Warning, /frameworks/ki18n/po/si/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0002 # 0003 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n" 0010 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n" 0012 "Language: si\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0017 " \n" 0018 " \n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0020 0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0023 #: kuitsetup.cpp:318 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0026 msgid "+" 0027 msgstr "+" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0031 #: kuitsetup.cpp:322 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0039 #: kuitsetup.cpp:326 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0042 msgid "→" 0043 msgstr "→" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0047 #: kuitsetup.cpp:330 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #: kuitsetup.cpp:334 0054 msgctxt "keyboard-key-name" 0055 msgid "Alt" 0056 msgstr "Alt" 0057 0058 #: kuitsetup.cpp:335 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "AltGr" 0061 msgstr "AltGr" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:336 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "Backspace" 0066 msgstr "Backspace" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:337 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "CapsLock" 0071 msgstr "CapsLock" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:338 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "Control" 0076 msgstr "Control" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:339 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "Ctrl" 0081 msgstr "Ctrl" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:340 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Del" 0086 msgstr "Del" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:341 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Delete" 0091 msgstr "Delete" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:342 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Down" 0096 msgstr "Down" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:343 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "End" 0101 msgstr "End" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:344 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "Enter" 0106 msgstr "Enter" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:345 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Esc" 0111 msgstr "Esc" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:346 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Escape" 0116 msgstr "Escape" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:347 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Home" 0121 msgstr "Home" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:348 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Hyper" 0126 msgstr "Hyper" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:349 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Ins" 0131 msgstr "Ins" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:350 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Insert" 0136 msgstr "Insert" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:351 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Left" 0141 msgstr "වම" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:352 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Menu" 0146 msgstr "මෙනුව" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:353 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Meta" 0151 msgstr "Meta" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:354 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "NumLock" 0156 msgstr "NumLock" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:355 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "PageDown" 0161 msgstr "PageDown" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:356 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "PageUp" 0166 msgstr "PageUp" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:357 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PgDown" 0171 msgstr "PgDown" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:358 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PgUp" 0176 msgstr "PgUp" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:359 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PauseBreak" 0181 msgstr "PauseBreak" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:360 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PrintScreen" 0186 msgstr "PrintScreen" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:361 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PrtScr" 0191 msgstr "PrtScr" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:362 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "Return" 0196 msgstr "Return" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:363 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "Right" 0201 msgstr "Right" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:364 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "ScrollLock" 0206 msgstr "ScrollLock" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:365 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "Shift" 0211 msgstr "Shift" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:366 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Space" 0216 msgstr "Space" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:367 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Super" 0221 msgstr "Super" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:368 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "SysReq" 0226 msgstr "SysReq" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:369 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "Tab" 0231 msgstr "Tab" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:370 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Up" 0236 msgstr "Up" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:371 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Win" 0241 msgstr "Win" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:372 0244 #, fuzzy 0245 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0246 #| msgid "F%1" 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "F1" 0249 msgstr "F%1" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:373 0252 #, fuzzy 0253 #| msgid "2" 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F2" 0256 msgstr "2" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:374 0259 #, fuzzy 0260 #| msgid "3" 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F3" 0263 msgstr "3" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:375 0266 #, fuzzy 0267 #| msgid "4" 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F4" 0270 msgstr "4" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:376 0273 #, fuzzy 0274 #| msgid "5" 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F5" 0277 msgstr "5" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:377 0280 #, fuzzy 0281 #| msgid "6" 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F6" 0284 msgstr "6" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:378 0287 #, fuzzy 0288 #| msgid "7" 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F7" 0291 msgstr "7" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:379 0294 #, fuzzy 0295 #| msgid "8" 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F8" 0298 msgstr "8" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:380 0301 #, fuzzy 0302 #| msgid "9" 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "F9" 0305 msgstr "9" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:381 0308 #, fuzzy 0309 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0310 #| msgid "F%1" 0311 msgctxt "keyboard-key-name" 0312 msgid "F10" 0313 msgstr "F%1" 0314 0315 #: kuitsetup.cpp:382 0316 #, fuzzy 0317 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0318 #| msgid "F%1" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F11" 0321 msgstr "F%1" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:383 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0326 #| msgid "F%1" 0327 msgctxt "keyboard-key-name" 0328 msgid "F12" 0329 msgstr "F%1" 0330 0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0336 #. original. Some things you may consider changing: 0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0339 #: kuitsetup.cpp:727 0340 #, fuzzy, kde-format 0341 #| msgctxt "@title/plain" 0342 #| msgid "== %1 ==" 0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0344 msgid "== %1 ==" 0345 msgstr "== %1 ==" 0346 0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0348 #: kuitsetup.cpp:732 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgctxt "@title/rich" 0351 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0353 msgid "<h2>%1</h2>" 0354 msgstr "<h2>%1</h2>" 0355 0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0357 #: kuitsetup.cpp:740 0358 #, fuzzy, kde-format 0359 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0360 #| msgid "~ %1 ~" 0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0362 msgid "~ %1 ~" 0363 msgstr "~ %1 ~" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:745 0367 #, fuzzy, kde-format 0368 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0369 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0371 msgid "<h3>%1</h3>" 0372 msgstr "<h3>%1</h3>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:753 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgctxt "@application/plain" 0378 #| msgid "%1" 0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0380 msgid "%1" 0381 msgstr "%1" 0382 0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0384 #: kuitsetup.cpp:758 0385 #, fuzzy, kde-format 0386 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0387 #| msgid "<b>%1</b>" 0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0389 msgid "<p>%1</p>" 0390 msgstr "<b>%1</b>" 0391 0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0393 #: kuitsetup.cpp:766 0394 #, fuzzy, kde-format 0395 #| msgctxt "@application/plain" 0396 #| msgid "%1" 0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0398 msgid "%1" 0399 msgstr "%1" 0400 0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0402 #: kuitsetup.cpp:771 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgctxt "@item/rich" 0405 #| msgid "<li>%1</li>" 0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0407 msgid "<ul>%1</ul>" 0408 msgstr "<li>%1</li>" 0409 0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0411 #: kuitsetup.cpp:779 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgctxt "@item/plain" 0414 #| msgid " * %1" 0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0416 msgid " * %1" 0417 msgstr " * %1" 0418 0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0420 #: kuitsetup.cpp:784 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@item/rich" 0423 #| msgid "<li>%1</li>" 0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0425 msgid "<li>%1</li>" 0426 msgstr "<li>%1</li>" 0427 0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0429 #: kuitsetup.cpp:791 0430 #, fuzzy, kde-format 0431 #| msgctxt "@note/plain" 0432 #| msgid "Note: %1" 0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0434 msgid "Note: %1" 0435 msgstr "සටහන: %1" 0436 0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0438 #: kuitsetup.cpp:796 0439 #, fuzzy, kde-format 0440 #| msgctxt "@note/rich" 0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0443 msgid "<i>Note</i>: %1" 0444 msgstr "<i>සටහන</i>: %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:802 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Re: %1" 0450 msgctxt "" 0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0452 "%1 is the text, %2 is the note label" 0453 msgid "%2: %1" 0454 msgstr "යළි: %1" 0455 0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0457 #: kuitsetup.cpp:808 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgctxt "" 0460 #| "@note-with-label/rich\n" 0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0463 msgctxt "" 0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0465 "%1 is the text, %2 is the note label" 0466 msgid "<i>%2</i>: %1" 0467 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0468 0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0470 #: kuitsetup.cpp:815 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgctxt "@warning/plain" 0473 #| msgid "WARNING: %1" 0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0475 msgid "WARNING: %1" 0476 msgstr "අවවාදයයි: %1" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:820 0480 #, fuzzy, kde-format 0481 #| msgctxt "@warning/rich" 0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0484 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0485 msgstr "<b>අවවාදයයි</b>: %1" 0486 0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0488 #: kuitsetup.cpp:826 0489 #, fuzzy, kde-format 0490 #| msgid "Re: %1" 0491 msgctxt "" 0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0493 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0494 msgid "%2: %1" 0495 msgstr "යළි: %1" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:832 0499 #, fuzzy, kde-format 0500 #| msgctxt "" 0501 #| "@warning-with-label/rich\n" 0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0504 msgctxt "" 0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0506 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0507 msgid "<b>%2</b>: %1" 0508 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:839 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgctxt "@application/plain" 0514 #| msgid "%1" 0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:844 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 #| msgctxt "" 0523 #| "@link-with-description/rich\n" 0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:850 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0534 #| msgid "%1 (%2)" 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0538 msgid "%1 (%2)" 0539 msgstr "%1 (%2)" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:856 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgctxt "" 0545 #| "@link-with-description/rich\n" 0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0548 msgctxt "" 0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0553 0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0555 #: kuitsetup.cpp:863 0556 #, fuzzy, kde-format 0557 #| msgctxt "@filename/plain" 0558 #| msgid "‘%1’" 0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0560 msgid "‘%1’" 0561 msgstr "‘%1’" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:868 0565 #, fuzzy, kde-format 0566 #| msgctxt "@filename/rich" 0567 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:875 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 #| msgctxt "@application/plain" 0576 #| msgid "%1" 0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0578 msgid "%1" 0579 msgstr "%1" 0580 0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0582 #: kuitsetup.cpp:880 0583 #, fuzzy, kde-format 0584 #| msgctxt "@application/plain" 0585 #| msgid "%1" 0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0587 msgid "%1" 0588 msgstr "%1" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:887 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgctxt "@application/plain" 0594 #| msgid "%1" 0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0596 msgid "%1" 0597 msgstr "%1" 0598 0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0600 #: kuitsetup.cpp:892 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgctxt "@filename/rich" 0603 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0605 msgid "<tt>%1</tt>" 0606 msgstr "<tt>%1</tt>" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:898 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "" 0612 #| "@command-with-section/plain\n" 0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0614 #| msgid "%1(%2)" 0615 msgctxt "" 0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0617 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0618 msgid "%1(%2)" 0619 msgstr "%1(%2)" 0620 0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0622 #: kuitsetup.cpp:904 0623 #, fuzzy, kde-format 0624 #| msgctxt "" 0625 #| "@command-with-section/rich\n" 0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0628 msgctxt "" 0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0630 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0635 #: kuitsetup.cpp:911 0636 #, fuzzy, kde-format 0637 #| msgctxt "@resource/plain" 0638 #| msgid "“%1”" 0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0640 msgid "“%1”" 0641 msgstr "“%1”" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:916 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgctxt "@resource/plain" 0647 #| msgid "“%1”" 0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0649 msgid "“%1”" 0650 msgstr "“%1”" 0651 0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0653 #: kuitsetup.cpp:923 0654 #, fuzzy, kde-format 0655 #| msgctxt "@resource/plain" 0656 #| msgid "“%1”" 0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0658 msgid "“%1”" 0659 msgstr "“%1”" 0660 0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0662 #: kuitsetup.cpp:928 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@filename/rich" 0665 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0667 msgid "<tt>%1</tt>" 0668 msgstr "<tt>%1</tt>" 0669 0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0671 #: kuitsetup.cpp:935 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0674 msgid "" 0675 "\n" 0676 "%1\n" 0677 msgstr "" 0678 0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0680 #: kuitsetup.cpp:940 0681 #, fuzzy, kde-format 0682 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0683 #| msgid "<b>%1</b>" 0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0685 msgid "<pre>%1</pre>" 0686 msgstr "<b>%1</b>" 0687 0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0689 #: kuitsetup.cpp:947 0690 #, fuzzy, kde-format 0691 #| msgctxt "@application/plain" 0692 #| msgid "%1" 0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0694 msgid "%1" 0695 msgstr "%1" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:952 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0701 #| msgid "<b>%1</b>" 0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0703 msgid "<b>%1</b>" 0704 msgstr "<b>%1</b>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:959 0708 #, fuzzy, kde-format 0709 #| msgctxt "@interface/plain" 0710 #| msgid "|%1|" 0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0712 msgid "|%1|" 0713 msgstr "|%1|" 0714 0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0716 #: kuitsetup.cpp:964 0717 #, fuzzy, kde-format 0718 #| msgctxt "@interface/rich" 0719 #| msgid "<i>%1</i>" 0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0721 msgid "<i>%1</i>" 0722 msgstr "<i>%1</i>" 0723 0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0725 #: kuitsetup.cpp:971 0726 #, fuzzy, kde-format 0727 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0728 #| msgid "*%1*" 0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0730 msgid "*%1*" 0731 msgstr "*%1*" 0732 0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0734 #: kuitsetup.cpp:976 0735 #, fuzzy, kde-format 0736 #| msgctxt "@interface/rich" 0737 #| msgid "<i>%1</i>" 0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0739 msgid "<i>%1</i>" 0740 msgstr "<i>%1</i>" 0741 0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0743 #: kuitsetup.cpp:981 0744 #, fuzzy, kde-format 0745 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0746 #| msgid "**%1**" 0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0748 msgid "**%1**" 0749 msgstr "**%1**" 0750 0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0752 #: kuitsetup.cpp:986 0753 #, fuzzy, kde-format 0754 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0755 #| msgid "<b>%1</b>" 0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0757 msgid "<b>%1</b>" 0758 msgstr "<b>%1</b>" 0759 0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0761 #: kuitsetup.cpp:993 0762 #, fuzzy, kde-format 0763 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0764 #| msgid "<%1>" 0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0766 msgid "<%1>" 0767 msgstr "<%1>" 0768 0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0770 #: kuitsetup.cpp:998 0771 #, fuzzy, kde-format 0772 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0773 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0775 msgid "<<i>%1</i>>" 0776 msgstr "<<i>%1</i>>" 0777 0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0779 #: kuitsetup.cpp:1005 0780 #, fuzzy, kde-format 0781 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0782 #| msgid "<%1>" 0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0784 msgid "<%1>" 0785 msgstr "<%1>" 0786 0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0788 #: kuitsetup.cpp:1010 0789 #, fuzzy, kde-format 0790 #| msgctxt "@email/rich" 0791 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0793 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0797 #: kuitsetup.cpp:1016 0798 #, fuzzy, kde-format 0799 #| msgctxt "" 0800 #| "@email-with-name/plain\n" 0801 #| "%1 is name, %2 is address" 0802 #| msgid "%1 <%2>" 0803 msgctxt "" 0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0805 "%1 is name, %2 is address" 0806 msgid "%1 <%2>" 0807 msgstr "%1 <%2>" 0808 0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0810 #: kuitsetup.cpp:1022 0811 #, fuzzy, kde-format 0812 #| msgctxt "" 0813 #| "@email-with-name/rich\n" 0814 #| "%1 is name, %2 is address" 0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0816 msgctxt "" 0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0818 "%1 is name, %2 is address" 0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0823 #: kuitsetup.cpp:1029 0824 #, fuzzy, kde-format 0825 #| msgctxt "@envar/plain" 0826 #| msgid "$%1" 0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0828 msgid "$%1" 0829 msgstr "$%1" 0830 0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0832 #: kuitsetup.cpp:1034 0833 #, fuzzy, kde-format 0834 #| msgctxt "@envar/rich" 0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0837 msgid "<tt>$%1</tt>" 0838 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0839 0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0841 #: kuitsetup.cpp:1041 0842 #, fuzzy, kde-format 0843 #| msgctxt "@message/plain" 0844 #| msgid "/%1/" 0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0846 msgid "/%1/" 0847 msgstr "/%1/" 0848 0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0850 #: kuitsetup.cpp:1046 0851 #, fuzzy, kde-format 0852 #| msgctxt "@interface/rich" 0853 #| msgid "<i>%1</i>" 0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0855 msgid "<i>%1</i>" 0856 msgstr "<i>%1</i>" 0857 0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0859 #: kuitsetup.cpp:1053 0860 #, fuzzy, kde-format 0861 #| msgctxt "@application/plain" 0862 #| msgid "%1" 0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0864 msgid "%1\n" 0865 msgstr "%1" 0866 0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0868 #: kuitsetup.cpp:1058 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0871 msgid "%1<br/>" 0872 msgstr "" 0873 0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0875 #~ msgid "Your names" 0876 #~ msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" 0877 0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0879 #~ msgid "Your emails" 0880 #~ msgstr "danishka@gmail.com" 0881 0882 #~ msgid "Name" 0883 #~ msgstr "නම" 0884 0885 #~ msgid "Host" 0886 #~ msgstr "ධාරකය" 0887 0888 #~ msgid "Port" 0889 #~ msgstr "පොර්ට්" 0890 0891 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0892 #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)" 0893 0894 #~ msgid "Editor Chooser" 0895 #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම" 0896 0897 #, fuzzy 0898 #~| msgid "" 0899 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0900 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0901 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0902 #~| "override that setting." 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0905 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0906 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0907 #~ "override that setting." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ " 0910 #~ "<B>පද්ධති පෙරනිමිය</B> තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට " 0911 #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්රතික්ෂේප කරනු ඇත." 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0915 #~ "book.\n" 0916 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0917 #~ "\n" 0918 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්ය වේ.\n" 0921 #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්ය ප්ලගිනය ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n" 0922 #~ "\n" 0923 #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න." 0924 0925 #~ msgid "TETest" 0926 #~ msgstr "TETest" 0927 0928 #~ msgid "Only local files are supported." 0929 #~ msgstr "ප්රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි." 0930 0931 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0932 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වල ප්රතිදාන ප්රතිඵල තබා ගන්න" 0933 0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0935 #~ msgstr "වින්යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න" 0936 0937 #~ msgid "File to read update instructions from" 0938 #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව" 0939 0940 #~ msgid "KConf Update" 0941 #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම" 0942 0943 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0944 #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම" 0945 0946 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0947 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0948 0949 #~ msgid "Waldo Bastian" 0950 #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 0951 0952 #~ msgid "??" 0953 #~ msgstr "??" 0954 0955 #~ msgid "&About" 0956 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "No information available.\n" 0960 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "තොරතුරු නොමැත.\n" 0963 #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ." 0964 0965 #~ msgid "A&uthor" 0966 #~ msgstr "කතෘ (&u)" 0967 0968 #~ msgid "A&uthors" 0969 #~ msgstr "රචකයින් (&u)" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0973 #~ "report bugs.\n" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0976 #~ "a> භාවිත කරන්න.\n" 0977 0978 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0979 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> වෙතට වාර්තා කරන්න.\n" 0980 0981 #~ msgid "&Thanks To" 0982 #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)" 0983 0984 #~ msgid "T&ranslation" 0985 #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)" 0986 0987 #~ msgid "&License Agreement" 0988 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම (&L)" 0989 0990 #~ msgid "Author" 0991 #~ msgstr "කතෘ" 0992 0993 #~ msgid "Email" 0994 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල" 0995 0996 #~ msgid "Homepage" 0997 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 0998 0999 #~ msgid "Task" 1000 #~ msgstr "කාර්යය" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1004 #~ "html>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>වෙළුම %2</b><br/>KDE %3 භාවිතයෙන්</" 1007 #~ "html>" 1008 1009 #~ msgid "%1 %2, %3" 1010 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1011 1012 #~ msgid "Other Contributors:" 1013 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 1014 1015 #~ msgid "(No logo available)" 1016 #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)" 1017 1018 #~ msgid "About %1" 1019 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 1020 1021 #~ msgid "Undo: %1" 1022 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1" 1023 1024 #~ msgid "Redo: %1" 1025 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 1026 1027 #~ msgid "&Undo" 1028 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)" 1029 1030 #~ msgid "&Redo" 1031 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)" 1032 1033 #~ msgid "&Undo: %1" 1034 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1" 1035 1036 #~ msgid "&Redo: %1" 1037 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 1038 1039 #~ msgid "Close" 1040 #~ msgstr "වසන්න" 1041 1042 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1043 #~ msgid "Freeze" 1044 #~ msgstr "Freeze" 1045 1046 #~ msgctxt "Dock this window" 1047 #~ msgid "Dock" 1048 #~ msgstr "Dock" 1049 1050 #~ msgid "Detach" 1051 #~ msgstr "Detach" 1052 1053 #~ msgid "Hide %1" 1054 #~ msgstr "%1 සඟවන්න" 1055 1056 #~ msgid "Show %1" 1057 #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න" 1058 1059 #~ msgid "Search Columns" 1060 #~ msgstr "තීරු සොයන්න" 1061 1062 #~ msgid "All Visible Columns" 1063 #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු" 1064 1065 #~ msgctxt "Column number %1" 1066 #~ msgid "Column No. %1" 1067 #~ msgstr "තීරු අංකය. %1" 1068 1069 #~ msgid "S&earch:" 1070 #~ msgstr "සොයන්න (&e):" 1071 1072 #~ msgid "&Password:" 1073 #~ msgstr "රහස්පදය (&P):" 1074 1075 #~ msgid "&Keep password" 1076 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 1077 1078 #~ msgid "&Verify:" 1079 #~ msgstr "සත්යාපනය (&V):" 1080 1081 #~ msgid "Password strength meter:" 1082 #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:" 1083 1084 #~ msgid "" 1085 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1086 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1087 #~ "try:\n" 1088 #~ " - using a longer password;\n" 1089 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1090 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1091 #~ msgstr "" 1092 #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා " 1093 #~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 1094 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 1095 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 1096 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න" 1097 1098 #~ msgid "Passwords do not match" 1099 #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ" 1100 1101 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1102 #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න." 1103 1104 #~ msgid "" 1105 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1106 #~ "of the password, try:\n" 1107 #~ " - using a longer password;\n" 1108 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1109 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1110 #~ "\n" 1111 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 1114 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 1115 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 1116 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n" 1117 #~ "උත්සහ කරන්න\n" 1118 #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?" 1119 1120 #~ msgid "Low Password Strength" 1121 #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්" 1122 1123 #~ msgid "Password Input" 1124 #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම" 1125 1126 #~ msgid "Password is empty" 1127 #~ msgstr "රහස්පදය හිස්" 1128 1129 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1130 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1131 #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි" 1132 #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි" 1133 1134 #~ msgid "Passwords match" 1135 #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි" 1136 1137 #~ msgctxt "@option:check" 1138 #~ msgid "Do Spellchecking" 1139 #~ msgstr "අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂා කරන්න" 1140 1141 #~ msgctxt "@option:check" 1142 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1143 #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)" 1144 1145 #~ msgctxt "@option:check" 1146 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1147 #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)" 1148 1149 #~ msgctxt "@label:listbox" 1150 #~ msgid "&Dictionary:" 1151 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):" 1152 1153 #~ msgctxt "@label:listbox" 1154 #~ msgid "&Encoding:" 1155 #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):" 1156 1157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1158 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1159 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 1160 1161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1162 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1163 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1164 1165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1166 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1167 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1168 1169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1170 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1171 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1172 1173 #, fuzzy 1174 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1175 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1177 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1178 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1179 1180 #~ msgctxt "@label:listbox" 1181 #~ msgid "&Client:" 1182 #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)" 1183 1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1185 #~ msgid "Hebrew" 1186 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "Turkish" 1190 #~ msgstr "තුර්කි" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "English" 1194 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Spanish" 1198 #~ msgstr "Spanish" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Danish" 1202 #~ msgstr "Danish" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "German" 1206 #~ msgstr "ජර්මානු" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "German (new spelling)" 1210 #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්ෂර වින්යාසය)" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1214 #~ msgstr "බ්රසීල පෘතුගිසි" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Portuguese" 1218 #~ msgstr "පෘතුගිසි" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Esperanto" 1222 #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Norwegian" 1226 #~ msgstr "නොර්වෙජියානු" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Polish" 1230 #~ msgstr "පොලිෂ්" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Russian" 1234 #~ msgstr "රුසියානු" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Slovenian" 1238 #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Slovak" 1242 #~ msgstr "ස්ලොවැක්" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Czech" 1246 #~ msgstr "සෙච්" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Swedish" 1250 #~ msgstr "ස්වීඩන" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Swiss German" 1254 #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Ukrainian" 1258 #~ msgstr "යුක්රේනියානු" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "Lithuanian" 1262 #~ msgstr "ලිතුවේනියානු" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "French" 1266 #~ msgstr "ප්රංශ" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "Belarusian" 1270 #~ msgstr "බෙලරුසියානු" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Hungarian" 1274 #~ msgstr "හංගේරියානු" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "Unknown" 1278 #~ msgstr "නොදන්නා" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1282 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1285 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1286 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1289 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1290 #~ msgstr "<application>ASpell</application> පෙරනිමිය" 1291 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1293 #~ msgid "Default - %1" 1294 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1" 1295 1296 #, fuzzy 1297 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1298 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1300 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1301 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 1302 1303 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1304 #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය" 1305 1306 #~ msgid "Spell Checker" 1307 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව" 1308 1309 #~ msgid "Check Spelling" 1310 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 1311 1312 #~ msgid "&Finished" 1313 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1317 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1318 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1319 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1320 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1321 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1322 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1323 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1324 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1325 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1326 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1327 #~ "</qt>" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය " 1330 #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 1331 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 1332 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 1333 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 1334 #~ "</p>\n" 1335 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 1336 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 1337 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 1338 #~ "කරන්න.</p>\n" 1339 #~ "</qt>" 1340 1341 #~ msgid "Unknown word:" 1342 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:" 1343 1344 #~ msgid "Unknown word" 1345 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්" 1346 1347 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1348 #~ msgstr "<b>අකුරු වැරදී</b>" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1353 #~ "</qt>" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "<qt>\n" 1356 #~ "<p>ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 1359 #~ msgid "&Language:" 1360 #~ msgstr "භාෂාව (&L):" 1361 1362 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1363 #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි." 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "<qt>\n" 1367 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1368 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1369 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1370 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1371 #~ "proofing.</p>\n" 1372 #~ "</qt>" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "<qt>\n" 1375 #~ "<p>ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා " 1376 #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන " 1377 #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි " 1378 #~ "පැමිණීමට හැක.</p>\n" 1379 #~ "</qt>" 1380 1381 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1382 #~ msgstr "... <b>අක්ෂර වින්යාසය වැරදි</b> වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..." 1383 1384 #, fuzzy 1385 #~| msgid "" 1386 #~| "<qt>\n" 1387 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1388 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1389 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1390 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1391 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1392 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1393 #~| "</qt>" 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "<qt>\n" 1396 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1397 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1398 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1399 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1400 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1401 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1402 #~ "</qt>" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "<qt>\n" 1405 #~ "<p>නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස " 1406 #~ "සලකන ලදි.<br>\n" 1407 #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා " 1408 #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස " 1409 #~ "තැබීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකා හරින්න</b> හෝ ඒ වෙනුවට <b>සියල්ල නොසලකා හරින්න</b>ක්ලික් " 1410 #~ "කරන්න.</p>\n" 1411 #~ "</qt>" 1412 1413 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1414 #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "<qt>\n" 1418 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1419 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1420 #~ "</qt>" 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "<qt>\n" 1423 #~ "<p>නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් " 1424 #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1425 #~ "</qt>" 1426 1427 #~ msgid "R&eplace All" 1428 #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)" 1429 1430 #~ msgid "Suggestion List" 1431 #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "<qt>\n" 1435 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1436 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1437 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1438 #~ "box above.</p>\n" 1439 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1440 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1441 #~ "occurrences.</p>\n" 1442 #~ "</qt>" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "<qt>\n" 1445 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ " 1446 #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්රතිස්ථාපනයක් නොවේ " 1447 #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.</p>\n" 1448 #~ "<p>ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න " 1449 #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න. </p>\n" 1450 #~ "</qt>" 1451 1452 #~ msgid "Suggested Words" 1453 #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන" 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "<qt>\n" 1457 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1458 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1459 #~ "</qt>" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "<qt>\n" 1462 #~ "<p>ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්" 1463 #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1464 #~ "</qt>" 1465 1466 #~ msgid "&Replace" 1467 #~ msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "<qt>\n" 1471 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1472 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1473 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1474 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1475 #~ "occurrences.</p>\n" 1476 #~ "</qt>" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "<qt>\n" 1479 #~ "<p>නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි " 1480 #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.</p>\n" 1481 #~ "<p>ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 1482 #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 1483 #~ "කරන්න.</p>\n" 1484 #~ "</qt>" 1485 1486 #~ msgid "Replace &with:" 1487 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "<qt>\n" 1491 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1492 #~ "p>\n" 1493 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1494 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1495 #~ "dictionary.</p>\n" 1496 #~ "</qt>" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "<qt>\n" 1499 #~ "<p>මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1500 #~ "<p> වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නොවන නමුත් ඔබට " 1501 #~ "භාවිතයට අවශ්ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 1502 #~ "</qt>" 1503 1504 #~ msgid "&Ignore" 1505 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "<qt>\n" 1509 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1510 #~ "are.</p>\n" 1511 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1512 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1513 #~ "dictionary.</p>\n" 1514 #~ "</qt>" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ "<qt>\n" 1517 #~ "<p>නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1518 #~ "<p>ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය " 1519 #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 1520 #~ "</qt>" 1521 1522 #~ msgid "I&gnore All" 1523 #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)" 1524 1525 #~ msgid "S&uggest" 1526 #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)" 1527 1528 #~ msgid "Language Selection" 1529 #~ msgstr "භාෂාව තේරීම" 1530 1531 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1532 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්රිය කර ඇත." 1533 1534 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1535 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර ඇත." 1536 1537 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1538 #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම" 1539 1540 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර " 1543 #~ "ඇත." 1544 1545 #~ msgid "Check Spelling..." 1546 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 1547 1548 #~ msgid "Auto Spell Check" 1549 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාස" 1550 1551 #~ msgid "Allow Tabulations" 1552 #~ msgstr "වගුකිරීම" 1553 1554 #~ msgid "Spell Checking" 1555 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව" 1556 1557 #~ msgid "&Back" 1558 #~ msgstr "පිටු පසට (&B)" 1559 1560 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1561 #~ msgid "&Next" 1562 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 1563 1564 #~ msgid "Unknown View" 1565 #~ msgstr "නොදන්නා දසුන" 1566 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1569 #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්." 1570 1571 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1572 #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න." 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1576 #~ "option to select modules." 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් " 1579 #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න." 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1583 #~ "GUI." 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "නිදොසීම් ග්රහණය කිරීම අක්රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා " 1586 #~ "කරයි." 1587 1588 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1589 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1590 1591 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1592 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1593 1594 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1595 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න." 1596 1597 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1598 #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n" 1599 1600 #~ msgid "am" 1601 #~ msgstr "පෙ.ව." 1602 1603 #~ msgid "pm" 1604 #~ msgstr "ප.ව" 1605 1606 #~ msgid "No target filename has been given." 1607 #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත." 1608 1609 #~ msgid "Already opened." 1610 #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි" 1611 1612 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1613 #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්රමාණවත් නැත" 1614 1615 #, fuzzy 1616 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1617 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1618 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක." 1619 1620 #~ msgid "Error during rename." 1621 #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි." 1622 1623 #~ msgid "kde4-config" 1624 #~ msgstr "kde4-config" 1625 1626 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1627 #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්" 1628 1629 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1630 #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්" 1631 1632 #~ msgid "Left for legacy support" 1633 #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය" 1634 1635 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1636 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි" 1637 1638 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1639 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි" 1640 1641 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1642 #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්ඟ ප්රත්යය තුළ සපාදනය කරන ලදි" 1643 1644 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1645 #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය" 1646 1647 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1648 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි" 1649 1650 #~ msgid "Available KDE resource types" 1651 #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්ග" 1652 1653 #~ msgid "Search path for resource type" 1654 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය සඳහා සෙවුම් මාර්ගය" 1655 1656 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1657 #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න" 1658 1659 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1660 #~ msgstr "පරිශීලක මාර්ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්රීය ඇරඹුම|ලේඛනය" 1661 1662 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1663 #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය" 1664 1665 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1666 #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය" 1667 1668 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1669 #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම" 1670 1671 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1672 #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම" 1673 1674 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1675 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම" 1676 1677 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1678 #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1679 1680 #~ msgid "Autostart directories" 1681 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුම" 1682 1683 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1684 #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)" 1685 1686 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1687 #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්රියාත්මක විය යුතු CGIs" 1688 1689 #~ msgid "Configuration files" 1690 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 1691 1692 #~ msgid "Where applications store data" 1693 #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන" 1694 1695 #~ msgid "Emoticons" 1696 #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන" 1697 1698 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1699 #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්රියාත්මක කළ හැකි දේ" 1700 1701 #~ msgid "HTML documentation" 1702 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 1703 1704 #~ msgid "Icons" 1705 #~ msgstr "අයිකන" 1706 1707 #~ msgid "Configuration description files" 1708 #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු" 1709 1710 #~ msgid "Libraries" 1711 #~ msgstr "පුස්තකාල" 1712 1713 #~ msgid "Includes/Headers" 1714 #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක" 1715 1716 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1717 #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු" 1718 1719 #~ msgid "Mime types" 1720 #~ msgstr "මයිම් වර්ග" 1721 1722 #~ msgid "Loadable modules" 1723 #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල" 1724 1725 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1726 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1727 1728 #~ msgid "Qt plugins" 1729 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන" 1730 1731 #~ msgid "Services" 1732 #~ msgstr "සේවාවන්" 1733 1734 #~ msgid "Service types" 1735 #~ msgstr "සේවා වර්ග" 1736 1737 #~ msgid "Application sounds" 1738 #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ" 1739 1740 #~ msgid "Templates" 1741 #~ msgstr "තේමා" 1742 1743 #~ msgid "Wallpapers" 1744 #~ msgstr "පසුබිම් රූප" 1745 1746 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1747 #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1748 1749 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1750 #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)" 1751 1752 #~ msgid "XDG Icons" 1753 #~ msgstr "XDG අයිකන" 1754 1755 #~ msgid "XDG Mime Types" 1756 #~ msgstr "XDG Mime වර්ගය" 1757 1758 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1759 #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)" 1760 1761 #, fuzzy 1762 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1763 #~ msgid "XDG autostart directory" 1764 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 1765 1766 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1767 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1768 1769 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1770 #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1771 1772 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1773 #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්ගය\n" 1774 1775 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1776 #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n" 1777 1778 #~ msgid "" 1779 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1780 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1781 #~ "licensing terms.\n" 1782 #~ msgstr "" 1783 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n" 1784 #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර සඳහා ප්රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n" 1785 1786 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1787 #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි." 1788 1789 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1790 #~ msgid "GPL v2" 1791 #~ msgstr "GPL v2" 1792 1793 #~ msgctxt "@item license" 1794 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1795 #~ msgstr "GNU සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1796 1797 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1798 #~ msgid "LGPL v2" 1799 #~ msgstr "LGPL v2" 1800 1801 #~ msgctxt "@item license" 1802 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1803 #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1804 1805 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1806 #~ msgid "BSD License" 1807 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1808 1809 #~ msgctxt "@item license" 1810 #~ msgid "BSD License" 1811 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1812 1813 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1814 #~ msgid "Artistic License" 1815 #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්රය" 1816 1817 #~ msgctxt "@item license" 1818 #~ msgid "Artistic License" 1819 #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්රය" 1820 1821 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1822 #~ msgid "QPL v1.0" 1823 #~ msgstr "QPL v1.0" 1824 1825 #~ msgctxt "@item license" 1826 #~ msgid "Q Public License" 1827 #~ msgstr "Q පොදු බලපත්රය" 1828 1829 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1830 #~ msgid "GPL v3" 1831 #~ msgstr "GPL v3" 1832 1833 #~ msgctxt "@item license" 1834 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1835 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1836 1837 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1838 #~ msgid "LGPL v3" 1839 #~ msgstr "LGPL v3" 1840 1841 #~ msgctxt "@item license" 1842 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1843 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1844 1845 #~ msgctxt "@item license" 1846 #~ msgid "Custom" 1847 #~ msgstr "රිසිකළ" 1848 1849 #~ msgctxt "@item license" 1850 #~ msgid "Not specified" 1851 #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු" 1852 1853 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1856 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1857 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1858 #~ "kde.org</a></p>" 1859 #~ msgstr "" 1860 #~ "<p>ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.</" 1861 #~ "p><p>KDE ජාත්යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://l10n.kde.org" 1862 #~ "\">http://l10n.kde.org</a> වෙතට පිවිසෙන්න</p>" 1863 1864 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1865 #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න" 1866 1867 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1868 #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න" 1869 1870 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1871 #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න" 1872 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1875 #~ "map on an 8-bit display" 1876 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි" 1877 1878 #~ msgid "" 1879 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1880 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1881 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1882 #~ "specification" 1883 #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්යාව සීමා කරයි, " 1884 1885 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1886 #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි" 1887 1888 #~ msgid "" 1889 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1890 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්රතික්ෂේප කිරීමට -dograb " 1893 #~ "භාවිතා කරන්න" 1894 1895 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1896 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම" 1897 1898 #~ msgid "defines the application font" 1899 #~ msgstr "යෙදුම් අක්ෂර දක්වන්න කරන්න" 1900 1901 #~ msgid "" 1902 #~ "sets the default background color and an\n" 1903 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1904 #~ "calculated)" 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)" 1907 1908 #~ msgid "sets the default foreground color" 1909 #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්ණය සකසයි" 1910 1911 #~ msgid "sets the default button color" 1912 #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්ණය සකසයි" 1913 1914 #~ msgid "sets the application name" 1915 #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි" 1916 1917 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1918 #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්රීර්ෂ)" 1919 1920 #~ msgid "" 1921 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1922 #~ "an 8-bit display" 1923 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි" 1924 1925 #~ msgid "" 1926 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1927 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1928 #~ "root" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "XIM (X Input Method) ප්රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, " 1931 #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ." 1932 1933 #~ msgid "set XIM server" 1934 #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න" 1935 1936 #~ msgid "disable XIM" 1937 #~ msgstr "XIM අක්රීය කරන්න" 1938 1939 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1940 #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි" 1941 1942 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1943 #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි" 1944 1945 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1946 #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි" 1947 1948 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1949 #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න" 1950 1951 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1952 #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න" 1953 1954 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1955 #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න" 1956 1957 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1958 #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට" 1959 1960 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1961 #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්" 1962 1963 #~ msgid "sets the application GUI style" 1964 #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි" 1965 1966 #, fuzzy 1967 #~| msgid "" 1968 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1969 #~| "format" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1972 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1973 #~ msgstr "ප්රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න" 1974 1975 #~ msgid "KDE Application" 1976 #~ msgstr "KDE යෙදුම්" 1977 1978 #~ msgid "Qt" 1979 #~ msgstr "Qt" 1980 1981 #~ msgid "KDE" 1982 #~ msgstr "KDE" 1983 1984 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1985 #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි." 1986 1987 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1988 #~ msgid "'%1' missing." 1989 #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත." 1990 1991 #~ msgctxt "" 1992 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1993 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1994 #~ msgid "" 1995 #~ "Qt: %1\n" 1996 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1997 #~ "%3: %4\n" 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "Qt: %1\n" 2000 #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n" 2001 #~ "%3: %4\n" 2002 2003 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2004 #~ msgid "" 2005 #~ "%1 was written by\n" 2006 #~ "%2" 2007 #~ msgstr "" 2008 #~ "%1 ලියන ල්දේ\n" 2009 #~ "%2" 2010 2011 #~ msgid "" 2012 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2013 #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත." 2014 2015 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2016 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" 2017 2018 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2019 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n" 2020 2021 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2022 #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'." 2023 2024 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2025 #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න" 2026 2027 #~ msgid "[options] " 2028 #~ msgstr "[විකල්ප] " 2029 2030 #~ msgid "[%1-options]" 2031 #~ msgstr "[%1-විකල්ප]" 2032 2033 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2034 #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n" 2035 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "\n" 2038 #~ "Generic options:\n" 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "සාමාන්ය විලකල්ප:\n" 2042 2043 #~ msgid "Show help about options" 2044 #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න" 2045 2046 #~ msgid "Show %1 specific options" 2047 #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න" 2048 2049 #~ msgid "Show all options" 2050 #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න" 2051 2052 #~ msgid "Show author information" 2053 #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න" 2054 2055 #~ msgid "Show version information" 2056 #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න" 2057 2058 #~ msgid "Show license information" 2059 #~ msgstr "බලපත්ර තොරතුරු පෙන්වන්න" 2060 2061 #~ msgid "End of options" 2062 #~ msgstr "විකල්ප අවසන්" 2063 2064 #~ msgid "" 2065 #~ "\n" 2066 #~ "%1 options:\n" 2067 #~ msgstr "" 2068 #~ "\n" 2069 #~ "විකල්ප %1 ක්:\n" 2070 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "\n" 2073 #~ "Options:\n" 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "විකල්ප:\n" 2077 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "\n" 2080 #~ "Arguments:\n" 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "\n" 2083 #~ "Arguments:\n" 2084 2085 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2086 #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ" 2087 2088 #~ msgid "KDE-tempfile" 2089 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2090 2091 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2092 #~ msgstr "ක්රියාව ප්රධාන ත්රෙඩ් එකෙන් ඇමතිය යුතුයි." 2093 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2096 #~ "to start the application." 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට " 2099 #~ "අසමත් විය." 2100 2101 #~ msgid "" 2102 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2103 #~ "%2\n" 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n" 2106 #~ "%2\n" 2107 2108 #~ msgid "" 2109 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2110 #~ "\n" 2111 #~ "%1" 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "KDE උදව් මධ්යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 2114 #~ "\n" 2115 #~ "%1" 2116 2117 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2118 #~ msgstr "උදව් මධ්යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය" 2119 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2122 #~ "\n" 2123 #~ "%1" 2124 #~ msgstr "" 2125 #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 2126 #~ "\n" 2127 #~ "%1" 2128 2129 #, fuzzy 2130 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2131 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2132 #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 2133 2134 #~ msgid "" 2135 #~ "Could not launch the browser:\n" 2136 #~ "\n" 2137 #~ "%1" 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 2140 #~ "\n" 2141 #~ "%1" 2142 2143 #, fuzzy 2144 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2145 #~ msgid "Could not launch Browser" 2146 #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය" 2147 2148 #~ msgid "" 2149 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2150 #~ "\n" 2151 #~ "%1" 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 2154 #~ "\n" 2155 #~ "%1" 2156 2157 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2158 #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 2159 2160 #~ msgctxt "@item Text character set" 2161 #~ msgid "Western European" 2162 #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය" 2163 2164 #~ msgctxt "@item Text character set" 2165 #~ msgid "Central European" 2166 #~ msgstr "මධ්යම යුරෝපීය" 2167 2168 #~ msgctxt "@item Text character set" 2169 #~ msgid "Baltic" 2170 #~ msgstr "බොල්ටික්" 2171 2172 #~ msgctxt "@item Text character set" 2173 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2174 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය" 2175 2176 #~ msgctxt "@item Text character set" 2177 #~ msgid "Turkish" 2178 #~ msgstr "තුර්කි" 2179 2180 #~ msgctxt "@item Text character set" 2181 #~ msgid "Cyrillic" 2182 #~ msgstr "සයිරිලීක" 2183 2184 #~ msgctxt "@item Text character set" 2185 #~ msgid "Chinese Traditional" 2186 #~ msgstr "සම්ප්රදායික චීන" 2187 2188 #~ msgctxt "@item Text character set" 2189 #~ msgid "Chinese Simplified" 2190 #~ msgstr "සරලවු චීන" 2191 2192 #~ msgctxt "@item Text character set" 2193 #~ msgid "Korean" 2194 #~ msgstr "කොරියානු" 2195 2196 #~ msgctxt "@item Text character set" 2197 #~ msgid "Japanese" 2198 #~ msgstr "ජපන්" 2199 2200 #~ msgctxt "@item Text character set" 2201 #~ msgid "Greek" 2202 #~ msgstr "ග්රීක" 2203 2204 #~ msgctxt "@item Text character set" 2205 #~ msgid "Arabic" 2206 #~ msgstr "අරාබී" 2207 2208 #~ msgctxt "@item Text character set" 2209 #~ msgid "Hebrew" 2210 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 2211 2212 #~ msgctxt "@item Text character set" 2213 #~ msgid "Thai" 2214 #~ msgstr "තායී" 2215 2216 #~ msgctxt "@item Text character set" 2217 #~ msgid "Unicode" 2218 #~ msgstr "යුනිකේත" 2219 2220 #~ msgctxt "@item Text character set" 2221 #~ msgid "Northern Saami" 2222 #~ msgstr "උතුරු සාමි" 2223 2224 #~ msgctxt "@item Text character set" 2225 #~ msgid "Other" 2226 #~ msgstr "වෙනත්" 2227 2228 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2229 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2230 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2231 2232 #~ msgctxt "@item" 2233 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2234 #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)" 2235 2236 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2237 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2238 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2239 2240 #~ msgctxt "@item Text character set" 2241 #~ msgid "Disabled" 2242 #~ msgstr "අක්රීයයි" 2243 2244 #~ msgctxt "@item Text character set" 2245 #~ msgid "Universal" 2246 #~ msgstr "විශ්ව" 2247 2248 #~ msgctxt "digit set" 2249 #~ msgid "Arabic-Indic" 2250 #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය" 2251 2252 #~ msgctxt "digit set" 2253 #~ msgid "Bengali" 2254 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 2255 2256 #~ msgctxt "digit set" 2257 #~ msgid "Devanagari" 2258 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 2259 2260 #~ msgctxt "digit set" 2261 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2262 #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු" 2263 2264 #~ msgctxt "digit set" 2265 #~ msgid "Gujarati" 2266 #~ msgstr "ගුජරාති" 2267 2268 #~ msgctxt "digit set" 2269 #~ msgid "Gurmukhi" 2270 #~ msgstr "ගුරුමුකී" 2271 2272 #~ msgctxt "digit set" 2273 #~ msgid "Kannada" 2274 #~ msgstr "කන්නඩා" 2275 2276 #~ msgctxt "digit set" 2277 #~ msgid "Khmer" 2278 #~ msgstr "ක්මර්" 2279 2280 #~ msgctxt "digit set" 2281 #~ msgid "Malayalam" 2282 #~ msgstr "මලයාලම්" 2283 2284 #~ msgctxt "digit set" 2285 #~ msgid "Oriya" 2286 #~ msgstr "ඔරියා" 2287 2288 #~ msgctxt "digit set" 2289 #~ msgid "Tamil" 2290 #~ msgstr "දමිළ" 2291 2292 #~ msgctxt "digit set" 2293 #~ msgid "Telugu" 2294 #~ msgstr "තෙලිගු" 2295 2296 #~ msgctxt "digit set" 2297 #~ msgid "Thai" 2298 #~ msgstr "තායී" 2299 2300 #~ msgctxt "digit set" 2301 #~ msgid "Arabic" 2302 #~ msgstr "අරාබී" 2303 2304 #~ msgctxt "size in bytes" 2305 #~ msgid "%1 B" 2306 #~ msgstr "%1 B" 2307 2308 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2309 #~ msgid "%1 kB" 2310 #~ msgstr "%1 kB" 2311 2312 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2313 #~ msgid "%1 MB" 2314 #~ msgstr "%1 MB" 2315 2316 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2317 #~ msgid "%1 GB" 2318 #~ msgstr "%1 GB" 2319 2320 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2321 #~ msgid "%1 TB" 2322 #~ msgstr "%1 TB" 2323 2324 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2325 #~ msgid "%1 PB" 2326 #~ msgstr "%1 PB" 2327 2328 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2329 #~ msgid "%1 EB" 2330 #~ msgstr "%1 EB" 2331 2332 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2333 #~ msgid "%1 ZB" 2334 #~ msgstr "%1 ZB" 2335 2336 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2337 #~ msgid "%1 YB" 2338 #~ msgstr "%1 YB" 2339 2340 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2341 #~ msgid "%1 KB" 2342 #~ msgstr "%1 KB" 2343 2344 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2345 #~ msgid "%1 MB" 2346 #~ msgstr "%1 MB" 2347 2348 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2349 #~ msgid "%1 GB" 2350 #~ msgstr "%1 GB" 2351 2352 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2353 #~ msgid "%1 TB" 2354 #~ msgstr "%1 TB" 2355 2356 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2357 #~ msgid "%1 PB" 2358 #~ msgstr "%1 PB" 2359 2360 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2361 #~ msgid "%1 EB" 2362 #~ msgstr "%1 EB" 2363 2364 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2365 #~ msgid "%1 ZB" 2366 #~ msgstr "%1 ZB" 2367 2368 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2369 #~ msgid "%1 YB" 2370 #~ msgstr "%1 YB" 2371 2372 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2373 #~ msgid "%1 KiB" 2374 #~ msgstr "%1 KiB" 2375 2376 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2377 #~ msgid "%1 MiB" 2378 #~ msgstr "%1 MiB" 2379 2380 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2381 #~ msgid "%1 GiB" 2382 #~ msgstr "%1 GiB" 2383 2384 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2385 #~ msgid "%1 TiB" 2386 #~ msgstr "%1 TiB" 2387 2388 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2389 #~ msgid "%1 PiB" 2390 #~ msgstr "%1 PiB" 2391 2392 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2393 #~ msgid "%1 EiB" 2394 #~ msgstr "%1 EiB" 2395 2396 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2397 #~ msgid "%1 ZiB" 2398 #~ msgstr "%1 ZiB" 2399 2400 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2401 #~ msgid "%1 YiB" 2402 #~ msgstr "%1 YiB" 2403 2404 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2405 #~ msgid "%1 days" 2406 #~ msgstr "දින %1" 2407 2408 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2409 #~ msgid "%1 hours" 2410 #~ msgstr "පැය %1" 2411 2412 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2413 #~ msgid "%1 minutes" 2414 #~ msgstr "මිනිත්තු %1" 2415 2416 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2417 #~ msgid "%1 seconds" 2418 #~ msgstr "තත්පර %1" 2419 2420 #~ msgctxt "@item:intext" 2421 #~ msgid "%1 millisecond" 2422 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2423 #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1" 2424 #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1" 2425 2426 #~ msgctxt "@item:intext" 2427 #~ msgid "1 day" 2428 #~ msgid_plural "%1 days" 2429 #~ msgstr[0] "දිනයක්" 2430 #~ msgstr[1] "දින %1" 2431 2432 #~ msgctxt "@item:intext" 2433 #~ msgid "1 hour" 2434 #~ msgid_plural "%1 hours" 2435 #~ msgstr[0] "පැයක්" 2436 #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්" 2437 2438 #~ msgctxt "@item:intext" 2439 #~ msgid "1 minute" 2440 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2441 #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්" 2442 #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්" 2443 2444 #~ msgctxt "@item:intext" 2445 #~ msgid "1 second" 2446 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2447 #~ msgstr[0] "තත්පරයක්" 2448 #~ msgstr[1] "තත්පර %1" 2449 2450 #~ msgctxt "" 2451 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2452 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2453 #~ "team to solve the problem" 2454 #~ msgid "%1 and %2" 2455 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2456 2457 #~ msgctxt "" 2458 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2459 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2460 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2461 #~ msgid "%1 and %2" 2462 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2463 2464 #~ msgctxt "" 2465 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2466 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2467 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2468 #~ msgid "%1 and %2" 2469 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2470 2471 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2472 #~ msgid "AM" 2473 #~ msgstr "පෙ.ව." 2474 2475 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2476 #~ msgid "A" 2477 #~ msgstr "A" 2478 2479 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2480 #~ msgid "PM" 2481 #~ msgstr "ප.ව." 2482 2483 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2484 #~ msgid "P" 2485 #~ msgstr "ප.ව." 2486 2487 #~ msgid "Today" 2488 #~ msgstr "අද" 2489 2490 #~ msgid "Yesterday" 2491 #~ msgstr "ඊයේ" 2492 2493 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2494 #~ msgid "%1 %2" 2495 #~ msgstr "%1 %2" 2496 2497 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2498 #~ msgid "%1 %2" 2499 #~ msgstr "%1 %2" 2500 2501 #~ msgctxt "" 2502 #~ "@note-with-label/plain\n" 2503 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2504 #~ msgid "%1: %2" 2505 #~ msgstr "%1: %2" 2506 2507 #~ msgctxt "" 2508 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2509 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2510 #~ msgid "%1: %2" 2511 #~ msgstr "%1: %2" 2512 2513 #~ msgctxt "" 2514 #~ "@link-with-description/plain\n" 2515 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2516 #~ msgid "%2 (%1)" 2517 #~ msgstr "%2 (%1)" 2518 2519 #~ msgctxt "@application/rich" 2520 #~ msgid "%1" 2521 #~ msgstr "%1" 2522 2523 #~ msgctxt "@command/plain" 2524 #~ msgid "%1" 2525 #~ msgstr "%1" 2526 2527 #~ msgctxt "@command/rich" 2528 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2529 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2530 2531 #~ msgctxt "@resource/rich" 2532 #~ msgid "“%1”" 2533 #~ msgstr "“%1”" 2534 2535 #~ msgctxt "@icode/plain" 2536 #~ msgid "“%1”" 2537 #~ msgstr "“%1”" 2538 2539 #~ msgctxt "@icode/rich" 2540 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2541 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2542 2543 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2544 #~ msgid "%1" 2545 #~ msgstr "%1" 2546 2547 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2548 #~ msgid "<i>%1</i>" 2549 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2550 2551 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2552 #~ msgid "<b>%1</b>" 2553 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2554 2555 #~ msgctxt "@email/plain" 2556 #~ msgid "<%1>" 2557 #~ msgstr "<%1>" 2558 2559 #~ msgctxt "@message/rich" 2560 #~ msgid "<i>%1</i>" 2561 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2562 2563 #~ msgid "no error" 2564 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2565 2566 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2567 #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2568 2569 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2570 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි" 2571 2572 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2573 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්" 2574 2575 #~ msgid "invalid flags" 2576 #~ msgstr "සාවද්ය සංකේතය" 2577 2578 #~ msgid "memory allocation failure" 2579 #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි" 2580 2581 #~ msgid "name or service not known" 2582 #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි" 2583 2584 #~ msgid "requested family not supported" 2585 #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2586 2587 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2588 #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය" 2589 2590 #~ msgid "requested socket type not supported" 2591 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්ගය සහය නොදැක් වීය" 2592 2593 #~ msgid "unknown error" 2594 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය" 2595 2596 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2597 #~ msgid "system error: %1" 2598 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1" 2599 2600 #~ msgid "request was canceled" 2601 #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි" 2602 2603 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2604 #~ msgid "Unknown family %1" 2605 #~ msgstr "Unknown family %1" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2608 #~ msgid "no error" 2609 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2612 #~ msgid "name lookup has failed" 2613 #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2616 #~ msgid "address already in use" 2617 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත" 2618 2619 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2620 #~ msgid "socket is already bound" 2621 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත" 2622 2623 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2624 #~ msgid "socket is already created" 2625 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත" 2626 2627 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2628 #~ msgid "socket is not bound" 2629 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2630 2631 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2632 #~ msgid "socket has not been created" 2633 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2634 2635 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2636 #~ msgid "operation would block" 2637 #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත" 2638 2639 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2640 #~ msgid "connection actively refused" 2641 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්රීයව ප්රතික්ෂේප විය" 2642 2643 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2644 #~ msgid "connection timed out" 2645 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2646 2647 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2648 #~ msgid "operation is already in progress" 2649 #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්රියාත්මක වෙමින් පවති" 2650 2651 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2652 #~ msgid "network failure occurred" 2653 #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය" 2654 2655 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2656 #~ msgid "operation is not supported" 2657 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2658 2659 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2660 #~ msgid "timed operation timed out" 2661 #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය" 2662 2663 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2664 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2665 #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින" 2666 2667 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2668 #~ msgid "remote host closed connection" 2669 #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි" 2670 2671 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2672 #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා" 2673 2674 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2675 #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා" 2676 2677 #, fuzzy 2678 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2679 #~| msgid "operation is not supported" 2680 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2681 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2682 2683 #~ msgid "Connection refused" 2684 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්රතික්ෂේප විය" 2685 2686 #~ msgid "Permission denied" 2687 #~ msgstr "අවසර නැත" 2688 2689 #~ msgid "Connection timed out" 2690 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2691 2692 #~ msgid "Unknown error" 2693 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2694 2695 #~ msgid "Address is already in use" 2696 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" 2697 2698 #~ msgid "Path cannot be used" 2699 #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක" 2700 2701 #, fuzzy 2702 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2703 #~ msgid "No such file or directory" 2704 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 2705 2706 #~ msgid "Not a directory" 2707 #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ" 2708 2709 #~ msgid "Read-only filesystem" 2710 #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය" 2711 2712 #, fuzzy 2713 #~| msgid "Unknown error" 2714 #~ msgid "Unknown socket error" 2715 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2716 2717 #~ msgid "Operation not supported" 2718 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2719 2720 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2721 #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "No error" 2725 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "The certificate has expired" 2729 #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The certificate is invalid" 2733 #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "Unknown error" 2737 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2738 2739 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2740 #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි" 2741 2742 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2743 #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්ය අඟය" 2744 2745 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2746 #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි" 2747 2748 #~ msgid "no address associated with nodename" 2749 #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත" 2750 2751 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2752 #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි" 2753 2754 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2755 #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත" 2756 2757 #~ msgid "system error" 2758 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය" 2759 2760 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2761 #~ msgid_plural "" 2762 #~ "Could not find mime types:\n" 2763 #~ "<resource>%2</resource>" 2764 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime වර්ගය හමු නොවුණි" 2765 #~ msgstr[1] "" 2766 #~ "හමුනොවු mime වර්ග: \n" 2767 #~ " <resource>%2</resource>" 2768 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2771 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS " 2774 #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න." 2775 2776 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2777 #~ msgstr "සෙවු අවශ්යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි" 2778 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2781 #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "40" 2785 #~ msgstr "40" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "60" 2789 #~ msgstr "60" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "80" 2793 #~ msgstr "80" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ise suffixes" 2797 #~ msgstr "-ise suffixes" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ize suffixes" 2801 #~ msgstr "-ize suffixes" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2805 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2809 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2813 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2817 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "large" 2821 #~ msgstr "විශාල" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "medium" 2825 #~ msgstr "මධ්යම" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "small" 2829 #~ msgstr "කුඩා" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "variant 0" 2833 #~ msgstr "විචල්ය 0" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "variant 1" 2837 #~ msgstr "විචල්ය 1" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "variant 2" 2841 #~ msgstr "විචල්ය 2" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "without accents" 2845 #~ msgstr "without accents" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "with accents" 2849 #~ msgstr "with accents" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "with ye" 2853 #~ msgstr "with ye" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "with yeyo" 2857 #~ msgstr "with yeyo" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "with yo" 2861 #~ msgstr "with yo" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "extended" 2865 #~ msgstr "දීර්ඝ කළ" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2868 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2869 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2872 #~ msgid "%1 (%2)" 2873 #~ msgstr "%1 (%2)" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2876 #~ msgid "%1 [%2]" 2877 #~ msgstr "%1 [%2]" 2878 2879 #~ msgid "File %1 does not exist" 2880 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත" 2881 2882 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2883 #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක" 2884 2885 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2886 #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය" 2887 2888 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2889 #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය" 2890 2891 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2892 #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි" 2893 2894 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2895 #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි" 2896 2897 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2898 #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත" 2899 2900 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2901 #~ msgstr "අවශ්යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි." 2902 2903 #~ msgid "" 2904 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2905 #~ "desktop file." 2906 #~ msgstr "" 2907 #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත." 2908 2909 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2910 #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත." 2911 2912 #~ msgid "" 2913 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2914 #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත." 2915 2916 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2917 #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්" 2918 2919 #, fuzzy 2920 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2921 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2922 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 2923 2924 #, fuzzy 2925 #~| msgid "" 2926 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2927 #~| "the .desktop file." 2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට " 2931 #~ "නොමැත." 2932 2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2934 #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ." 2935 2936 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2937 #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි." 2938 2939 #~ msgid "KDE Test Program" 2940 #~ msgstr "KDE පරීක්ෂණ වැඩසටහන" 2941 2942 #~ msgid "KBuildSycoca" 2943 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2944 2945 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2946 #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම." 2947 2948 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2949 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්ධකයින්" 2950 2951 #~ msgid "David Faure" 2952 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 2953 2954 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2955 #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න" 2956 2957 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2958 #~ msgstr "ක්රමික යාවත් කිරීම අක්රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්" 2959 2960 #~ msgid "Check file timestamps" 2961 #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න" 2962 2963 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2964 #~ msgstr "ගොනු පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)" 2965 2966 #~ msgid "Create global database" 2967 #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය කරන්න" 2968 2969 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2970 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන" 2971 2972 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2973 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න" 2974 2975 #~ msgid "KDE Daemon" 2976 #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා" 2977 2978 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2979 #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි" 2980 2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2982 #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්ෂා කරන්න" 2983 2984 #~ msgid "" 2985 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2986 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2987 #~ "No action will be triggered." 2988 #~ msgstr "" 2989 #~ "'%1' යතුරු අනුක්රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්" 2990 #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n" 2991 #~ "කිසිදු ක්රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත." 2992 2993 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2994 #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය" 2995 2996 #~ msgctxt "Encodings menu" 2997 #~ msgid "Default" 2998 #~ msgstr "ප්රකෘතිය" 2999 3000 #~ msgctxt "Encodings menu" 3001 #~ msgid "Autodetect" 3002 #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම" 3003 3004 #~ msgid "No Entries" 3005 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත" 3006 3007 #~ msgid "Clear List" 3008 #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න" 3009 3010 #~ msgctxt "go back" 3011 #~ msgid "&Back" 3012 #~ msgstr "පසුපසට (&B)" 3013 3014 #~ msgctxt "go forward" 3015 #~ msgid "&Forward" 3016 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 3017 3018 #~ msgctxt "home page" 3019 #~ msgid "&Home" 3020 #~ msgstr "නිවස (&H)" 3021 3022 #~ msgctxt "show help" 3023 #~ msgid "&Help" 3024 #~ msgstr "උදව් (&H)" 3025 3026 #~ msgid "Show &Menubar" 3027 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 3028 3029 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3030 #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න<p>මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම</p>" 3031 3032 #~ msgid "Show St&atusbar" 3033 #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)" 3034 3035 #, fuzzy 3036 #~| msgid "" 3037 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3038 #~| "bottom of the window used for status information." 3039 #~ msgid "" 3040 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3041 #~ "the window used for status information.</p>" 3042 #~ msgstr "" 3043 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න<br /><br />තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන " 3044 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි." 3045 3046 #~ msgid "&New" 3047 #~ msgstr "නව (&N)" 3048 3049 #, fuzzy 3050 #~| msgctxt "@label" 3051 #~| msgid "Create new tag:" 3052 #~ msgid "Create new document" 3053 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 3054 3055 #~ msgid "&Open..." 3056 #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)" 3057 3058 #~ msgid "Open &Recent" 3059 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)" 3060 3061 #~ msgid "&Save" 3062 #~ msgstr "සුරකින්න &S" 3063 3064 #, fuzzy 3065 #~| msgid "Close Document" 3066 #~ msgid "Save document" 3067 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 3068 3069 #~ msgid "Save &As..." 3070 #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A" 3071 3072 #~ msgid "Re&vert" 3073 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)" 3074 3075 #~ msgid "&Close" 3076 #~ msgstr "වසන්න (&C)" 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "Close Document" 3080 #~ msgid "Close document" 3081 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 3082 3083 #~ msgid "&Print..." 3084 #~ msgstr "මුද්රණය... (&P)" 3085 3086 #, fuzzy 3087 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3088 #~| msgid "PrintScreen" 3089 #~ msgid "Print document" 3090 #~ msgstr "PrintScreen" 3091 3092 #~ msgid "Print Previe&w" 3093 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන (&w)" 3094 3095 #~ msgid "&Mail..." 3096 #~ msgstr "තැපැල්... (&M)" 3097 3098 #~ msgid "&Quit" 3099 #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)" 3100 3101 #~ msgid "Quit application" 3102 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 3103 3104 #~ msgid "Re&do" 3105 #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)" 3106 3107 #, fuzzy 3108 #~| msgid "HTML documentation" 3109 #~ msgid "Redo last undone action" 3110 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 3111 3112 #~ msgid "Cu&t" 3113 #~ msgstr "කපන්න (&t)" 3114 3115 #~ msgid "&Copy" 3116 #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)" 3117 3118 #~ msgid "&Paste" 3119 #~ msgstr "අලවන්න (&P)" 3120 3121 #, fuzzy 3122 #~| msgid "Loading Preview" 3123 #~ msgid "Paste clipboard content" 3124 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 3125 3126 #~ msgid "C&lear" 3127 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)" 3128 3129 #~ msgid "Select &All" 3130 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)" 3131 3132 #~ msgid "Dese&lect" 3133 #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)" 3134 3135 #~ msgid "&Find..." 3136 #~ msgstr "සොයන්න... (&F)" 3137 3138 #~ msgid "Find &Next" 3139 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)" 3140 3141 #~ msgid "Find Pre&vious" 3142 #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)" 3143 3144 #~ msgid "&Replace..." 3145 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 3146 3147 #~ msgid "&Actual Size" 3148 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය (&A)" 3149 3150 #~ msgid "&Fit to Page" 3151 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)" 3152 3153 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3154 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)" 3155 3156 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3157 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)" 3158 3159 #~ msgid "Zoom &In" 3160 #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)" 3161 3162 #~ msgid "Zoom &Out" 3163 #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)" 3164 3165 #~ msgid "&Zoom..." 3166 #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgid "Select a week" 3170 #~ msgid "Select zoom level" 3171 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 3172 3173 #~ msgid "&Redisplay" 3174 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 3175 3176 #, fuzzy 3177 #~| msgid "&Redisplay" 3178 #~ msgid "Redisplay document" 3179 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 3180 3181 #~ msgid "&Up" 3182 #~ msgstr "ඉහළ (&U)" 3183 3184 #~ msgid "&Previous Page" 3185 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 3186 3187 #, fuzzy 3188 #~| msgid "&Previous Page" 3189 #~ msgid "Go to previous page" 3190 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 3191 3192 #~ msgid "&Next Page" 3193 #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)" 3194 3195 #, fuzzy 3196 #~| msgctxt "@action" 3197 #~| msgid "Go to Line" 3198 #~ msgid "Go to next page" 3199 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 3200 3201 #~ msgid "&Go To..." 3202 #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)" 3203 3204 #~ msgid "&Go to Page..." 3205 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 3206 3207 #~ msgid "&Go to Line..." 3208 #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)" 3209 3210 #~ msgid "&First Page" 3211 #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgctxt "@action" 3215 #~| msgid "Go to Line" 3216 #~ msgid "Go to first page" 3217 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 3218 3219 #~ msgid "&Last Page" 3220 #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)" 3221 3222 #, fuzzy 3223 #~| msgid "&Go to Page..." 3224 #~ msgid "Go to last page" 3225 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "&Back in the Document" 3229 #~ msgid "Go back in document" 3230 #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)" 3231 3232 #, fuzzy 3233 #~| msgctxt "go forward" 3234 #~| msgid "&Forward" 3235 #~ msgid "&Forward" 3236 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgid "&Forward in the Document" 3240 #~ msgid "Go forward in document" 3241 #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)" 3242 3243 #~ msgid "&Add Bookmark" 3244 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)" 3245 3246 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3247 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)" 3248 3249 #~ msgid "&Spelling..." 3250 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය... (&S)" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Check Spelling" 3254 #~ msgid "Check spelling in document" 3255 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "Show &Menubar" 3259 #~ msgid "Show or hide menubar" 3260 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 3261 3262 #~ msgid "Show &Toolbar" 3263 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~| msgctxt "@action" 3267 #~| msgid "Show Toolbar" 3268 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3269 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 3270 3271 #, fuzzy 3272 #~| msgctxt "@action" 3273 #~| msgid "Show Statusbar" 3274 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3275 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 3276 3277 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3278 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 3279 3280 #~ msgid "&Save Settings" 3281 #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)" 3282 3283 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3284 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග මානකරණය... (&h)" 3285 3286 #~ msgid "&Configure %1..." 3287 #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)" 3288 3289 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3290 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)" 3291 3292 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3293 #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)" 3294 3295 #~ msgid "%1 &Handbook" 3296 #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)" 3297 3298 #~ msgid "What's &This?" 3299 #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)" 3300 3301 #~ msgid "Tip of the &Day" 3302 #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)" 3303 3304 #~ msgid "&Report Bug..." 3305 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)" 3306 3307 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3308 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)" 3309 3310 #~ msgid "&About %1" 3311 #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)" 3312 3313 #~ msgid "About &KDE" 3314 #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ" 3315 3316 #, fuzzy 3317 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3318 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3319 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3320 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 3321 3322 #, fuzzy 3323 #~| msgid "Exit Full Screen" 3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3325 #~ msgid "Exit Full Screen" 3326 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම" 3327 3328 #, fuzzy 3329 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3330 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3331 #~ msgid "Exit full screen mode" 3332 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 3333 3334 #, fuzzy 3335 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3336 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3338 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~| msgid "Full Screen" 3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3343 #~ msgid "Full Screen" 3344 #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය" 3345 3346 #~ msgctxt "Custom color" 3347 #~ msgid "Custom..." 3348 #~ msgstr "රිසිකළ..." 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "* Recent Colors *" 3352 #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්ණ *" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "* Custom Colors *" 3356 #~ msgstr "* රිසිකළ වර්ණ *" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Forty Colors" 3360 #~ msgstr "Forty Colors" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "Oxygen Colors" 3364 #~ msgstr "අම්ලකර වර්ණ" 3365 3366 #~ msgctxt "palette name" 3367 #~ msgid "Rainbow Colors" 3368 #~ msgstr "දේදුනු වර්ණ" 3369 3370 #~ msgctxt "palette name" 3371 #~ msgid "Royal Colors" 3372 #~ msgstr "රාජකීය වර්ණ" 3373 3374 #~ msgctxt "palette name" 3375 #~ msgid "Web Colors" 3376 #~ msgstr "වෙබ් වර්ණ" 3377 3378 #~ msgid "Named Colors" 3379 #~ msgstr "නාමික වර්ණ" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "" 3383 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3384 #~| "were examined:\n" 3385 #~ msgctxt "" 3386 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3387 #~ "them)" 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3390 #~ "examined:\n" 3391 #~ "%2" 3392 #~ msgid_plural "" 3393 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3394 #~ "examined:\n" 3395 #~ "%2" 3396 #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3397 #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3398 3399 #~ msgid "Select Color" 3400 #~ msgstr "වර්ණය තෝරන්න" 3401 3402 #~ msgid "Hue:" 3403 #~ msgstr "පැහැය:" 3404 3405 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3406 #~ msgid "°" 3407 #~ msgstr "°" 3408 3409 #~ msgid "Saturation:" 3410 #~ msgstr "සංතෘප්ත:" 3411 3412 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3413 #~ msgid "Value:" 3414 #~ msgstr "අගය:" 3415 3416 #~ msgid "Red:" 3417 #~ msgstr "රතු:" 3418 3419 #~ msgid "Green:" 3420 #~ msgstr "කොල:" 3421 3422 #~ msgid "Blue:" 3423 #~ msgstr "නිල්:" 3424 3425 #~ msgid "Alpha:" 3426 #~ msgstr "ඇල්ෆා:" 3427 3428 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3429 #~ msgstr "රිසිකළ වර්ණ තුළට එක් කරන්න" 3430 3431 #~ msgid "Name:" 3432 #~ msgstr "නම:" 3433 3434 #~ msgid "HTML:" 3435 #~ msgstr "HTML:" 3436 3437 #~ msgid "Default color" 3438 #~ msgstr "පෙරනිමි වර්ණය" 3439 3440 #~ msgid "-default-" 3441 #~ msgstr "-පෙරනිමිය-" 3442 3443 #~ msgid "-unnamed-" 3444 #~ msgstr "-නිර්නාමික-" 3445 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3448 #~ "not exist.</qt>" 3449 #~ msgstr "<qt>තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.<br />සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.</qt>" 3450 3451 #, fuzzy 3452 #~| msgid "" 3453 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3454 #~| "%3</html>" 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3459 #~ "html>" 3460 3461 #, fuzzy 3462 #~| msgid "" 3463 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3464 #~| "%3</html>" 3465 #~ msgctxt "" 3466 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3467 #~ "'Development Platform'" 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3470 #~ "Development Platform %3</html>" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3473 #~ "html>" 3474 3475 #~ msgid "License: %1" 3476 #~ msgstr "බලපත්රය: %1" 3477 3478 #~ msgid "License Agreement" 3479 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම" 3480 3481 #, fuzzy 3482 #~| msgid "Other Contributors:" 3483 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3484 #~ msgid "Email contributor" 3485 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3486 3487 #, fuzzy 3488 #~| msgid "Homepage" 3489 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3490 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3491 3492 #, fuzzy 3493 #~| msgid "Other Contributors:" 3494 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Email contributor\n" 3497 #~ "%1" 3498 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3499 3500 #, fuzzy 3501 #~| msgid "Homepage" 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3504 #~ "%1" 3505 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3509 #~ "%2" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n" 3512 #~ "%2" 3513 3514 #, fuzzy 3515 #~| msgid "Homepage" 3516 #~ msgid "" 3517 #~ "Visit contributor's page\n" 3518 #~ "%1" 3519 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3520 3521 #, fuzzy 3522 #~| msgid "Homepage" 3523 #~ msgid "" 3524 #~ "Visit contributor's blog\n" 3525 #~ "%1" 3526 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3527 3528 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3529 #~ msgid "%1" 3530 #~ msgstr "%1" 3531 3532 #~ msgctxt "City, Country" 3533 #~ msgid "%1, %2" 3534 #~ msgstr "%1, %2" 3535 3536 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3537 #~ msgid "Other" 3538 #~ msgstr "වෙනත්" 3539 3540 #~ msgctxt "A type of link." 3541 #~ msgid "Blog" 3542 #~ msgstr "බ්ලොග්" 3543 3544 #~ msgctxt "A type of link." 3545 #~ msgid "Homepage" 3546 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3547 3548 #~ msgid "About KDE" 3549 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 3550 3551 #, fuzzy 3552 #~| msgid "" 3553 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3554 #~| "b></html>" 3555 #~ msgid "" 3556 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3557 #~ "b></html>" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>%1 වෙළුම</b></" 3560 3561 #, fuzzy 3562 #~| msgid "" 3563 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3564 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3565 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3566 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3567 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3568 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3569 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3572 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3573 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3574 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3575 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3576 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3577 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3578 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3579 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3580 #~ msgstr "" 3581 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3582 #~ "\">නිදහස් මෘදුකාංග</a> ප්රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන " 3583 #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.<br /><br /> කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ " 3584 #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට " 3585 #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/ " 3586 #~ "\">http://www.kde.org</a>ට පිවිසෙන්න.</html>" 3587 3588 #, fuzzy 3589 #~| msgid "" 3590 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3591 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3592 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3593 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3594 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3595 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3596 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3597 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3598 #~| "html>" 3599 #~ msgid "" 3600 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3601 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3602 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3603 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3604 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3605 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3606 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3607 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "<html>මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ " 3610 #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් " 3611 #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.<br /><br />K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ " 3612 #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 3613 #~ "kde.org</a> පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා " 3614 #~ "කරන්න.<br /><br />ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම " 3615 #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් " 3616 #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න.</html>" 3617 3618 #, fuzzy 3619 #~| msgid "" 3620 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3621 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3622 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3623 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3624 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3625 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3626 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3627 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3628 #~| "html>" 3629 #~ msgid "" 3630 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3631 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3632 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3633 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3634 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3635 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3636 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3637 #~ msgstr "" 3638 #~ "<html>KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්ය නැත. වැඩසටහන් " 3639 #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්රක, තේමා, ශබ්ද, සහ " 3640 #~ "දියුණුකළ ප්රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!<br /><br />ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්" 3641 #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde." 3642 #~ "org/jobs/</a> ට පිවිසෙන්න.<br /><br />ඔබට ප්රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්ය නම් <a " 3643 #~ "href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> ට පිවිසෙන්න, " 3644 #~ "එය ඔබට අවශ්ය දේ සපයනු ඇත.</html>" 3645 3646 #~ msgctxt "About KDE" 3647 #~ msgid "&About" 3648 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 3649 3650 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3651 #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)" 3652 3653 #~ msgid "&Join KDE" 3654 #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)" 3655 3656 #~ msgid "&Support KDE" 3657 #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)" 3658 3659 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3660 #~ msgid "Next" 3661 #~ msgstr "මීළඟ" 3662 3663 #~ msgid "Finish" 3664 #~ msgstr "අවසන්" 3665 3666 #~ msgid "Submit Bug Report" 3667 #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න" 3668 3669 #~ msgid "" 3670 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3671 #~ "change it" 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "ඔබේ විද්යුත් ලිපිනය. එය සාවද්යනම්, විද්යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න" 3674 3675 #~ msgctxt "Email sender address" 3676 #~ msgid "From:" 3677 #~ msgstr "යවන්නා:" 3678 3679 #~ msgid "Configure Email..." 3680 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල සකසන්න..." 3681 3682 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3683 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්යුත් තැපෑල" 3684 3685 #~ msgctxt "Email receiver address" 3686 #~ msgid "To:" 3687 #~ msgstr "වෙත:" 3688 3689 #~ msgid "&Send" 3690 #~ msgstr "යවන්න (&S)" 3691 3692 #~ msgid "Send bug report." 3693 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න." 3694 3695 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3696 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න." 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3700 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3701 #~ msgstr "" 3702 #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ " 3703 #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න" 3704 3705 #~ msgid "Application: " 3706 #~ msgstr "යෙදුම:" 3707 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3710 #~ "is available before sending a bug report" 3711 #~ msgstr "" 3712 #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්රයෝජනයට ගත නොහැකි " 3713 #~ "බවට සහතික කර ගන්න" 3714 3715 #~ msgid "Version:" 3716 #~ msgstr "වෙළුම:" 3717 3718 #, fuzzy 3719 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3720 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3721 #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)" 3722 3723 #~ msgid "OS:" 3724 #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:" 3725 3726 #~ msgid "Compiler:" 3727 #~ msgstr "සම්පාදකය:" 3728 3729 #~ msgid "Se&verity" 3730 #~ msgstr "බලපෑම (&v)" 3731 3732 #~ msgid "Critical" 3733 #~ msgstr "උග්ර" 3734 3735 #~ msgid "Grave" 3736 #~ msgstr "බරපතළ" 3737 3738 #~ msgctxt "normal severity" 3739 #~ msgid "Normal" 3740 #~ msgstr "සාමාන්ය" 3741 3742 #~ msgid "Wishlist" 3743 #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව" 3744 3745 #~ msgid "Translation" 3746 #~ msgstr "පරිවර්තනය" 3747 3748 #~ msgid "S&ubject: " 3749 #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): " 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3753 #~ "bug report.\n" 3754 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3755 #~ "this program.\n" 3756 #~ msgstr "" 3757 #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n" 3758 #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3762 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3763 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3764 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "<qt>දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු " 3767 #~ "ගවේශන කවුළුවක් <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3768 #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත.</qt>" 3769 3770 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3771 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)" 3772 3773 #~ msgctxt "unknown program name" 3774 #~ msgid "unknown" 3775 #~ msgstr "නොදන්නා" 3776 3777 #~ msgid "" 3778 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3779 #~ "be sent." 3780 #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි." 3781 3782 #, fuzzy 3783 #~| msgid "" 3784 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3785 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3786 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3787 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3788 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3789 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3790 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3791 #~ msgid "" 3792 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3793 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3794 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3795 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3796 #~ "is installed</li></ul>\n" 3797 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3798 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3799 #~ msgstr "" 3800 #~ "<p>ඔබ <b>අවදානම්</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ " 3801 #~ "විකල්පය,</p><ul><li>පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම</" 3802 #~ "li><li>වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ " 3803 #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන</li></ul> දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n" 3804 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් " 3805 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3806 3807 #, fuzzy 3808 #~| msgid "" 3809 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3810 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3811 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3812 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3813 #~| "affected package</li></ul>\n" 3814 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3815 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3818 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3819 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3820 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3821 #~ "affected package</li></ul>\n" 3822 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3823 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3824 #~ msgstr "" 3825 #~ "<p>ඔබ <b>බරපතළ</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය </" 3826 #~ "p><ul><li>ප්රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට </li><li>දත්ත " 3827 #~ "හානියක් සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ " 3828 #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන</li></ul>දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n" 3829 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් " 3830 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3831 3832 #, fuzzy 3833 #~| msgid "" 3834 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3835 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3836 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3837 #~ msgid "" 3838 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3839 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3840 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3841 #~ msgstr "" 3842 #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n" 3843 #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n" 3844 #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න." 3845 3846 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3847 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්රදානයට ස්තුතියි." 3848 3849 #~ msgid "" 3850 #~ "Close and discard\n" 3851 #~ "edited message?" 3852 #~ msgstr "" 3853 #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n" 3854 #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?" 3855 3856 #~ msgid "Close Message" 3857 #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න" 3858 3859 #~ msgid "Configure" 3860 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 3861 3862 #~ msgid "Job" 3863 #~ msgstr "කාර්යය" 3864 3865 #~ msgid "Job Control" 3866 #~ msgstr "කාර්යය පාලනය" 3867 3868 #~ msgid "Scheduled printing:" 3869 #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්රණය:" 3870 3871 #~ msgid "Billing information:" 3872 #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:" 3873 3874 #~ msgid "Job priority:" 3875 #~ msgstr "කාර්යය ප්රමුඛතාව:" 3876 3877 #~ msgid "Job Options" 3878 #~ msgstr "කාර්යය විකල්ප" 3879 3880 #~ msgid "Option" 3881 #~ msgstr "විකල්පය" 3882 3883 #~ msgid "Value" 3884 #~ msgstr "අගය" 3885 3886 #~ msgid "Print Immediately" 3887 #~ msgstr "සැණින් මුද්රණය" 3888 3889 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3890 #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී" 3891 3892 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3893 #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)" 3894 3895 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3896 #~ msgstr "රාත්රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)" 3897 3898 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3899 #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)" 3900 3901 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3902 #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)" 3903 3904 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3905 #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)" 3906 3907 #~ msgid "Specific Time" 3908 #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්" 3909 3910 #~ msgid "Pages" 3911 #~ msgstr "පිටු" 3912 3913 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3914 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 3915 3916 #~ msgid "1" 3917 #~ msgstr "1" 3918 3919 #~ msgid "16" 3920 #~ msgstr "16" 3921 3922 #~ msgid "Banner Pages" 3923 #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page at start" 3926 #~ msgid "Start" 3927 #~ msgstr "ආරඹන්න" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page at end" 3930 #~ msgid "End" 3931 #~ msgstr "නිමයි" 3932 3933 #~ msgid "Page Label" 3934 #~ msgstr "පිටු ලේබලය" 3935 3936 #~ msgid "Page Border" 3937 #~ msgstr "පිටු බෝඩරය" 3938 3939 #~ msgid "Mirror Pages" 3940 #~ msgstr "කැඩපත් පිටු" 3941 3942 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3943 #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්ෂය දිගේ" 3944 3945 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3946 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට" 3947 3948 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3949 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට" 3950 3951 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3952 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට" 3953 3954 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3955 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට " 3956 3957 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3958 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට" 3959 3960 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3961 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට" 3962 3963 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3964 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට" 3965 3966 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3967 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට " 3968 3969 #~ msgctxt "No border line" 3970 #~ msgid "None" 3971 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3972 3973 #~ msgid "Single Line" 3974 #~ msgstr "තනි පෙළ" 3975 3976 #~ msgid "Single Thick Line" 3977 #~ msgstr "තනි ගන පෙළ" 3978 3979 #~ msgid "Double Line" 3980 #~ msgstr "දෙපෙළ" 3981 3982 #~ msgid "Double Thick Line" 3983 #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව" 3984 3985 #~ msgctxt "Banner page" 3986 #~ msgid "None" 3987 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3988 3989 #~ msgctxt "Banner page" 3990 #~ msgid "Standard" 3991 #~ msgstr "සම්මත" 3992 3993 #~ msgctxt "Banner page" 3994 #~ msgid "Unclassified" 3995 #~ msgstr "වර්ග නොකළ" 3996 3997 #~ msgctxt "Banner page" 3998 #~ msgid "Confidential" 3999 #~ msgstr "රහස්ය" 4000 4001 #~ msgctxt "Banner page" 4002 #~ msgid "Classified" 4003 #~ msgstr "වර්ග කළ" 4004 4005 #~ msgctxt "Banner page" 4006 #~ msgid "Secret" 4007 #~ msgstr "රහස්ය" 4008 4009 #~ msgctxt "Banner page" 4010 #~ msgid "Top Secret" 4011 #~ msgstr "අතිශය රහස්ය" 4012 4013 #~ msgid "All Pages" 4014 #~ msgstr "සියලු පිටු" 4015 4016 #~ msgid "Odd Pages" 4017 #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු" 4018 4019 #~ msgid "Even Pages" 4020 #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" 4021 4022 #, fuzzy 4023 #~| msgid "Pages Per Sheet" 4024 #~ msgid "Page Set" 4025 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 4026 4027 #~ msgctxt "@title:window" 4028 #~ msgid "Print" 4029 #~ msgstr "මුද්රණය" 4030 4031 #~ msgid "&Try" 4032 #~ msgstr "වෑයම (&T)" 4033 4034 #~ msgid "modified" 4035 #~ msgstr "වෙනස් කළ" 4036 4037 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4038 #~ msgid " – " 4039 #~ msgstr " – " 4040 4041 #~ msgid "&Details" 4042 #~ msgstr "විස්තර (&D)" 4043 4044 #~ msgid "Get help..." 4045 #~ msgstr "උදව් ගන්න..." 4046 4047 #~ msgid "--- separator ---" 4048 #~ msgstr "--- විභේදකය ---" 4049 4050 #~ msgid "Change Text" 4051 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න" 4052 4053 #~ msgid "Icon te&xt:" 4054 #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):" 4055 4056 #~ msgid "Configure Toolbars" 4057 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න" 4058 4059 #~ msgid "" 4060 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4061 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4062 #~ msgstr "" 4063 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට " 4064 #~ "අවශ්යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත." 4065 4066 #~ msgid "Reset Toolbars" 4067 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න" 4068 4069 #~ msgid "Reset" 4070 #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" 4071 4072 #~ msgid "&Toolbar:" 4073 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):" 4074 4075 #~ msgid "A&vailable actions:" 4076 #~ msgstr "තිබෙන ක්රීයා (&v):" 4077 4078 #~ msgid "Filter" 4079 #~ msgstr "පෙරහන" 4080 4081 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4082 #~ msgstr "පවත්නා ක්රියා (&e):" 4083 4084 #~ msgid "Change &Icon..." 4085 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)" 4086 4087 #~ msgid "Change Te&xt..." 4088 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)" 4089 4090 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4091 #~ msgid "%1" 4092 #~ msgstr "%1" 4093 4094 #~ msgid "" 4095 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4096 #~ "component." 4097 #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත." 4098 4099 #~ msgid "<Merge>" 4100 #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>" 4101 4102 #~ msgid "<Merge %1>" 4103 #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>" 4104 4105 #~ msgid "" 4106 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4107 #~ "you will not be able to re-add it." 4108 #~ msgstr "" 4109 #~ "මෙය ක්රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය " 4110 #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත." 4111 4112 #~ msgid "ActionList: %1" 4113 #~ msgstr "ක්රියා ලැයිස්තුව: %1" 4114 4115 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4116 #~ msgid "%1" 4117 #~ msgstr "%1" 4118 4119 #~ msgid "Change Icon" 4120 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න" 4121 4122 #~ msgid "Manage Link" 4123 #~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය" 4124 4125 #~ msgid "Link Text:" 4126 #~ msgstr "සබැඳි පෙළ:" 4127 4128 #~ msgid "Link URL:" 4129 #~ msgstr "සබැඳි URL:" 4130 4131 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4132 #~ msgid "%1" 4133 #~ msgstr "%1" 4134 4135 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4136 #~ msgid "%1" 4137 #~ msgstr "%1" 4138 4139 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4140 #~ msgid "%1" 4141 #~ msgstr "%1" 4142 4143 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4144 #~ msgid "%1" 4145 #~ msgstr "%1" 4146 4147 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4148 #~ msgid "." 4149 #~ msgstr "." 4150 4151 #~ msgid "Details" 4152 #~ msgstr "විස්තර" 4153 4154 #~ msgid "Question" 4155 #~ msgstr "ප්රශ්නය" 4156 4157 #~ msgid "Do not ask again" 4158 #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා" 4159 4160 #~ msgid "Warning" 4161 #~ msgstr "අවවාදය" 4162 4163 #~ msgid "Error" 4164 #~ msgstr "දෝෂය" 4165 4166 #~ msgid "Sorry" 4167 #~ msgstr "සමාවන්න" 4168 4169 #~ msgid "Information" 4170 #~ msgstr "තොරතුරු" 4171 4172 #~ msgid "Do not show this message again" 4173 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 4174 4175 #~ msgid "Password:" 4176 #~ msgstr "රහස්පදය:" 4177 4178 #~ msgid "Password" 4179 #~ msgstr "රහස්පදය" 4180 4181 #~ msgid "Supply a username and password below." 4182 #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න." 4183 4184 #, fuzzy 4185 #~| msgid "&Keep password" 4186 #~ msgid "Use this password:" 4187 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 4188 4189 #~ msgid "Username:" 4190 #~ msgstr "පරිශීලක නම:" 4191 4192 #~ msgid "Domain:" 4193 #~ msgstr "කලාපය:" 4194 4195 #~ msgid "Remember password" 4196 #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න" 4197 4198 #~ msgid "Select Region of Image" 4199 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 4200 4201 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4202 #~ msgstr "අභිරුචි ප්රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:" 4203 4204 #~ msgid "Default:" 4205 #~ msgstr "පෙරනිමිය:" 4206 4207 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4208 #~ msgid "None" 4209 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 4210 4211 #~ msgid "Custom:" 4212 #~ msgstr "රිසිකළ" 4213 4214 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4215 #~ msgstr "කෙටි මං ක්රම" 4216 4217 #~ msgid "Current scheme:" 4218 #~ msgstr "පවත්නා ක්රමය:" 4219 4220 #~ msgid "New..." 4221 #~ msgstr "නව..." 4222 4223 #~ msgid "Delete" 4224 #~ msgstr "මකන්න" 4225 4226 #~ msgid "More Actions" 4227 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 4228 4229 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4230 #~ msgstr "ක්රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න" 4231 4232 #~ msgid "Export Scheme..." 4233 #~ msgstr "නිර්යාත උපක්රමය..." 4234 4235 #~ msgid "Name for New Scheme" 4236 #~ msgstr "නව උපක්රමය සඳහා නාමය" 4237 4238 #~ msgid "Name for new scheme:" 4239 #~ msgstr "නව ක්රමය සඳහා නාමය:" 4240 4241 #~ msgid "New Scheme" 4242 #~ msgstr "නව ක්රමය" 4243 4244 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4245 #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්රමයක් ඇත." 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4249 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "ඔබට %1 ක්රමය මකා දැමීමට අවශ්යම ද?\n" 4252 #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්රමයක් ඉවත් නොකරයි. " 4253 4254 #~ msgid "Export to Location" 4255 #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න" 4256 4257 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4258 #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය." 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4262 #~ "one?" 4263 #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?" 4264 4265 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4266 #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න" 4267 4268 #~ msgid "Print" 4269 #~ msgstr "මුද්රණය" 4270 4271 #~ msgid "Reset to Defaults" 4272 #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න" 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4276 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "කෙටි මාර්ග සඳහා අන්තර්ක්රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) " 4279 #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න." 4280 4281 #~ msgid "" 4282 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4283 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4284 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4285 #~ msgstr "" 4286 #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් " 4287 #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි." 4288 4289 #~ msgid "Action" 4290 #~ msgstr "ක්රීයාව" 4291 4292 #~ msgid "Shortcut" 4293 #~ msgstr "කෙටි මාර්ගය" 4294 4295 #~ msgid "Alternate" 4296 #~ msgstr "ආදේශකය" 4297 4298 #~ msgid "Global" 4299 #~ msgstr "ගෝලීය" 4300 4301 #~ msgid "Global Alternate" 4302 #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය" 4303 4304 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4305 #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය" 4306 4307 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4308 #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය" 4309 4310 #~ msgid "Unknown" 4311 #~ msgstr "නොදන්නා" 4312 4313 #~ msgid "Key Conflict" 4314 #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය" 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4318 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4319 #~ msgstr "" 4320 #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 4321 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4322 4323 #~ msgid "Reassign" 4324 #~ msgstr "යළි පැවරීම" 4325 4326 #~ msgid "" 4327 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4328 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4329 #~ msgstr "" 4330 #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 4331 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4332 4333 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4334 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4335 #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ" 4336 4337 #~ msgid "Main:" 4338 #~ msgstr "ප්රධාන:" 4339 4340 #~ msgid "Alternate:" 4341 #~ msgstr "ආදේශක:" 4342 4343 #~ msgid "Global:" 4344 #~ msgstr "ගෝලීය:" 4345 4346 #~ msgid "Action Name" 4347 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 4348 4349 #~ msgid "Shortcuts" 4350 #~ msgstr "කෙටි මං" 4351 4352 #~ msgid "Description" 4353 #~ msgstr "විස්තරය" 4354 4355 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4356 #~ msgid "%1" 4357 #~ msgstr "%1" 4358 4359 #~ msgid "Switch Application Language" 4360 #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න" 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4364 #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:" 4365 4366 #~ msgid "" 4367 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4368 #~ "contain a proper translation." 4369 #~ msgstr "" 4370 #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි." 4371 4372 #~ msgid "" 4373 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4374 #~ "effect the next time the application is started." 4375 #~ msgstr "" 4376 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ " 4377 #~ "වෙනස්කම ප්රතිඵලදායක වනු ඇත." 4378 4379 #~ msgid "Application Language Changed" 4380 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය" 4381 4382 #~ msgid "Primary language:" 4383 #~ msgstr "මුලික භාෂාව:" 4384 4385 #~ msgid "Remove" 4386 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 4387 4388 #~ msgid "" 4389 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4390 #~ "any other languages." 4391 #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ." 4392 4393 #~ msgid "" 4394 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4395 #~ "contain a proper translation." 4396 #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ." 4397 4398 #~ msgid "Tip of the Day" 4399 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 4400 4401 #~ msgid "Did you know...?\n" 4402 #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n" 4403 4404 #~ msgid "&Show tips on startup" 4405 #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)" 4406 4407 #~ msgid "&Previous" 4408 #~ msgstr "මීට පෙර (&P)" 4409 4410 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4411 #~ msgid "&Next" 4412 #~ msgstr "මීළගට (&N)" 4413 4414 #~ msgid "Find Next" 4415 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 4416 4417 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4418 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?</qt>" 4419 4420 #~ msgid "1 match found." 4421 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4422 #~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය" 4423 #~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය." 4424 4425 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4426 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි.</qt>" 4427 4428 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4429 #~ msgstr "සඳහා '<b>%1</b>' ගැළපීම් හමුනොවීය." 4430 4431 #~ msgid "Beginning of document reached." 4432 #~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා." 4433 4434 #~ msgid "End of document reached." 4435 #~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා." 4436 4437 #~ msgid "Continue from the end?" 4438 #~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4439 4440 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4441 #~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4442 4443 #~ msgid "Find Text" 4444 #~ msgstr "පෙළ සොයන්න" 4445 4446 #~ msgctxt "@title:group" 4447 #~ msgid "Find" 4448 #~ msgstr "සොයන්න" 4449 4450 #~ msgid "&Text to find:" 4451 #~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):" 4452 4453 #~ msgid "Regular e&xpression" 4454 #~ msgstr "ක්රමවත් ප්රකාශන (&x)" 4455 4456 #~ msgid "&Edit..." 4457 #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)" 4458 4459 #~ msgid "Replace With" 4460 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ" 4461 4462 #~ msgid "Replace&ment text:" 4463 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):" 4464 4465 #~ msgid "Use p&laceholders" 4466 #~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)" 4467 4468 #~ msgid "Insert Place&holder" 4469 #~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)" 4470 4471 #~ msgid "Options" 4472 #~ msgstr "විකල්ප" 4473 4474 #~ msgid "C&ase sensitive" 4475 #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදි (&a)" 4476 4477 #~ msgid "&Whole words only" 4478 #~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)" 4479 4480 #~ msgid "From c&ursor" 4481 #~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)" 4482 4483 #~ msgid "Find &backwards" 4484 #~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)" 4485 4486 #~ msgid "&Selected text" 4487 #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)" 4488 4489 #~ msgid "&Prompt on replace" 4490 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)" 4491 4492 #~ msgid "Start replace" 4493 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4497 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4498 #~ "replacement text.</qt>" 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "<qt>ඔබ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය " 4501 #~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්රතිස්ථාපනය කරනු ඇත.</qt>" 4502 4503 #~ msgid "&Find" 4504 #~ msgstr "සොයන්න (&F)" 4505 4506 #~ msgid "Start searching" 4507 #~ msgstr "සෙවීම අරඹන්න" 4508 4509 #~ msgid "" 4510 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4511 #~ "searched for within the document.</qt>" 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "<qt>ඔබ <b>සොයන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත." 4514 #~ "</qt>" 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4518 #~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න." 4519 4520 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4521 #~ msgstr "සක්රිය කර ඇත්නම්, ක්රමවත් ප්රකාශනයක් සඳහා සොයන්න." 4522 4523 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "චිත්රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්රමවත් ප්රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න." 4526 4527 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4528 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න." 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4532 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4533 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4534 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4535 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4536 #~ "qt>" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "<qt>සක්රිය කර ඇත්නම්, <code><b>N</b></code> පූර්ණ සංඛ්යාවක් වන <code><b>\\N</b></" 4539 #~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්" 4540 #~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.<p>ඔබගේ ප්රතිස්ථාපනයේ <code><b>\\N</b></code> වාච්යාර්ථක් අඩංගු " 4541 #~ "කිරීමට <code><b>\\\\N</b></code> ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.</p></" 4542 #~ "qt>" 4543 4544 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4545 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න." 4546 4547 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4548 #~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්ය වේ." 4549 4550 #~ msgid "" 4551 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4552 #~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න." 4553 4554 #~ msgid "Only search within the current selection." 4555 #~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න." 4556 4557 #~ msgid "" 4558 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4559 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. " 4562 #~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත." 4563 4564 #~ msgid "Search backwards." 4565 #~ msgstr "පසුපසට සොයන්න." 4566 4567 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4568 #~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න." 4569 4570 #~ msgid "Any Character" 4571 #~ msgstr "ඕනැම අකුරක්" 4572 4573 #~ msgid "Start of Line" 4574 #~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම" 4575 4576 #~ msgid "End of Line" 4577 #~ msgstr "පේළියේ අවසානය" 4578 4579 #~ msgid "Set of Characters" 4580 #~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්" 4581 4582 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4583 #~ msgstr "ශූන්ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4584 4585 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4586 #~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4587 4588 #~ msgid "Optional" 4589 #~ msgstr "වෛකල්පිත" 4590 4591 #~ msgid "Escape" 4592 #~ msgstr "Escape" 4593 4594 #~ msgid "TAB" 4595 #~ msgstr "TAB" 4596 4597 #~ msgid "Newline" 4598 #~ msgstr "නවපෙළ" 4599 4600 #~ msgid "Carriage Return" 4601 #~ msgstr "Carriage Return" 4602 4603 #~ msgid "White Space" 4604 #~ msgstr "හිස් ඉඩ" 4605 4606 #~ msgid "Digit" 4607 #~ msgstr "අංකය" 4608 4609 #~ msgid "Complete Match" 4610 #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම" 4611 4612 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4613 #~ msgstr "ග්රහණය කළ පෙළ (%1)" 4614 4615 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4616 #~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි." 4617 4618 #~ msgid "Invalid regular expression." 4619 #~ msgstr "අවලංගු ක්රමවත් ප්රකාශය." 4620 4621 #~ msgid "Replace" 4622 #~ msgstr "ආදේශය" 4623 4624 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4625 #~ msgid "&All" 4626 #~ msgstr "සියලු (&A)" 4627 4628 #~ msgid "&Skip" 4629 #~ msgstr "මඟහරින්න (&S)" 4630 4631 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4632 #~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?" 4633 4634 #~ msgid "No text was replaced." 4635 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 4636 4637 #~ msgid "1 replacement done." 4638 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4639 #~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා." 4640 #~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා" 4641 4642 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4643 #~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4644 4645 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4646 #~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4647 4648 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4649 #~ msgid "Restart" 4650 #~ msgstr "යළි ඇරඹුම" 4651 4652 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4653 #~ msgid "Stop" 4654 #~ msgstr "නවත් වන්න" 4655 4656 #~ msgid "" 4657 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4658 #~ msgstr "ඔබගේ ප්රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි," 4659 4660 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4661 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4662 #~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි." 4663 #~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි." 4664 4665 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4666 #~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත." 4667 4668 #~ msgid "" 4669 #~ "\n" 4670 #~ "Please correct." 4671 #~ msgstr "" 4672 #~ "\n" 4673 #~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න." 4674 4675 #~ msgctxt "@item Font name" 4676 #~ msgid "Sans Serif" 4677 #~ msgstr "Sans Serif" 4678 4679 #~ msgctxt "@item Font name" 4680 #~ msgid "Serif" 4681 #~ msgstr "Serif" 4682 4683 #~ msgctxt "@item Font name" 4684 #~ msgid "Monospace" 4685 #~ msgstr "Monospace" 4686 4687 #~ msgctxt "@item Font name" 4688 #~ msgid "%1" 4689 #~ msgstr "%1" 4690 4691 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4692 #~ msgid "%1 [%2]" 4693 #~ msgstr "%1 [%2]" 4694 4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4696 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4697 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක." 4698 4699 #~ msgid "Requested Font" 4700 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු " 4701 4702 #~ msgctxt "@option:check" 4703 #~ msgid "Font" 4704 #~ msgstr "අක්ෂර" 4705 4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4707 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4708 #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4709 4710 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4711 #~ msgid "Change font family?" 4712 #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?" 4713 4714 #~ msgctxt "@label" 4715 #~ msgid "Font:" 4716 #~ msgstr "අකුරු:" 4717 4718 #~ msgctxt "@option:check" 4719 #~ msgid "Font style" 4720 #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය" 4721 4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4724 #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4725 4726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4727 #~ msgid "Change font style?" 4728 #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? " 4729 4730 #~ msgid "Font style:" 4731 #~ msgstr "අකුරු රටාව:" 4732 4733 #~ msgctxt "@option:check" 4734 #~ msgid "Size" 4735 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4736 4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4739 #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4740 4741 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4742 #~ msgid "Change font size?" 4743 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න ද?" 4744 4745 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4746 #~ msgid "Size:" 4747 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4748 4749 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4750 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4751 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක." 4752 4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4754 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4755 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක." 4756 4757 #~ msgctxt "@item font" 4758 #~ msgid "Italic" 4759 #~ msgstr "ඇලකුරු" 4760 4761 #~ msgctxt "@item font" 4762 #~ msgid "Oblique" 4763 #~ msgstr "ඇල" 4764 4765 #~ msgctxt "@item font" 4766 #~ msgid "Bold" 4767 #~ msgstr "තදකුරු" 4768 4769 #~ msgctxt "@item font" 4770 #~ msgid "Bold Italic" 4771 #~ msgstr "තද ඇලකුරු" 4772 4773 #~ msgctxt "@item font size" 4774 #~ msgid "Relative" 4775 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 4776 4777 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4778 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය<br /><i>ස්තිර</i> හෝ පරිසරයට <i>සාපේක්ෂ</i><br />" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4782 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4783 #~ "dimensions, paper size)." 4784 #~ msgstr "" 4785 #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්" 4786 #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්රමාණ අතර මාරු විය හැක." 4787 4788 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4789 #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක." 4790 4791 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4792 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4796 #~ "test special characters." 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය " 4799 #~ "සංස්කරණය කළ හැක." 4800 4801 #~ msgid "Actual Font" 4802 #~ msgstr "සත්ය අකුරු" 4803 4804 #~ msgctxt "@item Font style" 4805 #~ msgid "%1" 4806 #~ msgstr "%1" 4807 4808 #~ msgctxt "short" 4809 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4810 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4811 4812 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4813 #~ msgid "1" 4814 #~ msgstr "1" 4815 4816 #~ msgid "Select Font" 4817 #~ msgstr "අක්ෂර තෝරන්න" 4818 4819 #~ msgid "Choose..." 4820 #~ msgstr "තෝරන්න..." 4821 4822 #~ msgid "Click to select a font" 4823 #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න" 4824 4825 #~ msgid "Preview of the selected font" 4826 #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන" 4827 4828 #~ msgid "" 4829 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4830 #~ "\"Choose...\" button." 4831 #~ msgstr "" 4832 #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ " 4833 #~ "හැක." 4834 4835 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4836 #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම" 4837 4838 #~ msgid "" 4839 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4840 #~ "\"Choose...\" button." 4841 #~ msgstr "" 4842 #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ " 4843 #~ "හැක." 4844 4845 #~ msgid "Search" 4846 #~ msgstr "සොයන්න" 4847 4848 #~ msgid "Stop" 4849 #~ msgstr "නවත් වන්න" 4850 4851 #~ msgid " Stalled " 4852 #~ msgstr "නතර විය" 4853 4854 #~ msgid " %1/s " 4855 #~ msgstr " %1/තත්පර " 4856 4857 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4858 #~ msgid "%1:" 4859 #~ msgstr "%1:" 4860 4861 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4862 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4863 #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4864 #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4865 4866 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4867 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4868 #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම" 4869 #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්" 4870 4871 #~ msgid "%2 / %1 file" 4872 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4873 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව" 4874 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු" 4875 4876 #~ msgid "%1% of %2" 4877 #~ msgstr "%2 න් %1% ක්" 4878 4879 #~ msgid "%2% of 1 file" 4880 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4881 #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්" 4882 #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්" 4883 4884 #~ msgid "%1%" 4885 #~ msgstr "%1%" 4886 4887 #~ msgid "Stalled" 4888 #~ msgstr "නතර විය" 4889 4890 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4891 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4892 #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )" 4893 #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )" 4894 4895 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4896 #~ msgid "%1/s" 4897 #~ msgstr "%1/තත්පර" 4898 4899 #~ msgid "%1/s (done)" 4900 #~ msgstr "%1/s (කළා)" 4901 4902 #~ msgid "&Resume" 4903 #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)" 4904 4905 #~ msgid "&Pause" 4906 #~ msgstr "විරාමය (&P)" 4907 4908 #~ msgctxt "The source url of a job" 4909 #~ msgid "Source:" 4910 #~ msgstr "මූලය:" 4911 4912 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4913 #~ msgid "Destination:" 4914 #~ msgstr "ගමනාන්තය:" 4915 4916 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4917 #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)" 4918 4919 #~ msgid "Open &File" 4920 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F" 4921 4922 #~ msgid "Open &Destination" 4923 #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)" 4924 4925 #~ msgid "Progress Dialog" 4926 #~ msgstr "ප්රගතිය දර්ශකය" 4927 4928 #~ msgid "%1 folder" 4929 #~ msgid_plural "%1 folders" 4930 #~ msgstr[0] "බහලුම් %1" 4931 #~ msgstr[1] "බහලුම් %1" 4932 4933 #~ msgid "%1 file" 4934 #~ msgid_plural "%1 files" 4935 #~ msgstr[0] "ගොනු %1" 4936 #~ msgstr[1] "ගොනු %1" 4937 4938 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4939 #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත" 4940 4941 #~ msgid "Do not run in the background." 4942 #~ msgstr "පසුබිමේ ක්රියාත්මක නොකරන්න" 4943 4944 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4945 #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්යන්තරව එක් කරනු ලබයි" 4946 4947 #~ msgid "Unknown Application" 4948 #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්" 4949 4950 #~ msgid "&Minimize" 4951 #~ msgstr "හකුලන්න &M" 4952 4953 #~ msgid "&Restore" 4954 #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)" 4955 4956 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4957 #~ msgstr "<qt>ඔබට <b>%1</b> වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්යම ද?</qt>" 4958 4959 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4960 #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න" 4961 4962 #~ msgid "Minimize" 4963 #~ msgstr "හකුලන්න" 4964 4965 #~ msgctxt "@title:window" 4966 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4967 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4968 4969 #~ msgctxt "@option:check" 4970 #~ msgid "Disable automatic checking" 4971 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න" 4972 4973 #~ msgctxt "@action:button" 4974 #~ msgid "Close" 4975 #~ msgstr "වසන්න" 4976 4977 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4978 #~ msgstr "<h2>ත්වරක වෙනස් කළා</h2>" 4979 4980 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4981 #~ msgstr "<h2>ත්වරක ඉවත් කළා</h2>" 4982 4983 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4984 #~ msgstr "<h2>ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)</h2>" 4985 4986 #~ msgctxt "left mouse button" 4987 #~ msgid "left button" 4988 #~ msgstr "වම් බොත්තම" 4989 4990 #~ msgctxt "middle mouse button" 4991 #~ msgid "middle button" 4992 #~ msgstr "මැඳ බොත්තම" 4993 4994 #~ msgctxt "right mouse button" 4995 #~ msgid "right button" 4996 #~ msgstr "දකුණු බොත්තම" 4997 4998 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4999 #~ msgid "invalid button" 5000 #~ msgstr "සාවද්ය බොත්තමක්" 5001 5002 #~ msgctxt "" 5003 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5004 #~ "button" 5005 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5006 #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න" 5007 5008 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5009 #~ msgstr "ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 5010 5011 #~ msgid "" 5012 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5013 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5014 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5015 #~ msgstr "" 5016 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්යාප්ත ක්රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n" 5017 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 5018 5019 #~ msgid "" 5020 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5021 #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:" 5022 5023 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5024 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 5025 5026 #~ msgid "" 5027 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5028 #~ "%3" 5029 #~ msgstr "" 5030 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n" 5031 #~ "%3" 5032 5033 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5034 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Open" 5038 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "New" 5042 #~ msgstr "නව" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Close" 5046 #~ msgstr "වසන්න" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Save" 5050 #~ msgstr "සුරකින්න" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Print" 5054 #~ msgstr "මුද්රණය" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Quit" 5058 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Undo" 5062 #~ msgstr "අවලංගු" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Redo" 5066 #~ msgstr "යළි කරන්න" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Cut" 5070 #~ msgstr "කපන්න" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Copy" 5074 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Paste" 5078 #~ msgstr "අලවන්න" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Paste Selection" 5082 #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Select All" 5086 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Deselect" 5090 #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5094 #~ msgstr "පසු පදය මකන්න" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Delete Word Forward" 5098 #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Find" 5102 #~ msgstr "සොයන්න" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Find Next" 5106 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Find Prev" 5110 #~ msgstr "පෙර සෙවුම" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Replace" 5114 #~ msgstr "ආදේශය" 5115 5116 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5117 #~ msgid "Home" 5118 #~ msgstr "නිවස" 5119 5120 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5121 #~ msgid "Begin" 5122 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 5123 5124 #~ msgctxt "@action End of document" 5125 #~ msgid "End" 5126 #~ msgstr "නිමවන්න" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Prior" 5130 #~ msgstr "පූර්ව" 5131 5132 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5133 #~ msgid "Next" 5134 #~ msgstr "මීළඟ" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Up" 5138 #~ msgstr "ඉහළ" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Back" 5142 #~ msgstr "පසු පසට" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Forward" 5146 #~ msgstr "ඉදිරියට" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Reload" 5150 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Beginning of Line" 5154 #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "End of Line" 5158 #~ msgstr "පෙළ අවසානය" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Go to Line" 5162 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Backward Word" 5166 #~ msgstr "පසු පදය" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Forward Word" 5170 #~ msgstr "ඉදිරි පදය" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Add Bookmark" 5174 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Zoom In" 5178 #~ msgstr "විශාල කරන්න" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Zoom Out" 5182 #~ msgstr "කුඩා කරන්න" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Full Screen Mode" 5186 #~ msgstr "පූර්ණ තිර ආකාරය" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Show Menu Bar" 5190 #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Activate Next Tab" 5194 #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්රිය කරන්න" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5198 #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්රිය කරන්න" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Help" 5202 #~ msgstr "උදව්" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "What's This" 5206 #~ msgstr "මේ කුමක්ද" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Text Completion" 5210 #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Previous Completion Match" 5214 #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Next Completion Match" 5218 #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Substring Completion" 5222 #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Previous Item in List" 5226 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Next Item in List" 5230 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Open Recent" 5234 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Save As" 5238 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Revert" 5242 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Print Preview" 5246 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Mail" 5250 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Clear" 5254 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Actual Size" 5258 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Fit To Page" 5262 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Fit To Width" 5266 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Fit To Height" 5270 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Zoom" 5274 #~ msgstr "විශාලණය" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Goto" 5278 #~ msgstr "යායුතු" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Goto Page" 5282 #~ msgstr "පිටුවට යන්න" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Document Back" 5286 #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Document Forward" 5290 #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5294 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Spelling" 5298 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Show Toolbar" 5302 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Show Statusbar" 5306 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Save Options" 5310 #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Key Bindings" 5314 #~ msgstr "යතුරු බැඳීම" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Preferences" 5318 #~ msgstr "අභිප්රේත" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Configure Toolbars" 5322 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Configure Notifications" 5326 #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Tip Of Day" 5330 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Report Bug" 5334 #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Switch Application Language" 5338 #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "About Application" 5342 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "About KDE" 5346 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 5347 5348 #, fuzzy 5349 #~| msgid "Send Confirmation" 5350 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5351 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 5352 5353 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5354 #~ msgstr "පසුබිම් අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂාව සක්රීය කරන්න (&b)" 5355 5356 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5357 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත." 5358 5359 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5360 #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)" 5361 5362 #~ msgid "S&kip run-together words" 5363 #~ msgstr "S&kip run-together words" 5364 5365 #~ msgid "Default language:" 5366 #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:" 5367 5368 #~ msgid "Ignored Words" 5369 #~ msgstr "නොසැලකූ වචන" 5370 5371 #~ msgctxt "@title:window" 5372 #~ msgid "Check Spelling" 5373 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 5374 5375 #~ msgctxt "@action:button" 5376 #~ msgid "&Finished" 5377 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 5378 5379 #, fuzzy 5380 #~| msgid "Spell check stopped." 5381 #~ msgctxt "progress label" 5382 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5383 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5384 5385 #~ msgid "Spell check stopped." 5386 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5387 5388 #~ msgid "Spell check canceled." 5389 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව අහෝසි කළා." 5390 5391 #~ msgid "Spell check complete." 5392 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව අවසන්." 5393 5394 #~ msgid "Autocorrect" 5395 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය නිවැරදි කිරීම" 5396 5397 #~ msgid "" 5398 #~ "You reached the end of the list\n" 5399 #~ "of matching items.\n" 5400 #~ msgstr "" 5401 #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n" 5402 #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n" 5403 5404 #~ msgid "" 5405 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5406 #~ "match is available.\n" 5407 #~ msgstr "" 5408 #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n" 5409 #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n" 5410 5411 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5412 #~ msgstr "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 5413 5414 #~ msgid "Backspace" 5415 #~ msgstr "Backspace" 5416 5417 #~ msgid "SysReq" 5418 #~ msgstr "SysReq" 5419 5420 #~ msgid "CapsLock" 5421 #~ msgstr "CapsLock" 5422 5423 #~ msgid "NumLock" 5424 #~ msgstr "NumLock" 5425 5426 #~ msgid "ScrollLock" 5427 #~ msgstr "ScrollLock" 5428 5429 #~ msgid "PageUp" 5430 #~ msgstr "PageUp" 5431 5432 #~ msgid "PageDown" 5433 #~ msgstr "PageDown" 5434 5435 #~ msgid "Again" 5436 #~ msgstr "Again" 5437 5438 #~ msgid "Props" 5439 #~ msgstr "Props" 5440 5441 #~ msgid "Undo" 5442 #~ msgstr "අවලංගු" 5443 5444 #~ msgid "Front" 5445 #~ msgstr "Front" 5446 5447 #~ msgid "Copy" 5448 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" 5449 5450 #~ msgid "Open" 5451 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 5452 5453 #~ msgid "Paste" 5454 #~ msgstr "අලවන්න" 5455 5456 #~ msgid "Find" 5457 #~ msgstr "සොයන්න" 5458 5459 #~ msgid "Cut" 5460 #~ msgstr "කපන්න" 5461 5462 #~ msgid "&OK" 5463 #~ msgstr "හරි &O" 5464 5465 #~ msgid "&Cancel" 5466 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)" 5467 5468 #~ msgid "&Yes" 5469 #~ msgstr "ඔව් &Y" 5470 5471 #~ msgid "Yes" 5472 #~ msgstr "ඔව්" 5473 5474 #~ msgid "&No" 5475 #~ msgstr "නැත &N" 5476 5477 #~ msgid "No" 5478 #~ msgstr "නැත" 5479 5480 #~ msgid "&Discard" 5481 #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D" 5482 5483 #~ msgid "Discard changes" 5484 #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න" 5485 5486 #, fuzzy 5487 #~| msgid "" 5488 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5489 #~ msgid "" 5490 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5491 #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි" 5492 5493 #~ msgid "Save data" 5494 #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න" 5495 5496 #~ msgid "&Do Not Save" 5497 #~ msgstr "නොසුරකින්න &D" 5498 5499 #~ msgid "Do not save data" 5500 #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න" 5501 5502 #~ msgid "Save file with another name" 5503 #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න" 5504 5505 #~ msgid "&Apply" 5506 #~ msgstr "යොදන්න &A" 5507 5508 #~ msgid "Apply changes" 5509 #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න" 5510 5511 #, fuzzy 5512 #~| msgid "" 5513 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5514 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5515 #~| "Use this to try different settings." 5516 #~ msgid "" 5517 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5518 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5519 #~ "Use this to try different settings." 5520 #~ msgstr "" 5521 #~ "<b>යොදන්න</b> ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n" 5522 #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න." 5523 5524 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5525 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)" 5526 5527 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5528 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න" 5529 5530 #, fuzzy 5531 #~| msgid "" 5532 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5533 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5534 #~| "root privileges." 5535 #~ msgid "" 5536 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5537 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5538 #~ "privileges." 5539 #~ msgstr "" 5540 #~ "<b>පරිපාලක ආකාරය</b> මූල වරප්රසාද අවශ්ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) " 5541 #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත." 5542 5543 #~ msgid "Clear input" 5544 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5545 5546 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5547 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5548 5549 #~ msgid "Show help" 5550 #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න" 5551 5552 #~ msgid "Close the current window or document" 5553 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්රලේඛනය වසන්න" 5554 5555 #~ msgid "&Close Window" 5556 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)" 5557 5558 #~ msgid "Close the current window." 5559 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න." 5560 5561 #~ msgid "&Close Document" 5562 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)" 5563 5564 #~ msgid "Close the current document." 5565 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න." 5566 5567 #~ msgid "&Defaults" 5568 #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)" 5569 5570 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5571 #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න" 5572 5573 #~ msgid "Go back one step" 5574 #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න" 5575 5576 #~ msgid "Go forward one step" 5577 #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න" 5578 5579 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5580 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්රණය සඳහා මුද්රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි" 5581 5582 #~ msgid "C&ontinue" 5583 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)" 5584 5585 #~ msgid "Continue operation" 5586 #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න" 5587 5588 #~ msgid "&Delete" 5589 #~ msgstr "මකන්න (&D)" 5590 5591 #~ msgid "Delete item(s)" 5592 #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න" 5593 5594 #~ msgid "Open file" 5595 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න" 5596 5597 #~ msgid "&Reset" 5598 #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)" 5599 5600 #~ msgid "Reset configuration" 5601 #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න" 5602 5603 #~ msgctxt "Verb" 5604 #~ msgid "&Insert" 5605 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)" 5606 5607 #~ msgid "Confi&gure..." 5608 #~ msgstr "සැකසීම... (&g)" 5609 5610 #~ msgid "Add" 5611 #~ msgstr "එකතු කිරීම" 5612 5613 #~ msgid "Test" 5614 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 5615 5616 #~ msgid "Properties" 5617 #~ msgstr "වත්කම්" 5618 5619 #~ msgid "&Overwrite" 5620 #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)" 5621 5622 #~ msgid "Redo" 5623 #~ msgstr "යළි කරන්න" 5624 5625 #~ msgid "&Available:" 5626 #~ msgstr "ඇත (&A):" 5627 5628 #~ msgid "&Selected:" 5629 #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "European Alphabets" 5633 #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5636 #~ msgid "African Scripts" 5637 #~ msgstr "අප්රිකානු ස්ක්රිප්ටයන්" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5640 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5641 #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්රිප්ට්යන්" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "South Asian Scripts" 5645 #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "Philippine Scripts" 5649 #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්රිප්ට්යන්" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5653 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "East Asian Scripts" 5657 #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5661 #~ msgstr "මධ්යම ආසියානය ස්ක්රිප්ට්යන්" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "Other Scripts" 5665 #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්රිප්ට්යන්" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "Symbols" 5669 #~ msgstr "සංකේත" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5673 #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5677 #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5681 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "Other" 5685 #~ msgstr "වෙනත්" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Basic Latin" 5689 #~ msgstr "සාමාන්ය ලතින්" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5693 #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Latin Extended-A" 5697 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Latin Extended-B" 5701 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "IPA Extensions" 5705 #~ msgstr "IPA දිගු" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5709 #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5713 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Greek and Coptic" 5717 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Cyrillic" 5721 #~ msgstr "සයිරිලීක" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5725 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Armenian" 5729 #~ msgstr "ඇමරිකානු" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Hebrew" 5733 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Arabic" 5737 #~ msgstr "අරාබී" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Syriac" 5741 #~ msgstr "Syriac" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Arabic Supplement" 5745 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Thaana" 5749 #~ msgstr "Thaana" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "NKo" 5753 #~ msgstr "NKo" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Samaritan" 5757 #~ msgstr "Samaritan" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Devanagari" 5761 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Bengali" 5765 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Gurmukhi" 5769 #~ msgstr "ගර්මුකී" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Gujarati" 5773 #~ msgstr "ගුජරාති" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Oriya" 5777 #~ msgstr "ඔරියා" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Tamil" 5781 #~ msgstr "දමිළ" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Telugu" 5785 #~ msgstr "තෙලිගු" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Kannada" 5789 #~ msgstr "කන්නඩා" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Malayalam" 5793 #~ msgstr "මලයාලම්" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Sinhala" 5797 #~ msgstr "සිංහල" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Thai" 5801 #~ msgstr "තායී" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Lao" 5805 #~ msgstr "ලාඕ" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Tibetan" 5809 #~ msgstr "ටිබෙටියානු" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Myanmar" 5813 #~ msgstr "මියන්මාරය" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Georgian" 5817 #~ msgstr "ජොර්ජියානු" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Hangul Jamo" 5821 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Ethiopic" 5825 #~ msgstr "Ethiopic" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5829 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Cherokee" 5833 #~ msgstr "Cherokee" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5837 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Ogham" 5841 #~ msgstr "Ogham" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Runic" 5845 #~ msgstr "Runic" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Tagalog" 5849 #~ msgstr "Tagalog" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Hanunoo" 5853 #~ msgstr "Hanunoo" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Buhid" 5857 #~ msgstr "Buhid" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Tagbanwa" 5861 #~ msgstr "Tagbanwa" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Khmer" 5865 #~ msgstr "Khmer" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Mongolian" 5869 #~ msgstr "Mongolian" 5870 5871 #, fuzzy 5872 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5876 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Limbu" 5880 #~ msgstr "Limbu" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Tai Le" 5884 #~ msgstr "Tai Le" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "New Tai Lue" 5888 #~ msgstr "New Tai Lue" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Khmer Symbols" 5892 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Buginese" 5896 #~ msgstr "Buginese" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Balinese" 5900 #~ msgstr "Balinese" 5901 5902 #, fuzzy 5903 #~| msgid "Sunday" 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Sundanese" 5906 #~ msgstr "ඉරිදා" 5907 5908 #, fuzzy 5909 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~| msgid "Katakana" 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Batak" 5913 #~ msgstr "Katakana" 5914 5915 #, fuzzy 5916 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Vedic Extensions" 5920 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5924 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5928 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5932 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5936 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Greek Extended" 5940 #~ msgstr "Greek Extended" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "General Punctuation" 5944 #~ msgstr "සාමාන්ය විරාම ලකුණු" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5948 #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Currency Symbols" 5952 #~ msgstr "මුදල් සංකේත" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5956 #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5957 5958 #, fuzzy 5959 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5963 #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Number Forms" 5967 #~ msgstr "අංක හැඩ" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Arrows" 5971 #~ msgstr "ඊතල" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Mathematical Operators" 5975 #~ msgstr "ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5979 #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Control Pictures" 5983 #~ msgstr "පිංතූර පාලනය" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5987 #~ msgstr "ප්රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5991 #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Box Drawing" 5995 #~ msgstr "කොටු ඇඳීම" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Block Elements" 5999 #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Geometric Shapes" 6003 #~ msgstr "ජ්යාමිතික හැඩ" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6007 #~ msgstr "විවිධ සංකේත" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Dingbats" 6011 #~ msgstr "Dingbats" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6015 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6019 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Braille Patterns" 6023 #~ msgstr "බ්රේල් මෝස්තර" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6027 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6031 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6035 #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6039 #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Glagolitic" 6043 #~ msgstr "Glagolitic" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Latin Extended-C" 6047 #~ msgstr "ලතින් දිර්ග-C" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Coptic" 6051 #~ msgstr "Coptic" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Georgian Supplement" 6055 #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Tifinagh" 6059 #~ msgstr "Tifinagh" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6063 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6064 6065 #, fuzzy 6066 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~| msgid "Latin Extended-A" 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6070 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6074 #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6078 #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6082 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6086 #~ msgstr "චිත්ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6090 #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Hiragana" 6094 #~ msgstr "Hiragana" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Katakana" 6098 #~ msgstr "Katakana" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Bopomofo" 6102 #~ msgstr "Bopomofo" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6106 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Kanbun" 6110 #~ msgstr "Kanbun" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6114 #~ msgstr "Bopomofo දිර්ග" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "CJK Strokes" 6118 #~ msgstr "CJK ක්රියා" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6122 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6126 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "CJK Compatibility" 6130 #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6134 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6138 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6142 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Yi Syllables" 6146 #~ msgstr "Yi Syllables" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Yi Radicals" 6150 #~ msgstr "Yi Radicals" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Lisu" 6154 #~ msgstr "Lisu" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Vai" 6158 #~ msgstr "Vai" 6159 6160 #, fuzzy 6161 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~| msgid "Latin Extended-B" 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6165 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Bamum" 6169 #~ msgstr "Bamum" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6173 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Latin Extended-D" 6177 #~ msgstr "Latin Extended-D" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Syloti Nagri" 6181 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6182 6183 #, fuzzy 6184 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~| msgid "Number Forms" 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6188 #~ msgstr "අංක හැඩ" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Phags-pa" 6192 #~ msgstr "Phags-pa" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Devanagari Extended" 6196 #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව" 6197 6198 #, fuzzy 6199 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~| msgid "Latin Extended-A" 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6203 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Javanese" 6207 #~ msgstr "Javanese" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Cham" 6211 #~ msgstr "Cham" 6212 6213 #, fuzzy 6214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~| msgid "Latin Extended-A" 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6218 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Tai Viet" 6222 #~ msgstr "Tai Viet" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6229 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Hangul Syllables" 6233 #~ msgstr "Hangul Syllables" 6234 6235 #, fuzzy 6236 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~| msgid "Latin Extended-B" 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6240 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "High Surrogates" 6244 #~ msgstr "High Surrogates" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6248 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Low Surrogates" 6252 #~ msgstr "Low Surrogates" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Private Use Area" 6256 #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්රදේශය" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6260 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6264 #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6268 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Variation Selectors" 6272 #~ msgstr "විචල්ය තෝරනය" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Vertical Forms" 6276 #~ msgstr "සිරස් පෝරම" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Combining Half Marks" 6280 #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6284 #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Small Form Variants" 6288 #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්රභේද" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6292 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B" 6293 6294 #, fuzzy 6295 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6299 #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම" 6300 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "Specials" 6303 #~ msgstr "විශේෂ" 6304 6305 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6306 #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න" 6307 6308 #, fuzzy 6309 #~| msgctxt "@action" 6310 #~| msgid "Previous Item in List" 6311 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6312 #~ msgid "Previous in History" 6313 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 6314 6315 #, fuzzy 6316 #~| msgid "Previous Character" 6317 #~ msgid "Previous Character in History" 6318 #~ msgstr "මීටපෙර අකුර" 6319 6320 #, fuzzy 6321 #~| msgctxt "@action" 6322 #~| msgid "Next Item in List" 6323 #~ msgctxt "Goes to next character" 6324 #~ msgid "Next in History" 6325 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgid "Next Character" 6329 #~ msgid "Next Character in History" 6330 #~ msgstr "මීළඟ අකුර" 6331 6332 #~ msgid "Select a category" 6333 #~ msgstr "ප්රභේදයක් තෝරන්න" 6334 6335 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6336 #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න" 6337 6338 #~ msgid "Set font" 6339 #~ msgstr "අකුරු සකසන්න" 6340 6341 #~ msgid "Set font size" 6342 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය සකසන්න " 6343 6344 #~ msgid "Character:" 6345 #~ msgstr "අකුර:" 6346 6347 #~ msgid "Name: " 6348 #~ msgstr "නම:" 6349 6350 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6351 #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ" 6352 6353 #~ msgid "Alias names:" 6354 #~ msgstr "අපරනාම නම්:" 6355 6356 #~ msgid "Notes:" 6357 #~ msgstr "සටහන්:" 6358 6359 #~ msgid "See also:" 6360 #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:" 6361 6362 #~ msgid "Equivalents:" 6363 #~ msgstr "සමාන:" 6364 6365 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6366 #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:" 6367 6368 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6369 #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු" 6370 6371 #~ msgid "Definition in English: " 6372 #~ msgstr "ඉංග්රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:" 6373 6374 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6375 #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:" 6376 6377 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6378 #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:" 6379 6380 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6381 #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:" 6382 6383 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6384 #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:" 6385 6386 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6387 #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:" 6388 6389 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6390 #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:" 6391 6392 #~ msgid "General Character Properties" 6393 #~ msgstr "සාමාන්ය අක්ෂර වත්කම්:" 6394 6395 #~ msgid "Block: " 6396 #~ msgstr "බ්ලොක්:" 6397 6398 #~ msgid "Unicode category: " 6399 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6400 6401 #~ msgid "Various Useful Representations" 6402 #~ msgstr "අනේක ප්රයෝජනවත් නිරූපණ" 6403 6404 #~ msgid "UTF-8:" 6405 #~ msgstr "UTF-8:" 6406 6407 #~ msgid "UTF-16: " 6408 #~ msgstr "UTF-16: " 6409 6410 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6411 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6412 6413 #~ msgid "XML decimal entity:" 6414 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6415 6416 #, fuzzy 6417 #~| msgid "Unicode category: " 6418 #~ msgid "Unicode code point:" 6419 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6420 6421 #, fuzzy 6422 #~| msgid "XML decimal entity:" 6423 #~ msgctxt "Character" 6424 #~ msgid "In decimal:" 6425 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6426 6427 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6428 #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6429 6430 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6431 #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6432 6433 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6434 #~ msgstr "<පහත් ප්රතිනිහිතය>" 6435 6436 #~ msgid "<Private Use>" 6437 #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>" 6438 6439 #~ msgid "<not assigned>" 6440 #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>" 6441 6442 #~ msgid "Non-printable" 6443 #~ msgstr "මුද්රණය කළ නොහැකි" 6444 6445 #~ msgid "Other, Control" 6446 #~ msgstr "වෙනත්, පාලන" 6447 6448 #~ msgid "Other, Format" 6449 #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති" 6450 6451 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6452 #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති" 6453 6454 #~ msgid "Other, Private Use" 6455 #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය" 6456 6457 #~ msgid "Other, Surrogate" 6458 #~ msgstr "වෙනත්, ප්රතිනිහිතය" 6459 6460 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6461 #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු" 6462 6463 #~ msgid "Letter, Modifier" 6464 #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය" 6465 6466 #~ msgid "Letter, Other" 6467 #~ msgstr "අකුර, වෙනත්" 6468 6469 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6470 #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු" 6471 6472 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6473 #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු" 6474 6475 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6476 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්" 6477 6478 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6479 #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්" 6480 6481 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6482 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති" 6483 6484 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6485 #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය" 6486 6487 #~ msgid "Number, Letter" 6488 #~ msgstr "අංකය, අකුර" 6489 6490 #~ msgid "Number, Other" 6491 #~ msgstr "අංකය, වෙනත්" 6492 6493 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6494 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය" 6495 6496 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6497 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර" 6498 6499 #~ msgid "Punctuation, Close" 6500 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න" 6501 6502 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6503 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය" 6504 6505 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6506 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය" 6507 6508 #~ msgid "Punctuation, Other" 6509 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්" 6510 6511 #~ msgid "Punctuation, Open" 6512 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න" 6513 6514 #~ msgid "Symbol, Currency" 6515 #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්" 6516 6517 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6518 #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය" 6519 6520 #~ msgid "Symbol, Math" 6521 #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත" 6522 6523 #~ msgid "Symbol, Other" 6524 #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්" 6525 6526 #~ msgid "Separator, Line" 6527 #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා" 6528 6529 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6530 #~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද" 6531 6532 #~ msgid "Separator, Space" 6533 #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ" 6534 6535 #, fuzzy 6536 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6537 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6538 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 6539 6540 #~ msgctxt "@option next year" 6541 #~ msgid "Next Year" 6542 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6543 6544 #~ msgctxt "@option next month" 6545 #~ msgid "Next Month" 6546 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6547 6548 #~ msgctxt "@option next week" 6549 #~ msgid "Next Week" 6550 #~ msgstr "මීළඟ සතිය" 6551 6552 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6553 #~ msgid "Tomorrow" 6554 #~ msgstr "හෙට" 6555 6556 #~ msgctxt "@option today" 6557 #~ msgid "Today" 6558 #~ msgstr "අද" 6559 6560 #~ msgctxt "@option yesterday" 6561 #~ msgid "Yesterday" 6562 #~ msgstr "ඊයේ" 6563 6564 #~ msgctxt "@option last week" 6565 #~ msgid "Last Week" 6566 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 6567 6568 #~ msgctxt "@option last month" 6569 #~ msgid "Last Month" 6570 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6571 6572 #~ msgctxt "@option last year" 6573 #~ msgid "Last Year" 6574 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 6575 6576 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6577 #~ msgid "No Date" 6578 #~ msgstr "දිනයක් නැත" 6579 6580 #~ msgctxt "@info" 6581 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6582 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ" 6583 6584 #~ msgctxt "@info" 6585 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6586 #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක" 6587 6588 #~ msgctxt "@info" 6589 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6590 #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක" 6591 6592 #~ msgid "Week %1" 6593 #~ msgstr "%1 වන සතිය" 6594 6595 #~ msgid "Next year" 6596 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6597 6598 #~ msgid "Previous year" 6599 #~ msgstr "පසුගිය වසර" 6600 6601 #~ msgid "Next month" 6602 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6603 6604 #~ msgid "Previous month" 6605 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6606 6607 #~ msgid "Select a week" 6608 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 6609 6610 #~ msgid "Select a month" 6611 #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න" 6612 6613 #~ msgid "Select a year" 6614 #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න" 6615 6616 #~ msgid "Select the current day" 6617 #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න" 6618 6619 #~ msgctxt "UTC time zone" 6620 #~ msgid "UTC" 6621 #~ msgstr "UTC" 6622 6623 #, fuzzy 6624 #~| msgid "Rating" 6625 #~ msgctxt "No specific time zone" 6626 #~ msgid "Floating" 6627 #~ msgstr "ඇගැයුම" 6628 6629 #~ msgid "&Add" 6630 #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)" 6631 6632 #~ msgid "&Remove" 6633 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)" 6634 6635 #~ msgid "Move &Up" 6636 #~ msgstr "ඉහළට (&U)" 6637 6638 #~ msgid "Move &Down" 6639 #~ msgstr "පහළට (&D)" 6640 6641 #~ msgid "&Help" 6642 #~ msgstr "උදව් (&H)" 6643 6644 #~ msgid "Clear &History" 6645 #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)" 6646 6647 #, fuzzy 6648 #~| msgid "No further item in the history." 6649 #~ msgid "No further items in the history." 6650 #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත." 6651 6652 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6653 #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n" 6654 6655 #, fuzzy 6656 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6657 #~ msgctxt "" 6658 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6659 #~ "shortcut that is problematic" 6660 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6661 #~ msgid_plural "" 6662 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6663 #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6664 #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6665 6666 #, fuzzy 6667 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6668 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6669 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6670 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6671 #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6672 #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6673 6674 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6675 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6676 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6677 #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම" 6678 #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ" 6679 6680 #, fuzzy 6681 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6682 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6683 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n" 6684 6685 #, fuzzy 6686 #~| msgid "" 6687 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6688 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6689 #~| "%2" 6690 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6691 #~ msgid "" 6692 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6693 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6694 #~ "%3" 6695 #~ msgid_plural "" 6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6698 #~ "%3" 6699 #~ msgstr[0] "" 6700 #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6701 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6702 #~ "%3" 6703 #~ msgstr[1] "" 6704 #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6705 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6706 #~ "%2" 6707 6708 #~ msgid "Shortcut conflict" 6709 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ" 6710 6711 #~ msgid "" 6712 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6713 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6714 #~ msgstr "" 6715 #~ "<qt>'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් <b>%2</b> ක්රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.<br>කරුණාකර " 6716 #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.</qt>" 6717 6718 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6719 #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්ගය" 6720 6721 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6722 #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 6723 6724 #~ msgid "" 6725 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6726 #~ "some applications use.\n" 6727 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6728 #~ msgstr "" 6729 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්රියාව සඳහාද භාවිතා " 6730 #~ "කරයි.\n" 6731 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්යද?" 6732 6733 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6734 #~ msgid "Input" 6735 #~ msgstr "ප්රධානය" 6736 6737 #, fuzzy 6738 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 6739 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6740 #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත." 6741 6742 #~ msgid "Unsupported Key" 6743 #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු" 6744 6745 #~ msgid "without name" 6746 #~ msgstr "මන නොමැතිව" 6747 6748 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6749 #~ msgid "1" 6750 #~ msgstr "1" 6751 6752 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6753 #~ msgid "Clear text" 6754 #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න" 6755 6756 #~ msgctxt "@title:menu" 6757 #~ msgid "Text Completion" 6758 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6761 #~ msgid "None" 6762 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6763 6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6765 #~ msgid "Manual" 6766 #~ msgstr "ක්රමික" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6769 #~ msgid "Automatic" 6770 #~ msgstr "ස්වයංක්රිය" 6771 6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6773 #~ msgid "Dropdown List" 6774 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6777 #~ msgid "Short Automatic" 6778 #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්රිය" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6781 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6782 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්රීය (&&)" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6785 #~ msgid "Default" 6786 #~ msgstr "පෙරනිමිය" 6787 6788 #~ msgid "Image Operations" 6789 #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්" 6790 6791 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6792 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)" 6793 6794 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6795 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)" 6796 6797 #~ msgctxt "@action" 6798 #~ msgid "Text &Color..." 6799 #~ msgstr "පෙළ වර්ණය... (&C)" 6800 6801 #~ msgctxt "@label stroke color" 6802 #~ msgid "Color" 6803 #~ msgstr "වර්ණය" 6804 6805 #~ msgctxt "@action" 6806 #~ msgid "Text &Highlight..." 6807 #~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "&Font" 6811 #~ msgstr "අක්ෂර (&F)" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Font &Size" 6815 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය (&S)" 6816 6817 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6818 #~ msgid "&Bold" 6819 #~ msgstr "තදකුරු (&B)" 6820 6821 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6822 #~ msgid "&Italic" 6823 #~ msgstr "ඇලකුරු (&I)" 6824 6825 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6826 #~ msgid "&Underline" 6827 #~ msgstr "යටි ඉර (&U)" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "&Strike Out" 6831 #~ msgstr "හරහට ඉර (&S)" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "Align &Left" 6835 #~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)" 6836 6837 #~ msgctxt "@label left justify" 6838 #~ msgid "Left" 6839 #~ msgstr "වම" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Align &Center" 6843 #~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)" 6844 6845 #~ msgctxt "@label center justify" 6846 #~ msgid "Center" 6847 #~ msgstr "මැද" 6848 6849 #~ msgctxt "@action" 6850 #~ msgid "Align &Right" 6851 #~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)" 6852 6853 #~ msgctxt "@label right justify" 6854 #~ msgid "Right" 6855 #~ msgstr "දකුණ" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "&Justify" 6859 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)" 6860 6861 #~ msgctxt "@label justify fill" 6862 #~ msgid "Justify" 6863 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Left-to-Right" 6867 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6868 6869 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6870 #~ msgid "Left-to-Right" 6871 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Right-to-Left" 6875 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6876 6877 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6878 #~ msgid "Right-to-Left" 6879 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6880 6881 #~ msgctxt "@title:menu" 6882 #~ msgid "List Style" 6883 #~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව" 6884 6885 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6886 #~ msgid "None" 6887 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6888 6889 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6890 #~ msgid "Disc" 6891 #~ msgstr "තැටිය" 6892 6893 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6894 #~ msgid "Circle" 6895 #~ msgstr "කවය" 6896 6897 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6898 #~ msgid "Square" 6899 #~ msgstr "කොටුව" 6900 6901 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6902 #~ msgid "123" 6903 #~ msgstr "123" 6904 6905 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6906 #~ msgid "abc" 6907 #~ msgstr "abc" 6908 6909 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6910 #~ msgid "ABC" 6911 #~ msgstr "ABC" 6912 6913 #~ msgctxt "@action" 6914 #~ msgid "Increase Indent" 6915 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න" 6916 6917 #~ msgctxt "@action" 6918 #~ msgid "Decrease Indent" 6919 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න" 6920 6921 #~ msgctxt "@action" 6922 #~ msgid "Insert Rule Line" 6923 #~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න" 6924 6925 #~ msgctxt "@action" 6926 #~ msgid "Link" 6927 #~ msgstr "සබැඳිය" 6928 6929 #~ msgctxt "@action" 6930 #~ msgid "Format Painter" 6931 #~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න" 6932 6933 #~ msgctxt "@action" 6934 #~ msgid "To Plain Text" 6935 #~ msgstr "සරල පෙළට" 6936 6937 #~ msgctxt "@action" 6938 #~ msgid "Subscript" 6939 #~ msgstr "දායකත්වය" 6940 6941 #~ msgctxt "@action" 6942 #~ msgid "Superscript" 6943 #~ msgstr "උඩකුර" 6944 6945 #~ msgid "&Copy Full Text" 6946 #~ msgstr "පූර්ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 6947 6948 #~ msgid "Nothing to spell check." 6949 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාවට කිසිවක් නොමැත." 6950 6951 #, fuzzy 6952 #~| msgid "Speak custom text" 6953 #~ msgid "Speak Text" 6954 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 6955 6956 #~ msgid "No suggestions for %1" 6957 #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත" 6958 6959 #~ msgid "Ignore" 6960 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 6961 6962 #~ msgid "Add to Dictionary" 6963 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 6964 6965 #~ msgctxt "@info" 6966 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6967 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ" 6968 6969 #~ msgctxt "@info" 6970 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6971 #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක" 6972 6973 #~ msgctxt "@info" 6974 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6975 #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක" 6976 6977 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6978 #~ msgid "Area" 6979 #~ msgstr "පලාත" 6980 6981 #~ msgctxt "Time zone" 6982 #~ msgid "Region" 6983 #~ msgstr "ප්රදේශය" 6984 6985 #~ msgid "Comment" 6986 #~ msgstr "සටහන" 6987 6988 #~ msgctxt "@title:menu" 6989 #~ msgid "Show Text" 6990 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න" 6991 6992 #~ msgctxt "@title:menu" 6993 #~ msgid "Toolbar Settings" 6994 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්" 6995 6996 #, fuzzy 6997 #~| msgid "Orientation" 6998 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6999 #~ msgid "Orientation" 7000 #~ msgstr "දිශානතිය" 7001 7002 #~ msgctxt "toolbar position string" 7003 #~ msgid "Top" 7004 #~ msgstr "ඉහළ" 7005 7006 #~ msgctxt "toolbar position string" 7007 #~ msgid "Left" 7008 #~ msgstr "වම" 7009 7010 #~ msgctxt "toolbar position string" 7011 #~ msgid "Right" 7012 #~ msgstr "දකුණ" 7013 7014 #~ msgctxt "toolbar position string" 7015 #~ msgid "Bottom" 7016 #~ msgstr "පහළ" 7017 7018 #~ msgid "Text Position" 7019 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 7020 7021 #~ msgid "Icons Only" 7022 #~ msgstr "අයිකන පමණයි" 7023 7024 #~ msgid "Text Only" 7025 #~ msgstr "පෙළ පමණයි" 7026 7027 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7028 #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ" 7029 7030 #~ msgid "Text Under Icons" 7031 #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ" 7032 7033 #~ msgid "Icon Size" 7034 #~ msgstr "නිරූපක ප්රමාණය" 7035 7036 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7037 #~ msgid "Default" 7038 #~ msgstr "පෙරනිමි" 7039 7040 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7041 #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)" 7042 7043 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7044 #~ msgstr "මධ්යම (%1x%2)" 7045 7046 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7047 #~ msgstr "විශාල (%1x%2)" 7048 7049 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7050 #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)" 7051 7052 #, fuzzy 7053 #~| msgid "Lock Toolbars" 7054 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7055 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න" 7056 7057 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7058 #~ msgid "%1" 7059 #~ msgstr "%1" 7060 7061 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7062 #~ msgid "%1" 7063 #~ msgstr "%1" 7064 7065 #~ msgid "Desktop %1" 7066 #~ msgstr "%1 වැඩතලය" 7067 7068 #~ msgid "Add to Toolbar" 7069 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න" 7070 7071 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7072 #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..." 7073 7074 #, fuzzy 7075 #~| msgid "Toolbars" 7076 #~ msgid "Toolbars Shown" 7077 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව" 7078 7079 #~ msgid "No text" 7080 #~ msgstr "පෙළක් නැත" 7081 7082 #~ msgid "&File" 7083 #~ msgstr "ගොනු (&F)" 7084 7085 #~ msgid "&Game" 7086 #~ msgstr "ක්රීඩා (&G)" 7087 7088 #~ msgid "&Edit" 7089 #~ msgstr "සැකසුම් (&E)" 7090 7091 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7092 #~ msgid "&Move" 7093 #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)" 7094 7095 #~ msgid "&View" 7096 #~ msgstr "දසුන (&V)" 7097 7098 #~ msgid "&Go" 7099 #~ msgstr "යන්න (&G)" 7100 7101 #~ msgid "&Bookmarks" 7102 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග (&B)" 7103 7104 #~ msgid "&Tools" 7105 #~ msgstr "මෙවලම් (&T)" 7106 7107 #~ msgid "&Settings" 7108 #~ msgstr "සැකසුම් (&S)" 7109 7110 #~ msgid "Main Toolbar" 7111 #~ msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව" 7112 7113 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7114 #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි." 7115 7116 #~ msgid "Input file" 7117 #~ msgstr "ප්රදාන ගොනුව" 7118 7119 #~ msgid "Output file" 7120 #~ msgstr "ප්රතිදාන ගොනුව" 7121 7122 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7123 #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්ය ප්ලගිනයේ නම" 7124 7125 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7126 #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය" 7127 7128 #~ msgid "makekdewidgets" 7129 #~ msgstr "makekdewidgets" 7130 7131 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7132 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7133 7134 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7135 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7136 7137 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7138 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7139 7140 #~ msgid "Call Stack" 7141 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 7142 7143 #~ msgid "Call" 7144 #~ msgstr "ඇමතුම" 7145 7146 #~ msgid "Line" 7147 #~ msgstr "රේඛාව" 7148 7149 #~ msgid "Console" 7150 #~ msgstr "කොන්සෝලය" 7151 7152 #~ msgid "Enter" 7153 #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න" 7154 7155 #~ msgid "" 7156 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7157 #~ "please check your KDE installation." 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n" 7160 #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න." 7161 7162 #~ msgid "Breakpoint" 7163 #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්ෂය" 7164 7165 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7166 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය" 7167 7168 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7169 #~ msgstr "ඊළග ප්රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)" 7170 7171 #~ msgid "Break at Next" 7172 #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න" 7173 7174 #~ msgid "Continue" 7175 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 7176 7177 #~ msgid "Step Over" 7178 #~ msgstr "උඩින් යන්න" 7179 7180 #~ msgid "Step Into" 7181 #~ msgstr "ඇතුලට එන්න" 7182 7183 #~ msgid "Step Out" 7184 #~ msgstr "එළියට යන්න" 7185 7186 #~ msgid "Report Exceptions" 7187 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 7188 7189 #~ msgid "&Debug" 7190 #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)" 7191 7192 #~ msgid "Close source" 7193 #~ msgstr "මූලය වසන්න" 7194 7195 #~ msgid "Ready" 7196 #~ msgstr "සුදානම්" 7197 7198 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7199 #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්" 7200 7201 #~ msgid "" 7202 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7203 #~ "\n" 7204 #~ "%1 line %2:\n" 7205 #~ "%3" 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 7208 #~ "\n" 7209 #~ "%1 පේළිය %2:\n" 7210 #~ "%3" 7211 7212 #, fuzzy 7213 #~| msgid "" 7214 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7215 #~| "open a source file." 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7218 #~ "open a source file." 7219 #~ msgstr "" 7220 #~ "ප්රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල " 7221 #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න." 7222 7223 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7224 #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි" 7225 7226 #~ msgid "JavaScript Error" 7227 #~ msgstr "JavaScript දෝෂය" 7228 7229 #~ msgid "&Do not show this message again" 7230 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)" 7231 7232 #~ msgid "Local Variables" 7233 #~ msgstr "ප්රාදේශිය විචල්ය" 7234 7235 #~ msgid "Reference" 7236 #~ msgstr "යොමුව" 7237 7238 #~ msgid "Loaded Scripts" 7239 #~ msgstr "පූරණය කළ අක්ෂර වින්යාස" 7240 7241 #, fuzzy 7242 #~| msgid "" 7243 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7244 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7245 #~| "Do you want to abort the script?" 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7248 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7249 #~ "Do you want to stop the script?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් " 7252 #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n" 7253 #~ "ඔබට ස්ක්රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්යද?" 7254 7255 #~ msgid "JavaScript" 7256 #~ msgstr "JavaScript" 7257 7258 #, fuzzy 7259 #~| msgid "Open Script" 7260 #~ msgid "&Stop Script" 7261 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 7262 7263 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7264 #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7268 #~ "via JavaScript.\n" 7269 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n" 7272 #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7276 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7277 #~ "submitted?</qt>" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන <p>%1</p> කවුළුවක විවෘත වන " 7280 #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.<br />ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?</qt>" 7281 7282 #~ msgid "Allow" 7283 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 7284 7285 #~ msgid "Do Not Allow" 7286 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7290 #~ "Do you want to allow this?" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n" 7293 #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?" 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7297 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක <p>%1</p> විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.<br /" 7300 #~ ">ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?</qt>" 7301 7302 #~ msgid "Close window?" 7303 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?" 7304 7305 #~ msgid "Confirmation Required" 7306 #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්ය වේ" 7307 7308 #~ msgid "" 7309 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7310 #~ "your collection?" 7311 #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්යද?" 7312 7313 #~ msgid "" 7314 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7315 #~ "be added to your collection?" 7316 #~ msgstr "" 7317 #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට " 7318 #~ "අවශ්යද?" 7319 7320 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7321 #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි" 7322 7323 #~ msgid "Insert" 7324 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න" 7325 7326 #~ msgid "Disallow" 7327 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 7328 7329 #~ msgid "" 7330 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7331 #~ "found.\n" 7332 #~ "Do you want to continue?" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n" 7335 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 7336 7337 #~ msgid "Submit Confirmation" 7338 #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න" 7339 7340 #~ msgid "&Submit Anyway" 7341 #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)" 7342 7343 #~ msgid "" 7344 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7345 #~ "the Internet.\n" 7346 #~ "Do you really want to continue?" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 7349 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 7350 7351 #~ msgid "Send Confirmation" 7352 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 7353 7354 #~ msgid "&Send File" 7355 #~ msgid_plural "&Send Files" 7356 #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)" 7357 #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)" 7358 7359 #~ msgid "Submit" 7360 #~ msgstr "ලබා දෙන්න" 7361 7362 #~ msgid "Key Generator" 7363 #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7367 #~ "Do you want to download one from %2?" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n" 7370 #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්යද?" 7371 7372 #~ msgid "Missing Plugin" 7373 #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත" 7374 7375 #~ msgid "Download" 7376 #~ msgstr "බාගන්න" 7377 7378 #~ msgid "Do Not Download" 7379 #~ msgstr "බාගන්න එපා" 7380 7381 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7382 #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:" 7383 7384 #~ msgid "Document Information" 7385 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු" 7386 7387 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7388 #~ msgid "General" 7389 #~ msgstr "පොදු" 7390 7391 #~ msgid "URL:" 7392 #~ msgstr "URL:" 7393 7394 #~ msgid "Title:" 7395 #~ msgstr "සිරස්තලය:" 7396 7397 #~ msgid "Last modified:" 7398 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:" 7399 7400 #~ msgid "Document encoding:" 7401 #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:" 7402 7403 #~ msgid "Rendering mode:" 7404 #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:" 7405 7406 #~ msgid "HTTP Headers" 7407 #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක" 7408 7409 #~ msgid "Property" 7410 #~ msgstr "අභිප්රේත" 7411 7412 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7413 #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..." 7414 7415 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7416 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..." 7417 7418 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7419 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය" 7420 7421 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7422 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත" 7423 7424 #~ msgid "Loading Applet" 7425 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 7426 7427 #~ msgid "Error: java executable not found" 7428 #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්රියාත්මක ක්රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත." 7429 7430 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7431 #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)" 7432 7433 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7434 #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)" 7435 7436 #~ msgid "Security Alert" 7437 #~ msgstr "ආරක්ෂක ඇගවීම්" 7438 7439 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7440 #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:" 7441 7442 #~ msgid "the following permission" 7443 #~ msgstr "පහත අවසර" 7444 7445 #~ msgid "&Reject All" 7446 #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)" 7447 7448 #~ msgid "&Grant All" 7449 #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)" 7450 7451 #~ msgid "Applet Parameters" 7452 #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති" 7453 7454 #~ msgid "Parameter" 7455 #~ msgstr "පරාමිතිය" 7456 7457 #~ msgid "Class" 7458 #~ msgstr "පංතිය" 7459 7460 #~ msgid "Base URL" 7461 #~ msgstr "මූලික URL" 7462 7463 #~ msgid "Archives" 7464 #~ msgstr "සංරක්ෂිත" 7465 7466 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7467 #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය" 7468 7469 #~ msgid "HTML Toolbar" 7470 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 7471 7472 #~ msgid "&Copy Text" 7473 #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 7474 7475 #~ msgid "Open '%1'" 7476 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න" 7477 7478 #~ msgid "&Copy Email Address" 7479 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7480 7481 #~ msgid "&Save Link As..." 7482 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)" 7483 7484 #~ msgid "&Copy Link Address" 7485 #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7486 7487 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7488 #~ msgid "Frame" 7489 #~ msgstr "රාමුව" 7490 7491 #~ msgid "Open in New &Window" 7492 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 7493 7494 #~ msgid "Open in &This Window" 7495 #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)" 7496 7497 #~ msgid "Open in &New Tab" 7498 #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)" 7499 7500 #~ msgid "Reload Frame" 7501 #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න" 7502 7503 #~ msgid "Print Frame..." 7504 #~ msgstr "රාමුව මුද්රණය..." 7505 7506 #~ msgid "Save &Frame As..." 7507 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)" 7508 7509 #~ msgid "View Frame Source" 7510 #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න" 7511 7512 #~ msgid "View Frame Information" 7513 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 7514 7515 #~ msgid "Block IFrame..." 7516 #~ msgstr "IFrame වලකන්න..." 7517 7518 #~ msgid "Save Image As..." 7519 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..." 7520 7521 #~ msgid "Send Image..." 7522 #~ msgstr "රූපය යවන්න..." 7523 7524 #~ msgid "Copy Image" 7525 #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න" 7526 7527 #~ msgid "Copy Image Location" 7528 #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න" 7529 7530 #~ msgid "View Image (%1)" 7531 #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය" 7532 7533 #~ msgid "Block Image..." 7534 #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..." 7535 7536 #~ msgid "Block Images From %1" 7537 #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න" 7538 7539 #~ msgid "Stop Animations" 7540 #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න" 7541 7542 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7543 #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න" 7544 7545 #~ msgid "Search for '%1' with" 7546 #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ" 7547 7548 #~ msgid "Save Link As" 7549 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර" 7550 7551 #~ msgid "Save Image As" 7552 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර" 7553 7554 #~ msgid "Add URL to Filter" 7555 #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න" 7556 7557 #~ msgid "Enter the URL:" 7558 #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:" 7559 7560 #~ msgid "" 7561 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7562 #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්ය බවට සහතිකද?" 7563 7564 #~ msgid "Overwrite File?" 7565 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 7566 7567 #~ msgid "Overwrite" 7568 #~ msgstr "මත ලියන්න" 7569 7570 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7571 #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය" 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "Try to reinstall it \n" 7575 #~ "\n" 7576 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n" 7579 #~ "\n" 7580 #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්රිය වනු ඇත." 7581 7582 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7583 #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්රමාණය (100%)" 7584 7585 #~ msgid "KHTML" 7586 #~ msgstr "KHTML" 7587 7588 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7589 #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය" 7590 7591 #~ msgid "Lars Knoll" 7592 #~ msgstr "Lars Knoll" 7593 7594 #~ msgid "Antti Koivisto" 7595 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7596 7597 #~ msgid "Dirk Mueller" 7598 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7599 7600 #~ msgid "Peter Kelly" 7601 #~ msgstr "Peter Kelly" 7602 7603 #~ msgid "Torben Weis" 7604 #~ msgstr "Torben Weis" 7605 7606 #~ msgid "Martin Jones" 7607 #~ msgstr "Martin Jones" 7608 7609 #~ msgid "Simon Hausmann" 7610 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7611 7612 #~ msgid "Tobias Anton" 7613 #~ msgstr "Tobias Anton" 7614 7615 #~ msgid "View Do&cument Source" 7616 #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)" 7617 7618 #~ msgid "View Document Information" 7619 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය" 7620 7621 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7622 #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)" 7623 7624 #~ msgid "SSL" 7625 #~ msgstr "SSL" 7626 7627 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7628 #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7629 7630 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7631 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7632 7633 #, fuzzy 7634 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7635 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7636 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7637 7638 #~ msgid "Stop Animated Images" 7639 #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න" 7640 7641 #~ msgid "Set &Encoding" 7642 #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)" 7643 7644 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7645 #~ msgstr "මෝස්තර පත්රය භාවිතා කරන්න (&t)" 7646 7647 #~ msgid "Enlarge Font" 7648 #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න" 7649 7650 #, fuzzy 7651 #~| msgid "" 7652 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7653 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7654 #~ msgid "" 7655 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7656 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7657 #~ "qt>" 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්" 7660 #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7661 7662 #~ msgid "Shrink Font" 7663 #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න" 7664 7665 #, fuzzy 7666 #~| msgid "" 7667 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7668 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7669 #~ msgid "" 7670 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7671 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7672 #~ "qt>" 7673 #~ msgstr "" 7674 #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්රයෝජනයට ගත " 7675 #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7676 7677 #, fuzzy 7678 #~| msgid "" 7679 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7680 #~| "displayed page." 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7683 #~ "the displayed page.</qt>" 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "පෙළ සොයන්න<br /><br />දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් " 7686 #~ "පෙන්නයි." 7687 7688 #, fuzzy 7689 #~| msgid "" 7690 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7691 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7692 #~ msgid "" 7693 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7694 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "ඊළඟ සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම " 7697 #~ "සොයන්න" 7698 7699 #, fuzzy 7700 #~| msgid "" 7701 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7702 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7705 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "පෙර සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම " 7708 #~ "සොයන්න" 7709 7710 #~ msgid "Find Text as You Type" 7711 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම" 7712 7713 #~ msgid "Find Links as You Type" 7714 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 7715 7716 #, fuzzy 7717 #~| msgid "" 7718 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7719 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7722 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "රාමුව මුද්රණය කරන්න<br /><br />සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්රණය " 7725 #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්රියාව භාවිතා කරන්න." 7726 7727 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7728 #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය" 7729 7730 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7731 #~ msgstr "'%1' ව්යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී." 7732 7733 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7734 #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ." 7735 7736 #~ msgid "&Hide Errors" 7737 #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)" 7738 7739 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7740 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)" 7741 7742 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7743 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: %1: %2</qt>" 7744 7745 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7746 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: node %1: %2</qt>" 7747 7748 #~ msgid "Display Images on Page" 7749 #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න" 7750 7751 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7752 #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2" 7753 7754 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7755 #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය" 7756 7757 #~ msgid "Technical Reason: " 7758 #~ msgstr "තාක්ෂණික හේතුව:" 7759 7760 #~ msgid "Details of the Request:" 7761 #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:" 7762 7763 #~ msgid "URL: %1" 7764 #~ msgstr "URL: %1" 7765 7766 #~ msgid "Protocol: %1" 7767 #~ msgstr "ප්රොටොකොලය: %1" 7768 7769 #~ msgid "Date and Time: %1" 7770 #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1" 7771 7772 #~ msgid "Additional Information: %1" 7773 #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1" 7774 7775 #~ msgid "Description:" 7776 #~ msgstr "විස්තරය:" 7777 7778 #~ msgid "Possible Causes:" 7779 #~ msgstr "හැකි කාරණා:" 7780 7781 #~ msgid "Possible Solutions:" 7782 #~ msgstr "හැකි විසදුම්: " 7783 7784 #~ msgid "Page loaded." 7785 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 7786 7787 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7788 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7789 #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7790 #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7791 7792 #~ msgid "Automatic Detection" 7793 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය" 7794 7795 #~ msgid " (In new window)" 7796 #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)" 7797 7798 #~ msgid "Symbolic Link" 7799 #~ msgstr "සංකේත සබැඳි" 7800 7801 #~ msgid "%1 (Link)" 7802 #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)" 7803 7804 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7805 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7806 #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)" 7807 #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)" 7808 7809 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7810 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7811 7812 #~ msgid " (In other frame)" 7813 #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)" 7814 7815 #~ msgid "Email to: " 7816 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල ලබන්නා: " 7817 7818 #~ msgid " - Subject: " 7819 #~ msgstr " - මාතෘකාව: " 7820 7821 #~ msgid " - CC: " 7822 #~ msgstr " - CC: " 7823 7824 #~ msgid " - BCC: " 7825 #~ msgstr " - BCC: " 7826 7827 #~ msgid "Save As" 7828 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7832 #~ "follow the link?</qt>" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "<qt>මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව <br /><b>%1</b>ට සම්බන්ධ වේ.<br />ඔබට සබැඳිය අනුගමනය " 7835 #~ "කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7836 7837 #~ msgid "Follow" 7838 #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න" 7839 7840 #~ msgid "Frame Information" 7841 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු" 7842 7843 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7844 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[වත්කම්]</a>" 7845 7846 #, fuzzy 7847 #~| msgctxt "@item Text character set" 7848 #~| msgid "Turkish" 7849 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7850 #~ msgid "Quirks" 7851 #~ msgstr "තුර්කි" 7852 7853 #, fuzzy 7854 #~| msgid "Start" 7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7856 #~ msgid "Strict" 7857 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 7858 7859 #~ msgid "Save Background Image As" 7860 #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර" 7861 7862 #~ msgid "Save Frame As" 7863 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර" 7864 7865 #~ msgid "&Find in Frame..." 7866 #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7870 #~ "back unencrypted.\n" 7871 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7872 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7873 #~ msgstr "" 7874 #~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට " 7875 #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n" 7876 #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n" 7877 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7878 7879 #~ msgid "Network Transmission" 7880 #~ msgstr "ජාල සම්ප්රේෂණය" 7881 7882 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7883 #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7887 #~ "unencrypted.\n" 7888 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 7891 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7892 7893 #~ msgid "" 7894 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7895 #~ "Do you want to continue?" 7896 #~ msgstr "" 7897 #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n" 7898 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්යද?" 7899 7900 #~ msgid "&Send Email" 7901 #~ msgstr "විද්යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)" 7902 7903 #~ msgid "" 7904 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7905 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "<qt>පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ <br /><b>%1</b><br />ට යොමු කෙරෙනු ඇත.<br /" 7908 #~ ">ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7909 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7912 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. " 7915 #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි." 7916 7917 #~ msgid "(%1/s)" 7918 #~ msgstr "(%1/s)" 7919 7920 #~ msgid "Security Warning" 7921 #~ msgstr "ආරක්ෂක ආවාදය" 7922 7923 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "<qt>විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්<br /><b>%1</b><br /> ට ප්රවේශ වීම ප්රතික්ෂේප කරන ලදි.</" 7926 #~ "qt>" 7927 7928 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7929 #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී." 7930 7931 #~ msgid "&Close Wallet" 7932 #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)" 7933 7934 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7935 #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)" 7936 7937 #~ msgid "Remove password for form %1" 7938 #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න" 7939 7940 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7941 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)" 7942 7943 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7944 #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත." 7945 7946 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7947 #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම" 7948 7949 #~ msgid "" 7950 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7951 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7952 #~ "or to open the popup." 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n" 7955 #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n" 7956 #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක." 7957 7958 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7959 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7960 #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)" 7961 #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)" 7962 7963 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7964 #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න" 7965 7966 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7967 #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)" 7968 7969 #~ msgid "" 7970 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7971 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7972 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7973 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7974 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "<qt><p><strong>'පින්තූර මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7977 #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති " 7978 #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, " 7979 #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති " 7980 #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 7981 7982 #~ msgid "" 7983 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7984 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7985 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7986 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7987 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7988 #~ "p> </qt>" 7989 #~ msgstr "" 7990 #~ "<qt><p><strong>'ශීර්ෂය මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7991 #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම " 7992 #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.</p><p>මෙම සලකුණු " 7993 #~ "කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.</p> " 7994 #~ "</qt>" 7995 7996 #, fuzzy 7997 #~| msgid "" 7998 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7999 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8000 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8001 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8002 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8003 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8004 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8005 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8006 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8007 #~ msgid "" 8008 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8009 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8010 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8011 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8012 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8013 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8014 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8015 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8016 #~ "</qt>" 8017 #~ msgstr "" 8018 #~ "<qt><p><strong>'මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල අකාරය'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය " 8019 #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට " 8020 #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු " 8021 #~ "ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ " 8022 #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, " 8023 #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්රණ යන්ත්රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත් වඩා සෙමින් " 8024 #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 8025 8026 #~ msgid "HTML Settings" 8027 #~ msgstr "HTML සැකසුම්" 8028 8029 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8030 #~ msgstr "මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)" 8031 8032 #~ msgid "Print images" 8033 #~ msgstr "රූප මුද්රණය කරන්න" 8034 8035 #~ msgid "Print header" 8036 #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්රණය කරන්න" 8037 8038 #~ msgid "Filter error" 8039 #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය" 8040 8041 #~ msgid "Inactive" 8042 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 8043 8044 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8045 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)" 8046 8047 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8048 #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල" 8049 8050 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8051 #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)" 8052 8053 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8054 #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල" 8055 8056 #~ msgid "Done." 8057 #~ msgstr "කළා." 8058 8059 #~ msgid "Access Keys activated" 8060 #~ msgstr "ප්රවේශ යතුරු සක්රීයයි" 8061 8062 #~ msgid "JavaScript Errors" 8063 #~ msgstr "ජාවා සක්රිප්ට් දෝෂ" 8064 8065 #~ msgid "" 8066 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8067 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8068 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8069 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8070 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8071 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8072 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8073 #~ msgstr "" 8074 #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ " 8075 #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල " 8076 #~ "එය Konqueror හි ක්රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි " 8077 #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror " 8078 #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු " 8079 #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි." 8080 8081 #~ msgid "KMultiPart" 8082 #~ msgstr "KMultiPart" 8083 8084 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8085 #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක" 8086 8087 #, fuzzy 8088 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8089 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8090 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8091 8092 #~ msgid "No handler found for %1." 8093 #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි." 8094 8095 #~ msgid "Play" 8096 #~ msgstr "වාදනය" 8097 8098 #~ msgid "Pause" 8099 #~ msgstr "විරාමය" 8100 8101 #~ msgid "New Web Shortcut" 8102 #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්ගය" 8103 8104 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8105 #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත" 8106 8107 #~ msgid "Search &provider name:" 8108 #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):" 8109 8110 #~ msgid "New search provider" 8111 #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු" 8112 8113 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8114 #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:" 8115 8116 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8117 #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න" 8118 8119 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8120 #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය." 8121 8122 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8123 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 8124 8125 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8126 #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)" 8127 8128 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8129 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා" 8130 8131 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8132 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත." 8133 8134 #~ msgid "Only run .js tests" 8135 #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 8136 8137 #~ msgid "Only run .html tests" 8138 #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 8139 8140 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8141 #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න" 8142 8143 #, fuzzy 8144 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8145 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8146 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 8147 8148 #, fuzzy 8149 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8152 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 8153 8154 #~ msgid "" 8155 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8156 #~ "if -b is not specified." 8157 #~ msgstr "" 8158 #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් " 8159 #~ "පමණක් සලකනු ලබයි." 8160 8161 #~ msgid "" 8162 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8163 #~ "(equivalent to -t)." 8164 #~ msgstr "" 8165 #~ "ධාවනය වීමට අවශ්ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට " 8166 #~ "සමාන)." 8167 8168 #~ msgid "TestRegression" 8169 #~ msgstr "TestRegression" 8170 8171 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8172 #~ msgstr "khtml සඳහා ප්රතිගමන පරීක්ෂාව" 8173 8174 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8175 #~ msgstr "KHTML ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ උපයෝගිතාව" 8176 8177 #~ msgid "0" 8178 #~ msgstr "0" 8179 8180 #~ msgid "Regression testing output" 8181 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ප්රතිදානය" 8182 8183 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8184 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ක්රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න" 8185 8186 #, fuzzy 8187 #~| msgid "" 8188 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8189 #~| "regression testing started." 8190 #~ msgid "" 8191 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8192 #~ "regression testing is started." 8193 #~ msgstr "" 8194 #~ "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි." 8195 8196 #~ msgid "Output to File..." 8197 #~ msgstr "ප්රථිධානය ගොනුවට..." 8198 8199 #, fuzzy 8200 #~| msgid "Regression testing status" 8201 #~ msgid "Regression Testing Status" 8202 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ තත්වය" 8203 8204 #~ msgid "View HTML Output" 8205 #~ msgstr "HTML ප්රථිධාන දසුන" 8206 8207 #~ msgid "Settings" 8208 #~ msgstr "සැකසුම්" 8209 8210 #~ msgid "Tests" 8211 #~ msgstr "පරීක්ෂණ" 8212 8213 #, fuzzy 8214 #~| msgid "Only run JS tests" 8215 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8216 #~ msgstr "JS පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 8217 8218 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8219 #~ msgstr "HTML පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 8220 8221 #, fuzzy 8222 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8223 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8224 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 8225 8226 #~ msgid "Run Tests..." 8227 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රියාත්මක කරන්න..." 8228 8229 #~ msgid "Run Single Test..." 8230 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් ක්රියාත්මක කරන්න..." 8231 8232 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8233 #~ msgstr "පරික්ෂණ බහලුම දක්වන්න..." 8234 8235 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8236 #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..." 8237 8238 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8239 #~ msgstr "ප්රතිධාන බහලුම දක්වන්න..." 8240 8241 #~ msgid "TestRegressionGui" 8242 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8243 8244 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8245 #~ msgstr "khtml ප්රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක" 8246 8247 #~ msgid "Available Tests: 0" 8248 #~ msgstr "ඇති පරික්ෂණ: 0" 8249 8250 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8251 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න." 8252 8253 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8254 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න." 8255 8256 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8257 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)" 8258 8259 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8260 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්රතිගමන ක්රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක." 8261 8262 #~ msgid "Run test..." 8263 #~ msgstr "පරීක්ෂණය ක්රියාත්මක කරන්න..." 8264 8265 #~ msgid "Add to ignores..." 8266 #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..." 8267 8268 #~ msgid "Remove from ignores..." 8269 #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..." 8270 8271 #~ msgid "URL to open" 8272 #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL" 8273 8274 #~ msgid "Testkhtml" 8275 #~ msgstr "Testkhtml" 8276 8277 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8278 #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්" 8279 8280 #, fuzzy 8281 #~| msgid "Find Links as You Type" 8282 #~ msgid "Find &links only" 8283 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 8284 8285 #~ msgid "Not found" 8286 #~ msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" 8287 8288 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8289 #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත." 8290 8291 #~ msgid "F&ind:" 8292 #~ msgstr "සොයන්න (&i):" 8293 8294 #~ msgid "&Next" 8295 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 8296 8297 #~ msgid "Opt&ions" 8298 #~ msgstr "විකල්ප (&i)" 8299 8300 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8301 #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 8302 8303 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8304 #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 8305 8306 #~ msgid "&Store" 8307 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)" 8308 8309 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8310 #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)" 8311 8312 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8313 #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)" 8314 8315 #~ msgid "Basic Page Style" 8316 #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව" 8317 8318 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8319 #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී" 8320 8321 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8322 #~ msgstr "මරණීය ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව" 8323 8324 #~ msgid "XML parsing error" 8325 #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය" 8326 8327 #~ msgid "" 8328 #~ "Unable to start new process.\n" 8329 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8330 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8331 #~ "reached." 8332 #~ msgstr "" 8333 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 8334 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති " 8335 #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 8336 8337 #~ msgid "" 8338 #~ "Unable to create new process.\n" 8339 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8340 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8341 #~ "reached." 8342 #~ msgstr "" 8343 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 8344 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්" 8345 #~ "රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 8346 8347 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8348 #~ msgstr "'%1' ක්රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය." 8349 8350 #~ msgid "" 8351 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8352 #~ "%2" 8353 #~ msgstr "" 8354 #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n" 8355 #~ "%2" 8356 8357 #~ msgid "" 8358 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8359 #~ "%2" 8360 #~ msgstr "" 8361 #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n" 8362 #~ "%2" 8363 8364 #, fuzzy 8365 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8366 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8367 #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක." 8368 8369 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8370 #~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක." 8371 8372 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8373 #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි." 8374 8375 #~ msgid "Launching %1" 8376 #~ msgstr "%1 අරඹමින්" 8377 8378 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8379 #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්රොටොකොලයක්.\n" 8380 8381 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8382 #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n" 8383 8384 #~ msgid "" 8385 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8386 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8387 #~ msgstr "" 8388 #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n" 8389 #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්රීයව ආරම්භ කරයි.\n" 8390 8391 #~ msgid "Evaluation error" 8392 #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය" 8393 8394 #~ msgid "Range error" 8395 #~ msgstr "පරාස දෝෂය" 8396 8397 #~ msgid "Reference error" 8398 #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය" 8399 8400 #~ msgid "Syntax error" 8401 #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය" 8402 8403 #~ msgid "Type error" 8404 #~ msgstr "වර්ග දෝෂය" 8405 8406 #~ msgid "URI error" 8407 #~ msgstr "URI දෝෂය" 8408 8409 #~ msgid "JS Calculator" 8410 #~ msgstr "JS ගණනය" 8411 8412 #~ msgctxt "addition" 8413 #~ msgid "+" 8414 #~ msgstr "+" 8415 8416 #~ msgid "AC" 8417 #~ msgstr "AC" 8418 8419 #~ msgctxt "subtraction" 8420 #~ msgid "-" 8421 #~ msgstr "-" 8422 8423 #~ msgctxt "evaluation" 8424 #~ msgid "=" 8425 #~ msgstr "=" 8426 8427 #~ msgid "CL" 8428 #~ msgstr "CL" 8429 8430 #~ msgid "MainWindow" 8431 #~ msgstr "ප්රධාන කවුළුව" 8432 8433 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8434 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ලේඛන දසුන</h1>" 8435 8436 #~ msgid "Execute" 8437 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 8438 8439 #~ msgid "File" 8440 #~ msgstr "ගොනුව" 8441 8442 #~ msgid "Open Script" 8443 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 8444 8445 #~ msgid "Open a script..." 8446 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..." 8447 8448 #~ msgid "Ctrl+O" 8449 #~ msgstr "Ctrl+O" 8450 8451 #~ msgid "Close Script" 8452 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න" 8453 8454 #~ msgid "Close script..." 8455 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න..." 8456 8457 #~ msgid "Quit" 8458 #~ msgstr "ඉවත් වීම" 8459 8460 #~ msgid "Quit application..." 8461 #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..." 8462 8463 #~ msgid "Run" 8464 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 8465 8466 #~ msgid "Run script..." 8467 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න..." 8468 8469 #~ msgid "Run To..." 8470 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ..." 8471 8472 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8473 #~ msgstr "බෙදුම් ලක්ෂයට යන්න..." 8474 8475 #~ msgid "Step" 8476 #~ msgstr "පියවර" 8477 8478 #~ msgid "Step to next line..." 8479 #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..." 8480 8481 #~ msgid "Step execution..." 8482 #~ msgstr "ක්රියාත්මක විමේ පියවර..." 8483 8484 #~ msgid "KJSCmd" 8485 #~ msgstr "KJSCmd" 8486 8487 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8488 #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n" 8489 8490 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8491 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8492 8493 #~ msgid "Execute script without gui support" 8494 #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්රිප්ටෙක ක්රියාත්මක කරවන්න" 8495 8496 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8497 #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න" 8498 8499 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8500 #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න." 8501 8502 #~ msgid "Script to execute" 8503 #~ msgstr "ක්රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්රිප්ටය" 8504 8505 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8506 #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3" 8507 8508 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8509 #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8510 8511 #~ msgid "File %1 not found." 8512 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත." 8513 8514 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8515 #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8516 8517 #~ msgid "Alert" 8518 #~ msgstr "සංඥාව" 8519 8520 #~ msgid "Confirm" 8521 #~ msgstr "තහවුරු කරනවා" 8522 8523 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8524 #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8525 8526 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8527 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය" 8528 8529 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8530 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක" 8531 8532 #~ msgid "Could not create temporary file." 8533 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 8534 8535 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8536 #~ msgstr "%1 ක්රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක." 8537 8538 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8539 #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ" 8540 8541 #~ msgid "Action takes 2 args." 8542 #~ msgstr "ක්රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8543 8544 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8545 #~ msgstr "ක්රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8546 8547 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8548 #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය." 8549 8550 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8551 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි" 8552 8553 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8554 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය" 8555 8556 #~ msgid "Must supply a filename." 8557 #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8558 8559 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8560 #~ msgstr "'%1' නිවරද්ය QLayout නොවේ." 8561 8562 #~ msgid "Must supply a layout name." 8563 #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8564 8565 #~ msgid "Wrong object type." 8566 #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්." 8567 8568 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8569 #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය." 8570 8571 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8572 #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය." 8573 8574 #, fuzzy 8575 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8576 #~ msgid "but there is only %1 available" 8577 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8578 #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8579 #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8580 8581 #~ msgctxt "" 8582 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8583 #~ "available'" 8584 #~ msgid "%1, %2." 8585 #~ msgstr "%1, %2." 8586 8587 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8588 #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය" 8589 8590 #~ msgid "No such method '%1'." 8591 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 8592 8593 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8594 #~ msgstr "'%1' ක්රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." 8595 8596 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8597 #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය." 8598 8599 #~ msgid "Could not construct value" 8600 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 8601 8602 #~ msgid "Not enough arguments." 8603 #~ msgstr "ප්රමාණවත් තරම් තර්ක නැත." 8604 8605 #~ msgid "Failed to create Action." 8606 #~ msgstr "ක්රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය." 8607 8608 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8609 #~ msgstr "ක්රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය." 8610 8611 #~ msgid "No classname specified" 8612 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත" 8613 8614 #~ msgid "Failed to create Layout." 8615 #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය." 8616 8617 #~ msgid "No classname specified." 8618 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත." 8619 8620 #~ msgid "Failed to create Widget." 8621 #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය." 8622 8623 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8624 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2" 8625 8626 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8627 #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය" 8628 8629 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8630 #~ msgstr "'%1' සාවද්ය QWidget නොවේ." 8631 8632 #~ msgid "Must supply a widget name." 8633 #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8634 8635 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8636 #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8637 8638 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8639 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය" 8640 8641 #, fuzzy 8642 #~| msgid "Rating: " 8643 #~ msgid "loading %1" 8644 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8645 8646 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8647 #~ msgid "Latest" 8648 #~ msgstr "නවතම" 8649 8650 #~ msgid "Highest Rated" 8651 #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම" 8652 8653 #~ msgid "Most Downloads" 8654 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 8655 8656 #~ msgid "" 8657 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8658 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8659 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8660 #~ msgstr "" 8661 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ප්රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. <i>gpg</" 8662 #~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් " 8663 #~ "නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8664 8665 #~ msgid "" 8666 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8667 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8668 #~ msgstr "" 8669 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />ට අයත් <b>0x%1</b> යතුර සඳහා අවසර වාක්ය " 8670 #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:</qt>" 8671 8672 #~ msgid "" 8673 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8674 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8675 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8676 #~ msgstr "" 8677 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර " 8678 #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</" 8679 #~ "qt>" 8680 8681 #~ msgid "Select Signing Key" 8682 #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න" 8683 8684 #~ msgid "Key used for signing:" 8685 #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:" 8686 8687 #~ msgid "" 8688 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8689 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8690 #~ "qt>" 8691 #~ msgstr "" 8692 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට " 8693 #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8694 8695 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8696 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න" 8697 8698 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8699 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8700 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8701 8702 #~ msgid "Add Rating" 8703 #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න" 8704 8705 #~ msgid "Add Comment" 8706 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8707 8708 #~ msgid "View Comments" 8709 #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය" 8710 8711 #, fuzzy 8712 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8713 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8714 #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්ෂා කරන්න!" 8715 8716 #~ msgid "Entries failed to load" 8717 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය" 8718 8719 #~ msgid "Server: %1" 8720 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 8721 8722 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8723 #~ msgstr "<br />ප්රතිපාදක: %1" 8724 8725 #~ msgid "<br />Version: %1" 8726 #~ msgstr "<br />වෙළුම: %1" 8727 8728 #~ msgid "Provider information" 8729 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 8730 8731 #~ msgid "Could not install %1" 8732 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 8733 8734 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8735 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!" 8736 8737 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8738 #~ msgstr "දත්ත ප්රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින." 8739 8740 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8741 #~ msgstr "මූලපත්ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8742 8743 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8744 #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව" 8745 8746 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8747 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8748 8749 #~ msgid "&Source:" 8750 #~ msgstr "මූලය (&S):" 8751 8752 #~ msgid "?" 8753 #~ msgstr "?" 8754 8755 #~ msgid "&Order by:" 8756 #~ msgstr "අණ කළේ (&O):" 8757 8758 #~ msgid "Enter search phrase here" 8759 #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න" 8760 8761 #~ msgid "Collaborate" 8762 #~ msgstr "සහයෝගීව ක්රියා කරන්න" 8763 8764 #~ msgid "Rating: " 8765 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8766 8767 #~ msgid "Downloads: " 8768 #~ msgstr "බාගැනීම්:" 8769 8770 #~ msgid "Install" 8771 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8772 8773 #~ msgid "Uninstall" 8774 #~ msgstr "අස්ථාපනය" 8775 8776 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8777 #~ msgstr "<p>බාගැනීම් නැත</p>" 8778 8779 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8780 #~ msgstr "<p>බාගැනීම්: %1</p>\n" 8781 8782 #~ msgid "Update" 8783 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 8784 8785 #, fuzzy 8786 #~| msgid "Rating: " 8787 #~ msgid "Rating: %1" 8788 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8789 8790 #~ msgid "No Preview" 8791 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 8792 8793 #~ msgid "Loading Preview" 8794 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8795 8796 #~ msgid "Comments" 8797 #~ msgstr "සටහන්" 8798 8799 #~ msgid "Changelog" 8800 #~ msgstr "Changelog" 8801 8802 #~ msgid "Switch version" 8803 #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව" 8804 8805 #~ msgid "Contact author" 8806 #~ msgstr "කතෘ අමතන්න" 8807 8808 #~ msgid "Collaboration" 8809 #~ msgstr "සහයෝගිතාවය" 8810 8811 #~ msgid "Translate" 8812 #~ msgstr "පරිවර්තනය" 8813 8814 #~ msgid "Subscribe" 8815 #~ msgstr "දායකත්වය" 8816 8817 #~ msgid "Report bad entry" 8818 #~ msgstr "නරක ප්රවේශය වාර්තා කරන්න" 8819 8820 #~ msgid "Send Mail" 8821 #~ msgstr "තැපෑල යවන්න" 8822 8823 #~ msgid "Contact on Jabber" 8824 #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා" 8825 8826 #~ msgid "Provider: %1" 8827 #~ msgstr "ප්රතිපාදක: %1" 8828 8829 #~ msgid "Version: %1" 8830 #~ msgstr "වෙළුම: %1" 8831 8832 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8833 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි." 8834 8835 #~ msgid "Removal of entry" 8836 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම" 8837 8838 #~ msgid "The removal request failed." 8839 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය." 8840 8841 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8842 #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි." 8843 8844 #~ msgid "Subscription to entry" 8845 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය" 8846 8847 #~ msgid "The subscription request failed." 8848 #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය." 8849 8850 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8851 #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි." 8852 8853 #~ msgid "Rating for entry" 8854 #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්" 8855 8856 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8857 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 8858 8859 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8860 #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි." 8861 8862 #~ msgid "Comment on entry" 8863 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න" 8864 8865 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8866 #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය." 8867 8868 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8869 #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්." 8870 8871 #~ msgid "This operation requires authentication." 8872 #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්ය වේ." 8873 8874 #~ msgid "Version %1" 8875 #~ msgstr "%1 වන වෙළුම" 8876 8877 #~ msgid "Leave a comment" 8878 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8879 8880 #~ msgid "User comments" 8881 #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්" 8882 8883 #~ msgid "Rate this entry" 8884 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න" 8885 8886 #~ msgid "Translate this entry" 8887 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න" 8888 8889 #~ msgid "Payload" 8890 #~ msgstr "අයබර" 8891 8892 #, fuzzy 8893 #~| msgid "Download New Stuff" 8894 #~ msgid "Download New Stuff..." 8895 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 8896 8897 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8898 #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ" 8899 8900 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8901 #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:" 8902 8903 #~ msgid "No provider selected." 8904 #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත." 8905 8906 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8907 #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8911 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8912 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8913 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8914 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8915 8916 #~ msgid "Please put in a name." 8917 #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න." 8918 8919 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8920 #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්ර පුරවන්නද?" 8921 8922 #~ msgid "Fill Out" 8923 #~ msgstr "පුරවන්න " 8924 8925 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8926 #~ msgstr "පුරවන්න එපා" 8927 8928 #~ msgid "Author:" 8929 #~ msgstr "කතෘ:" 8930 8931 #~ msgid "Email address:" 8932 #~ msgstr "විද්යුත් ලිපිනය:" 8933 8934 #~ msgid "License:" 8935 #~ msgstr "බලපත්රය:" 8936 8937 #~ msgid "GPL" 8938 #~ msgstr "GPL" 8939 8940 #~ msgid "LGPL" 8941 #~ msgstr "LGPL" 8942 8943 #~ msgid "BSD" 8944 #~ msgstr "BSD" 8945 8946 #~ msgid "Preview URL:" 8947 #~ msgstr "URL පෙර දසුන" 8948 8949 #~ msgid "Language:" 8950 #~ msgstr "භාෂාව" 8951 8952 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8953 #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?" 8954 8955 #~ msgid "Please describe your upload." 8956 #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න." 8957 8958 #~ msgid "Summary:" 8959 #~ msgstr "සාරාංශය:" 8960 8961 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8962 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 8963 8964 #, fuzzy 8965 #~| msgctxt "" 8966 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8967 #~| msgid "" 8968 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8969 #~| "Do you want to buy it?" 8970 #~ msgctxt "" 8971 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8972 #~ msgid "" 8973 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8974 #~ "Do you want to buy it?" 8975 #~ msgstr "" 8976 #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n" 8977 #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්ය ද?" 8978 8979 #~ msgid "" 8980 #~ "Your account balance is too low:\n" 8981 #~ "Your balance: %1\n" 8982 #~ "Price: %2" 8983 #~ msgstr "" 8984 #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n" 8985 #~ "ඔබේ ශේෂ්ය: %1\n" 8986 #~ "මිළ: %2" 8987 8988 #, fuzzy 8989 #~| msgid "No text was replaced." 8990 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8991 #~ msgid "Your vote was recorded." 8992 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 8993 8994 #~ msgid "Network error. (%1)" 8995 #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)" 8996 8997 #, fuzzy 8998 #~| msgid "Install" 8999 #~ msgid "Initializing" 9000 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 9001 9002 #, fuzzy 9003 #~| msgid "Configuration files" 9004 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9005 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 9006 9007 #, fuzzy 9008 #~| msgid "Configuration files" 9009 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9010 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~| msgid "View Frame Information" 9014 #~ msgid "Loading provider information" 9015 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 9016 9017 #~ msgid "Error initializing provider." 9018 #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි." 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~| msgid "Loading Applet" 9022 #~ msgid "Loading data" 9023 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 9024 9025 #~ msgid "Loading data from provider" 9026 #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්" 9027 9028 #, fuzzy 9029 #~| msgid "Loading Preview" 9030 #~ msgid "Loading one preview" 9031 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9032 #~ msgstr[0] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9033 #~ msgstr[1] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9034 9035 #, fuzzy 9036 #~| msgid "Install" 9037 #~ msgid "Installing" 9038 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 9039 9040 #, fuzzy 9041 #~| msgid "InvalidCA" 9042 #~ msgid "Invalid item." 9043 #~ msgstr "InvalidCA" 9044 9045 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9046 #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2" 9047 9048 #, fuzzy 9049 #~| msgid "Could not create temporary file." 9050 #~ msgid "Possibly bad download link" 9051 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 9052 9053 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9054 #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න." 9055 9056 #, fuzzy 9057 #~| msgid "Could not install %1" 9058 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9059 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 9060 9061 #, fuzzy 9062 #~| msgid "Overwrite File?" 9063 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9064 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 9065 9066 #, fuzzy 9067 #~| msgid "Download" 9068 #~ msgid "Download File" 9069 #~ msgstr "බාගන්න" 9070 9071 #~ msgid "Icons view mode" 9072 #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය" 9073 9074 #, fuzzy 9075 #~| msgid "Detailed View" 9076 #~ msgid "Details view mode" 9077 #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන" 9078 9079 #, fuzzy 9080 #~| msgid "*|All Folders" 9081 #~ msgid "All Providers" 9082 #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්" 9083 9084 #, fuzzy 9085 #~| msgid "All Pages" 9086 #~ msgid "All Categories" 9087 #~ msgstr "සියලු පිටු" 9088 9089 #~ msgid "Provider:" 9090 #~ msgstr "ප්රතිපාදක:" 9091 9092 #~ msgid "Category:" 9093 #~ msgstr "ප්රභේදය:" 9094 9095 #~ msgid "Newest" 9096 #~ msgstr "නවතම" 9097 9098 #~ msgid "Rating" 9099 #~ msgstr "ඇගැයුම" 9100 9101 #~ msgid "Most downloads" 9102 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 9103 9104 #~ msgid "Installed" 9105 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 9106 9107 #~ msgid "Order by:" 9108 #~ msgstr "පිළිවෙල:" 9109 9110 #~ msgid "Search:" 9111 #~ msgstr "සොයන්න:" 9112 9113 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9114 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">මුල් පිටුව</a>" 9115 9116 #~ msgid "Become a Fan" 9117 #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න" 9118 9119 #, fuzzy 9120 #~| msgid "Suggestions" 9121 #~ msgid "Details for %1" 9122 #~ msgstr "යෝජනා" 9123 9124 #~ msgid "Changelog:" 9125 #~ msgstr "Changelog:" 9126 9127 #, fuzzy 9128 #~| msgid "Homepage" 9129 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9130 #~ msgid "Homepage" 9131 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 9132 9133 #, fuzzy 9134 #~| msgid "HTML documentation" 9135 #~ msgctxt "" 9136 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9137 #~ "browser)" 9138 #~ msgid "Make a donation" 9139 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 9140 9141 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9142 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9143 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9144 #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)" 9145 #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)" 9146 9147 #, fuzzy 9148 #~| msgid "Open in New &Window" 9149 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9150 #~ msgid "Opens in a browser window" 9151 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "Rating: " 9155 #~ msgid "Rating: %1%" 9156 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgctxt "@interface/rich" 9160 #~| msgid "<i>%1</i>" 9161 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9162 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9163 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9164 9165 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9166 #~ msgid "1 fan" 9167 #~ msgid_plural "%1 fans" 9168 #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1" 9169 #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1" 9170 9171 #, fuzzy 9172 #~| msgid "Download" 9173 #~ msgid "1 download" 9174 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9175 #~ msgstr[0] "බාගන්න" 9176 #~ msgstr[1] "බාගන්න" 9177 9178 #, fuzzy 9179 #~| msgid "Update" 9180 #~ msgid "Updating" 9181 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 9182 9183 #, fuzzy 9184 #~| msgid "Install" 9185 #~ msgid "Install Again" 9186 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 9187 9188 #, fuzzy 9189 #~| msgid "Check Spelling..." 9190 #~ msgid "Checking login..." 9191 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "Loading Preview" 9195 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9196 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9197 9198 #, fuzzy 9199 #~| msgid "Save Login Information" 9200 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9201 #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" 9202 9203 #~ msgctxt "" 9204 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9205 #~ msgid "Visit website" 9206 #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න" 9207 9208 #~ msgid "File not found: %1" 9209 #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 " 9210 9211 #, fuzzy 9212 #~| msgid "Download" 9213 #~ msgid "Upload Failed" 9214 #~ msgstr "බාගන්න" 9215 9216 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9217 #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්රභේදය වලංගු නොවේ." 9218 9219 #, fuzzy 9220 #~| msgid "Select Region of Image" 9221 #~ msgid "Select preview image" 9222 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 9223 9224 #~ msgid "There was a network error." 9225 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි." 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Download" 9229 #~ msgid "Uploading Failed" 9230 #~ msgstr "බාගන්න" 9231 9232 #, fuzzy 9233 #~| msgid "Communication error" 9234 #~ msgid "Authentication error." 9235 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 9236 9237 #, fuzzy 9238 #~| msgid "Download" 9239 #~ msgid "Upload failed: %1" 9240 #~ msgstr "බාගන්න" 9241 9242 #, fuzzy 9243 #~| msgid "Page loaded." 9244 #~ msgid "File to upload:" 9245 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 9246 9247 #, fuzzy 9248 #~| msgid "Reload" 9249 #~ msgid "New Upload" 9250 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 9251 9252 #, fuzzy 9253 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9254 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9255 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 9256 9257 #~ msgid "Preview Images" 9258 #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන" 9259 9260 #~ msgid "Select Preview..." 9261 #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..." 9262 9263 #~ msgid "Set a price for this item" 9264 #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න" 9265 9266 #~ msgid "Price" 9267 #~ msgstr "මිල" 9268 9269 #~ msgid "Price:" 9270 #~ msgstr "මිල:" 9271 9272 #~ msgid "Create content on server" 9273 #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න" 9274 9275 #, fuzzy 9276 #~| msgid "Loading Preview" 9277 #~ msgid "Upload content" 9278 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9279 9280 #, fuzzy 9281 #~| msgid "Loading Preview" 9282 #~ msgid "Upload first preview" 9283 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9284 9285 #, fuzzy 9286 #~| msgid "Loading Preview" 9287 #~ msgid "Upload second preview" 9288 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9289 9290 #, fuzzy 9291 #~| msgid "Loading Preview" 9292 #~ msgid "Upload third preview" 9293 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9294 9295 #, fuzzy 9296 #~| msgid "Start replace" 9297 #~ msgid "Start Upload" 9298 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 9299 9300 #~ msgid "Play a &sound" 9301 #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)" 9302 9303 #~ msgid "Select the sound to play" 9304 #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න" 9305 9306 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9307 #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)" 9308 9309 #~ msgid "Log to a file" 9310 #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න" 9311 9312 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9313 #~ msgstr "කාර්යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)" 9314 9315 #~ msgid "Run &command" 9316 #~ msgstr "විධානය ක්රියාත්මක කරන්න (&c)" 9317 9318 #~ msgid "Select the command to run" 9319 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න" 9320 9321 #~ msgid "Sp&eech" 9322 #~ msgstr "කථාව (&e)" 9323 9324 #, fuzzy 9325 #~| msgid "" 9326 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9327 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9328 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9329 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9330 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9331 #~ msgid "" 9332 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9333 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9334 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9335 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9336 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9337 #~ msgstr "" 9338 #~ "<qt>ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ " 9339 #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට " 9340 #~ "ඔබට හැක:<dl><dt>%e</dt><dd>වැඩසටහනේ නම</dd><dt>%a</dt><dd>වැඩසටහන යැවූ " 9341 #~ "වැඩසටහන</dd><dt>%m</dt><dd>වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය</dd></dl></qt>" 9342 9343 #~ msgid "Speak Event Message" 9344 #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න" 9345 9346 #~ msgid "Speak Event Name" 9347 #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න" 9348 9349 #~ msgid "Speak Custom Text" 9350 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 9351 9352 #~ msgid "Configure Notifications" 9353 #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන" 9354 9355 #~ msgctxt "State of the notified event" 9356 #~ msgid "State" 9357 #~ msgstr "පවත්නා තත්වය" 9358 9359 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9360 #~ msgid "Title" 9361 #~ msgstr "සිරස්තලය" 9362 9363 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9364 #~ msgid "Description" 9365 #~ msgstr "විස්තරය" 9366 9367 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9368 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්ය ද?</qt>" 9369 9370 #~ msgid "Internet Search" 9371 #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම" 9372 9373 #~ msgid "&Search" 9374 #~ msgstr "සොයන්න (&S)" 9375 9376 #~ msgctxt "@label Type of file" 9377 #~ msgid "Type: %1" 9378 #~ msgstr "වර්ගය: %1" 9379 9380 #, fuzzy 9381 #~| msgid "Do not show this message again" 9382 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9383 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9384 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 9385 9386 #, fuzzy 9387 #~| msgid "&Open with '%1'" 9388 #~ msgctxt "@label:button" 9389 #~ msgid "&Open with %1" 9390 #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)" 9391 9392 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9393 #~ msgid "Open &with %1" 9394 #~ msgstr "Open &with %1" 9395 9396 #~ msgctxt "@info" 9397 #~ msgid "Open '%1'?" 9398 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?" 9399 9400 #~ msgctxt "@label:button" 9401 #~ msgid "&Open with..." 9402 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9403 9404 #~ msgctxt "@label:button" 9405 #~ msgid "&Open with" 9406 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9407 9408 #~ msgctxt "@label:button" 9409 #~ msgid "&Open" 9410 #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)" 9411 9412 #~ msgctxt "@label File name" 9413 #~ msgid "Name: %1" 9414 #~ msgstr "නම: %1" 9415 9416 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9417 #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්රියාත්මක කිරීමට අවශ්යම ද?" 9418 9419 #~ msgid "Execute File?" 9420 #~ msgstr "ගොනුව ක්රියාත්මක කරන්න ද?" 9421 9422 #~ msgid "Accept" 9423 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 9424 9425 #~ msgid "Reject" 9426 #~ msgstr "ප්රතික්ෂේප කරන්න" 9427 9428 #~ msgid "Untitled" 9429 #~ msgstr "නිර්ණාමික" 9430 9431 #~ msgid "" 9432 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9433 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9434 #~ msgstr "" 9435 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 9436 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 9437 9438 #~ msgid "Close Document" 9439 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 9440 9441 #~ msgid "Error reading from PTY" 9442 #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි" 9443 9444 #~ msgid "Error writing to PTY" 9445 #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි" 9446 9447 #~ msgid "PTY operation timed out" 9448 #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය" 9449 9450 #~ msgid "Error opening PTY" 9451 #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි" 9452 9453 #~ msgid "Kross" 9454 #~ msgstr "Kross" 9455 9456 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9457 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." 9458 9459 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9460 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9461 9462 #~ msgid "Run Kross scripts." 9463 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9464 9465 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9466 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9467 9468 #~ msgid "Scriptfile" 9469 #~ msgstr "Scriptfile" 9470 9471 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9472 #~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත." 9473 9474 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9475 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය" 9476 9477 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9478 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය" 9479 9480 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9481 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය" 9482 9483 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9484 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 9485 9486 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9487 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය." 9488 9489 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9490 #~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම" 9491 9492 #~ msgid "Cancel?" 9493 #~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?" 9494 9495 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9496 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 9497 9498 #~ msgid "Text:" 9499 #~ msgstr "පෙළ:" 9500 9501 #~ msgid "Comment:" 9502 #~ msgstr "සටහන:" 9503 9504 #~ msgid "Icon:" 9505 #~ msgstr "අයිකනය:" 9506 9507 #~ msgid "Interpreter:" 9508 #~ msgstr "පරිවර්තක:" 9509 9510 #~ msgid "File:" 9511 #~ msgstr "ගොනුව:" 9512 9513 #~ msgid "Execute the selected script." 9514 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න." 9515 9516 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9517 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටයේ ක්රියාත්මකවීම නතර කරන්න." 9518 9519 #~ msgid "Edit..." 9520 #~ msgstr "සකසන්න..." 9521 9522 #~ msgid "Edit selected script." 9523 #~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්රිප්ටය සකසන්න" 9524 9525 #~ msgid "Add..." 9526 #~ msgstr "එක් කරන්න..." 9527 9528 #~ msgid "Add a new script." 9529 #~ msgstr "නව ස්ක්රිප්ටයක් එක් කරන්න." 9530 9531 #~ msgid "Remove selected script." 9532 #~ msgstr "තෝරාගත් සක්රිප්ටය ඉවත් කරන්න." 9533 9534 #~ msgid "Edit" 9535 #~ msgstr "සැකසුම්" 9536 9537 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9538 #~ msgid "General" 9539 #~ msgstr "සාමාන්ය" 9540 9541 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9542 #~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක." 9543 9544 #, fuzzy 9545 #~| msgid "" 9546 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9547 #~| "p></qt>" 9548 #~ msgid "" 9549 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9550 #~ "p></qt>" 9551 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.</qt>" 9552 9553 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9554 #~ msgstr "%1 මොඩියුලය අක්රීයයි." 9555 9556 #~ msgid "" 9557 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9558 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9559 #~ msgstr "" 9560 #~ "<qt><p>එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්යාසගත කිරීම ප්රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල " 9561 #~ "විසින් ඒකකය අක්රිය කර ඇත.</p></qt>" 9562 9563 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9564 #~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ." 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~| msgid "" 9568 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9569 #~| "library.</qt>" 9570 #~ msgid "" 9571 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9572 #~ "</qt>" 9573 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.</qt>" 9574 9575 #~ msgid "There was an error loading the module." 9576 #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ." 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "" 9580 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9581 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9582 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9583 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9584 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9585 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9588 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9589 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9590 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9591 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9592 #~ "packager.</p></qt>" 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1<p>වියහැකි හේතු:</p><ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්" 9595 #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන " 9596 #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</li></ul><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ " 9597 #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ " 9598 #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.</p></qt>" 9599 9600 #~ msgid "" 9601 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9602 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9603 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9604 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9605 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9606 #~ msgstr "" 9607 #~ "<qt><p>වියහැකි හේතු:<ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් " 9608 #~ "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</" 9609 #~ "li></ul></p><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට " 9610 #~ "උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම " 9611 #~ "සළකා බලන්න.</p></qt>" 9612 9613 #~ msgctxt "Argument is application name" 9614 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9615 #~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත" 9616 9617 #, fuzzy 9618 #~| msgid "" 9619 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9620 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9621 #~ msgid "" 9622 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9623 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 9626 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 9627 9628 #, fuzzy 9629 #~| msgid "Settings" 9630 #~ msgid "Apply Settings" 9631 #~ msgstr "සැකසුම්" 9632 9633 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9634 #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර" 9635 9636 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9637 #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර." 9638 9639 #~ msgid "Widget style to use" 9640 #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව" 9641 9642 #~ msgid "" 9643 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9644 #~ "Without quotes." 9645 #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව." 9646 9647 #~ msgid "Use the PC speaker" 9648 #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න" 9649 9650 #~ msgid "" 9651 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9652 #~ "notifications system." 9653 #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම" 9654 9655 #~ msgid "What terminal application to use" 9656 #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම" 9657 9658 #~ msgid "" 9659 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9660 #~ "program will be used.\n" 9661 #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n" 9662 9663 #~ msgid "Fixed width font" 9664 #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු" 9665 9666 #~ msgid "" 9667 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9668 #~ "constant width.\n" 9669 #~ msgstr "" 9670 #~ "ස්ථාවර මුද්රණ අකුරු අවශ්ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්ය පළලක් ඇත.\n" 9671 9672 #~ msgid "System wide font" 9673 #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්ෂර" 9674 9675 #~ msgid "Font for menus" 9676 #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්ෂර" 9677 9678 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9679 #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්ෂර" 9680 9681 #~ msgid "Color for links" 9682 #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්ණය" 9683 9684 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9685 #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්ණය කුමක් ද?" 9686 9687 #~ msgid "Color for visited links" 9688 #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්ණය" 9689 9690 #~ msgid "Font for the taskbar" 9691 #~ msgstr "කාර්යය තීරුව සඳහා අක්ෂර" 9692 9693 #~ msgid "" 9694 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9695 #~ "currently running applications are." 9696 #~ msgstr "" 9697 #~ "දැනට ක්රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?" 9698 9699 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9700 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්ණ" 9701 9702 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9703 #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 9704 9705 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9706 #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්රියා සක්රීය සහ අක්රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 9707 9708 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9709 #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්ගය" 9710 9711 #~ msgid "Show directories first" 9712 #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න" 9713 9714 #~ msgid "" 9715 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9716 #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව" 9717 9718 #~ msgid "The URLs recently visited" 9719 #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL" 9720 9721 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9722 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස " 9723 9724 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9725 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්වදසුන පෙන්වන්න" 9726 9727 #~ msgid "Show hidden files" 9728 #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න" 9729 9730 #~ msgid "" 9731 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9732 #~ "shown" 9733 #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න" 9734 9735 #~ msgid "Show speedbar" 9736 #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න" 9737 9738 #~ msgid "" 9739 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9740 #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න" 9741 9742 #~ msgid "What country" 9743 #~ msgstr "රට කුමක්ද" 9744 9745 #~ msgid "" 9746 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9747 #~ "example" 9748 #~ msgstr "" 9749 #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස" 9750 9751 #~ msgid "What language to use to display text" 9752 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව" 9753 9754 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9755 #~ msgstr "ධන සංඛ්යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු" 9756 9757 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9758 #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත " 9759 9760 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9761 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 9762 9763 #~ msgid "" 9764 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9765 #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත" 9766 9767 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9768 #~ msgstr "SOCKS සහය සක්රීය කරන්න" 9769 9770 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9771 #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග" 9772 9773 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9774 #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්ගය" 9775 9776 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9777 #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න" 9778 9779 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9780 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න" 9781 9782 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9783 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය" 9784 9785 #~ msgid "Password echo type" 9786 #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්ගය" 9787 9788 #~ msgid "The size of the dialog" 9789 #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්රමාණය" 9790 9791 #~ msgid "" 9792 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9793 #~ "here for further information" 9794 #~ msgstr "" 9795 #~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න" 9796 9797 #~ msgid "" 9798 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9799 #~ "dependencies:\n" 9800 #~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n" 9801 9802 #~ msgid "" 9803 #~ "\n" 9804 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9805 #~ "%2 plugin" 9806 #~ msgstr "" 9807 #~ "\n" 9808 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත" 9809 9810 #~ msgid "" 9811 #~ "\n" 9812 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9813 #~ "on %2 plugin" 9814 #~ msgstr "" 9815 #~ "\n" 9816 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත" 9817 9818 #~ msgid "Dependency Check" 9819 #~ msgstr "යැපීම් පරික්ෂාව" 9820 9821 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9822 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9823 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 9824 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 9825 9826 #~ msgid ", " 9827 #~ msgstr ", " 9828 9829 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9830 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9831 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 9832 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 9833 9834 #~ msgid "Search Plugins" 9835 #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න" 9836 9837 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9838 #~ msgid "About %1" 9839 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 9840 9841 #~ msgid "Could not load print preview part" 9842 #~ msgstr "මුද්රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය" 9843 9844 #~ msgid "Print Preview" 9845 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 9846 9847 #~ msgid "Select Components" 9848 #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න" 9849 9850 #~ msgid "Enable component" 9851 #~ msgstr "සංරචක සක්රීය කරන්න" 9852 9853 #~ msgid "Success" 9854 #~ msgstr "සාර්ථකයි" 9855 9856 #~ msgid "Communication error" 9857 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 9858 9859 #~ msgid "Invalid type in Database" 9860 #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්ය වර්ගයක්" 9861 9862 #~ msgctxt "" 9863 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9864 #~ "user entered." 9865 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9866 #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'" 9867 9868 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9869 #~ msgid "Query Results" 9870 #~ msgstr "විමසුම් ප්රතිඵල" 9871 9872 #~ msgctxt "" 9873 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9874 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9875 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9876 #~ "conflict with the OR keyword." 9877 #~ msgid "and" 9878 #~ msgstr "සහ" 9879 9880 #~ msgctxt "" 9881 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9882 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9883 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9884 #~ "conflict with the AND keyword." 9885 #~ msgid "or" 9886 #~ msgstr "හෝ" 9887 9888 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9889 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9890 9891 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9892 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9893 9894 #~ msgid "Maintainer" 9895 #~ msgstr "නඩත්තුකරු" 9896 9897 #~ msgid "Tobias Koenig" 9898 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9899 9900 #~ msgid "Actually generate the code." 9901 #~ msgstr "සත්ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න." 9902 9903 #~ msgctxt "@title:window" 9904 #~ msgid "Change Tags" 9905 #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න" 9906 9907 #~ msgctxt "@title:window" 9908 #~ msgid "Add Tags" 9909 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න" 9910 9911 #~ msgctxt "@label" 9912 #~ msgid "Create new tag:" 9913 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 9914 9915 #~ msgctxt "@info" 9916 #~ msgid "Delete tag" 9917 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9918 9919 #~ msgctxt "@title" 9920 #~ msgid "Delete tag" 9921 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9922 9923 #~ msgctxt "@action:button" 9924 #~ msgid "Delete" 9925 #~ msgstr "මකන්න" 9926 9927 #~ msgctxt "@action:button" 9928 #~ msgid "Cancel" 9929 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 9930 9931 #~ msgid "Changing annotations" 9932 #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්" 9933 9934 #~ msgctxt "@label" 9935 #~ msgid "Show all tags..." 9936 #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..." 9937 9938 #~ msgctxt "@label" 9939 #~ msgid "Add Tags..." 9940 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..." 9941 9942 #~ msgctxt "@label" 9943 #~ msgid "Change..." 9944 #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..." 9945 9946 #~ msgctxt "" 9947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9948 #~ "resources" 9949 #~ msgid "Anytime" 9950 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 9951 9952 #~ msgctxt "" 9953 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9954 #~ "resources" 9955 #~ msgid "Today" 9956 #~ msgstr "අද" 9957 9958 #~ msgctxt "" 9959 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9960 #~ "resources" 9961 #~ msgid "Yesterday" 9962 #~ msgstr "ඊයේ" 9963 9964 #~ msgctxt "" 9965 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9966 #~ "resources" 9967 #~ msgid "This Week" 9968 #~ msgstr "මේ සතියේ" 9969 9970 #~ msgctxt "" 9971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9972 #~ "resources" 9973 #~ msgid "Last Week" 9974 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 9975 9976 #~ msgctxt "" 9977 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9978 #~ "resources" 9979 #~ msgid "This Month" 9980 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 9981 9982 #~ msgctxt "" 9983 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9984 #~ "resources" 9985 #~ msgid "Last Month" 9986 #~ msgstr "ලබන සතිය" 9987 9988 #~ msgctxt "" 9989 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9990 #~ "resources" 9991 #~ msgid "This Year" 9992 #~ msgstr "මේ වසරේ" 9993 9994 #~ msgctxt "" 9995 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9996 #~ "resources" 9997 #~ msgid "Last Year" 9998 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 9999 10000 #~ msgctxt "" 10001 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10002 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10003 #~ msgid "Custom..." 10004 #~ msgstr "රිසිකළ..." 10005 10006 #~ msgid "This Week" 10007 #~ msgstr "මේ සතියේ" 10008 10009 #~ msgid "This Month" 10010 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 10011 10012 #~ msgid "Anytime" 10013 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 10014 10015 #~ msgid "Before" 10016 #~ msgstr "පෙර" 10017 10018 #~ msgid "After" 10019 #~ msgstr "පසු" 10020 10021 #~ msgctxt "" 10022 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10023 #~ "more resources to put in the list" 10024 #~ msgid "More..." 10025 #~ msgstr "තවත්..." 10026 10027 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10028 #~ msgid "Documents" 10029 #~ msgstr "ලේඛන" 10030 10031 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10032 #~ msgid "Audio" 10033 #~ msgstr "හඬ" 10034 10035 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10036 #~ msgid "Video" 10037 #~ msgstr "විඩියෝ" 10038 10039 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10040 #~ msgid "Images" 10041 #~ msgstr "පිංතූර" 10042 10043 #~ msgctxt "" 10044 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10045 #~ msgid "No priority" 10046 #~ msgstr "ප්රමුඛතා නැත" 10047 10048 #~ msgctxt "" 10049 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10050 #~ msgid "Last modified" 10051 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය" 10052 10053 #~ msgctxt "" 10054 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10055 #~ msgid "Most important" 10056 #~ msgstr "අතිශය වැදගත්" 10057 10058 #~ msgctxt "" 10059 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10060 #~ msgid "Never opened" 10061 #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ" 10062 10063 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10064 #~ msgid "Any Rating" 10065 #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්" 10066 10067 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10068 #~ msgid "1 or more" 10069 #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්" 10070 10071 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10072 #~ msgid "2 or more" 10073 #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්" 10074 10075 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10076 #~ msgid "3 or more" 10077 #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්" 10078 10079 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10080 #~ msgid "4 or more" 10081 #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්" 10082 10083 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10084 #~ msgid "Max Rating" 10085 #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම" 10086 10087 #~ msgctxt "" 10088 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10089 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10090 #~ msgid "Miscellaneous" 10091 #~ msgstr "විවිධ" 10092 10093 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10094 #~ msgid "Resource" 10095 #~ msgstr "සම්පත" 10096 10097 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10098 #~ msgid "Resource Type" 10099 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය" 10100 10101 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10102 #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..." 10103 10104 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10105 #~ msgid "Contacts" 10106 #~ msgstr "සම්බන්ධතා" 10107 10108 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10109 #~ msgid "Emails" 10110 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල්" 10111 10112 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10113 #~ msgid "Tasks" 10114 #~ msgstr "කාර්යය" 10115 10116 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10117 #~ msgid "Tags" 10118 #~ msgstr "ටැග්" 10119 10120 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10121 #~ msgid "Files" 10122 #~ msgstr "ගොනු" 10123 10124 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10125 #~ msgid "Other" 10126 #~ msgstr "වෙනත්" 10127 10128 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10129 #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන" 10130 10131 #~ msgid "" 10132 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10133 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10134 #~ msgstr "" 10135 #~ "වැඩසටහන ත්රෙඩ් 4ක ක්රියා 100ක් ක්රියාත්මක කරයි. සෑම ක්රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි " 10136 #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි." 10137 10138 #~ msgid "" 10139 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10140 #~ "output to see the log information." 10141 #~ msgstr "" 10142 #~ "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් වල ලොග් වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට " 10143 #~ "කොන්සෝල ප්රතිදානය බලන්න." 10144 10145 #~ msgid "Log thread activity" 10146 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් සටහන් කරන්න" 10147 10148 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10149 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි" 10150 10151 #~ msgid "Start" 10152 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 10153 10154 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10155 #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්" 10156 10157 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10158 #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්යය ගණන:" 10159 10160 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10161 #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න" 10162 10163 #~ msgid "" 10164 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10165 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10166 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10167 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10168 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10169 #~ msgstr "" 10170 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10171 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10172 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10173 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10174 #~ "indent:0px;\">(තවමත් නොදනි)</p></body></html>" 10175 10176 #~ msgid "Select Files..." 10177 #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..." 10178 10179 #~ msgid "Cancel" 10180 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 10181 10182 #~ msgid "Suspend" 10183 #~ msgstr "අත්හිටුවන්න" 10184 10185 #~ msgid "Anonymous" 10186 #~ msgstr "නිර්නාමික" 10187 10188 #~ msgctxt "@item font" 10189 #~ msgid "Regular" 10190 #~ msgstr "ක්රමවත්" 10191 10192 #~ msgid "What's &This" 10193 #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)" 10194 10195 #, fuzzy 10196 #~| msgid "Next year" 10197 #~ msgctxt "@option next week" 10198 #~ msgid "Next week" 10199 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 10200 10201 #, fuzzy 10202 #~| msgctxt "" 10203 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10204 #~| "resources" 10205 #~| msgid "Last Week" 10206 #~ msgctxt "@option last week" 10207 #~ msgid "Last week" 10208 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 10209 10210 #, fuzzy 10211 #~| msgid "Today" 10212 #~ msgctxt "@info/plain" 10213 #~ msgid "today" 10214 #~ msgstr "අද" 10215 10216 #, fuzzy 10217 #~| msgid "Show &Menubar" 10218 #~ msgid "Hide Menubar" 10219 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 10220 10221 #, fuzzy 10222 #~| msgctxt "@action" 10223 #~| msgid "Show Statusbar" 10224 #~ msgid "Hide Statusbar" 10225 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 10226 10227 #, fuzzy 10228 #~| msgid "File" 10229 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10230 #~ msgid "Files" 10231 #~ msgstr "ගොනුව" 10232 10233 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10234 #~ msgid "%1" 10235 #~ msgstr "%1" 10236 10237 #, fuzzy 10238 #~| msgid "Meta" 10239 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10240 #~ msgid "Media" 10241 #~ msgstr "මෙටා" 10242 10243 #, fuzzy 10244 #~| msgid "HTML Toolbar" 10245 #~ msgid "Hide Toolbar" 10246 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 10247 10248 #~ msgid "..." 10249 #~ msgstr "..." 10250 10251 #~ msgid "GroupBox 1" 10252 #~ msgstr "GroupBox 1" 10253 10254 #~ msgid "CheckBox" 10255 #~ msgstr "සලකුණු කොටුව" 10256 10257 #~ msgid "Other GroupBox" 10258 #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්" 10259 10260 #~ msgid "RadioButton" 10261 #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම" 10262 10263 #~ msgid "action1" 10264 #~ msgstr "1 වන ක්රීයාව" 10265 10266 #~ msgid "KrossTest" 10267 #~ msgstr "KrossTest" 10268 10269 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10270 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන." 10271 10272 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10273 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10274 10275 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10276 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!" 10277 10278 #~ msgid "Find stopped." 10279 #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත." 10280 10281 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10282 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න" 10283 10284 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10285 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න" 10286 10287 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10288 #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"." 10289 10290 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10291 #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"." 10292 10293 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10294 #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"." 10295 10296 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10297 #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"." 10298 10299 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10300 #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප" 10301 10302 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10303 #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්රදේශ' (ප්රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව." 10304 10305 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10306 #~ msgstr "Sonnet සැකසීම" 10307 10308 #, fuzzy 10309 #~| msgid "Ignore" 10310 #~ msgid "I agree" 10311 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 10312 10313 #, fuzzy 10314 #~| msgid "Download" 10315 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10316 #~ msgstr "බාගන්න" 10317 10318 #~ msgctxt "digit set" 10319 #~ msgid "Devenagari" 10320 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 10321 10322 #~ msgid "" 10323 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10324 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10325 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10326 #~ "for it." 10327 #~ msgstr "" 10328 #~ "<b>අර්ථ දක්වා නැත</b><br/>මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය " 10329 #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්ය නම්, ඒ සඳහා <a href=\"submit-whatsthis\">ඔබගේම " 10330 #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව්</a> ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු." 10331 10332 #, fuzzy 10333 #~| msgid "Details" 10334 #~ msgid "Details..." 10335 #~ msgstr "විස්තර" 10336 10337 #~ msgid "New Tag" 10338 #~ msgstr "නව ලේබල" 10339 10340 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10341 #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:" 10342 10343 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10344 #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත" 10345 10346 #~ msgid "Tag Exists" 10347 #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgid "Loading Preview" 10351 #~ msgid "Loading preview..." 10352 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 10353 10354 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10355 #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 10356 10357 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10358 #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 10359 10360 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10361 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10362 10363 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10364 #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න" 10365 10366 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10367 #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 10368 10369 #~ msgid "Old hostname" 10370 #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම" 10371 10372 #~ msgid "New hostname" 10373 #~ msgstr "නව ධාරක නම" 10374 10375 #, fuzzy 10376 #~| msgid "Description" 10377 #~ msgid "description" 10378 #~ msgstr "විස්තරය" 10379 10380 #, fuzzy 10381 #~| msgid "Action Name" 10382 #~ msgid "Autor Name" 10383 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgid "Could not construct value" 10387 #~ msgid "Could not get account balance." 10388 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 10389 10390 #, fuzzy 10391 #~| msgid "Download" 10392 #~ msgid "Voting failed." 10393 #~ msgstr "බාගන්න" 10394 10395 #, fuzzy 10396 #~| msgid "Could not create temporary file." 10397 #~ msgid "Could not make you a fan." 10398 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 10399 10400 #, fuzzy 10401 #~| msgid "No Preview" 10402 #~ msgid "Previews" 10403 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 10404 10405 #, fuzzy 10406 #~| msgid "Comment" 10407 #~ msgid "Community" 10408 #~ msgstr "සටහන" 10409 10410 #, fuzzy 10411 #~| msgid "No Preview" 10412 #~ msgid "Preview" 10413 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 10414 10415 #, fuzzy 10416 #~| msgid "BSD" 10417 #~ msgid "USD" 10418 #~ msgstr "BSD" 10419 10420 #, fuzzy 10421 #~| msgid "Loading Preview" 10422 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10423 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 10424 10425 #, fuzzy 10426 #~| msgid "Server: %1" 10427 #~ msgid "Server:" 10428 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgid "&Replace..." 10432 #~ msgid "Upload..." 10433 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 10434 10435 #, fuzzy 10436 #~| msgid "Provider information" 10437 #~ msgid "Fetching provider information..." 10438 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 10439 10440 #, fuzzy 10441 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10442 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10443 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 10444 10445 #, fuzzy 10446 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10447 #~ msgid "Please fill out the name field." 10448 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 10449 10450 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10451 #~ msgid "%1 PB" 10452 #~ msgstr "%1 PB" 10453 10454 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10455 #~ msgid "%1 EB" 10456 #~ msgstr "%1 EB" 10457 10458 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10459 #~ msgid "%1 ZB" 10460 #~ msgstr "%1 ZB" 10461 10462 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10463 #~ msgid "%1 YB" 10464 #~ msgstr "%1 YB" 10465 10466 #~ msgid "" 10467 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10468 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10469 #~ "not full.\n" 10470 #~ msgstr "" 10471 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි.\n" 10472 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10473 10474 #~ msgid "" 10475 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10476 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10477 #~ "not full.\n" 10478 #~ msgstr "" 10479 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n" 10480 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10481 10482 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10483 #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්රියාත්මක වීම" 10484 10485 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10486 #~ msgstr "ප්රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්රීය විටදි පවා)" 10487 10488 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10489 #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." 10490 10491 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10492 #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු" 10493 10494 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10495 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 10496 10497 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10498 #~ msgid "Reload" 10499 #~ msgstr "යළි පූරණය" 10500 10501 #~ msgid "Do Not Reload" 10502 #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න" 10503 10504 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10505 #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය" 10506 10507 #~ msgid "Form" 10508 #~ msgstr "පෝරම" 10509 10510 #~ msgctxt "of January" 10511 #~ msgid "of Jan" 10512 #~ msgstr "of Jan" 10513 10514 #~ msgctxt "of February" 10515 #~ msgid "of Feb" 10516 #~ msgstr "of Feb" 10517 10518 #~ msgctxt "of March" 10519 #~ msgid "of Mar" 10520 #~ msgstr "of Mar" 10521 10522 #~ msgctxt "of April" 10523 #~ msgid "of Apr" 10524 #~ msgstr "of Apr" 10525 10526 #~ msgctxt "of May short" 10527 #~ msgid "of May" 10528 #~ msgstr "of May" 10529 10530 #~ msgctxt "of June" 10531 #~ msgid "of Jun" 10532 #~ msgstr "of Jun" 10533 10534 #~ msgctxt "of July" 10535 #~ msgid "of Jul" 10536 #~ msgstr "of Jul" 10537 10538 #~ msgctxt "of August" 10539 #~ msgid "of Aug" 10540 #~ msgstr "of Aug" 10541 10542 #~ msgctxt "of September" 10543 #~ msgid "of Sep" 10544 #~ msgstr "of Sep" 10545 10546 #~ msgctxt "of October" 10547 #~ msgid "of Oct" 10548 #~ msgstr "of Oct" 10549 10550 #~ msgctxt "of November" 10551 #~ msgid "of Nov" 10552 #~ msgstr "of Nov" 10553 10554 #~ msgctxt "of December" 10555 #~ msgid "of Dec" 10556 #~ msgstr "of Dec" 10557 10558 #~ msgid "of January" 10559 #~ msgstr "of January" 10560 10561 #~ msgid "of February" 10562 #~ msgstr "of February" 10563 10564 #~ msgid "of March" 10565 #~ msgstr "of March" 10566 10567 #~ msgid "of April" 10568 #~ msgstr "of April" 10569 10570 #~ msgctxt "of May long" 10571 #~ msgid "of May" 10572 #~ msgstr "of May" 10573 10574 #~ msgid "of June" 10575 #~ msgstr "of June" 10576 10577 #~ msgid "of July" 10578 #~ msgstr "of July" 10579 10580 #~ msgid "of August" 10581 #~ msgstr "of August" 10582 10583 #~ msgid "of September" 10584 #~ msgstr "of September" 10585 10586 #~ msgid "of October" 10587 #~ msgstr "of October" 10588 10589 #~ msgid "of November" 10590 #~ msgstr "of November" 10591 10592 #~ msgid "of December" 10593 #~ msgstr "of December" 10594 10595 #~ msgctxt "January" 10596 #~ msgid "Jan" 10597 #~ msgstr "ජන" 10598 10599 #~ msgctxt "February" 10600 #~ msgid "Feb" 10601 #~ msgstr "පෙබ" 10602 10603 #~ msgctxt "March" 10604 #~ msgid "Mar" 10605 #~ msgstr "මාර්" 10606 10607 #~ msgctxt "April" 10608 #~ msgid "Apr" 10609 #~ msgstr "අප්රේ" 10610 10611 #~ msgctxt "May short" 10612 #~ msgid "May" 10613 #~ msgstr "මැයි" 10614 10615 #~ msgctxt "June" 10616 #~ msgid "Jun" 10617 #~ msgstr "ජුනි" 10618 10619 #~ msgctxt "July" 10620 #~ msgid "Jul" 10621 #~ msgstr "ජූලි" 10622 10623 #~ msgctxt "August" 10624 #~ msgid "Aug" 10625 #~ msgstr "අගෝ" 10626 10627 #~ msgctxt "September" 10628 #~ msgid "Sep" 10629 #~ msgstr "සැප්" 10630 10631 #~ msgctxt "October" 10632 #~ msgid "Oct" 10633 #~ msgstr "ඔක්" 10634 10635 #~ msgctxt "November" 10636 #~ msgid "Nov" 10637 #~ msgstr "නොව්" 10638 10639 #~ msgctxt "December" 10640 #~ msgid "Dec" 10641 #~ msgstr "දෙසැ" 10642 10643 #~ msgid "January" 10644 #~ msgstr "ජනවාරි" 10645 10646 #~ msgid "February" 10647 #~ msgstr "පෙබරවාරි" 10648 10649 #~ msgctxt "March long" 10650 #~ msgid "March" 10651 #~ msgstr "මාර්තු" 10652 10653 #~ msgid "April" 10654 #~ msgstr "අප්රියෙල්" 10655 10656 #~ msgctxt "May long" 10657 #~ msgid "May" 10658 #~ msgstr "මැයි" 10659 10660 #~ msgid "June" 10661 #~ msgstr "ජූනි" 10662 10663 #~ msgid "July" 10664 #~ msgstr "ජූලි" 10665 10666 #~ msgctxt "August long" 10667 #~ msgid "August" 10668 #~ msgstr "අගෝස්තු" 10669 10670 #~ msgid "September" 10671 #~ msgstr "සැප්තැම්බර්" 10672 10673 #~ msgid "October" 10674 #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්" 10675 10676 #~ msgid "November" 10677 #~ msgstr "නොවැම්බර්" 10678 10679 #~ msgid "December" 10680 #~ msgstr "දෙසැම්බර්" 10681 10682 #~ msgctxt "Monday" 10683 #~ msgid "Mon" 10684 #~ msgstr "සදුදා" 10685 10686 #~ msgctxt "Tuesday" 10687 #~ msgid "Tue" 10688 #~ msgstr "අඟ" 10689 10690 #~ msgctxt "Wednesday" 10691 #~ msgid "Wed" 10692 #~ msgstr "බදාදා" 10693 10694 #~ msgctxt "Thursday" 10695 #~ msgid "Thu" 10696 #~ msgstr "බ්රහස්" 10697 10698 #~ msgctxt "Friday" 10699 #~ msgid "Fri" 10700 #~ msgstr "සිකු" 10701 10702 #~ msgctxt "Saturday" 10703 #~ msgid "Sat" 10704 #~ msgstr "සෙන" 10705 10706 #~ msgctxt "Sunday" 10707 #~ msgid "Sun" 10708 #~ msgstr "ඉරිදා" 10709 10710 #~ msgid "Monday" 10711 #~ msgstr "සදුදා" 10712 10713 #~ msgid "Tuesday" 10714 #~ msgstr "අඟහරුවාදා" 10715 10716 #~ msgid "Wednesday" 10717 #~ msgstr "බදාද" 10718 10719 #~ msgid "Thursday" 10720 #~ msgstr "බ්රහස්පතින්දා" 10721 10722 #~ msgid "Friday" 10723 #~ msgstr "සිකුරාදා" 10724 10725 #~ msgid "Saturday" 10726 #~ msgstr "සෙනසුරාදා" 10727 10728 #~ msgid "Sunday" 10729 #~ msgstr "ඉරිදා" 10730 10731 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10732 #~ msgid "of Cha" 10733 #~ msgstr "of Cha" 10734 10735 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10736 #~ msgid "of Vai" 10737 #~ msgstr "of Vai" 10738 10739 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10740 #~ msgid "of Jya" 10741 #~ msgstr "of Jya" 10742 10743 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10744 #~ msgid "of Āsh" 10745 #~ msgstr "of Āsh" 10746 10747 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10748 #~ msgid "of Shr" 10749 #~ msgstr "of Shr" 10750 10751 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10752 #~ msgid "of Bhā" 10753 #~ msgstr "of Bhā" 10754 10755 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10756 #~ msgid "of Āsw" 10757 #~ msgstr "of Āsw" 10758 10759 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10760 #~ msgid "of Kār" 10761 #~ msgstr "of Kār" 10762 10763 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10764 #~ msgid "of Agr" 10765 #~ msgstr "of Agr" 10766 10767 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10768 #~ msgid "of Pau" 10769 #~ msgstr "of Pau" 10770 10771 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10772 #~ msgid "of Māg" 10773 #~ msgstr "of Māg" 10774 10775 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10776 #~ msgid "of Phā" 10777 #~ msgstr "of Phā" 10778 10779 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10780 #~ msgid "of Chaitra" 10781 #~ msgstr "of Chaitra" 10782 10783 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10784 #~ msgid "of Jyaishtha" 10785 #~ msgstr "of Jyaishtha" 10786 10787 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10788 #~ msgid "of Shrāvana" 10789 #~ msgstr "of Shrāvana" 10790 10791 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10792 #~ msgid "of Bhādrapad" 10793 #~ msgstr "of Bhādrapad" 10794 10795 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10796 #~ msgid "of Āshwin" 10797 #~ msgstr "of Āshwin" 10798 10799 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10800 #~ msgid "of Agrahayana" 10801 #~ msgstr "of Agrahayana" 10802 10803 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10804 #~ msgid "of Paush" 10805 #~ msgstr "of Paush" 10806 10807 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10808 #~ msgid "of Māgh" 10809 #~ msgstr "of Māgh" 10810 10811 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10812 #~ msgid "Cha" 10813 #~ msgstr "Cha" 10814 10815 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10816 #~ msgid "Jya" 10817 #~ msgstr "Jya" 10818 10819 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10820 #~ msgid "Shr" 10821 #~ msgstr "Shr" 10822 10823 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10824 #~ msgid "Agr" 10825 #~ msgstr "Agr" 10826 10827 #, fuzzy 10828 #~| msgid "Pause" 10829 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10830 #~ msgid "Pau" 10831 #~ msgstr "විරාමය" 10832 10833 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10834 #~ msgid "Agrahayana" 10835 #~ msgstr "Agrahayana" 10836 10837 #, fuzzy 10838 #~| msgid "Pause" 10839 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10840 #~ msgid "Paush" 10841 #~ msgstr "විරාමය" 10842 10843 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10844 #~ msgid "Som" 10845 #~ msgstr "Som" 10846 10847 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10848 #~ msgid "Bud" 10849 #~ msgstr "Bud" 10850 10851 #, fuzzy 10852 #~| msgctxt "Sunday" 10853 #~| msgid "Sun" 10854 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10855 #~ msgid "Suk" 10856 #~ msgstr "ඉරිදා" 10857 10858 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10859 #~ msgid "San" 10860 #~ msgstr "San" 10861 10862 #~ msgid "of Muharram" 10863 #~ msgstr "of Muharram" 10864 10865 #~ msgid "of Safar" 10866 #~ msgstr "of Safar" 10867 10868 #~ msgid "of R. Awal" 10869 #~ msgstr "of R. Awal" 10870 10871 #~ msgid "of R. Thaani" 10872 #~ msgstr "of R. Thaani" 10873 10874 #~ msgid "of J. Awal" 10875 #~ msgstr "of J. Awal" 10876 10877 #~ msgid "of J. Thaani" 10878 #~ msgstr "of J. Thaani" 10879 10880 #~ msgid "of Rajab" 10881 #~ msgstr "of Rajab" 10882 10883 #~ msgid "of Sha`ban" 10884 #~ msgstr "of Sha`ban" 10885 10886 #~ msgid "of Ramadan" 10887 #~ msgstr "of Ramadan" 10888 10889 #~ msgid "of Shawwal" 10890 #~ msgstr "of Shawwal" 10891 10892 #~ msgid "of Qi`dah" 10893 #~ msgstr "of Qi`dah" 10894 10895 #~ msgid "of Hijjah" 10896 #~ msgstr "of Hijjah" 10897 10898 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10899 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10900 10901 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10902 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10903 10904 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10905 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10906 10907 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10908 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10909 10910 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10911 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10912 10913 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10914 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10915 10916 #~ msgid "Muharram" 10917 #~ msgstr "Muharram" 10918 10919 #~ msgid "Safar" 10920 #~ msgstr "Safar" 10921 10922 #~ msgid "R. Awal" 10923 #~ msgstr "R. Awal" 10924 10925 #~ msgid "R. Thaani" 10926 #~ msgstr "R. Thaani" 10927 10928 #~ msgid "J. Awal" 10929 #~ msgstr "J. Awal" 10930 10931 #~ msgid "J. Thaani" 10932 #~ msgstr "J. Thaani" 10933 10934 #~ msgid "Rajab" 10935 #~ msgstr "Rajab" 10936 10937 #~ msgid "Sha`ban" 10938 #~ msgstr "Sha`ban" 10939 10940 #~ msgid "Ramadan" 10941 #~ msgstr "Ramadan" 10942 10943 #~ msgid "Shawwal" 10944 #~ msgstr "Shawwal" 10945 10946 #~ msgid "Qi`dah" 10947 #~ msgstr "Qi`dah" 10948 10949 #~ msgid "Hijjah" 10950 #~ msgstr "Hijjah" 10951 10952 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10953 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10954 10955 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10956 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10957 10958 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10959 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10960 10961 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10962 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10963 10964 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10965 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10966 10967 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10968 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10969 10970 #~ msgid "Ith" 10971 #~ msgstr "Ith" 10972 10973 #~ msgid "Thl" 10974 #~ msgstr "Thl" 10975 10976 #~ msgid "Arb" 10977 #~ msgstr "Arb" 10978 10979 #~ msgid "Kha" 10980 #~ msgstr "Kha" 10981 10982 #~ msgid "Jum" 10983 #~ msgstr "Jum" 10984 10985 #~ msgid "Sab" 10986 #~ msgstr "Sab" 10987 10988 #~ msgid "Ahd" 10989 #~ msgstr "Ahd" 10990 10991 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10992 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10993 10994 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10995 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10996 10997 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10998 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10999 11000 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11001 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11002 11003 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11004 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11005 11006 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11007 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11008 11009 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11010 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11011 11012 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11013 #~ msgid "of Far" 11014 #~ msgstr "of Far" 11015 11016 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11017 #~ msgid "of Ord" 11018 #~ msgstr "of Ord" 11019 11020 #~ msgctxt "of Khordad short" 11021 #~ msgid "of Kho" 11022 #~ msgstr "of Kho" 11023 11024 #~ msgctxt "of Tir short" 11025 #~ msgid "of Tir" 11026 #~ msgstr "of Tir" 11027 11028 #~ msgctxt "of Mordad short" 11029 #~ msgid "of Mor" 11030 #~ msgstr "of Mor" 11031 11032 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11033 #~ msgid "of Sha" 11034 #~ msgstr "of Sha" 11035 11036 #~ msgctxt "of Mehr short" 11037 #~ msgid "of Meh" 11038 #~ msgstr "of Meh" 11039 11040 #~ msgctxt "of Aban short" 11041 #~ msgid "of Aba" 11042 #~ msgstr "of Aba" 11043 11044 #~ msgctxt "of Azar short" 11045 #~ msgid "of Aza" 11046 #~ msgstr "of Aza" 11047 11048 #~ msgctxt "of Dei short" 11049 #~ msgid "of Dei" 11050 #~ msgstr "of Dei" 11051 11052 #~ msgctxt "of Bahman short" 11053 #~ msgid "of Bah" 11054 #~ msgstr "of Bah" 11055 11056 #~ msgctxt "of Esfand short" 11057 #~ msgid "of Esf" 11058 #~ msgstr "of Esf" 11059 11060 #~ msgctxt "Farvardin short" 11061 #~ msgid "Far" 11062 #~ msgstr "Far" 11063 11064 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11065 #~ msgid "Ord" 11066 #~ msgstr "Ord" 11067 11068 #~ msgctxt "Khordad short" 11069 #~ msgid "Kho" 11070 #~ msgstr "Kho" 11071 11072 #~ msgctxt "Tir short" 11073 #~ msgid "Tir" 11074 #~ msgstr "Tir" 11075 11076 #~ msgctxt "Mordad short" 11077 #~ msgid "Mor" 11078 #~ msgstr "Mor" 11079 11080 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11081 #~ msgid "Sha" 11082 #~ msgstr "Sha" 11083 11084 #~ msgctxt "Mehr short" 11085 #~ msgid "Meh" 11086 #~ msgstr "Meh" 11087 11088 #~ msgctxt "Aban short" 11089 #~ msgid "Aba" 11090 #~ msgstr "Aba" 11091 11092 #~ msgctxt "Azar short" 11093 #~ msgid "Aza" 11094 #~ msgstr "Aza" 11095 11096 #~ msgctxt "Dei short" 11097 #~ msgid "Dei" 11098 #~ msgstr "Dei" 11099 11100 #~ msgctxt "Bahman short" 11101 #~ msgid "Bah" 11102 #~ msgstr "Bah" 11103 11104 #~ msgctxt "Esfand" 11105 #~ msgid "Esf" 11106 #~ msgstr "Esf" 11107 11108 #~ msgid "of Farvardin" 11109 #~ msgstr "of Farvardin" 11110 11111 #~ msgid "of Ordibehesht" 11112 #~ msgstr "of Ordibehesht" 11113 11114 #~ msgid "of Khordad" 11115 #~ msgstr "of Khordad" 11116 11117 #~ msgctxt "of Tir long" 11118 #~ msgid "of Tir" 11119 #~ msgstr "of Tir" 11120 11121 #~ msgid "of Mordad" 11122 #~ msgstr "of Mordad" 11123 11124 #~ msgid "of Shahrivar" 11125 #~ msgstr "of Shahrivar" 11126 11127 #~ msgid "of Mehr" 11128 #~ msgstr "of Mehr" 11129 11130 #~ msgid "of Aban" 11131 #~ msgstr "of Aban" 11132 11133 #~ msgid "of Azar" 11134 #~ msgstr "of Azar" 11135 11136 #~ msgctxt "of Dei long" 11137 #~ msgid "of Dei" 11138 #~ msgstr "of Dei" 11139 11140 #~ msgid "of Bahman" 11141 #~ msgstr "of Bahman" 11142 11143 #~ msgid "of Esfand" 11144 #~ msgstr "of Esfand" 11145 11146 #~ msgid "Farvardin" 11147 #~ msgstr "Farvardin" 11148 11149 #~ msgid "Ordibehesht" 11150 #~ msgstr "Ordibehesht" 11151 11152 #~ msgid "Khordad" 11153 #~ msgstr "Khordad" 11154 11155 #~ msgctxt "Tir long" 11156 #~ msgid "Tir" 11157 #~ msgstr "Tir" 11158 11159 #~ msgid "Mordad" 11160 #~ msgstr "Mordad" 11161 11162 #~ msgid "Shahrivar" 11163 #~ msgstr "Shahrivar" 11164 11165 #~ msgid "Mehr" 11166 #~ msgstr "Mehr" 11167 11168 #~ msgid "Aban" 11169 #~ msgstr "Aban" 11170 11171 #~ msgid "Azar" 11172 #~ msgstr "Azar" 11173 11174 #~ msgctxt "Dei long" 11175 #~ msgid "Dei" 11176 #~ msgstr "Dei" 11177 11178 #~ msgid "Bahman" 11179 #~ msgstr "Bahman" 11180 11181 #~ msgid "Esfand" 11182 #~ msgstr "Esfand" 11183 11184 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11185 #~ msgid "2sh" 11186 #~ msgstr "2sh" 11187 11188 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11189 #~ msgid "3sh" 11190 #~ msgstr "3sh" 11191 11192 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11193 #~ msgid "4sh" 11194 #~ msgstr "4sh" 11195 11196 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11197 #~ msgid "5sh" 11198 #~ msgstr "5sh" 11199 11200 #~ msgctxt "Jumee short" 11201 #~ msgid "Jom" 11202 #~ msgstr "Jom" 11203 11204 #~ msgctxt "Shanbe short" 11205 #~ msgid "shn" 11206 #~ msgstr "shn" 11207 11208 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11209 #~ msgid "1sh" 11210 #~ msgstr "1sh" 11211 11212 #~ msgid "Do shanbe" 11213 #~ msgstr "Do shanbe" 11214 11215 #~ msgid "Se shanbe" 11216 #~ msgstr "Se shanbe" 11217 11218 #~ msgid "Chahar shanbe" 11219 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11220 11221 #~ msgid "Panj shanbe" 11222 #~ msgstr "Panj shanbe" 11223 11224 #~ msgid "Jumee" 11225 #~ msgstr "Jumee" 11226 11227 #~ msgid "Shanbe" 11228 #~ msgstr "Shanbe" 11229 11230 #~ msgid "Yek-shanbe" 11231 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11232 11233 #~ msgid "of Tishrey" 11234 #~ msgstr "of Tishrey" 11235 11236 #~ msgid "of Heshvan" 11237 #~ msgstr "of Heshvan" 11238 11239 #~ msgid "of Kislev" 11240 #~ msgstr "of Kislev" 11241 11242 #~ msgid "of Tevet" 11243 #~ msgstr "of Tevet" 11244 11245 #~ msgid "of Shvat" 11246 #~ msgstr "of Shvat" 11247 11248 #~ msgid "of Adar" 11249 #~ msgstr "of Adar" 11250 11251 #~ msgid "of Nisan" 11252 #~ msgstr "of Nisan" 11253 11254 #~ msgid "of Iyar" 11255 #~ msgstr "of Iyar" 11256 11257 #~ msgid "of Sivan" 11258 #~ msgstr "of Sivan" 11259 11260 #~ msgid "of Tamuz" 11261 #~ msgstr "of Tamuz" 11262 11263 #~ msgid "of Av" 11264 #~ msgstr "of Av" 11265 11266 #~ msgid "of Elul" 11267 #~ msgstr "of Elul" 11268 11269 #~ msgid "of Adar I" 11270 #~ msgstr "of Adar I" 11271 11272 #~ msgid "of Adar II" 11273 #~ msgstr "of Adar II" 11274 11275 #~ msgid "Tishrey" 11276 #~ msgstr "Tishrey" 11277 11278 #~ msgid "Heshvan" 11279 #~ msgstr "Heshvan" 11280 11281 #~ msgid "Kislev" 11282 #~ msgstr "Kislev" 11283 11284 #~ msgid "Tevet" 11285 #~ msgstr "Tevet" 11286 11287 #~ msgid "Shvat" 11288 #~ msgstr "Shvat" 11289 11290 #~ msgid "Adar" 11291 #~ msgstr "Adar" 11292 11293 #~ msgid "Nisan" 11294 #~ msgstr "Nisan" 11295 11296 #~ msgid "Iyar" 11297 #~ msgstr "Iyar" 11298 11299 #~ msgid "Sivan" 11300 #~ msgstr "Sivan" 11301 11302 #~ msgid "Tamuz" 11303 #~ msgstr "Tamuz" 11304 11305 #~ msgid "Av" 11306 #~ msgstr "Av" 11307 11308 #~ msgid "Elul" 11309 #~ msgstr "Elul" 11310 11311 #~ msgid "Adar I" 11312 #~ msgstr "Adar I" 11313 11314 #~ msgid "Adar II" 11315 #~ msgstr "Adar II" 11316 11317 #, fuzzy 11318 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11319 #~| msgid "Coptic" 11320 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11321 #~ msgid "Coptic" 11322 #~ msgstr "Coptic" 11323 11324 #, fuzzy 11325 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11326 #~| msgid "Ethiopic" 11327 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11328 #~ msgid "Ethiopian" 11329 #~ msgstr "Ethiopic" 11330 11331 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11332 #~ msgid "Gregorian" 11333 #~ msgstr "Gregorian" 11334 11335 #, fuzzy 11336 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11337 #~| msgid "Gregorian" 11338 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11339 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11340 #~ msgstr "Gregorian" 11341 11342 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11343 #~ msgid "Hebrew" 11344 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 11345 11346 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11347 #~ msgid "Hijri" 11348 #~ msgstr "Hijri" 11349 11350 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11351 #~ msgid "Jalali" 11352 #~ msgstr "Jalali" 11353 11354 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11355 #~ msgid "Julian" 11356 #~ msgstr "Julian" 11357 11358 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11359 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11360 #~ msgstr "සාවද්ය දිනදර්ශන වර්ගයක්" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11363 #~ msgid "of Tho" 11364 #~ msgstr "of Tho" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Pao" 11368 #~ msgstr "of Pao" 11369 11370 #, fuzzy 11371 #~| msgid "of Shvat" 11372 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11373 #~ msgid "of Hat" 11374 #~ msgstr "of Shvat" 11375 11376 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11377 #~ msgid "of Kia" 11378 #~ msgstr "of Kia" 11379 11380 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11381 #~ msgid "of Tob" 11382 #~ msgstr "of Tob" 11383 11384 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11385 #~ msgid "of Mes" 11386 #~ msgstr "of Mes" 11387 11388 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Par" 11390 #~ msgstr "of Par" 11391 11392 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Pam" 11394 #~ msgstr "of Pam" 11395 11396 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11397 #~ msgid "of Pas" 11398 #~ msgstr "of Pas" 11399 11400 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Pan" 11402 #~ msgstr "of Pan" 11403 11404 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11405 #~ msgid "of Epe" 11406 #~ msgstr "of Epe" 11407 11408 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11409 #~ msgid "of Meo" 11410 #~ msgstr "of Meo" 11411 11412 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11413 #~ msgid "of Kou" 11414 #~ msgstr "of Kou" 11415 11416 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Thoout" 11418 #~ msgstr "of Thoout" 11419 11420 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Paope" 11422 #~ msgstr "of Paope" 11423 11424 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11425 #~ msgid "of Hathor" 11426 #~ msgstr "of Hathor" 11427 11428 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11429 #~ msgid "of Kiahk" 11430 #~ msgstr "of Kiahk" 11431 11432 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11433 #~ msgid "of Tobe" 11434 #~ msgstr "of Tobe" 11435 11436 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11437 #~ msgid "of Meshir" 11438 #~ msgstr "of Meshir" 11439 11440 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Parmoute" 11442 #~ msgstr "of Parmoute" 11443 11444 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Pashons" 11446 #~ msgstr "of Pashons" 11447 11448 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Paone" 11450 #~ msgstr "of Paone" 11451 11452 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Epep" 11454 #~ msgstr "of Epep" 11455 11456 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11457 #~ msgid "of Mesore" 11458 #~ msgstr "of Mesore" 11459 11460 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11461 #~ msgid "Tho" 11462 #~ msgstr "Tho" 11463 11464 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11465 #~ msgid "Pao" 11466 #~ msgstr "Pao" 11467 11468 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11469 #~ msgid "Hat" 11470 #~ msgstr "Hat" 11471 11472 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11473 #~ msgid "Kia" 11474 #~ msgstr "Kia" 11475 11476 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11477 #~ msgid "Tob" 11478 #~ msgstr "Tob" 11479 11480 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11481 #~ msgid "Mes" 11482 #~ msgstr "Mes" 11483 11484 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11485 #~ msgid "Par" 11486 #~ msgstr "Par" 11487 11488 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11489 #~ msgid "Pam" 11490 #~ msgstr "Pam" 11491 11492 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11493 #~ msgid "Pas" 11494 #~ msgstr "Pas" 11495 11496 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11497 #~ msgid "Pan" 11498 #~ msgstr "Pan" 11499 11500 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11501 #~ msgid "Epe" 11502 #~ msgstr "Epe" 11503 11504 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11505 #~ msgid "Meo" 11506 #~ msgstr "Meo" 11507 11508 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11509 #~ msgid "Kou" 11510 #~ msgstr "Kou" 11511 11512 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11513 #~ msgid "Thoout" 11514 #~ msgstr "Thoout" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "Property" 11518 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11519 #~ msgid "Paope" 11520 #~ msgstr "අභිප්රේත" 11521 11522 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11523 #~ msgid "Hathor" 11524 #~ msgstr "Hathor" 11525 11526 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11527 #~ msgid "Meshir" 11528 #~ msgstr "Meshir" 11529 11530 #, fuzzy 11531 #~| msgid "Parameter" 11532 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11533 #~ msgid "Paremhotep" 11534 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11535 11536 #, fuzzy 11537 #~| msgid "Parameter" 11538 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11539 #~ msgid "Parmoute" 11540 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11541 11542 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11543 #~ msgid "Pashons" 11544 #~ msgstr "Pashons" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgid "None" 11548 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11549 #~ msgid "Paone" 11550 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 11551 11552 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11553 #~ msgid "Epep" 11554 #~ msgstr "Epep" 11555 11556 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11557 #~ msgid "Pes" 11558 #~ msgstr "Pes" 11559 11560 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11561 #~ msgid "Psh" 11562 #~ msgstr "Psh" 11563 11564 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11565 #~ msgid "Psa" 11566 #~ msgstr "Psa" 11567 11568 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11569 #~ msgid "Pesnau" 11570 #~ msgstr "Pesnau" 11571 11572 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11573 #~ msgid "Pshoment" 11574 #~ msgstr "Pshoment" 11575 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11577 #~ msgid "of Mes" 11578 #~ msgstr "of Mes" 11579 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11581 #~ msgid "of Teq" 11582 #~ msgstr "of Teq" 11583 11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11585 #~ msgid "of Hed" 11586 #~ msgstr "of Hed" 11587 11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11589 #~ msgid "of Tah" 11590 #~ msgstr "of Tah" 11591 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Ter" 11594 #~ msgstr "of Ter" 11595 11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11597 #~ msgid "of Yak" 11598 #~ msgstr "of Yak" 11599 11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11601 #~ msgid "of Mag" 11602 #~ msgstr "of Mag" 11603 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11605 #~ msgid "of Miy" 11606 #~ msgstr "of Miy" 11607 11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11609 #~ msgid "of Gen" 11610 #~ msgstr "of Gen" 11611 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11613 #~ msgid "of Sen" 11614 #~ msgstr "of Sen" 11615 11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11617 #~ msgid "of Ham" 11618 #~ msgstr "of Ham" 11619 11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11621 #~ msgid "of Neh" 11622 #~ msgstr "of Neh" 11623 11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11625 #~ msgid "of Pag" 11626 #~ msgstr "of Pag" 11627 11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11629 #~ msgid "of Meskerem" 11630 #~ msgstr "of Meskerem" 11631 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11633 #~ msgid "of Tequemt" 11634 #~ msgstr "of Tequemt" 11635 11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11637 #~ msgid "of Hedar" 11638 #~ msgstr "of Hedar" 11639 11640 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11641 #~ msgid "of Tahsas" 11642 #~ msgstr "of Tahsas" 11643 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11645 #~ msgid "of Ter" 11646 #~ msgstr "of Ter" 11647 11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11649 #~ msgid "of Yakatit" 11650 #~ msgstr "of Yakatit" 11651 11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11653 #~ msgid "of Magabit" 11654 #~ msgstr "of Magabit" 11655 11656 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11657 #~ msgid "of Miyazya" 11658 #~ msgstr "of Miyazya" 11659 11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11661 #~ msgid "of Genbot" 11662 #~ msgstr "of Genbot" 11663 11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11665 #~ msgid "of Sene" 11666 #~ msgstr "of Sene" 11667 11668 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11669 #~ msgid "of Hamle" 11670 #~ msgstr "of Hamle" 11671 11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11673 #~ msgid "of Nehase" 11674 #~ msgstr "of Nehase" 11675 11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11677 #~ msgid "of Pagumen" 11678 #~ msgstr "of Pagumen" 11679 11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11681 #~ msgid "Mes" 11682 #~ msgstr "Mes" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgctxt "Tuesday" 11686 #~| msgid "Tue" 11687 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11688 #~ msgid "Teq" 11689 #~ msgstr "අඟ" 11690 11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11692 #~ msgid "Hed" 11693 #~ msgstr "Hed" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgid "Trash" 11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11698 #~ msgid "Tah" 11699 #~ msgstr "ඉවතලන බදුන" 11700 11701 #, fuzzy 11702 #~| msgctxt "Tuesday" 11703 #~| msgid "Tue" 11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11705 #~ msgid "Ter" 11706 #~ msgstr "අඟ" 11707 11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11709 #~ msgid "Mag" 11710 #~ msgstr "Mag" 11711 11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11713 #~ msgid "Miy" 11714 #~ msgstr "Miy" 11715 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11717 #~ msgid "Gen" 11718 #~ msgstr "Gen" 11719 11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11721 #~ msgid "Sen" 11722 #~ msgstr "Sen" 11723 11724 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11725 #~ msgid "Ham" 11726 #~ msgstr "Ham" 11727 11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11729 #~ msgid "Neh" 11730 #~ msgstr "Neh" 11731 11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11733 #~ msgid "Pag" 11734 #~ msgstr "Pag" 11735 11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11737 #~ msgid "Tequemt" 11738 #~ msgstr "Tequemt" 11739 11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11741 #~ msgid "Hedar" 11742 #~ msgstr "Hedar" 11743 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11745 #~ msgid "Tahsas" 11746 #~ msgstr "Tahsas" 11747 11748 #, fuzzy 11749 #~| msgctxt "Tuesday" 11750 #~| msgid "Tue" 11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11752 #~ msgid "Ter" 11753 #~ msgstr "අඟ" 11754 11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11756 #~ msgid "Sene" 11757 #~ msgstr "Sene" 11758 11759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11760 #~ msgid "Hamle" 11761 #~ msgstr "Hamle" 11762 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11764 #~ msgid "Nehase" 11765 #~ msgstr "Nehase" 11766 11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11768 #~ msgid "Pagumen" 11769 #~ msgstr "Pagumen" 11770 11771 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11772 #~ msgid "Seg" 11773 #~ msgstr "Seg" 11774 11775 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11776 #~ msgid "Mak" 11777 #~ msgstr "Mak" 11778 11779 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11780 #~ msgid "Rob" 11781 #~ msgstr "Rob" 11782 11783 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11784 #~ msgid "Ham" 11785 #~ msgstr "Ham" 11786 11787 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11788 #~ msgid "Arb" 11789 #~ msgstr "Arb" 11790 11791 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11792 #~ msgid "Qed" 11793 #~ msgstr "Qed" 11794 11795 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11796 #~ msgid "Ehu" 11797 #~ msgstr "Ehu" 11798 11799 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11800 #~ msgid "Segno" 11801 #~ msgstr "Segno" 11802 11803 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11804 #~ msgid "Rob" 11805 #~ msgstr "Rob" 11806 11807 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11808 #~ msgid "Hamus" 11809 #~ msgstr "Hamus" 11810 11811 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11812 #~ msgid "Arb" 11813 #~ msgstr "Arb" 11814 11815 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11816 #~ msgid "Qedame" 11817 #~ msgstr "Qedame" 11818 11819 #, fuzzy 11820 #~| msgid "Most Downloads" 11821 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11822 #~ msgid "Most Downloads" 11823 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 11824 11825 #, fuzzy 11826 #~| msgid "Install" 11827 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11828 #~ msgid "Installed only" 11829 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgid "Download New Stuff" 11833 #~ msgid "Download New Stuff" 11834 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 11835 11836 #~ msgid "Download New %1" 11837 #~ msgstr "නව %1 බාගන්න" 11838 11839 #~ msgid "" 11840 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11841 #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි." 11842 11843 #~ msgid "" 11844 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11845 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11846 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11847 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11848 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11849 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11850 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11851 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11852 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11853 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11854 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11855 #~ "</qt>" 11856 #~ msgstr "" 11857 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය " 11858 #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 11859 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 11860 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 11861 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 11862 #~ "</p>\n" 11863 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 11864 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 11865 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 11866 #~ "කරන්න.</p>\n" 11867 #~ "</qt>" 11868 11869 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11870 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ" 11871 11872 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11873 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම" 11874 11875 #~ msgid "tagcloudtest" 11876 #~ msgstr "tagcloudtest" 11877 11878 #, fuzzy 11879 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11880 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11881 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න" 11882 11883 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11884 #~ msgid "Indic Scripts" 11885 #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~| msgctxt "@action" 11889 #~| msgid "Save" 11890 #~ msgid "Save" 11891 #~ msgstr "සුරකින්න" 11892 11893 #, fuzzy 11894 #~| msgid "Action" 11895 #~ msgid "Long Action" 11896 #~ msgstr "ක්රීයාව" 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgid "Open" 11900 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11901 #~ msgid "Open" 11902 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgid "Test" 11906 #~ msgid "KIdleTest" 11907 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 11908 11909 #, fuzzy 11910 #~| msgid "David Faure" 11911 #~ msgid "Dario Freddi" 11912 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 11913 11914 #~ msgid "" 11915 #~ "Open '%2'?\n" 11916 #~ "Type: %1" 11917 #~ msgstr "" 11918 #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n" 11919 #~ "වර්ගය: %1" 11920 11921 #~ msgid "" 11922 #~ "Open '%3'?\n" 11923 #~ "Name: %2\n" 11924 #~ "Type: %1" 11925 #~ msgstr "" 11926 #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n" 11927 #~ "නම: %2\n" 11928 #~ "වර්ගය: %1" 11929 11930 #~ msgid "Path for the trash can" 11931 #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්ගය" 11932 11933 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11934 #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්ගය" 11935 11936 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11937 #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම" 11938 11939 #~ msgid "Path to documents folder" 11940 #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්ගය" 11941 11942 #~ msgid "" 11943 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11944 #~ "changes you will have to supply your root password." 11945 #~ msgstr "" 11946 #~ "<b>මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්රවේශය අවශ්ය වේ.</b><br />මෙම වෙනස්කම් යෙදීම " 11947 #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ." 11948 11949 #~ msgid "" 11950 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11951 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11952 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11953 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11954 #~ msgstr "" 11955 #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; " 11956 #~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්ය වේ. ඔබට රහස්පදය " 11957 #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක." 11958 11959 #~ msgid "&Abort" 11960 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 11961 11962 #~ msgid "Abort?" 11963 #~ msgstr "නවත්වනවා ද?" 11964 11965 #~ msgctxt "" 11966 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11967 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11968 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11969 #~ msgid "Download New Data..." 11970 #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..." 11971 11972 #~ msgid "0 B" 11973 #~ msgstr "0 B" 11974 11975 #~ msgctxt "" 11976 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11977 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11978 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11979 #~ msgid "LTR" 11980 #~ msgstr "LTR" 11981 11982 #~ msgctxt "number-format:integer" 11983 #~ msgid "us" 11984 #~ msgstr "us" 11985 11986 #~ msgctxt "number-format:real" 11987 #~ msgid "us" 11988 #~ msgstr "us" 11989 11990 #, fuzzy 11991 #~| msgid "Do Not Store" 11992 #~ msgid "Do &Not Store" 11993 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා" 11994 11995 #~ msgid "" 11996 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11997 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11998 #~ "information next time you submit this form." 11999 #~ msgstr "" 12000 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 12001 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට " 12002 #~ "එයට හැක. " 12003 12004 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12005 #~ msgid "Back" 12006 #~ msgstr "පසු පසට" 12007 12008 #~ msgctxt "Goes to next character" 12009 #~ msgid "Forward" 12010 #~ msgstr "ඉදිරියට" 12011 12012 #~ msgctxt "Character" 12013 #~ msgid "" 12014 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12015 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12016 #~ msgstr "" 12017 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />යුකේත කේත පිහිටුම: " 12018 #~ "%4<br />(දශමස්ථාන වළින්: %5)</qt>" 12019 12020 #~ msgid "" 12021 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12022 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12023 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12024 #~ "now?" 12025 #~ msgstr "" 12026 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 12027 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. " 12028 #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්යද?" 12029 12030 #~ msgid "Add Elements" 12031 #~ msgstr "අංග එක් කරන්න" 12032 12033 #~ msgid "Remove Elements" 12034 #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න" 12035 12036 #~ msgid "Replace Element" 12037 #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න" 12038 12039 #~ msgid "Attribute Changed" 12040 #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා" 12041 12042 #~ msgid "Sample KFormula application" 12043 #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය" 12044 12045 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12046 #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන" 12047 12048 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12049 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12050 12051 #~ msgid "Unsorted" 12052 #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ" 12053 12054 #~ msgid "Call stack" 12055 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 12056 12057 #~ msgid "JavaScript console" 12058 #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය" 12059 12060 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12061 #~ msgid "&Next" 12062 #~ msgstr "ඊළඟ (&N)" 12063 12064 #~ msgid "&Step" 12065 #~ msgstr "පියවර (&S)" 12066 12067 #~ msgid "&Continue" 12068 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)" 12069 12070 #~ msgid "St&op" 12071 #~ msgstr "නවතන්න (&o)" 12072 12073 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12074 #~ msgid "Next" 12075 #~ msgstr "මීළඟ" 12076 12077 #~ msgid "" 12078 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12079 #~ "\n" 12080 #~ "%1" 12081 #~ msgstr "" 12082 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 12083 #~ "\n" 12084 #~ "%1" 12085 12086 #~ msgid "English" 12087 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 12088 12089 #~ msgid "Do not supress debug output" 12090 #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 12091 12092 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12093 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න" 12094 12095 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12096 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම" 12097 12098 #~ msgid "OK" 12099 #~ msgstr "හරි" 12100 12101 #~ msgid "" 12102 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12103 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12104 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12105 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12106 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12107 #~ msgstr "" 12108 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12109 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12110 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12111 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12112 #~ "indent:0px;\">තේමාව</p></body></html>" 12113 12114 #~ msgid "Include &Creation Date" 12115 #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)" 12116 12117 #~ msgid "Show:" 12118 #~ msgstr "පෙන්වන්න:" 12119 12120 #~ msgctxt "" 12121 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12122 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12123 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12124 #~ msgid "Data..." 12125 #~ msgstr "දත්ත..." 12126 12127 #~ msgid "%1 %" 12128 #~ msgstr "%1 %" 12129 12130 #~ msgid "Shift" 12131 #~ msgstr "Shift" 12132 12133 #~ msgid "Ctrl" 12134 #~ msgstr "Ctrl" 12135 12136 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12137 #~ msgid "%1" 12138 #~ msgstr "%1" 12139 12140 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12141 #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)" 12142 12143 #~ msgid "&Hide '%1'" 12144 #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)" 12145 12146 #~ msgid "&Show All Entries" 12147 #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)" 12148 12149 #~ msgid "&Remove '%1'" 12150 #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)" 12151 12152 #~ msgid "*|All Files" 12153 #~ msgstr "*|සියලු ගොනු" 12154 12155 #~ msgid "All Supported Files" 12156 #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු" 12157 12158 #~ msgid "Drive: %1" 12159 #~ msgstr "ධාවකය: %1" 12160 12161 #~ msgid "Show Bookmarks" 12162 #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න " 12163 12164 #~ msgid "&Location:" 12165 #~ msgstr "පිහිටුම (&L):" 12166 12167 #~ msgid "Please select the file to open." 12168 #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න." 12169 12170 #~ msgid "You can only select local files." 12171 #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්රාදේශිය ගොනු පමණි." 12172 12173 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12174 #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි" 12175 12176 #~ msgid "a suitable extension" 12177 #~ msgstr "උචිත දිගුවක්" 12178 12179 #~ msgid "Bookmarks" 12180 #~ msgstr "පිටු සළකුණු" 12181 12182 #~ msgctxt "Home Directory" 12183 #~ msgid "Home" 12184 #~ msgstr "නිවස" 12185 12186 #~ msgid "Network" 12187 #~ msgstr "ජාලය" 12188 12189 #~ msgid "Custom Path" 12190 #~ msgstr "රිසි කළ මාර්ගය" 12191 12192 #~ msgid "New Folder" 12193 #~ msgstr "නව බලුම" 12194 12195 #~ msgid "" 12196 #~ "Create new folder in:\n" 12197 #~ "%1" 12198 #~ msgstr "" 12199 #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n" 12200 #~ "%1" 12201 12202 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12203 #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත" 12204 12205 #~ msgid "Select Folder" 12206 #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න" 12207 12208 #~ msgid "New Folder..." 12209 #~ msgstr "නව බහලුම..." 12210 12211 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12212 #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න" 12213 12214 #~ msgid "Edit Places Entry" 12215 #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න" 12216 12217 #~ msgid "&Description:" 12218 #~ msgstr "විස්තර (&D):" 12219 12220 #~ msgid "Choose an &icon:" 12221 #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):" 12222 12223 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12224 #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)" 12225 12226 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12227 #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත." 12228 12229 #~ msgid "" 12230 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12231 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12232 #~ msgstr "" 12233 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 12234 #~ " මැකීමට අවශ්යම ද?</qt>" 12235 12236 #~ msgid "Delete File" 12237 #~ msgstr "ගොනුව මකන්න" 12238 12239 #~ msgid "Delete Files" 12240 #~ msgstr "ගොනු මකන්න" 12241 12242 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12243 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත" 12244 12245 #~ msgid "Nothing to Trash" 12246 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත" 12247 12248 #~ msgid "" 12249 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12250 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12251 #~ msgstr "" 12252 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 12253 #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්යම ද?</qt>" 12254 12255 #~ msgid "Trash File" 12256 #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න" 12257 12258 #~ msgctxt "to trash" 12259 #~ msgid "&Trash" 12260 #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)" 12261 12262 #~ msgid "Trash Files" 12263 #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න" 12264 12265 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12266 #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්රවේශ විය නොහැක." 12267 12268 #~ msgid "Menu" 12269 #~ msgstr "මෙනුව" 12270 12271 #~ msgid "Parent Folder" 12272 #~ msgstr "මව් බහලුම" 12273 12274 #~ msgid "Home Folder" 12275 #~ msgstr "නිවාස බහලුම" 12276 12277 #~ msgid "Move to Trash" 12278 #~ msgstr "ඉවතලන්න" 12279 12280 #~ msgid "Sorting" 12281 #~ msgstr "පිළිවෙළ" 12282 12283 #~ msgid "By Name" 12284 #~ msgstr "නමින්" 12285 12286 #~ msgid "By Size" 12287 #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්" 12288 12289 #~ msgid "By Date" 12290 #~ msgstr "දිනය අනුව" 12291 12292 #~ msgid "By Type" 12293 #~ msgstr "වර්ගයෙන්" 12294 12295 #~ msgid "Descending" 12296 #~ msgstr "අවරෝහන" 12297 12298 #~ msgid "Short View" 12299 #~ msgstr "කෙටි දසුන" 12300 12301 #~ msgid "Show Hidden Files" 12302 #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න" 12303 12304 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12305 #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න" 12306 12307 #~ msgid "Click to Edit Location" 12308 #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න" 12309 12310 #~ msgid "Navigate" 12311 #~ msgstr "සැරිසැරීම" 12312 12313 #~ msgid "Error while loading %1" 12314 #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි" 12315 12316 #~ msgid "Error: " 12317 #~ msgstr "දෝෂය:" 12318 12319 #~ msgid "Ok" 12320 #~ msgstr "හරි" 12321 12322 #~ msgid "NoCARoot" 12323 #~ msgstr "NoCARoot" 12324 12325 #~ msgid "InvalidPurpose" 12326 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12327 12328 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12329 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12330 12331 #~ msgid "Expired" 12332 #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත" 12333 12334 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12335 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 12336 12337 #~ msgid "SignatureFailed" 12338 #~ msgstr "SignatureFailed" 12339 12340 #~ msgid "About" 12341 #~ msgstr "සම්බන්ධව" 12342 12343 #~ msgid "%1 plugin added" 12344 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12345 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 12346 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 12347 12348 #~ msgid "%1 plugin removed" 12349 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12350 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 12351 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 12352 12353 #~ msgid "About %1 plugin" 12354 #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව" 12355 12356 #~ msgid "Website:" 12357 #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:" 12358 12359 #~ msgid "Already open." 12360 #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි" 12361 12362 #~ msgid "Error opening file." 12363 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." 12364 12365 #~ msgid "Not a wallet file." 12366 #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ." 12367 12368 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12369 #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්." 12370 12371 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12372 #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්රමයක්." 12373 12374 #~ msgid "Corrupt file?" 12375 #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?" 12376 12377 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12378 #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්ය රහස්පදය නිසා විය හැක." 12379 12380 #~ msgid "Decryption error." 12381 #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය." 12382 12383 #~ msgid "qttest" 12384 #~ msgstr "qttest" 12385 12386 #~ msgid "Print Previe&w..." 12387 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන... (&w)"