Warning, /frameworks/ki18n/po/ru/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. 0003 # 0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. 0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005. 0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008. 0007 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008. 0008 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011. 0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. 0010 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009. 0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014. 0012 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011. 0013 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012. 0014 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012. 0015 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. 0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0017 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2020-08-23 13:01+0300\n" 0024 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0025 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0026 "Language: ru\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" 0031 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0032 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0033 "X-Environment: kde\n" 0034 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0035 "X-Text-Markup: kde4\n" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0039 #: kuitsetup.cpp:318 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0042 msgid "+" 0043 msgstr "+" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0046 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0047 #: kuitsetup.cpp:322 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0050 msgid "+" 0051 msgstr "+" 0052 0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0055 #: kuitsetup.cpp:326 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0058 msgid "→" 0059 msgstr "➤" 0060 0061 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0062 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0063 #: kuitsetup.cpp:330 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0066 msgid "→" 0067 msgstr "➤" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:334 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "Alt" 0072 msgstr "Alt" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:335 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "AltGr" 0077 msgstr "AltGr" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:336 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Backspace" 0082 msgstr "Backspace" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:337 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "CapsLock" 0087 msgstr "CapsLock" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:338 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Control" 0092 msgstr "Control" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:339 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Ctrl" 0097 msgstr "Ctrl" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:340 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Del" 0102 msgstr "Del" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:341 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Delete" 0107 msgstr "Delete" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:342 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Down" 0112 msgstr "Стрелка вниз" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:343 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "End" 0117 msgstr "End" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:344 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Enter" 0122 msgstr "Enter" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:345 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Esc" 0127 msgstr "Esc" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:346 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Escape" 0132 msgstr "Escape" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:347 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Home" 0137 msgstr "Home" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:348 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Hyper" 0142 msgstr "Hyper" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:349 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Ins" 0147 msgstr "Ins" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:350 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Insert" 0152 msgstr "Insert" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:351 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Left" 0157 msgstr "Стрелка влево" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:352 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "Menu" 0162 msgstr "Menu" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:353 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "Meta" 0167 msgstr "Meta" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:354 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "NumLock" 0172 msgstr "NumLock" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:355 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PageDown" 0177 msgstr "PageDown" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:356 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PageUp" 0182 msgstr "PageUp" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:357 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PgDown" 0187 msgstr "PgDown" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:358 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PgUp" 0192 msgstr "PgUp" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:359 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PauseBreak" 0197 msgstr "PauseBreak" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:360 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "PrintScreen" 0202 msgstr "PrintScreen" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:361 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "PrtScr" 0207 msgstr "PrtScr" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:362 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Return" 0212 msgstr "Return" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:363 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Right" 0217 msgstr "Стрелка вправо" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:364 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "ScrollLock" 0222 msgstr "ScrollLock" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:365 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Shift" 0227 msgstr "Shift" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:366 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Space" 0232 msgstr "Пробел" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:367 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Super" 0237 msgstr "Super" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:368 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "SysReq" 0242 msgstr "SysReq" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:369 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Tab" 0247 msgstr "Tab" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:370 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "Up" 0252 msgstr "Стрелка вверх" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:371 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "Win" 0257 msgstr "Win" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:372 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F1" 0262 msgstr "F1" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:373 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F2" 0267 msgstr "F2" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:374 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F3" 0272 msgstr "F3" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:375 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F4" 0277 msgstr "F4" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:376 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F5" 0282 msgstr "F5" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:377 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F6" 0287 msgstr "F6" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:378 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F7" 0292 msgstr "F7" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:379 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F8" 0297 msgstr "F8" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:380 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F9" 0302 msgstr "F9" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:381 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F10" 0307 msgstr "F10" 0308 0309 #: kuitsetup.cpp:382 0310 msgctxt "keyboard-key-name" 0311 msgid "F11" 0312 msgstr "F11" 0313 0314 #: kuitsetup.cpp:383 0315 msgctxt "keyboard-key-name" 0316 msgid "F12" 0317 msgstr "F12" 0318 0319 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0320 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0321 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0322 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0323 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0324 #. original. Some things you may consider changing: 0325 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0326 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0327 #: kuitsetup.cpp:732 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0330 msgid "== %1 ==" 0331 msgstr "== %1 ==" 0332 0333 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0334 #: kuitsetup.cpp:737 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0337 msgid "<h2>%1</h2>" 0338 msgstr "<h2>%1</h2>" 0339 0340 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0341 #: kuitsetup.cpp:745 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0344 msgid "~ %1 ~" 0345 msgstr "~ %1 ~" 0346 0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0348 #: kuitsetup.cpp:750 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0351 msgid "<h3>%1</h3>" 0352 msgstr "<h3>%1</h3>" 0353 0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0355 #: kuitsetup.cpp:758 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0358 msgid "%1" 0359 msgstr "%1" 0360 0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0362 #: kuitsetup.cpp:763 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0365 msgid "<p>%1</p>" 0366 msgstr "<p>%1</p>" 0367 0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0369 #: kuitsetup.cpp:771 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0372 msgid "%1" 0373 msgstr "%1" 0374 0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0376 #: kuitsetup.cpp:776 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0379 msgid "<ul>%1</ul>" 0380 msgstr "<ul>%1</ul>" 0381 0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0383 #: kuitsetup.cpp:784 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0386 msgid " * %1" 0387 msgstr " * %1" 0388 0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0390 #: kuitsetup.cpp:789 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0393 msgid "<li>%1</li>" 0394 msgstr "<li>%1</li>" 0395 0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0397 #: kuitsetup.cpp:796 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0400 msgid "Note: %1" 0401 msgstr "Примечание: %1" 0402 0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0404 #: kuitsetup.cpp:801 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0407 msgid "<i>Note</i>: %1" 0408 msgstr "<i>Примечание</i>: %1" 0409 0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0411 #: kuitsetup.cpp:807 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "" 0414 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0415 "%1 is the text, %2 is the note label" 0416 msgid "%2: %1" 0417 msgstr "%2: %1" 0418 0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0420 #: kuitsetup.cpp:813 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "" 0423 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0424 "%1 is the text, %2 is the note label" 0425 msgid "<i>%2</i>: %1" 0426 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0427 0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0429 #: kuitsetup.cpp:820 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0432 msgid "WARNING: %1" 0433 msgstr "Внимание: %1" 0434 0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0436 #: kuitsetup.cpp:825 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0439 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0440 msgstr "<b>Внимание</b>: %1" 0441 0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0443 #: kuitsetup.cpp:831 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "" 0446 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0447 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0448 msgid "%2: %1" 0449 msgstr "%2: %1" 0450 0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0452 #: kuitsetup.cpp:837 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "" 0455 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0456 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0457 msgid "<b>%2</b>: %1" 0458 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0459 0460 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0461 #: kuitsetup.cpp:844 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0464 msgid "%1" 0465 msgstr "%1" 0466 0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0468 #: kuitsetup.cpp:849 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0471 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0472 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0473 0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0475 #: kuitsetup.cpp:855 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "" 0478 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0479 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0480 msgid "%1 (%2)" 0481 msgstr "%1 (%2)" 0482 0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0484 #: kuitsetup.cpp:861 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "" 0487 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0488 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0489 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0490 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0491 0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0493 #: kuitsetup.cpp:868 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0496 msgid "‘%1’" 0497 msgstr "«%1»" 0498 0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0500 #: kuitsetup.cpp:873 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0503 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0504 msgstr "«<tt>%1</tt>»" 0505 0506 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0507 #: kuitsetup.cpp:880 0508 #, kde-format 0509 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0510 msgid "%1" 0511 msgstr "%1" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:885 0515 #, kde-format 0516 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0517 msgid "%1" 0518 msgstr "%1" 0519 0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0521 #: kuitsetup.cpp:892 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0524 msgid "%1" 0525 msgstr "%1" 0526 0527 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0528 #: kuitsetup.cpp:897 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0531 msgid "<tt>%1</tt>" 0532 msgstr "<tt>%1</tt>" 0533 0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0535 #: kuitsetup.cpp:903 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "" 0538 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0539 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0540 msgid "%1(%2)" 0541 msgstr "%1(%2)" 0542 0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0544 #: kuitsetup.cpp:909 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "" 0547 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0548 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0549 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0550 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:916 0554 #, kde-format 0555 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0556 msgid "“%1”" 0557 msgstr "«%1»" 0558 0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0560 #: kuitsetup.cpp:921 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0563 msgid "“%1”" 0564 msgstr "«%1»" 0565 0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0567 #: kuitsetup.cpp:928 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0570 msgid "“%1”" 0571 msgstr "«%1»" 0572 0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0574 #: kuitsetup.cpp:933 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0577 msgid "<tt>%1</tt>" 0578 msgstr "<tt>%1</tt>" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:940 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0584 msgid "" 0585 "\n" 0586 "%1\n" 0587 msgstr "" 0588 "\n" 0589 "%1\n" 0590 0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0592 #: kuitsetup.cpp:945 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0595 msgid "<pre>%1</pre>" 0596 msgstr "<pre>%1</pre>" 0597 0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0599 #: kuitsetup.cpp:952 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0602 msgid "%1" 0603 msgstr "%1" 0604 0605 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0606 #: kuitsetup.cpp:957 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0609 msgid "<b>%1</b>" 0610 msgstr "<b>%1</b>" 0611 0612 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0613 #: kuitsetup.cpp:964 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0616 msgid "|%1|" 0617 msgstr "|%1|" 0618 0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0620 #: kuitsetup.cpp:969 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0623 msgid "<i>%1</i>" 0624 msgstr "<i>%1</i>" 0625 0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0627 #: kuitsetup.cpp:976 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0630 msgid "*%1*" 0631 msgstr "*%1*" 0632 0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0634 #: kuitsetup.cpp:981 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0637 msgid "<i>%1</i>" 0638 msgstr "<i>%1</i>" 0639 0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0641 #: kuitsetup.cpp:986 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0644 msgid "**%1**" 0645 msgstr "**%1**" 0646 0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0648 #: kuitsetup.cpp:991 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0651 msgid "<b>%1</b>" 0652 msgstr "<b>%1</b>" 0653 0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0655 #: kuitsetup.cpp:998 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0658 msgid "<%1>" 0659 msgstr "<%1>" 0660 0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0662 #: kuitsetup.cpp:1003 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0665 msgid "<<i>%1</i>>" 0666 msgstr "<<i>%1</i>>" 0667 0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0669 #: kuitsetup.cpp:1010 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0672 msgid "<%1>" 0673 msgstr "<%1>" 0674 0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0676 #: kuitsetup.cpp:1015 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0679 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0680 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0681 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:1021 0684 #, kde-format 0685 msgctxt "" 0686 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0687 "%1 is name, %2 is address" 0688 msgid "%1 <%2>" 0689 msgstr "%1 <%2>" 0690 0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0692 #: kuitsetup.cpp:1027 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "" 0695 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0696 "%1 is name, %2 is address" 0697 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0698 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0699 0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0701 #: kuitsetup.cpp:1034 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0704 msgid "$%1" 0705 msgstr "$%1" 0706 0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0708 #: kuitsetup.cpp:1039 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0711 msgid "<tt>$%1</tt>" 0712 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0713 0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0715 #: kuitsetup.cpp:1046 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0718 msgid "/%1/" 0719 msgstr "/%1/" 0720 0721 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0722 #: kuitsetup.cpp:1051 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0725 msgid "<i>%1</i>" 0726 msgstr "<i>%1</i>" 0727 0728 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0729 #: kuitsetup.cpp:1058 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0732 msgid "%1\n" 0733 msgstr "%1\n" 0734 0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0736 #: kuitsetup.cpp:1063 0737 #, kde-format 0738 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0739 msgid "%1<br/>" 0740 msgstr "%1<br/>" 0741 0742 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0743 #~ msgid "Your names" 0744 #~ msgstr "" 0745 #~ "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " 0746 #~ "Валиев" 0747 0748 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0749 #~ msgid "Your emails" 0750 #~ msgstr "" 0751 #~ "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," 0752 #~ "darkstar@altlinux.ru" 0753 0754 #~ msgid "Name" 0755 #~ msgstr "Название" 0756 0757 #~ msgid "Host" 0758 #~ msgstr "Узел" 0759 0760 #~ msgid "Port" 0761 #~ msgstr "Порт" 0762 0763 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0764 #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." 0765 0766 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0767 #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." 0768 0769 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0770 #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." 0771 0772 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0773 #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." 0774 0775 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0776 #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" 0777 0778 #~ msgid "Editor Chooser" 0779 #~ msgstr "Редактор по умолчанию" 0780 0781 #~ msgid "" 0782 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0783 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0784 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0785 #~ "override that setting." 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " 0788 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " 0789 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " 0790 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " 0791 #~ "игнорироваться." 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0795 #~ "book.\n" 0796 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0797 #~ "\n" 0798 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0799 #~ msgstr "" 0800 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " 0801 #~ "книге.\n" 0802 #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" 0803 #~ "\n" 0804 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." 0805 0806 #~ msgid "TETest" 0807 #~ msgstr "TETest" 0808 0809 #~ msgid "Only local files are supported." 0810 #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." 0811 0812 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0813 #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" 0814 0815 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0816 #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" 0817 0818 #~ msgid "File to read update instructions from" 0819 #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" 0820 0821 #~ msgid "KConf Update" 0822 #~ msgstr "KConf Update" 0823 0824 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0825 #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" 0826 0827 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0828 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0829 0830 #~ msgid "Waldo Bastian" 0831 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0832 0833 #~ msgid "??" 0834 #~ msgstr "??" 0835 0836 #~ msgid "&About" 0837 #~ msgstr "&О программе" 0838 0839 #~ msgid "" 0840 #~ "No information available.\n" 0841 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" 0844 #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." 0845 0846 #~ msgid "A&uthor" 0847 #~ msgstr "А&втор" 0848 0849 #~ msgid "A&uthors" 0850 #~ msgstr "&Авторы" 0851 0852 #~ msgid "" 0853 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0854 #~ "report bugs.\n" 0855 #~ msgstr "" 0856 #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для " 0857 #~ "сообщения об ошибках.\n" 0858 0859 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0860 #~ msgstr "" 0861 #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n" 0862 0863 #~ msgid "&Thanks To" 0864 #~ msgstr "&Благодарности" 0865 0866 #~ msgid "T&ranslation" 0867 #~ msgstr "&Перевод" 0868 0869 #~ msgid "&License Agreement" 0870 #~ msgstr "&Лицензия" 0871 0872 #~ msgid "Author" 0873 #~ msgstr "Автор" 0874 0875 #~ msgid "Email" 0876 #~ msgstr "Адрес электронной почты" 0877 0878 #~ msgid "Homepage" 0879 #~ msgstr "Веб-сайт" 0880 0881 #~ msgid "Task" 0882 #~ msgstr "Задача" 0883 0884 #~ msgid "" 0885 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0886 #~ "html>" 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE " 0889 #~ "%3</html>" 0890 0891 #~ msgid "%1 %2, %3" 0892 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0893 0894 #~ msgid "Other Contributors:" 0895 #~ msgstr "Другие участники:" 0896 0897 #~ msgid "(No logo available)" 0898 #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" 0899 0900 #~ msgid "About %1" 0901 #~ msgstr "О программе %1" 0902 0903 #~ msgid "Undo: %1" 0904 #~ msgstr "Отменить: %1" 0905 0906 #~ msgid "Redo: %1" 0907 #~ msgstr "Повторить: %1" 0908 0909 #~ msgid "&Undo" 0910 #~ msgstr "О&тменить действие" 0911 0912 #~ msgid "&Redo" 0913 #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" 0914 0915 #~ msgid "&Undo: %1" 0916 #~ msgstr "&Отменить: %1" 0917 0918 #~ msgid "&Redo: %1" 0919 #~ msgstr "&Повторить: %1" 0920 0921 #~ msgid "Close" 0922 #~ msgstr "Закрыть" 0923 0924 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0925 #~ msgid "Freeze" 0926 #~ msgstr "Зафиксировать" 0927 0928 #~ msgctxt "Dock this window" 0929 #~ msgid "Dock" 0930 #~ msgstr "Встроить" 0931 0932 #~ msgid "Detach" 0933 #~ msgstr "Отделить" 0934 0935 #~ msgid "Hide %1" 0936 #~ msgstr "Скрыть %1" 0937 0938 #~ msgid "Show %1" 0939 #~ msgstr "Показать %1" 0940 0941 #~ msgid "Search Columns" 0942 #~ msgstr "Столбцы для поиска" 0943 0944 #~ msgid "All Visible Columns" 0945 #~ msgstr "Все показанные столбцы" 0946 0947 #~ msgctxt "Column number %1" 0948 #~ msgid "Column No. %1" 0949 #~ msgstr "Столбец № %1" 0950 0951 #~ msgid "S&earch:" 0952 #~ msgstr "&Поиск:" 0953 0954 #~ msgid "&Password:" 0955 #~ msgstr "&Пароль:" 0956 0957 #~ msgid "&Keep password" 0958 #~ msgstr "Сохранить паро&ль" 0959 0960 #~ msgid "&Verify:" 0961 #~ msgstr "&Проверка:" 0962 0963 #~ msgid "Password strength meter:" 0964 #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" 0965 0966 #~ msgid "" 0967 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0968 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0969 #~ "try:\n" 0970 #~ " - using a longer password;\n" 0971 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0972 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " 0975 #~ "будет более надёжным, если:\n" 0976 #~ " - он имеет достаточную длину;\n" 0977 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" 0978 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." 0979 0980 #~ msgid "Passwords do not match" 0981 #~ msgstr "Пароли не совпадают" 0982 0983 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0984 #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." 0985 0986 #~ msgid "" 0987 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0988 #~ "of the password, try:\n" 0989 #~ " - using a longer password;\n" 0990 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0991 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0992 #~ "\n" 0993 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0994 #~ msgstr "" 0995 #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" 0996 #~ " - он имеет достаточную длину;\n" 0997 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" 0998 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" 0999 #~ "\n" 1000 #~ "Использовать введённый пароль?" 1001 1002 #~ msgid "Low Password Strength" 1003 #~ msgstr "Слабый пароль" 1004 1005 #~ msgid "Password Input" 1006 #~ msgstr "Ввод пароля" 1007 1008 #~ msgid "Password is empty" 1009 #~ msgstr "Пустой пароль" 1010 1011 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1012 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1013 #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" 1014 #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" 1015 #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" 1016 #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" 1017 1018 #~ msgid "Passwords match" 1019 #~ msgstr "Пароли совпадают" 1020 1021 #~ msgctxt "@option:check" 1022 #~ msgid "Do Spellchecking" 1023 #~ msgstr "Проверить орфографию" 1024 1025 #~ msgctxt "@option:check" 1026 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1027 #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" 1028 1029 #~ msgctxt "@option:check" 1030 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1031 #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" 1032 1033 #~ msgctxt "@label:listbox" 1034 #~ msgid "&Dictionary:" 1035 #~ msgstr "&Словарь:" 1036 1037 #~ msgctxt "@label:listbox" 1038 #~ msgid "&Encoding:" 1039 #~ msgstr "&Кодировка:" 1040 1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1042 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1043 #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>" 1044 1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1046 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1047 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1048 1049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1050 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1051 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1052 1053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1054 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1055 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1056 1057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1058 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1059 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1060 1061 #~ msgctxt "@label:listbox" 1062 #~ msgid "&Client:" 1063 #~ msgstr "&Программа проверки:" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "Hebrew" 1067 #~ msgstr "Иврит" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Turkish" 1071 #~ msgstr "Турецкий" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "English" 1075 #~ msgstr "Английский" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "Spanish" 1079 #~ msgstr "Испанский" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Danish" 1083 #~ msgstr "Датский" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "German" 1087 #~ msgstr "Немецкий" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "German (new spelling)" 1091 #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1095 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Portuguese" 1099 #~ msgstr "Португальский" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Esperanto" 1103 #~ msgstr "Эсперанто" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Norwegian" 1107 #~ msgstr "Норвежский" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Polish" 1111 #~ msgstr "Польский" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Russian" 1115 #~ msgstr "Русский" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Slovenian" 1119 #~ msgstr "Словенский" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "Slovak" 1123 #~ msgstr "Словацкий" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "Czech" 1127 #~ msgstr "Чешский" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Swedish" 1131 #~ msgstr "Шведский" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "Swiss German" 1135 #~ msgstr "Швейцарский немецкий" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Ukrainian" 1139 #~ msgstr "Украинский" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "Lithuanian" 1143 #~ msgstr "Литовский" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "French" 1147 #~ msgstr "Французский" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "Belarusian" 1151 #~ msgstr "Белорусский" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1154 #~ msgid "Hungarian" 1155 #~ msgstr "Венгерский" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "Unknown" 1159 #~ msgstr "Неизвестный" 1160 1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1162 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1163 #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1166 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1167 #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" 1168 1169 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1170 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1171 #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию" 1172 1173 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1174 #~ msgid "Default - %1" 1175 #~ msgstr "По умолчанию: %1" 1176 1177 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1178 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1179 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию" 1180 1181 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1182 #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" 1183 1184 #~ msgid "Spell Checker" 1185 #~ msgstr "Проверка орфографии" 1186 1187 #~ msgid "Check Spelling" 1188 #~ msgstr "Проверить орфографию" 1189 1190 #~ msgid "&Finished" 1191 #~ msgstr "&Готово" 1192 1193 #~ msgid "" 1194 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1195 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1196 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1197 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1198 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1199 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1200 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1201 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1202 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1203 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1204 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1205 #~ "</qt>" 1206 #~ msgstr "" 1207 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 1208 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 1209 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 1210 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 1211 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 1212 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " 1213 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " 1214 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" 1215 #~ "</qt>" 1216 1217 #~ msgid "Unknown word:" 1218 #~ msgstr "Неизвестное слово:" 1219 1220 #~ msgid "Unknown word" 1221 #~ msgstr "Неизвестное слово" 1222 1223 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1224 #~ msgstr "<b>ошибочно</b>" 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "<qt>\n" 1228 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1229 #~ "</qt>" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "<qt>\n" 1232 #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n" 1233 #~ "</qt>" 1234 1235 #~ msgid "&Language:" 1236 #~ msgstr "&Язык:" 1237 1238 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1239 #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "<qt>\n" 1243 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1244 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1245 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1246 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1247 #~ "proofing.</p>\n" 1248 #~ "</qt>" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "<qt>\n" 1251 #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " 1252 #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " 1253 #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n" 1254 #~ "</qt>" 1255 1256 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1257 #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..." 1258 1259 #~ msgid "" 1260 #~ "<qt>\n" 1261 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1262 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1263 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1264 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1265 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1266 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1267 #~ "</qt>" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "<qt>\n" 1270 #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 1271 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 1272 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 1273 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 1274 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 1275 #~ "</qt>" 1276 1277 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1278 #~ msgstr "<< Добавить в словарь" 1279 1280 #~ msgid "" 1281 #~ "<qt>\n" 1282 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1283 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1284 #~ "</qt>" 1285 #~ msgstr "" 1286 #~ "<qt>\n" 1287 #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n" 1288 #~ "</qt>" 1289 1290 #~ msgid "R&eplace All" 1291 #~ msgstr "Зам&енить все" 1292 1293 #~ msgid "Suggestion List" 1294 #~ msgstr "Предлагаемые варианты" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "<qt>\n" 1298 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1299 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1300 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1301 #~ "box above.</p>\n" 1302 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1303 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1304 #~ "occurrences.</p>\n" 1305 #~ "</qt>" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "<qt>\n" 1308 #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " 1309 #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " 1310 #~ "вариант вручную.</p>\n" 1311 #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, " 1312 #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</" 1313 #~ "b>.</p>\n" 1314 #~ "</qt>" 1315 1316 #~ msgid "Suggested Words" 1317 #~ msgstr "Предлагаемые слова" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "<qt>\n" 1321 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1322 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1323 #~ "</qt>" 1324 #~ msgstr "" 1325 #~ "<qt>\n" 1326 #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n" 1327 #~ "</qt>" 1328 1329 #~ msgid "&Replace" 1330 #~ msgstr "&Заменить" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "<qt>\n" 1334 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1335 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1336 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1337 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1338 #~ "occurrences.</p>\n" 1339 #~ "</qt>" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "<qt>\n" 1342 #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " 1343 #~ "списка.</p>\n" 1344 #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n" 1345 #~ "</qt>" 1346 1347 #~ msgid "Replace &with:" 1348 #~ msgstr "Заменить &на:" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1353 #~ "p>\n" 1354 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1355 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1356 #~ "dictionary.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n" 1361 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " 1362 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " 1363 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" 1364 #~ "</qt>" 1365 1366 #~ msgid "&Ignore" 1367 #~ msgstr "&Игнорировать" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "<qt>\n" 1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1372 #~ "are.</p>\n" 1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1375 #~ "dictionary.</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "<qt>\n" 1379 #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n" 1380 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " 1381 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " 1382 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" 1383 #~ "</qt>" 1384 1385 #~ msgid "I&gnore All" 1386 #~ msgstr "Игнорировать вез&де" 1387 1388 #~ msgid "S&uggest" 1389 #~ msgstr "В&ариант" 1390 1391 #~ msgid "Language Selection" 1392 #~ msgstr "Выбор языка" 1393 1394 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1395 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." 1396 1397 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1398 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." 1399 1400 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1401 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" 1402 1403 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." 1406 1407 #~ msgid "Check Spelling..." 1408 #~ msgstr "Проверить орфографию..." 1409 1410 #~ msgid "Auto Spell Check" 1411 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" 1412 1413 #~ msgid "Allow Tabulations" 1414 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 1415 1416 #~ msgid "Spell Checking" 1417 #~ msgstr "Проверка орфографии" 1418 1419 #~ msgid "&Back" 1420 #~ msgstr "&Назад" 1421 1422 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1423 #~ msgid "&Next" 1424 #~ msgstr "&Вперёд" 1425 1426 #~ msgid "Unknown View" 1427 #~ msgstr "Неизвестный вид" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1431 #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." 1432 1433 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1434 #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1438 #~ "option to select modules." 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " 1441 #~ "модулей." 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1445 #~ "GUI." 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " 1448 #~ "графического интерфейса." 1449 1450 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1451 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1452 1453 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1454 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" 1455 1456 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1457 #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" 1458 1459 # BUGME: Message error -> error message 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1462 #~ "Message error: %2" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " 1465 #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" 1466 1467 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is 1468 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" 1471 1472 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1473 #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." 1474 1475 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1476 #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" 1477 1478 #~ msgid "am" 1479 #~ msgstr "am" 1480 1481 #~ msgid "pm" 1482 #~ msgstr "pm" 1483 1484 #~ msgid "No target filename has been given." 1485 #~ msgstr "Не указан целевой файл." 1486 1487 #~ msgid "Already opened." 1488 #~ msgstr "Файл уже открыт." 1489 1490 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1491 #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." 1492 1493 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1494 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" 1495 1496 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1497 #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" 1498 1499 #~ msgid "Error during rename." 1500 #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." 1501 1502 #~ msgid "kde4-config" 1503 #~ msgstr "kde4-config" 1504 1505 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1506 #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" 1507 1508 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1509 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" 1510 1511 #~ msgid "Left for legacy support" 1512 #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" 1513 1514 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1515 #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" 1516 1517 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1518 #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" 1519 1520 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1521 #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" 1522 1523 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1524 #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" 1525 1526 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1527 #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" 1528 1529 #~ msgid "Available KDE resource types" 1530 #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" 1531 1532 #~ msgid "Search path for resource type" 1533 #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" 1534 1535 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1536 #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" 1537 1538 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1539 #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" 1540 1541 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1542 #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" 1543 1544 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1545 #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" 1546 1547 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1548 #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" 1549 1550 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1551 #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" 1552 1553 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1554 #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" 1555 1556 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1557 #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" 1558 1559 #~ msgid "Autostart directories" 1560 #~ msgstr "Папки автозапуска" 1561 1562 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1563 #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" 1564 1565 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1566 #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" 1567 1568 #~ msgid "Configuration files" 1569 #~ msgstr "Конфигурационные файле" 1570 1571 #~ msgid "Where applications store data" 1572 #~ msgstr "Хранилище данных приложений" 1573 1574 #~ msgid "Emoticons" 1575 #~ msgstr "Смайлики" 1576 1577 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1578 #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" 1579 1580 #~ msgid "HTML documentation" 1581 #~ msgstr "Документация HTML" 1582 1583 #~ msgid "Icons" 1584 #~ msgstr "Значки" 1585 1586 #~ msgid "Configuration description files" 1587 #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" 1588 1589 #~ msgid "Libraries" 1590 #~ msgstr "Библиотеки" 1591 1592 #~ msgid "Includes/Headers" 1593 #~ msgstr "Заголовки" 1594 1595 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1596 #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" 1597 1598 #~ msgid "Mime types" 1599 #~ msgstr "Типы MIME" 1600 1601 #~ msgid "Loadable modules" 1602 #~ msgstr "Загружаемые расширения" 1603 1604 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1605 #~ msgstr "Устаревшие значки" 1606 1607 #~ msgid "Qt plugins" 1608 #~ msgstr "Расширения Qt" 1609 1610 #~ msgid "Services" 1611 #~ msgstr "Службы" 1612 1613 #~ msgid "Service types" 1614 #~ msgstr "Типы служб" 1615 1616 #~ msgid "Application sounds" 1617 #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" 1618 1619 #~ msgid "Templates" 1620 #~ msgstr "Шаблоны" 1621 1622 #~ msgid "Wallpapers" 1623 #~ msgstr "Обои" 1624 1625 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1626 #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" 1627 1628 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1629 #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" 1630 1631 #~ msgid "XDG Icons" 1632 #~ msgstr "Значки XDG" 1633 1634 #~ msgid "XDG Mime Types" 1635 #~ msgstr "Типы MIME XDG" 1636 1637 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1638 #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" 1639 1640 #~ msgid "XDG autostart directory" 1641 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" 1642 1643 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1644 #~ msgstr "" 1645 #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" 1646 1647 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1648 #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" 1649 1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1651 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" 1652 1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1654 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1659 #~ "licensing terms.\n" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" 1662 #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " 1663 #~ "программы.\n" 1664 1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1666 #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." 1667 1668 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1669 #~ msgid "GPL v2" 1670 #~ msgstr "GPL v2" 1671 1672 #~ msgctxt "@item license" 1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1674 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" 1675 1676 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1677 #~ msgid "LGPL v2" 1678 #~ msgstr "LGPL v2" 1679 1680 #~ msgctxt "@item license" 1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1682 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" 1683 1684 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1685 #~ msgid "BSD License" 1686 #~ msgstr "Лицензия BSD" 1687 1688 #~ msgctxt "@item license" 1689 #~ msgid "BSD License" 1690 #~ msgstr "Лицензия BSD" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1693 #~ msgid "Artistic License" 1694 #~ msgstr "Artistic License" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license" 1697 #~ msgid "Artistic License" 1698 #~ msgstr "Artistic License" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1701 #~ msgid "QPL v1.0" 1702 #~ msgstr "QPL v1.0" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license" 1705 #~ msgid "Q Public License" 1706 #~ msgstr "Q Public License" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1709 #~ msgid "GPL v3" 1710 #~ msgstr "GPL v3" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license" 1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1714 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1717 #~ msgid "LGPL v3" 1718 #~ msgstr "LGPL v3" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license" 1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1722 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license" 1725 #~ msgid "Custom" 1726 #~ msgstr "Другая лицензия" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license" 1729 #~ msgid "Not specified" 1730 #~ msgstr "Лицензия не указана" 1731 1732 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1733 #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" 1734 1735 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1736 #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" 1737 1738 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1739 #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1743 #~ "map on an 8-bit display" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" 1746 #~ "будет использовать собственную таблицу\n" 1747 #~ "цветов" 1748 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1751 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1752 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1753 #~ "specification" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Ограничить количество используемых \n" 1756 #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" 1757 #~ "работает только для приложений, \n" 1758 #~ "использующих режим\n" 1759 #~ "QApplication::ManyColor." 1760 1761 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1762 #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" 1763 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1766 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "при запуске в отладчике применять\n" 1769 #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" 1770 1771 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1772 #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" 1773 1774 #~ msgid "defines the application font" 1775 #~ msgstr "определяет шрифт приложения" 1776 1777 #~ msgid "" 1778 #~ "sets the default background color and an\n" 1779 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1780 #~ "calculated)" 1781 #~ msgstr "" 1782 #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" 1783 #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" 1784 #~ "вычисляются)." 1785 1786 #~ msgid "sets the default foreground color" 1787 #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" 1788 1789 #~ msgid "sets the default button color" 1790 #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" 1791 1792 #~ msgid "sets the application name" 1793 #~ msgstr "определяет имя приложения" 1794 1795 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1796 #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" 1797 1798 #~ msgid "load the testability framework" 1799 #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" 1800 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1803 #~ "an 8-bit display" 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" 1806 #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." 1807 1808 #~ msgid "" 1809 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1810 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1811 #~ "root" 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" 1814 #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" 1815 #~ "root." 1816 1817 #~ msgid "set XIM server" 1818 #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" 1819 1820 #~ msgid "disable XIM" 1821 #~ msgstr "запретить XIM" 1822 1823 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1824 #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" 1825 1826 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1827 #~ msgstr "отразить расположение виджетов" 1828 1829 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1830 #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" 1831 1832 #~ msgid "" 1833 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1834 #~ "raster and opengl (experimental)" 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " 1837 #~ "opengl" 1838 1839 #~ msgid "" 1840 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1841 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1842 #~ "enabled" 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" 1845 #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" 1846 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" 1847 1848 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1849 #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" 1850 1851 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1852 #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" 1853 1854 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1855 #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" 1856 1857 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." 1860 1861 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1862 #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" 1863 1864 #~ msgid "sets the application GUI style" 1865 #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" 1866 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1869 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " 1872 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" 1873 1874 #~ msgid "KDE Application" 1875 #~ msgstr "Приложение KDE" 1876 1877 #~ msgid "Qt" 1878 #~ msgstr "Qt" 1879 1880 #~ msgid "KDE" 1881 #~ msgstr "KDE" 1882 1883 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1884 #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." 1885 1886 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1887 #~ msgid "'%1' missing." 1888 #~ msgstr "Отсутствует %1." 1889 1890 #~ msgctxt "" 1891 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1892 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1893 #~ msgid "" 1894 #~ "Qt: %1\n" 1895 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1896 #~ "%3: %4\n" 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "Qt: %1\n" 1899 #~ "KDE: %2\n" 1900 #~ "%3: %4\n" 1901 1902 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "%1 was written by\n" 1905 #~ "%2" 1906 #~ msgstr "" 1907 #~ "%1 написали:\n" 1908 #~ "%2" 1909 1910 #~ msgid "" 1911 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1912 #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." 1913 1914 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1915 #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" 1916 1917 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1918 #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" 1919 1920 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1921 #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." 1922 1923 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1924 #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." 1925 1926 #~ msgid "[options] " 1927 #~ msgstr "[параметры] " 1928 1929 #~ msgid "[%1-options]" 1930 #~ msgstr "[параметры %1]" 1931 1932 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1933 #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" 1934 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "\n" 1937 #~ "Generic options:\n" 1938 #~ msgstr "" 1939 #~ "\n" 1940 #~ "Общие параметры:\n" 1941 1942 #~ msgid "Show help about options" 1943 #~ msgstr "Показать справку о параметрах" 1944 1945 #~ msgid "Show %1 specific options" 1946 #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" 1947 1948 #~ msgid "Show all options" 1949 #~ msgstr "Показать список всех параметров" 1950 1951 #~ msgid "Show author information" 1952 #~ msgstr "Показать сведения об авторе" 1953 1954 #~ msgid "Show version information" 1955 #~ msgstr "Показать сведения о версии" 1956 1957 #~ msgid "Show license information" 1958 #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" 1959 1960 #~ msgid "End of options" 1961 #~ msgstr "Конец параметров" 1962 1963 #~ msgid "" 1964 #~ "\n" 1965 #~ "%1 options:\n" 1966 #~ msgstr "" 1967 #~ "\n" 1968 #~ "Параметры %1:\n" 1969 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "\n" 1972 #~ "Options:\n" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "\n" 1975 #~ "Параметры:\n" 1976 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "\n" 1979 #~ "Arguments:\n" 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "\n" 1982 #~ "Аргументы:\n" 1983 1984 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" 1987 1988 #~ msgid "KDE-tempfile" 1989 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1990 1991 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1992 #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." 1993 1994 #~ msgid "" 1995 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1996 #~ "to start the application." 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " 1999 #~ "запустить приложение." 2000 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2003 #~ "%2\n" 2004 #~ msgstr "" 2005 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" 2006 #~ "%2\n" 2007 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2010 #~ "\n" 2011 #~ "%1" 2012 #~ msgstr "" 2013 #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" 2014 #~ "\n" 2015 #~ "%1" 2016 2017 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2018 #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" 2019 2020 #~ msgid "" 2021 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2022 #~ "\n" 2023 #~ "%1" 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" 2026 #~ "\n" 2027 #~ "%1" 2028 2029 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2030 #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" 2031 2032 #~ msgid "" 2033 #~ "Could not launch the browser:\n" 2034 #~ "\n" 2035 #~ "%1" 2036 #~ msgstr "" 2037 #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" 2038 #~ "\n" 2039 #~ "%1" 2040 2041 #~ msgid "Could not launch Browser" 2042 #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" 2043 2044 #~ msgid "" 2045 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2046 #~ "\n" 2047 #~ "%1" 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" 2050 #~ "\n" 2051 #~ "%1" 2052 2053 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2054 #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" 2055 2056 #~ msgctxt "@item Text character set" 2057 #~ msgid "Western European" 2058 #~ msgstr "Западная Европа" 2059 2060 #~ msgctxt "@item Text character set" 2061 #~ msgid "Central European" 2062 #~ msgstr "Центральная Европа" 2063 2064 #~ msgctxt "@item Text character set" 2065 #~ msgid "Baltic" 2066 #~ msgstr "Прибалтийское письмо" 2067 2068 #~ msgctxt "@item Text character set" 2069 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2070 #~ msgstr "Юго-восточная Европа" 2071 2072 #~ msgctxt "@item Text character set" 2073 #~ msgid "Turkish" 2074 #~ msgstr "Турецкое письмо" 2075 2076 #~ msgctxt "@item Text character set" 2077 #~ msgid "Cyrillic" 2078 #~ msgstr "Кириллица" 2079 2080 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. 2081 #~ msgctxt "@item Text character set" 2082 #~ msgid "Chinese Traditional" 2083 #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Chinese Simplified" 2087 #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "Korean" 2091 #~ msgstr "Корейское письмо" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Japanese" 2095 #~ msgstr "Японское письмо" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Greek" 2099 #~ msgstr "Греческое письмо" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Arabic" 2103 #~ msgstr "Арабское письмо" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Hebrew" 2107 #~ msgstr "Иврит" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Thai" 2111 #~ msgstr "Тайское письмо" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Unicode" 2115 #~ msgstr "Юникод" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Northern Saami" 2119 #~ msgstr "Северносаамский" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Other" 2123 #~ msgstr "Другие" 2124 2125 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2126 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2127 #~ msgstr "%1 (%2)" 2128 2129 #~ msgctxt "@item" 2130 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2131 #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" 2132 2133 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2134 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2135 #~ msgstr "%1 (%2)" 2136 2137 #~ msgctxt "@item Text character set" 2138 #~ msgid "Disabled" 2139 #~ msgstr "Отключена" 2140 2141 #~ msgctxt "@item Text character set" 2142 #~ msgid "Universal" 2143 #~ msgstr "Универсальная" 2144 2145 #~ msgctxt "digit set" 2146 #~ msgid "Arabic-Indic" 2147 #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" 2148 2149 #~ msgctxt "digit set" 2150 #~ msgid "Bengali" 2151 #~ msgstr "Бенгальские цифры" 2152 2153 #~ msgctxt "digit set" 2154 #~ msgid "Devanagari" 2155 #~ msgstr "Деванагари" 2156 2157 #~ msgctxt "digit set" 2158 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2159 #~ msgstr "Персидские цифры" 2160 2161 #~ msgctxt "digit set" 2162 #~ msgid "Gujarati" 2163 #~ msgstr "Цифры гуджарати" 2164 2165 #~ msgctxt "digit set" 2166 #~ msgid "Gurmukhi" 2167 #~ msgstr "Цифры гурмукхи" 2168 2169 #~ msgctxt "digit set" 2170 #~ msgid "Kannada" 2171 #~ msgstr "Цифры каннада" 2172 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Khmer" 2175 #~ msgstr "Кхмерские цифры" 2176 2177 #~ msgctxt "digit set" 2178 #~ msgid "Malayalam" 2179 #~ msgstr "Цифры малаялам" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Oriya" 2183 #~ msgstr "Цифры ория" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Tamil" 2187 #~ msgstr "Тамильские цифры" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Telugu" 2191 #~ msgstr "Цифры телугу" 2192 2193 #~ msgctxt "digit set" 2194 #~ msgid "Thai" 2195 #~ msgstr "Тайские цифры" 2196 2197 #~ msgctxt "digit set" 2198 #~ msgid "Arabic" 2199 #~ msgstr "Арабские цифры" 2200 2201 #~ msgctxt "size in bytes" 2202 #~ msgid "%1 B" 2203 #~ msgstr "%1 Б" 2204 2205 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2206 #~ msgid "%1 kB" 2207 #~ msgstr "%1 КБ" 2208 2209 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2210 #~ msgid "%1 MB" 2211 #~ msgstr "%1 МБ" 2212 2213 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2214 #~ msgid "%1 GB" 2215 #~ msgstr "%1 ГБ" 2216 2217 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2218 #~ msgid "%1 TB" 2219 #~ msgstr "%1 ТБ" 2220 2221 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2222 #~ msgid "%1 PB" 2223 #~ msgstr "%1 ПБ" 2224 2225 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2226 #~ msgid "%1 EB" 2227 #~ msgstr "%1 ЭБ" 2228 2229 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2230 #~ msgid "%1 ZB" 2231 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2232 2233 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2234 #~ msgid "%1 YB" 2235 #~ msgstr "%1 ЙБ" 2236 2237 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2238 #~ msgid "%1 KB" 2239 #~ msgstr "%1 КБ" 2240 2241 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2242 #~ msgid "%1 MB" 2243 #~ msgstr "%1 МБ" 2244 2245 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2246 #~ msgid "%1 GB" 2247 #~ msgstr "%1 ГБ" 2248 2249 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2250 #~ msgid "%1 TB" 2251 #~ msgstr "%1 ТБ" 2252 2253 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2254 #~ msgid "%1 PB" 2255 #~ msgstr "%1 ПБ" 2256 2257 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2258 #~ msgid "%1 EB" 2259 #~ msgstr "%1 ЭБ" 2260 2261 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2262 #~ msgid "%1 ZB" 2263 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2264 2265 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2266 #~ msgid "%1 YB" 2267 #~ msgstr "%1 ЙБ" 2268 2269 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2270 #~ msgid "%1 KiB" 2271 #~ msgstr "%1 КиБ" 2272 2273 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2274 #~ msgid "%1 MiB" 2275 #~ msgstr "%1 МиБ" 2276 2277 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2278 #~ msgid "%1 GiB" 2279 #~ msgstr "%1 ГиБ" 2280 2281 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2282 #~ msgid "%1 TiB" 2283 #~ msgstr "%1 ТиБ" 2284 2285 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2286 #~ msgid "%1 PiB" 2287 #~ msgstr "%1 ПиБ" 2288 2289 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2290 #~ msgid "%1 EiB" 2291 #~ msgstr "%1 ЭиБ" 2292 2293 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2294 #~ msgid "%1 ZiB" 2295 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 2296 2297 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2298 #~ msgid "%1 YiB" 2299 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 2300 2301 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2302 #~ msgid "%1 days" 2303 #~ msgstr "%1 дня" 2304 2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2306 #~ msgid "%1 hours" 2307 #~ msgstr "%1 часа" 2308 2309 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2310 #~ msgid "%1 minutes" 2311 #~ msgstr "%1 минуты" 2312 2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2314 #~ msgid "%1 seconds" 2315 #~ msgstr "%1 секунды" 2316 2317 #~ msgctxt "@item:intext" 2318 #~ msgid "%1 millisecond" 2319 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2320 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" 2321 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" 2322 #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" 2323 #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" 2324 2325 #~ msgctxt "@item:intext" 2326 #~ msgid "1 day" 2327 #~ msgid_plural "%1 days" 2328 #~ msgstr[0] "%1 день" 2329 #~ msgstr[1] "%1 дня" 2330 #~ msgstr[2] "%1 дней" 2331 #~ msgstr[3] "%1 день" 2332 2333 #~ msgctxt "@item:intext" 2334 #~ msgid "1 hour" 2335 #~ msgid_plural "%1 hours" 2336 #~ msgstr[0] "%1 час" 2337 #~ msgstr[1] "%1 часа" 2338 #~ msgstr[2] "%1 часов" 2339 #~ msgstr[3] "%1 час" 2340 2341 #~ msgctxt "@item:intext" 2342 #~ msgid "1 minute" 2343 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2344 #~ msgstr[0] "%1 минута" 2345 #~ msgstr[1] "%1 минуты" 2346 #~ msgstr[2] "%1 минут" 2347 #~ msgstr[3] "%1 минута" 2348 2349 #~ msgctxt "@item:intext" 2350 #~ msgid "1 second" 2351 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2352 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 2353 #~ msgstr[1] "%1 секунды" 2354 #~ msgstr[2] "%1 секунд" 2355 #~ msgstr[3] "%1 секунда" 2356 2357 #~ msgctxt "" 2358 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2359 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2360 #~ "team to solve the problem" 2361 #~ msgid "%1 and %2" 2362 #~ msgstr "%1 %2" 2363 2364 #~ msgctxt "" 2365 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2366 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2367 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2368 #~ msgid "%1 and %2" 2369 #~ msgstr "%1 %2" 2370 2371 #~ msgctxt "" 2372 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2373 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2374 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2375 #~ msgid "%1 and %2" 2376 #~ msgstr "%1 %2" 2377 2378 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2379 #~ msgid "Ante Meridiem" 2380 #~ msgstr "до полудня" 2381 2382 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2383 #~ msgid "AM" 2384 #~ msgstr "AM" 2385 2386 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2387 #~ msgid "A" 2388 #~ msgstr "A" 2389 2390 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2391 #~ msgid "Post Meridiem" 2392 #~ msgstr "после полудня" 2393 2394 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2395 #~ msgid "PM" 2396 #~ msgstr "PM" 2397 2398 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2399 #~ msgid "P" 2400 #~ msgstr "P" 2401 2402 #~ msgid "Today" 2403 #~ msgstr "Сегодня" 2404 2405 #~ msgid "Yesterday" 2406 #~ msgstr "Вчера" 2407 2408 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2409 #~ msgid "%1 %2" 2410 #~ msgstr "%1 %2" 2411 2412 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2413 #~ msgid "%1 %2" 2414 #~ msgstr "%1 %2" 2415 2416 #~ msgctxt "" 2417 #~ "@note-with-label/plain\n" 2418 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2419 #~ msgid "%1: %2" 2420 #~ msgstr "%1: %2" 2421 2422 #~ msgctxt "" 2423 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2424 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2425 #~ msgid "%1: %2" 2426 #~ msgstr "%1: %2" 2427 2428 #~ msgctxt "" 2429 #~ "@link-with-description/plain\n" 2430 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2431 #~ msgid "%2 (%1)" 2432 #~ msgstr "%2 (%1)" 2433 2434 #~ msgctxt "@application/rich" 2435 #~ msgid "%1" 2436 #~ msgstr "%1" 2437 2438 #~ msgctxt "@command/plain" 2439 #~ msgid "%1" 2440 #~ msgstr "%1" 2441 2442 #~ msgctxt "@command/rich" 2443 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2444 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2445 2446 #~ msgctxt "@resource/rich" 2447 #~ msgid "“%1”" 2448 #~ msgstr "«%1»" 2449 2450 #~ msgctxt "@icode/plain" 2451 #~ msgid "“%1”" 2452 #~ msgstr "«%1»" 2453 2454 #~ msgctxt "@icode/rich" 2455 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2456 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2457 2458 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2459 #~ msgid "%1" 2460 #~ msgstr "%1" 2461 2462 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2463 #~ msgid "<i>%1</i>" 2464 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2465 2466 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2467 #~ msgid "<b>%1</b>" 2468 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2469 2470 #~ msgctxt "@email/plain" 2471 #~ msgid "<%1>" 2472 #~ msgstr "<%1>" 2473 2474 #~ msgctxt "@message/rich" 2475 #~ msgid "<i>%1</i>" 2476 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2477 2478 #~ msgid "no error" 2479 #~ msgstr "нет ошибки" 2480 2481 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2482 #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" 2483 2484 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2485 #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" 2486 2487 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2488 #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" 2489 2490 #~ msgid "invalid flags" 2491 #~ msgstr "неверные флаги" 2492 2493 #~ msgid "memory allocation failure" 2494 #~ msgstr "ошибка выделения памяти" 2495 2496 #~ msgid "name or service not known" 2497 #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" 2498 2499 #~ msgid "requested family not supported" 2500 #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" 2501 2502 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2503 #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" 2504 2505 #~ msgid "requested socket type not supported" 2506 #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" 2507 2508 #~ msgid "unknown error" 2509 #~ msgstr "неизвестная ошибка" 2510 2511 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2512 #~ msgid "system error: %1" 2513 #~ msgstr "системная ошибка: %1" 2514 2515 #~ msgid "request was canceled" 2516 #~ msgstr "запрос отменён" 2517 2518 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2519 #~ msgid "Unknown family %1" 2520 #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" 2521 2522 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2523 #~ msgid "no error" 2524 #~ msgstr "нет ошибки" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2527 #~ msgid "name lookup has failed" 2528 #~ msgstr "ошибка разрешения имени" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2531 #~ msgid "address already in use" 2532 #~ msgstr "адрес уже используется" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2535 #~ msgid "socket is already bound" 2536 #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2539 #~ msgid "socket is already created" 2540 #~ msgstr "сокет уже создан" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2543 #~ msgid "socket is not bound" 2544 #~ msgstr "сокет свободен" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2547 #~ msgid "socket has not been created" 2548 #~ msgstr "сокет не создан" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2551 #~ msgid "operation would block" 2552 #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2555 #~ msgid "connection actively refused" 2556 #~ msgstr "соединение отвергнуто" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2559 #~ msgid "connection timed out" 2560 #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2563 #~ msgid "operation is already in progress" 2564 #~ msgstr "операция уже выполняется" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2567 #~ msgid "network failure occurred" 2568 #~ msgstr "сбой сети" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2571 #~ msgid "operation is not supported" 2572 #~ msgstr "операция не поддерживается" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2575 #~ msgid "timed operation timed out" 2576 #~ msgstr "истекло время ожидания операции" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2579 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2580 #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2583 #~ msgid "remote host closed connection" 2584 #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" 2585 2586 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2587 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" 2588 2589 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2590 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" 2591 2592 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2593 #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" 2594 2595 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2596 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" 2597 2598 #~ msgid "Connection refused" 2599 #~ msgstr "Соединение отвергнуто" 2600 2601 #~ msgid "Permission denied" 2602 #~ msgstr "Нет доступа" 2603 2604 #~ msgid "Connection timed out" 2605 #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло" 2606 2607 #~ msgid "Unknown error" 2608 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 2609 2610 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2611 #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" 2612 2613 #~ msgid "Address is already in use" 2614 #~ msgstr "Адрес уже используется" 2615 2616 #~ msgid "Path cannot be used" 2617 #~ msgstr "Невозможно использовать путь" 2618 2619 #~ msgid "No such file or directory" 2620 #~ msgstr "Файл или папка не найдены" 2621 2622 #~ msgid "Not a directory" 2623 #~ msgstr "Не папка" 2624 2625 #~ msgid "Read-only filesystem" 2626 #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" 2627 2628 #~ msgid "Unknown socket error" 2629 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" 2630 2631 #~ msgid "Operation not supported" 2632 #~ msgstr "Операция не поддерживается" 2633 2634 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2635 #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "No error" 2639 #~ msgstr "Нет ошибки" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2643 #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate has expired" 2647 #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "The certificate is invalid" 2651 #~ msgstr "Сертификат недействителен" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2660 #~ msgstr "Сертификат был отозван" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2664 #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2669 #~ "purpose" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " 2672 #~ "этого применения" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2677 #~ "certificate's purpose" 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " 2680 #~ "применения" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2684 #~ msgstr "Подключение без сертификата" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2688 #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2692 #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2696 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "Unknown error" 2700 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 2701 2702 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2703 #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" 2704 2705 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2706 #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" 2707 2708 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2709 #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" 2710 2711 #~ msgid "no address associated with nodename" 2712 #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" 2713 2714 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2715 #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" 2716 2717 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2718 #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" 2719 2720 #~ msgid "system error" 2721 #~ msgstr "системная ошибка" 2722 2723 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2724 #~ msgid_plural "" 2725 #~ "Could not find mime types:\n" 2726 #~ "<resource>%2</resource>" 2727 #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2728 #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2729 #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" 2730 #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>" 2731 2732 #~ msgid "" 2733 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2734 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2735 #~ msgstr "" 2736 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " 2737 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " 2738 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." 2739 2740 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2741 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" 2742 2743 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev 2744 #~ msgid "" 2745 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "40" 2751 #~ msgstr "40" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "60" 2755 #~ msgstr "60" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "80" 2759 #~ msgstr "80" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ise suffixes" 2763 #~ msgstr "суффиксы -ise" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ize suffixes" 2767 #~ msgstr "суффиксы -ize" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2771 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2775 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2779 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2783 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "large" 2787 #~ msgstr "большой" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "medium" 2791 #~ msgstr "средний" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "small" 2795 #~ msgstr "малый" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "variant 0" 2799 #~ msgstr "вариант 0" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "variant 1" 2803 #~ msgstr "вариант 1" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "variant 2" 2807 #~ msgstr "вариант 2" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "without accents" 2811 #~ msgstr "буквы без акцента" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with accents" 2815 #~ msgstr "буквы с акцентом" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "with ye" 2819 #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with yeyo" 2823 #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "with yo" 2827 #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "extended" 2831 #~ msgstr "расширенный" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2834 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2835 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2838 #~ msgid "%1 (%2)" 2839 #~ msgstr "%1 (%2)" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2842 #~ msgid "%1 [%2]" 2843 #~ msgstr "%1 [%2]" 2844 2845 #~ msgid "File %1 does not exist" 2846 #~ msgstr "Файл %1 не существует" 2847 2848 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2849 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" 2850 2851 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2852 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" 2853 2854 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2855 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" 2856 2857 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2858 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" 2859 2860 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2861 #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" 2862 2863 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2864 #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" 2865 2866 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2867 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." 2868 2869 #~ msgid "" 2870 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2871 #~ "desktop file." 2872 #~ msgstr "" 2873 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." 2874 2875 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2876 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." 2877 2878 #~ msgid "" 2879 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2880 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." 2881 2882 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2883 #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" 2884 2885 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2886 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." 2887 2888 #~ msgid "The provided service is not valid" 2889 #~ msgstr "Указана недопустимая служба" 2890 2891 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2892 #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" 2893 2894 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2895 #~ msgstr "" 2896 #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " 2897 #~ "с KDE 4." 2898 2899 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2900 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." 2901 2902 #~ msgid "KDE Test Program" 2903 #~ msgstr "Тестовая программа KDE" 2904 2905 #~ msgid "KBuildSycoca" 2906 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2907 2908 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2909 #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." 2910 2911 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2912 #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" 2913 2914 #~ msgid "David Faure" 2915 #~ msgstr "David Faure" 2916 2917 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2918 #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" 2919 2920 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2921 #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" 2922 2923 #~ msgid "Check file timestamps" 2924 #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" 2925 2926 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2927 #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" 2928 2929 #~ msgid "Create global database" 2930 #~ msgstr "Создать глобальную базу" 2931 2932 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2933 #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" 2934 2935 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2936 #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" 2937 2938 #~ msgid "KDE Daemon" 2939 #~ msgstr "Служба KDE" 2940 2941 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2942 #~ msgstr "" 2943 #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" 2944 2945 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2946 #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" 2947 2948 #~ msgid "" 2949 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2950 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2951 #~ "No action will be triggered." 2952 #~ msgstr "" 2953 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2954 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2955 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2956 2957 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2958 #~ msgstr "Конфликт действий" 2959 2960 #~ msgctxt "Encodings menu" 2961 #~ msgid "Default" 2962 #~ msgstr "По умолчанию" 2963 2964 #~ msgctxt "Encodings menu" 2965 #~ msgid "Autodetect" 2966 #~ msgstr "Автоматическое определение" 2967 2968 #~ msgid "No Entries" 2969 #~ msgstr "Нет записей" 2970 2971 #~ msgid "Clear List" 2972 #~ msgstr "Очистить список" 2973 2974 #~ msgctxt "go back" 2975 #~ msgid "&Back" 2976 #~ msgstr "&Назад" 2977 2978 #~ msgctxt "go forward" 2979 #~ msgid "&Forward" 2980 #~ msgstr "&Вперёд" 2981 2982 #~ msgctxt "home page" 2983 #~ msgid "&Home" 2984 #~ msgstr "&Домой" 2985 2986 #~ msgctxt "show help" 2987 #~ msgid "&Help" 2988 #~ msgstr "&Справка" 2989 2990 #~ msgid "Show &Menubar" 2991 #~ msgstr "Показать &меню" 2992 2993 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2994 #~ msgstr "" 2995 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" 2996 2997 #~ msgid "Show St&atusbar" 2998 #~ msgstr "Показать строку &состояния" 2999 3000 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" 3001 #~ msgid "" 3002 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3003 #~ "the window used for status information.</p>" 3004 #~ msgstr "" 3005 #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части " 3006 #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>" 3007 3008 #~ msgid "&New" 3009 #~ msgstr "Созд&ать" 3010 3011 #~ msgid "Create new document" 3012 #~ msgstr "Создать новый документ" 3013 3014 #~ msgid "&Open..." 3015 #~ msgstr "&Открыть..." 3016 3017 #~ msgid "Open an existing document" 3018 #~ msgstr "Открыть существующий документ" 3019 3020 #~ msgid "Open &Recent" 3021 #~ msgstr "По&следние файлы" 3022 3023 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3024 #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" 3025 3026 #~ msgid "&Save" 3027 #~ msgstr "&Сохранить" 3028 3029 #~ msgid "Save document" 3030 #~ msgstr "Сохранить документ" 3031 3032 #~ msgid "Save &As..." 3033 #~ msgstr "Сохранить &как..." 3034 3035 #~ msgid "Save document under a new name" 3036 #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" 3037 3038 #~ msgid "Re&vert" 3039 #~ msgstr "&Восстановить" 3040 3041 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3042 #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" 3043 3044 #~ msgid "&Close" 3045 #~ msgstr "&Закрыть" 3046 3047 #~ msgid "Close document" 3048 #~ msgstr "Закрыть документ" 3049 3050 #~ msgid "&Print..." 3051 #~ msgstr "Пе&чать..." 3052 3053 #~ msgid "Print document" 3054 #~ msgstr "Печать документа" 3055 3056 #~ msgid "Print Previe&w" 3057 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" 3058 3059 #~ msgid "Show a print preview of document" 3060 #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" 3061 3062 #~ msgid "&Mail..." 3063 #~ msgstr "Отправить по &почте..." 3064 3065 #~ msgid "Send document by mail" 3066 #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" 3067 3068 #~ msgid "&Quit" 3069 #~ msgstr "В&ыход" 3070 3071 #~ msgid "Quit application" 3072 #~ msgstr "Выйти из приложения" 3073 3074 #~ msgid "Undo last action" 3075 #~ msgstr "Отменить последнее действие" 3076 3077 #~ msgid "Re&do" 3078 #~ msgstr "&Повторить" 3079 3080 #~ msgid "Redo last undone action" 3081 #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" 3082 3083 #~ msgid "Cu&t" 3084 #~ msgstr "Вы&резать" 3085 3086 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3087 #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" 3088 3089 #~ msgid "&Copy" 3090 #~ msgstr "&Копировать" 3091 3092 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3093 #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" 3094 3095 #~ msgid "&Paste" 3096 #~ msgstr "&Вставить" 3097 3098 #~ msgid "Paste clipboard content" 3099 #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" 3100 3101 #~ msgid "C&lear" 3102 #~ msgstr "О&чистить" 3103 3104 #~ msgid "Select &All" 3105 #~ msgstr "Вы&делить все" 3106 3107 #~ msgid "Dese&lect" 3108 #~ msgstr "С&нять выделение" 3109 3110 #~ msgid "&Find..." 3111 #~ msgstr "&Найти..." 3112 3113 #~ msgid "Find &Next" 3114 #~ msgstr "П&родолжить поиск" 3115 3116 #~ msgid "Find Pre&vious" 3117 #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" 3118 3119 #~ msgid "&Replace..." 3120 #~ msgstr "&Заменить..." 3121 3122 #~ msgid "&Actual Size" 3123 #~ msgstr "&Фактический размер" 3124 3125 #~ msgid "View document at its actual size" 3126 #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" 3127 3128 #~ msgid "&Fit to Page" 3129 #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" 3130 3131 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3132 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" 3133 3134 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3135 #~ msgstr "По &ширине страницы" 3136 3137 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3138 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" 3139 3140 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3141 #~ msgstr "По &высоте страницы" 3142 3143 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3144 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" 3145 3146 #~ msgid "Zoom &In" 3147 #~ msgstr "У&величить" 3148 3149 #~ msgid "Zoom &Out" 3150 #~ msgstr "У&меньшить" 3151 3152 #~ msgid "&Zoom..." 3153 #~ msgstr "&Масштаб..." 3154 3155 #~ msgid "Select zoom level" 3156 #~ msgstr "Выбор масштаба" 3157 3158 #~ msgid "&Redisplay" 3159 #~ msgstr "Обно&вить изображение" 3160 3161 #~ msgid "Redisplay document" 3162 #~ msgstr "Обновить документ" 3163 3164 #~ msgid "&Up" 3165 #~ msgstr "Ввер&х" 3166 3167 #~ msgid "Go up" 3168 #~ msgstr "Перейти вверх" 3169 3170 #~ msgid "&Previous Page" 3171 #~ msgstr "&Предыдущая страница" 3172 3173 #~ msgid "Go to previous page" 3174 #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" 3175 3176 #~ msgid "&Next Page" 3177 #~ msgstr "&Следующая страница" 3178 3179 #~ msgid "Go to next page" 3180 #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" 3181 3182 #~ msgid "&Go To..." 3183 #~ msgstr "&Перейти..." 3184 3185 #~ msgid "&Go to Page..." 3186 #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." 3187 3188 #~ msgid "&Go to Line..." 3189 #~ msgstr "&Перейти на строку..." 3190 3191 #~ msgid "&First Page" 3192 #~ msgstr "Перв&ая страница" 3193 3194 #~ msgid "Go to first page" 3195 #~ msgstr "Перейти на первую страницу" 3196 3197 #~ msgid "&Last Page" 3198 #~ msgstr "Последня&я страница" 3199 3200 #~ msgid "Go to last page" 3201 #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" 3202 3203 #~ msgid "Go back in document" 3204 #~ msgstr "Назад по документу" 3205 3206 #~ msgid "&Forward" 3207 #~ msgstr "&Вперёд" 3208 3209 #~ msgid "Go forward in document" 3210 #~ msgstr "Вперёд по документу" 3211 3212 #~ msgid "&Add Bookmark" 3213 #~ msgstr "Добавить &закладку" 3214 3215 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3216 #~ msgstr "&Изменить закладки..." 3217 3218 #~ msgid "&Spelling..." 3219 #~ msgstr "&Проверка орфографии..." 3220 3221 #~ msgid "Check spelling in document" 3222 #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" 3223 3224 #~ msgid "Show or hide menubar" 3225 #~ msgstr "Показать или скрыть меню" 3226 3227 #~ msgid "Show &Toolbar" 3228 #~ msgstr "Показать панель &инструментов" 3229 3230 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3231 #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" 3232 3233 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3234 #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" 3235 3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3237 #~ msgstr "&Полноэкранный режим" 3238 3239 #~ msgid "&Save Settings" 3240 #~ msgstr "&Сохранить параметры" 3241 3242 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3243 #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." 3244 3245 #~ msgid "&Configure %1..." 3246 #~ msgstr "&Настроить %1..." 3247 3248 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3249 #~ msgstr "Панели &инструментов..." 3250 3251 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3252 #~ msgstr "Настроить &уведомления..." 3253 3254 #~ msgid "%1 &Handbook" 3255 #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" 3256 3257 #~ msgid "What's &This?" 3258 #~ msgstr "Что &это?" 3259 3260 #~ msgid "Tip of the &Day" 3261 #~ msgstr "Совет &дня" 3262 3263 #~ msgid "&Report Bug..." 3264 #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." 3265 3266 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3267 #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." 3268 3269 #~ msgid "&About %1" 3270 #~ msgstr "&О программе %1" 3271 3272 #~ msgid "About &KDE" 3273 #~ msgstr "О &KDE" 3274 3275 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3276 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3277 #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" 3278 3279 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3280 #~ msgid "Exit Full Screen" 3281 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" 3282 3283 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3284 #~ msgid "Exit full screen mode" 3285 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" 3286 3287 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3289 #~ msgstr "&Полноэкранный режим" 3290 3291 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3292 #~ msgid "Full Screen" 3293 #~ msgstr "Полноэкранный режим" 3294 3295 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3296 #~ msgid "Display the window in full screen" 3297 #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" 3298 3299 #~ msgctxt "Custom color" 3300 #~ msgid "Custom..." 3301 #~ msgstr "Указать собственный..." 3302 3303 #~ msgctxt "palette name" 3304 #~ msgid "* Recent Colors *" 3305 #~ msgstr "* Последние цвета *" 3306 3307 #~ msgctxt "palette name" 3308 #~ msgid "* Custom Colors *" 3309 #~ msgstr "* Собственные цвета *" 3310 3311 #~ msgctxt "palette name" 3312 #~ msgid "Forty Colors" 3313 #~ msgstr "Сорок основных цветов" 3314 3315 #~ msgctxt "palette name" 3316 #~ msgid "Oxygen Colors" 3317 #~ msgstr "Цвета Oxygen" 3318 3319 #~ msgctxt "palette name" 3320 #~ msgid "Rainbow Colors" 3321 #~ msgstr "Радужные цвета" 3322 3323 #~ msgctxt "palette name" 3324 #~ msgid "Royal Colors" 3325 #~ msgstr "Королевские цвета" 3326 3327 #~ msgctxt "palette name" 3328 #~ msgid "Web Colors" 3329 #~ msgstr "Цвета веб" 3330 3331 #~ msgid "Named Colors" 3332 #~ msgstr "Именованные цвета" 3333 3334 #~ msgctxt "" 3335 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3336 #~ "them)" 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3339 #~ "examined:\n" 3340 #~ "%2" 3341 #~ msgid_plural "" 3342 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3343 #~ "examined:\n" 3344 #~ "%2" 3345 #~ msgstr[0] "" 3346 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3347 #~ "расположений:\n" 3348 #~ "%2" 3349 #~ msgstr[1] "" 3350 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3351 #~ "расположений:\n" 3352 #~ "%2" 3353 #~ msgstr[2] "" 3354 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3355 #~ "расположений:\n" 3356 #~ "%2" 3357 #~ msgstr[3] "" 3358 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" 3359 #~ "%2" 3360 3361 #~ msgid "Select Color" 3362 #~ msgstr "Выбор цвета" 3363 3364 #~ msgid "Hue:" 3365 #~ msgstr "Оттенок:" 3366 3367 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3368 #~ msgid "°" 3369 #~ msgstr "°" 3370 3371 #~ msgid "Saturation:" 3372 #~ msgstr "Насыщенность:" 3373 3374 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3375 #~ msgid "Value:" 3376 #~ msgstr "Яркость:" 3377 3378 #~ msgid "Red:" 3379 #~ msgstr "Красный:" 3380 3381 #~ msgid "Green:" 3382 #~ msgstr "Зелёный:" 3383 3384 #~ msgid "Blue:" 3385 #~ msgstr "Синий:" 3386 3387 #~ msgid "Alpha:" 3388 #~ msgstr "Альфа-канал:" 3389 3390 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3391 #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" 3392 3393 #~ msgid "Name:" 3394 #~ msgstr "Название:" 3395 3396 #~ msgid "HTML:" 3397 #~ msgstr "HTML:" 3398 3399 #~ msgid "Default color" 3400 #~ msgstr "Цвет по умолчанию" 3401 3402 #~ msgid "-default-" 3403 #~ msgstr "-по умолчанию-" 3404 3405 #~ msgid "-unnamed-" 3406 #~ msgstr "-безымянный-" 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3410 #~ "not exist.</qt>" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила " 3413 #~ "объект KAboutData.</qt>" 3414 3415 #~ msgid "" 3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" 3419 3420 #~ msgctxt "" 3421 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3422 #~ "'Development Platform'" 3423 #~ msgid "" 3424 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3425 #~ "Development Platform %3</html>" 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " 3428 #~ "KDE %3</html>" 3429 3430 #~ msgid "License: %1" 3431 #~ msgstr "Лицензия: %1" 3432 3433 #~ msgid "License Agreement" 3434 #~ msgstr "Лицензионное соглашение" 3435 3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3437 #~ msgid "Email contributor" 3438 #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте" 3439 3440 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3441 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" 3442 3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "Email contributor\n" 3446 #~ "%1" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "Написать участнику по электронной почте:\n" 3449 #~ "%1" 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3453 #~ "%1" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n" 3456 #~ "%1" 3457 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3460 #~ "%2" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" 3463 #~ "%2" 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Visit contributor's page\n" 3467 #~ "%1" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "Посетить страницу помощника\n" 3470 #~ "%1" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Visit contributor's blog\n" 3474 #~ "%1" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Посетить блог участника:\n" 3477 #~ "%1" 3478 3479 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3480 #~ msgid "%1" 3481 #~ msgstr "%1" 3482 3483 #~ msgctxt "City, Country" 3484 #~ msgid "%1, %2" 3485 #~ msgstr "%1, %2" 3486 3487 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3488 #~ msgid "Other" 3489 #~ msgstr "Другое" 3490 3491 #~ msgctxt "A type of link." 3492 #~ msgid "Blog" 3493 #~ msgstr "Блог" 3494 3495 #~ msgctxt "A type of link." 3496 #~ msgid "Homepage" 3497 #~ msgstr "Домашняя страница" 3498 3499 #~ msgid "About KDE" 3500 #~ msgstr "О KDE" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3504 #~ "b></html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " 3507 #~ "платформы — %1</b></html>" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3511 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3512 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3513 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3514 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3515 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3516 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3517 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3518 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " 3521 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3522 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " 3523 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " 3524 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " 3525 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " 3526 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." 3527 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " 3528 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3529 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3532 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3533 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3534 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3535 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3536 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3537 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " 3540 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " 3541 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " 3542 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " 3543 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " 3544 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " 3545 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3549 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3550 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3551 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3552 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3553 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3554 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3555 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3556 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3557 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3558 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3559 #~ "much in advance for your support.</html>" 3560 #~ msgstr "" 3561 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3562 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3563 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " 3564 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3565 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " 3566 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " 3567 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " 3568 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " 3569 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " 3570 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " 3571 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" 3572 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3573 3574 #~ msgctxt "About KDE" 3575 #~ msgid "&About" 3576 #~ msgstr "О &среде KDE" 3577 3578 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3579 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" 3580 3581 #~ msgid "&Join KDE" 3582 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" 3583 3584 #~ msgid "&Support KDE" 3585 #~ msgstr "&Поддержать KDE" 3586 3587 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3588 #~ msgid "Next" 3589 #~ msgstr "Далее" 3590 3591 #~ msgid "Finish" 3592 #~ msgstr "Готово" 3593 3594 #~ msgid "Submit Bug Report" 3595 #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке" 3596 3597 #~ msgid "" 3598 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3599 #~ "change it" 3600 #~ msgstr "" 3601 #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " 3602 #~ "электронной почты» и измените его." 3603 3604 #~ msgctxt "Email sender address" 3605 #~ msgid "From:" 3606 #~ msgstr "Отправитель: " 3607 3608 #~ msgid "Configure Email..." 3609 #~ msgstr "Параметры электронной почты..." 3610 3611 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3612 #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." 3613 3614 #~ msgctxt "Email receiver address" 3615 #~ msgid "To:" 3616 #~ msgstr "Получатель:" 3617 3618 #~ msgid "&Send" 3619 #~ msgstr "&Отправить" 3620 3621 #~ msgid "Send bug report." 3622 #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке." 3623 3624 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3625 #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." 3626 3627 #~ msgid "" 3628 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3629 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3630 #~ msgstr "" 3631 #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " 3632 #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» " 3633 #~ "нужного приложения" 3634 3635 #~ msgid "Application: " 3636 #~ msgstr "Приложение: " 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3640 #~ "is available before sending a bug report" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, " 3643 #~ "не вышла ли более свежая версия." 3644 3645 #~ msgid "Version:" 3646 #~ msgstr "Версия:" 3647 3648 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3649 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" 3650 3651 #~ msgid "OS:" 3652 #~ msgstr "Операционная система:" 3653 3654 #~ msgid "Compiler:" 3655 #~ msgstr "Компилятор:" 3656 3657 #~ msgid "Se&verity" 3658 #~ msgstr "Степень &важности" 3659 3660 #~ msgid "Critical" 3661 #~ msgstr "Критическая ошибка" 3662 3663 #~ msgid "Grave" 3664 #~ msgstr "Опасная ошибка" 3665 3666 #~ msgctxt "normal severity" 3667 #~ msgid "Normal" 3668 #~ msgstr "Обычная ошибка" 3669 3670 #~ msgid "Wishlist" 3671 #~ msgstr "Пожелание" 3672 3673 #~ msgid "Translation" 3674 #~ msgstr "Ошибка в переводе" 3675 3676 #~ msgid "S&ubject: " 3677 #~ msgstr "&Тема: " 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3681 #~ "bug report.\n" 3682 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3683 #~ "this program.\n" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" 3686 #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " 3687 #~ "ответственному за разработку этой программы.\n" 3688 3689 #~ msgid "" 3690 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3691 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3692 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3693 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " 3696 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3697 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " 3698 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" 3699 3700 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3701 #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" 3702 3703 #~ msgctxt "unknown program name" 3704 #~ msgid "unknown" 3705 #~ msgstr "неизвестная" 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3709 #~ "be sent." 3710 #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." 3711 3712 #~ msgid "" 3713 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3714 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3715 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3716 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3717 #~ "is installed</li></ul>\n" 3718 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3719 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3722 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3723 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3724 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3725 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3726 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3727 3728 #~ msgid "" 3729 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3730 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3731 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3732 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3733 #~ "affected package</li></ul>\n" 3734 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3735 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3738 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3739 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3740 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3741 #~ "пакет</li></ul>\n" 3742 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3743 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3744 3745 #~ msgid "" 3746 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3747 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3748 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" 3751 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" 3752 3753 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3754 #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "Close and discard\n" 3758 #~ "edited message?" 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "Закрыть и отменить\n" 3761 #~ "введённое сообщение?" 3762 3763 #~ msgid "Close Message" 3764 #~ msgstr "Закрыть сообщение" 3765 3766 #~ msgid "Configure" 3767 #~ msgstr "Настройка" 3768 3769 #~ msgid "Job" 3770 #~ msgstr "Задание" 3771 3772 #~ msgid "Job Control" 3773 #~ msgstr "Управление заданиями" 3774 3775 #~ msgid "Scheduled printing:" 3776 #~ msgstr "Отложенная печать:" 3777 3778 #~ msgid "Billing information:" 3779 #~ msgstr "Стоимость печати:" 3780 3781 #~ msgid "Job priority:" 3782 #~ msgstr "Приоритет:" 3783 3784 #~ msgid "Job Options" 3785 #~ msgstr "Параметры задания" 3786 3787 #~ msgid "Option" 3788 #~ msgstr "Параметр" 3789 3790 #~ msgid "Value" 3791 #~ msgstr "Значение" 3792 3793 #~ msgid "Print Immediately" 3794 #~ msgstr "Печатать немедленно" 3795 3796 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3797 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" 3798 3799 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3800 #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" 3801 3802 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3803 #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" 3804 3805 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3806 #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" 3807 3808 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3809 #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" 3810 3811 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3812 #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" 3813 3814 #~ msgid "Specific Time" 3815 #~ msgstr "В указанное время" 3816 3817 #~ msgid "Pages" 3818 #~ msgstr "Страницы" 3819 3820 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3821 #~ msgstr "Страниц на лист" 3822 3823 #~ msgid "1" 3824 #~ msgstr "1" 3825 3826 #~ msgid "16" 3827 #~ msgstr "16" 3828 3829 #~ msgid "Banner Pages" 3830 #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" 3831 3832 #~ msgctxt "Banner page at start" 3833 #~ msgid "Start" 3834 #~ msgstr "В начале" 3835 3836 #~ msgctxt "Banner page at end" 3837 #~ msgid "End" 3838 #~ msgstr "В конце" 3839 3840 #~ msgid "Page Label" 3841 #~ msgstr "Название страницы" 3842 3843 #~ msgid "Page Border" 3844 #~ msgstr "Рамка" 3845 3846 #~ msgid "Mirror Pages" 3847 #~ msgstr "Зеркальное отражение" 3848 3849 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3850 #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" 3851 3852 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3853 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" 3854 3855 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3856 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" 3857 3858 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3859 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" 3860 3861 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3862 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" 3863 3864 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3865 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" 3866 3867 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3868 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" 3869 3870 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3871 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" 3872 3873 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3874 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" 3875 3876 #~ msgctxt "No border line" 3877 #~ msgid "None" 3878 #~ msgstr "Без рамки" 3879 3880 #~ msgid "Single Line" 3881 #~ msgstr "Одна линия" 3882 3883 #~ msgid "Single Thick Line" 3884 #~ msgstr "Одна толстая линия" 3885 3886 #~ msgid "Double Line" 3887 #~ msgstr "Двойная линия" 3888 3889 #~ msgid "Double Thick Line" 3890 #~ msgstr "Двойная толстая линия" 3891 3892 #~ msgctxt "Banner page" 3893 #~ msgid "None" 3894 #~ msgstr "Нет" 3895 3896 #~ msgctxt "Banner page" 3897 #~ msgid "Standard" 3898 #~ msgstr "Стандартная" 3899 3900 #~ msgctxt "Banner page" 3901 #~ msgid "Unclassified" 3902 #~ msgstr "Не классифицируется" 3903 3904 #~ msgctxt "Banner page" 3905 #~ msgid "Confidential" 3906 #~ msgstr "Конфиденциально" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page" 3909 #~ msgid "Classified" 3910 #~ msgstr "Классифицируется" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page" 3913 #~ msgid "Secret" 3914 #~ msgstr "Секретно" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "Top Secret" 3918 #~ msgstr "Особо секретно" 3919 3920 #~ msgid "All Pages" 3921 #~ msgstr "Все страницы" 3922 3923 #~ msgid "Odd Pages" 3924 #~ msgstr "Нечётные страницы" 3925 3926 #~ msgid "Even Pages" 3927 #~ msgstr "Чётные страницы" 3928 3929 #~ msgid "Page Set" 3930 #~ msgstr "Набор страниц" 3931 3932 #~ msgctxt "@title:window" 3933 #~ msgid "Print" 3934 #~ msgstr "Печать" 3935 3936 #~ msgid "&Try" 3937 #~ msgstr "&Попробовать" 3938 3939 #~ msgid "modified" 3940 #~ msgstr "изменён" 3941 3942 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3943 #~ msgid " – " 3944 #~ msgstr " — " 3945 3946 #~ msgid "&Details" 3947 #~ msgstr "&Подробности" 3948 3949 #~ msgid "Get help..." 3950 #~ msgstr "Справка..." 3951 3952 #~ msgid "--- separator ---" 3953 #~ msgstr "--- разделитель ---" 3954 3955 #~ msgid "Change Text" 3956 #~ msgstr "Изменить текст" 3957 3958 #~ msgid "Icon te&xt:" 3959 #~ msgstr "&Текст кнопки:" 3960 3961 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3962 #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" 3963 3964 #~ msgid "Configure Toolbars" 3965 #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3969 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " 3972 #~ "немедленно." 3973 3974 #~ msgid "Reset Toolbars" 3975 #~ msgstr "Восстановить панели инструментов" 3976 3977 #~ msgid "Reset" 3978 #~ msgstr "Восстановить" 3979 3980 #~ msgid "&Toolbar:" 3981 #~ msgstr "&Панель инструментов:" 3982 3983 #~ msgid "A&vailable actions:" 3984 #~ msgstr "&Доступные действия:" 3985 3986 #~ msgid "Filter" 3987 #~ msgstr "Фильтр" 3988 3989 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3990 #~ msgstr "&Текущие действия:" 3991 3992 #~ msgid "Change &Icon..." 3993 #~ msgstr "Изменить &значок..." 3994 3995 #~ msgid "Change Te&xt..." 3996 #~ msgstr "Изменить текст..." 3997 3998 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3999 #~ msgid "%1" 4000 #~ msgstr "%1" 4001 4002 #~ msgid "" 4003 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4004 #~ "component." 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." 4007 4008 #~ msgid "<Merge>" 4009 #~ msgstr "<Точка вставки>" 4010 4011 #~ msgid "<Merge %1>" 4012 #~ msgstr "<Точка вставки %1>" 4013 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4016 #~ "you will not be able to re-add it." 4017 #~ msgstr "" 4018 #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " 4019 #~ "восстановить его будет невозможно." 4020 4021 #~ msgid "ActionList: %1" 4022 #~ msgstr "Список действий: %1" 4023 4024 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4025 #~ msgid "%1" 4026 #~ msgstr "%1" 4027 4028 #~ msgid "Change Icon" 4029 #~ msgstr "Изменить значок" 4030 4031 #~ msgid "Manage Link" 4032 #~ msgstr "Ссылка" 4033 4034 #~ msgid "Link Text:" 4035 #~ msgstr "Текст ссылки:" 4036 4037 #~ msgid "Link URL:" 4038 #~ msgstr "URL ссылки:" 4039 4040 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4041 #~ msgid "%1" 4042 #~ msgstr "%1" 4043 4044 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4053 #~ msgid "%1" 4054 #~ msgstr "%1" 4055 4056 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4057 #~ msgid "." 4058 #~ msgstr "." 4059 4060 #~ msgid "Details" 4061 #~ msgstr "Сведения" 4062 4063 #~ msgid "Question" 4064 #~ msgstr "Вопрос" 4065 4066 #~ msgid "Do not ask again" 4067 #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" 4068 4069 #~ msgid "Warning" 4070 #~ msgstr "Предупреждение" 4071 4072 #~ msgid "Error" 4073 #~ msgstr "Ошибка" 4074 4075 #~ msgid "Sorry" 4076 #~ msgstr "Ошибка" 4077 4078 #~ msgid "Information" 4079 #~ msgstr "Сведения" 4080 4081 #~ msgid "Do not show this message again" 4082 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" 4083 4084 #~ msgid "Password:" 4085 #~ msgstr "Пароль:" 4086 4087 #~ msgid "Password" 4088 #~ msgstr "Пароль" 4089 4090 #~ msgid "Supply a username and password below." 4091 #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." 4092 4093 #, fuzzy 4094 #~| msgid "&Keep password" 4095 #~ msgid "Use this password:" 4096 #~ msgstr "Сохранить паро&ль" 4097 4098 #~ msgid "Username:" 4099 #~ msgstr "Имя пользователя:" 4100 4101 #~ msgid "Domain:" 4102 #~ msgstr "Домен:" 4103 4104 #~ msgid "Remember password" 4105 #~ msgstr "Сохранить пароль" 4106 4107 #~ msgid "Select Region of Image" 4108 #~ msgstr "Выбор области изображения" 4109 4110 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4111 #~ msgstr "" 4112 #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " 4113 #~ "область:" 4114 4115 #~ msgid "Default:" 4116 #~ msgstr "По умолчанию:" 4117 4118 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4119 #~ msgid "None" 4120 #~ msgstr "Не определена" 4121 4122 #~ msgid "Custom:" 4123 #~ msgstr "Другая:" 4124 4125 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4126 #~ msgstr "Схемы привязок" 4127 4128 #~ msgid "Current scheme:" 4129 #~ msgstr "Текущая схема:" 4130 4131 #~ msgid "New..." 4132 #~ msgstr "Создать..." 4133 4134 #~ msgid "Delete" 4135 #~ msgstr "Удалить" 4136 4137 #~ msgid "More Actions" 4138 #~ msgstr "Дополнительно" 4139 4140 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4141 #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" 4142 4143 #~ msgid "Export Scheme..." 4144 #~ msgstr "Экспорт схемы..." 4145 4146 #~ msgid "Name for New Scheme" 4147 #~ msgstr "Название новой схемы" 4148 4149 #~ msgid "Name for new scheme:" 4150 #~ msgstr "Название новой схемы:" 4151 4152 #~ msgid "New Scheme" 4153 #~ msgstr "Новая схема" 4154 4155 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4156 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" 4157 4158 #~ msgid "" 4159 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4160 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4161 #~ msgstr "Удалить схему «%1»?" 4162 4163 #~ msgid "Export to Location" 4164 #~ msgstr "Экспорт в папку" 4165 4166 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4167 #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4171 #~ "one?" 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " 4174 #~ "переключением на другую схему." 4175 4176 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4177 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" 4178 4179 #~ msgid "Print" 4180 #~ msgstr "Печать" 4181 4182 #~ msgid "Reset to Defaults" 4183 #~ msgstr "По умолчанию" 4184 4185 #~ msgid "" 4186 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4187 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " 4190 #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." 4191 4192 #~ msgid "" 4193 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4194 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4195 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4196 #~ msgstr "" 4197 #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий " 4198 #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " 4199 #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." 4200 4201 #~ msgid "Action" 4202 #~ msgstr "Действие" 4203 4204 #~ msgid "Shortcut" 4205 #~ msgstr "Комбинация клавиш" 4206 4207 #~ msgid "Alternate" 4208 #~ msgstr "Дополнительная" 4209 4210 #~ msgid "Global" 4211 #~ msgstr "Глобальная" 4212 4213 #~ msgid "Global Alternate" 4214 #~ msgstr "Дополнительная глобальная" 4215 4216 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4217 #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" 4218 4219 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4220 #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" 4221 4222 #~ msgid "Unknown" 4223 #~ msgstr "неизвестный" 4224 4225 #~ msgid "Key Conflict" 4226 #~ msgstr "Конфликт клавиш" 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4230 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" 4233 #~ "Связать росчерк с текущим действием?" 4234 4235 #~ msgid "Reassign" 4236 #~ msgstr "Связать с новым" 4237 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4240 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" 4243 #~ "Связать росчерк с текущим действием?" 4244 4245 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4246 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4247 #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1" 4248 4249 #~ msgid "Main:" 4250 #~ msgstr "Основная:" 4251 4252 #~ msgid "Alternate:" 4253 #~ msgstr "Дополнительная:" 4254 4255 #~ msgid "Global:" 4256 #~ msgstr "Глобальная:" 4257 4258 #~ msgid "Action Name" 4259 #~ msgstr "Название действия" 4260 4261 #~ msgid "Shortcuts" 4262 #~ msgstr "Комбинации клавиш" 4263 4264 #~ msgid "Description" 4265 #~ msgstr "Описание" 4266 4267 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4268 #~ msgid "%1" 4269 #~ msgstr "%1" 4270 4271 #~ msgid "Switch Application Language" 4272 #~ msgstr "Смена языка приложения" 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" 4278 4279 #~ msgid "Add Fallback Language" 4280 #~ msgstr "Добавить резервный язык" 4281 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4284 #~ "contain a proper translation." 4285 #~ msgstr "" 4286 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " 4287 #~ "нет перевода на основной язык." 4288 4289 #~ msgid "" 4290 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4291 #~ "effect the next time the application is started." 4292 #~ msgstr "" 4293 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " 4294 #~ "следующем запуске приложения." 4295 4296 #~ msgid "Application Language Changed" 4297 #~ msgstr "Изменён язык приложения" 4298 4299 #~ msgid "Primary language:" 4300 #~ msgstr "Основной язык:" 4301 4302 #~ msgid "Fallback language:" 4303 #~ msgstr "Резервный язык:" 4304 4305 #~ msgid "Remove" 4306 #~ msgstr "Удалить" 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4310 #~ "any other languages." 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " 4313 #~ "первым, перед всеми остальными языками." 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4317 #~ "contain a proper translation." 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " 4320 #~ "отсутствует." 4321 4322 #~ msgid "Tip of the Day" 4323 #~ msgstr "Совет дня" 4324 4325 #~ msgid "Did you know...?\n" 4326 #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" 4327 4328 #~ msgid "&Show tips on startup" 4329 #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" 4330 4331 #~ msgid "&Previous" 4332 #~ msgstr "&Предыдущее" 4333 4334 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4335 #~ msgid "&Next" 4336 #~ msgstr "&Далее" 4337 4338 #~ msgid "Find Next" 4339 #~ msgstr "Найти далее" 4340 4341 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4342 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" 4343 4344 #~ msgid "1 match found." 4345 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4346 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." 4347 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." 4348 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." 4349 #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." 4350 4351 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4352 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" 4353 4354 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4355 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." 4356 4357 #~ msgid "Beginning of document reached." 4358 #~ msgstr "Достигнуто начало документа." 4359 4360 #~ msgid "End of document reached." 4361 #~ msgstr "Достигнут конец документа." 4362 4363 #~ msgid "Continue from the end?" 4364 #~ msgstr "Продолжить с конца?" 4365 4366 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4367 #~ msgstr "Продолжить с начала?" 4368 4369 #~ msgid "Find Text" 4370 #~ msgstr "Найти текст" 4371 4372 #~ msgctxt "@title:group" 4373 #~ msgid "Find" 4374 #~ msgstr "Поиск" 4375 4376 #~ msgid "&Text to find:" 4377 #~ msgstr "Искать &текст:" 4378 4379 #~ msgid "Regular e&xpression" 4380 #~ msgstr "&Регулярное выражение" 4381 4382 #~ msgid "&Edit..." 4383 #~ msgstr "&Изменить..." 4384 4385 #~ msgid "Replace With" 4386 #~ msgstr "Заменить на" 4387 4388 #~ msgid "Replace&ment text:" 4389 #~ msgstr "Текст для за&мены:" 4390 4391 #~ msgid "Use p&laceholders" 4392 #~ msgstr "&Использовать заполнители" 4393 4394 #~ msgid "Insert Place&holder" 4395 #~ msgstr "Вставить &заполнитель" 4396 4397 #~ msgid "Options" 4398 #~ msgstr "Параметры" 4399 4400 #~ msgid "C&ase sensitive" 4401 #~ msgstr "С &учётом регистра" 4402 4403 #~ msgid "&Whole words only" 4404 #~ msgstr "&Только полные слова" 4405 4406 #~ msgid "From c&ursor" 4407 #~ msgstr "От к&урсора" 4408 4409 #~ msgid "Find &backwards" 4410 #~ msgstr "Ис&кать назад" 4411 4412 #~ msgid "&Selected text" 4413 #~ msgstr "&Выделенный текст" 4414 4415 #~ msgid "&Prompt on replace" 4416 #~ msgstr "&Спрашивать при замене" 4417 4418 #~ msgid "Start replace" 4419 #~ msgstr "Начать замену" 4420 4421 #~ msgid "" 4422 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4423 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4424 #~ "replacement text.</qt>" 4425 #~ msgstr "" 4426 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " 4427 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " 4428 #~ "на текст замены </qt>" 4429 4430 #~ msgid "&Find" 4431 #~ msgstr "&Поиск" 4432 4433 #~ msgid "Start searching" 4434 #~ msgstr "Начать поиск" 4435 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4438 #~ "searched for within the document.</qt>" 4439 #~ msgstr "" 4440 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " 4441 #~ "вами текста по всему документу.</qt>" 4442 4443 #~ msgid "" 4444 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4445 #~ msgstr "" 4446 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." 4447 4448 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4449 #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." 4450 4451 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4452 #~ msgstr "" 4453 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " 4454 #~ "редактора." 4455 4456 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4457 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4461 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4462 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4463 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4464 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4465 #~ "qt>" 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4468 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4469 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4470 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4471 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4472 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4473 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4474 4475 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4476 #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." 4477 4478 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4479 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4483 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." 4484 4485 #~ msgid "Only search within the current selection." 4486 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." 4487 4488 #~ msgid "" 4489 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4490 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " 4493 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." 4494 4495 #~ msgid "Search backwards." 4496 #~ msgstr "Искать назад." 4497 4498 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4499 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." 4500 4501 #~ msgid "Any Character" 4502 #~ msgstr "Любой символ" 4503 4504 #~ msgid "Start of Line" 4505 #~ msgstr "Начало строки" 4506 4507 #~ msgid "End of Line" 4508 #~ msgstr "Конец строки" 4509 4510 #~ msgid "Set of Characters" 4511 #~ msgstr "Набор символов" 4512 4513 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4514 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" 4515 4516 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4517 #~ msgstr "Повторы, один или более раз" 4518 4519 #~ msgid "Optional" 4520 #~ msgstr "Дополнительно" 4521 4522 #~ msgid "Escape" 4523 #~ msgstr "Экранирующий символ" 4524 4525 #~ msgid "TAB" 4526 #~ msgstr "Табуляция" 4527 4528 #~ msgid "Newline" 4529 #~ msgstr "Перевод строки" 4530 4531 #~ msgid "Carriage Return" 4532 #~ msgstr "Возврат каретки" 4533 4534 #~ msgid "White Space" 4535 #~ msgstr "Пробельный символ" 4536 4537 #~ msgid "Digit" 4538 #~ msgstr "Цифра" 4539 4540 #~ msgid "Complete Match" 4541 #~ msgstr "Полное соответствие" 4542 4543 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4544 #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" 4545 4546 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4547 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." 4548 4549 #~ msgid "Invalid regular expression." 4550 #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." 4551 4552 #~ msgid "Replace" 4553 #~ msgstr "Заменить" 4554 4555 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4556 #~ msgid "&All" 4557 #~ msgstr "&Все" 4558 4559 #~ msgid "&Skip" 4560 #~ msgstr "Пропу&стить" 4561 4562 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4563 #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" 4564 4565 #~ msgid "No text was replaced." 4566 #~ msgstr "Замена текста не была произведена." 4567 4568 #~ msgid "1 replacement done." 4569 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4570 #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." 4571 #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." 4572 #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." 4573 #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." 4574 4575 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4576 #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" 4577 4578 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4579 #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" 4580 4581 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4582 #~ msgid "Restart" 4583 #~ msgstr "Повторить" 4584 4585 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4586 #~ msgid "Stop" 4587 #~ msgstr "Остановить" 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4591 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " 4592 4593 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4594 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4595 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." 4596 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." 4597 #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." 4598 #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." 4599 4600 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4601 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." 4602 4603 #~ msgid "" 4604 #~ "\n" 4605 #~ "Please correct." 4606 #~ msgstr "" 4607 #~ "\n" 4608 #~ "Исправьте, пожалуйста." 4609 4610 #~ msgctxt "@item Font name" 4611 #~ msgid "Sans Serif" 4612 #~ msgstr "Sans Serif" 4613 4614 #~ msgctxt "@item Font name" 4615 #~ msgid "Serif" 4616 #~ msgstr "Serif" 4617 4618 #~ msgctxt "@item Font name" 4619 #~ msgid "Monospace" 4620 #~ msgstr "Monospace" 4621 4622 #~ msgctxt "@item Font name" 4623 #~ msgid "%1" 4624 #~ msgstr "%1" 4625 4626 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4627 #~ msgid "%1 [%2]" 4628 #~ msgstr "%1 [%2]" 4629 4630 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4631 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4632 #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." 4633 4634 #~ msgid "Requested Font" 4635 #~ msgstr "Запрошенный шрифт" 4636 4637 #~ msgctxt "@option:check" 4638 #~ msgid "Font" 4639 #~ msgstr "Шрифт" 4640 4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4643 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." 4644 4645 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4646 #~ msgid "Change font family?" 4647 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" 4648 4649 #~ msgctxt "@label" 4650 #~ msgid "Font:" 4651 #~ msgstr "Гарнитура:" 4652 4653 #~ msgctxt "@option:check" 4654 #~ msgid "Font style" 4655 #~ msgstr "Начертание" 4656 4657 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4658 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4659 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." 4660 4661 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4662 #~ msgid "Change font style?" 4663 #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" 4664 4665 #~ msgid "Font style:" 4666 #~ msgstr "Начертание:" 4667 4668 #~ msgctxt "@option:check" 4669 #~ msgid "Size" 4670 #~ msgstr "Размер" 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4674 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." 4675 4676 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4677 #~ msgid "Change font size?" 4678 #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" 4679 4680 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4681 #~ msgid "Size:" 4682 #~ msgstr "Размер:" 4683 4684 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4685 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4686 #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." 4687 4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4689 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4690 #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." 4691 4692 #~ msgctxt "@item font" 4693 #~ msgid "Italic" 4694 #~ msgstr "Курсив" 4695 4696 #~ msgctxt "@item font" 4697 #~ msgid "Oblique" 4698 #~ msgstr "Наклонный" 4699 4700 #~ msgctxt "@item font" 4701 #~ msgid "Bold" 4702 #~ msgstr "Полужирный" 4703 4704 #~ msgctxt "@item font" 4705 #~ msgid "Bold Italic" 4706 #~ msgstr "Полужирный курсив" 4707 4708 #~ msgctxt "@item font size" 4709 #~ msgid "Relative" 4710 #~ msgstr "Относительный" 4711 4712 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4713 #~ msgstr "" 4714 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " 4715 #~ "среде" 4716 4717 #~ msgid "" 4718 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4719 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4720 #~ "dimensions, paper size)." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " 4723 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " 4724 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." 4725 4726 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4727 #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." 4728 4729 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " 4732 #~ "сельского хозяйства" 4733 4734 #~ msgid "" 4735 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4736 #~ "test special characters." 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " 4739 #~ "корректность показа специальных символов." 4740 4741 #~ msgid "Actual Font" 4742 #~ msgstr "Доступный шрифт" 4743 4744 #~ msgctxt "@item Font style" 4745 #~ msgid "%1" 4746 #~ msgstr "%1" 4747 4748 #~ msgctxt "short" 4749 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " 4752 #~ "сельского хозяйства" 4753 4754 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4755 #~ msgid "1" 4756 #~ msgstr "1" 4757 4758 #~ msgid "Select Font" 4759 #~ msgstr "Выбор шрифта" 4760 4761 #~ msgid "Choose..." 4762 #~ msgstr "Выбрать..." 4763 4764 #~ msgid "Click to select a font" 4765 #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" 4766 4767 #~ msgid "Preview of the selected font" 4768 #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" 4769 4770 #~ msgid "" 4771 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4772 #~ "\"Choose...\" button." 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " 4775 #~ "«Выбрать...»." 4776 4777 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4778 #~ msgstr "Образец шрифта %1" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4782 #~ "\"Choose...\" button." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." 4785 4786 #~ msgid "Search" 4787 #~ msgstr "Поиск" 4788 4789 #~ msgid "Stop" 4790 #~ msgstr "Остановить" 4791 4792 #~ msgid " Stalled " 4793 #~ msgstr " Нет данных " 4794 4795 #~ msgid " %1/s " 4796 #~ msgstr " %1/с " 4797 4798 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4799 #~ msgid "%1:" 4800 #~ msgstr "%1:" 4801 4802 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4803 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4804 #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" 4805 #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" 4806 #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" 4807 #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" 4808 4809 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4810 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4811 #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" 4812 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" 4813 #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" 4814 #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" 4815 4816 #~ msgid "%2 / %1 file" 4817 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4818 #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" 4819 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" 4820 #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" 4821 #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" 4822 4823 #~ msgid "%1% of %2" 4824 #~ msgstr "%1% из %2" 4825 4826 #~ msgid "%2% of 1 file" 4827 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4828 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" 4829 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" 4830 #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" 4831 #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" 4832 4833 #~ msgid "%1%" 4834 #~ msgstr "%1%" 4835 4836 #~ msgid "Stalled" 4837 #~ msgstr "Нет данных" 4838 4839 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4840 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4841 #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" 4842 #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" 4843 #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" 4844 #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" 4845 4846 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4847 #~ msgid "%1/s" 4848 #~ msgstr "%1/с" 4849 4850 #~ msgid "%1/s (done)" 4851 #~ msgstr "%1/с (готово)" 4852 4853 #~ msgid "&Resume" 4854 #~ msgstr "&Возобновить" 4855 4856 #~ msgid "&Pause" 4857 #~ msgstr "&Приостановить" 4858 4859 #~ msgctxt "The source url of a job" 4860 #~ msgid "Source:" 4861 #~ msgstr "Источник:" 4862 4863 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4864 #~ msgid "Destination:" 4865 #~ msgstr "Назначение:" 4866 4867 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4868 #~ msgstr "" 4869 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " 4870 #~ "сведений" 4871 4872 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4873 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" 4874 4875 #~ msgid "Open &File" 4876 #~ msgstr "&Открыть файл" 4877 4878 #~ msgid "Open &Destination" 4879 #~ msgstr "Открыть папку &назначения" 4880 4881 #~ msgid "Progress Dialog" 4882 #~ msgstr "Процесс выполнения" 4883 4884 #~ msgid "%1 folder" 4885 #~ msgid_plural "%1 folders" 4886 #~ msgstr[0] "%1 папка" 4887 #~ msgstr[1] "%1 папки" 4888 #~ msgstr[2] "%1 папок" 4889 #~ msgstr[3] "%1 папка" 4890 4891 #~ msgid "%1 file" 4892 #~ msgid_plural "%1 files" 4893 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4894 #~ msgstr[1] "%1 файла" 4895 #~ msgstr[2] "%1 файлов" 4896 #~ msgstr[3] "%1 файл" 4897 4898 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4899 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" 4900 4901 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4902 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" 4903 4904 #~ msgid "Do not run in the background." 4905 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4906 4907 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4908 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4909 4910 #~ msgid "Unknown Application" 4911 #~ msgstr "Неизвестное приложение" 4912 4913 #~ msgid "&Minimize" 4914 #~ msgstr "&Свернуть" 4915 4916 #~ msgid "&Restore" 4917 #~ msgstr "Восст&ановить" 4918 4919 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4920 #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>" 4921 4922 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4923 #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" 4924 4925 #~ msgid "Minimize" 4926 #~ msgstr "Свернуть" 4927 4928 #~ msgctxt "@title:window" 4929 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4930 #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" 4931 4932 #~ msgctxt "@option:check" 4933 #~ msgid "Disable automatic checking" 4934 #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку" 4935 4936 #~ msgctxt "@action:button" 4937 #~ msgid "Close" 4938 #~ msgstr "Закрыть" 4939 4940 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4941 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" 4942 4943 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4944 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>" 4945 4946 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4947 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>" 4948 4949 #~ msgctxt "left mouse button" 4950 #~ msgid "left button" 4951 #~ msgstr "левая кнопка" 4952 4953 #~ msgctxt "middle mouse button" 4954 #~ msgid "middle button" 4955 #~ msgstr "средняя кнопка" 4956 4957 #~ msgctxt "right mouse button" 4958 #~ msgid "right button" 4959 #~ msgstr "правая кнопка" 4960 4961 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4962 #~ msgid "invalid button" 4963 #~ msgstr "недопустимая кнопка" 4964 4965 #~ msgctxt "" 4966 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4967 #~ "button" 4968 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4969 #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" 4970 4971 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4972 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" 4973 4974 #~ msgid "" 4975 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4976 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4977 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4978 #~ msgstr "" 4979 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4980 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4981 4982 #~ msgid "" 4983 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4984 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 4985 4986 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4987 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 4988 4989 #~ msgid "" 4990 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4991 #~ "%3" 4992 #~ msgstr "" 4993 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 4994 #~ "%3" 4995 4996 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4997 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Open" 5001 #~ msgstr "Открыть" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "New" 5005 #~ msgstr "Создать" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Close" 5009 #~ msgstr "Закрыть" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Save" 5013 #~ msgstr "Сохранить" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Print" 5017 #~ msgstr "Печать" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Quit" 5021 #~ msgstr "Выход" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Undo" 5025 #~ msgstr "Отменить действие" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Redo" 5029 #~ msgstr "Повторить отменённое действие" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Cut" 5033 #~ msgstr "Вырезать" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Copy" 5037 #~ msgstr "Копировать" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Paste" 5041 #~ msgstr "Вставить" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Paste Selection" 5045 #~ msgstr "Вставить выделение" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Select All" 5049 #~ msgstr "Выделить все" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Deselect" 5053 #~ msgstr "Снять выделение" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5057 #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Delete Word Forward" 5061 #~ msgstr "Удалить слово после курсора" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Find" 5065 #~ msgstr "Найти" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Find Next" 5069 #~ msgstr "Найти далее" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Find Prev" 5073 #~ msgstr "Найти предыдущее" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Replace" 5077 #~ msgstr "Заменить" 5078 5079 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5080 #~ msgid "Home" 5081 #~ msgstr "Основная страница" 5082 5083 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5084 #~ msgid "Begin" 5085 #~ msgstr "Начало документа" 5086 5087 #~ msgctxt "@action End of document" 5088 #~ msgid "End" 5089 #~ msgstr "Конец документа" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Prior" 5093 #~ msgstr "Предыдущий" 5094 5095 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5096 #~ msgid "Next" 5097 #~ msgstr "Далее" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Up" 5101 #~ msgstr "Вверх" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Back" 5105 #~ msgstr "Назад" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Forward" 5109 #~ msgstr "Вперёд" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Reload" 5113 #~ msgstr "Открыть заново" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Beginning of Line" 5117 #~ msgstr "Начало строки" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "End of Line" 5121 #~ msgstr "Конец строки" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Go to Line" 5125 #~ msgstr "Перейти к строке" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Backward Word" 5129 #~ msgstr "На слово назад" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Forward Word" 5133 #~ msgstr "На слово вперёд" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Add Bookmark" 5137 #~ msgstr "Добавить закладку" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Zoom In" 5141 #~ msgstr "Увеличить масштаб" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Zoom Out" 5145 #~ msgstr "Уменьшить масштаб" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Full Screen Mode" 5149 #~ msgstr "Полноэкранный режим" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Show Menu Bar" 5153 #~ msgstr "Показать меню" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Activate Next Tab" 5157 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5161 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Help" 5165 #~ msgstr "Справка" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "What's This" 5169 #~ msgstr "Что это?" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Text Completion" 5173 #~ msgstr "Завершение текста" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Previous Completion Match" 5177 #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Next Completion Match" 5181 #~ msgstr "Следующий вариант завершения" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Substring Completion" 5185 #~ msgstr "Завершение подстроки" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Previous Item in List" 5189 #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Next Item in List" 5193 #~ msgstr "Следующий элемент в списке" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Open Recent" 5197 #~ msgstr "Последние файлы" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Save As" 5201 #~ msgstr "Сохранить как" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Revert" 5205 #~ msgstr "Восстановить" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Print Preview" 5209 #~ msgstr "Предварительный просмотр" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Mail" 5213 #~ msgstr "Отправить по почте" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Clear" 5217 #~ msgstr "Очистить" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Actual Size" 5221 #~ msgstr "Фактический размер" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Fit To Page" 5225 #~ msgstr "Вместить" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Fit To Width" 5229 #~ msgstr "Вместить по ширине" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Fit To Height" 5233 #~ msgstr "Вместить по высоте" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Zoom" 5237 #~ msgstr "Масштаб" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Goto" 5241 #~ msgstr "Перейти" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Goto Page" 5245 #~ msgstr "Перейти на страницу" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Document Back" 5249 #~ msgstr "Назад" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Document Forward" 5253 #~ msgstr "Вперёд" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5257 #~ msgstr "Изменить закладки" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Spelling" 5261 #~ msgstr "Проверка орфографии" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Show Toolbar" 5265 #~ msgstr "Показать панель инструментов" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Show Statusbar" 5269 #~ msgstr "Показать строку состояния" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Save Options" 5273 #~ msgstr "Сохранить параметры" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Key Bindings" 5277 #~ msgstr "Комбинации клавиш" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Preferences" 5281 #~ msgstr "Настроить" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Configure Toolbars" 5285 #~ msgstr "Настроить панели инструментов" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Configure Notifications" 5289 #~ msgstr "Настроить уведомления" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Tip Of Day" 5293 #~ msgstr "Совет дня" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Report Bug" 5297 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Switch Application Language" 5301 #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "About Application" 5305 #~ msgstr "О приложении" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "About KDE" 5309 #~ msgstr "О KDE" 5310 5311 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5312 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" 5313 5314 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5315 #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" 5316 5317 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5318 #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" 5319 5320 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5321 #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" 5322 5323 #~ msgid "S&kip run-together words" 5324 #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" 5325 5326 #~ msgid "Default language:" 5327 #~ msgstr "Язык по умолчанию:" 5328 5329 #~ msgid "Ignored Words" 5330 #~ msgstr "Игнорируемые слова" 5331 5332 #~ msgctxt "@title:window" 5333 #~ msgid "Check Spelling" 5334 #~ msgstr "Проверить орфографию" 5335 5336 #~ msgctxt "@action:button" 5337 #~ msgid "&Finished" 5338 #~ msgstr "&Готово" 5339 5340 #~ msgctxt "progress label" 5341 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5342 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." 5343 5344 #~ msgid "Spell check stopped." 5345 #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" 5346 5347 #~ msgid "Spell check canceled." 5348 #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." 5349 5350 #~ msgid "Spell check complete." 5351 #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." 5352 5353 #~ msgid "Autocorrect" 5354 #~ msgstr "Автокоррекция" 5355 5356 #~ msgid "" 5357 #~ "You reached the end of the list\n" 5358 #~ "of matching items.\n" 5359 #~ msgstr "" 5360 #~ "Достигнут конец списка\n" 5361 #~ "совпадающих элементов.\n" 5362 5363 #~ msgid "" 5364 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5365 #~ "match is available.\n" 5366 #~ msgstr "" 5367 #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" 5368 #~ "одного варианта.\n" 5369 5370 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5371 #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" 5372 5373 #~ msgid "Backspace" 5374 #~ msgstr "Backspace" 5375 5376 #~ msgid "SysReq" 5377 #~ msgstr "SysReq" 5378 5379 #~ msgid "CapsLock" 5380 #~ msgstr "CapsLock" 5381 5382 #~ msgid "NumLock" 5383 #~ msgstr "NumLock" 5384 5385 #~ msgid "ScrollLock" 5386 #~ msgstr "ScrollLock" 5387 5388 #~ msgid "PageUp" 5389 #~ msgstr "PageUp" 5390 5391 #~ msgid "PageDown" 5392 #~ msgstr "PageDown" 5393 5394 #~ msgid "Again" 5395 #~ msgstr "Снова" 5396 5397 #~ msgid "Props" 5398 #~ msgstr "Свойства" 5399 5400 #~ msgid "Undo" 5401 #~ msgstr "Отменить" 5402 5403 #~ msgid "Front" 5404 #~ msgstr "Фронт" 5405 5406 #~ msgid "Copy" 5407 #~ msgstr "Копировать" 5408 5409 #~ msgid "Open" 5410 #~ msgstr "Открыть" 5411 5412 #~ msgid "Paste" 5413 #~ msgstr "Вставить" 5414 5415 #~ msgid "Find" 5416 #~ msgstr "Найти" 5417 5418 #~ msgid "Cut" 5419 #~ msgstr "Вырезать" 5420 5421 #~ msgid "&OK" 5422 #~ msgstr "&ОК" 5423 5424 #~ msgid "&Cancel" 5425 #~ msgstr "О&тмена" 5426 5427 #~ msgid "&Yes" 5428 #~ msgstr "&Да" 5429 5430 #~ msgid "Yes" 5431 #~ msgstr "Да" 5432 5433 #~ msgid "&No" 5434 #~ msgstr "&Нет" 5435 5436 #~ msgid "No" 5437 #~ msgstr "Нет" 5438 5439 #~ msgid "&Discard" 5440 #~ msgstr "От&клонить" 5441 5442 #~ msgid "Discard changes" 5443 #~ msgstr "Сбросить изменения" 5444 5445 #~ msgid "" 5446 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5447 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5448 5449 #~ msgid "Save data" 5450 #~ msgstr "Сохранить данные" 5451 5452 #~ msgid "&Do Not Save" 5453 #~ msgstr "&Не сохранять" 5454 5455 #~ msgid "Do not save data" 5456 #~ msgstr "Не сохранять данные" 5457 5458 #~ msgid "Save file with another name" 5459 #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" 5460 5461 #~ msgid "&Apply" 5462 #~ msgstr "&Применить" 5463 5464 #~ msgid "Apply changes" 5465 #~ msgstr "Применить изменения" 5466 5467 #~ msgid "" 5468 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5469 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5470 #~ "Use this to try different settings." 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " 5473 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" 5474 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." 5475 5476 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5477 #~ msgstr "&Режим администратора..." 5478 5479 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5480 #~ msgstr "Вход с правами администратора" 5481 5482 #~ msgid "" 5483 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5484 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5485 #~ "privileges." 5486 #~ msgstr "" 5487 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " 5488 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " 5489 #~ "этого пользователя." 5490 5491 #~ msgid "Clear input" 5492 #~ msgstr "Очистить ввод" 5493 5494 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5495 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" 5496 5497 #~ msgid "Show help" 5498 #~ msgstr "Показать справку" 5499 5500 #~ msgid "Close the current window or document" 5501 #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" 5502 5503 #~ msgid "&Close Window" 5504 #~ msgstr "&Закрыть окно" 5505 5506 #~ msgid "Close the current window." 5507 #~ msgstr "Закрыть текущее окно" 5508 5509 #~ msgid "&Close Document" 5510 #~ msgstr "&Закрыть документ" 5511 5512 #~ msgid "Close the current document." 5513 #~ msgstr "Закрыть текущий документ." 5514 5515 #~ msgid "&Defaults" 5516 #~ msgstr "По &умолчанию" 5517 5518 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5519 #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" 5520 5521 #~ msgid "Go back one step" 5522 #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" 5523 5524 #~ msgid "Go forward one step" 5525 #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" 5526 5527 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5528 #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" 5529 5530 #~ msgid "C&ontinue" 5531 #~ msgstr "Пр&одолжить" 5532 5533 #~ msgid "Continue operation" 5534 #~ msgstr "Продолжить действие" 5535 5536 #~ msgid "&Delete" 5537 #~ msgstr "&Удалить" 5538 5539 #~ msgid "Delete item(s)" 5540 #~ msgstr "Удалить элементы" 5541 5542 #~ msgid "Open file" 5543 #~ msgstr "Открыть файл" 5544 5545 #~ msgid "&Reset" 5546 #~ msgstr "Сб&рос" 5547 5548 #~ msgid "Reset configuration" 5549 #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" 5550 5551 #~ msgctxt "Verb" 5552 #~ msgid "&Insert" 5553 #~ msgstr "&Вставить" 5554 5555 #~ msgid "Confi&gure..." 5556 #~ msgstr "&Настроить..." 5557 5558 #~ msgid "Add" 5559 #~ msgstr "Добавить" 5560 5561 #~ msgid "Test" 5562 #~ msgstr "Проверить" 5563 5564 #~ msgid "Properties" 5565 #~ msgstr "Свойства" 5566 5567 #~ msgid "&Overwrite" 5568 #~ msgstr "&Заменить" 5569 5570 #~ msgid "Redo" 5571 #~ msgstr "Повторить" 5572 5573 #~ msgid "&Available:" 5574 #~ msgstr "&Доступные:" 5575 5576 #~ msgid "&Selected:" 5577 #~ msgstr "&Выбранные:" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "European Alphabets" 5581 #~ msgstr "Европейские" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "African Scripts" 5585 #~ msgstr "Африканские" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5588 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5589 #~ msgstr "Ближневосточные" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "South Asian Scripts" 5593 #~ msgstr "Южной Азии" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5596 #~ msgid "Philippine Scripts" 5597 #~ msgstr "Филиппинские" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5600 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5601 #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "East Asian Scripts" 5605 #~ msgstr "Восточно-Азиатские" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5609 #~ msgstr "Центрально-Азиатские" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5612 #~ msgid "Other Scripts" 5613 #~ msgstr "Другие" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5616 #~ msgid "Symbols" 5617 #~ msgstr "Символы" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5621 #~ msgstr "Математические символы" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5625 #~ msgstr "Фонетические символы" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5629 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Other" 5633 #~ msgstr "Другие" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Basic Latin" 5637 #~ msgstr "Основная латиница" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5641 #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Latin Extended-A" 5645 #~ msgstr "Расширенная латиница-A" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Latin Extended-B" 5649 #~ msgstr "Расширенная латиница-B" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "IPA Extensions" 5653 #~ msgstr "Расширенный набор IPA" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5657 #~ msgstr "Модификаторы" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5661 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Greek and Coptic" 5665 #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Cyrillic" 5669 #~ msgstr "Кириллица" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5673 #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Armenian" 5677 #~ msgstr "Армянский алфавит" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Hebrew" 5681 #~ msgstr "Иврит" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Arabic" 5685 #~ msgstr "Арабское письмо" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Syriac" 5689 #~ msgstr "Сирийский алфавит" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Arabic Supplement" 5693 #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Thaana" 5697 #~ msgstr "Тана" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "NKo" 5701 #~ msgstr "Нко" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Samaritan" 5705 #~ msgstr "Самаритянская письменность" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Mandaic" 5709 #~ msgstr "Мандейская письменность" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Devanagari" 5713 #~ msgstr "Деванагари" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Bengali" 5717 #~ msgstr "Бенгальская письменность" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Gurmukhi" 5721 #~ msgstr "Гурмукхи" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Gujarati" 5725 #~ msgstr "Гуджарати" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Oriya" 5729 #~ msgstr "Ория" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Tamil" 5733 #~ msgstr "Тамильская письменность" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Telugu" 5737 #~ msgstr "Телугу" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Kannada" 5741 #~ msgstr "Каннада" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Malayalam" 5745 #~ msgstr "Малаялам" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Sinhala" 5749 #~ msgstr "Сингальская письменность" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Thai" 5753 #~ msgstr "Тайская письменность" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Lao" 5757 #~ msgstr "Лаосская письменность" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Tibetan" 5761 #~ msgstr "Тибетская письменность" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Myanmar" 5765 #~ msgstr "Мьянманская письменность" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Georgian" 5769 #~ msgstr "Грузинский алфавит" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Hangul Jamo" 5773 #~ msgstr "Хангыль" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Ethiopic" 5777 #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5781 #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Cherokee" 5785 #~ msgstr "Письменность чероки" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5789 #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Ogham" 5793 #~ msgstr "Огам" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Runic" 5797 #~ msgstr "Руническая письменность" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Tagalog" 5801 #~ msgstr "Тагальская письменность" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Hanunoo" 5805 #~ msgstr "Хануноо" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Buhid" 5809 #~ msgstr "Бухид" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Tagbanwa" 5813 #~ msgstr "Тагбанва" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Khmer" 5817 #~ msgstr "Кхмерская письменность" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Mongolian" 5821 #~ msgstr "Старомонгольская письменность" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5825 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Limbu" 5829 #~ msgstr "Письменность лимбу" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Tai Le" 5833 #~ msgstr "Письменность тай лэ" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "New Tai Lue" 5837 #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Khmer Symbols" 5841 #~ msgstr "Кхмерские символы" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Buginese" 5845 #~ msgstr "Бугийская письменность" 5846 5847 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev 5848 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev 5849 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Tai Tham" 5852 #~ msgstr "Письменность Ланна" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Balinese" 5856 #~ msgstr "Балийская письменность" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Sundanese" 5860 #~ msgstr "Сунданская письменность" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Batak" 5864 #~ msgstr "Батакская письменность" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Lepcha" 5868 #~ msgstr "Лепча" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Ol Chiki" 5872 #~ msgstr "Алфавит сантали" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Vedic Extensions" 5876 #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5880 #~ msgstr "Фонетические расширения" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5884 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5888 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5892 #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Greek Extended" 5896 #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "General Punctuation" 5900 #~ msgstr "Знаки пунктуации" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5904 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Currency Symbols" 5908 #~ msgstr "Символы валют" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5912 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5916 #~ msgstr "Буквообразные символы" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Number Forms" 5920 #~ msgstr "Числовые формы" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Arrows" 5924 #~ msgstr "Стрелки" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Mathematical Operators" 5928 #~ msgstr "Математические операторы" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5932 #~ msgstr "Разнообразные технические символы" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Control Pictures" 5936 #~ msgstr "Значки управляющих кодов" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5940 #~ msgstr "Символы оптического распознавания" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5944 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Box Drawing" 5948 #~ msgstr "Символы рисования рамок" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Block Elements" 5952 #~ msgstr "Символы заполнения" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Geometric Shapes" 5956 #~ msgstr "Геометрические фигуры" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5960 #~ msgstr "Разнообразные символы" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Dingbats" 5964 #~ msgstr "Знаки орнамента" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5968 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5972 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Braille Patterns" 5976 #~ msgstr "Азбука Брайля" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5980 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5984 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5988 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5992 #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Glagolitic" 5996 #~ msgstr "Глаголица" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Latin Extended-C" 6000 #~ msgstr "Расширенная латиница-C" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Coptic" 6004 #~ msgstr "Коптский алфавит" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Georgian Supplement" 6008 #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Tifinagh" 6012 #~ msgstr "Тифинаг" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6016 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6020 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6024 #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6028 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6032 #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6036 #~ msgstr "Символы описания иероглифов" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6040 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Hiragana" 6044 #~ msgstr "Хирагана" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Katakana" 6048 #~ msgstr "Катакана" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Bopomofo" 6052 #~ msgstr "Бопомофо" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6056 #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Kanbun" 6060 #~ msgstr "Канбун" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6064 #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "CJK Strokes" 6068 #~ msgstr "Черты ККЯ" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6072 #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6076 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "CJK Compatibility" 6080 #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6084 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6088 #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6092 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Yi Syllables" 6096 #~ msgstr "Слоги письма и" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Yi Radicals" 6100 #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Lisu" 6104 #~ msgstr "Письменность лису" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Vai" 6108 #~ msgstr "Письменность ваи" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6112 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Bamum" 6116 #~ msgstr "Письменность бамум" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6120 #~ msgstr "Символы изменения тона" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Latin Extended-D" 6124 #~ msgstr "Расширенная латиница-D" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Syloti Nagri" 6128 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6132 #~ msgstr "Индийские числовые знаки" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Phags-pa" 6136 #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Saurashtra" 6140 #~ msgstr "Письменность саураштра" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Devanagari Extended" 6144 #~ msgstr "Деванагари (расширение)" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Kayah Li" 6148 #~ msgstr "Письменность кайя" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Rejang" 6152 #~ msgstr "Письменность реджанг" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6156 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Javanese" 6160 #~ msgstr "Яванская письменность" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Cham" 6164 #~ msgstr "Чамская письменность" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6168 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Tai Viet" 6172 #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6176 #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Meetei Mayek" 6180 #~ msgstr "Письменность манипури" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Hangul Syllables" 6184 #~ msgstr "Слоги хангыля" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6188 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "High Surrogates" 6192 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6196 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Low Surrogates" 6200 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Private Use Area" 6204 #~ msgstr "Область для частного использования" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6208 #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6212 #~ msgstr "Алфавитные формы представления" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6216 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Variation Selectors" 6220 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Vertical Forms" 6224 #~ msgstr "Вертикальные формы" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Combining Half Marks" 6228 #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6232 #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Small Form Variants" 6236 #~ msgstr "Варианты малого размера" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6240 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6244 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Specials" 6248 #~ msgstr "Специальные символы" 6249 6250 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6251 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" 6252 6253 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6254 #~ msgid "Previous in History" 6255 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6256 6257 #~ msgid "Previous Character in History" 6258 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6259 6260 #~ msgctxt "Goes to next character" 6261 #~ msgid "Next in History" 6262 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6263 6264 #~ msgid "Next Character in History" 6265 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6266 6267 #~ msgid "Select a category" 6268 #~ msgstr "Выбор группы" 6269 6270 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6271 #~ msgstr "Выбор блока" 6272 6273 #~ msgid "Set font" 6274 #~ msgstr "Задать шрифт" 6275 6276 #~ msgid "Set font size" 6277 #~ msgstr "Задать размер шрифта" 6278 6279 #~ msgid "Character:" 6280 #~ msgstr "Символ:" 6281 6282 #~ msgid "Name: " 6283 #~ msgstr "Имя: " 6284 6285 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6286 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6287 6288 #~ msgid "Alias names:" 6289 #~ msgstr "Другие представления:" 6290 6291 #~ msgid "Notes:" 6292 #~ msgstr "Примечания:" 6293 6294 #~ msgid "See also:" 6295 #~ msgstr "См. также:" 6296 6297 #~ msgid "Equivalents:" 6298 #~ msgstr "Эквиваленты:" 6299 6300 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6301 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" 6302 6303 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6304 #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" 6305 6306 #~ msgid "Definition in English: " 6307 #~ msgstr "Определение на английском: " 6308 6309 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6310 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " 6311 6312 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6313 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " 6314 6315 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6316 #~ msgstr "Произношение на онъёми: " 6317 6318 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6319 #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " 6320 6321 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6322 #~ msgstr "Произношение Танг: " 6323 6324 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6325 #~ msgstr "Произношение на корейском: " 6326 6327 #~ msgid "General Character Properties" 6328 #~ msgstr "Общие сведения о символе" 6329 6330 #~ msgid "Block: " 6331 #~ msgstr "Блок: " 6332 6333 #~ msgid "Unicode category: " 6334 #~ msgstr "Категория Юникода: " 6335 6336 #~ msgid "Various Useful Representations" 6337 #~ msgstr "Полезные представления" 6338 6339 #~ msgid "UTF-8:" 6340 #~ msgstr "UTF-8:" 6341 6342 #~ msgid "UTF-16: " 6343 #~ msgstr "UTF-16: " 6344 6345 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6346 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " 6347 6348 #~ msgid "XML decimal entity:" 6349 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" 6350 6351 #~ msgid "Unicode code point:" 6352 #~ msgstr "Код Юникода: " 6353 6354 #~ msgctxt "Character" 6355 #~ msgid "In decimal:" 6356 #~ msgstr "В десятичном виде:" 6357 6358 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6359 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6360 6361 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6362 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6363 6364 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6365 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6366 6367 #~ msgid "<Private Use>" 6368 #~ msgstr "<пользовательский символ>" 6369 6370 #~ msgid "<not assigned>" 6371 #~ msgstr "<не присвоен>" 6372 6373 #~ msgid "Non-printable" 6374 #~ msgstr "Непечатный" 6375 6376 #~ msgid "Other, Control" 6377 #~ msgstr "разное, управляющий" 6378 6379 #~ msgid "Other, Format" 6380 #~ msgstr "разное, форматирующий" 6381 6382 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6383 #~ msgstr "разное, не присвоенный" 6384 6385 #~ msgid "Other, Private Use" 6386 #~ msgstr "разное, пользовательский" 6387 6388 #~ msgid "Other, Surrogate" 6389 #~ msgstr "разное, заменитель" 6390 6391 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6392 #~ msgstr "буква в нижнем регистре" 6393 6394 #~ msgid "Letter, Modifier" 6395 #~ msgstr "буква, модификатор" 6396 6397 #~ msgid "Letter, Other" 6398 #~ msgstr "буква, разное" 6399 6400 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6401 #~ msgstr "буква, для заголовков" 6402 6403 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6404 #~ msgstr "буква (верхний регистр)" 6405 6406 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6407 #~ msgstr "отметка, промежуток" 6408 6409 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6410 #~ msgstr "отметка, символ в скобках" 6411 6412 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6413 #~ msgstr "отметка, без промежутков" 6414 6415 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6416 #~ msgstr "число, десятичная цифра" 6417 6418 #~ msgid "Number, Letter" 6419 #~ msgstr "число, буква" 6420 6421 #~ msgid "Number, Other" 6422 #~ msgstr "число, разное" 6423 6424 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6425 #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6428 #~ msgstr "знак пунктуации, тире" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Close" 6431 #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6434 #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6437 #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Other" 6440 #~ msgstr "знак пунктуации, разное" 6441 6442 #~ msgid "Punctuation, Open" 6443 #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" 6444 6445 #~ msgid "Symbol, Currency" 6446 #~ msgstr "символ валюты" 6447 6448 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6449 #~ msgstr "символ, модификатор" 6450 6451 #~ msgid "Symbol, Math" 6452 #~ msgstr "математический символ" 6453 6454 #~ msgid "Symbol, Other" 6455 #~ msgstr "символ, разное" 6456 6457 #~ msgid "Separator, Line" 6458 #~ msgstr "разделитель строки" 6459 6460 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6461 #~ msgstr "разделитель абзаца" 6462 6463 #~ msgid "Separator, Space" 6464 #~ msgstr "пробел" 6465 6466 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6467 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6468 6469 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6470 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" 6471 6472 #~ msgctxt "@option next year" 6473 #~ msgid "Next Year" 6474 #~ msgstr "Следующий год" 6475 6476 #~ msgctxt "@option next month" 6477 #~ msgid "Next Month" 6478 #~ msgstr "Следующий месяц" 6479 6480 #~ msgctxt "@option next week" 6481 #~ msgid "Next Week" 6482 #~ msgstr "Следующая неделя" 6483 6484 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6485 #~ msgid "Tomorrow" 6486 #~ msgstr "Завтра" 6487 6488 #~ msgctxt "@option today" 6489 #~ msgid "Today" 6490 #~ msgstr "Сегодня" 6491 6492 #~ msgctxt "@option yesterday" 6493 #~ msgid "Yesterday" 6494 #~ msgstr "Вчера" 6495 6496 #~ msgctxt "@option last week" 6497 #~ msgid "Last Week" 6498 #~ msgstr "Неделю назад" 6499 6500 #~ msgctxt "@option last month" 6501 #~ msgid "Last Month" 6502 #~ msgstr "Месяц назад" 6503 6504 #~ msgctxt "@option last year" 6505 #~ msgid "Last Year" 6506 #~ msgstr "Год назад" 6507 6508 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6509 #~ msgid "No Date" 6510 #~ msgstr "Нет даты" 6511 6512 #~ msgctxt "@info" 6513 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6514 #~ msgstr "Введена недопустимая дата" 6515 6516 #~ msgctxt "@info" 6517 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6518 #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" 6519 6520 #~ msgctxt "@info" 6521 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6522 #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" 6523 6524 #~ msgid "Week %1" 6525 #~ msgstr "Неделя %1" 6526 6527 #~ msgid "Next year" 6528 #~ msgstr "Следующий год" 6529 6530 #~ msgid "Previous year" 6531 #~ msgstr "Предыдущий год" 6532 6533 #~ msgid "Next month" 6534 #~ msgstr "Следующий месяц" 6535 6536 #~ msgid "Previous month" 6537 #~ msgstr "Предыдущий месяц" 6538 6539 #~ msgid "Select a week" 6540 #~ msgstr "Выберите неделю" 6541 6542 #~ msgid "Select a month" 6543 #~ msgstr "Выберите месяц" 6544 6545 #~ msgid "Select a year" 6546 #~ msgstr "Выберите год" 6547 6548 #~ msgid "Select the current day" 6549 #~ msgstr "Выбрать текущий день" 6550 6551 #~ msgctxt "UTC time zone" 6552 #~ msgid "UTC" 6553 #~ msgstr "UTC" 6554 6555 #~ msgctxt "No specific time zone" 6556 #~ msgid "Floating" 6557 #~ msgstr "Не определён" 6558 6559 #~ msgctxt "@info" 6560 #~ msgid "" 6561 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6562 #~ msgstr "" 6563 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." 6564 6565 #~ msgctxt "@info" 6566 #~ msgid "" 6567 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6568 #~ msgstr "" 6569 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." 6570 6571 #~ msgid "&Add" 6572 #~ msgstr "Доб&авить" 6573 6574 #~ msgid "&Remove" 6575 #~ msgstr "&Удалить" 6576 6577 #~ msgid "Move &Up" 6578 #~ msgstr "Переместить вв&ерх" 6579 6580 #~ msgid "Move &Down" 6581 #~ msgstr "Переместить &вниз" 6582 6583 #~ msgid "&Help" 6584 #~ msgstr "&Справка" 6585 6586 #~ msgid "Clear &History" 6587 #~ msgstr "Очистить &хронологию" 6588 6589 #~ msgid "No further items in the history." 6590 #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." 6591 6592 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) 6593 # --aspotashev 6594 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6595 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" 6596 6597 #~ msgctxt "" 6598 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6599 #~ "shortcut that is problematic" 6600 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6601 #~ msgid_plural "" 6602 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6603 #~ msgstr[0] "" 6604 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6605 #~ msgstr[1] "" 6606 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6607 #~ msgstr[2] "" 6608 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6609 #~ msgstr[3] "" 6610 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" 6611 6612 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6613 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6614 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6615 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6616 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6617 #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6618 #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" 6619 6620 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6621 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6622 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6623 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" 6624 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" 6625 #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" 6626 #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" 6627 6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6629 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6630 6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6635 #~ "%3" 6636 #~ msgid_plural "" 6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6639 #~ "%3" 6640 #~ msgstr[0] "" 6641 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6642 #~ "клавиш.\n" 6643 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6644 #~ "\n" 6645 #~ "%3" 6646 #~ msgstr[1] "" 6647 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6648 #~ "клавиш.\n" 6649 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6650 #~ "\n" 6651 #~ "%3" 6652 #~ msgstr[2] "" 6653 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6654 #~ "клавиш.\n" 6655 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6656 #~ "\n" 6657 #~ "%3" 6658 #~ msgstr[3] "" 6659 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6660 #~ "клавиш.\n" 6661 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6662 #~ "\n" 6663 #~ "%3" 6664 6665 #~ msgid "Shortcut conflict" 6666 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6670 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6671 #~ msgstr "" 6672 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6673 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6674 6675 #~ msgid "" 6676 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6677 #~ "program.\n" 6678 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6679 #~ msgstr "" 6680 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6681 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6682 6683 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6684 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6685 6686 #~ msgid "" 6687 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6688 #~ "shortcut.\n" 6689 #~ "Please choose another one." 6690 #~ msgstr "" 6691 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6692 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6693 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6694 6695 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6696 #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" 6697 6698 #~ msgid "" 6699 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6700 #~ "some applications use.\n" 6701 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6702 #~ msgstr "" 6703 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " 6704 #~ "используемым во многих программах.\n" 6705 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" 6706 6707 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6708 #~ msgid "Input" 6709 #~ msgstr "Сейчас" 6710 6711 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6712 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." 6713 6714 #~ msgid "Unsupported Key" 6715 #~ msgstr "Клавиша не поддерживается" 6716 6717 #~ msgid "without name" 6718 #~ msgstr "без имени" 6719 6720 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6721 #~ msgid "1" 6722 #~ msgstr "1" 6723 6724 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6725 #~ msgid "Clear text" 6726 #~ msgstr "Очистить текст" 6727 6728 #~ msgctxt "@title:menu" 6729 #~ msgid "Text Completion" 6730 #~ msgstr "Дополнение текста" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "None" 6734 #~ msgstr "Нет" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Manual" 6738 #~ msgstr "Вручную" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6741 #~ msgid "Automatic" 6742 #~ msgstr "Автоматически" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Dropdown List" 6746 #~ msgstr "Из выпадающего списка" 6747 6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6749 #~ msgid "Short Automatic" 6750 #~ msgstr "Полуавтоматически" 6751 6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6753 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6754 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" 6755 6756 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6757 #~ msgid "Default" 6758 #~ msgstr "По умолчанию" 6759 6760 #~ msgid "Image Operations" 6761 #~ msgstr "Операции с изображением" 6762 6763 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6764 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" 6765 6766 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6767 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" 6768 6769 #~ msgctxt "@action" 6770 #~ msgid "Text &Color..." 6771 #~ msgstr "&Цвет текста..." 6772 6773 #~ msgctxt "@label stroke color" 6774 #~ msgid "Color" 6775 #~ msgstr "Цвет" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "Text &Highlight..." 6779 #~ msgstr "Подсветка текста..." 6780 6781 #~ msgctxt "@action" 6782 #~ msgid "&Font" 6783 #~ msgstr "&Шрифт" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Font &Size" 6787 #~ msgstr "&Размер шрифта" 6788 6789 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6790 #~ msgid "&Bold" 6791 #~ msgstr "Полу&жирный" 6792 6793 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6794 #~ msgid "&Italic" 6795 #~ msgstr "&Курсив" 6796 6797 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6798 #~ msgid "&Underline" 6799 #~ msgstr "&Подчёркнутый" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "&Strike Out" 6803 #~ msgstr "П&еречёркнутый" 6804 6805 #~ msgctxt "@action" 6806 #~ msgid "Align &Left" 6807 #~ msgstr "По &левому краю" 6808 6809 #~ msgctxt "@label left justify" 6810 #~ msgid "Left" 6811 #~ msgstr "По левому краю" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Align &Center" 6815 #~ msgstr "По &центру" 6816 6817 #~ msgctxt "@label center justify" 6818 #~ msgid "Center" 6819 #~ msgstr "По центру" 6820 6821 #~ msgctxt "@action" 6822 #~ msgid "Align &Right" 6823 #~ msgstr "По &правому краю" 6824 6825 #~ msgctxt "@label right justify" 6826 #~ msgid "Right" 6827 #~ msgstr "По правому краю" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "&Justify" 6831 #~ msgstr "По &ширине" 6832 6833 #~ msgctxt "@label justify fill" 6834 #~ msgid "Justify" 6835 #~ msgstr "По ширине" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "Left-to-Right" 6839 #~ msgstr "Письмо слева направо" 6840 6841 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6842 #~ msgid "Left-to-Right" 6843 #~ msgstr "Слева направо" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Right-to-Left" 6847 #~ msgstr "Письмо справа налево" 6848 6849 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6850 #~ msgid "Right-to-Left" 6851 #~ msgstr "Справа налево" 6852 6853 #~ msgctxt "@title:menu" 6854 #~ msgid "List Style" 6855 #~ msgstr "Стиль списка" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6858 #~ msgid "None" 6859 #~ msgstr "Нет" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6862 #~ msgid "Disc" 6863 #~ msgstr "Диски" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6866 #~ msgid "Circle" 6867 #~ msgstr "Кружки" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6870 #~ msgid "Square" 6871 #~ msgstr "Квадраты" 6872 6873 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6874 #~ msgid "123" 6875 #~ msgstr "123" 6876 6877 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6878 #~ msgid "abc" 6879 #~ msgstr "abc" 6880 6881 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6882 #~ msgid "ABC" 6883 #~ msgstr "ABC" 6884 6885 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6886 #~ msgid "i ii iii" 6887 #~ msgstr "i ii iii" 6888 6889 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6890 #~ msgid "I II III" 6891 #~ msgstr "I II III" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Increase Indent" 6895 #~ msgstr "Увеличить отступ" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Decrease Indent" 6899 #~ msgstr "Уменьшить отступ" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "Insert Rule Line" 6903 #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" 6904 6905 #~ msgctxt "@action" 6906 #~ msgid "Link" 6907 #~ msgstr "Ссылка" 6908 6909 #~ msgctxt "@action" 6910 #~ msgid "Format Painter" 6911 #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" 6912 6913 #~ msgctxt "@action" 6914 #~ msgid "To Plain Text" 6915 #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" 6916 6917 #~ msgctxt "@action" 6918 #~ msgid "Subscript" 6919 #~ msgstr "Нижний индекс" 6920 6921 #~ msgctxt "@action" 6922 #~ msgid "Superscript" 6923 #~ msgstr "Верхний индекс" 6924 6925 #~ msgid "&Copy Full Text" 6926 #~ msgstr "&Копировать весь текст" 6927 6928 #~ msgid "Nothing to spell check." 6929 #~ msgstr "Нечего проверять." 6930 6931 #~ msgid "Speak Text" 6932 #~ msgstr "Зачитать текст" 6933 6934 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6935 #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" 6936 6937 #~ msgid "No suggestions for %1" 6938 #~ msgstr "Нет вариантов для %1" 6939 6940 #~ msgid "Ignore" 6941 #~ msgstr "Пропустить" 6942 6943 #~ msgid "Add to Dictionary" 6944 #~ msgstr "Добавить в словарь" 6945 6946 #~ msgctxt "@info" 6947 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6948 #~ msgstr "Введено недопустимое время" 6949 6950 #~ msgctxt "@info" 6951 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6952 #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" 6953 6954 #~ msgctxt "@info" 6955 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6956 #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" 6957 6958 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6959 #~ msgid "Area" 6960 #~ msgstr "Регион" 6961 6962 #~ msgctxt "Time zone" 6963 #~ msgid "Region" 6964 #~ msgstr "Область" 6965 6966 #~ msgid "Comment" 6967 #~ msgstr "Комментарий" 6968 6969 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev 6970 #~ msgctxt "@title:menu" 6971 #~ msgid "Show Text" 6972 #~ msgstr "Подписи кнопок" 6973 6974 #~ msgctxt "@title:menu" 6975 #~ msgid "Toolbar Settings" 6976 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6977 6978 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6979 #~ msgid "Orientation" 6980 #~ msgstr "Ориентация" 6981 6982 #~ msgctxt "toolbar position string" 6983 #~ msgid "Top" 6984 #~ msgstr "Вверху" 6985 6986 #~ msgctxt "toolbar position string" 6987 #~ msgid "Left" 6988 #~ msgstr "Слева" 6989 6990 #~ msgctxt "toolbar position string" 6991 #~ msgid "Right" 6992 #~ msgstr "Справа" 6993 6994 #~ msgctxt "toolbar position string" 6995 #~ msgid "Bottom" 6996 #~ msgstr "Внизу" 6997 6998 #~ msgid "Text Position" 6999 #~ msgstr "Положение текста" 7000 7001 #~ msgid "Icons Only" 7002 #~ msgstr "Только значки" 7003 7004 #~ msgid "Text Only" 7005 #~ msgstr "Только подписи" 7006 7007 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7008 #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" 7009 7010 #~ msgid "Text Under Icons" 7011 #~ msgstr "Подписи под значками" 7012 7013 #~ msgid "Icon Size" 7014 #~ msgstr "Размер значков" 7015 7016 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7017 #~ msgid "Default" 7018 #~ msgstr "По умолчанию" 7019 7020 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7021 #~ msgstr "Малые (%1x%2)" 7022 7023 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7024 #~ msgstr "Средние (%1x%2)" 7025 7026 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7027 #~ msgstr "Большие (%1x%2)" 7028 7029 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7030 #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)" 7031 7032 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7033 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" 7034 7035 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7036 #~ msgid "%1" 7037 #~ msgstr "%1" 7038 7039 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7040 #~ msgid "%1" 7041 #~ msgstr "%1" 7042 7043 #~ msgid "Desktop %1" 7044 #~ msgstr "Рабочий стол %1" 7045 7046 #~ msgid "Add to Toolbar" 7047 #~ msgstr "Добавить на панель инструментов" 7048 7049 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7050 #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." 7051 7052 #~ msgid "Toolbars Shown" 7053 #~ msgstr "Видимые панели инструментов" 7054 7055 #~ msgid "No text" 7056 #~ msgstr "Нет текста" 7057 7058 #~ msgid "&File" 7059 #~ msgstr "&Файл" 7060 7061 #~ msgid "&Game" 7062 #~ msgstr "&Игра" 7063 7064 #~ msgid "&Edit" 7065 #~ msgstr "&Правка" 7066 7067 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7068 #~ msgid "&Move" 7069 #~ msgstr "&Ход" 7070 7071 #~ msgid "&View" 7072 #~ msgstr "&Вид" 7073 7074 #~ msgid "&Go" 7075 #~ msgstr "Пере&ход" 7076 7077 #~ msgid "&Bookmarks" 7078 #~ msgstr "&Закладки" 7079 7080 #~ msgid "&Tools" 7081 #~ msgstr "С&ервис" 7082 7083 #~ msgid "&Settings" 7084 #~ msgstr "&Настройка" 7085 7086 #~ msgid "Main Toolbar" 7087 #~ msgstr "Основная панель инструментов" 7088 7089 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7090 #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." 7091 7092 #~ msgid "Input file" 7093 #~ msgstr "Файл ввода" 7094 7095 #~ msgid "Output file" 7096 #~ msgstr "Файл вывода" 7097 7098 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7099 #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" 7100 7101 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7102 #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" 7103 7104 #~ msgid "makekdewidgets" 7105 #~ msgstr "makekdewidgets" 7106 7107 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7108 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7109 7110 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7111 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7112 7113 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7114 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7115 7116 #~ msgid "Call Stack" 7117 #~ msgstr "Стек вызовов" 7118 7119 #~ msgid "Call" 7120 #~ msgstr "Вызов" 7121 7122 #~ msgid "Line" 7123 #~ msgstr "Строка" 7124 7125 #~ msgid "Console" 7126 #~ msgstr "Консоль" 7127 7128 #~ msgid "Enter" 7129 #~ msgstr "Enter" 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7133 #~ "please check your KDE installation." 7134 #~ msgstr "" 7135 #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" 7136 #~ "Проверьте правильность установки KDE." 7137 7138 #~ msgid "Breakpoint" 7139 #~ msgstr "Точка останова" 7140 7141 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7142 #~ msgstr "Отладчик JavaScript" 7143 7144 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7145 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" 7146 7147 #~ msgid "Break at Next" 7148 #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" 7149 7150 #~ msgid "Continue" 7151 #~ msgstr "Продолжить" 7152 7153 #~ msgid "Step Over" 7154 #~ msgstr "Перейти на следующую строку" 7155 7156 #~ msgid "Step Into" 7157 #~ msgstr "Войти в функцию" 7158 7159 #~ msgid "Step Out" 7160 #~ msgstr "Выполнить функцию" 7161 7162 #~ msgid "Reindent Sources" 7163 #~ msgstr "Выровнять отступы" 7164 7165 #~ msgid "Report Exceptions" 7166 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 7167 7168 #~ msgid "&Debug" 7169 #~ msgstr "&Отладка" 7170 7171 #~ msgid "Close source" 7172 #~ msgstr "Закрыть исходный код" 7173 7174 #~ msgid "Ready" 7175 #~ msgstr "Готово" 7176 7177 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7178 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" 7179 7180 #~ msgid "" 7181 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7182 #~ "\n" 7183 #~ "%1 line %2:\n" 7184 #~ "%3" 7185 #~ msgstr "" 7186 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 7187 #~ "\n" 7188 #~ "%1 строка %2:\n" 7189 #~ "%3" 7190 7191 #~ msgid "" 7192 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7193 #~ "open a source file." 7194 #~ msgstr "" 7195 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7196 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7197 7198 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7199 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7200 7201 #~ msgid "JavaScript Error" 7202 #~ msgstr "Ошибка JavaScript" 7203 7204 #~ msgid "&Do not show this message again" 7205 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" 7206 7207 #~ msgid "Local Variables" 7208 #~ msgstr "Локальные переменные" 7209 7210 #~ msgid "Reference" 7211 #~ msgstr "Ссылка" 7212 7213 #~ msgid "Loaded Scripts" 7214 #~ msgstr "Загруженные скрипты" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7218 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7219 #~ "Do you want to stop the script?" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " 7222 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7223 #~ "Прервать работу сценария?" 7224 7225 #~ msgid "JavaScript" 7226 #~ msgstr "JavaScript" 7227 7228 #~ msgid "&Stop Script" 7229 #~ msgstr "&Остановить сценарий" 7230 7231 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7232 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7236 #~ "via JavaScript.\n" 7237 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7238 #~ msgstr "" 7239 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " 7240 #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" 7241 #~ "Разрешить?" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7245 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7246 #~ "submitted?</qt>" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" 7249 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7250 7251 #~ msgid "Allow" 7252 #~ msgstr "Разрешить" 7253 7254 #~ msgid "Do Not Allow" 7255 #~ msgstr "Запретить" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7259 #~ "Do you want to allow this?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" 7262 #~ "Разрешить открыть окно?" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7266 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " 7269 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7270 7271 #~ msgid "Close window?" 7272 #~ msgstr "Закрыть окно?" 7273 7274 #~ msgid "Confirmation Required" 7275 #~ msgstr "Требуется подтверждение" 7276 7277 #~ msgid "" 7278 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7279 #~ "your collection?" 7280 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7284 #~ "be added to your collection?" 7285 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" 7286 7287 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7288 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" 7289 7290 #~ msgid "Insert" 7291 #~ msgstr "Вставить" 7292 7293 #~ msgid "Disallow" 7294 #~ msgstr "Запретить" 7295 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7298 #~ "found.\n" 7299 #~ "Do you want to continue?" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" 7302 #~ "Продолжить?" 7303 7304 #~ msgid "Submit Confirmation" 7305 #~ msgstr "Подтверждение отправки" 7306 7307 #~ msgid "&Submit Anyway" 7308 #~ msgstr "&Отправить" 7309 7310 #~ msgid "" 7311 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7312 #~ "the Internet.\n" 7313 #~ "Do you really want to continue?" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7316 #~ "Продолжить?" 7317 7318 #~ msgid "Send Confirmation" 7319 #~ msgstr "Подтверждение передачи" 7320 7321 #~ msgid "&Send File" 7322 #~ msgid_plural "&Send Files" 7323 #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" 7324 #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" 7325 #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" 7326 #~ msgstr[3] "&Отправить файл" 7327 7328 #~ msgid "Submit" 7329 #~ msgstr "Отправить" 7330 7331 #~ msgid "Key Generator" 7332 #~ msgstr "Генератор ключа" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7336 #~ "Do you want to download one from %2?" 7337 #~ msgstr "" 7338 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" 7339 #~ "Загрузить его с адреса %2?" 7340 7341 #~ msgid "Missing Plugin" 7342 #~ msgstr "Отсутствует расширение" 7343 7344 #~ msgid "Download" 7345 #~ msgstr "Загрузить" 7346 7347 #~ msgid "Do Not Download" 7348 #~ msgstr "Не загружать" 7349 7350 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7351 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " 7352 7353 #~ msgid "Document Information" 7354 #~ msgstr "Сведения о документе" 7355 7356 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7357 #~ msgid "General" 7358 #~ msgstr "Главное" 7359 7360 #~ msgid "URL:" 7361 #~ msgstr "Ссылка:" 7362 7363 #~ msgid "Title:" 7364 #~ msgstr "Заголовок:" 7365 7366 #~ msgid "Last modified:" 7367 #~ msgstr "Последнее изменение:" 7368 7369 #~ msgid "Document encoding:" 7370 #~ msgstr "Кодировка документа:" 7371 7372 #~ msgid "Rendering mode:" 7373 #~ msgstr "Режим показа HTML:" 7374 7375 #~ msgid "HTTP Headers" 7376 #~ msgstr "Заголовки HTTP" 7377 7378 #~ msgid "Property" 7379 #~ msgstr "Параметр" 7380 7381 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7382 #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." 7383 7384 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7385 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." 7386 7387 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7388 #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" 7389 7390 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7391 #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" 7392 7393 #~ msgid "Loading Applet" 7394 #~ msgstr "Загрузка аплета" 7395 7396 #~ msgid "Error: java executable not found" 7397 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" 7398 7399 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7400 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" 7401 7402 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7403 #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " 7404 7405 #~ msgid "Security Alert" 7406 #~ msgstr "Извещение системы безопасности" 7407 7408 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7409 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" 7410 7411 #~ msgid "the following permission" 7412 #~ msgstr "следующие права" 7413 7414 #~ msgid "&Reject All" 7415 #~ msgstr "&Отклонить все" 7416 7417 #~ msgid "&Grant All" 7418 #~ msgstr "&Принять все" 7419 7420 #~ msgid "Applet Parameters" 7421 #~ msgstr "Параметры аплета" 7422 7423 #~ msgid "Parameter" 7424 #~ msgstr "Параметр" 7425 7426 #~ msgid "Class" 7427 #~ msgstr "Класс" 7428 7429 #~ msgid "Base URL" 7430 #~ msgstr "Базовый URL" 7431 7432 #~ msgid "Archives" 7433 #~ msgstr "Архивы" 7434 7435 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7436 #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" 7437 7438 #~ msgid "HTML Toolbar" 7439 #~ msgstr "Панель инструментов HTML" 7440 7441 #~ msgid "&Copy Text" 7442 #~ msgstr "&Копировать текст" 7443 7444 #~ msgid "Open '%1'" 7445 #~ msgstr "Открыть %1" 7446 7447 #~ msgid "&Copy Email Address" 7448 #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" 7449 7450 #~ msgid "&Save Link As..." 7451 #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." 7452 7453 #~ msgid "&Copy Link Address" 7454 #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" 7455 7456 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7457 #~ msgid "Frame" 7458 #~ msgstr "Фрейм" 7459 7460 #~ msgid "Open in New &Window" 7461 #~ msgstr "Открыть в &новом окне" 7462 7463 #~ msgid "Open in &This Window" 7464 #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" 7465 7466 #~ msgid "Open in &New Tab" 7467 #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" 7468 7469 #~ msgid "Reload Frame" 7470 #~ msgstr "Обновить фрейм" 7471 7472 #~ msgid "Print Frame..." 7473 #~ msgstr "Печать фрейма..." 7474 7475 #~ msgid "Save &Frame As..." 7476 #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." 7477 7478 #~ msgid "View Frame Source" 7479 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" 7480 7481 #~ msgid "View Frame Information" 7482 #~ msgstr "Сведения о фрейме" 7483 7484 #~ msgid "Block IFrame..." 7485 #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." 7486 7487 #~ msgid "Save Image As..." 7488 #~ msgstr "Сохранить изображение как..." 7489 7490 #~ msgid "Send Image..." 7491 #~ msgstr "Отправить изображение..." 7492 7493 #~ msgid "Copy Image" 7494 #~ msgstr "Скопировать изображение" 7495 7496 #~ msgid "Copy Image Location" 7497 #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" 7498 7499 #~ msgid "View Image (%1)" 7500 #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" 7501 7502 #~ msgid "Block Image..." 7503 #~ msgstr "Заблокировать изображение..." 7504 7505 #~ msgid "Block Images From %1" 7506 #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" 7507 7508 #~ msgid "Stop Animations" 7509 #~ msgstr "Остановить анимацию" 7510 7511 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7512 #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" 7513 7514 #~ msgid "Search for '%1' with" 7515 #~ msgstr "Поиск «%1» в" 7516 7517 #~ msgid "Save Link As" 7518 #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" 7519 7520 #~ msgid "Save Image As" 7521 #~ msgstr "Сохранить изображение как" 7522 7523 #~ msgid "Add URL to Filter" 7524 #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" 7525 7526 #~ msgid "Enter the URL:" 7527 #~ msgstr "Введите адрес:" 7528 7529 #~ msgid "" 7530 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7531 #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" 7532 7533 #~ msgid "Overwrite File?" 7534 #~ msgstr "Заменить файл?" 7535 7536 #~ msgid "Overwrite" 7537 #~ msgstr "Заменить" 7538 7539 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7540 #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." 7541 7542 #~ msgid "" 7543 #~ "Try to reinstall it \n" 7544 #~ "\n" 7545 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7546 #~ msgstr "" 7547 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" 7548 #~ "\n" 7549 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." 7550 7551 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7552 #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" 7553 7554 #~ msgid "KHTML" 7555 #~ msgstr "KHTML" 7556 7557 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7558 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" 7559 7560 #~ msgid "Lars Knoll" 7561 #~ msgstr "Lars Knoll" 7562 7563 #~ msgid "Antti Koivisto" 7564 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7565 7566 #~ msgid "Dirk Mueller" 7567 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7568 7569 #~ msgid "Peter Kelly" 7570 #~ msgstr "Peter Kelly" 7571 7572 #~ msgid "Torben Weis" 7573 #~ msgstr "Torben Weis" 7574 7575 #~ msgid "Martin Jones" 7576 #~ msgstr "Martin Jones" 7577 7578 #~ msgid "Simon Hausmann" 7579 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7580 7581 #~ msgid "Tobias Anton" 7582 #~ msgstr "Tobias Anton" 7583 7584 #~ msgid "View Do&cument Source" 7585 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" 7586 7587 #~ msgid "View Document Information" 7588 #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" 7589 7590 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7591 #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." 7592 7593 #~ msgid "SSL" 7594 #~ msgstr "SSL" 7595 7596 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7597 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" 7598 7599 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7600 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7601 7602 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7603 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" 7604 7605 #~ msgid "Stop Animated Images" 7606 #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" 7607 7608 #~ msgid "Set &Encoding" 7609 #~ msgstr "&Кодировка..." 7610 7611 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7612 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" 7613 7614 #~ msgid "Enlarge Font" 7615 #~ msgstr "Увеличить шрифт" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7619 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7620 #~ "qt>" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7623 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7624 #~ "qt>" 7625 7626 #~ msgid "Shrink Font" 7627 #~ msgstr "Уменьшить шрифт" 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7631 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7632 #~ "qt>" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7635 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7636 #~ "qt>" 7637 7638 #~ msgid "" 7639 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7640 #~ "the displayed page.</qt>" 7641 #~ msgstr "" 7642 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7646 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " 7649 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7650 7651 #~ msgid "" 7652 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7653 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7654 #~ msgstr "" 7655 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7656 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7657 7658 #~ msgid "Find Text as You Type" 7659 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" 7660 7661 #~ msgid "" 7662 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7663 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7664 #~ "\"Find links only\" option." 7665 #~ msgstr "" 7666 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " 7667 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." 7668 7669 #~ msgid "Find Links as You Type" 7670 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" 7671 7672 #~ msgid "" 7673 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " 7676 #~ "странице." 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7680 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7683 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7684 #~ "эту функцию.</qt>" 7685 7686 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7687 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" 7688 7689 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7690 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." 7691 7692 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7693 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." 7694 7695 #~ msgid "&Hide Errors" 7696 #~ msgstr "&Скрыть ошибки" 7697 7698 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7699 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" 7700 7701 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7702 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>" 7703 7704 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7705 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" 7706 7707 #~ msgid "Display Images on Page" 7708 #~ msgstr "Показать изображения на странице" 7709 7710 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7711 #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" 7712 7713 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7714 #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" 7715 7716 #~ msgid "Technical Reason: " 7717 #~ msgstr "Техническая причина: " 7718 7719 #~ msgid "Details of the Request:" 7720 #~ msgstr "Подробности запроса:" 7721 7722 #~ msgid "URL: %1" 7723 #~ msgstr "Адрес URL: %1" 7724 7725 #~ msgid "Protocol: %1" 7726 #~ msgstr "Протокол: %1" 7727 7728 #~ msgid "Date and Time: %1" 7729 #~ msgstr "Дата и время: %1" 7730 7731 #~ msgid "Additional Information: %1" 7732 #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" 7733 7734 #~ msgid "Description:" 7735 #~ msgstr "Описание:" 7736 7737 #~ msgid "Possible Causes:" 7738 #~ msgstr "Возможные причины:" 7739 7740 #~ msgid "Possible Solutions:" 7741 #~ msgstr "Возможные решения:" 7742 7743 #~ msgid "Page loaded." 7744 #~ msgstr "Страница загружена." 7745 7746 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7747 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7748 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" 7749 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" 7750 #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" 7751 #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" 7752 7753 #~ msgid "Automatic Detection" 7754 #~ msgstr "Автоматическое определение" 7755 7756 #~ msgid " (In new window)" 7757 #~ msgstr " (В новом окне)" 7758 7759 #~ msgid "Symbolic Link" 7760 #~ msgstr "Символическая ссылка" 7761 7762 #~ msgid "%1 (Link)" 7763 #~ msgstr "%1 (Ссылка)" 7764 7765 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7766 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7767 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7768 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" 7769 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" 7770 #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" 7771 7772 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7773 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7774 7775 #~ msgid " (In other frame)" 7776 #~ msgstr " (В другом фрейме)" 7777 7778 #~ msgid "Email to: " 7779 #~ msgstr "Написать письмо: " 7780 7781 #~ msgid " - Subject: " 7782 #~ msgstr " - Тема: " 7783 7784 #~ msgid " - CC: " 7785 #~ msgstr " - Копия: " 7786 7787 #~ msgid " - BCC: " 7788 #~ msgstr " - Скрытая копия: " 7789 7790 #~ msgid "Save As" 7791 #~ msgstr "Сохранить как" 7792 7793 #~ msgid "" 7794 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7795 #~ "follow the link?</qt>" 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7798 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7799 7800 #~ msgid "Follow" 7801 #~ msgstr "Перейти" 7802 7803 #~ msgid "Frame Information" 7804 #~ msgstr "Сведения о фрейме" 7805 7806 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7807 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>" 7808 7809 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7810 #~ msgid "Quirks" 7811 #~ msgstr "Режим совместимости" 7812 7813 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7814 #~ msgid "Almost standards" 7815 #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" 7816 7817 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7818 #~ msgid "Strict" 7819 #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" 7820 7821 #~ msgid "Save Background Image As" 7822 #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." 7823 7824 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7825 #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." 7826 7827 #~ msgid "Save Frame As" 7828 #~ msgstr "Сохранить фрейм..." 7829 7830 #~ msgid "&Find in Frame..." 7831 #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7835 #~ "back unencrypted.\n" 7836 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7837 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " 7840 #~ "в незашифрованном виде.\n" 7841 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" 7842 #~ "Продолжить?" 7843 7844 #~ msgid "Network Transmission" 7845 #~ msgstr "Передача по сети" 7846 7847 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7848 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" 7849 7850 #~ msgid "" 7851 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7852 #~ "unencrypted.\n" 7853 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" 7856 #~ "Продолжить?" 7857 7858 #~ msgid "" 7859 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7860 #~ "Do you want to continue?" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" 7863 #~ "Действительно хотите продолжить?" 7864 7865 #~ msgid "&Send Email" 7866 #~ msgstr "&Отправить" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7870 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7873 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7874 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7877 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " 7880 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." 7881 7882 #~ msgid "(%1/s)" 7883 #~ msgstr "(%1/с)" 7884 7885 #~ msgid "Security Warning" 7886 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" 7887 7888 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" 7891 7892 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7893 #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." 7894 7895 #~ msgid "&Close Wallet" 7896 #~ msgstr "&Закрыть бумажник" 7897 7898 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7899 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" 7900 7901 #~ msgid "Remove password for form %1" 7902 #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" 7903 7904 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7905 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" 7906 7907 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7908 #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." 7909 7910 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7911 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" 7912 7913 #~ msgid "" 7914 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7915 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7916 #~ "or to open the popup." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" 7919 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" 7920 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." 7921 7922 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7923 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7924 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7925 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" 7926 #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" 7927 #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 7928 7929 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7930 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" 7931 7932 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7933 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7937 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7938 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7939 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7940 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7941 #~ msgstr "" 7942 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " 7943 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " 7944 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " 7945 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " 7946 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " 7947 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" 7948 7949 #~ msgid "" 7950 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7951 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7952 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7953 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7954 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7955 #~ "p> </qt>" 7956 #~ msgstr "" 7957 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " 7958 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " 7959 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " 7960 #~ "страницы.</p></qt>" 7961 7962 #~ msgid "" 7963 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7964 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7965 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7966 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7967 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7968 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7969 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7970 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7971 #~ "</qt>" 7972 #~ msgstr "" 7973 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " 7974 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7975 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7976 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7977 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7978 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7979 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7980 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7981 #~ "</qt>" 7982 7983 #~ msgid "HTML Settings" 7984 #~ msgstr "Настройка HTML" 7985 7986 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7987 #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" 7988 7989 #~ msgid "Print images" 7990 #~ msgstr "Печатать изображения" 7991 7992 #~ msgid "Print header" 7993 #~ msgstr "Печатать заголовок" 7994 7995 #~ msgid "Filter error" 7996 #~ msgstr "Ошибка фильтра" 7997 7998 #~ msgid "Inactive" 7999 #~ msgstr "Неактивный" 8000 8001 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8002 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 8003 8004 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8005 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 8006 8007 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8008 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 8009 8010 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8011 #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" 8012 8013 #~ msgid "Done." 8014 #~ msgstr "Готово." 8015 8016 #~ msgid "Access Keys activated" 8017 #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" 8018 8019 #~ msgid "JavaScript Errors" 8020 #~ msgstr "Ошибки JavaScript" 8021 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8024 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8025 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8026 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8027 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8028 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8029 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8030 #~ msgstr "" 8031 #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " 8032 #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " 8033 #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " 8034 #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " 8035 #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " 8036 #~ "устранить." 8037 8038 #~ msgid "KMultiPart" 8039 #~ msgstr "KMultiPart" 8040 8041 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8042 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" 8043 8044 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8045 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8046 8047 #~ msgid "No handler found for %1." 8048 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." 8049 8050 #~ msgid "Play" 8051 #~ msgstr "Воспроизвести" 8052 8053 #~ msgid "Pause" 8054 #~ msgstr "Пауза" 8055 8056 #~ msgid "New Web Shortcut" 8057 #~ msgstr "Новое веб-сокращение" 8058 8059 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8060 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" 8061 8062 #~ msgid "Search &provider name:" 8063 #~ msgstr "&Название поисковой системы:" 8064 8065 #~ msgid "New search provider" 8066 #~ msgstr "Новая поисковая система" 8067 8068 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8069 #~ msgstr "&Сокращения:" 8070 8071 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8072 #~ msgstr "Создать веб-сокращение" 8073 8074 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8075 #~ msgstr "" 8076 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8077 #~ "выводимых данных." 8078 8079 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8080 #~ msgstr "Показывать вывод отладки" 8081 8082 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8083 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" 8084 8085 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8086 #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" 8087 8088 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8089 #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." 8090 8091 #~ msgid "Only run .js tests" 8092 #~ msgstr "Запустить только тесты .js" 8093 8094 #~ msgid "Only run .html tests" 8095 #~ msgstr "Запустить только тесты .html" 8096 8097 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8098 #~ msgstr "Не использовать Xvfb" 8099 8100 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" 8103 #~ "output" 8104 8105 #~ msgid "" 8106 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " 8109 #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8113 #~ "if -b is not specified." 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8116 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." 8117 8118 #~ msgid "" 8119 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8120 #~ "(equivalent to -t)." 8121 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." 8122 8123 #~ msgid "TestRegression" 8124 #~ msgstr "TestRegression" 8125 8126 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8127 #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" 8128 8129 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8130 #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" 8131 8132 #~ msgid "0" 8133 #~ msgstr "0" 8134 8135 #~ msgid "Regression testing output" 8136 #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" 8137 8138 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8139 #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" 8140 8141 #~ msgid "" 8142 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8143 #~ "regression testing is started." 8144 #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." 8145 8146 #~ msgid "Output to File..." 8147 #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." 8148 8149 #~ msgid "Regression Testing Status" 8150 #~ msgstr "Состояние проверки" 8151 8152 #~ msgid "View HTML Output" 8153 #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" 8154 8155 #~ msgid "Settings" 8156 #~ msgstr "Настройка" 8157 8158 #~ msgid "Tests" 8159 #~ msgstr "Тесты" 8160 8161 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8162 #~ msgstr "Запустить только проверку JS" 8163 8164 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8165 #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" 8166 8167 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8168 #~ msgstr "Показывать вывод отладки" 8169 8170 #~ msgid "Run Tests..." 8171 #~ msgstr "Запустить проверку..." 8172 8173 #~ msgid "Run Single Test..." 8174 #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." 8175 8176 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8177 #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." 8178 8179 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8180 #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." 8181 8182 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8183 #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." 8184 8185 #~ msgid "TestRegressionGui" 8186 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8187 8188 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8189 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8190 8191 #~ msgid "Available Tests: 0" 8192 #~ msgstr "Доступных тестов: 0" 8193 8194 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8195 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8196 8197 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8198 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8199 8200 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8201 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" 8202 8203 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8204 #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." 8205 8206 #~ msgid "Run test..." 8207 #~ msgstr "Запустить тест..." 8208 8209 #~ msgid "Add to ignores..." 8210 #~ msgstr "Игнорировать тест..." 8211 8212 #~ msgid "Remove from ignores..." 8213 #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." 8214 8215 #~ msgid "URL to open" 8216 #~ msgstr "Открываемый URL" 8217 8218 #~ msgid "Testkhtml" 8219 #~ msgstr "Testkhtml" 8220 8221 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8222 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" 8223 8224 #~ msgid "Find &links only" 8225 #~ msgstr "Искать только &ссылки" 8226 8227 #~ msgid "Not found" 8228 #~ msgstr "Не найдено" 8229 8230 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8231 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" 8232 8233 #~ msgid "F&ind:" 8234 #~ msgstr "&Искать:" 8235 8236 #~ msgid "&Next" 8237 #~ msgstr "&Следующее" 8238 8239 #~ msgid "Opt&ions" 8240 #~ msgstr "&Параметры" 8241 8242 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8243 #~ msgstr "Сохранить пароль?" 8244 8245 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8246 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" 8247 8248 #~ msgid "&Store" 8249 #~ msgstr "&Сохранить" 8250 8251 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8252 #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" 8253 8254 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8255 #~ msgstr "В другой &раз" 8256 8257 #~ msgid "Basic Page Style" 8258 #~ msgstr "Основной стиль страницы" 8259 8260 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8261 #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" 8262 8263 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8264 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" 8265 8266 #~ msgid "XML parsing error" 8267 #~ msgstr "ошибка при разборе XML" 8268 8269 #~ msgid "" 8270 #~ "Unable to start new process.\n" 8271 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8272 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8273 #~ "reached." 8274 #~ msgstr "" 8275 #~ "Не удалось запустить процесс.\n" 8276 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " 8277 #~ "пользователя." 8278 8279 #~ msgid "" 8280 #~ "Unable to create new process.\n" 8281 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8282 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8283 #~ "reached." 8284 #~ msgstr "" 8285 #~ "Не удалось создать процесс.\n" 8286 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " 8287 #~ "для пользователя." 8288 8289 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8290 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." 8291 8292 #~ msgid "" 8293 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8294 #~ "%2" 8295 #~ msgstr "" 8296 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" 8297 #~ "%2" 8298 8299 #~ msgid "" 8300 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8301 #~ "%2" 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" 8304 #~ "%2" 8305 8306 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8307 #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" 8308 8309 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8310 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." 8311 8312 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8313 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." 8314 8315 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8316 #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." 8317 8318 #~ msgid "Launching %1" 8319 #~ msgstr "Запускается %1" 8320 8321 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8322 #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" 8323 8324 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8325 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" 8326 8327 #~ msgid "" 8328 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8329 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8330 #~ msgstr "" 8331 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8332 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8333 8334 #~ msgid "Evaluation error" 8335 #~ msgstr "Ошибка вычисления" 8336 8337 #~ msgid "Range error" 8338 #~ msgstr "Ошибка границ" 8339 8340 #~ msgid "Reference error" 8341 #~ msgstr "Ошибка ссылки" 8342 8343 #~ msgid "Syntax error" 8344 #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" 8345 8346 #~ msgid "Type error" 8347 #~ msgstr "Ошибка типа" 8348 8349 #~ msgid "URI error" 8350 #~ msgstr "Ошибка URI" 8351 8352 #~ msgid "JS Calculator" 8353 #~ msgstr "Калькулятор JS" 8354 8355 #~ msgctxt "addition" 8356 #~ msgid "+" 8357 #~ msgstr "+" 8358 8359 #~ msgid "AC" 8360 #~ msgstr "Сброс" 8361 8362 #~ msgctxt "subtraction" 8363 #~ msgid "-" 8364 #~ msgstr "-" 8365 8366 #~ msgctxt "evaluation" 8367 #~ msgid "=" 8368 #~ msgstr "=" 8369 8370 #~ msgid "CL" 8371 #~ msgstr "CL" 8372 8373 #~ msgid "MainWindow" 8374 #~ msgstr "MainWindow" 8375 8376 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8377 #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>" 8378 8379 #~ msgid "Execute" 8380 #~ msgstr "Выполнить" 8381 8382 #~ msgid "File" 8383 #~ msgstr "Файл" 8384 8385 #~ msgid "Open Script" 8386 #~ msgstr "Открыть скрипт" 8387 8388 #~ msgid "Open a script..." 8389 #~ msgstr "Открытие скрипта..." 8390 8391 #~ msgid "Ctrl+O" 8392 #~ msgstr "Ctrl+O" 8393 8394 #~ msgid "Close Script" 8395 #~ msgstr "Закрыть скрипт" 8396 8397 #~ msgid "Close script..." 8398 #~ msgstr "Закрытие скрипта..." 8399 8400 #~ msgid "Quit" 8401 #~ msgstr "Выход" 8402 8403 #~ msgid "Quit application..." 8404 #~ msgstr "Выход из приложения..." 8405 8406 #~ msgid "Run" 8407 #~ msgstr "Запустить" 8408 8409 #~ msgid "Run script..." 8410 #~ msgstr "Запуск скрипта..." 8411 8412 #~ msgid "Run To..." 8413 #~ msgstr "Выполнение до позиции..." 8414 8415 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8416 #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." 8417 8418 #~ msgid "Step" 8419 #~ msgstr "Перейти на следующую строку" 8420 8421 #~ msgid "Step to next line..." 8422 #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." 8423 8424 #~ msgid "Step execution..." 8425 #~ msgstr "Остановка выполнения..." 8426 8427 #~ msgid "KJSCmd" 8428 #~ msgstr "KJSCmd" 8429 8430 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8431 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" 8432 8433 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8434 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" 8435 8436 #~ msgid "Execute script without gui support" 8437 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" 8438 8439 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8440 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" 8441 8442 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8443 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." 8444 8445 #~ msgid "Script to execute" 8446 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" 8447 8448 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8449 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" 8450 8451 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8452 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." 8453 8454 #~ msgid "File %1 not found." 8455 #~ msgstr "Файл %1 не найден." 8456 8457 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8458 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." 8459 8460 #~ msgid "Alert" 8461 #~ msgstr "Тревога" 8462 8463 #~ msgid "Confirm" 8464 #~ msgstr "Подтверждение" 8465 8466 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8467 #~ msgstr "" 8468 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " 8469 #~ "%4." 8470 8471 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8472 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" 8473 8474 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8475 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8476 8477 #~ msgid "Could not create temporary file." 8478 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." 8479 8480 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8481 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." 8482 8483 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8484 #~ msgstr "%1 не является объектом" 8485 8486 #~ msgid "Action takes 2 args." 8487 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." 8488 8489 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8490 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." 8491 8492 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8493 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." 8494 8495 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8496 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" 8497 8498 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8499 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8500 8501 #~ msgid "Must supply a filename." 8502 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." 8503 8504 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8505 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." 8506 8507 #~ msgid "Must supply a layout name." 8508 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." 8509 8510 #~ msgid "Wrong object type." 8511 #~ msgstr "Неверное имя объекта." 8512 8513 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8514 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." 8515 8516 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8517 #~ msgstr "Неверное количество аргументов." 8518 8519 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8520 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8521 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" 8522 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" 8523 #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" 8524 #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" 8525 8526 #~ msgid "but there is only %1 available" 8527 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8528 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" 8529 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" 8530 #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" 8531 #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" 8532 8533 #~ msgctxt "" 8534 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8535 #~ "available'" 8536 #~ msgid "%1, %2." 8537 #~ msgstr "%1, %2." 8538 8539 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8540 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" 8541 8542 #~ msgid "No such method '%1'." 8543 #~ msgstr "Нет метода «%1»." 8544 8545 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8546 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" 8547 8548 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8549 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." 8550 8551 #~ msgid "Could not construct value" 8552 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" 8553 8554 #~ msgid "Not enough arguments." 8555 #~ msgstr "Недостаточно аргументов." 8556 8557 #~ msgid "Failed to create Action." 8558 #~ msgstr "Не удалось создать Action." 8559 8560 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8561 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." 8562 8563 #~ msgid "No classname specified" 8564 #~ msgstr "Не указано имя класса" 8565 8566 #~ msgid "Failed to create Layout." 8567 #~ msgstr "Не удалось создать Layout." 8568 8569 #~ msgid "No classname specified." 8570 #~ msgstr "Имя класса не указано." 8571 8572 #~ msgid "Failed to create Widget." 8573 #~ msgstr "Не удалось создать Widget." 8574 8575 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8576 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" 8577 8578 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8579 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" 8580 8581 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8582 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." 8583 8584 #~ msgid "Must supply a widget name." 8585 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." 8586 8587 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8588 #~ msgstr "" 8589 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " 8590 #~ "сигнатура %4." 8591 8592 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8593 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" 8594 8595 #~ msgid "loading %1" 8596 #~ msgstr "Загрузка %1" 8597 8598 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8599 #~ msgid "Latest" 8600 #~ msgstr "Самые последние" 8601 8602 #~ msgid "Highest Rated" 8603 #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" 8604 8605 #~ msgid "Most Downloads" 8606 #~ msgstr "Самые популярные" 8607 8608 #~ msgid "" 8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8610 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8611 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8612 #~ msgstr "" 8613 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные " 8614 #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " 8615 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" 8616 8617 #~ msgid "" 8618 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8619 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8620 #~ msgstr "" 8621 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" 8622 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8623 8624 #~ msgid "" 8625 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8626 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8627 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8628 #~ msgstr "" 8629 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность " 8630 #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " 8631 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" 8632 8633 #~ msgid "Select Signing Key" 8634 #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" 8635 8636 #~ msgid "Key used for signing:" 8637 #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" 8638 8639 #~ msgid "" 8640 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8641 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8642 #~ "qt>" 8643 #~ msgstr "" 8644 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. " 8645 #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание " 8646 #~ "материалов будет невозможно.</qt>" 8647 8648 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8649 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" 8650 8651 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8652 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8653 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" 8654 8655 #~ msgid "Add Rating" 8656 #~ msgstr "Повысить рейтинг" 8657 8658 #~ msgid "Add Comment" 8659 #~ msgstr "Добавить комментарий" 8660 8661 #~ msgid "View Comments" 8662 #~ msgstr "Просмотреть комментарии" 8663 8664 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8665 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." 8666 8667 #~ msgid "Entries failed to load" 8668 #~ msgstr "Ошибка загрузки" 8669 8670 #~ msgid "Server: %1" 8671 #~ msgstr "Сервер: %1" 8672 8673 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8674 #~ msgstr "<br />Поставщик: %1" 8675 8676 #~ msgid "<br />Version: %1" 8677 #~ msgstr "<br />Версия: %1" 8678 8679 #~ msgid "Provider information" 8680 #~ msgstr "Сведения о поставщике" 8681 8682 #~ msgid "Could not install %1" 8683 #~ msgstr "Не удалось установить %1" 8684 8685 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8686 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" 8687 8688 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8689 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8690 8691 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8692 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." 8693 8694 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8695 #~ msgstr "Служба доставки материалов" 8696 8697 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8698 #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." 8699 8700 #~ msgid "&Source:" 8701 #~ msgstr "&Источник:" 8702 8703 #~ msgid "?" 8704 #~ msgstr "?" 8705 8706 #~ msgid "&Order by:" 8707 #~ msgstr "&Выше ставить:" 8708 8709 #~ msgid "Enter search phrase here" 8710 #~ msgstr "Введите текст для поиска" 8711 8712 #~ msgid "Collaborate" 8713 #~ msgstr "Совместная работа" 8714 8715 #~ msgid "Rating: " 8716 #~ msgstr "Рейтинг: " 8717 8718 #~ msgid "Downloads: " 8719 #~ msgstr "Загрузок: " 8720 8721 #~ msgid "Install" 8722 #~ msgstr "Установить" 8723 8724 #~ msgid "Uninstall" 8725 #~ msgstr "Удалить" 8726 8727 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8728 #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>" 8729 8730 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8731 #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n" 8732 8733 #~ msgid "Update" 8734 #~ msgstr "Обновить материал" 8735 8736 #~ msgid "Rating: %1" 8737 #~ msgstr "Рейтинг: %1" 8738 8739 #~ msgid "No Preview" 8740 #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" 8741 8742 #~ msgid "Loading Preview" 8743 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." 8744 8745 #~ msgid "Comments" 8746 #~ msgstr "Комментарии" 8747 8748 #~ msgid "Changelog" 8749 #~ msgstr "История изменений" 8750 8751 #~ msgid "Switch version" 8752 #~ msgstr "Изменить версию" 8753 8754 #~ msgid "Contact author" 8755 #~ msgstr "Связаться с автором" 8756 8757 #~ msgid "Collaboration" 8758 #~ msgstr "Совместная работа" 8759 8760 #~ msgid "Translate" 8761 #~ msgstr "Перевести" 8762 8763 #~ msgid "Subscribe" 8764 #~ msgstr "Подписаться на изменения" 8765 8766 #~ msgid "Report bad entry" 8767 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 8768 8769 #~ msgid "Send Mail" 8770 #~ msgstr "Отправить письмо" 8771 8772 #~ msgid "Contact on Jabber" 8773 #~ msgstr "Связаться через Jabber" 8774 8775 #~ msgid "Provider: %1" 8776 #~ msgstr "Поставщик: %1" 8777 8778 #~ msgid "Version: %1" 8779 #~ msgstr "Версия: %1" 8780 8781 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8782 #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." 8783 8784 #~ msgid "Removal of entry" 8785 #~ msgstr "Удаление записи" 8786 8787 #~ msgid "The removal request failed." 8788 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." 8789 8790 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8791 #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." 8792 8793 #~ msgid "Subscription to entry" 8794 #~ msgstr "Подписка на изменения" 8795 8796 #~ msgid "The subscription request failed." 8797 #~ msgstr "Ошибка подписки." 8798 8799 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8800 #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." 8801 8802 #~ msgid "Rating for entry" 8803 #~ msgstr "Рейтинг" 8804 8805 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8806 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." 8807 8808 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8809 #~ msgstr "Комментарий принят." 8810 8811 #~ msgid "Comment on entry" 8812 #~ msgstr "Комментарий" 8813 8814 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8815 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." 8816 8817 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8818 #~ msgstr "Помощь в улучшении" 8819 8820 #~ msgid "This operation requires authentication." 8821 #~ msgstr "Операция требует аутентификации." 8822 8823 #~ msgid "Version %1" 8824 #~ msgstr "Версия %1" 8825 8826 #~ msgid "Leave a comment" 8827 #~ msgstr "Оставить комментарий" 8828 8829 #~ msgid "User comments" 8830 #~ msgstr "Комментарии пользователей" 8831 8832 #~ msgid "Rate this entry" 8833 #~ msgstr "Рейтинг материала" 8834 8835 #~ msgid "Translate this entry" 8836 #~ msgstr "Перевести этот элемент" 8837 8838 #~ msgid "Payload" 8839 #~ msgstr "Нагрузка" 8840 8841 #~ msgid "Download New Stuff..." 8842 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 8843 8844 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8845 #~ msgstr "Поставщики материалов" 8846 8847 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8848 #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" 8849 8850 #~ msgid "No provider selected." 8851 #~ msgstr "Поставщик не выбран." 8852 8853 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8854 #~ msgstr "Публикация материалов" 8855 8856 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8857 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8858 #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" 8859 8860 #~ msgid "Please put in a name." 8861 #~ msgstr "Введите имя." 8862 8863 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8864 #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" 8865 8866 #~ msgid "Fill Out" 8867 #~ msgstr "Да" 8868 8869 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8870 #~ msgstr "Нет" 8871 8872 #~ msgid "Author:" 8873 #~ msgstr "Автор:" 8874 8875 #~ msgid "Email address:" 8876 #~ msgstr "Адрес электронной почты:" 8877 8878 #~ msgid "License:" 8879 #~ msgstr "Лицензия:" 8880 8881 #~ msgid "GPL" 8882 #~ msgstr "GPL" 8883 8884 #~ msgid "LGPL" 8885 #~ msgstr "LGPL" 8886 8887 #~ msgid "BSD" 8888 #~ msgstr "BSD" 8889 8890 #~ msgid "Preview URL:" 8891 #~ msgstr "URL миниатюры:" 8892 8893 #~ msgid "Language:" 8894 #~ msgstr "Язык:" 8895 8896 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8897 #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" 8898 8899 #~ msgid "Please describe your upload." 8900 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." 8901 8902 #~ msgid "Summary:" 8903 #~ msgstr "Сводка:" 8904 8905 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8906 #~ msgstr "Укажите информацию о себе." 8907 8908 #~ msgctxt "" 8909 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8910 #~ msgid "" 8911 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8912 #~ "Do you want to buy it?" 8913 #~ msgstr "" 8914 #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" 8915 #~ "Хотите купить?" 8916 8917 #~ msgid "" 8918 #~ "Your account balance is too low:\n" 8919 #~ "Your balance: %1\n" 8920 #~ "Price: %2" 8921 #~ msgstr "" 8922 #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" 8923 #~ "Остаток на счёте: %1\n" 8924 #~ "Цена: %2" 8925 8926 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8927 #~ msgid "Your vote was recorded." 8928 #~ msgstr "Ваш голос учтён." 8929 8930 #~ msgid "You are now a fan." 8931 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." 8932 8933 #~ msgid "Network error. (%1)" 8934 #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." 8935 8936 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8937 #~ msgstr "" 8938 #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " 8939 #~ "минут." 8940 8941 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8942 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." 8943 8944 #~ msgid "Initializing" 8945 #~ msgstr "Инициализация" 8946 8947 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8948 #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" 8949 8950 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8951 #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" 8952 8953 #~ msgid "Loading provider information" 8954 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" 8955 8956 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8957 #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" 8958 8959 #~ msgid "Error initializing provider." 8960 #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." 8961 8962 #~ msgid "Loading data" 8963 #~ msgstr "Загрузка данных" 8964 8965 #~ msgid "Loading data from provider" 8966 #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" 8967 8968 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8969 #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" 8970 8971 #~ msgid "Loading one preview" 8972 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8973 #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." 8974 #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." 8975 #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." 8976 #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." 8977 8978 #~ msgid "Installing" 8979 #~ msgstr "Установка" 8980 8981 #~ msgid "Invalid item." 8982 #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." 8983 8984 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8985 #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." 8986 8987 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8988 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" 8989 8990 #~ msgid "" 8991 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8992 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8993 #~ "browser instead?" 8994 #~ msgstr "" 8995 #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " 8996 #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" 8997 8998 #~ msgid "Possibly bad download link" 8999 #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" 9000 9001 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9002 #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." 9003 9004 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9005 #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" 9006 9007 # BUGME: quotes are not translatable 9008 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9009 #~ msgstr "Заменить существующий файл?" 9010 9011 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption 9012 #~ msgid "Download File" 9013 #~ msgstr "Загрузка файла" 9014 9015 #~ msgid "Icons view mode" 9016 #~ msgstr "Значки" 9017 9018 #~ msgid "Details view mode" 9019 #~ msgstr "Список" 9020 9021 #~ msgid "All Providers" 9022 #~ msgstr "Все поставщики материалов" 9023 9024 #~ msgid "All Categories" 9025 #~ msgstr "Все категории" 9026 9027 #~ msgid "Provider:" 9028 #~ msgstr "Поставщик:" 9029 9030 #~ msgid "Category:" 9031 #~ msgstr "Категория:" 9032 9033 #~ msgid "Newest" 9034 #~ msgstr "Новые" 9035 9036 #~ msgid "Rating" 9037 #~ msgstr "Высоко оценённые" 9038 9039 #~ msgid "Most downloads" 9040 #~ msgstr "Самые популярные" 9041 9042 #~ msgid "Installed" 9043 #~ msgstr "Установленные" 9044 9045 #~ msgid "Order by:" 9046 #~ msgstr "Выше ставить:" 9047 9048 #~ msgid "Search:" 9049 #~ msgstr "Поиск:" 9050 9051 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9052 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>" 9053 9054 #~ msgid "Become a Fan" 9055 #~ msgstr "Стать фанатом" 9056 9057 #~ msgid "Details for %1" 9058 #~ msgstr "Сведения о %1" 9059 9060 #~ msgid "Changelog:" 9061 #~ msgstr "История изменений:" 9062 9063 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9064 #~ msgid "Homepage" 9065 #~ msgstr "Веб-сайт" 9066 9067 #~ msgctxt "" 9068 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9069 #~ "browser)" 9070 #~ msgid "Make a donation" 9071 #~ msgstr "Сделать пожертвование" 9072 9073 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) 9074 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9075 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9076 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9077 #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" 9078 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" 9079 #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" 9080 #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" 9081 9082 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9083 #~ msgid "Opens in a browser window" 9084 #~ msgstr "Открыть в браузере" 9085 9086 #~ msgid "Rating: %1%" 9087 #~ msgstr "Рейтинг: %1%" 9088 9089 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9090 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9091 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" 9092 9093 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9094 #~ msgid "1 fan" 9095 #~ msgid_plural "%1 fans" 9096 #~ msgstr[0] "%1 фанат" 9097 #~ msgstr[1] "%1 фаната" 9098 #~ msgstr[2] "%1 фанатов" 9099 #~ msgstr[3] "%1 фанат" 9100 9101 #~ msgid "1 download" 9102 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9103 #~ msgstr[0] "%1 загрузка" 9104 #~ msgstr[1] "%1 загрузки" 9105 #~ msgstr[2] "%1 загрузок" 9106 #~ msgstr[3] "%1 загрузка" 9107 9108 #~ msgid "Updating" 9109 #~ msgstr "Обновление" 9110 9111 #~ msgid "Install Again" 9112 #~ msgstr "Установить заново" 9113 9114 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9115 #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." 9116 9117 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9118 #~ msgstr "Получение данных с сервера..." 9119 9120 #~ msgid "Register a new account" 9121 #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" 9122 9123 #~ msgid "Checking login..." 9124 #~ msgstr "Попытка входа..." 9125 9126 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9127 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." 9128 9129 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9130 #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." 9131 9132 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9133 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." 9134 9135 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9136 #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." 9137 9138 #~ msgctxt "" 9139 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9140 #~ msgid "Visit website" 9141 #~ msgstr "Посетить веб-сайт" 9142 9143 #~ msgid "File not found: %1" 9144 #~ msgstr "Файл %1 не найден." 9145 9146 #~ msgid "Upload Failed" 9147 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" 9148 9149 #~ msgid "" 9150 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9151 #~ "upload." 9152 #~ msgid_plural "" 9153 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9154 #~ "trying to upload: %2" 9155 #~ msgstr[0] "" 9156 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9157 #~ "загрузку." 9158 #~ msgstr[1] "" 9159 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9160 #~ "загрузку." 9161 #~ msgstr[2] "" 9162 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9163 #~ "загрузку." 9164 #~ msgstr[3] "" 9165 #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " 9166 #~ "загрузку." 9167 9168 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9169 #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." 9170 9171 #~ msgid "Select preview image" 9172 #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" 9173 9174 #~ msgid "There was a network error." 9175 #~ msgstr "Произошла ошибка сети." 9176 9177 #~ msgid "Uploading Failed" 9178 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" 9179 9180 #~ msgid "Authentication error." 9181 #~ msgstr "Ошибка аутентификации." 9182 9183 #~ msgid "Upload failed: %1" 9184 #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" 9185 9186 #~ msgid "File to upload:" 9187 #~ msgstr "Файл для публикации:" 9188 9189 #~ msgid "New Upload" 9190 #~ msgstr "Новый материал" 9191 9192 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9193 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." 9194 9195 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9196 #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" 9197 9198 #~ msgid "" 9199 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9200 #~ "the title of the kvtml file." 9201 #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." 9202 9203 #~ msgid "Preview Images" 9204 #~ msgstr "Миниатюры" 9205 9206 #~ msgid "Select Preview..." 9207 #~ msgstr "Выбрать..." 9208 9209 #~ msgid "Set a price for this item" 9210 #~ msgstr "Установить цену" 9211 9212 #~ msgid "Price" 9213 #~ msgstr "Цена" 9214 9215 #~ msgid "Price:" 9216 #~ msgstr "Цена:" 9217 9218 #~ msgid "Reason for price:" 9219 #~ msgstr "Обоснование цены:" 9220 9221 #~ msgid "Fetch content link from server" 9222 #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" 9223 9224 #~ msgid "Create content on server" 9225 #~ msgstr "Создание материалов на сервере" 9226 9227 #~ msgid "Upload content" 9228 #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" 9229 9230 #~ msgid "Upload first preview" 9231 #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" 9232 9233 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9234 #~ msgstr "" 9235 #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " 9236 #~ "на веб-сайте." 9237 9238 #~ msgid "Upload second preview" 9239 #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" 9240 9241 #~ msgid "Upload third preview" 9242 #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" 9243 9244 #~ msgid "" 9245 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9246 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9247 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9248 #~ msgstr "" 9249 #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " 9250 #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " 9251 #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" 9252 9253 #~ msgid "Start Upload" 9254 #~ msgstr "Начать загрузку" 9255 9256 #~ msgid "Play a &sound" 9257 #~ msgstr "Воспроизвести &звук" 9258 9259 #~ msgid "Select the sound to play" 9260 #~ msgstr "Выберите звуковой файл" 9261 9262 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9263 #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" 9264 9265 #~ msgid "Log to a file" 9266 #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" 9267 9268 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9269 #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" 9270 9271 #~ msgid "Run &command" 9272 #~ msgstr "Выполнить &программу" 9273 9274 #~ msgid "Select the command to run" 9275 #~ msgstr "Выберите программу" 9276 9277 #~ msgid "Sp&eech" 9278 #~ msgstr "З&ачитать" 9279 9280 #~ msgid "" 9281 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9282 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9283 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9284 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9285 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9286 #~ msgstr "" 9287 #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " 9288 #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " 9289 #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория " 9290 #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</" 9291 #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>" 9292 9293 #~ msgid "Speak Event Message" 9294 #~ msgstr "Зачитать содержание события" 9295 9296 #~ msgid "Speak Event Name" 9297 #~ msgstr "Зачитать название события" 9298 9299 #~ msgid "Speak Custom Text" 9300 #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" 9301 9302 #~ msgid "Configure Notifications" 9303 #~ msgstr "Настройка уведомлений" 9304 9305 #~ msgctxt "State of the notified event" 9306 #~ msgid "State" 9307 #~ msgstr "Состояние" 9308 9309 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9310 #~ msgid "Title" 9311 #~ msgstr "Заголовок" 9312 9313 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9314 #~ msgid "Description" 9315 #~ msgstr "Описание" 9316 9317 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9318 #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>" 9319 9320 #~ msgid "Internet Search" 9321 #~ msgstr "Поиск в Интернет" 9322 9323 #~ msgid "&Search" 9324 #~ msgstr "&Поиск" 9325 9326 #~ msgctxt "@label Type of file" 9327 #~ msgid "Type: %1" 9328 #~ msgstr "Тип: %1" 9329 9330 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9331 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9332 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" 9333 9334 #~ msgctxt "@label:button" 9335 #~ msgid "&Open with %1" 9336 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" 9337 9338 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9339 #~ msgid "Open &with %1" 9340 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" 9341 9342 #~ msgctxt "@info" 9343 #~ msgid "Open '%1'?" 9344 #~ msgstr "Открыть «%1»?" 9345 9346 #~ msgctxt "@label:button" 9347 #~ msgid "&Open with..." 9348 #~ msgstr "&Открыть с помощью..." 9349 9350 #~ msgctxt "@label:button" 9351 #~ msgid "&Open with" 9352 #~ msgstr "&Открыть с помощью..." 9353 9354 #~ msgctxt "@label:button" 9355 #~ msgid "&Open" 9356 #~ msgstr "&Открыть" 9357 9358 #~ msgctxt "@label File name" 9359 #~ msgid "Name: %1" 9360 #~ msgstr "Имя файла: %1" 9361 9362 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9363 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9364 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." 9365 9366 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9367 #~ msgstr "Выполнить «%1»?" 9368 9369 #~ msgid "Execute File?" 9370 #~ msgstr "Выполнить файл?" 9371 9372 #~ msgid "Accept" 9373 #~ msgstr "Принять" 9374 9375 #~ msgid "Reject" 9376 #~ msgstr "Отклонить" 9377 9378 #~ msgid "Untitled" 9379 #~ msgstr "Безымянный" 9380 9381 #~ msgid "" 9382 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9383 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9384 #~ msgstr "" 9385 #~ "Документ «%1» был изменён.\n" 9386 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" 9387 9388 #~ msgid "Close Document" 9389 #~ msgstr "Закрыть документ" 9390 9391 #~ msgid "Error reading from PTY" 9392 #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" 9393 9394 #~ msgid "Error writing to PTY" 9395 #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" 9396 9397 #~ msgid "PTY operation timed out" 9398 #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" 9399 9400 #~ msgid "Error opening PTY" 9401 #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" 9402 9403 #~ msgid "Kross" 9404 #~ msgstr "Kross" 9405 9406 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9407 #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." 9408 9409 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9410 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9411 9412 #~ msgid "Run Kross scripts." 9413 #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." 9414 9415 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9416 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9417 9418 #~ msgid "Scriptfile" 9419 #~ msgstr "Скрипт" 9420 9421 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9422 #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." 9423 9424 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9425 #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" 9426 9427 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9428 #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" 9429 9430 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9431 #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" 9432 9433 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9434 #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" 9435 9436 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9437 #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" 9438 9439 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9440 #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" 9441 9442 #~ msgid "Cancel?" 9443 #~ msgstr "Отменить?" 9444 9445 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9446 #~ msgstr "Функция «%1» не существует" 9447 9448 #~ msgid "Text:" 9449 #~ msgstr "Текст:" 9450 9451 #~ msgid "Comment:" 9452 #~ msgstr "Комментарий:" 9453 9454 #~ msgid "Icon:" 9455 #~ msgstr "Значок:" 9456 9457 #~ msgid "Interpreter:" 9458 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9459 9460 #~ msgid "File:" 9461 #~ msgstr "Файл:" 9462 9463 #~ msgid "Execute the selected script." 9464 #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." 9465 9466 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9467 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." 9468 9469 #~ msgid "Edit..." 9470 #~ msgstr "Изменить..." 9471 9472 #~ msgid "Edit selected script." 9473 #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." 9474 9475 #~ msgid "Add..." 9476 #~ msgstr "Добавить..." 9477 9478 #~ msgid "Add a new script." 9479 #~ msgstr "Создать новый скрипт." 9480 9481 #~ msgid "Remove selected script." 9482 #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." 9483 9484 #~ msgid "Edit" 9485 #~ msgstr "Правка" 9486 9487 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9488 #~ msgid "General" 9489 #~ msgstr "Главное" 9490 9491 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9492 #~ msgstr "Модуль %1 не найден." 9493 9494 #~ msgid "" 9495 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9496 #~ "p></qt>" 9497 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>" 9498 9499 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9500 #~ msgstr "Модуль %1 отключен." 9501 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9504 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9505 #~ msgstr "" 9506 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " 9507 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" 9508 9509 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9510 #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." 9511 9512 #~ msgid "" 9513 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9514 #~ "</qt>" 9515 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 9516 9517 #~ msgid "There was an error loading the module." 9518 #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." 9519 9520 #~ msgid "" 9521 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9522 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9523 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9524 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9525 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9526 #~ "packager.</p></qt>" 9527 #~ msgstr "" 9528 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9529 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9530 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9531 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9532 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " 9533 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9534 9535 #~ msgid "" 9536 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9537 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9538 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9539 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9540 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9541 #~ msgstr "" 9542 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " 9543 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</" 9544 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></" 9545 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " 9546 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" 9547 9548 #~ msgctxt "Argument is application name" 9549 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9550 #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" 9551 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9554 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9555 #~ msgstr "" 9556 #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" 9557 #~ "Применить их?" 9558 9559 #~ msgid "Apply Settings" 9560 #~ msgstr "Сохранение параметров" 9561 9562 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9563 #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" 9564 9565 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9566 #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." 9567 9568 #~ msgid "Widget style to use" 9569 #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" 9570 9571 #~ msgid "" 9572 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9573 #~ "Without quotes." 9574 #~ msgstr "" 9575 #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " 9576 #~ "«plastik» (без кавычек)." 9577 9578 #~ msgid "Use the PC speaker" 9579 #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9583 #~ "notifications system." 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " 9586 #~ "уведомлений KDE." 9587 9588 #~ msgid "What terminal application to use" 9589 #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" 9590 9591 #~ msgid "" 9592 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9593 #~ "program will be used.\n" 9594 #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" 9595 9596 #~ msgid "Fixed width font" 9597 #~ msgstr "Моноширинный шрифт" 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9601 #~ "constant width.\n" 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " 9604 #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" 9605 9606 #~ msgid "System wide font" 9607 #~ msgstr "Системный шрифт" 9608 9609 #~ msgid "Font for menus" 9610 #~ msgstr "Шрифт меню" 9611 9612 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9613 #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." 9614 9615 #~ msgid "Color for links" 9616 #~ msgstr "Цвет ссылок" 9617 9618 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9619 #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" 9620 9621 #~ msgid "Color for visited links" 9622 #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" 9623 9624 #~ msgid "Font for the taskbar" 9625 #~ msgstr "Шрифт панели задач" 9626 9627 #~ msgid "" 9628 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9629 #~ "currently running applications are." 9630 #~ msgstr "" 9631 #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " 9632 #~ "программ." 9633 9634 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9635 #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" 9636 9637 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9638 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" 9639 9640 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9641 #~ msgstr "" 9642 #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " 9643 #~ "обмена" 9644 9645 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9646 #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" 9647 9648 #~ msgid "Show directories first" 9649 #~ msgstr "Папки в начале" 9650 9651 #~ msgid "" 9652 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9653 #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" 9654 9655 #~ msgid "The URLs recently visited" 9656 #~ msgstr "Посещённые ссылки" 9657 9658 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9659 #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" 9660 9661 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9662 #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" 9663 9664 #~ msgid "Show hidden files" 9665 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9669 #~ "shown" 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " 9672 #~ "(имена которых начинается с точки)" 9673 9674 #~ msgid "Show speedbar" 9675 #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" 9676 9677 #~ msgid "" 9678 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9679 #~ msgstr "" 9680 #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " 9681 #~ "диалога выбора файла" 9682 9683 #~ msgid "What country" 9684 #~ msgstr "Страна" 9685 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9688 #~ "example" 9689 #~ msgstr "" 9690 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " 9691 #~ "времени" 9692 9693 #~ msgid "What language to use to display text" 9694 #~ msgstr "Язык текста" 9695 9696 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9697 #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" 9698 9699 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9700 #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" 9701 9702 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9703 #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" 9704 9705 #~ msgid "" 9706 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9707 #~ msgstr "" 9708 #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " 9709 #~ "сеанса KDE" 9710 9711 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9712 #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" 9713 9714 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9715 #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" 9716 9717 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9718 #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" 9719 9720 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9721 #~ msgstr "" 9722 #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " 9723 #~ "мыши" 9724 9725 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9726 #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" 9727 9728 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9729 #~ msgstr "" 9730 #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" 9731 9732 #~ msgid "Password echo type" 9733 #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" 9734 9735 #~ msgid "The size of the dialog" 9736 #~ msgstr "Размер диалога" 9737 9738 #~ msgid "" 9739 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9740 #~ "here for further information" 9741 #~ msgstr "" 9742 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " 9743 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " 9744 #~ "информации" 9745 9746 #~ msgid "" 9747 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9748 #~ "dependencies:\n" 9749 #~ msgstr "" 9750 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " 9751 #~ "автоматические изменения:\n" 9752 9753 #~ msgid "" 9754 #~ "\n" 9755 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9756 #~ "%2 plugin" 9757 #~ msgstr "" 9758 #~ "\n" 9759 #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" 9760 9761 #~ msgid "" 9762 #~ "\n" 9763 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9764 #~ "on %2 plugin" 9765 #~ msgstr "" 9766 #~ "\n" 9767 #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" 9768 9769 #~ msgid "Dependency Check" 9770 #~ msgstr "Проверка зависимостей" 9771 9772 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9773 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9774 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 9775 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" 9776 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" 9777 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 9778 9779 #~ msgid ", " 9780 #~ msgstr ", " 9781 9782 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9783 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9784 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 9785 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" 9786 #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" 9787 #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 9788 9789 #~ msgid "Search Plugins" 9790 #~ msgstr "Поиск расширений" 9791 9792 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9793 #~ msgid "About %1" 9794 #~ msgstr "О расширении %1" 9795 9796 #~ msgid "Could not load print preview part" 9797 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" 9798 9799 #~ msgid "Print Preview" 9800 #~ msgstr "Предварительный просмотр" 9801 9802 #~ msgid "Select Components" 9803 #~ msgstr "Выберите компоненты" 9804 9805 #~ msgid "Enable component" 9806 #~ msgstr "Включить компонент" 9807 9808 #~ msgid "Success" 9809 #~ msgstr "Выполнено" 9810 9811 #~ msgid "Communication error" 9812 #~ msgstr "Ошибка связи" 9813 9814 #~ msgid "Invalid type in Database" 9815 #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" 9816 9817 #~ msgctxt "" 9818 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9819 #~ "user entered." 9820 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9821 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" 9822 9823 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9824 #~ msgid "Query Results" 9825 #~ msgstr "Результаты поиска" 9826 9827 #~ msgctxt "" 9828 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9829 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9830 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9831 #~ "conflict with the OR keyword." 9832 #~ msgid "and" 9833 #~ msgstr "and и" 9834 9835 #~ msgctxt "" 9836 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9837 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9838 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9839 #~ "conflict with the AND keyword." 9840 #~ msgid "or" 9841 #~ msgstr "or или" 9842 9843 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9844 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9845 9846 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9847 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" 9848 9849 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9850 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9851 9852 #~ msgid "Maintainer" 9853 #~ msgstr "Сопровождающий" 9854 9855 #~ msgid "Tobias Koenig" 9856 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9857 9858 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9859 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" 9860 9861 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9862 #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." 9863 9864 #~ msgid "" 9865 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9866 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9867 #~ msgstr "" 9868 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" 9869 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." 9870 9871 #~ msgid "Actually generate the code." 9872 #~ msgstr "Генерация кода." 9873 9874 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9875 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." 9876 9877 #~ msgid "" 9878 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9879 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." 9880 9881 #~ msgid "" 9882 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9883 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." 9884 9885 #~ msgid "" 9886 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9887 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9888 #~ msgstr "" 9889 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " 9890 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " 9891 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." 9892 9893 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9894 #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" 9895 9896 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9897 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." 9898 9899 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9900 #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." 9901 9902 #~ msgid "" 9903 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9904 #~ "(defaults to all classes)" 9905 #~ msgstr "" 9906 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " 9907 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " 9908 #~ "классов." 9909 9910 #~ msgid "" 9911 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9912 #~ "extension detection." 9913 #~ msgstr "" 9914 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " 9915 #~ "определяется по расширению файла." 9916 9917 #~ msgid "" 9918 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9919 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9920 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " 9923 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " 9924 #~ "умолчанию классы не экспортируются." 9925 9926 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9927 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." 9928 9929 #~ msgctxt "@title:window" 9930 #~ msgid "Change Tags" 9931 #~ msgstr "Изменение меток" 9932 9933 #~ msgctxt "@title:window" 9934 #~ msgid "Add Tags" 9935 #~ msgstr "Добавление меток" 9936 9937 #~ msgctxt "@label:textbox" 9938 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9939 #~ msgstr "Выберите метки для объектов." 9940 9941 #~ msgctxt "@label" 9942 #~ msgid "Create new tag:" 9943 #~ msgstr "Новая метка:" 9944 9945 #~ msgctxt "@info" 9946 #~ msgid "Delete tag" 9947 #~ msgstr "Удалить метку" 9948 9949 #~ msgctxt "@info" 9950 #~ msgid "" 9951 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9952 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" 9953 9954 #~ msgctxt "@title" 9955 #~ msgid "Delete tag" 9956 #~ msgstr "Удаление метки" 9957 9958 #~ msgctxt "@action:button" 9959 #~ msgid "Delete" 9960 #~ msgstr "Удалить" 9961 9962 #~ msgctxt "@action:button" 9963 #~ msgid "Cancel" 9964 #~ msgstr "Отмена" 9965 9966 #~ msgid "Changing annotations" 9967 #~ msgstr "Изменение аннотаций" 9968 9969 #~ msgctxt "@label" 9970 #~ msgid "Show all tags..." 9971 #~ msgstr "Показать все метки..." 9972 9973 #~ msgctxt "@label" 9974 #~ msgid "Add Tags..." 9975 #~ msgstr "Добавить..." 9976 9977 #~ msgctxt "@label" 9978 #~ msgid "Change..." 9979 #~ msgstr "Изменить..." 9980 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9983 #~ "resources" 9984 #~ msgid "Anytime" 9985 #~ msgstr "Дата не важна" 9986 9987 #~ msgctxt "" 9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9989 #~ "resources" 9990 #~ msgid "Today" 9991 #~ msgstr "Сегодня" 9992 9993 #~ msgctxt "" 9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9995 #~ "resources" 9996 #~ msgid "Yesterday" 9997 #~ msgstr "Вчера" 9998 9999 #~ msgctxt "" 10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10001 #~ "resources" 10002 #~ msgid "This Week" 10003 #~ msgstr "На этой неделе" 10004 10005 #~ msgctxt "" 10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10007 #~ "resources" 10008 #~ msgid "Last Week" 10009 #~ msgstr "На прошлой неделе" 10010 10011 #~ msgctxt "" 10012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10013 #~ "resources" 10014 #~ msgid "This Month" 10015 #~ msgstr "В этом месяце" 10016 10017 #~ msgctxt "" 10018 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10019 #~ "resources" 10020 #~ msgid "Last Month" 10021 #~ msgstr "В прошлом месяце" 10022 10023 #~ msgctxt "" 10024 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10025 #~ "resources" 10026 #~ msgid "This Year" 10027 #~ msgstr "В этом году" 10028 10029 #~ msgctxt "" 10030 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10031 #~ "resources" 10032 #~ msgid "Last Year" 10033 #~ msgstr "В прошлом году" 10034 10035 #~ msgctxt "" 10036 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10037 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10038 #~ msgid "Custom..." 10039 #~ msgstr "Другая дата..." 10040 10041 #~ msgid "This Week" 10042 #~ msgstr "На этой неделе" 10043 10044 #~ msgid "This Month" 10045 #~ msgstr "В этом месяце" 10046 10047 #~ msgid "Anytime" 10048 #~ msgstr "В любое время" 10049 10050 #~ msgid "Before" 10051 #~ msgstr "До" 10052 10053 #~ msgid "After" 10054 #~ msgstr "После" 10055 10056 #~ msgctxt "" 10057 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10058 #~ "more resources to put in the list" 10059 #~ msgid "More..." 10060 #~ msgstr "Дополнительно..." 10061 10062 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10063 #~ msgid "Documents" 10064 #~ msgstr "Документы" 10065 10066 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10067 #~ msgid "Audio" 10068 #~ msgstr "Аудиофайлы" 10069 10070 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10071 #~ msgid "Video" 10072 #~ msgstr "Видеофайлы" 10073 10074 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10075 #~ msgid "Images" 10076 #~ msgstr "Изображения" 10077 10078 #~ msgctxt "" 10079 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10080 #~ msgid "No priority" 10081 #~ msgstr "Без приоритета" 10082 10083 #~ msgctxt "" 10084 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10085 #~ msgid "Last modified" 10086 #~ msgstr "Последние изменённые" 10087 10088 #~ msgctxt "" 10089 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10090 #~ msgid "Most important" 10091 #~ msgstr "Наиболее важные" 10092 10093 #~ msgctxt "" 10094 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10095 #~ msgid "Never opened" 10096 #~ msgstr "Ни разу не открытые" 10097 10098 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10099 #~ msgid "Any Rating" 10100 #~ msgstr "Оценка не важна" 10101 10102 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10103 #~ msgid "1 or more" 10104 #~ msgstr "1 и выше" 10105 10106 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10107 #~ msgid "2 or more" 10108 #~ msgstr "2 и выше" 10109 10110 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10111 #~ msgid "3 or more" 10112 #~ msgstr "3 и выше" 10113 10114 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10115 #~ msgid "4 or more" 10116 #~ msgstr "4 и выше" 10117 10118 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10119 #~ msgid "Max Rating" 10120 #~ msgstr "Максимальная оценка" 10121 10122 #~ msgctxt "" 10123 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10124 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10125 #~ msgid "Miscellaneous" 10126 #~ msgstr "Разное" 10127 10128 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10129 #~ msgid "Resource" 10130 #~ msgstr "Источник" 10131 10132 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10133 #~ msgid "Resource Type" 10134 #~ msgstr "Тип источника" 10135 10136 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10137 #~ msgstr "Введите текст для поиска..." 10138 10139 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10140 #~ msgid "Contacts" 10141 #~ msgstr "Контакты" 10142 10143 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10144 #~ msgid "Emails" 10145 #~ msgstr "Адреса электронной почты" 10146 10147 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10148 #~ msgid "Tasks" 10149 #~ msgstr "Задачи" 10150 10151 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10152 #~ msgid "Tags" 10153 #~ msgstr "Метки" 10154 10155 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10156 #~ msgid "Files" 10157 #~ msgstr "Файлы" 10158 10159 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10160 #~ msgid "Other" 10161 #~ msgstr "Другое" 10162 10163 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10164 #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" 10165 10166 #~ msgid "" 10167 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10168 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10169 #~ msgstr "" 10170 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " 10171 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." 10172 10173 #~ msgid "" 10174 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10175 #~ "output to see the log information." 10176 #~ msgstr "" 10177 #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " 10178 #~ "на консоль." 10179 10180 #~ msgid "Log thread activity" 10181 #~ msgstr "Вывод активности потоков" 10182 10183 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10184 #~ msgstr "Показывает активность потоков" 10185 10186 #~ msgid "Start" 10187 #~ msgstr "Запуск" 10188 10189 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10190 #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" 10191 10192 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10193 #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" 10194 10195 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10196 #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." 10197 10198 #~ msgid "" 10199 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10200 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10201 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10202 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10203 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10204 #~ msgstr "" 10205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10206 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10207 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10208 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10209 #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>" 10210 10211 #~ msgid "Select Files..." 10212 #~ msgstr "Выбор файлов..." 10213 10214 #~ msgid "Cancel" 10215 #~ msgstr "Отмена" 10216 10217 #~ msgid "Suspend" 10218 #~ msgstr "Приостановить" 10219 10220 #~ msgid "Anonymous" 10221 #~ msgstr "Анонимно"