Warning, /frameworks/ki18n/po/si/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0002 #
0003 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n"
0010 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
0011 "Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n"
0012 "Language: si\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0017 " \n"
0018 " \n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0020 
0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0023 #: kuitsetup.cpp:318
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0026 msgid "+"
0027 msgstr "+"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0031 #: kuitsetup.cpp:322
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0039 #: kuitsetup.cpp:326
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0042 msgid "→"
0043 msgstr "→"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0047 #: kuitsetup.cpp:330
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #: kuitsetup.cpp:334
0054 msgctxt "keyboard-key-name"
0055 msgid "Alt"
0056 msgstr "Alt"
0057 
0058 #: kuitsetup.cpp:335
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "AltGr"
0061 msgstr "AltGr"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:336
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "Backspace"
0066 msgstr "Backspace"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:337
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "CapsLock"
0071 msgstr "CapsLock"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:338
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "Control"
0076 msgstr "Control"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:339
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "Ctrl"
0081 msgstr "Ctrl"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:340
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Del"
0086 msgstr "Del"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:341
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Delete"
0091 msgstr "Delete"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:342
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Down"
0096 msgstr "Down"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:343
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "End"
0101 msgstr "End"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:344
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "Enter"
0106 msgstr "Enter"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:345
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Esc"
0111 msgstr "Esc"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:346
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Escape"
0116 msgstr "Escape"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:347
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Home"
0121 msgstr "Home"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:348
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Hyper"
0126 msgstr "Hyper"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:349
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Ins"
0131 msgstr "Ins"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:350
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Insert"
0136 msgstr "Insert"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:351
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Left"
0141 msgstr "වම"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:352
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Menu"
0146 msgstr "මෙනුව"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:353
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Meta"
0151 msgstr "Meta"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:354
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "NumLock"
0156 msgstr "NumLock"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:355
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "PageDown"
0161 msgstr "PageDown"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:356
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "PageUp"
0166 msgstr "PageUp"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:357
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PgDown"
0171 msgstr "PgDown"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:358
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PgUp"
0176 msgstr "PgUp"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:359
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PauseBreak"
0181 msgstr "PauseBreak"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:360
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PrintScreen"
0186 msgstr "PrintScreen"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:361
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PrtScr"
0191 msgstr "PrtScr"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:362
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "Return"
0196 msgstr "Return"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:363
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "Right"
0201 msgstr "Right"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:364
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "ScrollLock"
0206 msgstr "ScrollLock"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:365
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "Shift"
0211 msgstr "Shift"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:366
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Space"
0216 msgstr "Space"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:367
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Super"
0221 msgstr "Super"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:368
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "SysReq"
0226 msgstr "SysReq"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:369
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "Tab"
0231 msgstr "Tab"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:370
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Up"
0236 msgstr "Up"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:371
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Win"
0241 msgstr "Win"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:372
0244 #, fuzzy
0245 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0246 #| msgid "F%1"
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "F1"
0249 msgstr "F%1"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:373
0252 #, fuzzy
0253 #| msgid "2"
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F2"
0256 msgstr "2"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:374
0259 #, fuzzy
0260 #| msgid "3"
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F3"
0263 msgstr "3"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:375
0266 #, fuzzy
0267 #| msgid "4"
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F4"
0270 msgstr "4"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:376
0273 #, fuzzy
0274 #| msgid "5"
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F5"
0277 msgstr "5"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:377
0280 #, fuzzy
0281 #| msgid "6"
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F6"
0284 msgstr "6"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:378
0287 #, fuzzy
0288 #| msgid "7"
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F7"
0291 msgstr "7"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:379
0294 #, fuzzy
0295 #| msgid "8"
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F8"
0298 msgstr "8"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:380
0301 #, fuzzy
0302 #| msgid "9"
0303 msgctxt "keyboard-key-name"
0304 msgid "F9"
0305 msgstr "9"
0306 
0307 #: kuitsetup.cpp:381
0308 #, fuzzy
0309 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0310 #| msgid "F%1"
0311 msgctxt "keyboard-key-name"
0312 msgid "F10"
0313 msgstr "F%1"
0314 
0315 #: kuitsetup.cpp:382
0316 #, fuzzy
0317 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0318 #| msgid "F%1"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F11"
0321 msgstr "F%1"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:383
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0326 #| msgid "F%1"
0327 msgctxt "keyboard-key-name"
0328 msgid "F12"
0329 msgstr "F%1"
0330 
0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0336 #. original. Some things you may consider changing:
0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0339 #: kuitsetup.cpp:732
0340 #, fuzzy, kde-format
0341 #| msgctxt "@title/plain"
0342 #| msgid "== %1 =="
0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0344 msgid "== %1 =="
0345 msgstr "== %1 =="
0346 
0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0348 #: kuitsetup.cpp:737
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgctxt "@title/rich"
0351 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0353 msgid "<h2>%1</h2>"
0354 msgstr "<h2>%1</h2>"
0355 
0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0357 #: kuitsetup.cpp:745
0358 #, fuzzy, kde-format
0359 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0360 #| msgid "~ %1 ~"
0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0362 msgid "~ %1 ~"
0363 msgstr "~ %1 ~"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:750
0367 #, fuzzy, kde-format
0368 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0369 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0371 msgid "<h3>%1</h3>"
0372 msgstr "<h3>%1</h3>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:758
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 #| msgctxt "@application/plain"
0378 #| msgid "%1"
0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0380 msgid "%1"
0381 msgstr "%1"
0382 
0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0384 #: kuitsetup.cpp:763
0385 #, fuzzy, kde-format
0386 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0387 #| msgid "<b>%1</b>"
0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0389 msgid "<p>%1</p>"
0390 msgstr "<b>%1</b>"
0391 
0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0393 #: kuitsetup.cpp:771
0394 #, fuzzy, kde-format
0395 #| msgctxt "@application/plain"
0396 #| msgid "%1"
0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0398 msgid "%1"
0399 msgstr "%1"
0400 
0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0402 #: kuitsetup.cpp:776
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgctxt "@item/rich"
0405 #| msgid "<li>%1</li>"
0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0407 msgid "<ul>%1</ul>"
0408 msgstr "<li>%1</li>"
0409 
0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0411 #: kuitsetup.cpp:784
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgctxt "@item/plain"
0414 #| msgid "  * %1"
0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0416 msgid "  * %1"
0417 msgstr "  * %1"
0418 
0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0420 #: kuitsetup.cpp:789
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@item/rich"
0423 #| msgid "<li>%1</li>"
0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0425 msgid "<li>%1</li>"
0426 msgstr "<li>%1</li>"
0427 
0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0429 #: kuitsetup.cpp:796
0430 #, fuzzy, kde-format
0431 #| msgctxt "@note/plain"
0432 #| msgid "Note: %1"
0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0434 msgid "Note: %1"
0435 msgstr "සටහන: %1"
0436 
0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0438 #: kuitsetup.cpp:801
0439 #, fuzzy, kde-format
0440 #| msgctxt "@note/rich"
0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0443 msgid "<i>Note</i>: %1"
0444 msgstr "<i>සටහන</i>: %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:807
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgid "Re: %1"
0450 msgctxt ""
0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0452 "%1 is the text, %2 is the note label"
0453 msgid "%2: %1"
0454 msgstr "යළි: %1"
0455 
0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0457 #: kuitsetup.cpp:813
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgctxt ""
0460 #| "@note-with-label/rich\n"
0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0463 msgctxt ""
0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0465 "%1 is the text, %2 is the note label"
0466 msgid "<i>%2</i>: %1"
0467 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0468 
0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0470 #: kuitsetup.cpp:820
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgctxt "@warning/plain"
0473 #| msgid "WARNING: %1"
0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0475 msgid "WARNING: %1"
0476 msgstr "අවවාදයයි: %1"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:825
0480 #, fuzzy, kde-format
0481 #| msgctxt "@warning/rich"
0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0484 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0485 msgstr "<b>අවවාදයයි</b>: %1"
0486 
0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0488 #: kuitsetup.cpp:831
0489 #, fuzzy, kde-format
0490 #| msgid "Re: %1"
0491 msgctxt ""
0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0493 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0494 msgid "%2: %1"
0495 msgstr "යළි: %1"
0496 
0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0498 #: kuitsetup.cpp:837
0499 #, fuzzy, kde-format
0500 #| msgctxt ""
0501 #| "@warning-with-label/rich\n"
0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0504 msgctxt ""
0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0506 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0507 msgid "<b>%2</b>: %1"
0508 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:844
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgctxt "@application/plain"
0514 #| msgid "%1"
0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:849
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 #| msgctxt ""
0523 #| "@link-with-description/rich\n"
0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:855
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0534 #| msgid "%1 (%2)"
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0538 msgid "%1 (%2)"
0539 msgstr "%1 (%2)"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:861
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgctxt ""
0545 #| "@link-with-description/rich\n"
0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0548 msgctxt ""
0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0553 
0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0555 #: kuitsetup.cpp:868
0556 #, fuzzy, kde-format
0557 #| msgctxt "@filename/plain"
0558 #| msgid "‘%1’"
0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0560 msgid "‘%1’"
0561 msgstr "‘%1’"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:873
0565 #, fuzzy, kde-format
0566 #| msgctxt "@filename/rich"
0567 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:880
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 #| msgctxt "@application/plain"
0576 #| msgid "%1"
0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0578 msgid "%1"
0579 msgstr "%1"
0580 
0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0582 #: kuitsetup.cpp:885
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgctxt "@application/plain"
0585 #| msgid "%1"
0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0587 msgid "%1"
0588 msgstr "%1"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:892
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgctxt "@application/plain"
0594 #| msgid "%1"
0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0596 msgid "%1"
0597 msgstr "%1"
0598 
0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0600 #: kuitsetup.cpp:897
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgctxt "@filename/rich"
0603 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0605 msgid "<tt>%1</tt>"
0606 msgstr "<tt>%1</tt>"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:903
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgctxt ""
0612 #| "@command-with-section/plain\n"
0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0614 #| msgid "%1(%2)"
0615 msgctxt ""
0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0617 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0618 msgid "%1(%2)"
0619 msgstr "%1(%2)"
0620 
0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0622 #: kuitsetup.cpp:909
0623 #, fuzzy, kde-format
0624 #| msgctxt ""
0625 #| "@command-with-section/rich\n"
0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0628 msgctxt ""
0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0630 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 
0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0635 #: kuitsetup.cpp:916
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 #| msgctxt "@resource/plain"
0638 #| msgid "“%1”"
0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0640 msgid "“%1”"
0641 msgstr "“%1”"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:921
0645 #, fuzzy, kde-format
0646 #| msgctxt "@resource/plain"
0647 #| msgid "“%1”"
0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0649 msgid "“%1”"
0650 msgstr "“%1”"
0651 
0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0653 #: kuitsetup.cpp:928
0654 #, fuzzy, kde-format
0655 #| msgctxt "@resource/plain"
0656 #| msgid "“%1”"
0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0658 msgid "“%1”"
0659 msgstr "“%1”"
0660 
0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0662 #: kuitsetup.cpp:933
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@filename/rich"
0665 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0667 msgid "<tt>%1</tt>"
0668 msgstr "<tt>%1</tt>"
0669 
0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0671 #: kuitsetup.cpp:940
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0674 msgid ""
0675 "\n"
0676 "%1\n"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0680 #: kuitsetup.cpp:945
0681 #, fuzzy, kde-format
0682 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0683 #| msgid "<b>%1</b>"
0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0685 msgid "<pre>%1</pre>"
0686 msgstr "<b>%1</b>"
0687 
0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0689 #: kuitsetup.cpp:952
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt "@application/plain"
0692 #| msgid "%1"
0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0694 msgid "%1"
0695 msgstr "%1"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:957
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0701 #| msgid "<b>%1</b>"
0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0703 msgid "<b>%1</b>"
0704 msgstr "<b>%1</b>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:964
0708 #, fuzzy, kde-format
0709 #| msgctxt "@interface/plain"
0710 #| msgid "|%1|"
0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0712 msgid "|%1|"
0713 msgstr "|%1|"
0714 
0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0716 #: kuitsetup.cpp:969
0717 #, fuzzy, kde-format
0718 #| msgctxt "@interface/rich"
0719 #| msgid "<i>%1</i>"
0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0721 msgid "<i>%1</i>"
0722 msgstr "<i>%1</i>"
0723 
0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0725 #: kuitsetup.cpp:976
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0728 #| msgid "*%1*"
0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0730 msgid "*%1*"
0731 msgstr "*%1*"
0732 
0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0734 #: kuitsetup.cpp:981
0735 #, fuzzy, kde-format
0736 #| msgctxt "@interface/rich"
0737 #| msgid "<i>%1</i>"
0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0739 msgid "<i>%1</i>"
0740 msgstr "<i>%1</i>"
0741 
0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0743 #: kuitsetup.cpp:986
0744 #, fuzzy, kde-format
0745 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0746 #| msgid "**%1**"
0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0748 msgid "**%1**"
0749 msgstr "**%1**"
0750 
0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0752 #: kuitsetup.cpp:991
0753 #, fuzzy, kde-format
0754 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0755 #| msgid "<b>%1</b>"
0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0757 msgid "<b>%1</b>"
0758 msgstr "<b>%1</b>"
0759 
0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0761 #: kuitsetup.cpp:998
0762 #, fuzzy, kde-format
0763 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0764 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0766 msgid "&lt;%1&gt;"
0767 msgstr "&lt;%1&gt;"
0768 
0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0770 #: kuitsetup.cpp:1003
0771 #, fuzzy, kde-format
0772 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0773 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0775 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 
0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0779 #: kuitsetup.cpp:1010
0780 #, fuzzy, kde-format
0781 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0782 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0784 msgid "&lt;%1&gt;"
0785 msgstr "&lt;%1&gt;"
0786 
0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0788 #: kuitsetup.cpp:1015
0789 #, fuzzy, kde-format
0790 #| msgctxt "@email/rich"
0791 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0793 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 
0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0797 #: kuitsetup.cpp:1021
0798 #, fuzzy, kde-format
0799 #| msgctxt ""
0800 #| "@email-with-name/plain\n"
0801 #| "%1 is name, %2 is address"
0802 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0803 msgctxt ""
0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0805 "%1 is name, %2 is address"
0806 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0807 msgstr "%1 &lt;%2&gt"
0808 
0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0810 #: kuitsetup.cpp:1027
0811 #, fuzzy, kde-format
0812 #| msgctxt ""
0813 #| "@email-with-name/rich\n"
0814 #| "%1 is name, %2 is address"
0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0816 msgctxt ""
0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0818 "%1 is name, %2 is address"
0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 
0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0823 #: kuitsetup.cpp:1034
0824 #, fuzzy, kde-format
0825 #| msgctxt "@envar/plain"
0826 #| msgid "$%1"
0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0828 msgid "$%1"
0829 msgstr "$%1"
0830 
0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0832 #: kuitsetup.cpp:1039
0833 #, fuzzy, kde-format
0834 #| msgctxt "@envar/rich"
0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0837 msgid "<tt>$%1</tt>"
0838 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0839 
0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0841 #: kuitsetup.cpp:1046
0842 #, fuzzy, kde-format
0843 #| msgctxt "@message/plain"
0844 #| msgid "/%1/"
0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0846 msgid "/%1/"
0847 msgstr "/%1/"
0848 
0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0850 #: kuitsetup.cpp:1051
0851 #, fuzzy, kde-format
0852 #| msgctxt "@interface/rich"
0853 #| msgid "<i>%1</i>"
0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0855 msgid "<i>%1</i>"
0856 msgstr "<i>%1</i>"
0857 
0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0859 #: kuitsetup.cpp:1058
0860 #, fuzzy, kde-format
0861 #| msgctxt "@application/plain"
0862 #| msgid "%1"
0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0864 msgid "%1\n"
0865 msgstr "%1"
0866 
0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0868 #: kuitsetup.cpp:1063
0869 #, kde-format
0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0871 msgid "%1<br/>"
0872 msgstr ""
0873 
0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0875 #~ msgid "Your names"
0876 #~ msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්"
0877 
0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0879 #~ msgid "Your emails"
0880 #~ msgstr "danishka@gmail.com"
0881 
0882 #~ msgid "Name"
0883 #~ msgstr "නම"
0884 
0885 #~ msgid "Host"
0886 #~ msgstr "ධාරකය"
0887 
0888 #~ msgid "Port"
0889 #~ msgstr "පොර්ට්"
0890 
0891 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0892 #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)"
0893 
0894 #~ msgid "Editor Chooser"
0895 #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම"
0896 
0897 #, fuzzy
0898 #~| msgid ""
0899 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0900 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0901 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0902 #~| "override that setting."
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0905 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0906 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0907 #~ "override that setting."
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ "
0910 #~ "<B>පද්ධති පෙරනිමිය</B> තේරුවහොත්,  වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්‍යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට "
0911 #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඇත."
0912 
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0915 #~ "book.\n"
0916 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0917 #~ "\n"
0918 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්‍ය වේ.\n"
0921 #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්‍ය ප්ලගිනය ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n"
0922 #~ "\n"
0923 #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න."
0924 
0925 #~ msgid "TETest"
0926 #~ msgstr "TETest"
0927 
0928 #~ msgid "Only local files are supported."
0929 #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි."
0930 
0931 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0932 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වල ප්‍රතිදාන ප්‍රතිඵල තබා ගන්න"
0933 
0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0935 #~ msgstr "වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්‍යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න"
0936 
0937 #~ msgid "File to read update instructions from"
0938 #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව"
0939 
0940 #~ msgid "KConf Update"
0941 #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම"
0942 
0943 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0944 #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම"
0945 
0946 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0947 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0948 
0949 #~ msgid "Waldo Bastian"
0950 #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
0951 
0952 #~ msgid "??"
0953 #~ msgstr "??"
0954 
0955 #~ msgid "&About"
0956 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
0957 
0958 #~ msgid ""
0959 #~ "No information available.\n"
0960 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "තොරතුරු නොමැත.\n"
0963 #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ."
0964 
0965 #~ msgid "A&uthor"
0966 #~ msgstr "කතෘ (&u)"
0967 
0968 #~ msgid "A&uthors"
0969 #~ msgstr "රචකයින් (&u)"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0973 #~ "report bugs.\n"
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0976 #~ "a> භාවිත කරන්න.\n"
0977 
0978 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0979 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> වෙතට වාර්තා කරන්න.\n"
0980 
0981 #~ msgid "&Thanks To"
0982 #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)"
0983 
0984 #~ msgid "T&ranslation"
0985 #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)"
0986 
0987 #~ msgid "&License Agreement"
0988 #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම (&L)"
0989 
0990 #~ msgid "Author"
0991 #~ msgstr "කතෘ"
0992 
0993 #~ msgid "Email"
0994 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල"
0995 
0996 #~ msgid "Homepage"
0997 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
0998 
0999 #~ msgid "Task"
1000 #~ msgstr "කාර්‍යය"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1004 #~ "html>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>වෙළුම %2</b><br/>KDE %3 භාවිතයෙන්</"
1007 #~ "html>"
1008 
1009 #~ msgid "%1 %2, %3"
1010 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1011 
1012 #~ msgid "Other Contributors:"
1013 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
1014 
1015 #~ msgid "(No logo available)"
1016 #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)"
1017 
1018 #~ msgid "About %1"
1019 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
1020 
1021 #~ msgid "Undo: %1"
1022 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1"
1023 
1024 #~ msgid "Redo: %1"
1025 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
1026 
1027 #~ msgid "&Undo"
1028 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)"
1029 
1030 #~ msgid "&Redo"
1031 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)"
1032 
1033 #~ msgid "&Undo: %1"
1034 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1"
1035 
1036 #~ msgid "&Redo: %1"
1037 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
1038 
1039 #~ msgid "Close"
1040 #~ msgstr "වසන්න"
1041 
1042 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1043 #~ msgid "Freeze"
1044 #~ msgstr "Freeze"
1045 
1046 #~ msgctxt "Dock this window"
1047 #~ msgid "Dock"
1048 #~ msgstr "Dock"
1049 
1050 #~ msgid "Detach"
1051 #~ msgstr "Detach"
1052 
1053 #~ msgid "Hide %1"
1054 #~ msgstr "%1 සඟවන්න"
1055 
1056 #~ msgid "Show %1"
1057 #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න"
1058 
1059 #~ msgid "Search Columns"
1060 #~ msgstr "තීරු සොයන්න"
1061 
1062 #~ msgid "All Visible Columns"
1063 #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු"
1064 
1065 #~ msgctxt "Column number %1"
1066 #~ msgid "Column No. %1"
1067 #~ msgstr "තීරු අංකය. %1"
1068 
1069 #~ msgid "S&earch:"
1070 #~ msgstr "සොයන්න (&e):"
1071 
1072 #~ msgid "&Password:"
1073 #~ msgstr "රහස්පදය (&P):"
1074 
1075 #~ msgid "&Keep password"
1076 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
1077 
1078 #~ msgid "&Verify:"
1079 #~ msgstr "සත්‍යාපනය (&V):"
1080 
1081 #~ msgid "Password strength meter:"
1082 #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:"
1083 
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1086 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1087 #~ "try:\n"
1088 #~ " - using a longer password;\n"
1089 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1090 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා "
1093 #~ "දෙයි.  රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
1094 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
1095 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
1096 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න"
1097 
1098 #~ msgid "Passwords do not match"
1099 #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ"
1100 
1101 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1102 #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න."
1103 
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1106 #~ "of the password, try:\n"
1107 #~ " - using a longer password;\n"
1108 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1109 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1110 #~ "\n"
1111 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
1114 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
1115 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
1116 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n"
1117 #~ "උත්සහ කරන්න\n"
1118 #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?"
1119 
1120 #~ msgid "Low Password Strength"
1121 #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්"
1122 
1123 #~ msgid "Password Input"
1124 #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම"
1125 
1126 #~ msgid "Password is empty"
1127 #~ msgstr "රහස්පදය හිස්"
1128 
1129 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1130 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1131 #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි"
1132 #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි"
1133 
1134 #~ msgid "Passwords match"
1135 #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි"
1136 
1137 #~ msgctxt "@option:check"
1138 #~ msgid "Do Spellchecking"
1139 #~ msgstr "අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂා කරන්න"
1140 
1141 #~ msgctxt "@option:check"
1142 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1143 #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)"
1144 
1145 #~ msgctxt "@option:check"
1146 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1147 #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්‍යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)"
1148 
1149 #~ msgctxt "@label:listbox"
1150 #~ msgid "&Dictionary:"
1151 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):"
1152 
1153 #~ msgctxt "@label:listbox"
1154 #~ msgid "&Encoding:"
1155 #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1158 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1159 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1162 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1163 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1166 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1167 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1170 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1171 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1172 
1173 #, fuzzy
1174 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1175 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1177 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1178 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1179 
1180 #~ msgctxt "@label:listbox"
1181 #~ msgid "&Client:"
1182 #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1185 #~ msgid "Hebrew"
1186 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "Turkish"
1190 #~ msgstr "තුර්කි"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "English"
1194 #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Spanish"
1198 #~ msgstr "Spanish"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Danish"
1202 #~ msgstr "Danish"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "German"
1206 #~ msgstr "ජර්මානු"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "German (new spelling)"
1210 #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්‍ෂර වින්‍යාසය)"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1214 #~ msgstr "බ්‍රසීල පෘතුගිසි"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Portuguese"
1218 #~ msgstr "පෘතුගිසි"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Esperanto"
1222 #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Norwegian"
1226 #~ msgstr "නොර්වෙජියානු"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Polish"
1230 #~ msgstr "පොලිෂ්"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Russian"
1234 #~ msgstr "රුසියානු"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Slovenian"
1238 #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Slovak"
1242 #~ msgstr "ස්ලොවැක්"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Czech"
1246 #~ msgstr "සෙච්"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Swedish"
1250 #~ msgstr "ස්වීඩන"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Swiss German"
1254 #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Ukrainian"
1258 #~ msgstr "යුක්‍රේනියානු"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "Lithuanian"
1262 #~ msgstr "ලිතුවේනියානු"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "French"
1266 #~ msgstr "ප්‍රංශ"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "Belarusian"
1270 #~ msgstr "බෙලරුසියානු"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Hungarian"
1274 #~ msgstr "හංගේරියානු"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "Unknown"
1278 #~ msgstr "නොදන්නා"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1282 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1285 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1286 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1289 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1290 #~ msgstr "<application>ASpell</application> පෙරනිමිය"
1291 
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1293 #~ msgid "Default - %1"
1294 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1"
1295 
1296 #, fuzzy
1297 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1298 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1300 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1301 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය"
1302 
1303 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1304 #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්‍රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය"
1305 
1306 #~ msgid "Spell Checker"
1307 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව"
1308 
1309 #~ msgid "Check Spelling"
1310 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
1311 
1312 #~ msgid "&Finished"
1313 #~ msgstr "නිම කළා (&F)"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1317 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1318 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1319 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1320 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1321 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1322 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1323 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1324 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1325 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1326 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1327 #~ "</qt>"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්‍රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය "
1330 #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n"
1331 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
1332 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
1333 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න."
1334 #~ "</p>\n"
1335 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
1336 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
1337 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
1338 #~ "කරන්න.</p>\n"
1339 #~ "</qt>"
1340 
1341 #~ msgid "Unknown word:"
1342 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:"
1343 
1344 #~ msgid "Unknown word"
1345 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්"
1346 
1347 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1348 #~ msgstr "<b>අකුරු වැරදී</b>"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1353 #~ "</qt>"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "<qt>\n"
1356 #~ "<p>ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 
1359 #~ msgid "&Language:"
1360 #~ msgstr "භාෂාව (&L):"
1361 
1362 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1363 #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි."
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "<qt>\n"
1367 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1368 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1369 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1370 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1371 #~ "proofing.</p>\n"
1372 #~ "</qt>"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "<qt>\n"
1375 #~ "<p>ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා "
1376 #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්‍රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්‍රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන "
1377 #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි "
1378 #~ "පැමිණීමට හැක.</p>\n"
1379 #~ "</qt>"
1380 
1381 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1382 #~ msgstr "... <b>අක්‍ෂර වින්‍යාසය වැරදි</b> වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..."
1383 
1384 #, fuzzy
1385 #~| msgid ""
1386 #~| "<qt>\n"
1387 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1388 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1389 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1390 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1391 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1392 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1393 #~| "</qt>"
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "<qt>\n"
1396 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1397 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1398 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1399 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1400 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1401 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1402 #~ "</qt>"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "<qt>\n"
1405 #~ "<p>නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස "
1406 #~ "සලකන ලදි.<br>\n"
1407 #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා "
1408 #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස "
1409 #~ "තැබීමට අවශ්‍ය නම් <b>නොසලකා හරින්න</b> හෝ  ඒ වෙනුවට <b>සියල්ල නොසලකා හරින්න</b>ක්ලික් "
1410 #~ "කරන්න.</p>\n"
1411 #~ "</qt>"
1412 
1413 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1414 #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "<qt>\n"
1418 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1419 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1420 #~ "</qt>"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "<qt>\n"
1423 #~ "<p>නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් "
1424 #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
1425 #~ "</qt>"
1426 
1427 #~ msgid "R&eplace All"
1428 #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)"
1429 
1430 #~ msgid "Suggestion List"
1431 #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "<qt>\n"
1435 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1436 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1437 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1438 #~ "box above.</p>\n"
1439 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1440 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1441 #~ "occurrences.</p>\n"
1442 #~ "</qt>"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "<qt>\n"
1445 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්‍රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ "
1446 #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්‍රතිස්ථාපනයක් නොවේ "
1447 #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.</p>\n"
1448 #~ "<p>ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න "
1449 #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න. </p>\n"
1450 #~ "</qt>"
1451 
1452 #~ msgid "Suggested Words"
1453 #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන"
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<qt>\n"
1457 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1458 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1459 #~ "</qt>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "<qt>\n"
1462 #~ "<p>ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්‍"
1463 #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
1464 #~ "</qt>"
1465 
1466 #~ msgid "&Replace"
1467 #~ msgstr "ආදේශ කරන්න  (&R)"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "<qt>\n"
1471 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1472 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1473 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1474 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1475 #~ "occurrences.</p>\n"
1476 #~ "</qt>"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "<qt>\n"
1479 #~ "<p>නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි "
1480 #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.</p>\n"
1481 #~ "<p>ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම්  <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
1482 #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
1483 #~ "කරන්න.</p>\n"
1484 #~ "</qt>"
1485 
1486 #~ msgid "Replace &with:"
1487 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "<qt>\n"
1491 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1492 #~ "p>\n"
1493 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1494 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1495 #~ "dictionary.</p>\n"
1496 #~ "</qt>"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "<qt>\n"
1499 #~ "<p>මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
1500 #~ "<p> වචනය නමක්,  විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්‍ය නොවන නමුත් ඔබට "
1501 #~ "භාවිතයට අවශ්‍ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.</p>\n"
1502 #~ "</qt>"
1503 
1504 #~ msgid "&Ignore"
1505 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "<qt>\n"
1509 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1510 #~ "are.</p>\n"
1511 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1512 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1513 #~ "dictionary.</p>\n"
1514 #~ "</qt>"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "<qt>\n"
1517 #~ "<p>නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
1518 #~ "<p>ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය "
1519 #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.</p>\n"
1520 #~ "</qt>"
1521 
1522 #~ msgid "I&gnore All"
1523 #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)"
1524 
1525 #~ msgid "S&uggest"
1526 #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)"
1527 
1528 #~ msgid "Language Selection"
1529 #~ msgstr "භාෂාව තේරීම"
1530 
1531 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1532 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්‍රිය කර ඇත."
1533 
1534 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1535 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර ඇත."
1536 
1537 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1538 #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම"
1539 
1540 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර "
1543 #~ "ඇත."
1544 
1545 #~ msgid "Check Spelling..."
1546 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..."
1547 
1548 #~ msgid "Auto Spell Check"
1549 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්‍ෂර වින්‍යාස"
1550 
1551 #~ msgid "Allow Tabulations"
1552 #~ msgstr "වගුකිරීම"
1553 
1554 #~ msgid "Spell Checking"
1555 #~ msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව"
1556 
1557 #~ msgid "&Back"
1558 #~ msgstr "පිටු පසට (&B)"
1559 
1560 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1561 #~ msgid "&Next"
1562 #~ msgstr "මීළඟ (&N)"
1563 
1564 #~ msgid "Unknown View"
1565 #~ msgstr "නොදන්නා දසුන"
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1569 #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්."
1570 
1571 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1572 #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න."
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1576 #~ "option to select modules."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් "
1579 #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න."
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1583 #~ "GUI."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "නිදොසීම් ග්‍රහණය කිරීම අක්‍රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා "
1586 #~ "කරයි."
1587 
1588 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1589 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1590 
1591 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1592 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1593 
1594 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1595 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න."
1596 
1597 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1598 #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n"
1599 
1600 #~ msgid "am"
1601 #~ msgstr "පෙ.ව."
1602 
1603 #~ msgid "pm"
1604 #~ msgstr "ප.ව"
1605 
1606 #~ msgid "No target filename has been given."
1607 #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත."
1608 
1609 #~ msgid "Already opened."
1610 #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි"
1611 
1612 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1613 #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්‍රමාණවත් නැත"
1614 
1615 #, fuzzy
1616 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1617 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1618 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක."
1619 
1620 #~ msgid "Error during rename."
1621 #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි."
1622 
1623 #~ msgid "kde4-config"
1624 #~ msgstr "kde4-config"
1625 
1626 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1627 #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්‍ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්"
1628 
1629 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1630 #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්"
1631 
1632 #~ msgid "Left for legacy support"
1633 #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය"
1634 
1635 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1636 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි"
1637 
1638 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1639 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි"
1640 
1641 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1642 #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්‍ඟ ප්‍රත්‍යය තුළ සපාදනය කරන ලදි"
1643 
1644 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1645 #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය"
1646 
1647 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1648 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි"
1649 
1650 #~ msgid "Available KDE resource types"
1651 #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්‍ග"
1652 
1653 #~ msgid "Search path for resource type"
1654 #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය සඳහා සෙවුම් මාර්‍ගය"
1655 
1656 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1657 #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න"
1658 
1659 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1660 #~ msgstr "පරිශීලක මාර්‍ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්‍රීය ඇරඹුම|ලේඛනය"
1661 
1662 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1663 #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය"
1664 
1665 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1666 #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය"
1667 
1668 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1669 #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම"
1670 
1671 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1672 #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම"
1673 
1674 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1675 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම"
1676 
1677 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1678 #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
1679 
1680 #~ msgid "Autostart directories"
1681 #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුම"
1682 
1683 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1684 #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)"
1685 
1686 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1687 #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්‍රියාත්මක විය යුතු CGIs"
1688 
1689 #~ msgid "Configuration files"
1690 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
1691 
1692 #~ msgid "Where applications store data"
1693 #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන"
1694 
1695 #~ msgid "Emoticons"
1696 #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන"
1697 
1698 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1699 #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්‍රියාත්මක කළ හැකි දේ"
1700 
1701 #~ msgid "HTML documentation"
1702 #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය"
1703 
1704 #~ msgid "Icons"
1705 #~ msgstr "අයිකන"
1706 
1707 #~ msgid "Configuration description files"
1708 #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු"
1709 
1710 #~ msgid "Libraries"
1711 #~ msgstr "පුස්තකාල"
1712 
1713 #~ msgid "Includes/Headers"
1714 #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක"
1715 
1716 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1717 #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු"
1718 
1719 #~ msgid "Mime types"
1720 #~ msgstr "මයිම් වර්‍ග"
1721 
1722 #~ msgid "Loadable modules"
1723 #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල"
1724 
1725 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1726 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1727 
1728 #~ msgid "Qt plugins"
1729 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන"
1730 
1731 #~ msgid "Services"
1732 #~ msgstr "සේවාවන්"
1733 
1734 #~ msgid "Service types"
1735 #~ msgstr "සේවා වර්‍ග"
1736 
1737 #~ msgid "Application sounds"
1738 #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ"
1739 
1740 #~ msgid "Templates"
1741 #~ msgstr "තේමා"
1742 
1743 #~ msgid "Wallpapers"
1744 #~ msgstr "පසුබිම් රූප"
1745 
1746 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1747 #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
1748 
1749 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1750 #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)"
1751 
1752 #~ msgid "XDG Icons"
1753 #~ msgstr "XDG අයිකන"
1754 
1755 #~ msgid "XDG Mime Types"
1756 #~ msgstr "XDG Mime වර්‍ගය"
1757 
1758 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1759 #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)"
1760 
1761 #, fuzzy
1762 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1763 #~ msgid "XDG autostart directory"
1764 #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය"
1765 
1766 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1767 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
1768 
1769 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1770 #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
1771 
1772 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1773 #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්‍ගය\n"
1774 
1775 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1776 #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්‍ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n"
1777 
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1780 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1781 #~ "licensing terms.\n"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n"
1784 #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර සඳහා ප්‍රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n"
1785 
1786 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1787 #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි."
1788 
1789 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1790 #~ msgid "GPL v2"
1791 #~ msgstr "GPL v2"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item license"
1794 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1795 #~ msgstr "GNU සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1798 #~ msgid "LGPL v2"
1799 #~ msgstr "LGPL v2"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item license"
1802 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1803 #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1806 #~ msgid "BSD License"
1807 #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item license"
1810 #~ msgid "BSD License"
1811 #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1814 #~ msgid "Artistic License"
1815 #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්‍රය"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item license"
1818 #~ msgid "Artistic License"
1819 #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්‍රය"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1822 #~ msgid "QPL v1.0"
1823 #~ msgstr "QPL v1.0"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item license"
1826 #~ msgid "Q Public License"
1827 #~ msgstr "Q පොදු බලපත්‍රය"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1830 #~ msgid "GPL v3"
1831 #~ msgstr "GPL v3"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item license"
1834 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1835 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1838 #~ msgid "LGPL v3"
1839 #~ msgstr "LGPL v3"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item license"
1842 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1843 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item license"
1846 #~ msgid "Custom"
1847 #~ msgstr "රිසිකළ"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item license"
1850 #~ msgid "Not specified"
1851 #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු"
1852 
1853 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1856 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1857 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1858 #~ "kde.org</a></p>"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "<p>ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.</"
1861 #~ "p><p>KDE ජාත්‍යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://l10n.kde.org"
1862 #~ "\">http://l10n.kde.org</a> වෙතට පිවිසෙන්න</p>"
1863 
1864 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1865 #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න"
1866 
1867 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1868 #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න"
1869 
1870 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1871 #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න"
1872 
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1875 #~ "map on an 8-bit display"
1876 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි"
1877 
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1880 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1881 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1882 #~ "specification"
1883 #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්‍යාව සීමා කරයි, "
1884 
1885 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1886 #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි"
1887 
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1890 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්‍රතික්ෂේප කිරීමට -dograb "
1893 #~ "භාවිතා කරන්න"
1894 
1895 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1896 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම"
1897 
1898 #~ msgid "defines the application font"
1899 #~ msgstr "යෙදුම් අක්‍ෂර දක්වන්න කරන්න"
1900 
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "sets the default background color and an\n"
1903 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1904 #~ "calculated)"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)"
1907 
1908 #~ msgid "sets the default foreground color"
1909 #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්‍ණය සකසයි"
1910 
1911 #~ msgid "sets the default button color"
1912 #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්‍ණය සකසයි"
1913 
1914 #~ msgid "sets the application name"
1915 #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි"
1916 
1917 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1918 #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්‍රීර්ෂ)"
1919 
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1922 #~ "an 8-bit display"
1923 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්‍ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි"
1924 
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1927 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1928 #~ "root"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "XIM (X Input Method) ප්‍රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන්  onthespot, "
1931 #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ."
1932 
1933 #~ msgid "set XIM server"
1934 #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න"
1935 
1936 #~ msgid "disable XIM"
1937 #~ msgstr "XIM අක්‍රීය කරන්න"
1938 
1939 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1940 #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්‍රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි"
1941 
1942 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1943 #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි"
1944 
1945 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1946 #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්‍රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි"
1947 
1948 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1949 #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න"
1950 
1951 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1952 #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න"
1953 
1954 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1955 #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න"
1956 
1957 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1958 #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්‍රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට"
1959 
1960 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1961 #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්"
1962 
1963 #~ msgid "sets the application GUI style"
1964 #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි"
1965 
1966 #, fuzzy
1967 #~| msgid ""
1968 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1969 #~| "format"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1972 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1973 #~ msgstr "ප්‍රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්‍යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න"
1974 
1975 #~ msgid "KDE Application"
1976 #~ msgstr "KDE යෙදුම්"
1977 
1978 #~ msgid "Qt"
1979 #~ msgstr "Qt"
1980 
1981 #~ msgid "KDE"
1982 #~ msgstr "KDE"
1983 
1984 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1985 #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1988 #~ msgid "'%1' missing."
1989 #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත."
1990 
1991 #~ msgctxt ""
1992 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1993 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Qt: %1\n"
1996 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1997 #~ "%3: %4\n"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Qt: %1\n"
2000 #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n"
2001 #~ "%3: %4\n"
2002 
2003 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "%1 was written by\n"
2006 #~ "%2"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "%1 ලියන ල්දේ\n"
2009 #~ "%2"
2010 
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2013 #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්‍ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත."
2014 
2015 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2016 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n"
2017 
2018 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2019 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n"
2020 
2021 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2022 #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'."
2023 
2024 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2025 #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help  භාවිත කරන්න"
2026 
2027 #~ msgid "[options] "
2028 #~ msgstr "[විකල්ප] "
2029 
2030 #~ msgid "[%1-options]"
2031 #~ msgstr "[%1-විකල්ප]"
2032 
2033 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2034 #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n"
2035 
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "\n"
2038 #~ "Generic options:\n"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "\n"
2041 #~ "සාමාන්‍ය විලකල්ප:\n"
2042 
2043 #~ msgid "Show help about options"
2044 #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න"
2045 
2046 #~ msgid "Show %1 specific options"
2047 #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න"
2048 
2049 #~ msgid "Show all options"
2050 #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න"
2051 
2052 #~ msgid "Show author information"
2053 #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න"
2054 
2055 #~ msgid "Show version information"
2056 #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න"
2057 
2058 #~ msgid "Show license information"
2059 #~ msgstr "බලපත්‍ර තොරතුරු පෙන්වන්න"
2060 
2061 #~ msgid "End of options"
2062 #~ msgstr "විකල්ප අවසන්"
2063 
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "\n"
2066 #~ "%1 options:\n"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "\n"
2069 #~ "විකල්ප %1 ක්:\n"
2070 
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "\n"
2073 #~ "Options:\n"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "\n"
2076 #~ "විකල්ප:\n"
2077 
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "\n"
2080 #~ "Arguments:\n"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Arguments:\n"
2084 
2085 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2086 #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ"
2087 
2088 #~ msgid "KDE-tempfile"
2089 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2090 
2091 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2092 #~ msgstr "ක්‍රියාව ප්‍රධාන ත්‍රෙඩ්‍ එකෙන් ඇමතිය යුතුයි."
2093 
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2096 #~ "to start the application."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට "
2099 #~ "අසමත් විය."
2100 
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2103 #~ "%2\n"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n"
2106 #~ "%2\n"
2107 
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2110 #~ "\n"
2111 #~ "%1"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "KDE උදව් මධ්‍යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "%1"
2116 
2117 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2118 #~ msgstr "උදව් මධ්‍යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය"
2119 
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2122 #~ "\n"
2123 #~ "%1"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ "%1"
2128 
2129 #, fuzzy
2130 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2131 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2132 #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
2133 
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Could not launch the browser:\n"
2136 #~ "\n"
2137 #~ "%1"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "%1"
2142 
2143 #, fuzzy
2144 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2145 #~ msgid "Could not launch Browser"
2146 #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය"
2147 
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2150 #~ "\n"
2151 #~ "%1"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
2154 #~ "\n"
2155 #~ "%1"
2156 
2157 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2158 #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
2159 
2160 #~ msgctxt "@item Text character set"
2161 #~ msgid "Western European"
2162 #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය"
2163 
2164 #~ msgctxt "@item Text character set"
2165 #~ msgid "Central European"
2166 #~ msgstr "මධ්‍යම යුරෝපීය"
2167 
2168 #~ msgctxt "@item Text character set"
2169 #~ msgid "Baltic"
2170 #~ msgstr "බොල්ටික්"
2171 
2172 #~ msgctxt "@item Text character set"
2173 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2174 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය"
2175 
2176 #~ msgctxt "@item Text character set"
2177 #~ msgid "Turkish"
2178 #~ msgstr "තුර්කි"
2179 
2180 #~ msgctxt "@item Text character set"
2181 #~ msgid "Cyrillic"
2182 #~ msgstr "සයිරිලීක"
2183 
2184 #~ msgctxt "@item Text character set"
2185 #~ msgid "Chinese Traditional"
2186 #~ msgstr "සම්ප්‍රදායික චීන"
2187 
2188 #~ msgctxt "@item Text character set"
2189 #~ msgid "Chinese Simplified"
2190 #~ msgstr "සරලවු චීන"
2191 
2192 #~ msgctxt "@item Text character set"
2193 #~ msgid "Korean"
2194 #~ msgstr "කොරියානු"
2195 
2196 #~ msgctxt "@item Text character set"
2197 #~ msgid "Japanese"
2198 #~ msgstr "ජපන්"
2199 
2200 #~ msgctxt "@item Text character set"
2201 #~ msgid "Greek"
2202 #~ msgstr "ග්‍රීක"
2203 
2204 #~ msgctxt "@item Text character set"
2205 #~ msgid "Arabic"
2206 #~ msgstr "අරාබී"
2207 
2208 #~ msgctxt "@item Text character set"
2209 #~ msgid "Hebrew"
2210 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
2211 
2212 #~ msgctxt "@item Text character set"
2213 #~ msgid "Thai"
2214 #~ msgstr "තායී"
2215 
2216 #~ msgctxt "@item Text character set"
2217 #~ msgid "Unicode"
2218 #~ msgstr "යුනිකේත"
2219 
2220 #~ msgctxt "@item Text character set"
2221 #~ msgid "Northern Saami"
2222 #~ msgstr "උතුරු සාමි"
2223 
2224 #~ msgctxt "@item Text character set"
2225 #~ msgid "Other"
2226 #~ msgstr "වෙනත්"
2227 
2228 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2229 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2230 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2231 
2232 #~ msgctxt "@item"
2233 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2234 #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)"
2235 
2236 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2237 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2238 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2239 
2240 #~ msgctxt "@item Text character set"
2241 #~ msgid "Disabled"
2242 #~ msgstr "අක්‍රීයයි"
2243 
2244 #~ msgctxt "@item Text character set"
2245 #~ msgid "Universal"
2246 #~ msgstr "විශ්ව"
2247 
2248 #~ msgctxt "digit set"
2249 #~ msgid "Arabic-Indic"
2250 #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය"
2251 
2252 #~ msgctxt "digit set"
2253 #~ msgid "Bengali"
2254 #~ msgstr "බෙන්ගාලී"
2255 
2256 #~ msgctxt "digit set"
2257 #~ msgid "Devanagari"
2258 #~ msgstr "දෙවනගිරි"
2259 
2260 #~ msgctxt "digit set"
2261 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2262 #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු"
2263 
2264 #~ msgctxt "digit set"
2265 #~ msgid "Gujarati"
2266 #~ msgstr "ගුජරාති"
2267 
2268 #~ msgctxt "digit set"
2269 #~ msgid "Gurmukhi"
2270 #~ msgstr "ගුරුමුකී"
2271 
2272 #~ msgctxt "digit set"
2273 #~ msgid "Kannada"
2274 #~ msgstr "කන්නඩා"
2275 
2276 #~ msgctxt "digit set"
2277 #~ msgid "Khmer"
2278 #~ msgstr "ක්මර්"
2279 
2280 #~ msgctxt "digit set"
2281 #~ msgid "Malayalam"
2282 #~ msgstr "මලයාලම්"
2283 
2284 #~ msgctxt "digit set"
2285 #~ msgid "Oriya"
2286 #~ msgstr "ඔරියා"
2287 
2288 #~ msgctxt "digit set"
2289 #~ msgid "Tamil"
2290 #~ msgstr "දමිළ"
2291 
2292 #~ msgctxt "digit set"
2293 #~ msgid "Telugu"
2294 #~ msgstr "තෙලිගු"
2295 
2296 #~ msgctxt "digit set"
2297 #~ msgid "Thai"
2298 #~ msgstr "තායී"
2299 
2300 #~ msgctxt "digit set"
2301 #~ msgid "Arabic"
2302 #~ msgstr "අරාබී"
2303 
2304 #~ msgctxt "size in bytes"
2305 #~ msgid "%1 B"
2306 #~ msgstr "%1 B"
2307 
2308 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2309 #~ msgid "%1 kB"
2310 #~ msgstr "%1 kB"
2311 
2312 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2313 #~ msgid "%1 MB"
2314 #~ msgstr "%1 MB"
2315 
2316 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2317 #~ msgid "%1 GB"
2318 #~ msgstr "%1 GB"
2319 
2320 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2321 #~ msgid "%1 TB"
2322 #~ msgstr "%1 TB"
2323 
2324 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2325 #~ msgid "%1 PB"
2326 #~ msgstr "%1 PB"
2327 
2328 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2329 #~ msgid "%1 EB"
2330 #~ msgstr "%1 EB"
2331 
2332 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2333 #~ msgid "%1 ZB"
2334 #~ msgstr "%1 ZB"
2335 
2336 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2337 #~ msgid "%1 YB"
2338 #~ msgstr "%1 YB"
2339 
2340 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2341 #~ msgid "%1 KB"
2342 #~ msgstr "%1 KB"
2343 
2344 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2345 #~ msgid "%1 MB"
2346 #~ msgstr "%1 MB"
2347 
2348 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2349 #~ msgid "%1 GB"
2350 #~ msgstr "%1 GB"
2351 
2352 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2353 #~ msgid "%1 TB"
2354 #~ msgstr "%1 TB"
2355 
2356 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2357 #~ msgid "%1 PB"
2358 #~ msgstr "%1 PB"
2359 
2360 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2361 #~ msgid "%1 EB"
2362 #~ msgstr "%1 EB"
2363 
2364 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2365 #~ msgid "%1 ZB"
2366 #~ msgstr "%1 ZB"
2367 
2368 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2369 #~ msgid "%1 YB"
2370 #~ msgstr "%1 YB"
2371 
2372 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2373 #~ msgid "%1 KiB"
2374 #~ msgstr "%1 KiB"
2375 
2376 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2377 #~ msgid "%1 MiB"
2378 #~ msgstr "%1 MiB"
2379 
2380 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2381 #~ msgid "%1 GiB"
2382 #~ msgstr "%1 GiB"
2383 
2384 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2385 #~ msgid "%1 TiB"
2386 #~ msgstr "%1 TiB"
2387 
2388 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2389 #~ msgid "%1 PiB"
2390 #~ msgstr "%1 PiB"
2391 
2392 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2393 #~ msgid "%1 EiB"
2394 #~ msgstr "%1 EiB"
2395 
2396 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2397 #~ msgid "%1 ZiB"
2398 #~ msgstr "%1 ZiB"
2399 
2400 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2401 #~ msgid "%1 YiB"
2402 #~ msgstr "%1 YiB"
2403 
2404 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2405 #~ msgid "%1 days"
2406 #~ msgstr "දින %1"
2407 
2408 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2409 #~ msgid "%1 hours"
2410 #~ msgstr "පැය %1"
2411 
2412 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2413 #~ msgid "%1 minutes"
2414 #~ msgstr "මිනිත්තු %1"
2415 
2416 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2417 #~ msgid "%1 seconds"
2418 #~ msgstr "තත්පර %1"
2419 
2420 #~ msgctxt "@item:intext"
2421 #~ msgid "%1 millisecond"
2422 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2423 #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1"
2424 #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1"
2425 
2426 #~ msgctxt "@item:intext"
2427 #~ msgid "1 day"
2428 #~ msgid_plural "%1 days"
2429 #~ msgstr[0] "දිනයක්"
2430 #~ msgstr[1] "දින %1"
2431 
2432 #~ msgctxt "@item:intext"
2433 #~ msgid "1 hour"
2434 #~ msgid_plural "%1 hours"
2435 #~ msgstr[0] "පැයක්"
2436 #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්"
2437 
2438 #~ msgctxt "@item:intext"
2439 #~ msgid "1 minute"
2440 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2441 #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්"
2442 #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්"
2443 
2444 #~ msgctxt "@item:intext"
2445 #~ msgid "1 second"
2446 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2447 #~ msgstr[0] "තත්පරයක්"
2448 #~ msgstr[1] "තත්පර %1"
2449 
2450 #~ msgctxt ""
2451 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2452 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2453 #~ "team to solve the problem"
2454 #~ msgid "%1 and %2"
2455 #~ msgstr "%1 සහ %2"
2456 
2457 #~ msgctxt ""
2458 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2459 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2460 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2461 #~ msgid "%1 and %2"
2462 #~ msgstr "%1 සහ %2"
2463 
2464 #~ msgctxt ""
2465 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2466 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2467 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2468 #~ msgid "%1 and %2"
2469 #~ msgstr "%1 සහ %2"
2470 
2471 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2472 #~ msgid "AM"
2473 #~ msgstr "පෙ.ව."
2474 
2475 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2476 #~ msgid "A"
2477 #~ msgstr "A"
2478 
2479 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2480 #~ msgid "PM"
2481 #~ msgstr "ප.ව."
2482 
2483 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2484 #~ msgid "P"
2485 #~ msgstr "ප.ව."
2486 
2487 #~ msgid "Today"
2488 #~ msgstr "අද"
2489 
2490 #~ msgid "Yesterday"
2491 #~ msgstr "ඊයේ"
2492 
2493 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2494 #~ msgid "%1 %2"
2495 #~ msgstr "%1 %2"
2496 
2497 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2498 #~ msgid "%1 %2"
2499 #~ msgstr "%1 %2"
2500 
2501 #~ msgctxt ""
2502 #~ "@note-with-label/plain\n"
2503 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2504 #~ msgid "%1: %2"
2505 #~ msgstr "%1: %2"
2506 
2507 #~ msgctxt ""
2508 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2509 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2510 #~ msgid "%1: %2"
2511 #~ msgstr "%1: %2"
2512 
2513 #~ msgctxt ""
2514 #~ "@link-with-description/plain\n"
2515 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2516 #~ msgid "%2 (%1)"
2517 #~ msgstr "%2 (%1)"
2518 
2519 #~ msgctxt "@application/rich"
2520 #~ msgid "%1"
2521 #~ msgstr "%1"
2522 
2523 #~ msgctxt "@command/plain"
2524 #~ msgid "%1"
2525 #~ msgstr "%1"
2526 
2527 #~ msgctxt "@command/rich"
2528 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2529 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2530 
2531 #~ msgctxt "@resource/rich"
2532 #~ msgid "“%1”"
2533 #~ msgstr "“%1”"
2534 
2535 #~ msgctxt "@icode/plain"
2536 #~ msgid "“%1”"
2537 #~ msgstr "“%1”"
2538 
2539 #~ msgctxt "@icode/rich"
2540 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2541 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2542 
2543 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2544 #~ msgid "%1"
2545 #~ msgstr "%1"
2546 
2547 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2548 #~ msgid "<i>%1</i>"
2549 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2550 
2551 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2552 #~ msgid "<b>%1</b>"
2553 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2554 
2555 #~ msgctxt "@email/plain"
2556 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2557 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2558 
2559 #~ msgctxt "@message/rich"
2560 #~ msgid "<i>%1</i>"
2561 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2562 
2563 #~ msgid "no error"
2564 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
2565 
2566 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2567 #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
2568 
2569 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2570 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි"
2571 
2572 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2573 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්"
2574 
2575 #~ msgid "invalid flags"
2576 #~ msgstr "සාවද්‍ය සංකේතය"
2577 
2578 #~ msgid "memory allocation failure"
2579 #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි"
2580 
2581 #~ msgid "name or service not known"
2582 #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි"
2583 
2584 #~ msgid "requested family not supported"
2585 #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
2586 
2587 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2588 #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්‍ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය"
2589 
2590 #~ msgid "requested socket type not supported"
2591 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්‍ගය සහය නොදැක් වීය"
2592 
2593 #~ msgid "unknown error"
2594 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය"
2595 
2596 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2597 #~ msgid "system error: %1"
2598 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1"
2599 
2600 #~ msgid "request was canceled"
2601 #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි"
2602 
2603 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2604 #~ msgid "Unknown family %1"
2605 #~ msgstr "Unknown family %1"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2608 #~ msgid "no error"
2609 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2612 #~ msgid "name lookup has failed"
2613 #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2616 #~ msgid "address already in use"
2617 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත"
2618 
2619 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2620 #~ msgid "socket is already bound"
2621 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත"
2622 
2623 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2624 #~ msgid "socket is already created"
2625 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත"
2626 
2627 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2628 #~ msgid "socket is not bound"
2629 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
2630 
2631 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2632 #~ msgid "socket has not been created"
2633 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
2634 
2635 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2636 #~ msgid "operation would block"
2637 #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත"
2638 
2639 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2640 #~ msgid "connection actively refused"
2641 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්‍රීයව ප්‍රතික්ෂේප විය"
2642 
2643 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2644 #~ msgid "connection timed out"
2645 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
2646 
2647 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2648 #~ msgid "operation is already in progress"
2649 #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවති"
2650 
2651 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2652 #~ msgid "network failure occurred"
2653 #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය"
2654 
2655 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2656 #~ msgid "operation is not supported"
2657 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
2658 
2659 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2660 #~ msgid "timed operation timed out"
2661 #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය"
2662 
2663 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2664 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2665 #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින"
2666 
2667 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2668 #~ msgid "remote host closed connection"
2669 #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි"
2670 
2671 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2672 #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා"
2673 
2674 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2675 #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා"
2676 
2677 #, fuzzy
2678 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2679 #~| msgid "operation is not supported"
2680 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2681 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
2682 
2683 #~ msgid "Connection refused"
2684 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්‍රතික්ෂේප විය"
2685 
2686 #~ msgid "Permission denied"
2687 #~ msgstr "අවසර නැත"
2688 
2689 #~ msgid "Connection timed out"
2690 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
2691 
2692 #~ msgid "Unknown error"
2693 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
2694 
2695 #~ msgid "Address is already in use"
2696 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත"
2697 
2698 #~ msgid "Path cannot be used"
2699 #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2703 #~ msgid "No such file or directory"
2704 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
2705 
2706 #~ msgid "Not a directory"
2707 #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ"
2708 
2709 #~ msgid "Read-only filesystem"
2710 #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය"
2711 
2712 #, fuzzy
2713 #~| msgid "Unknown error"
2714 #~ msgid "Unknown socket error"
2715 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
2716 
2717 #~ msgid "Operation not supported"
2718 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
2719 
2720 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2721 #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "No error"
2725 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "The certificate has expired"
2729 #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The certificate is invalid"
2733 #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "Unknown error"
2737 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
2738 
2739 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2740 #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි"
2741 
2742 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2743 #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්‍ය අඟය"
2744 
2745 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2746 #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි"
2747 
2748 #~ msgid "no address associated with nodename"
2749 #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත"
2750 
2751 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2752 #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි"
2753 
2754 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2755 #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත"
2756 
2757 #~ msgid "system error"
2758 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය"
2759 
2760 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2761 #~ msgid_plural ""
2762 #~ "Could not find mime types:\n"
2763 #~ "<resource>%2</resource>"
2764 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime වර්‍ගය හමු නොවුණි"
2765 #~ msgstr[1] ""
2766 #~ "හමුනොවු mime වර්‍ග: \n"
2767 #~ " <resource>%2</resource>"
2768 
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2771 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS "
2774 #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න."
2775 
2776 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2777 #~ msgstr "සෙවු අවශ්‍යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි"
2778 
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2781 #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "40"
2785 #~ msgstr "40"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "60"
2789 #~ msgstr "60"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "80"
2793 #~ msgstr "80"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ise suffixes"
2797 #~ msgstr "-ise suffixes"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ize suffixes"
2801 #~ msgstr "-ize suffixes"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2805 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2809 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2813 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2817 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "large"
2821 #~ msgstr "විශාල"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "medium"
2825 #~ msgstr "මධ්‍යම"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "small"
2829 #~ msgstr "කුඩා"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "variant 0"
2833 #~ msgstr "විචල්‍ය 0"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "variant 1"
2837 #~ msgstr "විචල්‍ය 1"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "variant 2"
2841 #~ msgstr "විචල්‍ය 2"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "without accents"
2845 #~ msgstr "without accents"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "with accents"
2849 #~ msgstr "with accents"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "with ye"
2853 #~ msgstr "with ye"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "with yeyo"
2857 #~ msgstr "with yeyo"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "with yo"
2861 #~ msgstr "with yo"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "extended"
2865 #~ msgstr "දීර්ඝ කළ"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2868 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2869 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2872 #~ msgid "%1 (%2)"
2873 #~ msgstr "%1 (%2)"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2876 #~ msgid "%1 [%2]"
2877 #~ msgstr "%1 [%2]"
2878 
2879 #~ msgid "File %1 does not exist"
2880 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත"
2881 
2882 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2883 #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක"
2884 
2885 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2886 #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය"
2887 
2888 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2889 #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය"
2890 
2891 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2892 #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි"
2893 
2894 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2895 #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි"
2896 
2897 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2898 #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත"
2899 
2900 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2901 #~ msgstr "අවශ්‍යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි."
2902 
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2905 #~ "desktop file."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත."
2908 
2909 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2910 #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත."
2911 
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2914 #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත."
2915 
2916 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2917 #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්"
2918 
2919 #, fuzzy
2920 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2921 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2922 #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
2923 
2924 #, fuzzy
2925 #~| msgid ""
2926 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2927 #~| "the .desktop file."
2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට "
2931 #~ "නොමැත."
2932 
2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2934 #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ."
2935 
2936 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2937 #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි."
2938 
2939 #~ msgid "KDE Test Program"
2940 #~ msgstr "KDE පරීක්‍ෂණ වැඩසටහන"
2941 
2942 #~ msgid "KBuildSycoca"
2943 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2944 
2945 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2946 #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම."
2947 
2948 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2949 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්‍ධකයින්"
2950 
2951 #~ msgid "David Faure"
2952 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
2953 
2954 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2955 #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න"
2956 
2957 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2958 #~ msgstr "ක්‍රමික යාවත් කිරීම අක්‍රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්"
2959 
2960 #~ msgid "Check file timestamps"
2961 #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න"
2962 
2963 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2964 #~ msgstr "ගොනු පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)"
2965 
2966 #~ msgid "Create global database"
2967 #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය කරන්න"
2968 
2969 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2970 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන"
2971 
2972 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2973 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න"
2974 
2975 #~ msgid "KDE Daemon"
2976 #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා"
2977 
2978 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2979 #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්‍ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි"
2980 
2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2982 #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්‍ෂා කරන්න"
2983 
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2986 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2987 #~ "No action will be triggered."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "'%1' යතුරු අනුක්‍රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්‍"
2990 #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n"
2991 #~ "කිසිදු ක්‍රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත."
2992 
2993 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2994 #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය"
2995 
2996 #~ msgctxt "Encodings menu"
2997 #~ msgid "Default"
2998 #~ msgstr "ප්‍රකෘතිය"
2999 
3000 #~ msgctxt "Encodings menu"
3001 #~ msgid "Autodetect"
3002 #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම"
3003 
3004 #~ msgid "No Entries"
3005 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත"
3006 
3007 #~ msgid "Clear List"
3008 #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න"
3009 
3010 #~ msgctxt "go back"
3011 #~ msgid "&Back"
3012 #~ msgstr "පසුපසට (&B)"
3013 
3014 #~ msgctxt "go forward"
3015 #~ msgid "&Forward"
3016 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)"
3017 
3018 #~ msgctxt "home page"
3019 #~ msgid "&Home"
3020 #~ msgstr "නිවස (&H)"
3021 
3022 #~ msgctxt "show help"
3023 #~ msgid "&Help"
3024 #~ msgstr "උදව් (&H)"
3025 
3026 #~ msgid "Show &Menubar"
3027 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
3028 
3029 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3030 #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න<p>මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම</p>"
3031 
3032 #~ msgid "Show St&atusbar"
3033 #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)"
3034 
3035 #, fuzzy
3036 #~| msgid ""
3037 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3038 #~| "bottom of the window used for status information."
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3041 #~ "the window used for status information.</p>"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න<br /><br />තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන "
3044 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි."
3045 
3046 #~ msgid "&New"
3047 #~ msgstr "නව (&N)"
3048 
3049 #, fuzzy
3050 #~| msgctxt "@label"
3051 #~| msgid "Create new tag:"
3052 #~ msgid "Create new document"
3053 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
3054 
3055 #~ msgid "&Open..."
3056 #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)"
3057 
3058 #~ msgid "Open &Recent"
3059 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)"
3060 
3061 #~ msgid "&Save"
3062 #~ msgstr "සුරකින්න &S"
3063 
3064 #, fuzzy
3065 #~| msgid "Close Document"
3066 #~ msgid "Save document"
3067 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
3068 
3069 #~ msgid "Save &As..."
3070 #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A"
3071 
3072 #~ msgid "Re&vert"
3073 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)"
3074 
3075 #~ msgid "&Close"
3076 #~ msgstr "වසන්න (&C)"
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "Close Document"
3080 #~ msgid "Close document"
3081 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
3082 
3083 #~ msgid "&Print..."
3084 #~ msgstr "මුද්‍රණය... (&P)"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3088 #~| msgid "PrintScreen"
3089 #~ msgid "Print document"
3090 #~ msgstr "PrintScreen"
3091 
3092 #~ msgid "Print Previe&w"
3093 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන (&w)"
3094 
3095 #~ msgid "&Mail..."
3096 #~ msgstr "තැපැල්... (&M)"
3097 
3098 #~ msgid "&Quit"
3099 #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)"
3100 
3101 #~ msgid "Quit application"
3102 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
3103 
3104 #~ msgid "Re&do"
3105 #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)"
3106 
3107 #, fuzzy
3108 #~| msgid "HTML documentation"
3109 #~ msgid "Redo last undone action"
3110 #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය"
3111 
3112 #~ msgid "Cu&t"
3113 #~ msgstr "කපන්න (&t)"
3114 
3115 #~ msgid "&Copy"
3116 #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)"
3117 
3118 #~ msgid "&Paste"
3119 #~ msgstr "අලවන්න (&P)"
3120 
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgid "Loading Preview"
3123 #~ msgid "Paste clipboard content"
3124 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
3125 
3126 #~ msgid "C&lear"
3127 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)"
3128 
3129 #~ msgid "Select &All"
3130 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)"
3131 
3132 #~ msgid "Dese&lect"
3133 #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)"
3134 
3135 #~ msgid "&Find..."
3136 #~ msgstr "සොයන්න... (&F)"
3137 
3138 #~ msgid "Find &Next"
3139 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)"
3140 
3141 #~ msgid "Find Pre&vious"
3142 #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)"
3143 
3144 #~ msgid "&Replace..."
3145 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
3146 
3147 #~ msgid "&Actual Size"
3148 #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය (&A)"
3149 
3150 #~ msgid "&Fit to Page"
3151 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)"
3152 
3153 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3154 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)"
3155 
3156 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3157 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom &In"
3160 #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom &Out"
3163 #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)"
3164 
3165 #~ msgid "&Zoom..."
3166 #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "Select a week"
3170 #~ msgid "Select zoom level"
3171 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
3172 
3173 #~ msgid "&Redisplay"
3174 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
3175 
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgid "&Redisplay"
3178 #~ msgid "Redisplay document"
3179 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
3180 
3181 #~ msgid "&Up"
3182 #~ msgstr "ඉහළ (&U)"
3183 
3184 #~ msgid "&Previous Page"
3185 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
3186 
3187 #, fuzzy
3188 #~| msgid "&Previous Page"
3189 #~ msgid "Go to previous page"
3190 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
3191 
3192 #~ msgid "&Next Page"
3193 #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)"
3194 
3195 #, fuzzy
3196 #~| msgctxt "@action"
3197 #~| msgid "Go to Line"
3198 #~ msgid "Go to next page"
3199 #~ msgstr "පෙළට යන්න"
3200 
3201 #~ msgid "&Go To..."
3202 #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)"
3203 
3204 #~ msgid "&Go to Page..."
3205 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
3206 
3207 #~ msgid "&Go to Line..."
3208 #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)"
3209 
3210 #~ msgid "&First Page"
3211 #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)"
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgctxt "@action"
3215 #~| msgid "Go to Line"
3216 #~ msgid "Go to first page"
3217 #~ msgstr "පෙළට යන්න"
3218 
3219 #~ msgid "&Last Page"
3220 #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)"
3221 
3222 #, fuzzy
3223 #~| msgid "&Go to Page..."
3224 #~ msgid "Go to last page"
3225 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "&Back in the Document"
3229 #~ msgid "Go back in document"
3230 #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)"
3231 
3232 #, fuzzy
3233 #~| msgctxt "go forward"
3234 #~| msgid "&Forward"
3235 #~ msgid "&Forward"
3236 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgid "&Forward in the Document"
3240 #~ msgid "Go forward in document"
3241 #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)"
3242 
3243 #~ msgid "&Add Bookmark"
3244 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)"
3245 
3246 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3247 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)"
3248 
3249 #~ msgid "&Spelling..."
3250 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය... (&S)"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Check Spelling"
3254 #~ msgid "Check spelling in document"
3255 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
3256 
3257 #, fuzzy
3258 #~| msgid "Show &Menubar"
3259 #~ msgid "Show or hide menubar"
3260 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
3261 
3262 #~ msgid "Show &Toolbar"
3263 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgctxt "@action"
3267 #~| msgid "Show Toolbar"
3268 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3269 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
3270 
3271 #, fuzzy
3272 #~| msgctxt "@action"
3273 #~| msgid "Show Statusbar"
3274 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3275 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
3276 
3277 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3278 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)"
3279 
3280 #~ msgid "&Save Settings"
3281 #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)"
3282 
3283 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3284 #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග මානකරණය... (&h)"
3285 
3286 #~ msgid "&Configure %1..."
3287 #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)"
3288 
3289 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3290 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)"
3291 
3292 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3293 #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)"
3294 
3295 #~ msgid "%1 &Handbook"
3296 #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)"
3297 
3298 #~ msgid "What's &This?"
3299 #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)"
3300 
3301 #~ msgid "Tip of the &Day"
3302 #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)"
3303 
3304 #~ msgid "&Report Bug..."
3305 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)"
3306 
3307 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3308 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)"
3309 
3310 #~ msgid "&About %1"
3311 #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)"
3312 
3313 #~ msgid "About &KDE"
3314 #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ"
3315 
3316 #, fuzzy
3317 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3319 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3320 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
3321 
3322 #, fuzzy
3323 #~| msgid "Exit Full Screen"
3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3325 #~ msgid "Exit Full Screen"
3326 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම"
3327 
3328 #, fuzzy
3329 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3331 #~ msgid "Exit full screen mode"
3332 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
3333 
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3338 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid "Full Screen"
3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3343 #~ msgid "Full Screen"
3344 #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"
3345 
3346 #~ msgctxt "Custom color"
3347 #~ msgid "Custom..."
3348 #~ msgstr "රිසිකළ..."
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "* Recent Colors *"
3352 #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්‍ණ *"
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "* Custom Colors *"
3356 #~ msgstr "* රිසිකළ වර්‍ණ *"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "Forty Colors"
3360 #~ msgstr "Forty Colors"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "Oxygen Colors"
3364 #~ msgstr "අම්ලකර වර්‍ණ"
3365 
3366 #~ msgctxt "palette name"
3367 #~ msgid "Rainbow Colors"
3368 #~ msgstr "දේදුනු වර්‍ණ"
3369 
3370 #~ msgctxt "palette name"
3371 #~ msgid "Royal Colors"
3372 #~ msgstr "රාජකීය වර්‍ණ"
3373 
3374 #~ msgctxt "palette name"
3375 #~ msgid "Web Colors"
3376 #~ msgstr "වෙබ් වර්‍ණ"
3377 
3378 #~ msgid "Named Colors"
3379 #~ msgstr "නාමික වර්‍ණ"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgid ""
3383 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3384 #~| "were examined:\n"
3385 #~ msgctxt ""
3386 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3387 #~ "them)"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3390 #~ "examined:\n"
3391 #~ "%2"
3392 #~ msgid_plural ""
3393 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3394 #~ "examined:\n"
3395 #~ "%2"
3396 #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n"
3397 #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n"
3398 
3399 #~ msgid "Select Color"
3400 #~ msgstr "වර්‍ණය තෝරන්න"
3401 
3402 #~ msgid "Hue:"
3403 #~ msgstr "පැහැය:"
3404 
3405 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3406 #~ msgid "°"
3407 #~ msgstr "°"
3408 
3409 #~ msgid "Saturation:"
3410 #~ msgstr "සංතෘප්ත:"
3411 
3412 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3413 #~ msgid "Value:"
3414 #~ msgstr "අගය:"
3415 
3416 #~ msgid "Red:"
3417 #~ msgstr "රතු:"
3418 
3419 #~ msgid "Green:"
3420 #~ msgstr "කොල:"
3421 
3422 #~ msgid "Blue:"
3423 #~ msgstr "නිල්:"
3424 
3425 #~ msgid "Alpha:"
3426 #~ msgstr "ඇල්ෆා:"
3427 
3428 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3429 #~ msgstr "රිසිකළ වර්‍ණ තුළට එක් කරන්න"
3430 
3431 #~ msgid "Name:"
3432 #~ msgstr "නම:"
3433 
3434 #~ msgid "HTML:"
3435 #~ msgstr "HTML:"
3436 
3437 #~ msgid "Default color"
3438 #~ msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණය"
3439 
3440 #~ msgid "-default-"
3441 #~ msgstr "-පෙරනිමිය-"
3442 
3443 #~ msgid "-unnamed-"
3444 #~ msgstr "-නිර්නාමික-"
3445 
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3448 #~ "not exist.</qt>"
3449 #~ msgstr "<qt>තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.<br />සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.</qt>"
3450 
3451 #, fuzzy
3452 #~| msgid ""
3453 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3454 #~| "%3</html>"
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</"
3459 #~ "html>"
3460 
3461 #, fuzzy
3462 #~| msgid ""
3463 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3464 #~| "%3</html>"
3465 #~ msgctxt ""
3466 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3467 #~ "'Development Platform'"
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3470 #~ "Development Platform %3</html>"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</"
3473 #~ "html>"
3474 
3475 #~ msgid "License: %1"
3476 #~ msgstr "බලපත්‍රය: %1"
3477 
3478 #~ msgid "License Agreement"
3479 #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම"
3480 
3481 #, fuzzy
3482 #~| msgid "Other Contributors:"
3483 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3484 #~ msgid "Email contributor"
3485 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
3486 
3487 #, fuzzy
3488 #~| msgid "Homepage"
3489 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3490 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3491 
3492 #, fuzzy
3493 #~| msgid "Other Contributors:"
3494 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Email contributor\n"
3497 #~ "%1"
3498 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
3499 
3500 #, fuzzy
3501 #~| msgid "Homepage"
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3504 #~ "%1"
3505 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3509 #~ "%2"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න  \n"
3512 #~ "%2"
3513 
3514 #, fuzzy
3515 #~| msgid "Homepage"
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Visit contributor's page\n"
3518 #~ "%1"
3519 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3520 
3521 #, fuzzy
3522 #~| msgid "Homepage"
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Visit contributor's blog\n"
3525 #~ "%1"
3526 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3527 
3528 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3529 #~ msgid "%1"
3530 #~ msgstr "%1"
3531 
3532 #~ msgctxt "City, Country"
3533 #~ msgid "%1, %2"
3534 #~ msgstr "%1, %2"
3535 
3536 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3537 #~ msgid "Other"
3538 #~ msgstr "වෙනත්"
3539 
3540 #~ msgctxt "A type of link."
3541 #~ msgid "Blog"
3542 #~ msgstr "බ්ලොග්"
3543 
3544 #~ msgctxt "A type of link."
3545 #~ msgid "Homepage"
3546 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3547 
3548 #~ msgid "About KDE"
3549 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
3550 
3551 #, fuzzy
3552 #~| msgid ""
3553 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3554 #~| "b></html>"
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3557 #~ "b></html>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>%1 වෙළුම</b></"
3560 
3561 #, fuzzy
3562 #~| msgid ""
3563 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3564 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3565 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3566 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3567 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3568 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3569 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3572 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3573 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3574 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3575 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3576 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3577 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3578 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3579 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
3582 #~ "\">නිදහස් මෘදුකාංග</a> ප්‍රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්‍යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන "
3583 #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.<br /><br /> කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ "
3584 #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට "
3585 #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්‍යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/ "
3586 #~ "\">http://www.kde.org</a>ට පිවිසෙන්න.</html>"
3587 
3588 #, fuzzy
3589 #~| msgid ""
3590 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3591 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3592 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3593 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3594 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3595 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3596 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3597 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3598 #~| "html>"
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3601 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3602 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3603 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3604 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3605 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3606 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3607 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "<html>මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ "
3610 #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්‍රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් "
3611 #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.<br /><br />K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ "
3612 #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
3613 #~ "kde.org</a> පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා "
3614 #~ "කරන්න.<br /><br />ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම "
3615 #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් "
3616 #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න.</html>"
3617 
3618 #, fuzzy
3619 #~| msgid ""
3620 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3621 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3622 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3623 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3624 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3625 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3626 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3627 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3628 #~| "html>"
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3631 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3632 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3633 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3634 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3635 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3636 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<html>KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්‍ය නැත. වැඩසටහන් "
3639 #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්‍රක, තේමා, ශබ්ද, සහ "
3640 #~ "දියුණුකළ ප්‍රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!<br /><br />ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්‍"
3641 #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde."
3642 #~ "org/jobs/</a> ට පිවිසෙන්න.<br /><br />ඔබට ප්‍රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්‍ය නම් <a "
3643 #~ "href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> ට පිවිසෙන්න, "
3644 #~ "එය ඔබට අවශ්‍ය දේ සපයනු ඇත.</html>"
3645 
3646 #~ msgctxt "About KDE"
3647 #~ msgid "&About"
3648 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
3649 
3650 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3651 #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)"
3652 
3653 #~ msgid "&Join KDE"
3654 #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)"
3655 
3656 #~ msgid "&Support KDE"
3657 #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)"
3658 
3659 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3660 #~ msgid "Next"
3661 #~ msgstr "මීළඟ"
3662 
3663 #~ msgid "Finish"
3664 #~ msgstr "අවසන්"
3665 
3666 #~ msgid "Submit Bug Report"
3667 #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න"
3668 
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3671 #~ "change it"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "ඔබේ විද්‍යුත් ලිපිනය. එය සාවද්‍යනම්, විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න"
3674 
3675 #~ msgctxt "Email sender address"
3676 #~ msgid "From:"
3677 #~ msgstr "යවන්නා:"
3678 
3679 #~ msgid "Configure Email..."
3680 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න..."
3681 
3682 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3683 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්‍යුත් තැපෑල"
3684 
3685 #~ msgctxt "Email receiver address"
3686 #~ msgid "To:"
3687 #~ msgstr "වෙත:"
3688 
3689 #~ msgid "&Send"
3690 #~ msgstr "යවන්න (&S)"
3691 
3692 #~ msgid "Send bug report."
3693 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න."
3694 
3695 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3696 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න."
3697 
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3700 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්‍ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ "
3703 #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න"
3704 
3705 #~ msgid "Application: "
3706 #~ msgstr "යෙදුම:"
3707 
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3710 #~ "is available before sending a bug report"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්‍රයෝජනයට ගත නොහැකි "
3713 #~ "බවට සහතික කර ගන්න"
3714 
3715 #~ msgid "Version:"
3716 #~ msgstr "වෙළුම:"
3717 
3718 #, fuzzy
3719 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3720 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3721 #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)"
3722 
3723 #~ msgid "OS:"
3724 #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:"
3725 
3726 #~ msgid "Compiler:"
3727 #~ msgstr "සම්පාදකය:"
3728 
3729 #~ msgid "Se&verity"
3730 #~ msgstr "බලපෑම (&v)"
3731 
3732 #~ msgid "Critical"
3733 #~ msgstr "උග්‍ර"
3734 
3735 #~ msgid "Grave"
3736 #~ msgstr "බරපතළ"
3737 
3738 #~ msgctxt "normal severity"
3739 #~ msgid "Normal"
3740 #~ msgstr "සාමාන්‍ය"
3741 
3742 #~ msgid "Wishlist"
3743 #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව"
3744 
3745 #~ msgid "Translation"
3746 #~ msgstr "පරිවර්තනය"
3747 
3748 #~ msgid "S&ubject: "
3749 #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): "
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3753 #~ "bug report.\n"
3754 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3755 #~ "this program.\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්‍රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n"
3758 #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n"
3759 
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3762 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3763 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3764 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "<qt>දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න.  මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු "
3767 #~ "ගවේශන කවුළුවක් <a  href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>  "
3768 #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත.</qt>"
3769 
3770 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3771 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)"
3772 
3773 #~ msgctxt "unknown program name"
3774 #~ msgid "unknown"
3775 #~ msgstr "නොදන්නා"
3776 
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3779 #~ "be sent."
3780 #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි."
3781 
3782 #, fuzzy
3783 #~| msgid ""
3784 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3785 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3786 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3787 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3788 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3789 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3790 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3793 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3794 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3795 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3796 #~ "is installed</li></ul>\n"
3797 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3798 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "<p>ඔබ <b>අවදානම්</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ "
3801 #~ "විකල්පය,</p><ul><li>පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම</"
3802 #~ "li><li>වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ "
3803 #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන</li></ul> දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n"
3804 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් "
3805 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>"
3806 
3807 #, fuzzy
3808 #~| msgid ""
3809 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3810 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3811 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3812 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3813 #~| "affected package</li></ul>\n"
3814 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3815 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3818 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3819 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3820 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3821 #~ "affected package</li></ul>\n"
3822 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3823 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "<p>ඔබ <b>බරපතළ</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය </"
3826 #~ "p><ul><li>ප්‍රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට </li><li>දත්ත "
3827 #~ "හානියක් සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්‍රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ "
3828 #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන</li></ul>දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n"
3829 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් "
3830 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>"
3831 
3832 #, fuzzy
3833 #~| msgid ""
3834 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3835 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3836 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3839 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3840 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n"
3843 #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n"
3844 #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න."
3845 
3846 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3847 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්‍රදානයට ස්තුතියි."
3848 
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Close and discard\n"
3851 #~ "edited message?"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n"
3854 #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?"
3855 
3856 #~ msgid "Close Message"
3857 #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න"
3858 
3859 #~ msgid "Configure"
3860 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
3861 
3862 #~ msgid "Job"
3863 #~ msgstr "කාර්‍යය"
3864 
3865 #~ msgid "Job Control"
3866 #~ msgstr "කාර්‍යය පාලනය"
3867 
3868 #~ msgid "Scheduled printing:"
3869 #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්‍රණය:"
3870 
3871 #~ msgid "Billing information:"
3872 #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:"
3873 
3874 #~ msgid "Job priority:"
3875 #~ msgstr "කාර්‍යය ප්‍රමුඛතාව:"
3876 
3877 #~ msgid "Job Options"
3878 #~ msgstr "කාර්‍යය විකල්ප"
3879 
3880 #~ msgid "Option"
3881 #~ msgstr "විකල්පය"
3882 
3883 #~ msgid "Value"
3884 #~ msgstr "අගය"
3885 
3886 #~ msgid "Print Immediately"
3887 #~ msgstr "සැණින් මුද්‍රණය"
3888 
3889 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3890 #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී"
3891 
3892 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3893 #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)"
3894 
3895 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3896 #~ msgstr "රාත්‍රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)"
3897 
3898 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3899 #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)"
3900 
3901 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3902 #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)"
3903 
3904 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3905 #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)"
3906 
3907 #~ msgid "Specific Time"
3908 #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්"
3909 
3910 #~ msgid "Pages"
3911 #~ msgstr "පිටු"
3912 
3913 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3914 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
3915 
3916 #~ msgid "1"
3917 #~ msgstr "1"
3918 
3919 #~ msgid "16"
3920 #~ msgstr "16"
3921 
3922 #~ msgid "Banner Pages"
3923 #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page at start"
3926 #~ msgid "Start"
3927 #~ msgstr "ආරඹන්න"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page at end"
3930 #~ msgid "End"
3931 #~ msgstr "නිමයි"
3932 
3933 #~ msgid "Page Label"
3934 #~ msgstr "පිටු ලේබලය"
3935 
3936 #~ msgid "Page Border"
3937 #~ msgstr "පිටු බෝඩරය"
3938 
3939 #~ msgid "Mirror Pages"
3940 #~ msgstr "කැඩපත් පිටු"
3941 
3942 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3943 #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්‍ෂය දිගේ"
3944 
3945 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3946 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට"
3947 
3948 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3949 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට"
3950 
3951 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3952 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට"
3953 
3954 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3955 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට "
3956 
3957 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3958 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට"
3959 
3960 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3961 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට"
3962 
3963 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3964 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට"
3965 
3966 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3967 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට "
3968 
3969 #~ msgctxt "No border line"
3970 #~ msgid "None"
3971 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
3972 
3973 #~ msgid "Single Line"
3974 #~ msgstr "තනි පෙළ"
3975 
3976 #~ msgid "Single Thick Line"
3977 #~ msgstr "තනි ගන පෙළ"
3978 
3979 #~ msgid "Double Line"
3980 #~ msgstr "දෙපෙළ"
3981 
3982 #~ msgid "Double Thick Line"
3983 #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව"
3984 
3985 #~ msgctxt "Banner page"
3986 #~ msgid "None"
3987 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
3988 
3989 #~ msgctxt "Banner page"
3990 #~ msgid "Standard"
3991 #~ msgstr "සම්මත"
3992 
3993 #~ msgctxt "Banner page"
3994 #~ msgid "Unclassified"
3995 #~ msgstr "වර්ග නොකළ"
3996 
3997 #~ msgctxt "Banner page"
3998 #~ msgid "Confidential"
3999 #~ msgstr "රහස්‍ය"
4000 
4001 #~ msgctxt "Banner page"
4002 #~ msgid "Classified"
4003 #~ msgstr "වර්ග කළ"
4004 
4005 #~ msgctxt "Banner page"
4006 #~ msgid "Secret"
4007 #~ msgstr "රහස්‍ය"
4008 
4009 #~ msgctxt "Banner page"
4010 #~ msgid "Top Secret"
4011 #~ msgstr "අතිශය රහස්‍ය"
4012 
4013 #~ msgid "All Pages"
4014 #~ msgstr "සියලු පිටු"
4015 
4016 #~ msgid "Odd Pages"
4017 #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු"
4018 
4019 #~ msgid "Even Pages"
4020 #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු"
4021 
4022 #, fuzzy
4023 #~| msgid "Pages Per Sheet"
4024 #~ msgid "Page Set"
4025 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
4026 
4027 #~ msgctxt "@title:window"
4028 #~ msgid "Print"
4029 #~ msgstr "මුද්‍රණය"
4030 
4031 #~ msgid "&Try"
4032 #~ msgstr "වෑයම (&T)"
4033 
4034 #~ msgid "modified"
4035 #~ msgstr "වෙනස් කළ"
4036 
4037 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4038 #~ msgid " – "
4039 #~ msgstr " – "
4040 
4041 #~ msgid "&Details"
4042 #~ msgstr "විස්තර (&D)"
4043 
4044 #~ msgid "Get help..."
4045 #~ msgstr "උදව් ගන්න..."
4046 
4047 #~ msgid "--- separator ---"
4048 #~ msgstr "--- විභේදකය ---"
4049 
4050 #~ msgid "Change Text"
4051 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න"
4052 
4053 #~ msgid "Icon te&xt:"
4054 #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):"
4055 
4056 #~ msgid "Configure Toolbars"
4057 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න"
4058 
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4061 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට "
4064 #~ "අවශ්‍යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත."
4065 
4066 #~ msgid "Reset Toolbars"
4067 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න"
4068 
4069 #~ msgid "Reset"
4070 #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න"
4071 
4072 #~ msgid "&Toolbar:"
4073 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):"
4074 
4075 #~ msgid "A&vailable actions:"
4076 #~ msgstr "තිබෙන ක්‍රීයා (&v):"
4077 
4078 #~ msgid "Filter"
4079 #~ msgstr "පෙරහන"
4080 
4081 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4082 #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රියා (&e):"
4083 
4084 #~ msgid "Change &Icon..."
4085 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)"
4086 
4087 #~ msgid "Change Te&xt..."
4088 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)"
4089 
4090 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4091 #~ msgid "%1"
4092 #~ msgstr "%1"
4093 
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4096 #~ "component."
4097 #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්‍රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත."
4098 
4099 #~ msgid "<Merge>"
4100 #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>"
4101 
4102 #~ msgid "<Merge %1>"
4103 #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>"
4104 
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4107 #~ "you will not be able to re-add it."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "මෙය ක්‍රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය "
4110 #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත."
4111 
4112 #~ msgid "ActionList: %1"
4113 #~ msgstr "ක්‍රියා ලැයිස්තුව: %1"
4114 
4115 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4116 #~ msgid "%1"
4117 #~ msgstr "%1"
4118 
4119 #~ msgid "Change Icon"
4120 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න"
4121 
4122 #~ msgid "Manage Link"
4123 #~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය"
4124 
4125 #~ msgid "Link Text:"
4126 #~ msgstr "සබැඳි පෙළ:"
4127 
4128 #~ msgid "Link URL:"
4129 #~ msgstr "සබැඳි URL:"
4130 
4131 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4132 #~ msgid "%1"
4133 #~ msgstr "%1"
4134 
4135 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4136 #~ msgid "%1"
4137 #~ msgstr "%1"
4138 
4139 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4140 #~ msgid "%1"
4141 #~ msgstr "%1"
4142 
4143 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4144 #~ msgid "%1"
4145 #~ msgstr "%1"
4146 
4147 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4148 #~ msgid "."
4149 #~ msgstr "."
4150 
4151 #~ msgid "Details"
4152 #~ msgstr "විස්තර"
4153 
4154 #~ msgid "Question"
4155 #~ msgstr "ප්‍රශ්නය"
4156 
4157 #~ msgid "Do not ask again"
4158 #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා"
4159 
4160 #~ msgid "Warning"
4161 #~ msgstr "අවවාදය"
4162 
4163 #~ msgid "Error"
4164 #~ msgstr "දෝෂය"
4165 
4166 #~ msgid "Sorry"
4167 #~ msgstr "සමාවන්න"
4168 
4169 #~ msgid "Information"
4170 #~ msgstr "තොරතුරු"
4171 
4172 #~ msgid "Do not show this message again"
4173 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
4174 
4175 #~ msgid "Password:"
4176 #~ msgstr "රහස්පදය:"
4177 
4178 #~ msgid "Password"
4179 #~ msgstr "රහස්පදය"
4180 
4181 #~ msgid "Supply a username and password below."
4182 #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න."
4183 
4184 #, fuzzy
4185 #~| msgid "&Keep password"
4186 #~ msgid "Use this password:"
4187 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
4188 
4189 #~ msgid "Username:"
4190 #~ msgstr "පරිශීලක නම:"
4191 
4192 #~ msgid "Domain:"
4193 #~ msgstr "කලාපය:"
4194 
4195 #~ msgid "Remember password"
4196 #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න"
4197 
4198 #~ msgid "Select Region of Image"
4199 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
4200 
4201 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4202 #~ msgstr "අභිරුචි ප්‍රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:"
4203 
4204 #~ msgid "Default:"
4205 #~ msgstr "පෙරනිමිය:"
4206 
4207 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4208 #~ msgid "None"
4209 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
4210 
4211 #~ msgid "Custom:"
4212 #~ msgstr "රිසිකළ"
4213 
4214 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4215 #~ msgstr "කෙටි මං ක්‍රම"
4216 
4217 #~ msgid "Current scheme:"
4218 #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රමය:"
4219 
4220 #~ msgid "New..."
4221 #~ msgstr "නව..."
4222 
4223 #~ msgid "Delete"
4224 #~ msgstr "මකන්න"
4225 
4226 #~ msgid "More Actions"
4227 #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා"
4228 
4229 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4230 #~ msgstr "ක්‍රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න"
4231 
4232 #~ msgid "Export Scheme..."
4233 #~ msgstr "නිර්යාත උපක්‍රමය..."
4234 
4235 #~ msgid "Name for New Scheme"
4236 #~ msgstr "නව උපක්‍රමය සඳහා නාමය"
4237 
4238 #~ msgid "Name for new scheme:"
4239 #~ msgstr "නව ක්‍රමය සඳහා නාමය:"
4240 
4241 #~ msgid "New Scheme"
4242 #~ msgstr "නව ක්‍රමය"
4243 
4244 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4245 #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්‍රමයක් ඇත."
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4249 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "ඔබට %1 ක්‍රමය මකා දැමීමට අවශ්‍යම ද?\n"
4252 #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්‍රමයක් ඉවත් නොකරයි. "
4253 
4254 #~ msgid "Export to Location"
4255 #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න"
4256 
4257 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4258 #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය."
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4262 #~ "one?"
4263 #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?"
4264 
4265 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4266 #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න"
4267 
4268 #~ msgid "Print"
4269 #~ msgstr "මුද්‍රණය"
4270 
4271 #~ msgid "Reset to Defaults"
4272 #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න"
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4276 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "කෙටි මාර්‍ග සඳහා අන්තර්ක්‍රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) "
4279 #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න."
4280 
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4283 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4284 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්‍රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් "
4287 #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි."
4288 
4289 #~ msgid "Action"
4290 #~ msgstr "ක්‍රීයාව"
4291 
4292 #~ msgid "Shortcut"
4293 #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ගය"
4294 
4295 #~ msgid "Alternate"
4296 #~ msgstr "ආදේශකය"
4297 
4298 #~ msgid "Global"
4299 #~ msgstr "ගෝලීය"
4300 
4301 #~ msgid "Global Alternate"
4302 #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය"
4303 
4304 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4305 #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය"
4306 
4307 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4308 #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය"
4309 
4310 #~ msgid "Unknown"
4311 #~ msgstr "නොදන්නා"
4312 
4313 #~ msgid "Key Conflict"
4314 #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය"
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4318 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
4321 #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?"
4322 
4323 #~ msgid "Reassign"
4324 #~ msgstr "යළි පැවරීම"
4325 
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4328 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
4331 #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?"
4332 
4333 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4334 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4335 #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ"
4336 
4337 #~ msgid "Main:"
4338 #~ msgstr "ප්‍රධාන:"
4339 
4340 #~ msgid "Alternate:"
4341 #~ msgstr "ආදේශක:"
4342 
4343 #~ msgid "Global:"
4344 #~ msgstr "ගෝලීය:"
4345 
4346 #~ msgid "Action Name"
4347 #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය"
4348 
4349 #~ msgid "Shortcuts"
4350 #~ msgstr "කෙටි මං"
4351 
4352 #~ msgid "Description"
4353 #~ msgstr "විස්තරය"
4354 
4355 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4356 #~ msgid "%1"
4357 #~ msgstr "%1"
4358 
4359 #~ msgid "Switch Application Language"
4360 #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න"
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4364 #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:"
4365 
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4368 #~ "contain a proper translation."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි."
4371 
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4374 #~ "effect the next time the application is started."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ "
4377 #~ "වෙනස්කම ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත."
4378 
4379 #~ msgid "Application Language Changed"
4380 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය"
4381 
4382 #~ msgid "Primary language:"
4383 #~ msgstr "මුලික භාෂාව:"
4384 
4385 #~ msgid "Remove"
4386 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
4387 
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4390 #~ "any other languages."
4391 #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්‍රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ."
4392 
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4395 #~ "contain a proper translation."
4396 #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ."
4397 
4398 #~ msgid "Tip of the Day"
4399 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
4400 
4401 #~ msgid "Did you know...?\n"
4402 #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n"
4403 
4404 #~ msgid "&Show tips on startup"
4405 #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)"
4406 
4407 #~ msgid "&Previous"
4408 #~ msgstr "මීට පෙර (&P)"
4409 
4410 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4411 #~ msgid "&Next"
4412 #~ msgstr "මීළගට (&N)"
4413 
4414 #~ msgid "Find Next"
4415 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
4416 
4417 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4418 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?</qt>"
4419 
4420 #~ msgid "1 match found."
4421 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4422 #~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය"
4423 #~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය."
4424 
4425 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4426 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි.</qt>"
4427 
4428 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4429 #~ msgstr "සඳහා '<b>%1</b>' ගැළපීම් හමුනොවීය."
4430 
4431 #~ msgid "Beginning of document reached."
4432 #~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා."
4433 
4434 #~ msgid "End of document reached."
4435 #~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා."
4436 
4437 #~ msgid "Continue from the end?"
4438 #~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
4439 
4440 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4441 #~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
4442 
4443 #~ msgid "Find Text"
4444 #~ msgstr "පෙළ සොයන්න"
4445 
4446 #~ msgctxt "@title:group"
4447 #~ msgid "Find"
4448 #~ msgstr "සොයන්න"
4449 
4450 #~ msgid "&Text to find:"
4451 #~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):"
4452 
4453 #~ msgid "Regular e&xpression"
4454 #~ msgstr "ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන (&x)"
4455 
4456 #~ msgid "&Edit..."
4457 #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)"
4458 
4459 #~ msgid "Replace With"
4460 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ"
4461 
4462 #~ msgid "Replace&ment text:"
4463 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):"
4464 
4465 #~ msgid "Use p&laceholders"
4466 #~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)"
4467 
4468 #~ msgid "Insert Place&holder"
4469 #~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)"
4470 
4471 #~ msgid "Options"
4472 #~ msgstr "විකල්ප"
4473 
4474 #~ msgid "C&ase sensitive"
4475 #~ msgstr "අක්‍ෂර සංවේදි (&a)"
4476 
4477 #~ msgid "&Whole words only"
4478 #~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)"
4479 
4480 #~ msgid "From c&ursor"
4481 #~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)"
4482 
4483 #~ msgid "Find &backwards"
4484 #~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)"
4485 
4486 #~ msgid "&Selected text"
4487 #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)"
4488 
4489 #~ msgid "&Prompt on replace"
4490 #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)"
4491 
4492 #~ msgid "Start replace"
4493 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4497 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4498 #~ "replacement text.</qt>"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "<qt>ඔබ <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය "
4501 #~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරනු ඇත.</qt>"
4502 
4503 #~ msgid "&Find"
4504 #~ msgstr "සොයන්න (&F)"
4505 
4506 #~ msgid "Start searching"
4507 #~ msgstr "සෙවීම  අරඹන්න"
4508 
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4511 #~ "searched for within the document.</qt>"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "<qt>ඔබ <b>සොයන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත."
4514 #~ "</qt>"
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4518 #~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න."
4519 
4520 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4521 #~ msgstr "සක්‍රිය කර ඇත්නම්, ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනයක් සඳහා සොයන්න."
4522 
4523 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "චිත්‍රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න."
4526 
4527 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4528 #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න."
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4532 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4533 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4534 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4535 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4536 #~ "qt>"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "<qt>සක්‍රිය කර ඇත්නම්, <code><b>N</b></code> පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් වන <code><b>\\N</b></"
4539 #~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්‍"
4540 #~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.<p>ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපනයේ <code><b>\\N</b></code> වාච්‍යාර්ථක් අඩංගු "
4541 #~ "කිරීමට <code><b>\\\\N</b></code> ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.</p></"
4542 #~ "qt>"
4543 
4544 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4545 #~ msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න."
4546 
4547 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4548 #~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්‍ය වේ."
4549 
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4552 #~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න."
4553 
4554 #~ msgid "Only search within the current selection."
4555 #~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න."
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4559 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. "
4562 #~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත."
4563 
4564 #~ msgid "Search backwards."
4565 #~ msgstr "පසුපසට සොයන්න."
4566 
4567 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4568 #~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න."
4569 
4570 #~ msgid "Any Character"
4571 #~ msgstr "ඕනැම අකුරක්"
4572 
4573 #~ msgid "Start of Line"
4574 #~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම"
4575 
4576 #~ msgid "End of Line"
4577 #~ msgstr "පේළියේ අවසානය"
4578 
4579 #~ msgid "Set of Characters"
4580 #~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්"
4581 
4582 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4583 #~ msgstr "ශූන්‍ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
4584 
4585 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4586 #~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
4587 
4588 #~ msgid "Optional"
4589 #~ msgstr "වෛකල්පිත"
4590 
4591 #~ msgid "Escape"
4592 #~ msgstr "Escape"
4593 
4594 #~ msgid "TAB"
4595 #~ msgstr "TAB"
4596 
4597 #~ msgid "Newline"
4598 #~ msgstr "නවපෙළ"
4599 
4600 #~ msgid "Carriage Return"
4601 #~ msgstr "Carriage Return"
4602 
4603 #~ msgid "White Space"
4604 #~ msgstr "හිස් ඉඩ"
4605 
4606 #~ msgid "Digit"
4607 #~ msgstr "අංකය"
4608 
4609 #~ msgid "Complete Match"
4610 #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම"
4611 
4612 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4613 #~ msgstr "ග්‍රහණය කළ පෙළ (%1)"
4614 
4615 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4616 #~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි."
4617 
4618 #~ msgid "Invalid regular expression."
4619 #~ msgstr "අවලංගු ක්‍රමවත් ප්‍රකාශය."
4620 
4621 #~ msgid "Replace"
4622 #~ msgstr "ආදේශය"
4623 
4624 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4625 #~ msgid "&All"
4626 #~ msgstr "සියලු (&A)"
4627 
4628 #~ msgid "&Skip"
4629 #~ msgstr "මඟහරින්න (&S)"
4630 
4631 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4632 #~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?"
4633 
4634 #~ msgid "No text was replaced."
4635 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ  නැත."
4636 
4637 #~ msgid "1 replacement done."
4638 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4639 #~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා."
4640 #~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා"
4641 
4642 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4643 #~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?"
4644 
4645 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4646 #~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?"
4647 
4648 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4649 #~ msgid "Restart"
4650 #~ msgstr "යළි ඇරඹුම"
4651 
4652 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4653 #~ msgid "Stop"
4654 #~ msgstr "නවත් වන්න"
4655 
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4658 #~ msgstr "ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි,"
4659 
4660 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4661 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4662 #~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි."
4663 #~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි."
4664 
4665 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4666 #~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත."
4667 
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "\n"
4670 #~ "Please correct."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "\n"
4673 #~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න."
4674 
4675 #~ msgctxt "@item Font name"
4676 #~ msgid "Sans Serif"
4677 #~ msgstr "Sans Serif"
4678 
4679 #~ msgctxt "@item Font name"
4680 #~ msgid "Serif"
4681 #~ msgstr "Serif"
4682 
4683 #~ msgctxt "@item Font name"
4684 #~ msgid "Monospace"
4685 #~ msgstr "Monospace"
4686 
4687 #~ msgctxt "@item Font name"
4688 #~ msgid "%1"
4689 #~ msgstr "%1"
4690 
4691 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4692 #~ msgid "%1 [%2]"
4693 #~ msgstr "%1 [%2]"
4694 
4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4696 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4697 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක."
4698 
4699 #~ msgid "Requested Font"
4700 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු "
4701 
4702 #~ msgctxt "@option:check"
4703 #~ msgid "Font"
4704 #~ msgstr "අක්‍ෂර"
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4707 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4708 #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න."
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4711 #~ msgid "Change font family?"
4712 #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?"
4713 
4714 #~ msgctxt "@label"
4715 #~ msgid "Font:"
4716 #~ msgstr "අකුරු:"
4717 
4718 #~ msgctxt "@option:check"
4719 #~ msgid "Font style"
4720 #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය"
4721 
4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4724 #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න."
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4727 #~ msgid "Change font style?"
4728 #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? "
4729 
4730 #~ msgid "Font style:"
4731 #~ msgstr "අකුරු රටාව:"
4732 
4733 #~ msgctxt "@option:check"
4734 #~ msgid "Size"
4735 #~ msgstr "ප්‍රමාණය"
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4739 #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න."
4740 
4741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4742 #~ msgid "Change font size?"
4743 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය වෙනස් කරන්න ද?"
4744 
4745 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4746 #~ msgid "Size:"
4747 #~ msgstr "ප්‍රමාණය"
4748 
4749 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4750 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4751 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක."
4752 
4753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4754 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4755 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක."
4756 
4757 #~ msgctxt "@item font"
4758 #~ msgid "Italic"
4759 #~ msgstr "ඇලකුරු"
4760 
4761 #~ msgctxt "@item font"
4762 #~ msgid "Oblique"
4763 #~ msgstr "ඇල"
4764 
4765 #~ msgctxt "@item font"
4766 #~ msgid "Bold"
4767 #~ msgstr "තදකුරු"
4768 
4769 #~ msgctxt "@item font"
4770 #~ msgid "Bold Italic"
4771 #~ msgstr "තද ඇලකුරු"
4772 
4773 #~ msgctxt "@item font size"
4774 #~ msgid "Relative"
4775 #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ"
4776 
4777 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4778 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය<br /><i>ස්තිර</i> හෝ පරිසරයට <i>සාපේක්‍ෂ</i><br />"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4782 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4783 #~ "dimensions, paper size)."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා:  විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්‍"
4786 #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ අතර මාරු විය හැක."
4787 
4788 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4789 #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්‍රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක."
4790 
4791 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4792 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4796 #~ "test special characters."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය "
4799 #~ "සංස්කරණය කළ හැක."
4800 
4801 #~ msgid "Actual Font"
4802 #~ msgstr "සත්‍ය අකුරු"
4803 
4804 #~ msgctxt "@item Font style"
4805 #~ msgid "%1"
4806 #~ msgstr "%1"
4807 
4808 #~ msgctxt "short"
4809 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4810 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4811 
4812 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4813 #~ msgid "1"
4814 #~ msgstr "1"
4815 
4816 #~ msgid "Select Font"
4817 #~ msgstr "අක්‍ෂර තෝරන්න"
4818 
4819 #~ msgid "Choose..."
4820 #~ msgstr "තෝරන්න..."
4821 
4822 #~ msgid "Click to select a font"
4823 #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න"
4824 
4825 #~ msgid "Preview of the selected font"
4826 #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන"
4827 
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4830 #~ "\"Choose...\" button."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ "
4833 #~ "හැක."
4834 
4835 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4836 #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම"
4837 
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4840 #~ "\"Choose...\" button."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ "
4843 #~ "හැක."
4844 
4845 #~ msgid "Search"
4846 #~ msgstr "සොයන්න"
4847 
4848 #~ msgid "Stop"
4849 #~ msgstr "නවත් වන්න"
4850 
4851 #~ msgid " Stalled "
4852 #~ msgstr "නතර විය"
4853 
4854 #~ msgid " %1/s "
4855 #~ msgstr " %1/තත්පර "
4856 
4857 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4858 #~ msgid "%1:"
4859 #~ msgstr "%1:"
4860 
4861 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4862 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4863 #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි"
4864 #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි"
4865 
4866 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4867 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4868 #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම"
4869 #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්"
4870 
4871 #~ msgid "%2 / %1 file"
4872 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4873 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව"
4874 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු"
4875 
4876 #~ msgid "%1% of %2"
4877 #~ msgstr "%2 න් %1% ක්"
4878 
4879 #~ msgid "%2% of 1 file"
4880 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4881 #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්"
4882 #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්"
4883 
4884 #~ msgid "%1%"
4885 #~ msgstr "%1%"
4886 
4887 #~ msgid "Stalled"
4888 #~ msgstr "නතර විය"
4889 
4890 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4891 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4892 #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )"
4893 #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )"
4894 
4895 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4896 #~ msgid "%1/s"
4897 #~ msgstr "%1/තත්පර"
4898 
4899 #~ msgid "%1/s (done)"
4900 #~ msgstr "%1/s (කළා)"
4901 
4902 #~ msgid "&Resume"
4903 #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)"
4904 
4905 #~ msgid "&Pause"
4906 #~ msgstr "විරාමය (&P)"
4907 
4908 #~ msgctxt "The source url of a job"
4909 #~ msgid "Source:"
4910 #~ msgstr "මූලය:"
4911 
4912 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4913 #~ msgid "Destination:"
4914 #~ msgstr "ගමනාන්තය:"
4915 
4916 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4917 #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)"
4918 
4919 #~ msgid "Open &File"
4920 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F"
4921 
4922 #~ msgid "Open &Destination"
4923 #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)"
4924 
4925 #~ msgid "Progress Dialog"
4926 #~ msgstr "ප්‍රගතිය දර්ශකය"
4927 
4928 #~ msgid "%1 folder"
4929 #~ msgid_plural "%1 folders"
4930 #~ msgstr[0] "බහලුම් %1"
4931 #~ msgstr[1] "බහලුම් %1"
4932 
4933 #~ msgid "%1 file"
4934 #~ msgid_plural "%1 files"
4935 #~ msgstr[0] "ගොනු %1"
4936 #~ msgstr[1] "ගොනු %1"
4937 
4938 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4939 #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත"
4940 
4941 #~ msgid "Do not run in the background."
4942 #~ msgstr "පසුබිමේ ක්‍රියාත්මක නොකරන්න"
4943 
4944 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4945 #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්‍යන්තරව එක් කරනු ලබයි"
4946 
4947 #~ msgid "Unknown Application"
4948 #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්"
4949 
4950 #~ msgid "&Minimize"
4951 #~ msgstr "හකුලන්න &M"
4952 
4953 #~ msgid "&Restore"
4954 #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)"
4955 
4956 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4957 #~ msgstr "<qt>ඔබට <b>%1</b> වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්‍යම ද?</qt>"
4958 
4959 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4960 #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න"
4961 
4962 #~ msgid "Minimize"
4963 #~ msgstr "හකුලන්න"
4964 
4965 #~ msgctxt "@title:window"
4966 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4967 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4968 
4969 #~ msgctxt "@option:check"
4970 #~ msgid "Disable automatic checking"
4971 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action:button"
4974 #~ msgid "Close"
4975 #~ msgstr "වසන්න"
4976 
4977 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4978 #~ msgstr "<h2>ත්වරක වෙනස් කළා</h2>"
4979 
4980 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4981 #~ msgstr "<h2>ත්වරක ඉවත් කළා</h2>"
4982 
4983 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4984 #~ msgstr "<h2>ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)</h2>"
4985 
4986 #~ msgctxt "left mouse button"
4987 #~ msgid "left button"
4988 #~ msgstr "වම් බොත්තම"
4989 
4990 #~ msgctxt "middle mouse button"
4991 #~ msgid "middle button"
4992 #~ msgstr "මැඳ බොත්තම"
4993 
4994 #~ msgctxt "right mouse button"
4995 #~ msgid "right button"
4996 #~ msgstr "දකුණු බොත්තම"
4997 
4998 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4999 #~ msgid "invalid button"
5000 #~ msgstr "සාවද්‍ය බොත්තමක්"
5001 
5002 #~ msgctxt ""
5003 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5004 #~ "button"
5005 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5006 #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න"
5007 
5008 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5009 #~ msgstr "ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
5010 
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5013 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5014 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්‍යාප්ත ක්‍රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n"
5017 #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්‍රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?"
5018 
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5021 #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:"
5022 
5023 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5024 #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
5025 
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5028 #~ "%3"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n"
5031 #~ "%3"
5032 
5033 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5034 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Open"
5038 #~ msgstr "විවෘත කරන්න"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "New"
5042 #~ msgstr "නව"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Close"
5046 #~ msgstr "වසන්න"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Save"
5050 #~ msgstr "සුරකින්න"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Print"
5054 #~ msgstr "මුද්‍රණය"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Quit"
5058 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Undo"
5062 #~ msgstr "අවලංගු"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Redo"
5066 #~ msgstr "යළි කරන්න"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Cut"
5070 #~ msgstr "කපන්න"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Copy"
5074 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Paste"
5078 #~ msgstr "අලවන්න"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Paste Selection"
5082 #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Select All"
5086 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Deselect"
5090 #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5094 #~ msgstr "පසු පදය මකන්න"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Delete Word Forward"
5098 #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Find"
5102 #~ msgstr "සොයන්න"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Find Next"
5106 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Find Prev"
5110 #~ msgstr "පෙර සෙවුම"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Replace"
5114 #~ msgstr "ආදේශය"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5117 #~ msgid "Home"
5118 #~ msgstr "නිවස"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5121 #~ msgid "Begin"
5122 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action End of document"
5125 #~ msgid "End"
5126 #~ msgstr "නිමවන්න"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Prior"
5130 #~ msgstr "පූර්ව"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5133 #~ msgid "Next"
5134 #~ msgstr "මීළඟ"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Up"
5138 #~ msgstr "ඉහළ"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Back"
5142 #~ msgstr "පසු පසට"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Forward"
5146 #~ msgstr "ඉදිරියට"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Reload"
5150 #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Beginning of Line"
5154 #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "End of Line"
5158 #~ msgstr "පෙළ අවසානය"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Go to Line"
5162 #~ msgstr "පෙළට යන්න"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Backward Word"
5166 #~ msgstr "පසු පදය"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Forward Word"
5170 #~ msgstr "ඉදිරි පදය"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Add Bookmark"
5174 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Zoom In"
5178 #~ msgstr "විශාල කරන්න"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Zoom Out"
5182 #~ msgstr "කුඩා කරන්න"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Full Screen Mode"
5186 #~ msgstr "පූර්‍ණ තිර ආකාරය"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Show Menu Bar"
5190 #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Activate Next Tab"
5194 #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්‍රිය කරන්න"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5198 #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්‍රිය කරන්න"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Help"
5202 #~ msgstr "උදව්"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "What's This"
5206 #~ msgstr "මේ කුමක්ද"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Text Completion"
5210 #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Previous Completion Match"
5214 #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Next Completion Match"
5218 #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Substring Completion"
5222 #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Previous Item in List"
5226 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Next Item in List"
5230 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Open Recent"
5234 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Save As"
5238 #~ msgstr "සුරකින අයුර"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Revert"
5242 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Print Preview"
5246 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Mail"
5250 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Clear"
5254 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Actual Size"
5258 #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Fit To Page"
5262 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Fit To Width"
5266 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Fit To Height"
5270 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Zoom"
5274 #~ msgstr "විශාලණය"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Goto"
5278 #~ msgstr "යායුතු"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Goto Page"
5282 #~ msgstr "පිටුවට යන්න"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Document Back"
5286 #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Document Forward"
5290 #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5294 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Spelling"
5298 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Show Toolbar"
5302 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Show Statusbar"
5306 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Save Options"
5310 #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Key Bindings"
5314 #~ msgstr "යතුරු බැඳීම"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Preferences"
5318 #~ msgstr "අභිප්‍රේත"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Configure Toolbars"
5322 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Configure Notifications"
5326 #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Tip Of Day"
5330 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Report Bug"
5334 #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Switch Application Language"
5338 #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "About Application"
5342 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "About KDE"
5346 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
5347 
5348 #, fuzzy
5349 #~| msgid "Send Confirmation"
5350 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5351 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
5352 
5353 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5354 #~ msgstr "පසුබිම් අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂාව සක්‍රීය කරන්න (&b)"
5355 
5356 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5357 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්ෂර වින්‍යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත."
5358 
5359 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5360 #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)"
5361 
5362 #~ msgid "S&kip run-together words"
5363 #~ msgstr "S&kip run-together words"
5364 
5365 #~ msgid "Default language:"
5366 #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:"
5367 
5368 #~ msgid "Ignored Words"
5369 #~ msgstr "නොසැලකූ වචන"
5370 
5371 #~ msgctxt "@title:window"
5372 #~ msgid "Check Spelling"
5373 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action:button"
5376 #~ msgid "&Finished"
5377 #~ msgstr "නිම කළා (&F)"
5378 
5379 #, fuzzy
5380 #~| msgid "Spell check stopped."
5381 #~ msgctxt "progress label"
5382 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5383 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය."
5384 
5385 #~ msgid "Spell check stopped."
5386 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය."
5387 
5388 #~ msgid "Spell check canceled."
5389 #~ msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව අහෝසි කළා."
5390 
5391 #~ msgid "Spell check complete."
5392 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව අවසන්."
5393 
5394 #~ msgid "Autocorrect"
5395 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය නිවැරදි කිරීම"
5396 
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "You reached the end of the list\n"
5399 #~ "of matching items.\n"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n"
5402 #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n"
5403 
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5406 #~ "match is available.\n"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n"
5409 #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n"
5410 
5411 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5412 #~ msgstr "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
5413 
5414 #~ msgid "Backspace"
5415 #~ msgstr "Backspace"
5416 
5417 #~ msgid "SysReq"
5418 #~ msgstr "SysReq"
5419 
5420 #~ msgid "CapsLock"
5421 #~ msgstr "CapsLock"
5422 
5423 #~ msgid "NumLock"
5424 #~ msgstr "NumLock"
5425 
5426 #~ msgid "ScrollLock"
5427 #~ msgstr "ScrollLock"
5428 
5429 #~ msgid "PageUp"
5430 #~ msgstr "PageUp"
5431 
5432 #~ msgid "PageDown"
5433 #~ msgstr "PageDown"
5434 
5435 #~ msgid "Again"
5436 #~ msgstr "Again"
5437 
5438 #~ msgid "Props"
5439 #~ msgstr "Props"
5440 
5441 #~ msgid "Undo"
5442 #~ msgstr "අවලංගු"
5443 
5444 #~ msgid "Front"
5445 #~ msgstr "Front"
5446 
5447 #~ msgid "Copy"
5448 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
5449 
5450 #~ msgid "Open"
5451 #~ msgstr "විවෘත කරන්න"
5452 
5453 #~ msgid "Paste"
5454 #~ msgstr "අලවන්න"
5455 
5456 #~ msgid "Find"
5457 #~ msgstr "සොයන්න"
5458 
5459 #~ msgid "Cut"
5460 #~ msgstr "කපන්න"
5461 
5462 #~ msgid "&OK"
5463 #~ msgstr "හරි &O"
5464 
5465 #~ msgid "&Cancel"
5466 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)"
5467 
5468 #~ msgid "&Yes"
5469 #~ msgstr "ඔව් &Y"
5470 
5471 #~ msgid "Yes"
5472 #~ msgstr "ඔව්"
5473 
5474 #~ msgid "&No"
5475 #~ msgstr "නැත &N"
5476 
5477 #~ msgid "No"
5478 #~ msgstr "නැත"
5479 
5480 #~ msgid "&Discard"
5481 #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D"
5482 
5483 #~ msgid "Discard changes"
5484 #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න"
5485 
5486 #, fuzzy
5487 #~| msgid ""
5488 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5491 #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි"
5492 
5493 #~ msgid "Save data"
5494 #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න"
5495 
5496 #~ msgid "&Do Not Save"
5497 #~ msgstr "නොසුරකින්න &D"
5498 
5499 #~ msgid "Do not save data"
5500 #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න"
5501 
5502 #~ msgid "Save file with another name"
5503 #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න"
5504 
5505 #~ msgid "&Apply"
5506 #~ msgstr "යොදන්න &A"
5507 
5508 #~ msgid "Apply changes"
5509 #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න"
5510 
5511 #, fuzzy
5512 #~| msgid ""
5513 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5514 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5515 #~| "Use this to try different settings."
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5518 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5519 #~ "Use this to try different settings."
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "<b>යොදන්න</b> ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n"
5522 #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න."
5523 
5524 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5525 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)"
5526 
5527 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5528 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න"
5529 
5530 #, fuzzy
5531 #~| msgid ""
5532 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5533 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5534 #~| "root privileges."
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5537 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5538 #~ "privileges."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "<b>පරිපාලක ආකාරය</b> මූල වරප්‍රසාද අවශ්‍ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) "
5541 #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත."
5542 
5543 #~ msgid "Clear input"
5544 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
5545 
5546 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5547 #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
5548 
5549 #~ msgid "Show help"
5550 #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න"
5551 
5552 #~ msgid "Close the current window or document"
5553 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්‍රලේඛනය වසන්න"
5554 
5555 #~ msgid "&Close Window"
5556 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)"
5557 
5558 #~ msgid "Close the current window."
5559 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න."
5560 
5561 #~ msgid "&Close Document"
5562 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)"
5563 
5564 #~ msgid "Close the current document."
5565 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න."
5566 
5567 #~ msgid "&Defaults"
5568 #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)"
5569 
5570 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5571 #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න"
5572 
5573 #~ msgid "Go back one step"
5574 #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න"
5575 
5576 #~ msgid "Go forward one step"
5577 #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න"
5578 
5579 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5580 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්‍රණය සඳහා මුද්‍රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි"
5581 
5582 #~ msgid "C&ontinue"
5583 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)"
5584 
5585 #~ msgid "Continue operation"
5586 #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න"
5587 
5588 #~ msgid "&Delete"
5589 #~ msgstr "මකන්න (&D)"
5590 
5591 #~ msgid "Delete item(s)"
5592 #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න"
5593 
5594 #~ msgid "Open file"
5595 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න"
5596 
5597 #~ msgid "&Reset"
5598 #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)"
5599 
5600 #~ msgid "Reset configuration"
5601 #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න"
5602 
5603 #~ msgctxt "Verb"
5604 #~ msgid "&Insert"
5605 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)"
5606 
5607 #~ msgid "Confi&gure..."
5608 #~ msgstr "සැකසීම... (&g)"
5609 
5610 #~ msgid "Add"
5611 #~ msgstr "එකතු කිරීම"
5612 
5613 #~ msgid "Test"
5614 #~ msgstr "පරික්‍ෂණය"
5615 
5616 #~ msgid "Properties"
5617 #~ msgstr "වත්කම්"
5618 
5619 #~ msgid "&Overwrite"
5620 #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)"
5621 
5622 #~ msgid "Redo"
5623 #~ msgstr "යළි කරන්න"
5624 
5625 #~ msgid "&Available:"
5626 #~ msgstr "ඇත (&A):"
5627 
5628 #~ msgid "&Selected:"
5629 #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "European Alphabets"
5633 #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5636 #~ msgid "African Scripts"
5637 #~ msgstr "අප්‍රිකානු ස්ක්‍රිප්ටයන්"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5641 #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "South Asian Scripts"
5645 #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "Philippine Scripts"
5649 #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5653 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "East Asian Scripts"
5657 #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5661 #~ msgstr "මධ්‍යම ආසියානය ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "Other Scripts"
5665 #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "Symbols"
5669 #~ msgstr "සංකේත"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5673 #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5677 #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5681 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "Other"
5685 #~ msgstr "වෙනත්"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Basic Latin"
5689 #~ msgstr "සාමාන්‍ය ලතින්"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5693 #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Latin Extended-A"
5697 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Latin Extended-B"
5701 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "IPA Extensions"
5705 #~ msgstr "IPA දිගු"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5709 #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5713 #~ msgstr "ශබ්ද  දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Greek and Coptic"
5717 #~ msgstr "Greek and Coptic"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Cyrillic"
5721 #~ msgstr "සයිරිලීක"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5725 #~ msgstr "Cyrillic Supplement"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Armenian"
5729 #~ msgstr "ඇමරිකානු"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Hebrew"
5733 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Arabic"
5737 #~ msgstr "අරාබී"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Syriac"
5741 #~ msgstr "Syriac"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Arabic Supplement"
5745 #~ msgstr "Arabic Supplement"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Thaana"
5749 #~ msgstr "Thaana"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "NKo"
5753 #~ msgstr "NKo"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Samaritan"
5757 #~ msgstr "Samaritan"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Devanagari"
5761 #~ msgstr "දෙවනගිරි"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Bengali"
5765 #~ msgstr "බෙන්ගාලී"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Gurmukhi"
5769 #~ msgstr "ගර්මුකී"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Gujarati"
5773 #~ msgstr "ගුජරාති"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Oriya"
5777 #~ msgstr "ඔරියා"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Tamil"
5781 #~ msgstr "දමිළ"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Telugu"
5785 #~ msgstr "තෙලිගු"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Kannada"
5789 #~ msgstr "කන්නඩා"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Malayalam"
5793 #~ msgstr "මලයාලම්"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Sinhala"
5797 #~ msgstr "සිංහල"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Thai"
5801 #~ msgstr "තායී"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Lao"
5805 #~ msgstr "ලාඕ"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Tibetan"
5809 #~ msgstr "ටිබෙටියානු"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Myanmar"
5813 #~ msgstr "මියන්මාරය"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Georgian"
5817 #~ msgstr "ජොර්ජියානු"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Hangul Jamo"
5821 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Ethiopic"
5825 #~ msgstr "Ethiopic"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5829 #~ msgstr "Ethiopic Supplement"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Cherokee"
5833 #~ msgstr "Cherokee"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5837 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Ogham"
5841 #~ msgstr "Ogham"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Runic"
5845 #~ msgstr "Runic"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Tagalog"
5849 #~ msgstr "Tagalog"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Hanunoo"
5853 #~ msgstr "Hanunoo"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Buhid"
5857 #~ msgstr "Buhid"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Tagbanwa"
5861 #~ msgstr "Tagbanwa"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Khmer"
5865 #~ msgstr "Khmer"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Mongolian"
5869 #~ msgstr "Mongolian"
5870 
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5876 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Limbu"
5880 #~ msgstr "Limbu"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Tai Le"
5884 #~ msgstr "Tai Le"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "New Tai Lue"
5888 #~ msgstr "New Tai Lue"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Khmer Symbols"
5892 #~ msgstr "Khmer Symbols"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Buginese"
5896 #~ msgstr "Buginese"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Balinese"
5900 #~ msgstr "Balinese"
5901 
5902 #, fuzzy
5903 #~| msgid "Sunday"
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Sundanese"
5906 #~ msgstr "ඉරිදා"
5907 
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~| msgid "Katakana"
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Batak"
5913 #~ msgstr "Katakana"
5914 
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Vedic Extensions"
5920 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5924 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5928 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5932 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5936 #~ msgstr "Latin Extended Additional"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Greek Extended"
5940 #~ msgstr "Greek Extended"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "General Punctuation"
5944 #~ msgstr "සාමාන්‍ය විරාම ලකුණු"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5948 #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Currency Symbols"
5952 #~ msgstr "මුදල් සංකේත"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5956 #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
5957 
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5963 #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Number Forms"
5967 #~ msgstr "අංක හැඩ"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Arrows"
5971 #~ msgstr "ඊතල"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Mathematical Operators"
5975 #~ msgstr "ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5979 #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Control Pictures"
5983 #~ msgstr "පිංතූර පාලනය"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5987 #~ msgstr "ප්‍රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5991 #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Box Drawing"
5995 #~ msgstr "කොටු ඇඳීම"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Block Elements"
5999 #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Geometric Shapes"
6003 #~ msgstr "ජ්‍යාමිතික හැඩ"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6007 #~ msgstr "විවිධ සංකේත"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Dingbats"
6011 #~ msgstr "Dingbats"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6015 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6019 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Braille Patterns"
6023 #~ msgstr "බ්‍රේල් මෝස්තර"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6027 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6031 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6035 #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6039 #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Glagolitic"
6043 #~ msgstr "Glagolitic"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Latin Extended-C"
6047 #~ msgstr "ලතින් දිර්‍ග-C"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Coptic"
6051 #~ msgstr "Coptic"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Georgian Supplement"
6055 #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Tifinagh"
6059 #~ msgstr "Tifinagh"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6063 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6064 
6065 #, fuzzy
6066 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~| msgid "Latin Extended-A"
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6070 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6074 #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6078 #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6082 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6086 #~ msgstr "චිත්‍ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6090 #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Hiragana"
6094 #~ msgstr "Hiragana"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Katakana"
6098 #~ msgstr "Katakana"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Bopomofo"
6102 #~ msgstr "Bopomofo"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6106 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Kanbun"
6110 #~ msgstr "Kanbun"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6114 #~ msgstr "Bopomofo දිර්‍ග"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "CJK Strokes"
6118 #~ msgstr "CJK ක්‍රියා"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6122 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6126 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "CJK Compatibility"
6130 #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6134 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6138 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6142 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Yi Syllables"
6146 #~ msgstr "Yi Syllables"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Yi Radicals"
6150 #~ msgstr "Yi Radicals"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Lisu"
6154 #~ msgstr "Lisu"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Vai"
6158 #~ msgstr "Vai"
6159 
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~| msgid "Latin Extended-B"
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6165 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Bamum"
6169 #~ msgstr "Bamum"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6173 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Latin Extended-D"
6177 #~ msgstr "Latin Extended-D"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Syloti Nagri"
6181 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6182 
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~| msgid "Number Forms"
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6188 #~ msgstr "අංක හැඩ"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Phags-pa"
6192 #~ msgstr "Phags-pa"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Devanagari Extended"
6196 #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව"
6197 
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~| msgid "Latin Extended-A"
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6203 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Javanese"
6207 #~ msgstr "Javanese"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Cham"
6211 #~ msgstr "Cham"
6212 
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~| msgid "Latin Extended-A"
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6218 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Tai Viet"
6222 #~ msgstr "Tai Viet"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6229 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Hangul Syllables"
6233 #~ msgstr "Hangul Syllables"
6234 
6235 #, fuzzy
6236 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~| msgid "Latin Extended-B"
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6240 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "High Surrogates"
6244 #~ msgstr "High Surrogates"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6248 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Low Surrogates"
6252 #~ msgstr "Low Surrogates"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Private Use Area"
6256 #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්‍රදේශය"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6260 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6264 #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6268 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Variation Selectors"
6272 #~ msgstr "විචල්‍ය තෝරනය"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Vertical Forms"
6276 #~ msgstr "සිරස් පෝරම"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Combining Half Marks"
6280 #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6284 #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Small Form Variants"
6288 #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්‍රභේද"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6292 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B"
6293 
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6299 #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "Specials"
6303 #~ msgstr "විශේෂ"
6304 
6305 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6306 #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න"
6307 
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@action"
6310 #~| msgid "Previous Item in List"
6311 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6312 #~ msgid "Previous in History"
6313 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
6314 
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgid "Previous Character"
6317 #~ msgid "Previous Character in History"
6318 #~ msgstr "මීටපෙර අකුර"
6319 
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "@action"
6322 #~| msgid "Next Item in List"
6323 #~ msgctxt "Goes to next character"
6324 #~ msgid "Next in History"
6325 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
6326 
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgid "Next Character"
6329 #~ msgid "Next Character in History"
6330 #~ msgstr "මීළඟ අකුර"
6331 
6332 #~ msgid "Select a category"
6333 #~ msgstr "ප්‍රභේදයක් තෝරන්න"
6334 
6335 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6336 #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න"
6337 
6338 #~ msgid "Set font"
6339 #~ msgstr "අකුරු සකසන්න"
6340 
6341 #~ msgid "Set font size"
6342 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය සකසන්න "
6343 
6344 #~ msgid "Character:"
6345 #~ msgstr "අකුර:"
6346 
6347 #~ msgid "Name: "
6348 #~ msgstr "නම:"
6349 
6350 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6351 #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ"
6352 
6353 #~ msgid "Alias names:"
6354 #~ msgstr "අපරනාම නම්:"
6355 
6356 #~ msgid "Notes:"
6357 #~ msgstr "සටහන්:"
6358 
6359 #~ msgid "See also:"
6360 #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:"
6361 
6362 #~ msgid "Equivalents:"
6363 #~ msgstr "සමාන:"
6364 
6365 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6366 #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:"
6367 
6368 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6369 #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු"
6370 
6371 #~ msgid "Definition in English: "
6372 #~ msgstr "ඉංග්‍රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:"
6373 
6374 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6375 #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:"
6376 
6377 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6378 #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:"
6379 
6380 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6381 #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:"
6382 
6383 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6384 #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:"
6385 
6386 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6387 #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:"
6388 
6389 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6390 #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:"
6391 
6392 #~ msgid "General Character Properties"
6393 #~ msgstr "සාමාන්‍ය අක්‍ෂර වත්කම්:"
6394 
6395 #~ msgid "Block: "
6396 #~ msgstr "බ්ලොක්:"
6397 
6398 #~ msgid "Unicode category: "
6399 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:"
6400 
6401 #~ msgid "Various Useful Representations"
6402 #~ msgstr "අනේක ප්‍රයෝජනවත් නිරූපණ"
6403 
6404 #~ msgid "UTF-8:"
6405 #~ msgstr "UTF-8:"
6406 
6407 #~ msgid "UTF-16: "
6408 #~ msgstr "UTF-16: "
6409 
6410 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6411 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6412 
6413 #~ msgid "XML decimal entity:"
6414 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
6415 
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgid "Unicode category: "
6418 #~ msgid "Unicode code point:"
6419 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:"
6420 
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgid "XML decimal entity:"
6423 #~ msgctxt "Character"
6424 #~ msgid "In decimal:"
6425 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
6426 
6427 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6428 #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
6429 
6430 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6431 #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
6432 
6433 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6434 #~ msgstr "<පහත් ප්‍රතිනිහිතය>"
6435 
6436 #~ msgid "<Private Use>"
6437 #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>"
6438 
6439 #~ msgid "<not assigned>"
6440 #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>"
6441 
6442 #~ msgid "Non-printable"
6443 #~ msgstr "මුද්‍රණය කළ නොහැකි"
6444 
6445 #~ msgid "Other, Control"
6446 #~ msgstr "වෙනත්, පාලන"
6447 
6448 #~ msgid "Other, Format"
6449 #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති"
6450 
6451 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6452 #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති"
6453 
6454 #~ msgid "Other, Private Use"
6455 #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය"
6456 
6457 #~ msgid "Other, Surrogate"
6458 #~ msgstr "වෙනත්, ප්‍රතිනිහිතය"
6459 
6460 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6461 #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු"
6462 
6463 #~ msgid "Letter, Modifier"
6464 #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය"
6465 
6466 #~ msgid "Letter, Other"
6467 #~ msgstr "අකුර, වෙනත්"
6468 
6469 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6470 #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු"
6471 
6472 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6473 #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු"
6474 
6475 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6476 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්"
6477 
6478 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6479 #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්"
6480 
6481 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6482 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති"
6483 
6484 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6485 #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය"
6486 
6487 #~ msgid "Number, Letter"
6488 #~ msgstr "අංකය, අකුර"
6489 
6490 #~ msgid "Number, Other"
6491 #~ msgstr "අංකය, වෙනත්"
6492 
6493 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6494 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය"
6495 
6496 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6497 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර"
6498 
6499 #~ msgid "Punctuation, Close"
6500 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න"
6501 
6502 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6503 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය"
6504 
6505 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6506 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය"
6507 
6508 #~ msgid "Punctuation, Other"
6509 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්"
6510 
6511 #~ msgid "Punctuation, Open"
6512 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න"
6513 
6514 #~ msgid "Symbol, Currency"
6515 #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්"
6516 
6517 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6518 #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය"
6519 
6520 #~ msgid "Symbol, Math"
6521 #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත"
6522 
6523 #~ msgid "Symbol, Other"
6524 #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්"
6525 
6526 #~ msgid "Separator, Line"
6527 #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා"
6528 
6529 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6530 #~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද"
6531 
6532 #~ msgid "Separator, Space"
6533 #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ"
6534 
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6537 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6538 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?"
6539 
6540 #~ msgctxt "@option next year"
6541 #~ msgid "Next Year"
6542 #~ msgstr "මීළඟ වසර"
6543 
6544 #~ msgctxt "@option next month"
6545 #~ msgid "Next Month"
6546 #~ msgstr "මීළඟ මාසය"
6547 
6548 #~ msgctxt "@option next week"
6549 #~ msgid "Next Week"
6550 #~ msgstr "මීළඟ සතිය"
6551 
6552 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6553 #~ msgid "Tomorrow"
6554 #~ msgstr "හෙට"
6555 
6556 #~ msgctxt "@option today"
6557 #~ msgid "Today"
6558 #~ msgstr "අද"
6559 
6560 #~ msgctxt "@option yesterday"
6561 #~ msgid "Yesterday"
6562 #~ msgstr "ඊයේ"
6563 
6564 #~ msgctxt "@option last week"
6565 #~ msgid "Last Week"
6566 #~ msgstr "පසුගිය සතිය"
6567 
6568 #~ msgctxt "@option last month"
6569 #~ msgid "Last Month"
6570 #~ msgstr "පසුගිය මාසය"
6571 
6572 #~ msgctxt "@option last year"
6573 #~ msgid "Last Year"
6574 #~ msgstr "පසුගිය වසසර"
6575 
6576 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6577 #~ msgid "No Date"
6578 #~ msgstr "දිනයක් නැත"
6579 
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6582 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ"
6583 
6584 #~ msgctxt "@info"
6585 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6586 #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක"
6587 
6588 #~ msgctxt "@info"
6589 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6590 #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක"
6591 
6592 #~ msgid "Week %1"
6593 #~ msgstr "%1 වන සතිය"
6594 
6595 #~ msgid "Next year"
6596 #~ msgstr "මීළඟ වසර"
6597 
6598 #~ msgid "Previous year"
6599 #~ msgstr "පසුගිය වසර"
6600 
6601 #~ msgid "Next month"
6602 #~ msgstr "මීළඟ මාසය"
6603 
6604 #~ msgid "Previous month"
6605 #~ msgstr "පසුගිය මාසය"
6606 
6607 #~ msgid "Select a week"
6608 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
6609 
6610 #~ msgid "Select a month"
6611 #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න"
6612 
6613 #~ msgid "Select a year"
6614 #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න"
6615 
6616 #~ msgid "Select the current day"
6617 #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න"
6618 
6619 #~ msgctxt "UTC time zone"
6620 #~ msgid "UTC"
6621 #~ msgstr "UTC"
6622 
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgid "Rating"
6625 #~ msgctxt "No specific time zone"
6626 #~ msgid "Floating"
6627 #~ msgstr "ඇගැයුම"
6628 
6629 #~ msgid "&Add"
6630 #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)"
6631 
6632 #~ msgid "&Remove"
6633 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)"
6634 
6635 #~ msgid "Move &Up"
6636 #~ msgstr "ඉහළට (&U)"
6637 
6638 #~ msgid "Move &Down"
6639 #~ msgstr "පහළට (&D)"
6640 
6641 #~ msgid "&Help"
6642 #~ msgstr "උදව් (&H)"
6643 
6644 #~ msgid "Clear &History"
6645 #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)"
6646 
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "No further item in the history."
6649 #~ msgid "No further items in the history."
6650 #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත."
6651 
6652 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6653 #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n"
6654 
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6657 #~ msgctxt ""
6658 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6659 #~ "shortcut that is problematic"
6660 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6661 #~ msgid_plural ""
6662 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6663 #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
6664 #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
6665 
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6668 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6669 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6670 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6671 #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
6672 #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
6673 
6674 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6675 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6676 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6677 #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම"
6678 #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ"
6679 
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6682 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6683 #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n"
6684 
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgid ""
6687 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6688 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6689 #~| "%2"
6690 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6693 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6694 #~ "%3"
6695 #~ msgid_plural ""
6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6698 #~ "%3"
6699 #~ msgstr[0] ""
6700 #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
6701 #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n"
6702 #~ "%3"
6703 #~ msgstr[1] ""
6704 #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
6705 #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n"
6706 #~ "%2"
6707 
6708 #~ msgid "Shortcut conflict"
6709 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ"
6710 
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6713 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "<qt>'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් <b>%2</b> ක්‍රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.<br>කරුණාකර "
6716 #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.</qt>"
6717 
6718 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6719 #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්‍ගය"
6720 
6721 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6722 #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
6723 
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6726 #~ "some applications use.\n"
6727 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්‍රියාව සඳහාද භාවිතා "
6730 #~ "කරයි.\n"
6731 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්‍යද?"
6732 
6733 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6734 #~ msgid "Input"
6735 #~ msgstr "ප්‍රධානය"
6736 
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
6739 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6740 #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත."
6741 
6742 #~ msgid "Unsupported Key"
6743 #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු"
6744 
6745 #~ msgid "without name"
6746 #~ msgstr "මන නොමැතිව"
6747 
6748 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6749 #~ msgid "1"
6750 #~ msgstr "1"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6753 #~ msgid "Clear text"
6754 #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න"
6755 
6756 #~ msgctxt "@title:menu"
6757 #~ msgid "Text Completion"
6758 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6761 #~ msgid "None"
6762 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
6763 
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6765 #~ msgid "Manual"
6766 #~ msgstr "ක්‍රමික"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6769 #~ msgid "Automatic"
6770 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රිය"
6771 
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6773 #~ msgid "Dropdown List"
6774 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව"
6775 
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6777 #~ msgid "Short Automatic"
6778 #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්‍රිය"
6779 
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6781 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6782 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්‍රීය (&&)"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6785 #~ msgid "Default"
6786 #~ msgstr "පෙරනිමිය"
6787 
6788 #~ msgid "Image Operations"
6789 #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්"
6790 
6791 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6792 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)"
6793 
6794 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6795 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action"
6798 #~ msgid "Text &Color..."
6799 #~ msgstr "පෙළ වර්‍ණය... (&C)"
6800 
6801 #~ msgctxt "@label stroke color"
6802 #~ msgid "Color"
6803 #~ msgstr "වර්‍ණය"
6804 
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Text &Highlight..."
6807 #~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "&Font"
6811 #~ msgstr "අක්‍ෂර (&F)"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Font &Size"
6815 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය (&S)"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6818 #~ msgid "&Bold"
6819 #~ msgstr "තදකුරු (&B)"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6822 #~ msgid "&Italic"
6823 #~ msgstr "ඇලකුරු (&I)"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6826 #~ msgid "&Underline"
6827 #~ msgstr "යටි ඉර (&U)"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "&Strike Out"
6831 #~ msgstr "හරහට ඉර (&S)"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "Align &Left"
6835 #~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)"
6836 
6837 #~ msgctxt "@label left justify"
6838 #~ msgid "Left"
6839 #~ msgstr "වම"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Align &Center"
6843 #~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)"
6844 
6845 #~ msgctxt "@label center justify"
6846 #~ msgid "Center"
6847 #~ msgstr "මැද"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action"
6850 #~ msgid "Align &Right"
6851 #~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)"
6852 
6853 #~ msgctxt "@label right justify"
6854 #~ msgid "Right"
6855 #~ msgstr "දකුණ"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "&Justify"
6859 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)"
6860 
6861 #~ msgctxt "@label justify fill"
6862 #~ msgid "Justify"
6863 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Left-to-Right"
6867 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
6868 
6869 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6870 #~ msgid "Left-to-Right"
6871 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Right-to-Left"
6875 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
6876 
6877 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6878 #~ msgid "Right-to-Left"
6879 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
6880 
6881 #~ msgctxt "@title:menu"
6882 #~ msgid "List Style"
6883 #~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව"
6884 
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6886 #~ msgid "None"
6887 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
6888 
6889 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6890 #~ msgid "Disc"
6891 #~ msgstr "තැටිය"
6892 
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6894 #~ msgid "Circle"
6895 #~ msgstr "කවය"
6896 
6897 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6898 #~ msgid "Square"
6899 #~ msgstr "කොටුව"
6900 
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6902 #~ msgid "123"
6903 #~ msgstr "123"
6904 
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6906 #~ msgid "abc"
6907 #~ msgstr "abc"
6908 
6909 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6910 #~ msgid "ABC"
6911 #~ msgstr "ABC"
6912 
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "Increase Indent"
6915 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න"
6916 
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Decrease Indent"
6919 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න"
6920 
6921 #~ msgctxt "@action"
6922 #~ msgid "Insert Rule Line"
6923 #~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න"
6924 
6925 #~ msgctxt "@action"
6926 #~ msgid "Link"
6927 #~ msgstr "සබැඳිය"
6928 
6929 #~ msgctxt "@action"
6930 #~ msgid "Format Painter"
6931 #~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න"
6932 
6933 #~ msgctxt "@action"
6934 #~ msgid "To Plain Text"
6935 #~ msgstr "සරල පෙළට"
6936 
6937 #~ msgctxt "@action"
6938 #~ msgid "Subscript"
6939 #~ msgstr "දායකත්වය"
6940 
6941 #~ msgctxt "@action"
6942 #~ msgid "Superscript"
6943 #~ msgstr "උඩකුර"
6944 
6945 #~ msgid "&Copy Full Text"
6946 #~ msgstr "පූර්‍ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
6947 
6948 #~ msgid "Nothing to spell check."
6949 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාවට කිසිවක් නොමැත."
6950 
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgid "Speak custom text"
6953 #~ msgid "Speak Text"
6954 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
6955 
6956 #~ msgid "No suggestions for %1"
6957 #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත"
6958 
6959 #~ msgid "Ignore"
6960 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
6961 
6962 #~ msgid "Add to Dictionary"
6963 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
6964 
6965 #~ msgctxt "@info"
6966 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6967 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ"
6968 
6969 #~ msgctxt "@info"
6970 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6971 #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක"
6972 
6973 #~ msgctxt "@info"
6974 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6975 #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක"
6976 
6977 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6978 #~ msgid "Area"
6979 #~ msgstr "පලාත"
6980 
6981 #~ msgctxt "Time zone"
6982 #~ msgid "Region"
6983 #~ msgstr "ප්‍රදේශය"
6984 
6985 #~ msgid "Comment"
6986 #~ msgstr "සටහන"
6987 
6988 #~ msgctxt "@title:menu"
6989 #~ msgid "Show Text"
6990 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න"
6991 
6992 #~ msgctxt "@title:menu"
6993 #~ msgid "Toolbar Settings"
6994 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්"
6995 
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgid "Orientation"
6998 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6999 #~ msgid "Orientation"
7000 #~ msgstr "දිශානතිය"
7001 
7002 #~ msgctxt "toolbar position string"
7003 #~ msgid "Top"
7004 #~ msgstr "ඉහළ"
7005 
7006 #~ msgctxt "toolbar position string"
7007 #~ msgid "Left"
7008 #~ msgstr "වම"
7009 
7010 #~ msgctxt "toolbar position string"
7011 #~ msgid "Right"
7012 #~ msgstr "දකුණ"
7013 
7014 #~ msgctxt "toolbar position string"
7015 #~ msgid "Bottom"
7016 #~ msgstr "පහළ"
7017 
7018 #~ msgid "Text Position"
7019 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
7020 
7021 #~ msgid "Icons Only"
7022 #~ msgstr "අයිකන පමණයි"
7023 
7024 #~ msgid "Text Only"
7025 #~ msgstr "පෙළ පමණයි"
7026 
7027 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7028 #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ"
7029 
7030 #~ msgid "Text Under Icons"
7031 #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ"
7032 
7033 #~ msgid "Icon Size"
7034 #~ msgstr "නිරූපක ප්‍රමාණය"
7035 
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7037 #~ msgid "Default"
7038 #~ msgstr "පෙරනිමි"
7039 
7040 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7041 #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)"
7042 
7043 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "මධ්‍යම (%1x%2)"
7045 
7046 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7047 #~ msgstr "විශාල (%1x%2)"
7048 
7049 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7050 #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)"
7051 
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgid "Lock Toolbars"
7054 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7055 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න"
7056 
7057 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7058 #~ msgid "%1"
7059 #~ msgstr "%1"
7060 
7061 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7062 #~ msgid "%1"
7063 #~ msgstr "%1"
7064 
7065 #~ msgid "Desktop %1"
7066 #~ msgstr "%1 වැඩතලය"
7067 
7068 #~ msgid "Add to Toolbar"
7069 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න"
7070 
7071 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7072 #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..."
7073 
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgid "Toolbars"
7076 #~ msgid "Toolbars Shown"
7077 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව"
7078 
7079 #~ msgid "No text"
7080 #~ msgstr "පෙළක් නැත"
7081 
7082 #~ msgid "&File"
7083 #~ msgstr "ගොනු (&F)"
7084 
7085 #~ msgid "&Game"
7086 #~ msgstr "ක්‍රීඩා (&G)"
7087 
7088 #~ msgid "&Edit"
7089 #~ msgstr "සැකසුම් (&E)"
7090 
7091 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7092 #~ msgid "&Move"
7093 #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)"
7094 
7095 #~ msgid "&View"
7096 #~ msgstr "දසුන (&V)"
7097 
7098 #~ msgid "&Go"
7099 #~ msgstr "යන්න (&G)"
7100 
7101 #~ msgid "&Bookmarks"
7102 #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග (&B)"
7103 
7104 #~ msgid "&Tools"
7105 #~ msgstr "මෙවලම් (&T)"
7106 
7107 #~ msgid "&Settings"
7108 #~ msgstr "සැකසුම් (&S)"
7109 
7110 #~ msgid "Main Toolbar"
7111 #~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් තීරුව"
7112 
7113 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7114 #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි."
7115 
7116 #~ msgid "Input file"
7117 #~ msgstr "ප්‍රදාන ගොනුව"
7118 
7119 #~ msgid "Output file"
7120 #~ msgstr "ප්‍රතිදාන ගොනුව"
7121 
7122 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7123 #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්‍ය ප්ලගිනයේ නම"
7124 
7125 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7126 #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට  පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය"
7127 
7128 #~ msgid "makekdewidgets"
7129 #~ msgstr "makekdewidgets"
7130 
7131 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7132 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7133 
7134 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7135 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7136 
7137 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7138 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7139 
7140 #~ msgid "Call Stack"
7141 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
7142 
7143 #~ msgid "Call"
7144 #~ msgstr "ඇමතුම"
7145 
7146 #~ msgid "Line"
7147 #~ msgstr "රේඛාව"
7148 
7149 #~ msgid "Console"
7150 #~ msgstr "කොන්සෝලය"
7151 
7152 #~ msgid "Enter"
7153 #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න"
7154 
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7157 #~ "please check your KDE installation."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n"
7160 #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න."
7161 
7162 #~ msgid "Breakpoint"
7163 #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්‍ෂය"
7164 
7165 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7166 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය"
7167 
7168 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7169 #~ msgstr "ඊළග ප්‍රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)"
7170 
7171 #~ msgid "Break at Next"
7172 #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න"
7173 
7174 #~ msgid "Continue"
7175 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
7176 
7177 #~ msgid "Step Over"
7178 #~ msgstr "උඩින් යන්න"
7179 
7180 #~ msgid "Step Into"
7181 #~ msgstr "ඇතුලට එන්න"
7182 
7183 #~ msgid "Step Out"
7184 #~ msgstr "එළියට යන්න"
7185 
7186 #~ msgid "Report Exceptions"
7187 #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා"
7188 
7189 #~ msgid "&Debug"
7190 #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)"
7191 
7192 #~ msgid "Close source"
7193 #~ msgstr "මූලය වසන්න"
7194 
7195 #~ msgid "Ready"
7196 #~ msgstr "සුදානම්"
7197 
7198 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7199 #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්"
7200 
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7203 #~ "\n"
7204 #~ "%1 line %2:\n"
7205 #~ "%3"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
7208 #~ "\n"
7209 #~ "%1 පේළිය %2:\n"
7210 #~ "%3"
7211 
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgid ""
7214 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7215 #~| "open a source file."
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7218 #~ "open a source file."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "ප්‍රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්‍රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල "
7221 #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න."
7222 
7223 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7224 #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි"
7225 
7226 #~ msgid "JavaScript Error"
7227 #~ msgstr "JavaScript දෝෂය"
7228 
7229 #~ msgid "&Do not show this message again"
7230 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)"
7231 
7232 #~ msgid "Local Variables"
7233 #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය විචල්‍ය"
7234 
7235 #~ msgid "Reference"
7236 #~ msgstr "යොමුව"
7237 
7238 #~ msgid "Loaded Scripts"
7239 #~ msgstr "පූරණය කළ අක්‍ෂර වින්‍යාස"
7240 
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgid ""
7243 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7244 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7245 #~| "Do you want to abort the script?"
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7248 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7249 #~ "Do you want to stop the script?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්‍රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්‍රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් "
7252 #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්‍රතිචාරයක්  දක්වනු ඇත.\n"
7253 #~ "ඔබට ස්ක්‍රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්‍යද?"
7254 
7255 #~ msgid "JavaScript"
7256 #~ msgstr "JavaScript"
7257 
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgid "Open Script"
7260 #~ msgid "&Stop Script"
7261 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න"
7262 
7263 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7264 #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7268 #~ "via JavaScript.\n"
7269 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක්  විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n"
7272 #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7276 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7277 #~ "submitted?</qt>"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන <p>%1</p> කවුළුවක විවෘත වන  "
7280 #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.<br />ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7281 
7282 #~ msgid "Allow"
7283 #~ msgstr "අනුමත කරන්න"
7284 
7285 #~ msgid "Do Not Allow"
7286 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7290 #~ "Do you want to allow this?"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n"
7293 #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?"
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7297 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක <p>%1</p> විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.<br /"
7300 #~ ">ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7301 
7302 #~ msgid "Close window?"
7303 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?"
7304 
7305 #~ msgid "Confirmation Required"
7306 #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්‍ය වේ"
7307 
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7310 #~ "your collection?"
7311 #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
7312 
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7315 #~ "be added to your collection?"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට "
7318 #~ "අවශ්‍යද?"
7319 
7320 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7321 #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි"
7322 
7323 #~ msgid "Insert"
7324 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න"
7325 
7326 #~ msgid "Disallow"
7327 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
7328 
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7331 #~ "found.\n"
7332 #~ "Do you want to continue?"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n"
7335 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?"
7336 
7337 #~ msgid "Submit Confirmation"
7338 #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න"
7339 
7340 #~ msgid "&Submit Anyway"
7341 #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)"
7342 
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7345 #~ "the Internet.\n"
7346 #~ "Do you really want to continue?"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
7349 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?"
7350 
7351 #~ msgid "Send Confirmation"
7352 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
7353 
7354 #~ msgid "&Send File"
7355 #~ msgid_plural "&Send Files"
7356 #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)"
7357 #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)"
7358 
7359 #~ msgid "Submit"
7360 #~ msgstr "ලබා දෙන්න"
7361 
7362 #~ msgid "Key Generator"
7363 #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7367 #~ "Do you want to download one from %2?"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n"
7370 #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
7371 
7372 #~ msgid "Missing Plugin"
7373 #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත"
7374 
7375 #~ msgid "Download"
7376 #~ msgstr "බාගන්න"
7377 
7378 #~ msgid "Do Not Download"
7379 #~ msgstr "බාගන්න එපා"
7380 
7381 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7382 #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:"
7383 
7384 #~ msgid "Document Information"
7385 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු"
7386 
7387 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7388 #~ msgid "General"
7389 #~ msgstr "පොදු"
7390 
7391 #~ msgid "URL:"
7392 #~ msgstr "URL:"
7393 
7394 #~ msgid "Title:"
7395 #~ msgstr "සිරස්තලය:"
7396 
7397 #~ msgid "Last modified:"
7398 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:"
7399 
7400 #~ msgid "Document encoding:"
7401 #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:"
7402 
7403 #~ msgid "Rendering mode:"
7404 #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:"
7405 
7406 #~ msgid "HTTP Headers"
7407 #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක"
7408 
7409 #~ msgid "Property"
7410 #~ msgstr "අභිප්‍රේත"
7411 
7412 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7413 #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..."
7414 
7415 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7416 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..."
7417 
7418 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7419 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය"
7420 
7421 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7422 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත"
7423 
7424 #~ msgid "Loading Applet"
7425 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
7426 
7427 #~ msgid "Error: java executable not found"
7428 #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්‍රියාත්මක ක්‍රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත."
7429 
7430 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7431 #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)"
7432 
7433 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7434 #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)"
7435 
7436 #~ msgid "Security Alert"
7437 #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ඇගවීම්"
7438 
7439 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7440 #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:"
7441 
7442 #~ msgid "the following permission"
7443 #~ msgstr "පහත අවසර"
7444 
7445 #~ msgid "&Reject All"
7446 #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)"
7447 
7448 #~ msgid "&Grant All"
7449 #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)"
7450 
7451 #~ msgid "Applet Parameters"
7452 #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති"
7453 
7454 #~ msgid "Parameter"
7455 #~ msgstr "පරාමිතිය"
7456 
7457 #~ msgid "Class"
7458 #~ msgstr "පංතිය"
7459 
7460 #~ msgid "Base URL"
7461 #~ msgstr "මූලික URL"
7462 
7463 #~ msgid "Archives"
7464 #~ msgstr "සංරක්ෂිත"
7465 
7466 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7467 #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය"
7468 
7469 #~ msgid "HTML Toolbar"
7470 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
7471 
7472 #~ msgid "&Copy Text"
7473 #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
7474 
7475 #~ msgid "Open '%1'"
7476 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න"
7477 
7478 #~ msgid "&Copy Email Address"
7479 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
7480 
7481 #~ msgid "&Save Link As..."
7482 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)"
7483 
7484 #~ msgid "&Copy Link Address"
7485 #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
7486 
7487 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7488 #~ msgid "Frame"
7489 #~ msgstr "රාමුව"
7490 
7491 #~ msgid "Open in New &Window"
7492 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
7493 
7494 #~ msgid "Open in &This Window"
7495 #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)"
7496 
7497 #~ msgid "Open in &New Tab"
7498 #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)"
7499 
7500 #~ msgid "Reload Frame"
7501 #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න"
7502 
7503 #~ msgid "Print Frame..."
7504 #~ msgstr "රාමුව මුද්‍රණය..."
7505 
7506 #~ msgid "Save &Frame As..."
7507 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)"
7508 
7509 #~ msgid "View Frame Source"
7510 #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න"
7511 
7512 #~ msgid "View Frame Information"
7513 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
7514 
7515 #~ msgid "Block IFrame..."
7516 #~ msgstr "IFrame වලකන්න..."
7517 
7518 #~ msgid "Save Image As..."
7519 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..."
7520 
7521 #~ msgid "Send Image..."
7522 #~ msgstr "රූපය යවන්න..."
7523 
7524 #~ msgid "Copy Image"
7525 #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න"
7526 
7527 #~ msgid "Copy Image Location"
7528 #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න"
7529 
7530 #~ msgid "View Image (%1)"
7531 #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය"
7532 
7533 #~ msgid "Block Image..."
7534 #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..."
7535 
7536 #~ msgid "Block Images From %1"
7537 #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න"
7538 
7539 #~ msgid "Stop Animations"
7540 #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න"
7541 
7542 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7543 #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න"
7544 
7545 #~ msgid "Search for '%1' with"
7546 #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ"
7547 
7548 #~ msgid "Save Link As"
7549 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර"
7550 
7551 #~ msgid "Save Image As"
7552 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර"
7553 
7554 #~ msgid "Add URL to Filter"
7555 #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න"
7556 
7557 #~ msgid "Enter the URL:"
7558 #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:"
7559 
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7562 #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්‍ය බවට සහතිකද?"
7563 
7564 #~ msgid "Overwrite File?"
7565 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
7566 
7567 #~ msgid "Overwrite"
7568 #~ msgstr "මත ලියන්න"
7569 
7570 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7571 #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය"
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "Try to reinstall it  \n"
7575 #~ "\n"
7576 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n"
7579 #~ "\n"
7580 #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්‍රිය වනු ඇත."
7581 
7582 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7583 #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්‍රමාණය (100%)"
7584 
7585 #~ msgid "KHTML"
7586 #~ msgstr "KHTML"
7587 
7588 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7589 #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය"
7590 
7591 #~ msgid "Lars Knoll"
7592 #~ msgstr "Lars Knoll"
7593 
7594 #~ msgid "Antti Koivisto"
7595 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7596 
7597 #~ msgid "Dirk Mueller"
7598 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7599 
7600 #~ msgid "Peter Kelly"
7601 #~ msgstr "Peter Kelly"
7602 
7603 #~ msgid "Torben Weis"
7604 #~ msgstr "Torben Weis"
7605 
7606 #~ msgid "Martin Jones"
7607 #~ msgstr "Martin Jones"
7608 
7609 #~ msgid "Simon Hausmann"
7610 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7611 
7612 #~ msgid "Tobias Anton"
7613 #~ msgstr "Tobias Anton"
7614 
7615 #~ msgid "View Do&cument Source"
7616 #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)"
7617 
7618 #~ msgid "View Document Information"
7619 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය"
7620 
7621 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7622 #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)"
7623 
7624 #~ msgid "SSL"
7625 #~ msgstr "SSL"
7626 
7627 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7628 #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න"
7629 
7630 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7631 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න"
7632 
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7635 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7636 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න"
7637 
7638 #~ msgid "Stop Animated Images"
7639 #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න"
7640 
7641 #~ msgid "Set &Encoding"
7642 #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)"
7643 
7644 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7645 #~ msgstr "මෝස්තර පත්‍රය භාවිතා කරන්න (&t)"
7646 
7647 #~ msgid "Enlarge Font"
7648 #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න"
7649 
7650 #, fuzzy
7651 #~| msgid ""
7652 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7653 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7656 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7657 #~ "qt>"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්‍"
7660 #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
7661 
7662 #~ msgid "Shrink Font"
7663 #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න"
7664 
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgid ""
7667 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7668 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7671 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7672 #~ "qt>"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්‍රයෝජනයට ගත "
7675 #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
7676 
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgid ""
7679 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7680 #~| "displayed page."
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7683 #~ "the displayed page.</qt>"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "පෙළ සොයන්න<br /><br />දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් "
7686 #~ "පෙන්නයි."
7687 
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgid ""
7690 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7691 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7694 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "ඊළඟ සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම "
7697 #~ "සොයන්න"
7698 
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgid ""
7701 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7702 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7705 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "පෙර සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම "
7708 #~ "සොයන්න"
7709 
7710 #~ msgid "Find Text as You Type"
7711 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම"
7712 
7713 #~ msgid "Find Links as You Type"
7714 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
7715 
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgid ""
7718 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7719 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7722 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "රාමුව මුද්‍රණය කරන්න<br /><br />සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්‍රණය "
7725 #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්‍රියාව භාවිතා කරන්න."
7726 
7727 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7728 #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය"
7729 
7730 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7731 #~ msgstr "'%1' ව්‍යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී."
7732 
7733 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7734 #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ."
7735 
7736 #~ msgid "&Hide Errors"
7737 #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)"
7738 
7739 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7740 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)"
7741 
7742 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7743 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: %1: %2</qt>"
7744 
7745 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7746 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: node %1: %2</qt>"
7747 
7748 #~ msgid "Display Images on Page"
7749 #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න"
7750 
7751 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7752 #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2"
7753 
7754 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7755 #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්‍රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය"
7756 
7757 #~ msgid "Technical Reason: "
7758 #~ msgstr "තාක්‍ෂණික හේතුව:"
7759 
7760 #~ msgid "Details of the Request:"
7761 #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:"
7762 
7763 #~ msgid "URL: %1"
7764 #~ msgstr "URL: %1"
7765 
7766 #~ msgid "Protocol: %1"
7767 #~ msgstr "ප්‍රොටොකොලය: %1"
7768 
7769 #~ msgid "Date and Time: %1"
7770 #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1"
7771 
7772 #~ msgid "Additional Information: %1"
7773 #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1"
7774 
7775 #~ msgid "Description:"
7776 #~ msgstr "විස්තරය:"
7777 
7778 #~ msgid "Possible Causes:"
7779 #~ msgstr "හැකි කාරණා:"
7780 
7781 #~ msgid "Possible Solutions:"
7782 #~ msgstr "හැකි විසදුම්: "
7783 
7784 #~ msgid "Page loaded."
7785 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
7786 
7787 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7788 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7789 #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
7790 #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
7791 
7792 #~ msgid "Automatic Detection"
7793 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අනාවරණය"
7794 
7795 #~ msgid " (In new window)"
7796 #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)"
7797 
7798 #~ msgid "Symbolic Link"
7799 #~ msgstr "සංකේත සබැඳි"
7800 
7801 #~ msgid "%1 (Link)"
7802 #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)"
7803 
7804 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7805 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7806 #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)"
7807 #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)"
7808 
7809 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7810 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7811 
7812 #~ msgid " (In other frame)"
7813 #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)"
7814 
7815 #~ msgid "Email to: "
7816 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල ලබන්නා: "
7817 
7818 #~ msgid " - Subject: "
7819 #~ msgstr " - මාතෘකාව: "
7820 
7821 #~ msgid " - CC: "
7822 #~ msgstr " - CC: "
7823 
7824 #~ msgid " - BCC: "
7825 #~ msgstr " - BCC: "
7826 
7827 #~ msgid "Save As"
7828 #~ msgstr "සුරකින අයුර"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7832 #~ "follow the link?</qt>"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "<qt>මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව <br /><b>%1</b>ට සම්බන්ධ වේ.<br />ඔබට සබැඳිය අනුගමනය "
7835 #~ "කිරීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7836 
7837 #~ msgid "Follow"
7838 #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න"
7839 
7840 #~ msgid "Frame Information"
7841 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු"
7842 
7843 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7844 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[වත්කම්]</a>"
7845 
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "@item Text character set"
7848 #~| msgid "Turkish"
7849 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7850 #~ msgid "Quirks"
7851 #~ msgstr "තුර්කි"
7852 
7853 #, fuzzy
7854 #~| msgid "Start"
7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7856 #~ msgid "Strict"
7857 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
7858 
7859 #~ msgid "Save Background Image As"
7860 #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර"
7861 
7862 #~ msgid "Save Frame As"
7863 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර"
7864 
7865 #~ msgid "&Find in Frame..."
7866 #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7870 #~ "back unencrypted.\n"
7871 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7872 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "අනතුරු හැඟවීම:  මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට "
7875 #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n"
7876 #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n"
7877 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
7878 
7879 #~ msgid "Network Transmission"
7880 #~ msgstr "ජාල සම්ප්‍රේෂණය"
7881 
7882 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7883 #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7887 #~ "unencrypted.\n"
7888 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්‍රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
7891 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
7892 
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7895 #~ "Do you want to continue?"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්‍යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්‍ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n"
7898 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?"
7899 
7900 #~ msgid "&Send Email"
7901 #~ msgstr "විද්‍යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)"
7902 
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7905 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "<qt>පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ <br /><b>%1</b><br />ට යොමු කෙරෙනු ඇත.<br /"
7908 #~ ">ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7909 
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7912 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. "
7915 #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි."
7916 
7917 #~ msgid "(%1/s)"
7918 #~ msgstr "(%1/s)"
7919 
7920 #~ msgid "Security Warning"
7921 #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ආවාදය"
7922 
7923 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "<qt>විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්<br /><b>%1</b><br /> ට ප්‍රවේශ වීම ප්‍රතික්ෂේප කරන ලදි.</"
7926 #~ "qt>"
7927 
7928 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7929 #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී."
7930 
7931 #~ msgid "&Close Wallet"
7932 #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)"
7933 
7934 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7935 #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)"
7936 
7937 #~ msgid "Remove password for form %1"
7938 #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න"
7939 
7940 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7941 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)"
7942 
7943 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7944 #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත."
7945 
7946 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7947 #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7951 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7952 #~ "or to open the popup."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n"
7955 #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n"
7956 #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක."
7957 
7958 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7959 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7960 #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)"
7961 #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)"
7962 
7963 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7964 #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්‍ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න"
7965 
7966 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7967 #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්‍රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)"
7968 
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7971 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7972 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7973 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7974 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "<qt><p><strong>'පින්තූර මුද්‍රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර "
7977 #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්‍රණය  වෙනු ඇත. මුද්‍රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති "
7978 #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, "
7979 #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්‍රණය වෙනු ඇත. මුද්‍රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති "
7980 #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>"
7981 
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7984 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7985 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7986 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7987 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7988 #~ "p> </qt>"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "<qt><p><strong>'ශීර්ෂය මුද්‍රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර "
7991 #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම "
7992 #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්‍රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.</p><p>මෙම සලකුණු "
7993 #~ "කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.</p> "
7994 #~ "</qt>"
7995 
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgid ""
7998 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7999 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8000 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8001 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8002 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8003 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8004 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8005 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8006 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8009 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8010 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8011 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8012 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8013 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8014 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8015 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8016 #~ "</qt>"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "<qt><p><strong>'මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල අකාරය'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය "
8019 #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්‍රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට "
8020 #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු "
8021 #~ "ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ "
8022 #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්‍රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, "
8023 #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත් වඩා සෙමින් "
8024 #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>"
8025 
8026 #~ msgid "HTML Settings"
8027 #~ msgstr "HTML සැකසුම්"
8028 
8029 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8030 #~ msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)"
8031 
8032 #~ msgid "Print images"
8033 #~ msgstr "රූප මුද්‍රණය කරන්න"
8034 
8035 #~ msgid "Print header"
8036 #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්‍රණය කරන්න"
8037 
8038 #~ msgid "Filter error"
8039 #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය"
8040 
8041 #~ msgid "Inactive"
8042 #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ"
8043 
8044 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8045 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)"
8046 
8047 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8048 #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල"
8049 
8050 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8051 #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)"
8052 
8053 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8054 #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල"
8055 
8056 #~ msgid "Done."
8057 #~ msgstr "කළා."
8058 
8059 #~ msgid "Access Keys activated"
8060 #~ msgstr "ප්‍රවේශ යතුරු සක්‍රීයයි"
8061 
8062 #~ msgid "JavaScript Errors"
8063 #~ msgstr "ජාවා සක්‍රිප්ට් දෝෂ"
8064 
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8067 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8068 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8069 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8070 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8071 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8072 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්‍රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි.  බොහෝ "
8075 #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ.  අනෙක් අවස්ථාවල "
8076 #~ "එය Konqueror හි ක්‍රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්‍රතිඵලයජ් වේ.  ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි "
8077 #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්‍රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න.  අනෙක් අතට ඔබ Konqueror "
8078 #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර  http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු "
8079 #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක්  අගය කොට සලකයි."
8080 
8081 #~ msgid "KMultiPart"
8082 #~ msgstr "KMultiPart"
8083 
8084 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8085 #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්‍ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක"
8086 
8087 #, fuzzy
8088 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8089 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8090 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8091 
8092 #~ msgid "No handler found for %1."
8093 #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි."
8094 
8095 #~ msgid "Play"
8096 #~ msgstr "වාදනය"
8097 
8098 #~ msgid "Pause"
8099 #~ msgstr "විරාමය"
8100 
8101 #~ msgid "New Web Shortcut"
8102 #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්‍ගය"
8103 
8104 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8105 #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත"
8106 
8107 #~ msgid "Search &provider name:"
8108 #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):"
8109 
8110 #~ msgid "New search provider"
8111 #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු"
8112 
8113 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8114 #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:"
8115 
8116 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8117 #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න"
8118 
8119 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8120 #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය."
8121 
8122 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8123 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
8124 
8125 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8126 #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)"
8127 
8128 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8129 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා"
8130 
8131 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8132 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත."
8133 
8134 #~ msgid "Only run .js tests"
8135 #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
8136 
8137 #~ msgid "Only run .html tests"
8138 #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
8139 
8140 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8141 #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න"
8142 
8143 #, fuzzy
8144 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8145 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8146 #~ msgstr "<base_dir>/ප්‍රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්‍රතිදානය දමන්න"
8147 
8148 #, fuzzy
8149 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8152 #~ msgstr "<base_dir>/ප්‍රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්‍රතිදානය දමන්න"
8153 
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8156 #~ "if -b is not specified."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් "
8159 #~ "පමණක් සලකනු ලබයි."
8160 
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8163 #~ "(equivalent to -t)."
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "ධාවනය වීමට අවශ්‍ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට "
8166 #~ "සමාන)."
8167 
8168 #~ msgid "TestRegression"
8169 #~ msgstr "TestRegression"
8170 
8171 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8172 #~ msgstr "khtml සඳහා ප්‍රතිගමන පරීක්‍ෂාව"
8173 
8174 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8175 #~ msgstr "KHTML ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ  උපයෝගිතාව"
8176 
8177 #~ msgid "0"
8178 #~ msgstr "0"
8179 
8180 #~ msgid "Regression testing output"
8181 #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ප්‍රතිදානය"
8182 
8183 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8184 #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න"
8185 
8186 #, fuzzy
8187 #~| msgid ""
8188 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8189 #~| "regression testing started."
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8192 #~ "regression testing is started."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි."
8195 
8196 #~ msgid "Output to File..."
8197 #~ msgstr "ප්‍රථිධානය ගොනුවට..."
8198 
8199 #, fuzzy
8200 #~| msgid "Regression testing status"
8201 #~ msgid "Regression Testing Status"
8202 #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ තත්වය"
8203 
8204 #~ msgid "View HTML Output"
8205 #~ msgstr "HTML ප්‍රථිධාන දසුන"
8206 
8207 #~ msgid "Settings"
8208 #~ msgstr "සැකසුම්"
8209 
8210 #~ msgid "Tests"
8211 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ"
8212 
8213 #, fuzzy
8214 #~| msgid "Only run JS tests"
8215 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8216 #~ msgstr "JS පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8217 
8218 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8219 #~ msgstr "HTML පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8220 
8221 #, fuzzy
8222 #~| msgid "Do not suppress debug output"
8223 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8224 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
8225 
8226 #~ msgid "Run Tests..."
8227 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8228 
8229 #~ msgid "Run Single Test..."
8230 #~ msgstr "එක් පරීක්‍ෂණයක් ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8231 
8232 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8233 #~ msgstr "පරික්‍ෂණ බහලුම දක්වන්න..."
8234 
8235 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8236 #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..."
8237 
8238 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8239 #~ msgstr "ප්‍රතිධාන බහලුම දක්වන්න..."
8240 
8241 #~ msgid "TestRegressionGui"
8242 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8243 
8244 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8245 #~ msgstr "khtml ප්‍රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක"
8246 
8247 #~ msgid "Available Tests: 0"
8248 #~ msgstr "ඇති පරික්‍ෂණ: 0"
8249 
8250 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8251 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/'  නාමාවලියක් තෝරන්න."
8252 
8253 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8254 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න."
8255 
8256 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8257 #~ msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)"
8258 
8259 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8260 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්‍රතිගමන ක්‍රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක."
8261 
8262 #~ msgid "Run test..."
8263 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණය ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8264 
8265 #~ msgid "Add to ignores..."
8266 #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..."
8267 
8268 #~ msgid "Remove from ignores..."
8269 #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..."
8270 
8271 #~ msgid "URL to open"
8272 #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL"
8273 
8274 #~ msgid "Testkhtml"
8275 #~ msgstr "Testkhtml"
8276 
8277 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8278 #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්"
8279 
8280 #, fuzzy
8281 #~| msgid "Find Links as You Type"
8282 #~ msgid "Find &links only"
8283 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
8284 
8285 #~ msgid "Not found"
8286 #~ msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය"
8287 
8288 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8289 #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත."
8290 
8291 #~ msgid "F&ind:"
8292 #~ msgstr "සොයන්න (&i):"
8293 
8294 #~ msgid "&Next"
8295 #~ msgstr "මීළඟ (&N)"
8296 
8297 #~ msgid "Opt&ions"
8298 #~ msgstr "විකල්ප (&i)"
8299 
8300 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8301 #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?"
8302 
8303 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8304 #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?"
8305 
8306 #~ msgid "&Store"
8307 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)"
8308 
8309 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8310 #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත්  ගබඩා කරන්න එපා (&v)"
8311 
8312 #~ msgid "Do &not store this time"
8313 #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)"
8314 
8315 #~ msgid "Basic Page Style"
8316 #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව"
8317 
8318 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8319 #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී"
8320 
8321 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8322 #~ msgstr "මරණීය ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 ,  %3 තීරුව"
8323 
8324 #~ msgid "XML parsing error"
8325 #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය"
8326 
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "Unable to start new process.\n"
8329 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8330 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8331 #~ "reached."
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
8334 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති "
8335 #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත."
8336 
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "Unable to create new process.\n"
8339 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8340 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8341 #~ "reached."
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
8344 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්‍රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්‍"
8345 #~ "රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත."
8346 
8347 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8348 #~ msgstr "'%1' ක්‍රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය."
8349 
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8352 #~ "%2"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n"
8355 #~ "%2"
8356 
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8359 #~ "%2"
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n"
8362 #~ "%2"
8363 
8364 #, fuzzy
8365 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8366 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8367 #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක."
8368 
8369 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8370 #~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක."
8371 
8372 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8373 #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි."
8374 
8375 #~ msgid "Launching %1"
8376 #~ msgstr "%1 අරඹමින්"
8377 
8378 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8379 #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්‍රොටොකොලයක්.\n"
8380 
8381 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8382 #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n"
8383 
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8386 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n"
8389 #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්‍රීයව ආරම්භ කරයි.\n"
8390 
8391 #~ msgid "Evaluation error"
8392 #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය"
8393 
8394 #~ msgid "Range error"
8395 #~ msgstr "පරාස දෝෂය"
8396 
8397 #~ msgid "Reference error"
8398 #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය"
8399 
8400 #~ msgid "Syntax error"
8401 #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය"
8402 
8403 #~ msgid "Type error"
8404 #~ msgstr "වර්‍ග දෝෂය"
8405 
8406 #~ msgid "URI error"
8407 #~ msgstr "URI දෝෂය"
8408 
8409 #~ msgid "JS Calculator"
8410 #~ msgstr "JS ගණනය"
8411 
8412 #~ msgctxt "addition"
8413 #~ msgid "+"
8414 #~ msgstr "+"
8415 
8416 #~ msgid "AC"
8417 #~ msgstr "AC"
8418 
8419 #~ msgctxt "subtraction"
8420 #~ msgid "-"
8421 #~ msgstr "-"
8422 
8423 #~ msgctxt "evaluation"
8424 #~ msgid "="
8425 #~ msgstr "="
8426 
8427 #~ msgid "CL"
8428 #~ msgstr "CL"
8429 
8430 #~ msgid "MainWindow"
8431 #~ msgstr "ප්‍රධාන කවුළුව"
8432 
8433 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8434 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ලේඛන දසුන</h1>"
8435 
8436 #~ msgid "Execute"
8437 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8438 
8439 #~ msgid "File"
8440 #~ msgstr "ගොනුව"
8441 
8442 #~ msgid "Open Script"
8443 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න"
8444 
8445 #~ msgid "Open a script..."
8446 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..."
8447 
8448 #~ msgid "Ctrl+O"
8449 #~ msgstr "Ctrl+O"
8450 
8451 #~ msgid "Close Script"
8452 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න"
8453 
8454 #~ msgid "Close script..."
8455 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න..."
8456 
8457 #~ msgid "Quit"
8458 #~ msgstr "ඉවත් වීම"
8459 
8460 #~ msgid "Quit application..."
8461 #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..."
8462 
8463 #~ msgid "Run"
8464 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8465 
8466 #~ msgid "Run script..."
8467 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8468 
8469 #~ msgid "Run To..."
8470 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ යුත්තේ..."
8471 
8472 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8473 #~ msgstr "බෙදුම් ලක්‍ෂයට යන්න..."
8474 
8475 #~ msgid "Step"
8476 #~ msgstr "පියවර"
8477 
8478 #~ msgid "Step to next line..."
8479 #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..."
8480 
8481 #~ msgid "Step execution..."
8482 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක විමේ පියවර..."
8483 
8484 #~ msgid "KJSCmd"
8485 #~ msgstr "KJSCmd"
8486 
8487 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8488 #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්‍රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n"
8489 
8490 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8491 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8492 
8493 #~ msgid "Execute script without gui support"
8494 #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්‍රිප්ටෙක ක්‍රියාත්මක කරවන්න"
8495 
8496 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8497 #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න"
8498 
8499 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8500 #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න."
8501 
8502 #~ msgid "Script to execute"
8503 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්‍රිප්ටය"
8504 
8505 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8506 #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3"
8507 
8508 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8509 #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ."
8510 
8511 #~ msgid "File %1 not found."
8512 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත."
8513 
8514 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8515 #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ."
8516 
8517 #~ msgid "Alert"
8518 #~ msgstr "සංඥාව"
8519 
8520 #~ msgid "Confirm"
8521 #~ msgstr "තහවුරු කරනවා"
8522 
8523 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8524 #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
8525 
8526 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8527 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්‍රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය"
8528 
8529 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8530 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක"
8531 
8532 #~ msgid "Could not create temporary file."
8533 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
8534 
8535 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8536 #~ msgstr "%1 ක්‍රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක."
8537 
8538 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8539 #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ"
8540 
8541 #~ msgid "Action takes 2 args."
8542 #~ msgstr "ක්‍රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
8543 
8544 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8545 #~ msgstr "ක්‍රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
8546 
8547 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8548 #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය."
8549 
8550 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8551 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි"
8552 
8553 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8554 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය"
8555 
8556 #~ msgid "Must supply a filename."
8557 #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
8558 
8559 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8560 #~ msgstr "'%1' නිවරද්‍ය QLayout නොවේ."
8561 
8562 #~ msgid "Must supply a layout name."
8563 #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
8564 
8565 #~ msgid "Wrong object type."
8566 #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්."
8567 
8568 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8569 #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය."
8570 
8571 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8572 #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය."
8573 
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8576 #~ msgid "but there is only %1 available"
8577 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8578 #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
8579 #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
8580 
8581 #~ msgctxt ""
8582 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8583 #~ "available'"
8584 #~ msgid "%1, %2."
8585 #~ msgstr "%1, %2."
8586 
8587 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8588 #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය"
8589 
8590 #~ msgid "No such method '%1'."
8591 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
8592 
8593 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8594 #~ msgstr "'%1' ක්‍රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය."
8595 
8596 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8597 #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය."
8598 
8599 #~ msgid "Could not construct value"
8600 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
8601 
8602 #~ msgid "Not enough arguments."
8603 #~ msgstr "ප්‍රමාණවත් තරම් තර්ක නැත."
8604 
8605 #~ msgid "Failed to create Action."
8606 #~ msgstr "ක්‍රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය."
8607 
8608 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8609 #~ msgstr "ක්‍රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය."
8610 
8611 #~ msgid "No classname specified"
8612 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත"
8613 
8614 #~ msgid "Failed to create Layout."
8615 #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය."
8616 
8617 #~ msgid "No classname specified."
8618 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත."
8619 
8620 #~ msgid "Failed to create Widget."
8621 #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය."
8622 
8623 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8624 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2"
8625 
8626 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8627 #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය"
8628 
8629 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8630 #~ msgstr "'%1' සාවද්‍ය QWidget නොවේ."
8631 
8632 #~ msgid "Must supply a widget name."
8633 #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
8634 
8635 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8636 #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
8637 
8638 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8639 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය"
8640 
8641 #, fuzzy
8642 #~| msgid "Rating: "
8643 #~ msgid "loading %1"
8644 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
8645 
8646 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8647 #~ msgid "Latest"
8648 #~ msgstr "නවතම"
8649 
8650 #~ msgid "Highest Rated"
8651 #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම"
8652 
8653 #~ msgid "Most Downloads"
8654 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
8655 
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8658 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8659 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. <i>gpg</"
8662 #~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් "
8663 #~ "නොලැබෙනු ඇත.</qt>"
8664 
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8667 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />ට අයත් <b>0x%1</b> යතුර සඳහා අවසර වාක්‍ය "
8670 #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:</qt>"
8671 
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8674 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8675 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර "
8678 #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</"
8679 #~ "qt>"
8680 
8681 #~ msgid "Select Signing Key"
8682 #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න"
8683 
8684 #~ msgid "Key used for signing:"
8685 #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:"
8686 
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8689 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8690 #~ "qt>"
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට "
8693 #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</qt>"
8694 
8695 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8696 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න"
8697 
8698 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8699 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8700 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
8701 
8702 #~ msgid "Add Rating"
8703 #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න"
8704 
8705 #~ msgid "Add Comment"
8706 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
8707 
8708 #~ msgid "View Comments"
8709 #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය"
8710 
8711 #, fuzzy
8712 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
8713 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8714 #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්‍ෂා කරන්න!"
8715 
8716 #~ msgid "Entries failed to load"
8717 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය"
8718 
8719 #~ msgid "Server: %1"
8720 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
8721 
8722 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8723 #~ msgstr "<br />ප්‍රතිපාදක: %1"
8724 
8725 #~ msgid "<br />Version: %1"
8726 #~ msgstr "<br />වෙළුම: %1"
8727 
8728 #~ msgid "Provider information"
8729 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු"
8730 
8731 #~ msgid "Could not install %1"
8732 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
8733 
8734 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8735 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!"
8736 
8737 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8738 #~ msgstr "දත්ත ප්‍රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින."
8739 
8740 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8741 #~ msgstr "මූලපත්‍ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
8742 
8743 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8744 #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව"
8745 
8746 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8747 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
8748 
8749 #~ msgid "&Source:"
8750 #~ msgstr "මූලය (&S):"
8751 
8752 #~ msgid "?"
8753 #~ msgstr "?"
8754 
8755 #~ msgid "&Order by:"
8756 #~ msgstr "අණ කළේ (&O):"
8757 
8758 #~ msgid "Enter search phrase here"
8759 #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න"
8760 
8761 #~ msgid "Collaborate"
8762 #~ msgstr "සහයෝගීව ක්‍රියා කරන්න"
8763 
8764 #~ msgid "Rating: "
8765 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
8766 
8767 #~ msgid "Downloads: "
8768 #~ msgstr "බාගැනීම්:"
8769 
8770 #~ msgid "Install"
8771 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
8772 
8773 #~ msgid "Uninstall"
8774 #~ msgstr "අස්ථාපනය"
8775 
8776 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8777 #~ msgstr "<p>බාගැනීම් නැත</p>"
8778 
8779 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8780 #~ msgstr "<p>බාගැනීම්: %1</p>\n"
8781 
8782 #~ msgid "Update"
8783 #~ msgstr "යාවත්කාලීන"
8784 
8785 #, fuzzy
8786 #~| msgid "Rating: "
8787 #~ msgid "Rating: %1"
8788 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
8789 
8790 #~ msgid "No Preview"
8791 #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත"
8792 
8793 #~ msgid "Loading Preview"
8794 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
8795 
8796 #~ msgid "Comments"
8797 #~ msgstr "සටහන්"
8798 
8799 #~ msgid "Changelog"
8800 #~ msgstr "Changelog"
8801 
8802 #~ msgid "Switch version"
8803 #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව"
8804 
8805 #~ msgid "Contact author"
8806 #~ msgstr "කතෘ අමතන්න"
8807 
8808 #~ msgid "Collaboration"
8809 #~ msgstr "සහයෝගිතාවය"
8810 
8811 #~ msgid "Translate"
8812 #~ msgstr "පරිවර්තනය"
8813 
8814 #~ msgid "Subscribe"
8815 #~ msgstr "දායකත්වය"
8816 
8817 #~ msgid "Report bad entry"
8818 #~ msgstr "නරක ප්‍රවේශය වාර්තා කරන්න"
8819 
8820 #~ msgid "Send Mail"
8821 #~ msgstr "තැපෑල යවන්න"
8822 
8823 #~ msgid "Contact on Jabber"
8824 #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා"
8825 
8826 #~ msgid "Provider: %1"
8827 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක: %1"
8828 
8829 #~ msgid "Version: %1"
8830 #~ msgstr "වෙළුම: %1"
8831 
8832 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8833 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි."
8834 
8835 #~ msgid "Removal of entry"
8836 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම"
8837 
8838 #~ msgid "The removal request failed."
8839 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය."
8840 
8841 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8842 #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි."
8843 
8844 #~ msgid "Subscription to entry"
8845 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය"
8846 
8847 #~ msgid "The subscription request failed."
8848 #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය."
8849 
8850 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8851 #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි."
8852 
8853 #~ msgid "Rating for entry"
8854 #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්"
8855 
8856 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8857 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
8858 
8859 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8860 #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි."
8861 
8862 #~ msgid "Comment on entry"
8863 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න"
8864 
8865 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8866 #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය."
8867 
8868 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8869 #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්."
8870 
8871 #~ msgid "This operation requires authentication."
8872 #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්‍ය වේ."
8873 
8874 #~ msgid "Version %1"
8875 #~ msgstr "%1 වන වෙළුම"
8876 
8877 #~ msgid "Leave a comment"
8878 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
8879 
8880 #~ msgid "User comments"
8881 #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්"
8882 
8883 #~ msgid "Rate this entry"
8884 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න"
8885 
8886 #~ msgid "Translate this entry"
8887 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න"
8888 
8889 #~ msgid "Payload"
8890 #~ msgstr "අයබර"
8891 
8892 #, fuzzy
8893 #~| msgid "Download New Stuff"
8894 #~ msgid "Download New Stuff..."
8895 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
8896 
8897 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8898 #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ"
8899 
8900 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8901 #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:"
8902 
8903 #~ msgid "No provider selected."
8904 #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත."
8905 
8906 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8907 #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8911 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8912 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8913 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8914 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
8915 
8916 #~ msgid "Please put in a name."
8917 #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න."
8918 
8919 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8920 #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්‍ර පුරවන්නද?"
8921 
8922 #~ msgid "Fill Out"
8923 #~ msgstr "පුරවන්න "
8924 
8925 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8926 #~ msgstr "පුරවන්න එපා"
8927 
8928 #~ msgid "Author:"
8929 #~ msgstr "කතෘ:"
8930 
8931 #~ msgid "Email address:"
8932 #~ msgstr "විද්‍යුත් ලිපිනය:"
8933 
8934 #~ msgid "License:"
8935 #~ msgstr "බලපත්‍රය:"
8936 
8937 #~ msgid "GPL"
8938 #~ msgstr "GPL"
8939 
8940 #~ msgid "LGPL"
8941 #~ msgstr "LGPL"
8942 
8943 #~ msgid "BSD"
8944 #~ msgstr "BSD"
8945 
8946 #~ msgid "Preview URL:"
8947 #~ msgstr "URL පෙර දසුන"
8948 
8949 #~ msgid "Language:"
8950 #~ msgstr "භාෂාව"
8951 
8952 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8953 #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?"
8954 
8955 #~ msgid "Please describe your upload."
8956 #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න."
8957 
8958 #~ msgid "Summary:"
8959 #~ msgstr "සාරාංශය:"
8960 
8961 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8962 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
8963 
8964 #, fuzzy
8965 #~| msgctxt ""
8966 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8967 #~| msgid ""
8968 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8969 #~| "Do you want to buy it?"
8970 #~ msgctxt ""
8971 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8974 #~ "Do you want to buy it?"
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n"
8977 #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්‍ය ද?"
8978 
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "Your account balance is too low:\n"
8981 #~ "Your balance: %1\n"
8982 #~ "Price: %2"
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n"
8985 #~ "ඔබේ ශේෂ්‍ය: %1\n"
8986 #~ "මිළ: %2"
8987 
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "No text was replaced."
8990 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8991 #~ msgid "Your vote was recorded."
8992 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ  නැත."
8993 
8994 #~ msgid "Network error. (%1)"
8995 #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)"
8996 
8997 #, fuzzy
8998 #~| msgid "Install"
8999 #~ msgid "Initializing"
9000 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
9001 
9002 #, fuzzy
9003 #~| msgid "Configuration files"
9004 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9005 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
9006 
9007 #, fuzzy
9008 #~| msgid "Configuration files"
9009 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9010 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "View Frame Information"
9014 #~ msgid "Loading provider information"
9015 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
9016 
9017 #~ msgid "Error initializing provider."
9018 #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි."
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~| msgid "Loading Applet"
9022 #~ msgid "Loading data"
9023 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
9024 
9025 #~ msgid "Loading data from provider"
9026 #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්"
9027 
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgid "Loading Preview"
9030 #~ msgid "Loading one preview"
9031 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9032 #~ msgstr[0] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9033 #~ msgstr[1] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9034 
9035 #, fuzzy
9036 #~| msgid "Install"
9037 #~ msgid "Installing"
9038 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
9039 
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgid "InvalidCA"
9042 #~ msgid "Invalid item."
9043 #~ msgstr "InvalidCA"
9044 
9045 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9046 #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2"
9047 
9048 #, fuzzy
9049 #~| msgid "Could not create temporary file."
9050 #~ msgid "Possibly bad download link"
9051 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
9052 
9053 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9054 #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න."
9055 
9056 #, fuzzy
9057 #~| msgid "Could not install %1"
9058 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9059 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
9060 
9061 #, fuzzy
9062 #~| msgid "Overwrite File?"
9063 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9064 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
9065 
9066 #, fuzzy
9067 #~| msgid "Download"
9068 #~ msgid "Download File"
9069 #~ msgstr "බාගන්න"
9070 
9071 #~ msgid "Icons view mode"
9072 #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය"
9073 
9074 #, fuzzy
9075 #~| msgid "Detailed View"
9076 #~ msgid "Details view mode"
9077 #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන"
9078 
9079 #, fuzzy
9080 #~| msgid "*|All Folders"
9081 #~ msgid "All Providers"
9082 #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්"
9083 
9084 #, fuzzy
9085 #~| msgid "All Pages"
9086 #~ msgid "All Categories"
9087 #~ msgstr "සියලු පිටු"
9088 
9089 #~ msgid "Provider:"
9090 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක:"
9091 
9092 #~ msgid "Category:"
9093 #~ msgstr "ප්‍රභේදය:"
9094 
9095 #~ msgid "Newest"
9096 #~ msgstr "නවතම"
9097 
9098 #~ msgid "Rating"
9099 #~ msgstr "ඇගැයුම"
9100 
9101 #~ msgid "Most downloads"
9102 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
9103 
9104 #~ msgid "Installed"
9105 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
9106 
9107 #~ msgid "Order by:"
9108 #~ msgstr "පිළිවෙල:"
9109 
9110 #~ msgid "Search:"
9111 #~ msgstr "සොයන්න:"
9112 
9113 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9114 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">මුල් පිටුව</a>"
9115 
9116 #~ msgid "Become a Fan"
9117 #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න"
9118 
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "Suggestions"
9121 #~ msgid "Details for %1"
9122 #~ msgstr "යෝජනා"
9123 
9124 #~ msgid "Changelog:"
9125 #~ msgstr "Changelog:"
9126 
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "Homepage"
9129 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9130 #~ msgid "Homepage"
9131 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
9132 
9133 #, fuzzy
9134 #~| msgid "HTML documentation"
9135 #~ msgctxt ""
9136 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9137 #~ "browser)"
9138 #~ msgid "Make a donation"
9139 #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය"
9140 
9141 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9142 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9143 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9144 #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)"
9145 #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)"
9146 
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgid "Open in New &Window"
9149 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9150 #~ msgid "Opens in a browser window"
9151 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "Rating: "
9155 #~ msgid "Rating: %1%"
9156 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgctxt "@interface/rich"
9160 #~| msgid "<i>%1</i>"
9161 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9162 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9163 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9164 
9165 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9166 #~ msgid "1 fan"
9167 #~ msgid_plural "%1 fans"
9168 #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1"
9169 #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1"
9170 
9171 #, fuzzy
9172 #~| msgid "Download"
9173 #~ msgid "1 download"
9174 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9175 #~ msgstr[0] "බාගන්න"
9176 #~ msgstr[1] "බාගන්න"
9177 
9178 #, fuzzy
9179 #~| msgid "Update"
9180 #~ msgid "Updating"
9181 #~ msgstr "යාවත්කාලීන"
9182 
9183 #, fuzzy
9184 #~| msgid "Install"
9185 #~ msgid "Install Again"
9186 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
9187 
9188 #, fuzzy
9189 #~| msgid "Check Spelling..."
9190 #~ msgid "Checking login..."
9191 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..."
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "Loading Preview"
9195 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9196 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9197 
9198 #, fuzzy
9199 #~| msgid "Save Login Information"
9200 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9201 #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න"
9202 
9203 #~ msgctxt ""
9204 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9205 #~ msgid "Visit website"
9206 #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න"
9207 
9208 #~ msgid "File not found: %1"
9209 #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 "
9210 
9211 #, fuzzy
9212 #~| msgid "Download"
9213 #~ msgid "Upload Failed"
9214 #~ msgstr "බාගන්න"
9215 
9216 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9217 #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්‍රභේදය වලංගු නොවේ."
9218 
9219 #, fuzzy
9220 #~| msgid "Select Region of Image"
9221 #~ msgid "Select preview image"
9222 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
9223 
9224 #~ msgid "There was a network error."
9225 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි."
9226 
9227 #, fuzzy
9228 #~| msgid "Download"
9229 #~ msgid "Uploading Failed"
9230 #~ msgstr "බාගන්න"
9231 
9232 #, fuzzy
9233 #~| msgid "Communication error"
9234 #~ msgid "Authentication error."
9235 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
9236 
9237 #, fuzzy
9238 #~| msgid "Download"
9239 #~ msgid "Upload failed: %1"
9240 #~ msgstr "බාගන්න"
9241 
9242 #, fuzzy
9243 #~| msgid "Page loaded."
9244 #~ msgid "File to upload:"
9245 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
9246 
9247 #, fuzzy
9248 #~| msgid "Reload"
9249 #~ msgid "New Upload"
9250 #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය"
9251 
9252 #, fuzzy
9253 #~| msgid "Please give some information about yourself."
9254 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9255 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
9256 
9257 #~ msgid "Preview Images"
9258 #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන"
9259 
9260 #~ msgid "Select Preview..."
9261 #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..."
9262 
9263 #~ msgid "Set a price for this item"
9264 #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න"
9265 
9266 #~ msgid "Price"
9267 #~ msgstr "මිල"
9268 
9269 #~ msgid "Price:"
9270 #~ msgstr "මිල:"
9271 
9272 #~ msgid "Create content on server"
9273 #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න"
9274 
9275 #, fuzzy
9276 #~| msgid "Loading Preview"
9277 #~ msgid "Upload content"
9278 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9279 
9280 #, fuzzy
9281 #~| msgid "Loading Preview"
9282 #~ msgid "Upload first preview"
9283 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9284 
9285 #, fuzzy
9286 #~| msgid "Loading Preview"
9287 #~ msgid "Upload second preview"
9288 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9289 
9290 #, fuzzy
9291 #~| msgid "Loading Preview"
9292 #~ msgid "Upload third preview"
9293 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9294 
9295 #, fuzzy
9296 #~| msgid "Start replace"
9297 #~ msgid "Start Upload"
9298 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
9299 
9300 #~ msgid "Play a &sound"
9301 #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)"
9302 
9303 #~ msgid "Select the sound to play"
9304 #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න"
9305 
9306 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9307 #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)"
9308 
9309 #~ msgid "Log to a file"
9310 #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න"
9311 
9312 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9313 #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)"
9314 
9315 #~ msgid "Run &command"
9316 #~ msgstr "විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න (&c)"
9317 
9318 #~ msgid "Select the command to run"
9319 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න"
9320 
9321 #~ msgid "Sp&eech"
9322 #~ msgstr "කථාව (&e)"
9323 
9324 #, fuzzy
9325 #~| msgid ""
9326 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9327 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9328 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9329 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9330 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9331 #~ msgid ""
9332 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9333 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9334 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9335 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9336 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "<qt>ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි.  ඔබ \"රිසි පෙළ "
9339 #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න.  පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට "
9340 #~ "ඔබට හැක:<dl><dt>%e</dt><dd>වැඩසටහනේ නම</dd><dt>%a</dt><dd>වැඩසටහන යැවූ "
9341 #~ "වැඩසටහන</dd><dt>%m</dt><dd>වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය</dd></dl></qt>"
9342 
9343 #~ msgid "Speak Event Message"
9344 #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න"
9345 
9346 #~ msgid "Speak Event Name"
9347 #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න"
9348 
9349 #~ msgid "Speak Custom Text"
9350 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
9351 
9352 #~ msgid "Configure Notifications"
9353 #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන"
9354 
9355 #~ msgctxt "State of the notified event"
9356 #~ msgid "State"
9357 #~ msgstr "පවත්නා තත්වය"
9358 
9359 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9360 #~ msgid "Title"
9361 #~ msgstr "සිරස්තලය"
9362 
9363 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9364 #~ msgid "Description"
9365 #~ msgstr "විස්තරය"
9366 
9367 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9368 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්‍ය ද?</qt>"
9369 
9370 #~ msgid "Internet Search"
9371 #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම"
9372 
9373 #~ msgid "&Search"
9374 #~ msgstr "සොයන්න (&S)"
9375 
9376 #~ msgctxt "@label Type of file"
9377 #~ msgid "Type: %1"
9378 #~ msgstr "වර්‍ගය: %1"
9379 
9380 #, fuzzy
9381 #~| msgid "Do not show this message again"
9382 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9383 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9384 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
9385 
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "&Open with '%1'"
9388 #~ msgctxt "@label:button"
9389 #~ msgid "&Open with %1"
9390 #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)"
9391 
9392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9393 #~ msgid "Open &with %1"
9394 #~ msgstr "Open &with %1"
9395 
9396 #~ msgctxt "@info"
9397 #~ msgid "Open '%1'?"
9398 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?"
9399 
9400 #~ msgctxt "@label:button"
9401 #~ msgid "&Open with..."
9402 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
9403 
9404 #~ msgctxt "@label:button"
9405 #~ msgid "&Open with"
9406 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
9407 
9408 #~ msgctxt "@label:button"
9409 #~ msgid "&Open"
9410 #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)"
9411 
9412 #~ msgctxt "@label File name"
9413 #~ msgid "Name: %1"
9414 #~ msgstr "නම: %1"
9415 
9416 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9417 #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍යම ද?"
9418 
9419 #~ msgid "Execute File?"
9420 #~ msgstr "ගොනුව ක්‍රියාත්මක කරන්න ද?"
9421 
9422 #~ msgid "Accept"
9423 #~ msgstr "අනුමත කරන්න"
9424 
9425 #~ msgid "Reject"
9426 #~ msgstr "ප්‍රතික්‍ෂේප කරන්න"
9427 
9428 #~ msgid "Untitled"
9429 #~ msgstr "නිර්ණාමික"
9430 
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9433 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
9436 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
9437 
9438 #~ msgid "Close Document"
9439 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
9440 
9441 #~ msgid "Error reading from PTY"
9442 #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි"
9443 
9444 #~ msgid "Error writing to PTY"
9445 #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි"
9446 
9447 #~ msgid "PTY operation timed out"
9448 #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය"
9449 
9450 #~ msgid "Error opening PTY"
9451 #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි"
9452 
9453 #~ msgid "Kross"
9454 #~ msgstr "Kross"
9455 
9456 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9457 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
9458 
9459 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9460 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9461 
9462 #~ msgid "Run Kross scripts."
9463 #~ msgstr "Run Kross scripts."
9464 
9465 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9466 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9467 
9468 #~ msgid "Scriptfile"
9469 #~ msgstr "Scriptfile"
9470 
9471 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9472 #~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත."
9473 
9474 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9475 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය"
9476 
9477 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9478 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය"
9479 
9480 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9481 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්‍රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය"
9482 
9483 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9484 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
9485 
9486 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9487 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්‍රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය."
9488 
9489 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9490 #~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම"
9491 
9492 #~ msgid "Cancel?"
9493 #~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?"
9494 
9495 #~ msgid "No such function \"%1\""
9496 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
9497 
9498 #~ msgid "Text:"
9499 #~ msgstr "පෙළ:"
9500 
9501 #~ msgid "Comment:"
9502 #~ msgstr "සටහන:"
9503 
9504 #~ msgid "Icon:"
9505 #~ msgstr "අයිකනය:"
9506 
9507 #~ msgid "Interpreter:"
9508 #~ msgstr "පරිවර්තක:"
9509 
9510 #~ msgid "File:"
9511 #~ msgstr "ගොනුව:"
9512 
9513 #~ msgid "Execute the selected script."
9514 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න."
9515 
9516 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9517 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටයේ ක්‍රියාත්මකවීම නතර කරන්න."
9518 
9519 #~ msgid "Edit..."
9520 #~ msgstr "සකසන්න..."
9521 
9522 #~ msgid "Edit selected script."
9523 #~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්‍රිප්ටය සකසන්න"
9524 
9525 #~ msgid "Add..."
9526 #~ msgstr "එක් කරන්න..."
9527 
9528 #~ msgid "Add a new script."
9529 #~ msgstr "නව ස්ක්‍රිප්ටයක් එක් කරන්න."
9530 
9531 #~ msgid "Remove selected script."
9532 #~ msgstr "තෝරාගත් සක්‍රිප්ටය ඉවත් කරන්න."
9533 
9534 #~ msgid "Edit"
9535 #~ msgstr "සැකසුම්"
9536 
9537 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9538 #~ msgid "General"
9539 #~ msgstr "සාමාන්‍ය"
9540 
9541 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9542 #~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක."
9543 
9544 #, fuzzy
9545 #~| msgid ""
9546 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9547 #~| "p></qt>"
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9550 #~ "p></qt>"
9551 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.</qt>"
9552 
9553 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9554 #~ msgstr "%1 මොඩියුලය අක්‍රීයයි."
9555 
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9558 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "<qt><p>එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්‍යාසගත කිරීම ප්‍රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල "
9561 #~ "විසින් ඒකකය අක්‍රිය කර ඇත.</p></qt>"
9562 
9563 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9564 #~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්‍යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ."
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~| msgid ""
9568 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9569 #~| "library.</qt>"
9570 #~ msgid ""
9571 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9572 #~ "</qt>"
9573 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.</qt>"
9574 
9575 #~ msgid "There was an error loading the module."
9576 #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ."
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid ""
9580 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9581 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9582 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9583 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9584 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9585 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9588 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9589 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9590 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9591 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9592 #~ "packager.</p></qt>"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1<p>වියහැකි හේතු:</p><ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍"
9595 #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන "
9596 #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</li></ul><p>මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ "
9597 #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ "
9598 #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.</p></qt>"
9599 
9600 #~ msgid ""
9601 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9602 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9603 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9604 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9605 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "<qt><p>වියහැකි හේතු:<ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් "
9608 #~ "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</"
9609 #~ "li></ul></p><p>මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට "
9610 #~ "උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම "
9611 #~ "සළකා බලන්න.</p></qt>"
9612 
9613 #~ msgctxt "Argument is application name"
9614 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9615 #~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත"
9616 
9617 #, fuzzy
9618 #~| msgid ""
9619 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9620 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9623 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
9626 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
9627 
9628 #, fuzzy
9629 #~| msgid "Settings"
9630 #~ msgid "Apply Settings"
9631 #~ msgstr "සැකසුම්"
9632 
9633 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9634 #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර"
9635 
9636 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9637 #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර."
9638 
9639 #~ msgid "Widget style to use"
9640 #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව"
9641 
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9644 #~ "Without quotes."
9645 #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව."
9646 
9647 #~ msgid "Use the PC speaker"
9648 #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න"
9649 
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9652 #~ "notifications system."
9653 #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්‍ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම"
9654 
9655 #~ msgid "What terminal application to use"
9656 #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම"
9657 
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9660 #~ "program will be used.\n"
9661 #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n"
9662 
9663 #~ msgid "Fixed width font"
9664 #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු"
9665 
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9668 #~ "constant width.\n"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "ස්ථාවර මුද්‍රණ අකුරු අවශ්‍ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්‍ය පළලක් ඇත.\n"
9671 
9672 #~ msgid "System wide font"
9673 #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්‍ෂර"
9674 
9675 #~ msgid "Font for menus"
9676 #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්‍ෂර"
9677 
9678 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9679 #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්‍ෂර"
9680 
9681 #~ msgid "Color for links"
9682 #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්‍ණය"
9683 
9684 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9685 #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්‍ණය කුමක් ද?"
9686 
9687 #~ msgid "Color for visited links"
9688 #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්‍ණය"
9689 
9690 #~ msgid "Font for the taskbar"
9691 #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුව සඳහා අක්‍ෂර"
9692 
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9695 #~ "currently running applications are."
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "දැනට ක්‍රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?"
9698 
9699 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9700 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්‍ණ"
9701 
9702 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9703 #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය"
9704 
9705 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9706 #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්‍රියා සක්‍රීය සහ අක්‍රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය"
9707 
9708 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9709 #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්‍ගය"
9710 
9711 #~ msgid "Show directories first"
9712 #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න"
9713 
9714 #~ msgid ""
9715 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9716 #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව"
9717 
9718 #~ msgid "The URLs recently visited"
9719 #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL"
9720 
9721 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9722 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස "
9723 
9724 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9725 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්‍වදසුන පෙන්වන්න"
9726 
9727 #~ msgid "Show hidden files"
9728 #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න"
9729 
9730 #~ msgid ""
9731 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9732 #~ "shown"
9733 #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්‍රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න"
9734 
9735 #~ msgid "Show speedbar"
9736 #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න"
9737 
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9740 #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න"
9741 
9742 #~ msgid "What country"
9743 #~ msgstr "රට කුමක්ද"
9744 
9745 #~ msgid ""
9746 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9747 #~ "example"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස"
9750 
9751 #~ msgid "What language to use to display text"
9752 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව"
9753 
9754 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9755 #~ msgstr "ධන සංඛ්‍යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු"
9756 
9757 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9758 #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත "
9759 
9760 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9761 #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය"
9762 
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9765 #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්‍රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත"
9766 
9767 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9768 #~ msgstr "SOCKS සහය සක්‍රීය කරන්න"
9769 
9770 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9771 #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්‍රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග"
9772 
9773 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9774 #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්‍ගය"
9775 
9776 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9777 #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න"
9778 
9779 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9780 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න"
9781 
9782 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9783 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය"
9784 
9785 #~ msgid "Password echo type"
9786 #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්‍ගය"
9787 
9788 #~ msgid "The size of the dialog"
9789 #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්‍රමාණය"
9790 
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9793 #~ "here for further information"
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න"
9796 
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9799 #~ "dependencies:\n"
9800 #~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n"
9801 
9802 #~ msgid ""
9803 #~ "\n"
9804 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9805 #~ "%2 plugin"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "\n"
9808 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත"
9809 
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "\n"
9812 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9813 #~ "on %2 plugin"
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "\n"
9816 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත"
9817 
9818 #~ msgid "Dependency Check"
9819 #~ msgstr "යැපීම් පරික්‍ෂාව"
9820 
9821 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9822 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9823 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය."
9824 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය."
9825 
9826 #~ msgid ", "
9827 #~ msgstr ", "
9828 
9829 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9830 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9831 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය."
9832 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය."
9833 
9834 #~ msgid "Search Plugins"
9835 #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න"
9836 
9837 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9838 #~ msgid "About %1"
9839 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
9840 
9841 #~ msgid "Could not load print preview part"
9842 #~ msgstr "මුද්‍රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය"
9843 
9844 #~ msgid "Print Preview"
9845 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන"
9846 
9847 #~ msgid "Select Components"
9848 #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න"
9849 
9850 #~ msgid "Enable component"
9851 #~ msgstr "සංරචක සක්‍රීය කරන්න"
9852 
9853 #~ msgid "Success"
9854 #~ msgstr "සාර්ථකයි"
9855 
9856 #~ msgid "Communication error"
9857 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
9858 
9859 #~ msgid "Invalid type in Database"
9860 #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්‍ය වර්‍ගයක්"
9861 
9862 #~ msgctxt ""
9863 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9864 #~ "user entered."
9865 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9866 #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'"
9867 
9868 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9869 #~ msgid "Query Results"
9870 #~ msgstr "විමසුම් ප්‍රතිඵල"
9871 
9872 #~ msgctxt ""
9873 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9874 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9875 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9876 #~ "conflict with the OR keyword."
9877 #~ msgid "and"
9878 #~ msgstr "සහ"
9879 
9880 #~ msgctxt ""
9881 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9882 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9883 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9884 #~ "conflict with the AND keyword."
9885 #~ msgid "or"
9886 #~ msgstr "හෝ"
9887 
9888 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9889 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9890 
9891 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9892 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9893 
9894 #~ msgid "Maintainer"
9895 #~ msgstr "නඩත්තුකරු"
9896 
9897 #~ msgid "Tobias Koenig"
9898 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9899 
9900 #~ msgid "Actually generate the code."
9901 #~ msgstr "සත්‍ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න."
9902 
9903 #~ msgctxt "@title:window"
9904 #~ msgid "Change Tags"
9905 #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න"
9906 
9907 #~ msgctxt "@title:window"
9908 #~ msgid "Add Tags"
9909 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න"
9910 
9911 #~ msgctxt "@label"
9912 #~ msgid "Create new tag:"
9913 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
9914 
9915 #~ msgctxt "@info"
9916 #~ msgid "Delete tag"
9917 #~ msgstr "ටැග් මකන්න"
9918 
9919 #~ msgctxt "@title"
9920 #~ msgid "Delete tag"
9921 #~ msgstr "ටැග් මකන්න"
9922 
9923 #~ msgctxt "@action:button"
9924 #~ msgid "Delete"
9925 #~ msgstr "මකන්න"
9926 
9927 #~ msgctxt "@action:button"
9928 #~ msgid "Cancel"
9929 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
9930 
9931 #~ msgid "Changing annotations"
9932 #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්"
9933 
9934 #~ msgctxt "@label"
9935 #~ msgid "Show all tags..."
9936 #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..."
9937 
9938 #~ msgctxt "@label"
9939 #~ msgid "Add Tags..."
9940 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..."
9941 
9942 #~ msgctxt "@label"
9943 #~ msgid "Change..."
9944 #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..."
9945 
9946 #~ msgctxt ""
9947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9948 #~ "resources"
9949 #~ msgid "Anytime"
9950 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
9951 
9952 #~ msgctxt ""
9953 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9954 #~ "resources"
9955 #~ msgid "Today"
9956 #~ msgstr "අද"
9957 
9958 #~ msgctxt ""
9959 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9960 #~ "resources"
9961 #~ msgid "Yesterday"
9962 #~ msgstr "ඊයේ"
9963 
9964 #~ msgctxt ""
9965 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9966 #~ "resources"
9967 #~ msgid "This Week"
9968 #~ msgstr "මේ සතියේ"
9969 
9970 #~ msgctxt ""
9971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9972 #~ "resources"
9973 #~ msgid "Last Week"
9974 #~ msgstr "පසුගිය සතිය"
9975 
9976 #~ msgctxt ""
9977 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9978 #~ "resources"
9979 #~ msgid "This Month"
9980 #~ msgstr "මේ මාසයේ"
9981 
9982 #~ msgctxt ""
9983 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9984 #~ "resources"
9985 #~ msgid "Last Month"
9986 #~ msgstr "ලබන සතිය"
9987 
9988 #~ msgctxt ""
9989 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9990 #~ "resources"
9991 #~ msgid "This Year"
9992 #~ msgstr "මේ වසරේ"
9993 
9994 #~ msgctxt ""
9995 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9996 #~ "resources"
9997 #~ msgid "Last Year"
9998 #~ msgstr "පසුගිය වසසර"
9999 
10000 #~ msgctxt ""
10001 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10002 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10003 #~ msgid "Custom..."
10004 #~ msgstr "රිසිකළ..."
10005 
10006 #~ msgid "This Week"
10007 #~ msgstr "මේ සතියේ"
10008 
10009 #~ msgid "This Month"
10010 #~ msgstr "මේ මාසයේ"
10011 
10012 #~ msgid "Anytime"
10013 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
10014 
10015 #~ msgid "Before"
10016 #~ msgstr "පෙර"
10017 
10018 #~ msgid "After"
10019 #~ msgstr "පසු"
10020 
10021 #~ msgctxt ""
10022 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10023 #~ "more resources to put in the list"
10024 #~ msgid "More..."
10025 #~ msgstr "තවත්..."
10026 
10027 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10028 #~ msgid "Documents"
10029 #~ msgstr "ලේඛන"
10030 
10031 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10032 #~ msgid "Audio"
10033 #~ msgstr "හඬ"
10034 
10035 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10036 #~ msgid "Video"
10037 #~ msgstr "විඩියෝ"
10038 
10039 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10040 #~ msgid "Images"
10041 #~ msgstr "පිංතූර"
10042 
10043 #~ msgctxt ""
10044 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10045 #~ msgid "No priority"
10046 #~ msgstr "ප්‍රමුඛතා නැත"
10047 
10048 #~ msgctxt ""
10049 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10050 #~ msgid "Last modified"
10051 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය"
10052 
10053 #~ msgctxt ""
10054 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10055 #~ msgid "Most important"
10056 #~ msgstr "අතිශය වැදගත්"
10057 
10058 #~ msgctxt ""
10059 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10060 #~ msgid "Never opened"
10061 #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ"
10062 
10063 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10064 #~ msgid "Any Rating"
10065 #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්"
10066 
10067 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10068 #~ msgid "1 or more"
10069 #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්"
10070 
10071 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10072 #~ msgid "2 or more"
10073 #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්"
10074 
10075 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10076 #~ msgid "3 or more"
10077 #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්"
10078 
10079 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10080 #~ msgid "4 or more"
10081 #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්"
10082 
10083 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10084 #~ msgid "Max Rating"
10085 #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම"
10086 
10087 #~ msgctxt ""
10088 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10089 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10090 #~ msgid "Miscellaneous"
10091 #~ msgstr "විවිධ"
10092 
10093 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10094 #~ msgid "Resource"
10095 #~ msgstr "සම්පත"
10096 
10097 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10098 #~ msgid "Resource Type"
10099 #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය"
10100 
10101 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10102 #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..."
10103 
10104 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10105 #~ msgid "Contacts"
10106 #~ msgstr "සම්බන්ධතා"
10107 
10108 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10109 #~ msgid "Emails"
10110 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල්"
10111 
10112 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10113 #~ msgid "Tasks"
10114 #~ msgstr "කාර්‍යය"
10115 
10116 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10117 #~ msgid "Tags"
10118 #~ msgstr "ටැග්"
10119 
10120 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10121 #~ msgid "Files"
10122 #~ msgstr "ගොනු"
10123 
10124 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10125 #~ msgid "Other"
10126 #~ msgstr "වෙනත්"
10127 
10128 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10129 #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන"
10130 
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10133 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "වැඩසටහන ත්‍රෙඩ් 4ක ක්‍රියා 100ක් ක්‍රියාත්මක කරයි. සෑම ක්‍රියාවක්ම  1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි "
10136 #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි."
10137 
10138 #~ msgid ""
10139 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10140 #~ "output to see the log information."
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් වල ලොග්‍ වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට "
10143 #~ "කොන්සෝල ප්‍රතිදානය බලන්න."
10144 
10145 #~ msgid "Log thread activity"
10146 #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් සටහන් කරන්න"
10147 
10148 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10149 #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි"
10150 
10151 #~ msgid "Start"
10152 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
10153 
10154 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10155 #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්"
10156 
10157 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10158 #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්‍යය ගණන:"
10159 
10160 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10161 #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න"
10162 
10163 #~ msgid ""
10164 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10165 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10166 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10167 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10168 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10171 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10172 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10173 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10174 #~ "indent:0px;\">(තවමත් නොදනි)</p></body></html>"
10175 
10176 #~ msgid "Select Files..."
10177 #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..."
10178 
10179 #~ msgid "Cancel"
10180 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
10181 
10182 #~ msgid "Suspend"
10183 #~ msgstr "අත්හිටුවන්න"
10184 
10185 #~ msgid "Anonymous"
10186 #~ msgstr "නිර්නාමික"
10187 
10188 #~ msgctxt "@item font"
10189 #~ msgid "Regular"
10190 #~ msgstr "ක්‍රමවත්"
10191 
10192 #~ msgid "What's &This"
10193 #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)"
10194 
10195 #, fuzzy
10196 #~| msgid "Next year"
10197 #~ msgctxt "@option next week"
10198 #~ msgid "Next week"
10199 #~ msgstr "මීළඟ වසර"
10200 
10201 #, fuzzy
10202 #~| msgctxt ""
10203 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10204 #~| "resources"
10205 #~| msgid "Last Week"
10206 #~ msgctxt "@option last week"
10207 #~ msgid "Last week"
10208 #~ msgstr "පසුගිය සතිය"
10209 
10210 #, fuzzy
10211 #~| msgid "Today"
10212 #~ msgctxt "@info/plain"
10213 #~ msgid "today"
10214 #~ msgstr "අද"
10215 
10216 #, fuzzy
10217 #~| msgid "Show &Menubar"
10218 #~ msgid "Hide Menubar"
10219 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
10220 
10221 #, fuzzy
10222 #~| msgctxt "@action"
10223 #~| msgid "Show Statusbar"
10224 #~ msgid "Hide Statusbar"
10225 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
10226 
10227 #, fuzzy
10228 #~| msgid "File"
10229 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10230 #~ msgid "Files"
10231 #~ msgstr "ගොනුව"
10232 
10233 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10234 #~ msgid "%1"
10235 #~ msgstr "%1"
10236 
10237 #, fuzzy
10238 #~| msgid "Meta"
10239 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10240 #~ msgid "Media"
10241 #~ msgstr "මෙටා"
10242 
10243 #, fuzzy
10244 #~| msgid "HTML Toolbar"
10245 #~ msgid "Hide Toolbar"
10246 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
10247 
10248 #~ msgid "..."
10249 #~ msgstr "..."
10250 
10251 #~ msgid "GroupBox 1"
10252 #~ msgstr "GroupBox 1"
10253 
10254 #~ msgid "CheckBox"
10255 #~ msgstr "සලකුණු කොටුව"
10256 
10257 #~ msgid "Other GroupBox"
10258 #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්"
10259 
10260 #~ msgid "RadioButton"
10261 #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම"
10262 
10263 #~ msgid "action1"
10264 #~ msgstr "1 වන ක්‍රීයාව"
10265 
10266 #~ msgid "KrossTest"
10267 #~ msgstr "KrossTest"
10268 
10269 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10270 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන."
10271 
10272 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10273 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10274 
10275 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10276 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!"
10277 
10278 #~ msgid "Find stopped."
10279 #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත."
10280 
10281 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10282 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න"
10283 
10284 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10285 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න"
10286 
10287 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10288 #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"."
10289 
10290 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10291 #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"."
10292 
10293 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10294 #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"."
10295 
10296 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10297 #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"."
10298 
10299 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10300 #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප"
10301 
10302 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10303 #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්‍රදේශ' (ප්‍රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව."
10304 
10305 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10306 #~ msgstr "Sonnet සැකසීම"
10307 
10308 #, fuzzy
10309 #~| msgid "Ignore"
10310 #~ msgid "I agree"
10311 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
10312 
10313 #, fuzzy
10314 #~| msgid "Download"
10315 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10316 #~ msgstr "බාගන්න"
10317 
10318 #~ msgctxt "digit set"
10319 #~ msgid "Devenagari"
10320 #~ msgstr "දෙවනගිරි"
10321 
10322 #~ msgid ""
10323 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10324 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10325 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10326 #~ "for it."
10327 #~ msgstr ""
10328 #~ "<b>අර්ථ දක්වා නැත</b><br/>මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය "
10329 #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්‍ය නම්, ඒ සඳහා <a href=\"submit-whatsthis\">ඔබගේම "
10330 #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව්</a> ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු."
10331 
10332 #, fuzzy
10333 #~| msgid "Details"
10334 #~ msgid "Details..."
10335 #~ msgstr "විස්තර"
10336 
10337 #~ msgid "New Tag"
10338 #~ msgstr "නව ලේබල"
10339 
10340 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10341 #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ  නාම ඇතුළත් කරන්න:"
10342 
10343 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10344 #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත"
10345 
10346 #~ msgid "Tag Exists"
10347 #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgid "Loading Preview"
10351 #~ msgid "Loading preview..."
10352 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
10353 
10354 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10355 #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n"
10356 
10357 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10358 #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n"
10359 
10360 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10361 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10362 
10363 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10364 #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE  වෙත දන්වන්න"
10365 
10366 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10367 #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
10368 
10369 #~ msgid "Old hostname"
10370 #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම"
10371 
10372 #~ msgid "New hostname"
10373 #~ msgstr "නව ධාරක නම"
10374 
10375 #, fuzzy
10376 #~| msgid "Description"
10377 #~ msgid "description"
10378 #~ msgstr "විස්තරය"
10379 
10380 #, fuzzy
10381 #~| msgid "Action Name"
10382 #~ msgid "Autor Name"
10383 #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgid "Could not construct value"
10387 #~ msgid "Could not get account balance."
10388 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
10389 
10390 #, fuzzy
10391 #~| msgid "Download"
10392 #~ msgid "Voting failed."
10393 #~ msgstr "බාගන්න"
10394 
10395 #, fuzzy
10396 #~| msgid "Could not create temporary file."
10397 #~ msgid "Could not make you a fan."
10398 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
10399 
10400 #, fuzzy
10401 #~| msgid "No Preview"
10402 #~ msgid "Previews"
10403 #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත"
10404 
10405 #, fuzzy
10406 #~| msgid "Comment"
10407 #~ msgid "Community"
10408 #~ msgstr "සටහන"
10409 
10410 #, fuzzy
10411 #~| msgid "No Preview"
10412 #~ msgid "Preview"
10413 #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත"
10414 
10415 #, fuzzy
10416 #~| msgid "BSD"
10417 #~ msgid "USD"
10418 #~ msgstr "BSD"
10419 
10420 #, fuzzy
10421 #~| msgid "Loading Preview"
10422 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10423 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
10424 
10425 #, fuzzy
10426 #~| msgid "Server: %1"
10427 #~ msgid "Server:"
10428 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~| msgid "&Replace..."
10432 #~ msgid "Upload..."
10433 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgid "Provider information"
10437 #~ msgid "Fetching provider information..."
10438 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු"
10439 
10440 #, fuzzy
10441 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10442 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10443 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
10444 
10445 #, fuzzy
10446 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10447 #~ msgid "Please fill out the name field."
10448 #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
10449 
10450 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10451 #~ msgid "%1 PB"
10452 #~ msgstr "%1 PB"
10453 
10454 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10455 #~ msgid "%1 EB"
10456 #~ msgstr "%1 EB"
10457 
10458 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10459 #~ msgid "%1 ZB"
10460 #~ msgstr "%1 ZB"
10461 
10462 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10463 #~ msgid "%1 YB"
10464 #~ msgstr "%1 YB"
10465 
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10468 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10469 #~ "not full.\n"
10470 #~ msgstr ""
10471 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය දෝෂ සහිතයි.\n"
10472 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n"
10473 
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10476 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10477 #~ "not full.\n"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n"
10480 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n"
10481 
10482 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10483 #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්‍රියාත්මක වීම"
10484 
10485 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10486 #~ msgstr "ප්‍රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්‍රීය විටදි පවා)"
10487 
10488 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10489 #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..."
10490 
10491 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10492 #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු"
10493 
10494 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10495 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?"
10496 
10497 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10498 #~ msgid "Reload"
10499 #~ msgstr "යළි පූරණය"
10500 
10501 #~ msgid "Do Not Reload"
10502 #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න"
10503 
10504 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10505 #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය"
10506 
10507 #~ msgid "Form"
10508 #~ msgstr "පෝරම"
10509 
10510 #~ msgctxt "of January"
10511 #~ msgid "of Jan"
10512 #~ msgstr "of Jan"
10513 
10514 #~ msgctxt "of February"
10515 #~ msgid "of Feb"
10516 #~ msgstr "of Feb"
10517 
10518 #~ msgctxt "of March"
10519 #~ msgid "of Mar"
10520 #~ msgstr "of Mar"
10521 
10522 #~ msgctxt "of April"
10523 #~ msgid "of Apr"
10524 #~ msgstr "of Apr"
10525 
10526 #~ msgctxt "of May short"
10527 #~ msgid "of May"
10528 #~ msgstr "of May"
10529 
10530 #~ msgctxt "of June"
10531 #~ msgid "of Jun"
10532 #~ msgstr "of Jun"
10533 
10534 #~ msgctxt "of July"
10535 #~ msgid "of Jul"
10536 #~ msgstr "of Jul"
10537 
10538 #~ msgctxt "of August"
10539 #~ msgid "of Aug"
10540 #~ msgstr "of Aug"
10541 
10542 #~ msgctxt "of September"
10543 #~ msgid "of Sep"
10544 #~ msgstr "of Sep"
10545 
10546 #~ msgctxt "of October"
10547 #~ msgid "of Oct"
10548 #~ msgstr "of Oct"
10549 
10550 #~ msgctxt "of November"
10551 #~ msgid "of Nov"
10552 #~ msgstr "of Nov"
10553 
10554 #~ msgctxt "of December"
10555 #~ msgid "of Dec"
10556 #~ msgstr "of Dec"
10557 
10558 #~ msgid "of January"
10559 #~ msgstr "of January"
10560 
10561 #~ msgid "of February"
10562 #~ msgstr "of February"
10563 
10564 #~ msgid "of March"
10565 #~ msgstr "of March"
10566 
10567 #~ msgid "of April"
10568 #~ msgstr "of April"
10569 
10570 #~ msgctxt "of May long"
10571 #~ msgid "of May"
10572 #~ msgstr "of May"
10573 
10574 #~ msgid "of June"
10575 #~ msgstr "of June"
10576 
10577 #~ msgid "of July"
10578 #~ msgstr "of July"
10579 
10580 #~ msgid "of August"
10581 #~ msgstr "of August"
10582 
10583 #~ msgid "of September"
10584 #~ msgstr "of September"
10585 
10586 #~ msgid "of October"
10587 #~ msgstr "of October"
10588 
10589 #~ msgid "of November"
10590 #~ msgstr "of November"
10591 
10592 #~ msgid "of December"
10593 #~ msgstr "of December"
10594 
10595 #~ msgctxt "January"
10596 #~ msgid "Jan"
10597 #~ msgstr "ජන"
10598 
10599 #~ msgctxt "February"
10600 #~ msgid "Feb"
10601 #~ msgstr "පෙබ"
10602 
10603 #~ msgctxt "March"
10604 #~ msgid "Mar"
10605 #~ msgstr "මාර්"
10606 
10607 #~ msgctxt "April"
10608 #~ msgid "Apr"
10609 #~ msgstr "අප්‍රේ"
10610 
10611 #~ msgctxt "May short"
10612 #~ msgid "May"
10613 #~ msgstr "මැයි"
10614 
10615 #~ msgctxt "June"
10616 #~ msgid "Jun"
10617 #~ msgstr "ජුනි"
10618 
10619 #~ msgctxt "July"
10620 #~ msgid "Jul"
10621 #~ msgstr "ජූලි"
10622 
10623 #~ msgctxt "August"
10624 #~ msgid "Aug"
10625 #~ msgstr "අගෝ"
10626 
10627 #~ msgctxt "September"
10628 #~ msgid "Sep"
10629 #~ msgstr "සැප්"
10630 
10631 #~ msgctxt "October"
10632 #~ msgid "Oct"
10633 #~ msgstr "ඔක්"
10634 
10635 #~ msgctxt "November"
10636 #~ msgid "Nov"
10637 #~ msgstr "නොව්"
10638 
10639 #~ msgctxt "December"
10640 #~ msgid "Dec"
10641 #~ msgstr "දෙසැ"
10642 
10643 #~ msgid "January"
10644 #~ msgstr "ජනවාරි"
10645 
10646 #~ msgid "February"
10647 #~ msgstr "පෙබරවාරි"
10648 
10649 #~ msgctxt "March long"
10650 #~ msgid "March"
10651 #~ msgstr "මාර්තු"
10652 
10653 #~ msgid "April"
10654 #~ msgstr "අප්‍රියෙල්"
10655 
10656 #~ msgctxt "May long"
10657 #~ msgid "May"
10658 #~ msgstr "මැයි"
10659 
10660 #~ msgid "June"
10661 #~ msgstr "ජූනි"
10662 
10663 #~ msgid "July"
10664 #~ msgstr "ජූලි"
10665 
10666 #~ msgctxt "August long"
10667 #~ msgid "August"
10668 #~ msgstr "අගෝස්තු"
10669 
10670 #~ msgid "September"
10671 #~ msgstr "සැප්තැම්බර්"
10672 
10673 #~ msgid "October"
10674 #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්"
10675 
10676 #~ msgid "November"
10677 #~ msgstr "නොවැම්බර්"
10678 
10679 #~ msgid "December"
10680 #~ msgstr "දෙසැම්බර්"
10681 
10682 #~ msgctxt "Monday"
10683 #~ msgid "Mon"
10684 #~ msgstr "සදුදා"
10685 
10686 #~ msgctxt "Tuesday"
10687 #~ msgid "Tue"
10688 #~ msgstr "අඟ"
10689 
10690 #~ msgctxt "Wednesday"
10691 #~ msgid "Wed"
10692 #~ msgstr "බදාදා"
10693 
10694 #~ msgctxt "Thursday"
10695 #~ msgid "Thu"
10696 #~ msgstr "බ්‍රහස්"
10697 
10698 #~ msgctxt "Friday"
10699 #~ msgid "Fri"
10700 #~ msgstr "සිකු"
10701 
10702 #~ msgctxt "Saturday"
10703 #~ msgid "Sat"
10704 #~ msgstr "සෙන"
10705 
10706 #~ msgctxt "Sunday"
10707 #~ msgid "Sun"
10708 #~ msgstr "ඉරිදා"
10709 
10710 #~ msgid "Monday"
10711 #~ msgstr "සදුදා"
10712 
10713 #~ msgid "Tuesday"
10714 #~ msgstr "අඟහරුවාදා"
10715 
10716 #~ msgid "Wednesday"
10717 #~ msgstr "බදාද"
10718 
10719 #~ msgid "Thursday"
10720 #~ msgstr "බ්‍රහස්පතින්දා"
10721 
10722 #~ msgid "Friday"
10723 #~ msgstr "සිකුරාදා"
10724 
10725 #~ msgid "Saturday"
10726 #~ msgstr "සෙනසුරාදා"
10727 
10728 #~ msgid "Sunday"
10729 #~ msgstr "ඉරිදා"
10730 
10731 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10732 #~ msgid "of Cha"
10733 #~ msgstr "of Cha"
10734 
10735 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10736 #~ msgid "of Vai"
10737 #~ msgstr "of Vai"
10738 
10739 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10740 #~ msgid "of Jya"
10741 #~ msgstr "of Jya"
10742 
10743 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10744 #~ msgid "of Āsh"
10745 #~ msgstr "of Āsh"
10746 
10747 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10748 #~ msgid "of Shr"
10749 #~ msgstr "of Shr"
10750 
10751 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10752 #~ msgid "of Bhā"
10753 #~ msgstr "of Bhā"
10754 
10755 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10756 #~ msgid "of Āsw"
10757 #~ msgstr "of Āsw"
10758 
10759 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10760 #~ msgid "of Kār"
10761 #~ msgstr "of Kār"
10762 
10763 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10764 #~ msgid "of Agr"
10765 #~ msgstr "of Agr"
10766 
10767 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10768 #~ msgid "of Pau"
10769 #~ msgstr "of Pau"
10770 
10771 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10772 #~ msgid "of Māg"
10773 #~ msgstr "of Māg"
10774 
10775 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10776 #~ msgid "of Phā"
10777 #~ msgstr "of Phā"
10778 
10779 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10780 #~ msgid "of Chaitra"
10781 #~ msgstr "of Chaitra"
10782 
10783 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10784 #~ msgid "of Jyaishtha"
10785 #~ msgstr "of Jyaishtha"
10786 
10787 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10788 #~ msgid "of Shrāvana"
10789 #~ msgstr "of Shrāvana"
10790 
10791 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10792 #~ msgid "of Bhādrapad"
10793 #~ msgstr "of Bhādrapad"
10794 
10795 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10796 #~ msgid "of Āshwin"
10797 #~ msgstr "of Āshwin"
10798 
10799 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10800 #~ msgid "of Agrahayana"
10801 #~ msgstr "of Agrahayana"
10802 
10803 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10804 #~ msgid "of Paush"
10805 #~ msgstr "of Paush"
10806 
10807 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10808 #~ msgid "of Māgh"
10809 #~ msgstr "of Māgh"
10810 
10811 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10812 #~ msgid "Cha"
10813 #~ msgstr "Cha"
10814 
10815 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10816 #~ msgid "Jya"
10817 #~ msgstr "Jya"
10818 
10819 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10820 #~ msgid "Shr"
10821 #~ msgstr "Shr"
10822 
10823 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10824 #~ msgid "Agr"
10825 #~ msgstr "Agr"
10826 
10827 #, fuzzy
10828 #~| msgid "Pause"
10829 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10830 #~ msgid "Pau"
10831 #~ msgstr "විරාමය"
10832 
10833 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10834 #~ msgid "Agrahayana"
10835 #~ msgstr "Agrahayana"
10836 
10837 #, fuzzy
10838 #~| msgid "Pause"
10839 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10840 #~ msgid "Paush"
10841 #~ msgstr "විරාමය"
10842 
10843 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10844 #~ msgid "Som"
10845 #~ msgstr "Som"
10846 
10847 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10848 #~ msgid "Bud"
10849 #~ msgstr "Bud"
10850 
10851 #, fuzzy
10852 #~| msgctxt "Sunday"
10853 #~| msgid "Sun"
10854 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10855 #~ msgid "Suk"
10856 #~ msgstr "ඉරිදා"
10857 
10858 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10859 #~ msgid "San"
10860 #~ msgstr "San"
10861 
10862 #~ msgid "of Muharram"
10863 #~ msgstr "of Muharram"
10864 
10865 #~ msgid "of Safar"
10866 #~ msgstr "of Safar"
10867 
10868 #~ msgid "of R. Awal"
10869 #~ msgstr "of R. Awal"
10870 
10871 #~ msgid "of R. Thaani"
10872 #~ msgstr "of R. Thaani"
10873 
10874 #~ msgid "of J. Awal"
10875 #~ msgstr "of J. Awal"
10876 
10877 #~ msgid "of J. Thaani"
10878 #~ msgstr "of J. Thaani"
10879 
10880 #~ msgid "of Rajab"
10881 #~ msgstr "of Rajab"
10882 
10883 #~ msgid "of Sha`ban"
10884 #~ msgstr "of Sha`ban"
10885 
10886 #~ msgid "of Ramadan"
10887 #~ msgstr "of Ramadan"
10888 
10889 #~ msgid "of Shawwal"
10890 #~ msgstr "of Shawwal"
10891 
10892 #~ msgid "of Qi`dah"
10893 #~ msgstr "of Qi`dah"
10894 
10895 #~ msgid "of Hijjah"
10896 #~ msgstr "of Hijjah"
10897 
10898 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10899 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10900 
10901 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10902 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10903 
10904 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10905 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10906 
10907 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10908 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10909 
10910 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10911 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10912 
10913 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10914 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10915 
10916 #~ msgid "Muharram"
10917 #~ msgstr "Muharram"
10918 
10919 #~ msgid "Safar"
10920 #~ msgstr "Safar"
10921 
10922 #~ msgid "R. Awal"
10923 #~ msgstr "R. Awal"
10924 
10925 #~ msgid "R. Thaani"
10926 #~ msgstr "R. Thaani"
10927 
10928 #~ msgid "J. Awal"
10929 #~ msgstr "J. Awal"
10930 
10931 #~ msgid "J. Thaani"
10932 #~ msgstr "J. Thaani"
10933 
10934 #~ msgid "Rajab"
10935 #~ msgstr "Rajab"
10936 
10937 #~ msgid "Sha`ban"
10938 #~ msgstr "Sha`ban"
10939 
10940 #~ msgid "Ramadan"
10941 #~ msgstr "Ramadan"
10942 
10943 #~ msgid "Shawwal"
10944 #~ msgstr "Shawwal"
10945 
10946 #~ msgid "Qi`dah"
10947 #~ msgstr "Qi`dah"
10948 
10949 #~ msgid "Hijjah"
10950 #~ msgstr "Hijjah"
10951 
10952 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10953 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10954 
10955 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10956 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10957 
10958 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10959 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10960 
10961 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10962 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10963 
10964 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10965 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10966 
10967 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10968 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10969 
10970 #~ msgid "Ith"
10971 #~ msgstr "Ith"
10972 
10973 #~ msgid "Thl"
10974 #~ msgstr "Thl"
10975 
10976 #~ msgid "Arb"
10977 #~ msgstr "Arb"
10978 
10979 #~ msgid "Kha"
10980 #~ msgstr "Kha"
10981 
10982 #~ msgid "Jum"
10983 #~ msgstr "Jum"
10984 
10985 #~ msgid "Sab"
10986 #~ msgstr "Sab"
10987 
10988 #~ msgid "Ahd"
10989 #~ msgstr "Ahd"
10990 
10991 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10992 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10993 
10994 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10995 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10996 
10997 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10998 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10999 
11000 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11001 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11002 
11003 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11004 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11005 
11006 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11007 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11008 
11009 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11010 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11011 
11012 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11013 #~ msgid "of Far"
11014 #~ msgstr "of Far"
11015 
11016 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11017 #~ msgid "of Ord"
11018 #~ msgstr "of Ord"
11019 
11020 #~ msgctxt "of Khordad short"
11021 #~ msgid "of Kho"
11022 #~ msgstr "of Kho"
11023 
11024 #~ msgctxt "of Tir short"
11025 #~ msgid "of Tir"
11026 #~ msgstr "of Tir"
11027 
11028 #~ msgctxt "of Mordad short"
11029 #~ msgid "of Mor"
11030 #~ msgstr "of Mor"
11031 
11032 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11033 #~ msgid "of Sha"
11034 #~ msgstr "of Sha"
11035 
11036 #~ msgctxt "of Mehr short"
11037 #~ msgid "of Meh"
11038 #~ msgstr "of Meh"
11039 
11040 #~ msgctxt "of Aban short"
11041 #~ msgid "of Aba"
11042 #~ msgstr "of Aba"
11043 
11044 #~ msgctxt "of Azar short"
11045 #~ msgid "of Aza"
11046 #~ msgstr "of Aza"
11047 
11048 #~ msgctxt "of Dei short"
11049 #~ msgid "of Dei"
11050 #~ msgstr "of Dei"
11051 
11052 #~ msgctxt "of Bahman short"
11053 #~ msgid "of Bah"
11054 #~ msgstr "of Bah"
11055 
11056 #~ msgctxt "of Esfand short"
11057 #~ msgid "of Esf"
11058 #~ msgstr "of Esf"
11059 
11060 #~ msgctxt "Farvardin short"
11061 #~ msgid "Far"
11062 #~ msgstr "Far"
11063 
11064 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11065 #~ msgid "Ord"
11066 #~ msgstr "Ord"
11067 
11068 #~ msgctxt "Khordad short"
11069 #~ msgid "Kho"
11070 #~ msgstr "Kho"
11071 
11072 #~ msgctxt "Tir short"
11073 #~ msgid "Tir"
11074 #~ msgstr "Tir"
11075 
11076 #~ msgctxt "Mordad short"
11077 #~ msgid "Mor"
11078 #~ msgstr "Mor"
11079 
11080 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11081 #~ msgid "Sha"
11082 #~ msgstr "Sha"
11083 
11084 #~ msgctxt "Mehr short"
11085 #~ msgid "Meh"
11086 #~ msgstr "Meh"
11087 
11088 #~ msgctxt "Aban short"
11089 #~ msgid "Aba"
11090 #~ msgstr "Aba"
11091 
11092 #~ msgctxt "Azar short"
11093 #~ msgid "Aza"
11094 #~ msgstr "Aza"
11095 
11096 #~ msgctxt "Dei short"
11097 #~ msgid "Dei"
11098 #~ msgstr "Dei"
11099 
11100 #~ msgctxt "Bahman short"
11101 #~ msgid "Bah"
11102 #~ msgstr "Bah"
11103 
11104 #~ msgctxt "Esfand"
11105 #~ msgid "Esf"
11106 #~ msgstr "Esf"
11107 
11108 #~ msgid "of Farvardin"
11109 #~ msgstr "of Farvardin"
11110 
11111 #~ msgid "of Ordibehesht"
11112 #~ msgstr "of Ordibehesht"
11113 
11114 #~ msgid "of Khordad"
11115 #~ msgstr "of Khordad"
11116 
11117 #~ msgctxt "of Tir long"
11118 #~ msgid "of Tir"
11119 #~ msgstr "of Tir"
11120 
11121 #~ msgid "of Mordad"
11122 #~ msgstr "of Mordad"
11123 
11124 #~ msgid "of Shahrivar"
11125 #~ msgstr "of Shahrivar"
11126 
11127 #~ msgid "of Mehr"
11128 #~ msgstr "of Mehr"
11129 
11130 #~ msgid "of Aban"
11131 #~ msgstr "of Aban"
11132 
11133 #~ msgid "of Azar"
11134 #~ msgstr "of Azar"
11135 
11136 #~ msgctxt "of Dei long"
11137 #~ msgid "of Dei"
11138 #~ msgstr "of Dei"
11139 
11140 #~ msgid "of Bahman"
11141 #~ msgstr "of Bahman"
11142 
11143 #~ msgid "of Esfand"
11144 #~ msgstr "of Esfand"
11145 
11146 #~ msgid "Farvardin"
11147 #~ msgstr "Farvardin"
11148 
11149 #~ msgid "Ordibehesht"
11150 #~ msgstr "Ordibehesht"
11151 
11152 #~ msgid "Khordad"
11153 #~ msgstr "Khordad"
11154 
11155 #~ msgctxt "Tir long"
11156 #~ msgid "Tir"
11157 #~ msgstr "Tir"
11158 
11159 #~ msgid "Mordad"
11160 #~ msgstr "Mordad"
11161 
11162 #~ msgid "Shahrivar"
11163 #~ msgstr "Shahrivar"
11164 
11165 #~ msgid "Mehr"
11166 #~ msgstr "Mehr"
11167 
11168 #~ msgid "Aban"
11169 #~ msgstr "Aban"
11170 
11171 #~ msgid "Azar"
11172 #~ msgstr "Azar"
11173 
11174 #~ msgctxt "Dei long"
11175 #~ msgid "Dei"
11176 #~ msgstr "Dei"
11177 
11178 #~ msgid "Bahman"
11179 #~ msgstr "Bahman"
11180 
11181 #~ msgid "Esfand"
11182 #~ msgstr "Esfand"
11183 
11184 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11185 #~ msgid "2sh"
11186 #~ msgstr "2sh"
11187 
11188 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11189 #~ msgid "3sh"
11190 #~ msgstr "3sh"
11191 
11192 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11193 #~ msgid "4sh"
11194 #~ msgstr "4sh"
11195 
11196 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11197 #~ msgid "5sh"
11198 #~ msgstr "5sh"
11199 
11200 #~ msgctxt "Jumee short"
11201 #~ msgid "Jom"
11202 #~ msgstr "Jom"
11203 
11204 #~ msgctxt "Shanbe short"
11205 #~ msgid "shn"
11206 #~ msgstr "shn"
11207 
11208 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11209 #~ msgid "1sh"
11210 #~ msgstr "1sh"
11211 
11212 #~ msgid "Do shanbe"
11213 #~ msgstr "Do shanbe"
11214 
11215 #~ msgid "Se shanbe"
11216 #~ msgstr "Se shanbe"
11217 
11218 #~ msgid "Chahar shanbe"
11219 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11220 
11221 #~ msgid "Panj shanbe"
11222 #~ msgstr "Panj shanbe"
11223 
11224 #~ msgid "Jumee"
11225 #~ msgstr "Jumee"
11226 
11227 #~ msgid "Shanbe"
11228 #~ msgstr "Shanbe"
11229 
11230 #~ msgid "Yek-shanbe"
11231 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11232 
11233 #~ msgid "of Tishrey"
11234 #~ msgstr "of Tishrey"
11235 
11236 #~ msgid "of Heshvan"
11237 #~ msgstr "of Heshvan"
11238 
11239 #~ msgid "of Kislev"
11240 #~ msgstr "of Kislev"
11241 
11242 #~ msgid "of Tevet"
11243 #~ msgstr "of Tevet"
11244 
11245 #~ msgid "of Shvat"
11246 #~ msgstr "of Shvat"
11247 
11248 #~ msgid "of Adar"
11249 #~ msgstr "of Adar"
11250 
11251 #~ msgid "of Nisan"
11252 #~ msgstr "of Nisan"
11253 
11254 #~ msgid "of Iyar"
11255 #~ msgstr "of Iyar"
11256 
11257 #~ msgid "of Sivan"
11258 #~ msgstr "of Sivan"
11259 
11260 #~ msgid "of Tamuz"
11261 #~ msgstr "of Tamuz"
11262 
11263 #~ msgid "of Av"
11264 #~ msgstr "of Av"
11265 
11266 #~ msgid "of Elul"
11267 #~ msgstr "of Elul"
11268 
11269 #~ msgid "of Adar I"
11270 #~ msgstr "of Adar I"
11271 
11272 #~ msgid "of Adar II"
11273 #~ msgstr "of Adar II"
11274 
11275 #~ msgid "Tishrey"
11276 #~ msgstr "Tishrey"
11277 
11278 #~ msgid "Heshvan"
11279 #~ msgstr "Heshvan"
11280 
11281 #~ msgid "Kislev"
11282 #~ msgstr "Kislev"
11283 
11284 #~ msgid "Tevet"
11285 #~ msgstr "Tevet"
11286 
11287 #~ msgid "Shvat"
11288 #~ msgstr "Shvat"
11289 
11290 #~ msgid "Adar"
11291 #~ msgstr "Adar"
11292 
11293 #~ msgid "Nisan"
11294 #~ msgstr "Nisan"
11295 
11296 #~ msgid "Iyar"
11297 #~ msgstr "Iyar"
11298 
11299 #~ msgid "Sivan"
11300 #~ msgstr "Sivan"
11301 
11302 #~ msgid "Tamuz"
11303 #~ msgstr "Tamuz"
11304 
11305 #~ msgid "Av"
11306 #~ msgstr "Av"
11307 
11308 #~ msgid "Elul"
11309 #~ msgstr "Elul"
11310 
11311 #~ msgid "Adar I"
11312 #~ msgstr "Adar I"
11313 
11314 #~ msgid "Adar II"
11315 #~ msgstr "Adar II"
11316 
11317 #, fuzzy
11318 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11319 #~| msgid "Coptic"
11320 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11321 #~ msgid "Coptic"
11322 #~ msgstr "Coptic"
11323 
11324 #, fuzzy
11325 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11326 #~| msgid "Ethiopic"
11327 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11328 #~ msgid "Ethiopian"
11329 #~ msgstr "Ethiopic"
11330 
11331 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11332 #~ msgid "Gregorian"
11333 #~ msgstr "Gregorian"
11334 
11335 #, fuzzy
11336 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11337 #~| msgid "Gregorian"
11338 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11339 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11340 #~ msgstr "Gregorian"
11341 
11342 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11343 #~ msgid "Hebrew"
11344 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
11345 
11346 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11347 #~ msgid "Hijri"
11348 #~ msgstr "Hijri"
11349 
11350 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11351 #~ msgid "Jalali"
11352 #~ msgstr "Jalali"
11353 
11354 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11355 #~ msgid "Julian"
11356 #~ msgstr "Julian"
11357 
11358 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11359 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11360 #~ msgstr "සාවද්‍ය දිනදර්ශන වර්‍ගයක්"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11363 #~ msgid "of Tho"
11364 #~ msgstr "of Tho"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Pao"
11368 #~ msgstr "of Pao"
11369 
11370 #, fuzzy
11371 #~| msgid "of Shvat"
11372 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11373 #~ msgid "of Hat"
11374 #~ msgstr "of Shvat"
11375 
11376 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11377 #~ msgid "of Kia"
11378 #~ msgstr "of Kia"
11379 
11380 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11381 #~ msgid "of Tob"
11382 #~ msgstr "of Tob"
11383 
11384 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11385 #~ msgid "of Mes"
11386 #~ msgstr "of Mes"
11387 
11388 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Par"
11390 #~ msgstr "of Par"
11391 
11392 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Pam"
11394 #~ msgstr "of Pam"
11395 
11396 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11397 #~ msgid "of Pas"
11398 #~ msgstr "of Pas"
11399 
11400 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Pan"
11402 #~ msgstr "of Pan"
11403 
11404 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11405 #~ msgid "of Epe"
11406 #~ msgstr "of Epe"
11407 
11408 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11409 #~ msgid "of Meo"
11410 #~ msgstr "of Meo"
11411 
11412 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11413 #~ msgid "of Kou"
11414 #~ msgstr "of Kou"
11415 
11416 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Thoout"
11418 #~ msgstr "of Thoout"
11419 
11420 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Paope"
11422 #~ msgstr "of Paope"
11423 
11424 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11425 #~ msgid "of Hathor"
11426 #~ msgstr "of Hathor"
11427 
11428 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11429 #~ msgid "of Kiahk"
11430 #~ msgstr "of Kiahk"
11431 
11432 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11433 #~ msgid "of Tobe"
11434 #~ msgstr "of Tobe"
11435 
11436 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11437 #~ msgid "of Meshir"
11438 #~ msgstr "of Meshir"
11439 
11440 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Parmoute"
11442 #~ msgstr "of Parmoute"
11443 
11444 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Pashons"
11446 #~ msgstr "of Pashons"
11447 
11448 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Paone"
11450 #~ msgstr "of Paone"
11451 
11452 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Epep"
11454 #~ msgstr "of Epep"
11455 
11456 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11457 #~ msgid "of Mesore"
11458 #~ msgstr "of Mesore"
11459 
11460 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11461 #~ msgid "Tho"
11462 #~ msgstr "Tho"
11463 
11464 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11465 #~ msgid "Pao"
11466 #~ msgstr "Pao"
11467 
11468 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11469 #~ msgid "Hat"
11470 #~ msgstr "Hat"
11471 
11472 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11473 #~ msgid "Kia"
11474 #~ msgstr "Kia"
11475 
11476 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11477 #~ msgid "Tob"
11478 #~ msgstr "Tob"
11479 
11480 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11481 #~ msgid "Mes"
11482 #~ msgstr "Mes"
11483 
11484 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11485 #~ msgid "Par"
11486 #~ msgstr "Par"
11487 
11488 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11489 #~ msgid "Pam"
11490 #~ msgstr "Pam"
11491 
11492 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11493 #~ msgid "Pas"
11494 #~ msgstr "Pas"
11495 
11496 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11497 #~ msgid "Pan"
11498 #~ msgstr "Pan"
11499 
11500 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11501 #~ msgid "Epe"
11502 #~ msgstr "Epe"
11503 
11504 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11505 #~ msgid "Meo"
11506 #~ msgstr "Meo"
11507 
11508 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11509 #~ msgid "Kou"
11510 #~ msgstr "Kou"
11511 
11512 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11513 #~ msgid "Thoout"
11514 #~ msgstr "Thoout"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "Property"
11518 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11519 #~ msgid "Paope"
11520 #~ msgstr "අභිප්‍රේත"
11521 
11522 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11523 #~ msgid "Hathor"
11524 #~ msgstr "Hathor"
11525 
11526 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11527 #~ msgid "Meshir"
11528 #~ msgstr "Meshir"
11529 
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgid "Parameter"
11532 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11533 #~ msgid "Paremhotep"
11534 #~ msgstr "පරාමිතිය"
11535 
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgid "Parameter"
11538 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11539 #~ msgid "Parmoute"
11540 #~ msgstr "පරාමිතිය"
11541 
11542 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11543 #~ msgid "Pashons"
11544 #~ msgstr "Pashons"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgid "None"
11548 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11549 #~ msgid "Paone"
11550 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
11551 
11552 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11553 #~ msgid "Epep"
11554 #~ msgstr "Epep"
11555 
11556 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11557 #~ msgid "Pes"
11558 #~ msgstr "Pes"
11559 
11560 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11561 #~ msgid "Psh"
11562 #~ msgstr "Psh"
11563 
11564 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11565 #~ msgid "Psa"
11566 #~ msgstr "Psa"
11567 
11568 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11569 #~ msgid "Pesnau"
11570 #~ msgstr "Pesnau"
11571 
11572 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11573 #~ msgid "Pshoment"
11574 #~ msgstr "Pshoment"
11575 
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11577 #~ msgid "of Mes"
11578 #~ msgstr "of Mes"
11579 
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11581 #~ msgid "of Teq"
11582 #~ msgstr "of Teq"
11583 
11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11585 #~ msgid "of Hed"
11586 #~ msgstr "of Hed"
11587 
11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11589 #~ msgid "of Tah"
11590 #~ msgstr "of Tah"
11591 
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Ter"
11594 #~ msgstr "of Ter"
11595 
11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11597 #~ msgid "of Yak"
11598 #~ msgstr "of Yak"
11599 
11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11601 #~ msgid "of Mag"
11602 #~ msgstr "of Mag"
11603 
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11605 #~ msgid "of Miy"
11606 #~ msgstr "of Miy"
11607 
11608 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11609 #~ msgid "of Gen"
11610 #~ msgstr "of Gen"
11611 
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11613 #~ msgid "of Sen"
11614 #~ msgstr "of Sen"
11615 
11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11617 #~ msgid "of Ham"
11618 #~ msgstr "of Ham"
11619 
11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11621 #~ msgid "of Neh"
11622 #~ msgstr "of Neh"
11623 
11624 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11625 #~ msgid "of Pag"
11626 #~ msgstr "of Pag"
11627 
11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11629 #~ msgid "of Meskerem"
11630 #~ msgstr "of Meskerem"
11631 
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11633 #~ msgid "of Tequemt"
11634 #~ msgstr "of Tequemt"
11635 
11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11637 #~ msgid "of Hedar"
11638 #~ msgstr "of Hedar"
11639 
11640 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11641 #~ msgid "of Tahsas"
11642 #~ msgstr "of Tahsas"
11643 
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11645 #~ msgid "of Ter"
11646 #~ msgstr "of Ter"
11647 
11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11649 #~ msgid "of Yakatit"
11650 #~ msgstr "of Yakatit"
11651 
11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11653 #~ msgid "of Magabit"
11654 #~ msgstr "of Magabit"
11655 
11656 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11657 #~ msgid "of Miyazya"
11658 #~ msgstr "of Miyazya"
11659 
11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11661 #~ msgid "of Genbot"
11662 #~ msgstr "of Genbot"
11663 
11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11665 #~ msgid "of Sene"
11666 #~ msgstr "of Sene"
11667 
11668 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11669 #~ msgid "of Hamle"
11670 #~ msgstr "of Hamle"
11671 
11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11673 #~ msgid "of Nehase"
11674 #~ msgstr "of Nehase"
11675 
11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11677 #~ msgid "of Pagumen"
11678 #~ msgstr "of Pagumen"
11679 
11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11681 #~ msgid "Mes"
11682 #~ msgstr "Mes"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgctxt "Tuesday"
11686 #~| msgid "Tue"
11687 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11688 #~ msgid "Teq"
11689 #~ msgstr "අඟ"
11690 
11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11692 #~ msgid "Hed"
11693 #~ msgstr "Hed"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgid "Trash"
11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11698 #~ msgid "Tah"
11699 #~ msgstr "ඉවතලන බදුන"
11700 
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgctxt "Tuesday"
11703 #~| msgid "Tue"
11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11705 #~ msgid "Ter"
11706 #~ msgstr "අඟ"
11707 
11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11709 #~ msgid "Mag"
11710 #~ msgstr "Mag"
11711 
11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11713 #~ msgid "Miy"
11714 #~ msgstr "Miy"
11715 
11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11717 #~ msgid "Gen"
11718 #~ msgstr "Gen"
11719 
11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11721 #~ msgid "Sen"
11722 #~ msgstr "Sen"
11723 
11724 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11725 #~ msgid "Ham"
11726 #~ msgstr "Ham"
11727 
11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11729 #~ msgid "Neh"
11730 #~ msgstr "Neh"
11731 
11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11733 #~ msgid "Pag"
11734 #~ msgstr "Pag"
11735 
11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11737 #~ msgid "Tequemt"
11738 #~ msgstr "Tequemt"
11739 
11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11741 #~ msgid "Hedar"
11742 #~ msgstr "Hedar"
11743 
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11745 #~ msgid "Tahsas"
11746 #~ msgstr "Tahsas"
11747 
11748 #, fuzzy
11749 #~| msgctxt "Tuesday"
11750 #~| msgid "Tue"
11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11752 #~ msgid "Ter"
11753 #~ msgstr "අඟ"
11754 
11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11756 #~ msgid "Sene"
11757 #~ msgstr "Sene"
11758 
11759 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11760 #~ msgid "Hamle"
11761 #~ msgstr "Hamle"
11762 
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11764 #~ msgid "Nehase"
11765 #~ msgstr "Nehase"
11766 
11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11768 #~ msgid "Pagumen"
11769 #~ msgstr "Pagumen"
11770 
11771 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11772 #~ msgid "Seg"
11773 #~ msgstr "Seg"
11774 
11775 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11776 #~ msgid "Mak"
11777 #~ msgstr "Mak"
11778 
11779 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11780 #~ msgid "Rob"
11781 #~ msgstr "Rob"
11782 
11783 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11784 #~ msgid "Ham"
11785 #~ msgstr "Ham"
11786 
11787 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11788 #~ msgid "Arb"
11789 #~ msgstr "Arb"
11790 
11791 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11792 #~ msgid "Qed"
11793 #~ msgstr "Qed"
11794 
11795 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11796 #~ msgid "Ehu"
11797 #~ msgstr "Ehu"
11798 
11799 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11800 #~ msgid "Segno"
11801 #~ msgstr "Segno"
11802 
11803 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11804 #~ msgid "Rob"
11805 #~ msgstr "Rob"
11806 
11807 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11808 #~ msgid "Hamus"
11809 #~ msgstr "Hamus"
11810 
11811 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11812 #~ msgid "Arb"
11813 #~ msgstr "Arb"
11814 
11815 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11816 #~ msgid "Qedame"
11817 #~ msgstr "Qedame"
11818 
11819 #, fuzzy
11820 #~| msgid "Most Downloads"
11821 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11822 #~ msgid "Most Downloads"
11823 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
11824 
11825 #, fuzzy
11826 #~| msgid "Install"
11827 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11828 #~ msgid "Installed only"
11829 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
11830 
11831 #, fuzzy
11832 #~| msgid "Download New Stuff"
11833 #~ msgid "Download New Stuff"
11834 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
11835 
11836 #~ msgid "Download New %1"
11837 #~ msgstr "නව %1 බාගන්න"
11838 
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11841 #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්‍රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි."
11842 
11843 #~ msgid ""
11844 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11845 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11846 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11847 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11848 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11849 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11850 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11851 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11852 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11853 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11854 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11855 #~ "</qt>"
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්‍රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය "
11858 #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n"
11859 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
11860 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
11861 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න."
11862 #~ "</p>\n"
11863 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
11864 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
11865 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
11866 #~ "කරන්න.</p>\n"
11867 #~ "</qt>"
11868 
11869 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11870 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ"
11871 
11872 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11873 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම"
11874 
11875 #~ msgid "tagcloudtest"
11876 #~ msgstr "tagcloudtest"
11877 
11878 #, fuzzy
11879 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11880 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11881 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න"
11882 
11883 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11884 #~ msgid "Indic Scripts"
11885 #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~| msgctxt "@action"
11889 #~| msgid "Save"
11890 #~ msgid "Save"
11891 #~ msgstr "සුරකින්න"
11892 
11893 #, fuzzy
11894 #~| msgid "Action"
11895 #~ msgid "Long Action"
11896 #~ msgstr "ක්‍රීයාව"
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgid "Open"
11900 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11901 #~ msgid "Open"
11902 #~ msgstr "විවෘත කරන්න"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgid "Test"
11906 #~ msgid "KIdleTest"
11907 #~ msgstr "පරික්‍ෂණය"
11908 
11909 #, fuzzy
11910 #~| msgid "David Faure"
11911 #~ msgid "Dario Freddi"
11912 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
11913 
11914 #~ msgid ""
11915 #~ "Open '%2'?\n"
11916 #~ "Type: %1"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n"
11919 #~ "වර්‍ගය: %1"
11920 
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "Open '%3'?\n"
11923 #~ "Name: %2\n"
11924 #~ "Type: %1"
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n"
11927 #~ "නම: %2\n"
11928 #~ "වර්‍ගය: %1"
11929 
11930 #~ msgid "Path for the trash can"
11931 #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්‍ගය"
11932 
11933 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11934 #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්‍ගය"
11935 
11936 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11937 #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු  ගබඩා වන බහලුම"
11938 
11939 #~ msgid "Path to documents folder"
11940 #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්‍ගය"
11941 
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11944 #~ "changes you will have to supply your root password."
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "<b>මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්‍රවේශය අවශ්‍ය වේ.</b><br />මෙම වෙනස්කම් යෙදීම "
11947 #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ."
11948 
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11951 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11952 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11953 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11954 #~ msgstr ""
11955 #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්‍ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; "
11956 #~ "එමනිසා ඒකකවල  ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්‍ය වේ. ඔබට රහස්පදය "
11957 #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක."
11958 
11959 #~ msgid "&Abort"
11960 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
11961 
11962 #~ msgid "Abort?"
11963 #~ msgstr "නවත්වනවා ද?"
11964 
11965 #~ msgctxt ""
11966 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11967 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11968 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11969 #~ msgid "Download New Data..."
11970 #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..."
11971 
11972 #~ msgid "0 B"
11973 #~ msgstr "0 B"
11974 
11975 #~ msgctxt ""
11976 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11977 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11978 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11979 #~ msgid "LTR"
11980 #~ msgstr "LTR"
11981 
11982 #~ msgctxt "number-format:integer"
11983 #~ msgid "us"
11984 #~ msgstr "us"
11985 
11986 #~ msgctxt "number-format:real"
11987 #~ msgid "us"
11988 #~ msgstr "us"
11989 
11990 #, fuzzy
11991 #~| msgid "Do Not Store"
11992 #~ msgid "Do &Not Store"
11993 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා"
11994 
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11997 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11998 #~ "information next time you submit this form."
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
12001 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට "
12002 #~ "එයට හැක. "
12003 
12004 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12005 #~ msgid "Back"
12006 #~ msgstr "පසු පසට"
12007 
12008 #~ msgctxt "Goes to next character"
12009 #~ msgid "Forward"
12010 #~ msgstr "ඉදිරියට"
12011 
12012 #~ msgctxt "Character"
12013 #~ msgid ""
12014 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12015 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12016 #~ msgstr ""
12017 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />යුකේත කේත පිහිටුම: "
12018 #~ "%4<br />(දශමස්ථාන වළින්: %5)</qt>"
12019 
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12022 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12023 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12024 #~ "now?"
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
12027 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. "
12028 #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්‍යද?"
12029 
12030 #~ msgid "Add Elements"
12031 #~ msgstr "අංග එක් කරන්න"
12032 
12033 #~ msgid "Remove Elements"
12034 #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න"
12035 
12036 #~ msgid "Replace Element"
12037 #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න"
12038 
12039 #~ msgid "Attribute Changed"
12040 #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා"
12041 
12042 #~ msgid "Sample KFormula application"
12043 #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය"
12044 
12045 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12046 #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන"
12047 
12048 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12049 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12050 
12051 #~ msgid "Unsorted"
12052 #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ"
12053 
12054 #~ msgid "Call stack"
12055 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
12056 
12057 #~ msgid "JavaScript console"
12058 #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය"
12059 
12060 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12061 #~ msgid "&Next"
12062 #~ msgstr "ඊළඟ (&N)"
12063 
12064 #~ msgid "&Step"
12065 #~ msgstr "පියවර (&S)"
12066 
12067 #~ msgid "&Continue"
12068 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)"
12069 
12070 #~ msgid "St&op"
12071 #~ msgstr "නවතන්න (&o)"
12072 
12073 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12074 #~ msgid "Next"
12075 #~ msgstr "මීළඟ"
12076 
12077 #~ msgid ""
12078 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12079 #~ "\n"
12080 #~ "%1"
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
12083 #~ "\n"
12084 #~ "%1"
12085 
12086 #~ msgid "English"
12087 #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි"
12088 
12089 #~ msgid "Do not supress debug output"
12090 #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
12091 
12092 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12093 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න"
12094 
12095 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12096 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම"
12097 
12098 #~ msgid "OK"
12099 #~ msgstr "හරි"
12100 
12101 #~ msgid ""
12102 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12103 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12104 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12105 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12106 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12109 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12110 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12111 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12112 #~ "indent:0px;\">තේමාව</p></body></html>"
12113 
12114 #~ msgid "Include &Creation Date"
12115 #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)"
12116 
12117 #~ msgid "Show:"
12118 #~ msgstr "පෙන්වන්න:"
12119 
12120 #~ msgctxt ""
12121 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12122 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12123 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12124 #~ msgid "Data..."
12125 #~ msgstr "දත්ත..."
12126 
12127 #~ msgid "%1 %"
12128 #~ msgstr "%1 %"
12129 
12130 #~ msgid "Shift"
12131 #~ msgstr "Shift"
12132 
12133 #~ msgid "Ctrl"
12134 #~ msgstr "Ctrl"
12135 
12136 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12137 #~ msgid "%1"
12138 #~ msgstr "%1"
12139 
12140 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12141 #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)"
12142 
12143 #~ msgid "&Hide '%1'"
12144 #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)"
12145 
12146 #~ msgid "&Show All Entries"
12147 #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)"
12148 
12149 #~ msgid "&Remove '%1'"
12150 #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)"
12151 
12152 #~ msgid "*|All Files"
12153 #~ msgstr "*|සියලු ගොනු"
12154 
12155 #~ msgid "All Supported Files"
12156 #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු"
12157 
12158 #~ msgid "Drive: %1"
12159 #~ msgstr "ධාවකය: %1"
12160 
12161 #~ msgid "Show Bookmarks"
12162 #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න "
12163 
12164 #~ msgid "&Location:"
12165 #~ msgstr "පිහිටුම (&L):"
12166 
12167 #~ msgid "Please select the file to open."
12168 #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න."
12169 
12170 #~ msgid "You can only select local files."
12171 #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණි."
12172 
12173 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12174 #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි"
12175 
12176 #~ msgid "a suitable extension"
12177 #~ msgstr "උචිත දිගුවක්"
12178 
12179 #~ msgid "Bookmarks"
12180 #~ msgstr "පිටු සළකුණු"
12181 
12182 #~ msgctxt "Home Directory"
12183 #~ msgid "Home"
12184 #~ msgstr "නිවස"
12185 
12186 #~ msgid "Network"
12187 #~ msgstr "ජාලය"
12188 
12189 #~ msgid "Custom Path"
12190 #~ msgstr "රිසි කළ මාර්‍ගය"
12191 
12192 #~ msgid "New Folder"
12193 #~ msgstr "නව බලුම"
12194 
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "Create new folder in:\n"
12197 #~ "%1"
12198 #~ msgstr ""
12199 #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n"
12200 #~ "%1"
12201 
12202 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12203 #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත"
12204 
12205 #~ msgid "Select Folder"
12206 #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න"
12207 
12208 #~ msgid "New Folder..."
12209 #~ msgstr "නව බහලුම..."
12210 
12211 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12212 #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න"
12213 
12214 #~ msgid "Edit Places Entry"
12215 #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න"
12216 
12217 #~ msgid "&Description:"
12218 #~ msgstr "විස්තර (&D):"
12219 
12220 #~ msgid "Choose an &icon:"
12221 #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):"
12222 
12223 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12224 #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)"
12225 
12226 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12227 #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත."
12228 
12229 #~ msgid ""
12230 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12231 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n"
12234 #~ " මැකීමට අවශ්‍යම ද?</qt>"
12235 
12236 #~ msgid "Delete File"
12237 #~ msgstr "ගොනුව මකන්න"
12238 
12239 #~ msgid "Delete Files"
12240 #~ msgstr "ගොනු මකන්න"
12241 
12242 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12243 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත"
12244 
12245 #~ msgid "Nothing to Trash"
12246 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත"
12247 
12248 #~ msgid ""
12249 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12250 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n"
12253 #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්‍යම ද?</qt>"
12254 
12255 #~ msgid "Trash File"
12256 #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න"
12257 
12258 #~ msgctxt "to trash"
12259 #~ msgid "&Trash"
12260 #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)"
12261 
12262 #~ msgid "Trash Files"
12263 #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න"
12264 
12265 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12266 #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්‍රවේශ විය නොහැක."
12267 
12268 #~ msgid "Menu"
12269 #~ msgstr "මෙනුව"
12270 
12271 #~ msgid "Parent Folder"
12272 #~ msgstr "මව් බහලුම"
12273 
12274 #~ msgid "Home Folder"
12275 #~ msgstr "නිවාස බහලුම"
12276 
12277 #~ msgid "Move to Trash"
12278 #~ msgstr "ඉවතලන්න"
12279 
12280 #~ msgid "Sorting"
12281 #~ msgstr "පිළිවෙළ"
12282 
12283 #~ msgid "By Name"
12284 #~ msgstr "නමින්"
12285 
12286 #~ msgid "By Size"
12287 #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්"
12288 
12289 #~ msgid "By Date"
12290 #~ msgstr "දිනය අනුව"
12291 
12292 #~ msgid "By Type"
12293 #~ msgstr "වර්‍ගයෙන්"
12294 
12295 #~ msgid "Descending"
12296 #~ msgstr "අවරෝහන"
12297 
12298 #~ msgid "Short View"
12299 #~ msgstr "කෙටි දසුන"
12300 
12301 #~ msgid "Show Hidden Files"
12302 #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න"
12303 
12304 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12305 #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න"
12306 
12307 #~ msgid "Click to Edit Location"
12308 #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න"
12309 
12310 #~ msgid "Navigate"
12311 #~ msgstr "සැරිසැරීම"
12312 
12313 #~ msgid "Error while loading %1"
12314 #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි"
12315 
12316 #~ msgid "Error: "
12317 #~ msgstr "දෝෂය:"
12318 
12319 #~ msgid "Ok"
12320 #~ msgstr "හරි"
12321 
12322 #~ msgid "NoCARoot"
12323 #~ msgstr "NoCARoot"
12324 
12325 #~ msgid "InvalidPurpose"
12326 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12327 
12328 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12329 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12330 
12331 #~ msgid "Expired"
12332 #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත"
12333 
12334 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12335 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12336 
12337 #~ msgid "SignatureFailed"
12338 #~ msgstr "SignatureFailed"
12339 
12340 #~ msgid "About"
12341 #~ msgstr "සම්බන්ධව"
12342 
12343 #~ msgid "%1 plugin added"
12344 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12345 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
12346 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
12347 
12348 #~ msgid "%1 plugin removed"
12349 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12350 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
12351 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
12352 
12353 #~ msgid "About %1 plugin"
12354 #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව"
12355 
12356 #~ msgid "Website:"
12357 #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:"
12358 
12359 #~ msgid "Already open."
12360 #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි"
12361 
12362 #~ msgid "Error opening file."
12363 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි."
12364 
12365 #~ msgid "Not a wallet file."
12366 #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ."
12367 
12368 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12369 #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්."
12370 
12371 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12372 #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්‍රමයක්."
12373 
12374 #~ msgid "Corrupt file?"
12375 #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?"
12376 
12377 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12378 #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්‍ය රහස්පදය නිසා විය හැක."
12379 
12380 #~ msgid "Decryption error."
12381 #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය."
12382 
12383 #~ msgid "qttest"
12384 #~ msgstr "qttest"
12385 
12386 #~ msgid "Print Previe&w..."
12387 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන... (&w)"