Warning, /frameworks/ki18n/po/ro/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea kdelibs4.po în Română 0002 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009. 0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010. 0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020. 0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2020-09-13 12:56+0100\n" 0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0013 "Language-Team: Romanian\n" 0014 "Language: ro\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0019 "20)) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0021 0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0024 #: kuitsetup.cpp:318 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0027 msgid "+" 0028 msgstr "+" 0029 0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0032 #: kuitsetup.cpp:322 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0035 msgid "+" 0036 msgstr "+" 0037 0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0040 #: kuitsetup.cpp:326 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0043 msgid "→" 0044 msgstr "→" 0045 0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0048 #: kuitsetup.cpp:330 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0051 msgid "→" 0052 msgstr "→" 0053 0054 #: kuitsetup.cpp:334 0055 msgctxt "keyboard-key-name" 0056 msgid "Alt" 0057 msgstr "Alt" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:335 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "AltGr" 0062 msgstr "AltGr" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:336 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Backspace" 0067 msgstr "Backspace" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:337 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "CapsLock" 0072 msgstr "CapsLock" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:338 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Control" 0077 msgstr "Control" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:339 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Ctrl" 0082 msgstr "Ctrl" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:340 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Del" 0087 msgstr "Del" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:341 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Delete" 0092 msgstr "Șterge" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:342 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Down" 0097 msgstr "Jos" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:343 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "End" 0102 msgstr "Sfârșit" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:344 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Enter" 0107 msgstr "Enter" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:345 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Esc" 0112 msgstr "Esc" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:346 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Escape" 0117 msgstr "Escape" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:347 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Home" 0122 msgstr "Acasă" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:348 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Hyper" 0127 msgstr "Hiper" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:349 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Ins" 0132 msgstr "Ins" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:350 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Insert" 0137 msgstr "Inserare" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:351 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Left" 0142 msgstr "Stânga" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:352 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Menu" 0147 msgstr "Meniu" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:353 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Meta" 0152 msgstr "Meta" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:354 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "NumLock" 0157 msgstr "NumLock" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:355 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "PageDown" 0162 msgstr "PageDown" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:356 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageUp" 0167 msgstr "PageUp" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:357 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PgDown" 0172 msgstr "PgDown" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:358 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgUp" 0177 msgstr "PgUp" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:359 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PauseBreak" 0182 msgstr "Pauză" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:360 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PrintScreen" 0187 msgstr "PrintScreen" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:361 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrtScr" 0192 msgstr "PrtScr" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:362 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "Return" 0197 msgstr "Retur" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:363 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Right" 0202 msgstr "Dreapta" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:364 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "ScrollLock" 0207 msgstr "ScrollLock" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:365 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Shift" 0212 msgstr "Shift" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:366 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Space" 0217 msgstr "Spațiu" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:367 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Super" 0222 msgstr "Super" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:368 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "SysReq" 0227 msgstr "SysReq" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:369 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Tab" 0232 msgstr "Tab" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:370 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Up" 0237 msgstr "Sus" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:371 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Win" 0242 msgstr "Win" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:372 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "F1" 0247 msgstr "F1" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:373 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F2" 0252 msgstr "F2" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:374 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F3" 0257 msgstr "F3" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:375 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F4" 0262 msgstr "F4" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:376 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F5" 0267 msgstr "F5" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:377 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F6" 0272 msgstr "F6" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:378 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F7" 0277 msgstr "F7" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:379 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F8" 0282 msgstr "F8" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:380 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F9" 0287 msgstr "F9" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:381 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F10" 0292 msgstr "F10" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:382 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F11" 0297 msgstr "F11" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:383 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F12" 0302 msgstr "F12" 0303 0304 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0305 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0306 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0307 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0308 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0309 #. original. Some things you may consider changing: 0310 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0311 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0312 #: kuitsetup.cpp:727 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0315 msgid "== %1 ==" 0316 msgstr "== %1 ==" 0317 0318 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0319 #: kuitsetup.cpp:732 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0322 msgid "<h2>%1</h2>" 0323 msgstr "<h2>%1</h2>" 0324 0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0326 #: kuitsetup.cpp:740 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0329 msgid "~ %1 ~" 0330 msgstr "~ %1 ~" 0331 0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0333 #: kuitsetup.cpp:745 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0336 msgid "<h3>%1</h3>" 0337 msgstr "<h3>%1</h3>" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:753 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0343 msgid "%1" 0344 msgstr "%1" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:758 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0350 msgid "<p>%1</p>" 0351 msgstr "<p>%1</p>" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:766 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0357 msgid "%1" 0358 msgstr "%1" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:771 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0364 msgid "<ul>%1</ul>" 0365 msgstr "<ul>%1</ul>" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:779 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0371 msgid " * %1" 0372 msgstr " * %1" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:784 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0378 msgid "<li>%1</li>" 0379 msgstr "<li>%1</li>" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:791 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0385 msgid "Note: %1" 0386 msgstr "Notă: %1" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:796 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0392 msgid "<i>Note</i>: %1" 0393 msgstr "<i>Notă</i>: %1" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:802 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "" 0399 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0400 "%1 is the text, %2 is the note label" 0401 msgid "%2: %1" 0402 msgstr "%2: %1" 0403 0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0405 #: kuitsetup.cpp:808 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "" 0408 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0409 "%1 is the text, %2 is the note label" 0410 msgid "<i>%2</i>: %1" 0411 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:815 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0417 msgid "WARNING: %1" 0418 msgstr "AVERTISMENT: %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:820 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0424 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0425 msgstr "<b>Avertisment</b>: %1" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:826 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "" 0431 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0432 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0433 msgid "%2: %1" 0434 msgstr "%2: %1" 0435 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:832 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "" 0440 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0441 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0442 msgid "<b>%2</b>: %1" 0443 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:839 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0449 msgid "%1" 0450 msgstr "%1" 0451 0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0453 #: kuitsetup.cpp:844 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0456 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0457 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:850 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "" 0463 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0464 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0465 msgid "%1 (%2)" 0466 msgstr "%1 (%2)" 0467 0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0469 #: kuitsetup.cpp:856 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "" 0472 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0473 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0474 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0475 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:863 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0481 msgid "‘%1’" 0482 msgstr "„%1”" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:868 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0488 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0489 msgstr "„<tt>%1</tt>”" 0490 0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0492 #: kuitsetup.cpp:875 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0495 msgid "%1" 0496 msgstr "%1" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:880 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0502 msgid "%1" 0503 msgstr "%1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:887 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0509 msgid "%1" 0510 msgstr "%1" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:892 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0516 msgid "<tt>%1</tt>" 0517 msgstr "<tt>%1</tt>" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:898 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "" 0523 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0524 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0525 msgid "%1(%2)" 0526 msgstr "%1(%2)" 0527 0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0529 #: kuitsetup.cpp:904 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "" 0532 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0533 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0534 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0535 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0536 0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0538 #: kuitsetup.cpp:911 0539 #, kde-format 0540 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0541 msgid "“%1”" 0542 msgstr "„%1”" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:916 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0548 msgid "“%1”" 0549 msgstr "„%1”" 0550 0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0552 #: kuitsetup.cpp:923 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0555 msgid "“%1”" 0556 msgstr "„%1”" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:928 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0562 msgid "<tt>%1</tt>" 0563 msgstr "<tt>%1</tt>" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:935 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0569 msgid "" 0570 "\n" 0571 "%1\n" 0572 msgstr "" 0573 "\n" 0574 "%1\n" 0575 0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0577 #: kuitsetup.cpp:940 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0580 msgid "<pre>%1</pre>" 0581 msgstr "<pre>%1</pre>" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:947 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0587 msgid "%1" 0588 msgstr "%1" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:952 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0594 msgid "<b>%1</b>" 0595 msgstr "<b>%1</b>" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:959 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0601 msgid "|%1|" 0602 msgstr "|%1|" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:964 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0608 msgid "<i>%1</i>" 0609 msgstr "<i>%1</i>" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:971 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0615 msgid "*%1*" 0616 msgstr "*%1*" 0617 0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0619 #: kuitsetup.cpp:976 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0622 msgid "<i>%1</i>" 0623 msgstr "<i>%1</i>" 0624 0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0626 #: kuitsetup.cpp:981 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0629 msgid "**%1**" 0630 msgstr "**%1**" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:986 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0636 msgid "<b>%1</b>" 0637 msgstr "<b>%1</b>" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:993 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0643 msgid "<%1>" 0644 msgstr "<%1>" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:998 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0650 msgid "<<i>%1</i>>" 0651 msgstr "<<i>%1</i>>" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:1005 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0657 msgid "<%1>" 0658 msgstr "<%1>" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:1010 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0664 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0665 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0666 0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0668 #: kuitsetup.cpp:1016 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "" 0671 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0672 "%1 is name, %2 is address" 0673 msgid "%1 <%2>" 0674 msgstr "%1 <%2>" 0675 0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0677 #: kuitsetup.cpp:1022 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "" 0680 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0681 "%1 is name, %2 is address" 0682 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0683 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0684 0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0686 #: kuitsetup.cpp:1029 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0689 msgid "$%1" 0690 msgstr "$%1" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:1034 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0696 msgid "<tt>$%1</tt>" 0697 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:1041 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0703 msgid "/%1/" 0704 msgstr "/%1/" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:1046 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0710 msgid "<i>%1</i>" 0711 msgstr "<i>%1</i>" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:1053 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0717 msgid "%1\n" 0718 msgstr "%1\n" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:1058 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0724 msgid "%1<br/>" 0725 msgstr "%1<br/>" 0726 0727 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0728 #~ msgid "Your names" 0729 #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț" 0730 0731 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0732 #~ msgid "Your emails" 0733 #~ msgstr ",sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com" 0734 0735 #~ msgid "Name" 0736 #~ msgstr "Denumire" 0737 0738 #~ msgid "Host" 0739 #~ msgstr "Gazdă" 0740 0741 #~ msgid "Port" 0742 #~ msgstr "Port" 0743 0744 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0745 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument" 0746 0747 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0748 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente" 0749 0750 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0751 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente" 0752 0753 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0754 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente" 0755 0756 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0757 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)" 0758 0759 #~ msgid "Editor Chooser" 0760 #~ msgstr "Alegere editor" 0761 0762 #~ msgid "" 0763 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0764 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0765 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0766 #~ "override that setting." 0767 #~ msgstr "" 0768 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o " 0769 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, " 0770 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem " 0771 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare." 0772 0773 #~ msgid "" 0774 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0775 #~ "book.\n" 0776 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0777 #~ "\n" 0778 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în " 0781 #~ "agenda dvs. de adrese.\n" 0782 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n" 0783 #~ "\n" 0784 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs." 0785 0786 #~ msgid "TETest" 0787 #~ msgstr "TETest" 0788 0789 #~ msgid "Only local files are supported." 0790 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale." 0791 0792 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0793 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi" 0794 0795 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0796 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare" 0797 0798 #~ msgid "File to read update instructions from" 0799 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare" 0800 0801 #~ msgid "KConf Update" 0802 #~ msgstr "Actualizare KConf" 0803 0804 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator" 0807 0808 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0809 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0810 0811 #~ msgid "Waldo Bastian" 0812 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0813 0814 #~ msgid "??" 0815 #~ msgstr "??" 0816 0817 #~ msgid "&About" 0818 #~ msgstr "&Despre" 0819 0820 #~ msgid "" 0821 #~ "No information available.\n" 0822 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0823 #~ msgstr "" 0824 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n" 0825 #~ "Obiectul KAboutData nu există." 0826 0827 #~ msgid "A&uthor" 0828 #~ msgstr "A&utor" 0829 0830 #~ msgid "A&uthors" 0831 #~ msgstr "A&utori" 0832 0833 #~ msgid "" 0834 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0835 #~ "report bugs.\n" 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru " 0838 #~ "a raporta erori.\n" 0839 0840 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0841 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n" 0842 0843 #~ msgid "&Thanks To" 0844 #~ msgstr "&Mulțumiri" 0845 0846 #~ msgid "T&ranslation" 0847 #~ msgstr "&Traducerea" 0848 0849 #~ msgid "&License Agreement" 0850 #~ msgstr "&Licență" 0851 0852 #~ msgid "Author" 0853 #~ msgstr "Autor" 0854 0855 #~ msgid "Email" 0856 #~ msgstr "Email" 0857 0858 #~ msgid "Homepage" 0859 #~ msgstr "Pagină web" 0860 0861 #~ msgid "Task" 0862 #~ msgstr "Proces" 0863 0864 #~ msgid "" 0865 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0866 #~ "html>" 0867 #~ msgstr "" 0868 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând " 0869 #~ "KDE %3</html>" 0870 0871 #~ msgid "%1 %2, %3" 0872 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0873 0874 #~ msgid "Other Contributors:" 0875 #~ msgstr "Alți contributori:" 0876 0877 #~ msgid "(No logo available)" 0878 #~ msgstr "(Nu există un logo)" 0879 0880 #~ msgid "About %1" 0881 #~ msgstr "Despre %1" 0882 0883 #~ msgid "Undo: %1" 0884 #~ msgstr "Des-face: %1" 0885 0886 #~ msgid "Redo: %1" 0887 #~ msgstr "Re-face: %1" 0888 0889 #~ msgid "&Undo" 0890 #~ msgstr "&Desfă" 0891 0892 #~ msgid "&Redo" 0893 #~ msgstr "&Refă" 0894 0895 #~ msgid "&Undo: %1" 0896 #~ msgstr "&Des-face: %1" 0897 0898 #~ msgid "&Redo: %1" 0899 #~ msgstr "&Re-face: %1" 0900 0901 #~ msgid "Close" 0902 #~ msgstr "Închide" 0903 0904 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0905 #~ msgid "Freeze" 0906 #~ msgstr "Fixează" 0907 0908 #~ msgctxt "Dock this window" 0909 #~ msgid "Dock" 0910 #~ msgstr "Andochează" 0911 0912 #~ msgid "Detach" 0913 #~ msgstr "Detașează" 0914 0915 #~ msgid "Hide %1" 0916 #~ msgstr "Ascunde %1" 0917 0918 #~ msgid "Show %1" 0919 #~ msgstr "Arată %1" 0920 0921 #~ msgid "Search Columns" 0922 #~ msgstr "Coloane căutare" 0923 0924 #~ msgid "All Visible Columns" 0925 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile" 0926 0927 #~ msgctxt "Column number %1" 0928 #~ msgid "Column No. %1" 0929 #~ msgstr "Coloana %1" 0930 0931 #~ msgid "S&earch:" 0932 #~ msgstr "C&aută:" 0933 0934 #~ msgid "&Password:" 0935 #~ msgstr "&Parolă:" 0936 0937 #~ msgid "&Keep password" 0938 #~ msgstr "Ține &minte parola" 0939 0940 #~ msgid "&Verify:" 0941 #~ msgstr "&Verificare:" 0942 0943 #~ msgid "Password strength meter:" 0944 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:" 0945 0946 #~ msgid "" 0947 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0948 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0949 #~ "try:\n" 0950 #~ " - using a longer password;\n" 0951 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0952 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0953 #~ msgstr "" 0954 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității " 0955 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0956 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0957 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0958 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#" 0959 #~ "\")." 0960 0961 #~ msgid "Passwords do not match" 0962 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc" 0963 0964 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0965 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou." 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0969 #~ "of the password, try:\n" 0970 #~ " - using a longer password;\n" 0971 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0972 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0973 #~ "\n" 0974 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0975 #~ msgstr "" 0976 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0977 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0978 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0979 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n" 0980 #~ "\n" 0981 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?" 0982 0983 #~ msgid "Low Password Strength" 0984 #~ msgstr "Parolă slabă" 0985 0986 #~ msgid "Password Input" 0987 #~ msgstr "Introducere parolă" 0988 0989 #~ msgid "Password is empty" 0990 #~ msgstr "Parola este goală" 0991 0992 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0993 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0994 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter" 0995 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere" 0996 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere" 0997 0998 #~ msgid "Passwords match" 0999 #~ msgstr "Parolele se potrivesc" 1000 1001 #~ msgctxt "@option:check" 1002 #~ msgid "Do Spellchecking" 1003 #~ msgstr "Verificare ortografică" 1004 1005 #~ msgctxt "@option:check" 1006 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1007 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar" 1008 1009 #~ msgctxt "@option:check" 1010 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1011 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie" 1012 1013 #~ msgctxt "@label:listbox" 1014 #~ msgid "&Dictionary:" 1015 #~ msgstr "&Dicționar:" 1016 1017 #~ msgctxt "@label:listbox" 1018 #~ msgid "&Encoding:" 1019 #~ msgstr "&Codare:" 1020 1021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1022 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1023 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 1024 1025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1026 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1027 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1028 1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1030 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1031 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1032 1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1034 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1035 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1036 1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1038 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1039 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1040 1041 #~ msgctxt "@label:listbox" 1042 #~ msgid "&Client:" 1043 #~ msgstr "C&lient:" 1044 1045 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1046 #~ msgid "Hebrew" 1047 #~ msgstr "Ebraic" 1048 1049 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1050 #~ msgid "Turkish" 1051 #~ msgstr "Turc" 1052 1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1054 #~ msgid "English" 1055 #~ msgstr "Engleză" 1056 1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1058 #~ msgid "Spanish" 1059 #~ msgstr "Spaniolă" 1060 1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1062 #~ msgid "Danish" 1063 #~ msgstr "Daneză" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "German" 1067 #~ msgstr "Germană" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "German (new spelling)" 1071 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1075 #~ msgstr "Portugheză braziliană" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "Portuguese" 1079 #~ msgstr "Portugheză" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Esperanto" 1083 #~ msgstr "Esperanto" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Norwegian" 1087 #~ msgstr "Norvegiană" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "Polish" 1091 #~ msgstr "Poloneză" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "Russian" 1095 #~ msgstr "Rusă" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Slovenian" 1099 #~ msgstr "Slovenă" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Slovak" 1103 #~ msgstr "Slovacă" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Czech" 1107 #~ msgstr "Cehă" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Swedish" 1111 #~ msgstr "Suedeză" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Swiss German" 1115 #~ msgstr "Germană elvețiană" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Ukrainian" 1119 #~ msgstr "Ucrainiană" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "Lithuanian" 1123 #~ msgstr "Lituaniană" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "French" 1127 #~ msgstr "Franceză" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Belarusian" 1131 #~ msgstr "Belarusă" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "Hungarian" 1135 #~ msgstr "Maghiară" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Unknown" 1139 #~ msgstr "Necunoscut" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1143 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1146 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1147 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1151 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1154 #~ msgid "Default - %1" 1155 #~ msgstr "Implicit - %1" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1159 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit" 1160 1161 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect." 1164 1165 #~ msgid "Spell Checker" 1166 #~ msgstr "Verificator ortografic" 1167 1168 #~ msgid "Check Spelling" 1169 #~ msgstr "Verificare ortografică" 1170 1171 #~ msgid "&Finished" 1172 #~ msgstr "&Terminat" 1173 1174 #~ msgid "" 1175 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1176 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1177 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1178 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1179 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1180 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1181 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1182 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1183 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1184 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1185 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1186 #~ "</qt>" 1187 #~ msgstr "" 1188 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu " 1189 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă " 1190 #~ "limbă.</p>\n" 1191 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar " 1192 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați " 1193 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 1194 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 1195 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în " 1196 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în " 1197 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> " 1198 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 1199 #~ "</qt>" 1200 1201 #~ msgid "Unknown word:" 1202 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:" 1203 1204 #~ msgid "Unknown word" 1205 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut" 1206 1207 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1208 #~ msgstr "<b>greșit</b>" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "<qt>\n" 1212 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1213 #~ "</qt>" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "<qt>\n" 1216 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați " 1217 #~ "acum.</p>\n" 1218 #~ "</qt>" 1219 1220 #~ msgid "&Language:" 1221 #~ msgstr "&Limba:" 1222 1223 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1224 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context." 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "<qt>\n" 1228 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1229 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1230 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1231 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1232 #~ "proofing.</p>\n" 1233 #~ "</qt>" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "<qt>\n" 1236 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în " 1237 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel " 1238 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe " 1239 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și " 1240 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n" 1241 #~ "</qt>" 1242 1243 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1244 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..." 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "<qt>\n" 1248 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1249 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1250 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1251 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1252 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1253 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1254 #~ "</qt>" 1255 #~ msgstr "" 1256 #~ "<qt>\n" 1257 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în " 1258 #~ "dicționar.<br />\n" 1259 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți " 1260 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa " 1261 #~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul " 1262 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n" 1263 #~ "</qt>" 1264 1265 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1266 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar" 1267 1268 #~ msgid "" 1269 #~ "<qt>\n" 1270 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1271 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1272 #~ "</qt>" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "<qt>\n" 1275 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut " 1276 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n" 1277 #~ "</qt>" 1278 1279 #~ msgid "R&eplace All" 1280 #~ msgstr "Înlocuiește &tot" 1281 1282 #~ msgid "Suggestion List" 1283 #~ msgstr "Lista de sugestii" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "<qt>\n" 1287 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1288 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1289 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1290 #~ "box above.</p>\n" 1291 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1292 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1293 #~ "occurrences.</p>\n" 1294 #~ "</qt>" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "<qt>\n" 1297 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este " 1298 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din " 1299 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul " 1300 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n" 1301 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți " 1302 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că " 1303 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n" 1304 #~ "</qt>" 1305 1306 #~ msgid "Suggested Words" 1307 #~ msgstr "Cuvinte sugerate" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "<qt>\n" 1311 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1312 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1313 #~ "</qt>" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "<qt>\n" 1316 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut " 1317 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n" 1318 #~ "</qt>" 1319 1320 #~ msgid "&Replace" 1321 #~ msgstr "Î&nlocuiește" 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "<qt>\n" 1325 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1326 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1327 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1328 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1329 #~ "occurrences.</p>\n" 1330 #~ "</qt>" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "<qt>\n" 1333 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți " 1334 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n" 1335 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai " 1336 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți " 1337 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n" 1338 #~ "</qt>" 1339 1340 #~ msgid "Replace &with:" 1341 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "<qt>\n" 1345 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1346 #~ "p>\n" 1347 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1348 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1349 #~ "dictionary.</p>\n" 1350 #~ "</qt>" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "<qt>\n" 1353 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a " 1354 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 1355 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 1356 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 1357 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 1358 #~ "</qt>" 1359 1360 #~ msgid "&Ignore" 1361 #~ msgstr "&Ignoră" 1362 1363 #~ msgid "" 1364 #~ "<qt>\n" 1365 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1366 #~ "are.</p>\n" 1367 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1368 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1369 #~ "dictionary.</p>\n" 1370 #~ "</qt>" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "<qt>\n" 1373 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile " 1374 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 1375 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 1376 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 1377 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 1378 #~ "</qt>" 1379 1380 #~ msgid "I&gnore All" 1381 #~ msgstr "Ignoră &tot" 1382 1383 #~ msgid "S&uggest" 1384 #~ msgstr "&Sugerează" 1385 1386 #~ msgid "Language Selection" 1387 #~ msgstr "Selectare limbă" 1388 1389 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1390 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată." 1391 1392 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1393 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată." 1394 1395 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1396 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală" 1397 1398 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost " 1401 #~ "dezactivată." 1402 1403 #~ msgid "Check Spelling..." 1404 #~ msgstr "Verifică ortografia..." 1405 1406 #~ msgid "Auto Spell Check" 1407 #~ msgstr "Verificare ortografică automată" 1408 1409 #~ msgid "Allow Tabulations" 1410 #~ msgstr "Permite tabularea" 1411 1412 #~ msgid "Spell Checking" 1413 #~ msgstr "Verificare ortografică" 1414 1415 #~ msgid "&Back" 1416 #~ msgstr "Înap&oi" 1417 1418 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1419 #~ msgid "&Next" 1420 #~ msgstr "Îna&inte" 1421 1422 #~ msgid "Unknown View" 1423 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula " 1429 #~ "module KUnitTest." 1430 1431 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate." 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1437 #~ "option to select modules." 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de " 1440 #~ "interogare pentru a selecta module." 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1444 #~ "GUI." 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune " 1447 #~ "când folosiți interfața grafică." 1448 1449 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1450 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1451 1452 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1453 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1454 1455 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1456 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1460 #~ "Message error: %2" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de " 1463 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2" 1464 1465 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2" 1468 1469 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1470 #~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem." 1471 1472 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1473 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n" 1474 1475 #~ msgid "am" 1476 #~ msgstr "am" 1477 1478 #~ msgid "pm" 1479 #~ msgstr "pm" 1480 1481 #~ msgid "No target filename has been given." 1482 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație." 1483 1484 #~ msgid "Already opened." 1485 #~ msgstr "Deja deschis." 1486 1487 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1488 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație." 1489 1490 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1491 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1." 1492 1493 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1494 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat" 1495 1496 #~ msgid "Error during rename." 1497 #~ msgstr "Eroare la redenumire." 1498 1499 #~ msgid "kde4-config" 1500 #~ msgstr "kde4-config" 1501 1502 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1503 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare" 1504 1505 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1506 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1507 1508 #~ msgid "Left for legacy support" 1509 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric" 1510 1511 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1512 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE" 1513 1514 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1515 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE" 1516 1517 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1518 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor" 1519 1520 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1521 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere" 1522 1523 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1524 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE" 1525 1526 #~ msgid "Available KDE resource types" 1527 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile" 1528 1529 #~ msgid "Search path for resource type" 1530 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse" 1531 1532 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1533 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path" 1534 1535 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1536 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document" 1537 1538 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1539 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse" 1540 1541 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1542 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt" 1543 1544 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1545 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate" 1546 1547 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1548 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate" 1549 1550 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1551 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate" 1552 1553 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1554 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)" 1555 1556 #~ msgid "Autostart directories" 1557 #~ msgstr "Dosare de pornire automată" 1558 1559 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1560 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)" 1561 1562 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1563 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp" 1564 1565 #~ msgid "Configuration files" 1566 #~ msgstr "Fișiere de configurare" 1567 1568 #~ msgid "Where applications store data" 1569 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date" 1570 1571 #~ msgid "Emoticons" 1572 #~ msgstr "Emoticoane" 1573 1574 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1575 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin" 1576 1577 #~ msgid "HTML documentation" 1578 #~ msgstr "Documentație HTML" 1579 1580 #~ msgid "Icons" 1581 #~ msgstr "Pictograme" 1582 1583 #~ msgid "Configuration description files" 1584 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației" 1585 1586 #~ msgid "Libraries" 1587 #~ msgstr "Biblioteci" 1588 1589 #~ msgid "Includes/Headers" 1590 #~ msgstr "Includes/Headers" 1591 1592 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1593 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale" 1594 1595 #~ msgid "Mime types" 1596 #~ msgstr "Tipuri MIME" 1597 1598 #~ msgid "Loadable modules" 1599 #~ msgstr "Module încărcabile" 1600 1601 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1602 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice" 1603 1604 #~ msgid "Qt plugins" 1605 #~ msgstr "Module Qt" 1606 1607 #~ msgid "Services" 1608 #~ msgstr "Servicii" 1609 1610 #~ msgid "Service types" 1611 #~ msgstr "Tipuri de serviciu" 1612 1613 #~ msgid "Application sounds" 1614 #~ msgstr "Sunete aplicație" 1615 1616 #~ msgid "Templates" 1617 #~ msgstr "Șabloane" 1618 1619 #~ msgid "Wallpapers" 1620 #~ msgstr "Tapete" 1621 1622 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1623 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)" 1624 1625 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1626 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)" 1627 1628 #~ msgid "XDG Icons" 1629 #~ msgstr "Pictograme XDG" 1630 1631 #~ msgid "XDG Mime Types" 1632 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG" 1633 1634 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1635 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)" 1636 1637 #~ msgid "XDG autostart directory" 1638 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG" 1639 1640 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1643 #~ "curent)" 1644 1645 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1648 #~ "curent)" 1649 1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1651 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n" 1652 1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1654 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1659 #~ "licensing terms.\n" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n" 1662 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n" 1663 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n" 1664 1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1666 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1." 1667 1668 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1669 #~ msgid "GPL v2" 1670 #~ msgstr "GPL v2" 1671 1672 #~ msgctxt "@item license" 1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1674 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2" 1675 1676 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1677 #~ msgid "LGPL v2" 1678 #~ msgstr "LGPL v2" 1679 1680 #~ msgctxt "@item license" 1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1682 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”" 1683 1684 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1685 #~ msgid "BSD License" 1686 #~ msgstr "Licența BSD" 1687 1688 #~ msgctxt "@item license" 1689 #~ msgid "BSD License" 1690 #~ msgstr "Licența BSD" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1693 #~ msgid "Artistic License" 1694 #~ msgstr "Licența Artistică" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license" 1697 #~ msgid "Artistic License" 1698 #~ msgstr "Licența Artistică" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1701 #~ msgid "QPL v1.0" 1702 #~ msgstr "QPL v1.0" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license" 1705 #~ msgid "Q Public License" 1706 #~ msgstr "Licența Publică Q" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1709 #~ msgid "GPL v3" 1710 #~ msgstr "GPL v3" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license" 1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1714 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1717 #~ msgid "LGPL v3" 1718 #~ msgstr "LGPL v3" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license" 1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1722 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license" 1725 #~ msgid "Custom" 1726 #~ msgstr "Personalizată" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license" 1729 #~ msgid "Not specified" 1730 #~ msgstr "Nespecificată" 1731 1732 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1735 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1736 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1737 #~ "kde.org</a></p>" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei " 1740 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu " 1741 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați " 1742 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>" 1743 1744 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1745 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”" 1746 1747 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1748 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”" 1749 1750 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1751 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1755 #~ "map on an 8-bit display" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n" 1758 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1762 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1763 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1764 #~ "specification" 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n" 1767 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n" 1768 #~ "utilizează specificația de culori\n" 1769 #~ "QApplication::ManyColor." 1770 1771 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1772 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura" 1773 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1776 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n" 1779 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n" 1780 #~ "a forța această opțiune" 1781 1782 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1783 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron" 1784 1785 #~ msgid "defines the application font" 1786 #~ msgstr "Definește fontul aplicației" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "sets the default background color and an\n" 1790 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1791 #~ "calculated)" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n" 1794 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n" 1795 #~ "întuneric sunt calculate)" 1796 1797 #~ msgid "sets the default foreground color" 1798 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului" 1799 1800 #~ msgid "sets the default button color" 1801 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit" 1802 1803 #~ msgid "sets the application name" 1804 #~ msgstr "Setează numele aplicației" 1805 1806 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1807 #~ msgstr "Setează titlul aplicației" 1808 1809 #~ msgid "load the testability framework" 1810 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate" 1811 1812 #~ msgid "" 1813 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1814 #~ "an 8-bit display" 1815 #~ msgstr "" 1816 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n" 1817 #~ "la o afișare pe 8 biți" 1818 1819 #~ msgid "" 1820 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1821 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1822 #~ "root" 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n" 1825 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n" 1826 #~ "\"offthespot\" și \"root\"" 1827 1828 #~ msgid "set XIM server" 1829 #~ msgstr "Setează serverul XIM" 1830 1831 #~ msgid "disable XIM" 1832 #~ msgstr "Dezactivează XIM" 1833 1834 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1835 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS" 1836 1837 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1838 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor" 1839 1840 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1841 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației" 1842 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1845 #~ "raster and opengl (experimental)" 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile " 1848 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)" 1849 1850 #~ msgid "" 1851 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1852 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1853 #~ "enabled" 1854 #~ msgstr "" 1855 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n" 1856 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n" 1857 #~ "să fie activat" 1858 1859 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1860 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu" 1861 1862 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1863 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației" 1864 1865 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1866 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ" 1867 1868 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1869 #~ msgstr "" 1870 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n" 1871 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”" 1872 1873 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1874 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET" 1875 1876 #~ msgid "sets the application GUI style" 1877 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației" 1878 1879 #~ msgid "" 1880 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1881 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1882 #~ msgstr "" 1883 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n" 1884 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)" 1885 1886 #~ msgid "KDE Application" 1887 #~ msgstr "Aplicație KDE" 1888 1889 #~ msgid "Qt" 1890 #~ msgstr "Qt" 1891 1892 #~ msgid "KDE" 1893 #~ msgstr "KDE" 1894 1895 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1896 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”." 1897 1898 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1899 #~ msgid "'%1' missing." 1900 #~ msgstr "„%1” lipsește." 1901 1902 #~ msgctxt "" 1903 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1904 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "Qt: %1\n" 1907 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1908 #~ "%3: %4\n" 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "Qt: %1\n" 1911 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n" 1912 #~ "%3: %4\n" 1913 1914 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1915 #~ msgid "" 1916 #~ "%1 was written by\n" 1917 #~ "%2" 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "%1 a fost scris de\n" 1920 #~ "%2" 1921 1922 #~ msgid "" 1923 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1924 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim." 1925 1926 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1927 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n" 1928 1929 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1930 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n" 1931 1932 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1933 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”." 1934 1935 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1936 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile." 1937 1938 #~ msgid "[options] " 1939 #~ msgstr "[opțiuni] " 1940 1941 #~ msgid "[%1-options]" 1942 #~ msgstr "[opțiuni %1]" 1943 1944 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1945 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n" 1946 1947 #~ msgid "" 1948 #~ "\n" 1949 #~ "Generic options:\n" 1950 #~ msgstr "" 1951 #~ "\n" 1952 #~ "Opțiuni generice:\n" 1953 1954 #~ msgid "Show help about options" 1955 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni" 1956 1957 #~ msgid "Show %1 specific options" 1958 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1" 1959 1960 #~ msgid "Show all options" 1961 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 1962 1963 #~ msgid "Show author information" 1964 #~ msgstr "Afișează informații despre autor" 1965 1966 #~ msgid "Show version information" 1967 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune" 1968 1969 #~ msgid "Show license information" 1970 #~ msgstr "Afișează informații despre licență" 1971 1972 #~ msgid "End of options" 1973 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor" 1974 1975 #~ msgid "" 1976 #~ "\n" 1977 #~ "%1 options:\n" 1978 #~ msgstr "" 1979 #~ "\n" 1980 #~ "opțiuni %1:\n" 1981 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "\n" 1984 #~ "Options:\n" 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "\n" 1987 #~ "Opțiuni:\n" 1988 1989 #~ msgid "" 1990 #~ "\n" 1991 #~ "Arguments:\n" 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "\n" 1994 #~ "Argumente:\n" 1995 1996 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare" 1999 2000 #~ msgid "KDE-tempfile" 2001 #~ msgstr "Fișier temporar KDE" 2002 2003 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2004 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal." 2005 2006 #~ msgid "" 2007 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2008 #~ "to start the application." 2009 #~ msgstr "" 2010 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat " 2011 #~ "să lanseze aplicația." 2012 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2015 #~ "%2\n" 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n" 2018 #~ "%2\n" 2019 2020 #~ msgid "" 2021 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2022 #~ "\n" 2023 #~ "%1" 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n" 2026 #~ "\n" 2027 #~ "%1" 2028 2029 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2030 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor" 2031 2032 #~ msgid "" 2033 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2034 #~ "\n" 2035 #~ "%1" 2036 #~ msgstr "" 2037 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n" 2038 #~ "\n" 2039 #~ "%1" 2040 2041 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2042 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit" 2043 2044 #~ msgid "" 2045 #~ "Could not launch the browser:\n" 2046 #~ "\n" 2047 #~ "%1" 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n" 2050 #~ "\n" 2051 #~ "%1" 2052 2053 #~ msgid "Could not launch Browser" 2054 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit" 2055 2056 #~ msgid "" 2057 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2058 #~ "\n" 2059 #~ "%1" 2060 #~ msgstr "" 2061 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n" 2062 #~ "\n" 2063 #~ "%1" 2064 2065 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2066 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit" 2067 2068 #~ msgctxt "@item Text character set" 2069 #~ msgid "Western European" 2070 #~ msgstr "Europen de vest" 2071 2072 #~ msgctxt "@item Text character set" 2073 #~ msgid "Central European" 2074 #~ msgstr "European central" 2075 2076 #~ msgctxt "@item Text character set" 2077 #~ msgid "Baltic" 2078 #~ msgstr "Baltic" 2079 2080 #~ msgctxt "@item Text character set" 2081 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2082 #~ msgstr "Europa de sud-est" 2083 2084 #~ msgctxt "@item Text character set" 2085 #~ msgid "Turkish" 2086 #~ msgstr "Turc" 2087 2088 #~ msgctxt "@item Text character set" 2089 #~ msgid "Cyrillic" 2090 #~ msgstr "Chirilic" 2091 2092 #~ msgctxt "@item Text character set" 2093 #~ msgid "Chinese Traditional" 2094 #~ msgstr "Chineză tradițională" 2095 2096 #~ msgctxt "@item Text character set" 2097 #~ msgid "Chinese Simplified" 2098 #~ msgstr "Chineză simplificată" 2099 2100 #~ msgctxt "@item Text character set" 2101 #~ msgid "Korean" 2102 #~ msgstr "Coreean" 2103 2104 #~ msgctxt "@item Text character set" 2105 #~ msgid "Japanese" 2106 #~ msgstr "Japonez" 2107 2108 #~ msgctxt "@item Text character set" 2109 #~ msgid "Greek" 2110 #~ msgstr "Grec" 2111 2112 #~ msgctxt "@item Text character set" 2113 #~ msgid "Arabic" 2114 #~ msgstr "Arabic" 2115 2116 #~ msgctxt "@item Text character set" 2117 #~ msgid "Hebrew" 2118 #~ msgstr "Ebraic" 2119 2120 #~ msgctxt "@item Text character set" 2121 #~ msgid "Thai" 2122 #~ msgstr "Tailandez" 2123 2124 #~ msgctxt "@item Text character set" 2125 #~ msgid "Unicode" 2126 #~ msgstr "Unicod" 2127 2128 #~ msgctxt "@item Text character set" 2129 #~ msgid "Northern Saami" 2130 #~ msgstr "Saami de Nord" 2131 2132 #~ msgctxt "@item Text character set" 2133 #~ msgid "Other" 2134 #~ msgstr "Altul" 2135 2136 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2137 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2138 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2139 2140 #~ msgctxt "@item" 2141 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2142 #~ msgstr "Altă codare (%1)" 2143 2144 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2145 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2146 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2147 2148 #~ msgctxt "@item Text character set" 2149 #~ msgid "Disabled" 2150 #~ msgstr "Dezactivat" 2151 2152 #~ msgctxt "@item Text character set" 2153 #~ msgid "Universal" 2154 #~ msgstr "Universal" 2155 2156 #~ msgctxt "digit set" 2157 #~ msgid "Arabic-Indic" 2158 #~ msgstr "Arab-Indic" 2159 2160 #~ msgctxt "digit set" 2161 #~ msgid "Bengali" 2162 #~ msgstr "Bengalez" 2163 2164 #~ msgctxt "digit set" 2165 #~ msgid "Devanagari" 2166 #~ msgstr "Devanagari" 2167 2168 #~ msgctxt "digit set" 2169 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2170 #~ msgstr "Arab-Indic de est" 2171 2172 #~ msgctxt "digit set" 2173 #~ msgid "Gujarati" 2174 #~ msgstr "Gujarati" 2175 2176 #~ msgctxt "digit set" 2177 #~ msgid "Gurmukhi" 2178 #~ msgstr "Gurmukhi" 2179 2180 #~ msgctxt "digit set" 2181 #~ msgid "Kannada" 2182 #~ msgstr "Kannada" 2183 2184 #~ msgctxt "digit set" 2185 #~ msgid "Khmer" 2186 #~ msgstr "Khmer" 2187 2188 #~ msgctxt "digit set" 2189 #~ msgid "Malayalam" 2190 #~ msgstr "Malayalam" 2191 2192 #~ msgctxt "digit set" 2193 #~ msgid "Oriya" 2194 #~ msgstr "Oriya" 2195 2196 #~ msgctxt "digit set" 2197 #~ msgid "Tamil" 2198 #~ msgstr "Tamil" 2199 2200 #~ msgctxt "digit set" 2201 #~ msgid "Telugu" 2202 #~ msgstr "Telugu" 2203 2204 #~ msgctxt "digit set" 2205 #~ msgid "Thai" 2206 #~ msgstr "Tailandez" 2207 2208 #~ msgctxt "digit set" 2209 #~ msgid "Arabic" 2210 #~ msgstr "Arab" 2211 2212 #~ msgctxt "size in bytes" 2213 #~ msgid "%1 B" 2214 #~ msgstr "%1 O" 2215 2216 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2217 #~ msgid "%1 kB" 2218 #~ msgstr "%1 kO" 2219 2220 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2221 #~ msgid "%1 MB" 2222 #~ msgstr "%1 MO" 2223 2224 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2225 #~ msgid "%1 GB" 2226 #~ msgstr "%1 GO" 2227 2228 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2229 #~ msgid "%1 TB" 2230 #~ msgstr "%1 TO" 2231 2232 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2233 #~ msgid "%1 PB" 2234 #~ msgstr "%1 PO" 2235 2236 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2237 #~ msgid "%1 EB" 2238 #~ msgstr "%1 EO" 2239 2240 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2241 #~ msgid "%1 ZB" 2242 #~ msgstr "%1 ZO" 2243 2244 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2245 #~ msgid "%1 YB" 2246 #~ msgstr "%1 YO" 2247 2248 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2249 #~ msgid "%1 KB" 2250 #~ msgstr "%1 KO" 2251 2252 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2253 #~ msgid "%1 MB" 2254 #~ msgstr "%1 MO" 2255 2256 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2257 #~ msgid "%1 GB" 2258 #~ msgstr "%1 GO" 2259 2260 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2261 #~ msgid "%1 TB" 2262 #~ msgstr "%1 TO" 2263 2264 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2265 #~ msgid "%1 PB" 2266 #~ msgstr "%1 PO" 2267 2268 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2269 #~ msgid "%1 EB" 2270 #~ msgstr "%1 EO" 2271 2272 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2273 #~ msgid "%1 ZB" 2274 #~ msgstr "%1 ZO" 2275 2276 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2277 #~ msgid "%1 YB" 2278 #~ msgstr "%1 YO" 2279 2280 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2281 #~ msgid "%1 KiB" 2282 #~ msgstr "%1 KiO" 2283 2284 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2285 #~ msgid "%1 MiB" 2286 #~ msgstr "%1 MiO" 2287 2288 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2289 #~ msgid "%1 GiB" 2290 #~ msgstr "%1 GiO" 2291 2292 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2293 #~ msgid "%1 TiB" 2294 #~ msgstr "%1 TiO" 2295 2296 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2297 #~ msgid "%1 PiB" 2298 #~ msgstr "%1 PiO" 2299 2300 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2301 #~ msgid "%1 EiB" 2302 #~ msgstr "%1 EiO" 2303 2304 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2305 #~ msgid "%1 ZiB" 2306 #~ msgstr "%1 ZiO" 2307 2308 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2309 #~ msgid "%1 YiB" 2310 #~ msgstr "%1 YiO" 2311 2312 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2313 #~ msgid "%1 days" 2314 #~ msgstr "%1 zile" 2315 2316 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2317 #~ msgid "%1 hours" 2318 #~ msgstr "%1 ore" 2319 2320 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2321 #~ msgid "%1 minutes" 2322 #~ msgstr "%1 minute" 2323 2324 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2325 #~ msgid "%1 seconds" 2326 #~ msgstr "%1 secunde" 2327 2328 #~ msgctxt "@item:intext" 2329 #~ msgid "%1 millisecond" 2330 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2331 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă" 2332 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde" 2333 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde" 2334 2335 #~ msgctxt "@item:intext" 2336 #~ msgid "1 day" 2337 #~ msgid_plural "%1 days" 2338 #~ msgstr[0] "1 zi" 2339 #~ msgstr[1] "%1 zile" 2340 #~ msgstr[2] "%1 de zile" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext" 2343 #~ msgid "1 hour" 2344 #~ msgid_plural "%1 hours" 2345 #~ msgstr[0] "1 oră" 2346 #~ msgstr[1] "%1 ore" 2347 #~ msgstr[2] "%1 de ore" 2348 2349 #~ msgctxt "@item:intext" 2350 #~ msgid "1 minute" 2351 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2352 #~ msgstr[0] "1 minut" 2353 #~ msgstr[1] "%1 minute" 2354 #~ msgstr[2] "%1 de minute" 2355 2356 #~ msgctxt "@item:intext" 2357 #~ msgid "1 second" 2358 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2359 #~ msgstr[0] "1 secundă" 2360 #~ msgstr[1] "%1 secunde" 2361 #~ msgstr[2] "%1 de secunde" 2362 2363 #~ msgctxt "" 2364 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2365 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2366 #~ "team to solve the problem" 2367 #~ msgid "%1 and %2" 2368 #~ msgstr "%1 și %2" 2369 2370 #~ msgctxt "" 2371 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2372 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2373 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2374 #~ msgid "%1 and %2" 2375 #~ msgstr "%1 și %2" 2376 2377 #~ msgctxt "" 2378 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2379 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2380 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2381 #~ msgid "%1 and %2" 2382 #~ msgstr "%1 și %2" 2383 2384 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2385 #~ msgid "Ante Meridiem" 2386 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2387 2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2389 #~ msgid "AM" 2390 #~ msgstr "AM" 2391 2392 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2393 #~ msgid "A" 2394 #~ msgstr "A" 2395 2396 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2397 #~ msgid "Post Meridiem" 2398 #~ msgstr "Post Meridiem" 2399 2400 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2401 #~ msgid "PM" 2402 #~ msgstr "PM" 2403 2404 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2405 #~ msgid "P" 2406 #~ msgstr "P" 2407 2408 #~ msgid "Today" 2409 #~ msgstr "Azi" 2410 2411 #~ msgid "Yesterday" 2412 #~ msgstr "Ieri" 2413 2414 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2415 #~ msgid "%1 %2" 2416 #~ msgstr "%1 %2" 2417 2418 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2419 #~ msgid "%1 %2" 2420 #~ msgstr "%1 %2" 2421 2422 #~ msgctxt "" 2423 #~ "@note-with-label/plain\n" 2424 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2425 #~ msgid "%1: %2" 2426 #~ msgstr "%1: %2" 2427 2428 #~ msgctxt "" 2429 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2430 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2431 #~ msgid "%1: %2" 2432 #~ msgstr "%1: %2" 2433 2434 #~ msgctxt "" 2435 #~ "@link-with-description/plain\n" 2436 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2437 #~ msgid "%2 (%1)" 2438 #~ msgstr "%2 (%1)" 2439 2440 #~ msgctxt "@application/rich" 2441 #~ msgid "%1" 2442 #~ msgstr "%1" 2443 2444 #~ msgctxt "@command/plain" 2445 #~ msgid "%1" 2446 #~ msgstr "%1" 2447 2448 #~ msgctxt "@command/rich" 2449 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2450 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2451 2452 #~ msgctxt "@resource/rich" 2453 #~ msgid "“%1”" 2454 #~ msgstr "„%1”" 2455 2456 #~ msgctxt "@icode/plain" 2457 #~ msgid "“%1”" 2458 #~ msgstr "„%1”" 2459 2460 #~ msgctxt "@icode/rich" 2461 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2462 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2463 2464 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2465 #~ msgid "%1" 2466 #~ msgstr "%1" 2467 2468 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2469 #~ msgid "<i>%1</i>" 2470 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2471 2472 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2473 #~ msgid "<b>%1</b>" 2474 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2475 2476 #~ msgctxt "@email/plain" 2477 #~ msgid "<%1>" 2478 #~ msgstr "<%1>" 2479 2480 #~ msgctxt "@message/rich" 2481 #~ msgid "<i>%1</i>" 2482 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2483 2484 #~ msgid "no error" 2485 #~ msgstr "nu există eroare" 2486 2487 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2488 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă" 2489 2490 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2491 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui" 2492 2493 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2494 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui" 2495 2496 #~ msgid "invalid flags" 2497 #~ msgstr "opțiuni eronate" 2498 2499 #~ msgid "memory allocation failure" 2500 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei" 2501 2502 #~ msgid "name or service not known" 2503 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut" 2504 2505 #~ msgid "requested family not supported" 2506 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată" 2507 2508 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2509 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu" 2510 2511 #~ msgid "requested socket type not supported" 2512 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat" 2513 2514 #~ msgid "unknown error" 2515 #~ msgstr "eroare necunoscută" 2516 2517 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2518 #~ msgid "system error: %1" 2519 #~ msgstr "eroare de sistem: %1" 2520 2521 #~ msgid "request was canceled" 2522 #~ msgstr "cererea a fost anulată" 2523 2524 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2525 #~ msgid "Unknown family %1" 2526 #~ msgstr "Familie necunoscută %1" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2529 #~ msgid "no error" 2530 #~ msgstr "nicio eroare" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2533 #~ msgid "name lookup has failed" 2534 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2537 #~ msgid "address already in use" 2538 #~ msgstr "adresa este deja utilizată" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2541 #~ msgid "socket is already bound" 2542 #~ msgstr "soclul este deja conectat" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2545 #~ msgid "socket is already created" 2546 #~ msgstr "soclul este deja creat" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2549 #~ msgid "socket is not bound" 2550 #~ msgstr "soclul nu este conectat" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2553 #~ msgid "socket has not been created" 2554 #~ msgstr "soclul nu a fost creat" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2557 #~ msgid "operation would block" 2558 #~ msgstr "operația s-ar bloca" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2561 #~ msgid "connection actively refused" 2562 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2565 #~ msgid "connection timed out" 2566 #~ msgstr "conexiunea a expirat" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2569 #~ msgid "operation is already in progress" 2570 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2573 #~ msgid "network failure occurred" 2574 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2577 #~ msgid "operation is not supported" 2578 #~ msgstr "operația nu este suportată" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2581 #~ msgid "timed operation timed out" 2582 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2585 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2586 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2589 #~ msgid "remote host closed connection" 2590 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea" 2591 2592 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2593 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2594 2595 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2596 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2597 2598 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2599 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă" 2600 2601 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2602 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată" 2603 2604 #~ msgid "Connection refused" 2605 #~ msgstr "Conexiune refuzată" 2606 2607 #~ msgid "Permission denied" 2608 #~ msgstr "Permisiune refuzată" 2609 2610 #~ msgid "Connection timed out" 2611 #~ msgstr "Conexiunea a expirat" 2612 2613 #~ msgid "Unknown error" 2614 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2615 2616 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2617 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant" 2618 2619 #~ msgid "Address is already in use" 2620 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată" 2621 2622 #~ msgid "Path cannot be used" 2623 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată" 2624 2625 #~ msgid "No such file or directory" 2626 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director" 2627 2628 #~ msgid "Not a directory" 2629 #~ msgstr "Nu este un dosar" 2630 2631 #~ msgid "Read-only filesystem" 2632 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire" 2633 2634 #~ msgid "Unknown socket error" 2635 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută" 2636 2637 #~ msgid "Operation not supported" 2638 #~ msgstr "Operația nu este suportată" 2639 2640 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2641 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat" 2642 2643 #~ msgctxt "SSL error" 2644 #~ msgid "No error" 2645 #~ msgstr "Nicio eroare" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2649 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "The certificate has expired" 2653 #~ msgstr "Certificatul a expirat" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "The certificate is invalid" 2657 #~ msgstr "Certificatul nu este valid" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2661 #~ msgstr "" 2662 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de " 2663 #~ "încredere" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2667 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2671 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "" 2675 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2676 #~ "purpose" 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere " 2679 #~ "pentru acest scop" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "" 2683 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2684 #~ "certificate's purpose" 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge " 2687 #~ "scopul acestui certificat" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2691 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2695 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2699 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2703 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "Unknown error" 2707 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2708 2709 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2710 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată" 2711 2712 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2713 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”" 2714 2715 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2716 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat" 2717 2718 #~ msgid "no address associated with nodename" 2719 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului" 2720 2721 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2722 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”" 2723 2724 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2725 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat" 2726 2727 #~ msgid "system error" 2728 #~ msgstr "eroare de sistem" 2729 2730 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2731 #~ msgid_plural "" 2732 #~ "Could not find mime types:\n" 2733 #~ "<resource>%2</resource>" 2734 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>" 2735 #~ msgstr[1] "" 2736 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2737 #~ "<resource>%2</resource>" 2738 #~ msgstr[2] "" 2739 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2740 #~ "<resource>%2</resource>" 2741 2742 #~ msgid "" 2743 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2744 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2745 #~ msgstr "" 2746 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat " 2747 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”." 2748 2749 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2750 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor" 2751 2752 #~ msgid "" 2753 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "40" 2759 #~ msgstr "40" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "60" 2763 #~ msgstr "60" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "80" 2767 #~ msgstr "80" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes" 2771 #~ msgstr "sufixe -ise" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ize suffixes" 2775 #~ msgstr "sufixe -ize" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2779 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2783 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2787 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2791 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "large" 2795 #~ msgstr "larg" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "medium" 2799 #~ msgstr "mediu" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "small" 2803 #~ msgstr "mic" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "variant 0" 2807 #~ msgstr "varianta 0" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "variant 1" 2811 #~ msgstr "varianta 1" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "variant 2" 2815 #~ msgstr "varianta 2" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "without accents" 2819 #~ msgstr "fără accente" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with accents" 2823 #~ msgstr "cu accente" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "with ye" 2827 #~ msgstr "cu ye" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "with yeyo" 2831 #~ msgstr "cu yeyo" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "with yo" 2835 #~ msgstr "cu yo" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "extended" 2839 #~ msgstr "extins" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2842 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2843 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2846 #~ msgid "%1 (%2)" 2847 #~ msgstr "%1 (%2)" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2850 #~ msgid "%1 [%2]" 2851 #~ msgstr "%1 [%2]" 2852 2853 #~ msgid "File %1 does not exist" 2854 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există" 2855 2856 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2857 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire" 2858 2859 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2860 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1" 2861 2862 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2863 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm" 2864 2865 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2866 #~ msgstr "Se permite „numai citire”" 2867 2868 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2869 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”" 2870 2871 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2872 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită" 2873 2874 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2875 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor." 2876 2877 #~ msgid "" 2878 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2879 #~ "desktop file." 2880 #~ msgstr "" 2881 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în " 2882 #~ "fișierul .desktop." 2883 2884 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2885 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor." 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2889 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat." 2890 2891 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2892 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută" 2893 2894 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2895 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit" 2896 2897 #~ msgid "The provided service is not valid" 2898 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid" 2899 2900 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă " 2903 #~ "lipsește" 2904 2905 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2906 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4." 2907 2908 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2909 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)." 2910 2911 #~ msgid "KDE Test Program" 2912 #~ msgstr "Program KDE de test" 2913 2914 #~ msgid "KBuildSycoca" 2915 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2916 2917 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2918 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului." 2919 2920 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2921 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE" 2922 2923 #~ msgid "David Faure" 2924 #~ msgstr "David Faure" 2925 2926 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2927 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare" 2928 2929 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2930 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou" 2931 2932 #~ msgid "Check file timestamps" 2933 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor" 2934 2935 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2936 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)" 2937 2938 #~ msgid "Create global database" 2939 #~ msgstr "Creează o bază de date globală" 2940 2941 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2942 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată" 2943 2944 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2945 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare" 2946 2947 #~ msgid "KDE Daemon" 2948 #~ msgstr "Demon KDE" 2949 2950 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2951 #~ msgstr "" 2952 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie" 2953 2954 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2955 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată" 2956 2957 #~ msgid "" 2958 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2959 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2960 #~ "No action will be triggered." 2961 #~ msgstr "" 2962 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează " 2963 #~ "acceleratorii”\n" 2964 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n" 2965 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune." 2966 2967 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2968 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată" 2969 2970 #~ msgctxt "Encodings menu" 2971 #~ msgid "Default" 2972 #~ msgstr "Implicit" 2973 2974 #~ msgctxt "Encodings menu" 2975 #~ msgid "Autodetect" 2976 #~ msgstr "Detectare automată" 2977 2978 #~ msgid "No Entries" 2979 #~ msgstr "Nicio înregistrare" 2980 2981 #~ msgid "Clear List" 2982 #~ msgstr "Curăță lista" 2983 2984 #~ msgctxt "go back" 2985 #~ msgid "&Back" 2986 #~ msgstr "În&apoi" 2987 2988 #~ msgctxt "go forward" 2989 #~ msgid "&Forward" 2990 #~ msgstr "În&ainte" 2991 2992 #~ msgctxt "home page" 2993 #~ msgid "&Home" 2994 #~ msgstr "&Acasă" 2995 2996 #~ msgctxt "show help" 2997 #~ msgid "&Help" 2998 #~ msgstr "&Ajutor" 2999 3000 #~ msgid "Show &Menubar" 3001 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 3002 3003 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3004 #~ msgstr "" 3005 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost " 3006 #~ "ascunsă</p>" 3007 3008 #~ msgid "Show St&atusbar" 3009 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 3010 3011 #~ msgid "" 3012 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3013 #~ "the window used for status information.</p>" 3014 #~ msgstr "" 3015 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de " 3016 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>" 3017 3018 #~ msgid "&New" 3019 #~ msgstr "&Nou" 3020 3021 #~ msgid "Create new document" 3022 #~ msgstr "Creează document nou" 3023 3024 #~ msgid "&Open..." 3025 #~ msgstr "&Deschide..." 3026 3027 #~ msgid "Open an existing document" 3028 #~ msgstr "Deschide un document existent" 3029 3030 #~ msgid "Open &Recent" 3031 #~ msgstr "Deschide &recent" 3032 3033 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3034 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent" 3035 3036 #~ msgid "&Save" 3037 #~ msgstr "&Salvează" 3038 3039 #~ msgid "Save document" 3040 #~ msgstr "Salvează documentul" 3041 3042 #~ msgid "Save &As..." 3043 #~ msgstr "S&alvează ca..." 3044 3045 #~ msgid "Save document under a new name" 3046 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă" 3047 3048 #~ msgid "Re&vert" 3049 #~ msgstr "In&versează" 3050 3051 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3052 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului" 3053 3054 #~ msgid "&Close" 3055 #~ msgstr "În&chide" 3056 3057 #~ msgid "Close document" 3058 #~ msgstr "Închide documentul" 3059 3060 #~ msgid "&Print..." 3061 #~ msgstr "&Tipărește..." 3062 3063 #~ msgid "Print document" 3064 #~ msgstr "Tipărește documentul" 3065 3066 #~ msgid "Print Previe&w" 3067 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire" 3068 3069 #~ msgid "Show a print preview of document" 3070 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului" 3071 3072 #~ msgid "&Mail..." 3073 #~ msgstr "E-&mail.." 3074 3075 #~ msgid "Send document by mail" 3076 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă" 3077 3078 #~ msgid "&Quit" 3079 #~ msgstr "&Termină" 3080 3081 #~ msgid "Quit application" 3082 #~ msgstr "Închide aplicația" 3083 3084 #~ msgid "Undo last action" 3085 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune" 3086 3087 #~ msgid "Re&do" 3088 #~ msgstr "&Refă" 3089 3090 #~ msgid "Redo last undone action" 3091 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută" 3092 3093 #~ msgid "Cu&t" 3094 #~ msgstr "&Taie" 3095 3096 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3097 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard" 3098 3099 #~ msgid "&Copy" 3100 #~ msgstr "&Copiază" 3101 3102 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3103 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard" 3104 3105 #~ msgid "&Paste" 3106 #~ msgstr "&Lipește" 3107 3108 #~ msgid "Paste clipboard content" 3109 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard" 3110 3111 #~ msgid "C&lear" 3112 #~ msgstr "Ș&terge" 3113 3114 #~ msgid "Select &All" 3115 #~ msgstr "Selectează t&ot" 3116 3117 #~ msgid "Dese&lect" 3118 #~ msgstr "&Deselectează" 3119 3120 #~ msgid "&Find..." 3121 #~ msgstr "C&aută..." 3122 3123 #~ msgid "Find &Next" 3124 #~ msgstr "Caută în &continuare" 3125 3126 #~ msgid "Find Pre&vious" 3127 #~ msgstr "Caută &precedent" 3128 3129 #~ msgid "&Replace..." 3130 #~ msgstr "Î&nlocuiește..." 3131 3132 #~ msgid "&Actual Size" 3133 #~ msgstr "Mărime &actuală" 3134 3135 #~ msgid "View document at its actual size" 3136 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală" 3137 3138 #~ msgid "&Fit to Page" 3139 #~ msgstr "Încadrează în &pagină" 3140 3141 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3142 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră" 3143 3144 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3145 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii" 3146 3147 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3148 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră" 3149 3150 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3151 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii" 3152 3153 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3154 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră" 3155 3156 #~ msgid "Zoom &In" 3157 #~ msgstr "&Mărește" 3158 3159 #~ msgid "Zoom &Out" 3160 #~ msgstr "Mi&cșorează" 3161 3162 #~ msgid "&Zoom..." 3163 #~ msgstr "&Scalează..." 3164 3165 #~ msgid "Select zoom level" 3166 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare" 3167 3168 #~ msgid "&Redisplay" 3169 #~ msgstr "&Reafișează" 3170 3171 #~ msgid "Redisplay document" 3172 #~ msgstr "Reafișează documentul" 3173 3174 #~ msgid "&Up" 3175 #~ msgstr "S&us" 3176 3177 #~ msgid "Go up" 3178 #~ msgstr "Mai sus" 3179 3180 #~ msgid "&Previous Page" 3181 #~ msgstr "Pagina &precedentă" 3182 3183 #~ msgid "Go to previous page" 3184 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă" 3185 3186 #~ msgid "&Next Page" 3187 #~ msgstr "Pagina &următoare" 3188 3189 #~ msgid "Go to next page" 3190 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare" 3191 3192 #~ msgid "&Go To..." 3193 #~ msgstr "&Mergi la..." 3194 3195 #~ msgid "&Go to Page..." 3196 #~ msgstr "&Mergi la pagina..." 3197 3198 #~ msgid "&Go to Line..." 3199 #~ msgstr "&Mergi la linia..." 3200 3201 #~ msgid "&First Page" 3202 #~ msgstr "P&rima pagină" 3203 3204 #~ msgid "Go to first page" 3205 #~ msgstr "Mergi la prima pagină" 3206 3207 #~ msgid "&Last Page" 3208 #~ msgstr "U<ima pagină" 3209 3210 #~ msgid "Go to last page" 3211 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină" 3212 3213 #~ msgid "Go back in document" 3214 #~ msgstr "Mergi înapoi în document" 3215 3216 #~ msgid "&Forward" 3217 #~ msgstr "În&ainte" 3218 3219 #~ msgid "Go forward in document" 3220 #~ msgstr "Mergi înainte în document" 3221 3222 #~ msgid "&Add Bookmark" 3223 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte" 3224 3225 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3226 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 3227 3228 #~ msgid "&Spelling..." 3229 #~ msgstr "&Ortografie..." 3230 3231 #~ msgid "Check spelling in document" 3232 #~ msgstr "Verifică ortografia în document" 3233 3234 #~ msgid "Show or hide menubar" 3235 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu" 3236 3237 #~ msgid "Show &Toolbar" 3238 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 3239 3240 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3241 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" 3242 3243 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3244 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" 3245 3246 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3247 #~ msgstr "Regim &ecran complet" 3248 3249 #~ msgid "&Save Settings" 3250 #~ msgstr "&Salvează configurările" 3251 3252 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3253 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..." 3254 3255 #~ msgid "&Configure %1..." 3256 #~ msgstr "&Configurare %1..." 3257 3258 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3259 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..." 3260 3261 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3262 #~ msgstr "Configurează ¬ificările..." 3263 3264 #~ msgid "%1 &Handbook" 3265 #~ msgstr "&Manualul %1" 3266 3267 #~ msgid "What's &This?" 3268 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?" 3269 3270 #~ msgid "Tip of the &Day" 3271 #~ msgstr "&Sfatul zilei" 3272 3273 #~ msgid "&Report Bug..." 3274 #~ msgstr "&Raportează erori..." 3275 3276 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3277 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..." 3278 3279 #~ msgid "&About %1" 3280 #~ msgstr "&Despre %1" 3281 3282 #~ msgid "About &KDE" 3283 #~ msgstr "Despre &KDE" 3284 3285 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3286 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3287 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet" 3288 3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3290 #~ msgid "Exit Full Screen" 3291 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet" 3292 3293 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3294 #~ msgid "Exit full screen mode" 3295 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet" 3296 3297 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3298 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3299 #~ msgstr "Regim de &ecran complet" 3300 3301 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3302 #~ msgid "Full Screen" 3303 #~ msgstr "Ecran complet" 3304 3305 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3306 #~ msgid "Display the window in full screen" 3307 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul" 3308 3309 #~ msgctxt "Custom color" 3310 #~ msgid "Custom..." 3311 #~ msgstr "Personalizat..." 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "* Recent Colors *" 3315 #~ msgstr "* Culori recente *" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "* Custom Colors *" 3319 #~ msgstr "* Culori personalizate *" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Forty Colors" 3323 #~ msgstr "Patruzeci de culori" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "Oxygen Colors" 3327 #~ msgstr "Culori Oxygen" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Rainbow Colors" 3331 #~ msgstr "Culori curcubeu" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Royal Colors" 3335 #~ msgstr "Culori regale" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "Web Colors" 3339 #~ msgstr "Culori Web" 3340 3341 #~ msgid "Named Colors" 3342 #~ msgstr "Culori denumite" 3343 3344 #~ msgctxt "" 3345 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3346 #~ "them)" 3347 #~ msgid "" 3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3349 #~ "examined:\n" 3350 #~ "%2" 3351 #~ msgid_plural "" 3352 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3353 #~ "examined:\n" 3354 #~ "%2" 3355 #~ msgstr[0] "" 3356 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n" 3357 #~ "%2" 3358 #~ msgstr[1] "" 3359 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3360 #~ "%2" 3361 #~ msgstr[2] "" 3362 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3363 #~ "%2" 3364 3365 #~ msgid "Select Color" 3366 #~ msgstr "Selectare culoare" 3367 3368 #~ msgid "Hue:" 3369 #~ msgstr "Nuanță:" 3370 3371 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3372 #~ msgid "°" 3373 #~ msgstr "°" 3374 3375 #~ msgid "Saturation:" 3376 #~ msgstr "Saturație:" 3377 3378 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3379 #~ msgid "Value:" 3380 #~ msgstr "Valoare:" 3381 3382 #~ msgid "Red:" 3383 #~ msgstr "Roșu:" 3384 3385 #~ msgid "Green:" 3386 #~ msgstr "Verde:" 3387 3388 #~ msgid "Blue:" 3389 #~ msgstr "Albastru:" 3390 3391 #~ msgid "Alpha:" 3392 #~ msgstr "Transparență:" 3393 3394 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3395 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate" 3396 3397 #~ msgid "Name:" 3398 #~ msgstr "Nume:" 3399 3400 #~ msgid "HTML:" 3401 #~ msgstr "HTML:" 3402 3403 #~ msgid "Default color" 3404 #~ msgstr "Culoare implicită" 3405 3406 #~ msgid "-default-" 3407 #~ msgstr "-implicit-" 3408 3409 #~ msgid "-unnamed-" 3410 #~ msgstr "-nedenumit-" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3414 #~ "not exist.</qt>" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</" 3417 #~ "qt>" 3418 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3421 #~ msgstr "" 3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br /> </" 3423 #~ "html>" 3424 3425 #~ msgctxt "" 3426 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3427 #~ "'Development Platform'" 3428 #~ msgid "" 3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3430 #~ "Development Platform %3</html>" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind " 3433 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>" 3434 3435 #~ msgid "License: %1" 3436 #~ msgstr "Licență: %1" 3437 3438 #~ msgid "License Agreement" 3439 #~ msgstr "Acord de Licență" 3440 3441 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3442 #~ msgid "Email contributor" 3443 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului" 3444 3445 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3446 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului" 3447 3448 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Email contributor\n" 3451 #~ "%1" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n" 3454 #~ "%1" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3458 #~ "%1" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3461 #~ "%1" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3465 #~ "%2" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n" 3468 #~ "%2" 3469 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "Visit contributor's page\n" 3472 #~ "%1" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3475 #~ "%1" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "Visit contributor's blog\n" 3479 #~ "%1" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n" 3482 #~ "%1" 3483 3484 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3485 #~ msgid "%1" 3486 #~ msgstr "%1" 3487 3488 #~ msgctxt "City, Country" 3489 #~ msgid "%1, %2" 3490 #~ msgstr "%1, %2" 3491 3492 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3493 #~ msgid "Other" 3494 #~ msgstr "Alt tip" 3495 3496 #~ msgctxt "A type of link." 3497 #~ msgid "Blog" 3498 #~ msgstr "Blog" 3499 3500 #~ msgctxt "A type of link." 3501 #~ msgid "Homepage" 3502 #~ msgstr "Pagină web" 3503 3504 #~ msgid "About KDE" 3505 #~ msgstr "Despre KDE" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3509 #~ "b></html>" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea " 3512 #~ "platformei %1</b></html>" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3516 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3517 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3518 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3519 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3520 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3521 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3522 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3523 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, " 3526 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= " 3527 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. " 3528 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de " 3529 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o " 3530 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu " 3531 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine " 3532 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv " 3533 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre " 3534 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href=" 3535 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3536 3537 #~ msgid "" 3538 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3539 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3540 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3541 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3542 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3543 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3544 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3545 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata " 3548 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne " 3549 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine." 3550 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href=" 3551 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul " 3552 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru " 3553 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor " 3554 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea " 3555 #~ "numită „Dorință”.</html>" 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3559 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3560 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3561 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3562 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3563 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3564 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3565 #~ msgstr "" 3566 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al " 3567 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc " 3568 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să " 3569 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a " 3570 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți " 3571 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau " 3572 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot " 3573 #~ "ceea ce doriți.</html>" 3574 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3577 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3578 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3579 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3580 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3581 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3582 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3583 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3584 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3585 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3586 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3587 #~ "much in advance for your support.</html>" 3588 #~ msgstr "" 3589 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, " 3590 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține " 3591 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-" 3592 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă " 3593 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">" 3594 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE " 3595 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile " 3596 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora " 3597 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite " 3598 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și " 3599 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație " 3600 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</" 3601 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</" 3602 #~ "html>" 3603 3604 #~ msgctxt "About KDE" 3605 #~ msgid "&About" 3606 #~ msgstr "&Despre" 3607 3608 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3609 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe" 3610 3611 #~ msgid "&Join KDE" 3612 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE" 3613 3614 #~ msgid "&Support KDE" 3615 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE" 3616 3617 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3618 #~ msgid "Next" 3619 #~ msgstr "Înainte" 3620 3621 #~ msgid "Finish" 3622 #~ msgstr "Finalizează" 3623 3624 #~ msgid "Submit Bug Report" 3625 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare" 3626 3627 #~ msgid "" 3628 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3629 #~ "change it" 3630 #~ msgstr "" 3631 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați " 3632 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba." 3633 3634 #~ msgctxt "Email sender address" 3635 #~ msgid "From:" 3636 #~ msgstr "De la:" 3637 3638 #~ msgid "Configure Email..." 3639 #~ msgstr "Configurează e-mail..." 3640 3641 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3642 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare." 3643 3644 #~ msgctxt "Email receiver address" 3645 #~ msgid "To:" 3646 #~ msgstr "Către:" 3647 3648 #~ msgid "&Send" 3649 #~ msgstr "&Trimite" 3650 3651 #~ msgid "Send bug report." 3652 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare." 3653 3654 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3655 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1." 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3659 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3660 #~ msgstr "" 3661 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este " 3662 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației " 3663 #~ "corespunzătoare." 3664 3665 #~ msgid "Application: " 3666 #~ msgstr "Aplicația: " 3667 3668 #~ msgid "" 3669 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3670 #~ "is available before sending a bug report" 3671 #~ msgstr "" 3672 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai " 3673 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare." 3674 3675 #~ msgid "Version:" 3676 #~ msgstr "Versiune:" 3677 3678 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3679 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)" 3680 3681 #~ msgid "OS:" 3682 #~ msgstr "SO:" 3683 3684 #~ msgid "Compiler:" 3685 #~ msgstr "Compilator:" 3686 3687 #~ msgid "Se&verity" 3688 #~ msgstr "&Severitate" 3689 3690 #~ msgid "Critical" 3691 #~ msgstr "Critică" 3692 3693 #~ msgid "Grave" 3694 #~ msgstr "Gravă" 3695 3696 #~ msgctxt "normal severity" 3697 #~ msgid "Normal" 3698 #~ msgstr "Normală" 3699 3700 #~ msgid "Wishlist" 3701 #~ msgstr "Dorință" 3702 3703 #~ msgid "Translation" 3704 #~ msgstr "Traducerea" 3705 3706 #~ msgid "S&ubject: " 3707 #~ msgstr "S&ubiect: " 3708 3709 #~ msgid "" 3710 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3711 #~ "bug report.\n" 3712 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3713 #~ "this program.\n" 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n" 3716 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n" 3717 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n" 3718 #~ "și către lista de erori a KDE.\n" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3722 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3723 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3724 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3725 #~ msgstr "" 3726 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai " 3727 #~ "jos.\n" 3728 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde." 3729 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. " 3730 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>" 3731 3732 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3733 #~ msgstr "&Expert raportare erori" 3734 3735 #~ msgctxt "unknown program name" 3736 #~ msgid "unknown" 3737 #~ msgstr "necunoscut" 3738 3739 #~ msgid "" 3740 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3741 #~ "be sent." 3742 #~ msgstr "" 3743 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și " 3744 #~ "descrierea." 3745 3746 #~ msgid "" 3747 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3748 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3749 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3750 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3751 #~ "is installed</li></ul>\n" 3752 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3753 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest " 3756 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</" 3757 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar " 3758 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</" 3759 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat " 3760 #~ "pachetul</li></ul>\n" 3761 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3762 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3763 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3767 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3768 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3769 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3770 #~ "affected package</li></ul>\n" 3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această " 3775 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în " 3776 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină " 3777 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce " 3778 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n" 3779 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3780 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3781 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3785 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3786 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3787 #~ msgstr "" 3788 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n" 3789 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n" 3790 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org." 3791 3792 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n" 3795 #~ "interesul dumneavoastră." 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "Close and discard\n" 3799 #~ "edited message?" 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "Închid și elimin\n" 3802 #~ "mesajul editat?" 3803 3804 #~ msgid "Close Message" 3805 #~ msgstr "Închide mesajul" 3806 3807 #~ msgid "Configure" 3808 #~ msgstr "Configurează" 3809 3810 #~ msgid "Job" 3811 #~ msgstr "Lucrare" 3812 3813 #~ msgid "Job Control" 3814 #~ msgstr "Control lucrări" 3815 3816 #~ msgid "Scheduled printing:" 3817 #~ msgstr "Tipărire programată:" 3818 3819 #~ msgid "Billing information:" 3820 #~ msgstr "Informație taxare:" 3821 3822 #~ msgid "Job priority:" 3823 #~ msgstr "Prioritate lucrare:" 3824 3825 #~ msgid "Job Options" 3826 #~ msgstr "Opțiuni lucrări" 3827 3828 #~ msgid "Option" 3829 #~ msgstr "Opțiuni" 3830 3831 #~ msgid "Value" 3832 #~ msgstr "Valoare" 3833 3834 #~ msgid "Print Immediately" 3835 #~ msgstr "Tipărește imediat" 3836 3837 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3838 #~ msgstr "Ține indefinit" 3839 3840 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3841 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)" 3842 3843 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3844 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)" 3845 3846 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3847 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)" 3848 3849 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3850 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)" 3851 3852 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3853 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)" 3854 3855 #~ msgid "Specific Time" 3856 #~ msgstr "Timp specific" 3857 3858 #~ msgid "Pages" 3859 #~ msgstr "Pagini" 3860 3861 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3862 #~ msgstr "Pagini pe foaie" 3863 3864 #~ msgid "1" 3865 #~ msgstr "1" 3866 3867 #~ msgid "16" 3868 #~ msgstr "16" 3869 3870 #~ msgid "Banner Pages" 3871 #~ msgstr "Pagini banner" 3872 3873 #~ msgctxt "Banner page at start" 3874 #~ msgid "Start" 3875 #~ msgstr "Început" 3876 3877 #~ msgctxt "Banner page at end" 3878 #~ msgid "End" 3879 #~ msgstr "Sfârșit" 3880 3881 #~ msgid "Page Label" 3882 #~ msgstr "Etichetă pagină" 3883 3884 #~ msgid "Page Border" 3885 #~ msgstr "Margine pagină" 3886 3887 #~ msgid "Mirror Pages" 3888 #~ msgstr "Oglindește pagini" 3889 3890 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3891 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale" 3892 3893 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3894 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" 3895 3896 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3897 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" 3898 3899 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3900 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" 3901 3902 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3903 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" 3904 3905 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3906 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" 3907 3908 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3909 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" 3910 3911 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3912 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" 3913 3914 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3915 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" 3916 3917 #~ msgctxt "No border line" 3918 #~ msgid "None" 3919 #~ msgstr "Niciuna" 3920 3921 #~ msgid "Single Line" 3922 #~ msgstr "O singură linie" 3923 3924 #~ msgid "Single Thick Line" 3925 #~ msgstr "O singură linie groasă" 3926 3927 #~ msgid "Double Line" 3928 #~ msgstr "Linie dublă" 3929 3930 #~ msgid "Double Thick Line" 3931 #~ msgstr "Linie dublă groasă" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "None" 3935 #~ msgstr "Niciuna" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Standard" 3939 #~ msgstr "Standard" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page" 3942 #~ msgid "Unclassified" 3943 #~ msgstr "Neclasificată" 3944 3945 #~ msgctxt "Banner page" 3946 #~ msgid "Confidential" 3947 #~ msgstr "Confidențial" 3948 3949 #~ msgctxt "Banner page" 3950 #~ msgid "Classified" 3951 #~ msgstr "Clasificat" 3952 3953 #~ msgctxt "Banner page" 3954 #~ msgid "Secret" 3955 #~ msgstr "Secret" 3956 3957 #~ msgctxt "Banner page" 3958 #~ msgid "Top Secret" 3959 #~ msgstr "Top Secret" 3960 3961 #~ msgid "All Pages" 3962 #~ msgstr "Toate paginile" 3963 3964 #~ msgid "Odd Pages" 3965 #~ msgstr "Pagini impare" 3966 3967 #~ msgid "Even Pages" 3968 #~ msgstr "Pagini pare" 3969 3970 #~ msgid "Page Set" 3971 #~ msgstr "Set de pagini" 3972 3973 #~ msgctxt "@title:window" 3974 #~ msgid "Print" 3975 #~ msgstr "Tipărește" 3976 3977 #~ msgid "&Try" 3978 #~ msgstr "Î&ncearcă" 3979 3980 #~ msgid "modified" 3981 #~ msgstr "modificat" 3982 3983 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3984 #~ msgid " – " 3985 #~ msgstr " – " 3986 3987 #~ msgid "&Details" 3988 #~ msgstr "&Detalii" 3989 3990 #~ msgid "Get help..." 3991 #~ msgstr "Ajutor..." 3992 3993 #~ msgid "--- separator ---" 3994 #~ msgstr "--- separator ---" 3995 3996 #~ msgid "Change Text" 3997 #~ msgstr "Modifică textul" 3998 3999 #~ msgid "Icon te&xt:" 4000 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:" 4001 4002 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme" 4005 4006 #~ msgid "Configure Toolbars" 4007 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 4008 4009 #~ msgid "" 4010 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4011 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4012 #~ msgstr "" 4013 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații " 4014 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat." 4015 4016 #~ msgid "Reset Toolbars" 4017 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte" 4018 4019 #~ msgid "Reset" 4020 #~ msgstr "Restabilește" 4021 4022 #~ msgid "&Toolbar:" 4023 #~ msgstr "Bara de &unelte:" 4024 4025 #~ msgid "A&vailable actions:" 4026 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:" 4027 4028 #~ msgid "Filter" 4029 #~ msgstr "Filtru" 4030 4031 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4032 #~ msgstr "Acțiuni &curente:" 4033 4034 #~ msgid "Change &Icon..." 4035 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 4036 4037 #~ msgid "Change Te&xt..." 4038 #~ msgstr "Modifică te&xtul..." 4039 4040 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4041 #~ msgid "%1" 4042 #~ msgstr "%1" 4043 4044 #~ msgid "" 4045 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4046 #~ "component." 4047 #~ msgstr "" 4048 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă " 4049 #~ "înglobată." 4050 4051 #~ msgid "<Merge>" 4052 #~ msgstr "<Combină>" 4053 4054 #~ msgid "<Merge %1>" 4055 #~ msgstr "<Combină %1>" 4056 4057 #~ msgid "" 4058 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4059 #~ "you will not be able to re-add it." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o " 4062 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga." 4063 4064 #~ msgid "ActionList: %1" 4065 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1" 4066 4067 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgid "Change Icon" 4072 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 4073 4074 #~ msgid "Manage Link" 4075 #~ msgstr "Gestionează legătura" 4076 4077 #~ msgid "Link Text:" 4078 #~ msgstr "Text legătură:" 4079 4080 #~ msgid "Link URL:" 4081 #~ msgstr "URL legătură:" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4088 #~ msgid "%1" 4089 #~ msgstr "%1" 4090 4091 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4092 #~ msgid "%1" 4093 #~ msgstr "%1" 4094 4095 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4096 #~ msgid "%1" 4097 #~ msgstr "%1" 4098 4099 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4100 #~ msgid "." 4101 #~ msgstr "." 4102 4103 #~ msgid "Details" 4104 #~ msgstr "Detalii" 4105 4106 #~ msgid "Question" 4107 #~ msgstr "Întrebare" 4108 4109 #~ msgid "Do not ask again" 4110 #~ msgstr "Nu întreba din nou" 4111 4112 #~ msgid "Warning" 4113 #~ msgstr "Avertizare" 4114 4115 #~ msgid "Error" 4116 #~ msgstr "Eroare" 4117 4118 #~ msgid "Sorry" 4119 #~ msgstr "Atenție" 4120 4121 #~ msgid "Information" 4122 #~ msgstr "Informație" 4123 4124 #~ msgid "Do not show this message again" 4125 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj" 4126 4127 #~ msgid "Password:" 4128 #~ msgstr "Parolă:" 4129 4130 #~ msgid "Password" 4131 #~ msgstr "Parolă" 4132 4133 #~ msgid "Supply a username and password below." 4134 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos." 4135 4136 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4137 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)" 4138 4139 #~ msgid "Use this password:" 4140 #~ msgstr "Folosește această parolă:" 4141 4142 #~ msgid "Username:" 4143 #~ msgstr "Utilizator:" 4144 4145 #~ msgid "Domain:" 4146 #~ msgstr "Domeniu:" 4147 4148 #~ msgid "Remember password" 4149 #~ msgstr "Ține minte parola" 4150 4151 #~ msgid "Select Region of Image" 4152 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine" 4153 4154 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă " 4157 #~ "interesează:" 4158 4159 #~ msgid "Default:" 4160 #~ msgstr "Implicit:" 4161 4162 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4163 #~ msgid "None" 4164 #~ msgstr "Niciuna" 4165 4166 #~ msgid "Custom:" 4167 #~ msgstr "Personalizat:" 4168 4169 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4170 #~ msgstr "Scheme de acceleratori" 4171 4172 #~ msgid "Current scheme:" 4173 #~ msgstr "Schema curentă:" 4174 4175 #~ msgid "New..." 4176 #~ msgstr "Nou..." 4177 4178 #~ msgid "Delete" 4179 #~ msgstr "Șterge" 4180 4181 #~ msgid "More Actions" 4182 #~ msgstr "Mai multe acțiuni" 4183 4184 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4185 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă" 4186 4187 #~ msgid "Export Scheme..." 4188 #~ msgstr "Export schemă..." 4189 4190 #~ msgid "Name for New Scheme" 4191 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă" 4192 4193 #~ msgid "Name for new scheme:" 4194 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:" 4195 4196 #~ msgid "New Scheme" 4197 #~ msgstr "Schemă nouă" 4198 4199 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4200 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja." 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4204 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n" 4207 #~ " Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem." 4208 4209 #~ msgid "Export to Location" 4210 #~ msgstr "Export către amplasare" 4211 4212 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este " 4215 #~ "validă." 4216 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4219 #~ "one?" 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a " 4222 #~ "comuta la cea nouă?" 4223 4224 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4225 #~ msgstr "Configurare acceleratori" 4226 4227 #~ msgid "Print" 4228 #~ msgstr "Tipărește" 4229 4230 #~ msgid "Reset to Defaults" 4231 #~ msgstr "Restabilire implicite" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4235 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație " 4238 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici." 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4242 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4243 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre " 4246 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau " 4247 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta." 4248 4249 #~ msgid "Action" 4250 #~ msgstr "Acțiune" 4251 4252 #~ msgid "Shortcut" 4253 #~ msgstr "Accelerator" 4254 4255 #~ msgid "Alternate" 4256 #~ msgstr "Alternativ" 4257 4258 #~ msgid "Global" 4259 #~ msgstr "Global" 4260 4261 #~ msgid "Global Alternate" 4262 #~ msgstr "Alternare globală" 4263 4264 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4265 #~ msgstr "Gest buton maus" 4266 4267 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4268 #~ msgstr "Gest formă maus" 4269 4270 #~ msgid "Unknown" 4271 #~ msgstr "Necunoscut" 4272 4273 #~ msgid "Key Conflict" 4274 #~ msgstr "Conflict de tastă" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4278 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4279 #~ msgstr "" 4280 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4281 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4282 4283 #~ msgid "Reassign" 4284 #~ msgstr "Reatribuie" 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4288 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4291 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4292 4293 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4294 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4295 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1" 4296 4297 #~ msgid "Main:" 4298 #~ msgstr "Principal:" 4299 4300 #~ msgid "Alternate:" 4301 #~ msgstr "Alternativ:" 4302 4303 #~ msgid "Global:" 4304 #~ msgstr "Global:" 4305 4306 #~ msgid "Action Name" 4307 #~ msgstr "Denumire acțiune" 4308 4309 #~ msgid "Shortcuts" 4310 #~ msgstr "Acceleratori" 4311 4312 #~ msgid "Description" 4313 #~ msgstr "Descriere" 4314 4315 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4316 #~ msgid "%1" 4317 #~ msgstr "%1" 4318 4319 #~ msgid "Switch Application Language" 4320 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4324 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:" 4325 4326 #~ msgid "Add Fallback Language" 4327 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă" 4328 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4331 #~ "contain a proper translation." 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin " 4334 #~ "traducerea potrivită." 4335 4336 #~ msgid "" 4337 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4338 #~ "effect the next time the application is started." 4339 #~ msgstr "" 4340 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la " 4341 #~ "următoarea lansare a aplicației." 4342 4343 #~ msgid "Application Language Changed" 4344 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată" 4345 4346 #~ msgid "Primary language:" 4347 #~ msgstr "Limba principală:" 4348 4349 #~ msgid "Fallback language:" 4350 #~ msgstr "Limba de rezervă:" 4351 4352 #~ msgid "Remove" 4353 #~ msgstr "Elimină" 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4357 #~ "any other languages." 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea " 4360 #~ "oricărei alte limbi." 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4364 #~ "contain a proper translation." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin " 4367 #~ "traducerea potrivită." 4368 4369 #~ msgid "Tip of the Day" 4370 #~ msgstr "Sfatul zilei" 4371 4372 #~ msgid "Did you know...?\n" 4373 #~ msgstr "Știați că...?\n" 4374 4375 #~ msgid "&Show tips on startup" 4376 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire" 4377 4378 #~ msgid "&Previous" 4379 #~ msgstr "&Precedent" 4380 4381 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4382 #~ msgid "&Next" 4383 #~ msgstr "&Următor" 4384 4385 #~ msgid "Find Next" 4386 #~ msgstr "Caută înainte" 4387 4388 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4389 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>" 4390 4391 #~ msgid "1 match found." 4392 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4393 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită." 4394 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite." 4395 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite." 4396 4397 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4398 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>" 4399 4400 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4401 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”." 4402 4403 #~ msgid "Beginning of document reached." 4404 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului." 4405 4406 #~ msgid "End of document reached." 4407 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului." 4408 4409 #~ msgid "Continue from the end?" 4410 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?" 4411 4412 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4413 #~ msgstr "Continuați de la început?" 4414 4415 #~ msgid "Find Text" 4416 #~ msgstr "Caută textul" 4417 4418 #~ msgctxt "@title:group" 4419 #~ msgid "Find" 4420 #~ msgstr "Caută" 4421 4422 #~ msgid "&Text to find:" 4423 #~ msgstr "&Text de căutat:" 4424 4425 #~ msgid "Regular e&xpression" 4426 #~ msgstr "&Expresie regulată" 4427 4428 #~ msgid "&Edit..." 4429 #~ msgstr "&Editează..." 4430 4431 #~ msgid "Replace With" 4432 #~ msgstr "Înlocuiește cu" 4433 4434 #~ msgid "Replace&ment text:" 4435 #~ msgstr "Text de în&locuire:" 4436 4437 #~ msgid "Use p&laceholders" 4438 #~ msgstr "Utilizează &substituții" 4439 4440 #~ msgid "Insert Place&holder" 4441 #~ msgstr "Inserează în&locuitor" 4442 4443 #~ msgid "Options" 4444 #~ msgstr "Opțiuni" 4445 4446 #~ msgid "C&ase sensitive" 4447 #~ msgstr "&Sensibil la registru" 4448 4449 #~ msgid "&Whole words only" 4450 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi" 4451 4452 #~ msgid "From c&ursor" 4453 #~ msgstr "&De la cursor" 4454 4455 #~ msgid "Find &backwards" 4456 #~ msgstr "Caută în&apoi" 4457 4458 #~ msgid "&Selected text" 4459 #~ msgstr "Textul &selectat" 4460 4461 #~ msgid "&Prompt on replace" 4462 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire" 4463 4464 #~ msgid "Start replace" 4465 #~ msgstr "Pornește înlocuirea" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4469 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4470 #~ "replacement text.</qt>" 4471 #~ msgstr "" 4472 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați " 4473 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi " 4474 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>" 4475 4476 #~ msgid "&Find" 4477 #~ msgstr "C&aută" 4478 4479 #~ msgid "Start searching" 4480 #~ msgstr "Pornește căutarea" 4481 4482 #~ msgid "" 4483 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4484 #~ "searched for within the document.</qt>" 4485 #~ msgstr "" 4486 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai " 4487 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>" 4488 4489 #~ msgid "" 4490 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați " 4493 #~ "unul precedent din listă." 4494 4495 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4496 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." 4497 4498 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4499 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." 4500 4501 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4502 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă." 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4506 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4507 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4508 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4509 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4510 #~ "qt>" 4511 #~ msgstr "" 4512 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde " 4513 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura " 4514 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a " 4515 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul " 4516 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de " 4517 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4518 4519 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4520 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile." 4521 4522 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la " 4525 #~ "ambele capete." 4526 4527 #~ msgid "" 4528 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4529 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului." 4530 4531 #~ msgid "Only search within the current selection." 4532 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă." 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4536 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text " 4539 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”." 4540 4541 #~ msgid "Search backwards." 4542 #~ msgstr "Caută înapoi." 4543 4544 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4545 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." 4546 4547 #~ msgid "Any Character" 4548 #~ msgstr "Orice caracter" 4549 4550 #~ msgid "Start of Line" 4551 #~ msgstr "Începutul liniei" 4552 4553 #~ msgid "End of Line" 4554 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 4555 4556 #~ msgid "Set of Characters" 4557 #~ msgstr "Set de caractere" 4558 4559 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4560 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" 4561 4562 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4563 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" 4564 4565 #~ msgid "Optional" 4566 #~ msgstr "Opțional" 4567 4568 #~ msgid "Escape" 4569 #~ msgstr "Escape" 4570 4571 #~ msgid "TAB" 4572 #~ msgstr "TAB" 4573 4574 #~ msgid "Newline" 4575 #~ msgstr "Linie nouă" 4576 4577 #~ msgid "Carriage Return" 4578 #~ msgstr "ENTER" 4579 4580 #~ msgid "White Space" 4581 #~ msgstr "Spațiu alb" 4582 4583 #~ msgid "Digit" 4584 #~ msgstr "Cifră" 4585 4586 #~ msgid "Complete Match" 4587 #~ msgstr "Potrivire completă" 4588 4589 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4590 #~ msgstr "Text capturat (%1)" 4591 4592 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4593 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat." 4594 4595 #~ msgid "Invalid regular expression." 4596 #~ msgstr "Expresie regulată eronată." 4597 4598 #~ msgid "Replace" 4599 #~ msgstr "Înlocuiește" 4600 4601 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4602 #~ msgid "&All" 4603 #~ msgstr "To&ate" 4604 4605 #~ msgid "&Skip" 4606 #~ msgstr "&Sari" 4607 4608 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4609 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?" 4610 4611 #~ msgid "No text was replaced." 4612 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." 4613 4614 #~ msgid "1 replacement done." 4615 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4616 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută." 4617 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute." 4618 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute." 4619 4620 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4621 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?" 4622 4623 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4624 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?" 4625 4626 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4627 #~ msgid "Restart" 4628 #~ msgstr "Reia" 4629 4630 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4631 #~ msgid "Stop" 4632 #~ msgstr "Oprește" 4633 4634 #~ msgid "" 4635 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4636 #~ msgstr "" 4637 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât " 4638 #~ "'\\%1, " 4639 4640 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4641 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4642 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură." 4643 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi." 4644 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi." 4645 4646 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4647 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură." 4648 4649 #~ msgid "" 4650 #~ "\n" 4651 #~ "Please correct." 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "\n" 4654 #~ "Vă rog să-l corectați." 4655 4656 #~ msgctxt "@item Font name" 4657 #~ msgid "Sans Serif" 4658 #~ msgstr "Sans Serif" 4659 4660 #~ msgctxt "@item Font name" 4661 #~ msgid "Serif" 4662 #~ msgstr "Serif" 4663 4664 #~ msgctxt "@item Font name" 4665 #~ msgid "Monospace" 4666 #~ msgstr "Monospațiat" 4667 4668 #~ msgctxt "@item Font name" 4669 #~ msgid "%1" 4670 #~ msgstr "%1" 4671 4672 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4673 #~ msgid "%1 [%2]" 4674 #~ msgstr "%1 [%2]" 4675 4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4677 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4678 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat." 4679 4680 #~ msgid "Requested Font" 4681 #~ msgstr "Fontul cerut" 4682 4683 #~ msgctxt "@option:check" 4684 #~ msgid "Font" 4685 #~ msgstr "Font" 4686 4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4688 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4689 #~ msgstr "" 4690 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font." 4691 4692 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4693 #~ msgid "Change font family?" 4694 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?" 4695 4696 #~ msgctxt "@label" 4697 #~ msgid "Font:" 4698 #~ msgstr "Font:" 4699 4700 #~ msgctxt "@option:check" 4701 #~ msgid "Font style" 4702 #~ msgstr "Stil font" 4703 4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font." 4708 4709 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4710 #~ msgid "Change font style?" 4711 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?" 4712 4713 #~ msgid "Font style:" 4714 #~ msgstr "Stil font:" 4715 4716 #~ msgctxt "@option:check" 4717 #~ msgid "Size" 4718 #~ msgstr "Mărime" 4719 4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a " 4724 #~ "fontului." 4725 4726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4727 #~ msgid "Change font size?" 4728 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?" 4729 4730 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4731 #~ msgid "Size:" 4732 #~ msgstr "Mărime:" 4733 4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4735 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4736 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată." 4737 4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4739 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4740 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat." 4741 4742 #~ msgctxt "@item font" 4743 #~ msgid "Italic" 4744 #~ msgstr "Cursiv" 4745 4746 #~ msgctxt "@item font" 4747 #~ msgid "Oblique" 4748 #~ msgstr "Oblic" 4749 4750 #~ msgctxt "@item font" 4751 #~ msgid "Bold" 4752 #~ msgstr "Aldin" 4753 4754 #~ msgctxt "@item font" 4755 #~ msgid "Bold Italic" 4756 #~ msgstr "Aldin cursiv" 4757 4758 #~ msgctxt "@item font size" 4759 #~ msgid "Relative" 4760 #~ msgstr "Relativ" 4761 4762 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4763 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu" 4764 4765 #~ msgid "" 4766 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4767 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4768 #~ "dimensions, paper size)." 4769 #~ msgstr "" 4770 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font " 4771 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu " 4772 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)." 4773 4774 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4775 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată." 4776 4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4778 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4782 #~ "test special characters." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru " 4785 #~ "a testa caractere speciale." 4786 4787 #~ msgid "Actual Font" 4788 #~ msgstr "Fontul actual" 4789 4790 #~ msgctxt "@item Font style" 4791 #~ msgid "%1" 4792 #~ msgstr "%1" 4793 4794 #~ msgctxt "short" 4795 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4796 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4797 4798 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4799 #~ msgid "1" 4800 #~ msgstr "1" 4801 4802 #~ msgid "Select Font" 4803 #~ msgstr "Selectare font" 4804 4805 #~ msgid "Choose..." 4806 #~ msgstr "Alege..." 4807 4808 #~ msgid "Click to select a font" 4809 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 4810 4811 #~ msgid "Preview of the selected font" 4812 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat" 4813 4814 #~ msgid "" 4815 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4816 #~ "\"Choose...\" button." 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă " 4819 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4820 4821 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4822 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”" 4823 4824 #~ msgid "" 4825 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4826 #~ "\"Choose...\" button." 4827 #~ msgstr "" 4828 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă " 4829 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4830 4831 #~ msgid "Search" 4832 #~ msgstr "Caută" 4833 4834 #~ msgid "Stop" 4835 #~ msgstr "Oprește" 4836 4837 #~ msgid " Stalled " 4838 #~ msgstr "Înțepenit" 4839 4840 #~ msgid " %1/s " 4841 #~ msgstr "%1/s" 4842 4843 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4844 #~ msgid "%1:" 4845 #~ msgstr "%1:" 4846 4847 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4848 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4849 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3" 4850 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3" 4851 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3" 4852 4853 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4854 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4855 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar" 4856 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare" 4857 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare" 4858 4859 #~ msgid "%2 / %1 file" 4860 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4861 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier" 4862 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere" 4863 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere" 4864 4865 #~ msgid "%1% of %2" 4866 #~ msgstr "%1% din %2" 4867 4868 #~ msgid "%2% of 1 file" 4869 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4870 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier" 4871 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere" 4872 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere" 4873 4874 #~ msgid "%1%" 4875 #~ msgstr "%1%" 4876 4877 #~ msgid "Stalled" 4878 #~ msgstr "Înțepenit" 4879 4880 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4881 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4882 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)" 4883 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)" 4884 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)" 4885 4886 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4887 #~ msgid "%1/s" 4888 #~ msgstr "%1/s" 4889 4890 #~ msgid "%1/s (done)" 4891 #~ msgstr "%1/s (gata)" 4892 4893 #~ msgid "&Resume" 4894 #~ msgstr "&Reia" 4895 4896 #~ msgid "&Pause" 4897 #~ msgstr "Întreru&pe" 4898 4899 #~ msgctxt "The source url of a job" 4900 #~ msgid "Source:" 4901 #~ msgstr "Sursă:" 4902 4903 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4904 #~ msgid "Destination:" 4905 #~ msgstr "Destinație:" 4906 4907 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4908 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile" 4909 4910 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4911 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului" 4912 4913 #~ msgid "Open &File" 4914 #~ msgstr "Deschide &fișier" 4915 4916 #~ msgid "Open &Destination" 4917 #~ msgstr "Deschide &destinație" 4918 4919 #~ msgid "Progress Dialog" 4920 #~ msgstr "Dialog de progres" 4921 4922 #~ msgid "%1 folder" 4923 #~ msgid_plural "%1 folders" 4924 #~ msgstr[0] "%1 dosar" 4925 #~ msgstr[1] "%1 dosare" 4926 #~ msgstr[2] "%1 de dosare" 4927 4928 #~ msgid "%1 file" 4929 #~ msgid_plural "%1 files" 4930 #~ msgstr[0] "%1 fișier" 4931 #~ msgstr[1] "%1 fișiere" 4932 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" 4933 4934 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4935 #~ msgstr "" 4936 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile" 4937 4938 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4939 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”" 4940 4941 #~ msgid "Do not run in the background." 4942 #~ msgstr "Nu rula în fundal." 4943 4944 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4945 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder" 4946 4947 #~ msgid "Unknown Application" 4948 #~ msgstr "Aplicație necunoscută" 4949 4950 #~ msgid "&Minimize" 4951 #~ msgstr "&Minimizează" 4952 4953 #~ msgid "&Restore" 4954 #~ msgstr "&Restaurează" 4955 4956 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4957 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>" 4958 4959 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4960 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem" 4961 4962 #~ msgid "Minimize" 4963 #~ msgstr "Minimizează" 4964 4965 #~ msgctxt "@title:window" 4966 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4967 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor" 4968 4969 #~ msgctxt "@option:check" 4970 #~ msgid "Disable automatic checking" 4971 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată" 4972 4973 #~ msgctxt "@action:button" 4974 #~ msgid "Close" 4975 #~ msgstr "Închide" 4976 4977 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4978 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>" 4979 4980 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4981 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>" 4982 4983 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4984 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>" 4985 4986 #~ msgctxt "left mouse button" 4987 #~ msgid "left button" 4988 #~ msgstr "butonul stâng" 4989 4990 #~ msgctxt "middle mouse button" 4991 #~ msgid "middle button" 4992 #~ msgstr "butonul din mijloc" 4993 4994 #~ msgctxt "right mouse button" 4995 #~ msgid "right button" 4996 #~ msgstr "butonul drept" 4997 4998 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4999 #~ msgid "invalid button" 5000 #~ msgstr "buton nevalid" 5001 5002 #~ msgctxt "" 5003 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5004 #~ "button" 5005 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5006 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2" 5007 5008 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5009 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 5010 5011 #~ msgid "" 5012 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5013 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5014 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5015 #~ msgstr "" 5016 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în " 5017 #~ "%3.\n" 5018 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 5019 5020 #~ msgid "" 5021 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5022 #~ msgstr "" 5023 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru " 5024 #~ "acțiunea %3:" 5025 5026 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5027 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 5028 5029 #~ msgid "" 5030 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5031 #~ "%3" 5032 #~ msgstr "" 5033 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n" 5034 #~ "%3" 5035 5036 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5037 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Open" 5041 #~ msgstr "Deschide" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "New" 5045 #~ msgstr "Nou" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Close" 5049 #~ msgstr "Închide" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Save" 5053 #~ msgstr "Salvează" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Print" 5057 #~ msgstr "Tipărește" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Quit" 5061 #~ msgstr "Ieși" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Undo" 5065 #~ msgstr "Desfă" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Redo" 5069 #~ msgstr "Refă" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Cut" 5073 #~ msgstr "Taie" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Copy" 5077 #~ msgstr "Copiază" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Paste" 5081 #~ msgstr "Lipește" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Paste Selection" 5085 #~ msgstr "Lipește selecția" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Select All" 5089 #~ msgstr "Selectează tot" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Deselect" 5093 #~ msgstr "Deselectează" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5097 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Delete Word Forward" 5101 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Find" 5105 #~ msgstr "Caută" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Find Next" 5109 #~ msgstr "Caută înainte" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Find Prev" 5113 #~ msgstr "Caută înapoi" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Replace" 5117 #~ msgstr "Înlocuiește" 5118 5119 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5120 #~ msgid "Home" 5121 #~ msgstr "Acasă" 5122 5123 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5124 #~ msgid "Begin" 5125 #~ msgstr "Început" 5126 5127 #~ msgctxt "@action End of document" 5128 #~ msgid "End" 5129 #~ msgstr "Sfârșit" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Prior" 5133 #~ msgstr "Precedent" 5134 5135 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5136 #~ msgid "Next" 5137 #~ msgstr "Următor" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Up" 5141 #~ msgstr "Sus" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Back" 5145 #~ msgstr "Înapoi" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Forward" 5149 #~ msgstr "Înainte" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Reload" 5153 #~ msgstr "Reîncarcă" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Beginning of Line" 5157 #~ msgstr "Începutul liniei" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "End of Line" 5161 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Go to Line" 5165 #~ msgstr "Du-te la linia" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Backward Word" 5169 #~ msgstr "Cuvânt înapoi" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Forward Word" 5173 #~ msgstr "Cuvânt înainte" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Add Bookmark" 5177 #~ msgstr "Adaugă semn de carte" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Zoom In" 5181 #~ msgstr "Mărește" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Zoom Out" 5185 #~ msgstr "Micșorează" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Full Screen Mode" 5189 #~ msgstr "Pe tot ecranul" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Show Menu Bar" 5193 #~ msgstr "Afișează bara de meniu" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Activate Next Tab" 5197 #~ msgstr "Activează fila următoare" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5201 #~ msgstr "Activează fila precedentă" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Help" 5205 #~ msgstr "Ajutor" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "What's This" 5209 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Text Completion" 5213 #~ msgstr "Completare text" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Previous Completion Match" 5217 #~ msgstr "Potrivirea precedentă" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Next Completion Match" 5221 #~ msgstr "Potrivirea următoare" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Substring Completion" 5225 #~ msgstr "Completare subșir" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Previous Item in List" 5229 #~ msgstr "Elementul precedent în listă" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Next Item in List" 5233 #~ msgstr "Elementul următor în listă" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Open Recent" 5237 #~ msgstr "Deschide recent" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Save As" 5241 #~ msgstr "Salvează ca" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Revert" 5245 #~ msgstr "Inversează" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Print Preview" 5249 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Mail" 5253 #~ msgstr "Expediază" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Clear" 5257 #~ msgstr "Șterge" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Actual Size" 5261 #~ msgstr "Mărime actuală" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Fit To Page" 5265 #~ msgstr "Încadrează în pagină" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Fit To Width" 5269 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Fit To Height" 5273 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Zoom" 5277 #~ msgstr "Scalează" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Goto" 5281 #~ msgstr "Du-te" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Goto Page" 5285 #~ msgstr "Du-te la pagina" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Document Back" 5289 #~ msgstr "Document înapoi" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Document Forward" 5293 #~ msgstr "Document înainte" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5297 #~ msgstr "Editează semne de carte" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Spelling" 5301 #~ msgstr "Ortografie" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Show Toolbar" 5305 #~ msgstr "Afișează bara de unelte" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Show Statusbar" 5309 #~ msgstr "Arată bara de stare" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Save Options" 5313 #~ msgstr "Opțiuni salvare" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Key Bindings" 5317 #~ msgstr "Asocieri taste" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Preferences" 5321 #~ msgstr "Preferințe" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Configure Toolbars" 5325 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Configure Notifications" 5329 #~ msgstr "Configurează notificările" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Tip Of Day" 5333 #~ msgstr "Sfatul zilei" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Report Bug" 5337 #~ msgstr "Raportează erori" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Switch Application Language" 5341 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "About Application" 5345 #~ msgstr "Despre aplicație" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "About KDE" 5349 #~ msgstr "Despre KDE" 5350 5351 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5352 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice" 5353 5354 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5355 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei" 5356 5357 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5358 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit" 5359 5360 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5361 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE" 5362 5363 #~ msgid "S&kip run-together words" 5364 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse" 5365 5366 #~ msgid "Default language:" 5367 #~ msgstr "Limba implicită:" 5368 5369 #~ msgid "Ignored Words" 5370 #~ msgstr "Cuvinte ignorate" 5371 5372 #~ msgctxt "@title:window" 5373 #~ msgid "Check Spelling" 5374 #~ msgstr "Verificare ortografică" 5375 5376 #~ msgctxt "@action:button" 5377 #~ msgid "&Finished" 5378 #~ msgstr "Î&ncheiat" 5379 5380 #~ msgctxt "progress label" 5381 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5382 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..." 5383 5384 #~ msgid "Spell check stopped." 5385 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită." 5386 5387 #~ msgid "Spell check canceled." 5388 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată." 5389 5390 #~ msgid "Spell check complete." 5391 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată." 5392 5393 #~ msgid "Autocorrect" 5394 #~ msgstr "Corectare automată" 5395 5396 #~ msgid "" 5397 #~ "You reached the end of the list\n" 5398 #~ "of matching items.\n" 5399 #~ msgstr "" 5400 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n" 5401 #~ "de elemente care se potrivesc.\n" 5402 5403 #~ msgid "" 5404 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5405 #~ "match is available.\n" 5406 #~ msgstr "" 5407 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n" 5408 #~ "de o potrivire.\n" 5409 5410 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5411 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n" 5412 5413 #~ msgid "Backspace" 5414 #~ msgstr "Backspace" 5415 5416 #~ msgid "SysReq" 5417 #~ msgstr "SysReq" 5418 5419 #~ msgid "CapsLock" 5420 #~ msgstr "CapsLock" 5421 5422 #~ msgid "NumLock" 5423 #~ msgstr "NumLock" 5424 5425 #~ msgid "ScrollLock" 5426 #~ msgstr "ScrollLock" 5427 5428 #~ msgid "PageUp" 5429 #~ msgstr "PageUp" 5430 5431 #~ msgid "PageDown" 5432 #~ msgstr "PageDown" 5433 5434 #~ msgid "Again" 5435 #~ msgstr "Din nou" 5436 5437 #~ msgid "Props" 5438 #~ msgstr "Props" 5439 5440 #~ msgid "Undo" 5441 #~ msgstr "Desfă" 5442 5443 #~ msgid "Front" 5444 #~ msgstr "Front" 5445 5446 #~ msgid "Copy" 5447 #~ msgstr "Copiază" 5448 5449 #~ msgid "Open" 5450 #~ msgstr "Deschide" 5451 5452 #~ msgid "Paste" 5453 #~ msgstr "Lipește" 5454 5455 #~ msgid "Find" 5456 #~ msgstr "Caută" 5457 5458 #~ msgid "Cut" 5459 #~ msgstr "Decupează" 5460 5461 #~ msgid "&OK" 5462 #~ msgstr "&OK" 5463 5464 #~ msgid "&Cancel" 5465 #~ msgstr "&Renunță" 5466 5467 #~ msgid "&Yes" 5468 #~ msgstr "&Da" 5469 5470 #~ msgid "Yes" 5471 #~ msgstr "Da" 5472 5473 #~ msgid "&No" 5474 #~ msgstr "&Nu" 5475 5476 #~ msgid "No" 5477 #~ msgstr "Nu" 5478 5479 #~ msgid "&Discard" 5480 #~ msgstr "&Elimină" 5481 5482 #~ msgid "Discard changes" 5483 #~ msgstr "Elimină modificările" 5484 5485 #~ msgid "" 5486 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5487 #~ msgstr "" 5488 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest " 5489 #~ "dialog." 5490 5491 #~ msgid "Save data" 5492 #~ msgstr "Salvează datele" 5493 5494 #~ msgid "&Do Not Save" 5495 #~ msgstr "&Nu salva" 5496 5497 #~ msgid "Do not save data" 5498 #~ msgstr "Nu salva datele" 5499 5500 #~ msgid "Save file with another name" 5501 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume" 5502 5503 #~ msgid "&Apply" 5504 #~ msgstr "&Aplică" 5505 5506 #~ msgid "Apply changes" 5507 #~ msgstr "Aplică modificările" 5508 5509 #~ msgid "" 5510 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5511 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5512 #~ "Use this to try different settings." 5513 #~ msgstr "" 5514 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, " 5515 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n" 5516 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări." 5517 5518 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5519 #~ msgstr "&Mod administrator..." 5520 5521 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5522 #~ msgstr "Intră în modul administrator" 5523 5524 #~ msgid "" 5525 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5526 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5527 #~ "privileges." 5528 #~ msgstr "" 5529 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face " 5530 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să " 5531 #~ "introduceți parola de administrator (root)." 5532 5533 #~ msgid "Clear input" 5534 #~ msgstr "Șterge linia" 5535 5536 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5537 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 5538 5539 #~ msgid "Show help" 5540 #~ msgstr "Afișează ajutor" 5541 5542 #~ msgid "Close the current window or document" 5543 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul" 5544 5545 #~ msgid "&Close Window" 5546 #~ msgstr "În&chide fereastra" 5547 5548 #~ msgid "Close the current window." 5549 #~ msgstr "Închide fereastra curentă." 5550 5551 #~ msgid "&Close Document" 5552 #~ msgstr "În&chide documentul" 5553 5554 #~ msgid "Close the current document." 5555 #~ msgstr "Închide documentul curent." 5556 5557 #~ msgid "&Defaults" 5558 #~ msgstr "&Implicite" 5559 5560 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5561 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite" 5562 5563 #~ msgid "Go back one step" 5564 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas" 5565 5566 #~ msgid "Go forward one step" 5567 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas" 5568 5569 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5570 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent" 5571 5572 #~ msgid "C&ontinue" 5573 #~ msgstr "&Continuă" 5574 5575 #~ msgid "Continue operation" 5576 #~ msgstr "Continuă operația" 5577 5578 #~ msgid "&Delete" 5579 #~ msgstr "Ș&terge" 5580 5581 #~ msgid "Delete item(s)" 5582 #~ msgstr "Șterge element(e)" 5583 5584 #~ msgid "Open file" 5585 #~ msgstr "Deschide fișier" 5586 5587 #~ msgid "&Reset" 5588 #~ msgstr "&Resetează" 5589 5590 #~ msgid "Reset configuration" 5591 #~ msgstr "Resetează configurarea" 5592 5593 #~ msgctxt "Verb" 5594 #~ msgid "&Insert" 5595 #~ msgstr "Inserează" 5596 5597 #~ msgid "Confi&gure..." 5598 #~ msgstr "&Configurare..." 5599 5600 #~ msgid "Add" 5601 #~ msgstr "Adaugă" 5602 5603 #~ msgid "Test" 5604 #~ msgstr "Testează" 5605 5606 #~ msgid "Properties" 5607 #~ msgstr "Proprietăți" 5608 5609 #~ msgid "&Overwrite" 5610 #~ msgstr "&Suprascrie" 5611 5612 #~ msgid "Redo" 5613 #~ msgstr "Refă" 5614 5615 #~ msgid "&Available:" 5616 #~ msgstr "&Disponibil:" 5617 5618 #~ msgid "&Selected:" 5619 #~ msgstr "&Selectat:" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "European Alphabets" 5623 #~ msgstr "Alfabete europene" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "African Scripts" 5627 #~ msgstr "Scrieri africane" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5631 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "South Asian Scripts" 5635 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "Philippine Scripts" 5639 #~ msgstr "Scrieri filipineze" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5643 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "East Asian Scripts" 5647 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5651 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5654 #~ msgid "Other Scripts" 5655 #~ msgstr "Alte scrieri" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5658 #~ msgid "Symbols" 5659 #~ msgstr "Simboluri" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5662 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5663 #~ msgstr "Simboluri matematice" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5666 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5667 #~ msgstr "Simboluri fonetice" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5671 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "Other" 5675 #~ msgstr "Altul" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Basic Latin" 5679 #~ msgstr "Latin elementar" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5683 #~ msgstr "Adaos Latin-1" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Latin Extended-A" 5687 #~ msgstr "Latin extins-A" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Latin Extended-B" 5691 #~ msgstr "Latin extins-B" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "IPA Extensions" 5695 #~ msgstr "Extensii IPA" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5699 #~ msgstr "Modificatori spațiere" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5703 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Greek and Coptic" 5707 #~ msgstr "Grec și coptic" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Cyrillic" 5711 #~ msgstr "Chirilic" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5715 #~ msgstr "Adaos chirilic" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Armenian" 5719 #~ msgstr "Armean" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Hebrew" 5723 #~ msgstr "Ebraic" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Arabic" 5727 #~ msgstr "Arab" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Syriac" 5731 #~ msgstr "Sirian" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Arabic Supplement" 5735 #~ msgstr "Adaos arab" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Thaana" 5739 #~ msgstr "Thaana" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "NKo" 5743 #~ msgstr "NKo" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Samaritan" 5747 #~ msgstr "Samaritan" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Mandaic" 5751 #~ msgstr "Mandaic" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Devanagari" 5755 #~ msgstr "Devanagari" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Bengali" 5759 #~ msgstr "Bengalez" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Gurmukhi" 5763 #~ msgstr "Gurmukhi" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Gujarati" 5767 #~ msgstr "Gujarati" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Oriya" 5771 #~ msgstr "Oriya" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Tamil" 5775 #~ msgstr "Tamil" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Telugu" 5779 #~ msgstr "Telugu" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Kannada" 5783 #~ msgstr "Kannada" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Malayalam" 5787 #~ msgstr "Malayalam" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Sinhala" 5791 #~ msgstr "Sinhala" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Thai" 5795 #~ msgstr "Tailandez" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Lao" 5799 #~ msgstr "Lao" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Tibetan" 5803 #~ msgstr "Tibetan" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Myanmar" 5807 #~ msgstr "Myanmar" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Georgian" 5811 #~ msgstr "Georgian" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Hangul Jamo" 5815 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Ethiopic" 5819 #~ msgstr "Etiopian" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5823 #~ msgstr "Adaos etiopian" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Cherokee" 5827 #~ msgstr "Cherokee" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5831 #~ msgstr "Aborigenă canadină" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Ogham" 5835 #~ msgstr "Ogham" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Runic" 5839 #~ msgstr "Runic" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Tagalog" 5843 #~ msgstr "Tagalog" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Hanunoo" 5847 #~ msgstr "Hanunu" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Buhid" 5851 #~ msgstr "Buhid" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Tagbanwa" 5855 #~ msgstr "Tagbanua" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Khmer" 5859 #~ msgstr "Khmer" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Mongolian" 5863 #~ msgstr "Mongolez" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5867 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Limbu" 5871 #~ msgstr "Limbu" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Tai Le" 5875 #~ msgstr "Tai Le" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "New Tai Lue" 5879 #~ msgstr "Noul Tai Lue" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Khmer Symbols" 5883 #~ msgstr "Simboluri Khmer" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Buginese" 5887 #~ msgstr "Buginese" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Tai Tham" 5891 #~ msgstr "Tai Tham" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Balinese" 5895 #~ msgstr "Balinese" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Sundanese" 5899 #~ msgstr "Sudaneză" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Batak" 5903 #~ msgstr "Batak" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Lepcha" 5907 #~ msgstr "Lepcha" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Ol Chiki" 5911 #~ msgstr "Ol Chiki" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Vedic Extensions" 5915 #~ msgstr "Extensii vedice" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5919 #~ msgstr "Extensii fonetice" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5923 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5927 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5931 #~ msgstr "Latin extins suplimentar" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Greek Extended" 5935 #~ msgstr "Grec extins" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "General Punctuation" 5939 #~ msgstr "Punctuație generală" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5943 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Currency Symbols" 5947 #~ msgstr "Simboluri monedă" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5951 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5955 #~ msgstr "Simboluri literale" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Number Forms" 5959 #~ msgstr "Forme numerice" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Arrows" 5963 #~ msgstr "Săgeți" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Mathematical Operators" 5967 #~ msgstr "Operatori matematici" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5971 #~ msgstr "Tehnice, diverse" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Control Pictures" 5975 #~ msgstr "Imagini de control" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5979 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5983 #~ msgstr "Alfanumerice anexate" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Box Drawing" 5987 #~ msgstr "Desenare casetă" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Block Elements" 5991 #~ msgstr "Elemente-bloc" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Geometric Shapes" 5995 #~ msgstr "Forme geometrice" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5999 #~ msgstr "Simboluri diverse" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Dingbats" 6003 #~ msgstr "Dingbats" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6007 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6011 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Braille Patterns" 6015 #~ msgstr "Șabloane Braille" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6019 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6023 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6027 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6031 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Glagolitic" 6035 #~ msgstr "Glagolitic" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Latin Extended-C" 6039 #~ msgstr "Latin extins-C" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Coptic" 6043 #~ msgstr "Coptic" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Georgian Supplement" 6047 #~ msgstr "Supliment georgian" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Tifinagh" 6051 #~ msgstr "Tifinag" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6055 #~ msgstr "Etiopian extins" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6059 #~ msgstr "Chirilic extins-A" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6063 #~ msgstr "Punctuație suplimentară" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6067 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6071 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6075 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6079 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Hiragana" 6083 #~ msgstr "Hiragana" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Katakana" 6087 #~ msgstr "Katakana" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Bopomofo" 6091 #~ msgstr "Bopomofo" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6095 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Kanbun" 6099 #~ msgstr "Kanbun" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6103 #~ msgstr "Bopomofo extins" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "CJK Strokes" 6107 #~ msgstr "CJK Strokes" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6111 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6115 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "CJK Compatibility" 6119 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6123 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6127 #~ msgstr "Hexagrame Yijing" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6131 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Yi Syllables" 6135 #~ msgstr "Silabe Yi" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Yi Radicals" 6139 #~ msgstr "Rădăcini Yi" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Lisu" 6143 #~ msgstr "Lisu" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Vai" 6147 #~ msgstr "Vai" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6151 #~ msgstr "Chirilic extins-B" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Bamum" 6155 #~ msgstr "Bamum" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6159 #~ msgstr "Modificatori de ton" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Latin Extended-D" 6163 #~ msgstr "Latin extins-D" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Syloti Nagri" 6167 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6171 #~ msgstr "Forme numerice indice comune" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Phags-pa" 6175 #~ msgstr "Phags-pa" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Saurashtra" 6179 #~ msgstr "Saurashtra" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Devanagari Extended" 6183 #~ msgstr "Devanagari extins" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Kayah Li" 6187 #~ msgstr "Kayah Li" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Rejang" 6191 #~ msgstr "Rejang" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6195 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Javanese" 6199 #~ msgstr "Iavanez" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Cham" 6203 #~ msgstr "Cham" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6207 #~ msgstr "Birmania extins-A" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Tai Viet" 6211 #~ msgstr "Tai Vietnam" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6215 #~ msgstr "Etiopian extins-A" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Meetei Mayek" 6219 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Hangul Syllables" 6223 #~ msgstr "Silabe Hangul" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6227 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "High Surrogates" 6231 #~ msgstr "Surogat mare" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6235 #~ msgstr "Surogat mare uz privat" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Low Surrogates" 6239 #~ msgstr "Surogat mic" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Private Use Area" 6243 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6247 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6251 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6255 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Variation Selectors" 6259 #~ msgstr "Selectori variație" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Vertical Forms" 6263 #~ msgstr "Forme verticale" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Combining Half Marks" 6267 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6271 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Small Form Variants" 6275 #~ msgstr "Variante cu formă mică" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6279 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6283 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Specials" 6287 #~ msgstr "Speciale" 6288 6289 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6290 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat" 6291 6292 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6293 #~ msgid "Previous in History" 6294 #~ msgstr "Precedent în Istoric" 6295 6296 #~ msgid "Previous Character in History" 6297 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric" 6298 6299 #~ msgctxt "Goes to next character" 6300 #~ msgid "Next in History" 6301 #~ msgstr "Următor în Istoric" 6302 6303 #~ msgid "Next Character in History" 6304 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric" 6305 6306 #~ msgid "Select a category" 6307 #~ msgstr "Selectați o categorie" 6308 6309 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6310 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat" 6311 6312 #~ msgid "Set font" 6313 #~ msgstr "Stabilire font" 6314 6315 #~ msgid "Set font size" 6316 #~ msgstr "Stabilire mărime font" 6317 6318 #~ msgid "Character:" 6319 #~ msgstr "Caracter:" 6320 6321 #~ msgid "Name: " 6322 #~ msgstr "Nume:" 6323 6324 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6325 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate" 6326 6327 #~ msgid "Alias names:" 6328 #~ msgstr "Nume alias:" 6329 6330 #~ msgid "Notes:" 6331 #~ msgstr "Observații:" 6332 6333 #~ msgid "See also:" 6334 #~ msgstr "Vezi și:" 6335 6336 #~ msgid "Equivalents:" 6337 #~ msgstr "Echivalenți:" 6338 6339 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6340 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:" 6341 6342 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6343 #~ msgstr "Informație ideograf CJK" 6344 6345 #~ msgid "Definition in English: " 6346 #~ msgstr "Definiția în engleză: " 6347 6348 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6349 #~ msgstr "Pronunția mandarină: " 6350 6351 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6352 #~ msgstr "Pronunția contoneză: " 6353 6354 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6355 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: " 6356 6357 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6358 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: " 6359 6360 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6361 #~ msgstr "Pronunția Tang: " 6362 6363 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6364 #~ msgstr "Pronunția coreeană: " 6365 6366 #~ msgid "General Character Properties" 6367 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter" 6368 6369 #~ msgid "Block: " 6370 #~ msgstr "Bloc:" 6371 6372 #~ msgid "Unicode category: " 6373 #~ msgstr "Categorie &Unicod:" 6374 6375 #~ msgid "Various Useful Representations" 6376 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile" 6377 6378 #~ msgid "UTF-8:" 6379 #~ msgstr "UTF-8:" 6380 6381 #~ msgid "UTF-16: " 6382 #~ msgstr "UTF-16: " 6383 6384 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6385 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:" 6386 6387 #~ msgid "XML decimal entity:" 6388 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:" 6389 6390 #~ msgid "Unicode code point:" 6391 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:" 6392 6393 #~ msgctxt "Character" 6394 #~ msgid "In decimal:" 6395 #~ msgstr "În zecimal:" 6396 6397 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6398 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>" 6399 6400 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6401 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>" 6402 6403 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6404 #~ msgstr "<Surogat mic>" 6405 6406 #~ msgid "<Private Use>" 6407 #~ msgstr "<Utilizare privată>" 6408 6409 #~ msgid "<not assigned>" 6410 #~ msgstr "<neatribuit>" 6411 6412 #~ msgid "Non-printable" 6413 #~ msgstr "Neimprimabil" 6414 6415 #~ msgid "Other, Control" 6416 #~ msgstr "Altele, Control" 6417 6418 #~ msgid "Other, Format" 6419 #~ msgstr "Altele, Format" 6420 6421 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6422 #~ msgstr "Altele, Neatribuit" 6423 6424 #~ msgid "Other, Private Use" 6425 #~ msgstr "Altele, Uz privat" 6426 6427 #~ msgid "Other, Surrogate" 6428 #~ msgstr "Altele, surogate" 6429 6430 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6431 #~ msgstr "Literă, minusculă" 6432 6433 #~ msgid "Letter, Modifier" 6434 #~ msgstr "Literă, modificator" 6435 6436 #~ msgid "Letter, Other" 6437 #~ msgstr "Literă, alta" 6438 6439 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6440 #~ msgstr "Literă, de titlu" 6441 6442 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6443 #~ msgstr "Literă, majusculă" 6444 6445 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6446 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator" 6447 6448 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6449 #~ msgstr "Semn, închidere" 6450 6451 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6452 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator" 6453 6454 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6455 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală" 6456 6457 #~ msgid "Number, Letter" 6458 #~ msgstr "Număr, literă" 6459 6460 #~ msgid "Number, Other" 6461 #~ msgstr "Număr, altul" 6462 6463 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6464 #~ msgstr "Punctuație, conector" 6465 6466 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6467 #~ msgstr "Punctuație, cratimă" 6468 6469 #~ msgid "Punctuation, Close" 6470 #~ msgstr "Punctuație, închidere" 6471 6472 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6473 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale" 6474 6475 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6476 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale" 6477 6478 #~ msgid "Punctuation, Other" 6479 #~ msgstr "Punctuație, alta" 6480 6481 #~ msgid "Punctuation, Open" 6482 #~ msgstr "Punctuație, deschidere" 6483 6484 #~ msgid "Symbol, Currency" 6485 #~ msgstr "Simbol, monedă" 6486 6487 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6488 #~ msgstr "Simbol, modificator" 6489 6490 #~ msgid "Symbol, Math" 6491 #~ msgstr "Simbol, matematic" 6492 6493 #~ msgid "Symbol, Other" 6494 #~ msgstr "Simbol, altul" 6495 6496 #~ msgid "Separator, Line" 6497 #~ msgstr "Separator, linie" 6498 6499 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6500 #~ msgstr "Separator, paragraf" 6501 6502 #~ msgid "Separator, Space" 6503 #~ msgstr "Separator, spațiu" 6504 6505 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6506 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare" 6507 6508 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6509 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea" 6510 6511 #~ msgctxt "@option next year" 6512 #~ msgid "Next Year" 6513 #~ msgstr "Anul viitor" 6514 6515 #~ msgctxt "@option next month" 6516 #~ msgid "Next Month" 6517 #~ msgstr "Luna viitoare" 6518 6519 #~ msgctxt "@option next week" 6520 #~ msgid "Next Week" 6521 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 6522 6523 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6524 #~ msgid "Tomorrow" 6525 #~ msgstr "Mâine" 6526 6527 #~ msgctxt "@option today" 6528 #~ msgid "Today" 6529 #~ msgstr "Azi" 6530 6531 #~ msgctxt "@option yesterday" 6532 #~ msgid "Yesterday" 6533 #~ msgstr "Ieri" 6534 6535 #~ msgctxt "@option last week" 6536 #~ msgid "Last Week" 6537 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 6538 6539 #~ msgctxt "@option last month" 6540 #~ msgid "Last Month" 6541 #~ msgstr "Luna trecută" 6542 6543 #~ msgctxt "@option last year" 6544 #~ msgid "Last Year" 6545 #~ msgstr "Anul trecut" 6546 6547 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6548 #~ msgid "No Date" 6549 #~ msgstr "Data lipsă" 6550 6551 #~ msgctxt "@info" 6552 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6553 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă" 6554 6555 #~ msgctxt "@info" 6556 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6557 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1" 6558 6559 #~ msgctxt "@info" 6560 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6561 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1" 6562 6563 #~ msgid "Week %1" 6564 #~ msgstr "Săptămâna %1" 6565 6566 #~ msgid "Next year" 6567 #~ msgstr "Anul următor" 6568 6569 #~ msgid "Previous year" 6570 #~ msgstr "Anul precedent" 6571 6572 #~ msgid "Next month" 6573 #~ msgstr "Luna următoare" 6574 6575 #~ msgid "Previous month" 6576 #~ msgstr "Luna precedentă" 6577 6578 #~ msgid "Select a week" 6579 #~ msgstr "Selectați săptămâna" 6580 6581 #~ msgid "Select a month" 6582 #~ msgstr "Selectați luna" 6583 6584 #~ msgid "Select a year" 6585 #~ msgstr "Selectați anul" 6586 6587 #~ msgid "Select the current day" 6588 #~ msgstr "Selectați ziua curentă" 6589 6590 #~ msgctxt "UTC time zone" 6591 #~ msgid "UTC" 6592 #~ msgstr "UTC" 6593 6594 #~ msgctxt "No specific time zone" 6595 #~ msgid "Floating" 6596 #~ msgstr "Flotant" 6597 6598 #~ msgctxt "@info" 6599 #~ msgid "" 6600 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6601 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă." 6602 6603 #~ msgctxt "@info" 6604 #~ msgid "" 6605 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6606 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă." 6607 6608 #~ msgid "&Add" 6609 #~ msgstr "&Adaugă" 6610 6611 #~ msgid "&Remove" 6612 #~ msgstr "&Elimină" 6613 6614 #~ msgid "Move &Up" 6615 #~ msgstr "Mută mai s&us" 6616 6617 #~ msgid "Move &Down" 6618 #~ msgstr "Mută mai j&os" 6619 6620 #~ msgid "&Help" 6621 #~ msgstr "&Ajutor" 6622 6623 #~ msgid "Clear &History" 6624 #~ msgstr "Șterge &istoricul" 6625 6626 #~ msgid "No further items in the history." 6627 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric." 6628 6629 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6630 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n" 6631 6632 #~ msgctxt "" 6633 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6634 #~ "shortcut that is problematic" 6635 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6636 #~ msgid_plural "" 6637 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6638 #~ msgstr[0] "" 6639 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n" 6640 #~ msgstr[1] "" 6641 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6642 #~ msgstr[2] "" 6643 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6644 6645 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6646 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6647 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6648 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat" 6649 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6650 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6651 6652 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6653 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6654 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6655 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori" 6656 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori" 6657 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori" 6658 6659 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6660 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 6661 6662 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6665 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6666 #~ "%3" 6667 #~ msgid_plural "" 6668 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6669 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6670 #~ "%3" 6671 #~ msgstr[0] "" 6672 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n" 6673 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n" 6674 #~ "%3" 6675 #~ msgstr[1] "" 6676 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6677 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6678 #~ "%3" 6679 #~ msgstr[2] "" 6680 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6681 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6682 #~ "%3" 6683 6684 #~ msgid "Shortcut conflict" 6685 #~ msgstr "Conflict accelerator" 6686 6687 #~ msgid "" 6688 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6689 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6690 #~ msgstr "" 6691 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>" 6692 #~ "%2</b>.\n" 6693 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>" 6694 6695 #~ msgid "" 6696 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6697 #~ "program.\n" 6698 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6699 #~ msgstr "" 6700 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în " 6701 #~ "aplicație.\n" 6702 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a." 6703 6704 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6705 #~ msgstr "Scurtătură rezervată" 6706 6707 #~ msgid "" 6708 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6709 #~ "shortcut.\n" 6710 #~ "Please choose another one." 6711 #~ msgstr "" 6712 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca " 6713 #~ "accelerator global.\n" 6714 #~ "Alegeți alta." 6715 6716 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6717 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație" 6718 6719 #~ msgid "" 6720 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6721 #~ "some applications use.\n" 6722 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6723 #~ msgstr "" 6724 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” " 6725 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n" 6726 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?" 6727 6728 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6729 #~ msgid "Input" 6730 #~ msgstr "Introduceți" 6731 6732 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6733 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt." 6734 6735 #~ msgid "Unsupported Key" 6736 #~ msgstr "Tastă nesuportată" 6737 6738 #~ msgid "without name" 6739 #~ msgstr "fără nume" 6740 6741 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6742 #~ msgid "1" 6743 #~ msgstr "1" 6744 6745 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6746 #~ msgid "Clear text" 6747 #~ msgstr "Șterge textul" 6748 6749 #~ msgctxt "@title:menu" 6750 #~ msgid "Text Completion" 6751 #~ msgstr "Completare text" 6752 6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6754 #~ msgid "None" 6755 #~ msgstr "Niciuna" 6756 6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6758 #~ msgid "Manual" 6759 #~ msgstr "Manuală" 6760 6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6762 #~ msgid "Automatic" 6763 #~ msgstr "Automată" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "Dropdown List" 6767 #~ msgstr "Listă derulantă" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6770 #~ msgid "Short Automatic" 6771 #~ msgstr "Automat scurt" 6772 6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6774 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6775 #~ msgstr "Listă derulantă și automată" 6776 6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6778 #~ msgid "Default" 6779 #~ msgstr "Implicit" 6780 6781 #~ msgid "Image Operations" 6782 #~ msgstr "Operații imagine" 6783 6784 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6785 #~ msgstr "Rotește la &dreapta" 6786 6787 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6788 #~ msgstr "Rotește la &stânga" 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "Text &Color..." 6792 #~ msgstr "&Culoare text" 6793 6794 #~ msgctxt "@label stroke color" 6795 #~ msgid "Color" 6796 #~ msgstr "Culoare" 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "Text &Highlight..." 6800 #~ msgstr "Text și &evidențiere..." 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "&Font" 6804 #~ msgstr "&Font" 6805 6806 #~ msgctxt "@action" 6807 #~ msgid "Font &Size" 6808 #~ msgstr "&Dimensiune font" 6809 6810 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6811 #~ msgid "&Bold" 6812 #~ msgstr "&Aldin" 6813 6814 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6815 #~ msgid "&Italic" 6816 #~ msgstr "Curs&iv" 6817 6818 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6819 #~ msgid "&Underline" 6820 #~ msgstr "S&ubliniere" 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "&Strike Out" 6824 #~ msgstr "&Tăiat" 6825 6826 #~ msgctxt "@action" 6827 #~ msgid "Align &Left" 6828 #~ msgstr "A&liniere la stânga" 6829 6830 #~ msgctxt "@label left justify" 6831 #~ msgid "Left" 6832 #~ msgstr "Stânga" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Align &Center" 6836 #~ msgstr "Aliniere la ¢ru" 6837 6838 #~ msgctxt "@label center justify" 6839 #~ msgid "Center" 6840 #~ msgstr "Centrat" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "Align &Right" 6844 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta" 6845 6846 #~ msgctxt "@label right justify" 6847 #~ msgid "Right" 6848 #~ msgstr "Dreapta" 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "&Justify" 6852 #~ msgstr "După &lățime" 6853 6854 #~ msgctxt "@label justify fill" 6855 #~ msgid "Justify" 6856 #~ msgstr "După lățime" 6857 6858 #~ msgctxt "@action" 6859 #~ msgid "Left-to-Right" 6860 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6861 6862 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6863 #~ msgid "Left-to-Right" 6864 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6865 6866 #~ msgctxt "@action" 6867 #~ msgid "Right-to-Left" 6868 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6869 6870 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6871 #~ msgid "Right-to-Left" 6872 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6873 6874 #~ msgctxt "@title:menu" 6875 #~ msgid "List Style" 6876 #~ msgstr "Stil listă" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6879 #~ msgid "None" 6880 #~ msgstr "Nimic" 6881 6882 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6883 #~ msgid "Disc" 6884 #~ msgstr "Disc" 6885 6886 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6887 #~ msgid "Circle" 6888 #~ msgstr "Cerc" 6889 6890 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6891 #~ msgid "Square" 6892 #~ msgstr "Pătrat" 6893 6894 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6895 #~ msgid "123" 6896 #~ msgstr "123" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6899 #~ msgid "abc" 6900 #~ msgstr "abc" 6901 6902 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6903 #~ msgid "ABC" 6904 #~ msgstr "ABC" 6905 6906 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6907 #~ msgid "i ii iii" 6908 #~ msgstr "i ii iii" 6909 6910 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6911 #~ msgid "I II III" 6912 #~ msgstr "I II III" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Increase Indent" 6916 #~ msgstr "Mărește spațierea" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Decrease Indent" 6920 #~ msgstr "Micșorează spațierea" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "Insert Rule Line" 6924 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare" 6925 6926 #~ msgctxt "@action" 6927 #~ msgid "Link" 6928 #~ msgstr "Legătură" 6929 6930 #~ msgctxt "@action" 6931 #~ msgid "Format Painter" 6932 #~ msgstr "Pensulă de format" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "To Plain Text" 6936 #~ msgstr "În text simplu" 6937 6938 #~ msgctxt "@action" 6939 #~ msgid "Subscript" 6940 #~ msgstr "Indice jos" 6941 6942 #~ msgctxt "@action" 6943 #~ msgid "Superscript" 6944 #~ msgstr "Indice sus" 6945 6946 #~ msgid "&Copy Full Text" 6947 #~ msgstr "&Copiază tot textul" 6948 6949 #~ msgid "Nothing to spell check." 6950 #~ msgstr "Nimic de verificat." 6951 6952 #~ msgid "Speak Text" 6953 #~ msgstr "Pronunță textul" 6954 6955 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6956 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat" 6957 6958 #~ msgid "No suggestions for %1" 6959 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1" 6960 6961 #~ msgid "Ignore" 6962 #~ msgstr "Ignoră" 6963 6964 #~ msgid "Add to Dictionary" 6965 #~ msgstr "Adaugă la dicționar" 6966 6967 #~ msgctxt "@info" 6968 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6969 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă" 6970 6971 #~ msgctxt "@info" 6972 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6973 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1" 6974 6975 #~ msgctxt "@info" 6976 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6977 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1" 6978 6979 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6980 #~ msgid "Area" 6981 #~ msgstr "Zonă" 6982 6983 #~ msgctxt "Time zone" 6984 #~ msgid "Region" 6985 #~ msgstr "Regiune" 6986 6987 #~ msgid "Comment" 6988 #~ msgstr "Comentariu" 6989 6990 #~ msgctxt "@title:menu" 6991 #~ msgid "Show Text" 6992 #~ msgstr "Arată textul" 6993 6994 #~ msgctxt "@title:menu" 6995 #~ msgid "Toolbar Settings" 6996 #~ msgstr "Configurări bară de unelte" 6997 6998 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6999 #~ msgid "Orientation" 7000 #~ msgstr "Orientare" 7001 7002 #~ msgctxt "toolbar position string" 7003 #~ msgid "Top" 7004 #~ msgstr "Sus" 7005 7006 #~ msgctxt "toolbar position string" 7007 #~ msgid "Left" 7008 #~ msgstr "Stânga" 7009 7010 #~ msgctxt "toolbar position string" 7011 #~ msgid "Right" 7012 #~ msgstr "Dreapta" 7013 7014 #~ msgctxt "toolbar position string" 7015 #~ msgid "Bottom" 7016 #~ msgstr "Jos" 7017 7018 #~ msgid "Text Position" 7019 #~ msgstr "Poziție text" 7020 7021 #~ msgid "Icons Only" 7022 #~ msgstr "Numai pictograme" 7023 7024 #~ msgid "Text Only" 7025 #~ msgstr "Numai text" 7026 7027 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7028 #~ msgstr "Text lângă pictograme" 7029 7030 #~ msgid "Text Under Icons" 7031 #~ msgstr "Text sub pictograme" 7032 7033 #~ msgid "Icon Size" 7034 #~ msgstr "Mărime pictogramă" 7035 7036 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7037 #~ msgid "Default" 7038 #~ msgstr "Implicit" 7039 7040 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7041 #~ msgstr "Mică (%1x%2)" 7042 7043 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7044 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 7045 7046 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7047 #~ msgstr "Mare (%1x%2)" 7048 7049 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7050 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)" 7051 7052 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7053 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor" 7054 7055 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7056 #~ msgid "%1" 7057 #~ msgstr "%1" 7058 7059 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7060 #~ msgid "%1" 7061 #~ msgstr "%1" 7062 7063 #~ msgid "Desktop %1" 7064 #~ msgstr "Biroul %1" 7065 7066 #~ msgid "Add to Toolbar" 7067 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte" 7068 7069 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7070 #~ msgstr "Configurare acceleratori..." 7071 7072 #~ msgid "Toolbars Shown" 7073 #~ msgstr "Bare de unelte afișate" 7074 7075 #~ msgid "No text" 7076 #~ msgstr "Nu există text" 7077 7078 #~ msgid "&File" 7079 #~ msgstr "&Fișier" 7080 7081 #~ msgid "&Game" 7082 #~ msgstr "&Joc" 7083 7084 #~ msgid "&Edit" 7085 #~ msgstr "&Editare" 7086 7087 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7088 #~ msgid "&Move" 7089 #~ msgstr "&Mutare" 7090 7091 #~ msgid "&View" 7092 #~ msgstr "&Vizualizare" 7093 7094 #~ msgid "&Go" 7095 #~ msgstr "&Du-te" 7096 7097 #~ msgid "&Bookmarks" 7098 #~ msgstr "&Semne de carte" 7099 7100 #~ msgid "&Tools" 7101 #~ msgstr "&Unelte" 7102 7103 #~ msgid "&Settings" 7104 #~ msgstr "&Configurări" 7105 7106 #~ msgid "Main Toolbar" 7107 #~ msgstr "Bara de unelte principală" 7108 7109 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7110 #~ msgstr "" 7111 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de " 7112 #~ "tip \".ini\"." 7113 7114 #~ msgid "Input file" 7115 #~ msgstr "Fișier de intrare" 7116 7117 #~ msgid "Output file" 7118 #~ msgstr "Fișier de ieșire" 7119 7120 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7121 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat" 7122 7123 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7124 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer" 7125 7126 #~ msgid "makekdewidgets" 7127 #~ msgstr "makekdewidgets" 7128 7129 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7130 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7131 7132 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7133 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7134 7135 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7136 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7137 7138 #~ msgid "Call Stack" 7139 #~ msgstr "Stiva de apel" 7140 7141 #~ msgid "Call" 7142 #~ msgstr "Apel" 7143 7144 #~ msgid "Line" 7145 #~ msgstr "Linie" 7146 7147 #~ msgid "Console" 7148 #~ msgstr "Consolă" 7149 7150 #~ msgid "Enter" 7151 #~ msgstr "Enter" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7155 #~ "please check your KDE installation." 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n" 7158 #~ "verificați instalarea KDE." 7159 7160 #~ msgid "Breakpoint" 7161 #~ msgstr "Punct de oprire" 7162 7163 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7164 #~ msgstr "Depanator JavaScript" 7165 7166 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7167 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație" 7168 7169 #~ msgid "Break at Next" 7170 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea" 7171 7172 #~ msgid "Continue" 7173 #~ msgstr "Continuă" 7174 7175 #~ msgid "Step Over" 7176 #~ msgstr "Pășește peste" 7177 7178 #~ msgid "Step Into" 7179 #~ msgstr "Pășește înăuntru" 7180 7181 #~ msgid "Step Out" 7182 #~ msgstr "Pășește în afară" 7183 7184 #~ msgid "Reindent Sources" 7185 #~ msgstr "Respațiază sursele" 7186 7187 #~ msgid "Report Exceptions" 7188 #~ msgstr "Raportează excepții" 7189 7190 #~ msgid "&Debug" 7191 #~ msgstr "&Depanează" 7192 7193 #~ msgid "Close source" 7194 #~ msgstr "Închide sursa" 7195 7196 #~ msgid "Ready" 7197 #~ msgstr "Pregătit" 7198 7199 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7200 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2" 7201 7202 #~ msgid "" 7203 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7204 #~ "\n" 7205 #~ "%1 line %2:\n" 7206 #~ "%3" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 7209 #~ "\n" 7210 #~ "%1 linia %2:\n" 7211 #~ "%3" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7215 #~ "open a source file." 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un " 7218 #~ "fișier sursă." 7219 7220 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7221 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1" 7222 7223 #~ msgid "JavaScript Error" 7224 #~ msgstr "Eroare JavaScript" 7225 7226 #~ msgid "&Do not show this message again" 7227 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj" 7228 7229 #~ msgid "Local Variables" 7230 #~ msgstr "Variabile locale" 7231 7232 #~ msgid "Reference" 7233 #~ msgstr "Referință" 7234 7235 #~ msgid "Loaded Scripts" 7236 #~ msgstr "Scripturi încărcate" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7240 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7241 #~ "Do you want to stop the script?" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el " 7244 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n" 7245 #~ "Doriți să opriți scriptul?" 7246 7247 #~ msgid "JavaScript" 7248 #~ msgstr "JavaScript" 7249 7250 #~ msgid "&Stop Script" 7251 #~ msgstr "Oprire &script" 7252 7253 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7254 #~ msgstr "Confirmare JavaScript" 7255 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7258 #~ "via JavaScript.\n" 7259 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră " 7262 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n" 7263 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7264 7265 #~ msgid "" 7266 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7267 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7268 #~ "submitted?</qt>" 7269 #~ msgstr "" 7270 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>" 7271 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7272 7273 #~ msgid "Allow" 7274 #~ msgstr "Permite" 7275 7276 #~ msgid "Do Not Allow" 7277 #~ msgstr "Nu permite" 7278 7279 #~ msgid "" 7280 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7281 #~ "Do you want to allow this?" 7282 #~ msgstr "" 7283 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând " 7284 #~ "Javascript.\n" 7285 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7286 7287 #~ msgid "" 7288 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7289 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de " 7292 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7293 7294 #~ msgid "Close window?" 7295 #~ msgstr "Închid fereastra?" 7296 7297 #~ msgid "Confirmation Required" 7298 #~ msgstr "Cerere de confirmare" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7302 #~ "your collection?" 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția " 7305 #~ "dumneavoastră?" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7309 #~ "be added to your collection?" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat " 7312 #~ "la colecția dumneavoastră?" 7313 7314 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7315 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript" 7316 7317 #~ msgid "Insert" 7318 #~ msgstr "Inserează" 7319 7320 #~ msgid "Disallow" 7321 #~ msgstr "Respinge" 7322 7323 #~ msgid "" 7324 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7325 #~ "found.\n" 7326 #~ "Do you want to continue?" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n" 7329 #~ " Doriți să continuați?" 7330 7331 #~ msgid "Submit Confirmation" 7332 #~ msgstr "Confirmare trimitere" 7333 7334 #~ msgid "&Submit Anyway" 7335 #~ msgstr "Trimite &oricum" 7336 7337 #~ msgid "" 7338 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7339 #~ "the Internet.\n" 7340 #~ "Do you really want to continue?" 7341 #~ msgstr "" 7342 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul " 7343 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n" 7344 #~ "Sigur doriți să continuați?" 7345 7346 #~ msgid "Send Confirmation" 7347 #~ msgstr "Trimite confirmarea" 7348 7349 #~ msgid "&Send File" 7350 #~ msgid_plural "&Send Files" 7351 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier" 7352 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere" 7353 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere" 7354 7355 #~ msgid "Submit" 7356 #~ msgstr "Trimite" 7357 7358 #~ msgid "Key Generator" 7359 #~ msgstr "Generator de chei" 7360 7361 #~ msgid "" 7362 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7363 #~ "Do you want to download one from %2?" 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n" 7366 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?" 7367 7368 #~ msgid "Missing Plugin" 7369 #~ msgstr "Modul lipsă" 7370 7371 #~ msgid "Download" 7372 #~ msgstr "Transferă" 7373 7374 #~ msgid "Do Not Download" 7375 #~ msgstr "Nu descărca" 7376 7377 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: " 7380 7381 #~ msgid "Document Information" 7382 #~ msgstr "Informații document" 7383 7384 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7385 #~ msgid "General" 7386 #~ msgstr "General" 7387 7388 #~ msgid "URL:" 7389 #~ msgstr "URL:" 7390 7391 #~ msgid "Title:" 7392 #~ msgstr "Titlu:" 7393 7394 #~ msgid "Last modified:" 7395 #~ msgstr "Ultima modificare:" 7396 7397 #~ msgid "Document encoding:" 7398 #~ msgstr "Codare document:" 7399 7400 #~ msgid "Rendering mode:" 7401 #~ msgstr "Regim de randare:" 7402 7403 #~ msgid "HTTP Headers" 7404 #~ msgstr "Antete HTTP" 7405 7406 #~ msgid "Property" 7407 #~ msgstr "Proprietate" 7408 7409 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7410 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..." 7411 7412 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7413 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..." 7414 7415 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7416 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit" 7417 7418 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7419 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit" 7420 7421 #~ msgid "Loading Applet" 7422 #~ msgstr "Încarc miniaplicația" 7423 7424 #~ msgid "Error: java executable not found" 7425 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java" 7426 7427 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7428 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)" 7429 7430 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7431 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)" 7432 7433 #~ msgid "Security Alert" 7434 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7435 7436 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7437 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):" 7438 7439 #~ msgid "the following permission" 7440 #~ msgstr "permisiunile următoare" 7441 7442 #~ msgid "&Reject All" 7443 #~ msgstr "&Respinge tot" 7444 7445 #~ msgid "&Grant All" 7446 #~ msgstr "&Permite tot" 7447 7448 #~ msgid "Applet Parameters" 7449 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație" 7450 7451 #~ msgid "Parameter" 7452 #~ msgstr "Parametru" 7453 7454 #~ msgid "Class" 7455 #~ msgstr "Clasa" 7456 7457 #~ msgid "Base URL" 7458 #~ msgstr "URL de bază" 7459 7460 #~ msgid "Archives" 7461 #~ msgstr "Arhive" 7462 7463 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7464 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java" 7465 7466 #~ msgid "HTML Toolbar" 7467 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 7468 7469 #~ msgid "&Copy Text" 7470 #~ msgstr "&Copiază textul" 7471 7472 #~ msgid "Open '%1'" 7473 #~ msgstr "Deschide „%1”" 7474 7475 #~ msgid "&Copy Email Address" 7476 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail" 7477 7478 #~ msgid "&Save Link As..." 7479 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..." 7480 7481 #~ msgid "&Copy Link Address" 7482 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii" 7483 7484 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7485 #~ msgid "Frame" 7486 #~ msgstr "Cadru" 7487 7488 #~ msgid "Open in New &Window" 7489 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă" 7490 7491 #~ msgid "Open in &This Window" 7492 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră" 7493 7494 #~ msgid "Open in &New Tab" 7495 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă" 7496 7497 #~ msgid "Reload Frame" 7498 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul" 7499 7500 #~ msgid "Print Frame..." 7501 #~ msgstr "Tipărește cadru..." 7502 7503 #~ msgid "Save &Frame As..." 7504 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..." 7505 7506 #~ msgid "View Frame Source" 7507 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului" 7508 7509 #~ msgid "View Frame Information" 7510 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru" 7511 7512 #~ msgid "Block IFrame..." 7513 #~ msgstr "Blocare IFrame..." 7514 7515 #~ msgid "Save Image As..." 7516 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..." 7517 7518 #~ msgid "Send Image..." 7519 #~ msgstr "Trimite imaginea..." 7520 7521 #~ msgid "Copy Image" 7522 #~ msgstr "Copiază imaginea" 7523 7524 #~ msgid "Copy Image Location" 7525 #~ msgstr "Copiază locația imaginii" 7526 7527 #~ msgid "View Image (%1)" 7528 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)" 7529 7530 #~ msgid "Block Image..." 7531 #~ msgstr "Blochează imaginea..." 7532 7533 #~ msgid "Block Images From %1" 7534 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1" 7535 7536 #~ msgid "Stop Animations" 7537 #~ msgstr "Oprește animația" 7538 7539 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7540 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”" 7541 7542 #~ msgid "Search for '%1' with" 7543 #~ msgstr "Caută „%1” cu" 7544 7545 #~ msgid "Save Link As" 7546 #~ msgstr "Salvează legătura ca" 7547 7548 #~ msgid "Save Image As" 7549 #~ msgstr "Salvează imaginea ca" 7550 7551 #~ msgid "Add URL to Filter" 7552 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru" 7553 7554 #~ msgid "Enter the URL:" 7555 #~ msgstr "Introduceți URL:" 7556 7557 #~ msgid "" 7558 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7559 #~ msgstr "" 7560 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l " 7561 #~ "suprascriu?" 7562 7563 #~ msgid "Overwrite File?" 7564 #~ msgstr "Suprascriere fișier" 7565 7566 #~ msgid "Overwrite" 7567 #~ msgstr "Suprascrie" 7568 7569 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7570 #~ msgstr "" 7571 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare " 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "Try to reinstall it \n" 7575 #~ "\n" 7576 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n" 7579 #~ "\n" 7580 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată." 7581 7582 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7583 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)" 7584 7585 #~ msgid "KHTML" 7586 #~ msgstr "KHTML" 7587 7588 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7589 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată" 7590 7591 #~ msgid "Lars Knoll" 7592 #~ msgstr "Lars Knoll" 7593 7594 #~ msgid "Antti Koivisto" 7595 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7596 7597 #~ msgid "Dirk Mueller" 7598 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7599 7600 #~ msgid "Peter Kelly" 7601 #~ msgstr "Peter Kelly" 7602 7603 #~ msgid "Torben Weis" 7604 #~ msgstr "Torben Weis" 7605 7606 #~ msgid "Martin Jones" 7607 #~ msgstr "Martin Jones" 7608 7609 #~ msgid "Simon Hausmann" 7610 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7611 7612 #~ msgid "Tobias Anton" 7613 #~ msgstr "Tobias Anton" 7614 7615 #~ msgid "View Do&cument Source" 7616 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului" 7617 7618 #~ msgid "View Document Information" 7619 #~ msgstr "Vizualizare informații document" 7620 7621 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7622 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..." 7623 7624 #~ msgid "SSL" 7625 #~ msgstr "SSL" 7626 7627 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7628 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT" 7629 7630 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7631 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT" 7632 7633 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7634 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT" 7635 7636 #~ msgid "Stop Animated Images" 7637 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor" 7638 7639 #~ msgid "Set &Encoding" 7640 #~ msgstr "Stabilește &codarea" 7641 7642 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7643 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS" 7644 7645 #~ msgid "Enlarge Font" 7646 #~ msgstr "Mărește fontul" 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7650 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7651 #~ "qt>" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7654 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7655 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7656 7657 #~ msgid "Shrink Font" 7658 #~ msgstr "Micșorează fontul" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7662 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7663 #~ "qt>" 7664 #~ msgstr "" 7665 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7666 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7667 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7668 7669 #~ msgid "" 7670 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7671 #~ "the displayed page.</qt>" 7672 #~ msgstr "" 7673 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți " 7674 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>" 7675 7676 #~ msgid "" 7677 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7678 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7681 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7685 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7688 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7689 7690 #~ msgid "Find Text as You Type" 7691 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți" 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7695 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7696 #~ "\"Find links only\" option." 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din " 7699 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură " 7700 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"." 7701 7702 #~ msgid "Find Links as You Type" 7703 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți" 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7707 #~ msgstr "" 7708 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută " 7709 #~ "doar legături\"" 7710 7711 #~ msgid "" 7712 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7713 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe " 7716 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și " 7717 #~ "utilizați această funcție.</qt>" 7718 7719 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7720 #~ msgstr "Comută modul cursor" 7721 7722 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7723 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”." 7724 7725 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7726 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare." 7727 7728 #~ msgid "&Hide Errors" 7729 #~ msgstr "&Ascunde erorile" 7730 7731 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7732 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor" 7733 7734 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7735 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>" 7736 7737 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7738 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>" 7739 7740 #~ msgid "Display Images on Page" 7741 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină" 7742 7743 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7744 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2" 7745 7746 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7747 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată" 7748 7749 #~ msgid "Technical Reason: " 7750 #~ msgstr "Motiv tehnic: " 7751 7752 #~ msgid "Details of the Request:" 7753 #~ msgstr "Detaliile cererii:" 7754 7755 #~ msgid "URL: %1" 7756 #~ msgstr "URL: %1" 7757 7758 #~ msgid "Protocol: %1" 7759 #~ msgstr "Protocol: %1" 7760 7761 #~ msgid "Date and Time: %1" 7762 #~ msgstr "Data și ora: %1" 7763 7764 #~ msgid "Additional Information: %1" 7765 #~ msgstr "Informații adiționale: %1" 7766 7767 #~ msgid "Description:" 7768 #~ msgstr "Descriere:" 7769 7770 #~ msgid "Possible Causes:" 7771 #~ msgstr "Cauze posibile:" 7772 7773 #~ msgid "Possible Solutions:" 7774 #~ msgstr "Soluții posibile:" 7775 7776 #~ msgid "Page loaded." 7777 #~ msgstr "Pagină încărcată." 7778 7779 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7780 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7781 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată" 7782 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate" 7783 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate" 7784 7785 #~ msgid "Automatic Detection" 7786 #~ msgstr "Detectare automată" 7787 7788 #~ msgid " (In new window)" 7789 #~ msgstr " (În fereastră nouă)" 7790 7791 #~ msgid "Symbolic Link" 7792 #~ msgstr "Legătură simbolică" 7793 7794 #~ msgid "%1 (Link)" 7795 #~ msgstr "%1 (Legătură)" 7796 7797 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7798 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7799 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7800 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)" 7801 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)" 7802 7803 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7804 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7805 7806 #~ msgid " (In other frame)" 7807 #~ msgstr " (În alt cadru)" 7808 7809 #~ msgid "Email to: " 7810 #~ msgstr "Email către: " 7811 7812 #~ msgid " - Subject: " 7813 #~ msgstr " - Subiect: " 7814 7815 #~ msgid " - CC: " 7816 #~ msgstr " - CC: " 7817 7818 #~ msgid " - BCC: " 7819 #~ msgstr " - BCC: " 7820 7821 #~ msgid "Save As" 7822 #~ msgstr "Salvează ca" 7823 7824 #~ msgid "" 7825 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7826 #~ "follow the link?</qt>" 7827 #~ msgstr "" 7828 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către " 7829 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>" 7830 7831 #~ msgid "Follow" 7832 #~ msgstr "Activează" 7833 7834 #~ msgid "Frame Information" 7835 #~ msgstr "Informații cadru" 7836 7837 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7838 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>" 7839 7840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7841 #~ msgid "Quirks" 7842 #~ msgstr "Compatibil înapoi" 7843 7844 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7845 #~ msgid "Almost standards" 7846 #~ msgstr "Aproape standard" 7847 7848 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7849 #~ msgid "Strict" 7850 #~ msgstr "Strict" 7851 7852 #~ msgid "Save Background Image As" 7853 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca" 7854 7855 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7856 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt." 7857 7858 #~ msgid "Save Frame As" 7859 #~ msgstr "Salvează cadrul ca" 7860 7861 #~ msgid "&Find in Frame..." 7862 #~ msgstr "C&aută în cadru..." 7863 7864 #~ msgid "" 7865 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7866 #~ "back unencrypted.\n" 7867 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7868 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită " 7871 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n" 7872 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n" 7873 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7874 7875 #~ msgid "Network Transmission" 7876 #~ msgstr "Transmisie în rețea" 7877 7878 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7879 #~ msgstr "&Trimite necriptat" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7883 #~ "unencrypted.\n" 7884 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n" 7887 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7891 #~ "Do you want to continue?" 7892 #~ msgstr "" 7893 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n" 7894 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7895 7896 #~ msgid "&Send Email" 7897 #~ msgstr "Trimite &scrisoare" 7898 7899 #~ msgid "" 7900 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7901 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7902 #~ msgstr "" 7903 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de " 7904 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>" 7905 7906 #~ msgid "" 7907 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7908 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7909 #~ msgstr "" 7910 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul " 7911 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat " 7912 #~ "pentru a vă proteja." 7913 7914 #~ msgid "(%1/s)" 7915 #~ msgstr "(%1/s)" 7916 7917 #~ msgid "Security Warning" 7918 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7919 7920 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a " 7923 #~ "fost respins.</qt>" 7924 7925 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și " 7928 #~ "parole." 7929 7930 #~ msgid "&Close Wallet" 7931 #~ msgstr "În&chide portofelul" 7932 7933 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7934 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit" 7935 7936 #~ msgid "Remove password for form %1" 7937 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1" 7938 7939 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7940 #~ msgstr "&Depanator JavaScript" 7941 7942 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator " 7945 #~ "utilizând Javascript." 7946 7947 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7948 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată" 7949 7950 #~ msgid "" 7951 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7952 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7953 #~ "or to open the popup." 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost " 7956 #~ "blocată.\n" 7957 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a " 7958 #~ "controla\n" 7959 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra." 7960 7961 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7962 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7963 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată" 7964 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate" 7965 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate" 7966 7967 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7968 #~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate" 7969 7970 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7971 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..." 7972 7973 #~ msgid "" 7974 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7975 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7976 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7977 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7978 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7979 #~ msgstr "" 7980 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 7981 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. " 7982 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</" 7983 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai " 7984 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai " 7985 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>" 7986 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7989 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7990 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7991 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7992 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7993 #~ "p> </qt>" 7994 #~ msgstr "" 7995 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 7996 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet " 7997 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, " 7998 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în " 7999 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>" 8000 8001 #~ msgid "" 8002 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8003 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8004 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8005 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8006 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8007 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8008 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8009 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8010 #~ "</qt>" 8011 #~ msgstr "" 8012 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă " 8013 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb " 8014 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va " 8015 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul " 8016 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările " 8017 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să " 8018 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă " 8019 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza " 8020 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>" 8021 8022 #~ msgid "HTML Settings" 8023 #~ msgstr "Configurări HTML" 8024 8025 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8026 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)" 8027 8028 #~ msgid "Print images" 8029 #~ msgstr "Tipărește imaginile" 8030 8031 #~ msgid "Print header" 8032 #~ msgstr "Tipărește antet" 8033 8034 #~ msgid "Filter error" 8035 #~ msgstr "Eroare filtru" 8036 8037 #~ msgid "Inactive" 8038 #~ msgstr "Inactiv" 8039 8040 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8041 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)" 8042 8043 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8044 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli" 8045 8046 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8047 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)" 8048 8049 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8050 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli" 8051 8052 #~ msgid "Done." 8053 #~ msgstr "Gata." 8054 8055 #~ msgid "Access Keys activated" 8056 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate" 8057 8058 #~ msgid "JavaScript Errors" 8059 #~ msgstr "Erori JavaScript" 8060 8061 #~ msgid "" 8062 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8063 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8064 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8065 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8066 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8067 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8068 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8069 #~ msgstr "" 8070 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script " 8071 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din " 8072 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate " 8073 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este " 8074 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-" 8075 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde." 8076 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor." 8077 8078 #~ msgid "KMultiPart" 8079 #~ msgstr "KMultiPart" 8080 8081 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8082 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed" 8083 8084 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8085 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8086 8087 #~ msgid "No handler found for %1." 8088 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1." 8089 8090 #~ msgid "Play" 8091 #~ msgstr "Redare" 8092 8093 #~ msgid "Pause" 8094 #~ msgstr "Pauză" 8095 8096 #~ msgid "New Web Shortcut" 8097 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă" 8098 8099 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8100 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2" 8101 8102 #~ msgid "Search &provider name:" 8103 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:" 8104 8105 #~ msgid "New search provider" 8106 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou" 8107 8108 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8109 #~ msgstr "Scurtături UR&I:" 8110 8111 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8112 #~ msgstr "Creare scurtătură Web" 8113 8114 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8115 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output." 8116 8117 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8118 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 8119 8120 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8121 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)" 8122 8123 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8124 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor" 8125 8126 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8127 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple." 8128 8129 #~ msgid "Only run .js tests" 8130 #~ msgstr "Execută numai teste .js" 8131 8132 #~ msgid "Only run .html tests" 8133 #~ msgstr "Execută numai teste .html" 8134 8135 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8136 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb" 8137 8138 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8139 #~ msgstr "" 8140 #~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output" 8141 8142 #~ msgid "" 8143 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8144 #~ msgstr "" 8145 #~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/" 8146 #~ "baseline" 8147 8148 #~ msgid "" 8149 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8150 #~ "if -b is not specified." 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în " 8153 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat." 8154 8155 #~ msgid "" 8156 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8157 #~ "(equivalent to -t)." 8158 #~ msgstr "" 8159 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -" 8160 #~ "t)" 8161 8162 #~ msgid "TestRegression" 8163 #~ msgstr "TestRegression" 8164 8165 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8166 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml" 8167 8168 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8169 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML" 8170 8171 #~ msgid "0" 8172 #~ msgstr "0" 8173 8174 #~ msgid "Regression testing output" 8175 #~ msgstr "Ieșire testare regresie" 8176 8177 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8178 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie" 8179 8180 #~ msgid "" 8181 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8182 #~ "regression testing is started." 8183 #~ msgstr "" 8184 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte " 8185 #~ "de a porni testarea de regresie." 8186 8187 #~ msgid "Output to File..." 8188 #~ msgstr "Ieșire către fișier..." 8189 8190 #~ msgid "Regression Testing Status" 8191 #~ msgstr "Stare testare regresie" 8192 8193 #~ msgid "View HTML Output" 8194 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML" 8195 8196 #~ msgid "Settings" 8197 #~ msgstr "Configurări" 8198 8199 #~ msgid "Tests" 8200 #~ msgstr "Teste" 8201 8202 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8203 #~ msgstr "Rulează numai teste JS" 8204 8205 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8206 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML" 8207 8208 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8209 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 8210 8211 #~ msgid "Run Tests..." 8212 #~ msgstr "Rulare teste..." 8213 8214 #~ msgid "Run Single Test..." 8215 #~ msgstr "Rulare un singur test..." 8216 8217 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8218 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..." 8219 8220 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8221 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..." 8222 8223 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8224 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..." 8225 8226 #~ msgid "TestRegressionGui" 8227 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8228 8229 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8230 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml" 8231 8232 #~ msgid "Available Tests: 0" 8233 #~ msgstr "Teste disponibile: 0" 8234 8235 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8236 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'." 8237 8238 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8239 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'." 8240 8241 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8242 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)" 8243 8244 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8245 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression." 8246 8247 #~ msgid "Run test..." 8248 #~ msgstr "Rulează test..." 8249 8250 #~ msgid "Add to ignores..." 8251 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..." 8252 8253 #~ msgid "Remove from ignores..." 8254 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..." 8255 8256 #~ msgid "URL to open" 8257 #~ msgstr "URL de deschis" 8258 8259 #~ msgid "Testkhtml" 8260 #~ msgstr "Testkhtml" 8261 8262 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8263 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML" 8264 8265 #~ msgid "Find &links only" 8266 #~ msgstr "Caută doar &legături" 8267 8268 #~ msgid "Not found" 8269 #~ msgstr "Nu a fost găsită" 8270 8271 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8272 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare." 8273 8274 #~ msgid "F&ind:" 8275 #~ msgstr "&Caută:" 8276 8277 #~ msgid "&Next" 8278 #~ msgstr "&Următor" 8279 8280 #~ msgid "Opt&ions" 8281 #~ msgstr "Opț&iuni" 8282 8283 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8284 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?" 8285 8286 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8287 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?" 8288 8289 #~ msgid "&Store" 8290 #~ msgstr "&Stochează" 8291 8292 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8293 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit" 8294 8295 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8296 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta" 8297 8298 #~ msgid "Basic Page Style" 8299 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină" 8300 8301 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8302 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect" 8303 8304 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8305 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3" 8306 8307 #~ msgid "XML parsing error" 8308 #~ msgstr "Eroare de analiză XML" 8309 8310 #~ msgid "" 8311 #~ "Unable to start new process.\n" 8312 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8313 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8314 #~ "reached." 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n" 8317 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau " 8318 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le " 8319 #~ "folosiți." 8320 8321 #~ msgid "" 8322 #~ "Unable to create new process.\n" 8323 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8324 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8325 #~ "reached." 8326 #~ msgstr "" 8327 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n" 8328 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost " 8329 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți." 8330 8331 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8332 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”." 8333 8334 #~ msgid "" 8335 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8336 #~ "%2" 8337 #~ msgstr "" 8338 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n" 8339 #~ "%2" 8340 8341 #~ msgid "" 8342 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8343 #~ "%2" 8344 #~ msgstr "" 8345 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n" 8346 #~ "%2" 8347 8348 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8349 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”" 8350 8351 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8352 #~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”." 8353 8354 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8355 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula." 8356 8357 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8358 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat." 8359 8360 #~ msgid "Launching %1" 8361 #~ msgstr "Execut %1" 8362 8363 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8364 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n" 8365 8366 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8367 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n" 8368 8369 #~ msgid "" 8370 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8371 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8372 #~ msgstr "" 8373 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n" 8374 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n" 8375 8376 #~ msgid "Evaluation error" 8377 #~ msgstr "Eroare de evaluare" 8378 8379 #~ msgid "Range error" 8380 #~ msgstr "Eroare de domeniu" 8381 8382 #~ msgid "Reference error" 8383 #~ msgstr "Eroare de referire" 8384 8385 #~ msgid "Syntax error" 8386 #~ msgstr "Eroare de sintaxă" 8387 8388 #~ msgid "Type error" 8389 #~ msgstr "Eroare de scriere" 8390 8391 #~ msgid "URI error" 8392 #~ msgstr "Eroare URI" 8393 8394 #~ msgid "JS Calculator" 8395 #~ msgstr "Calculator JS" 8396 8397 #~ msgctxt "addition" 8398 #~ msgid "+" 8399 #~ msgstr "+" 8400 8401 #~ msgid "AC" 8402 #~ msgstr "AC" 8403 8404 #~ msgctxt "subtraction" 8405 #~ msgid "-" 8406 #~ msgstr "-" 8407 8408 #~ msgctxt "evaluation" 8409 #~ msgid "=" 8410 #~ msgstr "=" 8411 8412 #~ msgid "CL" 8413 #~ msgstr "CL" 8414 8415 #~ msgid "MainWindow" 8416 #~ msgstr "FereastrăPrincipală" 8417 8418 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8419 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>" 8420 8421 #~ msgid "Execute" 8422 #~ msgstr "Execută" 8423 8424 #~ msgid "File" 8425 #~ msgstr "Fișier" 8426 8427 #~ msgid "Open Script" 8428 #~ msgstr "Deschide script" 8429 8430 #~ msgid "Open a script..." 8431 #~ msgstr "Deschide un script..." 8432 8433 #~ msgid "Ctrl+O" 8434 #~ msgstr "Ctrl+O" 8435 8436 #~ msgid "Close Script" 8437 #~ msgstr "Închide script" 8438 8439 #~ msgid "Close script..." 8440 #~ msgstr "Închide script..." 8441 8442 #~ msgid "Quit" 8443 #~ msgstr "Termină" 8444 8445 #~ msgid "Quit application..." 8446 #~ msgstr "Închide aplicația..." 8447 8448 #~ msgid "Run" 8449 #~ msgstr "Rulează" 8450 8451 #~ msgid "Run script..." 8452 #~ msgstr "Rulează script..." 8453 8454 #~ msgid "Run To..." 8455 #~ msgstr "Rulează până la..." 8456 8457 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8458 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..." 8459 8460 #~ msgid "Step" 8461 #~ msgstr "Pășește" 8462 8463 #~ msgid "Step to next line..." 8464 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..." 8465 8466 #~ msgid "Step execution..." 8467 #~ msgstr "Pășește prin execuție..." 8468 8469 #~ msgid "KJSCmd" 8470 #~ msgstr "KJSCmd" 8471 8472 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8473 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n" 8474 8475 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8476 #~ msgstr " Autorii" 8477 8478 #~ msgid "Execute script without gui support" 8479 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică" 8480 8481 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8482 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs" 8483 8484 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8485 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE." 8486 8487 #~ msgid "Script to execute" 8488 #~ msgstr "Script de executat" 8489 8490 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8491 #~ msgstr "" 8492 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia " 8493 #~ "%2: %3" 8494 8495 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8496 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1." 8497 8498 #~ msgid "File %1 not found." 8499 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit." 8500 8501 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8502 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1." 8503 8504 #~ msgid "Alert" 8505 #~ msgstr "Alertă" 8506 8507 #~ msgid "Confirm" 8508 #~ msgstr "Confirmă" 8509 8510 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8511 #~ msgstr "" 8512 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8513 #~ "Semnătură: %4." 8514 8515 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8516 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4" 8517 8518 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8519 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”" 8520 8521 #~ msgid "Could not create temporary file." 8522 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar." 8523 8524 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8525 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat." 8526 8527 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8528 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect" 8529 8530 #~ msgid "Action takes 2 args." 8531 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente." 8532 8533 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8534 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente." 8535 8536 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8537 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid." 8538 8539 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8540 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”" 8541 8542 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8543 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”" 8544 8545 #~ msgid "Must supply a filename." 8546 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier." 8547 8548 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8549 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid." 8550 8551 #~ msgid "Must supply a layout name." 8552 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament." 8553 8554 #~ msgid "Wrong object type." 8555 #~ msgstr "Tip de obiect greșit." 8556 8557 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8558 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject." 8559 8560 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8561 #~ msgstr "Număr de argumente greșit." 8562 8563 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8564 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8565 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument" 8566 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente" 8567 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente" 8568 8569 #~ msgid "but there is only %1 available" 8570 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8571 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1" 8572 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1" 8573 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1" 8574 8575 #~ msgctxt "" 8576 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8577 #~ "available'" 8578 #~ msgid "%1, %2." 8579 #~ msgstr "%1 %2." 8580 8581 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8582 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)" 8583 8584 #~ msgid "No such method '%1'." 8585 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”." 8586 8587 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8588 #~ msgstr "" 8589 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3" 8590 8591 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8592 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat." 8593 8594 #~ msgid "Could not construct value" 8595 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea" 8596 8597 #~ msgid "Not enough arguments." 8598 #~ msgstr "Argumente insuficiente." 8599 8600 #~ msgid "Failed to create Action." 8601 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii." 8602 8603 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8604 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup." 8605 8606 #~ msgid "No classname specified" 8607 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată" 8608 8609 #~ msgid "Failed to create Layout." 8610 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului." 8611 8612 #~ msgid "No classname specified." 8613 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată." 8614 8615 #~ msgid "Failed to create Widget." 8616 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului." 8617 8618 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8619 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2" 8620 8621 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8622 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”" 8623 8624 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8625 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid." 8626 8627 #~ msgid "Must supply a widget name." 8628 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului." 8629 8630 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8631 #~ msgstr "" 8632 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8633 #~ "Semnătură: %4." 8634 8635 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8636 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4" 8637 8638 #~ msgid "loading %1" 8639 #~ msgstr "se încarcă %1" 8640 8641 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8642 #~ msgid "Latest" 8643 #~ msgstr "Ultimul" 8644 8645 #~ msgid "Highest Rated" 8646 #~ msgstr "Ce le mai votate" 8647 8648 #~ msgid "Most Downloads" 8649 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 8650 8651 #~ msgid "" 8652 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8653 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8654 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8655 #~ msgstr "" 8656 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. " 8657 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8658 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8659 8660 #~ msgid "" 8661 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8662 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8663 #~ msgstr "" 8664 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui " 8665 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8666 8667 #~ msgid "" 8668 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8669 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8670 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8671 #~ msgstr "" 8672 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. " 8673 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8674 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8675 8676 #~ msgid "Select Signing Key" 8677 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare" 8678 8679 #~ msgid "Key used for signing:" 8680 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:" 8681 8682 #~ msgid "" 8683 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8684 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8685 #~ "qt>" 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că " 8688 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</" 8689 #~ "qt>" 8690 8691 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8692 #~ msgstr "Preia lucruri noi" 8693 8694 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8695 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8696 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8697 8698 #~ msgid "Add Rating" 8699 #~ msgstr "Adaugă evaluare" 8700 8701 #~ msgid "Add Comment" 8702 #~ msgstr "Adaugă comentariu" 8703 8704 #~ msgid "View Comments" 8705 #~ msgstr "Vezi comentarii" 8706 8707 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8708 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet." 8709 8710 #~ msgid "Entries failed to load" 8711 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce" 8712 8713 #~ msgid "Server: %1" 8714 #~ msgstr "Server :%1" 8715 8716 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8717 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1" 8718 8719 #~ msgid "<br />Version: %1" 8720 #~ msgstr "<br />Versiune: %1" 8721 8722 #~ msgid "Provider information" 8723 #~ msgstr "Informații despre furnizor" 8724 8725 #~ msgid "Could not install %1" 8726 #~ msgstr "Nu am putut instala %1" 8727 8728 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8729 #~ msgstr "Preia lucruri noi!" 8730 8731 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8732 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor." 8733 8734 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8735 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat." 8736 8737 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8738 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8739 8740 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8741 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat." 8742 8743 #~ msgid "&Source:" 8744 #~ msgstr "&Sursă:" 8745 8746 #~ msgid "?" 8747 #~ msgstr "?" 8748 8749 #~ msgid "&Order by:" 8750 #~ msgstr "&Ordonează după:" 8751 8752 #~ msgid "Enter search phrase here" 8753 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat" 8754 8755 #~ msgid "Collaborate" 8756 #~ msgstr "Colaborare" 8757 8758 #~ msgid "Rating: " 8759 #~ msgstr "Evaluare:" 8760 8761 #~ msgid "Downloads: " 8762 #~ msgstr "Descărcări:" 8763 8764 #~ msgid "Install" 8765 #~ msgstr "Instalează" 8766 8767 #~ msgid "Uninstall" 8768 #~ msgstr "Dezinstalează" 8769 8770 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8771 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>" 8772 8773 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8774 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n" 8775 8776 #~ msgid "Update" 8777 #~ msgstr "Actualizează" 8778 8779 #~ msgid "Rating: %1" 8780 #~ msgstr "Evaluare: %1" 8781 8782 #~ msgid "No Preview" 8783 #~ msgstr "Nici o previzualizare" 8784 8785 #~ msgid "Loading Preview" 8786 #~ msgstr "Încarc previzualizare" 8787 8788 #~ msgid "Comments" 8789 #~ msgstr "Comentarii" 8790 8791 #~ msgid "Changelog" 8792 #~ msgstr "Schimbări" 8793 8794 #~ msgid "Switch version" 8795 #~ msgstr "Comută versiunea" 8796 8797 #~ msgid "Contact author" 8798 #~ msgstr "Contactați autorul" 8799 8800 #~ msgid "Collaboration" 8801 #~ msgstr "Colaborare" 8802 8803 #~ msgid "Translate" 8804 #~ msgstr "Tradu" 8805 8806 #~ msgid "Subscribe" 8807 #~ msgstr "Abonează" 8808 8809 #~ msgid "Report bad entry" 8810 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită" 8811 8812 #~ msgid "Send Mail" 8813 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul" 8814 8815 #~ msgid "Contact on Jabber" 8816 #~ msgstr "Contact pe Jabber" 8817 8818 #~ msgid "Provider: %1" 8819 #~ msgstr "Furnizor: %1" 8820 8821 #~ msgid "Version: %1" 8822 #~ msgstr "Versiune: %1" 8823 8824 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8825 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată." 8826 8827 #~ msgid "Removal of entry" 8828 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării" 8829 8830 #~ msgid "The removal request failed." 8831 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat." 8832 8833 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8834 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes." 8835 8836 #~ msgid "Subscription to entry" 8837 #~ msgstr "Abonare la înregistrare" 8838 8839 #~ msgid "The subscription request failed." 8840 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat." 8841 8842 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8843 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes." 8844 8845 #~ msgid "Rating for entry" 8846 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării" 8847 8848 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8849 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă." 8850 8851 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8852 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes." 8853 8854 #~ msgid "Comment on entry" 8855 #~ msgstr "Comentează înregistrarea" 8856 8857 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8858 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis." 8859 8860 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8861 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff" 8862 8863 #~ msgid "This operation requires authentication." 8864 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare." 8865 8866 #~ msgid "Version %1" 8867 #~ msgstr "Versiune %1" 8868 8869 #~ msgid "Leave a comment" 8870 #~ msgstr "Lasă un comentariu" 8871 8872 #~ msgid "User comments" 8873 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor" 8874 8875 #~ msgid "Rate this entry" 8876 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare" 8877 8878 #~ msgid "Translate this entry" 8879 #~ msgstr "Tradu această înregistrare" 8880 8881 #~ msgid "Payload" 8882 #~ msgstr "Sarcină utilă" 8883 8884 #~ msgid "Download New Stuff..." 8885 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..." 8886 8887 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8888 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi" 8889 8890 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8891 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:" 8892 8893 #~ msgid "No provider selected." 8894 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 8895 8896 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8897 #~ msgstr "Partajează lucruri noi" 8898 8899 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8900 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8901 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8902 8903 #~ msgid "Please put in a name." 8904 #~ msgstr "Introduceți un nume." 8905 8906 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8907 #~ msgstr "" 8908 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu " 8909 #~ "ele?" 8910 8911 #~ msgid "Fill Out" 8912 #~ msgstr "Completează" 8913 8914 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8915 #~ msgstr "Nu completa" 8916 8917 #~ msgid "Author:" 8918 #~ msgstr "Autor:" 8919 8920 #~ msgid "Email address:" 8921 #~ msgstr "Adresă de e-mail:" 8922 8923 #~ msgid "License:" 8924 #~ msgstr "Licență:" 8925 8926 #~ msgid "GPL" 8927 #~ msgstr "GPL" 8928 8929 #~ msgid "LGPL" 8930 #~ msgstr "LGPL" 8931 8932 #~ msgid "BSD" 8933 #~ msgstr "BSD" 8934 8935 #~ msgid "Preview URL:" 8936 #~ msgstr "URL previzualizare:" 8937 8938 #~ msgid "Language:" 8939 #~ msgstr "Limba:" 8940 8941 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8942 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?" 8943 8944 #~ msgid "Please describe your upload." 8945 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea." 8946 8947 #~ msgid "Summary:" 8948 #~ msgstr "Sumar:" 8949 8950 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8951 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră." 8952 8953 #~ msgctxt "" 8954 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8955 #~ msgid "" 8956 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8957 #~ "Do you want to buy it?" 8958 #~ msgstr "" 8959 #~ "Acest element costă %2 %1.\n" 8960 #~ "Doriți să-l cumpărați?" 8961 8962 #~ msgid "" 8963 #~ "Your account balance is too low:\n" 8964 #~ "Your balance: %1\n" 8965 #~ "Price: %2" 8966 #~ msgstr "" 8967 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n" 8968 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n" 8969 #~ "Preț: %2" 8970 8971 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8972 #~ msgid "Your vote was recorded." 8973 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat." 8974 8975 #~ msgid "You are now a fan." 8976 #~ msgstr "Sunteți fan acum." 8977 8978 #~ msgid "Network error. (%1)" 8979 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)" 8980 8981 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8982 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute." 8983 8984 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8985 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)" 8986 8987 #~ msgid "Initializing" 8988 #~ msgstr "Inițializare" 8989 8990 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8991 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\"" 8992 8993 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8994 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\"" 8995 8996 #~ msgid "Loading provider information" 8997 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor" 8998 8999 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9000 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1" 9001 9002 #~ msgid "Error initializing provider." 9003 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului." 9004 9005 #~ msgid "Loading data" 9006 #~ msgstr "Încărcare date" 9007 9008 #~ msgid "Loading data from provider" 9009 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor" 9010 9011 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9012 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat" 9013 9014 #~ msgid "Loading one preview" 9015 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9016 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare" 9017 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări" 9018 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări" 9019 9020 #~ msgid "Installing" 9021 #~ msgstr "Se instalează" 9022 9023 #~ msgid "Invalid item." 9024 #~ msgstr "Element nevalid." 9025 9026 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9027 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"." 9028 9029 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9030 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2" 9031 9032 #~ msgid "" 9033 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9034 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9035 #~ "browser instead?" 9036 #~ msgstr "" 9037 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura " 9038 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai " 9039 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?" 9040 9041 #~ msgid "Possibly bad download link" 9042 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă" 9043 9044 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9045 #~ msgstr "" 9046 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator." 9047 9048 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9049 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit." 9050 9051 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9052 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?" 9053 9054 #~ msgid "Download File" 9055 #~ msgstr "Descarcă fișierul" 9056 9057 #~ msgid "Icons view mode" 9058 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme" 9059 9060 #~ msgid "Details view mode" 9061 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii" 9062 9063 #~ msgid "All Providers" 9064 #~ msgstr "Toți furnizorii" 9065 9066 #~ msgid "All Categories" 9067 #~ msgstr "Toate categoriile" 9068 9069 #~ msgid "Provider:" 9070 #~ msgstr "Furnizor:" 9071 9072 #~ msgid "Category:" 9073 #~ msgstr "Categorie:" 9074 9075 #~ msgid "Newest" 9076 #~ msgstr "Cele mai noi" 9077 9078 #~ msgid "Rating" 9079 #~ msgstr "Evaluare" 9080 9081 #~ msgid "Most downloads" 9082 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 9083 9084 #~ msgid "Installed" 9085 #~ msgstr "Instalat" 9086 9087 #~ msgid "Order by:" 9088 #~ msgstr "Ordonează după:" 9089 9090 #~ msgid "Search:" 9091 #~ msgstr "Caută:" 9092 9093 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9094 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>" 9095 9096 #~ msgid "Become a Fan" 9097 #~ msgstr "Devin fan" 9098 9099 #~ msgid "Details for %1" 9100 #~ msgstr "Detalii pentru %1" 9101 9102 #~ msgid "Changelog:" 9103 #~ msgstr "Jurnal modificări:" 9104 9105 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9106 #~ msgid "Homepage" 9107 #~ msgstr "Pagină web" 9108 9109 #~ msgctxt "" 9110 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9111 #~ "browser)" 9112 #~ msgid "Make a donation" 9113 #~ msgstr "Faceți o donație" 9114 9115 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9116 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9117 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9118 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)" 9119 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)" 9120 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)" 9121 9122 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9123 #~ msgid "Opens in a browser window" 9124 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator" 9125 9126 #~ msgid "Rating: %1%" 9127 #~ msgstr "Evaluare: %1%" 9128 9129 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9130 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9131 #~ msgstr "De <i>%1</i>" 9132 9133 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9134 #~ msgid "1 fan" 9135 #~ msgid_plural "%1 fans" 9136 #~ msgstr[0] "1 fan" 9137 #~ msgstr[1] "%1 fani" 9138 #~ msgstr[2] "%1 de fani" 9139 9140 #~ msgid "1 download" 9141 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9142 #~ msgstr[0] "1 descărcare" 9143 #~ msgstr[1] "%1 descărcări" 9144 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări" 9145 9146 #~ msgid "Updating" 9147 #~ msgstr "Se actualizează" 9148 9149 #~ msgid "Install Again" 9150 #~ msgstr "Instalează din nou" 9151 9152 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9153 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..." 9154 9155 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9156 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..." 9157 9158 #~ msgid "Register a new account" 9159 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou" 9160 9161 #~ msgid "Checking login..." 9162 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..." 9163 9164 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9165 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..." 9166 9167 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9168 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați." 9169 9170 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9171 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat." 9172 9173 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9174 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat." 9175 9176 #~ msgctxt "" 9177 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9178 #~ msgid "Visit website" 9179 #~ msgstr "Vizitează pagina" 9180 9181 #~ msgid "File not found: %1" 9182 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1" 9183 9184 #~ msgid "Upload Failed" 9185 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 9186 9187 #~ msgid "" 9188 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9189 #~ "upload." 9190 #~ msgid_plural "" 9191 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9192 #~ "trying to upload: %2" 9193 #~ msgstr[0] "" 9194 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați." 9195 #~ msgstr[1] "" 9196 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 9197 #~ "încărcați: %2" 9198 #~ msgstr[2] "" 9199 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 9200 #~ "încărcați: %2" 9201 9202 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9203 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă." 9204 9205 #~ msgid "Select preview image" 9206 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare" 9207 9208 #~ msgid "There was a network error." 9209 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea." 9210 9211 #~ msgid "Uploading Failed" 9212 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 9213 9214 #~ msgid "Authentication error." 9215 #~ msgstr "Eroare de autentificare." 9216 9217 #~ msgid "Upload failed: %1" 9218 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1" 9219 9220 #~ msgid "File to upload:" 9221 #~ msgstr "Fișier de încărcat:" 9222 9223 #~ msgid "New Upload" 9224 #~ msgstr "Încărcare nouă" 9225 9226 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9227 #~ msgstr "" 9228 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de " 9229 #~ "dumneavoastră în Engleză." 9230 9231 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9232 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9236 #~ "the title of the kvtml file." 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același " 9239 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml." 9240 9241 #~ msgid "Preview Images" 9242 #~ msgstr "Previzualizare imagini" 9243 9244 #~ msgid "Select Preview..." 9245 #~ msgstr "Alege previzualizare..." 9246 9247 #~ msgid "Set a price for this item" 9248 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element" 9249 9250 #~ msgid "Price" 9251 #~ msgstr "Preț" 9252 9253 #~ msgid "Price:" 9254 #~ msgstr "Preț:" 9255 9256 #~ msgid "Reason for price:" 9257 #~ msgstr "Motiv pentru preț:" 9258 9259 #~ msgid "Fetch content link from server" 9260 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server" 9261 9262 #~ msgid "Create content on server" 9263 #~ msgstr "Creează conținut pe server" 9264 9265 #~ msgid "Upload content" 9266 #~ msgstr "Încarcă conținut" 9267 9268 #~ msgid "Upload first preview" 9269 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare" 9270 9271 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9272 #~ msgstr "" 9273 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe " 9274 #~ "pagina web." 9275 9276 #~ msgid "Upload second preview" 9277 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare" 9278 9279 #~ msgid "Upload third preview" 9280 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare" 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9284 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9285 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9286 #~ msgstr "" 9287 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege " 9288 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie " 9289 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului " 9290 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)" 9291 9292 #~ msgid "Start Upload" 9293 #~ msgstr "Începe încărcarea" 9294 9295 #~ msgid "Play a &sound" 9296 #~ msgstr "Redă un &sunet" 9297 9298 #~ msgid "Select the sound to play" 9299 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat" 9300 9301 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9302 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup" 9303 9304 #~ msgid "Log to a file" 9305 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier" 9306 9307 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9308 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese" 9309 9310 #~ msgid "Run &command" 9311 #~ msgstr "Rulează &comandă" 9312 9313 #~ msgid "Select the command to run" 9314 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat" 9315 9316 #~ msgid "Sp&eech" 9317 #~ msgstr "Pronunțar&e" 9318 9319 #~ msgid "" 9320 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9321 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9322 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9323 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9324 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9325 #~ msgstr "" 9326 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un " 9327 #~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți " 9328 #~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>" 9329 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a " 9330 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></" 9331 #~ "dl></qt>" 9332 9333 #~ msgid "Speak Event Message" 9334 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment" 9335 9336 #~ msgid "Speak Event Name" 9337 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment" 9338 9339 #~ msgid "Speak Custom Text" 9340 #~ msgstr "Pronunță text personalizat" 9341 9342 #~ msgid "Configure Notifications" 9343 #~ msgstr "Configurează notificările" 9344 9345 #~ msgctxt "State of the notified event" 9346 #~ msgid "State" 9347 #~ msgstr "Stare" 9348 9349 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9350 #~ msgid "Title" 9351 #~ msgstr "Titlu" 9352 9353 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9354 #~ msgid "Description" 9355 #~ msgstr "Descriere" 9356 9357 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9358 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>" 9359 9360 #~ msgid "Internet Search" 9361 #~ msgstr "Căutare Internet" 9362 9363 #~ msgid "&Search" 9364 #~ msgstr "&Caută" 9365 9366 #~ msgctxt "@label Type of file" 9367 #~ msgid "Type: %1" 9368 #~ msgstr "Tip: %1" 9369 9370 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9371 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9372 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip" 9373 9374 #~ msgctxt "@label:button" 9375 #~ msgid "&Open with %1" 9376 #~ msgstr "&Deschide cu %1" 9377 9378 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9379 #~ msgid "Open &with %1" 9380 #~ msgstr "De&schide cu %1" 9381 9382 #~ msgctxt "@info" 9383 #~ msgid "Open '%1'?" 9384 #~ msgstr "Deschideți „%1”?" 9385 9386 #~ msgctxt "@label:button" 9387 #~ msgid "&Open with..." 9388 #~ msgstr "&Deschide cu..." 9389 9390 #~ msgctxt "@label:button" 9391 #~ msgid "&Open with" 9392 #~ msgstr "&Deschide cu" 9393 9394 #~ msgctxt "@label:button" 9395 #~ msgid "&Open" 9396 #~ msgstr "&Deschide" 9397 9398 #~ msgctxt "@label File name" 9399 #~ msgid "Name: %1" 9400 #~ msgstr "Denumire: %1" 9401 9402 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9403 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9404 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server" 9405 9406 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9407 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? " 9408 9409 #~ msgid "Execute File?" 9410 #~ msgstr "Execut fișierul?" 9411 9412 #~ msgid "Accept" 9413 #~ msgstr "Acceptă" 9414 9415 #~ msgid "Reject" 9416 #~ msgstr "Refuză" 9417 9418 #~ msgid "Untitled" 9419 #~ msgstr "Fără titlu" 9420 9421 #~ msgid "" 9422 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9423 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9424 #~ msgstr "" 9425 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n" 9426 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?" 9427 9428 #~ msgid "Close Document" 9429 #~ msgstr "Închide documentul" 9430 9431 #~ msgid "Error reading from PTY" 9432 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY" 9433 9434 #~ msgid "Error writing to PTY" 9435 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY" 9436 9437 #~ msgid "PTY operation timed out" 9438 #~ msgstr "operația PTY a expirat" 9439 9440 #~ msgid "Error opening PTY" 9441 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY" 9442 9443 #~ msgid "Kross" 9444 #~ msgstr "Kross" 9445 9446 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9447 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross." 9448 9449 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9450 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9451 9452 #~ msgid "Run Kross scripts." 9453 #~ msgstr "Execută scripturi Kross." 9454 9455 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9456 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9457 9458 #~ msgid "Scriptfile" 9459 #~ msgstr "Fișier-script" 9460 9461 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9462 #~ msgstr "Fișierul „%1” nu există." 9463 9464 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9465 #~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”." 9466 9467 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9468 #~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”." 9469 9470 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9471 #~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”" 9472 9473 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9474 #~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”" 9475 9476 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9477 #~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”" 9478 9479 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9480 #~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby" 9481 9482 #~ msgid "Cancel?" 9483 #~ msgstr "Renunțați?" 9484 9485 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9486 #~ msgstr "Nu există funcția „%1”" 9487 9488 #~ msgid "Text:" 9489 #~ msgstr "Text:" 9490 9491 #~ msgid "Comment:" 9492 #~ msgstr "Comentariu:" 9493 9494 #~ msgid "Icon:" 9495 #~ msgstr "Pictogramă:" 9496 9497 #~ msgid "Interpreter:" 9498 #~ msgstr "Interpretor:" 9499 9500 #~ msgid "File:" 9501 #~ msgstr "Fișier:" 9502 9503 #~ msgid "Execute the selected script." 9504 #~ msgstr "Execută script-ul ales." 9505 9506 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9507 #~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales." 9508 9509 #~ msgid "Edit..." 9510 #~ msgstr "Editează..." 9511 9512 #~ msgid "Edit selected script." 9513 #~ msgstr "Editează script-ul ales." 9514 9515 #~ msgid "Add..." 9516 #~ msgstr "Adaugă..." 9517 9518 #~ msgid "Add a new script." 9519 #~ msgstr "Adaugă un nou script." 9520 9521 #~ msgid "Remove selected script." 9522 #~ msgstr "Elimină script-ul ales." 9523 9524 #~ msgid "Edit" 9525 #~ msgstr "Editare" 9526 9527 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9528 #~ msgid "General" 9529 #~ msgstr "General" 9530 9531 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9532 #~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”." 9533 9534 #~ msgid "" 9535 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9536 #~ "p></qt>" 9537 #~ msgstr "" 9538 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</" 9539 #~ "p></qt>" 9540 9541 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9542 #~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat." 9543 9544 #~ msgid "" 9545 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9546 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9547 #~ msgstr "" 9548 #~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este " 9549 #~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>" 9550 9551 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9552 #~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid." 9553 9554 #~ msgid "" 9555 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9556 #~ "</qt>" 9557 #~ msgstr "" 9558 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o " 9559 #~ "bibliotecă.</p></qt>" 9560 9561 #~ msgid "There was an error loading the module." 9562 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului." 9563 9564 #~ msgid "" 9565 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9566 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9567 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9568 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9569 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9570 #~ "packager.</p></qt>" 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o " 9573 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de " 9574 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></" 9575 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți " 9576 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, " 9577 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>" 9578 9579 #~ msgid "" 9580 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9581 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9582 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9583 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9584 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9585 #~ msgstr "" 9586 #~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de " 9587 #~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem " 9588 #~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu " 9589 #~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. " 9590 #~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de " 9591 #~ "software.</p></qt>" 9592 9593 #~ msgctxt "Argument is application name" 9594 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9595 #~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1" 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9599 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n" 9602 #~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?" 9603 9604 #~ msgid "Apply Settings" 9605 #~ msgstr "Aplică configurările" 9606 9607 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9608 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou" 9609 9610 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9611 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli." 9612 9613 #~ msgid "Widget style to use" 9614 #~ msgstr "Stil de controale de folosit" 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9618 #~ "Without quotes." 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". " 9621 #~ "Fără ghilimele." 9622 9623 #~ msgid "Use the PC speaker" 9624 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului" 9625 9626 #~ msgid "" 9627 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9628 #~ "notifications system." 9629 #~ msgstr "" 9630 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul " 9631 #~ "de notificare al KDE." 9632 9633 #~ msgid "What terminal application to use" 9634 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită" 9635 9636 #~ msgid "" 9637 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9638 #~ "program will be used.\n" 9639 #~ msgstr "" 9640 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator " 9641 #~ "de terminal va fi folosit.\n" 9642 9643 #~ msgid "Fixed width font" 9644 #~ msgstr "Font cu lățime fixă" 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9648 #~ "constant width.\n" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o " 9651 #~ "lățime fixă.\n" 9652 9653 #~ msgid "System wide font" 9654 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul" 9655 9656 #~ msgid "Font for menus" 9657 #~ msgstr "Font pentru meniuri" 9658 9659 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9660 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații." 9661 9662 #~ msgid "Color for links" 9663 #~ msgstr "Culori pentru legături" 9664 9665 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9666 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic" 9667 9668 #~ msgid "Color for visited links" 9669 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate" 9670 9671 #~ msgid "Font for the taskbar" 9672 #~ msgstr "Font pentru bara de procese" 9673 9674 #~ msgid "" 9675 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9676 #~ "currently running applications are." 9677 #~ msgstr "" 9678 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în " 9679 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent." 9680 9681 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9682 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte" 9683 9684 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9685 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran" 9686 9687 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9688 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit" 9689 9690 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9691 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare" 9692 9693 #~ msgid "Show directories first" 9694 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi" 9695 9696 #~ msgid "" 9697 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9698 #~ msgstr "" 9699 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele" 9700 9701 #~ msgid "The URLs recently visited" 9702 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent" 9703 9704 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9705 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere" 9706 9707 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9708 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier" 9709 9710 #~ msgid "Show hidden files" 9711 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" 9712 9713 #~ msgid "" 9714 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9715 #~ "shown" 9716 #~ msgstr "" 9717 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere " 9718 #~ "ascunse) ar trebui arătate" 9719 9720 #~ msgid "Show speedbar" 9721 #~ msgstr "Arată bara de viteză" 9722 9723 #~ msgid "" 9724 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9725 #~ msgstr "" 9726 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de " 9727 #~ "fișiere" 9728 9729 #~ msgid "What country" 9730 #~ msgstr "Ce țară" 9731 9732 #~ msgid "" 9733 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9734 #~ "example" 9735 #~ msgstr "" 9736 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda " 9737 #~ "și ora/data" 9738 9739 #~ msgid "What language to use to display text" 9740 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul" 9741 9742 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9743 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive" 9744 9745 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9746 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta" 9747 9748 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9749 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire" 9750 9751 #~ msgid "" 9752 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9753 #~ msgstr "" 9754 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după " 9755 #~ "autentificare" 9756 9757 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9758 #~ msgstr "Permite suport SOCKS" 9759 9760 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9761 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE" 9762 9763 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9764 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit" 9765 9766 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9767 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus" 9768 9769 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9770 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte" 9771 9772 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9773 #~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte" 9774 9775 #~ msgid "Password echo type" 9776 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă" 9777 9778 #~ msgid "The size of the dialog" 9779 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului" 9780 9781 #~ msgid "" 9782 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9783 #~ "here for further information" 9784 #~ msgstr "" 9785 #~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-" 9786 #~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare" 9787 9788 #~ msgid "" 9789 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9790 #~ "dependencies:\n" 9791 #~ msgstr "" 9792 #~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele " 9793 #~ "plugin-urilor:\n" 9794 9795 #~ msgid "" 9796 #~ "\n" 9797 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9798 #~ "%2 plugin" 9799 #~ msgstr "" 9800 #~ "\n" 9801 #~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2" 9802 9803 #~ msgid "" 9804 #~ "\n" 9805 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9806 #~ "on %2 plugin" 9807 #~ msgstr "" 9808 #~ "\n" 9809 #~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de " 9810 #~ "modulul %2" 9811 9812 #~ msgid "Dependency Check" 9813 #~ msgstr "Verificare dependințe" 9814 9815 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9816 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9817 #~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module" 9818 #~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 9819 #~ msgstr[2] "" 9820 #~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 9821 9822 #~ msgid ", " 9823 #~ msgstr ", " 9824 9825 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9826 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9827 #~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module" 9828 #~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 9829 #~ msgstr[2] "" 9830 #~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 9831 9832 #~ msgid "Search Plugins" 9833 #~ msgstr "Caută module" 9834 9835 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9836 #~ msgid "About %1" 9837 #~ msgstr "Despre %1" 9838 9839 #~ msgid "Could not load print preview part" 9840 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire" 9841 9842 #~ msgid "Print Preview" 9843 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 9844 9845 #~ msgid "Select Components" 9846 #~ msgstr "Selectare componente" 9847 9848 #~ msgid "Enable component" 9849 #~ msgstr "Activare componentă" 9850 9851 #~ msgid "Success" 9852 #~ msgstr "Succes" 9853 9854 #~ msgid "Communication error" 9855 #~ msgstr "Eroare de comunicație" 9856 9857 #~ msgid "Invalid type in Database" 9858 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date" 9859 9860 #~ msgctxt "" 9861 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9862 #~ "user entered." 9863 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9864 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”" 9865 9866 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9867 #~ msgid "Query Results" 9868 #~ msgstr "Rezultatele interogării" 9869 9870 #~ msgctxt "" 9871 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9872 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9873 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9874 #~ "conflict with the OR keyword." 9875 #~ msgid "and" 9876 #~ msgstr "și" 9877 9878 #~ msgctxt "" 9879 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9880 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9881 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9882 #~ "conflict with the AND keyword." 9883 #~ msgid "or" 9884 #~ msgstr "sau" 9885 9886 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9887 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk" 9888 9889 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9890 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9891 9892 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9893 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9894 9895 #~ msgid "Maintainer" 9896 #~ msgstr "Responsabil" 9897 9898 #~ msgid "Tobias Koenig" 9899 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9900 9901 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9902 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului" 9903 9904 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9905 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat." 9906 9907 #~ msgid "" 9908 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9909 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9910 #~ msgstr "" 9911 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::" 9912 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor" 9913 9914 #~ msgid "Actually generate the code." 9915 #~ msgstr "Chiar generează codul." 9916 9917 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9918 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)." 9919 9920 #~ msgid "" 9921 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9922 #~ msgstr "" 9923 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --" 9924 #~ "writeall." 9925 9926 #~ msgid "" 9927 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9928 #~ msgstr "" 9929 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --" 9930 #~ "writeall." 9931 9932 #~ msgid "" 9933 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9934 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9935 #~ msgstr "" 9936 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o " 9937 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul " 9938 #~ "acestora)" 9939 9940 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9941 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)" 9942 9943 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9944 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate." 9945 9946 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9947 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)." 9948 9949 #~ msgid "" 9950 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9951 #~ "(defaults to all classes)" 9952 #~ msgstr "" 9953 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de " 9954 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)" 9955 9956 #~ msgid "" 9957 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9958 #~ "extension detection." 9959 #~ msgstr "" 9960 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va " 9961 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor." 9962 9963 #~ msgid "" 9964 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9965 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9966 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9967 #~ msgstr "" 9968 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite " 9969 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea " 9970 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu " 9971 #~ "vor fi exportate." 9972 9973 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9974 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate." 9975 9976 #~ msgctxt "@title:window" 9977 #~ msgid "Change Tags" 9978 #~ msgstr "Modifică marcajele" 9979 9980 #~ msgctxt "@title:window" 9981 #~ msgid "Add Tags" 9982 #~ msgstr "Adaugă marcaje" 9983 9984 #~ msgctxt "@label:textbox" 9985 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9986 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate." 9987 9988 #~ msgctxt "@label" 9989 #~ msgid "Create new tag:" 9990 #~ msgstr "Creează marcaj nou:" 9991 9992 #~ msgctxt "@info" 9993 #~ msgid "Delete tag" 9994 #~ msgstr "Șterge marcajul" 9995 9996 #~ msgctxt "@info" 9997 #~ msgid "" 9998 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9999 #~ msgstr "" 10000 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate " 10001 #~ "fișierele?" 10002 10003 #~ msgctxt "@title" 10004 #~ msgid "Delete tag" 10005 #~ msgstr "Șterge marcajul" 10006 10007 #~ msgctxt "@action:button" 10008 #~ msgid "Delete" 10009 #~ msgstr "Șterge" 10010 10011 #~ msgctxt "@action:button" 10012 #~ msgid "Cancel" 10013 #~ msgstr "Renunță" 10014 10015 #~ msgid "Changing annotations" 10016 #~ msgstr "Schimb notele explicative" 10017 10018 #~ msgctxt "@label" 10019 #~ msgid "Show all tags..." 10020 #~ msgstr "Arată toate marcajele..." 10021 10022 #~ msgctxt "@label" 10023 #~ msgid "Add Tags..." 10024 #~ msgstr "Adaugă marcaje..." 10025 10026 #~ msgctxt "@label" 10027 #~ msgid "Change..." 10028 #~ msgstr "Modificare..." 10029 10030 #~ msgctxt "" 10031 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10032 #~ "resources" 10033 #~ msgid "Anytime" 10034 #~ msgstr "Oricând" 10035 10036 #~ msgctxt "" 10037 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10038 #~ "resources" 10039 #~ msgid "Today" 10040 #~ msgstr "Astăzi" 10041 10042 #~ msgctxt "" 10043 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10044 #~ "resources" 10045 #~ msgid "Yesterday" 10046 #~ msgstr "Ieri" 10047 10048 #~ msgctxt "" 10049 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10050 #~ "resources" 10051 #~ msgid "This Week" 10052 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 10053 10054 #~ msgctxt "" 10055 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10056 #~ "resources" 10057 #~ msgid "Last Week" 10058 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 10059 10060 #~ msgctxt "" 10061 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10062 #~ "resources" 10063 #~ msgid "This Month" 10064 #~ msgstr "Luna aceasta" 10065 10066 #~ msgctxt "" 10067 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10068 #~ "resources" 10069 #~ msgid "Last Month" 10070 #~ msgstr "Luna trecută" 10071 10072 #~ msgctxt "" 10073 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10074 #~ "resources" 10075 #~ msgid "This Year" 10076 #~ msgstr "Anul acesta" 10077 10078 #~ msgctxt "" 10079 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10080 #~ "resources" 10081 #~ msgid "Last Year" 10082 #~ msgstr "Anul trecut" 10083 10084 #~ msgctxt "" 10085 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10086 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10087 #~ msgid "Custom..." 10088 #~ msgstr "Personalizat..." 10089 10090 #~ msgid "This Week" 10091 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 10092 10093 #~ msgid "This Month" 10094 #~ msgstr "Luna aceasta" 10095 10096 #~ msgid "Anytime" 10097 #~ msgstr "Oricând" 10098 10099 #~ msgid "Before" 10100 #~ msgstr "&Înainte" 10101 10102 #~ msgid "After" 10103 #~ msgstr "După" 10104 10105 #~ msgctxt "" 10106 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10107 #~ "more resources to put in the list" 10108 #~ msgid "More..." 10109 #~ msgstr "Mai mult..." 10110 10111 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10112 #~ msgid "Documents" 10113 #~ msgstr "Documente" 10114 10115 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10116 #~ msgid "Audio" 10117 #~ msgstr "Audio" 10118 10119 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10120 #~ msgid "Video" 10121 #~ msgstr "Video" 10122 10123 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10124 #~ msgid "Images" 10125 #~ msgstr "Imagini" 10126 10127 #~ msgctxt "" 10128 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10129 #~ msgid "No priority" 10130 #~ msgstr "Fără prioritate" 10131 10132 #~ msgctxt "" 10133 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10134 #~ msgid "Last modified" 10135 #~ msgstr "Ultima modificare" 10136 10137 #~ msgctxt "" 10138 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10139 #~ msgid "Most important" 10140 #~ msgstr "Cel mai important" 10141 10142 #~ msgctxt "" 10143 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10144 #~ msgid "Never opened" 10145 #~ msgstr "Niciodată deschis" 10146 10147 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10148 #~ msgid "Any Rating" 10149 #~ msgstr "Orice punctaj" 10150 10151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10152 #~ msgid "1 or more" 10153 #~ msgstr "1 sau mai multe" 10154 10155 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10156 #~ msgid "2 or more" 10157 #~ msgstr "2 sau mai multe" 10158 10159 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10160 #~ msgid "3 or more" 10161 #~ msgstr "3 sau mai multe" 10162 10163 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10164 #~ msgid "4 or more" 10165 #~ msgstr "4 sau mai multe" 10166 10167 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10168 #~ msgid "Max Rating" 10169 #~ msgstr "Punctaj maxim" 10170 10171 #~ msgctxt "" 10172 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10173 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10174 #~ msgid "Miscellaneous" 10175 #~ msgstr "Diverse" 10176 10177 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10178 #~ msgid "Resource" 10179 #~ msgstr "Resursă" 10180 10181 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10182 #~ msgid "Resource Type" 10183 #~ msgstr "Tip de resursă" 10184 10185 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10186 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..." 10187 10188 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10189 #~ msgid "Contacts" 10190 #~ msgstr "Contacte" 10191 10192 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10193 #~ msgid "Emails" 10194 #~ msgstr "Emailuri" 10195 10196 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10197 #~ msgid "Tasks" 10198 #~ msgstr "Procese" 10199 10200 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10201 #~ msgid "Tags" 10202 #~ msgstr "Marcaje" 10203 10204 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10205 #~ msgid "Files" 10206 #~ msgstr "Fișiere" 10207 10208 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10209 #~ msgid "Other" 10210 #~ msgstr "Altele" 10211 10212 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10213 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver" 10214 10215 #~ msgid "" 10216 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10217 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10218 #~ msgstr "" 10219 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină " 10220 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde." 10221 10222 #~ msgid "" 10223 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10224 #~ "output to see the log information." 10225 #~ msgstr "" 10226 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de " 10227 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal." 10228 10229 #~ msgid "Log thread activity" 10230 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție" 10231 10232 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10233 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție" 10234 10235 #~ msgid "Start" 10236 #~ msgstr "Pornește" 10237 10238 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10239 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate" 10240 10241 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10242 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:" 10243 10244 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10245 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare." 10246 10247 #~ msgid "" 10248 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10249 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10250 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10251 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10252 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10253 #~ msgstr "" 10254 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10255 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10256 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10257 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10258 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>" 10259 10260 #~ msgid "Select Files..." 10261 #~ msgstr "Selectează fișiere..." 10262 10263 #~ msgid "Cancel" 10264 #~ msgstr "Renunță" 10265 10266 #~ msgid "Suspend" 10267 #~ msgstr "Suspendă" 10268 10269 #~ msgid "Anonymous" 10270 #~ msgstr "Anonim" 10271 10272 #~ msgctxt "@item font" 10273 #~ msgid "Regular" 10274 #~ msgstr "Normal" 10275 10276 #~ msgid "What's &This" 10277 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta" 10278 10279 #~ msgctxt "@option next week" 10280 #~ msgid "Next week" 10281 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 10282 10283 #~ msgctxt "@option last week" 10284 #~ msgid "Last week" 10285 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 10286 10287 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10288 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă." 10289 10290 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10291 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă." 10292 10293 #~ msgctxt "@info/plain" 10294 #~ msgid "today" 10295 #~ msgstr "astăzi" 10296 10297 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10298 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă." 10299 10300 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10301 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă." 10302 10303 #~ msgid "m_buttonGroup" 10304 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10305 10306 #, fuzzy 10307 #~| msgid "Show &Menubar" 10308 #~ msgid "Hide Menubar" 10309 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 10310 10311 #, fuzzy 10312 #~| msgctxt "@action" 10313 #~| msgid "Show Statusbar" 10314 #~ msgid "Hide Statusbar" 10315 #~ msgstr "Arată bara de stare" 10316 10317 #, fuzzy 10318 #~| msgid "File" 10319 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10320 #~ msgid "Files" 10321 #~ msgstr "Fișier" 10322 10323 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10324 #~ msgid "%1" 10325 #~ msgstr "%1" 10326 10327 #, fuzzy 10328 #~| msgid "Meta" 10329 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10330 #~ msgid "Media" 10331 #~ msgstr "Meta" 10332 10333 #, fuzzy 10334 #~| msgid "HTML Toolbar" 10335 #~ msgid "Hide Toolbar" 10336 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 10337 10338 #~ msgid "..." 10339 #~ msgstr "..." 10340 10341 #~ msgid "GroupBox 1" 10342 #~ msgstr "GroupBox 1" 10343 10344 #~ msgid "CheckBox" 10345 #~ msgstr "CheckBox" 10346 10347 #~ msgid "Other GroupBox" 10348 #~ msgstr "Alt GroupBox" 10349 10350 #~ msgid "RadioButton" 10351 #~ msgstr "ButonRadio" 10352 10353 #~ msgid "action1" 10354 #~ msgstr "acțiune1" 10355 10356 #~ msgid "KrossTest" 10357 #~ msgstr "KrossTest" 10358 10359 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10360 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross." 10361 10362 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10363 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10364 10365 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10366 #~ msgstr "Testează platforma Kross!" 10367 10368 #~ msgid "Find stopped." 10369 #~ msgstr "Căutare oprită." 10370 10371 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10372 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți" 10373 10374 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10375 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți" 10376 10377 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10378 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”." 10379 10380 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10381 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”." 10382 10383 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10384 #~ msgstr "Text găsit: „%1”." 10385 10386 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10387 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”." 10388 10389 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10390 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire" 10391 10392 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10393 #~ msgstr "" 10394 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate." 10395 10396 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10397 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat" 10398 10399 #~ msgid "I like this" 10400 #~ msgstr "Îmi place" 10401 10402 #~ msgid "I do not like this" 10403 #~ msgstr "Nu-mi place" 10404 10405 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10406 #~ msgstr "Configurare Sonnet" 10407 10408 #, fuzzy 10409 #~| msgid "Ignore" 10410 #~ msgid "I agree" 10411 #~ msgstr "Ignoră" 10412 10413 #, fuzzy 10414 #~| msgid "Uploading file:" 10415 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10416 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:" 10417 10418 #~ msgctxt "digit set" 10419 #~ msgid "Devenagari" 10420 #~ msgstr "Devenagari" 10421 10422 #~ msgid "" 10423 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10424 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10425 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10426 #~ "for it." 10427 #~ msgstr "" 10428 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” " 10429 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea " 10430 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis" 10431 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>." 10432 10433 #~ msgid "Details..." 10434 #~ msgstr "Detalii..." 10435 10436 #~ msgid "New Tag" 10437 #~ msgstr "Etichetă nouă" 10438 10439 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10440 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:" 10441 10442 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10443 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja" 10444 10445 #~ msgid "Tag Exists" 10446 #~ msgstr "Eticheta există" 10447 10448 #~ msgid "Loading preview..." 10449 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..." 10450 10451 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10452 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n" 10453 10454 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10455 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n" 10456 10457 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10458 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10459 10460 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10461 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii" 10462 10463 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10464 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10465 10466 #~ msgid "Old hostname" 10467 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi" 10468 10469 #~ msgid "New hostname" 10470 #~ msgstr "Nume de gazdă nou" 10471 10472 #, fuzzy 10473 #~| msgid "Description" 10474 #~ msgid "description" 10475 #~ msgstr "Descriere" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgid "Action Name" 10479 #~ msgid "Autor Name" 10480 #~ msgstr "Denumire acțiune" 10481 10482 #~ msgid "Could not get account balance." 10483 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului." 10484 10485 #~ msgid "Voting failed." 10486 #~ msgstr "Votarea a eșuat." 10487 10488 #~ msgid "Could not make you a fan." 10489 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan." 10490 10491 #~ msgid "Previews" 10492 #~ msgstr "Previzualizări" 10493 10494 #~ msgid "Community" 10495 #~ msgstr "Comunitate" 10496 10497 #, fuzzy 10498 #~| msgid "Previews" 10499 #~ msgid "Preview" 10500 #~ msgstr "Previzualizări" 10501 10502 #, fuzzy 10503 #~| msgid "BSD" 10504 #~ msgid "USD" 10505 #~ msgstr "BSD" 10506 10507 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10508 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..." 10509 10510 #~ msgid "Server:" 10511 #~ msgstr "Server:" 10512 10513 #~ msgid "Upload..." 10514 #~ msgstr "Încărcare..." 10515 10516 #~ msgid "Fetching provider information..." 10517 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..." 10518 10519 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10520 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat." 10521 10522 #, fuzzy 10523 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10524 #~ msgid "Please fill out the name field." 10525 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 10526 10527 #~ msgid "Content Added" 10528 #~ msgstr "Conținut adăugat" 10529 10530 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10531 #~ msgid "%1 PB" 10532 #~ msgstr "%1 PO" 10533 10534 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10535 #~ msgid "%1 EB" 10536 #~ msgstr "%1 EO" 10537 10538 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10539 #~ msgid "%1 ZB" 10540 #~ msgstr "%1 ZO" 10541 10542 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10543 #~ msgid "%1 YB" 10544 #~ msgstr "%1 YO" 10545 10546 #~ msgid "" 10547 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10548 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10549 #~ "not full.\n" 10550 #~ msgstr "" 10551 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n" 10552 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10553 #~ "plin.\n" 10554 10555 #~ msgid "" 10556 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10557 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10558 #~ "not full.\n" 10559 #~ msgstr "" 10560 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n" 10561 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10562 #~ "plin.\n" 10563 10564 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10565 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR" 10566 10567 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10568 #~ msgstr "" 10569 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)" 10570 10571 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10572 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..." 10573 10574 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10575 #~ msgstr "Manager de configurare KDE" 10576 10577 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10578 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?" 10579 10580 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10581 #~ msgid "Reload" 10582 #~ msgstr "Reîncarcă" 10583 10584 #~ msgid "Do Not Reload" 10585 #~ msgstr "Nu reîncărca" 10586 10587 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10588 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes." 10589 10590 #~ msgid "Form" 10591 #~ msgstr "Formular" 10592 10593 #~ msgctxt "of January" 10594 #~ msgid "of Jan" 10595 #~ msgstr "din Ian" 10596 10597 #~ msgctxt "of February" 10598 #~ msgid "of Feb" 10599 #~ msgstr "din Feb" 10600 10601 #~ msgctxt "of March" 10602 #~ msgid "of Mar" 10603 #~ msgstr "din Mar" 10604 10605 #~ msgctxt "of April" 10606 #~ msgid "of Apr" 10607 #~ msgstr "din Apr" 10608 10609 #~ msgctxt "of May short" 10610 #~ msgid "of May" 10611 #~ msgstr "din Mai" 10612 10613 #~ msgctxt "of June" 10614 #~ msgid "of Jun" 10615 #~ msgstr "din Iun" 10616 10617 #~ msgctxt "of July" 10618 #~ msgid "of Jul" 10619 #~ msgstr "din Iul" 10620 10621 #~ msgctxt "of August" 10622 #~ msgid "of Aug" 10623 #~ msgstr "din Aug" 10624 10625 #~ msgctxt "of September" 10626 #~ msgid "of Sep" 10627 #~ msgstr "din Sep" 10628 10629 #~ msgctxt "of October" 10630 #~ msgid "of Oct" 10631 #~ msgstr "din Oct" 10632 10633 #~ msgctxt "of November" 10634 #~ msgid "of Nov" 10635 #~ msgstr "din Noi" 10636 10637 #~ msgctxt "of December" 10638 #~ msgid "of Dec" 10639 #~ msgstr "din Dec" 10640 10641 #~ msgid "of January" 10642 #~ msgstr "din Ianuarie" 10643 10644 #~ msgid "of February" 10645 #~ msgstr "din Februarie" 10646 10647 #~ msgid "of March" 10648 #~ msgstr "din Martie" 10649 10650 #~ msgid "of April" 10651 #~ msgstr "din Aprilie" 10652 10653 #~ msgctxt "of May long" 10654 #~ msgid "of May" 10655 #~ msgstr "din Mai" 10656 10657 #~ msgid "of June" 10658 #~ msgstr "din Iunie" 10659 10660 #~ msgid "of July" 10661 #~ msgstr "din Iulie" 10662 10663 #~ msgid "of August" 10664 #~ msgstr "din August" 10665 10666 #~ msgid "of September" 10667 #~ msgstr "din Septembrie" 10668 10669 #~ msgid "of October" 10670 #~ msgstr "din Octombrie" 10671 10672 #~ msgid "of November" 10673 #~ msgstr "din Noiembrie" 10674 10675 #~ msgid "of December" 10676 #~ msgstr "din Decembrie" 10677 10678 #~ msgctxt "January" 10679 #~ msgid "Jan" 10680 #~ msgstr "Ian" 10681 10682 #~ msgctxt "February" 10683 #~ msgid "Feb" 10684 #~ msgstr "Feb" 10685 10686 #~ msgctxt "March" 10687 #~ msgid "Mar" 10688 #~ msgstr "Mar" 10689 10690 #~ msgctxt "April" 10691 #~ msgid "Apr" 10692 #~ msgstr "Apr" 10693 10694 #~ msgctxt "May short" 10695 #~ msgid "May" 10696 #~ msgstr "Mai" 10697 10698 #~ msgctxt "June" 10699 #~ msgid "Jun" 10700 #~ msgstr "Iun" 10701 10702 #~ msgctxt "July" 10703 #~ msgid "Jul" 10704 #~ msgstr "Iul" 10705 10706 #~ msgctxt "August" 10707 #~ msgid "Aug" 10708 #~ msgstr "Aug" 10709 10710 #~ msgctxt "September" 10711 #~ msgid "Sep" 10712 #~ msgstr "Sep" 10713 10714 #~ msgctxt "October" 10715 #~ msgid "Oct" 10716 #~ msgstr "Oct" 10717 10718 #~ msgctxt "November" 10719 #~ msgid "Nov" 10720 #~ msgstr "Noi" 10721 10722 #~ msgctxt "December" 10723 #~ msgid "Dec" 10724 #~ msgstr "Dec" 10725 10726 #~ msgid "January" 10727 #~ msgstr "Ianuarie" 10728 10729 #~ msgid "February" 10730 #~ msgstr "Februarie" 10731 10732 #~ msgctxt "March long" 10733 #~ msgid "March" 10734 #~ msgstr "Martie" 10735 10736 #~ msgid "April" 10737 #~ msgstr "Aprilie" 10738 10739 #~ msgctxt "May long" 10740 #~ msgid "May" 10741 #~ msgstr "Mai" 10742 10743 #~ msgid "June" 10744 #~ msgstr "Iunie" 10745 10746 #~ msgid "July" 10747 #~ msgstr "Iulie" 10748 10749 #~ msgctxt "August long" 10750 #~ msgid "August" 10751 #~ msgstr "August" 10752 10753 #~ msgid "September" 10754 #~ msgstr "Septembrie" 10755 10756 #~ msgid "October" 10757 #~ msgstr "Octombrie" 10758 10759 #~ msgid "November" 10760 #~ msgstr "Noiembrie" 10761 10762 #~ msgid "December" 10763 #~ msgstr "Decembrie" 10764 10765 #~ msgctxt "Monday" 10766 #~ msgid "Mon" 10767 #~ msgstr "Lun" 10768 10769 #~ msgctxt "Tuesday" 10770 #~ msgid "Tue" 10771 #~ msgstr "Mar" 10772 10773 #~ msgctxt "Wednesday" 10774 #~ msgid "Wed" 10775 #~ msgstr "Mie" 10776 10777 #~ msgctxt "Thursday" 10778 #~ msgid "Thu" 10779 #~ msgstr "Joi" 10780 10781 #~ msgctxt "Friday" 10782 #~ msgid "Fri" 10783 #~ msgstr "Vin" 10784 10785 #~ msgctxt "Saturday" 10786 #~ msgid "Sat" 10787 #~ msgstr "Sâm" 10788 10789 #~ msgctxt "Sunday" 10790 #~ msgid "Sun" 10791 #~ msgstr "Dum" 10792 10793 #~ msgid "Monday" 10794 #~ msgstr "Luni" 10795 10796 #~ msgid "Tuesday" 10797 #~ msgstr "Marți" 10798 10799 #~ msgid "Wednesday" 10800 #~ msgstr "Miercuri" 10801 10802 #~ msgid "Thursday" 10803 #~ msgstr "Joi" 10804 10805 #~ msgid "Friday" 10806 #~ msgstr "Vineri" 10807 10808 #~ msgid "Saturday" 10809 #~ msgstr "Sâmbătă" 10810 10811 #~ msgid "Sunday" 10812 #~ msgstr "Duminică" 10813 10814 #, fuzzy 10815 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10816 #~| msgid "of Sha" 10817 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10818 #~ msgid "of Cha" 10819 #~ msgstr "din Sha" 10820 10821 #, fuzzy 10822 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10823 #~| msgid "of Far" 10824 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10825 #~ msgid "of Vai" 10826 #~ msgstr "din Far" 10827 10828 #, fuzzy 10829 #~| msgctxt "of January" 10830 #~| msgid "of Jan" 10831 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10832 #~ msgid "of Jya" 10833 #~ msgstr "din Ian" 10834 10835 #, fuzzy 10836 #~| msgctxt "of Khordad short" 10837 #~| msgid "of Kho" 10838 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10839 #~ msgid "of Āsh" 10840 #~ msgstr "din Kho" 10841 10842 #, fuzzy 10843 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10844 #~| msgid "of Sha" 10845 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10846 #~ msgid "of Shr" 10847 #~ msgstr "din Sha" 10848 10849 #, fuzzy 10850 #~| msgctxt "of Bahman short" 10851 #~| msgid "of Bah" 10852 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10853 #~ msgid "of Bhā" 10854 #~ msgstr "din Bah" 10855 10856 #, fuzzy 10857 #~| msgctxt "of Esfand short" 10858 #~| msgid "of Esf" 10859 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10860 #~ msgid "of Āsw" 10861 #~ msgstr "din Esf" 10862 10863 #, fuzzy 10864 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10865 #~| msgid "of Far" 10866 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10867 #~ msgid "of Kār" 10868 #~ msgstr "din Far" 10869 10870 #, fuzzy 10871 #~| msgctxt "of April" 10872 #~| msgid "of Apr" 10873 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10874 #~ msgid "of Agr" 10875 #~ msgstr "din Apr" 10876 10877 #, fuzzy 10878 #~| msgid "of Tamuz" 10879 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10880 #~ msgid "of Pau" 10881 #~ msgstr "din Tamuz" 10882 10883 #, fuzzy 10884 #~| msgctxt "of Mordad short" 10885 #~| msgid "of Mor" 10886 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10887 #~ msgid "of Māg" 10888 #~ msgstr "din Mor" 10889 10890 #, fuzzy 10891 #~| msgctxt "of Khordad short" 10892 #~| msgid "of Kho" 10893 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10894 #~ msgid "of Phā" 10895 #~ msgstr "din Kho" 10896 10897 #, fuzzy 10898 #~| msgid "of Muharram" 10899 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10900 #~ msgid "of Chaitra" 10901 #~ msgstr "din Muharram" 10902 10903 #, fuzzy 10904 #~| msgid "of Nisan" 10905 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10906 #~ msgid "of Jyaishtha" 10907 #~ msgstr "din Nisan" 10908 10909 #, fuzzy 10910 #~| msgid "of Shvat" 10911 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10912 #~ msgid "of Shrāvana" 10913 #~ msgstr "din Shvat" 10914 10915 #, fuzzy 10916 #~| msgid "of Khordad" 10917 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10918 #~ msgid "of Bhādrapad" 10919 #~ msgstr "din Khordad" 10920 10921 #, fuzzy 10922 #~| msgid "of Heshvan" 10923 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10924 #~ msgid "of Āshwin" 10925 #~ msgstr "din Heshvan" 10926 10927 #, fuzzy 10928 #~| msgid "of Bahman" 10929 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10930 #~ msgid "of Agrahayana" 10931 #~ msgstr "din Bahman" 10932 10933 #, fuzzy 10934 #~| msgctxt "of Bahman short" 10935 #~| msgid "of Bah" 10936 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10937 #~ msgid "of Paush" 10938 #~ msgstr "din Bah" 10939 10940 #, fuzzy 10941 #~| msgctxt "of Mehr short" 10942 #~| msgid "of Meh" 10943 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10944 #~ msgid "of Māgh" 10945 #~ msgstr "din Meh" 10946 10947 #, fuzzy 10948 #~| msgid "Kha" 10949 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10950 #~ msgid "Cha" 10951 #~ msgstr "Kha" 10952 10953 #, fuzzy 10954 #~| msgctxt "January" 10955 #~| msgid "Jan" 10956 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10957 #~ msgid "Jya" 10958 #~ msgstr "Ian" 10959 10960 #, fuzzy 10961 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10962 #~| msgid "Sha" 10963 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10964 #~ msgid "Shr" 10965 #~ msgstr "Sha" 10966 10967 #, fuzzy 10968 #~| msgid "Arb" 10969 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10970 #~ msgid "Agr" 10971 #~ msgstr "Arb" 10972 10973 #, fuzzy 10974 #~| msgid "Pause" 10975 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10976 #~ msgid "Pau" 10977 #~ msgstr "Pauză" 10978 10979 #, fuzzy 10980 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10981 #~| msgid "Thaana" 10982 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10983 #~ msgid "Agrahayana" 10984 #~ msgstr "Thaana" 10985 10986 #, fuzzy 10987 #~| msgid "Pause" 10988 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10989 #~ msgid "Paush" 10990 #~ msgstr "Pauză" 10991 10992 #, fuzzy 10993 #~| msgctxt "Jumee short" 10994 #~| msgid "Jom" 10995 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10996 #~ msgid "Som" 10997 #~ msgstr "Jom" 10998 10999 #, fuzzy 11000 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11001 #~| msgid "Buhid" 11002 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11003 #~ msgid "Bud" 11004 #~ msgstr "Buhid" 11005 11006 #, fuzzy 11007 #~| msgctxt "Sunday" 11008 #~| msgid "Sun" 11009 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11010 #~ msgid "Suk" 11011 #~ msgstr "Dum" 11012 11013 #, fuzzy 11014 #~| msgid "Sivan" 11015 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11016 #~ msgid "San" 11017 #~ msgstr "Sivan" 11018 11019 #~ msgid "of Muharram" 11020 #~ msgstr "din Muharram" 11021 11022 #~ msgid "of Safar" 11023 #~ msgstr "din Safar" 11024 11025 #~ msgid "of R. Awal" 11026 #~ msgstr "din R. Awal" 11027 11028 #~ msgid "of R. Thaani" 11029 #~ msgstr "din R. Thaani" 11030 11031 #~ msgid "of J. Awal" 11032 #~ msgstr "din J. Awal" 11033 11034 #~ msgid "of J. Thaani" 11035 #~ msgstr "din J. Thaani" 11036 11037 #~ msgid "of Rajab" 11038 #~ msgstr "din Rajab" 11039 11040 #~ msgid "of Sha`ban" 11041 #~ msgstr "din Sha`ban" 11042 11043 #~ msgid "of Ramadan" 11044 #~ msgstr "din Ramadan" 11045 11046 #~ msgid "of Shawwal" 11047 #~ msgstr "din Shawwal" 11048 11049 #~ msgid "of Qi`dah" 11050 #~ msgstr "din Qi`dah" 11051 11052 #~ msgid "of Hijjah" 11053 #~ msgstr "din Hijjah" 11054 11055 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11056 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal" 11057 11058 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11059 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani" 11060 11061 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11062 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal" 11063 11064 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11065 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani" 11066 11067 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11068 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah" 11069 11070 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11071 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah" 11072 11073 #~ msgid "Muharram" 11074 #~ msgstr "Muharram" 11075 11076 #~ msgid "Safar" 11077 #~ msgstr "Safar" 11078 11079 #~ msgid "R. Awal" 11080 #~ msgstr "R. Awal" 11081 11082 #~ msgid "R. Thaani" 11083 #~ msgstr "R. Thaani" 11084 11085 #~ msgid "J. Awal" 11086 #~ msgstr "J. Awal" 11087 11088 #~ msgid "J. Thaani" 11089 #~ msgstr "J. Thaani" 11090 11091 #~ msgid "Rajab" 11092 #~ msgstr "Rajab" 11093 11094 #~ msgid "Sha`ban" 11095 #~ msgstr "Sha`ban" 11096 11097 #~ msgid "Ramadan" 11098 #~ msgstr "Ramadan" 11099 11100 #~ msgid "Shawwal" 11101 #~ msgstr "Shawwal" 11102 11103 #~ msgid "Qi`dah" 11104 #~ msgstr "Qi`dah" 11105 11106 #~ msgid "Hijjah" 11107 #~ msgstr "Hijjah" 11108 11109 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11110 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11111 11112 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11113 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11114 11115 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11116 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11117 11118 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11119 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11120 11121 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11122 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11123 11124 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11125 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11126 11127 #~ msgid "Ith" 11128 #~ msgstr "Ith" 11129 11130 #~ msgid "Thl" 11131 #~ msgstr "Thl" 11132 11133 #~ msgid "Arb" 11134 #~ msgstr "Arb" 11135 11136 #~ msgid "Kha" 11137 #~ msgstr "Kha" 11138 11139 #~ msgid "Jum" 11140 #~ msgstr "Jum" 11141 11142 #~ msgid "Sab" 11143 #~ msgstr "Sab" 11144 11145 #~ msgid "Ahd" 11146 #~ msgstr "Ahd" 11147 11148 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11149 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11150 11151 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11152 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11153 11154 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11155 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11156 11157 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11158 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11159 11160 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11161 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11162 11163 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11164 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11165 11166 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11167 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11168 11169 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11170 #~ msgid "of Far" 11171 #~ msgstr "din Far" 11172 11173 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11174 #~ msgid "of Ord" 11175 #~ msgstr "din Ord" 11176 11177 #~ msgctxt "of Khordad short" 11178 #~ msgid "of Kho" 11179 #~ msgstr "din Kho" 11180 11181 #~ msgctxt "of Tir short" 11182 #~ msgid "of Tir" 11183 #~ msgstr "din Tir" 11184 11185 #~ msgctxt "of Mordad short" 11186 #~ msgid "of Mor" 11187 #~ msgstr "din Mor" 11188 11189 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11190 #~ msgid "of Sha" 11191 #~ msgstr "din Sha" 11192 11193 #~ msgctxt "of Mehr short" 11194 #~ msgid "of Meh" 11195 #~ msgstr "din Meh" 11196 11197 #~ msgctxt "of Aban short" 11198 #~ msgid "of Aba" 11199 #~ msgstr "din Aba" 11200 11201 #~ msgctxt "of Azar short" 11202 #~ msgid "of Aza" 11203 #~ msgstr "din Aza" 11204 11205 #~ msgctxt "of Dei short" 11206 #~ msgid "of Dei" 11207 #~ msgstr "din Dei" 11208 11209 #~ msgctxt "of Bahman short" 11210 #~ msgid "of Bah" 11211 #~ msgstr "din Bah" 11212 11213 #~ msgctxt "of Esfand short" 11214 #~ msgid "of Esf" 11215 #~ msgstr "din Esf" 11216 11217 #~ msgctxt "Farvardin short" 11218 #~ msgid "Far" 11219 #~ msgstr "Far" 11220 11221 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11222 #~ msgid "Ord" 11223 #~ msgstr "Ord" 11224 11225 #~ msgctxt "Khordad short" 11226 #~ msgid "Kho" 11227 #~ msgstr "Kho" 11228 11229 #~ msgctxt "Tir short" 11230 #~ msgid "Tir" 11231 #~ msgstr "Tir" 11232 11233 #~ msgctxt "Mordad short" 11234 #~ msgid "Mor" 11235 #~ msgstr "Mor" 11236 11237 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11238 #~ msgid "Sha" 11239 #~ msgstr "Sha" 11240 11241 #~ msgctxt "Mehr short" 11242 #~ msgid "Meh" 11243 #~ msgstr "Meh" 11244 11245 #~ msgctxt "Aban short" 11246 #~ msgid "Aba" 11247 #~ msgstr "Aba" 11248 11249 #~ msgctxt "Azar short" 11250 #~ msgid "Aza" 11251 #~ msgstr "Aza" 11252 11253 #~ msgctxt "Dei short" 11254 #~ msgid "Dei" 11255 #~ msgstr "Dei" 11256 11257 #~ msgctxt "Bahman short" 11258 #~ msgid "Bah" 11259 #~ msgstr "Bah" 11260 11261 #~ msgctxt "Esfand" 11262 #~ msgid "Esf" 11263 #~ msgstr "Esf" 11264 11265 #~ msgid "of Farvardin" 11266 #~ msgstr "din Farvardin" 11267 11268 #~ msgid "of Ordibehesht" 11269 #~ msgstr "din Ordibeheșt" 11270 11271 #~ msgid "of Khordad" 11272 #~ msgstr "din Khordad" 11273 11274 #~ msgctxt "of Tir long" 11275 #~ msgid "of Tir" 11276 #~ msgstr "din Tir" 11277 11278 #~ msgid "of Mordad" 11279 #~ msgstr "din Mordad" 11280 11281 #~ msgid "of Shahrivar" 11282 #~ msgstr "din Shahrivar" 11283 11284 #~ msgid "of Mehr" 11285 #~ msgstr "din Mehr" 11286 11287 #~ msgid "of Aban" 11288 #~ msgstr "din Aban" 11289 11290 #~ msgid "of Azar" 11291 #~ msgstr "din Azar" 11292 11293 #~ msgctxt "of Dei long" 11294 #~ msgid "of Dei" 11295 #~ msgstr "din Dei" 11296 11297 #~ msgid "of Bahman" 11298 #~ msgstr "din Bahman" 11299 11300 #~ msgid "of Esfand" 11301 #~ msgstr "din Esfand" 11302 11303 #~ msgid "Farvardin" 11304 #~ msgstr "Farvardin" 11305 11306 #~ msgid "Ordibehesht" 11307 #~ msgstr "Ordibehesht" 11308 11309 #~ msgid "Khordad" 11310 #~ msgstr "Khordad" 11311 11312 #~ msgctxt "Tir long" 11313 #~ msgid "Tir" 11314 #~ msgstr "Tir" 11315 11316 #~ msgid "Mordad" 11317 #~ msgstr "Mordad" 11318 11319 #~ msgid "Shahrivar" 11320 #~ msgstr "Shahrivar" 11321 11322 #~ msgid "Mehr" 11323 #~ msgstr "Mehr" 11324 11325 #~ msgid "Aban" 11326 #~ msgstr "Aban" 11327 11328 #~ msgid "Azar" 11329 #~ msgstr "Azar" 11330 11331 #~ msgctxt "Dei long" 11332 #~ msgid "Dei" 11333 #~ msgstr "Dei" 11334 11335 #~ msgid "Bahman" 11336 #~ msgstr "Bahman" 11337 11338 #~ msgid "Esfand" 11339 #~ msgstr "Esfand" 11340 11341 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11342 #~ msgid "2sh" 11343 #~ msgstr "2sh" 11344 11345 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11346 #~ msgid "3sh" 11347 #~ msgstr "3sh" 11348 11349 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11350 #~ msgid "4sh" 11351 #~ msgstr "4sh" 11352 11353 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11354 #~ msgid "5sh" 11355 #~ msgstr "5sh" 11356 11357 #~ msgctxt "Jumee short" 11358 #~ msgid "Jom" 11359 #~ msgstr "Jom" 11360 11361 #~ msgctxt "Shanbe short" 11362 #~ msgid "shn" 11363 #~ msgstr "shn" 11364 11365 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11366 #~ msgid "1sh" 11367 #~ msgstr "1sh" 11368 11369 #~ msgid "Do shanbe" 11370 #~ msgstr "Do shanbe" 11371 11372 #~ msgid "Se shanbe" 11373 #~ msgstr "Se shanbe" 11374 11375 #~ msgid "Chahar shanbe" 11376 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11377 11378 #~ msgid "Panj shanbe" 11379 #~ msgstr "Panj shanbe" 11380 11381 #~ msgid "Jumee" 11382 #~ msgstr "Jumee" 11383 11384 #~ msgid "Shanbe" 11385 #~ msgstr "Shanbe" 11386 11387 #~ msgid "Yek-shanbe" 11388 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11389 11390 #~ msgid "of Tishrey" 11391 #~ msgstr "din Tishrey" 11392 11393 #~ msgid "of Heshvan" 11394 #~ msgstr "din Heshvan" 11395 11396 #~ msgid "of Kislev" 11397 #~ msgstr "din Kislev" 11398 11399 #~ msgid "of Tevet" 11400 #~ msgstr "din Tevet" 11401 11402 #~ msgid "of Shvat" 11403 #~ msgstr "din Shvat" 11404 11405 #~ msgid "of Adar" 11406 #~ msgstr "din Adar" 11407 11408 #~ msgid "of Nisan" 11409 #~ msgstr "din Nisan" 11410 11411 #~ msgid "of Iyar" 11412 #~ msgstr "din Iyar" 11413 11414 #~ msgid "of Sivan" 11415 #~ msgstr "din Sivan" 11416 11417 #~ msgid "of Tamuz" 11418 #~ msgstr "din Tamuz" 11419 11420 #~ msgid "of Av" 11421 #~ msgstr "din Av" 11422 11423 #~ msgid "of Elul" 11424 #~ msgstr "din Elul" 11425 11426 #~ msgid "of Adar I" 11427 #~ msgstr "din Adar I" 11428 11429 #~ msgid "of Adar II" 11430 #~ msgstr "din Adar II" 11431 11432 #~ msgid "Tishrey" 11433 #~ msgstr "Tishrey" 11434 11435 #~ msgid "Heshvan" 11436 #~ msgstr "Heshvan" 11437 11438 #~ msgid "Kislev" 11439 #~ msgstr "Kislev" 11440 11441 #~ msgid "Tevet" 11442 #~ msgstr "Tevet" 11443 11444 #~ msgid "Shvat" 11445 #~ msgstr "Shvat" 11446 11447 #~ msgid "Adar" 11448 #~ msgstr "Adar" 11449 11450 #~ msgid "Nisan" 11451 #~ msgstr "Nisan" 11452 11453 #~ msgid "Iyar" 11454 #~ msgstr "Iyar" 11455 11456 #~ msgid "Sivan" 11457 #~ msgstr "Sivan" 11458 11459 #~ msgid "Tamuz" 11460 #~ msgstr "Tamuz" 11461 11462 #~ msgid "Av" 11463 #~ msgstr "Av" 11464 11465 #~ msgid "Elul" 11466 #~ msgstr "Elul" 11467 11468 #~ msgid "Adar I" 11469 #~ msgstr "Adar I" 11470 11471 #~ msgid "Adar II" 11472 #~ msgstr "Adar II" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11476 #~| msgid "Coptic" 11477 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11478 #~ msgid "Coptic" 11479 #~ msgstr "Coptic" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11483 #~| msgid "Ethiopic" 11484 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11485 #~ msgid "Ethiopian" 11486 #~ msgstr "Etiopian" 11487 11488 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11489 #~ msgid "Gregorian" 11490 #~ msgstr "Gregorian" 11491 11492 #, fuzzy 11493 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11494 #~| msgid "Gregorian" 11495 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11496 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11497 #~ msgstr "Gregorian" 11498 11499 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11500 #~ msgid "Hebrew" 11501 #~ msgstr "Ebraic" 11502 11503 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11504 #~ msgid "Hijri" 11505 #~ msgstr "Hijri" 11506 11507 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11508 #~ msgid "Jalali" 11509 #~ msgstr "Jalali" 11510 11511 #, fuzzy 11512 #~| msgctxt "January" 11513 #~| msgid "Jan" 11514 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11515 #~ msgid "Julian" 11516 #~ msgstr "Ian" 11517 11518 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11519 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11520 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgctxt "of Khordad short" 11524 #~| msgid "of Kho" 11525 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11526 #~ msgid "of Tho" 11527 #~ msgstr "din Kho" 11528 11529 #, fuzzy 11530 #~| msgid "of Tamuz" 11531 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11532 #~ msgid "of Pao" 11533 #~ msgstr "din Tamuz" 11534 11535 #, fuzzy 11536 #~| msgid "of Shvat" 11537 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11538 #~ msgid "of Hat" 11539 #~ msgstr "din Shvat" 11540 11541 #, fuzzy 11542 #~| msgid "of Nisan" 11543 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11544 #~ msgid "of Kia" 11545 #~ msgstr "din Nisan" 11546 11547 #, fuzzy 11548 #~| msgctxt "of February" 11549 #~| msgid "of Feb" 11550 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11551 #~ msgid "of Tob" 11552 #~ msgstr "din Feb" 11553 11554 #, fuzzy 11555 #~| msgctxt "of Mehr short" 11556 #~| msgid "of Meh" 11557 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11558 #~ msgid "of Mes" 11559 #~ msgstr "din Meh" 11560 11561 #, fuzzy 11562 #~| msgctxt "of March" 11563 #~| msgid "of Mar" 11564 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11565 #~ msgid "of Par" 11566 #~ msgstr "din Mar" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "of Tamuz" 11570 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11571 #~ msgid "of Pam" 11572 #~ msgstr "din Tamuz" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgctxt "of Bahman short" 11576 #~| msgid "of Bah" 11577 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11578 #~ msgid "of Pas" 11579 #~ msgstr "din Bah" 11580 11581 #, fuzzy 11582 #~| msgctxt "of January" 11583 #~| msgid "of Jan" 11584 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11585 #~ msgid "of Pan" 11586 #~ msgstr "din Ian" 11587 11588 #, fuzzy 11589 #~| msgctxt "of February" 11590 #~| msgid "of Feb" 11591 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11592 #~ msgid "of Epe" 11593 #~ msgstr "din Feb" 11594 11595 #, fuzzy 11596 #~| msgctxt "of Mordad short" 11597 #~| msgid "of Mor" 11598 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11599 #~ msgid "of Meo" 11600 #~ msgstr "din Mor" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgctxt "of Khordad short" 11604 #~| msgid "of Kho" 11605 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11606 #~ msgid "of Kou" 11607 #~ msgstr "din Kho" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgctxt "of Khordad short" 11611 #~| msgid "of Kho" 11612 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11613 #~ msgid "of Thoout" 11614 #~ msgstr "din Kho" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgid "of Tamuz" 11618 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11619 #~ msgid "of Paope" 11620 #~ msgstr "din Tamuz" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgid "of Hijjah" 11624 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11625 #~ msgid "of Hathor" 11626 #~ msgstr "din Hijjah" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgctxt "of Khordad short" 11630 #~| msgid "of Kho" 11631 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11632 #~ msgid "of Kiahk" 11633 #~ msgstr "din Kho" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgid "of October" 11637 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11638 #~ msgid "of Tobe" 11639 #~ msgstr "din Octombrie" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgid "of Mehr" 11643 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11644 #~ msgid "of Meshir" 11645 #~ msgstr "din Mehr" 11646 11647 #, fuzzy 11648 #~| msgid "of Tamuz" 11649 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11650 #~ msgid "of Parmoute" 11651 #~ msgstr "din Tamuz" 11652 11653 #, fuzzy 11654 #~| msgctxt "of Bahman short" 11655 #~| msgid "of Bah" 11656 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11657 #~ msgid "of Pashons" 11658 #~ msgstr "din Bah" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgctxt "of January" 11662 #~| msgid "of Jan" 11663 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11664 #~ msgid "of Paone" 11665 #~ msgstr "din Ian" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgctxt "of September" 11669 #~| msgid "of Sep" 11670 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11671 #~ msgid "of Epep" 11672 #~ msgstr "din Sep" 11673 11674 #, fuzzy 11675 #~| msgctxt "of Mordad short" 11676 #~| msgid "of Mor" 11677 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11678 #~ msgid "of Mesore" 11679 #~ msgstr "din Mor" 11680 11681 #, fuzzy 11682 #~| msgid "Thl" 11683 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11684 #~ msgid "Tho" 11685 #~ msgstr "Thl" 11686 11687 #, fuzzy 11688 #~| msgid "Pause" 11689 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11690 #~ msgid "Pao" 11691 #~ msgstr "Pauză" 11692 11693 #, fuzzy 11694 #~| msgctxt "Saturday" 11695 #~| msgid "Sat" 11696 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11697 #~ msgid "Hat" 11698 #~ msgstr "Sâm" 11699 11700 #, fuzzy 11701 #~| msgid "Kha" 11702 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11703 #~ msgid "Kia" 11704 #~ msgstr "Kha" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgid "Job" 11708 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11709 #~ msgid "Tob" 11710 #~ msgstr "Lucrare" 11711 11712 #, fuzzy 11713 #~| msgid "Yes" 11714 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11715 #~ msgid "Mes" 11716 #~ msgstr "Da" 11717 11718 #, fuzzy 11719 #~| msgctxt "March" 11720 #~| msgid "Mar" 11721 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11722 #~ msgid "Par" 11723 #~ msgstr "Mar" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgid "am" 11727 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11728 #~ msgid "Pam" 11729 #~ msgstr "am" 11730 11731 #, fuzzy 11732 #~| msgid "Pages" 11733 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11734 #~ msgid "Pas" 11735 #~ msgstr "Pagini" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgctxt "January" 11739 #~| msgid "Jan" 11740 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11741 #~ msgid "Pan" 11742 #~ msgstr "Ian" 11743 11744 #, fuzzy 11745 #~| msgid "Escape" 11746 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11747 #~ msgid "Epe" 11748 #~ msgstr "Escape" 11749 11750 #, fuzzy 11751 #~| msgctxt "Monday" 11752 #~| msgid "Mon" 11753 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11754 #~ msgid "Meo" 11755 #~ msgstr "Lun" 11756 11757 #, fuzzy 11758 #~| msgctxt "Khordad short" 11759 #~| msgid "Kho" 11760 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11761 #~ msgid "Kou" 11762 #~ msgstr "Kho" 11763 11764 #, fuzzy 11765 #~| msgctxt "Thursday" 11766 #~| msgid "Thu" 11767 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11768 #~ msgid "Thoout" 11769 #~ msgstr "Joi" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgid "Property" 11773 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11774 #~ msgid "Paope" 11775 #~ msgstr "Proprietate" 11776 11777 #, fuzzy 11778 #~| msgid "Author" 11779 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11780 #~ msgid "Hathor" 11781 #~ msgstr "Autor" 11782 11783 #, fuzzy 11784 #~| msgid "Mehr" 11785 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11786 #~ msgid "Meshir" 11787 #~ msgstr "Mehr" 11788 11789 #, fuzzy 11790 #~| msgid "Parameter" 11791 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11792 #~ msgid "Paremhotep" 11793 #~ msgstr "Parametru" 11794 11795 #, fuzzy 11796 #~| msgid "Parameter" 11797 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11798 #~ msgid "Parmoute" 11799 #~ msgstr "Parametru" 11800 11801 #, fuzzy 11802 #~| msgid "Pause" 11803 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11804 #~ msgid "Pashons" 11805 #~ msgstr "Pauză" 11806 11807 #, fuzzy 11808 #~| msgid "None" 11809 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11810 #~ msgid "Paone" 11811 #~ msgstr "Nimic" 11812 11813 #, fuzzy 11814 #~| msgid "Escape" 11815 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11816 #~ msgid "Epep" 11817 #~ msgstr "Escape" 11818 11819 #, fuzzy 11820 #~| msgid "Pages" 11821 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11822 #~ msgid "Pes" 11823 #~ msgstr "Pagini" 11824 11825 #, fuzzy 11826 #~| msgid "Pause" 11827 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11828 #~ msgid "Psh" 11829 #~ msgstr "Pauză" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgid "Pause" 11833 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11834 #~ msgid "Psa" 11835 #~ msgstr "Pauză" 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~| msgid "Pause" 11839 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11840 #~ msgid "Pesnau" 11841 #~ msgstr "Pauză" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgid "Comment" 11845 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11846 #~ msgid "Pshoment" 11847 #~ msgstr "Comentariu" 11848 11849 #, fuzzy 11850 #~| msgctxt "of Mehr short" 11851 #~| msgid "of Meh" 11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11853 #~ msgid "of Mes" 11854 #~ msgstr "din Meh" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "of Tevet" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11859 #~ msgid "of Teq" 11860 #~ msgstr "din Tevet" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~| msgctxt "of February" 11864 #~| msgid "of Feb" 11865 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11866 #~ msgid "of Hed" 11867 #~ msgstr "din Feb" 11868 11869 #, fuzzy 11870 #~| msgctxt "of Bahman short" 11871 #~| msgid "of Bah" 11872 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11873 #~ msgid "of Tah" 11874 #~ msgstr "din Bah" 11875 11876 #, fuzzy 11877 #~| msgctxt "of Tir short" 11878 #~| msgid "of Tir" 11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11880 #~ msgid "of Ter" 11881 #~ msgstr "din Tir" 11882 11883 #, fuzzy 11884 #~| msgctxt "of January" 11885 #~| msgid "of Jan" 11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11887 #~ msgid "of Yak" 11888 #~ msgstr "din Ian" 11889 11890 #, fuzzy 11891 #~| msgctxt "of March" 11892 #~| msgid "of Mar" 11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11894 #~ msgid "of Mag" 11895 #~ msgstr "din Mar" 11896 11897 #, fuzzy 11898 #~| msgctxt "of May short" 11899 #~| msgid "of May" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11901 #~ msgid "of Miy" 11902 #~ msgstr "din Mai" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgctxt "of January" 11906 #~| msgid "of Jan" 11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11908 #~ msgid "of Gen" 11909 #~ msgstr "din Ian" 11910 11911 #, fuzzy 11912 #~| msgctxt "of September" 11913 #~| msgid "of Sep" 11914 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11915 #~ msgid "of Sen" 11916 #~ msgstr "din Sep" 11917 11918 #, fuzzy 11919 #~| msgid "of Tamuz" 11920 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11921 #~ msgid "of Ham" 11922 #~ msgstr "din Tamuz" 11923 11924 #, fuzzy 11925 #~| msgctxt "of Mehr short" 11926 #~| msgid "of Meh" 11927 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11928 #~ msgid "of Neh" 11929 #~ msgstr "din Meh" 11930 11931 #, fuzzy 11932 #~| msgid "of Tamuz" 11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11934 #~ msgid "of Pag" 11935 #~ msgstr "din Tamuz" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgid "of Mehr" 11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11940 #~ msgid "of Meskerem" 11941 #~ msgstr "din Mehr" 11942 11943 #, fuzzy 11944 #~| msgid "of Tevet" 11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11946 #~ msgid "of Tequemt" 11947 #~ msgstr "din Tevet" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgid "of Adar" 11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11952 #~ msgid "of Hedar" 11953 #~ msgstr "din Adar" 11954 11955 #, fuzzy 11956 #~| msgid "of Bahman" 11957 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11958 #~ msgid "of Tahsas" 11959 #~ msgstr "din Bahman" 11960 11961 #, fuzzy 11962 #~| msgctxt "of Tir short" 11963 #~| msgid "of Tir" 11964 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11965 #~ msgid "of Ter" 11966 #~ msgstr "din Tir" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11970 #~| msgid "of Far" 11971 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11972 #~ msgid "of Yakatit" 11973 #~ msgstr "din Far" 11974 11975 #, fuzzy 11976 #~| msgid "of Rajab" 11977 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11978 #~ msgid "of Magabit" 11979 #~ msgstr "din Rajab" 11980 11981 #, fuzzy 11982 #~| msgctxt "of May short" 11983 #~| msgid "of May" 11984 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11985 #~ msgid "of Miyazya" 11986 #~ msgstr "din Mai" 11987 11988 #, fuzzy 11989 #~| msgctxt "of February" 11990 #~| msgid "of Feb" 11991 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11992 #~ msgid "of Genbot" 11993 #~ msgstr "din Feb" 11994 11995 #, fuzzy 11996 #~| msgctxt "of September" 11997 #~| msgid "of Sep" 11998 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11999 #~ msgid "of Sene" 12000 #~ msgstr "din Sep" 12001 12002 #, fuzzy 12003 #~| msgid "of Tamuz" 12004 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 12005 #~ msgid "of Hamle" 12006 #~ msgstr "din Tamuz" 12007 12008 #, fuzzy 12009 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12010 #~| msgid "of Sha" 12011 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12012 #~ msgid "of Nehase" 12013 #~ msgstr "din Sha" 12014 12015 #, fuzzy 12016 #~| msgid "of Tamuz" 12017 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12018 #~ msgid "of Pagumen" 12019 #~ msgstr "din Tamuz" 12020 12021 #, fuzzy 12022 #~| msgid "Yes" 12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12024 #~ msgid "Mes" 12025 #~ msgstr "Da" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~| msgctxt "Tuesday" 12029 #~| msgid "Tue" 12030 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12031 #~ msgid "Teq" 12032 #~ msgstr "Mar" 12033 12034 #, fuzzy 12035 #~| msgctxt "Wednesday" 12036 #~| msgid "Wed" 12037 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12038 #~ msgid "Hed" 12039 #~ msgstr "Mie" 12040 12041 #, fuzzy 12042 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12043 #~ msgid "Tah" 12044 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12045 12046 #, fuzzy 12047 #~| msgctxt "Tuesday" 12048 #~| msgid "Tue" 12049 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12050 #~ msgid "Ter" 12051 #~ msgstr "Mar" 12052 12053 #, fuzzy 12054 #~| msgctxt "March" 12055 #~| msgid "Mar" 12056 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12057 #~ msgid "Mag" 12058 #~ msgstr "Mar" 12059 12060 #, fuzzy 12061 #~| msgctxt "May short" 12062 #~| msgid "May" 12063 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12064 #~ msgid "Miy" 12065 #~ msgstr "Mai" 12066 12067 #, fuzzy 12068 #~| msgid "Green:" 12069 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12070 #~ msgid "Gen" 12071 #~ msgstr "Verde:" 12072 12073 #, fuzzy 12074 #~| msgid "&Send" 12075 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12076 #~ msgid "Sen" 12077 #~ msgstr "&Trimite" 12078 12079 #, fuzzy 12080 #~| msgid "am" 12081 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12082 #~ msgid "Ham" 12083 #~ msgstr "am" 12084 12085 #, fuzzy 12086 #~| msgctxt "Mehr short" 12087 #~| msgid "Meh" 12088 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12089 #~ msgid "Neh" 12090 #~ msgstr "Meh" 12091 12092 #, fuzzy 12093 #~| msgid "Pages" 12094 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12095 #~ msgid "Pag" 12096 #~ msgstr "Pagini" 12097 12098 #, fuzzy 12099 #~| msgid "Tevet" 12100 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12101 #~ msgid "Tequemt" 12102 #~ msgstr "Tevet" 12103 12104 #, fuzzy 12105 #~| msgid "Adar" 12106 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12107 #~ msgid "Hedar" 12108 #~ msgstr "Adar" 12109 12110 #, fuzzy 12111 #~| msgid "Task" 12112 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12113 #~ msgid "Tahsas" 12114 #~ msgstr "Proces" 12115 12116 #, fuzzy 12117 #~| msgctxt "Tuesday" 12118 #~| msgid "Tue" 12119 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12120 #~ msgid "Ter" 12121 #~ msgstr "Mar" 12122 12123 #, fuzzy 12124 #~| msgid "&Send" 12125 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12126 #~ msgid "Sene" 12127 #~ msgstr "&Trimite" 12128 12129 #, fuzzy 12130 #~| msgid "Name" 12131 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12132 #~ msgid "Hamle" 12133 #~ msgstr "Nume" 12134 12135 #, fuzzy 12136 #~| msgid "Name" 12137 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12138 #~ msgid "Nehase" 12139 #~ msgstr "Nume" 12140 12141 #, fuzzy 12142 #~| msgid "Pages" 12143 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12144 #~ msgid "Pagumen" 12145 #~ msgstr "Pagini" 12146 12147 #, fuzzy 12148 #~| msgctxt "September" 12149 #~| msgid "Sep" 12150 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12151 #~ msgid "Seg" 12152 #~ msgstr "Sep" 12153 12154 #, fuzzy 12155 #~| msgctxt "March" 12156 #~| msgid "Mar" 12157 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12158 #~ msgid "Mak" 12159 #~ msgstr "Mar" 12160 12161 #, fuzzy 12162 #~| msgid "Job" 12163 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12164 #~ msgid "Rob" 12165 #~ msgstr "Lucrare" 12166 12167 #, fuzzy 12168 #~| msgid "am" 12169 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12170 #~ msgid "Ham" 12171 #~ msgstr "am" 12172 12173 #, fuzzy 12174 #~| msgid "Arb" 12175 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12176 #~ msgid "Arb" 12177 #~ msgstr "Arb" 12178 12179 #, fuzzy 12180 #~| msgctxt "Wednesday" 12181 #~| msgid "Wed" 12182 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12183 #~ msgid "Qed" 12184 #~ msgstr "Mie" 12185 12186 #, fuzzy 12187 #~| msgctxt "Thursday" 12188 #~| msgid "Thu" 12189 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12190 #~ msgid "Ehu" 12191 #~ msgstr "Joi" 12192 12193 #, fuzzy 12194 #~| msgid "&Send" 12195 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12196 #~ msgid "Segno" 12197 #~ msgstr "&Trimite" 12198 12199 #, fuzzy 12200 #~| msgid "Job" 12201 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12202 #~ msgid "Rob" 12203 #~ msgstr "Lucrare" 12204 12205 #, fuzzy 12206 #~| msgid "Pause" 12207 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12208 #~ msgid "Hamus" 12209 #~ msgstr "Pauză" 12210 12211 #, fuzzy 12212 #~| msgid "Arb" 12213 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12214 #~ msgid "Arb" 12215 #~ msgstr "Arb" 12216 12217 #, fuzzy 12218 #~| msgid "Name" 12219 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12220 #~ msgid "Qedame" 12221 #~ msgstr "Nume" 12222 12223 #, fuzzy 12224 #~| msgid "Most Downloads" 12225 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12226 #~ msgid "Most Downloads" 12227 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 12228 12229 #, fuzzy 12230 #~| msgid "Install" 12231 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12232 #~ msgid "Installed only" 12233 #~ msgstr "Instalează" 12234 12235 #, fuzzy 12236 #~| msgid "Download New Stuff" 12237 #~ msgid "Download New Stuff" 12238 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi" 12239 12240 #~ msgid "Download New %1" 12241 #~ msgstr "Descarcă noul %1" 12242 12243 #~ msgid "" 12244 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12245 #~ msgstr "" 12246 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile." 12247 12248 #~ msgid "" 12249 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12250 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12251 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12252 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12253 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12254 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12255 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12256 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12257 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12258 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12259 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12260 #~ "</qt>" 12261 #~ msgstr "" 12262 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece " 12263 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt " 12264 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n" 12265 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar " 12266 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați " 12267 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 12268 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 12269 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți " 12270 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor " 12271 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe " 12272 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 12273 #~ "</qt>" 12274 12275 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12276 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)" 12277 12278 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12279 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)" 12280 12281 #~ msgid "tagcloudtest" 12282 #~ msgstr "tagcloudtest" 12283 12284 #, fuzzy 12285 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12286 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12287 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte" 12288 12289 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12290 #~ msgid "Indic Scripts" 12291 #~ msgstr "Scrieri indice" 12292 12293 #~ msgid "Save" 12294 #~ msgstr "Salvează" 12295 12296 #~ msgid "Long Action" 12297 #~ msgstr "Acțiune lungă" 12298 12299 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12300 #~ msgid "Open" 12301 #~ msgstr "Deschide" 12302 12303 #~ msgid "KIdleTest" 12304 #~ msgstr "KIdleTest" 12305 12306 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 12307 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 12308 12309 #~ msgid "Dario Freddi" 12310 #~ msgstr "Dario Freddi" 12311 12312 #~ msgid "Solid Browser" 12313 #~ msgstr "Navigator Solid" 12314 12315 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12316 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid" 12317 12318 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12319 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12320 12321 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12322 #~ msgstr "" 12323 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid" 12324 12325 #~ msgid "" 12326 #~ "Open '%2'?\n" 12327 #~ "Type: %1" 12328 #~ msgstr "" 12329 #~ "Deschid „%2”?\n" 12330 #~ "Tip: %1" 12331 12332 #~ msgid "" 12333 #~ "Open '%3'?\n" 12334 #~ "Name: %2\n" 12335 #~ "Type: %1" 12336 #~ msgstr "" 12337 #~ "Deschid „%3”?\n" 12338 #~ "Nume: %2\n" 12339 #~ "Tip: %1" 12340 12341 #~ msgid "Path for the trash can" 12342 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi" 12343 12344 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12345 #~ msgstr "Cale către directorul desktop" 12346 12347 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12348 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou" 12349 12350 #~ msgid "Path to documents folder" 12351 #~ msgstr "Cale către directorul de documente" 12352 12353 #~ msgid "" 12354 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12355 #~ "changes you will have to supply your root password." 12356 #~ msgstr "" 12357 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de " 12358 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați " 12359 #~ "parola de \"root\"." 12360 12361 #~ msgid "" 12362 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12363 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12364 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12365 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12366 #~ msgstr "" 12367 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări " 12368 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” " 12369 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, " 12370 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate" 12371 12372 #~ msgid "&Abort" 12373 #~ msgstr "&Anulează" 12374 12375 #~ msgid "Abort?" 12376 #~ msgstr "Abandonare?" 12377 12378 #~ msgctxt "" 12379 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12380 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12381 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12382 #~ msgid "Download New Data..." 12383 #~ msgstr "Descarcă date noi..." 12384 12385 #~ msgid "0 B" 12386 #~ msgstr "0 O" 12387 12388 #~ msgctxt "" 12389 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12390 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12391 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12392 #~ msgid "LTR" 12393 #~ msgstr "LTR" 12394 12395 #~ msgctxt "number-format:integer" 12396 #~ msgid "us" 12397 #~ msgstr "us" 12398 12399 #~ msgctxt "number-format:real" 12400 #~ msgid "us" 12401 #~ msgstr "us" 12402 12403 #~ msgid "Do &Not Store" 12404 #~ msgstr "&Nu stoca" 12405 12406 #, fuzzy 12407 #~| msgid "" 12408 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12409 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12410 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12411 #~| "information now?" 12412 #~ msgid "" 12413 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12414 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12415 #~ "information next time you submit this form." 12416 #~ msgstr "" 12417 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12418 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12419 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți " 12420 #~ "să stochez aceste informații acum?" 12421 12422 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12423 #~ msgid "Back" 12424 #~ msgstr "Înapoi" 12425 12426 #~ msgctxt "Goes to next character" 12427 #~ msgid "Forward" 12428 #~ msgstr "Înainte" 12429 12430 #~ msgctxt "Character" 12431 #~ msgid "" 12432 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12433 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12434 #~ msgstr "" 12435 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod " 12436 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>" 12437 12438 #~ msgid "" 12439 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12440 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12441 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12442 #~ "now?" 12443 #~ msgstr "" 12444 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12445 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12446 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să " 12447 #~ "stochez aceste informații acum?" 12448 12449 #~ msgid "Add Elements" 12450 #~ msgstr "Adaugă elemente" 12451 12452 #~ msgid "Remove Elements" 12453 #~ msgstr "Elimină elemente" 12454 12455 #~ msgid "Replace Element" 12456 #~ msgstr "Înlocuiește elemente" 12457 12458 #~ msgid "Attribute Changed" 12459 #~ msgstr "Atribut mmodificat" 12460 12461 #~ msgid "Sample KFormula application" 12462 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula" 12463 12464 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12465 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare" 12466 12467 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12468 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12469 12470 #~ msgid "&Options" 12471 #~ msgstr "&Opțiuni" 12472 12473 #~ msgid "Unsorted" 12474 #~ msgstr "Nesortat" 12475 12476 #~ msgid "Call stack" 12477 #~ msgstr "Stiva de apel" 12478 12479 #~ msgid "JavaScript console" 12480 #~ msgstr "Consolă JavaScript" 12481 12482 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12483 #~ msgid "&Next" 12484 #~ msgstr "&Următorul" 12485 12486 #~ msgid "&Step" 12487 #~ msgstr "&Pas" 12488 12489 #~ msgid "&Continue" 12490 #~ msgstr "&Continuă" 12491 12492 #~ msgid "St&op" 12493 #~ msgstr "&Oprește" 12494 12495 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12496 #~ msgid "Next" 12497 #~ msgstr "Următorul" 12498 12499 #~ msgid "" 12500 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12501 #~ "\n" 12502 #~ "%1" 12503 #~ msgstr "" 12504 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 12505 #~ "\n" 12506 #~ "%1" 12507 12508 #~ msgid "%1 %" 12509 #~ msgstr "%1 %" 12510 12511 #~ msgid "" 12512 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12513 #~ "action.\n" 12514 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12515 #~ msgstr "" 12516 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n" 12517 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 12518 12519 #~ msgid "Already open." 12520 #~ msgstr "Deja deschis." 12521 12522 #~ msgid "Error opening file." 12523 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului." 12524 12525 #~ msgid "Not a wallet file." 12526 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel." 12527 12528 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12529 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată." 12530 12531 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12532 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută." 12533 12534 #~ msgid "Corrupt file?" 12535 #~ msgstr "Fișier corupt?" 12536 12537 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12538 #~ msgstr "" 12539 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt." 12540 12541 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12542 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă." 12543 12544 #~ msgid "Decryption error." 12545 #~ msgstr "Eroare la decriptare." 12546 12547 #, fuzzy 12548 #~| msgid "Open &Recent" 12549 #~ msgctxt "@action" 12550 #~ msgid "OpenRecent" 12551 #~ msgstr "Deschide &recent" 12552 12553 #, fuzzy 12554 #~| msgid "Save As" 12555 #~ msgctxt "@action" 12556 #~ msgid "SaveAs" 12557 #~ msgstr "Salvează ca" 12558 12559 #, fuzzy 12560 #~| msgid "Print Preview" 12561 #~ msgctxt "@action" 12562 #~ msgid "PrintPreview" 12563 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 12564 12565 #, fuzzy 12566 #~| msgid "&Actual Size" 12567 #~ msgctxt "@action" 12568 #~ msgid "ActualSize" 12569 #~ msgstr "Mărime &actuală" 12570 12571 #, fuzzy 12572 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12573 #~ msgctxt "@action" 12574 #~ msgid "EditBookmarks" 12575 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 12576 12577 #, fuzzy 12578 #~| msgid "Show &Toolbar" 12579 #~ msgctxt "@action" 12580 #~ msgid "ShowToolbar" 12581 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 12582 12583 #, fuzzy 12584 #~| msgid "Show St&atusbar" 12585 #~ msgctxt "@action" 12586 #~ msgid "ShowStatusbar" 12587 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 12588 12589 #, fuzzy 12590 #~| msgid "Configure Toolbars" 12591 #~ msgctxt "@action" 12592 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12593 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 12594 12595 #, fuzzy 12596 #~| msgid "Configure Notifications" 12597 #~ msgctxt "@action" 12598 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12599 #~ msgstr "Configurează notificările" 12600 12601 #, fuzzy 12602 #~| msgid "Switch Application Language" 12603 #~ msgctxt "@action" 12604 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12605 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 12606 12607 #, fuzzy 12608 #~| msgid "About" 12609 #~ msgctxt "@action" 12610 #~ msgid "AboutApp" 12611 #~ msgstr "Despre" 12612 12613 #, fuzzy 12614 #~| msgid "About KDE" 12615 #~ msgctxt "@action" 12616 #~ msgid "AboutKDE" 12617 #~ msgstr "Despre KDE" 12618 12619 #~ msgid "English" 12620 #~ msgstr "Engleză" 12621 12622 #, fuzzy 12623 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12624 #~ msgid "Empty Trash" 12625 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12626 12627 #, fuzzy 12628 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12629 #~ msgstr "&Editează..." 12630 12631 #, fuzzy 12632 #~ msgid "&Hide '%1'" 12633 #~ msgstr "Ascunde %1" 12634 12635 #, fuzzy 12636 #~ msgid "&Show All Entries" 12637 #~ msgstr "afișează toate opțiunile" 12638 12639 #, fuzzy 12640 #~ msgid "&Remove '%1'" 12641 #~ msgstr "Ș&terge" 12642 12643 #, fuzzy 12644 #~ msgctxt "@info" 12645 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12646 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? " 12647 12648 #, fuzzy 12649 #~ msgctxt "@action:button" 12650 #~ msgid "Empty Trash" 12651 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12652 12653 #, fuzzy 12654 #~ msgid "*|All Files" 12655 #~ msgstr "Fișiere" 12656 12657 #, fuzzy 12658 #~ msgid "All Supported Files" 12659 #~ msgstr "&Trimite fișiere" 12660 12661 #, fuzzy 12662 #~ msgid "Drive: %1" 12663 #~ msgstr "Ascunde %1" 12664 12665 #, fuzzy 12666 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12667 #~ msgstr "afișează informații despre licență" 12668 12669 #, fuzzy 12670 #~ msgid "Show Bookmarks" 12671 #~ msgstr "Semne de carte" 12672 12673 #, fuzzy 12674 #~ msgid "&Location:" 12675 #~ msgstr "Configurare" 12676 12677 #, fuzzy 12678 #~ msgid "Invalid URL" 12679 #~ msgstr "CAEronat" 12680 12681 #, fuzzy 12682 #~| msgid "" 12683 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12684 #~| "it?" 12685 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12686 #~ msgstr "" 12687 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l " 12688 #~ "suprascriu?" 12689 12690 #, fuzzy 12691 #~ msgid "Filename Error" 12692 #~ msgstr "Eroare de fișier" 12693 12694 #~ msgid "Bookmarks" 12695 #~ msgstr "Semne de carte" 12696 12697 #, fuzzy 12698 #~ msgctxt "Home Directory" 12699 #~ msgid "Home" 12700 #~ msgstr "Început" 12701 12702 #, fuzzy 12703 #~ msgid "Network" 12704 #~ msgstr "Nou" 12705 12706 #, fuzzy 12707 #~ msgid "Root" 12708 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină" 12709 12710 #, fuzzy 12711 #~ msgid "&Release '%1'" 12712 #~ msgstr "Ș&terge" 12713 12714 #, fuzzy 12715 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12716 #~ msgstr "Ș&terge" 12717 12718 #, fuzzy 12719 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12720 #~ msgstr "&Despre %1" 12721 12722 #, fuzzy 12723 #~ msgid "&Eject '%1'" 12724 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\"" 12725 12726 #, fuzzy 12727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12728 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12729 12730 #, fuzzy 12731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12732 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12733 12734 #, fuzzy 12735 #~ msgid "Custom Path" 12736 #~ msgstr "Personalizat" 12737 12738 #, fuzzy 12739 #~ msgctxt "@title:window" 12740 #~ msgid "New Folder" 12741 #~ msgstr "Telefon acasă" 12742 12743 #, fuzzy 12744 #~ msgctxt "@title:window" 12745 #~ msgid "Select Folder" 12746 #~ msgstr "Selectare culoare" 12747 12748 #, fuzzy 12749 #~ msgctxt "@action:button" 12750 #~ msgid "New Folder..." 12751 #~ msgstr "Telefon acasă" 12752 12753 #, fuzzy 12754 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12755 #~ msgid "New Folder..." 12756 #~ msgstr "Telefon acasă" 12757 12758 #, fuzzy 12759 #~ msgctxt "@option:check" 12760 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12761 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12762 12763 #, fuzzy 12764 #~ msgid "Edit Places Entry" 12765 #~ msgstr "&Editează..." 12766 12767 #, fuzzy 12768 #~ msgid "&Description:" 12769 #~ msgstr "Descriere:" 12770 12771 #, fuzzy 12772 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12773 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12774 12775 #, fuzzy 12776 #~ msgid "Nothing to Delete" 12777 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 12778 12779 #, fuzzy 12780 #~ msgid "" 12781 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12782 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12783 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12784 12785 #, fuzzy 12786 #~ msgid "Delete File" 12787 #~ msgstr "Șterge tot" 12788 12789 #, fuzzy 12790 #~ msgid "Delete Files" 12791 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)" 12792 12793 #, fuzzy 12794 #~ msgid "" 12795 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12796 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12797 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12798 12799 #, fuzzy 12800 #~ msgid "Trash File" 12801 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12802 12803 #, fuzzy 12804 #~ msgctxt "to trash" 12805 #~ msgid "&Trash" 12806 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12807 12808 #, fuzzy 12809 #~ msgid "Trash Files" 12810 #~ msgstr "Fișiere" 12811 12812 #, fuzzy 12813 #~ msgid "Menu" 12814 #~ msgstr "Meniu" 12815 12816 #, fuzzy 12817 #~ msgid "Parent Folder" 12818 #~ msgstr "Tipărește antet" 12819 12820 #, fuzzy 12821 #~ msgid "Home Folder" 12822 #~ msgstr "Telefon acasă" 12823 12824 #, fuzzy 12825 #~ msgid "Sorting" 12826 #~ msgstr "Șir de sortare" 12827 12828 #, fuzzy 12829 #~ msgid "By Name" 12830 #~ msgstr "Nume" 12831 12832 #, fuzzy 12833 #~ msgid "By Size" 12834 #~ msgstr "Mărime" 12835 12836 #, fuzzy 12837 #~ msgid "By Date" 12838 #~ msgstr "Întâlniri" 12839 12840 #, fuzzy 12841 #~ msgid "By Type" 12842 #~ msgstr "Tip" 12843 12844 #, fuzzy 12845 #~ msgid "Tree View" 12846 #~ msgstr "Detalii" 12847 12848 #, fuzzy 12849 #~ msgid "Detailed Tree View" 12850 #~ msgstr "Detalii" 12851 12852 #, fuzzy 12853 #~ msgid "Show Hidden Files" 12854 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12855 12856 #, fuzzy 12857 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12858 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12859 12860 #, fuzzy 12861 #~ msgid "Click to Edit Location" 12862 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12863 12864 #, fuzzy 12865 #~ msgid "Navigate" 12866 #~ msgstr "Navigare" 12867 12868 #, fuzzy 12869 #~| msgid "Show all options" 12870 #~ msgid "Show Full Path" 12871 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 12872 12873 #, fuzzy 12874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12875 #~| msgid "Buginese" 12876 #~ msgctxt "@item Text character set" 12877 #~ msgid "Chinese" 12878 #~ msgstr "Buginese" 12879 12880 #, fuzzy 12881 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12882 #~ msgid "Parent Folder" 12883 #~ msgstr "Tipărește antet" 12884 12885 #~ msgid "Shift" 12886 #~ msgstr "Shift" 12887 12888 #~ msgid "Ctrl" 12889 #~ msgstr "Ctrl" 12890 12891 #~ msgctxt "@filename/plain" 12892 #~ msgid "â%1â" 12893 #~ msgstr "â%1â" 12894 12895 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 12896 #~ msgid "â" 12897 #~ msgstr "â" 12898 12899 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 12900 #~ msgid "â" 12901 #~ msgstr "â" 12902 12903 #, fuzzy 12904 #~| msgid "Comment:" 12905 #~ msgid "" 12906 #~ "\n" 12907 #~ "\n" 12908 #~ "Comment:\n" 12909 #~ "%1" 12910 #~ msgstr "Comentariu:" 12911 12912 #, fuzzy 12913 #~| msgid "Author:" 12914 #~ msgid "" 12915 #~ "\n" 12916 #~ "\n" 12917 #~ "Author:\n" 12918 #~ "%1" 12919 #~ msgstr "Autor:" 12920 12921 #, fuzzy 12922 #~| msgid "Version: %1" 12923 #~ msgid "" 12924 #~ "\n" 12925 #~ "\n" 12926 #~ "Version:\n" 12927 #~ "%1" 12928 #~ msgstr "Versiune: %1" 12929 12930 #, fuzzy 12931 #~| msgid "License: %1" 12932 #~ msgid "" 12933 #~ "\n" 12934 #~ "\n" 12935 #~ "License:\n" 12936 #~ "%1" 12937 #~ msgstr "Licență: %1" 12938 12939 #, fuzzy 12940 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12941 #~ msgstr "Despre %1" 12942 12943 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12944 #~ msgid "%1" 12945 #~ msgstr "%1" 12946 12947 #~ msgid "Continue script execution" 12948 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului" 12949 12950 #, fuzzy 12951 #~| msgid "None" 12952 #~ msgctxt "@action no list style" 12953 #~ msgid "None" 12954 #~ msgstr "Nimic" 12955 12956 #, fuzzy 12957 #~ msgid "Email:" 12958 #~ msgstr "Email" 12959 12960 #~ msgid "Show:" 12961 #~ msgstr "Afișează:" 12962 12963 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12964 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare" 12965 12966 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12967 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"