Warning, /frameworks/ki18n/po/ru/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
0003 #
0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008.
0007 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008.
0008 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
0010 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
0012 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011.
0013 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
0014 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
0015 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0017 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2020-08-23 13:01+0300\n"
0024 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0025 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0026 "Language: ru\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0032 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0033 "X-Environment: kde\n"
0034 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0035 "X-Text-Markup: kde4\n"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0039 #: kuitsetup.cpp:318
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0042 msgid "+"
0043 msgstr "+"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0046 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0047 #: kuitsetup.cpp:322
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0050 msgid "+"
0051 msgstr "+"
0052 
0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0055 #: kuitsetup.cpp:326
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0058 msgid "→"
0059 msgstr "➤"
0060 
0061 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0062 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0063 #: kuitsetup.cpp:330
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0066 msgid "→"
0067 msgstr "➤"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:334
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "Alt"
0072 msgstr "Alt"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:335
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "AltGr"
0077 msgstr "AltGr"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:336
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Backspace"
0082 msgstr "Backspace"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:337
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "CapsLock"
0087 msgstr "CapsLock"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:338
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Control"
0092 msgstr "Control"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:339
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Ctrl"
0097 msgstr "Ctrl"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:340
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Del"
0102 msgstr "Del"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:341
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Delete"
0107 msgstr "Delete"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:342
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Down"
0112 msgstr "Стрелка вниз"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:343
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "End"
0117 msgstr "End"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:344
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Enter"
0122 msgstr "Enter"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:345
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Esc"
0127 msgstr "Esc"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:346
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Escape"
0132 msgstr "Escape"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:347
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Home"
0137 msgstr "Home"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:348
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Hyper"
0142 msgstr "Hyper"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:349
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Ins"
0147 msgstr "Ins"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:350
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Insert"
0152 msgstr "Insert"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:351
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Left"
0157 msgstr "Стрелка влево"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:352
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "Menu"
0162 msgstr "Menu"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:353
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "Meta"
0167 msgstr "Meta"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:354
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "NumLock"
0172 msgstr "NumLock"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:355
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PageDown"
0177 msgstr "PageDown"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:356
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PageUp"
0182 msgstr "PageUp"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:357
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PgDown"
0187 msgstr "PgDown"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:358
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PgUp"
0192 msgstr "PgUp"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:359
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PauseBreak"
0197 msgstr "PauseBreak"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:360
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "PrintScreen"
0202 msgstr "PrintScreen"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:361
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "PrtScr"
0207 msgstr "PrtScr"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:362
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Return"
0212 msgstr "Return"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:363
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Right"
0217 msgstr "Стрелка вправо"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:364
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "ScrollLock"
0222 msgstr "ScrollLock"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:365
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Shift"
0227 msgstr "Shift"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:366
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Space"
0232 msgstr "Пробел"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:367
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Super"
0237 msgstr "Super"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:368
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "SysReq"
0242 msgstr "SysReq"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:369
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Tab"
0247 msgstr "Tab"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:370
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "Up"
0252 msgstr "Стрелка вверх"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:371
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "Win"
0257 msgstr "Win"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:372
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F1"
0262 msgstr "F1"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:373
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F2"
0267 msgstr "F2"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:374
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F3"
0272 msgstr "F3"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:375
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F4"
0277 msgstr "F4"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:376
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F5"
0282 msgstr "F5"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:377
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F6"
0287 msgstr "F6"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:378
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F7"
0292 msgstr "F7"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:379
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F8"
0297 msgstr "F8"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:380
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F9"
0302 msgstr "F9"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:381
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F10"
0307 msgstr "F10"
0308 
0309 #: kuitsetup.cpp:382
0310 msgctxt "keyboard-key-name"
0311 msgid "F11"
0312 msgstr "F11"
0313 
0314 #: kuitsetup.cpp:383
0315 msgctxt "keyboard-key-name"
0316 msgid "F12"
0317 msgstr "F12"
0318 
0319 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0320 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0321 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0322 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0323 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0324 #. original. Some things you may consider changing:
0325 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0326 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0327 #: kuitsetup.cpp:727
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0330 msgid "== %1 =="
0331 msgstr "== %1 =="
0332 
0333 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0334 #: kuitsetup.cpp:732
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0337 msgid "<h2>%1</h2>"
0338 msgstr "<h2>%1</h2>"
0339 
0340 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0341 #: kuitsetup.cpp:740
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0344 msgid "~ %1 ~"
0345 msgstr "~ %1 ~"
0346 
0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0348 #: kuitsetup.cpp:745
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0351 msgid "<h3>%1</h3>"
0352 msgstr "<h3>%1</h3>"
0353 
0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0355 #: kuitsetup.cpp:753
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0358 msgid "%1"
0359 msgstr "%1"
0360 
0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0362 #: kuitsetup.cpp:758
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0365 msgid "<p>%1</p>"
0366 msgstr "<p>%1</p>"
0367 
0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0369 #: kuitsetup.cpp:766
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0372 msgid "%1"
0373 msgstr "%1"
0374 
0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0376 #: kuitsetup.cpp:771
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0379 msgid "<ul>%1</ul>"
0380 msgstr "<ul>%1</ul>"
0381 
0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0383 #: kuitsetup.cpp:779
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0386 msgid "  * %1"
0387 msgstr "  * %1"
0388 
0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0390 #: kuitsetup.cpp:784
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0393 msgid "<li>%1</li>"
0394 msgstr "<li>%1</li>"
0395 
0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0397 #: kuitsetup.cpp:791
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0400 msgid "Note: %1"
0401 msgstr "Примечание: %1"
0402 
0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0404 #: kuitsetup.cpp:796
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0407 msgid "<i>Note</i>: %1"
0408 msgstr "<i>Примечание</i>: %1"
0409 
0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0411 #: kuitsetup.cpp:802
0412 #, kde-format
0413 msgctxt ""
0414 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0415 "%1 is the text, %2 is the note label"
0416 msgid "%2: %1"
0417 msgstr "%2: %1"
0418 
0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0420 #: kuitsetup.cpp:808
0421 #, kde-format
0422 msgctxt ""
0423 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0424 "%1 is the text, %2 is the note label"
0425 msgid "<i>%2</i>: %1"
0426 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0427 
0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0429 #: kuitsetup.cpp:815
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0432 msgid "WARNING: %1"
0433 msgstr "Внимание: %1"
0434 
0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0436 #: kuitsetup.cpp:820
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0439 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0440 msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
0441 
0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0443 #: kuitsetup.cpp:826
0444 #, kde-format
0445 msgctxt ""
0446 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0447 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0448 msgid "%2: %1"
0449 msgstr "%2: %1"
0450 
0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0452 #: kuitsetup.cpp:832
0453 #, kde-format
0454 msgctxt ""
0455 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0456 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0457 msgid "<b>%2</b>: %1"
0458 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0459 
0460 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0461 #: kuitsetup.cpp:839
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0464 msgid "%1"
0465 msgstr "%1"
0466 
0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0468 #: kuitsetup.cpp:844
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0471 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0472 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0473 
0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0475 #: kuitsetup.cpp:850
0476 #, kde-format
0477 msgctxt ""
0478 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0479 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0480 msgid "%1 (%2)"
0481 msgstr "%1 (%2)"
0482 
0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0484 #: kuitsetup.cpp:856
0485 #, kde-format
0486 msgctxt ""
0487 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0488 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0489 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0490 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0491 
0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0493 #: kuitsetup.cpp:863
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0496 msgid "‘%1’"
0497 msgstr "«%1»"
0498 
0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0500 #: kuitsetup.cpp:868
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0503 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0504 msgstr "«<tt>%1</tt>»"
0505 
0506 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0507 #: kuitsetup.cpp:875
0508 #, kde-format
0509 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0510 msgid "%1"
0511 msgstr "%1"
0512 
0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0514 #: kuitsetup.cpp:880
0515 #, kde-format
0516 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0517 msgid "%1"
0518 msgstr "%1"
0519 
0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0521 #: kuitsetup.cpp:887
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0524 msgid "%1"
0525 msgstr "%1"
0526 
0527 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0528 #: kuitsetup.cpp:892
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0531 msgid "<tt>%1</tt>"
0532 msgstr "<tt>%1</tt>"
0533 
0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0535 #: kuitsetup.cpp:898
0536 #, kde-format
0537 msgctxt ""
0538 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0539 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0540 msgid "%1(%2)"
0541 msgstr "%1(%2)"
0542 
0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0544 #: kuitsetup.cpp:904
0545 #, kde-format
0546 msgctxt ""
0547 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0548 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0549 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0550 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0551 
0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0553 #: kuitsetup.cpp:911
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0556 msgid "“%1”"
0557 msgstr "«%1»"
0558 
0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0560 #: kuitsetup.cpp:916
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0563 msgid "“%1”"
0564 msgstr "«%1»"
0565 
0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0567 #: kuitsetup.cpp:923
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0570 msgid "“%1”"
0571 msgstr "«%1»"
0572 
0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0574 #: kuitsetup.cpp:928
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0577 msgid "<tt>%1</tt>"
0578 msgstr "<tt>%1</tt>"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:935
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0584 msgid ""
0585 "\n"
0586 "%1\n"
0587 msgstr ""
0588 "\n"
0589 "%1\n"
0590 
0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0592 #: kuitsetup.cpp:940
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0595 msgid "<pre>%1</pre>"
0596 msgstr "<pre>%1</pre>"
0597 
0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0599 #: kuitsetup.cpp:947
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0602 msgid "%1"
0603 msgstr "%1"
0604 
0605 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0606 #: kuitsetup.cpp:952
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0609 msgid "<b>%1</b>"
0610 msgstr "<b>%1</b>"
0611 
0612 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0613 #: kuitsetup.cpp:959
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0616 msgid "|%1|"
0617 msgstr "|%1|"
0618 
0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0620 #: kuitsetup.cpp:964
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0623 msgid "<i>%1</i>"
0624 msgstr "<i>%1</i>"
0625 
0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0627 #: kuitsetup.cpp:971
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0630 msgid "*%1*"
0631 msgstr "*%1*"
0632 
0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0634 #: kuitsetup.cpp:976
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0637 msgid "<i>%1</i>"
0638 msgstr "<i>%1</i>"
0639 
0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0641 #: kuitsetup.cpp:981
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0644 msgid "**%1**"
0645 msgstr "**%1**"
0646 
0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0648 #: kuitsetup.cpp:986
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0651 msgid "<b>%1</b>"
0652 msgstr "<b>%1</b>"
0653 
0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0655 #: kuitsetup.cpp:993
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0658 msgid "&lt;%1&gt;"
0659 msgstr "&lt;%1&gt;"
0660 
0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0662 #: kuitsetup.cpp:998
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0665 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0666 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0667 
0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0669 #: kuitsetup.cpp:1005
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0672 msgid "&lt;%1&gt;"
0673 msgstr "&lt;%1&gt;"
0674 
0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0676 #: kuitsetup.cpp:1010
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0679 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0680 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0681 
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:1016
0684 #, kde-format
0685 msgctxt ""
0686 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0687 "%1 is name, %2 is address"
0688 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0689 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0690 
0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0692 #: kuitsetup.cpp:1022
0693 #, kde-format
0694 msgctxt ""
0695 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0696 "%1 is name, %2 is address"
0697 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0698 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0699 
0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0701 #: kuitsetup.cpp:1029
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0704 msgid "$%1"
0705 msgstr "$%1"
0706 
0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0708 #: kuitsetup.cpp:1034
0709 #, kde-format
0710 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0711 msgid "<tt>$%1</tt>"
0712 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0713 
0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0715 #: kuitsetup.cpp:1041
0716 #, kde-format
0717 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0718 msgid "/%1/"
0719 msgstr "/%1/"
0720 
0721 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0722 #: kuitsetup.cpp:1046
0723 #, kde-format
0724 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0725 msgid "<i>%1</i>"
0726 msgstr "<i>%1</i>"
0727 
0728 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0729 #: kuitsetup.cpp:1053
0730 #, kde-format
0731 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0732 msgid "%1\n"
0733 msgstr "%1\n"
0734 
0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0736 #: kuitsetup.cpp:1058
0737 #, kde-format
0738 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0739 msgid "%1<br/>"
0740 msgstr "%1<br/>"
0741 
0742 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0743 #~ msgid "Your names"
0744 #~ msgstr ""
0745 #~ "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
0746 #~ "Валиев"
0747 
0748 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0749 #~ msgid "Your emails"
0750 #~ msgstr ""
0751 #~ "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
0752 #~ "darkstar@altlinux.ru"
0753 
0754 #~ msgid "Name"
0755 #~ msgstr "Название"
0756 
0757 #~ msgid "Host"
0758 #~ msgstr "Узел"
0759 
0760 #~ msgid "Port"
0761 #~ msgstr "Порт"
0762 
0763 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0764 #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
0765 
0766 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0767 #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
0768 
0769 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0770 #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
0771 
0772 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0773 #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
0774 
0775 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0776 #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
0777 
0778 #~ msgid "Editor Chooser"
0779 #~ msgstr "Редактор по умолчанию"
0780 
0781 #~ msgid ""
0782 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0783 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0784 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0785 #~ "override that setting."
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0788 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0789 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0790 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0791 #~ "игнорироваться."
0792 
0793 #~ msgid ""
0794 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0795 #~ "book.\n"
0796 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0797 #~ "\n"
0798 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0799 #~ msgstr ""
0800 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0801 #~ "книге.\n"
0802 #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
0803 #~ "\n"
0804 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
0805 
0806 #~ msgid "TETest"
0807 #~ msgstr "TETest"
0808 
0809 #~ msgid "Only local files are supported."
0810 #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
0811 
0812 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0813 #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
0814 
0815 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0816 #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
0817 
0818 #~ msgid "File to read update instructions from"
0819 #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
0820 
0821 #~ msgid "KConf Update"
0822 #~ msgstr "KConf Update"
0823 
0824 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0825 #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
0826 
0827 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0828 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0829 
0830 #~ msgid "Waldo Bastian"
0831 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0832 
0833 #~ msgid "??"
0834 #~ msgstr "??"
0835 
0836 #~ msgid "&About"
0837 #~ msgstr "&О программе"
0838 
0839 #~ msgid ""
0840 #~ "No information available.\n"
0841 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
0844 #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
0845 
0846 #~ msgid "A&uthor"
0847 #~ msgstr "А&втор"
0848 
0849 #~ msgid "A&uthors"
0850 #~ msgstr "&Авторы"
0851 
0852 #~ msgid ""
0853 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0854 #~ "report bugs.\n"
0855 #~ msgstr ""
0856 #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
0857 #~ "сообщения об ошибках.\n"
0858 
0859 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0860 #~ msgstr ""
0861 #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
0862 
0863 #~ msgid "&Thanks To"
0864 #~ msgstr "&Благодарности"
0865 
0866 #~ msgid "T&ranslation"
0867 #~ msgstr "&Перевод"
0868 
0869 #~ msgid "&License Agreement"
0870 #~ msgstr "&Лицензия"
0871 
0872 #~ msgid "Author"
0873 #~ msgstr "Автор"
0874 
0875 #~ msgid "Email"
0876 #~ msgstr "Адрес электронной почты"
0877 
0878 #~ msgid "Homepage"
0879 #~ msgstr "Веб-сайт"
0880 
0881 #~ msgid "Task"
0882 #~ msgstr "Задача"
0883 
0884 #~ msgid ""
0885 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0886 #~ "html>"
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
0889 #~ "%3</html>"
0890 
0891 #~ msgid "%1 %2, %3"
0892 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0893 
0894 #~ msgid "Other Contributors:"
0895 #~ msgstr "Другие участники:"
0896 
0897 #~ msgid "(No logo available)"
0898 #~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
0899 
0900 #~ msgid "About %1"
0901 #~ msgstr "О программе %1"
0902 
0903 #~ msgid "Undo: %1"
0904 #~ msgstr "Отменить: %1"
0905 
0906 #~ msgid "Redo: %1"
0907 #~ msgstr "Повторить: %1"
0908 
0909 #~ msgid "&Undo"
0910 #~ msgstr "О&тменить действие"
0911 
0912 #~ msgid "&Redo"
0913 #~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
0914 
0915 #~ msgid "&Undo: %1"
0916 #~ msgstr "&Отменить: %1"
0917 
0918 #~ msgid "&Redo: %1"
0919 #~ msgstr "&Повторить: %1"
0920 
0921 #~ msgid "Close"
0922 #~ msgstr "Закрыть"
0923 
0924 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0925 #~ msgid "Freeze"
0926 #~ msgstr "Зафиксировать"
0927 
0928 #~ msgctxt "Dock this window"
0929 #~ msgid "Dock"
0930 #~ msgstr "Встроить"
0931 
0932 #~ msgid "Detach"
0933 #~ msgstr "Отделить"
0934 
0935 #~ msgid "Hide %1"
0936 #~ msgstr "Скрыть %1"
0937 
0938 #~ msgid "Show %1"
0939 #~ msgstr "Показать %1"
0940 
0941 #~ msgid "Search Columns"
0942 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0943 
0944 #~ msgid "All Visible Columns"
0945 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0946 
0947 #~ msgctxt "Column number %1"
0948 #~ msgid "Column No. %1"
0949 #~ msgstr "Столбец № %1"
0950 
0951 #~ msgid "S&earch:"
0952 #~ msgstr "&Поиск:"
0953 
0954 #~ msgid "&Password:"
0955 #~ msgstr "&Пароль:"
0956 
0957 #~ msgid "&Keep password"
0958 #~ msgstr "Сохранить паро&ль"
0959 
0960 #~ msgid "&Verify:"
0961 #~ msgstr "&Проверка:"
0962 
0963 #~ msgid "Password strength meter:"
0964 #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
0965 
0966 #~ msgid ""
0967 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0968 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0969 #~ "try:\n"
0970 #~ " - using a longer password;\n"
0971 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0972 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
0975 #~ "будет более надёжным, если:\n"
0976 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0977 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0978 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
0979 
0980 #~ msgid "Passwords do not match"
0981 #~ msgstr "Пароли не совпадают"
0982 
0983 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0984 #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
0985 
0986 #~ msgid ""
0987 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0988 #~ "of the password, try:\n"
0989 #~ " - using a longer password;\n"
0990 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0991 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0992 #~ "\n"
0993 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
0996 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0997 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0998 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
0999 #~ "\n"
1000 #~ "Использовать введённый пароль?"
1001 
1002 #~ msgid "Low Password Strength"
1003 #~ msgstr "Слабый пароль"
1004 
1005 #~ msgid "Password Input"
1006 #~ msgstr "Ввод пароля"
1007 
1008 #~ msgid "Password is empty"
1009 #~ msgstr "Пустой пароль"
1010 
1011 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1012 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1013 #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
1014 #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
1015 #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
1016 #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
1017 
1018 #~ msgid "Passwords match"
1019 #~ msgstr "Пароли совпадают"
1020 
1021 #~ msgctxt "@option:check"
1022 #~ msgid "Do Spellchecking"
1023 #~ msgstr "Проверить орфографию"
1024 
1025 #~ msgctxt "@option:check"
1026 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1027 #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
1028 
1029 #~ msgctxt "@option:check"
1030 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1031 #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
1032 
1033 #~ msgctxt "@label:listbox"
1034 #~ msgid "&Dictionary:"
1035 #~ msgstr "&Словарь:"
1036 
1037 #~ msgctxt "@label:listbox"
1038 #~ msgid "&Encoding:"
1039 #~ msgstr "&Кодировка:"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1042 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1043 #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1046 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1047 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1048 
1049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1050 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1051 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1054 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1055 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1058 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1059 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1060 
1061 #~ msgctxt "@label:listbox"
1062 #~ msgid "&Client:"
1063 #~ msgstr "&Программа проверки:"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "Hebrew"
1067 #~ msgstr "Иврит"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Turkish"
1071 #~ msgstr "Турецкий"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "English"
1075 #~ msgstr "Английский"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "Spanish"
1079 #~ msgstr "Испанский"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Danish"
1083 #~ msgstr "Датский"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "German"
1087 #~ msgstr "Немецкий"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "German (new spelling)"
1091 #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1095 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Portuguese"
1099 #~ msgstr "Португальский"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Esperanto"
1103 #~ msgstr "Эсперанто"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Norwegian"
1107 #~ msgstr "Норвежский"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Polish"
1111 #~ msgstr "Польский"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Russian"
1115 #~ msgstr "Русский"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Slovenian"
1119 #~ msgstr "Словенский"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "Slovak"
1123 #~ msgstr "Словацкий"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "Czech"
1127 #~ msgstr "Чешский"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Swedish"
1131 #~ msgstr "Шведский"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "Swiss German"
1135 #~ msgstr "Швейцарский немецкий"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "Ukrainian"
1139 #~ msgstr "Украинский"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1142 #~ msgid "Lithuanian"
1143 #~ msgstr "Литовский"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1146 #~ msgid "French"
1147 #~ msgstr "Французский"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150 #~ msgid "Belarusian"
1151 #~ msgstr "Белорусский"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1154 #~ msgid "Hungarian"
1155 #~ msgstr "Венгерский"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158 #~ msgid "Unknown"
1159 #~ msgstr "Неизвестный"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1162 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1163 #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1166 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1167 #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1170 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1171 #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1174 #~ msgid "Default - %1"
1175 #~ msgstr "По умолчанию: %1"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1178 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1179 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию"
1180 
1181 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1182 #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
1183 
1184 #~ msgid "Spell Checker"
1185 #~ msgstr "Проверка орфографии"
1186 
1187 #~ msgid "Check Spelling"
1188 #~ msgstr "Проверить орфографию"
1189 
1190 #~ msgid "&Finished"
1191 #~ msgstr "&Готово"
1192 
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1195 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1196 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1197 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1198 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1199 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1200 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1201 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1202 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1203 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1204 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1205 #~ "</qt>"
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
1208 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
1209 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
1210 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
1211 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
1212 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
1213 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
1214 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
1215 #~ "</qt>"
1216 
1217 #~ msgid "Unknown word:"
1218 #~ msgstr "Неизвестное слово:"
1219 
1220 #~ msgid "Unknown word"
1221 #~ msgstr "Неизвестное слово"
1222 
1223 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1224 #~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "<qt>\n"
1228 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1229 #~ "</qt>"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "<qt>\n"
1232 #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
1233 #~ "</qt>"
1234 
1235 #~ msgid "&Language:"
1236 #~ msgstr "&Язык:"
1237 
1238 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1239 #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "<qt>\n"
1243 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1244 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1245 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1246 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1247 #~ "proofing.</p>\n"
1248 #~ "</qt>"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "<qt>\n"
1251 #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
1252 #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
1253 #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n"
1254 #~ "</qt>"
1255 
1256 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1257 #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
1258 
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "<qt>\n"
1261 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1262 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1263 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1264 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1265 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1266 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1267 #~ "</qt>"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "<qt>\n"
1270 #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
1271 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
1272 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
1273 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
1274 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
1275 #~ "</qt>"
1276 
1277 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1278 #~ msgstr "<< Добавить в словарь"
1279 
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "<qt>\n"
1282 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1283 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1284 #~ "</qt>"
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "<qt>\n"
1287 #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
1288 #~ "</qt>"
1289 
1290 #~ msgid "R&eplace All"
1291 #~ msgstr "Зам&енить все"
1292 
1293 #~ msgid "Suggestion List"
1294 #~ msgstr "Предлагаемые варианты"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "<qt>\n"
1298 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1299 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1300 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1301 #~ "box above.</p>\n"
1302 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1303 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1304 #~ "occurrences.</p>\n"
1305 #~ "</qt>"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "<qt>\n"
1308 #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
1309 #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
1310 #~ "вариант вручную.</p>\n"
1311 #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, "
1312 #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</"
1313 #~ "b>.</p>\n"
1314 #~ "</qt>"
1315 
1316 #~ msgid "Suggested Words"
1317 #~ msgstr "Предлагаемые слова"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "<qt>\n"
1321 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1322 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1323 #~ "</qt>"
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "<qt>\n"
1326 #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
1327 #~ "</qt>"
1328 
1329 #~ msgid "&Replace"
1330 #~ msgstr "&Заменить"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "<qt>\n"
1334 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1335 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1336 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1337 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1338 #~ "occurrences.</p>\n"
1339 #~ "</qt>"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "<qt>\n"
1342 #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
1343 #~ "списка.</p>\n"
1344 #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
1345 #~ "</qt>"
1346 
1347 #~ msgid "Replace &with:"
1348 #~ msgstr "Заменить &на:"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1353 #~ "p>\n"
1354 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1355 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1356 #~ "dictionary.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
1361 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
1362 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
1363 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
1364 #~ "</qt>"
1365 
1366 #~ msgid "&Ignore"
1367 #~ msgstr "&Игнорировать"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "<qt>\n"
1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1372 #~ "are.</p>\n"
1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1375 #~ "dictionary.</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "<qt>\n"
1379 #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
1380 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
1381 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
1382 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
1383 #~ "</qt>"
1384 
1385 #~ msgid "I&gnore All"
1386 #~ msgstr "Игнорировать вез&де"
1387 
1388 #~ msgid "S&uggest"
1389 #~ msgstr "В&ариант"
1390 
1391 #~ msgid "Language Selection"
1392 #~ msgstr "Выбор языка"
1393 
1394 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1395 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
1396 
1397 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1398 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
1399 
1400 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1401 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
1402 
1403 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
1406 
1407 #~ msgid "Check Spelling..."
1408 #~ msgstr "Проверить орфографию..."
1409 
1410 #~ msgid "Auto Spell Check"
1411 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
1412 
1413 #~ msgid "Allow Tabulations"
1414 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
1415 
1416 #~ msgid "Spell Checking"
1417 #~ msgstr "Проверка орфографии"
1418 
1419 #~ msgid "&Back"
1420 #~ msgstr "&Назад"
1421 
1422 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1423 #~ msgid "&Next"
1424 #~ msgstr "&Вперёд"
1425 
1426 #~ msgid "Unknown View"
1427 #~ msgstr "Неизвестный вид"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1431 #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
1432 
1433 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1434 #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1438 #~ "option to select modules."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
1441 #~ "модулей."
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1445 #~ "GUI."
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
1448 #~ "графического интерфейса."
1449 
1450 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1451 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1452 
1453 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1454 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
1455 
1456 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1457 #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
1458 
1459 # BUGME: Message error -> error message
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1462 #~ "Message error: %2"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
1465 #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
1466 
1467 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is
1468 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
1471 
1472 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1473 #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
1474 
1475 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1476 #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
1477 
1478 #~ msgid "am"
1479 #~ msgstr "am"
1480 
1481 #~ msgid "pm"
1482 #~ msgstr "pm"
1483 
1484 #~ msgid "No target filename has been given."
1485 #~ msgstr "Не указан целевой файл."
1486 
1487 #~ msgid "Already opened."
1488 #~ msgstr "Файл уже открыт."
1489 
1490 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1491 #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
1492 
1493 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1494 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1"
1495 
1496 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1497 #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
1498 
1499 #~ msgid "Error during rename."
1500 #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
1501 
1502 #~ msgid "kde4-config"
1503 #~ msgstr "kde4-config"
1504 
1505 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1506 #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
1507 
1508 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1509 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
1510 
1511 #~ msgid "Left for legacy support"
1512 #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
1513 
1514 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1515 #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
1516 
1517 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1518 #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
1519 
1520 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1521 #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
1522 
1523 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1524 #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
1525 
1526 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1527 #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
1528 
1529 #~ msgid "Available KDE resource types"
1530 #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
1531 
1532 #~ msgid "Search path for resource type"
1533 #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
1534 
1535 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1536 #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
1537 
1538 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1539 #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
1540 
1541 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1542 #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
1543 
1544 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1545 #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
1546 
1547 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1548 #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
1549 
1550 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1551 #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
1552 
1553 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1554 #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
1555 
1556 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1557 #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
1558 
1559 #~ msgid "Autostart directories"
1560 #~ msgstr "Папки автозапуска"
1561 
1562 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1563 #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
1564 
1565 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1566 #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
1567 
1568 #~ msgid "Configuration files"
1569 #~ msgstr "Конфигурационные файле"
1570 
1571 #~ msgid "Where applications store data"
1572 #~ msgstr "Хранилище данных приложений"
1573 
1574 #~ msgid "Emoticons"
1575 #~ msgstr "Смайлики"
1576 
1577 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1578 #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
1579 
1580 #~ msgid "HTML documentation"
1581 #~ msgstr "Документация HTML"
1582 
1583 #~ msgid "Icons"
1584 #~ msgstr "Значки"
1585 
1586 #~ msgid "Configuration description files"
1587 #~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
1588 
1589 #~ msgid "Libraries"
1590 #~ msgstr "Библиотеки"
1591 
1592 #~ msgid "Includes/Headers"
1593 #~ msgstr "Заголовки"
1594 
1595 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1596 #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
1597 
1598 #~ msgid "Mime types"
1599 #~ msgstr "Типы MIME"
1600 
1601 #~ msgid "Loadable modules"
1602 #~ msgstr "Загружаемые расширения"
1603 
1604 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1605 #~ msgstr "Устаревшие значки"
1606 
1607 #~ msgid "Qt plugins"
1608 #~ msgstr "Расширения Qt"
1609 
1610 #~ msgid "Services"
1611 #~ msgstr "Службы"
1612 
1613 #~ msgid "Service types"
1614 #~ msgstr "Типы служб"
1615 
1616 #~ msgid "Application sounds"
1617 #~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
1618 
1619 #~ msgid "Templates"
1620 #~ msgstr "Шаблоны"
1621 
1622 #~ msgid "Wallpapers"
1623 #~ msgstr "Обои"
1624 
1625 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1626 #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
1627 
1628 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1629 #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
1630 
1631 #~ msgid "XDG Icons"
1632 #~ msgstr "Значки XDG"
1633 
1634 #~ msgid "XDG Mime Types"
1635 #~ msgstr "Типы MIME XDG"
1636 
1637 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1638 #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
1639 
1640 #~ msgid "XDG autostart directory"
1641 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1642 
1643 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1646 
1647 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1648 #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1649 
1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1651 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
1652 
1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1654 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1659 #~ "licensing terms.\n"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
1662 #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
1663 #~ "программы.\n"
1664 
1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1666 #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
1667 
1668 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1669 #~ msgid "GPL v2"
1670 #~ msgstr "GPL v2"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item license"
1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1674 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1677 #~ msgid "LGPL v2"
1678 #~ msgstr "LGPL v2"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item license"
1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1682 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1685 #~ msgid "BSD License"
1686 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license"
1689 #~ msgid "BSD License"
1690 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1693 #~ msgid "Artistic License"
1694 #~ msgstr "Artistic License"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license"
1697 #~ msgid "Artistic License"
1698 #~ msgstr "Artistic License"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1701 #~ msgid "QPL v1.0"
1702 #~ msgstr "QPL v1.0"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license"
1705 #~ msgid "Q Public License"
1706 #~ msgstr "Q Public License"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1709 #~ msgid "GPL v3"
1710 #~ msgstr "GPL v3"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license"
1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1714 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1717 #~ msgid "LGPL v3"
1718 #~ msgstr "LGPL v3"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license"
1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1722 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license"
1725 #~ msgid "Custom"
1726 #~ msgstr "Другая лицензия"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license"
1729 #~ msgid "Not specified"
1730 #~ msgstr "Лицензия не указана"
1731 
1732 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1733 #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
1734 
1735 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1736 #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
1737 
1738 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1739 #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1743 #~ "map on an 8-bit display"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
1746 #~ "будет использовать собственную таблицу\n"
1747 #~ "цветов"
1748 
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1751 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1752 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1753 #~ "specification"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Ограничить количество используемых \n"
1756 #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
1757 #~ "работает только для приложений, \n"
1758 #~ "использующих режим\n"
1759 #~ "QApplication::ManyColor."
1760 
1761 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1762 #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
1763 
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1766 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "при запуске в отладчике применять\n"
1769 #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
1770 
1771 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1772 #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
1773 
1774 #~ msgid "defines the application font"
1775 #~ msgstr "определяет шрифт приложения"
1776 
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "sets the default background color and an\n"
1779 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1780 #~ "calculated)"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
1783 #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
1784 #~ "вычисляются)."
1785 
1786 #~ msgid "sets the default foreground color"
1787 #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
1788 
1789 #~ msgid "sets the default button color"
1790 #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
1791 
1792 #~ msgid "sets the application name"
1793 #~ msgstr "определяет имя приложения"
1794 
1795 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1796 #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
1797 
1798 #~ msgid "load the testability framework"
1799 #~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
1800 
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1803 #~ "an 8-bit display"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
1806 #~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
1807 
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1810 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1811 #~ "root"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
1814 #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
1815 #~ "root."
1816 
1817 #~ msgid "set XIM server"
1818 #~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
1819 
1820 #~ msgid "disable XIM"
1821 #~ msgstr "запретить XIM"
1822 
1823 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1824 #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
1825 
1826 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1827 #~ msgstr "отразить расположение виджетов"
1828 
1829 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1830 #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
1831 
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1834 #~ "raster and opengl (experimental)"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
1837 #~ "opengl"
1838 
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1841 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1842 #~ "enabled"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
1845 #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
1846 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1847 
1848 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1849 #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
1850 
1851 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1852 #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
1853 
1854 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1855 #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
1856 
1857 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
1860 
1861 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1862 #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
1863 
1864 #~ msgid "sets the application GUI style"
1865 #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
1866 
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1869 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1872 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
1873 
1874 #~ msgid "KDE Application"
1875 #~ msgstr "Приложение KDE"
1876 
1877 #~ msgid "Qt"
1878 #~ msgstr "Qt"
1879 
1880 #~ msgid "KDE"
1881 #~ msgstr "KDE"
1882 
1883 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1884 #~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
1885 
1886 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1887 #~ msgid "'%1' missing."
1888 #~ msgstr "Отсутствует %1."
1889 
1890 #~ msgctxt ""
1891 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1892 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Qt: %1\n"
1895 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1896 #~ "%3: %4\n"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Qt: %1\n"
1899 #~ "KDE: %2\n"
1900 #~ "%3: %4\n"
1901 
1902 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "%1 was written by\n"
1905 #~ "%2"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "%1 написали:\n"
1908 #~ "%2"
1909 
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1912 #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
1913 
1914 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1915 #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
1916 
1917 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1918 #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
1919 
1920 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1921 #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
1922 
1923 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1924 #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
1925 
1926 #~ msgid "[options] "
1927 #~ msgstr "[параметры] "
1928 
1929 #~ msgid "[%1-options]"
1930 #~ msgstr "[параметры %1]"
1931 
1932 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1933 #~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
1934 
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "\n"
1937 #~ "Generic options:\n"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "\n"
1940 #~ "Общие параметры:\n"
1941 
1942 #~ msgid "Show help about options"
1943 #~ msgstr "Показать справку о параметрах"
1944 
1945 #~ msgid "Show %1 specific options"
1946 #~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
1947 
1948 #~ msgid "Show all options"
1949 #~ msgstr "Показать список всех параметров"
1950 
1951 #~ msgid "Show author information"
1952 #~ msgstr "Показать сведения об авторе"
1953 
1954 #~ msgid "Show version information"
1955 #~ msgstr "Показать сведения о версии"
1956 
1957 #~ msgid "Show license information"
1958 #~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
1959 
1960 #~ msgid "End of options"
1961 #~ msgstr "Конец параметров"
1962 
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "\n"
1965 #~ "%1 options:\n"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "\n"
1968 #~ "Параметры %1:\n"
1969 
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "\n"
1972 #~ "Options:\n"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "\n"
1975 #~ "Параметры:\n"
1976 
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "\n"
1979 #~ "Arguments:\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "\n"
1982 #~ "Аргументы:\n"
1983 
1984 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
1987 
1988 #~ msgid "KDE-tempfile"
1989 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1990 
1991 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1992 #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
1993 
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1996 #~ "to start the application."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
1999 #~ "запустить приложение."
2000 
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2003 #~ "%2\n"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
2006 #~ "%2\n"
2007 
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2010 #~ "\n"
2011 #~ "%1"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
2014 #~ "\n"
2015 #~ "%1"
2016 
2017 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2018 #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
2019 
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2022 #~ "\n"
2023 #~ "%1"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "%1"
2028 
2029 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2030 #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
2031 
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "Could not launch the browser:\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ "%1"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
2038 #~ "\n"
2039 #~ "%1"
2040 
2041 #~ msgid "Could not launch Browser"
2042 #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
2043 
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2046 #~ "\n"
2047 #~ "%1"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
2050 #~ "\n"
2051 #~ "%1"
2052 
2053 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2054 #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item Text character set"
2057 #~ msgid "Western European"
2058 #~ msgstr "Западная Европа"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item Text character set"
2061 #~ msgid "Central European"
2062 #~ msgstr "Центральная Европа"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item Text character set"
2065 #~ msgid "Baltic"
2066 #~ msgstr "Прибалтийское письмо"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item Text character set"
2069 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2070 #~ msgstr "Юго-восточная Европа"
2071 
2072 #~ msgctxt "@item Text character set"
2073 #~ msgid "Turkish"
2074 #~ msgstr "Турецкое письмо"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item Text character set"
2077 #~ msgid "Cyrillic"
2078 #~ msgstr "Кириллица"
2079 
2080 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
2081 #~ msgctxt "@item Text character set"
2082 #~ msgid "Chinese Traditional"
2083 #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Chinese Simplified"
2087 #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "Korean"
2091 #~ msgstr "Корейское письмо"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Japanese"
2095 #~ msgstr "Японское письмо"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Greek"
2099 #~ msgstr "Греческое письмо"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Arabic"
2103 #~ msgstr "Арабское письмо"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Hebrew"
2107 #~ msgstr "Иврит"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Thai"
2111 #~ msgstr "Тайское письмо"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Unicode"
2115 #~ msgstr "Юникод"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Northern Saami"
2119 #~ msgstr "Северносаамский"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Other"
2123 #~ msgstr "Другие"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2126 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2127 #~ msgstr "%1 (%2)"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item"
2130 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2131 #~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2134 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2135 #~ msgstr "%1 (%2)"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item Text character set"
2138 #~ msgid "Disabled"
2139 #~ msgstr "Отключена"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item Text character set"
2142 #~ msgid "Universal"
2143 #~ msgstr "Универсальная"
2144 
2145 #~ msgctxt "digit set"
2146 #~ msgid "Arabic-Indic"
2147 #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
2148 
2149 #~ msgctxt "digit set"
2150 #~ msgid "Bengali"
2151 #~ msgstr "Бенгальские цифры"
2152 
2153 #~ msgctxt "digit set"
2154 #~ msgid "Devanagari"
2155 #~ msgstr "Деванагари"
2156 
2157 #~ msgctxt "digit set"
2158 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2159 #~ msgstr "Персидские цифры"
2160 
2161 #~ msgctxt "digit set"
2162 #~ msgid "Gujarati"
2163 #~ msgstr "Цифры гуджарати"
2164 
2165 #~ msgctxt "digit set"
2166 #~ msgid "Gurmukhi"
2167 #~ msgstr "Цифры гурмукхи"
2168 
2169 #~ msgctxt "digit set"
2170 #~ msgid "Kannada"
2171 #~ msgstr "Цифры каннада"
2172 
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Khmer"
2175 #~ msgstr "Кхмерские цифры"
2176 
2177 #~ msgctxt "digit set"
2178 #~ msgid "Malayalam"
2179 #~ msgstr "Цифры малаялам"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Oriya"
2183 #~ msgstr "Цифры ория"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Tamil"
2187 #~ msgstr "Тамильские цифры"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Telugu"
2191 #~ msgstr "Цифры телугу"
2192 
2193 #~ msgctxt "digit set"
2194 #~ msgid "Thai"
2195 #~ msgstr "Тайские цифры"
2196 
2197 #~ msgctxt "digit set"
2198 #~ msgid "Arabic"
2199 #~ msgstr "Арабские цифры"
2200 
2201 #~ msgctxt "size in bytes"
2202 #~ msgid "%1 B"
2203 #~ msgstr "%1 Б"
2204 
2205 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2206 #~ msgid "%1 kB"
2207 #~ msgstr "%1 КБ"
2208 
2209 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2210 #~ msgid "%1 MB"
2211 #~ msgstr "%1 МБ"
2212 
2213 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2214 #~ msgid "%1 GB"
2215 #~ msgstr "%1 ГБ"
2216 
2217 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2218 #~ msgid "%1 TB"
2219 #~ msgstr "%1 ТБ"
2220 
2221 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2222 #~ msgid "%1 PB"
2223 #~ msgstr "%1 ПБ"
2224 
2225 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2226 #~ msgid "%1 EB"
2227 #~ msgstr "%1 ЭБ"
2228 
2229 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2230 #~ msgid "%1 ZB"
2231 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2232 
2233 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2234 #~ msgid "%1 YB"
2235 #~ msgstr "%1 ЙБ"
2236 
2237 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2238 #~ msgid "%1 KB"
2239 #~ msgstr "%1 КБ"
2240 
2241 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2242 #~ msgid "%1 MB"
2243 #~ msgstr "%1 МБ"
2244 
2245 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2246 #~ msgid "%1 GB"
2247 #~ msgstr "%1 ГБ"
2248 
2249 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2250 #~ msgid "%1 TB"
2251 #~ msgstr "%1 ТБ"
2252 
2253 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2254 #~ msgid "%1 PB"
2255 #~ msgstr "%1 ПБ"
2256 
2257 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2258 #~ msgid "%1 EB"
2259 #~ msgstr "%1 ЭБ"
2260 
2261 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2262 #~ msgid "%1 ZB"
2263 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2264 
2265 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2266 #~ msgid "%1 YB"
2267 #~ msgstr "%1 ЙБ"
2268 
2269 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2270 #~ msgid "%1 KiB"
2271 #~ msgstr "%1 КиБ"
2272 
2273 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2274 #~ msgid "%1 MiB"
2275 #~ msgstr "%1 МиБ"
2276 
2277 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2278 #~ msgid "%1 GiB"
2279 #~ msgstr "%1 ГиБ"
2280 
2281 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2282 #~ msgid "%1 TiB"
2283 #~ msgstr "%1 ТиБ"
2284 
2285 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2286 #~ msgid "%1 PiB"
2287 #~ msgstr "%1 ПиБ"
2288 
2289 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2290 #~ msgid "%1 EiB"
2291 #~ msgstr "%1 ЭиБ"
2292 
2293 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2294 #~ msgid "%1 ZiB"
2295 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
2296 
2297 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2298 #~ msgid "%1 YiB"
2299 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
2300 
2301 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2302 #~ msgid "%1 days"
2303 #~ msgstr "%1 дня"
2304 
2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2306 #~ msgid "%1 hours"
2307 #~ msgstr "%1 часа"
2308 
2309 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2310 #~ msgid "%1 minutes"
2311 #~ msgstr "%1 минуты"
2312 
2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2314 #~ msgid "%1 seconds"
2315 #~ msgstr "%1 секунды"
2316 
2317 #~ msgctxt "@item:intext"
2318 #~ msgid "%1 millisecond"
2319 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2320 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
2321 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
2322 #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
2323 #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
2324 
2325 #~ msgctxt "@item:intext"
2326 #~ msgid "1 day"
2327 #~ msgid_plural "%1 days"
2328 #~ msgstr[0] "%1 день"
2329 #~ msgstr[1] "%1 дня"
2330 #~ msgstr[2] "%1 дней"
2331 #~ msgstr[3] "%1 день"
2332 
2333 #~ msgctxt "@item:intext"
2334 #~ msgid "1 hour"
2335 #~ msgid_plural "%1 hours"
2336 #~ msgstr[0] "%1 час"
2337 #~ msgstr[1] "%1 часа"
2338 #~ msgstr[2] "%1 часов"
2339 #~ msgstr[3] "%1 час"
2340 
2341 #~ msgctxt "@item:intext"
2342 #~ msgid "1 minute"
2343 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2344 #~ msgstr[0] "%1 минута"
2345 #~ msgstr[1] "%1 минуты"
2346 #~ msgstr[2] "%1 минут"
2347 #~ msgstr[3] "%1 минута"
2348 
2349 #~ msgctxt "@item:intext"
2350 #~ msgid "1 second"
2351 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2352 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
2353 #~ msgstr[1] "%1 секунды"
2354 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
2355 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
2356 
2357 #~ msgctxt ""
2358 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2359 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2360 #~ "team to solve the problem"
2361 #~ msgid "%1 and %2"
2362 #~ msgstr "%1 %2"
2363 
2364 #~ msgctxt ""
2365 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2366 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2367 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2368 #~ msgid "%1 and %2"
2369 #~ msgstr "%1 %2"
2370 
2371 #~ msgctxt ""
2372 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2373 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2374 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2375 #~ msgid "%1 and %2"
2376 #~ msgstr "%1 %2"
2377 
2378 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2379 #~ msgid "Ante Meridiem"
2380 #~ msgstr "до полудня"
2381 
2382 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2383 #~ msgid "AM"
2384 #~ msgstr "AM"
2385 
2386 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2387 #~ msgid "A"
2388 #~ msgstr "A"
2389 
2390 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2391 #~ msgid "Post Meridiem"
2392 #~ msgstr "после полудня"
2393 
2394 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2395 #~ msgid "PM"
2396 #~ msgstr "PM"
2397 
2398 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2399 #~ msgid "P"
2400 #~ msgstr "P"
2401 
2402 #~ msgid "Today"
2403 #~ msgstr "Сегодня"
2404 
2405 #~ msgid "Yesterday"
2406 #~ msgstr "Вчера"
2407 
2408 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2409 #~ msgid "%1 %2"
2410 #~ msgstr "%1 %2"
2411 
2412 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2413 #~ msgid "%1 %2"
2414 #~ msgstr "%1 %2"
2415 
2416 #~ msgctxt ""
2417 #~ "@note-with-label/plain\n"
2418 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2419 #~ msgid "%1: %2"
2420 #~ msgstr "%1: %2"
2421 
2422 #~ msgctxt ""
2423 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2424 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2425 #~ msgid "%1: %2"
2426 #~ msgstr "%1: %2"
2427 
2428 #~ msgctxt ""
2429 #~ "@link-with-description/plain\n"
2430 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2431 #~ msgid "%2 (%1)"
2432 #~ msgstr "%2 (%1)"
2433 
2434 #~ msgctxt "@application/rich"
2435 #~ msgid "%1"
2436 #~ msgstr "%1"
2437 
2438 #~ msgctxt "@command/plain"
2439 #~ msgid "%1"
2440 #~ msgstr "%1"
2441 
2442 #~ msgctxt "@command/rich"
2443 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2444 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2445 
2446 #~ msgctxt "@resource/rich"
2447 #~ msgid "“%1”"
2448 #~ msgstr "«%1»"
2449 
2450 #~ msgctxt "@icode/plain"
2451 #~ msgid "“%1”"
2452 #~ msgstr "«%1»"
2453 
2454 #~ msgctxt "@icode/rich"
2455 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2456 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2457 
2458 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2459 #~ msgid "%1"
2460 #~ msgstr "%1"
2461 
2462 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2463 #~ msgid "<i>%1</i>"
2464 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2465 
2466 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2467 #~ msgid "<b>%1</b>"
2468 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2469 
2470 #~ msgctxt "@email/plain"
2471 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2472 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2473 
2474 #~ msgctxt "@message/rich"
2475 #~ msgid "<i>%1</i>"
2476 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2477 
2478 #~ msgid "no error"
2479 #~ msgstr "нет ошибки"
2480 
2481 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2482 #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
2483 
2484 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2485 #~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
2486 
2487 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2488 #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
2489 
2490 #~ msgid "invalid flags"
2491 #~ msgstr "неверные флаги"
2492 
2493 #~ msgid "memory allocation failure"
2494 #~ msgstr "ошибка выделения памяти"
2495 
2496 #~ msgid "name or service not known"
2497 #~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
2498 
2499 #~ msgid "requested family not supported"
2500 #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
2501 
2502 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2503 #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
2504 
2505 #~ msgid "requested socket type not supported"
2506 #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
2507 
2508 #~ msgid "unknown error"
2509 #~ msgstr "неизвестная ошибка"
2510 
2511 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2512 #~ msgid "system error: %1"
2513 #~ msgstr "системная ошибка: %1"
2514 
2515 #~ msgid "request was canceled"
2516 #~ msgstr "запрос отменён"
2517 
2518 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2519 #~ msgid "Unknown family %1"
2520 #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
2521 
2522 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2523 #~ msgid "no error"
2524 #~ msgstr "нет ошибки"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2527 #~ msgid "name lookup has failed"
2528 #~ msgstr "ошибка разрешения имени"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2531 #~ msgid "address already in use"
2532 #~ msgstr "адрес уже используется"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2535 #~ msgid "socket is already bound"
2536 #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2539 #~ msgid "socket is already created"
2540 #~ msgstr "сокет уже создан"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2543 #~ msgid "socket is not bound"
2544 #~ msgstr "сокет свободен"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2547 #~ msgid "socket has not been created"
2548 #~ msgstr "сокет не создан"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2551 #~ msgid "operation would block"
2552 #~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2555 #~ msgid "connection actively refused"
2556 #~ msgstr "соединение отвергнуто"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2559 #~ msgid "connection timed out"
2560 #~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2563 #~ msgid "operation is already in progress"
2564 #~ msgstr "операция уже выполняется"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2567 #~ msgid "network failure occurred"
2568 #~ msgstr "сбой сети"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2571 #~ msgid "operation is not supported"
2572 #~ msgstr "операция не поддерживается"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2575 #~ msgid "timed operation timed out"
2576 #~ msgstr "истекло время ожидания операции"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2579 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2580 #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2583 #~ msgid "remote host closed connection"
2584 #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
2585 
2586 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2587 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2588 
2589 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2590 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2591 
2592 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2593 #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
2594 
2595 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2596 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2597 
2598 #~ msgid "Connection refused"
2599 #~ msgstr "Соединение отвергнуто"
2600 
2601 #~ msgid "Permission denied"
2602 #~ msgstr "Нет доступа"
2603 
2604 #~ msgid "Connection timed out"
2605 #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло"
2606 
2607 #~ msgid "Unknown error"
2608 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2609 
2610 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2611 #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
2612 
2613 #~ msgid "Address is already in use"
2614 #~ msgstr "Адрес уже используется"
2615 
2616 #~ msgid "Path cannot be used"
2617 #~ msgstr "Невозможно использовать путь"
2618 
2619 #~ msgid "No such file or directory"
2620 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2621 
2622 #~ msgid "Not a directory"
2623 #~ msgstr "Не папка"
2624 
2625 #~ msgid "Read-only filesystem"
2626 #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
2627 
2628 #~ msgid "Unknown socket error"
2629 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2630 
2631 #~ msgid "Operation not supported"
2632 #~ msgstr "Операция не поддерживается"
2633 
2634 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2635 #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
2636 
2637 #~ msgctxt "SSL error"
2638 #~ msgid "No error"
2639 #~ msgstr "Нет ошибки"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2643 #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate has expired"
2647 #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid "The certificate is invalid"
2651 #~ msgstr "Сертификат недействителен"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2660 #~ msgstr "Сертификат был отозван"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2664 #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2669 #~ "purpose"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
2672 #~ "этого применения"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2677 #~ "certificate's purpose"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
2680 #~ "применения"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2684 #~ msgstr "Подключение без сертификата"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2688 #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2692 #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2696 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "Unknown error"
2700 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2701 
2702 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2703 #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
2704 
2705 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2706 #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
2707 
2708 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2709 #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
2710 
2711 #~ msgid "no address associated with nodename"
2712 #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
2713 
2714 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2715 #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
2716 
2717 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2718 #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
2719 
2720 #~ msgid "system error"
2721 #~ msgstr "системная ошибка"
2722 
2723 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2724 #~ msgid_plural ""
2725 #~ "Could not find mime types:\n"
2726 #~ "<resource>%2</resource>"
2727 #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2728 #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2729 #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2730 #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>"
2731 
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2734 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2737 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2738 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2739 
2740 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2741 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
2742 
2743 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "40"
2751 #~ msgstr "40"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "60"
2755 #~ msgstr "60"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "80"
2759 #~ msgstr "80"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ise suffixes"
2763 #~ msgstr "суффиксы -ise"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ize suffixes"
2767 #~ msgstr "суффиксы -ize"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2771 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2775 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2779 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2783 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "large"
2787 #~ msgstr "большой"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "medium"
2791 #~ msgstr "средний"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "small"
2795 #~ msgstr "малый"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "variant 0"
2799 #~ msgstr "вариант 0"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "variant 1"
2803 #~ msgstr "вариант 1"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "variant 2"
2807 #~ msgstr "вариант 2"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "without accents"
2811 #~ msgstr "буквы без акцента"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "with accents"
2815 #~ msgstr "буквы с акцентом"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "with ye"
2819 #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with yeyo"
2823 #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "with yo"
2827 #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "extended"
2831 #~ msgstr "расширенный"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2834 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2835 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2838 #~ msgid "%1 (%2)"
2839 #~ msgstr "%1 (%2)"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2842 #~ msgid "%1 [%2]"
2843 #~ msgstr "%1 [%2]"
2844 
2845 #~ msgid "File %1 does not exist"
2846 #~ msgstr "Файл %1 не существует"
2847 
2848 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2849 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2850 
2851 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2852 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2853 
2854 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2855 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2856 
2857 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2858 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2859 
2860 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2861 #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
2862 
2863 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2864 #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
2865 
2866 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2867 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2868 
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2871 #~ "desktop file."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2874 
2875 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2876 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2877 
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2880 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2881 
2882 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2883 #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
2884 
2885 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2886 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2887 
2888 #~ msgid "The provided service is not valid"
2889 #~ msgstr "Указана недопустимая служба"
2890 
2891 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2892 #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
2893 
2894 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
2897 #~ "с KDE 4."
2898 
2899 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2900 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2901 
2902 #~ msgid "KDE Test Program"
2903 #~ msgstr "Тестовая программа KDE"
2904 
2905 #~ msgid "KBuildSycoca"
2906 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2907 
2908 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2909 #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
2910 
2911 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2912 #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
2913 
2914 #~ msgid "David Faure"
2915 #~ msgstr "David Faure"
2916 
2917 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2918 #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
2919 
2920 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2921 #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
2922 
2923 #~ msgid "Check file timestamps"
2924 #~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
2925 
2926 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2927 #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
2928 
2929 #~ msgid "Create global database"
2930 #~ msgstr "Создать глобальную базу"
2931 
2932 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2933 #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
2934 
2935 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2936 #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
2937 
2938 #~ msgid "KDE Daemon"
2939 #~ msgstr "Служба KDE"
2940 
2941 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
2944 
2945 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2946 #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
2947 
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2950 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2951 #~ "No action will be triggered."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2954 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2955 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2956 
2957 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2958 #~ msgstr "Конфликт действий"
2959 
2960 #~ msgctxt "Encodings menu"
2961 #~ msgid "Default"
2962 #~ msgstr "По умолчанию"
2963 
2964 #~ msgctxt "Encodings menu"
2965 #~ msgid "Autodetect"
2966 #~ msgstr "Автоматическое определение"
2967 
2968 #~ msgid "No Entries"
2969 #~ msgstr "Нет записей"
2970 
2971 #~ msgid "Clear List"
2972 #~ msgstr "Очистить список"
2973 
2974 #~ msgctxt "go back"
2975 #~ msgid "&Back"
2976 #~ msgstr "&Назад"
2977 
2978 #~ msgctxt "go forward"
2979 #~ msgid "&Forward"
2980 #~ msgstr "&Вперёд"
2981 
2982 #~ msgctxt "home page"
2983 #~ msgid "&Home"
2984 #~ msgstr "&Домой"
2985 
2986 #~ msgctxt "show help"
2987 #~ msgid "&Help"
2988 #~ msgstr "&Справка"
2989 
2990 #~ msgid "Show &Menubar"
2991 #~ msgstr "Показать &меню"
2992 
2993 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
2996 
2997 #~ msgid "Show St&atusbar"
2998 #~ msgstr "Показать строку &состояния"
2999 
3000 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3003 #~ "the window used for status information.</p>"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части "
3006 #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>"
3007 
3008 #~ msgid "&New"
3009 #~ msgstr "Созд&ать"
3010 
3011 #~ msgid "Create new document"
3012 #~ msgstr "Создать новый документ"
3013 
3014 #~ msgid "&Open..."
3015 #~ msgstr "&Открыть..."
3016 
3017 #~ msgid "Open an existing document"
3018 #~ msgstr "Открыть существующий документ"
3019 
3020 #~ msgid "Open &Recent"
3021 #~ msgstr "По&следние файлы"
3022 
3023 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3024 #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
3025 
3026 #~ msgid "&Save"
3027 #~ msgstr "&Сохранить"
3028 
3029 #~ msgid "Save document"
3030 #~ msgstr "Сохранить документ"
3031 
3032 #~ msgid "Save &As..."
3033 #~ msgstr "Сохранить &как..."
3034 
3035 #~ msgid "Save document under a new name"
3036 #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
3037 
3038 #~ msgid "Re&vert"
3039 #~ msgstr "&Восстановить"
3040 
3041 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3042 #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
3043 
3044 #~ msgid "&Close"
3045 #~ msgstr "&Закрыть"
3046 
3047 #~ msgid "Close document"
3048 #~ msgstr "Закрыть документ"
3049 
3050 #~ msgid "&Print..."
3051 #~ msgstr "Пе&чать..."
3052 
3053 #~ msgid "Print document"
3054 #~ msgstr "Печать документа"
3055 
3056 #~ msgid "Print Previe&w"
3057 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
3058 
3059 #~ msgid "Show a print preview of document"
3060 #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
3061 
3062 #~ msgid "&Mail..."
3063 #~ msgstr "Отправить по &почте..."
3064 
3065 #~ msgid "Send document by mail"
3066 #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
3067 
3068 #~ msgid "&Quit"
3069 #~ msgstr "В&ыход"
3070 
3071 #~ msgid "Quit application"
3072 #~ msgstr "Выйти из приложения"
3073 
3074 #~ msgid "Undo last action"
3075 #~ msgstr "Отменить последнее действие"
3076 
3077 #~ msgid "Re&do"
3078 #~ msgstr "&Повторить"
3079 
3080 #~ msgid "Redo last undone action"
3081 #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
3082 
3083 #~ msgid "Cu&t"
3084 #~ msgstr "Вы&резать"
3085 
3086 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3087 #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
3088 
3089 #~ msgid "&Copy"
3090 #~ msgstr "&Копировать"
3091 
3092 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3093 #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
3094 
3095 #~ msgid "&Paste"
3096 #~ msgstr "&Вставить"
3097 
3098 #~ msgid "Paste clipboard content"
3099 #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
3100 
3101 #~ msgid "C&lear"
3102 #~ msgstr "О&чистить"
3103 
3104 #~ msgid "Select &All"
3105 #~ msgstr "Вы&делить все"
3106 
3107 #~ msgid "Dese&lect"
3108 #~ msgstr "С&нять выделение"
3109 
3110 #~ msgid "&Find..."
3111 #~ msgstr "&Найти..."
3112 
3113 #~ msgid "Find &Next"
3114 #~ msgstr "П&родолжить поиск"
3115 
3116 #~ msgid "Find Pre&vious"
3117 #~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
3118 
3119 #~ msgid "&Replace..."
3120 #~ msgstr "&Заменить..."
3121 
3122 #~ msgid "&Actual Size"
3123 #~ msgstr "&Фактический размер"
3124 
3125 #~ msgid "View document at its actual size"
3126 #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
3127 
3128 #~ msgid "&Fit to Page"
3129 #~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
3130 
3131 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3132 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
3133 
3134 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3135 #~ msgstr "По &ширине страницы"
3136 
3137 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3138 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
3139 
3140 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3141 #~ msgstr "По &высоте страницы"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3144 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
3145 
3146 #~ msgid "Zoom &In"
3147 #~ msgstr "У&величить"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom &Out"
3150 #~ msgstr "У&меньшить"
3151 
3152 #~ msgid "&Zoom..."
3153 #~ msgstr "&Масштаб..."
3154 
3155 #~ msgid "Select zoom level"
3156 #~ msgstr "Выбор масштаба"
3157 
3158 #~ msgid "&Redisplay"
3159 #~ msgstr "Обно&вить изображение"
3160 
3161 #~ msgid "Redisplay document"
3162 #~ msgstr "Обновить документ"
3163 
3164 #~ msgid "&Up"
3165 #~ msgstr "Ввер&х"
3166 
3167 #~ msgid "Go up"
3168 #~ msgstr "Перейти вверх"
3169 
3170 #~ msgid "&Previous Page"
3171 #~ msgstr "&Предыдущая страница"
3172 
3173 #~ msgid "Go to previous page"
3174 #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
3175 
3176 #~ msgid "&Next Page"
3177 #~ msgstr "&Следующая страница"
3178 
3179 #~ msgid "Go to next page"
3180 #~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
3181 
3182 #~ msgid "&Go To..."
3183 #~ msgstr "&Перейти..."
3184 
3185 #~ msgid "&Go to Page..."
3186 #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
3187 
3188 #~ msgid "&Go to Line..."
3189 #~ msgstr "&Перейти на строку..."
3190 
3191 #~ msgid "&First Page"
3192 #~ msgstr "Перв&ая страница"
3193 
3194 #~ msgid "Go to first page"
3195 #~ msgstr "Перейти на первую страницу"
3196 
3197 #~ msgid "&Last Page"
3198 #~ msgstr "Последня&я страница"
3199 
3200 #~ msgid "Go to last page"
3201 #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
3202 
3203 #~ msgid "Go back in document"
3204 #~ msgstr "Назад по документу"
3205 
3206 #~ msgid "&Forward"
3207 #~ msgstr "&Вперёд"
3208 
3209 #~ msgid "Go forward in document"
3210 #~ msgstr "Вперёд по документу"
3211 
3212 #~ msgid "&Add Bookmark"
3213 #~ msgstr "Добавить &закладку"
3214 
3215 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3216 #~ msgstr "&Изменить закладки..."
3217 
3218 #~ msgid "&Spelling..."
3219 #~ msgstr "&Проверка орфографии..."
3220 
3221 #~ msgid "Check spelling in document"
3222 #~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
3223 
3224 #~ msgid "Show or hide menubar"
3225 #~ msgstr "Показать или скрыть меню"
3226 
3227 #~ msgid "Show &Toolbar"
3228 #~ msgstr "Показать панель &инструментов"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3231 #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
3232 
3233 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3234 #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
3235 
3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3237 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3238 
3239 #~ msgid "&Save Settings"
3240 #~ msgstr "&Сохранить параметры"
3241 
3242 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3243 #~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
3244 
3245 #~ msgid "&Configure %1..."
3246 #~ msgstr "&Настроить %1..."
3247 
3248 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3249 #~ msgstr "Панели &инструментов..."
3250 
3251 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3252 #~ msgstr "Настроить &уведомления..."
3253 
3254 #~ msgid "%1 &Handbook"
3255 #~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
3256 
3257 #~ msgid "What's &This?"
3258 #~ msgstr "Что &это?"
3259 
3260 #~ msgid "Tip of the &Day"
3261 #~ msgstr "Совет &дня"
3262 
3263 #~ msgid "&Report Bug..."
3264 #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
3265 
3266 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3267 #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
3268 
3269 #~ msgid "&About %1"
3270 #~ msgstr "&О программе %1"
3271 
3272 #~ msgid "About &KDE"
3273 #~ msgstr "О &KDE"
3274 
3275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3276 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3277 #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
3278 
3279 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3280 #~ msgid "Exit Full Screen"
3281 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3282 
3283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3284 #~ msgid "Exit full screen mode"
3285 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3286 
3287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3289 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3290 
3291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3292 #~ msgid "Full Screen"
3293 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
3294 
3295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3296 #~ msgid "Display the window in full screen"
3297 #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
3298 
3299 #~ msgctxt "Custom color"
3300 #~ msgid "Custom..."
3301 #~ msgstr "Указать собственный..."
3302 
3303 #~ msgctxt "palette name"
3304 #~ msgid "* Recent Colors *"
3305 #~ msgstr "* Последние цвета *"
3306 
3307 #~ msgctxt "palette name"
3308 #~ msgid "* Custom Colors *"
3309 #~ msgstr "* Собственные цвета *"
3310 
3311 #~ msgctxt "palette name"
3312 #~ msgid "Forty Colors"
3313 #~ msgstr "Сорок основных цветов"
3314 
3315 #~ msgctxt "palette name"
3316 #~ msgid "Oxygen Colors"
3317 #~ msgstr "Цвета Oxygen"
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "Rainbow Colors"
3321 #~ msgstr "Радужные цвета"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "Royal Colors"
3325 #~ msgstr "Королевские цвета"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Web Colors"
3329 #~ msgstr "Цвета веб"
3330 
3331 #~ msgid "Named Colors"
3332 #~ msgstr "Именованные цвета"
3333 
3334 #~ msgctxt ""
3335 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3336 #~ "them)"
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3339 #~ "examined:\n"
3340 #~ "%2"
3341 #~ msgid_plural ""
3342 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3343 #~ "examined:\n"
3344 #~ "%2"
3345 #~ msgstr[0] ""
3346 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3347 #~ "расположений:\n"
3348 #~ "%2"
3349 #~ msgstr[1] ""
3350 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3351 #~ "расположений:\n"
3352 #~ "%2"
3353 #~ msgstr[2] ""
3354 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3355 #~ "расположений:\n"
3356 #~ "%2"
3357 #~ msgstr[3] ""
3358 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
3359 #~ "%2"
3360 
3361 #~ msgid "Select Color"
3362 #~ msgstr "Выбор цвета"
3363 
3364 #~ msgid "Hue:"
3365 #~ msgstr "Оттенок:"
3366 
3367 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3368 #~ msgid "°"
3369 #~ msgstr "°"
3370 
3371 #~ msgid "Saturation:"
3372 #~ msgstr "Насыщенность:"
3373 
3374 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3375 #~ msgid "Value:"
3376 #~ msgstr "Яркость:"
3377 
3378 #~ msgid "Red:"
3379 #~ msgstr "Красный:"
3380 
3381 #~ msgid "Green:"
3382 #~ msgstr "Зелёный:"
3383 
3384 #~ msgid "Blue:"
3385 #~ msgstr "Синий:"
3386 
3387 #~ msgid "Alpha:"
3388 #~ msgstr "Альфа-канал:"
3389 
3390 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3391 #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
3392 
3393 #~ msgid "Name:"
3394 #~ msgstr "Название:"
3395 
3396 #~ msgid "HTML:"
3397 #~ msgstr "HTML:"
3398 
3399 #~ msgid "Default color"
3400 #~ msgstr "Цвет по умолчанию"
3401 
3402 #~ msgid "-default-"
3403 #~ msgstr "-по умолчанию-"
3404 
3405 #~ msgid "-unnamed-"
3406 #~ msgstr "-безымянный-"
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3410 #~ "not exist.</qt>"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила "
3413 #~ "объект KAboutData.</qt>"
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3419 
3420 #~ msgctxt ""
3421 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3422 #~ "'Development Platform'"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3425 #~ "Development Platform %3</html>"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3428 #~ "KDE %3</html>"
3429 
3430 #~ msgid "License: %1"
3431 #~ msgstr "Лицензия: %1"
3432 
3433 #~ msgid "License Agreement"
3434 #~ msgstr "Лицензионное соглашение"
3435 
3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3437 #~ msgid "Email contributor"
3438 #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте"
3439 
3440 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3441 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
3442 
3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Email contributor\n"
3446 #~ "%1"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Написать участнику по электронной почте:\n"
3449 #~ "%1"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3453 #~ "%1"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n"
3456 #~ "%1"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3460 #~ "%2"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
3463 #~ "%2"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Visit contributor's page\n"
3467 #~ "%1"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Посетить страницу помощника\n"
3470 #~ "%1"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Visit contributor's blog\n"
3474 #~ "%1"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Посетить блог участника:\n"
3477 #~ "%1"
3478 
3479 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3480 #~ msgid "%1"
3481 #~ msgstr "%1"
3482 
3483 #~ msgctxt "City, Country"
3484 #~ msgid "%1, %2"
3485 #~ msgstr "%1, %2"
3486 
3487 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3488 #~ msgid "Other"
3489 #~ msgstr "Другое"
3490 
3491 #~ msgctxt "A type of link."
3492 #~ msgid "Blog"
3493 #~ msgstr "Блог"
3494 
3495 #~ msgctxt "A type of link."
3496 #~ msgid "Homepage"
3497 #~ msgstr "Домашняя страница"
3498 
3499 #~ msgid "About KDE"
3500 #~ msgstr "О KDE"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3504 #~ "b></html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3507 #~ "платформы — %1</b></html>"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3511 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3512 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3513 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3514 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3515 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3516 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3517 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3518 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
3521 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3522 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
3523 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
3524 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
3525 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
3526 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
3527 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
3528 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3529 
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3532 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3533 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3534 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3535 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3536 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3537 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
3540 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
3541 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
3542 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
3543 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
3544 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
3545 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3549 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3550 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3551 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3552 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3553 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3554 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3555 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3556 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3557 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3558 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3559 #~ "much in advance for your support.</html>"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3562 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3563 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
3564 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3565 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
3566 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
3567 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
3568 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
3569 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
3570 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
3571 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
3572 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3573 
3574 #~ msgctxt "About KDE"
3575 #~ msgid "&About"
3576 #~ msgstr "О &среде KDE"
3577 
3578 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3579 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3580 
3581 #~ msgid "&Join KDE"
3582 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3583 
3584 #~ msgid "&Support KDE"
3585 #~ msgstr "&Поддержать KDE"
3586 
3587 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3588 #~ msgid "Next"
3589 #~ msgstr "Далее"
3590 
3591 #~ msgid "Finish"
3592 #~ msgstr "Готово"
3593 
3594 #~ msgid "Submit Bug Report"
3595 #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
3596 
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3599 #~ "change it"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
3602 #~ "электронной почты» и измените его."
3603 
3604 #~ msgctxt "Email sender address"
3605 #~ msgid "From:"
3606 #~ msgstr "Отправитель: "
3607 
3608 #~ msgid "Configure Email..."
3609 #~ msgstr "Параметры электронной почты..."
3610 
3611 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3612 #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
3613 
3614 #~ msgctxt "Email receiver address"
3615 #~ msgid "To:"
3616 #~ msgstr "Получатель:"
3617 
3618 #~ msgid "&Send"
3619 #~ msgstr "&Отправить"
3620 
3621 #~ msgid "Send bug report."
3622 #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
3623 
3624 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3625 #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
3626 
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3629 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
3632 #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» "
3633 #~ "нужного приложения"
3634 
3635 #~ msgid "Application: "
3636 #~ msgstr "Приложение: "
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3640 #~ "is available before sending a bug report"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, "
3643 #~ "не вышла ли более свежая версия."
3644 
3645 #~ msgid "Version:"
3646 #~ msgstr "Версия:"
3647 
3648 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3649 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3650 
3651 #~ msgid "OS:"
3652 #~ msgstr "Операционная система:"
3653 
3654 #~ msgid "Compiler:"
3655 #~ msgstr "Компилятор:"
3656 
3657 #~ msgid "Se&verity"
3658 #~ msgstr "Степень &важности"
3659 
3660 #~ msgid "Critical"
3661 #~ msgstr "Критическая ошибка"
3662 
3663 #~ msgid "Grave"
3664 #~ msgstr "Опасная ошибка"
3665 
3666 #~ msgctxt "normal severity"
3667 #~ msgid "Normal"
3668 #~ msgstr "Обычная ошибка"
3669 
3670 #~ msgid "Wishlist"
3671 #~ msgstr "Пожелание"
3672 
3673 #~ msgid "Translation"
3674 #~ msgstr "Ошибка в переводе"
3675 
3676 #~ msgid "S&ubject: "
3677 #~ msgstr "&Тема: "
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3681 #~ "bug report.\n"
3682 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3683 #~ "this program.\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
3686 #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
3687 #~ "ответственному за разработку этой программы.\n"
3688 
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3691 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3692 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3693 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
3696 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3697 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
3698 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
3699 
3700 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3701 #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
3702 
3703 #~ msgctxt "unknown program name"
3704 #~ msgid "unknown"
3705 #~ msgstr "неизвестная"
3706 
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3709 #~ "be sent."
3710 #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
3711 
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3714 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3715 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3716 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3717 #~ "is installed</li></ul>\n"
3718 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3719 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3722 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3723 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3724 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3725 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3726 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3727 
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3730 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3731 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3732 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3733 #~ "affected package</li></ul>\n"
3734 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3735 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3738 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3739 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3740 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3741 #~ "пакет</li></ul>\n"
3742 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3743 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3744 
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3747 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3748 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3751 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3752 
3753 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3754 #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Close and discard\n"
3758 #~ "edited message?"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Закрыть и отменить\n"
3761 #~ "введённое сообщение?"
3762 
3763 #~ msgid "Close Message"
3764 #~ msgstr "Закрыть сообщение"
3765 
3766 #~ msgid "Configure"
3767 #~ msgstr "Настройка"
3768 
3769 #~ msgid "Job"
3770 #~ msgstr "Задание"
3771 
3772 #~ msgid "Job Control"
3773 #~ msgstr "Управление заданиями"
3774 
3775 #~ msgid "Scheduled printing:"
3776 #~ msgstr "Отложенная печать:"
3777 
3778 #~ msgid "Billing information:"
3779 #~ msgstr "Стоимость печати:"
3780 
3781 #~ msgid "Job priority:"
3782 #~ msgstr "Приоритет:"
3783 
3784 #~ msgid "Job Options"
3785 #~ msgstr "Параметры задания"
3786 
3787 #~ msgid "Option"
3788 #~ msgstr "Параметр"
3789 
3790 #~ msgid "Value"
3791 #~ msgstr "Значение"
3792 
3793 #~ msgid "Print Immediately"
3794 #~ msgstr "Печатать немедленно"
3795 
3796 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3797 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3798 
3799 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3800 #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
3801 
3802 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3803 #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
3804 
3805 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3806 #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
3807 
3808 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3809 #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
3810 
3811 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3812 #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
3813 
3814 #~ msgid "Specific Time"
3815 #~ msgstr "В указанное время"
3816 
3817 #~ msgid "Pages"
3818 #~ msgstr "Страницы"
3819 
3820 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3821 #~ msgstr "Страниц на лист"
3822 
3823 #~ msgid "1"
3824 #~ msgstr "1"
3825 
3826 #~ msgid "16"
3827 #~ msgstr "16"
3828 
3829 #~ msgid "Banner Pages"
3830 #~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
3831 
3832 #~ msgctxt "Banner page at start"
3833 #~ msgid "Start"
3834 #~ msgstr "В начале"
3835 
3836 #~ msgctxt "Banner page at end"
3837 #~ msgid "End"
3838 #~ msgstr "В конце"
3839 
3840 #~ msgid "Page Label"
3841 #~ msgstr "Название страницы"
3842 
3843 #~ msgid "Page Border"
3844 #~ msgstr "Рамка"
3845 
3846 #~ msgid "Mirror Pages"
3847 #~ msgstr "Зеркальное отражение"
3848 
3849 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3850 #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
3851 
3852 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3853 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3854 
3855 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3856 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3857 
3858 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3859 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3860 
3861 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3862 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3863 
3864 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3865 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3866 
3867 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3868 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3869 
3870 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3871 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3872 
3873 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3874 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3875 
3876 #~ msgctxt "No border line"
3877 #~ msgid "None"
3878 #~ msgstr "Без рамки"
3879 
3880 #~ msgid "Single Line"
3881 #~ msgstr "Одна линия"
3882 
3883 #~ msgid "Single Thick Line"
3884 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3885 
3886 #~ msgid "Double Line"
3887 #~ msgstr "Двойная линия"
3888 
3889 #~ msgid "Double Thick Line"
3890 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3891 
3892 #~ msgctxt "Banner page"
3893 #~ msgid "None"
3894 #~ msgstr "Нет"
3895 
3896 #~ msgctxt "Banner page"
3897 #~ msgid "Standard"
3898 #~ msgstr "Стандартная"
3899 
3900 #~ msgctxt "Banner page"
3901 #~ msgid "Unclassified"
3902 #~ msgstr "Не классифицируется"
3903 
3904 #~ msgctxt "Banner page"
3905 #~ msgid "Confidential"
3906 #~ msgstr "Конфиденциально"
3907 
3908 #~ msgctxt "Banner page"
3909 #~ msgid "Classified"
3910 #~ msgstr "Классифицируется"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page"
3913 #~ msgid "Secret"
3914 #~ msgstr "Секретно"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page"
3917 #~ msgid "Top Secret"
3918 #~ msgstr "Особо секретно"
3919 
3920 #~ msgid "All Pages"
3921 #~ msgstr "Все страницы"
3922 
3923 #~ msgid "Odd Pages"
3924 #~ msgstr "Нечётные страницы"
3925 
3926 #~ msgid "Even Pages"
3927 #~ msgstr "Чётные страницы"
3928 
3929 #~ msgid "Page Set"
3930 #~ msgstr "Набор страниц"
3931 
3932 #~ msgctxt "@title:window"
3933 #~ msgid "Print"
3934 #~ msgstr "Печать"
3935 
3936 #~ msgid "&Try"
3937 #~ msgstr "&Попробовать"
3938 
3939 #~ msgid "modified"
3940 #~ msgstr "изменён"
3941 
3942 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3943 #~ msgid " – "
3944 #~ msgstr " — "
3945 
3946 #~ msgid "&Details"
3947 #~ msgstr "&Подробности"
3948 
3949 #~ msgid "Get help..."
3950 #~ msgstr "Справка..."
3951 
3952 #~ msgid "--- separator ---"
3953 #~ msgstr "--- разделитель ---"
3954 
3955 #~ msgid "Change Text"
3956 #~ msgstr "Изменить текст"
3957 
3958 #~ msgid "Icon te&xt:"
3959 #~ msgstr "&Текст кнопки:"
3960 
3961 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3962 #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
3963 
3964 #~ msgid "Configure Toolbars"
3965 #~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
3966 
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3969 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
3972 #~ "немедленно."
3973 
3974 #~ msgid "Reset Toolbars"
3975 #~ msgstr "Восстановить панели инструментов"
3976 
3977 #~ msgid "Reset"
3978 #~ msgstr "Восстановить"
3979 
3980 #~ msgid "&Toolbar:"
3981 #~ msgstr "&Панель инструментов:"
3982 
3983 #~ msgid "A&vailable actions:"
3984 #~ msgstr "&Доступные действия:"
3985 
3986 #~ msgid "Filter"
3987 #~ msgstr "Фильтр"
3988 
3989 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3990 #~ msgstr "&Текущие действия:"
3991 
3992 #~ msgid "Change &Icon..."
3993 #~ msgstr "Изменить &значок..."
3994 
3995 #~ msgid "Change Te&xt..."
3996 #~ msgstr "Изменить текст..."
3997 
3998 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3999 #~ msgid "%1"
4000 #~ msgstr "%1"
4001 
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4004 #~ "component."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
4007 
4008 #~ msgid "<Merge>"
4009 #~ msgstr "<Точка вставки>"
4010 
4011 #~ msgid "<Merge %1>"
4012 #~ msgstr "<Точка вставки %1>"
4013 
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4016 #~ "you will not be able to re-add it."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
4019 #~ "восстановить его будет невозможно."
4020 
4021 #~ msgid "ActionList: %1"
4022 #~ msgstr "Список действий: %1"
4023 
4024 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4025 #~ msgid "%1"
4026 #~ msgstr "%1"
4027 
4028 #~ msgid "Change Icon"
4029 #~ msgstr "Изменить значок"
4030 
4031 #~ msgid "Manage Link"
4032 #~ msgstr "Ссылка"
4033 
4034 #~ msgid "Link Text:"
4035 #~ msgstr "Текст ссылки:"
4036 
4037 #~ msgid "Link URL:"
4038 #~ msgstr "URL ссылки:"
4039 
4040 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4041 #~ msgid "%1"
4042 #~ msgstr "%1"
4043 
4044 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4053 #~ msgid "%1"
4054 #~ msgstr "%1"
4055 
4056 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4057 #~ msgid "."
4058 #~ msgstr "."
4059 
4060 #~ msgid "Details"
4061 #~ msgstr "Сведения"
4062 
4063 #~ msgid "Question"
4064 #~ msgstr "Вопрос"
4065 
4066 #~ msgid "Do not ask again"
4067 #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
4068 
4069 #~ msgid "Warning"
4070 #~ msgstr "Предупреждение"
4071 
4072 #~ msgid "Error"
4073 #~ msgstr "Ошибка"
4074 
4075 #~ msgid "Sorry"
4076 #~ msgstr "Ошибка"
4077 
4078 #~ msgid "Information"
4079 #~ msgstr "Сведения"
4080 
4081 #~ msgid "Do not show this message again"
4082 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
4083 
4084 #~ msgid "Password:"
4085 #~ msgstr "Пароль:"
4086 
4087 #~ msgid "Password"
4088 #~ msgstr "Пароль"
4089 
4090 #~ msgid "Supply a username and password below."
4091 #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
4092 
4093 #, fuzzy
4094 #~| msgid "&Keep password"
4095 #~ msgid "Use this password:"
4096 #~ msgstr "Сохранить паро&ль"
4097 
4098 #~ msgid "Username:"
4099 #~ msgstr "Имя пользователя:"
4100 
4101 #~ msgid "Domain:"
4102 #~ msgstr "Домен:"
4103 
4104 #~ msgid "Remember password"
4105 #~ msgstr "Сохранить пароль"
4106 
4107 #~ msgid "Select Region of Image"
4108 #~ msgstr "Выбор области изображения"
4109 
4110 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
4113 #~ "область:"
4114 
4115 #~ msgid "Default:"
4116 #~ msgstr "По умолчанию:"
4117 
4118 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4119 #~ msgid "None"
4120 #~ msgstr "Не определена"
4121 
4122 #~ msgid "Custom:"
4123 #~ msgstr "Другая:"
4124 
4125 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4126 #~ msgstr "Схемы привязок"
4127 
4128 #~ msgid "Current scheme:"
4129 #~ msgstr "Текущая схема:"
4130 
4131 #~ msgid "New..."
4132 #~ msgstr "Создать..."
4133 
4134 #~ msgid "Delete"
4135 #~ msgstr "Удалить"
4136 
4137 #~ msgid "More Actions"
4138 #~ msgstr "Дополнительно"
4139 
4140 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4141 #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
4142 
4143 #~ msgid "Export Scheme..."
4144 #~ msgstr "Экспорт схемы..."
4145 
4146 #~ msgid "Name for New Scheme"
4147 #~ msgstr "Название новой схемы"
4148 
4149 #~ msgid "Name for new scheme:"
4150 #~ msgstr "Название новой схемы:"
4151 
4152 #~ msgid "New Scheme"
4153 #~ msgstr "Новая схема"
4154 
4155 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4156 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
4157 
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4160 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4161 #~ msgstr "Удалить схему «%1»?"
4162 
4163 #~ msgid "Export to Location"
4164 #~ msgstr "Экспорт в папку"
4165 
4166 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4167 #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4171 #~ "one?"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
4174 #~ "переключением на другую схему."
4175 
4176 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4177 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
4178 
4179 #~ msgid "Print"
4180 #~ msgstr "Печать"
4181 
4182 #~ msgid "Reset to Defaults"
4183 #~ msgstr "По умолчанию"
4184 
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4187 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) "
4190 #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
4191 
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4194 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4195 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий "
4198 #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш "
4199 #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
4200 
4201 #~ msgid "Action"
4202 #~ msgstr "Действие"
4203 
4204 #~ msgid "Shortcut"
4205 #~ msgstr "Комбинация клавиш"
4206 
4207 #~ msgid "Alternate"
4208 #~ msgstr "Дополнительная"
4209 
4210 #~ msgid "Global"
4211 #~ msgstr "Глобальная"
4212 
4213 #~ msgid "Global Alternate"
4214 #~ msgstr "Дополнительная глобальная"
4215 
4216 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4217 #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью"
4218 
4219 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4220 #~ msgstr "Фигура росчерка мышью"
4221 
4222 #~ msgid "Unknown"
4223 #~ msgstr "неизвестный"
4224 
4225 #~ msgid "Key Conflict"
4226 #~ msgstr "Конфликт клавиш"
4227 
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4230 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
4233 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4234 
4235 #~ msgid "Reassign"
4236 #~ msgstr "Связать с новым"
4237 
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4240 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
4243 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4244 
4245 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4246 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4247 #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1"
4248 
4249 #~ msgid "Main:"
4250 #~ msgstr "Основная:"
4251 
4252 #~ msgid "Alternate:"
4253 #~ msgstr "Дополнительная:"
4254 
4255 #~ msgid "Global:"
4256 #~ msgstr "Глобальная:"
4257 
4258 #~ msgid "Action Name"
4259 #~ msgstr "Название действия"
4260 
4261 #~ msgid "Shortcuts"
4262 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
4263 
4264 #~ msgid "Description"
4265 #~ msgstr "Описание"
4266 
4267 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4268 #~ msgid "%1"
4269 #~ msgstr "%1"
4270 
4271 #~ msgid "Switch Application Language"
4272 #~ msgstr "Смена языка приложения"
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4278 
4279 #~ msgid "Add Fallback Language"
4280 #~ msgstr "Добавить резервный язык"
4281 
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4284 #~ "contain a proper translation."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4287 #~ "нет перевода на основной язык."
4288 
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4291 #~ "effect the next time the application is started."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4294 #~ "следующем запуске приложения."
4295 
4296 #~ msgid "Application Language Changed"
4297 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4298 
4299 #~ msgid "Primary language:"
4300 #~ msgstr "Основной язык:"
4301 
4302 #~ msgid "Fallback language:"
4303 #~ msgstr "Резервный язык:"
4304 
4305 #~ msgid "Remove"
4306 #~ msgstr "Удалить"
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4310 #~ "any other languages."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4313 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4317 #~ "contain a proper translation."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4320 #~ "отсутствует."
4321 
4322 #~ msgid "Tip of the Day"
4323 #~ msgstr "Совет дня"
4324 
4325 #~ msgid "Did you know...?\n"
4326 #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
4327 
4328 #~ msgid "&Show tips on startup"
4329 #~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
4330 
4331 #~ msgid "&Previous"
4332 #~ msgstr "&Предыдущее"
4333 
4334 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4335 #~ msgid "&Next"
4336 #~ msgstr "&Далее"
4337 
4338 #~ msgid "Find Next"
4339 #~ msgstr "Найти далее"
4340 
4341 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4342 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4343 
4344 #~ msgid "1 match found."
4345 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4346 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
4347 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
4348 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
4349 #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
4350 
4351 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4352 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4353 
4354 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4355 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4356 
4357 #~ msgid "Beginning of document reached."
4358 #~ msgstr "Достигнуто начало документа."
4359 
4360 #~ msgid "End of document reached."
4361 #~ msgstr "Достигнут конец документа."
4362 
4363 #~ msgid "Continue from the end?"
4364 #~ msgstr "Продолжить с конца?"
4365 
4366 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4367 #~ msgstr "Продолжить с начала?"
4368 
4369 #~ msgid "Find Text"
4370 #~ msgstr "Найти текст"
4371 
4372 #~ msgctxt "@title:group"
4373 #~ msgid "Find"
4374 #~ msgstr "Поиск"
4375 
4376 #~ msgid "&Text to find:"
4377 #~ msgstr "Искать &текст:"
4378 
4379 #~ msgid "Regular e&xpression"
4380 #~ msgstr "&Регулярное выражение"
4381 
4382 #~ msgid "&Edit..."
4383 #~ msgstr "&Изменить..."
4384 
4385 #~ msgid "Replace With"
4386 #~ msgstr "Заменить на"
4387 
4388 #~ msgid "Replace&ment text:"
4389 #~ msgstr "Текст для за&мены:"
4390 
4391 #~ msgid "Use p&laceholders"
4392 #~ msgstr "&Использовать заполнители"
4393 
4394 #~ msgid "Insert Place&holder"
4395 #~ msgstr "Вставить &заполнитель"
4396 
4397 #~ msgid "Options"
4398 #~ msgstr "Параметры"
4399 
4400 #~ msgid "C&ase sensitive"
4401 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4402 
4403 #~ msgid "&Whole words only"
4404 #~ msgstr "&Только полные слова"
4405 
4406 #~ msgid "From c&ursor"
4407 #~ msgstr "От к&урсора"
4408 
4409 #~ msgid "Find &backwards"
4410 #~ msgstr "Ис&кать назад"
4411 
4412 #~ msgid "&Selected text"
4413 #~ msgstr "&Выделенный текст"
4414 
4415 #~ msgid "&Prompt on replace"
4416 #~ msgstr "&Спрашивать при замене"
4417 
4418 #~ msgid "Start replace"
4419 #~ msgstr "Начать замену"
4420 
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4423 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4424 #~ "replacement text.</qt>"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4427 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4428 #~ "на текст замены </qt>"
4429 
4430 #~ msgid "&Find"
4431 #~ msgstr "&Поиск"
4432 
4433 #~ msgid "Start searching"
4434 #~ msgstr "Начать поиск"
4435 
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4438 #~ "searched for within the document.</qt>"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4441 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4442 
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4447 
4448 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4449 #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
4450 
4451 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4454 #~ "редактора."
4455 
4456 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4457 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4461 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4462 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4463 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4464 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4465 #~ "qt>"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4468 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4469 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4470 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4471 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4472 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4473 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4474 
4475 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4476 #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
4477 
4478 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4479 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4480 
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4483 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4484 
4485 #~ msgid "Only search within the current selection."
4486 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4487 
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4490 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4493 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4494 
4495 #~ msgid "Search backwards."
4496 #~ msgstr "Искать назад."
4497 
4498 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4499 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4500 
4501 #~ msgid "Any Character"
4502 #~ msgstr "Любой символ"
4503 
4504 #~ msgid "Start of Line"
4505 #~ msgstr "Начало строки"
4506 
4507 #~ msgid "End of Line"
4508 #~ msgstr "Конец строки"
4509 
4510 #~ msgid "Set of Characters"
4511 #~ msgstr "Набор символов"
4512 
4513 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4514 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4515 
4516 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4517 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4518 
4519 #~ msgid "Optional"
4520 #~ msgstr "Дополнительно"
4521 
4522 #~ msgid "Escape"
4523 #~ msgstr "Экранирующий символ"
4524 
4525 #~ msgid "TAB"
4526 #~ msgstr "Табуляция"
4527 
4528 #~ msgid "Newline"
4529 #~ msgstr "Перевод строки"
4530 
4531 #~ msgid "Carriage Return"
4532 #~ msgstr "Возврат каретки"
4533 
4534 #~ msgid "White Space"
4535 #~ msgstr "Пробельный символ"
4536 
4537 #~ msgid "Digit"
4538 #~ msgstr "Цифра"
4539 
4540 #~ msgid "Complete Match"
4541 #~ msgstr "Полное соответствие"
4542 
4543 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4544 #~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
4545 
4546 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4547 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4548 
4549 #~ msgid "Invalid regular expression."
4550 #~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
4551 
4552 #~ msgid "Replace"
4553 #~ msgstr "Заменить"
4554 
4555 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4556 #~ msgid "&All"
4557 #~ msgstr "&Все"
4558 
4559 #~ msgid "&Skip"
4560 #~ msgstr "Пропу&стить"
4561 
4562 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4563 #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
4564 
4565 #~ msgid "No text was replaced."
4566 #~ msgstr "Замена текста не была произведена."
4567 
4568 #~ msgid "1 replacement done."
4569 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4570 #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
4571 #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
4572 #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
4573 #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
4574 
4575 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4576 #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
4577 
4578 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4579 #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
4580 
4581 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4582 #~ msgid "Restart"
4583 #~ msgstr "Повторить"
4584 
4585 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4586 #~ msgid "Stop"
4587 #~ msgstr "Остановить"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4591 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4592 
4593 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4594 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4595 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
4596 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
4597 #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
4598 #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
4599 
4600 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4601 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4602 
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "\n"
4605 #~ "Please correct."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "\n"
4608 #~ "Исправьте, пожалуйста."
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name"
4611 #~ msgid "Sans Serif"
4612 #~ msgstr "Sans Serif"
4613 
4614 #~ msgctxt "@item Font name"
4615 #~ msgid "Serif"
4616 #~ msgstr "Serif"
4617 
4618 #~ msgctxt "@item Font name"
4619 #~ msgid "Monospace"
4620 #~ msgstr "Monospace"
4621 
4622 #~ msgctxt "@item Font name"
4623 #~ msgid "%1"
4624 #~ msgstr "%1"
4625 
4626 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4627 #~ msgid "%1 [%2]"
4628 #~ msgstr "%1 [%2]"
4629 
4630 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4631 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4632 #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
4633 
4634 #~ msgid "Requested Font"
4635 #~ msgstr "Запрошенный шрифт"
4636 
4637 #~ msgctxt "@option:check"
4638 #~ msgid "Font"
4639 #~ msgstr "Шрифт"
4640 
4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4643 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4646 #~ msgid "Change font family?"
4647 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
4648 
4649 #~ msgctxt "@label"
4650 #~ msgid "Font:"
4651 #~ msgstr "Гарнитура:"
4652 
4653 #~ msgctxt "@option:check"
4654 #~ msgid "Font style"
4655 #~ msgstr "Начертание"
4656 
4657 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4658 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4659 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
4660 
4661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4662 #~ msgid "Change font style?"
4663 #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
4664 
4665 #~ msgid "Font style:"
4666 #~ msgstr "Начертание:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@option:check"
4669 #~ msgid "Size"
4670 #~ msgstr "Размер"
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4674 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
4675 
4676 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4677 #~ msgid "Change font size?"
4678 #~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
4679 
4680 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4681 #~ msgid "Size:"
4682 #~ msgstr "Размер:"
4683 
4684 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4685 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4686 #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4690 #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
4691 
4692 #~ msgctxt "@item font"
4693 #~ msgid "Italic"
4694 #~ msgstr "Курсив"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item font"
4697 #~ msgid "Oblique"
4698 #~ msgstr "Наклонный"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item font"
4701 #~ msgid "Bold"
4702 #~ msgstr "Полужирный"
4703 
4704 #~ msgctxt "@item font"
4705 #~ msgid "Bold Italic"
4706 #~ msgstr "Полужирный курсив"
4707 
4708 #~ msgctxt "@item font size"
4709 #~ msgid "Relative"
4710 #~ msgstr "Относительный"
4711 
4712 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
4715 #~ "среде"
4716 
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4719 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4720 #~ "dimensions, paper size)."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4723 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4724 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4725 
4726 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4727 #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
4728 
4729 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4732 #~ "сельского хозяйства"
4733 
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4736 #~ "test special characters."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
4739 #~ "корректность показа специальных символов."
4740 
4741 #~ msgid "Actual Font"
4742 #~ msgstr "Доступный шрифт"
4743 
4744 #~ msgctxt "@item Font style"
4745 #~ msgid "%1"
4746 #~ msgstr "%1"
4747 
4748 #~ msgctxt "short"
4749 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4752 #~ "сельского хозяйства"
4753 
4754 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4755 #~ msgid "1"
4756 #~ msgstr "1"
4757 
4758 #~ msgid "Select Font"
4759 #~ msgstr "Выбор шрифта"
4760 
4761 #~ msgid "Choose..."
4762 #~ msgstr "Выбрать..."
4763 
4764 #~ msgid "Click to select a font"
4765 #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
4766 
4767 #~ msgid "Preview of the selected font"
4768 #~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
4769 
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4772 #~ "\"Choose...\" button."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
4775 #~ "«Выбрать...»."
4776 
4777 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4778 #~ msgstr "Образец шрифта %1"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4782 #~ "\"Choose...\" button."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
4785 
4786 #~ msgid "Search"
4787 #~ msgstr "Поиск"
4788 
4789 #~ msgid "Stop"
4790 #~ msgstr "Остановить"
4791 
4792 #~ msgid " Stalled "
4793 #~ msgstr " Нет данных "
4794 
4795 #~ msgid " %1/s "
4796 #~ msgstr " %1/с "
4797 
4798 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4799 #~ msgid "%1:"
4800 #~ msgstr "%1:"
4801 
4802 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4803 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4804 #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
4805 #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
4806 #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
4807 #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
4808 
4809 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4810 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4811 #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
4812 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
4813 #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
4814 #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
4815 
4816 #~ msgid "%2 / %1 file"
4817 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4818 #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
4819 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
4820 #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
4821 #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
4822 
4823 #~ msgid "%1% of %2"
4824 #~ msgstr "%1% из %2"
4825 
4826 #~ msgid "%2% of 1 file"
4827 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4828 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
4829 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
4830 #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
4831 #~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
4832 
4833 #~ msgid "%1%"
4834 #~ msgstr "%1%"
4835 
4836 #~ msgid "Stalled"
4837 #~ msgstr "Нет данных"
4838 
4839 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4840 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4841 #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
4842 #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
4843 #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
4844 #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
4845 
4846 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4847 #~ msgid "%1/s"
4848 #~ msgstr "%1/с"
4849 
4850 #~ msgid "%1/s (done)"
4851 #~ msgstr "%1/с (готово)"
4852 
4853 #~ msgid "&Resume"
4854 #~ msgstr "&Возобновить"
4855 
4856 #~ msgid "&Pause"
4857 #~ msgstr "&Приостановить"
4858 
4859 #~ msgctxt "The source url of a job"
4860 #~ msgid "Source:"
4861 #~ msgstr "Источник:"
4862 
4863 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4864 #~ msgid "Destination:"
4865 #~ msgstr "Назначение:"
4866 
4867 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
4870 #~ "сведений"
4871 
4872 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4873 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
4874 
4875 #~ msgid "Open &File"
4876 #~ msgstr "&Открыть файл"
4877 
4878 #~ msgid "Open &Destination"
4879 #~ msgstr "Открыть папку &назначения"
4880 
4881 #~ msgid "Progress Dialog"
4882 #~ msgstr "Процесс выполнения"
4883 
4884 #~ msgid "%1 folder"
4885 #~ msgid_plural "%1 folders"
4886 #~ msgstr[0] "%1 папка"
4887 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4888 #~ msgstr[2] "%1 папок"
4889 #~ msgstr[3] "%1 папка"
4890 
4891 #~ msgid "%1 file"
4892 #~ msgid_plural "%1 files"
4893 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4894 #~ msgstr[1] "%1 файла"
4895 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
4896 #~ msgstr[3] "%1 файл"
4897 
4898 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4899 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
4900 
4901 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4902 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
4903 
4904 #~ msgid "Do not run in the background."
4905 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4906 
4907 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4908 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4909 
4910 #~ msgid "Unknown Application"
4911 #~ msgstr "Неизвестное приложение"
4912 
4913 #~ msgid "&Minimize"
4914 #~ msgstr "&Свернуть"
4915 
4916 #~ msgid "&Restore"
4917 #~ msgstr "Восст&ановить"
4918 
4919 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4920 #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
4921 
4922 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4923 #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
4924 
4925 #~ msgid "Minimize"
4926 #~ msgstr "Свернуть"
4927 
4928 #~ msgctxt "@title:window"
4929 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4930 #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
4931 
4932 #~ msgctxt "@option:check"
4933 #~ msgid "Disable automatic checking"
4934 #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action:button"
4937 #~ msgid "Close"
4938 #~ msgstr "Закрыть"
4939 
4940 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4941 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4942 
4943 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4944 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
4945 
4946 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4947 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
4948 
4949 #~ msgctxt "left mouse button"
4950 #~ msgid "left button"
4951 #~ msgstr "левая кнопка"
4952 
4953 #~ msgctxt "middle mouse button"
4954 #~ msgid "middle button"
4955 #~ msgstr "средняя кнопка"
4956 
4957 #~ msgctxt "right mouse button"
4958 #~ msgid "right button"
4959 #~ msgstr "правая кнопка"
4960 
4961 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4962 #~ msgid "invalid button"
4963 #~ msgstr "недопустимая кнопка"
4964 
4965 #~ msgctxt ""
4966 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4967 #~ "button"
4968 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4969 #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
4970 
4971 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4972 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
4973 
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4976 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4977 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
4980 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
4981 
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4984 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
4985 
4986 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4987 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
4988 
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4991 #~ "%3"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
4994 #~ "%3"
4995 
4996 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4997 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Open"
5001 #~ msgstr "Открыть"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "New"
5005 #~ msgstr "Создать"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Close"
5009 #~ msgstr "Закрыть"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Save"
5013 #~ msgstr "Сохранить"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Print"
5017 #~ msgstr "Печать"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Quit"
5021 #~ msgstr "Выход"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Undo"
5025 #~ msgstr "Отменить действие"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Redo"
5029 #~ msgstr "Повторить отменённое действие"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Cut"
5033 #~ msgstr "Вырезать"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Copy"
5037 #~ msgstr "Копировать"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Paste"
5041 #~ msgstr "Вставить"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Paste Selection"
5045 #~ msgstr "Вставить выделение"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Select All"
5049 #~ msgstr "Выделить все"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Deselect"
5053 #~ msgstr "Снять выделение"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5057 #~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Delete Word Forward"
5061 #~ msgstr "Удалить слово после курсора"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Find"
5065 #~ msgstr "Найти"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Find Next"
5069 #~ msgstr "Найти далее"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Find Prev"
5073 #~ msgstr "Найти предыдущее"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Replace"
5077 #~ msgstr "Заменить"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5080 #~ msgid "Home"
5081 #~ msgstr "Основная страница"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5084 #~ msgid "Begin"
5085 #~ msgstr "Начало документа"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action End of document"
5088 #~ msgid "End"
5089 #~ msgstr "Конец документа"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Prior"
5093 #~ msgstr "Предыдущий"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5096 #~ msgid "Next"
5097 #~ msgstr "Далее"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Up"
5101 #~ msgstr "Вверх"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Back"
5105 #~ msgstr "Назад"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Forward"
5109 #~ msgstr "Вперёд"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Reload"
5113 #~ msgstr "Открыть заново"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Beginning of Line"
5117 #~ msgstr "Начало строки"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "End of Line"
5121 #~ msgstr "Конец строки"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Go to Line"
5125 #~ msgstr "Перейти к строке"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Backward Word"
5129 #~ msgstr "На слово назад"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Forward Word"
5133 #~ msgstr "На слово вперёд"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Add Bookmark"
5137 #~ msgstr "Добавить закладку"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Zoom In"
5141 #~ msgstr "Увеличить масштаб"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Zoom Out"
5145 #~ msgstr "Уменьшить масштаб"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Full Screen Mode"
5149 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Show Menu Bar"
5153 #~ msgstr "Показать меню"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Activate Next Tab"
5157 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5161 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Help"
5165 #~ msgstr "Справка"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "What's This"
5169 #~ msgstr "Что это?"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Text Completion"
5173 #~ msgstr "Завершение текста"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Previous Completion Match"
5177 #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Next Completion Match"
5181 #~ msgstr "Следующий вариант завершения"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Substring Completion"
5185 #~ msgstr "Завершение подстроки"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Previous Item in List"
5189 #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Next Item in List"
5193 #~ msgstr "Следующий элемент в списке"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Open Recent"
5197 #~ msgstr "Последние файлы"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Save As"
5201 #~ msgstr "Сохранить как"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Revert"
5205 #~ msgstr "Восстановить"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Print Preview"
5209 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Mail"
5213 #~ msgstr "Отправить по почте"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Clear"
5217 #~ msgstr "Очистить"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Actual Size"
5221 #~ msgstr "Фактический размер"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Fit To Page"
5225 #~ msgstr "Вместить"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Fit To Width"
5229 #~ msgstr "Вместить по ширине"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Fit To Height"
5233 #~ msgstr "Вместить по высоте"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Zoom"
5237 #~ msgstr "Масштаб"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Goto"
5241 #~ msgstr "Перейти"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Goto Page"
5245 #~ msgstr "Перейти на страницу"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Document Back"
5249 #~ msgstr "Назад"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Document Forward"
5253 #~ msgstr "Вперёд"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5257 #~ msgstr "Изменить закладки"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Spelling"
5261 #~ msgstr "Проверка орфографии"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Show Toolbar"
5265 #~ msgstr "Показать панель инструментов"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Show Statusbar"
5269 #~ msgstr "Показать строку состояния"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Save Options"
5273 #~ msgstr "Сохранить параметры"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Key Bindings"
5277 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Preferences"
5281 #~ msgstr "Настроить"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Configure Toolbars"
5285 #~ msgstr "Настроить панели инструментов"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Configure Notifications"
5289 #~ msgstr "Настроить уведомления"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Tip Of Day"
5293 #~ msgstr "Совет дня"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Report Bug"
5297 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Switch Application Language"
5301 #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "About Application"
5305 #~ msgstr "О приложении"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "About KDE"
5309 #~ msgstr "О KDE"
5310 
5311 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5312 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
5313 
5314 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5315 #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
5316 
5317 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5318 #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
5319 
5320 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5321 #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
5322 
5323 #~ msgid "S&kip run-together words"
5324 #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
5325 
5326 #~ msgid "Default language:"
5327 #~ msgstr "Язык по умолчанию:"
5328 
5329 #~ msgid "Ignored Words"
5330 #~ msgstr "Игнорируемые слова"
5331 
5332 #~ msgctxt "@title:window"
5333 #~ msgid "Check Spelling"
5334 #~ msgstr "Проверить орфографию"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action:button"
5337 #~ msgid "&Finished"
5338 #~ msgstr "&Готово"
5339 
5340 #~ msgctxt "progress label"
5341 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5342 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5343 
5344 #~ msgid "Spell check stopped."
5345 #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
5346 
5347 #~ msgid "Spell check canceled."
5348 #~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
5349 
5350 #~ msgid "Spell check complete."
5351 #~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
5352 
5353 #~ msgid "Autocorrect"
5354 #~ msgstr "Автокоррекция"
5355 
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "You reached the end of the list\n"
5358 #~ "of matching items.\n"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Достигнут конец списка\n"
5361 #~ "совпадающих элементов.\n"
5362 
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5365 #~ "match is available.\n"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
5368 #~ "одного варианта.\n"
5369 
5370 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5371 #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
5372 
5373 #~ msgid "Backspace"
5374 #~ msgstr "Backspace"
5375 
5376 #~ msgid "SysReq"
5377 #~ msgstr "SysReq"
5378 
5379 #~ msgid "CapsLock"
5380 #~ msgstr "CapsLock"
5381 
5382 #~ msgid "NumLock"
5383 #~ msgstr "NumLock"
5384 
5385 #~ msgid "ScrollLock"
5386 #~ msgstr "ScrollLock"
5387 
5388 #~ msgid "PageUp"
5389 #~ msgstr "PageUp"
5390 
5391 #~ msgid "PageDown"
5392 #~ msgstr "PageDown"
5393 
5394 #~ msgid "Again"
5395 #~ msgstr "Снова"
5396 
5397 #~ msgid "Props"
5398 #~ msgstr "Свойства"
5399 
5400 #~ msgid "Undo"
5401 #~ msgstr "Отменить"
5402 
5403 #~ msgid "Front"
5404 #~ msgstr "Фронт"
5405 
5406 #~ msgid "Copy"
5407 #~ msgstr "Копировать"
5408 
5409 #~ msgid "Open"
5410 #~ msgstr "Открыть"
5411 
5412 #~ msgid "Paste"
5413 #~ msgstr "Вставить"
5414 
5415 #~ msgid "Find"
5416 #~ msgstr "Найти"
5417 
5418 #~ msgid "Cut"
5419 #~ msgstr "Вырезать"
5420 
5421 #~ msgid "&OK"
5422 #~ msgstr "&ОК"
5423 
5424 #~ msgid "&Cancel"
5425 #~ msgstr "О&тмена"
5426 
5427 #~ msgid "&Yes"
5428 #~ msgstr "&Да"
5429 
5430 #~ msgid "Yes"
5431 #~ msgstr "Да"
5432 
5433 #~ msgid "&No"
5434 #~ msgstr "&Нет"
5435 
5436 #~ msgid "No"
5437 #~ msgstr "Нет"
5438 
5439 #~ msgid "&Discard"
5440 #~ msgstr "От&клонить"
5441 
5442 #~ msgid "Discard changes"
5443 #~ msgstr "Сбросить изменения"
5444 
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5447 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5448 
5449 #~ msgid "Save data"
5450 #~ msgstr "Сохранить данные"
5451 
5452 #~ msgid "&Do Not Save"
5453 #~ msgstr "&Не сохранять"
5454 
5455 #~ msgid "Do not save data"
5456 #~ msgstr "Не сохранять данные"
5457 
5458 #~ msgid "Save file with another name"
5459 #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем"
5460 
5461 #~ msgid "&Apply"
5462 #~ msgstr "&Применить"
5463 
5464 #~ msgid "Apply changes"
5465 #~ msgstr "Применить изменения"
5466 
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5469 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5470 #~ "Use this to try different settings."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
5473 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
5474 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
5475 
5476 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5477 #~ msgstr "&Режим администратора..."
5478 
5479 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5480 #~ msgstr "Вход с правами администратора"
5481 
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5484 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5485 #~ "privileges."
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
5488 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
5489 #~ "этого пользователя."
5490 
5491 #~ msgid "Clear input"
5492 #~ msgstr "Очистить ввод"
5493 
5494 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5495 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
5496 
5497 #~ msgid "Show help"
5498 #~ msgstr "Показать справку"
5499 
5500 #~ msgid "Close the current window or document"
5501 #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
5502 
5503 #~ msgid "&Close Window"
5504 #~ msgstr "&Закрыть окно"
5505 
5506 #~ msgid "Close the current window."
5507 #~ msgstr "Закрыть текущее окно"
5508 
5509 #~ msgid "&Close Document"
5510 #~ msgstr "&Закрыть документ"
5511 
5512 #~ msgid "Close the current document."
5513 #~ msgstr "Закрыть текущий документ."
5514 
5515 #~ msgid "&Defaults"
5516 #~ msgstr "По &умолчанию"
5517 
5518 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5519 #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
5520 
5521 #~ msgid "Go back one step"
5522 #~ msgstr "Вернуться на шаг назад"
5523 
5524 #~ msgid "Go forward one step"
5525 #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд"
5526 
5527 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5528 #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
5529 
5530 #~ msgid "C&ontinue"
5531 #~ msgstr "Пр&одолжить"
5532 
5533 #~ msgid "Continue operation"
5534 #~ msgstr "Продолжить действие"
5535 
5536 #~ msgid "&Delete"
5537 #~ msgstr "&Удалить"
5538 
5539 #~ msgid "Delete item(s)"
5540 #~ msgstr "Удалить элементы"
5541 
5542 #~ msgid "Open file"
5543 #~ msgstr "Открыть файл"
5544 
5545 #~ msgid "&Reset"
5546 #~ msgstr "Сб&рос"
5547 
5548 #~ msgid "Reset configuration"
5549 #~ msgstr "Сбросить конфигурацию"
5550 
5551 #~ msgctxt "Verb"
5552 #~ msgid "&Insert"
5553 #~ msgstr "&Вставить"
5554 
5555 #~ msgid "Confi&gure..."
5556 #~ msgstr "&Настроить..."
5557 
5558 #~ msgid "Add"
5559 #~ msgstr "Добавить"
5560 
5561 #~ msgid "Test"
5562 #~ msgstr "Проверить"
5563 
5564 #~ msgid "Properties"
5565 #~ msgstr "Свойства"
5566 
5567 #~ msgid "&Overwrite"
5568 #~ msgstr "&Заменить"
5569 
5570 #~ msgid "Redo"
5571 #~ msgstr "Повторить"
5572 
5573 #~ msgid "&Available:"
5574 #~ msgstr "&Доступные:"
5575 
5576 #~ msgid "&Selected:"
5577 #~ msgstr "&Выбранные:"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "European Alphabets"
5581 #~ msgstr "Европейские"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "African Scripts"
5585 #~ msgstr "Африканские"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5588 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5589 #~ msgstr "Ближневосточные"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "South Asian Scripts"
5593 #~ msgstr "Южной Азии"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "Philippine Scripts"
5597 #~ msgstr "Филиппинские"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5600 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5601 #~ msgstr "Юго-Восточной Азии"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "East Asian Scripts"
5605 #~ msgstr "Восточно-Азиатские"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5609 #~ msgstr "Центрально-Азиатские"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "Other Scripts"
5613 #~ msgstr "Другие"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "Symbols"
5617 #~ msgstr "Символы"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5621 #~ msgstr "Математические символы"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5625 #~ msgstr "Фонетические символы"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5629 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Other"
5633 #~ msgstr "Другие"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Basic Latin"
5637 #~ msgstr "Основная латиница"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5641 #~ msgstr "Дополнение латиницы 1"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Latin Extended-A"
5645 #~ msgstr "Расширенная латиница-A"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Latin Extended-B"
5649 #~ msgstr "Расширенная латиница-B"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "IPA Extensions"
5653 #~ msgstr "Расширенный набор IPA"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5657 #~ msgstr "Модификаторы"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5661 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Greek and Coptic"
5665 #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Cyrillic"
5669 #~ msgstr "Кириллица"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5673 #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Armenian"
5677 #~ msgstr "Армянский алфавит"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Hebrew"
5681 #~ msgstr "Иврит"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Arabic"
5685 #~ msgstr "Арабское письмо"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Syriac"
5689 #~ msgstr "Сирийский алфавит"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Arabic Supplement"
5693 #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Thaana"
5697 #~ msgstr "Тана"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "NKo"
5701 #~ msgstr "Нко"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Samaritan"
5705 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Mandaic"
5709 #~ msgstr "Мандейская письменность"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Devanagari"
5713 #~ msgstr "Деванагари"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Bengali"
5717 #~ msgstr "Бенгальская письменность"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Gurmukhi"
5721 #~ msgstr "Гурмукхи"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Gujarati"
5725 #~ msgstr "Гуджарати"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Oriya"
5729 #~ msgstr "Ория"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Tamil"
5733 #~ msgstr "Тамильская письменность"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Telugu"
5737 #~ msgstr "Телугу"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Kannada"
5741 #~ msgstr "Каннада"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Malayalam"
5745 #~ msgstr "Малаялам"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Sinhala"
5749 #~ msgstr "Сингальская письменность"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Thai"
5753 #~ msgstr "Тайская письменность"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Lao"
5757 #~ msgstr "Лаосская письменность"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Tibetan"
5761 #~ msgstr "Тибетская письменность"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Myanmar"
5765 #~ msgstr "Мьянманская письменность"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Georgian"
5769 #~ msgstr "Грузинский алфавит"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Hangul Jamo"
5773 #~ msgstr "Хангыль"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Ethiopic"
5777 #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5781 #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Cherokee"
5785 #~ msgstr "Письменность чероки"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5789 #~ msgstr "Канадское слоговое письмо"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Ogham"
5793 #~ msgstr "Огам"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Runic"
5797 #~ msgstr "Руническая письменность"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Tagalog"
5801 #~ msgstr "Тагальская письменность"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Hanunoo"
5805 #~ msgstr "Хануноо"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Buhid"
5809 #~ msgstr "Бухид"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Tagbanwa"
5813 #~ msgstr "Тагбанва"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Khmer"
5817 #~ msgstr "Кхмерская письменность"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Mongolian"
5821 #~ msgstr "Старомонгольская письменность"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5825 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Limbu"
5829 #~ msgstr "Письменность лимбу"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Tai Le"
5833 #~ msgstr "Письменность тай лэ"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "New Tai Lue"
5837 #~ msgstr "Новый алфавит тай лы"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Khmer Symbols"
5841 #~ msgstr "Кхмерские символы"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Buginese"
5845 #~ msgstr "Бугийская письменность"
5846 
5847 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
5848 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
5849 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Tai Tham"
5852 #~ msgstr "Письменность Ланна"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Balinese"
5856 #~ msgstr "Балийская письменность"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Sundanese"
5860 #~ msgstr "Сунданская письменность"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Batak"
5864 #~ msgstr "Батакская письменность"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Lepcha"
5868 #~ msgstr "Лепча"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Ol Chiki"
5872 #~ msgstr "Алфавит сантали"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Vedic Extensions"
5876 #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5880 #~ msgstr "Фонетические расширения"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5884 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5888 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5892 #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Greek Extended"
5896 #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "General Punctuation"
5900 #~ msgstr "Знаки пунктуации"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5904 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Currency Symbols"
5908 #~ msgstr "Символы валют"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5912 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5916 #~ msgstr "Буквообразные символы"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Number Forms"
5920 #~ msgstr "Числовые формы"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Arrows"
5924 #~ msgstr "Стрелки"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Mathematical Operators"
5928 #~ msgstr "Математические операторы"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5932 #~ msgstr "Разнообразные технические символы"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Control Pictures"
5936 #~ msgstr "Значки управляющих кодов"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5940 #~ msgstr "Символы оптического распознавания"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5944 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Box Drawing"
5948 #~ msgstr "Символы рисования рамок"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Block Elements"
5952 #~ msgstr "Символы заполнения"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Geometric Shapes"
5956 #~ msgstr "Геометрические фигуры"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5960 #~ msgstr "Разнообразные символы"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Dingbats"
5964 #~ msgstr "Знаки орнамента"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5968 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5972 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Braille Patterns"
5976 #~ msgstr "Азбука Брайля"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5980 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5984 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5988 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5992 #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Glagolitic"
5996 #~ msgstr "Глаголица"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Latin Extended-C"
6000 #~ msgstr "Расширенная латиница-C"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Coptic"
6004 #~ msgstr "Коптский алфавит"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Georgian Supplement"
6008 #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Tifinagh"
6012 #~ msgstr "Тифинаг"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6016 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6020 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6024 #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6028 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6032 #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6036 #~ msgstr "Символы описания иероглифов"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6040 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Hiragana"
6044 #~ msgstr "Хирагана"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Katakana"
6048 #~ msgstr "Катакана"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Bopomofo"
6052 #~ msgstr "Бопомофо"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6056 #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Kanbun"
6060 #~ msgstr "Канбун"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6064 #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "CJK Strokes"
6068 #~ msgstr "Черты ККЯ"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6072 #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6076 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "CJK Compatibility"
6080 #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6084 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6088 #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6092 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Yi Syllables"
6096 #~ msgstr "Слоги письма и"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Yi Radicals"
6100 #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Lisu"
6104 #~ msgstr "Письменность лису"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Vai"
6108 #~ msgstr "Письменность ваи"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6112 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Bamum"
6116 #~ msgstr "Письменность бамум"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6120 #~ msgstr "Символы изменения тона"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Latin Extended-D"
6124 #~ msgstr "Расширенная латиница-D"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Syloti Nagri"
6128 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6132 #~ msgstr "Индийские числовые знаки"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Phags-pa"
6136 #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Saurashtra"
6140 #~ msgstr "Письменность саураштра"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Devanagari Extended"
6144 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Kayah Li"
6148 #~ msgstr "Письменность кайя"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Rejang"
6152 #~ msgstr "Письменность реджанг"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6156 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Javanese"
6160 #~ msgstr "Яванская письменность"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Cham"
6164 #~ msgstr "Чамская письменность"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6168 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Tai Viet"
6172 #~ msgstr "Письменность Тай Вьет"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6176 #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Meetei Mayek"
6180 #~ msgstr "Письменность манипури"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Hangul Syllables"
6184 #~ msgstr "Слоги хангыля"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6188 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "High Surrogates"
6192 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6196 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Low Surrogates"
6200 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Private Use Area"
6204 #~ msgstr "Область для частного использования"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6208 #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6212 #~ msgstr "Алфавитные формы представления"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6216 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Variation Selectors"
6220 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Vertical Forms"
6224 #~ msgstr "Вертикальные формы"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Combining Half Marks"
6228 #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6232 #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Small Form Variants"
6236 #~ msgstr "Варианты малого размера"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6240 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6244 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Specials"
6248 #~ msgstr "Специальные символы"
6249 
6250 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6251 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6252 
6253 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6254 #~ msgid "Previous in History"
6255 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6256 
6257 #~ msgid "Previous Character in History"
6258 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6259 
6260 #~ msgctxt "Goes to next character"
6261 #~ msgid "Next in History"
6262 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6263 
6264 #~ msgid "Next Character in History"
6265 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6266 
6267 #~ msgid "Select a category"
6268 #~ msgstr "Выбор группы"
6269 
6270 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6271 #~ msgstr "Выбор блока"
6272 
6273 #~ msgid "Set font"
6274 #~ msgstr "Задать шрифт"
6275 
6276 #~ msgid "Set font size"
6277 #~ msgstr "Задать размер шрифта"
6278 
6279 #~ msgid "Character:"
6280 #~ msgstr "Символ:"
6281 
6282 #~ msgid "Name: "
6283 #~ msgstr "Имя: "
6284 
6285 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6286 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6287 
6288 #~ msgid "Alias names:"
6289 #~ msgstr "Другие представления:"
6290 
6291 #~ msgid "Notes:"
6292 #~ msgstr "Примечания:"
6293 
6294 #~ msgid "See also:"
6295 #~ msgstr "См. также:"
6296 
6297 #~ msgid "Equivalents:"
6298 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6299 
6300 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6301 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6302 
6303 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6304 #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
6305 
6306 #~ msgid "Definition in English: "
6307 #~ msgstr "Определение на английском: "
6308 
6309 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6310 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6311 
6312 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6313 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6314 
6315 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6316 #~ msgstr "Произношение на онъёми: "
6317 
6318 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6319 #~ msgstr "Произношение на кунъёми: "
6320 
6321 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6322 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6323 
6324 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6325 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6326 
6327 #~ msgid "General Character Properties"
6328 #~ msgstr "Общие сведения о символе"
6329 
6330 #~ msgid "Block: "
6331 #~ msgstr "Блок: "
6332 
6333 #~ msgid "Unicode category: "
6334 #~ msgstr "Категория Юникода: "
6335 
6336 #~ msgid "Various Useful Representations"
6337 #~ msgstr "Полезные представления"
6338 
6339 #~ msgid "UTF-8:"
6340 #~ msgstr "UTF-8:"
6341 
6342 #~ msgid "UTF-16: "
6343 #~ msgstr "UTF-16: "
6344 
6345 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6346 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6347 
6348 #~ msgid "XML decimal entity:"
6349 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6350 
6351 #~ msgid "Unicode code point:"
6352 #~ msgstr "Код Юникода: "
6353 
6354 #~ msgctxt "Character"
6355 #~ msgid "In decimal:"
6356 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6357 
6358 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6359 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6360 
6361 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6362 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6363 
6364 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6365 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6366 
6367 #~ msgid "<Private Use>"
6368 #~ msgstr "<пользовательский символ>"
6369 
6370 #~ msgid "<not assigned>"
6371 #~ msgstr "<не присвоен>"
6372 
6373 #~ msgid "Non-printable"
6374 #~ msgstr "Непечатный"
6375 
6376 #~ msgid "Other, Control"
6377 #~ msgstr "разное, управляющий"
6378 
6379 #~ msgid "Other, Format"
6380 #~ msgstr "разное, форматирующий"
6381 
6382 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6383 #~ msgstr "разное, не присвоенный"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Private Use"
6386 #~ msgstr "разное, пользовательский"
6387 
6388 #~ msgid "Other, Surrogate"
6389 #~ msgstr "разное, заменитель"
6390 
6391 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6392 #~ msgstr "буква в нижнем регистре"
6393 
6394 #~ msgid "Letter, Modifier"
6395 #~ msgstr "буква, модификатор"
6396 
6397 #~ msgid "Letter, Other"
6398 #~ msgstr "буква, разное"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6401 #~ msgstr "буква, для заголовков"
6402 
6403 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6404 #~ msgstr "буква (верхний регистр)"
6405 
6406 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6407 #~ msgstr "отметка, промежуток"
6408 
6409 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6410 #~ msgstr "отметка, символ в скобках"
6411 
6412 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6413 #~ msgstr "отметка, без промежутков"
6414 
6415 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6416 #~ msgstr "число, десятичная цифра"
6417 
6418 #~ msgid "Number, Letter"
6419 #~ msgstr "число, буква"
6420 
6421 #~ msgid "Number, Other"
6422 #~ msgstr "число, разное"
6423 
6424 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6425 #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель"
6426 
6427 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6428 #~ msgstr "знак пунктуации, тире"
6429 
6430 #~ msgid "Punctuation, Close"
6431 #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6434 #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6437 #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Other"
6440 #~ msgstr "знак пунктуации, разное"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Open"
6443 #~ msgstr "открывающий знак пунктуации"
6444 
6445 #~ msgid "Symbol, Currency"
6446 #~ msgstr "символ валюты"
6447 
6448 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6449 #~ msgstr "символ, модификатор"
6450 
6451 #~ msgid "Symbol, Math"
6452 #~ msgstr "математический символ"
6453 
6454 #~ msgid "Symbol, Other"
6455 #~ msgstr "символ, разное"
6456 
6457 #~ msgid "Separator, Line"
6458 #~ msgstr "разделитель строки"
6459 
6460 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6461 #~ msgstr "разделитель абзаца"
6462 
6463 #~ msgid "Separator, Space"
6464 #~ msgstr "пробел"
6465 
6466 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6467 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6468 
6469 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6470 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6471 
6472 #~ msgctxt "@option next year"
6473 #~ msgid "Next Year"
6474 #~ msgstr "Следующий год"
6475 
6476 #~ msgctxt "@option next month"
6477 #~ msgid "Next Month"
6478 #~ msgstr "Следующий месяц"
6479 
6480 #~ msgctxt "@option next week"
6481 #~ msgid "Next Week"
6482 #~ msgstr "Следующая неделя"
6483 
6484 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6485 #~ msgid "Tomorrow"
6486 #~ msgstr "Завтра"
6487 
6488 #~ msgctxt "@option today"
6489 #~ msgid "Today"
6490 #~ msgstr "Сегодня"
6491 
6492 #~ msgctxt "@option yesterday"
6493 #~ msgid "Yesterday"
6494 #~ msgstr "Вчера"
6495 
6496 #~ msgctxt "@option last week"
6497 #~ msgid "Last Week"
6498 #~ msgstr "Неделю назад"
6499 
6500 #~ msgctxt "@option last month"
6501 #~ msgid "Last Month"
6502 #~ msgstr "Месяц назад"
6503 
6504 #~ msgctxt "@option last year"
6505 #~ msgid "Last Year"
6506 #~ msgstr "Год назад"
6507 
6508 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6509 #~ msgid "No Date"
6510 #~ msgstr "Нет даты"
6511 
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6514 #~ msgstr "Введена недопустимая дата"
6515 
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6518 #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1"
6519 
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6522 #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1"
6523 
6524 #~ msgid "Week %1"
6525 #~ msgstr "Неделя %1"
6526 
6527 #~ msgid "Next year"
6528 #~ msgstr "Следующий год"
6529 
6530 #~ msgid "Previous year"
6531 #~ msgstr "Предыдущий год"
6532 
6533 #~ msgid "Next month"
6534 #~ msgstr "Следующий месяц"
6535 
6536 #~ msgid "Previous month"
6537 #~ msgstr "Предыдущий месяц"
6538 
6539 #~ msgid "Select a week"
6540 #~ msgstr "Выберите неделю"
6541 
6542 #~ msgid "Select a month"
6543 #~ msgstr "Выберите месяц"
6544 
6545 #~ msgid "Select a year"
6546 #~ msgstr "Выберите год"
6547 
6548 #~ msgid "Select the current day"
6549 #~ msgstr "Выбрать текущий день"
6550 
6551 #~ msgctxt "UTC time zone"
6552 #~ msgid "UTC"
6553 #~ msgstr "UTC"
6554 
6555 #~ msgctxt "No specific time zone"
6556 #~ msgid "Floating"
6557 #~ msgstr "Не определён"
6558 
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
6564 
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
6570 
6571 #~ msgid "&Add"
6572 #~ msgstr "Доб&авить"
6573 
6574 #~ msgid "&Remove"
6575 #~ msgstr "&Удалить"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Up"
6578 #~ msgstr "Переместить вв&ерх"
6579 
6580 #~ msgid "Move &Down"
6581 #~ msgstr "Переместить &вниз"
6582 
6583 #~ msgid "&Help"
6584 #~ msgstr "&Справка"
6585 
6586 #~ msgid "Clear &History"
6587 #~ msgstr "Очистить &хронологию"
6588 
6589 #~ msgid "No further items in the history."
6590 #~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
6591 
6592 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
6593 #  --aspotashev
6594 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6595 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
6596 
6597 #~ msgctxt ""
6598 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6599 #~ "shortcut that is problematic"
6600 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6601 #~ msgid_plural ""
6602 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6603 #~ msgstr[0] ""
6604 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6605 #~ msgstr[1] ""
6606 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6607 #~ msgstr[2] ""
6608 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6609 #~ msgstr[3] ""
6610 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
6611 
6612 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6613 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6614 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6615 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6616 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6617 #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6618 #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
6619 
6620 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6621 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6622 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6623 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
6624 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
6625 #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
6626 #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
6627 
6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6629 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6630 
6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6635 #~ "%3"
6636 #~ msgid_plural ""
6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6639 #~ "%3"
6640 #~ msgstr[0] ""
6641 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6642 #~ "клавиш.\n"
6643 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6644 #~ "\n"
6645 #~ "%3"
6646 #~ msgstr[1] ""
6647 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6648 #~ "клавиш.\n"
6649 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6650 #~ "\n"
6651 #~ "%3"
6652 #~ msgstr[2] ""
6653 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6654 #~ "клавиш.\n"
6655 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6656 #~ "\n"
6657 #~ "%3"
6658 #~ msgstr[3] ""
6659 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6660 #~ "клавиш.\n"
6661 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6662 #~ "\n"
6663 #~ "%3"
6664 
6665 #~ msgid "Shortcut conflict"
6666 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6670 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6673 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6674 
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6677 #~ "program.\n"
6678 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6681 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6682 
6683 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6684 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6685 
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6688 #~ "shortcut.\n"
6689 #~ "Please choose another one."
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6692 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6693 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6694 
6695 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6696 #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
6697 
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6700 #~ "some applications use.\n"
6701 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
6704 #~ "используемым во многих программах.\n"
6705 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
6706 
6707 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6708 #~ msgid "Input"
6709 #~ msgstr "Сейчас"
6710 
6711 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6712 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6713 
6714 #~ msgid "Unsupported Key"
6715 #~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
6716 
6717 #~ msgid "without name"
6718 #~ msgstr "без имени"
6719 
6720 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6721 #~ msgid "1"
6722 #~ msgstr "1"
6723 
6724 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6725 #~ msgid "Clear text"
6726 #~ msgstr "Очистить текст"
6727 
6728 #~ msgctxt "@title:menu"
6729 #~ msgid "Text Completion"
6730 #~ msgstr "Дополнение текста"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "None"
6734 #~ msgstr "Нет"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Manual"
6738 #~ msgstr "Вручную"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6741 #~ msgid "Automatic"
6742 #~ msgstr "Автоматически"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Dropdown List"
6746 #~ msgstr "Из выпадающего списка"
6747 
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6749 #~ msgid "Short Automatic"
6750 #~ msgstr "Полуавтоматически"
6751 
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6753 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6754 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6755 
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6757 #~ msgid "Default"
6758 #~ msgstr "По умолчанию"
6759 
6760 #~ msgid "Image Operations"
6761 #~ msgstr "Операции с изображением"
6762 
6763 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6764 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6765 
6766 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6767 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "Text &Color..."
6771 #~ msgstr "&Цвет текста..."
6772 
6773 #~ msgctxt "@label stroke color"
6774 #~ msgid "Color"
6775 #~ msgstr "Цвет"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Text &Highlight..."
6779 #~ msgstr "Подсветка текста..."
6780 
6781 #~ msgctxt "@action"
6782 #~ msgid "&Font"
6783 #~ msgstr "&Шрифт"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "Font &Size"
6787 #~ msgstr "&Размер шрифта"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6790 #~ msgid "&Bold"
6791 #~ msgstr "Полу&жирный"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6794 #~ msgid "&Italic"
6795 #~ msgstr "&Курсив"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6798 #~ msgid "&Underline"
6799 #~ msgstr "&Подчёркнутый"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "&Strike Out"
6803 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6804 
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Align &Left"
6807 #~ msgstr "По &левому краю"
6808 
6809 #~ msgctxt "@label left justify"
6810 #~ msgid "Left"
6811 #~ msgstr "По левому краю"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Align &Center"
6815 #~ msgstr "По &центру"
6816 
6817 #~ msgctxt "@label center justify"
6818 #~ msgid "Center"
6819 #~ msgstr "По центру"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action"
6822 #~ msgid "Align &Right"
6823 #~ msgstr "По &правому краю"
6824 
6825 #~ msgctxt "@label right justify"
6826 #~ msgid "Right"
6827 #~ msgstr "По правому краю"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "&Justify"
6831 #~ msgstr "По &ширине"
6832 
6833 #~ msgctxt "@label justify fill"
6834 #~ msgid "Justify"
6835 #~ msgstr "По ширине"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Left-to-Right"
6839 #~ msgstr "Письмо слева направо"
6840 
6841 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6842 #~ msgid "Left-to-Right"
6843 #~ msgstr "Слева направо"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "Right-to-Left"
6847 #~ msgstr "Письмо справа налево"
6848 
6849 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6850 #~ msgid "Right-to-Left"
6851 #~ msgstr "Справа налево"
6852 
6853 #~ msgctxt "@title:menu"
6854 #~ msgid "List Style"
6855 #~ msgstr "Стиль списка"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6858 #~ msgid "None"
6859 #~ msgstr "Нет"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6862 #~ msgid "Disc"
6863 #~ msgstr "Диски"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6866 #~ msgid "Circle"
6867 #~ msgstr "Кружки"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6870 #~ msgid "Square"
6871 #~ msgstr "Квадраты"
6872 
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6874 #~ msgid "123"
6875 #~ msgstr "123"
6876 
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6878 #~ msgid "abc"
6879 #~ msgstr "abc"
6880 
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6882 #~ msgid "ABC"
6883 #~ msgstr "ABC"
6884 
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6886 #~ msgid "i ii iii"
6887 #~ msgstr "i ii iii"
6888 
6889 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6890 #~ msgid "I II III"
6891 #~ msgstr "I II III"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Increase Indent"
6895 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Decrease Indent"
6899 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Insert Rule Line"
6903 #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action"
6906 #~ msgid "Link"
6907 #~ msgstr "Ссылка"
6908 
6909 #~ msgctxt "@action"
6910 #~ msgid "Format Painter"
6911 #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
6912 
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "To Plain Text"
6915 #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
6916 
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Subscript"
6919 #~ msgstr "Нижний индекс"
6920 
6921 #~ msgctxt "@action"
6922 #~ msgid "Superscript"
6923 #~ msgstr "Верхний индекс"
6924 
6925 #~ msgid "&Copy Full Text"
6926 #~ msgstr "&Копировать весь текст"
6927 
6928 #~ msgid "Nothing to spell check."
6929 #~ msgstr "Нечего проверять."
6930 
6931 #~ msgid "Speak Text"
6932 #~ msgstr "Зачитать текст"
6933 
6934 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6935 #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
6936 
6937 #~ msgid "No suggestions for %1"
6938 #~ msgstr "Нет вариантов для %1"
6939 
6940 #~ msgid "Ignore"
6941 #~ msgstr "Пропустить"
6942 
6943 #~ msgid "Add to Dictionary"
6944 #~ msgstr "Добавить в словарь"
6945 
6946 #~ msgctxt "@info"
6947 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6948 #~ msgstr "Введено недопустимое время"
6949 
6950 #~ msgctxt "@info"
6951 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6952 #~ msgstr "Время не может быть раньше %1"
6953 
6954 #~ msgctxt "@info"
6955 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6956 #~ msgstr "Время не может быть позднее %1"
6957 
6958 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6959 #~ msgid "Area"
6960 #~ msgstr "Регион"
6961 
6962 #~ msgctxt "Time zone"
6963 #~ msgid "Region"
6964 #~ msgstr "Область"
6965 
6966 #~ msgid "Comment"
6967 #~ msgstr "Комментарий"
6968 
6969 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
6970 #~ msgctxt "@title:menu"
6971 #~ msgid "Show Text"
6972 #~ msgstr "Подписи кнопок"
6973 
6974 #~ msgctxt "@title:menu"
6975 #~ msgid "Toolbar Settings"
6976 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6977 
6978 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6979 #~ msgid "Orientation"
6980 #~ msgstr "Ориентация"
6981 
6982 #~ msgctxt "toolbar position string"
6983 #~ msgid "Top"
6984 #~ msgstr "Вверху"
6985 
6986 #~ msgctxt "toolbar position string"
6987 #~ msgid "Left"
6988 #~ msgstr "Слева"
6989 
6990 #~ msgctxt "toolbar position string"
6991 #~ msgid "Right"
6992 #~ msgstr "Справа"
6993 
6994 #~ msgctxt "toolbar position string"
6995 #~ msgid "Bottom"
6996 #~ msgstr "Внизу"
6997 
6998 #~ msgid "Text Position"
6999 #~ msgstr "Положение текста"
7000 
7001 #~ msgid "Icons Only"
7002 #~ msgstr "Только значки"
7003 
7004 #~ msgid "Text Only"
7005 #~ msgstr "Только подписи"
7006 
7007 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7008 #~ msgstr "Подписи сбоку от значков"
7009 
7010 #~ msgid "Text Under Icons"
7011 #~ msgstr "Подписи под значками"
7012 
7013 #~ msgid "Icon Size"
7014 #~ msgstr "Размер значков"
7015 
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7017 #~ msgid "Default"
7018 #~ msgstr "По умолчанию"
7019 
7020 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7021 #~ msgstr "Малые (%1x%2)"
7022 
7023 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7024 #~ msgstr "Средние (%1x%2)"
7025 
7026 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7027 #~ msgstr "Большие (%1x%2)"
7028 
7029 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7030 #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)"
7031 
7032 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7033 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
7034 
7035 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7036 #~ msgid "%1"
7037 #~ msgstr "%1"
7038 
7039 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7040 #~ msgid "%1"
7041 #~ msgstr "%1"
7042 
7043 #~ msgid "Desktop %1"
7044 #~ msgstr "Рабочий стол %1"
7045 
7046 #~ msgid "Add to Toolbar"
7047 #~ msgstr "Добавить на панель инструментов"
7048 
7049 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7050 #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
7051 
7052 #~ msgid "Toolbars Shown"
7053 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
7054 
7055 #~ msgid "No text"
7056 #~ msgstr "Нет текста"
7057 
7058 #~ msgid "&File"
7059 #~ msgstr "&Файл"
7060 
7061 #~ msgid "&Game"
7062 #~ msgstr "&Игра"
7063 
7064 #~ msgid "&Edit"
7065 #~ msgstr "&Правка"
7066 
7067 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7068 #~ msgid "&Move"
7069 #~ msgstr "&Ход"
7070 
7071 #~ msgid "&View"
7072 #~ msgstr "&Вид"
7073 
7074 #~ msgid "&Go"
7075 #~ msgstr "Пере&ход"
7076 
7077 #~ msgid "&Bookmarks"
7078 #~ msgstr "&Закладки"
7079 
7080 #~ msgid "&Tools"
7081 #~ msgstr "С&ервис"
7082 
7083 #~ msgid "&Settings"
7084 #~ msgstr "&Настройка"
7085 
7086 #~ msgid "Main Toolbar"
7087 #~ msgstr "Основная панель инструментов"
7088 
7089 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7090 #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
7091 
7092 #~ msgid "Input file"
7093 #~ msgstr "Файл ввода"
7094 
7095 #~ msgid "Output file"
7096 #~ msgstr "Файл вывода"
7097 
7098 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7099 #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
7100 
7101 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7102 #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
7103 
7104 #~ msgid "makekdewidgets"
7105 #~ msgstr "makekdewidgets"
7106 
7107 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7108 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
7109 
7110 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7111 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7112 
7113 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7114 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7115 
7116 #~ msgid "Call Stack"
7117 #~ msgstr "Стек вызовов"
7118 
7119 #~ msgid "Call"
7120 #~ msgstr "Вызов"
7121 
7122 #~ msgid "Line"
7123 #~ msgstr "Строка"
7124 
7125 #~ msgid "Console"
7126 #~ msgstr "Консоль"
7127 
7128 #~ msgid "Enter"
7129 #~ msgstr "Enter"
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7133 #~ "please check your KDE installation."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
7136 #~ "Проверьте правильность установки KDE."
7137 
7138 #~ msgid "Breakpoint"
7139 #~ msgstr "Точка останова"
7140 
7141 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7142 #~ msgstr "Отладчик JavaScript"
7143 
7144 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7145 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
7146 
7147 #~ msgid "Break at Next"
7148 #~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
7149 
7150 #~ msgid "Continue"
7151 #~ msgstr "Продолжить"
7152 
7153 #~ msgid "Step Over"
7154 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
7155 
7156 #~ msgid "Step Into"
7157 #~ msgstr "Войти в функцию"
7158 
7159 #~ msgid "Step Out"
7160 #~ msgstr "Выполнить функцию"
7161 
7162 #~ msgid "Reindent Sources"
7163 #~ msgstr "Выровнять отступы"
7164 
7165 #~ msgid "Report Exceptions"
7166 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
7167 
7168 #~ msgid "&Debug"
7169 #~ msgstr "&Отладка"
7170 
7171 #~ msgid "Close source"
7172 #~ msgstr "Закрыть исходный код"
7173 
7174 #~ msgid "Ready"
7175 #~ msgstr "Готово"
7176 
7177 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7178 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
7179 
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7182 #~ "\n"
7183 #~ "%1 line %2:\n"
7184 #~ "%3"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
7187 #~ "\n"
7188 #~ "%1 строка %2:\n"
7189 #~ "%3"
7190 
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7193 #~ "open a source file."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7196 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7197 
7198 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7199 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7200 
7201 #~ msgid "JavaScript Error"
7202 #~ msgstr "Ошибка JavaScript"
7203 
7204 #~ msgid "&Do not show this message again"
7205 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
7206 
7207 #~ msgid "Local Variables"
7208 #~ msgstr "Локальные переменные"
7209 
7210 #~ msgid "Reference"
7211 #~ msgstr "Ссылка"
7212 
7213 #~ msgid "Loaded Scripts"
7214 #~ msgstr "Загруженные скрипты"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7218 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7219 #~ "Do you want to stop the script?"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
7222 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7223 #~ "Прервать работу сценария?"
7224 
7225 #~ msgid "JavaScript"
7226 #~ msgstr "JavaScript"
7227 
7228 #~ msgid "&Stop Script"
7229 #~ msgstr "&Остановить сценарий"
7230 
7231 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7232 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7236 #~ "via JavaScript.\n"
7237 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
7240 #~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
7241 #~ "Разрешить?"
7242 
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7245 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7246 #~ "submitted?</qt>"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
7249 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7250 
7251 #~ msgid "Allow"
7252 #~ msgstr "Разрешить"
7253 
7254 #~ msgid "Do Not Allow"
7255 #~ msgstr "Запретить"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7259 #~ "Do you want to allow this?"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
7262 #~ "Разрешить открыть окно?"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7266 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
7269 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7270 
7271 #~ msgid "Close window?"
7272 #~ msgstr "Закрыть окно?"
7273 
7274 #~ msgid "Confirmation Required"
7275 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
7276 
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7279 #~ "your collection?"
7280 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7284 #~ "be added to your collection?"
7285 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7286 
7287 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7288 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7289 
7290 #~ msgid "Insert"
7291 #~ msgstr "Вставить"
7292 
7293 #~ msgid "Disallow"
7294 #~ msgstr "Запретить"
7295 
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7298 #~ "found.\n"
7299 #~ "Do you want to continue?"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7302 #~ "Продолжить?"
7303 
7304 #~ msgid "Submit Confirmation"
7305 #~ msgstr "Подтверждение отправки"
7306 
7307 #~ msgid "&Submit Anyway"
7308 #~ msgstr "&Отправить"
7309 
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7312 #~ "the Internet.\n"
7313 #~ "Do you really want to continue?"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7316 #~ "Продолжить?"
7317 
7318 #~ msgid "Send Confirmation"
7319 #~ msgstr "Подтверждение передачи"
7320 
7321 #~ msgid "&Send File"
7322 #~ msgid_plural "&Send Files"
7323 #~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
7324 #~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
7325 #~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
7326 #~ msgstr[3] "&Отправить файл"
7327 
7328 #~ msgid "Submit"
7329 #~ msgstr "Отправить"
7330 
7331 #~ msgid "Key Generator"
7332 #~ msgstr "Генератор ключа"
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7336 #~ "Do you want to download one from %2?"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7339 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7340 
7341 #~ msgid "Missing Plugin"
7342 #~ msgstr "Отсутствует расширение"
7343 
7344 #~ msgid "Download"
7345 #~ msgstr "Загрузить"
7346 
7347 #~ msgid "Do Not Download"
7348 #~ msgstr "Не загружать"
7349 
7350 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7351 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7352 
7353 #~ msgid "Document Information"
7354 #~ msgstr "Сведения о документе"
7355 
7356 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7357 #~ msgid "General"
7358 #~ msgstr "Главное"
7359 
7360 #~ msgid "URL:"
7361 #~ msgstr "Ссылка:"
7362 
7363 #~ msgid "Title:"
7364 #~ msgstr "Заголовок:"
7365 
7366 #~ msgid "Last modified:"
7367 #~ msgstr "Последнее изменение:"
7368 
7369 #~ msgid "Document encoding:"
7370 #~ msgstr "Кодировка документа:"
7371 
7372 #~ msgid "Rendering mode:"
7373 #~ msgstr "Режим показа HTML:"
7374 
7375 #~ msgid "HTTP Headers"
7376 #~ msgstr "Заголовки HTTP"
7377 
7378 #~ msgid "Property"
7379 #~ msgstr "Параметр"
7380 
7381 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7382 #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
7383 
7384 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7385 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7386 
7387 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7388 #~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
7389 
7390 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7391 #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
7392 
7393 #~ msgid "Loading Applet"
7394 #~ msgstr "Загрузка аплета"
7395 
7396 #~ msgid "Error: java executable not found"
7397 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7398 
7399 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7400 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7401 
7402 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7403 #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
7404 
7405 #~ msgid "Security Alert"
7406 #~ msgstr "Извещение системы безопасности"
7407 
7408 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7409 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7410 
7411 #~ msgid "the following permission"
7412 #~ msgstr "следующие права"
7413 
7414 #~ msgid "&Reject All"
7415 #~ msgstr "&Отклонить все"
7416 
7417 #~ msgid "&Grant All"
7418 #~ msgstr "&Принять все"
7419 
7420 #~ msgid "Applet Parameters"
7421 #~ msgstr "Параметры аплета"
7422 
7423 #~ msgid "Parameter"
7424 #~ msgstr "Параметр"
7425 
7426 #~ msgid "Class"
7427 #~ msgstr "Класс"
7428 
7429 #~ msgid "Base URL"
7430 #~ msgstr "Базовый URL"
7431 
7432 #~ msgid "Archives"
7433 #~ msgstr "Архивы"
7434 
7435 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7436 #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
7437 
7438 #~ msgid "HTML Toolbar"
7439 #~ msgstr "Панель инструментов HTML"
7440 
7441 #~ msgid "&Copy Text"
7442 #~ msgstr "&Копировать текст"
7443 
7444 #~ msgid "Open '%1'"
7445 #~ msgstr "Открыть %1"
7446 
7447 #~ msgid "&Copy Email Address"
7448 #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
7449 
7450 #~ msgid "&Save Link As..."
7451 #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
7452 
7453 #~ msgid "&Copy Link Address"
7454 #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
7455 
7456 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7457 #~ msgid "Frame"
7458 #~ msgstr "Фрейм"
7459 
7460 #~ msgid "Open in New &Window"
7461 #~ msgstr "Открыть в &новом окне"
7462 
7463 #~ msgid "Open in &This Window"
7464 #~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
7465 
7466 #~ msgid "Open in &New Tab"
7467 #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
7468 
7469 #~ msgid "Reload Frame"
7470 #~ msgstr "Обновить фрейм"
7471 
7472 #~ msgid "Print Frame..."
7473 #~ msgstr "Печать фрейма..."
7474 
7475 #~ msgid "Save &Frame As..."
7476 #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
7477 
7478 #~ msgid "View Frame Source"
7479 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
7480 
7481 #~ msgid "View Frame Information"
7482 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7483 
7484 #~ msgid "Block IFrame..."
7485 #~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
7486 
7487 #~ msgid "Save Image As..."
7488 #~ msgstr "Сохранить изображение как..."
7489 
7490 #~ msgid "Send Image..."
7491 #~ msgstr "Отправить изображение..."
7492 
7493 #~ msgid "Copy Image"
7494 #~ msgstr "Скопировать изображение"
7495 
7496 #~ msgid "Copy Image Location"
7497 #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
7498 
7499 #~ msgid "View Image (%1)"
7500 #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
7501 
7502 #~ msgid "Block Image..."
7503 #~ msgstr "Заблокировать изображение..."
7504 
7505 #~ msgid "Block Images From %1"
7506 #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
7507 
7508 #~ msgid "Stop Animations"
7509 #~ msgstr "Остановить анимацию"
7510 
7511 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7512 #~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
7513 
7514 #~ msgid "Search for '%1' with"
7515 #~ msgstr "Поиск «%1» в"
7516 
7517 #~ msgid "Save Link As"
7518 #~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
7519 
7520 #~ msgid "Save Image As"
7521 #~ msgstr "Сохранить изображение как"
7522 
7523 #~ msgid "Add URL to Filter"
7524 #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
7525 
7526 #~ msgid "Enter the URL:"
7527 #~ msgstr "Введите адрес:"
7528 
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7531 #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
7532 
7533 #~ msgid "Overwrite File?"
7534 #~ msgstr "Заменить файл?"
7535 
7536 #~ msgid "Overwrite"
7537 #~ msgstr "Заменить"
7538 
7539 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7540 #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
7541 
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "Try to reinstall it  \n"
7544 #~ "\n"
7545 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7548 #~ "\n"
7549 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7550 
7551 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7552 #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
7553 
7554 #~ msgid "KHTML"
7555 #~ msgstr "KHTML"
7556 
7557 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7558 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
7559 
7560 #~ msgid "Lars Knoll"
7561 #~ msgstr "Lars Knoll"
7562 
7563 #~ msgid "Antti Koivisto"
7564 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7565 
7566 #~ msgid "Dirk Mueller"
7567 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7568 
7569 #~ msgid "Peter Kelly"
7570 #~ msgstr "Peter Kelly"
7571 
7572 #~ msgid "Torben Weis"
7573 #~ msgstr "Torben Weis"
7574 
7575 #~ msgid "Martin Jones"
7576 #~ msgstr "Martin Jones"
7577 
7578 #~ msgid "Simon Hausmann"
7579 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7580 
7581 #~ msgid "Tobias Anton"
7582 #~ msgstr "Tobias Anton"
7583 
7584 #~ msgid "View Do&cument Source"
7585 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
7586 
7587 #~ msgid "View Document Information"
7588 #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
7589 
7590 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7591 #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
7592 
7593 #~ msgid "SSL"
7594 #~ msgstr "SSL"
7595 
7596 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7597 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7598 
7599 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7600 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7601 
7602 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7603 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
7604 
7605 #~ msgid "Stop Animated Images"
7606 #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
7607 
7608 #~ msgid "Set &Encoding"
7609 #~ msgstr "&Кодировка..."
7610 
7611 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7612 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7613 
7614 #~ msgid "Enlarge Font"
7615 #~ msgstr "Увеличить шрифт"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7619 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7620 #~ "qt>"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7623 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7624 #~ "qt>"
7625 
7626 #~ msgid "Shrink Font"
7627 #~ msgstr "Уменьшить шрифт"
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7631 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7632 #~ "qt>"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7635 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7636 #~ "qt>"
7637 
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7640 #~ "the displayed page.</qt>"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7646 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
7649 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7650 
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7653 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7656 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7657 
7658 #~ msgid "Find Text as You Type"
7659 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
7660 
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7663 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7664 #~ "\"Find links only\" option."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
7667 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
7668 
7669 #~ msgid "Find Links as You Type"
7670 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
7671 
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
7676 #~ "странице."
7677 
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7680 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7683 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7684 #~ "эту функцию.</qt>"
7685 
7686 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7687 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7688 
7689 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7690 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7691 
7692 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7693 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7694 
7695 #~ msgid "&Hide Errors"
7696 #~ msgstr "&Скрыть ошибки"
7697 
7698 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7699 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7700 
7701 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7702 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
7703 
7704 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7705 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
7706 
7707 #~ msgid "Display Images on Page"
7708 #~ msgstr "Показать изображения на странице"
7709 
7710 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7711 #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
7712 
7713 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7714 #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
7715 
7716 #~ msgid "Technical Reason: "
7717 #~ msgstr "Техническая причина: "
7718 
7719 #~ msgid "Details of the Request:"
7720 #~ msgstr "Подробности запроса:"
7721 
7722 #~ msgid "URL: %1"
7723 #~ msgstr "Адрес URL: %1"
7724 
7725 #~ msgid "Protocol: %1"
7726 #~ msgstr "Протокол: %1"
7727 
7728 #~ msgid "Date and Time: %1"
7729 #~ msgstr "Дата и время: %1"
7730 
7731 #~ msgid "Additional Information: %1"
7732 #~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
7733 
7734 #~ msgid "Description:"
7735 #~ msgstr "Описание:"
7736 
7737 #~ msgid "Possible Causes:"
7738 #~ msgstr "Возможные причины:"
7739 
7740 #~ msgid "Possible Solutions:"
7741 #~ msgstr "Возможные решения:"
7742 
7743 #~ msgid "Page loaded."
7744 #~ msgstr "Страница загружена."
7745 
7746 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7747 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7748 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
7749 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
7750 #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
7751 #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
7752 
7753 #~ msgid "Automatic Detection"
7754 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7755 
7756 #~ msgid " (In new window)"
7757 #~ msgstr " (В новом окне)"
7758 
7759 #~ msgid "Symbolic Link"
7760 #~ msgstr "Символическая ссылка"
7761 
7762 #~ msgid "%1 (Link)"
7763 #~ msgstr "%1 (Ссылка)"
7764 
7765 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7766 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7767 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7768 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
7769 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
7770 #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
7771 
7772 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7773 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7774 
7775 #~ msgid " (In other frame)"
7776 #~ msgstr " (В другом фрейме)"
7777 
7778 #~ msgid "Email to: "
7779 #~ msgstr "Написать письмо: "
7780 
7781 #~ msgid " - Subject: "
7782 #~ msgstr " - Тема: "
7783 
7784 #~ msgid " - CC: "
7785 #~ msgstr " - Копия: "
7786 
7787 #~ msgid " - BCC: "
7788 #~ msgstr " - Скрытая копия: "
7789 
7790 #~ msgid "Save As"
7791 #~ msgstr "Сохранить как"
7792 
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7795 #~ "follow the link?</qt>"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7798 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7799 
7800 #~ msgid "Follow"
7801 #~ msgstr "Перейти"
7802 
7803 #~ msgid "Frame Information"
7804 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7805 
7806 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7807 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
7808 
7809 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7810 #~ msgid "Quirks"
7811 #~ msgstr "Режим совместимости"
7812 
7813 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7814 #~ msgid "Almost standards"
7815 #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
7816 
7817 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7818 #~ msgid "Strict"
7819 #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
7820 
7821 #~ msgid "Save Background Image As"
7822 #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
7823 
7824 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7825 #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
7826 
7827 #~ msgid "Save Frame As"
7828 #~ msgstr "Сохранить фрейм..."
7829 
7830 #~ msgid "&Find in Frame..."
7831 #~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7835 #~ "back unencrypted.\n"
7836 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7837 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7840 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7841 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7842 #~ "Продолжить?"
7843 
7844 #~ msgid "Network Transmission"
7845 #~ msgstr "Передача по сети"
7846 
7847 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7848 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7849 
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7852 #~ "unencrypted.\n"
7853 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7856 #~ "Продолжить?"
7857 
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7860 #~ "Do you want to continue?"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7863 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7864 
7865 #~ msgid "&Send Email"
7866 #~ msgstr "&Отправить"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7870 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7873 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7874 
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7877 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7880 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7881 
7882 #~ msgid "(%1/s)"
7883 #~ msgstr "(%1/с)"
7884 
7885 #~ msgid "Security Warning"
7886 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7887 
7888 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
7891 
7892 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7893 #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
7894 
7895 #~ msgid "&Close Wallet"
7896 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7897 
7898 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7899 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
7900 
7901 #~ msgid "Remove password for form %1"
7902 #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
7903 
7904 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7905 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7906 
7907 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7908 #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
7909 
7910 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7911 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7912 
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7915 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7916 #~ "or to open the popup."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7919 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7920 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7921 
7922 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7923 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7924 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7925 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
7926 #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
7927 #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7928 
7929 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7930 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7931 
7932 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7933 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7934 
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7937 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7938 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7939 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7940 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7943 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7944 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7945 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7946 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7947 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7951 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7952 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7953 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7954 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7955 #~ "p> </qt>"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7958 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7959 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7960 #~ "страницы.</p></qt>"
7961 
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7964 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7965 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7966 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7967 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7968 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7969 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7970 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7971 #~ "</qt>"
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
7974 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7975 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7976 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7977 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7978 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7979 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7980 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7981 #~ "</qt>"
7982 
7983 #~ msgid "HTML Settings"
7984 #~ msgstr "Настройка HTML"
7985 
7986 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7987 #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
7988 
7989 #~ msgid "Print images"
7990 #~ msgstr "Печатать изображения"
7991 
7992 #~ msgid "Print header"
7993 #~ msgstr "Печатать заголовок"
7994 
7995 #~ msgid "Filter error"
7996 #~ msgstr "Ошибка фильтра"
7997 
7998 #~ msgid "Inactive"
7999 #~ msgstr "Неактивный"
8000 
8001 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8002 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
8003 
8004 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8005 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
8006 
8007 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8008 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
8009 
8010 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8011 #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
8012 
8013 #~ msgid "Done."
8014 #~ msgstr "Готово."
8015 
8016 #~ msgid "Access Keys activated"
8017 #~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
8018 
8019 #~ msgid "JavaScript Errors"
8020 #~ msgstr "Ошибки JavaScript"
8021 
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8024 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8025 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8026 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8027 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8028 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8029 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
8032 #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
8033 #~ "Konqueror.  В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
8034 #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
8035 #~ "http://bugs.kde.org/.  Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
8036 #~ "устранить."
8037 
8038 #~ msgid "KMultiPart"
8039 #~ msgstr "KMultiPart"
8040 
8041 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8042 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
8043 
8044 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8045 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
8046 
8047 #~ msgid "No handler found for %1."
8048 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
8049 
8050 #~ msgid "Play"
8051 #~ msgstr "Воспроизвести"
8052 
8053 #~ msgid "Pause"
8054 #~ msgstr "Пауза"
8055 
8056 #~ msgid "New Web Shortcut"
8057 #~ msgstr "Новое веб-сокращение"
8058 
8059 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8060 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
8061 
8062 #~ msgid "Search &provider name:"
8063 #~ msgstr "&Название поисковой системы:"
8064 
8065 #~ msgid "New search provider"
8066 #~ msgstr "Новая поисковая система"
8067 
8068 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8069 #~ msgstr "&Сокращения:"
8070 
8071 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8072 #~ msgstr "Создать веб-сокращение"
8073 
8074 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8077 #~ "выводимых данных."
8078 
8079 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8080 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
8081 
8082 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8083 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
8084 
8085 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8086 #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
8087 
8088 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8089 #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
8090 
8091 #~ msgid "Only run .js tests"
8092 #~ msgstr "Запустить только тесты .js"
8093 
8094 #~ msgid "Only run .html tests"
8095 #~ msgstr "Запустить только тесты .html"
8096 
8097 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8098 #~ msgstr "Не использовать Xvfb"
8099 
8100 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
8103 #~ "output"
8104 
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
8109 #~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8113 #~ "if -b is not specified."
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8116 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
8117 
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8120 #~ "(equivalent to -t)."
8121 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
8122 
8123 #~ msgid "TestRegression"
8124 #~ msgstr "TestRegression"
8125 
8126 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8127 #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
8128 
8129 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8130 #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
8131 
8132 #~ msgid "0"
8133 #~ msgstr "0"
8134 
8135 #~ msgid "Regression testing output"
8136 #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
8137 
8138 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8139 #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
8140 
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8143 #~ "regression testing is started."
8144 #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
8145 
8146 #~ msgid "Output to File..."
8147 #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
8148 
8149 #~ msgid "Regression Testing Status"
8150 #~ msgstr "Состояние проверки"
8151 
8152 #~ msgid "View HTML Output"
8153 #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
8154 
8155 #~ msgid "Settings"
8156 #~ msgstr "Настройка"
8157 
8158 #~ msgid "Tests"
8159 #~ msgstr "Тесты"
8160 
8161 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8162 #~ msgstr "Запустить только проверку JS"
8163 
8164 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8165 #~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
8166 
8167 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8168 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
8169 
8170 #~ msgid "Run Tests..."
8171 #~ msgstr "Запустить проверку..."
8172 
8173 #~ msgid "Run Single Test..."
8174 #~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
8175 
8176 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8177 #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
8178 
8179 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8180 #~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
8181 
8182 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8183 #~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
8184 
8185 #~ msgid "TestRegressionGui"
8186 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8187 
8188 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8189 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8190 
8191 #~ msgid "Available Tests: 0"
8192 #~ msgstr "Доступных тестов: 0"
8193 
8194 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8195 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8196 
8197 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8198 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8199 
8200 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8201 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
8202 
8203 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8204 #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
8205 
8206 #~ msgid "Run test..."
8207 #~ msgstr "Запустить тест..."
8208 
8209 #~ msgid "Add to ignores..."
8210 #~ msgstr "Игнорировать тест..."
8211 
8212 #~ msgid "Remove from ignores..."
8213 #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
8214 
8215 #~ msgid "URL to open"
8216 #~ msgstr "Открываемый URL"
8217 
8218 #~ msgid "Testkhtml"
8219 #~ msgstr "Testkhtml"
8220 
8221 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8222 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
8223 
8224 #~ msgid "Find &links only"
8225 #~ msgstr "Искать только &ссылки"
8226 
8227 #~ msgid "Not found"
8228 #~ msgstr "Не найдено"
8229 
8230 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8231 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
8232 
8233 #~ msgid "F&ind:"
8234 #~ msgstr "&Искать:"
8235 
8236 #~ msgid "&Next"
8237 #~ msgstr "&Следующее"
8238 
8239 #~ msgid "Opt&ions"
8240 #~ msgstr "&Параметры"
8241 
8242 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8243 #~ msgstr "Сохранить пароль?"
8244 
8245 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8246 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
8247 
8248 #~ msgid "&Store"
8249 #~ msgstr "&Сохранить"
8250 
8251 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8252 #~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
8253 
8254 #~ msgid "Do &not store this time"
8255 #~ msgstr "В другой &раз"
8256 
8257 #~ msgid "Basic Page Style"
8258 #~ msgstr "Основной стиль страницы"
8259 
8260 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8261 #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
8262 
8263 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8264 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
8265 
8266 #~ msgid "XML parsing error"
8267 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
8268 
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Unable to start new process.\n"
8271 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8272 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8273 #~ "reached."
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
8276 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
8277 #~ "пользователя."
8278 
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Unable to create new process.\n"
8281 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8282 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8283 #~ "reached."
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
8286 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
8287 #~ "для пользователя."
8288 
8289 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8290 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
8291 
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8294 #~ "%2"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
8297 #~ "%2"
8298 
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8301 #~ "%2"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8304 #~ "%2"
8305 
8306 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8307 #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
8308 
8309 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8310 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
8311 
8312 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8313 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
8314 
8315 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8316 #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
8317 
8318 #~ msgid "Launching %1"
8319 #~ msgstr "Запускается %1"
8320 
8321 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8322 #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
8323 
8324 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8325 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
8326 
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8329 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8332 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8333 
8334 #~ msgid "Evaluation error"
8335 #~ msgstr "Ошибка вычисления"
8336 
8337 #~ msgid "Range error"
8338 #~ msgstr "Ошибка границ"
8339 
8340 #~ msgid "Reference error"
8341 #~ msgstr "Ошибка ссылки"
8342 
8343 #~ msgid "Syntax error"
8344 #~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
8345 
8346 #~ msgid "Type error"
8347 #~ msgstr "Ошибка типа"
8348 
8349 #~ msgid "URI error"
8350 #~ msgstr "Ошибка URI"
8351 
8352 #~ msgid "JS Calculator"
8353 #~ msgstr "Калькулятор JS"
8354 
8355 #~ msgctxt "addition"
8356 #~ msgid "+"
8357 #~ msgstr "+"
8358 
8359 #~ msgid "AC"
8360 #~ msgstr "Сброс"
8361 
8362 #~ msgctxt "subtraction"
8363 #~ msgid "-"
8364 #~ msgstr "-"
8365 
8366 #~ msgctxt "evaluation"
8367 #~ msgid "="
8368 #~ msgstr "="
8369 
8370 #~ msgid "CL"
8371 #~ msgstr "CL"
8372 
8373 #~ msgid "MainWindow"
8374 #~ msgstr "MainWindow"
8375 
8376 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8377 #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
8378 
8379 #~ msgid "Execute"
8380 #~ msgstr "Выполнить"
8381 
8382 #~ msgid "File"
8383 #~ msgstr "Файл"
8384 
8385 #~ msgid "Open Script"
8386 #~ msgstr "Открыть скрипт"
8387 
8388 #~ msgid "Open a script..."
8389 #~ msgstr "Открытие скрипта..."
8390 
8391 #~ msgid "Ctrl+O"
8392 #~ msgstr "Ctrl+O"
8393 
8394 #~ msgid "Close Script"
8395 #~ msgstr "Закрыть скрипт"
8396 
8397 #~ msgid "Close script..."
8398 #~ msgstr "Закрытие скрипта..."
8399 
8400 #~ msgid "Quit"
8401 #~ msgstr "Выход"
8402 
8403 #~ msgid "Quit application..."
8404 #~ msgstr "Выход из приложения..."
8405 
8406 #~ msgid "Run"
8407 #~ msgstr "Запустить"
8408 
8409 #~ msgid "Run script..."
8410 #~ msgstr "Запуск скрипта..."
8411 
8412 #~ msgid "Run To..."
8413 #~ msgstr "Выполнение до позиции..."
8414 
8415 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8416 #~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
8417 
8418 #~ msgid "Step"
8419 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
8420 
8421 #~ msgid "Step to next line..."
8422 #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
8423 
8424 #~ msgid "Step execution..."
8425 #~ msgstr "Остановка выполнения..."
8426 
8427 #~ msgid "KJSCmd"
8428 #~ msgstr "KJSCmd"
8429 
8430 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8431 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8432 
8433 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8434 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8435 
8436 #~ msgid "Execute script without gui support"
8437 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8438 
8439 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8440 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8441 
8442 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8443 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8444 
8445 #~ msgid "Script to execute"
8446 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8447 
8448 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8449 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
8450 
8451 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8452 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
8453 
8454 #~ msgid "File %1 not found."
8455 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
8456 
8457 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8458 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
8459 
8460 #~ msgid "Alert"
8461 #~ msgstr "Тревога"
8462 
8463 #~ msgid "Confirm"
8464 #~ msgstr "Подтверждение"
8465 
8466 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
8469 #~ "%4."
8470 
8471 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8472 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
8473 
8474 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8475 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8476 
8477 #~ msgid "Could not create temporary file."
8478 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
8479 
8480 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8481 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
8482 
8483 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8484 #~ msgstr "%1 не является объектом"
8485 
8486 #~ msgid "Action takes 2 args."
8487 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
8488 
8489 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8490 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
8491 
8492 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8493 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
8494 
8495 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8496 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
8497 
8498 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8499 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8500 
8501 #~ msgid "Must supply a filename."
8502 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
8503 
8504 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8505 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
8506 
8507 #~ msgid "Must supply a layout name."
8508 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
8509 
8510 #~ msgid "Wrong object type."
8511 #~ msgstr "Неверное имя объекта."
8512 
8513 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8514 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
8515 
8516 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8517 #~ msgstr "Неверное количество аргументов."
8518 
8519 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8520 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8521 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
8522 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
8523 #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
8524 #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
8525 
8526 #~ msgid "but there is only %1 available"
8527 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8528 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
8529 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
8530 #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
8531 #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
8532 
8533 #~ msgctxt ""
8534 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8535 #~ "available'"
8536 #~ msgid "%1, %2."
8537 #~ msgstr "%1, %2."
8538 
8539 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8540 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
8541 
8542 #~ msgid "No such method '%1'."
8543 #~ msgstr "Нет метода «%1»."
8544 
8545 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8546 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
8547 
8548 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8549 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
8550 
8551 #~ msgid "Could not construct value"
8552 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
8553 
8554 #~ msgid "Not enough arguments."
8555 #~ msgstr "Недостаточно аргументов."
8556 
8557 #~ msgid "Failed to create Action."
8558 #~ msgstr "Не удалось создать Action."
8559 
8560 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8561 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
8562 
8563 #~ msgid "No classname specified"
8564 #~ msgstr "Не указано имя класса"
8565 
8566 #~ msgid "Failed to create Layout."
8567 #~ msgstr "Не удалось создать Layout."
8568 
8569 #~ msgid "No classname specified."
8570 #~ msgstr "Имя класса не указано."
8571 
8572 #~ msgid "Failed to create Widget."
8573 #~ msgstr "Не удалось создать Widget."
8574 
8575 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8576 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
8577 
8578 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8579 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
8580 
8581 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8582 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
8583 
8584 #~ msgid "Must supply a widget name."
8585 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
8586 
8587 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
8590 #~ "сигнатура %4."
8591 
8592 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8593 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
8594 
8595 #~ msgid "loading %1"
8596 #~ msgstr "Загрузка %1"
8597 
8598 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8599 #~ msgid "Latest"
8600 #~ msgstr "Самые последние"
8601 
8602 #~ msgid "Highest Rated"
8603 #~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
8604 
8605 #~ msgid "Most Downloads"
8606 #~ msgstr "Самые популярные"
8607 
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8610 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8611 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
8614 #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8615 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8616 
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8619 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
8622 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8623 
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8626 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8627 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность "
8630 #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8631 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8632 
8633 #~ msgid "Select Signing Key"
8634 #~ msgstr "Выберите ключ для подписи"
8635 
8636 #~ msgid "Key used for signing:"
8637 #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
8638 
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8641 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8642 #~ "qt>"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. "
8645 #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание "
8646 #~ "материалов будет невозможно.</qt>"
8647 
8648 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8649 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8650 
8651 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8652 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8653 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
8654 
8655 #~ msgid "Add Rating"
8656 #~ msgstr "Повысить рейтинг"
8657 
8658 #~ msgid "Add Comment"
8659 #~ msgstr "Добавить комментарий"
8660 
8661 #~ msgid "View Comments"
8662 #~ msgstr "Просмотреть комментарии"
8663 
8664 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8665 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8666 
8667 #~ msgid "Entries failed to load"
8668 #~ msgstr "Ошибка загрузки"
8669 
8670 #~ msgid "Server: %1"
8671 #~ msgstr "Сервер: %1"
8672 
8673 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8674 #~ msgstr "<br />Поставщик: %1"
8675 
8676 #~ msgid "<br />Version: %1"
8677 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8678 
8679 #~ msgid "Provider information"
8680 #~ msgstr "Сведения о поставщике"
8681 
8682 #~ msgid "Could not install %1"
8683 #~ msgstr "Не удалось установить %1"
8684 
8685 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8686 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8687 
8688 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8689 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8690 
8691 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8692 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
8693 
8694 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8695 #~ msgstr "Служба доставки материалов"
8696 
8697 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8698 #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
8699 
8700 #~ msgid "&Source:"
8701 #~ msgstr "&Источник:"
8702 
8703 #~ msgid "?"
8704 #~ msgstr "?"
8705 
8706 #~ msgid "&Order by:"
8707 #~ msgstr "&Выше ставить:"
8708 
8709 #~ msgid "Enter search phrase here"
8710 #~ msgstr "Введите текст для поиска"
8711 
8712 #~ msgid "Collaborate"
8713 #~ msgstr "Совместная работа"
8714 
8715 #~ msgid "Rating: "
8716 #~ msgstr "Рейтинг: "
8717 
8718 #~ msgid "Downloads: "
8719 #~ msgstr "Загрузок: "
8720 
8721 #~ msgid "Install"
8722 #~ msgstr "Установить"
8723 
8724 #~ msgid "Uninstall"
8725 #~ msgstr "Удалить"
8726 
8727 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8728 #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>"
8729 
8730 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8731 #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n"
8732 
8733 #~ msgid "Update"
8734 #~ msgstr "Обновить материал"
8735 
8736 #~ msgid "Rating: %1"
8737 #~ msgstr "Рейтинг: %1"
8738 
8739 #~ msgid "No Preview"
8740 #~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
8741 
8742 #~ msgid "Loading Preview"
8743 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
8744 
8745 #~ msgid "Comments"
8746 #~ msgstr "Комментарии"
8747 
8748 #~ msgid "Changelog"
8749 #~ msgstr "История изменений"
8750 
8751 #~ msgid "Switch version"
8752 #~ msgstr "Изменить версию"
8753 
8754 #~ msgid "Contact author"
8755 #~ msgstr "Связаться с автором"
8756 
8757 #~ msgid "Collaboration"
8758 #~ msgstr "Совместная работа"
8759 
8760 #~ msgid "Translate"
8761 #~ msgstr "Перевести"
8762 
8763 #~ msgid "Subscribe"
8764 #~ msgstr "Подписаться на изменения"
8765 
8766 #~ msgid "Report bad entry"
8767 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
8768 
8769 #~ msgid "Send Mail"
8770 #~ msgstr "Отправить письмо"
8771 
8772 #~ msgid "Contact on Jabber"
8773 #~ msgstr "Связаться через Jabber"
8774 
8775 #~ msgid "Provider: %1"
8776 #~ msgstr "Поставщик: %1"
8777 
8778 #~ msgid "Version: %1"
8779 #~ msgstr "Версия: %1"
8780 
8781 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8782 #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
8783 
8784 #~ msgid "Removal of entry"
8785 #~ msgstr "Удаление записи"
8786 
8787 #~ msgid "The removal request failed."
8788 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
8789 
8790 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8791 #~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
8792 
8793 #~ msgid "Subscription to entry"
8794 #~ msgstr "Подписка на изменения"
8795 
8796 #~ msgid "The subscription request failed."
8797 #~ msgstr "Ошибка подписки."
8798 
8799 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8800 #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
8801 
8802 #~ msgid "Rating for entry"
8803 #~ msgstr "Рейтинг"
8804 
8805 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8806 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
8807 
8808 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8809 #~ msgstr "Комментарий принят."
8810 
8811 #~ msgid "Comment on entry"
8812 #~ msgstr "Комментарий"
8813 
8814 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8815 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
8816 
8817 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8818 #~ msgstr "Помощь в улучшении"
8819 
8820 #~ msgid "This operation requires authentication."
8821 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8822 
8823 #~ msgid "Version %1"
8824 #~ msgstr "Версия %1"
8825 
8826 #~ msgid "Leave a comment"
8827 #~ msgstr "Оставить комментарий"
8828 
8829 #~ msgid "User comments"
8830 #~ msgstr "Комментарии пользователей"
8831 
8832 #~ msgid "Rate this entry"
8833 #~ msgstr "Рейтинг материала"
8834 
8835 #~ msgid "Translate this entry"
8836 #~ msgstr "Перевести этот элемент"
8837 
8838 #~ msgid "Payload"
8839 #~ msgstr "Нагрузка"
8840 
8841 #~ msgid "Download New Stuff..."
8842 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8843 
8844 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8845 #~ msgstr "Поставщики материалов"
8846 
8847 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8848 #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
8849 
8850 #~ msgid "No provider selected."
8851 #~ msgstr "Поставщик не выбран."
8852 
8853 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8854 #~ msgstr "Публикация материалов"
8855 
8856 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8857 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8858 #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
8859 
8860 #~ msgid "Please put in a name."
8861 #~ msgstr "Введите имя."
8862 
8863 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8864 #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
8865 
8866 #~ msgid "Fill Out"
8867 #~ msgstr "Да"
8868 
8869 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8870 #~ msgstr "Нет"
8871 
8872 #~ msgid "Author:"
8873 #~ msgstr "Автор:"
8874 
8875 #~ msgid "Email address:"
8876 #~ msgstr "Адрес электронной почты:"
8877 
8878 #~ msgid "License:"
8879 #~ msgstr "Лицензия:"
8880 
8881 #~ msgid "GPL"
8882 #~ msgstr "GPL"
8883 
8884 #~ msgid "LGPL"
8885 #~ msgstr "LGPL"
8886 
8887 #~ msgid "BSD"
8888 #~ msgstr "BSD"
8889 
8890 #~ msgid "Preview URL:"
8891 #~ msgstr "URL миниатюры:"
8892 
8893 #~ msgid "Language:"
8894 #~ msgstr "Язык:"
8895 
8896 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8897 #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
8898 
8899 #~ msgid "Please describe your upload."
8900 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
8901 
8902 #~ msgid "Summary:"
8903 #~ msgstr "Сводка:"
8904 
8905 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8906 #~ msgstr "Укажите информацию о себе."
8907 
8908 #~ msgctxt ""
8909 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8912 #~ "Do you want to buy it?"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
8915 #~ "Хотите купить?"
8916 
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Your account balance is too low:\n"
8919 #~ "Your balance: %1\n"
8920 #~ "Price: %2"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
8923 #~ "Остаток на счёте: %1\n"
8924 #~ "Цена: %2"
8925 
8926 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8927 #~ msgid "Your vote was recorded."
8928 #~ msgstr "Ваш голос учтён."
8929 
8930 #~ msgid "You are now a fan."
8931 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8932 
8933 #~ msgid "Network error. (%1)"
8934 #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
8935 
8936 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
8939 #~ "минут."
8940 
8941 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8942 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
8943 
8944 #~ msgid "Initializing"
8945 #~ msgstr "Инициализация"
8946 
8947 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8948 #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
8949 
8950 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8951 #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
8952 
8953 #~ msgid "Loading provider information"
8954 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
8955 
8956 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8957 #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
8958 
8959 #~ msgid "Error initializing provider."
8960 #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
8961 
8962 #~ msgid "Loading data"
8963 #~ msgstr "Загрузка данных"
8964 
8965 #~ msgid "Loading data from provider"
8966 #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
8967 
8968 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8969 #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
8970 
8971 #~ msgid "Loading one preview"
8972 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8973 #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
8974 #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
8975 #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
8976 #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
8977 
8978 #~ msgid "Installing"
8979 #~ msgstr "Установка"
8980 
8981 #~ msgid "Invalid item."
8982 #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
8983 
8984 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8985 #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
8986 
8987 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8988 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
8989 
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8992 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8993 #~ "browser instead?"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
8996 #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
8997 
8998 #~ msgid "Possibly bad download link"
8999 #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
9000 
9001 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9002 #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
9003 
9004 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9005 #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
9006 
9007 # BUGME: quotes are not translatable
9008 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9009 #~ msgstr "Заменить существующий файл?"
9010 
9011 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
9012 #~ msgid "Download File"
9013 #~ msgstr "Загрузка файла"
9014 
9015 #~ msgid "Icons view mode"
9016 #~ msgstr "Значки"
9017 
9018 #~ msgid "Details view mode"
9019 #~ msgstr "Список"
9020 
9021 #~ msgid "All Providers"
9022 #~ msgstr "Все поставщики материалов"
9023 
9024 #~ msgid "All Categories"
9025 #~ msgstr "Все категории"
9026 
9027 #~ msgid "Provider:"
9028 #~ msgstr "Поставщик:"
9029 
9030 #~ msgid "Category:"
9031 #~ msgstr "Категория:"
9032 
9033 #~ msgid "Newest"
9034 #~ msgstr "Новые"
9035 
9036 #~ msgid "Rating"
9037 #~ msgstr "Высоко оценённые"
9038 
9039 #~ msgid "Most downloads"
9040 #~ msgstr "Самые популярные"
9041 
9042 #~ msgid "Installed"
9043 #~ msgstr "Установленные"
9044 
9045 #~ msgid "Order by:"
9046 #~ msgstr "Выше ставить:"
9047 
9048 #~ msgid "Search:"
9049 #~ msgstr "Поиск:"
9050 
9051 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9052 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>"
9053 
9054 #~ msgid "Become a Fan"
9055 #~ msgstr "Стать фанатом"
9056 
9057 #~ msgid "Details for %1"
9058 #~ msgstr "Сведения о %1"
9059 
9060 #~ msgid "Changelog:"
9061 #~ msgstr "История изменений:"
9062 
9063 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9064 #~ msgid "Homepage"
9065 #~ msgstr "Веб-сайт"
9066 
9067 #~ msgctxt ""
9068 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9069 #~ "browser)"
9070 #~ msgid "Make a donation"
9071 #~ msgstr "Сделать пожертвование"
9072 
9073 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
9074 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9075 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9076 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9077 #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
9078 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
9079 #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
9080 #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
9081 
9082 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9083 #~ msgid "Opens in a browser window"
9084 #~ msgstr "Открыть в браузере"
9085 
9086 #~ msgid "Rating: %1%"
9087 #~ msgstr "Рейтинг: %1%"
9088 
9089 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9090 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9091 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
9092 
9093 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9094 #~ msgid "1 fan"
9095 #~ msgid_plural "%1 fans"
9096 #~ msgstr[0] "%1 фанат"
9097 #~ msgstr[1] "%1 фаната"
9098 #~ msgstr[2] "%1 фанатов"
9099 #~ msgstr[3] "%1 фанат"
9100 
9101 #~ msgid "1 download"
9102 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9103 #~ msgstr[0] "%1 загрузка"
9104 #~ msgstr[1] "%1 загрузки"
9105 #~ msgstr[2] "%1 загрузок"
9106 #~ msgstr[3] "%1 загрузка"
9107 
9108 #~ msgid "Updating"
9109 #~ msgstr "Обновление"
9110 
9111 #~ msgid "Install Again"
9112 #~ msgstr "Установить заново"
9113 
9114 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9115 #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
9116 
9117 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9118 #~ msgstr "Получение данных с сервера..."
9119 
9120 #~ msgid "Register a new account"
9121 #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
9122 
9123 #~ msgid "Checking login..."
9124 #~ msgstr "Попытка входа..."
9125 
9126 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9127 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
9128 
9129 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9130 #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
9131 
9132 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9133 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
9134 
9135 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9136 #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
9137 
9138 #~ msgctxt ""
9139 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9140 #~ msgid "Visit website"
9141 #~ msgstr "Посетить веб-сайт"
9142 
9143 #~ msgid "File not found: %1"
9144 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
9145 
9146 #~ msgid "Upload Failed"
9147 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
9148 
9149 #~ msgid ""
9150 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9151 #~ "upload."
9152 #~ msgid_plural ""
9153 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9154 #~ "trying to upload: %2"
9155 #~ msgstr[0] ""
9156 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9157 #~ "загрузку."
9158 #~ msgstr[1] ""
9159 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9160 #~ "загрузку."
9161 #~ msgstr[2] ""
9162 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9163 #~ "загрузку."
9164 #~ msgstr[3] ""
9165 #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
9166 #~ "загрузку."
9167 
9168 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9169 #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
9170 
9171 #~ msgid "Select preview image"
9172 #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
9173 
9174 #~ msgid "There was a network error."
9175 #~ msgstr "Произошла ошибка сети."
9176 
9177 #~ msgid "Uploading Failed"
9178 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
9179 
9180 #~ msgid "Authentication error."
9181 #~ msgstr "Ошибка аутентификации."
9182 
9183 #~ msgid "Upload failed: %1"
9184 #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
9185 
9186 #~ msgid "File to upload:"
9187 #~ msgstr "Файл для публикации:"
9188 
9189 #~ msgid "New Upload"
9190 #~ msgstr "Новый материал"
9191 
9192 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9193 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
9194 
9195 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9196 #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
9197 
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9200 #~ "the title of the kvtml file."
9201 #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
9202 
9203 #~ msgid "Preview Images"
9204 #~ msgstr "Миниатюры"
9205 
9206 #~ msgid "Select Preview..."
9207 #~ msgstr "Выбрать..."
9208 
9209 #~ msgid "Set a price for this item"
9210 #~ msgstr "Установить цену"
9211 
9212 #~ msgid "Price"
9213 #~ msgstr "Цена"
9214 
9215 #~ msgid "Price:"
9216 #~ msgstr "Цена:"
9217 
9218 #~ msgid "Reason for price:"
9219 #~ msgstr "Обоснование цены:"
9220 
9221 #~ msgid "Fetch content link from server"
9222 #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
9223 
9224 #~ msgid "Create content on server"
9225 #~ msgstr "Создание материалов на сервере"
9226 
9227 #~ msgid "Upload content"
9228 #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
9229 
9230 #~ msgid "Upload first preview"
9231 #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
9232 
9233 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
9236 #~ "на веб-сайте."
9237 
9238 #~ msgid "Upload second preview"
9239 #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
9240 
9241 #~ msgid "Upload third preview"
9242 #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
9243 
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9246 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9247 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
9250 #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
9251 #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
9252 
9253 #~ msgid "Start Upload"
9254 #~ msgstr "Начать загрузку"
9255 
9256 #~ msgid "Play a &sound"
9257 #~ msgstr "Воспроизвести &звук"
9258 
9259 #~ msgid "Select the sound to play"
9260 #~ msgstr "Выберите звуковой файл"
9261 
9262 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9263 #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
9264 
9265 #~ msgid "Log to a file"
9266 #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
9267 
9268 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9269 #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
9270 
9271 #~ msgid "Run &command"
9272 #~ msgstr "Выполнить &программу"
9273 
9274 #~ msgid "Select the command to run"
9275 #~ msgstr "Выберите программу"
9276 
9277 #~ msgid "Sp&eech"
9278 #~ msgstr "З&ачитать"
9279 
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9282 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9283 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9284 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9285 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
9288 #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
9289 #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория "
9290 #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</"
9291 #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>"
9292 
9293 #~ msgid "Speak Event Message"
9294 #~ msgstr "Зачитать содержание события"
9295 
9296 #~ msgid "Speak Event Name"
9297 #~ msgstr "Зачитать название события"
9298 
9299 #~ msgid "Speak Custom Text"
9300 #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
9301 
9302 #~ msgid "Configure Notifications"
9303 #~ msgstr "Настройка уведомлений"
9304 
9305 #~ msgctxt "State of the notified event"
9306 #~ msgid "State"
9307 #~ msgstr "Состояние"
9308 
9309 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9310 #~ msgid "Title"
9311 #~ msgstr "Заголовок"
9312 
9313 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9314 #~ msgid "Description"
9315 #~ msgstr "Описание"
9316 
9317 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9318 #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
9319 
9320 #~ msgid "Internet Search"
9321 #~ msgstr "Поиск в Интернет"
9322 
9323 #~ msgid "&Search"
9324 #~ msgstr "&Поиск"
9325 
9326 #~ msgctxt "@label Type of file"
9327 #~ msgid "Type: %1"
9328 #~ msgstr "Тип: %1"
9329 
9330 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9331 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9332 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
9333 
9334 #~ msgctxt "@label:button"
9335 #~ msgid "&Open with %1"
9336 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
9337 
9338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9339 #~ msgid "Open &with %1"
9340 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
9341 
9342 #~ msgctxt "@info"
9343 #~ msgid "Open '%1'?"
9344 #~ msgstr "Открыть «%1»?"
9345 
9346 #~ msgctxt "@label:button"
9347 #~ msgid "&Open with..."
9348 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9349 
9350 #~ msgctxt "@label:button"
9351 #~ msgid "&Open with"
9352 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9353 
9354 #~ msgctxt "@label:button"
9355 #~ msgid "&Open"
9356 #~ msgstr "&Открыть"
9357 
9358 #~ msgctxt "@label File name"
9359 #~ msgid "Name: %1"
9360 #~ msgstr "Имя файла: %1"
9361 
9362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9363 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9364 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
9365 
9366 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9367 #~ msgstr "Выполнить «%1»?"
9368 
9369 #~ msgid "Execute File?"
9370 #~ msgstr "Выполнить файл?"
9371 
9372 #~ msgid "Accept"
9373 #~ msgstr "Принять"
9374 
9375 #~ msgid "Reject"
9376 #~ msgstr "Отклонить"
9377 
9378 #~ msgid "Untitled"
9379 #~ msgstr "Безымянный"
9380 
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9383 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "Документ «%1» был изменён.\n"
9386 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
9387 
9388 #~ msgid "Close Document"
9389 #~ msgstr "Закрыть документ"
9390 
9391 #~ msgid "Error reading from PTY"
9392 #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
9393 
9394 #~ msgid "Error writing to PTY"
9395 #~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
9396 
9397 #~ msgid "PTY operation timed out"
9398 #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
9399 
9400 #~ msgid "Error opening PTY"
9401 #~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
9402 
9403 #~ msgid "Kross"
9404 #~ msgstr "Kross"
9405 
9406 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9407 #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
9408 
9409 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9410 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9411 
9412 #~ msgid "Run Kross scripts."
9413 #~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
9414 
9415 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9416 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9417 
9418 #~ msgid "Scriptfile"
9419 #~ msgstr "Скрипт"
9420 
9421 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9422 #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
9423 
9424 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9425 #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
9426 
9427 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9428 #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
9429 
9430 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9431 #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
9432 
9433 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9434 #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
9435 
9436 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9437 #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
9438 
9439 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9440 #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
9441 
9442 #~ msgid "Cancel?"
9443 #~ msgstr "Отменить?"
9444 
9445 #~ msgid "No such function \"%1\""
9446 #~ msgstr "Функция «%1» не существует"
9447 
9448 #~ msgid "Text:"
9449 #~ msgstr "Текст:"
9450 
9451 #~ msgid "Comment:"
9452 #~ msgstr "Комментарий:"
9453 
9454 #~ msgid "Icon:"
9455 #~ msgstr "Значок:"
9456 
9457 #~ msgid "Interpreter:"
9458 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9459 
9460 #~ msgid "File:"
9461 #~ msgstr "Файл:"
9462 
9463 #~ msgid "Execute the selected script."
9464 #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт."
9465 
9466 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9467 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
9468 
9469 #~ msgid "Edit..."
9470 #~ msgstr "Изменить..."
9471 
9472 #~ msgid "Edit selected script."
9473 #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт."
9474 
9475 #~ msgid "Add..."
9476 #~ msgstr "Добавить..."
9477 
9478 #~ msgid "Add a new script."
9479 #~ msgstr "Создать новый скрипт."
9480 
9481 #~ msgid "Remove selected script."
9482 #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт."
9483 
9484 #~ msgid "Edit"
9485 #~ msgstr "Правка"
9486 
9487 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9488 #~ msgid "General"
9489 #~ msgstr "Главное"
9490 
9491 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9492 #~ msgstr "Модуль %1 не найден."
9493 
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9496 #~ "p></qt>"
9497 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
9498 
9499 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9500 #~ msgstr "Модуль %1 отключен."
9501 
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9504 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
9507 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
9508 
9509 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9510 #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
9511 
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9514 #~ "</qt>"
9515 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
9516 
9517 #~ msgid "There was an error loading the module."
9518 #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
9519 
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9522 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9523 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9524 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9525 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9526 #~ "packager.</p></qt>"
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9529 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9530 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9531 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9532 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
9533 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9534 
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9537 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9538 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9539 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9540 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
9543 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</"
9544 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></"
9545 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
9546 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
9547 
9548 #~ msgctxt "Argument is application name"
9549 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9550 #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
9551 
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9554 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
9557 #~ "Применить их?"
9558 
9559 #~ msgid "Apply Settings"
9560 #~ msgstr "Сохранение параметров"
9561 
9562 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9563 #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
9564 
9565 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9566 #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
9567 
9568 #~ msgid "Widget style to use"
9569 #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
9570 
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9573 #~ "Without quotes."
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
9576 #~ "«plastik» (без кавычек)."
9577 
9578 #~ msgid "Use the PC speaker"
9579 #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
9580 
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9583 #~ "notifications system."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
9586 #~ "уведомлений KDE."
9587 
9588 #~ msgid "What terminal application to use"
9589 #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
9590 
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9593 #~ "program will be used.\n"
9594 #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
9595 
9596 #~ msgid "Fixed width font"
9597 #~ msgstr "Моноширинный шрифт"
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9601 #~ "constant width.\n"
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
9604 #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
9605 
9606 #~ msgid "System wide font"
9607 #~ msgstr "Системный шрифт"
9608 
9609 #~ msgid "Font for menus"
9610 #~ msgstr "Шрифт меню"
9611 
9612 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9613 #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
9614 
9615 #~ msgid "Color for links"
9616 #~ msgstr "Цвет ссылок"
9617 
9618 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9619 #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
9620 
9621 #~ msgid "Color for visited links"
9622 #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
9623 
9624 #~ msgid "Font for the taskbar"
9625 #~ msgstr "Шрифт панели задач"
9626 
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9629 #~ "currently running applications are."
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
9632 #~ "программ."
9633 
9634 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9635 #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
9636 
9637 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9638 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
9639 
9640 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
9643 #~ "обмена"
9644 
9645 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9646 #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
9647 
9648 #~ msgid "Show directories first"
9649 #~ msgstr "Папки в начале"
9650 
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9653 #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
9654 
9655 #~ msgid "The URLs recently visited"
9656 #~ msgstr "Посещённые ссылки"
9657 
9658 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9659 #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
9660 
9661 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9662 #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
9663 
9664 #~ msgid "Show hidden files"
9665 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9669 #~ "shown"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
9672 #~ "(имена которых начинается с точки)"
9673 
9674 #~ msgid "Show speedbar"
9675 #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
9676 
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
9681 #~ "диалога выбора файла"
9682 
9683 #~ msgid "What country"
9684 #~ msgstr "Страна"
9685 
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9688 #~ "example"
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
9691 #~ "времени"
9692 
9693 #~ msgid "What language to use to display text"
9694 #~ msgstr "Язык текста"
9695 
9696 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9697 #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
9698 
9699 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9700 #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
9701 
9702 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9703 #~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
9704 
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
9709 #~ "сеанса KDE"
9710 
9711 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9712 #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
9713 
9714 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9715 #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
9716 
9717 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9718 #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
9719 
9720 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
9723 #~ "мыши"
9724 
9725 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9726 #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
9727 
9728 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9729 #~ msgstr ""
9730 #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
9731 
9732 #~ msgid "Password echo type"
9733 #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
9734 
9735 #~ msgid "The size of the dialog"
9736 #~ msgstr "Размер диалога"
9737 
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9740 #~ "here for further information"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
9743 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
9744 #~ "информации"
9745 
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9748 #~ "dependencies:\n"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
9751 #~ "автоматические изменения:\n"
9752 
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "\n"
9755 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9756 #~ "%2 plugin"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "\n"
9759 #~ "    Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
9760 
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "\n"
9763 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9764 #~ "on %2 plugin"
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "\n"
9767 #~ "    Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
9768 
9769 #~ msgid "Dependency Check"
9770 #~ msgstr "Проверка зависимостей"
9771 
9772 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9773 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9774 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
9775 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
9776 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
9777 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
9778 
9779 #~ msgid ", "
9780 #~ msgstr ", "
9781 
9782 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9783 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9784 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
9785 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
9786 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
9787 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
9788 
9789 #~ msgid "Search Plugins"
9790 #~ msgstr "Поиск расширений"
9791 
9792 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9793 #~ msgid "About %1"
9794 #~ msgstr "О расширении %1"
9795 
9796 #~ msgid "Could not load print preview part"
9797 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
9798 
9799 #~ msgid "Print Preview"
9800 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
9801 
9802 #~ msgid "Select Components"
9803 #~ msgstr "Выберите компоненты"
9804 
9805 #~ msgid "Enable component"
9806 #~ msgstr "Включить компонент"
9807 
9808 #~ msgid "Success"
9809 #~ msgstr "Выполнено"
9810 
9811 #~ msgid "Communication error"
9812 #~ msgstr "Ошибка связи"
9813 
9814 #~ msgid "Invalid type in Database"
9815 #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
9816 
9817 #~ msgctxt ""
9818 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9819 #~ "user entered."
9820 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9821 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
9822 
9823 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9824 #~ msgid "Query Results"
9825 #~ msgstr "Результаты поиска"
9826 
9827 #~ msgctxt ""
9828 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9829 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9830 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9831 #~ "conflict with the OR keyword."
9832 #~ msgid "and"
9833 #~ msgstr "and и"
9834 
9835 #~ msgctxt ""
9836 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9837 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9838 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9839 #~ "conflict with the AND keyword."
9840 #~ msgid "or"
9841 #~ msgstr "or или"
9842 
9843 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9844 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9845 
9846 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9847 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
9848 
9849 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9850 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9851 
9852 #~ msgid "Maintainer"
9853 #~ msgstr "Сопровождающий"
9854 
9855 #~ msgid "Tobias Koenig"
9856 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9857 
9858 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9859 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
9860 
9861 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9862 #~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
9863 
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9866 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
9869 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
9870 
9871 #~ msgid "Actually generate the code."
9872 #~ msgstr "Генерация кода."
9873 
9874 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9875 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
9876 
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9879 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
9880 
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9883 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
9884 
9885 #~ msgid ""
9886 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9887 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
9890 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
9891 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
9892 
9893 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9894 #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
9895 
9896 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9897 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
9898 
9899 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9900 #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
9901 
9902 #~ msgid ""
9903 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9904 #~ "(defaults to all classes)"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
9907 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
9908 #~ "классов."
9909 
9910 #~ msgid ""
9911 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9912 #~ "extension detection."
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
9915 #~ "определяется по расширению файла."
9916 
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9919 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9920 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
9923 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
9924 #~ "умолчанию классы не экспортируются."
9925 
9926 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9927 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
9928 
9929 #~ msgctxt "@title:window"
9930 #~ msgid "Change Tags"
9931 #~ msgstr "Изменение меток"
9932 
9933 #~ msgctxt "@title:window"
9934 #~ msgid "Add Tags"
9935 #~ msgstr "Добавление меток"
9936 
9937 #~ msgctxt "@label:textbox"
9938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9939 #~ msgstr "Выберите метки для объектов."
9940 
9941 #~ msgctxt "@label"
9942 #~ msgid "Create new tag:"
9943 #~ msgstr "Новая метка:"
9944 
9945 #~ msgctxt "@info"
9946 #~ msgid "Delete tag"
9947 #~ msgstr "Удалить метку"
9948 
9949 #~ msgctxt "@info"
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9952 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
9953 
9954 #~ msgctxt "@title"
9955 #~ msgid "Delete tag"
9956 #~ msgstr "Удаление метки"
9957 
9958 #~ msgctxt "@action:button"
9959 #~ msgid "Delete"
9960 #~ msgstr "Удалить"
9961 
9962 #~ msgctxt "@action:button"
9963 #~ msgid "Cancel"
9964 #~ msgstr "Отмена"
9965 
9966 #~ msgid "Changing annotations"
9967 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
9968 
9969 #~ msgctxt "@label"
9970 #~ msgid "Show all tags..."
9971 #~ msgstr "Показать все метки..."
9972 
9973 #~ msgctxt "@label"
9974 #~ msgid "Add Tags..."
9975 #~ msgstr "Добавить..."
9976 
9977 #~ msgctxt "@label"
9978 #~ msgid "Change..."
9979 #~ msgstr "Изменить..."
9980 
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9983 #~ "resources"
9984 #~ msgid "Anytime"
9985 #~ msgstr "Дата не важна"
9986 
9987 #~ msgctxt ""
9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9989 #~ "resources"
9990 #~ msgid "Today"
9991 #~ msgstr "Сегодня"
9992 
9993 #~ msgctxt ""
9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9995 #~ "resources"
9996 #~ msgid "Yesterday"
9997 #~ msgstr "Вчера"
9998 
9999 #~ msgctxt ""
10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10001 #~ "resources"
10002 #~ msgid "This Week"
10003 #~ msgstr "На этой неделе"
10004 
10005 #~ msgctxt ""
10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10007 #~ "resources"
10008 #~ msgid "Last Week"
10009 #~ msgstr "На прошлой неделе"
10010 
10011 #~ msgctxt ""
10012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10013 #~ "resources"
10014 #~ msgid "This Month"
10015 #~ msgstr "В этом месяце"
10016 
10017 #~ msgctxt ""
10018 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10019 #~ "resources"
10020 #~ msgid "Last Month"
10021 #~ msgstr "В прошлом месяце"
10022 
10023 #~ msgctxt ""
10024 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10025 #~ "resources"
10026 #~ msgid "This Year"
10027 #~ msgstr "В этом году"
10028 
10029 #~ msgctxt ""
10030 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10031 #~ "resources"
10032 #~ msgid "Last Year"
10033 #~ msgstr "В прошлом году"
10034 
10035 #~ msgctxt ""
10036 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10037 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10038 #~ msgid "Custom..."
10039 #~ msgstr "Другая дата..."
10040 
10041 #~ msgid "This Week"
10042 #~ msgstr "На этой неделе"
10043 
10044 #~ msgid "This Month"
10045 #~ msgstr "В этом месяце"
10046 
10047 #~ msgid "Anytime"
10048 #~ msgstr "В любое время"
10049 
10050 #~ msgid "Before"
10051 #~ msgstr "До"
10052 
10053 #~ msgid "After"
10054 #~ msgstr "После"
10055 
10056 #~ msgctxt ""
10057 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10058 #~ "more resources to put in the list"
10059 #~ msgid "More..."
10060 #~ msgstr "Дополнительно..."
10061 
10062 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10063 #~ msgid "Documents"
10064 #~ msgstr "Документы"
10065 
10066 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10067 #~ msgid "Audio"
10068 #~ msgstr "Аудиофайлы"
10069 
10070 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10071 #~ msgid "Video"
10072 #~ msgstr "Видеофайлы"
10073 
10074 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10075 #~ msgid "Images"
10076 #~ msgstr "Изображения"
10077 
10078 #~ msgctxt ""
10079 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10080 #~ msgid "No priority"
10081 #~ msgstr "Без приоритета"
10082 
10083 #~ msgctxt ""
10084 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10085 #~ msgid "Last modified"
10086 #~ msgstr "Последние изменённые"
10087 
10088 #~ msgctxt ""
10089 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10090 #~ msgid "Most important"
10091 #~ msgstr "Наиболее важные"
10092 
10093 #~ msgctxt ""
10094 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10095 #~ msgid "Never opened"
10096 #~ msgstr "Ни разу не открытые"
10097 
10098 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10099 #~ msgid "Any Rating"
10100 #~ msgstr "Оценка не важна"
10101 
10102 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10103 #~ msgid "1 or more"
10104 #~ msgstr "1 и выше"
10105 
10106 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10107 #~ msgid "2 or more"
10108 #~ msgstr "2 и выше"
10109 
10110 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10111 #~ msgid "3 or more"
10112 #~ msgstr "3 и выше"
10113 
10114 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10115 #~ msgid "4 or more"
10116 #~ msgstr "4 и выше"
10117 
10118 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10119 #~ msgid "Max Rating"
10120 #~ msgstr "Максимальная оценка"
10121 
10122 #~ msgctxt ""
10123 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10124 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10125 #~ msgid "Miscellaneous"
10126 #~ msgstr "Разное"
10127 
10128 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10129 #~ msgid "Resource"
10130 #~ msgstr "Источник"
10131 
10132 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10133 #~ msgid "Resource Type"
10134 #~ msgstr "Тип источника"
10135 
10136 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10137 #~ msgstr "Введите текст для поиска..."
10138 
10139 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10140 #~ msgid "Contacts"
10141 #~ msgstr "Контакты"
10142 
10143 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10144 #~ msgid "Emails"
10145 #~ msgstr "Адреса электронной почты"
10146 
10147 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10148 #~ msgid "Tasks"
10149 #~ msgstr "Задачи"
10150 
10151 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10152 #~ msgid "Tags"
10153 #~ msgstr "Метки"
10154 
10155 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10156 #~ msgid "Files"
10157 #~ msgstr "Файлы"
10158 
10159 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10160 #~ msgid "Other"
10161 #~ msgstr "Другое"
10162 
10163 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10164 #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
10165 
10166 #~ msgid ""
10167 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10168 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
10171 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
10172 
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10175 #~ "output to see the log information."
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
10178 #~ "на консоль."
10179 
10180 #~ msgid "Log thread activity"
10181 #~ msgstr "Вывод активности потоков"
10182 
10183 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10184 #~ msgstr "Показывает активность потоков"
10185 
10186 #~ msgid "Start"
10187 #~ msgstr "Запуск"
10188 
10189 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10190 #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
10191 
10192 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10193 #~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
10194 
10195 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10196 #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
10197 
10198 #~ msgid ""
10199 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10200 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10201 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10202 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10203 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10206 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10207 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10208 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10209 #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
10210 
10211 #~ msgid "Select Files..."
10212 #~ msgstr "Выбор файлов..."
10213 
10214 #~ msgid "Cancel"
10215 #~ msgstr "Отмена"
10216 
10217 #~ msgid "Suspend"
10218 #~ msgstr "Приостановить"
10219 
10220 #~ msgid "Anonymous"
10221 #~ msgstr "Анонимно"