check"
4965 #~ msgid "Disable automatic checking"
4966 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action:button"
4969 #~ msgid "Close"
4970 #~ msgstr "Zapri"
4971 
4972 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4973 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
4974 
4975 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4976 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
4977 
4978 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4979 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
4980 
4981 #~ msgctxt "left mouse button"
4982 #~ msgid "left button"
4983 #~ msgstr "levi gumb"
4984 
4985 #~ msgctxt "middle mouse button"
4986 #~ msgid "middle button"
4987 #~ msgstr "srednji gumb"
4988 
4989 #~ msgctxt "right mouse button"
4990 #~ msgid "right button"
4991 #~ msgstr "desni gumb"
4992 
4993 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4994 #~ msgid "invalid button"
4995 #~ msgstr "neveljaven gumb"
4996 
4997 #~ msgctxt ""
4998 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4999 #~ "button"
5000 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5001 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
5002 
5003 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5004 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
5005 
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5008 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5009 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
5012 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
5013 
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5016 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
5017 
5018 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5019 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
5020 
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5023 #~ "%3"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
5026 #~ "%3"
5027 
5028 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5029 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Open"
5033 #~ msgstr "Odpri"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "New"
5037 #~ msgstr "Novo"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Close"
5041 #~ msgstr "Zapri"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Save"
5045 #~ msgstr "Shrani"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Print"
5049 #~ msgstr "Natisni"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Quit"
5053 #~ msgstr "Končaj"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Undo"
5057 #~ msgstr "Razveljavi"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Redo"
5061 #~ msgstr "Uveljavi"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Cut"
5065 #~ msgstr "Izreži"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Copy"
5069 #~ msgstr "Kopiraj"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Paste"
5073 #~ msgstr "Prilepi"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Paste Selection"
5077 #~ msgstr "Prilepi izbiro"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Select All"
5081 #~ msgstr "Izberi vse"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Deselect"
5085 #~ msgstr "Odstrani izbiro"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5089 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Delete Word Forward"
5093 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Find"
5097 #~ msgstr "Najdi"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Find Next"
5101 #~ msgstr "Najdi naslednje"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Find Prev"
5105 #~ msgstr "Najdi prejšnje"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Replace"
5109 #~ msgstr "Zamenjaj"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5112 #~ msgid "Home"
5113 #~ msgstr "Domov"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5116 #~ msgid "Begin"
5117 #~ msgstr "Začetek"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action End of document"
5120 #~ msgid "End"
5121 #~ msgstr "Konec"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Prior"
5125 #~ msgstr "Prejšnji"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5128 #~ msgid "Next"
5129 #~ msgstr "Naslednji"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Up"
5133 #~ msgstr "Gor"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Back"
5137 #~ msgstr "Nazaj"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Forward"
5141 #~ msgstr "Naprej"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Reload"
5145 #~ msgstr "Znova naloži"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Beginning of Line"
5149 #~ msgstr "Začetek vrstice"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "End of Line"
5153 #~ msgstr "Konec vrstice"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Go to Line"
5157 #~ msgstr "Pojdi v vrstico"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Backward Word"
5161 #~ msgstr "Eno besedo nazaj"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Forward Word"
5165 #~ msgstr "Eno besedo naprej"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Add Bookmark"
5169 #~ msgstr "Dodaj zaznamek"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Zoom In"
5173 #~ msgstr "Približaj"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Zoom Out"
5177 #~ msgstr "Oddalji"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Full Screen Mode"
5181 #~ msgstr "Celozaslonski način"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Show Menu Bar"
5185 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Activate Next Tab"
5189 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5193 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Help"
5197 #~ msgstr "Pomoč"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "What's This"
5201 #~ msgstr "Kaj je to"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Text Completion"
5205 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Previous Completion Match"
5209 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Next Completion Match"
5213 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Substring Completion"
5217 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Previous Item in List"
5221 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Next Item in List"
5225 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Open Recent"
5229 #~ msgstr "Odpri nedavne"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Save As"
5233 #~ msgstr "Shrani kot"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Revert"
5237 #~ msgstr "Povrni"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Print Preview"
5241 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Mail"
5245 #~ msgstr "E-Pošta"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Clear"
5249 #~ msgstr "Počisti"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Actual Size"
5253 #~ msgstr "Dejanska velikost"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Fit To Page"
5257 #~ msgstr "Prilagodi strani"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Fit To Width"
5261 #~ msgstr "Prilagodi širini"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Fit To Height"
5265 #~ msgstr "Prilagodi višini"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Zoom"
5269 #~ msgstr "Približanje"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Goto"
5273 #~ msgstr "Pojdi na"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Goto Page"
5277 #~ msgstr "Pojdi na stran"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Document Back"
5281 #~ msgstr "En dokument nazaj"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Document Forward"
5285 #~ msgstr "En dokument naprej"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5289 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Spelling"
5293 #~ msgstr "Črkovanje"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Show Toolbar"
5297 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Show Statusbar"
5301 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Save Options"
5305 #~ msgstr "Shrani možnosti"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Key Bindings"
5309 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Preferences"
5313 #~ msgstr "Možnosti"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Configure Toolbars"
5317 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Configure Notifications"
5321 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Tip Of Day"
5325 #~ msgstr "Namig dneva"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Report Bug"
5329 #~ msgstr "Poročaj o hrošču"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Switch Application Language"
5333 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "About Application"
5337 #~ msgstr "O programu"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "About KDE"
5341 #~ msgstr "O KDE"
5342 
5343 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5344 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
5345 
5346 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5347 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
5348 
5349 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5350 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
5351 
5352 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5353 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
5354 
5355 #~ msgid "S&kip run-together words"
5356 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
5357 
5358 #~ msgid "Default language:"
5359 #~ msgstr "Privzet jezik:"
5360 
5361 #~ msgid "Ignored Words"
5362 #~ msgstr "Prezrte besede"
5363 
5364 #~ msgctxt "@title:window"
5365 #~ msgid "Check Spelling"
5366 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action:button"
5369 #~ msgid "&Finished"
5370 #~ msgstr "&Končano"
5371 
5372 #~ msgctxt "progress label"
5373 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5374 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
5375 
5376 #~ msgid "Spell check stopped."
5377 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
5378 
5379 #~ msgid "Spell check canceled."
5380 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
5381 
5382 #~ msgid "Spell check complete."
5383 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
5384 
5385 #~ msgid "Autocorrect"
5386 #~ msgstr "Samodejno popravi"
5387 
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "You reached the end of the list\n"
5390 #~ "of matching items.\n"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Dosegli ste konec seznama\n"
5393 #~ "ujemajočih se predmetov.\n"
5394 
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5397 #~ "match is available.\n"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
5400 #~ "en zadetek.\n"
5401 
5402 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5403 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
5404 
5405 #~ msgid "Backspace"
5406 #~ msgstr "Vračalka"
5407 
5408 #~ msgid "SysReq"
5409 #~ msgstr "SysReq"
5410 
5411 #~ msgid "CapsLock"
5412 #~ msgstr "CapsLock"
5413 
5414 #~ msgid "NumLock"
5415 #~ msgstr "NumLock"
5416 
5417 #~ msgid "ScrollLock"
5418 #~ msgstr "ScrollLock"
5419 
5420 #~ msgid "PageUp"
5421 #~ msgstr "PageUp"
5422 
5423 #~ msgid "PageDown"
5424 #~ msgstr "PageDown"
5425 
5426 #~ msgid "Again"
5427 #~ msgstr "Znova"
5428 
5429 #~ msgid "Props"
5430 #~ msgstr "Predlogi"
5431 
5432 #~ msgid "Undo"
5433 #~ msgstr "Razveljavi"
5434 
5435 #~ msgid "Front"
5436 #~ msgstr "Spredaj"
5437 
5438 #~ msgid "Copy"
5439 #~ msgstr "Kopiraj"
5440 
5441 #~ msgid "Open"
5442 #~ msgstr "Odpri"
5443 
5444 #~ msgid "Paste"
5445 #~ msgstr "Prilepi"
5446 
5447 #~ msgid "Find"
5448 #~ msgstr "Najdi"
5449 
5450 #~ msgid "Cut"
5451 #~ msgstr "Izreži"
5452 
5453 #~ msgid "&OK"
5454 #~ msgstr "&V redu"
5455 
5456 #~ msgid "&Cancel"
5457 #~ msgstr "&Prekliči"
5458 
5459 #~ msgid "&Yes"
5460 #~ msgstr "&Da"
5461 
5462 #~ msgid "Yes"
5463 #~ msgstr "Da"
5464 
5465 #~ msgid "&No"
5466 #~ msgstr "&Ne"
5467 
5468 #~ msgid "No"
5469 #~ msgstr "Ne"
5470 
5471 #~ msgid "&Discard"
5472 #~ msgstr "&Zavrzi"
5473 
5474 #~ msgid "Discard changes"
5475 #~ msgstr "Zavrzi spremembe"
5476 
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
5481 
5482 #~ msgid "Save data"
5483 #~ msgstr "Shrani podatke"
5484 
5485 #~ msgid "&Do Not Save"
5486 #~ msgstr "&Ne shrani"
5487 
5488 #~ msgid "Do not save data"
5489 #~ msgstr "Ne shrani podatkov"
5490 
5491 #~ msgid "Save file with another name"
5492 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
5493 
5494 #~ msgid "&Apply"
5495 #~ msgstr "&Uveljavi"
5496 
5497 #~ msgid "Apply changes"
5498 #~ msgstr "Uveljavi spremembe"
5499 
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5502 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5503 #~ "Use this to try different settings."
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
5506 #~ "okno pa ostane odprto.\n"
5507 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
5508 
5509 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5510 #~ msgstr "Skr&bniški način ..."
5511 
5512 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5513 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
5514 
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5517 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5518 #~ "privileges."
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
5521 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
5522 #~ "dovoljenja skrbnika."
5523 
5524 #~ msgid "Clear input"
5525 #~ msgstr "Počisti vnos"
5526 
5527 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5528 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
5529 
5530 #~ msgid "Show help"
5531 #~ msgstr "Pokaži pomoč"
5532 
5533 #~ msgid "Close the current window or document"
5534 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
5535 
5536 #~ msgid "&Close Window"
5537 #~ msgstr "&Zapri okno"
5538 
5539 #~ msgid "Close the current window."
5540 #~ msgstr "Zapre trenutno okno."
5541 
5542 #~ msgid "&Close Document"
5543 #~ msgstr "&Zapri dokument"
5544 
5545 #~ msgid "Close the current document."
5546 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
5547 
5548 #~ msgid "&Defaults"
5549 #~ msgstr "&Privzete vrednosti"
5550 
5551 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5552 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
5553 
5554 #~ msgid "Go back one step"
5555 #~ msgstr "Vrni se en korak"
5556 
5557 #~ msgid "Go forward one step"
5558 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
5559 
5560 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5561 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
5562 
5563 #~ msgid "C&ontinue"
5564 #~ msgstr "&Nadaljuj"
5565 
5566 #~ msgid "Continue operation"
5567 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
5568 
5569 #~ msgid "&Delete"
5570 #~ msgstr "&Izbriši"
5571 
5572 #~ msgid "Delete item(s)"
5573 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
5574 
5575 #~ msgid "Open file"
5576 #~ msgstr "Odpri datoteko"
5577 
5578 #~ msgid "&Reset"
5579 #~ msgstr "&Ponastavi"
5580 
5581 #~ msgid "Reset configuration"
5582 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
5583 
5584 #~ msgctxt "Verb"
5585 #~ msgid "&Insert"
5586 #~ msgstr "&Vstavi"
5587 
5588 #~ msgid "Confi&gure..."
5589 #~ msgstr "Nas&tavi ..."
5590 
5591 #~ msgid "Add"
5592 #~ msgstr "Dodaj"
5593 
5594 #~ msgid "Test"
5595 #~ msgstr "Preizkus"
5596 
5597 #~ msgid "Properties"
5598 #~ msgstr "Lastnosti"
5599 
5600 #~ msgid "&Overwrite"
5601 #~ msgstr "&Prepiši"
5602 
5603 #~ msgid "Redo"
5604 #~ msgstr "Uveljavi"
5605 
5606 #~ msgid "&Available:"
5607 #~ msgstr "&Na voljo:"
5608 
5609 #~ msgid "&Selected:"
5610 #~ msgstr "&Izbrano:"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "European Alphabets"
5614 #~ msgstr "Evropske abecede"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "African Scripts"
5618 #~ msgstr "Afriške pisave"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5622 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "South Asian Scripts"
5626 #~ msgstr "Južnoazijske pisave"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Philippine Scripts"
5630 #~ msgstr "Filipinske pisave"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5634 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "East Asian Scripts"
5638 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5642 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Other Scripts"
5646 #~ msgstr "Druge pisave"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Symbols"
5650 #~ msgstr "Simboli"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5654 #~ msgstr "Matematični simboli"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5658 #~ msgstr "Fonetični simboli"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5662 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "Other"
5666 #~ msgstr "Drugo"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Basic Latin"
5670 #~ msgstr "Osnovni latinski"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5674 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Latin Extended-A"
5678 #~ msgstr "Razširjen latinski-A"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Latin Extended-B"
5682 #~ msgstr "Razširjen latinski-B"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "IPA Extensions"
5686 #~ msgstr "Razširitve IPA"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5690 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5694 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Greek and Coptic"
5698 #~ msgstr "Grški in koptski"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Cyrillic"
5702 #~ msgstr "Cirilični"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5706 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Armenian"
5710 #~ msgstr "Armenski"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Hebrew"
5714 #~ msgstr "Hebrejski"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Arabic"
5718 #~ msgstr "Arabski"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Syriac"
5722 #~ msgstr "Sirski"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Arabic Supplement"
5726 #~ msgstr "Dopolnjen arabski"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Thaana"
5730 #~ msgstr "Thaanski"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "NKo"
5734 #~ msgstr "NKojski"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Samaritan"
5738 #~ msgstr "Samaritanski"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Mandaic"
5742 #~ msgstr "Mandajski"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Devanagari"
5746 #~ msgstr "Devanagarski"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Bengali"
5750 #~ msgstr "Bengalski"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Gurmukhi"
5754 #~ msgstr "Gurmukijski"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Gujarati"
5758 #~ msgstr "Gudžaratski"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Oriya"
5762 #~ msgstr "Orijski"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Tamil"
5766 #~ msgstr "Tamilski"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Telugu"
5770 #~ msgstr "Teluški"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Kannada"
5774 #~ msgstr "Kannadski"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Malayalam"
5778 #~ msgstr "Malajalamski"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Sinhala"
5782 #~ msgstr "Sinhalski"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Thai"
5786 #~ msgstr "Tajski"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Lao"
5790 #~ msgstr "Laoški"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Tibetan"
5794 #~ msgstr "Tibetanski"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Myanmar"
5798 #~ msgstr "Mjanmarski"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Georgian"
5802 #~ msgstr "Gruzijski"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Hangul Jamo"
5806 #~ msgstr "Jamski Hangul"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Ethiopic"
5810 #~ msgstr "Etiopski"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5814 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Cherokee"
5818 #~ msgstr "Cherokejski"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5822 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Ogham"
5826 #~ msgstr "Ogamski"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Runic"
5830 #~ msgstr "Runski"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tagalog"
5834 #~ msgstr "Tagaloški"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Hanunoo"
5838 #~ msgstr "Hanunojski"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Buhid"
5842 #~ msgstr "Buhidski"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Tagbanwa"
5846 #~ msgstr "Tagbanvaški"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Khmer"
5850 #~ msgstr "Kmerski"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Mongolian"
5854 #~ msgstr "Mongolski"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5858 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Limbu"
5862 #~ msgstr "Limbujški"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Tai Le"
5866 #~ msgstr "Tajlejški"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "New Tai Lue"
5870 #~ msgstr "Novi Tajlujški"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Khmer Symbols"
5874 #~ msgstr "Kmerski simboli"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Buginese"
5878 #~ msgstr "Buginski"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Tai Tham"
5882 #~ msgstr "Tajtamski"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Balinese"
5886 #~ msgstr "Bališki"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Sundanese"
5890 #~ msgstr "Sundanski"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Batak"
5894 #~ msgstr "Batak"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Lepcha"
5898 #~ msgstr "Lepški"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Ol Chiki"
5902 #~ msgstr "Olčiški"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Vedic Extensions"
5906 #~ msgstr "Vedanske razširitve"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5910 #~ msgstr "Fonetične razširitve"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5914 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5918 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5922 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Greek Extended"
5926 #~ msgstr "Razširjen grški"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "General Punctuation"
5930 #~ msgstr "Splošna ločila"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5934 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Currency Symbols"
5938 #~ msgstr "Simboli valut"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5942 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5946 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Number Forms"
5950 #~ msgstr "Oblike številk"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Arrows"
5954 #~ msgstr "Puščice"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Mathematical Operators"
5958 #~ msgstr "Matematični operatorji"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5962 #~ msgstr "Razni tehnični znaki"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Control Pictures"
5966 #~ msgstr "Nadzorne slike"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5970 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5974 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Box Drawing"
5978 #~ msgstr "Risanje polj"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Block Elements"
5982 #~ msgstr "Bločni predmeti"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Geometric Shapes"
5986 #~ msgstr "Geometrične oblike"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5990 #~ msgstr "Razni simboli"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Dingbats"
5994 #~ msgstr "Okrasni znaki"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5998 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6002 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Braille Patterns"
6006 #~ msgstr "Braillovi vzorci"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6010 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6014 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6018 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6022 #~ msgstr "Razni simboli in puščice"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Glagolitic"
6026 #~ msgstr "Glagolski"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Latin Extended-C"
6030 #~ msgstr "Razširjen latinski-C"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Coptic"
6034 #~ msgstr "Koptski"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Georgian Supplement"
6038 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Tifinagh"
6042 #~ msgstr "Tifinaški"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6046 #~ msgstr "Razširjen etiopski"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6050 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6054 #~ msgstr "Dopolnjena ločila"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6058 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6062 #~ msgstr "Radikali Kangši"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6066 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6070 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Hiragana"
6074 #~ msgstr "Hiragana"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Katakana"
6078 #~ msgstr "Katakana"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Bopomofo"
6082 #~ msgstr "Bopomofo"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6086 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Kanbun"
6090 #~ msgstr "Kanbun"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6094 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "CJK Strokes"
6098 #~ msgstr "Poteze CJK"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6102 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6106 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "CJK Compatibility"
6110 #~ msgstr "Združljivost s CJK"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6114 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6118 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6122 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Yi Syllables"
6126 #~ msgstr "Zlogi Ji"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Yi Radicals"
6130 #~ msgstr "Radikali Ji"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Lisu"
6134 #~ msgstr "Lisu"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Vai"
6138 #~ msgstr "Vai"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6142 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Bamum"
6146 #~ msgstr "Bamum"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6150 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Latin Extended-D"
6154 #~ msgstr "Razširjen latinski-D"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Syloti Nagri"
6158 #~ msgstr "Siloti Nagri"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6162 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Phags-pa"
6166 #~ msgstr "Fags-pa"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Saurashtra"
6170 #~ msgstr "Savraštrski"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Devanagari Extended"
6174 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Kayah Li"
6178 #~ msgstr "Kajah Li"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Rejang"
6182 #~ msgstr "Rejanski"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6186 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Javanese"
6190 #~ msgstr "Javanski"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Cham"
6194 #~ msgstr "Čamski"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6198 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Tai Viet"
6202 #~ msgstr "Tajvjet"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6206 #~ msgstr "Razširjen etiopski A"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Meetei Mayek"
6210 #~ msgstr "Metejmajek"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Hangul Syllables"
6214 #~ msgstr "Hangulski zlogi"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6218 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "High Surrogates"
6222 #~ msgstr "Visoki nadomestki"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6226 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Low Surrogates"
6230 #~ msgstr "Nizki nadomestki"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Private Use Area"
6234 #~ msgstr "Območje zasebne rabe"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6238 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6242 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6246 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Variation Selectors"
6250 #~ msgstr "Izbirniki različic"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Vertical Forms"
6254 #~ msgstr "Navpične oblike"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Combining Half Marks"
6258 #~ msgstr "Združene pol-oznake"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6262 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Small Form Variants"
6266 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6270 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6274 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Specials"
6278 #~ msgstr "Posebni znaki"
6279 
6280 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6281 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
6282 
6283 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6284 #~ msgid "Previous in History"
6285 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
6286 
6287 #~ msgid "Previous Character in History"
6288 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
6289 
6290 #~ msgctxt "Goes to next character"
6291 #~ msgid "Next in History"
6292 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
6293 
6294 #~ msgid "Next Character in History"
6295 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
6296 
6297 #~ msgid "Select a category"
6298 #~ msgstr "Izberite kategorijo"
6299 
6300 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6301 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
6302 
6303 #~ msgid "Set font"
6304 #~ msgstr "Nastavi pisavo"
6305 
6306 #~ msgid "Set font size"
6307 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
6308 
6309 #~ msgid "Character:"
6310 #~ msgstr "Znak:"
6311 
6312 #~ msgid "Name: "
6313 #~ msgstr "Ime: "
6314 
6315 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6316 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
6317 
6318 #~ msgid "Alias names:"
6319 #~ msgstr "Vzdevki:"
6320 
6321 #~ msgid "Notes:"
6322 #~ msgstr "Opombe:"
6323 
6324 #~ msgid "See also:"
6325 #~ msgstr "Glejte tudi:"
6326 
6327 #~ msgid "Equivalents:"
6328 #~ msgstr "Enakovredno:"
6329 
6330 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6331 #~ msgstr "Približno enakovredno:"
6332 
6333 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6334 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
6335 
6336 #~ msgid "Definition in English: "
6337 #~ msgstr "Angleška opredelitev: "
6338 
6339 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
6341 
6342 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
6344 
6345 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
6347 
6348 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6349 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
6350 
6351 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6352 #~ msgstr "Tang izgovarjava: "
6353 
6354 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6355 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
6356 
6357 #~ msgid "General Character Properties"
6358 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
6359 
6360 #~ msgid "Block: "
6361 #~ msgstr "Blok: "
6362 
6363 #~ msgid "Unicode category: "
6364 #~ msgstr "Kategorija Unicode: "
6365 
6366 #~ msgid "Various Useful Representations"
6367 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
6368 
6369 #~ msgid "UTF-8:"
6370 #~ msgstr "UTF-8:"
6371 
6372 #~ msgid "UTF-16: "
6373 #~ msgstr "UTF-16: "
6374 
6375 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6376 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
6377 
6378 #~ msgid "XML decimal entity:"
6379 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
6380 
6381 #~ msgid "Unicode code point:"
6382 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
6383 
6384 #~ msgctxt "Character"
6385 #~ msgid "In decimal:"
6386 #~ msgstr "Desetiško:"
6387 
6388 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6389 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
6390 
6391 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6392 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
6393 
6394 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6395 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>"
6396 
6397 #~ msgid "<Private Use>"
6398 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>"
6399 
6400 #~ msgid "<not assigned>"
6401 #~ msgstr "<ni dodeljeno>"
6402 
6403 #~ msgid "Non-printable"
6404 #~ msgstr "Ni natisljiv"
6405 
6406 #~ msgid "Other, Control"
6407 #~ msgstr "Drugo, nadzor"
6408 
6409 #~ msgid "Other, Format"
6410 #~ msgstr "Drugo, oblika"
6411 
6412 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6413 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
6414 
6415 #~ msgid "Other, Private Use"
6416 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
6417 
6418 #~ msgid "Other, Surrogate"
6419 #~ msgstr "Drugo, nadomestki"
6420 
6421 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6422 #~ msgstr "Črka, mala"
6423 
6424 #~ msgid "Letter, Modifier"
6425 #~ msgstr "Črka, spremenilnik"
6426 
6427 #~ msgid "Letter, Other"
6428 #~ msgstr "Črka, drugo"
6429 
6430 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6431 #~ msgstr "Črka, naslovna"
6432 
6433 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6434 #~ msgstr "Črka, velika"
6435 
6436 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6437 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
6438 
6439 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6440 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
6441 
6442 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6443 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
6444 
6445 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6446 #~ msgstr "Številka, decimalna"
6447 
6448 #~ msgid "Number, Letter"
6449 #~ msgstr "Številka, črka"
6450 
6451 #~ msgid "Number, Other"
6452 #~ msgstr "Številka, drugo"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6455 #~ msgstr "Ločila, spojnik"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6458 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
6459 
6460 #~ msgid "Punctuation, Close"
6461 #~ msgstr "Ločila, zapri"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6464 #~ msgstr "Ločila, končni navedek"
6465 
6466 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6467 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
6468 
6469 #~ msgid "Punctuation, Other"
6470 #~ msgstr "Ločila, drugo"
6471 
6472 #~ msgid "Punctuation, Open"
6473 #~ msgstr "Ločila, odpri"
6474 
6475 #~ msgid "Symbol, Currency"
6476 #~ msgstr "Simbol, denarna enota"
6477 
6478 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6479 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
6480 
6481 #~ msgid "Symbol, Math"
6482 #~ msgstr "Simbol, matematični"
6483 
6484 #~ msgid "Symbol, Other"
6485 #~ msgstr "Simbol, drugo"
6486 
6487 #~ msgid "Separator, Line"
6488 #~ msgstr "Ločilnik, črta"
6489 
6490 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6491 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
6492 
6493 #~ msgid "Separator, Space"
6494 #~ msgstr "Ločilnik, presledek"
6495 
6496 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6497 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
6498 
6499 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6500 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option next year"
6503 #~ msgid "Next Year"
6504 #~ msgstr "Naslednje leto"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option next month"
6507 #~ msgid "Next Month"
6508 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6509 
6510 #~ msgctxt "@option next week"
6511 #~ msgid "Next Week"
6512 #~ msgstr "Naslednji teden"
6513 
6514 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6515 #~ msgid "Tomorrow"
6516 #~ msgstr "Jutri"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option today"
6519 #~ msgid "Today"
6520 #~ msgstr "Danes"
6521 
6522 #~ msgctxt "@option yesterday"
6523 #~ msgid "Yesterday"
6524 #~ msgstr "Včeraj"
6525 
6526 #~ msgctxt "@option last week"
6527 #~ msgid "Last Week"
6528 #~ msgstr "Prejšnji teden"
6529 
6530 #~ msgctxt "@option last month"
6531 #~ msgid "Last Month"
6532 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6533 
6534 #~ msgctxt "@option last year"
6535 #~ msgid "Last Year"
6536 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6537 
6538 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6539 #~ msgid "No Date"
6540 #~ msgstr "Brez datuma"
6541 
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6544 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
6545 
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6548 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
6549 
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6552 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
6553 
6554 #~ msgid "Week %1"
6555 #~ msgstr "%1. teden"
6556 
6557 #~ msgid "Next year"
6558 #~ msgstr "Naslednje leto"
6559 
6560 #~ msgid "Previous year"
6561 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6562 
6563 #~ msgid "Next month"
6564 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6565 
6566 #~ msgid "Previous month"
6567 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6568 
6569 #~ msgid "Select a week"
6570 #~ msgstr "Izberite teden"
6571 
6572 #~ msgid "Select a month"
6573 #~ msgstr "Izberite mesec"
6574 
6575 #~ msgid "Select a year"
6576 #~ msgstr "Izberite leto"
6577 
6578 #~ msgid "Select the current day"
6579 #~ msgstr "Izberite trenuten dan"
6580 
6581 #~ msgctxt "UTC time zone"
6582 #~ msgid "UTC"
6583 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
6584 
6585 #~ msgctxt "No specific time zone"
6586 #~ msgid "Floating"
6587 #~ msgstr "Plavajoče"
6588 
6589 #~ msgctxt "@info"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
6594 #~ "čas."
6595 
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
6601 
6602 #~ msgid "&Add"
6603 #~ msgstr "&Dodaj"
6604 
6605 #~ msgid "&Remove"
6606 #~ msgstr "&Odstrani"
6607 
6608 #~ msgid "Move &Up"
6609 #~ msgstr "Premakni navz&gor"
6610 
6611 #~ msgid "Move &Down"
6612 #~ msgstr "Premakni navz&dol"
6613 
6614 #~ msgid "&Help"
6615 #~ msgstr "&Pomoč"
6616 
6617 #~ msgid "Clear &History"
6618 #~ msgstr "&Počisti zgodovino"
6619 
6620 #~ msgid "No further items in the history."
6621 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
6622 
6623 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6624 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
6625 
6626 #~ msgctxt ""
6627 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6628 #~ "shortcut that is problematic"
6629 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6630 #~ msgid_plural ""
6631 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6632 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6633 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
6634 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
6635 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6636 
6637 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6638 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6639 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6640 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6641 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
6642 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
6643 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6644 
6645 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6646 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6647 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6648 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
6649 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
6650 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
6651 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
6652 
6653 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6654 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
6655 
6656 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6659 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6660 #~ "%3"
6661 #~ msgid_plural ""
6662 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6663 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6664 #~ "%3"
6665 #~ msgstr[0] ""
6666 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6667 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6668 #~ "%3"
6669 #~ msgstr[1] ""
6670 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
6671 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
6672 #~ "%3"
6673 #~ msgstr[2] ""
6674 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
6675 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
6676 #~ "%3"
6677 #~ msgstr[3] ""
6678 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6679 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6680 #~ "%3"
6681 
6682 #~ msgid "Shortcut conflict"
6683 #~ msgstr "Spor med bližnjicami"
6684 
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6687 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
6690 #~ "drugačno.</qt>"
6691 
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6694 #~ "program.\n"
6695 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
6698 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
6699 
6700 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6701 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
6702 
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6705 #~ "shortcut.\n"
6706 #~ "Please choose another one."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
6709 #~ "splošno bližnjico.\n"
6710 #~ "Izberite drugo."
6711 
6712 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6713 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6717 #~ "some applications use.\n"
6718 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
6721 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
6722 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
6723 
6724 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6725 #~ msgid "Input"
6726 #~ msgstr "Vhod"
6727 
6728 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6729 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
6730 
6731 #~ msgid "Unsupported Key"
6732 #~ msgstr "Nepodprta tipka"
6733 
6734 #~ msgid "without name"
6735 #~ msgstr "brez imena"
6736 
6737 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6738 #~ msgid "1"
6739 #~ msgstr "1"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6742 #~ msgid "Clear text"
6743 #~ msgstr "Počisti besedilo"
6744 
6745 #~ msgctxt "@title:menu"
6746 #~ msgid "Text Completion"
6747 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
6748 
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6750 #~ msgid "None"
6751 #~ msgstr "Brez"
6752 
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6754 #~ msgid "Manual"
6755 #~ msgstr "Ročno"
6756 
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6758 #~ msgid "Automatic"
6759 #~ msgstr "Samodejno"
6760 
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6762 #~ msgid "Dropdown List"
6763 #~ msgstr "Spustni seznam"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "Short Automatic"
6767 #~ msgstr "Kratko samodejno"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6770 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6771 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
6772 
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774 #~ msgid "Default"
6775 #~ msgstr "Privzeto"
6776 
6777 #~ msgid "Image Operations"
6778 #~ msgstr "Dejanja slike"
6779 
6780 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6781 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
6782 
6783 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6784 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Text &Color..."
6788 #~ msgstr "&Barva besedila ..."
6789 
6790 #~ msgctxt "@label stroke color"
6791 #~ msgid "Color"
6792 #~ msgstr "Barva"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Text &Highlight..."
6796 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "&Font"
6800 #~ msgstr "&Pisava"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Font &Size"
6804 #~ msgstr "&Velikost pisave"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6807 #~ msgid "&Bold"
6808 #~ msgstr "&Krepko"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6811 #~ msgid "&Italic"
6812 #~ msgstr "&Ležeče"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6815 #~ msgid "&Underline"
6816 #~ msgstr "Po&dčrtaj"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "&Strike Out"
6820 #~ msgstr "Prečr&taj"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "Align &Left"
6824 #~ msgstr "Poravnaj l&evo"
6825 
6826 #~ msgctxt "@label left justify"
6827 #~ msgid "Left"
6828 #~ msgstr "Levo"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Align &Center"
6832 #~ msgstr "Na &sredino"
6833 
6834 #~ msgctxt "@label center justify"
6835 #~ msgid "Center"
6836 #~ msgstr "Sredinsko"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Align &Right"
6840 #~ msgstr "Poravnaj de&sno"
6841 
6842 #~ msgctxt "@label right justify"
6843 #~ msgid "Right"
6844 #~ msgstr "Desno"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "&Justify"
6848 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
6849 
6850 #~ msgctxt "@label justify fill"
6851 #~ msgid "Justify"
6852 #~ msgstr "Obojestransko"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Left-to-Right"
6856 #~ msgstr "Z leve na desno"
6857 
6858 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6859 #~ msgid "Left-to-Right"
6860 #~ msgstr "Z leve na desno"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Right-to-Left"
6864 #~ msgstr "Z desne na levo"
6865 
6866 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6867 #~ msgid "Right-to-Left"
6868 #~ msgstr "Z desne na levo"
6869 
6870 #~ msgctxt "@title:menu"
6871 #~ msgid "List Style"
6872 #~ msgstr "Slog seznama"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6875 #~ msgid "None"
6876 #~ msgstr "Brez"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6879 #~ msgid "Disc"
6880 #~ msgstr "Zapolnjen krog"
6881 
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6883 #~ msgid "Circle"
6884 #~ msgstr "Krog"
6885 
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6887 #~ msgid "Square"
6888 #~ msgstr "Kvadrat"
6889 
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6891 #~ msgid "123"
6892 #~ msgstr "123"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6895 #~ msgid "abc"
6896 #~ msgstr "abc"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6899 #~ msgid "ABC"
6900 #~ msgstr "ABC"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6903 #~ msgid "i ii iii"
6904 #~ msgstr "i ii iii"
6905 
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6907 #~ msgid "I II III"
6908 #~ msgstr "I II III"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "Increase Indent"
6912 #~ msgstr "Povečaj zamik"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Decrease Indent"
6916 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Insert Rule Line"
6920 #~ msgstr "Vstavi črto"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Link"
6924 #~ msgstr "Povezava"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "Format Painter"
6928 #~ msgstr "Preslikovalec oblike"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "To Plain Text"
6932 #~ msgstr "V preprosto besedilo"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "Subscript"
6936 #~ msgstr "Podpisano"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "Superscript"
6940 #~ msgstr "Nadpisano"
6941 
6942 #~ msgid "&Copy Full Text"
6943 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
6944 
6945 #~ msgid "Nothing to spell check."
6946 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
6947 
6948 #~ msgid "Speak Text"
6949 #~ msgstr "Izgovori besedilo"
6950 
6951 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6952 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
6953 
6954 #~ msgid "No suggestions for %1"
6955 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
6956 
6957 #~ msgid "Ignore"
6958 #~ msgstr "Prezri"
6959 
6960 #~ msgid "Add to Dictionary"
6961 #~ msgstr "Dodaj v slovar"
6962 
6963 #~ msgctxt "@info"
6964 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6965 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
6966 
6967 #~ msgctxt "@info"
6968 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6969 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
6970 
6971 #~ msgctxt "@info"
6972 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6973 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
6974 
6975 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6976 #~ msgid "Area"
6977 #~ msgstr "Področje"
6978 
6979 #~ msgctxt "Time zone"
6980 #~ msgid "Region"
6981 #~ msgstr "Regija"
6982 
6983 #~ msgid "Comment"
6984 #~ msgstr "Opomba"
6985 
6986 #~ msgctxt "@title:menu"
6987 #~ msgid "Show Text"
6988 #~ msgstr "Pokaži besedilo"
6989 
6990 #~ msgctxt "@title:menu"
6991 #~ msgid "Toolbar Settings"
6992 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
6993 
6994 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6995 #~ msgid "Orientation"
6996 #~ msgstr "Usmerjenost"
6997 
6998 #~ msgctxt "toolbar position string"
6999 #~ msgid "Top"
7000 #~ msgstr "Na vrhu"
7001 
7002 #~ msgctxt "toolbar position string"
7003 #~ msgid "Left"
7004 #~ msgstr "Levo"
7005 
7006 #~ msgctxt "toolbar position string"
7007 #~ msgid "Right"
7008 #~ msgstr "Desno"
7009 
7010 #~ msgctxt "toolbar position string"
7011 #~ msgid "Bottom"
7012 #~ msgstr "Na dnu"
7013 
7014 #~ msgid "Text Position"
7015 #~ msgstr "Položaj besedila"
7016 
7017 #~ msgid "Icons Only"
7018 #~ msgstr "Samo ikone"
7019 
7020 #~ msgid "Text Only"
7021 #~ msgstr "Samo besedilo"
7022 
7023 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7024 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
7025 
7026 #~ msgid "Text Under Icons"
7027 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
7028 
7029 #~ msgid "Icon Size"
7030 #~ msgstr "Velikost ikon"
7031 
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7033 #~ msgid "Default"
7034 #~ msgstr "Privzeta"
7035 
7036 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7037 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
7038 
7039 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7040 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
7041 
7042 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7043 #~ msgstr "Velika (%1×%2)"
7044 
7045 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7046 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
7047 
7048 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7049 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
7050 
7051 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7052 #~ msgid "%1"
7053 #~ msgstr "%1"
7054 
7055 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7056 #~ msgid "%1"
7057 #~ msgstr "%1"
7058 
7059 #~ msgid "Desktop %1"
7060 #~ msgstr "Namizje %1"
7061 
7062 #~ msgid "Add to Toolbar"
7063 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
7064 
7065 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7066 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
7067 
7068 #~ msgid "Toolbars Shown"
7069 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
7070 
7071 #~ msgid "No text"
7072 #~ msgstr "Brez besedila"
7073 
7074 #~ msgid "&File"
7075 #~ msgstr "&Datoteka"
7076 
7077 #~ msgid "&Game"
7078 #~ msgstr "&Igra"
7079 
7080 #~ msgid "&Edit"
7081 #~ msgstr "&Uredi"
7082 
7083 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7084 #~ msgid "&Move"
7085 #~ msgstr "&Premakni"
7086 
7087 #~ msgid "&View"
7088 #~ msgstr "Po&gled"
7089 
7090 #~ msgid "&Go"
7091 #~ msgstr "Pojd&i"
7092 
7093 #~ msgid "&Bookmarks"
7094 #~ msgstr "&Zaznamki"
7095 
7096 #~ msgid "&Tools"
7097 #~ msgstr "O&rodja"
7098 
7099 #~ msgid "&Settings"
7100 #~ msgstr "&Nastavitve"
7101 
7102 #~ msgid "Main Toolbar"
7103 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
7104 
7105 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7106 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
7107 
7108 #~ msgid "Input file"
7109 #~ msgstr "Vhodna datoteka"
7110 
7111 #~ msgid "Output file"
7112 #~ msgstr "Izhodna datoteka"
7113 
7114 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7115 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
7116 
7117 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7118 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
7119 
7120 #~ msgid "makekdewidgets"
7121 #~ msgstr "makekdewidgets"
7122 
7123 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7124 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7125 
7126 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7127 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7128 
7129 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7130 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7131 
7132 #~ msgid "Call Stack"
7133 #~ msgstr "Sklad klicev"
7134 
7135 #~ msgid "Call"
7136 #~ msgstr "Klic"
7137 
7138 #~ msgid "Line"
7139 #~ msgstr "Vrstica"
7140 
7141 #~ msgid "Console"
7142 #~ msgstr "Konzola"
7143 
7144 #~ msgid "Enter"
7145 #~ msgstr "Vstop"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7149 #~ "please check your KDE installation."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
7152 #~ "Preverite vašo namestitev KDE."
7153 
7154 #~ msgid "Breakpoint"
7155 #~ msgstr "Prekinitvena točka"
7156 
7157 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7158 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
7159 
7160 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7161 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
7162 
7163 #~ msgid "Break at Next"
7164 #~ msgstr "Prekini pri naslednji"
7165 
7166 #~ msgid "Continue"
7167 #~ msgstr "Nadaljuj"
7168 
7169 #~ msgid "Step Over"
7170 #~ msgstr "Prestopi"
7171 
7172 #~ msgid "Step Into"
7173 #~ msgstr "Vstopi"
7174 
7175 #~ msgid "Step Out"
7176 #~ msgstr "Izstopi"
7177 
7178 #~ msgid "Reindent Sources"
7179 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
7180 
7181 #~ msgid "Report Exceptions"
7182 #~ msgstr "Poročaj o izjemah"
7183 
7184 #~ msgid "&Debug"
7185 #~ msgstr "&Razhrošči"
7186 
7187 #~ msgid "Close source"
7188 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
7189 
7190 #~ msgid "Ready"
7191 #~ msgstr "Pripravljen"
7192 
7193 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7194 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
7195 
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7198 #~ "\n"
7199 #~ "%1 line %2:\n"
7200 #~ "%3"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
7203 #~ "\n"
7204 #~ "%1, vrstica %2:\n"
7205 #~ "%3"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7209 #~ "open a source file."
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
7212 #~ "izvorno datoteko."
7213 
7214 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7215 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
7216 
7217 #~ msgid "JavaScript Error"
7218 #~ msgstr "Napaka JavaScripta"
7219 
7220 #~ msgid "&Do not show this message again"
7221 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
7222 
7223 #~ msgid "Local Variables"
7224 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
7225 
7226 #~ msgid "Reference"
7227 #~ msgstr "Referenca"
7228 
7229 #~ msgid "Loaded Scripts"
7230 #~ msgstr "Naloženi skripti"
7231 
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7234 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7235 #~ "Do you want to stop the script?"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
7238 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
7239 #~ "Ali želite zaustaviti skript?"
7240 
7241 #~ msgid "JavaScript"
7242 #~ msgstr "JavaScript"
7243 
7244 #~ msgid "&Stop Script"
7245 #~ msgstr "Zau&stavi skript"
7246 
7247 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7248 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
7249 
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7252 #~ "via JavaScript.\n"
7253 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
7256 #~ "JavaScripta.\n"
7257 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7261 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7262 #~ "submitted?</qt>"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu "
7265 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje "
7266 #~ "tega obrazca?</qt>"
7267 
7268 #~ msgid "Allow"
7269 #~ msgstr "Dovoli"
7270 
7271 #~ msgid "Do Not Allow"
7272 #~ msgstr "Ne dovoli"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7276 #~ "Do you want to allow this?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
7279 #~ "Ali želite to dovoliti?"
7280 
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7283 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti  <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo "
7286 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>"
7287 
7288 #~ msgid "Close window?"
7289 #~ msgstr "Zaprem okno?"
7290 
7291 #~ msgid "Confirmation Required"
7292 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7296 #~ "your collection?"
7297 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
7298 
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7301 #~ "be added to your collection?"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
7304 #~ "dodati v vašo zbirko?"
7305 
7306 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7307 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
7308 
7309 #~ msgid "Insert"
7310 #~ msgstr "Vstavi"
7311 
7312 #~ msgid "Disallow"
7313 #~ msgstr "Ne dovoli"
7314 
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7317 #~ "found.\n"
7318 #~ "Do you want to continue?"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
7321 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7322 
7323 #~ msgid "Submit Confirmation"
7324 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7325 
7326 #~ msgid "&Submit Anyway"
7327 #~ msgstr "Pošlji v&seeno"
7328 
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7331 #~ "the Internet.\n"
7332 #~ "Do you really want to continue?"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
7335 #~ "internet.\n"
7336 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
7337 
7338 #~ msgid "Send Confirmation"
7339 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7340 
7341 #~ msgid "&Send File"
7342 #~ msgid_plural "&Send Files"
7343 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
7344 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
7345 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
7346 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
7347 
7348 #~ msgid "Submit"
7349 #~ msgstr "Pošlji"
7350 
7351 #~ msgid "Key Generator"
7352 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7356 #~ "Do you want to download one from %2?"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
7359 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
7360 
7361 #~ msgid "Missing Plugin"
7362 #~ msgstr "Manjka vstavek"
7363 
7364 #~ msgid "Download"
7365 #~ msgstr "Prejmi"
7366 
7367 #~ msgid "Do Not Download"
7368 #~ msgstr "Ne prejmi"
7369 
7370 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7371 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
7372 
7373 #~ msgid "Document Information"
7374 #~ msgstr "Podatki o dokumentu"
7375 
7376 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7377 #~ msgid "General"
7378 #~ msgstr "Splošno"
7379 
7380 #~ msgid "URL:"
7381 #~ msgstr "URL:"
7382 
7383 #~ msgid "Title:"
7384 #~ msgstr "Naslov:"
7385 
7386 #~ msgid "Last modified:"
7387 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
7388 
7389 #~ msgid "Document encoding:"
7390 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7391 
7392 #~ msgid "Rendering mode:"
7393 #~ msgstr "Način izrisovanja:"
7394 
7395 #~ msgid "HTTP Headers"
7396 #~ msgstr "Glave HTTP"
7397 
7398 #~ msgid "Property"
7399 #~ msgstr "Lastnost"
7400 
7401 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7402 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
7403 
7404 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7405 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
7406 
7407 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7408 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
7409 
7410 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7411 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
7412 
7413 #~ msgid "Loading Applet"
7414 #~ msgstr "Nalaganje apleta"
7415 
7416 #~ msgid "Error: java executable not found"
7417 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
7418 
7419 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7420 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
7421 
7422 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7423 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
7424 
7425 #~ msgid "Security Alert"
7426 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7427 
7428 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7429 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
7430 
7431 #~ msgid "the following permission"
7432 #~ msgstr "naslednje"
7433 
7434 #~ msgid "&Reject All"
7435 #~ msgstr "&Zavrni vse"
7436 
7437 #~ msgid "&Grant All"
7438 #~ msgstr "&Dovoli vse"
7439 
7440 #~ msgid "Applet Parameters"
7441 #~ msgstr "Parametri apleta"
7442 
7443 #~ msgid "Parameter"
7444 #~ msgstr "Parameter"
7445 
7446 #~ msgid "Class"
7447 #~ msgstr "Razred"
7448 
7449 #~ msgid "Base URL"
7450 #~ msgstr "Osnovni URL"
7451 
7452 #~ msgid "Archives"
7453 #~ msgstr "Arhivi"
7454 
7455 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7456 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
7457 
7458 #~ msgid "HTML Toolbar"
7459 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
7460 
7461 #~ msgid "&Copy Text"
7462 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
7463 
7464 #~ msgid "Open '%1'"
7465 #~ msgstr "Odpri »%1«"
7466 
7467 #~ msgid "&Copy Email Address"
7468 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
7469 
7470 #~ msgid "&Save Link As..."
7471 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
7472 
7473 #~ msgid "&Copy Link Address"
7474 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
7475 
7476 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7477 #~ msgid "Frame"
7478 #~ msgstr "Okvir"
7479 
7480 #~ msgid "Open in New &Window"
7481 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
7482 
7483 #~ msgid "Open in &This Window"
7484 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
7485 
7486 #~ msgid "Open in &New Tab"
7487 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
7488 
7489 #~ msgid "Reload Frame"
7490 #~ msgstr "Znova naloži okvir"
7491 
7492 #~ msgid "Print Frame..."
7493 #~ msgstr "Natisni okvir ..."
7494 
7495 #~ msgid "Save &Frame As..."
7496 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
7497 
7498 #~ msgid "View Frame Source"
7499 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
7500 
7501 #~ msgid "View Frame Information"
7502 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
7503 
7504 #~ msgid "Block IFrame..."
7505 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
7506 
7507 #~ msgid "Save Image As..."
7508 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
7509 
7510 #~ msgid "Send Image..."
7511 #~ msgstr "Pošlji sliko ..."
7512 
7513 #~ msgid "Copy Image"
7514 #~ msgstr "Kopiraj sliko"
7515 
7516 #~ msgid "Copy Image Location"
7517 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
7518 
7519 #~ msgid "View Image (%1)"
7520 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
7521 
7522 #~ msgid "Block Image..."
7523 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
7524 
7525 #~ msgid "Block Images From %1"
7526 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
7527 
7528 #~ msgid "Stop Animations"
7529 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7530 
7531 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7532 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
7533 
7534 #~ msgid "Search for '%1' with"
7535 #~ msgstr "Poišči »%1« z"
7536 
7537 #~ msgid "Save Link As"
7538 #~ msgstr "Shrani povezavo kot"
7539 
7540 #~ msgid "Save Image As"
7541 #~ msgstr "Shrani sliko kot"
7542 
7543 #~ msgid "Add URL to Filter"
7544 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
7545 
7546 #~ msgid "Enter the URL:"
7547 #~ msgstr "Vnesite URL:"
7548 
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
7553 #~ "prepisati?"
7554 
7555 #~ msgid "Overwrite File?"
7556 #~ msgstr "Prepišem datoteko?"
7557 
7558 #~ msgid "Overwrite"
7559 #~ msgstr "Prepiši"
7560 
7561 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7562 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
7563 
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "Try to reinstall it  \n"
7566 #~ "\n"
7567 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Poskusite ga znova namestiti  \n"
7570 #~ "\n"
7571 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
7572 
7573 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7574 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
7575 
7576 #~ msgid "KHTML"
7577 #~ msgstr "KHTML"
7578 
7579 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7580 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
7581 
7582 #~ msgid "Lars Knoll"
7583 #~ msgstr "Lars Knoll"
7584 
7585 #~ msgid "Antti Koivisto"
7586 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7587 
7588 #~ msgid "Dirk Mueller"
7589 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7590 
7591 #~ msgid "Peter Kelly"
7592 #~ msgstr "Peter Kelly"
7593 
7594 #~ msgid "Torben Weis"
7595 #~ msgstr "Torben Weis"
7596 
7597 #~ msgid "Martin Jones"
7598 #~ msgstr "Martin Jones"
7599 
7600 #~ msgid "Simon Hausmann"
7601 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7602 
7603 #~ msgid "Tobias Anton"
7604 #~ msgstr "Tobias Anton"
7605 
7606 #~ msgid "View Do&cument Source"
7607 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
7608 
7609 #~ msgid "View Document Information"
7610 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
7611 
7612 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7613 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
7614 
7615 #~ msgid "SSL"
7616 #~ msgstr "SSL"
7617 
7618 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7619 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
7620 
7621 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7622 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
7623 
7624 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7625 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
7626 
7627 #~ msgid "Stop Animated Images"
7628 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
7629 
7630 #~ msgid "Set &Encoding"
7631 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
7632 
7633 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7634 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
7635 
7636 #~ msgid "Enlarge Font"
7637 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
7638 
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7641 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7642 #~ "qt>"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. "
7645 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
7646 #~ "pisav.</qt>"
7647 
7648 #~ msgid "Shrink Font"
7649 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
7650 
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7653 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7654 #~ "qt>"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu "
7657 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
7658 #~ "velikostmi pisav.</qt>"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7662 #~ "the displayed page.</qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
7665 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7669 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
7672 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7673 
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7676 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
7679 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7680 
7681 #~ msgid "Find Text as You Type"
7682 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
7683 
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7686 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7687 #~ "\"Find links only\" option."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
7690 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
7691 #~ "možnost »Najdi samo povezave«."
7692 
7693 #~ msgid "Find Links as You Type"
7694 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
7700 #~ "povezave«."
7701 
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7704 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
7707 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
7708 
7709 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7710 #~ msgstr "Preklopi korektorski način"
7711 
7712 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7713 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
7714 
7715 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7716 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
7717 
7718 #~ msgid "&Hide Errors"
7719 #~ msgstr "&Skrij napake"
7720 
7721 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7722 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
7723 
7724 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7725 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
7726 
7727 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7728 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
7729 
7730 #~ msgid "Display Images on Page"
7731 #~ msgstr "Prikaži slike na strani"
7732 
7733 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7734 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
7735 
7736 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7737 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
7738 
7739 #~ msgid "Technical Reason: "
7740 #~ msgstr "Tehnični vzrok: "
7741 
7742 #~ msgid "Details of the Request:"
7743 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
7744 
7745 #~ msgid "URL: %1"
7746 #~ msgstr "URL: %1"
7747 
7748 #~ msgid "Protocol: %1"
7749 #~ msgstr "Protokol: %1"
7750 
7751 #~ msgid "Date and Time: %1"
7752 #~ msgstr "Datum in čas: %1"
7753 
7754 #~ msgid "Additional Information: %1"
7755 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
7756 
7757 #~ msgid "Description:"
7758 #~ msgstr "Opis:"
7759 
7760 #~ msgid "Possible Causes:"
7761 #~ msgstr "Mogoči vzroki:"
7762 
7763 #~ msgid "Possible Solutions:"
7764 #~ msgstr "Mogoče rešitve:"
7765 
7766 #~ msgid "Page loaded."
7767 #~ msgstr "Stran je naložena."
7768 
7769 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7770 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7771 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
7772 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
7773 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
7774 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
7775 
7776 #~ msgid "Automatic Detection"
7777 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
7778 
7779 #~ msgid " (In new window)"
7780 #~ msgstr " (v novem oknu)"
7781 
7782 #~ msgid "Symbolic Link"
7783 #~ msgstr "Simbolna povezava"
7784 
7785 #~ msgid "%1 (Link)"
7786 #~ msgstr "%1 (povezava)"
7787 
7788 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7789 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7790 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
7791 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
7792 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
7793 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
7794 
7795 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7796 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7797 
7798 #~ msgid " (In other frame)"
7799 #~ msgstr " (v drugem okvirju)"
7800 
7801 #~ msgid "Email to: "
7802 #~ msgstr "E-pošta za: "
7803 
7804 #~ msgid " - Subject: "
7805 #~ msgstr " - Zadeva: "
7806 
7807 #~ msgid " - CC: "
7808 #~ msgstr " - Kp: "
7809 
7810 #~ msgid " - BCC: "
7811 #~ msgstr " - Skp: "
7812 
7813 #~ msgid "Save As"
7814 #~ msgstr "Shrani kot"
7815 
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7818 #~ "follow the link?</qt>"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>."
7821 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>"
7822 
7823 #~ msgid "Follow"
7824 #~ msgstr "Sledi"
7825 
7826 #~ msgid "Frame Information"
7827 #~ msgstr "Podatki o okvirju"
7828 
7829 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7830 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
7831 
7832 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7833 #~ msgid "Quirks"
7834 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
7835 
7836 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7837 #~ msgid "Almost standards"
7838 #~ msgstr "Skoraj po standardih"
7839 
7840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7841 #~ msgid "Strict"
7842 #~ msgstr "Strogo"
7843 
7844 #~ msgid "Save Background Image As"
7845 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
7846 
7847 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7848 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
7849 
7850 #~ msgid "Save Frame As"
7851 #~ msgstr "Shrani okvir kot"
7852 
7853 #~ msgid "&Find in Frame..."
7854 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7858 #~ "back unencrypted.\n"
7859 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7860 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
7863 #~ "nešifrirane.\n"
7864 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
7865 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7866 
7867 #~ msgid "Network Transmission"
7868 #~ msgstr "Omrežni prenos"
7869 
7870 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7871 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
7872 
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7875 #~ "unencrypted.\n"
7876 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
7879 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7883 #~ "Do you want to continue?"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
7886 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7887 
7888 #~ msgid "&Send Email"
7889 #~ msgstr "&Pošlji e-pošto"
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7893 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem "
7896 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7900 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
7903 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
7904 
7905 #~ msgid "(%1/s)"
7906 #~ msgstr "(%1/s)"
7907 
7908 #~ msgid "Security Warning"
7909 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7910 
7911 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
7914 #~ "zavrnjen.</qt>"
7915 
7916 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
7919 #~ "gesel."
7920 
7921 #~ msgid "&Close Wallet"
7922 #~ msgstr "&Zapri listnico"
7923 
7924 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7925 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
7926 
7927 #~ msgid "Remove password for form %1"
7928 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
7929 
7930 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7931 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
7932 
7933 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
7936 
7937 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7938 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
7939 
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7942 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7943 #~ "or to open the popup."
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
7946 #~ "preprečil.\n"
7947 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
7948 #~ "kliknete to\n"
7949 #~ "ikono v vrstici stanja."
7950 
7951 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7952 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7953 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
7954 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
7955 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
7956 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
7957 
7958 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7959 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
7960 
7961 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7962 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
7963 
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7966 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7967 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7968 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7969 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, "
7972 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
7973 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni "
7974 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
7975 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>"
7976 
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7979 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7980 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7981 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7982 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7983 #~ "p> </qt>"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo "
7986 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
7987 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
7988 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
7989 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>"
7990 
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7993 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7994 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7995 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7996 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7997 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7998 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7999 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8000 #~ "</qt>"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta "
8003 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
8004 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
8005 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
8006 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
8007 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
8008 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
8009 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali  tonerja.</p> </"
8010 #~ "qt>"
8011 
8012 #~ msgid "HTML Settings"
8013 #~ msgstr "Nastavitve HTML"
8014 
8015 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8016 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
8017 
8018 #~ msgid "Print images"
8019 #~ msgstr "Natisni slike"
8020 
8021 #~ msgid "Print header"
8022 #~ msgstr "Natisni glavo"
8023 
8024 #~ msgid "Filter error"
8025 #~ msgstr "Napaka filtra"
8026 
8027 #~ msgid "Inactive"
8028 #~ msgstr "Nedejavno"
8029 
8030 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8031 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
8032 
8033 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8034 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
8035 
8036 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8037 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
8038 
8039 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8040 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
8041 
8042 #~ msgid "Done."
8043 #~ msgstr "Končano."
8044 
8045 #~ msgid "Access Keys activated"
8046 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
8047 
8048 #~ msgid "JavaScript Errors"
8049 #~ msgstr "Napake JavaScripta"
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8053 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8054 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8055 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8056 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8057 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8058 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
8061 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
8062 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
8063 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
8064 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
8065 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
8066 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
8067 
8068 #~ msgid "KMultiPart"
8069 #~ msgstr "KMultiPart"
8070 
8071 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8072 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
8073 
8074 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8077 
8078 #~ msgid "No handler found for %1."
8079 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
8080 
8081 #~ msgid "Play"
8082 #~ msgstr "Predvajaj"
8083 
8084 #~ msgid "Pause"
8085 #~ msgstr "Naredi premor"
8086 
8087 #~ msgid "New Web Shortcut"
8088 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
8089 
8090 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8091 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
8092 
8093 #~ msgid "Search &provider name:"
8094 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
8095 
8096 #~ msgid "New search provider"
8097 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
8098 
8099 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8100 #~ msgstr "&Bližnjice URI:"
8101 
8102 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8103 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
8104 
8105 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8106 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
8107 
8108 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8109 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
8110 
8111 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8112 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
8113 
8114 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8115 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
8116 
8117 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8118 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
8119 
8120 #~ msgid "Only run .js tests"
8121 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
8122 
8123 #~ msgid "Only run .html tests"
8124 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
8125 
8126 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8127 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
8128 
8129 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8130 #~ msgstr "Shrani izhod v &lt;mapa&gt; namesto v &lt;osnovna_mapa&gt;/output"
8131 
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Za referenco uporabi &lt;mapa&gt; namesto &lt;osnovna_mapa&gt;/baseline"
8136 
8137 #~ msgid ""
8138 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8139 #~ "if -b is not specified."
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
8142 #~ "če ni podana možnost -b ."
8143 
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8146 #~ "(equivalent to -t)."
8147 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
8148 
8149 #~ msgid "TestRegression"
8150 #~ msgstr "TestRegression"
8151 
8152 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8153 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
8154 
8155 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8156 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
8157 
8158 #~ msgid "0"
8159 #~ msgstr "0"
8160 
8161 #~ msgid "Regression testing output"
8162 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
8163 
8164 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8165 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
8166 
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8169 #~ "regression testing is started."
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
8172 #~ "shranjuje dnevnik."
8173 
8174 #~ msgid "Output to File..."
8175 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
8176 
8177 #~ msgid "Regression Testing Status"
8178 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
8179 
8180 #~ msgid "View HTML Output"
8181 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
8182 
8183 #~ msgid "Settings"
8184 #~ msgstr "Nastavitve"
8185 
8186 #~ msgid "Tests"
8187 #~ msgstr "Preizkusi"
8188 
8189 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8190 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
8191 
8192 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8193 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
8194 
8195 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8196 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
8197 
8198 #~ msgid "Run Tests..."
8199 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
8200 
8201 #~ msgid "Run Single Test..."
8202 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
8203 
8204 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8205 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
8206 
8207 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8208 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
8209 
8210 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8211 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
8212 
8213 #~ msgid "TestRegressionGui"
8214 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8215 
8216 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8217 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
8218 
8219 #~ msgid "Available Tests: 0"
8220 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
8221 
8222 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8223 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
8224 
8225 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8226 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
8227 
8228 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8229 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
8230 
8231 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8232 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
8233 
8234 #~ msgid "Run test..."
8235 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
8236 
8237 #~ msgid "Add to ignores..."
8238 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
8239 
8240 #~ msgid "Remove from ignores..."
8241 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
8242 
8243 #~ msgid "URL to open"
8244 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
8245 
8246 #~ msgid "Testkhtml"
8247 #~ msgstr "Testkhtml"
8248 
8249 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8250 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
8251 
8252 #~ msgid "Find &links only"
8253 #~ msgstr "Najdi samo &povezave"
8254 
8255 #~ msgid "Not found"
8256 #~ msgstr "Ni zadetkov"
8257 
8258 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8259 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
8260 
8261 #~ msgid "F&ind:"
8262 #~ msgstr "&Najdi:"
8263 
8264 #~ msgid "&Next"
8265 #~ msgstr "&Naslednji"
8266 
8267 #~ msgid "Opt&ions"
8268 #~ msgstr "&Možnosti"
8269 
8270 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8271 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
8272 
8273 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8274 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
8275 
8276 #~ msgid "&Store"
8277 #~ msgstr "&Shrani"
8278 
8279 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8280 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
8281 
8282 #~ msgid "Do &not store this time"
8283 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
8284 
8285 #~ msgid "Basic Page Style"
8286 #~ msgstr "Osnovni slog strani"
8287 
8288 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8289 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
8290 
8291 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8292 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
8293 
8294 #~ msgid "XML parsing error"
8295 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
8296 
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Unable to start new process.\n"
8299 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8300 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8301 #~ "reached."
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
8304 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
8305 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
8306 #~ "za uporabo."
8307 
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "Unable to create new process.\n"
8310 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8311 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8312 #~ "reached."
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
8315 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
8316 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
8317 
8318 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8319 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
8320 
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8323 #~ "%2"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
8326 #~ "%2"
8327 
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8330 #~ "%2"
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
8333 #~ "%2"
8334 
8335 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8336 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
8337 
8338 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8339 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
8340 
8341 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8342 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
8343 
8344 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8345 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
8346 
8347 #~ msgid "Launching %1"
8348 #~ msgstr "Zaganjanje %1"
8349 
8350 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8351 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
8352 
8353 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8354 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n"
8355 
8356 #~ msgid ""
8357 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8358 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
8361 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
8362 
8363 #~ msgid "Evaluation error"
8364 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
8365 
8366 #~ msgid "Range error"
8367 #~ msgstr "Napaka obsega"
8368 
8369 #~ msgid "Reference error"
8370 #~ msgstr "Napaka sklica"
8371 
8372 #~ msgid "Syntax error"
8373 #~ msgstr "Skladenjska napaka"
8374 
8375 #~ msgid "Type error"
8376 #~ msgstr "Napaka vrste"
8377 
8378 #~ msgid "URI error"
8379 #~ msgstr "Napačen URI"
8380 
8381 #~ msgid "JS Calculator"
8382 #~ msgstr "Računalo JS"
8383 
8384 #~ msgctxt "addition"
8385 #~ msgid "+"
8386 #~ msgstr "+"
8387 
8388 #~ msgid "AC"
8389 #~ msgstr "AC"
8390 
8391 #~ msgctxt "subtraction"
8392 #~ msgid "-"
8393 #~ msgstr "-"
8394 
8395 #~ msgctxt "evaluation"
8396 #~ msgid "="
8397 #~ msgstr "="
8398 
8399 #~ msgid "CL"
8400 #~ msgstr "C"
8401 
8402 #~ msgid "MainWindow"
8403 #~ msgstr "GlavnoOkno"
8404 
8405 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8406 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>"
8407 
8408 #~ msgid "Execute"
8409 #~ msgstr "Izvedi"
8410 
8411 #~ msgid "File"
8412 #~ msgstr "Datoteka"
8413 
8414 #~ msgid "Open Script"
8415 #~ msgstr "Odpri skript"
8416 
8417 #~ msgid "Open a script..."
8418 #~ msgstr "Odpri skript ..."
8419 
8420 #~ msgid "Ctrl+O"
8421 #~ msgstr "Ctrl+O"
8422 
8423 #~ msgid "Close Script"
8424 #~ msgstr "Zapri skript"
8425 
8426 #~ msgid "Close script..."
8427 #~ msgstr "Zapri skript ..."
8428 
8429 #~ msgid "Quit"
8430 #~ msgstr "Končaj"
8431 
8432 #~ msgid "Quit application..."
8433 #~ msgstr "Končaj program ..."
8434 
8435 #~ msgid "Run"
8436 #~ msgstr "Zaženi"
8437 
8438 #~ msgid "Run script..."
8439 #~ msgstr "Zaženi skript ..."
8440 
8441 #~ msgid "Run To..."
8442 #~ msgstr "Zaženi do ..."
8443 
8444 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8445 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
8446 
8447 #~ msgid "Step"
8448 #~ msgstr "Korak"
8449 
8450 #~ msgid "Step to next line..."
8451 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
8452 
8453 #~ msgid "Step execution..."
8454 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
8455 
8456 #~ msgid "KJSCmd"
8457 #~ msgstr "KJSCmd"
8458 
8459 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8460 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
8461 
8462 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8463 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
8464 
8465 #~ msgid "Execute script without gui support"
8466 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
8467 
8468 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8469 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
8470 
8471 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8472 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
8473 
8474 #~ msgid "Script to execute"
8475 #~ msgstr "Skript za izvedbo"
8476 
8477 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8478 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
8479 
8480 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8481 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
8482 
8483 #~ msgid "File %1 not found."
8484 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
8485 
8486 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8487 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
8488 
8489 #~ msgid "Alert"
8490 #~ msgstr "Opozorilo"
8491 
8492 #~ msgid "Confirm"
8493 #~ msgstr "Potrdi"
8494 
8495 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8496 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
8497 
8498 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8499 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
8500 
8501 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8502 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
8503 
8504 #~ msgid "Could not create temporary file."
8505 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
8506 
8507 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8508 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
8509 
8510 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8511 #~ msgstr "%1 ni vrste Object"
8512 
8513 #~ msgid "Action takes 2 args."
8514 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
8515 
8516 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8517 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
8518 
8519 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8520 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
8521 
8522 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8523 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
8524 
8525 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8526 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
8527 
8528 #~ msgid "Must supply a filename."
8529 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
8530 
8531 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8532 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
8533 
8534 #~ msgid "Must supply a layout name."
8535 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
8536 
8537 #~ msgid "Wrong object type."
8538 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
8539 
8540 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8541 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8542 
8543 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8544 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
8545 
8546 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8547 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8548 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
8549 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
8550 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
8551 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
8552 
8553 #~ msgid "but there is only %1 available"
8554 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8555 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
8556 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
8557 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
8558 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
8559 
8560 #~ msgctxt ""
8561 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8562 #~ "available'"
8563 #~ msgid "%1, %2."
8564 #~ msgstr "%1, %2."
8565 
8566 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8567 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
8568 
8569 #~ msgid "No such method '%1'."
8570 #~ msgstr "Ni metode »%1«."
8571 
8572 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8573 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
8574 
8575 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8576 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
8577 
8578 #~ msgid "Could not construct value"
8579 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
8580 
8581 #~ msgid "Not enough arguments."
8582 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
8583 
8584 #~ msgid "Failed to create Action."
8585 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
8586 
8587 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8588 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
8589 
8590 #~ msgid "No classname specified"
8591 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
8592 
8593 #~ msgid "Failed to create Layout."
8594 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
8595 
8596 #~ msgid "No classname specified."
8597 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
8598 
8599 #~ msgid "Failed to create Widget."
8600 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
8601 
8602 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8603 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
8604 
8605 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8606 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
8607 
8608 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8609 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
8610 
8611 #~ msgid "Must supply a widget name."
8612 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
8613 
8614 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8615 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
8616 
8617 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8618 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
8619 
8620 #~ msgid "loading %1"
8621 #~ msgstr "nalaganje %1"
8622 
8623 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8624 #~ msgid "Latest"
8625 #~ msgstr "Najnovejše"
8626 
8627 #~ msgid "Highest Rated"
8628 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
8629 
8630 #~ msgid "Most Downloads"
8631 #~ msgstr "Največ prejemov"
8632 
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8635 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8636 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. "
8639 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8640 #~ "prejetih virov.</qt>"
8641 
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8644 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>"
8647 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8648 
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8651 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8652 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8653 #~ msgstr ""
8654 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. "
8655 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8656 #~ "prejetih virov..</qt>"
8657 
8658 #~ msgid "Select Signing Key"
8659 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
8660 
8661 #~ msgid "Key used for signing:"
8662 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
8663 
8664 #~ msgid ""
8665 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8666 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8667 #~ "qt>"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
8670 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>"
8671 
8672 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8673 #~ msgstr "Dobi vroče novosti"
8674 
8675 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8676 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8677 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
8678 
8679 #~ msgid "Add Rating"
8680 #~ msgstr "Dodaj oceno"
8681 
8682 #~ msgid "Add Comment"
8683 #~ msgstr "Dodaj opombo"
8684 
8685 #~ msgid "View Comments"
8686 #~ msgstr "Pokaži opombe"
8687 
8688 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8689 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
8690 
8691 #~ msgid "Entries failed to load"
8692 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
8693 
8694 #~ msgid "Server: %1"
8695 #~ msgstr "Strežnik: %1"
8696 
8697 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8698 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1"
8699 
8700 #~ msgid "<br />Version: %1"
8701 #~ msgstr "<br />Različica: %1"
8702 
8703 #~ msgid "Provider information"
8704 #~ msgstr "Podatki o ponudniku"
8705 
8706 #~ msgid "Could not install %1"
8707 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
8708 
8709 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8710 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
8711 
8712 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8713 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
8714 
8715 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8716 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
8717 
8718 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8719 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
8720 
8721 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8722 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
8723 
8724 #~ msgid "&Source:"
8725 #~ msgstr "&Vir:"
8726 
8727 #~ msgid "?"
8728 #~ msgstr "?"
8729 
8730 #~ msgid "&Order by:"
8731 #~ msgstr "&Razvrsti po:"
8732 
8733 #~ msgid "Enter search phrase here"
8734 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
8735 
8736 #~ msgid "Collaborate"
8737 #~ msgstr "Sodeluj"
8738 
8739 #~ msgid "Rating: "
8740 #~ msgstr "Ocena: "
8741 
8742 #~ msgid "Downloads: "
8743 #~ msgstr "Prejemi: "
8744 
8745 #~ msgid "Install"
8746 #~ msgstr "Namesti"
8747 
8748 #~ msgid "Uninstall"
8749 #~ msgstr "Odstrani"
8750 
8751 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8752 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>"
8753 
8754 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8755 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n"
8756 
8757 #~ msgid "Update"
8758 #~ msgstr "Posodobi"
8759 
8760 #~ msgid "Rating: %1"
8761 #~ msgstr "Ocena: %1"
8762 
8763 #~ msgid "No Preview"
8764 #~ msgstr "Brez predogleda"
8765 
8766 #~ msgid "Loading Preview"
8767 #~ msgstr "Nalaganje predogleda"
8768 
8769 #~ msgid "Comments"
8770 #~ msgstr "Opombe"
8771 
8772 #~ msgid "Changelog"
8773 #~ msgstr "Dnevnik sprememb"
8774 
8775 #~ msgid "Switch version"
8776 #~ msgstr "Preklopi različico"
8777 
8778 #~ msgid "Contact author"
8779 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
8780 
8781 #~ msgid "Collaboration"
8782 #~ msgstr "Sodelovanje"
8783 
8784 #~ msgid "Translate"
8785 #~ msgstr "Prevedi"
8786 
8787 #~ msgid "Subscribe"
8788 #~ msgstr "Naroči se"
8789 
8790 #~ msgid "Report bad entry"
8791 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
8792 
8793 #~ msgid "Send Mail"
8794 #~ msgstr "Pošlji pošto"
8795 
8796 #~ msgid "Contact on Jabber"
8797 #~ msgstr "Stik na Jabberju"
8798 
8799 #~ msgid "Provider: %1"
8800 #~ msgstr "Ponudnik: %1"
8801 
8802 #~ msgid "Version: %1"
8803 #~ msgstr "Različica: %1"
8804 
8805 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8806 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
8807 
8808 #~ msgid "Removal of entry"
8809 #~ msgstr "Odstranitev vnosa"
8810 
8811 #~ msgid "The removal request failed."
8812 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
8813 
8814 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8815 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
8816 
8817 #~ msgid "Subscription to entry"
8818 #~ msgstr "Naročnina na vnos"
8819 
8820 #~ msgid "The subscription request failed."
8821 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
8822 
8823 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8824 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
8825 
8826 #~ msgid "Rating for entry"
8827 #~ msgstr "Ocena za vnos"
8828 
8829 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8830 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
8831 
8832 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8833 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
8834 
8835 #~ msgid "Comment on entry"
8836 #~ msgstr "Opomba na vnos"
8837 
8838 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8839 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
8840 
8841 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8842 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
8843 
8844 #~ msgid "This operation requires authentication."
8845 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
8846 
8847 #~ msgid "Version %1"
8848 #~ msgstr "Različica %1"
8849 
8850 #~ msgid "Leave a comment"
8851 #~ msgstr "Pusti opombo"
8852 
8853 #~ msgid "User comments"
8854 #~ msgstr "Uporabniške opombe"
8855 
8856 #~ msgid "Rate this entry"
8857 #~ msgstr "Oceni ta vnos"
8858 
8859 #~ msgid "Translate this entry"
8860 #~ msgstr "Prevedi ta vnos"
8861 
8862 #~ msgid "Payload"
8863 #~ msgstr "Tovor"
8864 
8865 #~ msgid "Download New Stuff..."
8866 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
8867 
8868 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8869 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
8870 
8871 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8872 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
8873 
8874 #~ msgid "No provider selected."
8875 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
8876 
8877 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8878 #~ msgstr "Deli vroče novosti"
8879 
8880 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8881 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8882 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
8883 
8884 #~ msgid "Please put in a name."
8885 #~ msgstr "Vstavite ime."
8886 
8887 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8888 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
8889 
8890 #~ msgid "Fill Out"
8891 #~ msgstr "Izpolni"
8892 
8893 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8894 #~ msgstr "Ne izpolnjuj"
8895 
8896 #~ msgid "Author:"
8897 #~ msgstr "Avtor:"
8898 
8899 #~ msgid "Email address:"
8900 #~ msgstr "Naslov e-pošte:"
8901 
8902 #~ msgid "License:"
8903 #~ msgstr "Licenca:"
8904 
8905 #~ msgid "GPL"
8906 #~ msgstr "GPL"
8907 
8908 #~ msgid "LGPL"
8909 #~ msgstr "LPGL"
8910 
8911 #~ msgid "BSD"
8912 #~ msgstr "BSD"
8913 
8914 #~ msgid "Preview URL:"
8915 #~ msgstr "URL za predogled:"
8916 
8917 #~ msgid "Language:"
8918 #~ msgstr "Jezik:"
8919 
8920 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8921 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
8922 
8923 #~ msgid "Please describe your upload."
8924 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
8925 
8926 #~ msgid "Summary:"
8927 #~ msgstr "Povzetek:"
8928 
8929 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8930 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
8931 
8932 #~ msgctxt ""
8933 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8936 #~ "Do you want to buy it?"
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
8939 #~ "Ali ga želite kupiti?"
8940 
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Your account balance is too low:\n"
8943 #~ "Your balance: %1\n"
8944 #~ "Price: %2"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
8947 #~ "Stanje: %1\n"
8948 #~ "Cena: %2"
8949 
8950 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8951 #~ msgid "Your vote was recorded."
8952 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
8953 
8954 #~ msgid "You are now a fan."
8955 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
8956 
8957 #~ msgid "Network error. (%1)"
8958 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
8959 
8960 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8961 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
8962 
8963 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
8966 
8967 #~ msgid "Initializing"
8968 #~ msgstr "Začenjanje"
8969 
8970 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8971 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
8972 
8973 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8974 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
8975 
8976 #~ msgid "Loading provider information"
8977 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
8978 
8979 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8980 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
8981 
8982 #~ msgid "Error initializing provider."
8983 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
8984 
8985 #~ msgid "Loading data"
8986 #~ msgstr "Nalaganje podatkov"
8987 
8988 #~ msgid "Loading data from provider"
8989 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
8990 
8991 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8992 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
8993 
8994 #~ msgid "Loading one preview"
8995 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8996 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
8997 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
8998 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
8999 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
9000 
9001 #~ msgid "Installing"
9002 #~ msgstr "Nameščanje"
9003 
9004 #~ msgid "Invalid item."
9005 #~ msgstr "Neveljaven predmet."
9006 
9007 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9008 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
9009 
9010 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9011 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
9012 
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9015 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9016 #~ "browser instead?"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
9019 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
9020 #~ "brskalniku?"
9021 
9022 #~ msgid "Possibly bad download link"
9023 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
9024 
9025 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9026 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
9027 
9028 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9029 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
9030 
9031 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9032 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
9033 
9034 #~ msgid "Download File"
9035 #~ msgstr "Prejmi datoteko"
9036 
9037 #~ msgid "Icons view mode"
9038 #~ msgstr "Način prikaza ikon"
9039 
9040 #~ msgid "Details view mode"
9041 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
9042 
9043 #~ msgid "All Providers"
9044 #~ msgstr "Vis ponudniki"
9045 
9046 #~ msgid "All Categories"
9047 #~ msgstr "Vse kategorije"
9048 
9049 #~ msgid "Provider:"
9050 #~ msgstr "Ponudnik:"
9051 
9052 #~ msgid "Category:"
9053 #~ msgstr "Kategorija:"
9054 
9055 #~ msgid "Newest"
9056 #~ msgstr "Najnovejše"
9057 
9058 #~ msgid "Rating"
9059 #~ msgstr "Ocena"
9060 
9061 #~ msgid "Most downloads"
9062 #~ msgstr "Največ prejemov"
9063 
9064 #~ msgid "Installed"
9065 #~ msgstr "Nameščeno"
9066 
9067 #~ msgid "Order by:"
9068 #~ msgstr "Razvrsti po:"
9069 
9070 #~ msgid "Search:"
9071 #~ msgstr "Išči:"
9072 
9073 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9074 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>"
9075 
9076 #~ msgid "Become a Fan"
9077 #~ msgstr "Postani oboževalec"
9078 
9079 #~ msgid "Details for %1"
9080 #~ msgstr "Podrobnosti za %1"
9081 
9082 #~ msgid "Changelog:"
9083 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
9084 
9085 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9086 #~ msgid "Homepage"
9087 #~ msgstr "Domača stran"
9088 
9089 #~ msgctxt ""
9090 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9091 #~ "browser)"
9092 #~ msgid "Make a donation"
9093 #~ msgstr "Doniraj"
9094 
9095 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9096 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9097 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9098 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
9099 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
9100 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
9101 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
9102 
9103 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9104 #~ msgid "Opens in a browser window"
9105 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
9106 
9107 #~ msgid "Rating: %1%"
9108 #~ msgstr "Ocena: %1 %"
9109 
9110 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9111 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9112 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>"
9113 
9114 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9115 #~ msgid "1 fan"
9116 #~ msgid_plural "%1 fans"
9117 #~ msgstr[0] "%1 privržencev"
9118 #~ msgstr[1] "%1 privrženec"
9119 #~ msgstr[2] "%1 privrženca"
9120 #~ msgstr[3] "%1 privrženci"
9121 
9122 #~ msgid "1 download"
9123 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9124 #~ msgstr[0] "%1 prejemov"
9125 #~ msgstr[1] "%1 prejem"
9126 #~ msgstr[2] "%1 prejema"
9127 #~ msgstr[3] "%1 prejemi"
9128 
9129 #~ msgid "Updating"
9130 #~ msgstr "Posodabljanje"
9131 
9132 #~ msgid "Install Again"
9133 #~ msgstr "Znova namesti"
9134 
9135 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9136 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
9137 
9138 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9139 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
9140 
9141 #~ msgid "Register a new account"
9142 #~ msgstr "Registriraj nov račun"
9143 
9144 #~ msgid "Checking login..."
9145 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
9146 
9147 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9148 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
9149 
9150 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9151 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
9152 
9153 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9154 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
9155 
9156 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9157 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
9158 
9159 #~ msgctxt ""
9160 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9161 #~ msgid "Visit website"
9162 #~ msgstr "Obišči spletišče"
9163 
9164 #~ msgid "File not found: %1"
9165 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
9166 
9167 #~ msgid "Upload Failed"
9168 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
9169 
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9172 #~ "upload."
9173 #~ msgid_plural ""
9174 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9175 #~ "trying to upload: %2"
9176 #~ msgstr[0] ""
9177 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
9178 #~ msgstr[1] ""
9179 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
9180 #~ msgstr[2] ""
9181 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
9182 #~ msgstr[3] ""
9183 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
9184 
9185 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9186 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
9187 
9188 #~ msgid "Select preview image"
9189 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
9190 
9191 #~ msgid "There was a network error."
9192 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
9193 
9194 #~ msgid "Uploading Failed"
9195 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
9196 
9197 #~ msgid "Authentication error."
9198 #~ msgstr "Napaka med overitvijo."
9199 
9200 #~ msgid "Upload failed: %1"
9201 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
9202 
9203 #~ msgid "File to upload:"
9204 #~ msgstr "Datoteka za poslati:"
9205 
9206 #~ msgid "New Upload"
9207 #~ msgstr "Novo pošiljanje"
9208 
9209 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9210 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
9211 
9212 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9213 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
9214 
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9217 #~ "the title of the kvtml file."
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
9220 #~ "datoteke kvtml."
9221 
9222 #~ msgid "Preview Images"
9223 #~ msgstr "Predogledne slike"
9224 
9225 #~ msgid "Select Preview..."
9226 #~ msgstr "Izberite predogled ..."
9227 
9228 #~ msgid "Set a price for this item"
9229 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
9230 
9231 #~ msgid "Price"
9232 #~ msgstr "Cena"
9233 
9234 #~ msgid "Price:"
9235 #~ msgstr "Cena:"
9236 
9237 #~ msgid "Reason for price:"
9238 #~ msgstr "Razlog za ceno:"
9239 
9240 #~ msgid "Fetch content link from server"
9241 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
9242 
9243 #~ msgid "Create content on server"
9244 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
9245 
9246 #~ msgid "Upload content"
9247 #~ msgstr "Pošlji vsebino"
9248 
9249 #~ msgid "Upload first preview"
9250 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
9251 
9252 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
9255 #~ "spletišča."
9256 
9257 #~ msgid "Upload second preview"
9258 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
9259 
9260 #~ msgid "Upload third preview"
9261 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9265 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9266 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
9269 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
9270 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
9271 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
9272 
9273 #~ msgid "Start Upload"
9274 #~ msgstr "Začni pošiljanje"
9275 
9276 #~ msgid "Play a &sound"
9277 #~ msgstr "Predvajaj &zvok"
9278 
9279 #~ msgid "Select the sound to play"
9280 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
9281 
9282 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9283 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
9284 
9285 #~ msgid "Log to a file"
9286 #~ msgstr "Beleži v datoteko"
9287 
9288 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9289 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
9290 
9291 #~ msgid "Run &command"
9292 #~ msgstr "Zaženi &ukaz"
9293 
9294 #~ msgid "Select the command to run"
9295 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
9296 
9297 #~ msgid "Sp&eech"
9298 #~ msgstr "&Govor"
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9302 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9303 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9304 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9305 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
9308 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
9309 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
9310 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga "
9311 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>"
9312 
9313 #~ msgid "Speak Event Message"
9314 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
9315 
9316 #~ msgid "Speak Event Name"
9317 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
9318 
9319 #~ msgid "Speak Custom Text"
9320 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
9321 
9322 #~ msgid "Configure Notifications"
9323 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
9324 
9325 #~ msgctxt "State of the notified event"
9326 #~ msgid "State"
9327 #~ msgstr "Stanje"
9328 
9329 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9330 #~ msgid "Title"
9331 #~ msgstr "Naslov"
9332 
9333 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9334 #~ msgid "Description"
9335 #~ msgstr "Opis"
9336 
9337 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9338 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
9339 
9340 #~ msgid "Internet Search"
9341 #~ msgstr "Internetno iskanje"
9342 
9343 #~ msgid "&Search"
9344 #~ msgstr "Po&išči"
9345 
9346 #~ msgctxt "@label Type of file"
9347 #~ msgid "Type: %1"
9348 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9349 
9350 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9351 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9352 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
9353 
9354 #~ msgctxt "@label:button"
9355 #~ msgid "&Open with %1"
9356 #~ msgstr "&Odpri z %1"
9357 
9358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9359 #~ msgid "Open &with %1"
9360 #~ msgstr "Odpri &z %1"
9361 
9362 #~ msgctxt "@info"
9363 #~ msgid "Open '%1'?"
9364 #~ msgstr "Odprem »%1«?"
9365 
9366 #~ msgctxt "@label:button"
9367 #~ msgid "&Open with..."
9368 #~ msgstr "&Odpri z ..."
9369 
9370 #~ msgctxt "@label:button"
9371 #~ msgid "&Open with"
9372 #~ msgstr "&Odpri z"
9373 
9374 #~ msgctxt "@label:button"
9375 #~ msgid "&Open"
9376 #~ msgstr "&Odpri"
9377 
9378 #~ msgctxt "@label File name"
9379 #~ msgid "Name: %1"
9380 #~ msgstr "Ime: %1"
9381 
9382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9383 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9384 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
9385 
9386 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9387 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
9388 
9389 #~ msgid "Execute File?"
9390 #~ msgstr "Izvedem datoteko?"
9391 
9392 #~ msgid "Accept"
9393 #~ msgstr "Sprejmi"
9394 
9395 #~ msgid "Reject"
9396 #~ msgstr "Zavrni"
9397 
9398 #~ msgid "Untitled"
9399 #~ msgstr "Brez naslova"
9400 
9401 #~ msgid ""
9402 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9403 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
9406 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
9407 
9408 #~ msgid "Close Document"
9409 #~ msgstr "Zapri dokument"
9410 
9411 #~ msgid "Error reading from PTY"
9412 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
9413 
9414 #~ msgid "Error writing to PTY"
9415 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
9416 
9417 #~ msgid "PTY operation timed out"
9418 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
9419 
9420 #~ msgid "Error opening PTY"
9421 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
9422 
9423 #~ msgid "Kross"
9424 #~ msgstr "Kross"
9425 
9426 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9427 #~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
9428 
9429 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9430 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9431 
9432 #~ msgid "Run Kross scripts."
9433 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
9434 
9435 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9436 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9437 
9438 #~ msgid "Scriptfile"
9439 #~ msgstr "Skriptna datoteka"
9440 
9441 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9442 #~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
9443 
9444 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9445 #~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
9446 
9447 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9448 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
9449 
9450 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9451 #~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
9452 
9453 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9454 #~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
9455 
9456 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9457 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
9458 
9459 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9460 #~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
9461 
9462 #~ msgid "Cancel?"
9463 #~ msgstr "Prekličem?"
9464 
9465 #~ msgid "No such function \"%1\""
9466 #~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
9467 
9468 #~ msgid "Text:"
9469 #~ msgstr "Besedilo:"
9470 
9471 #~ msgid "Comment:"
9472 #~ msgstr "Opomba:"
9473 
9474 #~ msgid "Icon:"
9475 #~ msgstr "Ikona:"
9476 
9477 #~ msgid "Interpreter:"
9478 #~ msgstr "Tolmač:"
9479 
9480 #~ msgid "File:"
9481 #~ msgstr "Datoteka:"
9482 
9483 #~ msgid "Execute the selected script."
9484 #~ msgstr "Izvedi izbrani skript."
9485 
9486 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9487 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
9488 
9489 #~ msgid "Edit..."
9490 #~ msgstr "Uredi ..."
9491 
9492 #~ msgid "Edit selected script."
9493 #~ msgstr "Uredi izbrani skript."
9494 
9495 #~ msgid "Add..."
9496 #~ msgstr "Dodaj ..."
9497 
9498 #~ msgid "Add a new script."
9499 #~ msgstr "Dodaj nov skript."
9500 
9501 #~ msgid "Remove selected script."
9502 #~ msgstr "Odstrani izbrani skript."
9503 
9504 #~ msgid "Edit"
9505 #~ msgstr "Uredi"
9506 
9507 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9508 #~ msgid "General"
9509 #~ msgstr "Splošno"
9510 
9511 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9512 #~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
9513 
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9516 #~ "p></qt>"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></"
9519 #~ "qt>"
9520 
9521 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9522 #~ msgstr "Modul %1 je onemogočen."
9523 
9524 #~ msgid ""
9525 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9526 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na "
9529 #~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
9530 
9531 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9532 #~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
9533 
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9536 #~ "</qt>"
9537 #~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
9538 
9539 #~ msgid "There was an error loading the module."
9540 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
9541 
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9544 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9545 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9546 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9547 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9548 #~ "packager.</p></qt>"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je "
9551 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
9552 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki "
9553 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
9554 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
9555 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9559 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9560 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9561 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9562 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
9565 #~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare "
9566 #~ "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in "
9567 #~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
9568 #~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</"
9569 #~ "p></qt>"
9570 
9571 #~ msgctxt "Argument is application name"
9572 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9573 #~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9577 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
9580 #~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
9581 
9582 #~ msgid "Apply Settings"
9583 #~ msgstr "Uveljavi nastavitve"
9584 
9585 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9586 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
9587 
9588 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9589 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
9590 
9591 #~ msgid "Widget style to use"
9592 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
9593 
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9596 #~ "Without quotes."
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
9599 
9600 #~ msgid "Use the PC speaker"
9601 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
9602 
9603 #~ msgid ""
9604 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9605 #~ "notifications system."
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
9608 #~ "zvočnik računalnika."
9609 
9610 #~ msgid "What terminal application to use"
9611 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
9612 
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9615 #~ "program will be used.\n"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
9618 #~ "posnema terminal.\n"
9619 
9620 #~ msgid "Fixed width font"
9621 #~ msgstr "Pisava stalne širine"
9622 
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9625 #~ "constant width.\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
9628 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
9629 
9630 #~ msgid "System wide font"
9631 #~ msgstr "Sistemska pisava"
9632 
9633 #~ msgid "Font for menus"
9634 #~ msgstr "Pisava za menije"
9635 
9636 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9637 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
9638 
9639 #~ msgid "Color for links"
9640 #~ msgstr "Barva povezav"
9641 
9642 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9643 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
9644 
9645 #~ msgid "Color for visited links"
9646 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
9647 
9648 #~ msgid "Font for the taskbar"
9649 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
9650 
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9653 #~ "currently running applications are."
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
9656 #~ "programov."
9657 
9658 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9659 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
9660 
9661 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9662 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
9663 
9664 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9665 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
9666 
9667 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9668 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
9669 
9670 #~ msgid "Show directories first"
9671 #~ msgstr "Najprej pokaži mape"
9672 
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9675 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
9676 
9677 #~ msgid "The URLs recently visited"
9678 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
9679 
9680 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
9683 #~ "izbiro datotek"
9684 
9685 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9686 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
9687 
9688 #~ msgid "Show hidden files"
9689 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
9690 
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9693 #~ "shown"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
9696 #~ "skrite datoteke)"
9697 
9698 #~ msgid "Show speedbar"
9699 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
9700 
9701 #~ msgid ""
9702 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
9705 #~ "in shranjevanje datotek"
9706 
9707 #~ msgid "What country"
9708 #~ msgstr "Katera država"
9709 
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9712 #~ "example"
9713 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
9714 
9715 #~ msgid "What language to use to display text"
9716 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
9717 
9718 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9719 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
9720 
9721 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9722 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
9723 
9724 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9725 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
9726 
9727 #~ msgid ""
9728 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9729 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
9730 
9731 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9732 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
9733 
9734 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9735 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
9736 
9737 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9738 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
9739 
9740 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9741 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
9742 
9743 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9744 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo"
9745 
9746 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
9749 
9750 #~ msgid "Password echo type"
9751 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
9752 
9753 #~ msgid "The size of the dialog"
9754 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
9755 
9756 #~ msgid ""
9757 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9758 #~ "here for further information"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
9761 #~ "podrobnosti kliknite tukaj."
9762 
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9765 #~ "dependencies:\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
9768 #~ "vstavkov:\n"
9769 
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "\n"
9772 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9773 #~ "%2 plugin"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "\n"
9776 #~ "   vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od "
9777 #~ "njega"
9778 
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "\n"
9781 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9782 #~ "on %2 plugin"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "\n"
9785 #~ "   vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 "
9786 
9787 #~ msgid "Dependency Check"
9788 #~ msgstr "Preverjanje odvisnosti"
9789 
9790 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9791 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9792 #~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
9793 #~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
9794 #~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
9795 #~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
9796 
9797 #~ msgid ", "
9798 #~ msgstr ", "
9799 
9800 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9801 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9802 #~ msgstr[0] ""
9803 #~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
9804 #~ msgstr[1] ""
9805 #~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
9806 #~ msgstr[2] ""
9807 #~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
9808 #~ msgstr[3] ""
9809 #~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
9810 
9811 #~ msgid "Search Plugins"
9812 #~ msgstr "Poišči vstavke"
9813 
9814 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9815 #~ msgid "About %1"
9816 #~ msgstr "O %1"
9817 
9818 #~ msgid "Could not load print preview part"
9819 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
9820 
9821 #~ msgid "Print Preview"
9822 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
9823 
9824 #~ msgid "Select Components"
9825 #~ msgstr "Izberite sestavne dele"
9826 
9827 #~ msgid "Enable component"
9828 #~ msgstr "Omogoči sestavni del"
9829 
9830 #~ msgid "Success"
9831 #~ msgstr "Uspeh"
9832 
9833 #~ msgid "Communication error"
9834 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
9835 
9836 #~ msgid "Invalid type in Database"
9837 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
9838 
9839 #~ msgctxt ""
9840 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9841 #~ "user entered."
9842 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9843 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
9844 
9845 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9846 #~ msgid "Query Results"
9847 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
9848 
9849 #~ msgctxt ""
9850 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9851 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9852 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9853 #~ "conflict with the OR keyword."
9854 #~ msgid "and"
9855 #~ msgstr "in and"
9856 
9857 #~ msgctxt ""
9858 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9859 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9860 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9861 #~ "conflict with the AND keyword."
9862 #~ msgid "or"
9863 #~ msgstr "ali or"
9864 
9865 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9866 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
9867 
9868 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9869 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9870 
9871 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9872 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9873 
9874 #~ msgid "Maintainer"
9875 #~ msgstr "Vzdrževalec"
9876 
9877 #~ msgid "Tobias Koenig"
9878 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9879 
9880 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9881 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
9882 
9883 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9884 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
9885 
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9888 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
9891 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
9892 
9893 #~ msgid "Actually generate the code."
9894 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
9895 
9896 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9897 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
9898 
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9901 #~ msgstr ""
9902 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
9903 #~ "writeall."
9904 
9905 #~ msgid ""
9906 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
9909 #~ "writeall."
9910 
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9913 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
9916 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
9917 
9918 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9919 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
9920 
9921 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9922 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
9923 
9924 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9925 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
9926 
9927 #~ msgid ""
9928 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9929 #~ "(defaults to all classes)"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
9932 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
9933 
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9936 #~ "extension detection."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
9939 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
9940 
9941 #~ msgid ""
9942 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9943 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9944 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9945 #~ msgstr ""
9946 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
9947 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
9948 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
9949 
9950 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9951 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
9952 
9953 #~ msgctxt "@title:window"
9954 #~ msgid "Change Tags"
9955 #~ msgstr "Spremeni oznake"
9956 
9957 #~ msgctxt "@title:window"
9958 #~ msgid "Add Tags"
9959 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9960 
9961 #~ msgctxt "@label:textbox"
9962 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9963 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
9964 
9965 #~ msgctxt "@label"
9966 #~ msgid "Create new tag:"
9967 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
9968 
9969 #~ msgctxt "@info"
9970 #~ msgid "Delete tag"
9971 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9972 
9973 #~ msgctxt "@info"
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?"
9978 
9979 #~ msgctxt "@title"
9980 #~ msgid "Delete tag"
9981 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9982 
9983 #~ msgctxt "@action:button"
9984 #~ msgid "Delete"
9985 #~ msgstr "Izbriši"
9986 
9987 #~ msgctxt "@action:button"
9988 #~ msgid "Cancel"
9989 #~ msgstr "Prekliči"
9990 
9991 #~ msgid "Changing annotations"
9992 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
9993 
9994 #~ msgctxt "@label"
9995 #~ msgid "Show all tags..."
9996 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
9997 
9998 #~ msgctxt "@label"
9999 #~ msgid "Add Tags..."
10000 #~ msgstr "Dodaj oznake ..."
10001 
10002 #~ msgctxt "@label"
10003 #~ msgid "Change..."
10004 #~ msgstr "Spremeni ..."
10005 
10006 #~ msgctxt ""
10007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10008 #~ "resources"
10009 #~ msgid "Anytime"
10010 #~ msgstr "Kadarkoli"
10011 
10012 #~ msgctxt ""
10013 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10014 #~ "resources"
10015 #~ msgid "Today"
10016 #~ msgstr "Danes"
10017 
10018 #~ msgctxt ""
10019 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10020 #~ "resources"
10021 #~ msgid "Yesterday"
10022 #~ msgstr "Včeraj"
10023 
10024 #~ msgctxt ""
10025 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10026 #~ "resources"
10027 #~ msgid "This Week"
10028 #~ msgstr "Ta teden"
10029 
10030 #~ msgctxt ""
10031 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10032 #~ "resources"
10033 #~ msgid "Last Week"
10034 #~ msgstr "Prejšnji teden"
10035 
10036 #~ msgctxt ""
10037 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10038 #~ "resources"
10039 #~ msgid "This Month"
10040 #~ msgstr "Ta mesec"
10041 
10042 #~ msgctxt ""
10043 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10044 #~ "resources"
10045 #~ msgid "Last Month"
10046 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
10047 
10048 #~ msgctxt ""
10049 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10050 #~ "resources"
10051 #~ msgid "This Year"
10052 #~ msgstr "To leto"
10053 
10054 #~ msgctxt ""
10055 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10056 #~ "resources"
10057 #~ msgid "Last Year"
10058 #~ msgstr "Prejšnje leto"
10059 
10060 #~ msgctxt ""
10061 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10062 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10063 #~ msgid "Custom..."
10064 #~ msgstr "Po meri ..."
10065 
10066 #~ msgid "This Week"
10067 #~ msgstr "Ta teden"
10068 
10069 #~ msgid "This Month"
10070 #~ msgstr "Ta mesec"
10071 
10072 #~ msgid "Anytime"
10073 #~ msgstr "Kadarkoli"
10074 
10075 #~ msgid "Before"
10076 #~ msgstr "Prej"
10077 
10078 #~ msgid "After"
10079 #~ msgstr "Kasneje"
10080 
10081 #~ msgctxt ""
10082 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10083 #~ "more resources to put in the list"
10084 #~ msgid "More..."
10085 #~ msgstr "Več ..."
10086 
10087 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10088 #~ msgid "Documents"
10089 #~ msgstr "Dokumenti"
10090 
10091 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10092 #~ msgid "Audio"
10093 #~ msgstr "Zvok"
10094 
10095 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10096 #~ msgid "Video"
10097 #~ msgstr "Video"
10098 
10099 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10100 #~ msgid "Images"
10101 #~ msgstr "Slike"
10102 
10103 #~ msgctxt ""
10104 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10105 #~ msgid "No priority"
10106 #~ msgstr "Brez prednosti"
10107 
10108 #~ msgctxt ""
10109 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10110 #~ msgid "Last modified"
10111 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
10112 
10113 #~ msgctxt ""
10114 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10115 #~ msgid "Most important"
10116 #~ msgstr "Najpomembnejše"
10117 
10118 #~ msgctxt ""
10119 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10120 #~ msgid "Never opened"
10121 #~ msgstr "Nikoli odprto"
10122 
10123 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10124 #~ msgid "Any Rating"
10125 #~ msgstr "Katerakoli ocena"
10126 
10127 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10128 #~ msgid "1 or more"
10129 #~ msgstr "1 ali več"
10130 
10131 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10132 #~ msgid "2 or more"
10133 #~ msgstr "2 ali več"
10134 
10135 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10136 #~ msgid "3 or more"
10137 #~ msgstr "3 ali več"
10138 
10139 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10140 #~ msgid "4 or more"
10141 #~ msgstr "4 ali več"
10142 
10143 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10144 #~ msgid "Max Rating"
10145 #~ msgstr "Najvišja ocena"
10146 
10147 #~ msgctxt ""
10148 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10149 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10150 #~ msgid "Miscellaneous"
10151 #~ msgstr "Razno"
10152 
10153 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10154 #~ msgid "Resource"
10155 #~ msgstr "Vir"
10156 
10157 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10158 #~ msgid "Resource Type"
10159 #~ msgstr "Vrsta vira"
10160 
10161 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10162 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
10163 
10164 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10165 #~ msgid "Contacts"
10166 #~ msgstr "Stiki"
10167 
10168 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10169 #~ msgid "Emails"
10170 #~ msgstr "E-pošta"
10171 
10172 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10173 #~ msgid "Tasks"
10174 #~ msgstr "Opravila"
10175 
10176 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10177 #~ msgid "Tags"
10178 #~ msgstr "Oznake"
10179 
10180 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10181 #~ msgid "Files"
10182 #~ msgstr "Datoteke"
10183 
10184 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10185 #~ msgid "Other"
10186 #~ msgstr "Drugo"
10187 
10188 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10189 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
10190 
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10193 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10194 #~ msgstr ""
10195 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
10196 #~ "število milisekund, med 1 in 1000."
10197 
10198 #~ msgid ""
10199 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10200 #~ "output to see the log information."
10201 #~ msgstr ""
10202 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
10203 #~ "vidite kot izhod v konzoli."
10204 
10205 #~ msgid "Log thread activity"
10206 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
10207 
10208 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10209 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
10210 
10211 #~ msgid "Start"
10212 #~ msgstr "Zaženi"
10213 
10214 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
10217 
10218 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10219 #~ msgstr "Število preostalih opravil:"
10220 
10221 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10222 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
10223 
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10226 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10227 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10228 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10229 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10232 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10233 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10234 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10235 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>"
10236 
10237 #~ msgid "Select Files..."
10238 #~ msgstr "Izberite datoteke ..."
10239 
10240 #~ msgid "Cancel"
10241 #~ msgstr "Prekliči"
10242 
10243 #~ msgid "Suspend"
10244 #~ msgstr "V pripravljenost"