Warning, /frameworks/ki18n/po/sl/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian 0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian 0003 # KDELIBS translation to Slovenian language 0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ 0005 # $Source$ 0006 # 0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. 0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003. 0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. 0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012. 0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014. 0015 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2020-06-09 11:56+0200\n" 0022 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0023 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0024 "Language: sl\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0030 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0034 #: kuitsetup.cpp:318 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0042 #: kuitsetup.cpp:322 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0045 msgid "+" 0046 msgstr "+" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0050 #: kuitsetup.cpp:326 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0058 #: kuitsetup.cpp:330 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0061 msgid "→" 0062 msgstr "→" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:334 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Alt" 0067 msgstr "Alt" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:335 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "AltGr" 0072 msgstr "AltGr" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:336 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Backspace" 0077 msgstr "Vračalka" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:337 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "CapsLock" 0082 msgstr "CapsLock" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:338 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Control" 0087 msgstr "Control" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:339 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Ctrl" 0092 msgstr "Ctrl" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:340 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Del" 0097 msgstr "Del" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:341 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Delete" 0102 msgstr "Delete" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:342 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Down" 0107 msgstr "Dol" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:343 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "End" 0112 msgstr "End" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:344 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Enter" 0117 msgstr "Enter" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:345 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Esc" 0122 msgstr "Esc" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:346 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Escape" 0127 msgstr "Escape" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:347 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Home" 0132 msgstr "Home" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:348 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Hyper" 0137 msgstr "Hyper" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:349 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Ins" 0142 msgstr "Ins" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:350 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Insert" 0147 msgstr "Insert" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:351 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Left" 0152 msgstr "Levo" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:352 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Menu" 0157 msgstr "Meni" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:353 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "Meta" 0162 msgstr "Alt" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:354 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "NumLock" 0167 msgstr "NumLock" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:355 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageDown" 0172 msgstr "PageDown" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:356 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PageUp" 0177 msgstr "PageUp" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:357 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgDown" 0182 msgstr "PgDown" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:358 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PgUp" 0187 msgstr "PgUp" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:359 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PauseBreak" 0192 msgstr "PauseBreak" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:360 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrintScreen" 0197 msgstr "PrintScreen" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:361 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "PrtScr" 0202 msgstr "PrtScr" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:362 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Return" 0207 msgstr "Return" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:363 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Right" 0212 msgstr "Desno" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:364 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "ScrollLock" 0217 msgstr "ScrollLock" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:365 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Shift" 0222 msgstr "Shift" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:366 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Space" 0227 msgstr "Preslednica" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:367 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Super" 0232 msgstr "Super" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:368 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "SysReq" 0237 msgstr "SysReq" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:369 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Tab" 0242 msgstr "Tabulator" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:370 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Up" 0247 msgstr "Gor" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:371 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "Win" 0252 msgstr "Win" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:372 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F1" 0257 msgstr "F1" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:373 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F2" 0262 msgstr "F2" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:374 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F3" 0267 msgstr "F3" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:375 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F4" 0272 msgstr "F4" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:376 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F5" 0277 msgstr "F5" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:377 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F6" 0282 msgstr "F6" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:378 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F7" 0287 msgstr "F7" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:379 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F8" 0292 msgstr "F8" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:380 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F9" 0297 msgstr "F9" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:381 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F10" 0302 msgstr "F10" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:382 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F11" 0307 msgstr "F11" 0308 0309 #: kuitsetup.cpp:383 0310 msgctxt "keyboard-key-name" 0311 msgid "F12" 0312 msgstr "F12" 0313 0314 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0315 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0316 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0317 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0318 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0319 #. original. Some things you may consider changing: 0320 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0321 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0322 #: kuitsetup.cpp:732 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0325 msgid "== %1 ==" 0326 msgstr "== %1 ==" 0327 0328 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0329 #: kuitsetup.cpp:737 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0332 msgid "<h2>%1</h2>" 0333 msgstr "<h2>%1</h2>" 0334 0335 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0336 #: kuitsetup.cpp:745 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0339 msgid "~ %1 ~" 0340 msgstr "~ %1 ~" 0341 0342 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0343 #: kuitsetup.cpp:750 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0346 msgid "<h3>%1</h3>" 0347 msgstr "<h3>%1</h3>" 0348 0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0350 #: kuitsetup.cpp:758 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0353 msgid "%1" 0354 msgstr "%1" 0355 0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0357 #: kuitsetup.cpp:763 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0360 msgid "<p>%1</p>" 0361 msgstr "<p>%1</p>" 0362 0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0364 #: kuitsetup.cpp:771 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0367 msgid "%1" 0368 msgstr "%1" 0369 0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0371 #: kuitsetup.cpp:776 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0374 msgid "<ul>%1</ul>" 0375 msgstr "<ul>%1</ul>" 0376 0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0378 #: kuitsetup.cpp:784 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0381 msgid " * %1" 0382 msgstr " * %1" 0383 0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0385 #: kuitsetup.cpp:789 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0388 msgid "<li>%1</li>" 0389 msgstr "<li>%1</li>" 0390 0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0392 #: kuitsetup.cpp:796 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0395 msgid "Note: %1" 0396 msgstr "Opomba: %1" 0397 0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0399 #: kuitsetup.cpp:801 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0402 msgid "<i>Note</i>: %1" 0403 msgstr "<i>Opomba</i>: %1" 0404 0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0406 #: kuitsetup.cpp:807 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "" 0409 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0410 "%1 is the text, %2 is the note label" 0411 msgid "%2: %1" 0412 msgstr "%2: %1" 0413 0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0415 #: kuitsetup.cpp:813 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "" 0418 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0419 "%1 is the text, %2 is the note label" 0420 msgid "<i>%2</i>: %1" 0421 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0422 0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0424 #: kuitsetup.cpp:820 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0427 msgid "WARNING: %1" 0428 msgstr "OPOZORILO: %1" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:825 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0434 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0435 msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1" 0436 0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0438 #: kuitsetup.cpp:831 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "" 0441 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0442 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0443 msgid "%2: %1" 0444 msgstr "%2: %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:837 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "" 0450 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0451 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0452 msgid "<b>%2</b>: %1" 0453 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0454 0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0456 #: kuitsetup.cpp:844 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0459 msgid "%1" 0460 msgstr "%1" 0461 0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0463 #: kuitsetup.cpp:849 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0466 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0467 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0468 0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0470 #: kuitsetup.cpp:855 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "" 0473 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0474 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0475 msgid "%1 (%2)" 0476 msgstr "%1 (%2)" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:861 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "" 0482 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0483 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0484 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0485 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0486 0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0488 #: kuitsetup.cpp:868 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0491 msgid "‘%1’" 0492 msgstr "»%1«" 0493 0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0495 #: kuitsetup.cpp:873 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0498 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0499 msgstr "'<tt>%1</tt>'" 0500 0501 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0502 #: kuitsetup.cpp:880 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0505 msgid "%1" 0506 msgstr "%1" 0507 0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0509 #: kuitsetup.cpp:885 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0512 msgid "%1" 0513 msgstr "%1" 0514 0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0516 #: kuitsetup.cpp:892 0517 #, kde-format 0518 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0519 msgid "%1" 0520 msgstr "%1" 0521 0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0523 #: kuitsetup.cpp:897 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0526 msgid "<tt>%1</tt>" 0527 msgstr "<tt>%1</tt>" 0528 0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0530 #: kuitsetup.cpp:903 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "" 0533 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0534 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0535 msgid "%1(%2)" 0536 msgstr "%1 (%2)" 0537 0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0539 #: kuitsetup.cpp:909 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "" 0542 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0543 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0544 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0545 msgstr "<tt>%1 (%2)</tt>" 0546 0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0548 #: kuitsetup.cpp:916 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0551 msgid "“%1”" 0552 msgstr "»%1«" 0553 0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0555 #: kuitsetup.cpp:921 0556 #, kde-format 0557 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0558 msgid "“%1”" 0559 msgstr "»%1«" 0560 0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0562 #: kuitsetup.cpp:928 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0565 msgid "“%1”" 0566 msgstr "»%1«" 0567 0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0569 #: kuitsetup.cpp:933 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0572 msgid "<tt>%1</tt>" 0573 msgstr "<tt>%1</tt>" 0574 0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0576 #: kuitsetup.cpp:940 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0579 msgid "" 0580 "\n" 0581 "%1\n" 0582 msgstr "" 0583 "\n" 0584 "%1\n" 0585 0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0587 #: kuitsetup.cpp:945 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0590 msgid "<pre>%1</pre>" 0591 msgstr "<pre>%1</pre>" 0592 0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0594 #: kuitsetup.cpp:952 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0597 msgid "%1" 0598 msgstr "%1" 0599 0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0601 #: kuitsetup.cpp:957 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0604 msgid "<b>%1</b>" 0605 msgstr "<b>%1</b>" 0606 0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0608 #: kuitsetup.cpp:964 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0611 msgid "|%1|" 0612 msgstr "|%1|" 0613 0614 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0615 #: kuitsetup.cpp:969 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0618 msgid "<i>%1</i>" 0619 msgstr "<i>%1</i>" 0620 0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0622 #: kuitsetup.cpp:976 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0625 msgid "*%1*" 0626 msgstr "*%1*" 0627 0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0629 #: kuitsetup.cpp:981 0630 #, kde-format 0631 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0632 msgid "<i>%1</i>" 0633 msgstr "<i>%1</i>" 0634 0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0636 #: kuitsetup.cpp:986 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0639 msgid "**%1**" 0640 msgstr "**%1**" 0641 0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0643 #: kuitsetup.cpp:991 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0646 msgid "<b>%1</b>" 0647 msgstr "<b>%1</b>" 0648 0649 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0650 #: kuitsetup.cpp:998 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0653 msgid "<%1>" 0654 msgstr "<%1>" 0655 0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0657 #: kuitsetup.cpp:1003 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0660 msgid "<<i>%1</i>>" 0661 msgstr "<<i>%1</i>>" 0662 0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0664 #: kuitsetup.cpp:1010 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0667 msgid "<%1>" 0668 msgstr "<%1>" 0669 0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0671 #: kuitsetup.cpp:1015 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0674 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0675 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0676 0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0678 #: kuitsetup.cpp:1021 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "" 0681 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0682 "%1 is name, %2 is address" 0683 msgid "%1 <%2>" 0684 msgstr "%1 <%2>" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:1027 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "" 0690 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0691 "%1 is name, %2 is address" 0692 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0693 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0694 0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0696 #: kuitsetup.cpp:1034 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0699 msgid "$%1" 0700 msgstr "$%1" 0701 0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0703 #: kuitsetup.cpp:1039 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0706 msgid "<tt>$%1</tt>" 0707 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0708 0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0710 #: kuitsetup.cpp:1046 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0713 msgid "/%1/" 0714 msgstr "/%1/" 0715 0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0717 #: kuitsetup.cpp:1051 0718 #, kde-format 0719 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0720 msgid "<i>%1</i>" 0721 msgstr "<i>%1</i>" 0722 0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0724 #: kuitsetup.cpp:1058 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0727 msgid "%1\n" 0728 msgstr "%1\n" 0729 0730 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0731 #: kuitsetup.cpp:1063 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0734 msgid "%1<br/>" 0735 msgstr "%1<br/>" 0736 0737 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0738 #~ msgid "Your names" 0739 #~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" 0740 0741 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0742 #~ msgid "Your emails" 0743 #~ msgstr "" 0744 #~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com," 0745 #~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" 0746 0747 #~ msgid "Name" 0748 #~ msgstr "Ime" 0749 0750 #~ msgid "Host" 0751 #~ msgstr "Gostitelj" 0752 0753 #~ msgid "Port" 0754 #~ msgstr "Vrata" 0755 0756 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0757 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument" 0758 0759 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0760 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta" 0761 0762 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0763 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta" 0764 0765 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0766 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente" 0767 0768 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0769 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)" 0770 0771 #~ msgid "Editor Chooser" 0772 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika" 0773 0774 #~ msgid "" 0775 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0776 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0777 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0778 #~ "override that setting." 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " 0781 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo " 0782 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge " 0783 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev." 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0787 #~ "book.\n" 0788 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0789 #~ "\n" 0790 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0791 #~ msgstr "" 0792 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n" 0793 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n" 0794 #~ "\n" 0795 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact." 0796 0797 #~ msgid "TETest" 0798 #~ msgstr "TETest" 0799 0800 #~ msgid "Only local files are supported." 0801 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." 0802 0803 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0804 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov" 0805 0806 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0807 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev" 0808 0809 #~ msgid "File to read update instructions from" 0810 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev" 0811 0812 #~ msgid "KConf Update" 0813 #~ msgstr "Posodobitev KConf" 0814 0815 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0816 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek" 0817 0818 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0819 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0820 0821 #~ msgid "Waldo Bastian" 0822 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0823 0824 #~ msgid "??" 0825 #~ msgstr "??" 0826 0827 #~ msgid "&About" 0828 #~ msgstr "&O programu" 0829 0830 #~ msgid "" 0831 #~ "No information available.\n" 0832 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n" 0835 #~ "Danega predmeta KAboutData ni." 0836 0837 #~ msgid "A&uthor" 0838 #~ msgstr "&Avtor" 0839 0840 #~ msgid "A&uthors" 0841 #~ msgstr "&Avtorji" 0842 0843 #~ msgid "" 0844 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0845 #~ "report bugs.\n" 0846 #~ msgstr "" 0847 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 0848 #~ "bugs.kde.org</a>.\n" 0849 0850 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0851 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0852 0853 #~ msgid "&Thanks To" 0854 #~ msgstr "&Zahvale" 0855 0856 #~ msgid "T&ranslation" 0857 #~ msgstr "&Prevod" 0858 0859 #~ msgid "&License Agreement" 0860 #~ msgstr "&Licenčni sporazum" 0861 0862 #~ msgid "Author" 0863 #~ msgstr "Avtor" 0864 0865 #~ msgid "Email" 0866 #~ msgstr "E-pošta" 0867 0868 #~ msgid "Homepage" 0869 #~ msgstr "Domača stran" 0870 0871 #~ msgid "Task" 0872 #~ msgstr "Opravilo" 0873 0874 #~ msgid "" 0875 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0876 #~ "html>" 0877 #~ msgstr "" 0878 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja " 0879 #~ "KDE %3</html>" 0880 0881 #~ msgid "%1 %2, %3" 0882 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0883 0884 #~ msgid "Other Contributors:" 0885 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:" 0886 0887 #~ msgid "(No logo available)" 0888 #~ msgstr "(brez logotipa)" 0889 0890 #~ msgid "About %1" 0891 #~ msgstr "O %1" 0892 0893 #~ msgid "Undo: %1" 0894 #~ msgstr "Razveljavi: %1" 0895 0896 #~ msgid "Redo: %1" 0897 #~ msgstr "Uveljavi: %1" 0898 0899 #~ msgid "&Undo" 0900 #~ msgstr "&Razveljavi" 0901 0902 #~ msgid "&Redo" 0903 #~ msgstr "&Uveljavi" 0904 0905 #~ msgid "&Undo: %1" 0906 #~ msgstr "&Razveljavi: %1" 0907 0908 #~ msgid "&Redo: %1" 0909 #~ msgstr "&Uveljavi: %1" 0910 0911 #~ msgid "Close" 0912 #~ msgstr "Zapri" 0913 0914 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0915 #~ msgid "Freeze" 0916 #~ msgstr "Zamrzni" 0917 0918 #~ msgctxt "Dock this window" 0919 #~ msgid "Dock" 0920 #~ msgstr "Zasidraj" 0921 0922 #~ msgid "Detach" 0923 #~ msgstr "Odpni" 0924 0925 #~ msgid "Hide %1" 0926 #~ msgstr "Skrij %1" 0927 0928 #~ msgid "Show %1" 0929 #~ msgstr "Prikaži %1" 0930 0931 #~ msgid "Search Columns" 0932 #~ msgstr "Išči v stolpcih" 0933 0934 #~ msgid "All Visible Columns" 0935 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih" 0936 0937 #~ msgctxt "Column number %1" 0938 #~ msgid "Column No. %1" 0939 #~ msgstr "Stolpec št. %1" 0940 0941 #~ msgid "S&earch:" 0942 #~ msgstr "Po&išči:" 0943 0944 #~ msgid "&Password:" 0945 #~ msgstr "&Geslo:" 0946 0947 #~ msgid "&Keep password" 0948 #~ msgstr "&Ohrani geslo" 0949 0950 #~ msgid "&Verify:" 0951 #~ msgstr "&Preveri:" 0952 0953 #~ msgid "Password strength meter:" 0954 #~ msgstr "Moč gesla:" 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0958 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0959 #~ "try:\n" 0960 #~ " - using a longer password;\n" 0961 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0962 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0963 #~ msgstr "" 0964 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč " 0965 #~ "gesla, poskusite:\n" 0966 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n" 0967 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" 0968 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." 0969 0970 #~ msgid "Passwords do not match" 0971 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata" 0972 0973 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0974 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova." 0975 0976 #~ msgid "" 0977 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0978 #~ "of the password, try:\n" 0979 #~ " - using a longer password;\n" 0980 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0981 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0982 #~ "\n" 0983 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" 0986 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n" 0987 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" 0988 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" 0989 #~ "\n" 0990 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" 0991 0992 #~ msgid "Low Password Strength" 0993 #~ msgstr "Šibka moč gesla" 0994 0995 #~ msgid "Password Input" 0996 #~ msgstr "Vnos gesla" 0997 0998 #~ msgid "Password is empty" 0999 #~ msgstr "Geslo je prazno" 1000 1001 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1002 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1003 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov" 1004 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak" 1005 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka" 1006 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake" 1007 1008 #~ msgid "Passwords match" 1009 #~ msgstr "Gesli se ujemata" 1010 1011 #~ msgctxt "@option:check" 1012 #~ msgid "Do Spellchecking" 1013 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja" 1014 1015 #~ msgctxt "@option:check" 1016 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1017 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju" 1018 1019 #~ msgctxt "@option:check" 1020 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1021 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje" 1022 1023 #~ msgctxt "@label:listbox" 1024 #~ msgid "&Dictionary:" 1025 #~ msgstr "&Slovar:" 1026 1027 #~ msgctxt "@label:listbox" 1028 #~ msgid "&Encoding:" 1029 #~ msgstr "&Kodiranje:" 1030 1031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1032 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1033 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>" 1034 1035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1036 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1037 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1038 1039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1040 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1041 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1042 1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1044 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1045 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1046 1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1048 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1049 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1050 1051 #~ msgctxt "@label:listbox" 1052 #~ msgid "&Client:" 1053 #~ msgstr "Od&jemalec:" 1054 1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1056 #~ msgid "Hebrew" 1057 #~ msgstr "Hebrejščina" 1058 1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1060 #~ msgid "Turkish" 1061 #~ msgstr "Turščina" 1062 1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1064 #~ msgid "English" 1065 #~ msgstr "Angleščina" 1066 1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1068 #~ msgid "Spanish" 1069 #~ msgstr "Španščina" 1070 1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1072 #~ msgid "Danish" 1073 #~ msgstr "Danščina" 1074 1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1076 #~ msgid "German" 1077 #~ msgstr "Nemščina" 1078 1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1080 #~ msgid "German (new spelling)" 1081 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)" 1082 1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1084 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1085 #~ msgstr "Brazilska portugalščina" 1086 1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1088 #~ msgid "Portuguese" 1089 #~ msgstr "Portugalščina" 1090 1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1092 #~ msgid "Esperanto" 1093 #~ msgstr "Esperanto" 1094 1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1096 #~ msgid "Norwegian" 1097 #~ msgstr "Norveščina" 1098 1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1100 #~ msgid "Polish" 1101 #~ msgstr "Poljščina" 1102 1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1104 #~ msgid "Russian" 1105 #~ msgstr "Ruščina" 1106 1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1108 #~ msgid "Slovenian" 1109 #~ msgstr "Slovenščina" 1110 1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1112 #~ msgid "Slovak" 1113 #~ msgstr "Slovaščina" 1114 1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1116 #~ msgid "Czech" 1117 #~ msgstr "Češčina" 1118 1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1120 #~ msgid "Swedish" 1121 #~ msgstr "Švedščina" 1122 1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1124 #~ msgid "Swiss German" 1125 #~ msgstr "Švicarska nemščina" 1126 1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1128 #~ msgid "Ukrainian" 1129 #~ msgstr "Ukrajinščina" 1130 1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1132 #~ msgid "Lithuanian" 1133 #~ msgstr "Litvanščina" 1134 1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1136 #~ msgid "French" 1137 #~ msgstr "Francoščina" 1138 1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1140 #~ msgid "Belarusian" 1141 #~ msgstr "Beloruščina" 1142 1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1144 #~ msgid "Hungarian" 1145 #~ msgstr "Madžarščina" 1146 1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1148 #~ msgid "Unknown" 1149 #~ msgstr "Neznano" 1150 1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1152 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1153 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>" 1154 1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1156 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1157 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]" 1158 1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1160 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1161 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>" 1162 1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1164 #~ msgid "Default - %1" 1165 #~ msgstr "Privzet - %1" 1166 1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1168 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1169 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>" 1170 1171 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1172 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" 1173 1174 #~ msgid "Spell Checker" 1175 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 1176 1177 #~ msgid "Check Spelling" 1178 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 1179 1180 #~ msgid "&Finished" 1181 #~ msgstr "&Končano" 1182 1183 #~ msgid "" 1184 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1185 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1186 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1187 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1188 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1189 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1190 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1191 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1192 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1193 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1194 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1195 #~ "</qt>" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu " 1198 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem " 1199 #~ "jeziku.</p>\n" 1200 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom " 1201 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi " 1202 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 1203 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti " 1204 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko " 1205 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali " 1206 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n" 1207 #~ "</qt>" 1208 1209 #~ msgid "Unknown word:" 1210 #~ msgstr "Neznana beseda:" 1211 1212 #~ msgid "Unknown word" 1213 #~ msgstr "Neznana beseda" 1214 1215 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1216 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "<qt>\n" 1220 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1221 #~ "</qt>" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "<qt>\n" 1224 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n" 1225 #~ "</qt>" 1226 1227 #~ msgid "&Language:" 1228 #~ msgstr "&Jezik:" 1229 1230 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1231 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." 1232 1233 #~ msgid "" 1234 #~ "<qt>\n" 1235 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1236 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1237 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1238 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1239 #~ "proofing.</p>\n" 1240 #~ "</qt>" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "<qt>\n" 1243 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v " 1244 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave " 1245 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, " 1246 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje " 1247 #~ "preverjanja.</p>\n" 1248 #~ "</qt>" 1249 1250 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1251 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..." 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "<qt>\n" 1255 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1256 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1257 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1258 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1259 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1260 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1261 #~ "</qt>" 1262 #~ msgstr "" 1263 #~ "<qt>\n" 1264 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n" 1265 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in " 1266 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi " 1267 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite " 1268 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 1269 #~ "</qt>" 1270 1271 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1272 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "<qt>\n" 1276 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1277 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1278 #~ "</qt>" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "<qt>\n" 1281 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z " 1282 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n" 1283 #~ "</qt>" 1284 1285 #~ msgid "R&eplace All" 1286 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e" 1287 1288 #~ msgid "Suggestion List" 1289 #~ msgstr "Seznam predlogov" 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "<qt>\n" 1293 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1294 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1295 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1296 #~ "box above.</p>\n" 1297 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1298 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1299 #~ "occurrences.</p>\n" 1300 #~ "</qt>" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "<qt>\n" 1303 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, " 1304 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od " 1305 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno " 1306 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n" 1307 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili " 1308 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili " 1309 #~ "vse pojavitve.</p>\n" 1310 #~ "</qt>" 1311 1312 #~ msgid "Suggested Words" 1313 #~ msgstr "Predlagane besede" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "<qt>\n" 1317 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1318 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1319 #~ "</qt>" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "<qt>\n" 1322 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z " 1323 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n" 1324 #~ "</qt>" 1325 1326 #~ msgid "&Replace" 1327 #~ msgstr "&Zamenjaj" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "<qt>\n" 1331 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1332 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1333 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1334 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1335 #~ "occurrences.</p>\n" 1336 #~ "</qt>" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "<qt>\n" 1339 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek " 1340 #~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</" 1341 #~ "p>\n" 1342 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to " 1343 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse " 1344 #~ "pojavitve.</p>\n" 1345 #~ "</qt>" 1346 1347 #~ msgid "Replace &with:" 1348 #~ msgstr "Zamenjaj &z:" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1353 #~ "p>\n" 1354 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1355 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1356 #~ "dictionary.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n" 1361 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 1362 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 1363 #~ "p>\n" 1364 #~ "</qt>" 1365 1366 #~ msgid "&Ignore" 1367 #~ msgstr "&Prezri" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "<qt>\n" 1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1372 #~ "are.</p>\n" 1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1375 #~ "dictionary.</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "<qt>\n" 1379 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n" 1380 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 1381 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 1382 #~ "p>\n" 1383 #~ "</qt>" 1384 1385 #~ msgid "I&gnore All" 1386 #~ msgstr "P&rezri vse" 1387 1388 #~ msgid "S&uggest" 1389 #~ msgstr "Predla&gaj" 1390 1391 #~ msgid "Language Selection" 1392 #~ msgstr "Izbor jezika" 1393 1394 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1395 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 1396 1397 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1398 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 1399 1400 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1401 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" 1402 1403 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " 1406 #~ "onemogočeno." 1407 1408 #~ msgid "Check Spelling..." 1409 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..." 1410 1411 #~ msgid "Auto Spell Check" 1412 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" 1413 1414 #~ msgid "Allow Tabulations" 1415 #~ msgstr "Dovoli tabulacije" 1416 1417 #~ msgid "Spell Checking" 1418 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 1419 1420 #~ msgid "&Back" 1421 #~ msgstr "Na&zaj" 1422 1423 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1424 #~ msgid "&Next" 1425 #~ msgstr "&Naprej" 1426 1427 #~ msgid "Unknown View" 1428 #~ msgstr "Neznan prikaz" 1429 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov " 1434 #~ "KUnitTest," 1435 1436 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu." 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1442 #~ "option to select modules." 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro " 1445 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo." 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1449 #~ "GUI." 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " 1452 #~ "uporabljate grafični vmesnik" 1453 1454 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1455 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1456 1457 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1458 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1459 1460 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1461 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1465 #~ "Message error: %2" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. " 1468 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2" 1469 1470 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2" 1473 1474 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1475 #~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika." 1476 1477 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1478 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" 1479 1480 #~ msgid "am" 1481 #~ msgstr "dop." 1482 1483 #~ msgid "pm" 1484 #~ msgstr "pop." 1485 1486 #~ msgid "No target filename has been given." 1487 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano." 1488 1489 #~ msgid "Already opened." 1490 #~ msgstr "Že odprta." 1491 1492 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1493 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo." 1494 1495 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1496 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1." 1497 1498 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1499 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo" 1500 1501 #~ msgid "Error during rename." 1502 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem." 1503 1504 #~ msgid "kde4-config" 1505 #~ msgstr "kde4-config" 1506 1507 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1508 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" 1509 1510 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1511 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1512 1513 #~ msgid "Left for legacy support" 1514 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe" 1515 1516 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1517 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 1518 1519 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1520 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 1521 1522 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1523 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" 1524 1525 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1526 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" 1527 1528 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1529 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" 1530 1531 #~ msgid "Available KDE resource types" 1532 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE" 1533 1534 #~ msgid "Search path for resource type" 1535 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov" 1536 1537 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1538 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path" 1539 1540 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|" 1543 #~ "dokumenti)" 1544 1545 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1546 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri" 1547 1548 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1549 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt" 1550 1551 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1552 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt" 1553 1554 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1555 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt" 1556 1557 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1558 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt" 1559 1560 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1561 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" 1562 1563 #~ msgid "Autostart directories" 1564 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon" 1565 1566 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1567 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)" 1568 1569 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1570 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" 1571 1572 #~ msgid "Configuration files" 1573 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" 1574 1575 #~ msgid "Where applications store data" 1576 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke" 1577 1578 #~ msgid "Emoticons" 1579 #~ msgstr "Izrazne ikone" 1580 1581 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1582 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" 1583 1584 #~ msgid "HTML documentation" 1585 #~ msgstr "Dokumentacija HTML" 1586 1587 #~ msgid "Icons" 1588 #~ msgstr "Ikone" 1589 1590 #~ msgid "Configuration description files" 1591 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev" 1592 1593 #~ msgid "Libraries" 1594 #~ msgstr "Knjižnice" 1595 1596 #~ msgid "Includes/Headers" 1597 #~ msgstr "Vključitve/glave" 1598 1599 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1600 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale" 1601 1602 #~ msgid "Mime types" 1603 #~ msgstr "Vrste MIME" 1604 1605 #~ msgid "Loadable modules" 1606 #~ msgstr "Moduli za nalaganje" 1607 1608 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1609 #~ msgstr "Stare slike" 1610 1611 #~ msgid "Qt plugins" 1612 #~ msgstr "Vstavki Qt" 1613 1614 #~ msgid "Services" 1615 #~ msgstr "Storitve" 1616 1617 #~ msgid "Service types" 1618 #~ msgstr "Vrste storitev" 1619 1620 #~ msgid "Application sounds" 1621 #~ msgstr "Zvoki za programe" 1622 1623 #~ msgid "Templates" 1624 #~ msgstr "Predloge" 1625 1626 #~ msgid "Wallpapers" 1627 #~ msgstr "Slike ozadja" 1628 1629 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1630 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)" 1631 1632 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1633 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)" 1634 1635 #~ msgid "XDG Icons" 1636 #~ msgstr "Ikone po XDG" 1637 1638 #~ msgid "XDG Mime Types" 1639 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG" 1640 1641 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1642 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)" 1643 1644 #~ msgid "XDG autostart directory" 1645 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG" 1646 1647 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega " 1650 #~ "uporabnika)" 1651 1652 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" 1655 1656 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1657 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n" 1658 1659 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1660 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" 1661 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1664 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1665 #~ "licensing terms.\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n" 1668 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" 1669 #~ "licenčne pogoje.\n" 1670 1671 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1672 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." 1673 1674 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1675 #~ msgid "GPL v2" 1676 #~ msgstr "GPL v2" 1677 1678 #~ msgctxt "@item license" 1679 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1680 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2" 1681 1682 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1683 #~ msgid "LGPL v2" 1684 #~ msgstr "LGPL v2" 1685 1686 #~ msgctxt "@item license" 1687 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1688 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2" 1689 1690 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1691 #~ msgid "BSD License" 1692 #~ msgstr "Licenca BSD" 1693 1694 #~ msgctxt "@item license" 1695 #~ msgid "BSD License" 1696 #~ msgstr "Licenca BSD" 1697 1698 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1699 #~ msgid "Artistic License" 1700 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1701 1702 #~ msgctxt "@item license" 1703 #~ msgid "Artistic License" 1704 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1705 1706 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1707 #~ msgid "QPL v1.0" 1708 #~ msgstr "QPL v1.0" 1709 1710 #~ msgctxt "@item license" 1711 #~ msgid "Q Public License" 1712 #~ msgstr "Javna licenca Q" 1713 1714 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1715 #~ msgid "GPL v3" 1716 #~ msgstr "GPL v3" 1717 1718 #~ msgctxt "@item license" 1719 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1720 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3" 1721 1722 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1723 #~ msgid "LGPL v3" 1724 #~ msgstr "LGPL v3" 1725 1726 #~ msgctxt "@item license" 1727 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1728 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3" 1729 1730 #~ msgctxt "@item license" 1731 #~ msgid "Custom" 1732 #~ msgstr "Po meri" 1733 1734 #~ msgctxt "@item license" 1735 #~ msgid "Not specified" 1736 #~ msgstr "Ni navedena" 1737 1738 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1741 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1742 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1743 #~ "kde.org</a></p>" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri " 1746 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti " 1747 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in " 1748 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v " 1749 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a " 1750 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-" 1751 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti " 1752 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>" 1753 1754 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1755 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«" 1756 1757 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1758 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" 1759 1760 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1761 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«" 1762 1763 #~ msgid "" 1764 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1765 #~ "map on an 8-bit display" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" 1768 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1769 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1772 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1773 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1774 #~ "specification" 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" 1777 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" 1778 #~ "določila QApplication::ManyColor" 1779 1780 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1781 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice" 1782 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1785 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" 1788 #~ "uporabite -dograb za prepis" 1789 1790 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1791 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" 1792 1793 #~ msgid "defines the application font" 1794 #~ msgstr "določi pisavo programa" 1795 1796 #~ msgid "" 1797 #~ "sets the default background color and an\n" 1798 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1799 #~ "calculated)" 1800 #~ msgstr "" 1801 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n" 1802 #~ "in barvno paleto programa\n" 1803 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)" 1804 1805 #~ msgid "sets the default foreground color" 1806 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" 1807 1808 #~ msgid "sets the default button color" 1809 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" 1810 1811 #~ msgid "sets the application name" 1812 #~ msgstr "nastavi ime programa" 1813 1814 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1815 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)" 1816 1817 #~ msgid "load the testability framework" 1818 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje" 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1822 #~ "an 8-bit display" 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n" 1825 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1826 1827 #~ msgid "" 1828 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1829 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1830 #~ "root" 1831 #~ msgstr "" 1832 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n" 1833 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n" 1834 #~ "offthespot in root" 1835 1836 #~ msgid "set XIM server" 1837 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM" 1838 1839 #~ msgid "disable XIM" 1840 #~ msgstr "onemogoči XIM" 1841 1842 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1843 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS" 1844 1845 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1846 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov" 1847 1848 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1849 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih" 1850 1851 #~ msgid "" 1852 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1853 #~ "raster and opengl (experimental)" 1854 #~ msgstr "" 1855 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta " 1856 #~ "raster in opengl (poskusno)" 1857 1858 #~ msgid "" 1859 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1860 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1861 #~ "enabled" 1862 #~ msgstr "" 1863 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n" 1864 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n" 1865 #~ " omogočen" 1866 1867 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1868 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" 1869 1870 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1871 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" 1872 1873 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1874 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" 1875 1876 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1877 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra" 1878 1879 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1880 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" 1881 1882 #~ msgid "sets the application GUI style" 1883 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" 1884 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1887 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X " 1890 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)" 1891 1892 #~ msgid "KDE Application" 1893 #~ msgstr "Program KDE" 1894 1895 #~ msgid "Qt" 1896 #~ msgstr "Qt" 1897 1898 #~ msgid "KDE" 1899 #~ msgstr "KDE" 1900 1901 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1902 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«." 1903 1904 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1905 #~ msgid "'%1' missing." 1906 #~ msgstr "Manjka »%1«." 1907 1908 #~ msgctxt "" 1909 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1910 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1911 #~ msgid "" 1912 #~ "Qt: %1\n" 1913 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1914 #~ "%3: %4\n" 1915 #~ msgstr "" 1916 #~ "Qt: %1\n" 1917 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n" 1918 #~ "%3: %4\n" 1919 1920 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "%1 was written by\n" 1923 #~ "%2" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "%1 je napisal(a)\n" 1926 #~ "%2" 1927 1928 #~ msgid "" 1929 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1930 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." 1931 1932 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1933 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n" 1934 1935 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1936 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" 1937 1938 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1939 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«." 1940 1941 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice." 1944 1945 #~ msgid "[options] " 1946 #~ msgstr "[možnosti]" 1947 1948 #~ msgid "[%1-options]" 1949 #~ msgstr "[%1-možnosti]" 1950 1951 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1952 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n" 1953 1954 #~ msgid "" 1955 #~ "\n" 1956 #~ "Generic options:\n" 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "\n" 1959 #~ "Splošne možnosti:\n" 1960 1961 #~ msgid "Show help about options" 1962 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" 1963 1964 #~ msgid "Show %1 specific options" 1965 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1" 1966 1967 #~ msgid "Show all options" 1968 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti" 1969 1970 #~ msgid "Show author information" 1971 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju" 1972 1973 #~ msgid "Show version information" 1974 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici" 1975 1976 #~ msgid "Show license information" 1977 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci" 1978 1979 #~ msgid "End of options" 1980 #~ msgstr "Konec možnosti" 1981 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "\n" 1984 #~ "%1 options:\n" 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "\n" 1987 #~ "Možnosti %1:\n" 1988 1989 #~ msgid "" 1990 #~ "\n" 1991 #~ "Options:\n" 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "\n" 1994 #~ "Možnosti:\n" 1995 1996 #~ msgid "" 1997 #~ "\n" 1998 #~ "Arguments:\n" 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "\n" 2001 #~ "Argumenti:\n" 2002 2003 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2004 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi" 2005 2006 #~ msgid "KDE-tempfile" 2007 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE" 2008 2009 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2010 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti." 2011 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2014 #~ "to start the application." 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati " 2017 #~ "programa." 2018 2019 #~ msgid "" 2020 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2021 #~ "%2\n" 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n" 2024 #~ "%2\n" 2025 2026 #~ msgid "" 2027 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2028 #~ "\n" 2029 #~ "%1" 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n" 2032 #~ "\n" 2033 #~ "%1" 2034 2035 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2036 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč" 2037 2038 #~ msgid "" 2039 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "%1" 2042 #~ msgstr "" 2043 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n" 2044 #~ "\n" 2045 #~ "%1" 2046 2047 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2048 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte" 2049 2050 #~ msgid "" 2051 #~ "Could not launch the browser:\n" 2052 #~ "\n" 2053 #~ "%1" 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n" 2056 #~ "\n" 2057 #~ "%1" 2058 2059 #~ msgid "Could not launch Browser" 2060 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika" 2061 2062 #~ msgid "" 2063 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2064 #~ "\n" 2065 #~ "%1" 2066 #~ msgstr "" 2067 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n" 2068 #~ "\n" 2069 #~ "%1" 2070 2071 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2072 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca" 2073 2074 #~ msgctxt "@item Text character set" 2075 #~ msgid "Western European" 2076 #~ msgstr "Zahodnoevropski" 2077 2078 #~ msgctxt "@item Text character set" 2079 #~ msgid "Central European" 2080 #~ msgstr "Srednjeevropski" 2081 2082 #~ msgctxt "@item Text character set" 2083 #~ msgid "Baltic" 2084 #~ msgstr "Baltski" 2085 2086 #~ msgctxt "@item Text character set" 2087 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2088 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Turkish" 2092 #~ msgstr "Turški" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "Cyrillic" 2096 #~ msgstr "Cirilica" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Chinese Traditional" 2100 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski" 2101 2102 #~ msgctxt "@item Text character set" 2103 #~ msgid "Chinese Simplified" 2104 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski" 2105 2106 #~ msgctxt "@item Text character set" 2107 #~ msgid "Korean" 2108 #~ msgstr "Korejski" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text character set" 2111 #~ msgid "Japanese" 2112 #~ msgstr "Japonski" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Greek" 2116 #~ msgstr "Grški" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Arabic" 2120 #~ msgstr "Arabski" 2121 2122 #~ msgctxt "@item Text character set" 2123 #~ msgid "Hebrew" 2124 #~ msgstr "Hebrejski" 2125 2126 #~ msgctxt "@item Text character set" 2127 #~ msgid "Thai" 2128 #~ msgstr "Tajski" 2129 2130 #~ msgctxt "@item Text character set" 2131 #~ msgid "Unicode" 2132 #~ msgstr "Unicode" 2133 2134 #~ msgctxt "@item Text character set" 2135 #~ msgid "Northern Saami" 2136 #~ msgstr "Severni saami" 2137 2138 #~ msgctxt "@item Text character set" 2139 #~ msgid "Other" 2140 #~ msgstr "Drugi" 2141 2142 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2143 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2144 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2145 2146 #~ msgctxt "@item" 2147 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2148 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 2149 2150 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2151 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2152 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2153 2154 #~ msgctxt "@item Text character set" 2155 #~ msgid "Disabled" 2156 #~ msgstr "Onemogočen" 2157 2158 #~ msgctxt "@item Text character set" 2159 #~ msgid "Universal" 2160 #~ msgstr "Univerzalni" 2161 2162 #~ msgctxt "digit set" 2163 #~ msgid "Arabic-Indic" 2164 #~ msgstr "Arabsko-indijski" 2165 2166 #~ msgctxt "digit set" 2167 #~ msgid "Bengali" 2168 #~ msgstr "Bengalski" 2169 2170 #~ msgctxt "digit set" 2171 #~ msgid "Devanagari" 2172 #~ msgstr "Devanagarski" 2173 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2176 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski" 2177 2178 #~ msgctxt "digit set" 2179 #~ msgid "Gujarati" 2180 #~ msgstr "Gujaratski" 2181 2182 #~ msgctxt "digit set" 2183 #~ msgid "Gurmukhi" 2184 #~ msgstr "Gurmukijski" 2185 2186 #~ msgctxt "digit set" 2187 #~ msgid "Kannada" 2188 #~ msgstr "Kannadski" 2189 2190 #~ msgctxt "digit set" 2191 #~ msgid "Khmer" 2192 #~ msgstr "Kmerski" 2193 2194 #~ msgctxt "digit set" 2195 #~ msgid "Malayalam" 2196 #~ msgstr "Malajalamski" 2197 2198 #~ msgctxt "digit set" 2199 #~ msgid "Oriya" 2200 #~ msgstr "Orijski" 2201 2202 #~ msgctxt "digit set" 2203 #~ msgid "Tamil" 2204 #~ msgstr "Tamilski" 2205 2206 #~ msgctxt "digit set" 2207 #~ msgid "Telugu" 2208 #~ msgstr "Teluški" 2209 2210 #~ msgctxt "digit set" 2211 #~ msgid "Thai" 2212 #~ msgstr "Tajski" 2213 2214 #~ msgctxt "digit set" 2215 #~ msgid "Arabic" 2216 #~ msgstr "Arabski" 2217 2218 #~ msgctxt "size in bytes" 2219 #~ msgid "%1 B" 2220 #~ msgstr "%1 B" 2221 2222 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2223 #~ msgid "%1 kB" 2224 #~ msgstr "%1 kB" 2225 2226 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2227 #~ msgid "%1 MB" 2228 #~ msgstr "%1 MB" 2229 2230 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2231 #~ msgid "%1 GB" 2232 #~ msgstr "%1 GB" 2233 2234 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2235 #~ msgid "%1 TB" 2236 #~ msgstr "%1 TB" 2237 2238 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2239 #~ msgid "%1 PB" 2240 #~ msgstr "%1 PB" 2241 2242 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2243 #~ msgid "%1 EB" 2244 #~ msgstr "%1 EB" 2245 2246 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2247 #~ msgid "%1 ZB" 2248 #~ msgstr "%1 ZB" 2249 2250 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2251 #~ msgid "%1 YB" 2252 #~ msgstr "%1 YB" 2253 2254 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2255 #~ msgid "%1 KB" 2256 #~ msgstr "%1 KB" 2257 2258 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2259 #~ msgid "%1 MB" 2260 #~ msgstr "%1 MB" 2261 2262 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2263 #~ msgid "%1 GB" 2264 #~ msgstr "%1 GB" 2265 2266 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2267 #~ msgid "%1 TB" 2268 #~ msgstr "%1 TB" 2269 2270 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2271 #~ msgid "%1 PB" 2272 #~ msgstr "%1 PB" 2273 2274 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2275 #~ msgid "%1 EB" 2276 #~ msgstr "%1 EB" 2277 2278 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2279 #~ msgid "%1 ZB" 2280 #~ msgstr "%1 ZB" 2281 2282 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2283 #~ msgid "%1 YB" 2284 #~ msgstr "%1 YB" 2285 2286 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2287 #~ msgid "%1 KiB" 2288 #~ msgstr "%1 KiB" 2289 2290 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2291 #~ msgid "%1 MiB" 2292 #~ msgstr "%1 MiB" 2293 2294 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2295 #~ msgid "%1 GiB" 2296 #~ msgstr "%1 GiB" 2297 2298 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2299 #~ msgid "%1 TiB" 2300 #~ msgstr "%1 TiB" 2301 2302 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2303 #~ msgid "%1 PiB" 2304 #~ msgstr "%1 PiB" 2305 2306 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2307 #~ msgid "%1 EiB" 2308 #~ msgstr "%1 EiB" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2311 #~ msgid "%1 ZiB" 2312 #~ msgstr "%1 ZiB" 2313 2314 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2315 #~ msgid "%1 YiB" 2316 #~ msgstr "%1 YiB" 2317 2318 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2319 #~ msgid "%1 days" 2320 #~ msgstr "%1 dni" 2321 2322 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2323 #~ msgid "%1 hours" 2324 #~ msgstr "%1 ur" 2325 2326 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2327 #~ msgid "%1 minutes" 2328 #~ msgstr "%1 minut" 2329 2330 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2331 #~ msgid "%1 seconds" 2332 #~ msgstr "%1 sekund" 2333 2334 #~ msgctxt "@item:intext" 2335 #~ msgid "%1 millisecond" 2336 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2337 #~ msgstr[0] "%1 milisekund" 2338 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda" 2339 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" 2340 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext" 2343 #~ msgid "1 day" 2344 #~ msgid_plural "%1 days" 2345 #~ msgstr[0] "%1 dni" 2346 #~ msgstr[1] "%1 dan" 2347 #~ msgstr[2] "%1 dneva" 2348 #~ msgstr[3] "%1 dni" 2349 2350 #~ msgctxt "@item:intext" 2351 #~ msgid "1 hour" 2352 #~ msgid_plural "%1 hours" 2353 #~ msgstr[0] "%1 ur" 2354 #~ msgstr[1] "%1 ura" 2355 #~ msgstr[2] "%1 uri" 2356 #~ msgstr[3] "%1 ure" 2357 2358 #~ msgctxt "@item:intext" 2359 #~ msgid "1 minute" 2360 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2361 #~ msgstr[0] "%1 minut" 2362 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 2363 #~ msgstr[2] "%1 minuti" 2364 #~ msgstr[3] "%1 minute" 2365 2366 #~ msgctxt "@item:intext" 2367 #~ msgid "1 second" 2368 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2369 #~ msgstr[0] "%1 sekund" 2370 #~ msgstr[1] "%1 sekunda" 2371 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 2372 #~ msgstr[3] "%1 sekunde" 2373 2374 #~ msgctxt "" 2375 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2376 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2377 #~ "team to solve the problem" 2378 #~ msgid "%1 and %2" 2379 #~ msgstr "%1 in %2" 2380 2381 #~ msgctxt "" 2382 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2383 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2384 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2385 #~ msgid "%1 and %2" 2386 #~ msgstr "%1 in %2" 2387 2388 #~ msgctxt "" 2389 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2390 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2391 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2392 #~ msgid "%1 and %2" 2393 #~ msgstr "%1 in %2" 2394 2395 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2396 #~ msgid "Ante Meridiem" 2397 #~ msgstr "Dopoldne" 2398 2399 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2400 #~ msgid "AM" 2401 #~ msgstr "dop." 2402 2403 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2404 #~ msgid "A" 2405 #~ msgstr "d." 2406 2407 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2408 #~ msgid "Post Meridiem" 2409 #~ msgstr "Popoldne" 2410 2411 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2412 #~ msgid "PM" 2413 #~ msgstr "pop." 2414 2415 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2416 #~ msgid "P" 2417 #~ msgstr "p." 2418 2419 #~ msgid "Today" 2420 #~ msgstr "Danes" 2421 2422 #~ msgid "Yesterday" 2423 #~ msgstr "Včeraj" 2424 2425 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2426 #~ msgid "%1 %2" 2427 #~ msgstr "%1 %2" 2428 2429 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2430 #~ msgid "%1 %2" 2431 #~ msgstr "%1 %2" 2432 2433 #~ msgctxt "" 2434 #~ "@note-with-label/plain\n" 2435 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2436 #~ msgid "%1: %2" 2437 #~ msgstr "%1: %2" 2438 2439 #~ msgctxt "" 2440 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2441 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2442 #~ msgid "%1: %2" 2443 #~ msgstr "%1: %2" 2444 2445 #~ msgctxt "" 2446 #~ "@link-with-description/plain\n" 2447 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2448 #~ msgid "%2 (%1)" 2449 #~ msgstr "%2 (%1)" 2450 2451 #~ msgctxt "@application/rich" 2452 #~ msgid "%1" 2453 #~ msgstr "%1" 2454 2455 #~ msgctxt "@command/plain" 2456 #~ msgid "%1" 2457 #~ msgstr "%1" 2458 2459 #~ msgctxt "@command/rich" 2460 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2461 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2462 2463 #~ msgctxt "@resource/rich" 2464 #~ msgid "“%1”" 2465 #~ msgstr "»%1«" 2466 2467 #~ msgctxt "@icode/plain" 2468 #~ msgid "“%1”" 2469 #~ msgstr "»%1«" 2470 2471 #~ msgctxt "@icode/rich" 2472 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2473 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2474 2475 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2476 #~ msgid "%1" 2477 #~ msgstr "%1" 2478 2479 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2480 #~ msgid "<i>%1</i>" 2481 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2482 2483 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2484 #~ msgid "<b>%1</b>" 2485 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2486 2487 #~ msgctxt "@email/plain" 2488 #~ msgid "<%1>" 2489 #~ msgstr "<%1>" 2490 2491 #~ msgctxt "@message/rich" 2492 #~ msgid "<i>%1</i>" 2493 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2494 2495 #~ msgid "no error" 2496 #~ msgstr "brez napake" 2497 2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2499 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" 2500 2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2502 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena" 2503 2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2505 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena" 2506 2507 #~ msgid "invalid flags" 2508 #~ msgstr "neveljavne zastavice" 2509 2510 #~ msgid "memory allocation failure" 2511 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika" 2512 2513 #~ msgid "name or service not known" 2514 #~ msgstr "ime storitve ni znano" 2515 2516 #~ msgid "requested family not supported" 2517 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta" 2518 2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2520 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča" 2521 2522 #~ msgid "requested socket type not supported" 2523 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta" 2524 2525 #~ msgid "unknown error" 2526 #~ msgstr "neznana napaka" 2527 2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2529 #~ msgid "system error: %1" 2530 #~ msgstr "sistemska napaka: %1" 2531 2532 #~ msgid "request was canceled" 2533 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana" 2534 2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2536 #~ msgid "Unknown family %1" 2537 #~ msgstr "Neznana družina %1" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2540 #~ msgid "no error" 2541 #~ msgstr "brez napake" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2544 #~ msgid "name lookup has failed" 2545 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2548 #~ msgid "address already in use" 2549 #~ msgstr "naslov je že v uporabi" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2552 #~ msgid "socket is already bound" 2553 #~ msgstr "vtič je že vezan" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2556 #~ msgid "socket is already created" 2557 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2560 #~ msgid "socket is not bound" 2561 #~ msgstr "vtič ni vezan" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2564 #~ msgid "socket has not been created" 2565 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2568 #~ msgid "operation would block" 2569 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2572 #~ msgid "connection actively refused" 2573 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2576 #~ msgid "connection timed out" 2577 #~ msgstr "povezava je potekla" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2580 #~ msgid "operation is already in progress" 2581 #~ msgstr "opravilo že poteka" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2584 #~ msgid "network failure occurred" 2585 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2588 #~ msgid "operation is not supported" 2589 #~ msgstr "opravilo ni podprto" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2592 #~ msgid "timed operation timed out" 2593 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2597 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2600 #~ msgid "remote host closed connection" 2601 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" 2602 2603 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2604 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS" 2605 2606 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2607 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS" 2608 2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2610 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna" 2611 2612 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2613 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto" 2614 2615 #~ msgid "Connection refused" 2616 #~ msgstr "Povezava zavrnjena" 2617 2618 #~ msgid "Permission denied" 2619 #~ msgstr "Nimate dovoljenja" 2620 2621 #~ msgid "Connection timed out" 2622 #~ msgstr "Povezava je potekla" 2623 2624 #~ msgid "Unknown error" 2625 #~ msgstr "Neznana napaka" 2626 2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2628 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja" 2629 2630 #~ msgid "Address is already in use" 2631 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi" 2632 2633 #~ msgid "Path cannot be used" 2634 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti" 2635 2636 #~ msgid "No such file or directory" 2637 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja" 2638 2639 #~ msgid "Not a directory" 2640 #~ msgstr "Ni mapa" 2641 2642 #~ msgid "Read-only filesystem" 2643 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje" 2644 2645 #~ msgid "Unknown socket error" 2646 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča" 2647 2648 #~ msgid "Operation not supported" 2649 #~ msgstr "Opravilo ni podprto" 2650 2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2652 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "No error" 2656 #~ msgstr "Brez napake" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2660 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate has expired" 2664 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate is invalid" 2668 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2672 #~ msgstr "" 2673 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja " 2674 #~ "potrdil" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2678 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2682 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "" 2686 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2687 #~ "purpose" 2688 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "" 2692 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2693 #~ "certificate's purpose" 2694 #~ msgstr "" 2695 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2699 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2703 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2707 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2711 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "Unknown error" 2715 #~ msgstr "Neznana napaka" 2716 2717 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2718 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt" 2719 2720 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2721 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" 2722 2723 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2724 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta" 2725 2726 #~ msgid "no address associated with nodename" 2727 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča" 2728 2729 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2730 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" 2731 2732 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2733 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt" 2734 2735 #~ msgid "system error" 2736 #~ msgstr "sistemska napaka" 2737 2738 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2739 #~ msgid_plural "" 2740 #~ "Could not find mime types:\n" 2741 #~ "<resource>%2</resource>" 2742 #~ msgstr[0] "" 2743 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2744 #~ "<resource>%2</resource>" 2745 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>" 2746 #~ msgstr[2] "" 2747 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2748 #~ "<resource>%2</resource>" 2749 #~ msgstr[3] "" 2750 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2751 #~ "<resource>%2</resource>" 2752 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2755 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2756 #~ msgstr "" 2757 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in " 2758 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share." 2759 2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2761 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam" 2762 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2765 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "40" 2769 #~ msgstr "40" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "60" 2773 #~ msgstr "60" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "80" 2777 #~ msgstr "80" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "-ise suffixes" 2781 #~ msgstr "pripone -ise" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ize suffixes" 2785 #~ msgstr "pripone -ize" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2789 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2793 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2797 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2801 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "large" 2805 #~ msgstr "velik" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "medium" 2809 #~ msgstr "srednji" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "small" 2813 #~ msgstr "majhen" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "variant 0" 2817 #~ msgstr "različica 0" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "variant 1" 2821 #~ msgstr "različica 1" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "variant 2" 2825 #~ msgstr "različica 2" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "without accents" 2829 #~ msgstr "brez naglasov" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "with accents" 2833 #~ msgstr "z naglasi" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "with ye" 2837 #~ msgstr "z ye" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "with yeyo" 2841 #~ msgstr "z yeyo" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with yo" 2845 #~ msgstr "z yo" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "extended" 2849 #~ msgstr "razširjen" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2852 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2853 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2856 #~ msgid "%1 (%2)" 2857 #~ msgstr "%1 (%2)" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2860 #~ msgid "%1 [%2]" 2861 #~ msgstr "%1 [%2]" 2862 2863 #~ msgid "File %1 does not exist" 2864 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja" 2865 2866 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2867 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje" 2868 2869 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2870 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1" 2871 2872 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2873 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)" 2874 2875 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2876 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«" 2877 2878 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2879 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)" 2880 2881 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2882 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena" 2883 2884 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2885 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam." 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2889 #~ "desktop file." 2890 #~ msgstr "" 2891 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«." 2892 2893 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2894 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov." 2895 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2898 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste." 2899 2900 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2901 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka" 2902 2903 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2904 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«" 2905 2906 #~ msgid "The provided service is not valid" 2907 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna" 2908 2909 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2910 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«" 2911 2912 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2913 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4." 2914 2915 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2916 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)." 2917 2918 #~ msgid "KDE Test Program" 2919 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program" 2920 2921 #~ msgid "KBuildSycoca" 2922 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2923 2924 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2925 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." 2926 2927 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2928 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE" 2929 2930 #~ msgid "David Faure" 2931 #~ msgstr "David Faure" 2932 2933 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2934 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom" 2935 2936 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2937 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" 2938 2939 #~ msgid "Check file timestamps" 2940 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" 2941 2942 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2943 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" 2944 2945 #~ msgid "Create global database" 2946 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko" 2947 2948 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2949 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" 2950 2951 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2952 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" 2953 2954 #~ msgid "KDE Daemon" 2955 #~ msgstr "Ozadnji program KDE" 2956 2957 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2958 #~ msgstr "" 2959 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke " 2960 #~ "Sycoca" 2961 2962 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2963 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca" 2964 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2967 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2968 #~ "No action will be triggered." 2969 #~ msgstr "" 2970 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n" 2971 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n" 2972 #~ "Dejanje ne bo izvedeno." 2973 2974 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2975 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica" 2976 2977 #~ msgctxt "Encodings menu" 2978 #~ msgid "Default" 2979 #~ msgstr "Privzet" 2980 2981 #~ msgctxt "Encodings menu" 2982 #~ msgid "Autodetect" 2983 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 2984 2985 #~ msgid "No Entries" 2986 #~ msgstr "Brez vnosov" 2987 2988 #~ msgid "Clear List" 2989 #~ msgstr "Počisti seznam" 2990 2991 #~ msgctxt "go back" 2992 #~ msgid "&Back" 2993 #~ msgstr "Na&zaj" 2994 2995 #~ msgctxt "go forward" 2996 #~ msgid "&Forward" 2997 #~ msgstr "&Naprej" 2998 2999 #~ msgctxt "home page" 3000 #~ msgid "&Home" 3001 #~ msgstr "&Domov" 3002 3003 #~ msgctxt "show help" 3004 #~ msgid "&Help" 3005 #~ msgstr "&Pomoč" 3006 3007 #~ msgid "Show &Menubar" 3008 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" 3009 3010 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3011 #~ msgstr "" 3012 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila " 3013 #~ "skrita</p>" 3014 3015 #~ msgid "Show St&atusbar" 3016 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja" 3017 3018 #~ msgid "" 3019 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3020 #~ "the window used for status information.</p>" 3021 #~ msgstr "" 3022 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, " 3023 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>" 3024 3025 #~ msgid "&New" 3026 #~ msgstr "&Nov" 3027 3028 #~ msgid "Create new document" 3029 #~ msgstr "Ustvari nov dokument" 3030 3031 #~ msgid "&Open..." 3032 #~ msgstr "&Odpri ..." 3033 3034 #~ msgid "Open an existing document" 3035 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument" 3036 3037 #~ msgid "Open &Recent" 3038 #~ msgstr "Odpri ne&davno" 3039 3040 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3041 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument" 3042 3043 #~ msgid "&Save" 3044 #~ msgstr "&Shrani" 3045 3046 #~ msgid "Save document" 3047 #~ msgstr "Shrani dokument" 3048 3049 #~ msgid "Save &As..." 3050 #~ msgstr "Shrani &kot ..." 3051 3052 #~ msgid "Save document under a new name" 3053 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom" 3054 3055 #~ msgid "Re&vert" 3056 #~ msgstr "Po&vrni" 3057 3058 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3059 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta" 3060 3061 #~ msgid "&Close" 3062 #~ msgstr "&Zapri" 3063 3064 #~ msgid "Close document" 3065 #~ msgstr "Zapri dokument" 3066 3067 #~ msgid "&Print..." 3068 #~ msgstr "Na&tisni ..." 3069 3070 #~ msgid "Print document" 3071 #~ msgstr "Natisni dokument" 3072 3073 #~ msgid "Print Previe&w" 3074 #~ msgstr "Predogled &tiskanja" 3075 3076 #~ msgid "Show a print preview of document" 3077 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta" 3078 3079 #~ msgid "&Mail..." 3080 #~ msgstr "E-&pošta ..." 3081 3082 #~ msgid "Send document by mail" 3083 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti" 3084 3085 #~ msgid "&Quit" 3086 #~ msgstr "Konča&j" 3087 3088 #~ msgid "Quit application" 3089 #~ msgstr "Končaj program" 3090 3091 #~ msgid "Undo last action" 3092 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" 3093 3094 #~ msgid "Re&do" 3095 #~ msgstr "&Uveljavi" 3096 3097 #~ msgid "Redo last undone action" 3098 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" 3099 3100 #~ msgid "Cu&t" 3101 #~ msgstr "&Izreži" 3102 3103 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3104 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče" 3105 3106 #~ msgid "&Copy" 3107 #~ msgstr "&Kopiraj" 3108 3109 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3110 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" 3111 3112 #~ msgid "&Paste" 3113 #~ msgstr "Pri&lepi" 3114 3115 #~ msgid "Paste clipboard content" 3116 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča" 3117 3118 #~ msgid "C&lear" 3119 #~ msgstr "&Počisti" 3120 3121 #~ msgid "Select &All" 3122 #~ msgstr "Izberi &vse" 3123 3124 #~ msgid "Dese&lect" 3125 #~ msgstr "O&dstrani izbiro" 3126 3127 #~ msgid "&Find..." 3128 #~ msgstr "&Najdi ..." 3129 3130 #~ msgid "Find &Next" 3131 #~ msgstr "Najdi na&slednje" 3132 3133 #~ msgid "Find Pre&vious" 3134 #~ msgstr "&Najdi predhodno" 3135 3136 #~ msgid "&Replace..." 3137 #~ msgstr "&Zamenjaj ..." 3138 3139 #~ msgid "&Actual Size" 3140 #~ msgstr "De&janska velikost" 3141 3142 #~ msgid "View document at its actual size" 3143 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti" 3144 3145 #~ msgid "&Fit to Page" 3146 #~ msgstr "&Prilagodi strani" 3147 3148 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3149 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu" 3150 3151 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3152 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani" 3153 3154 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3155 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu" 3156 3157 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3158 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani" 3159 3160 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3161 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu" 3162 3163 #~ msgid "Zoom &In" 3164 #~ msgstr "Pribl&ižaj" 3165 3166 #~ msgid "Zoom &Out" 3167 #~ msgstr "&Oddalji" 3168 3169 #~ msgid "&Zoom..." 3170 #~ msgstr "&Približanje..." 3171 3172 #~ msgid "Select zoom level" 3173 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja" 3174 3175 #~ msgid "&Redisplay" 3176 #~ msgstr "Z&nova prikaži" 3177 3178 #~ msgid "Redisplay document" 3179 #~ msgstr "Znova prikaži dokument" 3180 3181 #~ msgid "&Up" 3182 #~ msgstr "&Gor" 3183 3184 #~ msgid "Go up" 3185 #~ msgstr "Pojdi gor" 3186 3187 #~ msgid "&Previous Page" 3188 #~ msgstr "&Predhodna stran" 3189 3190 #~ msgid "Go to previous page" 3191 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran" 3192 3193 #~ msgid "&Next Page" 3194 #~ msgstr "&Naslednja stran" 3195 3196 #~ msgid "Go to next page" 3197 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran" 3198 3199 #~ msgid "&Go To..." 3200 #~ msgstr "Pojd&i na ..." 3201 3202 #~ msgid "&Go to Page..." 3203 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..." 3204 3205 #~ msgid "&Go to Line..." 3206 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..." 3207 3208 #~ msgid "&First Page" 3209 #~ msgstr "&Prva stran" 3210 3211 #~ msgid "Go to first page" 3212 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran" 3213 3214 #~ msgid "&Last Page" 3215 #~ msgstr "&Zadnja stran" 3216 3217 #~ msgid "Go to last page" 3218 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran" 3219 3220 #~ msgid "Go back in document" 3221 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu" 3222 3223 #~ msgid "&Forward" 3224 #~ msgstr "&Naprej" 3225 3226 #~ msgid "Go forward in document" 3227 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu " 3228 3229 #~ msgid "&Add Bookmark" 3230 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek" 3231 3232 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3233 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..." 3234 3235 #~ msgid "&Spelling..." 3236 #~ msgstr "&Črkovanje ..." 3237 3238 #~ msgid "Check spelling in document" 3239 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu" 3240 3241 #~ msgid "Show or hide menubar" 3242 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico" 3243 3244 #~ msgid "Show &Toolbar" 3245 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico" 3246 3247 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3248 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" 3249 3250 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3251 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" 3252 3253 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3254 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3255 3256 #~ msgid "&Save Settings" 3257 #~ msgstr "&Shrani nastavitve" 3258 3259 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3260 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..." 3261 3262 #~ msgid "&Configure %1..." 3263 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..." 3264 3265 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3266 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..." 3267 3268 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3269 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..." 3270 3271 #~ msgid "%1 &Handbook" 3272 #~ msgstr "P&riročnik za %1" 3273 3274 #~ msgid "What's &This?" 3275 #~ msgstr "Kaj je &to?" 3276 3277 #~ msgid "Tip of the &Day" 3278 #~ msgstr "Nasvet &dneva" 3279 3280 #~ msgid "&Report Bug..." 3281 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..." 3282 3283 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3284 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa" 3285 3286 #~ msgid "&About %1" 3287 #~ msgstr "&O %1" 3288 3289 #~ msgid "About &KDE" 3290 #~ msgstr "O &KDE" 3291 3292 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3293 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3294 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način" 3295 3296 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3297 #~ msgid "Exit Full Screen" 3298 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon" 3299 3300 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3301 #~ msgid "Exit full screen mode" 3302 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" 3303 3304 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3305 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3306 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3307 3308 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3309 #~ msgid "Full Screen" 3310 #~ msgstr "Cel zaslon" 3311 3312 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3313 #~ msgid "Display the window in full screen" 3314 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu" 3315 3316 #~ msgctxt "Custom color" 3317 #~ msgid "Custom..." 3318 #~ msgstr "Po meri ..." 3319 3320 #~ msgctxt "palette name" 3321 #~ msgid "* Recent Colors *" 3322 #~ msgstr "* Nedavne barve *" 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "* Custom Colors *" 3326 #~ msgstr "* Barve po meri *" 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "Forty Colors" 3330 #~ msgstr "Štirideset barv" 3331 3332 #~ msgctxt "palette name" 3333 #~ msgid "Oxygen Colors" 3334 #~ msgstr "Barve teme Kisik" 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "Rainbow Colors" 3338 #~ msgstr "Mavrične barve" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "Royal Colors" 3342 #~ msgstr "Kraljeve barve" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "Web Colors" 3346 #~ msgstr "Spletne barve" 3347 3348 #~ msgid "Named Colors" 3349 #~ msgstr "Poimenovane barve" 3350 3351 #~ msgctxt "" 3352 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3353 #~ "them)" 3354 #~ msgid "" 3355 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3356 #~ "examined:\n" 3357 #~ "%2" 3358 #~ msgid_plural "" 3359 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3360 #~ "examined:\n" 3361 #~ "%2" 3362 #~ msgstr[0] "" 3363 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3364 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3365 #~ "%2" 3366 #~ msgstr[1] "" 3367 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo " 3368 #~ "naslednje mesto datotek:\n" 3369 #~ "%2" 3370 #~ msgstr[2] "" 3371 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili " 3372 #~ "naslednji mesti datotek:\n" 3373 #~ "%2" 3374 #~ msgstr[3] "" 3375 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3376 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3377 #~ "%2" 3378 3379 #~ msgid "Select Color" 3380 #~ msgstr "Izberite barvo" 3381 3382 #~ msgid "Hue:" 3383 #~ msgstr "Odtenek:" 3384 3385 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3386 #~ msgid "°" 3387 #~ msgstr "°" 3388 3389 #~ msgid "Saturation:" 3390 #~ msgstr "Nasičenost:" 3391 3392 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3393 #~ msgid "Value:" 3394 #~ msgstr "Vrednost:" 3395 3396 #~ msgid "Red:" 3397 #~ msgstr "Rdeča:" 3398 3399 #~ msgid "Green:" 3400 #~ msgstr "Zelena:" 3401 3402 #~ msgid "Blue:" 3403 #~ msgstr "Modra:" 3404 3405 #~ msgid "Alpha:" 3406 #~ msgstr "Alfa:" 3407 3408 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3409 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri" 3410 3411 #~ msgid "Name:" 3412 #~ msgstr "Ime:" 3413 3414 #~ msgid "HTML:" 3415 #~ msgstr "HTML:" 3416 3417 #~ msgid "Default color" 3418 #~ msgstr "Privzeta barva" 3419 3420 #~ msgid "-default-" 3421 #~ msgstr "-privzeta-" 3422 3423 #~ msgid "-unnamed-" 3424 #~ msgstr "-neimenovana-" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3428 #~ "not exist.</qt>" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br /> </" 3436 #~ "html>" 3437 3438 #~ msgctxt "" 3439 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3440 #~ "'Development Platform'" 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3443 #~ "Development Platform %3</html>" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja " 3446 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>" 3447 3448 #~ msgid "License: %1" 3449 #~ msgstr "Licenca: %1" 3450 3451 #~ msgid "License Agreement" 3452 #~ msgstr "Licenčni sporazum" 3453 3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3455 #~ msgid "Email contributor" 3456 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju" 3457 3458 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3459 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja" 3460 3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Email contributor\n" 3464 #~ "%1" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n" 3467 #~ "%1" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3471 #~ "%1" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n" 3474 #~ "%1" 3475 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3478 #~ "%2" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n" 3481 #~ "%2" 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "Visit contributor's page\n" 3485 #~ "%1" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "Obišči stran prispevkarja\n" 3488 #~ "%1" 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "Visit contributor's blog\n" 3492 #~ "%1" 3493 #~ msgstr "" 3494 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n" 3495 #~ "%1" 3496 3497 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3498 #~ msgid "%1" 3499 #~ msgstr "%1" 3500 3501 #~ msgctxt "City, Country" 3502 #~ msgid "%1, %2" 3503 #~ msgstr "%1, %2" 3504 3505 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3506 #~ msgid "Other" 3507 #~ msgstr "Drugo" 3508 3509 #~ msgctxt "A type of link." 3510 #~ msgid "Blog" 3511 #~ msgstr "Blog" 3512 3513 #~ msgctxt "A type of link." 3514 #~ msgid "Homepage" 3515 #~ msgstr "Domača stran" 3516 3517 #~ msgid "About KDE" 3518 #~ msgstr "O KDE" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3522 #~ "b></html>" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica " 3525 #~ "okolja %1</b></html>" 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3529 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3530 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3531 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3532 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3533 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3534 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3535 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3536 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3537 #~ msgstr "" 3538 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, " 3539 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a " 3540 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine " 3541 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije " 3542 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena " 3543 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo " 3544 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več " 3545 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3549 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3550 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3551 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3552 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3553 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3554 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3555 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to " 3558 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če " 3559 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /" 3560 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> " 3561 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za " 3562 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste " 3563 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da " 3564 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3568 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3569 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3570 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3571 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3572 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3573 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3574 #~ msgstr "" 3575 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski " 3576 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo " 3577 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano " 3578 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</" 3579 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete." 3580 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a " 3581 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3582 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3585 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3586 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3587 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3588 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3589 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3590 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3591 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3592 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3593 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3594 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3595 #~ "much in advance for your support.</html>" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, " 3598 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri " 3599 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno " 3600 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja " 3601 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e." 3602 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo " 3603 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za " 3604 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na " 3605 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in " 3606 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša " 3607 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so " 3608 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za " 3609 #~ "vašo podporo.</html>" 3610 3611 #~ msgctxt "About KDE" 3612 #~ msgid "&About" 3613 #~ msgstr "&O" 3614 3615 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3616 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah" 3617 3618 #~ msgid "&Join KDE" 3619 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE" 3620 3621 #~ msgid "&Support KDE" 3622 #~ msgstr "&Podpiranje KDE" 3623 3624 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3625 #~ msgid "Next" 3626 #~ msgstr "Naprej" 3627 3628 #~ msgid "Finish" 3629 #~ msgstr "Končaj" 3630 3631 #~ msgid "Submit Bug Report" 3632 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3636 #~ "change it" 3637 #~ msgstr "" 3638 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi " 3639 #~ "naslov e-pošte«." 3640 3641 #~ msgctxt "Email sender address" 3642 #~ msgid "From:" 3643 #~ msgstr "Od:" 3644 3645 #~ msgid "Configure Email..." 3646 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..." 3647 3648 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3649 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." 3650 3651 #~ msgctxt "Email receiver address" 3652 #~ msgid "To:" 3653 #~ msgstr "Za:" 3654 3655 #~ msgid "&Send" 3656 #~ msgstr "&Pošlji" 3657 3658 #~ msgid "Send bug report." 3659 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." 3660 3661 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3662 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." 3663 3664 #~ msgid "" 3665 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3666 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, " 3669 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu." 3670 3671 #~ msgid "Application: " 3672 #~ msgstr "Program: " 3673 3674 #~ msgid "" 3675 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3676 #~ "is available before sending a bug report" 3677 #~ msgstr "" 3678 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni " 3679 #~ "na voljo že novejša različica." 3680 3681 #~ msgid "Version:" 3682 #~ msgstr "Različica:" 3683 3684 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3685 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)" 3686 3687 #~ msgid "OS:" 3688 #~ msgstr "OS:" 3689 3690 #~ msgid "Compiler:" 3691 #~ msgstr "Prevajalnik:" 3692 3693 #~ msgid "Se&verity" 3694 #~ msgstr "Re&snost" 3695 3696 #~ msgid "Critical" 3697 #~ msgstr "Kritična" 3698 3699 #~ msgid "Grave" 3700 #~ msgstr "Resna" 3701 3702 #~ msgctxt "normal severity" 3703 #~ msgid "Normal" 3704 #~ msgstr "Običajna" 3705 3706 #~ msgid "Wishlist" 3707 #~ msgstr "Seznam želja" 3708 3709 #~ msgid "Translation" 3710 #~ msgstr "Prevod" 3711 3712 #~ msgid "S&ubject: " 3713 #~ msgstr "&Zadeva: " 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3717 #~ "bug report.\n" 3718 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3719 #~ "this program.\n" 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot " 3722 #~ "poročilo o hrošču.\n" 3723 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega " 3724 #~ "programa.\n" 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3728 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3729 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3730 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo " 3733 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 3734 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. " 3735 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>" 3736 3737 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3738 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" 3739 3740 #~ msgctxt "unknown program name" 3741 #~ msgid "unknown" 3742 #~ msgstr "neznan" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3746 #~ "be sent." 3747 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis." 3748 3749 #~ msgid "" 3750 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3751 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3752 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3753 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3754 #~ "is installed</li></ul>\n" 3755 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3756 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3759 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program " 3760 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne " 3761 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo " 3762 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n" 3763 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3764 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3768 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3769 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3770 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3771 #~ "affected package</li></ul>\n" 3772 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3773 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3774 #~ msgstr "" 3775 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3776 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane " 3777 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</" 3778 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki " 3779 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n" 3780 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3781 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3785 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3786 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3787 #~ msgstr "" 3788 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n" 3789 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n" 3790 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/." 3791 3792 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3793 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek." 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "Close and discard\n" 3797 #~ "edited message?" 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "Zaprem in zavržem\n" 3800 #~ "urejevano sporočilo?" 3801 3802 #~ msgid "Close Message" 3803 #~ msgstr "Zapri sporočilo" 3804 3805 #~ msgid "Configure" 3806 #~ msgstr "Nastavi" 3807 3808 #~ msgid "Job" 3809 #~ msgstr "Opravilo" 3810 3811 #~ msgid "Job Control" 3812 #~ msgstr "Nadzor opravil" 3813 3814 #~ msgid "Scheduled printing:" 3815 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:" 3816 3817 #~ msgid "Billing information:" 3818 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:" 3819 3820 #~ msgid "Job priority:" 3821 #~ msgstr "Prednost posla:" 3822 3823 #~ msgid "Job Options" 3824 #~ msgstr "Možnosti posla" 3825 3826 #~ msgid "Option" 3827 #~ msgstr "Možnost" 3828 3829 #~ msgid "Value" 3830 #~ msgstr "Vrednost" 3831 3832 #~ msgid "Print Immediately" 3833 #~ msgstr "Natisni takoj" 3834 3835 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3836 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas" 3837 3838 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3839 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)" 3840 3841 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3842 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)" 3843 3844 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3845 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)" 3846 3847 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3848 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)" 3849 3850 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3851 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)" 3852 3853 #~ msgid "Specific Time" 3854 #~ msgstr "Določen čas" 3855 3856 #~ msgid "Pages" 3857 #~ msgstr "Strani" 3858 3859 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3860 #~ msgstr "Strani na list" 3861 3862 #~ msgid "1" 3863 #~ msgstr "1" 3864 3865 #~ msgid "16" 3866 #~ msgstr "16" 3867 3868 #~ msgid "Banner Pages" 3869 #~ msgstr "Strani z napisom" 3870 3871 #~ msgctxt "Banner page at start" 3872 #~ msgid "Start" 3873 #~ msgstr "Začetek" 3874 3875 #~ msgctxt "Banner page at end" 3876 #~ msgid "End" 3877 #~ msgstr "Konec" 3878 3879 #~ msgid "Page Label" 3880 #~ msgstr "Oznaka strani" 3881 3882 #~ msgid "Page Border" 3883 #~ msgstr "Obroba strani" 3884 3885 #~ msgid "Mirror Pages" 3886 #~ msgstr "Zrcali strani" 3887 3888 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3889 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi" 3890 3891 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3892 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol" 3893 3894 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3895 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor" 3896 3897 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3898 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor" 3899 3900 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3901 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol" 3902 3903 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3904 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" 3905 3906 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3907 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" 3908 3909 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3910 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" 3911 3912 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3913 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" 3914 3915 #~ msgctxt "No border line" 3916 #~ msgid "None" 3917 #~ msgstr "Brez" 3918 3919 #~ msgid "Single Line" 3920 #~ msgstr "Enojna črta" 3921 3922 #~ msgid "Single Thick Line" 3923 #~ msgstr "Enojna debela črta" 3924 3925 #~ msgid "Double Line" 3926 #~ msgstr "Dvojna črta" 3927 3928 #~ msgid "Double Thick Line" 3929 #~ msgstr "Dvojna debela črta" 3930 3931 #~ msgctxt "Banner page" 3932 #~ msgid "None" 3933 #~ msgstr "Brez" 3934 3935 #~ msgctxt "Banner page" 3936 #~ msgid "Standard" 3937 #~ msgstr "Običajna" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page" 3940 #~ msgid "Unclassified" 3941 #~ msgstr "Neuvrščena" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page" 3944 #~ msgid "Confidential" 3945 #~ msgstr "Zaupno" 3946 3947 #~ msgctxt "Banner page" 3948 #~ msgid "Classified" 3949 #~ msgstr "Zaupno" 3950 3951 #~ msgctxt "Banner page" 3952 #~ msgid "Secret" 3953 #~ msgstr "Tajno" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page" 3956 #~ msgid "Top Secret" 3957 #~ msgstr "Najvišja tajnost" 3958 3959 #~ msgid "All Pages" 3960 #~ msgstr "Vse strani" 3961 3962 #~ msgid "Odd Pages" 3963 #~ msgstr "Lihe strani" 3964 3965 #~ msgid "Even Pages" 3966 #~ msgstr "Sode strani" 3967 3968 #~ msgid "Page Set" 3969 #~ msgstr "Nabor strani" 3970 3971 #~ msgctxt "@title:window" 3972 #~ msgid "Print" 3973 #~ msgstr "Natisni" 3974 3975 #~ msgid "&Try" 3976 #~ msgstr "&Poskusi" 3977 3978 #~ msgid "modified" 3979 #~ msgstr "spremenjena" 3980 3981 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3982 #~ msgid " – " 3983 #~ msgstr " – " 3984 3985 #~ msgid "&Details" 3986 #~ msgstr "&Podrobnosti" 3987 3988 #~ msgid "Get help..." 3989 #~ msgstr "Dobi pomoč ..." 3990 3991 #~ msgid "--- separator ---" 3992 #~ msgstr "--- ločilnik ---" 3993 3994 #~ msgid "Change Text" 3995 #~ msgstr "Spremeni besedilo" 3996 3997 #~ msgid "Icon te&xt:" 3998 #~ msgstr "Besedilo i&kone:" 3999 4000 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4001 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon" 4002 4003 #~ msgid "Configure Toolbars" 4004 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4008 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega " 4011 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v " 4012 #~ "veljavo." 4013 4014 #~ msgid "Reset Toolbars" 4015 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice" 4016 4017 #~ msgid "Reset" 4018 #~ msgstr "Ponastavi" 4019 4020 #~ msgid "&Toolbar:" 4021 #~ msgstr "&Orodna vrstica:" 4022 4023 #~ msgid "A&vailable actions:" 4024 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" 4025 4026 #~ msgid "Filter" 4027 #~ msgstr "Filter" 4028 4029 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4030 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:" 4031 4032 #~ msgid "Change &Icon..." 4033 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..." 4034 4035 #~ msgid "Change Te&xt..." 4036 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..." 4037 4038 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4039 #~ msgid "%1" 4040 #~ msgstr "%1" 4041 4042 #~ msgid "" 4043 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4044 #~ "component." 4045 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela." 4046 4047 #~ msgid "<Merge>" 4048 #~ msgstr "<Združi>" 4049 4050 #~ msgid "<Merge %1>" 4051 #~ msgstr "<Združi %1>" 4052 4053 #~ msgid "" 4054 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4055 #~ "you will not be able to re-add it." 4056 #~ msgstr "" 4057 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, " 4058 #~ "ga ne boste mogli znova dodati." 4059 4060 #~ msgid "ActionList: %1" 4061 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1" 4062 4063 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgid "Change Icon" 4068 #~ msgstr "Spremeni ikono" 4069 4070 #~ msgid "Manage Link" 4071 #~ msgstr "Upravljaj povezavo" 4072 4073 #~ msgid "Link Text:" 4074 #~ msgstr "Besedilo povezave:" 4075 4076 #~ msgid "Link URL:" 4077 #~ msgstr "Povezava URL:" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4080 #~ msgid "%1" 4081 #~ msgstr "%1" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4088 #~ msgid "%1" 4089 #~ msgstr "%1" 4090 4091 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4092 #~ msgid "%1" 4093 #~ msgstr "%1" 4094 4095 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4096 #~ msgid "." 4097 #~ msgstr "." 4098 4099 #~ msgid "Details" 4100 #~ msgstr "Podrobnosti" 4101 4102 #~ msgid "Question" 4103 #~ msgstr "Vprašanje" 4104 4105 #~ msgid "Do not ask again" 4106 #~ msgstr "Ne vprašaj več" 4107 4108 #~ msgid "Warning" 4109 #~ msgstr "Opozorilo" 4110 4111 #~ msgid "Error" 4112 #~ msgstr "Napaka" 4113 4114 #~ msgid "Sorry" 4115 #~ msgstr "Oprostite" 4116 4117 #~ msgid "Information" 4118 #~ msgstr "Podrobnosti" 4119 4120 #~ msgid "Do not show this message again" 4121 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" 4122 4123 #~ msgid "Password:" 4124 #~ msgstr "Geslo:" 4125 4126 #~ msgid "Password" 4127 #~ msgstr "Geslo" 4128 4129 #~ msgid "Supply a username and password below." 4130 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo." 4131 4132 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4133 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)" 4134 4135 #~ msgid "Use this password:" 4136 #~ msgstr "Uporabi to geslo:" 4137 4138 #~ msgid "Username:" 4139 #~ msgstr "Uporabniško ime:" 4140 4141 #~ msgid "Domain:" 4142 #~ msgstr "Domena:" 4143 4144 #~ msgid "Remember password" 4145 #~ msgstr "Zapomni si geslo" 4146 4147 #~ msgid "Select Region of Image" 4148 #~ msgstr "Izberite območje na sliki" 4149 4150 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4151 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:" 4152 4153 #~ msgid "Default:" 4154 #~ msgstr "Privzeto:" 4155 4156 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4157 #~ msgid "None" 4158 #~ msgstr "Brez" 4159 4160 #~ msgid "Custom:" 4161 #~ msgstr "Po meri:" 4162 4163 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4164 #~ msgstr "Sheme bližnjic" 4165 4166 #~ msgid "Current scheme:" 4167 #~ msgstr "Trenutna shema:" 4168 4169 #~ msgid "New..." 4170 #~ msgstr "Nova ..." 4171 4172 #~ msgid "Delete" 4173 #~ msgstr "Izbriši" 4174 4175 #~ msgid "More Actions" 4176 #~ msgstr "Več dejanj" 4177 4178 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4179 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme" 4180 4181 #~ msgid "Export Scheme..." 4182 #~ msgstr "Izvozi shemo ..." 4183 4184 #~ msgid "Name for New Scheme" 4185 #~ msgstr "Ime za novo shemo" 4186 4187 #~ msgid "Name for new scheme:" 4188 #~ msgstr "Ime za novo shemo:" 4189 4190 #~ msgid "New Scheme" 4191 #~ msgstr "Nova shema" 4192 4193 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4194 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja." 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4198 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n" 4201 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja " 4202 #~ "za ves sistem." 4203 4204 #~ msgid "Export to Location" 4205 #~ msgstr "Izvozi na mesto" 4206 4207 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4208 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno." 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4212 #~ "one?" 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na " 4215 #~ "drugo shranim?" 4216 4217 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4218 #~ msgstr "Nastavi bližnjice" 4219 4220 #~ msgid "Print" 4221 #~ msgstr "Natisni" 4222 4223 #~ msgid "Reset to Defaults" 4224 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami " 4231 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem." 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4235 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4236 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. " 4239 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " 4240 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." 4241 4242 #~ msgid "Action" 4243 #~ msgstr "Dejanje" 4244 4245 #~ msgid "Shortcut" 4246 #~ msgstr "Bližnjica" 4247 4248 #~ msgid "Alternate" 4249 #~ msgstr "Drugotna" 4250 4251 #~ msgid "Global" 4252 #~ msgstr "Splošna" 4253 4254 #~ msgid "Global Alternate" 4255 #~ msgstr "Splošna drugotna" 4256 4257 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4258 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom" 4259 4260 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4261 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo" 4262 4263 #~ msgid "Unknown" 4264 #~ msgstr "Neznan" 4265 4266 #~ msgid "Key Conflict" 4267 #~ msgstr "Spor tipk" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4271 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4274 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4275 4276 #~ msgid "Reassign" 4277 #~ msgstr "Prestavi" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4281 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4284 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4285 4286 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4287 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4288 #~ msgstr "Bližnjice za %1" 4289 4290 #~ msgid "Main:" 4291 #~ msgstr "Glavna:" 4292 4293 #~ msgid "Alternate:" 4294 #~ msgstr "Drugotna:" 4295 4296 #~ msgid "Global:" 4297 #~ msgstr "Splošno:" 4298 4299 #~ msgid "Action Name" 4300 #~ msgstr "Ime dejanja" 4301 4302 #~ msgid "Shortcuts" 4303 #~ msgstr "Bližnjice" 4304 4305 #~ msgid "Description" 4306 #~ msgstr "Opis" 4307 4308 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4309 #~ msgid "%1" 4310 #~ msgstr "%1" 4311 4312 #~ msgid "Switch Application Language" 4313 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4317 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:" 4318 4319 #~ msgid "Add Fallback Language" 4320 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4324 #~ "contain a proper translation." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo " 4327 #~ "ustreznega prevoda." 4328 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4331 #~ "effect the next time the application is started." 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob " 4334 #~ "naslednjem zagonu programa." 4335 4336 #~ msgid "Application Language Changed" 4337 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa" 4338 4339 #~ msgid "Primary language:" 4340 #~ msgstr "Prvotni jezik:" 4341 4342 #~ msgid "Fallback language:" 4343 #~ msgstr "Zasilni jezik:" 4344 4345 #~ msgid "Remove" 4346 #~ msgstr "Odstrani" 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4350 #~ "any other languages." 4351 #~ msgstr "" 4352 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim " 4353 #~ "jezikom." 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4357 #~ "contain a proper translation." 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje " 4360 #~ "ustreznega prevoda." 4361 4362 #~ msgid "Tip of the Day" 4363 #~ msgstr "Namig dneva" 4364 4365 #~ msgid "Did you know...?\n" 4366 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n" 4367 4368 #~ msgid "&Show tips on startup" 4369 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" 4370 4371 #~ msgid "&Previous" 4372 #~ msgstr "&Prejšnji" 4373 4374 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4375 #~ msgid "&Next" 4376 #~ msgstr "&Naslednji" 4377 4378 #~ msgid "Find Next" 4379 #~ msgstr "Najdi naslednje" 4380 4381 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4382 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>" 4383 4384 #~ msgid "1 match found." 4385 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4386 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov." 4387 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek." 4388 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka." 4389 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki." 4390 4391 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4392 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>" 4393 4394 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4395 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«." 4396 4397 #~ msgid "Beginning of document reached." 4398 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." 4399 4400 #~ msgid "End of document reached." 4401 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." 4402 4403 #~ msgid "Continue from the end?" 4404 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" 4405 4406 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4407 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" 4408 4409 #~ msgid "Find Text" 4410 #~ msgstr "Najdi besedilo" 4411 4412 #~ msgctxt "@title:group" 4413 #~ msgid "Find" 4414 #~ msgstr "Najdi" 4415 4416 #~ msgid "&Text to find:" 4417 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" 4418 4419 #~ msgid "Regular e&xpression" 4420 #~ msgstr "Lo&gični izraz" 4421 4422 #~ msgid "&Edit..." 4423 #~ msgstr "&Uredi ..." 4424 4425 #~ msgid "Replace With" 4426 #~ msgstr "Zamenjaj z" 4427 4428 #~ msgid "Replace&ment text:" 4429 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" 4430 4431 #~ msgid "Use p&laceholders" 4432 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike" 4433 4434 #~ msgid "Insert Place&holder" 4435 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik" 4436 4437 #~ msgid "Options" 4438 #~ msgstr "Možnosti" 4439 4440 #~ msgid "C&ase sensitive" 4441 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk" 4442 4443 #~ msgid "&Whole words only" 4444 #~ msgstr "Samo &cele besede" 4445 4446 #~ msgid "From c&ursor" 4447 #~ msgstr "Od &kazalke" 4448 4449 #~ msgid "Find &backwards" 4450 #~ msgstr "Najdi &vzvratno" 4451 4452 #~ msgid "&Selected text" 4453 #~ msgstr "I&zbrano besedilo" 4454 4455 #~ msgid "&Prompt on replace" 4456 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" 4457 4458 #~ msgid "Start replace" 4459 #~ msgstr "Začni zamenjavo" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4463 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4464 #~ "replacement text.</qt>" 4465 #~ msgstr "" 4466 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4467 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim " 4468 #~ "besedilom.</qt>" 4469 4470 #~ msgid "&Find" 4471 #~ msgstr "&Najdi" 4472 4473 #~ msgid "Start searching" 4474 #~ msgstr "Začni iskanje" 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4478 #~ "searched for within the document.</qt>" 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4481 #~ "znotraj dokumenta.</qt>" 4482 4483 #~ msgid "" 4484 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4485 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4486 4487 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4488 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih." 4489 4490 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom." 4493 4494 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4495 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4499 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4500 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4501 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4502 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4503 #~ "qt>" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je " 4506 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem " 4507 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>" 4508 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred " 4509 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4510 4511 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4512 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." 4513 4514 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4515 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe." 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4519 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu." 4520 4521 #~ msgid "Only search within the current selection." 4522 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4526 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4527 #~ msgstr "" 4528 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal " 4529 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«" 4530 4531 #~ msgid "Search backwards." 4532 #~ msgstr "Poišči vzvratno." 4533 4534 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4535 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." 4536 4537 #~ msgid "Any Character" 4538 #~ msgstr "Katerikoli znak" 4539 4540 #~ msgid "Start of Line" 4541 #~ msgstr "Začetek vrstice" 4542 4543 #~ msgid "End of Line" 4544 #~ msgstr "Konec vrstice" 4545 4546 #~ msgid "Set of Characters" 4547 #~ msgstr "Nabor znakov" 4548 4549 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4550 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat" 4551 4552 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4553 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat" 4554 4555 #~ msgid "Optional" 4556 #~ msgstr "Izbirno" 4557 4558 #~ msgid "Escape" 4559 #~ msgstr "Escape" 4560 4561 #~ msgid "TAB" 4562 #~ msgstr "TAB" 4563 4564 #~ msgid "Newline" 4565 #~ msgstr "Nova vrstica" 4566 4567 #~ msgid "Carriage Return" 4568 #~ msgstr "Znak za novo vrstico" 4569 4570 #~ msgid "White Space" 4571 #~ msgstr "Presledni znak" 4572 4573 #~ msgid "Digit" 4574 #~ msgstr "Števka" 4575 4576 #~ msgid "Complete Match" 4577 #~ msgstr "Popolno ujemanje" 4578 4579 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4580 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)" 4581 4582 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4583 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." 4584 4585 #~ msgid "Invalid regular expression." 4586 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz." 4587 4588 #~ msgid "Replace" 4589 #~ msgstr "Zamenjaj" 4590 4591 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4592 #~ msgid "&All" 4593 #~ msgstr "&Vse" 4594 4595 #~ msgid "&Skip" 4596 #~ msgstr "&Preskoči" 4597 4598 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4599 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?" 4600 4601 #~ msgid "No text was replaced." 4602 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." 4603 4604 #~ msgid "1 replacement done." 4605 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4606 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav." 4607 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava." 4608 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi." 4609 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave." 4610 4611 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4612 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?" 4613 4614 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4615 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?" 4616 4617 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4618 #~ msgid "Restart" 4619 #~ msgstr "Znova zaženi" 4620 4621 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4622 #~ msgid "Stop" 4623 #~ msgstr "Zaustavi" 4624 4625 #~ msgid "" 4626 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4627 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " 4628 4629 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4630 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4631 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj." 4632 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje." 4633 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji." 4634 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja." 4635 4636 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4637 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." 4638 4639 #~ msgid "" 4640 #~ "\n" 4641 #~ "Please correct." 4642 #~ msgstr "" 4643 #~ "\n" 4644 #~ "Popravite." 4645 4646 #~ msgctxt "@item Font name" 4647 #~ msgid "Sans Serif" 4648 #~ msgstr "Brez nastavkov" 4649 4650 #~ msgctxt "@item Font name" 4651 #~ msgid "Serif" 4652 #~ msgstr "Z nastavki" 4653 4654 #~ msgctxt "@item Font name" 4655 #~ msgid "Monospace" 4656 #~ msgstr "Enoširinska" 4657 4658 #~ msgctxt "@item Font name" 4659 #~ msgid "%1" 4660 #~ msgstr "%1" 4661 4662 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4663 #~ msgid "%1 [%2]" 4664 #~ msgstr "%1 [%2]" 4665 4666 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4667 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4668 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena." 4669 4670 #~ msgid "Requested Font" 4671 #~ msgstr "Zahtevana pisava" 4672 4673 #~ msgctxt "@option:check" 4674 #~ msgid "Font" 4675 #~ msgstr "Pisava" 4676 4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4678 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4679 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." 4680 4681 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4682 #~ msgid "Change font family?" 4683 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?" 4684 4685 #~ msgctxt "@label" 4686 #~ msgid "Font:" 4687 #~ msgstr "Pisava:" 4688 4689 #~ msgctxt "@option:check" 4690 #~ msgid "Font style" 4691 #~ msgstr "Slog pisave" 4692 4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4694 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4695 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." 4696 4697 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4698 #~ msgid "Change font style?" 4699 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?" 4700 4701 #~ msgid "Font style:" 4702 #~ msgstr "Slog pisave:" 4703 4704 #~ msgctxt "@option:check" 4705 #~ msgid "Size" 4706 #~ msgstr "Velikost" 4707 4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4709 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4710 #~ msgstr "" 4711 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." 4712 4713 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4714 #~ msgid "Change font size?" 4715 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?" 4716 4717 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4718 #~ msgid "Size:" 4719 #~ msgstr "Velikost:" 4720 4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4722 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4723 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena." 4724 4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4726 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4727 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen." 4728 4729 #~ msgctxt "@item font" 4730 #~ msgid "Italic" 4731 #~ msgstr "Ležeče" 4732 4733 #~ msgctxt "@item font" 4734 #~ msgid "Oblique" 4735 #~ msgstr "Nagnjeno" 4736 4737 #~ msgctxt "@item font" 4738 #~ msgid "Bold" 4739 #~ msgstr "Krepko" 4740 4741 #~ msgctxt "@item font" 4742 #~ msgid "Bold Italic" 4743 #~ msgstr "Krepko ležeče" 4744 4745 #~ msgctxt "@item font size" 4746 #~ msgid "Relative" 4747 #~ msgstr "Relativna" 4748 4749 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na " 4752 #~ "okolje" 4753 4754 #~ msgid "" 4755 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4756 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4757 #~ "dimensions, paper size)." 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " 4760 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. " 4761 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)." 4762 4763 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4764 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena." 4765 4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4767 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4768 4769 #~ msgid "" 4770 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4771 #~ "test special characters." 4772 #~ msgstr "" 4773 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, " 4774 #~ "če želite preizkusiti posebne znake." 4775 4776 #~ msgid "Actual Font" 4777 #~ msgstr "Dejanska pisava" 4778 4779 #~ msgctxt "@item Font style" 4780 #~ msgid "%1" 4781 #~ msgstr "%1" 4782 4783 #~ msgctxt "short" 4784 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4785 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4786 4787 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4788 #~ msgid "1" 4789 #~ msgstr "1" 4790 4791 #~ msgid "Select Font" 4792 #~ msgstr "Izberite pisavo" 4793 4794 #~ msgid "Choose..." 4795 #~ msgstr "Izberite ..." 4796 4797 #~ msgid "Click to select a font" 4798 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave" 4799 4800 #~ msgid "Preview of the selected font" 4801 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave" 4802 4803 #~ msgid "" 4804 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4805 #~ "\"Choose...\" button." 4806 #~ msgstr "" 4807 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4808 #~ "»Izberite ...«." 4809 4810 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4811 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«" 4812 4813 #~ msgid "" 4814 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4815 #~ "\"Choose...\" button." 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4818 #~ "»Izberite ...«." 4819 4820 #~ msgid "Search" 4821 #~ msgstr "Poišči" 4822 4823 #~ msgid "Stop" 4824 #~ msgstr "Zaustavi" 4825 4826 #~ msgid " Stalled " 4827 #~ msgstr " V zastoju " 4828 4829 #~ msgid " %1/s " 4830 #~ msgstr " %1/s " 4831 4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4833 #~ msgid "%1:" 4834 #~ msgstr "%1:" 4835 4836 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4838 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno" 4839 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno" 4840 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno" 4841 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno" 4842 4843 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4845 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4846 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 4847 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi" 4848 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape" 4849 4850 #~ msgid "%2 / %1 file" 4851 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4852 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek" 4853 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 4854 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki" 4855 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke" 4856 4857 #~ msgid "%1% of %2" 4858 #~ msgstr "%1% od %2" 4859 4860 #~ msgid "%2% of 1 file" 4861 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4862 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek" 4863 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke" 4864 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek" 4865 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek" 4866 4867 #~ msgid "%1%" 4868 #~ msgstr "%1 %" 4869 4870 #~ msgid "Stalled" 4871 #~ msgstr "V zastoju" 4872 4873 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4874 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4875 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)" 4876 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)" 4877 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)" 4878 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)" 4879 4880 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4881 #~ msgid "%1/s" 4882 #~ msgstr "%1/s" 4883 4884 #~ msgid "%1/s (done)" 4885 #~ msgstr "%1 (končano)" 4886 4887 #~ msgid "&Resume" 4888 #~ msgstr "&Nadaljuj" 4889 4890 #~ msgid "&Pause" 4891 #~ msgstr "Naredi &premor" 4892 4893 #~ msgctxt "The source url of a job" 4894 #~ msgid "Source:" 4895 #~ msgstr "Vir:" 4896 4897 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4898 #~ msgid "Destination:" 4899 #~ msgstr "Cilj:" 4900 4901 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4902 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti" 4903 4904 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4905 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča" 4906 4907 #~ msgid "Open &File" 4908 #~ msgstr "Odpri &datoteko" 4909 4910 #~ msgid "Open &Destination" 4911 #~ msgstr "Odpri &cilj" 4912 4913 #~ msgid "Progress Dialog" 4914 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka" 4915 4916 #~ msgid "%1 folder" 4917 #~ msgid_plural "%1 folders" 4918 #~ msgstr[0] "%1 map" 4919 #~ msgstr[1] "%1 mapa" 4920 #~ msgstr[2] "%1 mapi" 4921 #~ msgstr[3] "%1 mape" 4922 4923 #~ msgid "%1 file" 4924 #~ msgid_plural "%1 files" 4925 #~ msgstr[0] "%1 datotek" 4926 #~ msgstr[1] "%1 datoteka" 4927 #~ msgstr[2] "%1 datoteki" 4928 #~ msgstr[3] "%1 datoteke" 4929 4930 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4931 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti" 4932 4933 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4934 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti" 4935 4936 #~ msgid "Do not run in the background." 4937 #~ msgstr "Ne teci v ozadju." 4938 4939 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4940 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja" 4941 4942 #~ msgid "Unknown Application" 4943 #~ msgstr "Neznan program" 4944 4945 #~ msgid "&Minimize" 4946 #~ msgstr "S&krči" 4947 4948 #~ msgid "&Restore" 4949 #~ msgstr "&Obnovi" 4950 4951 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4952 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>" 4953 4954 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4955 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice" 4956 4957 #~ msgid "Minimize" 4958 #~ msgstr "Skrči" 4959 4960 #~ msgctxt "@title:window" 4961 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4962 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha" 4963 4964 #~ msgctxt "@option:check" 4965 #~ msgid "Disable automatic checking" 4966 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje" 4967 4968 #~ msgctxt "@action:button" 4969 #~ msgid "Close" 4970 #~ msgstr "Zapri" 4971 4972 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4973 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>" 4974 4975 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4976 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>" 4977 4978 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4979 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>" 4980 4981 #~ msgctxt "left mouse button" 4982 #~ msgid "left button" 4983 #~ msgstr "levi gumb" 4984 4985 #~ msgctxt "middle mouse button" 4986 #~ msgid "middle button" 4987 #~ msgstr "srednji gumb" 4988 4989 #~ msgctxt "right mouse button" 4990 #~ msgid "right button" 4991 #~ msgstr "desni gumb" 4992 4993 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4994 #~ msgid "invalid button" 4995 #~ msgstr "neveljaven gumb" 4996 4997 #~ msgctxt "" 4998 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4999 #~ "button" 5000 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5001 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2" 5002 5003 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5004 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" 5005 5006 #~ msgid "" 5007 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5008 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5009 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5010 #~ msgstr "" 5011 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n" 5012 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?" 5013 5014 #~ msgid "" 5015 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5016 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:" 5017 5018 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5019 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n" 5020 5021 #~ msgid "" 5022 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5023 #~ "%3" 5024 #~ msgstr "" 5025 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n" 5026 #~ "%3" 5027 5028 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5029 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Open" 5033 #~ msgstr "Odpri" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "New" 5037 #~ msgstr "Novo" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Close" 5041 #~ msgstr "Zapri" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Save" 5045 #~ msgstr "Shrani" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Print" 5049 #~ msgstr "Natisni" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Quit" 5053 #~ msgstr "Končaj" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Undo" 5057 #~ msgstr "Razveljavi" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Redo" 5061 #~ msgstr "Uveljavi" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Cut" 5065 #~ msgstr "Izreži" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Copy" 5069 #~ msgstr "Kopiraj" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Paste" 5073 #~ msgstr "Prilepi" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Paste Selection" 5077 #~ msgstr "Prilepi izbiro" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Select All" 5081 #~ msgstr "Izberi vse" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Deselect" 5085 #~ msgstr "Odstrani izbiro" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5089 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Delete Word Forward" 5093 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Find" 5097 #~ msgstr "Najdi" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Find Next" 5101 #~ msgstr "Najdi naslednje" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Find Prev" 5105 #~ msgstr "Najdi prejšnje" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Replace" 5109 #~ msgstr "Zamenjaj" 5110 5111 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5112 #~ msgid "Home" 5113 #~ msgstr "Domov" 5114 5115 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5116 #~ msgid "Begin" 5117 #~ msgstr "Začetek" 5118 5119 #~ msgctxt "@action End of document" 5120 #~ msgid "End" 5121 #~ msgstr "Konec" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Prior" 5125 #~ msgstr "Prejšnji" 5126 5127 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5128 #~ msgid "Next" 5129 #~ msgstr "Naslednji" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Up" 5133 #~ msgstr "Gor" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Back" 5137 #~ msgstr "Nazaj" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Forward" 5141 #~ msgstr "Naprej" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Reload" 5145 #~ msgstr "Znova naloži" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Beginning of Line" 5149 #~ msgstr "Začetek vrstice" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "End of Line" 5153 #~ msgstr "Konec vrstice" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Go to Line" 5157 #~ msgstr "Pojdi v vrstico" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Backward Word" 5161 #~ msgstr "Eno besedo nazaj" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Forward Word" 5165 #~ msgstr "Eno besedo naprej" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Add Bookmark" 5169 #~ msgstr "Dodaj zaznamek" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Zoom In" 5173 #~ msgstr "Približaj" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Zoom Out" 5177 #~ msgstr "Oddalji" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Full Screen Mode" 5181 #~ msgstr "Celozaslonski način" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Show Menu Bar" 5185 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Activate Next Tab" 5189 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5193 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Help" 5197 #~ msgstr "Pomoč" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "What's This" 5201 #~ msgstr "Kaj je to" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Text Completion" 5205 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Previous Completion Match" 5209 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Next Completion Match" 5213 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Substring Completion" 5217 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Previous Item in List" 5221 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Next Item in List" 5225 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Open Recent" 5229 #~ msgstr "Odpri nedavne" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Save As" 5233 #~ msgstr "Shrani kot" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Revert" 5237 #~ msgstr "Povrni" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Print Preview" 5241 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Mail" 5245 #~ msgstr "E-Pošta" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Clear" 5249 #~ msgstr "Počisti" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Actual Size" 5253 #~ msgstr "Dejanska velikost" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Fit To Page" 5257 #~ msgstr "Prilagodi strani" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Fit To Width" 5261 #~ msgstr "Prilagodi širini" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Fit To Height" 5265 #~ msgstr "Prilagodi višini" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Zoom" 5269 #~ msgstr "Približanje" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Goto" 5273 #~ msgstr "Pojdi na" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Goto Page" 5277 #~ msgstr "Pojdi na stran" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Document Back" 5281 #~ msgstr "En dokument nazaj" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Document Forward" 5285 #~ msgstr "En dokument naprej" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5289 #~ msgstr "Uredi zaznamke" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Spelling" 5293 #~ msgstr "Črkovanje" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Show Toolbar" 5297 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Show Statusbar" 5301 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Save Options" 5305 #~ msgstr "Shrani možnosti" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Key Bindings" 5309 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Preferences" 5313 #~ msgstr "Možnosti" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Configure Toolbars" 5317 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Configure Notifications" 5321 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Tip Of Day" 5325 #~ msgstr "Namig dneva" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Report Bug" 5329 #~ msgstr "Poročaj o hrošču" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Switch Application Language" 5333 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "About Application" 5337 #~ msgstr "O programu" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "About KDE" 5341 #~ msgstr "O KDE" 5342 5343 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5344 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja" 5345 5346 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5347 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" 5348 5349 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5350 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno" 5351 5352 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5353 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" 5354 5355 #~ msgid "S&kip run-together words" 5356 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" 5357 5358 #~ msgid "Default language:" 5359 #~ msgstr "Privzet jezik:" 5360 5361 #~ msgid "Ignored Words" 5362 #~ msgstr "Prezrte besede" 5363 5364 #~ msgctxt "@title:window" 5365 #~ msgid "Check Spelling" 5366 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 5367 5368 #~ msgctxt "@action:button" 5369 #~ msgid "&Finished" 5370 #~ msgstr "&Končano" 5371 5372 #~ msgctxt "progress label" 5373 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5374 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..." 5375 5376 #~ msgid "Spell check stopped." 5377 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno." 5378 5379 #~ msgid "Spell check canceled." 5380 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano." 5381 5382 #~ msgid "Spell check complete." 5383 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano." 5384 5385 #~ msgid "Autocorrect" 5386 #~ msgstr "Samodejno popravi" 5387 5388 #~ msgid "" 5389 #~ "You reached the end of the list\n" 5390 #~ "of matching items.\n" 5391 #~ msgstr "" 5392 #~ "Dosegli ste konec seznama\n" 5393 #~ "ujemajočih se predmetov.\n" 5394 5395 #~ msgid "" 5396 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5397 #~ "match is available.\n" 5398 #~ msgstr "" 5399 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" 5400 #~ "en zadetek.\n" 5401 5402 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5403 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n" 5404 5405 #~ msgid "Backspace" 5406 #~ msgstr "Vračalka" 5407 5408 #~ msgid "SysReq" 5409 #~ msgstr "SysReq" 5410 5411 #~ msgid "CapsLock" 5412 #~ msgstr "CapsLock" 5413 5414 #~ msgid "NumLock" 5415 #~ msgstr "NumLock" 5416 5417 #~ msgid "ScrollLock" 5418 #~ msgstr "ScrollLock" 5419 5420 #~ msgid "PageUp" 5421 #~ msgstr "PageUp" 5422 5423 #~ msgid "PageDown" 5424 #~ msgstr "PageDown" 5425 5426 #~ msgid "Again" 5427 #~ msgstr "Znova" 5428 5429 #~ msgid "Props" 5430 #~ msgstr "Predlogi" 5431 5432 #~ msgid "Undo" 5433 #~ msgstr "Razveljavi" 5434 5435 #~ msgid "Front" 5436 #~ msgstr "Spredaj" 5437 5438 #~ msgid "Copy" 5439 #~ msgstr "Kopiraj" 5440 5441 #~ msgid "Open" 5442 #~ msgstr "Odpri" 5443 5444 #~ msgid "Paste" 5445 #~ msgstr "Prilepi" 5446 5447 #~ msgid "Find" 5448 #~ msgstr "Najdi" 5449 5450 #~ msgid "Cut" 5451 #~ msgstr "Izreži" 5452 5453 #~ msgid "&OK" 5454 #~ msgstr "&V redu" 5455 5456 #~ msgid "&Cancel" 5457 #~ msgstr "&Prekliči" 5458 5459 #~ msgid "&Yes" 5460 #~ msgstr "&Da" 5461 5462 #~ msgid "Yes" 5463 #~ msgstr "Da" 5464 5465 #~ msgid "&No" 5466 #~ msgstr "&Ne" 5467 5468 #~ msgid "No" 5469 #~ msgstr "Ne" 5470 5471 #~ msgid "&Discard" 5472 #~ msgstr "&Zavrzi" 5473 5474 #~ msgid "Discard changes" 5475 #~ msgstr "Zavrzi spremembe" 5476 5477 #~ msgid "" 5478 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5479 #~ msgstr "" 5480 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu." 5481 5482 #~ msgid "Save data" 5483 #~ msgstr "Shrani podatke" 5484 5485 #~ msgid "&Do Not Save" 5486 #~ msgstr "&Ne shrani" 5487 5488 #~ msgid "Do not save data" 5489 #~ msgstr "Ne shrani podatkov" 5490 5491 #~ msgid "Save file with another name" 5492 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" 5493 5494 #~ msgid "&Apply" 5495 #~ msgstr "&Uveljavi" 5496 5497 #~ msgid "Apply changes" 5498 #~ msgstr "Uveljavi spremembe" 5499 5500 #~ msgid "" 5501 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5502 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5503 #~ "Use this to try different settings." 5504 #~ msgstr "" 5505 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno " 5506 #~ "okno pa ostane odprto.\n" 5507 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." 5508 5509 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5510 #~ msgstr "Skr&bniški način ..." 5511 5512 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5513 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način" 5514 5515 #~ msgid "" 5516 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5517 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5518 #~ "privileges." 5519 #~ msgstr "" 5520 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos " 5521 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo " 5522 #~ "dovoljenja skrbnika." 5523 5524 #~ msgid "Clear input" 5525 #~ msgstr "Počisti vnos" 5526 5527 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5528 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje" 5529 5530 #~ msgid "Show help" 5531 #~ msgstr "Pokaži pomoč" 5532 5533 #~ msgid "Close the current window or document" 5534 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" 5535 5536 #~ msgid "&Close Window" 5537 #~ msgstr "&Zapri okno" 5538 5539 #~ msgid "Close the current window." 5540 #~ msgstr "Zapre trenutno okno." 5541 5542 #~ msgid "&Close Document" 5543 #~ msgstr "&Zapri dokument" 5544 5545 #~ msgid "Close the current document." 5546 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument." 5547 5548 #~ msgid "&Defaults" 5549 #~ msgstr "&Privzete vrednosti" 5550 5551 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5552 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti" 5553 5554 #~ msgid "Go back one step" 5555 #~ msgstr "Vrni se en korak" 5556 5557 #~ msgid "Go forward one step" 5558 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak" 5559 5560 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5561 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" 5562 5563 #~ msgid "C&ontinue" 5564 #~ msgstr "&Nadaljuj" 5565 5566 #~ msgid "Continue operation" 5567 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo" 5568 5569 #~ msgid "&Delete" 5570 #~ msgstr "&Izbriši" 5571 5572 #~ msgid "Delete item(s)" 5573 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)" 5574 5575 #~ msgid "Open file" 5576 #~ msgstr "Odpri datoteko" 5577 5578 #~ msgid "&Reset" 5579 #~ msgstr "&Ponastavi" 5580 5581 #~ msgid "Reset configuration" 5582 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve" 5583 5584 #~ msgctxt "Verb" 5585 #~ msgid "&Insert" 5586 #~ msgstr "&Vstavi" 5587 5588 #~ msgid "Confi&gure..." 5589 #~ msgstr "Nas&tavi ..." 5590 5591 #~ msgid "Add" 5592 #~ msgstr "Dodaj" 5593 5594 #~ msgid "Test" 5595 #~ msgstr "Preizkus" 5596 5597 #~ msgid "Properties" 5598 #~ msgstr "Lastnosti" 5599 5600 #~ msgid "&Overwrite" 5601 #~ msgstr "&Prepiši" 5602 5603 #~ msgid "Redo" 5604 #~ msgstr "Uveljavi" 5605 5606 #~ msgid "&Available:" 5607 #~ msgstr "&Na voljo:" 5608 5609 #~ msgid "&Selected:" 5610 #~ msgstr "&Izbrano:" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "European Alphabets" 5614 #~ msgstr "Evropske abecede" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "African Scripts" 5618 #~ msgstr "Afriške pisave" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5622 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "South Asian Scripts" 5626 #~ msgstr "Južnoazijske pisave" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Philippine Scripts" 5630 #~ msgstr "Filipinske pisave" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5634 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "East Asian Scripts" 5638 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5642 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Other Scripts" 5646 #~ msgstr "Druge pisave" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "Symbols" 5650 #~ msgstr "Simboli" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5654 #~ msgstr "Matematični simboli" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5658 #~ msgstr "Fonetični simboli" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5662 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "Other" 5666 #~ msgstr "Drugo" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Basic Latin" 5670 #~ msgstr "Osnovni latinski" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5674 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Latin Extended-A" 5678 #~ msgstr "Razširjen latinski-A" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Latin Extended-B" 5682 #~ msgstr "Razširjen latinski-B" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "IPA Extensions" 5686 #~ msgstr "Razširitve IPA" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5690 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5694 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Greek and Coptic" 5698 #~ msgstr "Grški in koptski" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Cyrillic" 5702 #~ msgstr "Cirilični" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5706 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Armenian" 5710 #~ msgstr "Armenski" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Hebrew" 5714 #~ msgstr "Hebrejski" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Arabic" 5718 #~ msgstr "Arabski" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Syriac" 5722 #~ msgstr "Sirski" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Arabic Supplement" 5726 #~ msgstr "Dopolnjen arabski" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Thaana" 5730 #~ msgstr "Thaanski" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "NKo" 5734 #~ msgstr "NKojski" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Samaritan" 5738 #~ msgstr "Samaritanski" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Mandaic" 5742 #~ msgstr "Mandajski" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Devanagari" 5746 #~ msgstr "Devanagarski" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Bengali" 5750 #~ msgstr "Bengalski" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Gurmukhi" 5754 #~ msgstr "Gurmukijski" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Gujarati" 5758 #~ msgstr "Gudžaratski" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Oriya" 5762 #~ msgstr "Orijski" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Tamil" 5766 #~ msgstr "Tamilski" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Telugu" 5770 #~ msgstr "Teluški" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Kannada" 5774 #~ msgstr "Kannadski" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Malayalam" 5778 #~ msgstr "Malajalamski" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Sinhala" 5782 #~ msgstr "Sinhalski" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Thai" 5786 #~ msgstr "Tajski" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Lao" 5790 #~ msgstr "Laoški" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Tibetan" 5794 #~ msgstr "Tibetanski" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Myanmar" 5798 #~ msgstr "Mjanmarski" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Georgian" 5802 #~ msgstr "Gruzijski" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Hangul Jamo" 5806 #~ msgstr "Jamski Hangul" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Ethiopic" 5810 #~ msgstr "Etiopski" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5814 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Cherokee" 5818 #~ msgstr "Cherokejski" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5822 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Ogham" 5826 #~ msgstr "Ogamski" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Runic" 5830 #~ msgstr "Runski" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tagalog" 5834 #~ msgstr "Tagaloški" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Hanunoo" 5838 #~ msgstr "Hanunojski" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Buhid" 5842 #~ msgstr "Buhidski" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Tagbanwa" 5846 #~ msgstr "Tagbanvaški" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Khmer" 5850 #~ msgstr "Kmerski" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Mongolian" 5854 #~ msgstr "Mongolski" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5858 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Limbu" 5862 #~ msgstr "Limbujški" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Tai Le" 5866 #~ msgstr "Tajlejški" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "New Tai Lue" 5870 #~ msgstr "Novi Tajlujški" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Khmer Symbols" 5874 #~ msgstr "Kmerski simboli" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Buginese" 5878 #~ msgstr "Buginski" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Tai Tham" 5882 #~ msgstr "Tajtamski" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Balinese" 5886 #~ msgstr "Bališki" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Sundanese" 5890 #~ msgstr "Sundanski" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Batak" 5894 #~ msgstr "Batak" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Lepcha" 5898 #~ msgstr "Lepški" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Ol Chiki" 5902 #~ msgstr "Olčiški" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Vedic Extensions" 5906 #~ msgstr "Vedanske razširitve" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5910 #~ msgstr "Fonetične razširitve" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5914 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5918 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5922 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Greek Extended" 5926 #~ msgstr "Razširjen grški" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "General Punctuation" 5930 #~ msgstr "Splošna ločila" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5934 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Currency Symbols" 5938 #~ msgstr "Simboli valut" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5942 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5946 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Number Forms" 5950 #~ msgstr "Oblike številk" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Arrows" 5954 #~ msgstr "Puščice" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Mathematical Operators" 5958 #~ msgstr "Matematični operatorji" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5962 #~ msgstr "Razni tehnični znaki" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Control Pictures" 5966 #~ msgstr "Nadzorne slike" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5970 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5974 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Box Drawing" 5978 #~ msgstr "Risanje polj" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Block Elements" 5982 #~ msgstr "Bločni predmeti" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Geometric Shapes" 5986 #~ msgstr "Geometrične oblike" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5990 #~ msgstr "Razni simboli" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Dingbats" 5994 #~ msgstr "Okrasni znaki" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5998 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6002 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Braille Patterns" 6006 #~ msgstr "Braillovi vzorci" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6010 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6014 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6018 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6022 #~ msgstr "Razni simboli in puščice" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Glagolitic" 6026 #~ msgstr "Glagolski" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Latin Extended-C" 6030 #~ msgstr "Razširjen latinski-C" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Coptic" 6034 #~ msgstr "Koptski" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Georgian Supplement" 6038 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Tifinagh" 6042 #~ msgstr "Tifinaški" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6046 #~ msgstr "Razširjen etiopski" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6050 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6054 #~ msgstr "Dopolnjena ločila" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6058 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6062 #~ msgstr "Radikali Kangši" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6066 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6070 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Hiragana" 6074 #~ msgstr "Hiragana" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Katakana" 6078 #~ msgstr "Katakana" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Bopomofo" 6082 #~ msgstr "Bopomofo" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6086 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Kanbun" 6090 #~ msgstr "Kanbun" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6094 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "CJK Strokes" 6098 #~ msgstr "Poteze CJK" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6102 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6106 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "CJK Compatibility" 6110 #~ msgstr "Združljivost s CJK" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6114 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6118 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6122 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Yi Syllables" 6126 #~ msgstr "Zlogi Ji" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Yi Radicals" 6130 #~ msgstr "Radikali Ji" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Lisu" 6134 #~ msgstr "Lisu" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Vai" 6138 #~ msgstr "Vai" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6142 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Bamum" 6146 #~ msgstr "Bamum" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6150 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Latin Extended-D" 6154 #~ msgstr "Razširjen latinski-D" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Syloti Nagri" 6158 #~ msgstr "Siloti Nagri" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6162 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Phags-pa" 6166 #~ msgstr "Fags-pa" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Saurashtra" 6170 #~ msgstr "Savraštrski" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Devanagari Extended" 6174 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Kayah Li" 6178 #~ msgstr "Kajah Li" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Rejang" 6182 #~ msgstr "Rejanski" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6186 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Javanese" 6190 #~ msgstr "Javanski" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Cham" 6194 #~ msgstr "Čamski" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6198 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Tai Viet" 6202 #~ msgstr "Tajvjet" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6206 #~ msgstr "Razširjen etiopski A" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Meetei Mayek" 6210 #~ msgstr "Metejmajek" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Hangul Syllables" 6214 #~ msgstr "Hangulski zlogi" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6218 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "High Surrogates" 6222 #~ msgstr "Visoki nadomestki" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6226 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Low Surrogates" 6230 #~ msgstr "Nizki nadomestki" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Private Use Area" 6234 #~ msgstr "Območje zasebne rabe" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6238 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6242 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6246 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Variation Selectors" 6250 #~ msgstr "Izbirniki različic" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Vertical Forms" 6254 #~ msgstr "Navpične oblike" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Combining Half Marks" 6258 #~ msgstr "Združene pol-oznake" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6262 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Small Form Variants" 6266 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6270 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6274 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Specials" 6278 #~ msgstr "Posebni znaki" 6279 6280 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6281 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak" 6282 6283 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6284 #~ msgid "Previous in History" 6285 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini" 6286 6287 #~ msgid "Previous Character in History" 6288 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini" 6289 6290 #~ msgctxt "Goes to next character" 6291 #~ msgid "Next in History" 6292 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini" 6293 6294 #~ msgid "Next Character in History" 6295 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini" 6296 6297 #~ msgid "Select a category" 6298 #~ msgstr "Izberite kategorijo" 6299 6300 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6301 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže" 6302 6303 #~ msgid "Set font" 6304 #~ msgstr "Nastavi pisavo" 6305 6306 #~ msgid "Set font size" 6307 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave" 6308 6309 #~ msgid "Character:" 6310 #~ msgstr "Znak:" 6311 6312 #~ msgid "Name: " 6313 #~ msgstr "Ime: " 6314 6315 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6316 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave" 6317 6318 #~ msgid "Alias names:" 6319 #~ msgstr "Vzdevki:" 6320 6321 #~ msgid "Notes:" 6322 #~ msgstr "Opombe:" 6323 6324 #~ msgid "See also:" 6325 #~ msgstr "Glejte tudi:" 6326 6327 #~ msgid "Equivalents:" 6328 #~ msgstr "Enakovredno:" 6329 6330 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6331 #~ msgstr "Približno enakovredno:" 6332 6333 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6334 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti" 6335 6336 #~ msgid "Definition in English: " 6337 #~ msgstr "Angleška opredelitev: " 6338 6339 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava " 6341 6342 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: " 6344 6345 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6346 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: " 6347 6348 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6349 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: " 6350 6351 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6352 #~ msgstr "Tang izgovarjava: " 6353 6354 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6355 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: " 6356 6357 #~ msgid "General Character Properties" 6358 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka" 6359 6360 #~ msgid "Block: " 6361 #~ msgstr "Blok: " 6362 6363 #~ msgid "Unicode category: " 6364 #~ msgstr "Kategorija Unicode: " 6365 6366 #~ msgid "Various Useful Representations" 6367 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve " 6368 6369 #~ msgid "UTF-8:" 6370 #~ msgstr "UTF-8:" 6371 6372 #~ msgid "UTF-16: " 6373 #~ msgstr "UTF-16: " 6374 6375 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6376 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: " 6377 6378 #~ msgid "XML decimal entity:" 6379 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:" 6380 6381 #~ msgid "Unicode code point:" 6382 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:" 6383 6384 #~ msgctxt "Character" 6385 #~ msgid "In decimal:" 6386 #~ msgstr "Desetiško:" 6387 6388 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6389 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>" 6390 6391 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6392 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>" 6393 6394 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6395 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>" 6396 6397 #~ msgid "<Private Use>" 6398 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>" 6399 6400 #~ msgid "<not assigned>" 6401 #~ msgstr "<ni dodeljeno>" 6402 6403 #~ msgid "Non-printable" 6404 #~ msgstr "Ni natisljiv" 6405 6406 #~ msgid "Other, Control" 6407 #~ msgstr "Drugo, nadzor" 6408 6409 #~ msgid "Other, Format" 6410 #~ msgstr "Drugo, oblika" 6411 6412 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6413 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno" 6414 6415 #~ msgid "Other, Private Use" 6416 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba" 6417 6418 #~ msgid "Other, Surrogate" 6419 #~ msgstr "Drugo, nadomestki" 6420 6421 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6422 #~ msgstr "Črka, mala" 6423 6424 #~ msgid "Letter, Modifier" 6425 #~ msgstr "Črka, spremenilnik" 6426 6427 #~ msgid "Letter, Other" 6428 #~ msgstr "Črka, drugo" 6429 6430 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6431 #~ msgstr "Črka, naslovna" 6432 6433 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6434 #~ msgstr "Črka, velika" 6435 6436 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6437 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" 6438 6439 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6440 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje" 6441 6442 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6443 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic" 6444 6445 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6446 #~ msgstr "Številka, decimalna" 6447 6448 #~ msgid "Number, Letter" 6449 #~ msgstr "Številka, črka" 6450 6451 #~ msgid "Number, Other" 6452 #~ msgstr "Številka, drugo" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6455 #~ msgstr "Ločila, spojnik" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6458 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj" 6459 6460 #~ msgid "Punctuation, Close" 6461 #~ msgstr "Ločila, zapri" 6462 6463 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6464 #~ msgstr "Ločila, končni navedek" 6465 6466 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6467 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek" 6468 6469 #~ msgid "Punctuation, Other" 6470 #~ msgstr "Ločila, drugo" 6471 6472 #~ msgid "Punctuation, Open" 6473 #~ msgstr "Ločila, odpri" 6474 6475 #~ msgid "Symbol, Currency" 6476 #~ msgstr "Simbol, denarna enota" 6477 6478 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6479 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik" 6480 6481 #~ msgid "Symbol, Math" 6482 #~ msgstr "Simbol, matematični" 6483 6484 #~ msgid "Symbol, Other" 6485 #~ msgstr "Simbol, drugo" 6486 6487 #~ msgid "Separator, Line" 6488 #~ msgstr "Ločilnik, črta" 6489 6490 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6491 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek" 6492 6493 #~ msgid "Separator, Space" 6494 #~ msgstr "Ločilnik, presledek" 6495 6496 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6497 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti" 6498 6499 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6500 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev" 6501 6502 #~ msgctxt "@option next year" 6503 #~ msgid "Next Year" 6504 #~ msgstr "Naslednje leto" 6505 6506 #~ msgctxt "@option next month" 6507 #~ msgid "Next Month" 6508 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6509 6510 #~ msgctxt "@option next week" 6511 #~ msgid "Next Week" 6512 #~ msgstr "Naslednji teden" 6513 6514 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6515 #~ msgid "Tomorrow" 6516 #~ msgstr "Jutri" 6517 6518 #~ msgctxt "@option today" 6519 #~ msgid "Today" 6520 #~ msgstr "Danes" 6521 6522 #~ msgctxt "@option yesterday" 6523 #~ msgid "Yesterday" 6524 #~ msgstr "Včeraj" 6525 6526 #~ msgctxt "@option last week" 6527 #~ msgid "Last Week" 6528 #~ msgstr "Prejšnji teden" 6529 6530 #~ msgctxt "@option last month" 6531 #~ msgid "Last Month" 6532 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6533 6534 #~ msgctxt "@option last year" 6535 #~ msgid "Last Year" 6536 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6537 6538 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6539 #~ msgid "No Date" 6540 #~ msgstr "Brez datuma" 6541 6542 #~ msgctxt "@info" 6543 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6544 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven" 6545 6546 #~ msgctxt "@info" 6547 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6548 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1" 6549 6550 #~ msgctxt "@info" 6551 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6552 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1" 6553 6554 #~ msgid "Week %1" 6555 #~ msgstr "%1. teden" 6556 6557 #~ msgid "Next year" 6558 #~ msgstr "Naslednje leto" 6559 6560 #~ msgid "Previous year" 6561 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6562 6563 #~ msgid "Next month" 6564 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6565 6566 #~ msgid "Previous month" 6567 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6568 6569 #~ msgid "Select a week" 6570 #~ msgstr "Izberite teden" 6571 6572 #~ msgid "Select a month" 6573 #~ msgstr "Izberite mesec" 6574 6575 #~ msgid "Select a year" 6576 #~ msgstr "Izberite leto" 6577 6578 #~ msgid "Select the current day" 6579 #~ msgstr "Izberite trenuten dan" 6580 6581 #~ msgctxt "UTC time zone" 6582 #~ msgid "UTC" 6583 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)" 6584 6585 #~ msgctxt "No specific time zone" 6586 #~ msgid "Floating" 6587 #~ msgstr "Plavajoče" 6588 6589 #~ msgctxt "@info" 6590 #~ msgid "" 6591 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6592 #~ msgstr "" 6593 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in " 6594 #~ "čas." 6595 6596 #~ msgctxt "@info" 6597 #~ msgid "" 6598 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6599 #~ msgstr "" 6600 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas." 6601 6602 #~ msgid "&Add" 6603 #~ msgstr "&Dodaj" 6604 6605 #~ msgid "&Remove" 6606 #~ msgstr "&Odstrani" 6607 6608 #~ msgid "Move &Up" 6609 #~ msgstr "Premakni navz&gor" 6610 6611 #~ msgid "Move &Down" 6612 #~ msgstr "Premakni navz&dol" 6613 6614 #~ msgid "&Help" 6615 #~ msgstr "&Pomoč" 6616 6617 #~ msgid "Clear &History" 6618 #~ msgstr "&Počisti zgodovino" 6619 6620 #~ msgid "No further items in the history." 6621 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov." 6622 6623 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6624 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n" 6625 6626 #~ msgctxt "" 6627 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6628 #~ "shortcut that is problematic" 6629 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6630 #~ msgid_plural "" 6631 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6632 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6633 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n" 6634 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n" 6635 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6636 6637 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6638 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6639 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6640 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6641 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico" 6642 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama" 6643 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6644 6645 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6646 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6647 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6648 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami" 6649 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico" 6650 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama" 6651 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami" 6652 6653 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6654 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n" 6655 6656 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6659 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6660 #~ "%3" 6661 #~ msgid_plural "" 6662 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6663 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6664 #~ "%3" 6665 #~ msgstr[0] "" 6666 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6667 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6668 #~ "%3" 6669 #~ msgstr[1] "" 6670 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n" 6671 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n" 6672 #~ "%3" 6673 #~ msgstr[2] "" 6674 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n" 6675 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n" 6676 #~ "%3" 6677 #~ msgstr[3] "" 6678 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6679 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6680 #~ "%3" 6681 6682 #~ msgid "Shortcut conflict" 6683 #~ msgstr "Spor med bližnjicami" 6684 6685 #~ msgid "" 6686 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6687 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6688 #~ msgstr "" 6689 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite " 6690 #~ "drugačno.</qt>" 6691 6692 #~ msgid "" 6693 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6694 #~ "program.\n" 6695 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6696 #~ msgstr "" 6697 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" 6698 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." 6699 6700 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6701 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica" 6702 6703 #~ msgid "" 6704 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6705 #~ "shortcut.\n" 6706 #~ "Please choose another one." 6707 #~ msgstr "" 6708 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za " 6709 #~ "splošno bližnjico.\n" 6710 #~ "Izberite drugo." 6711 6712 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6713 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6717 #~ "some applications use.\n" 6718 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6719 #~ msgstr "" 6720 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" 6721 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n" 6722 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" 6723 6724 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6725 #~ msgid "Input" 6726 #~ msgstr "Vhod" 6727 6728 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6729 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili." 6730 6731 #~ msgid "Unsupported Key" 6732 #~ msgstr "Nepodprta tipka" 6733 6734 #~ msgid "without name" 6735 #~ msgstr "brez imena" 6736 6737 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6738 #~ msgid "1" 6739 #~ msgstr "1" 6740 6741 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6742 #~ msgid "Clear text" 6743 #~ msgstr "Počisti besedilo" 6744 6745 #~ msgctxt "@title:menu" 6746 #~ msgid "Text Completion" 6747 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6750 #~ msgid "None" 6751 #~ msgstr "Brez" 6752 6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6754 #~ msgid "Manual" 6755 #~ msgstr "Ročno" 6756 6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6758 #~ msgid "Automatic" 6759 #~ msgstr "Samodejno" 6760 6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6762 #~ msgid "Dropdown List" 6763 #~ msgstr "Spustni seznam" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "Short Automatic" 6767 #~ msgstr "Kratko samodejno" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6770 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6771 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno" 6772 6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6774 #~ msgid "Default" 6775 #~ msgstr "Privzeto" 6776 6777 #~ msgid "Image Operations" 6778 #~ msgstr "Dejanja slike" 6779 6780 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6781 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" 6782 6783 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6784 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "Text &Color..." 6788 #~ msgstr "&Barva besedila ..." 6789 6790 #~ msgctxt "@label stroke color" 6791 #~ msgid "Color" 6792 #~ msgstr "Barva" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Text &Highlight..." 6796 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..." 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "&Font" 6800 #~ msgstr "&Pisava" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Font &Size" 6804 #~ msgstr "&Velikost pisave" 6805 6806 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6807 #~ msgid "&Bold" 6808 #~ msgstr "&Krepko" 6809 6810 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6811 #~ msgid "&Italic" 6812 #~ msgstr "&Ležeče" 6813 6814 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6815 #~ msgid "&Underline" 6816 #~ msgstr "Po&dčrtaj" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "&Strike Out" 6820 #~ msgstr "Prečr&taj" 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "Align &Left" 6824 #~ msgstr "Poravnaj l&evo" 6825 6826 #~ msgctxt "@label left justify" 6827 #~ msgid "Left" 6828 #~ msgstr "Levo" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "Align &Center" 6832 #~ msgstr "Na &sredino" 6833 6834 #~ msgctxt "@label center justify" 6835 #~ msgid "Center" 6836 #~ msgstr "Sredinsko" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Align &Right" 6840 #~ msgstr "Poravnaj de&sno" 6841 6842 #~ msgctxt "@label right justify" 6843 #~ msgid "Right" 6844 #~ msgstr "Desno" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "&Justify" 6848 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko" 6849 6850 #~ msgctxt "@label justify fill" 6851 #~ msgid "Justify" 6852 #~ msgstr "Obojestransko" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Left-to-Right" 6856 #~ msgstr "Z leve na desno" 6857 6858 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6859 #~ msgid "Left-to-Right" 6860 #~ msgstr "Z leve na desno" 6861 6862 #~ msgctxt "@action" 6863 #~ msgid "Right-to-Left" 6864 #~ msgstr "Z desne na levo" 6865 6866 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6867 #~ msgid "Right-to-Left" 6868 #~ msgstr "Z desne na levo" 6869 6870 #~ msgctxt "@title:menu" 6871 #~ msgid "List Style" 6872 #~ msgstr "Slog seznama" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6875 #~ msgid "None" 6876 #~ msgstr "Brez" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6879 #~ msgid "Disc" 6880 #~ msgstr "Zapolnjen krog" 6881 6882 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6883 #~ msgid "Circle" 6884 #~ msgstr "Krog" 6885 6886 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6887 #~ msgid "Square" 6888 #~ msgstr "Kvadrat" 6889 6890 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6891 #~ msgid "123" 6892 #~ msgstr "123" 6893 6894 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6895 #~ msgid "abc" 6896 #~ msgstr "abc" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6899 #~ msgid "ABC" 6900 #~ msgstr "ABC" 6901 6902 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6903 #~ msgid "i ii iii" 6904 #~ msgstr "i ii iii" 6905 6906 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6907 #~ msgid "I II III" 6908 #~ msgstr "I II III" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "Increase Indent" 6912 #~ msgstr "Povečaj zamik" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Decrease Indent" 6916 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Insert Rule Line" 6920 #~ msgstr "Vstavi črto" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "Link" 6924 #~ msgstr "Povezava" 6925 6926 #~ msgctxt "@action" 6927 #~ msgid "Format Painter" 6928 #~ msgstr "Preslikovalec oblike" 6929 6930 #~ msgctxt "@action" 6931 #~ msgid "To Plain Text" 6932 #~ msgstr "V preprosto besedilo" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "Subscript" 6936 #~ msgstr "Podpisano" 6937 6938 #~ msgctxt "@action" 6939 #~ msgid "Superscript" 6940 #~ msgstr "Nadpisano" 6941 6942 #~ msgid "&Copy Full Text" 6943 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo" 6944 6945 #~ msgid "Nothing to spell check." 6946 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." 6947 6948 #~ msgid "Speak Text" 6949 #~ msgstr "Izgovori besedilo" 6950 6951 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6952 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel" 6953 6954 #~ msgid "No suggestions for %1" 6955 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov" 6956 6957 #~ msgid "Ignore" 6958 #~ msgstr "Prezri" 6959 6960 #~ msgid "Add to Dictionary" 6961 #~ msgstr "Dodaj v slovar" 6962 6963 #~ msgctxt "@info" 6964 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6965 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven" 6966 6967 #~ msgctxt "@info" 6968 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6969 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1" 6970 6971 #~ msgctxt "@info" 6972 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6973 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1" 6974 6975 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6976 #~ msgid "Area" 6977 #~ msgstr "Področje" 6978 6979 #~ msgctxt "Time zone" 6980 #~ msgid "Region" 6981 #~ msgstr "Regija" 6982 6983 #~ msgid "Comment" 6984 #~ msgstr "Opomba" 6985 6986 #~ msgctxt "@title:menu" 6987 #~ msgid "Show Text" 6988 #~ msgstr "Pokaži besedilo" 6989 6990 #~ msgctxt "@title:menu" 6991 #~ msgid "Toolbar Settings" 6992 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice" 6993 6994 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6995 #~ msgid "Orientation" 6996 #~ msgstr "Usmerjenost" 6997 6998 #~ msgctxt "toolbar position string" 6999 #~ msgid "Top" 7000 #~ msgstr "Na vrhu" 7001 7002 #~ msgctxt "toolbar position string" 7003 #~ msgid "Left" 7004 #~ msgstr "Levo" 7005 7006 #~ msgctxt "toolbar position string" 7007 #~ msgid "Right" 7008 #~ msgstr "Desno" 7009 7010 #~ msgctxt "toolbar position string" 7011 #~ msgid "Bottom" 7012 #~ msgstr "Na dnu" 7013 7014 #~ msgid "Text Position" 7015 #~ msgstr "Položaj besedila" 7016 7017 #~ msgid "Icons Only" 7018 #~ msgstr "Samo ikone" 7019 7020 #~ msgid "Text Only" 7021 #~ msgstr "Samo besedilo" 7022 7023 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7024 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon" 7025 7026 #~ msgid "Text Under Icons" 7027 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami" 7028 7029 #~ msgid "Icon Size" 7030 #~ msgstr "Velikost ikon" 7031 7032 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7033 #~ msgid "Default" 7034 #~ msgstr "Privzeta" 7035 7036 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7037 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)" 7038 7039 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7040 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)" 7041 7042 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7043 #~ msgstr "Velika (%1×%2)" 7044 7045 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7046 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)" 7047 7048 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7049 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic" 7050 7051 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7052 #~ msgid "%1" 7053 #~ msgstr "%1" 7054 7055 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7056 #~ msgid "%1" 7057 #~ msgstr "%1" 7058 7059 #~ msgid "Desktop %1" 7060 #~ msgstr "Namizje %1" 7061 7062 #~ msgid "Add to Toolbar" 7063 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico" 7064 7065 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7066 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..." 7067 7068 #~ msgid "Toolbars Shown" 7069 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice" 7070 7071 #~ msgid "No text" 7072 #~ msgstr "Brez besedila" 7073 7074 #~ msgid "&File" 7075 #~ msgstr "&Datoteka" 7076 7077 #~ msgid "&Game" 7078 #~ msgstr "&Igra" 7079 7080 #~ msgid "&Edit" 7081 #~ msgstr "&Uredi" 7082 7083 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7084 #~ msgid "&Move" 7085 #~ msgstr "&Premakni" 7086 7087 #~ msgid "&View" 7088 #~ msgstr "Po&gled" 7089 7090 #~ msgid "&Go" 7091 #~ msgstr "Pojd&i" 7092 7093 #~ msgid "&Bookmarks" 7094 #~ msgstr "&Zaznamki" 7095 7096 #~ msgid "&Tools" 7097 #~ msgstr "O&rodja" 7098 7099 #~ msgid "&Settings" 7100 #~ msgstr "&Nastavitve" 7101 7102 #~ msgid "Main Toolbar" 7103 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica" 7104 7105 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7106 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." 7107 7108 #~ msgid "Input file" 7109 #~ msgstr "Vhodna datoteka" 7110 7111 #~ msgid "Output file" 7112 #~ msgstr "Izhodna datoteka" 7113 7114 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7115 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" 7116 7117 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7118 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" 7119 7120 #~ msgid "makekdewidgets" 7121 #~ msgstr "makekdewidgets" 7122 7123 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7124 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7125 7126 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7127 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7128 7129 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7130 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7131 7132 #~ msgid "Call Stack" 7133 #~ msgstr "Sklad klicev" 7134 7135 #~ msgid "Call" 7136 #~ msgstr "Klic" 7137 7138 #~ msgid "Line" 7139 #~ msgstr "Vrstica" 7140 7141 #~ msgid "Console" 7142 #~ msgstr "Konzola" 7143 7144 #~ msgid "Enter" 7145 #~ msgstr "Vstop" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7149 #~ "please check your KDE installation." 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n" 7152 #~ "Preverite vašo namestitev KDE." 7153 7154 #~ msgid "Breakpoint" 7155 #~ msgstr "Prekinitvena točka" 7156 7157 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7158 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta" 7159 7160 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7161 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi" 7162 7163 #~ msgid "Break at Next" 7164 #~ msgstr "Prekini pri naslednji" 7165 7166 #~ msgid "Continue" 7167 #~ msgstr "Nadaljuj" 7168 7169 #~ msgid "Step Over" 7170 #~ msgstr "Prestopi" 7171 7172 #~ msgid "Step Into" 7173 #~ msgstr "Vstopi" 7174 7175 #~ msgid "Step Out" 7176 #~ msgstr "Izstopi" 7177 7178 #~ msgid "Reindent Sources" 7179 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo" 7180 7181 #~ msgid "Report Exceptions" 7182 #~ msgstr "Poročaj o izjemah" 7183 7184 #~ msgid "&Debug" 7185 #~ msgstr "&Razhrošči" 7186 7187 #~ msgid "Close source" 7188 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo" 7189 7190 #~ msgid "Ready" 7191 #~ msgstr "Pripravljen" 7192 7193 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7194 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2" 7195 7196 #~ msgid "" 7197 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7198 #~ "\n" 7199 #~ "%1 line %2:\n" 7200 #~ "%3" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n" 7203 #~ "\n" 7204 #~ "%1, vrstica %2:\n" 7205 #~ "%3" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7209 #~ "open a source file." 7210 #~ msgstr "" 7211 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite " 7212 #~ "izvorno datoteko." 7213 7214 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7215 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1" 7216 7217 #~ msgid "JavaScript Error" 7218 #~ msgstr "Napaka JavaScripta" 7219 7220 #~ msgid "&Do not show this message again" 7221 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več" 7222 7223 #~ msgid "Local Variables" 7224 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke" 7225 7226 #~ msgid "Reference" 7227 #~ msgstr "Referenca" 7228 7229 #~ msgid "Loaded Scripts" 7230 #~ msgstr "Naloženi skripti" 7231 7232 #~ msgid "" 7233 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7234 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7235 #~ "Do you want to stop the script?" 7236 #~ msgstr "" 7237 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se " 7238 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n" 7239 #~ "Ali želite zaustaviti skript?" 7240 7241 #~ msgid "JavaScript" 7242 #~ msgstr "JavaScript" 7243 7244 #~ msgid "&Stop Script" 7245 #~ msgstr "Zau&stavi skript" 7246 7247 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7248 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta" 7249 7250 #~ msgid "" 7251 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7252 #~ "via JavaScript.\n" 7253 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7254 #~ msgstr "" 7255 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " 7256 #~ "JavaScripta.\n" 7257 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7261 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7262 #~ "submitted?</qt>" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu " 7265 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje " 7266 #~ "tega obrazca?</qt>" 7267 7268 #~ msgid "Allow" 7269 #~ msgstr "Dovoli" 7270 7271 #~ msgid "Do Not Allow" 7272 #~ msgstr "Ne dovoli" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7276 #~ "Do you want to allow this?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n" 7279 #~ "Ali želite to dovoliti?" 7280 7281 #~ msgid "" 7282 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7283 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7284 #~ msgstr "" 7285 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo " 7286 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>" 7287 7288 #~ msgid "Close window?" 7289 #~ msgstr "Zaprem okno?" 7290 7291 #~ msgid "Confirmation Required" 7292 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7296 #~ "your collection?" 7297 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?" 7298 7299 #~ msgid "" 7300 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7301 #~ "be added to your collection?" 7302 #~ msgstr "" 7303 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", " 7304 #~ "dodati v vašo zbirko?" 7305 7306 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7307 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek" 7308 7309 #~ msgid "Insert" 7310 #~ msgstr "Vstavi" 7311 7312 #~ msgid "Disallow" 7313 #~ msgstr "Ne dovoli" 7314 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7317 #~ "found.\n" 7318 #~ "Do you want to continue?" 7319 #~ msgstr "" 7320 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n" 7321 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7322 7323 #~ msgid "Submit Confirmation" 7324 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7325 7326 #~ msgid "&Submit Anyway" 7327 #~ msgstr "Pošlji v&seeno" 7328 7329 #~ msgid "" 7330 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7331 #~ "the Internet.\n" 7332 #~ "Do you really want to continue?" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " 7335 #~ "internet.\n" 7336 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?" 7337 7338 #~ msgid "Send Confirmation" 7339 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7340 7341 #~ msgid "&Send File" 7342 #~ msgid_plural "&Send Files" 7343 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke" 7344 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko" 7345 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki" 7346 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke" 7347 7348 #~ msgid "Submit" 7349 #~ msgstr "Pošlji" 7350 7351 #~ msgid "Key Generator" 7352 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7356 #~ "Do you want to download one from %2?" 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" 7359 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?" 7360 7361 #~ msgid "Missing Plugin" 7362 #~ msgstr "Manjka vstavek" 7363 7364 #~ msgid "Download" 7365 #~ msgstr "Prejmi" 7366 7367 #~ msgid "Do Not Download" 7368 #~ msgstr "Ne prejmi" 7369 7370 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7371 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " 7372 7373 #~ msgid "Document Information" 7374 #~ msgstr "Podatki o dokumentu" 7375 7376 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7377 #~ msgid "General" 7378 #~ msgstr "Splošno" 7379 7380 #~ msgid "URL:" 7381 #~ msgstr "URL:" 7382 7383 #~ msgid "Title:" 7384 #~ msgstr "Naslov:" 7385 7386 #~ msgid "Last modified:" 7387 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:" 7388 7389 #~ msgid "Document encoding:" 7390 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 7391 7392 #~ msgid "Rendering mode:" 7393 #~ msgstr "Način izrisovanja:" 7394 7395 #~ msgid "HTTP Headers" 7396 #~ msgstr "Glave HTTP" 7397 7398 #~ msgid "Property" 7399 #~ msgstr "Lastnost" 7400 7401 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7402 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..." 7403 7404 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7405 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..." 7406 7407 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7408 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan" 7409 7410 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7411 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen" 7412 7413 #~ msgid "Loading Applet" 7414 #~ msgstr "Nalaganje apleta" 7415 7416 #~ msgid "Error: java executable not found" 7417 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti" 7418 7419 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7420 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) " 7421 7422 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7423 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)" 7424 7425 #~ msgid "Security Alert" 7426 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7427 7428 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7429 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:" 7430 7431 #~ msgid "the following permission" 7432 #~ msgstr "naslednje" 7433 7434 #~ msgid "&Reject All" 7435 #~ msgstr "&Zavrni vse" 7436 7437 #~ msgid "&Grant All" 7438 #~ msgstr "&Dovoli vse" 7439 7440 #~ msgid "Applet Parameters" 7441 #~ msgstr "Parametri apleta" 7442 7443 #~ msgid "Parameter" 7444 #~ msgstr "Parameter" 7445 7446 #~ msgid "Class" 7447 #~ msgstr "Razred" 7448 7449 #~ msgid "Base URL" 7450 #~ msgstr "Osnovni URL" 7451 7452 #~ msgid "Archives" 7453 #~ msgstr "Arhivi" 7454 7455 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7456 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java" 7457 7458 #~ msgid "HTML Toolbar" 7459 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML" 7460 7461 #~ msgid "&Copy Text" 7462 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo" 7463 7464 #~ msgid "Open '%1'" 7465 #~ msgstr "Odpri »%1«" 7466 7467 #~ msgid "&Copy Email Address" 7468 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte" 7469 7470 #~ msgid "&Save Link As..." 7471 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..." 7472 7473 #~ msgid "&Copy Link Address" 7474 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave" 7475 7476 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7477 #~ msgid "Frame" 7478 #~ msgstr "Okvir" 7479 7480 #~ msgid "Open in New &Window" 7481 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu" 7482 7483 #~ msgid "Open in &This Window" 7484 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu" 7485 7486 #~ msgid "Open in &New Tab" 7487 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku" 7488 7489 #~ msgid "Reload Frame" 7490 #~ msgstr "Znova naloži okvir" 7491 7492 #~ msgid "Print Frame..." 7493 #~ msgstr "Natisni okvir ..." 7494 7495 #~ msgid "Save &Frame As..." 7496 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..." 7497 7498 #~ msgid "View Frame Source" 7499 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" 7500 7501 #~ msgid "View Frame Information" 7502 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju" 7503 7504 #~ msgid "Block IFrame..." 7505 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..." 7506 7507 #~ msgid "Save Image As..." 7508 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..." 7509 7510 #~ msgid "Send Image..." 7511 #~ msgstr "Pošlji sliko ..." 7512 7513 #~ msgid "Copy Image" 7514 #~ msgstr "Kopiraj sliko" 7515 7516 #~ msgid "Copy Image Location" 7517 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike" 7518 7519 #~ msgid "View Image (%1)" 7520 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)" 7521 7522 #~ msgid "Block Image..." 7523 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..." 7524 7525 #~ msgid "Block Images From %1" 7526 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1" 7527 7528 #~ msgid "Stop Animations" 7529 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7530 7531 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7532 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«" 7533 7534 #~ msgid "Search for '%1' with" 7535 #~ msgstr "Poišči »%1« z" 7536 7537 #~ msgid "Save Link As" 7538 #~ msgstr "Shrani povezavo kot" 7539 7540 #~ msgid "Save Image As" 7541 #~ msgstr "Shrani sliko kot" 7542 7543 #~ msgid "Add URL to Filter" 7544 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru" 7545 7546 #~ msgid "Enter the URL:" 7547 #~ msgstr "Vnesite URL:" 7548 7549 #~ msgid "" 7550 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7551 #~ msgstr "" 7552 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " 7553 #~ "prepisati?" 7554 7555 #~ msgid "Overwrite File?" 7556 #~ msgstr "Prepišem datoteko?" 7557 7558 #~ msgid "Overwrite" 7559 #~ msgstr "Prepiši" 7560 7561 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7562 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH " 7563 7564 #~ msgid "" 7565 #~ "Try to reinstall it \n" 7566 #~ "\n" 7567 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7568 #~ msgstr "" 7569 #~ "Poskusite ga znova namestiti \n" 7570 #~ "\n" 7571 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!" 7572 7573 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7574 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" 7575 7576 #~ msgid "KHTML" 7577 #~ msgstr "KHTML" 7578 7579 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7580 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML" 7581 7582 #~ msgid "Lars Knoll" 7583 #~ msgstr "Lars Knoll" 7584 7585 #~ msgid "Antti Koivisto" 7586 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7587 7588 #~ msgid "Dirk Mueller" 7589 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7590 7591 #~ msgid "Peter Kelly" 7592 #~ msgstr "Peter Kelly" 7593 7594 #~ msgid "Torben Weis" 7595 #~ msgstr "Torben Weis" 7596 7597 #~ msgid "Martin Jones" 7598 #~ msgstr "Martin Jones" 7599 7600 #~ msgid "Simon Hausmann" 7601 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7602 7603 #~ msgid "Tobias Anton" 7604 #~ msgstr "Tobias Anton" 7605 7606 #~ msgid "View Do&cument Source" 7607 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" 7608 7609 #~ msgid "View Document Information" 7610 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu" 7611 7612 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7613 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." 7614 7615 #~ msgid "SSL" 7616 #~ msgstr "SSL" 7617 7618 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7619 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod" 7620 7621 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7622 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod" 7623 7624 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7625 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod" 7626 7627 #~ msgid "Stop Animated Images" 7628 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik" 7629 7630 #~ msgid "Set &Encoding" 7631 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje" 7632 7633 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7634 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" 7635 7636 #~ msgid "Enlarge Font" 7637 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" 7638 7639 #~ msgid "" 7640 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7641 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7642 #~ "qt>" 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. " 7645 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi " 7646 #~ "pisav.</qt>" 7647 7648 #~ msgid "Shrink Font" 7649 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" 7650 7651 #~ msgid "" 7652 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7653 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7654 #~ "qt>" 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu " 7657 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi " 7658 #~ "velikostmi pisav.</qt>" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7662 #~ "the displayed page.</qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča " 7665 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7669 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste " 7672 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7676 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste " 7679 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7680 7681 #~ msgid "Find Text as You Type" 7682 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7686 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7687 #~ "\"Find links only\" option." 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani " 7690 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi " 7691 #~ "možnost »Najdi samo povezave«." 7692 7693 #~ msgid "Find Links as You Type" 7694 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7698 #~ msgstr "" 7699 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo " 7700 #~ "povezave«." 7701 7702 #~ msgid "" 7703 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7704 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi " 7707 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>" 7708 7709 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7710 #~ msgstr "Preklopi korektorski način" 7711 7712 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7713 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«." 7714 7715 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7716 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." 7717 7718 #~ msgid "&Hide Errors" 7719 #~ msgstr "&Skrij napake" 7720 7721 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7722 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" 7723 7724 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7725 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>" 7726 7727 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7728 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>" 7729 7730 #~ msgid "Display Images on Page" 7731 #~ msgstr "Prikaži slike na strani" 7732 7733 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7734 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2" 7735 7736 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7737 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti" 7738 7739 #~ msgid "Technical Reason: " 7740 #~ msgstr "Tehnični vzrok: " 7741 7742 #~ msgid "Details of the Request:" 7743 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" 7744 7745 #~ msgid "URL: %1" 7746 #~ msgstr "URL: %1" 7747 7748 #~ msgid "Protocol: %1" 7749 #~ msgstr "Protokol: %1" 7750 7751 #~ msgid "Date and Time: %1" 7752 #~ msgstr "Datum in čas: %1" 7753 7754 #~ msgid "Additional Information: %1" 7755 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1" 7756 7757 #~ msgid "Description:" 7758 #~ msgstr "Opis:" 7759 7760 #~ msgid "Possible Causes:" 7761 #~ msgstr "Mogoči vzroki:" 7762 7763 #~ msgid "Possible Solutions:" 7764 #~ msgstr "Mogoče rešitve:" 7765 7766 #~ msgid "Page loaded." 7767 #~ msgstr "Stran je naložena." 7768 7769 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7770 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7771 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik." 7772 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik." 7773 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik." 7774 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik." 7775 7776 #~ msgid "Automatic Detection" 7777 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 7778 7779 #~ msgid " (In new window)" 7780 #~ msgstr " (v novem oknu)" 7781 7782 #~ msgid "Symbolic Link" 7783 #~ msgstr "Simbolna povezava" 7784 7785 #~ msgid "%1 (Link)" 7786 #~ msgstr "%1 (povezava)" 7787 7788 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7789 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7790 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)" 7791 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)" 7792 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)" 7793 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)" 7794 7795 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7796 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7797 7798 #~ msgid " (In other frame)" 7799 #~ msgstr " (v drugem okvirju)" 7800 7801 #~ msgid "Email to: " 7802 #~ msgstr "E-pošta za: " 7803 7804 #~ msgid " - Subject: " 7805 #~ msgstr " - Zadeva: " 7806 7807 #~ msgid " - CC: " 7808 #~ msgstr " - Kp: " 7809 7810 #~ msgid " - BCC: " 7811 #~ msgstr " - Skp: " 7812 7813 #~ msgid "Save As" 7814 #~ msgstr "Shrani kot" 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7818 #~ "follow the link?</qt>" 7819 #~ msgstr "" 7820 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>." 7821 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>" 7822 7823 #~ msgid "Follow" 7824 #~ msgstr "Sledi" 7825 7826 #~ msgid "Frame Information" 7827 #~ msgstr "Podatki o okvirju" 7828 7829 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7830 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>" 7831 7832 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7833 #~ msgid "Quirks" 7834 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak" 7835 7836 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7837 #~ msgid "Almost standards" 7838 #~ msgstr "Skoraj po standardih" 7839 7840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7841 #~ msgid "Strict" 7842 #~ msgstr "Strogo" 7843 7844 #~ msgid "Save Background Image As" 7845 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot" 7846 7847 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7848 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." 7849 7850 #~ msgid "Save Frame As" 7851 #~ msgstr "Shrani okvir kot" 7852 7853 #~ msgid "&Find in Frame..." 7854 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..." 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7858 #~ "back unencrypted.\n" 7859 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7860 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " 7863 #~ "nešifrirane.\n" 7864 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" 7865 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7866 7867 #~ msgid "Network Transmission" 7868 #~ msgstr "Omrežni prenos" 7869 7870 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7871 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano" 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7875 #~ "unencrypted.\n" 7876 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7877 #~ msgstr "" 7878 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" 7879 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7883 #~ "Do you want to continue?" 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n" 7886 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7887 7888 #~ msgid "&Send Email" 7889 #~ msgstr "&Pošlji e-pošto" 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7893 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem " 7896 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>" 7897 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7900 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7901 #~ msgstr "" 7902 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega " 7903 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena." 7904 7905 #~ msgid "(%1/s)" 7906 #~ msgstr "(%1/s)" 7907 7908 #~ msgid "Security Warning" 7909 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7910 7911 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7912 #~ msgstr "" 7913 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil " 7914 #~ "zavrnjen.</qt>" 7915 7916 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in " 7919 #~ "gesel." 7920 7921 #~ msgid "&Close Wallet" 7922 #~ msgstr "&Zapri listnico" 7923 7924 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7925 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran" 7926 7927 #~ msgid "Remove password for form %1" 7928 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1" 7929 7930 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7931 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta" 7932 7933 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." 7936 7937 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7938 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno" 7939 7940 #~ msgid "" 7941 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7942 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7943 #~ "or to open the popup." 7944 #~ msgstr "" 7945 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to " 7946 #~ "preprečil.\n" 7947 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko " 7948 #~ "kliknete to\n" 7949 #~ "ikono v vrstici stanja." 7950 7951 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7952 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7953 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken" 7954 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno" 7955 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni" 7956 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna" 7957 7958 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7959 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu" 7960 7961 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7962 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..." 7963 7964 #~ msgid "" 7965 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7966 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7967 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7968 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7969 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7970 #~ msgstr "" 7971 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, " 7972 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje " 7973 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni " 7974 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. " 7975 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>" 7976 7977 #~ msgid "" 7978 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7979 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7980 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7981 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7982 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7983 #~ "p> </qt>" 7984 #~ msgstr "" 7985 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo " 7986 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta " 7987 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko " 7988 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML " 7989 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>" 7990 7991 #~ msgid "" 7992 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7993 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7994 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7995 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7996 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7997 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7998 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7999 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8000 #~ "</qt>" 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta " 8003 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa " 8004 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " 8005 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis " 8006 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih " 8007 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv " 8008 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo " 8009 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.</p> </" 8010 #~ "qt>" 8011 8012 #~ msgid "HTML Settings" 8013 #~ msgstr "Nastavitve HTML" 8014 8015 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8016 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" 8017 8018 #~ msgid "Print images" 8019 #~ msgstr "Natisni slike" 8020 8021 #~ msgid "Print header" 8022 #~ msgstr "Natisni glavo" 8023 8024 #~ msgid "Filter error" 8025 #~ msgstr "Napaka filtra" 8026 8027 #~ msgid "Inactive" 8028 #~ msgstr "Nedejavno" 8029 8030 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8031 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)" 8032 8033 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8034 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk" 8035 8036 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8037 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)" 8038 8039 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8040 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk" 8041 8042 #~ msgid "Done." 8043 #~ msgstr "Končano." 8044 8045 #~ msgid "Access Keys activated" 8046 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene" 8047 8048 #~ msgid "JavaScript Errors" 8049 #~ msgstr "Napake JavaScripta" 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8053 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8054 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8055 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8056 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8057 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8058 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, " 8061 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na " 8062 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to " 8063 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, " 8064 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, " 8065 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da " 8066 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer." 8067 8068 #~ msgid "KMultiPart" 8069 #~ msgstr "KMultiPart" 8070 8071 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8072 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed" 8073 8074 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8075 #~ msgstr "" 8076 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8077 8078 #~ msgid "No handler found for %1." 8079 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1." 8080 8081 #~ msgid "Play" 8082 #~ msgstr "Predvajaj" 8083 8084 #~ msgid "Pause" 8085 #~ msgstr "Naredi premor" 8086 8087 #~ msgid "New Web Shortcut" 8088 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica" 8089 8090 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8091 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2" 8092 8093 #~ msgid "Search &provider name:" 8094 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:" 8095 8096 #~ msgid "New search provider" 8097 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja" 8098 8099 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8100 #~ msgstr "&Bližnjice URI:" 8101 8102 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8103 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico" 8104 8105 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8106 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape." 8107 8108 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8109 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 8110 8111 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8112 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)" 8113 8114 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8115 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito" 8116 8117 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8118 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti." 8119 8120 #~ msgid "Only run .js tests" 8121 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js" 8122 8123 #~ msgid "Only run .html tests" 8124 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html" 8125 8126 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8127 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb" 8128 8129 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8130 #~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output" 8131 8132 #~ msgid "" 8133 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8134 #~ msgstr "" 8135 #~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline" 8136 8137 #~ msgid "" 8138 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8139 #~ "if -b is not specified." 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, " 8142 #~ "če ni podana možnost -b ." 8143 8144 #~ msgid "" 8145 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8146 #~ "(equivalent to -t)." 8147 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)." 8148 8149 #~ msgid "TestRegression" 8150 #~ msgstr "TestRegression" 8151 8152 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8153 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML" 8154 8155 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8156 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML" 8157 8158 #~ msgid "0" 8159 #~ msgstr "0" 8160 8161 #~ msgid "Regression testing output" 8162 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj" 8163 8164 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8165 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj" 8166 8167 #~ msgid "" 8168 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8169 #~ "regression testing is started." 8170 #~ msgstr "" 8171 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se " 8172 #~ "shranjuje dnevnik." 8173 8174 #~ msgid "Output to File..." 8175 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..." 8176 8177 #~ msgid "Regression Testing Status" 8178 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj" 8179 8180 #~ msgid "View HTML Output" 8181 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML" 8182 8183 #~ msgid "Settings" 8184 #~ msgstr "Nastavitve" 8185 8186 #~ msgid "Tests" 8187 #~ msgstr "Preizkusi" 8188 8189 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8190 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS" 8191 8192 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8193 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML" 8194 8195 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8196 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 8197 8198 #~ msgid "Run Tests..." 8199 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..." 8200 8201 #~ msgid "Run Single Test..." 8202 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..." 8203 8204 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8205 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..." 8206 8207 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8208 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..." 8209 8210 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8211 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..." 8212 8213 #~ msgid "TestRegressionGui" 8214 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8215 8216 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8217 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml" 8218 8219 #~ msgid "Available Tests: 0" 8220 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0" 8221 8222 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8223 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«." 8224 8225 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8226 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo." 8227 8228 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8229 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)" 8230 8231 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8232 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression." 8233 8234 #~ msgid "Run test..." 8235 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..." 8236 8237 #~ msgid "Add to ignores..." 8238 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..." 8239 8240 #~ msgid "Remove from ignores..." 8241 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..." 8242 8243 #~ msgid "URL to open" 8244 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje" 8245 8246 #~ msgid "Testkhtml" 8247 #~ msgstr "Testkhtml" 8248 8249 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8250 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML" 8251 8252 #~ msgid "Find &links only" 8253 #~ msgstr "Najdi samo &povezave" 8254 8255 #~ msgid "Not found" 8256 #~ msgstr "Ni zadetkov" 8257 8258 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8259 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov." 8260 8261 #~ msgid "F&ind:" 8262 #~ msgstr "&Najdi:" 8263 8264 #~ msgid "&Next" 8265 #~ msgstr "&Naslednji" 8266 8267 #~ msgid "Opt&ions" 8268 #~ msgstr "&Možnosti" 8269 8270 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8271 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?" 8272 8273 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8274 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?" 8275 8276 #~ msgid "&Store" 8277 #~ msgstr "&Shrani" 8278 8279 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8280 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran" 8281 8282 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8283 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani" 8284 8285 #~ msgid "Basic Page Style" 8286 #~ msgstr "Osnovni slog strani" 8287 8288 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8289 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" 8290 8291 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8292 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3" 8293 8294 #~ msgid "XML parsing error" 8295 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML" 8296 8297 #~ msgid "" 8298 #~ "Unable to start new process.\n" 8299 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8300 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8301 #~ "reached." 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n" 8304 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa " 8305 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte " 8306 #~ "za uporabo." 8307 8308 #~ msgid "" 8309 #~ "Unable to create new process.\n" 8310 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8311 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8312 #~ "reached." 8313 #~ msgstr "" 8314 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n" 8315 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo " 8316 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate." 8317 8318 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8319 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti." 8320 8321 #~ msgid "" 8322 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8323 #~ "%2" 8324 #~ msgstr "" 8325 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n" 8326 #~ "%2" 8327 8328 #~ msgid "" 8329 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8330 #~ "%2" 8331 #~ msgstr "" 8332 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n" 8333 #~ "%2" 8334 8335 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8336 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«" 8337 8338 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8339 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«." 8340 8341 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8342 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva." 8343 8344 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8345 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana." 8346 8347 #~ msgid "Launching %1" 8348 #~ msgstr "Zaganjanje %1" 8349 8350 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8351 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n" 8352 8353 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8354 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n" 8355 8356 #~ msgid "" 8357 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8358 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8359 #~ msgstr "" 8360 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n" 8361 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n" 8362 8363 #~ msgid "Evaluation error" 8364 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem" 8365 8366 #~ msgid "Range error" 8367 #~ msgstr "Napaka obsega" 8368 8369 #~ msgid "Reference error" 8370 #~ msgstr "Napaka sklica" 8371 8372 #~ msgid "Syntax error" 8373 #~ msgstr "Skladenjska napaka" 8374 8375 #~ msgid "Type error" 8376 #~ msgstr "Napaka vrste" 8377 8378 #~ msgid "URI error" 8379 #~ msgstr "Napačen URI" 8380 8381 #~ msgid "JS Calculator" 8382 #~ msgstr "Računalo JS" 8383 8384 #~ msgctxt "addition" 8385 #~ msgid "+" 8386 #~ msgstr "+" 8387 8388 #~ msgid "AC" 8389 #~ msgstr "AC" 8390 8391 #~ msgctxt "subtraction" 8392 #~ msgid "-" 8393 #~ msgstr "-" 8394 8395 #~ msgctxt "evaluation" 8396 #~ msgid "=" 8397 #~ msgstr "=" 8398 8399 #~ msgid "CL" 8400 #~ msgstr "C" 8401 8402 #~ msgid "MainWindow" 8403 #~ msgstr "GlavnoOkno" 8404 8405 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8406 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>" 8407 8408 #~ msgid "Execute" 8409 #~ msgstr "Izvedi" 8410 8411 #~ msgid "File" 8412 #~ msgstr "Datoteka" 8413 8414 #~ msgid "Open Script" 8415 #~ msgstr "Odpri skript" 8416 8417 #~ msgid "Open a script..." 8418 #~ msgstr "Odpri skript ..." 8419 8420 #~ msgid "Ctrl+O" 8421 #~ msgstr "Ctrl+O" 8422 8423 #~ msgid "Close Script" 8424 #~ msgstr "Zapri skript" 8425 8426 #~ msgid "Close script..." 8427 #~ msgstr "Zapri skript ..." 8428 8429 #~ msgid "Quit" 8430 #~ msgstr "Končaj" 8431 8432 #~ msgid "Quit application..." 8433 #~ msgstr "Končaj program ..." 8434 8435 #~ msgid "Run" 8436 #~ msgstr "Zaženi" 8437 8438 #~ msgid "Run script..." 8439 #~ msgstr "Zaženi skript ..." 8440 8441 #~ msgid "Run To..." 8442 #~ msgstr "Zaženi do ..." 8443 8444 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8445 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..." 8446 8447 #~ msgid "Step" 8448 #~ msgstr "Korak" 8449 8450 #~ msgid "Step to next line..." 8451 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..." 8452 8453 #~ msgid "Step execution..." 8454 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..." 8455 8456 #~ msgid "KJSCmd" 8457 #~ msgstr "KJSCmd" 8458 8459 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8460 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n" 8461 8462 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8463 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed" 8464 8465 #~ msgid "Execute script without gui support" 8466 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika" 8467 8468 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8469 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs" 8470 8471 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8472 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication." 8473 8474 #~ msgid "Script to execute" 8475 #~ msgstr "Skript za izvedbo" 8476 8477 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8478 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3" 8479 8480 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8481 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1." 8482 8483 #~ msgid "File %1 not found." 8484 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena." 8485 8486 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8487 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1." 8488 8489 #~ msgid "Alert" 8490 #~ msgstr "Opozorilo" 8491 8492 #~ msgid "Confirm" 8493 #~ msgstr "Potrdi" 8494 8495 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8496 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4." 8497 8498 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8499 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4" 8500 8501 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8502 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' " 8503 8504 #~ msgid "Could not create temporary file." 8505 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke." 8506 8507 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8508 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati." 8509 8510 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8511 #~ msgstr "%1 ni vrste Object" 8512 8513 #~ msgid "Action takes 2 args." 8514 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta." 8515 8516 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8517 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta." 8518 8519 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8520 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega." 8521 8522 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8523 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«." 8524 8525 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8526 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«" 8527 8528 #~ msgid "Must supply a filename." 8529 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke." 8530 8531 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8532 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout." 8533 8534 #~ msgid "Must supply a layout name." 8535 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda." 8536 8537 #~ msgid "Wrong object type." 8538 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta." 8539 8540 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8541 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8542 8543 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8544 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov." 8545 8546 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8547 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8548 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov," 8549 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument" 8550 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta" 8551 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente" 8552 8553 #~ msgid "but there is only %1 available" 8554 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8555 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1" 8556 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1" 8557 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1" 8558 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1" 8559 8560 #~ msgctxt "" 8561 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8562 #~ "available'" 8563 #~ msgid "%1, %2." 8564 #~ msgstr "%1, %2." 8565 8566 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8567 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1" 8568 8569 #~ msgid "No such method '%1'." 8570 #~ msgstr "Ni metode »%1«." 8571 8572 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8573 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3" 8574 8575 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8576 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel." 8577 8578 #~ msgid "Could not construct value" 8579 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti" 8580 8581 #~ msgid "Not enough arguments." 8582 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov." 8583 8584 #~ msgid "Failed to create Action." 8585 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja." 8586 8587 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8588 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj." 8589 8590 #~ msgid "No classname specified" 8591 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno" 8592 8593 #~ msgid "Failed to create Layout." 8594 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda." 8595 8596 #~ msgid "No classname specified." 8597 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno." 8598 8599 #~ msgid "Failed to create Widget." 8600 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika." 8601 8602 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8603 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2" 8604 8605 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8606 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo" 8607 8608 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8609 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget." 8610 8611 #~ msgid "Must supply a widget name." 8612 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika." 8613 8614 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8615 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4." 8616 8617 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8618 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4" 8619 8620 #~ msgid "loading %1" 8621 #~ msgstr "nalaganje %1" 8622 8623 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8624 #~ msgid "Latest" 8625 #~ msgstr "Najnovejše" 8626 8627 #~ msgid "Highest Rated" 8628 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno" 8629 8630 #~ msgid "Most Downloads" 8631 #~ msgstr "Največ prejemov" 8632 8633 #~ msgid "" 8634 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8635 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8636 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. " 8639 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8640 #~ "prejetih virov.</qt>" 8641 8642 #~ msgid "" 8643 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8644 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8645 #~ msgstr "" 8646 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>" 8647 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8648 8649 #~ msgid "" 8650 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8651 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8652 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8653 #~ msgstr "" 8654 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. " 8655 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8656 #~ "prejetih virov..</qt>" 8657 8658 #~ msgid "Select Signing Key" 8659 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" 8660 8661 #~ msgid "Key used for signing:" 8662 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" 8663 8664 #~ msgid "" 8665 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8666 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8667 #~ "qt>" 8668 #~ msgstr "" 8669 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, " 8670 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>" 8671 8672 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8673 #~ msgstr "Dobi vroče novosti" 8674 8675 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8676 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8677 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1" 8678 8679 #~ msgid "Add Rating" 8680 #~ msgstr "Dodaj oceno" 8681 8682 #~ msgid "Add Comment" 8683 #~ msgstr "Dodaj opombo" 8684 8685 #~ msgid "View Comments" 8686 #~ msgstr "Pokaži opombe" 8687 8688 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8689 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo." 8690 8691 #~ msgid "Entries failed to load" 8692 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo" 8693 8694 #~ msgid "Server: %1" 8695 #~ msgstr "Strežnik: %1" 8696 8697 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8698 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1" 8699 8700 #~ msgid "<br />Version: %1" 8701 #~ msgstr "<br />Različica: %1" 8702 8703 #~ msgid "Provider information" 8704 #~ msgstr "Podatki o ponudniku" 8705 8706 #~ msgid "Could not install %1" 8707 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«" 8708 8709 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8710 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!" 8711 8712 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8713 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov." 8714 8715 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8716 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela." 8717 8718 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8719 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij" 8720 8721 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8722 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela." 8723 8724 #~ msgid "&Source:" 8725 #~ msgstr "&Vir:" 8726 8727 #~ msgid "?" 8728 #~ msgstr "?" 8729 8730 #~ msgid "&Order by:" 8731 #~ msgstr "&Razvrsti po:" 8732 8733 #~ msgid "Enter search phrase here" 8734 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz" 8735 8736 #~ msgid "Collaborate" 8737 #~ msgstr "Sodeluj" 8738 8739 #~ msgid "Rating: " 8740 #~ msgstr "Ocena: " 8741 8742 #~ msgid "Downloads: " 8743 #~ msgstr "Prejemi: " 8744 8745 #~ msgid "Install" 8746 #~ msgstr "Namesti" 8747 8748 #~ msgid "Uninstall" 8749 #~ msgstr "Odstrani" 8750 8751 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8752 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>" 8753 8754 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8755 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n" 8756 8757 #~ msgid "Update" 8758 #~ msgstr "Posodobi" 8759 8760 #~ msgid "Rating: %1" 8761 #~ msgstr "Ocena: %1" 8762 8763 #~ msgid "No Preview" 8764 #~ msgstr "Brez predogleda" 8765 8766 #~ msgid "Loading Preview" 8767 #~ msgstr "Nalaganje predogleda" 8768 8769 #~ msgid "Comments" 8770 #~ msgstr "Opombe" 8771 8772 #~ msgid "Changelog" 8773 #~ msgstr "Dnevnik sprememb" 8774 8775 #~ msgid "Switch version" 8776 #~ msgstr "Preklopi različico" 8777 8778 #~ msgid "Contact author" 8779 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja" 8780 8781 #~ msgid "Collaboration" 8782 #~ msgstr "Sodelovanje" 8783 8784 #~ msgid "Translate" 8785 #~ msgstr "Prevedi" 8786 8787 #~ msgid "Subscribe" 8788 #~ msgstr "Naroči se" 8789 8790 #~ msgid "Report bad entry" 8791 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu" 8792 8793 #~ msgid "Send Mail" 8794 #~ msgstr "Pošlji pošto" 8795 8796 #~ msgid "Contact on Jabber" 8797 #~ msgstr "Stik na Jabberju" 8798 8799 #~ msgid "Provider: %1" 8800 #~ msgstr "Ponudnik: %1" 8801 8802 #~ msgid "Version: %1" 8803 #~ msgstr "Različica: %1" 8804 8805 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8806 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena." 8807 8808 #~ msgid "Removal of entry" 8809 #~ msgstr "Odstranitev vnosa" 8810 8811 #~ msgid "The removal request failed." 8812 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela." 8813 8814 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8815 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena." 8816 8817 #~ msgid "Subscription to entry" 8818 #~ msgstr "Naročnina na vnos" 8819 8820 #~ msgid "The subscription request failed." 8821 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela." 8822 8823 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8824 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana." 8825 8826 #~ msgid "Rating for entry" 8827 #~ msgstr "Ocena za vnos" 8828 8829 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8830 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati." 8831 8832 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8833 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana." 8834 8835 #~ msgid "Comment on entry" 8836 #~ msgstr "Opomba na vnos" 8837 8838 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8839 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati." 8840 8841 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8842 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff" 8843 8844 #~ msgid "This operation requires authentication." 8845 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev." 8846 8847 #~ msgid "Version %1" 8848 #~ msgstr "Različica %1" 8849 8850 #~ msgid "Leave a comment" 8851 #~ msgstr "Pusti opombo" 8852 8853 #~ msgid "User comments" 8854 #~ msgstr "Uporabniške opombe" 8855 8856 #~ msgid "Rate this entry" 8857 #~ msgstr "Oceni ta vnos" 8858 8859 #~ msgid "Translate this entry" 8860 #~ msgstr "Prevedi ta vnos" 8861 8862 #~ msgid "Payload" 8863 #~ msgstr "Tovor" 8864 8865 #~ msgid "Download New Stuff..." 8866 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..." 8867 8868 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8869 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti" 8870 8871 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8872 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:" 8873 8874 #~ msgid "No provider selected." 8875 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika." 8876 8877 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8878 #~ msgstr "Deli vroče novosti" 8879 8880 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8881 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8882 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1" 8883 8884 #~ msgid "Please put in a name." 8885 #~ msgstr "Vstavite ime." 8886 8887 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8888 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?" 8889 8890 #~ msgid "Fill Out" 8891 #~ msgstr "Izpolni" 8892 8893 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8894 #~ msgstr "Ne izpolnjuj" 8895 8896 #~ msgid "Author:" 8897 #~ msgstr "Avtor:" 8898 8899 #~ msgid "Email address:" 8900 #~ msgstr "Naslov e-pošte:" 8901 8902 #~ msgid "License:" 8903 #~ msgstr "Licenca:" 8904 8905 #~ msgid "GPL" 8906 #~ msgstr "GPL" 8907 8908 #~ msgid "LGPL" 8909 #~ msgstr "LPGL" 8910 8911 #~ msgid "BSD" 8912 #~ msgstr "BSD" 8913 8914 #~ msgid "Preview URL:" 8915 #~ msgstr "URL za predogled:" 8916 8917 #~ msgid "Language:" 8918 #~ msgstr "Jezik:" 8919 8920 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8921 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?" 8922 8923 #~ msgid "Please describe your upload." 8924 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali." 8925 8926 #~ msgid "Summary:" 8927 #~ msgstr "Povzetek:" 8928 8929 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8930 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi." 8931 8932 #~ msgctxt "" 8933 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8934 #~ msgid "" 8935 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8936 #~ "Do you want to buy it?" 8937 #~ msgstr "" 8938 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n" 8939 #~ "Ali ga želite kupiti?" 8940 8941 #~ msgid "" 8942 #~ "Your account balance is too low:\n" 8943 #~ "Your balance: %1\n" 8944 #~ "Price: %2" 8945 #~ msgstr "" 8946 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n" 8947 #~ "Stanje: %1\n" 8948 #~ "Cena: %2" 8949 8950 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8951 #~ msgid "Your vote was recorded." 8952 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen." 8953 8954 #~ msgid "You are now a fan." 8955 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec." 8956 8957 #~ msgid "Network error. (%1)" 8958 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)" 8959 8960 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8961 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut." 8962 8963 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8964 #~ msgstr "" 8965 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)" 8966 8967 #~ msgid "Initializing" 8968 #~ msgstr "Začenjanje" 8969 8970 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8971 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«" 8972 8973 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8974 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«" 8975 8976 #~ msgid "Loading provider information" 8977 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku" 8978 8979 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8980 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1" 8981 8982 #~ msgid "Error initializing provider." 8983 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika." 8984 8985 #~ msgid "Loading data" 8986 #~ msgstr "Nalaganje podatkov" 8987 8988 #~ msgid "Loading data from provider" 8989 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika" 8990 8991 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8992 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel" 8993 8994 #~ msgid "Loading one preview" 8995 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8996 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov" 8997 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda" 8998 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov" 8999 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov" 9000 9001 #~ msgid "Installing" 9002 #~ msgstr "Nameščanje" 9003 9004 #~ msgid "Invalid item." 9005 #~ msgstr "Neveljaven predmet." 9006 9007 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9008 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem." 9009 9010 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9011 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2" 9012 9013 #~ msgid "" 9014 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9015 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9016 #~ "browser instead?" 9017 #~ msgstr "" 9018 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran " 9019 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v " 9020 #~ "brskalniku?" 9021 9022 #~ msgid "Possibly bad download link" 9023 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem" 9024 9025 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9026 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku." 9027 9028 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9029 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena." 9030 9031 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9032 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" 9033 9034 #~ msgid "Download File" 9035 #~ msgstr "Prejmi datoteko" 9036 9037 #~ msgid "Icons view mode" 9038 #~ msgstr "Način prikaza ikon" 9039 9040 #~ msgid "Details view mode" 9041 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti" 9042 9043 #~ msgid "All Providers" 9044 #~ msgstr "Vis ponudniki" 9045 9046 #~ msgid "All Categories" 9047 #~ msgstr "Vse kategorije" 9048 9049 #~ msgid "Provider:" 9050 #~ msgstr "Ponudnik:" 9051 9052 #~ msgid "Category:" 9053 #~ msgstr "Kategorija:" 9054 9055 #~ msgid "Newest" 9056 #~ msgstr "Najnovejše" 9057 9058 #~ msgid "Rating" 9059 #~ msgstr "Ocena" 9060 9061 #~ msgid "Most downloads" 9062 #~ msgstr "Največ prejemov" 9063 9064 #~ msgid "Installed" 9065 #~ msgstr "Nameščeno" 9066 9067 #~ msgid "Order by:" 9068 #~ msgstr "Razvrsti po:" 9069 9070 #~ msgid "Search:" 9071 #~ msgstr "Išči:" 9072 9073 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9074 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>" 9075 9076 #~ msgid "Become a Fan" 9077 #~ msgstr "Postani oboževalec" 9078 9079 #~ msgid "Details for %1" 9080 #~ msgstr "Podrobnosti za %1" 9081 9082 #~ msgid "Changelog:" 9083 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:" 9084 9085 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9086 #~ msgid "Homepage" 9087 #~ msgstr "Domača stran" 9088 9089 #~ msgctxt "" 9090 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9091 #~ "browser)" 9092 #~ msgid "Make a donation" 9093 #~ msgstr "Doniraj" 9094 9095 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9096 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9097 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9098 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)" 9099 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)" 9100 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)" 9101 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)" 9102 9103 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9104 #~ msgid "Opens in a browser window" 9105 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika" 9106 9107 #~ msgid "Rating: %1%" 9108 #~ msgstr "Ocena: %1 %" 9109 9110 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9111 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9112 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>" 9113 9114 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9115 #~ msgid "1 fan" 9116 #~ msgid_plural "%1 fans" 9117 #~ msgstr[0] "%1 privržencev" 9118 #~ msgstr[1] "%1 privrženec" 9119 #~ msgstr[2] "%1 privrženca" 9120 #~ msgstr[3] "%1 privrženci" 9121 9122 #~ msgid "1 download" 9123 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9124 #~ msgstr[0] "%1 prejemov" 9125 #~ msgstr[1] "%1 prejem" 9126 #~ msgstr[2] "%1 prejema" 9127 #~ msgstr[3] "%1 prejemi" 9128 9129 #~ msgid "Updating" 9130 #~ msgstr "Posodabljanje" 9131 9132 #~ msgid "Install Again" 9133 #~ msgstr "Znova namesti" 9134 9135 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9136 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..." 9137 9138 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9139 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..." 9140 9141 #~ msgid "Register a new account" 9142 #~ msgstr "Registriraj nov račun" 9143 9144 #~ msgid "Checking login..." 9145 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..." 9146 9147 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9148 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..." 9149 9150 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9151 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova." 9152 9153 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9154 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno." 9155 9156 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9157 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno." 9158 9159 #~ msgctxt "" 9160 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9161 #~ msgid "Visit website" 9162 #~ msgstr "Obišči spletišče" 9163 9164 #~ msgid "File not found: %1" 9165 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" 9166 9167 #~ msgid "Upload Failed" 9168 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 9169 9170 #~ msgid "" 9171 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9172 #~ "upload." 9173 #~ msgid_plural "" 9174 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9175 #~ "trying to upload: %2" 9176 #~ msgstr[0] "" 9177 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 9178 #~ msgstr[1] "" 9179 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek." 9180 #~ msgstr[2] "" 9181 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek." 9182 #~ msgstr[3] "" 9183 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 9184 9185 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9186 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna." 9187 9188 #~ msgid "Select preview image" 9189 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko" 9190 9191 #~ msgid "There was a network error." 9192 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake." 9193 9194 #~ msgid "Uploading Failed" 9195 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 9196 9197 #~ msgid "Authentication error." 9198 #~ msgstr "Napaka med overitvijo." 9199 9200 #~ msgid "Upload failed: %1" 9201 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1" 9202 9203 #~ msgid "File to upload:" 9204 #~ msgstr "Datoteka za poslati:" 9205 9206 #~ msgid "New Upload" 9207 #~ msgstr "Novo pošiljanje" 9208 9209 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9210 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini." 9211 9212 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9213 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču" 9214 9215 #~ msgid "" 9216 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9217 #~ "the title of the kvtml file." 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu " 9220 #~ "datoteke kvtml." 9221 9222 #~ msgid "Preview Images" 9223 #~ msgstr "Predogledne slike" 9224 9225 #~ msgid "Select Preview..." 9226 #~ msgstr "Izberite predogled ..." 9227 9228 #~ msgid "Set a price for this item" 9229 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta" 9230 9231 #~ msgid "Price" 9232 #~ msgstr "Cena" 9233 9234 #~ msgid "Price:" 9235 #~ msgstr "Cena:" 9236 9237 #~ msgid "Reason for price:" 9238 #~ msgstr "Razlog za ceno:" 9239 9240 #~ msgid "Fetch content link from server" 9241 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika" 9242 9243 #~ msgid "Create content on server" 9244 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku" 9245 9246 #~ msgid "Upload content" 9247 #~ msgstr "Pošlji vsebino" 9248 9249 #~ msgid "Upload first preview" 9250 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled" 9251 9252 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9253 #~ msgstr "" 9254 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s " 9255 #~ "spletišča." 9256 9257 #~ msgid "Upload second preview" 9258 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled" 9259 9260 #~ msgid "Upload third preview" 9261 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9265 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9266 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9267 #~ msgstr "" 9268 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede " 9269 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega " 9270 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika " 9271 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)" 9272 9273 #~ msgid "Start Upload" 9274 #~ msgstr "Začni pošiljanje" 9275 9276 #~ msgid "Play a &sound" 9277 #~ msgstr "Predvajaj &zvok" 9278 9279 #~ msgid "Select the sound to play" 9280 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje" 9281 9282 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9283 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu" 9284 9285 #~ msgid "Log to a file" 9286 #~ msgstr "Beleži v datoteko" 9287 9288 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9289 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici" 9290 9291 #~ msgid "Run &command" 9292 #~ msgstr "Zaženi &ukaz" 9293 9294 #~ msgid "Select the command to run" 9295 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene" 9296 9297 #~ msgid "Sp&eech" 9298 #~ msgstr "&Govor" 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9302 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9303 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9304 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9305 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9306 #~ msgstr "" 9307 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete " 9308 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko " 9309 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</" 9310 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga " 9311 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>" 9312 9313 #~ msgid "Speak Event Message" 9314 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka" 9315 9316 #~ msgid "Speak Event Name" 9317 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka" 9318 9319 #~ msgid "Speak Custom Text" 9320 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri" 9321 9322 #~ msgid "Configure Notifications" 9323 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 9324 9325 #~ msgctxt "State of the notified event" 9326 #~ msgid "State" 9327 #~ msgstr "Stanje" 9328 9329 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9330 #~ msgid "Title" 9331 #~ msgstr "Naslov" 9332 9333 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9334 #~ msgid "Description" 9335 #~ msgstr "Opis" 9336 9337 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9338 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>" 9339 9340 #~ msgid "Internet Search" 9341 #~ msgstr "Internetno iskanje" 9342 9343 #~ msgid "&Search" 9344 #~ msgstr "Po&išči" 9345 9346 #~ msgctxt "@label Type of file" 9347 #~ msgid "Type: %1" 9348 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9349 9350 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9351 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9352 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje" 9353 9354 #~ msgctxt "@label:button" 9355 #~ msgid "&Open with %1" 9356 #~ msgstr "&Odpri z %1" 9357 9358 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9359 #~ msgid "Open &with %1" 9360 #~ msgstr "Odpri &z %1" 9361 9362 #~ msgctxt "@info" 9363 #~ msgid "Open '%1'?" 9364 #~ msgstr "Odprem »%1«?" 9365 9366 #~ msgctxt "@label:button" 9367 #~ msgid "&Open with..." 9368 #~ msgstr "&Odpri z ..." 9369 9370 #~ msgctxt "@label:button" 9371 #~ msgid "&Open with" 9372 #~ msgstr "&Odpri z" 9373 9374 #~ msgctxt "@label:button" 9375 #~ msgid "&Open" 9376 #~ msgstr "&Odpri" 9377 9378 #~ msgctxt "@label File name" 9379 #~ msgid "Name: %1" 9380 #~ msgstr "Ime: %1" 9381 9382 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9383 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9384 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik" 9385 9386 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9387 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?" 9388 9389 #~ msgid "Execute File?" 9390 #~ msgstr "Izvedem datoteko?" 9391 9392 #~ msgid "Accept" 9393 #~ msgstr "Sprejmi" 9394 9395 #~ msgid "Reject" 9396 #~ msgstr "Zavrni" 9397 9398 #~ msgid "Untitled" 9399 #~ msgstr "Brez naslova" 9400 9401 #~ msgid "" 9402 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9403 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9404 #~ msgstr "" 9405 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" 9406 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" 9407 9408 #~ msgid "Close Document" 9409 #~ msgstr "Zapri dokument" 9410 9411 #~ msgid "Error reading from PTY" 9412 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)" 9413 9414 #~ msgid "Error writing to PTY" 9415 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)" 9416 9417 #~ msgid "PTY operation timed out" 9418 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)" 9419 9420 #~ msgid "Error opening PTY" 9421 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)" 9422 9423 #~ msgid "Kross" 9424 #~ msgstr "Kross" 9425 9426 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9427 #~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross." 9428 9429 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9430 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9431 9432 #~ msgid "Run Kross scripts." 9433 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross." 9434 9435 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9436 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9437 9438 #~ msgid "Scriptfile" 9439 #~ msgstr "Skriptna datoteka" 9440 9441 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9442 #~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja." 9443 9444 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9445 #~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela." 9446 9447 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9448 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«." 9449 9450 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9451 #~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo." 9452 9453 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9454 #~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" 9455 9456 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9457 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«." 9458 9459 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9460 #~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby" 9461 9462 #~ msgid "Cancel?" 9463 #~ msgstr "Prekličem?" 9464 9465 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9466 #~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja" 9467 9468 #~ msgid "Text:" 9469 #~ msgstr "Besedilo:" 9470 9471 #~ msgid "Comment:" 9472 #~ msgstr "Opomba:" 9473 9474 #~ msgid "Icon:" 9475 #~ msgstr "Ikona:" 9476 9477 #~ msgid "Interpreter:" 9478 #~ msgstr "Tolmač:" 9479 9480 #~ msgid "File:" 9481 #~ msgstr "Datoteka:" 9482 9483 #~ msgid "Execute the selected script." 9484 #~ msgstr "Izvedi izbrani skript." 9485 9486 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9487 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta." 9488 9489 #~ msgid "Edit..." 9490 #~ msgstr "Uredi ..." 9491 9492 #~ msgid "Edit selected script." 9493 #~ msgstr "Uredi izbrani skript." 9494 9495 #~ msgid "Add..." 9496 #~ msgstr "Dodaj ..." 9497 9498 #~ msgid "Add a new script." 9499 #~ msgstr "Dodaj nov skript." 9500 9501 #~ msgid "Remove selected script." 9502 #~ msgstr "Odstrani izbrani skript." 9503 9504 #~ msgid "Edit" 9505 #~ msgstr "Uredi" 9506 9507 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9508 #~ msgid "General" 9509 #~ msgstr "Splošno" 9510 9511 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9512 #~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti." 9513 9514 #~ msgid "" 9515 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9516 #~ "p></qt>" 9517 #~ msgstr "" 9518 #~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></" 9519 #~ "qt>" 9520 9521 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9522 #~ msgstr "Modul %1 je onemogočen." 9523 9524 #~ msgid "" 9525 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9526 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9527 #~ msgstr "" 9528 #~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na " 9529 #~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>" 9530 9531 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9532 #~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." 9533 9534 #~ msgid "" 9535 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9536 #~ "</qt>" 9537 #~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>" 9538 9539 #~ msgid "There was an error loading the module." 9540 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." 9541 9542 #~ msgid "" 9543 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9544 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9545 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9546 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9547 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9548 #~ "packager.</p></qt>" 9549 #~ msgstr "" 9550 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je " 9551 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul." 9552 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki " 9553 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v " 9554 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega " 9555 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>" 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9559 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9560 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9561 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9562 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9563 #~ msgstr "" 9564 #~ "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo " 9565 #~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare " 9566 #~ "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in " 9567 #~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne " 9568 #~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</" 9569 #~ "p></qt>" 9570 9571 #~ msgctxt "Argument is application name" 9572 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9573 #~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1" 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9577 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9578 #~ msgstr "" 9579 #~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n" 9580 #~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?" 9581 9582 #~ msgid "Apply Settings" 9583 #~ msgstr "Uveljavi nastavitve" 9584 9585 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9586 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju" 9587 9588 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9589 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah." 9590 9591 #~ msgid "Widget style to use" 9592 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov" 9593 9594 #~ msgid "" 9595 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9596 #~ "Without quotes." 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev." 9599 9600 #~ msgid "Use the PC speaker" 9601 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika" 9602 9603 #~ msgid "" 9604 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9605 #~ "notifications system." 9606 #~ msgstr "" 9607 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden " 9608 #~ "zvočnik računalnika." 9609 9610 #~ msgid "What terminal application to use" 9611 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi" 9612 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9615 #~ "program will be used.\n" 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki " 9618 #~ "posnema terminal.\n" 9619 9620 #~ msgid "Fixed width font" 9621 #~ msgstr "Pisava stalne širine" 9622 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9625 #~ "constant width.\n" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v " 9628 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n" 9629 9630 #~ msgid "System wide font" 9631 #~ msgstr "Sistemska pisava" 9632 9633 #~ msgid "Font for menus" 9634 #~ msgstr "Pisava za menije" 9635 9636 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9637 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih." 9638 9639 #~ msgid "Color for links" 9640 #~ msgstr "Barva povezav" 9641 9642 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9643 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene" 9644 9645 #~ msgid "Color for visited links" 9646 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav" 9647 9648 #~ msgid "Font for the taskbar" 9649 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico" 9650 9651 #~ msgid "" 9652 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9653 #~ "currently running applications are." 9654 #~ msgstr "" 9655 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih " 9656 #~ "programov." 9657 9658 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9659 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice" 9660 9661 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9662 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike" 9663 9664 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9665 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem" 9666 9667 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9668 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve" 9669 9670 #~ msgid "Show directories first" 9671 #~ msgstr "Najprej pokaži mape" 9672 9673 #~ msgid "" 9674 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9675 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami" 9676 9677 #~ msgid "The URLs recently visited" 9678 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL" 9679 9680 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9681 #~ msgstr "" 9682 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za " 9683 #~ "izbiro datotek" 9684 9685 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9686 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek" 9687 9688 #~ msgid "Show hidden files" 9689 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" 9690 9691 #~ msgid "" 9692 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9693 #~ "shown" 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za " 9696 #~ "skrite datoteke)" 9697 9698 #~ msgid "Show speedbar" 9699 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja" 9700 9701 #~ msgid "" 9702 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje " 9705 #~ "in shranjevanje datotek" 9706 9707 #~ msgid "What country" 9708 #~ msgstr "Katera država" 9709 9710 #~ msgid "" 9711 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9712 #~ "example" 9713 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno" 9714 9715 #~ msgid "What language to use to display text" 9716 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila" 9717 9718 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9719 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil" 9720 9721 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9722 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka" 9723 9724 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9725 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon" 9726 9727 #~ msgid "" 9728 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9729 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi" 9730 9731 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9732 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS" 9733 9734 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9735 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5" 9736 9737 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9738 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri" 9739 9740 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9741 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške" 9742 9743 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9744 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo" 9745 9746 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9747 #~ msgstr "" 9748 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo" 9749 9750 #~ msgid "Password echo type" 9751 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla" 9752 9753 #~ msgid "The size of the dialog" 9754 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna" 9755 9756 #~ msgid "" 9757 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9758 #~ "here for further information" 9759 #~ msgstr "" 9760 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več " 9761 #~ "podrobnosti kliknite tukaj." 9762 9763 #~ msgid "" 9764 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9765 #~ "dependencies:\n" 9766 #~ msgstr "" 9767 #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim " 9768 #~ "vstavkov:\n" 9769 9770 #~ msgid "" 9771 #~ "\n" 9772 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9773 #~ "%2 plugin" 9774 #~ msgstr "" 9775 #~ "\n" 9776 #~ " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od " 9777 #~ "njega" 9778 9779 #~ msgid "" 9780 #~ "\n" 9781 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9782 #~ "on %2 plugin" 9783 #~ msgstr "" 9784 #~ "\n" 9785 #~ " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 " 9786 9787 #~ msgid "Dependency Check" 9788 #~ msgstr "Preverjanje odvisnosti" 9789 9790 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9791 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9792 #~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov" 9793 #~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov" 9794 #~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov" 9795 #~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov" 9796 9797 #~ msgid ", " 9798 #~ msgstr ", " 9799 9800 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9801 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9802 #~ msgstr[0] "" 9803 #~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov" 9804 #~ msgstr[1] "" 9805 #~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov" 9806 #~ msgstr[2] "" 9807 #~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov" 9808 #~ msgstr[3] "" 9809 #~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov" 9810 9811 #~ msgid "Search Plugins" 9812 #~ msgstr "Poišči vstavke" 9813 9814 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9815 #~ msgid "About %1" 9816 #~ msgstr "O %1" 9817 9818 #~ msgid "Could not load print preview part" 9819 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja" 9820 9821 #~ msgid "Print Preview" 9822 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 9823 9824 #~ msgid "Select Components" 9825 #~ msgstr "Izberite sestavne dele" 9826 9827 #~ msgid "Enable component" 9828 #~ msgstr "Omogoči sestavni del" 9829 9830 #~ msgid "Success" 9831 #~ msgstr "Uspeh" 9832 9833 #~ msgid "Communication error" 9834 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja" 9835 9836 #~ msgid "Invalid type in Database" 9837 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki" 9838 9839 #~ msgctxt "" 9840 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9841 #~ "user entered." 9842 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9843 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«" 9844 9845 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9846 #~ msgid "Query Results" 9847 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe" 9848 9849 #~ msgctxt "" 9850 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9851 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9852 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9853 #~ "conflict with the OR keyword." 9854 #~ msgid "and" 9855 #~ msgstr "in and" 9856 9857 #~ msgctxt "" 9858 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9859 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9860 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9861 #~ "conflict with the AND keyword." 9862 #~ msgid "or" 9863 #~ msgstr "ali or" 9864 9865 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9866 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk" 9867 9868 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9869 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9870 9871 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9872 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9873 9874 #~ msgid "Maintainer" 9875 #~ msgstr "Vzdrževalec" 9876 9877 #~ msgid "Tobias Koenig" 9878 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9879 9880 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9881 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak" 9882 9883 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9884 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja." 9885 9886 #~ msgid "" 9887 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9888 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9889 #~ msgstr "" 9890 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::" 9891 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov" 9892 9893 #~ msgid "Actually generate the code." 9894 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo." 9895 9896 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9897 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)" 9898 9899 #~ msgid "" 9900 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9901 #~ msgstr "" 9902 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --" 9903 #~ "writeall." 9904 9905 #~ msgid "" 9906 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9907 #~ msgstr "" 9908 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -" 9909 #~ "writeall." 9910 9911 #~ msgid "" 9912 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9913 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9914 #~ msgstr "" 9915 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki " 9916 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)" 9917 9918 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9919 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)" 9920 9921 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9922 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke." 9923 9924 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9925 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)." 9926 9927 #~ msgid "" 9928 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9929 #~ "(defaults to all classes)" 9930 #~ msgstr "" 9931 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko " 9932 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)" 9933 9934 #~ msgid "" 9935 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9936 #~ "extension detection." 9937 #~ msgstr "" 9938 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo " 9939 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke." 9940 9941 #~ msgid "" 9942 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9943 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9944 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9945 #~ msgstr "" 9946 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem " 9947 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra " 9948 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi." 9949 9950 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9951 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene." 9952 9953 #~ msgctxt "@title:window" 9954 #~ msgid "Change Tags" 9955 #~ msgstr "Spremeni oznake" 9956 9957 #~ msgctxt "@title:window" 9958 #~ msgid "Add Tags" 9959 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9960 9961 #~ msgctxt "@label:textbox" 9962 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9963 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene." 9964 9965 #~ msgctxt "@label" 9966 #~ msgid "Create new tag:" 9967 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:" 9968 9969 #~ msgctxt "@info" 9970 #~ msgid "Delete tag" 9971 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9972 9973 #~ msgctxt "@info" 9974 #~ msgid "" 9975 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9976 #~ msgstr "" 9977 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?" 9978 9979 #~ msgctxt "@title" 9980 #~ msgid "Delete tag" 9981 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9982 9983 #~ msgctxt "@action:button" 9984 #~ msgid "Delete" 9985 #~ msgstr "Izbriši" 9986 9987 #~ msgctxt "@action:button" 9988 #~ msgid "Cancel" 9989 #~ msgstr "Prekliči" 9990 9991 #~ msgid "Changing annotations" 9992 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk" 9993 9994 #~ msgctxt "@label" 9995 #~ msgid "Show all tags..." 9996 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..." 9997 9998 #~ msgctxt "@label" 9999 #~ msgid "Add Tags..." 10000 #~ msgstr "Dodaj oznake ..." 10001 10002 #~ msgctxt "@label" 10003 #~ msgid "Change..." 10004 #~ msgstr "Spremeni ..." 10005 10006 #~ msgctxt "" 10007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10008 #~ "resources" 10009 #~ msgid "Anytime" 10010 #~ msgstr "Kadarkoli" 10011 10012 #~ msgctxt "" 10013 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10014 #~ "resources" 10015 #~ msgid "Today" 10016 #~ msgstr "Danes" 10017 10018 #~ msgctxt "" 10019 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10020 #~ "resources" 10021 #~ msgid "Yesterday" 10022 #~ msgstr "Včeraj" 10023 10024 #~ msgctxt "" 10025 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10026 #~ "resources" 10027 #~ msgid "This Week" 10028 #~ msgstr "Ta teden" 10029 10030 #~ msgctxt "" 10031 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10032 #~ "resources" 10033 #~ msgid "Last Week" 10034 #~ msgstr "Prejšnji teden" 10035 10036 #~ msgctxt "" 10037 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10038 #~ "resources" 10039 #~ msgid "This Month" 10040 #~ msgstr "Ta mesec" 10041 10042 #~ msgctxt "" 10043 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10044 #~ "resources" 10045 #~ msgid "Last Month" 10046 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 10047 10048 #~ msgctxt "" 10049 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10050 #~ "resources" 10051 #~ msgid "This Year" 10052 #~ msgstr "To leto" 10053 10054 #~ msgctxt "" 10055 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10056 #~ "resources" 10057 #~ msgid "Last Year" 10058 #~ msgstr "Prejšnje leto" 10059 10060 #~ msgctxt "" 10061 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10062 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10063 #~ msgid "Custom..." 10064 #~ msgstr "Po meri ..." 10065 10066 #~ msgid "This Week" 10067 #~ msgstr "Ta teden" 10068 10069 #~ msgid "This Month" 10070 #~ msgstr "Ta mesec" 10071 10072 #~ msgid "Anytime" 10073 #~ msgstr "Kadarkoli" 10074 10075 #~ msgid "Before" 10076 #~ msgstr "Prej" 10077 10078 #~ msgid "After" 10079 #~ msgstr "Kasneje" 10080 10081 #~ msgctxt "" 10082 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10083 #~ "more resources to put in the list" 10084 #~ msgid "More..." 10085 #~ msgstr "Več ..." 10086 10087 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10088 #~ msgid "Documents" 10089 #~ msgstr "Dokumenti" 10090 10091 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10092 #~ msgid "Audio" 10093 #~ msgstr "Zvok" 10094 10095 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10096 #~ msgid "Video" 10097 #~ msgstr "Video" 10098 10099 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10100 #~ msgid "Images" 10101 #~ msgstr "Slike" 10102 10103 #~ msgctxt "" 10104 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10105 #~ msgid "No priority" 10106 #~ msgstr "Brez prednosti" 10107 10108 #~ msgctxt "" 10109 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10110 #~ msgid "Last modified" 10111 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" 10112 10113 #~ msgctxt "" 10114 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10115 #~ msgid "Most important" 10116 #~ msgstr "Najpomembnejše" 10117 10118 #~ msgctxt "" 10119 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10120 #~ msgid "Never opened" 10121 #~ msgstr "Nikoli odprto" 10122 10123 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10124 #~ msgid "Any Rating" 10125 #~ msgstr "Katerakoli ocena" 10126 10127 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10128 #~ msgid "1 or more" 10129 #~ msgstr "1 ali več" 10130 10131 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10132 #~ msgid "2 or more" 10133 #~ msgstr "2 ali več" 10134 10135 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10136 #~ msgid "3 or more" 10137 #~ msgstr "3 ali več" 10138 10139 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10140 #~ msgid "4 or more" 10141 #~ msgstr "4 ali več" 10142 10143 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10144 #~ msgid "Max Rating" 10145 #~ msgstr "Najvišja ocena" 10146 10147 #~ msgctxt "" 10148 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10149 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10150 #~ msgid "Miscellaneous" 10151 #~ msgstr "Razno" 10152 10153 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10154 #~ msgid "Resource" 10155 #~ msgstr "Vir" 10156 10157 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10158 #~ msgid "Resource Type" 10159 #~ msgstr "Vrsta vira" 10160 10161 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10162 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..." 10163 10164 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10165 #~ msgid "Contacts" 10166 #~ msgstr "Stiki" 10167 10168 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10169 #~ msgid "Emails" 10170 #~ msgstr "E-pošta" 10171 10172 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10173 #~ msgid "Tasks" 10174 #~ msgstr "Opravila" 10175 10176 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10177 #~ msgid "Tags" 10178 #~ msgstr "Oznake" 10179 10180 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10181 #~ msgid "Files" 10182 #~ msgstr "Datoteke" 10183 10184 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10185 #~ msgid "Other" 10186 #~ msgstr "Drugo" 10187 10188 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10189 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver" 10190 10191 #~ msgid "" 10192 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10193 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10194 #~ msgstr "" 10195 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno " 10196 #~ "število milisekund, med 1 in 1000." 10197 10198 #~ msgid "" 10199 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10200 #~ "output to see the log information." 10201 #~ msgstr "" 10202 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko " 10203 #~ "vidite kot izhod v konzoli." 10204 10205 #~ msgid "Log thread activity" 10206 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti" 10207 10208 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10209 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti" 10210 10211 #~ msgid "Start" 10212 #~ msgstr "Zaženi" 10213 10214 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10215 #~ msgstr "" 10216 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver" 10217 10218 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10219 #~ msgstr "Število preostalih opravil:" 10220 10221 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10222 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev." 10223 10224 #~ msgid "" 10225 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10226 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10227 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10228 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10229 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10230 #~ msgstr "" 10231 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10232 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10233 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10234 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10235 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>" 10236 10237 #~ msgid "Select Files..." 10238 #~ msgstr "Izberite datoteke ..." 10239 10240 #~ msgid "Cancel" 10241 #~ msgstr "Prekliči" 10242 10243 #~ msgid "Suspend" 10244 #~ msgstr "V pripravljenost"