Warning, /frameworks/ki18n/po/ro/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea kdelibs4.po în Română
0002 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010.
0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020.
0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2020-09-13 12:56+0100\n"
0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0013 "Language-Team: Romanian\n"
0014 "Language: ro\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0019 "20)) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0021 
0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0024 #: kuitsetup.cpp:318
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0027 msgid "+"
0028 msgstr "+"
0029 
0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0032 #: kuitsetup.cpp:322
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0035 msgid "+"
0036 msgstr "+"
0037 
0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0040 #: kuitsetup.cpp:326
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0043 msgid "→"
0044 msgstr "→"
0045 
0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0048 #: kuitsetup.cpp:330
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0051 msgid "→"
0052 msgstr "→"
0053 
0054 #: kuitsetup.cpp:334
0055 msgctxt "keyboard-key-name"
0056 msgid "Alt"
0057 msgstr "Alt"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:335
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "AltGr"
0062 msgstr "AltGr"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:336
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Backspace"
0067 msgstr "Backspace"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:337
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "CapsLock"
0072 msgstr "CapsLock"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:338
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Control"
0077 msgstr "Control"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:339
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Ctrl"
0082 msgstr "Ctrl"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:340
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Del"
0087 msgstr "Del"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:341
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Delete"
0092 msgstr "Șterge"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:342
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Down"
0097 msgstr "Jos"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:343
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "End"
0102 msgstr "Sfârșit"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:344
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Enter"
0107 msgstr "Enter"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:345
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Esc"
0112 msgstr "Esc"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:346
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Escape"
0117 msgstr "Escape"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:347
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Home"
0122 msgstr "Acasă"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:348
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Hyper"
0127 msgstr "Hiper"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:349
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Ins"
0132 msgstr "Ins"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:350
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Insert"
0137 msgstr "Inserare"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:351
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Left"
0142 msgstr "Stânga"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:352
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Menu"
0147 msgstr "Meniu"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:353
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Meta"
0152 msgstr "Meta"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:354
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "NumLock"
0157 msgstr "NumLock"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:355
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "PageDown"
0162 msgstr "PageDown"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:356
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageUp"
0167 msgstr "PageUp"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:357
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PgDown"
0172 msgstr "PgDown"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:358
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgUp"
0177 msgstr "PgUp"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:359
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PauseBreak"
0182 msgstr "Pauză"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:360
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PrintScreen"
0187 msgstr "PrintScreen"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:361
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrtScr"
0192 msgstr "PrtScr"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:362
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "Return"
0197 msgstr "Retur"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:363
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Right"
0202 msgstr "Dreapta"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:364
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "ScrollLock"
0207 msgstr "ScrollLock"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:365
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Shift"
0212 msgstr "Shift"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:366
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Space"
0217 msgstr "Spațiu"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:367
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Super"
0222 msgstr "Super"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:368
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "SysReq"
0227 msgstr "SysReq"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:369
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Tab"
0232 msgstr "Tab"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:370
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Up"
0237 msgstr "Sus"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:371
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Win"
0242 msgstr "Win"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:372
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "F1"
0247 msgstr "F1"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:373
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F2"
0252 msgstr "F2"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:374
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F3"
0257 msgstr "F3"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:375
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F4"
0262 msgstr "F4"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:376
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F5"
0267 msgstr "F5"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:377
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F6"
0272 msgstr "F6"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:378
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F7"
0277 msgstr "F7"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:379
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F8"
0282 msgstr "F8"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:380
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F9"
0287 msgstr "F9"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:381
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F10"
0292 msgstr "F10"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:382
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F11"
0297 msgstr "F11"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:383
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F12"
0302 msgstr "F12"
0303 
0304 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0305 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0306 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0307 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0308 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0309 #. original. Some things you may consider changing:
0310 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0311 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0312 #: kuitsetup.cpp:732
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0315 msgid "== %1 =="
0316 msgstr "== %1 =="
0317 
0318 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0319 #: kuitsetup.cpp:737
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0322 msgid "<h2>%1</h2>"
0323 msgstr "<h2>%1</h2>"
0324 
0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0326 #: kuitsetup.cpp:745
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0329 msgid "~ %1 ~"
0330 msgstr "~ %1 ~"
0331 
0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0333 #: kuitsetup.cpp:750
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0336 msgid "<h3>%1</h3>"
0337 msgstr "<h3>%1</h3>"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:758
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0343 msgid "%1"
0344 msgstr "%1"
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:763
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0350 msgid "<p>%1</p>"
0351 msgstr "<p>%1</p>"
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:771
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0357 msgid "%1"
0358 msgstr "%1"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:776
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0364 msgid "<ul>%1</ul>"
0365 msgstr "<ul>%1</ul>"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:784
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0371 msgid "  * %1"
0372 msgstr "  * %1"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:789
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0378 msgid "<li>%1</li>"
0379 msgstr "<li>%1</li>"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:796
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0385 msgid "Note: %1"
0386 msgstr "Notă: %1"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:801
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0392 msgid "<i>Note</i>: %1"
0393 msgstr "<i>Notă</i>: %1"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:807
0397 #, kde-format
0398 msgctxt ""
0399 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0400 "%1 is the text, %2 is the note label"
0401 msgid "%2: %1"
0402 msgstr "%2: %1"
0403 
0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0405 #: kuitsetup.cpp:813
0406 #, kde-format
0407 msgctxt ""
0408 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0409 "%1 is the text, %2 is the note label"
0410 msgid "<i>%2</i>: %1"
0411 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:820
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0417 msgid "WARNING: %1"
0418 msgstr "AVERTISMENT: %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:825
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0424 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0425 msgstr "<b>Avertisment</b>: %1"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:831
0429 #, kde-format
0430 msgctxt ""
0431 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0432 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0433 msgid "%2: %1"
0434 msgstr "%2: %1"
0435 
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:837
0438 #, kde-format
0439 msgctxt ""
0440 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0441 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0442 msgid "<b>%2</b>: %1"
0443 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:844
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0449 msgid "%1"
0450 msgstr "%1"
0451 
0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0453 #: kuitsetup.cpp:849
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0456 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0457 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:855
0461 #, kde-format
0462 msgctxt ""
0463 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0464 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0465 msgid "%1 (%2)"
0466 msgstr "%1 (%2)"
0467 
0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0469 #: kuitsetup.cpp:861
0470 #, kde-format
0471 msgctxt ""
0472 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0473 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0474 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0475 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:868
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0481 msgid "‘%1’"
0482 msgstr "„%1”"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:873
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0488 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0489 msgstr "„<tt>%1</tt>”"
0490 
0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0492 #: kuitsetup.cpp:880
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0495 msgid "%1"
0496 msgstr "%1"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:885
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0502 msgid "%1"
0503 msgstr "%1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:892
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0509 msgid "%1"
0510 msgstr "%1"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:897
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0516 msgid "<tt>%1</tt>"
0517 msgstr "<tt>%1</tt>"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:903
0521 #, kde-format
0522 msgctxt ""
0523 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0524 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0525 msgid "%1(%2)"
0526 msgstr "%1(%2)"
0527 
0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0529 #: kuitsetup.cpp:909
0530 #, kde-format
0531 msgctxt ""
0532 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0533 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0534 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0535 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0536 
0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0538 #: kuitsetup.cpp:916
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0541 msgid "“%1”"
0542 msgstr "„%1”"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:921
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0548 msgid "“%1”"
0549 msgstr "„%1”"
0550 
0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0552 #: kuitsetup.cpp:928
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0555 msgid "“%1”"
0556 msgstr "„%1”"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:933
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0562 msgid "<tt>%1</tt>"
0563 msgstr "<tt>%1</tt>"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:940
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0569 msgid ""
0570 "\n"
0571 "%1\n"
0572 msgstr ""
0573 "\n"
0574 "%1\n"
0575 
0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0577 #: kuitsetup.cpp:945
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0580 msgid "<pre>%1</pre>"
0581 msgstr "<pre>%1</pre>"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:952
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0587 msgid "%1"
0588 msgstr "%1"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:957
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0594 msgid "<b>%1</b>"
0595 msgstr "<b>%1</b>"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:964
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0601 msgid "|%1|"
0602 msgstr "|%1|"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:969
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0608 msgid "<i>%1</i>"
0609 msgstr "<i>%1</i>"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:976
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0615 msgid "*%1*"
0616 msgstr "*%1*"
0617 
0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0619 #: kuitsetup.cpp:981
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0622 msgid "<i>%1</i>"
0623 msgstr "<i>%1</i>"
0624 
0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0626 #: kuitsetup.cpp:986
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0629 msgid "**%1**"
0630 msgstr "**%1**"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:991
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0636 msgid "<b>%1</b>"
0637 msgstr "<b>%1</b>"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:998
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0643 msgid "&lt;%1&gt;"
0644 msgstr "&lt;%1&gt;"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:1003
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0650 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0651 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:1010
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0657 msgid "&lt;%1&gt;"
0658 msgstr "&lt;%1&gt;"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:1015
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0664 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0665 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0666 
0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0668 #: kuitsetup.cpp:1021
0669 #, kde-format
0670 msgctxt ""
0671 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0672 "%1 is name, %2 is address"
0673 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0674 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0675 
0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0677 #: kuitsetup.cpp:1027
0678 #, kde-format
0679 msgctxt ""
0680 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0681 "%1 is name, %2 is address"
0682 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0683 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0684 
0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0686 #: kuitsetup.cpp:1034
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0689 msgid "$%1"
0690 msgstr "$%1"
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:1039
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0696 msgid "<tt>$%1</tt>"
0697 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:1046
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0703 msgid "/%1/"
0704 msgstr "/%1/"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:1051
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0710 msgid "<i>%1</i>"
0711 msgstr "<i>%1</i>"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:1058
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0717 msgid "%1\n"
0718 msgstr "%1\n"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:1063
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0724 msgid "%1<br/>"
0725 msgstr "%1<br/>"
0726 
0727 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0728 #~ msgid "Your names"
0729 #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
0730 
0731 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0732 #~ msgid "Your emails"
0733 #~ msgstr ",sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
0734 
0735 #~ msgid "Name"
0736 #~ msgstr "Denumire"
0737 
0738 #~ msgid "Host"
0739 #~ msgstr "Gazdă"
0740 
0741 #~ msgid "Port"
0742 #~ msgstr "Port"
0743 
0744 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0745 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
0746 
0747 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0748 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
0749 
0750 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0751 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
0752 
0753 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0754 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
0755 
0756 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0757 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
0758 
0759 #~ msgid "Editor Chooser"
0760 #~ msgstr "Alegere editor"
0761 
0762 #~ msgid ""
0763 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0764 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0765 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0766 #~ "override that setting."
0767 #~ msgstr ""
0768 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
0769 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
0770 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
0771 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
0772 
0773 #~ msgid ""
0774 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0775 #~ "book.\n"
0776 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0777 #~ "\n"
0778 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în "
0781 #~ "agenda dvs. de adrese.\n"
0782 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
0783 #~ "\n"
0784 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
0785 
0786 #~ msgid "TETest"
0787 #~ msgstr "TETest"
0788 
0789 #~ msgid "Only local files are supported."
0790 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale."
0791 
0792 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0793 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
0794 
0795 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0796 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
0797 
0798 #~ msgid "File to read update instructions from"
0799 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
0800 
0801 #~ msgid "KConf Update"
0802 #~ msgstr "Actualizare KConf"
0803 
0804 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
0807 
0808 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0809 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0810 
0811 #~ msgid "Waldo Bastian"
0812 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0813 
0814 #~ msgid "??"
0815 #~ msgstr "??"
0816 
0817 #~ msgid "&About"
0818 #~ msgstr "&Despre"
0819 
0820 #~ msgid ""
0821 #~ "No information available.\n"
0822 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0823 #~ msgstr ""
0824 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n"
0825 #~ "Obiectul KAboutData nu există."
0826 
0827 #~ msgid "A&uthor"
0828 #~ msgstr "A&utor"
0829 
0830 #~ msgid "A&uthors"
0831 #~ msgstr "A&utori"
0832 
0833 #~ msgid ""
0834 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0835 #~ "report bugs.\n"
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru "
0838 #~ "a raporta erori.\n"
0839 
0840 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0841 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
0842 
0843 #~ msgid "&Thanks To"
0844 #~ msgstr "&Mulțumiri"
0845 
0846 #~ msgid "T&ranslation"
0847 #~ msgstr "&Traducerea"
0848 
0849 #~ msgid "&License Agreement"
0850 #~ msgstr "&Licență"
0851 
0852 #~ msgid "Author"
0853 #~ msgstr "Autor"
0854 
0855 #~ msgid "Email"
0856 #~ msgstr "Email"
0857 
0858 #~ msgid "Homepage"
0859 #~ msgstr "Pagină web"
0860 
0861 #~ msgid "Task"
0862 #~ msgstr "Proces"
0863 
0864 #~ msgid ""
0865 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0866 #~ "html>"
0867 #~ msgstr ""
0868 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând "
0869 #~ "KDE %3</html>"
0870 
0871 #~ msgid "%1 %2, %3"
0872 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0873 
0874 #~ msgid "Other Contributors:"
0875 #~ msgstr "Alți contributori:"
0876 
0877 #~ msgid "(No logo available)"
0878 #~ msgstr "(Nu există un logo)"
0879 
0880 #~ msgid "About %1"
0881 #~ msgstr "Despre %1"
0882 
0883 #~ msgid "Undo: %1"
0884 #~ msgstr "Des-face: %1"
0885 
0886 #~ msgid "Redo: %1"
0887 #~ msgstr "Re-face: %1"
0888 
0889 #~ msgid "&Undo"
0890 #~ msgstr "&Desfă"
0891 
0892 #~ msgid "&Redo"
0893 #~ msgstr "&Refă"
0894 
0895 #~ msgid "&Undo: %1"
0896 #~ msgstr "&Des-face: %1"
0897 
0898 #~ msgid "&Redo: %1"
0899 #~ msgstr "&Re-face: %1"
0900 
0901 #~ msgid "Close"
0902 #~ msgstr "Închide"
0903 
0904 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0905 #~ msgid "Freeze"
0906 #~ msgstr "Fixează"
0907 
0908 #~ msgctxt "Dock this window"
0909 #~ msgid "Dock"
0910 #~ msgstr "Andochează"
0911 
0912 #~ msgid "Detach"
0913 #~ msgstr "Detașează"
0914 
0915 #~ msgid "Hide %1"
0916 #~ msgstr "Ascunde %1"
0917 
0918 #~ msgid "Show %1"
0919 #~ msgstr "Arată %1"
0920 
0921 #~ msgid "Search Columns"
0922 #~ msgstr "Coloane căutare"
0923 
0924 #~ msgid "All Visible Columns"
0925 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
0926 
0927 #~ msgctxt "Column number %1"
0928 #~ msgid "Column No. %1"
0929 #~ msgstr "Coloana %1"
0930 
0931 #~ msgid "S&earch:"
0932 #~ msgstr "C&aută:"
0933 
0934 #~ msgid "&Password:"
0935 #~ msgstr "&Parolă:"
0936 
0937 #~ msgid "&Keep password"
0938 #~ msgstr "Ține &minte parola"
0939 
0940 #~ msgid "&Verify:"
0941 #~ msgstr "&Verificare:"
0942 
0943 #~ msgid "Password strength meter:"
0944 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
0945 
0946 #~ msgid ""
0947 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0948 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0949 #~ "try:\n"
0950 #~ " - using a longer password;\n"
0951 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0952 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0953 #~ msgstr ""
0954 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
0955 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0956 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0957 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0958 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.:  \"#"
0959 #~ "\")."
0960 
0961 #~ msgid "Passwords do not match"
0962 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
0963 
0964 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0965 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0969 #~ "of the password, try:\n"
0970 #~ " - using a longer password;\n"
0971 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0972 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0973 #~ "\n"
0974 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0975 #~ msgstr ""
0976 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0977 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0978 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0979 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n"
0980 #~ "\n"
0981 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
0982 
0983 #~ msgid "Low Password Strength"
0984 #~ msgstr "Parolă slabă"
0985 
0986 #~ msgid "Password Input"
0987 #~ msgstr "Introducere parolă"
0988 
0989 #~ msgid "Password is empty"
0990 #~ msgstr "Parola este goală"
0991 
0992 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0993 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0994 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
0995 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
0996 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
0997 
0998 #~ msgid "Passwords match"
0999 #~ msgstr "Parolele se potrivesc"
1000 
1001 #~ msgctxt "@option:check"
1002 #~ msgid "Do Spellchecking"
1003 #~ msgstr "Verificare ortografică"
1004 
1005 #~ msgctxt "@option:check"
1006 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1007 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar"
1008 
1009 #~ msgctxt "@option:check"
1010 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1011 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
1012 
1013 #~ msgctxt "@label:listbox"
1014 #~ msgid "&Dictionary:"
1015 #~ msgstr "&Dicționar:"
1016 
1017 #~ msgctxt "@label:listbox"
1018 #~ msgid "&Encoding:"
1019 #~ msgstr "&Codare:"
1020 
1021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1022 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1023 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
1024 
1025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1026 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1027 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1030 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1031 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1034 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1035 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1038 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1039 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1040 
1041 #~ msgctxt "@label:listbox"
1042 #~ msgid "&Client:"
1043 #~ msgstr "C&lient:"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1046 #~ msgid "Hebrew"
1047 #~ msgstr "Ebraic"
1048 
1049 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1050 #~ msgid "Turkish"
1051 #~ msgstr "Turc"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1054 #~ msgid "English"
1055 #~ msgstr "Engleză"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058 #~ msgid "Spanish"
1059 #~ msgstr "Spaniolă"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1062 #~ msgid "Danish"
1063 #~ msgstr "Daneză"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "German"
1067 #~ msgstr "Germană"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "German (new spelling)"
1071 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1075 #~ msgstr "Portugheză braziliană"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "Portuguese"
1079 #~ msgstr "Portugheză"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Esperanto"
1083 #~ msgstr "Esperanto"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Norwegian"
1087 #~ msgstr "Norvegiană"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "Polish"
1091 #~ msgstr "Poloneză"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "Russian"
1095 #~ msgstr "Rusă"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Slovenian"
1099 #~ msgstr "Slovenă"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Slovak"
1103 #~ msgstr "Slovacă"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Czech"
1107 #~ msgstr "Cehă"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Swedish"
1111 #~ msgstr "Suedeză"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Swiss German"
1115 #~ msgstr "Germană elvețiană"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Ukrainian"
1119 #~ msgstr "Ucrainiană"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "Lithuanian"
1123 #~ msgstr "Lituaniană"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "French"
1127 #~ msgstr "Franceză"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Belarusian"
1131 #~ msgstr "Belarusă"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "Hungarian"
1135 #~ msgstr "Maghiară"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "Unknown"
1139 #~ msgstr "Necunoscut"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1142 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1143 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1146 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1147 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1151 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1154 #~ msgid "Default - %1"
1155 #~ msgstr "Implicit - %1"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1159 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
1160 
1161 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
1164 
1165 #~ msgid "Spell Checker"
1166 #~ msgstr "Verificator ortografic"
1167 
1168 #~ msgid "Check Spelling"
1169 #~ msgstr "Verificare ortografică"
1170 
1171 #~ msgid "&Finished"
1172 #~ msgstr "&Terminat"
1173 
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1176 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1177 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1178 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1179 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1180 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1181 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1182 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1183 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1184 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1185 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1186 #~ "</qt>"
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
1189 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă "
1190 #~ "limbă.</p>\n"
1191 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
1192 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
1193 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
1194 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
1195 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
1196 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
1197 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
1198 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
1199 #~ "</qt>"
1200 
1201 #~ msgid "Unknown word:"
1202 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:"
1203 
1204 #~ msgid "Unknown word"
1205 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut"
1206 
1207 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1208 #~ msgstr "<b>greșit</b>"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "<qt>\n"
1212 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1213 #~ "</qt>"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "<qt>\n"
1216 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
1217 #~ "acum.</p>\n"
1218 #~ "</qt>"
1219 
1220 #~ msgid "&Language:"
1221 #~ msgstr "&Limba:"
1222 
1223 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1224 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context."
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "<qt>\n"
1228 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1229 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1230 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1231 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1232 #~ "proofing.</p>\n"
1233 #~ "</qt>"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "<qt>\n"
1236 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în "
1237 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
1238 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe "
1239 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
1240 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
1241 #~ "</qt>"
1242 
1243 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1244 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..."
1245 
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "<qt>\n"
1248 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1249 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1250 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1251 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1252 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1253 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1254 #~ "</qt>"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "<qt>\n"
1257 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
1258 #~ "dicționar.<br />\n"
1259 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți "
1260 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
1261 #~ "cum  este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
1262 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
1263 #~ "</qt>"
1264 
1265 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1266 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
1267 
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "<qt>\n"
1270 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1271 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1272 #~ "</qt>"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "<qt>\n"
1275 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
1276 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n"
1277 #~ "</qt>"
1278 
1279 #~ msgid "R&eplace All"
1280 #~ msgstr "Înlocuiește &tot"
1281 
1282 #~ msgid "Suggestion List"
1283 #~ msgstr "Lista de sugestii"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "<qt>\n"
1287 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1288 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1289 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1290 #~ "box above.</p>\n"
1291 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1292 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1293 #~ "occurrences.</p>\n"
1294 #~ "</qt>"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "<qt>\n"
1297 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
1298 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
1299 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul "
1300 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
1301 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
1302 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
1303 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
1304 #~ "</qt>"
1305 
1306 #~ msgid "Suggested Words"
1307 #~ msgstr "Cuvinte sugerate"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "<qt>\n"
1311 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1312 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1313 #~ "</qt>"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "<qt>\n"
1316 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
1317 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n"
1318 #~ "</qt>"
1319 
1320 #~ msgid "&Replace"
1321 #~ msgstr "Î&nlocuiește"
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "<qt>\n"
1325 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1326 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1327 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1328 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1329 #~ "occurrences.</p>\n"
1330 #~ "</qt>"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "<qt>\n"
1333 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
1334 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
1335 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
1336 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
1337 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
1338 #~ "</qt>"
1339 
1340 #~ msgid "Replace &with:"
1341 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "<qt>\n"
1345 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1346 #~ "p>\n"
1347 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1348 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1349 #~ "dictionary.</p>\n"
1350 #~ "</qt>"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "<qt>\n"
1353 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
1354 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
1355 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
1356 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
1357 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
1358 #~ "</qt>"
1359 
1360 #~ msgid "&Ignore"
1361 #~ msgstr "&Ignoră"
1362 
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "<qt>\n"
1365 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1366 #~ "are.</p>\n"
1367 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1368 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1369 #~ "dictionary.</p>\n"
1370 #~ "</qt>"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "<qt>\n"
1373 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
1374 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
1375 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
1376 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
1377 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
1378 #~ "</qt>"
1379 
1380 #~ msgid "I&gnore All"
1381 #~ msgstr "Ignoră &tot"
1382 
1383 #~ msgid "S&uggest"
1384 #~ msgstr "&Sugerează"
1385 
1386 #~ msgid "Language Selection"
1387 #~ msgstr "Selectare limbă"
1388 
1389 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1390 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
1391 
1392 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1393 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
1394 
1395 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1396 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
1397 
1398 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
1401 #~ "dezactivată."
1402 
1403 #~ msgid "Check Spelling..."
1404 #~ msgstr "Verifică ortografia..."
1405 
1406 #~ msgid "Auto Spell Check"
1407 #~ msgstr "Verificare ortografică automată"
1408 
1409 #~ msgid "Allow Tabulations"
1410 #~ msgstr "Permite tabularea"
1411 
1412 #~ msgid "Spell Checking"
1413 #~ msgstr "Verificare ortografică"
1414 
1415 #~ msgid "&Back"
1416 #~ msgstr "Înap&oi"
1417 
1418 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1419 #~ msgid "&Next"
1420 #~ msgstr "Îna&inte"
1421 
1422 #~ msgid "Unknown View"
1423 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
1429 #~ "module KUnitTest."
1430 
1431 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1437 #~ "option to select modules."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
1440 #~ "interogare pentru a selecta module."
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1444 #~ "GUI."
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
1447 #~ "când folosiți interfața grafică."
1448 
1449 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1450 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1451 
1452 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1453 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1454 
1455 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1456 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1460 #~ "Message error: %2"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
1463 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
1464 
1465 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
1468 
1469 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1470 #~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
1471 
1472 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1473 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
1474 
1475 #~ msgid "am"
1476 #~ msgstr "am"
1477 
1478 #~ msgid "pm"
1479 #~ msgstr "pm"
1480 
1481 #~ msgid "No target filename has been given."
1482 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
1483 
1484 #~ msgid "Already opened."
1485 #~ msgstr "Deja deschis."
1486 
1487 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1488 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
1489 
1490 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1491 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
1492 
1493 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1494 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
1495 
1496 #~ msgid "Error during rename."
1497 #~ msgstr "Eroare la redenumire."
1498 
1499 #~ msgid "kde4-config"
1500 #~ msgstr "kde4-config"
1501 
1502 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1503 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
1504 
1505 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1506 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1507 
1508 #~ msgid "Left for legacy support"
1509 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
1510 
1511 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1512 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
1513 
1514 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1515 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
1516 
1517 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1518 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
1519 
1520 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1521 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
1522 
1523 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1524 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
1525 
1526 #~ msgid "Available KDE resource types"
1527 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
1528 
1529 #~ msgid "Search path for resource type"
1530 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
1531 
1532 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1533 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
1534 
1535 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1536 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
1537 
1538 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1539 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
1540 
1541 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1542 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
1543 
1544 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1545 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
1546 
1547 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1548 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
1549 
1550 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1551 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
1552 
1553 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1554 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
1555 
1556 #~ msgid "Autostart directories"
1557 #~ msgstr "Dosare de pornire automată"
1558 
1559 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1560 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
1561 
1562 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1563 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
1564 
1565 #~ msgid "Configuration files"
1566 #~ msgstr "Fișiere de configurare"
1567 
1568 #~ msgid "Where applications store data"
1569 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
1570 
1571 #~ msgid "Emoticons"
1572 #~ msgstr "Emoticoane"
1573 
1574 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1575 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
1576 
1577 #~ msgid "HTML documentation"
1578 #~ msgstr "Documentație HTML"
1579 
1580 #~ msgid "Icons"
1581 #~ msgstr "Pictograme"
1582 
1583 #~ msgid "Configuration description files"
1584 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
1585 
1586 #~ msgid "Libraries"
1587 #~ msgstr "Biblioteci"
1588 
1589 #~ msgid "Includes/Headers"
1590 #~ msgstr "Includes/Headers"
1591 
1592 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1593 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
1594 
1595 #~ msgid "Mime types"
1596 #~ msgstr "Tipuri MIME"
1597 
1598 #~ msgid "Loadable modules"
1599 #~ msgstr "Module încărcabile"
1600 
1601 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1602 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
1603 
1604 #~ msgid "Qt plugins"
1605 #~ msgstr "Module Qt"
1606 
1607 #~ msgid "Services"
1608 #~ msgstr "Servicii"
1609 
1610 #~ msgid "Service types"
1611 #~ msgstr "Tipuri de serviciu"
1612 
1613 #~ msgid "Application sounds"
1614 #~ msgstr "Sunete aplicație"
1615 
1616 #~ msgid "Templates"
1617 #~ msgstr "Șabloane"
1618 
1619 #~ msgid "Wallpapers"
1620 #~ msgstr "Tapete"
1621 
1622 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1623 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
1624 
1625 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1626 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
1627 
1628 #~ msgid "XDG Icons"
1629 #~ msgstr "Pictograme XDG"
1630 
1631 #~ msgid "XDG Mime Types"
1632 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
1633 
1634 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1635 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
1636 
1637 #~ msgid "XDG autostart directory"
1638 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
1639 
1640 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1643 #~ "curent)"
1644 
1645 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1648 #~ "curent)"
1649 
1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1651 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
1652 
1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1654 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1659 #~ "licensing terms.\n"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
1662 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
1663 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
1664 
1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1666 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
1667 
1668 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1669 #~ msgid "GPL v2"
1670 #~ msgstr "GPL v2"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item license"
1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1674 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1677 #~ msgid "LGPL v2"
1678 #~ msgstr "LGPL v2"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item license"
1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1682 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1685 #~ msgid "BSD License"
1686 #~ msgstr "Licența BSD"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license"
1689 #~ msgid "BSD License"
1690 #~ msgstr "Licența BSD"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1693 #~ msgid "Artistic License"
1694 #~ msgstr "Licența Artistică"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license"
1697 #~ msgid "Artistic License"
1698 #~ msgstr "Licența Artistică"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1701 #~ msgid "QPL v1.0"
1702 #~ msgstr "QPL v1.0"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license"
1705 #~ msgid "Q Public License"
1706 #~ msgstr "Licența Publică Q"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1709 #~ msgid "GPL v3"
1710 #~ msgstr "GPL v3"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license"
1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1714 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1717 #~ msgid "LGPL v3"
1718 #~ msgstr "LGPL v3"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license"
1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1722 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license"
1725 #~ msgid "Custom"
1726 #~ msgstr "Personalizată"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license"
1729 #~ msgid "Not specified"
1730 #~ msgstr "Nespecificată"
1731 
1732 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1735 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1736 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1737 #~ "kde.org</a></p>"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
1740 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
1741 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
1742 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
1743 
1744 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1745 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
1746 
1747 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1748 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
1749 
1750 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1751 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1755 #~ "map on an 8-bit display"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
1758 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1762 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1763 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1764 #~ "specification"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
1767 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
1768 #~ "utilizează specificația de culori\n"
1769 #~ "QApplication::ManyColor."
1770 
1771 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1772 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
1773 
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1776 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n"
1779 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
1780 #~ "a forța această opțiune"
1781 
1782 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1783 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
1784 
1785 #~ msgid "defines the application font"
1786 #~ msgstr "Definește fontul aplicației"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "sets the default background color and an\n"
1790 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1791 #~ "calculated)"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
1794 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
1795 #~ "întuneric sunt calculate)"
1796 
1797 #~ msgid "sets the default foreground color"
1798 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
1799 
1800 #~ msgid "sets the default button color"
1801 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
1802 
1803 #~ msgid "sets the application name"
1804 #~ msgstr "Setează numele aplicației"
1805 
1806 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1807 #~ msgstr "Setează titlul aplicației"
1808 
1809 #~ msgid "load the testability framework"
1810 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
1811 
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1814 #~ "an 8-bit display"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
1817 #~ "la o afișare pe 8 biți"
1818 
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1821 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1822 #~ "root"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
1825 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
1826 #~ "\"offthespot\" și \"root\""
1827 
1828 #~ msgid "set XIM server"
1829 #~ msgstr "Setează serverul XIM"
1830 
1831 #~ msgid "disable XIM"
1832 #~ msgstr "Dezactivează XIM"
1833 
1834 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1835 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
1836 
1837 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1838 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
1839 
1840 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1841 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
1842 
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1845 #~ "raster and opengl (experimental)"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
1848 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
1849 
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1852 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1853 #~ "enabled"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
1856 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
1857 #~ "să fie activat"
1858 
1859 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1860 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
1861 
1862 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1863 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
1864 
1865 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1866 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
1867 
1868 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
1871 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
1872 
1873 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1874 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
1875 
1876 #~ msgid "sets the application GUI style"
1877 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
1878 
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1881 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
1884 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
1885 
1886 #~ msgid "KDE Application"
1887 #~ msgstr "Aplicație KDE"
1888 
1889 #~ msgid "Qt"
1890 #~ msgstr "Qt"
1891 
1892 #~ msgid "KDE"
1893 #~ msgstr "KDE"
1894 
1895 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1896 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
1897 
1898 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1899 #~ msgid "'%1' missing."
1900 #~ msgstr "„%1” lipsește."
1901 
1902 #~ msgctxt ""
1903 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1904 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "Qt: %1\n"
1907 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1908 #~ "%3: %4\n"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Qt: %1\n"
1911 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
1912 #~ "%3: %4\n"
1913 
1914 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "%1 was written by\n"
1917 #~ "%2"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "%1 a fost scris de\n"
1920 #~ "%2"
1921 
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1924 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim."
1925 
1926 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1927 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
1928 
1929 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1930 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
1931 
1932 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1933 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
1934 
1935 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1936 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
1937 
1938 #~ msgid "[options] "
1939 #~ msgstr "[opțiuni] "
1940 
1941 #~ msgid "[%1-options]"
1942 #~ msgstr "[opțiuni %1]"
1943 
1944 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1945 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
1946 
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "\n"
1949 #~ "Generic options:\n"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "\n"
1952 #~ "Opțiuni generice:\n"
1953 
1954 #~ msgid "Show help about options"
1955 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
1956 
1957 #~ msgid "Show %1 specific options"
1958 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
1959 
1960 #~ msgid "Show all options"
1961 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
1962 
1963 #~ msgid "Show author information"
1964 #~ msgstr "Afișează informații despre autor"
1965 
1966 #~ msgid "Show version information"
1967 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
1968 
1969 #~ msgid "Show license information"
1970 #~ msgstr "Afișează informații despre licență"
1971 
1972 #~ msgid "End of options"
1973 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor"
1974 
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "\n"
1977 #~ "%1 options:\n"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "\n"
1980 #~ "opțiuni %1:\n"
1981 
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "\n"
1984 #~ "Options:\n"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "\n"
1987 #~ "Opțiuni:\n"
1988 
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "\n"
1991 #~ "Arguments:\n"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "\n"
1994 #~ "Argumente:\n"
1995 
1996 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
1999 
2000 #~ msgid "KDE-tempfile"
2001 #~ msgstr "Fișier temporar KDE"
2002 
2003 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2004 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
2005 
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2008 #~ "to start the application."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
2011 #~ "să lanseze aplicația."
2012 
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2015 #~ "%2\n"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
2018 #~ "%2\n"
2019 
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2022 #~ "\n"
2023 #~ "%1"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "%1"
2028 
2029 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2030 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
2031 
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ "%1"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
2038 #~ "\n"
2039 #~ "%1"
2040 
2041 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2042 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
2043 
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Could not launch the browser:\n"
2046 #~ "\n"
2047 #~ "%1"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
2050 #~ "\n"
2051 #~ "%1"
2052 
2053 #~ msgid "Could not launch Browser"
2054 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
2055 
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "%1"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
2062 #~ "\n"
2063 #~ "%1"
2064 
2065 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2066 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item Text character set"
2069 #~ msgid "Western European"
2070 #~ msgstr "Europen de vest"
2071 
2072 #~ msgctxt "@item Text character set"
2073 #~ msgid "Central European"
2074 #~ msgstr "European central"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item Text character set"
2077 #~ msgid "Baltic"
2078 #~ msgstr "Baltic"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item Text character set"
2081 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2082 #~ msgstr "Europa de sud-est"
2083 
2084 #~ msgctxt "@item Text character set"
2085 #~ msgid "Turkish"
2086 #~ msgstr "Turc"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item Text character set"
2089 #~ msgid "Cyrillic"
2090 #~ msgstr "Chirilic"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item Text character set"
2093 #~ msgid "Chinese Traditional"
2094 #~ msgstr "Chineză tradițională"
2095 
2096 #~ msgctxt "@item Text character set"
2097 #~ msgid "Chinese Simplified"
2098 #~ msgstr "Chineză simplificată"
2099 
2100 #~ msgctxt "@item Text character set"
2101 #~ msgid "Korean"
2102 #~ msgstr "Coreean"
2103 
2104 #~ msgctxt "@item Text character set"
2105 #~ msgid "Japanese"
2106 #~ msgstr "Japonez"
2107 
2108 #~ msgctxt "@item Text character set"
2109 #~ msgid "Greek"
2110 #~ msgstr "Grec"
2111 
2112 #~ msgctxt "@item Text character set"
2113 #~ msgid "Arabic"
2114 #~ msgstr "Arabic"
2115 
2116 #~ msgctxt "@item Text character set"
2117 #~ msgid "Hebrew"
2118 #~ msgstr "Ebraic"
2119 
2120 #~ msgctxt "@item Text character set"
2121 #~ msgid "Thai"
2122 #~ msgstr "Tailandez"
2123 
2124 #~ msgctxt "@item Text character set"
2125 #~ msgid "Unicode"
2126 #~ msgstr "Unicod"
2127 
2128 #~ msgctxt "@item Text character set"
2129 #~ msgid "Northern Saami"
2130 #~ msgstr "Saami de Nord"
2131 
2132 #~ msgctxt "@item Text character set"
2133 #~ msgid "Other"
2134 #~ msgstr "Altul"
2135 
2136 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2137 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2138 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2139 
2140 #~ msgctxt "@item"
2141 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2142 #~ msgstr "Altă codare (%1)"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2145 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2146 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2147 
2148 #~ msgctxt "@item Text character set"
2149 #~ msgid "Disabled"
2150 #~ msgstr "Dezactivat"
2151 
2152 #~ msgctxt "@item Text character set"
2153 #~ msgid "Universal"
2154 #~ msgstr "Universal"
2155 
2156 #~ msgctxt "digit set"
2157 #~ msgid "Arabic-Indic"
2158 #~ msgstr "Arab-Indic"
2159 
2160 #~ msgctxt "digit set"
2161 #~ msgid "Bengali"
2162 #~ msgstr "Bengalez"
2163 
2164 #~ msgctxt "digit set"
2165 #~ msgid "Devanagari"
2166 #~ msgstr "Devanagari"
2167 
2168 #~ msgctxt "digit set"
2169 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2170 #~ msgstr "Arab-Indic de est"
2171 
2172 #~ msgctxt "digit set"
2173 #~ msgid "Gujarati"
2174 #~ msgstr "Gujarati"
2175 
2176 #~ msgctxt "digit set"
2177 #~ msgid "Gurmukhi"
2178 #~ msgstr "Gurmukhi"
2179 
2180 #~ msgctxt "digit set"
2181 #~ msgid "Kannada"
2182 #~ msgstr "Kannada"
2183 
2184 #~ msgctxt "digit set"
2185 #~ msgid "Khmer"
2186 #~ msgstr "Khmer"
2187 
2188 #~ msgctxt "digit set"
2189 #~ msgid "Malayalam"
2190 #~ msgstr "Malayalam"
2191 
2192 #~ msgctxt "digit set"
2193 #~ msgid "Oriya"
2194 #~ msgstr "Oriya"
2195 
2196 #~ msgctxt "digit set"
2197 #~ msgid "Tamil"
2198 #~ msgstr "Tamil"
2199 
2200 #~ msgctxt "digit set"
2201 #~ msgid "Telugu"
2202 #~ msgstr "Telugu"
2203 
2204 #~ msgctxt "digit set"
2205 #~ msgid "Thai"
2206 #~ msgstr "Tailandez"
2207 
2208 #~ msgctxt "digit set"
2209 #~ msgid "Arabic"
2210 #~ msgstr "Arab"
2211 
2212 #~ msgctxt "size in bytes"
2213 #~ msgid "%1 B"
2214 #~ msgstr "%1 O"
2215 
2216 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2217 #~ msgid "%1 kB"
2218 #~ msgstr "%1 kO"
2219 
2220 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2221 #~ msgid "%1 MB"
2222 #~ msgstr "%1 MO"
2223 
2224 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2225 #~ msgid "%1 GB"
2226 #~ msgstr "%1 GO"
2227 
2228 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2229 #~ msgid "%1 TB"
2230 #~ msgstr "%1 TO"
2231 
2232 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2233 #~ msgid "%1 PB"
2234 #~ msgstr "%1 PO"
2235 
2236 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2237 #~ msgid "%1 EB"
2238 #~ msgstr "%1 EO"
2239 
2240 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2241 #~ msgid "%1 ZB"
2242 #~ msgstr "%1 ZO"
2243 
2244 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2245 #~ msgid "%1 YB"
2246 #~ msgstr "%1 YO"
2247 
2248 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2249 #~ msgid "%1 KB"
2250 #~ msgstr "%1 KO"
2251 
2252 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2253 #~ msgid "%1 MB"
2254 #~ msgstr "%1 MO"
2255 
2256 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2257 #~ msgid "%1 GB"
2258 #~ msgstr "%1 GO"
2259 
2260 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2261 #~ msgid "%1 TB"
2262 #~ msgstr "%1 TO"
2263 
2264 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2265 #~ msgid "%1 PB"
2266 #~ msgstr "%1 PO"
2267 
2268 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2269 #~ msgid "%1 EB"
2270 #~ msgstr "%1 EO"
2271 
2272 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2273 #~ msgid "%1 ZB"
2274 #~ msgstr "%1 ZO"
2275 
2276 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2277 #~ msgid "%1 YB"
2278 #~ msgstr "%1 YO"
2279 
2280 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2281 #~ msgid "%1 KiB"
2282 #~ msgstr "%1 KiO"
2283 
2284 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2285 #~ msgid "%1 MiB"
2286 #~ msgstr "%1 MiO"
2287 
2288 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2289 #~ msgid "%1 GiB"
2290 #~ msgstr "%1 GiO"
2291 
2292 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2293 #~ msgid "%1 TiB"
2294 #~ msgstr "%1 TiO"
2295 
2296 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2297 #~ msgid "%1 PiB"
2298 #~ msgstr "%1 PiO"
2299 
2300 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2301 #~ msgid "%1 EiB"
2302 #~ msgstr "%1 EiO"
2303 
2304 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2305 #~ msgid "%1 ZiB"
2306 #~ msgstr "%1 ZiO"
2307 
2308 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2309 #~ msgid "%1 YiB"
2310 #~ msgstr "%1 YiO"
2311 
2312 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2313 #~ msgid "%1 days"
2314 #~ msgstr "%1 zile"
2315 
2316 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2317 #~ msgid "%1 hours"
2318 #~ msgstr "%1 ore"
2319 
2320 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2321 #~ msgid "%1 minutes"
2322 #~ msgstr "%1 minute"
2323 
2324 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2325 #~ msgid "%1 seconds"
2326 #~ msgstr "%1 secunde"
2327 
2328 #~ msgctxt "@item:intext"
2329 #~ msgid "%1 millisecond"
2330 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2331 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
2332 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
2333 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
2334 
2335 #~ msgctxt "@item:intext"
2336 #~ msgid "1 day"
2337 #~ msgid_plural "%1 days"
2338 #~ msgstr[0] "1 zi"
2339 #~ msgstr[1] "%1 zile"
2340 #~ msgstr[2] "%1 de zile"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext"
2343 #~ msgid "1 hour"
2344 #~ msgid_plural "%1 hours"
2345 #~ msgstr[0] "1 oră"
2346 #~ msgstr[1] "%1 ore"
2347 #~ msgstr[2] "%1 de ore"
2348 
2349 #~ msgctxt "@item:intext"
2350 #~ msgid "1 minute"
2351 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2352 #~ msgstr[0] "1 minut"
2353 #~ msgstr[1] "%1 minute"
2354 #~ msgstr[2] "%1 de minute"
2355 
2356 #~ msgctxt "@item:intext"
2357 #~ msgid "1 second"
2358 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2359 #~ msgstr[0] "1 secundă"
2360 #~ msgstr[1] "%1 secunde"
2361 #~ msgstr[2] "%1 de secunde"
2362 
2363 #~ msgctxt ""
2364 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2365 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2366 #~ "team to solve the problem"
2367 #~ msgid "%1 and %2"
2368 #~ msgstr "%1 și %2"
2369 
2370 #~ msgctxt ""
2371 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2372 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2373 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2374 #~ msgid "%1 and %2"
2375 #~ msgstr "%1 și %2"
2376 
2377 #~ msgctxt ""
2378 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2379 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2380 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2381 #~ msgid "%1 and %2"
2382 #~ msgstr "%1 și %2"
2383 
2384 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2385 #~ msgid "Ante Meridiem"
2386 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2387 
2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2389 #~ msgid "AM"
2390 #~ msgstr "AM"
2391 
2392 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2393 #~ msgid "A"
2394 #~ msgstr "A"
2395 
2396 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2397 #~ msgid "Post Meridiem"
2398 #~ msgstr "Post Meridiem"
2399 
2400 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2401 #~ msgid "PM"
2402 #~ msgstr "PM"
2403 
2404 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2405 #~ msgid "P"
2406 #~ msgstr "P"
2407 
2408 #~ msgid "Today"
2409 #~ msgstr "Azi"
2410 
2411 #~ msgid "Yesterday"
2412 #~ msgstr "Ieri"
2413 
2414 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2415 #~ msgid "%1 %2"
2416 #~ msgstr "%1 %2"
2417 
2418 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2419 #~ msgid "%1 %2"
2420 #~ msgstr "%1 %2"
2421 
2422 #~ msgctxt ""
2423 #~ "@note-with-label/plain\n"
2424 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2425 #~ msgid "%1: %2"
2426 #~ msgstr "%1: %2"
2427 
2428 #~ msgctxt ""
2429 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2430 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2431 #~ msgid "%1: %2"
2432 #~ msgstr "%1: %2"
2433 
2434 #~ msgctxt ""
2435 #~ "@link-with-description/plain\n"
2436 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2437 #~ msgid "%2 (%1)"
2438 #~ msgstr "%2 (%1)"
2439 
2440 #~ msgctxt "@application/rich"
2441 #~ msgid "%1"
2442 #~ msgstr "%1"
2443 
2444 #~ msgctxt "@command/plain"
2445 #~ msgid "%1"
2446 #~ msgstr "%1"
2447 
2448 #~ msgctxt "@command/rich"
2449 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2450 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2451 
2452 #~ msgctxt "@resource/rich"
2453 #~ msgid "“%1”"
2454 #~ msgstr "„%1”"
2455 
2456 #~ msgctxt "@icode/plain"
2457 #~ msgid "“%1”"
2458 #~ msgstr "„%1”"
2459 
2460 #~ msgctxt "@icode/rich"
2461 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2462 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2463 
2464 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2465 #~ msgid "%1"
2466 #~ msgstr "%1"
2467 
2468 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2469 #~ msgid "<i>%1</i>"
2470 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2471 
2472 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2473 #~ msgid "<b>%1</b>"
2474 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2475 
2476 #~ msgctxt "@email/plain"
2477 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2478 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2479 
2480 #~ msgctxt "@message/rich"
2481 #~ msgid "<i>%1</i>"
2482 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2483 
2484 #~ msgid "no error"
2485 #~ msgstr "nu există eroare"
2486 
2487 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2488 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
2489 
2490 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2491 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
2492 
2493 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2494 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
2495 
2496 #~ msgid "invalid flags"
2497 #~ msgstr "opțiuni eronate"
2498 
2499 #~ msgid "memory allocation failure"
2500 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
2501 
2502 #~ msgid "name or service not known"
2503 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
2504 
2505 #~ msgid "requested family not supported"
2506 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
2507 
2508 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2509 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
2510 
2511 #~ msgid "requested socket type not supported"
2512 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
2513 
2514 #~ msgid "unknown error"
2515 #~ msgstr "eroare necunoscută"
2516 
2517 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2518 #~ msgid "system error: %1"
2519 #~ msgstr "eroare de sistem: %1"
2520 
2521 #~ msgid "request was canceled"
2522 #~ msgstr "cererea a fost anulată"
2523 
2524 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2525 #~ msgid "Unknown family %1"
2526 #~ msgstr "Familie necunoscută %1"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2529 #~ msgid "no error"
2530 #~ msgstr "nicio eroare"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2533 #~ msgid "name lookup has failed"
2534 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2537 #~ msgid "address already in use"
2538 #~ msgstr "adresa este deja utilizată"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2541 #~ msgid "socket is already bound"
2542 #~ msgstr "soclul este deja conectat"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2545 #~ msgid "socket is already created"
2546 #~ msgstr "soclul este deja creat"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2549 #~ msgid "socket is not bound"
2550 #~ msgstr "soclul nu este conectat"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2553 #~ msgid "socket has not been created"
2554 #~ msgstr "soclul nu a fost creat"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2557 #~ msgid "operation would block"
2558 #~ msgstr "operația s-ar bloca"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2561 #~ msgid "connection actively refused"
2562 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2565 #~ msgid "connection timed out"
2566 #~ msgstr "conexiunea a expirat"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2569 #~ msgid "operation is already in progress"
2570 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2573 #~ msgid "network failure occurred"
2574 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2577 #~ msgid "operation is not supported"
2578 #~ msgstr "operația nu este suportată"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2581 #~ msgid "timed operation timed out"
2582 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2585 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2586 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2589 #~ msgid "remote host closed connection"
2590 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
2591 
2592 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2593 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2594 
2595 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2596 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2597 
2598 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2599 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
2600 
2601 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2602 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
2603 
2604 #~ msgid "Connection refused"
2605 #~ msgstr "Conexiune refuzată"
2606 
2607 #~ msgid "Permission denied"
2608 #~ msgstr "Permisiune refuzată"
2609 
2610 #~ msgid "Connection timed out"
2611 #~ msgstr "Conexiunea a expirat"
2612 
2613 #~ msgid "Unknown error"
2614 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2615 
2616 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2617 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
2618 
2619 #~ msgid "Address is already in use"
2620 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
2621 
2622 #~ msgid "Path cannot be used"
2623 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
2624 
2625 #~ msgid "No such file or directory"
2626 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
2627 
2628 #~ msgid "Not a directory"
2629 #~ msgstr "Nu este un dosar"
2630 
2631 #~ msgid "Read-only filesystem"
2632 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
2633 
2634 #~ msgid "Unknown socket error"
2635 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
2636 
2637 #~ msgid "Operation not supported"
2638 #~ msgstr "Operația nu este suportată"
2639 
2640 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2641 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
2642 
2643 #~ msgctxt "SSL error"
2644 #~ msgid "No error"
2645 #~ msgstr "Nicio eroare"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2649 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate has expired"
2653 #~ msgstr "Certificatul a expirat"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "The certificate is invalid"
2657 #~ msgstr "Certificatul nu este valid"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
2663 #~ "încredere"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2667 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2671 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2676 #~ "purpose"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
2679 #~ "pentru acest scop"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2684 #~ "certificate's purpose"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
2687 #~ "scopul acestui certificat"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2691 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2695 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2699 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2703 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "Unknown error"
2707 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2708 
2709 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2710 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
2711 
2712 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2713 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
2714 
2715 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2716 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
2717 
2718 #~ msgid "no address associated with nodename"
2719 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
2720 
2721 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2722 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
2723 
2724 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2725 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
2726 
2727 #~ msgid "system error"
2728 #~ msgstr "eroare de sistem"
2729 
2730 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2731 #~ msgid_plural ""
2732 #~ "Could not find mime types:\n"
2733 #~ "<resource>%2</resource>"
2734 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
2735 #~ msgstr[1] ""
2736 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2737 #~ "<resource>%2</resource>"
2738 #~ msgstr[2] ""
2739 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2740 #~ "<resource>%2</resource>"
2741 
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2744 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
2747 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
2748 
2749 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2750 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
2751 
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "40"
2759 #~ msgstr "40"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "60"
2763 #~ msgstr "60"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "80"
2767 #~ msgstr "80"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ise suffixes"
2771 #~ msgstr "sufixe -ise"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ize suffixes"
2775 #~ msgstr "sufixe -ize"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2779 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2783 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2787 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2791 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "large"
2795 #~ msgstr "larg"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "medium"
2799 #~ msgstr "mediu"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "small"
2803 #~ msgstr "mic"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "variant 0"
2807 #~ msgstr "varianta 0"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "variant 1"
2811 #~ msgstr "varianta 1"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "variant 2"
2815 #~ msgstr "varianta 2"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "without accents"
2819 #~ msgstr "fără accente"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with accents"
2823 #~ msgstr "cu accente"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "with ye"
2827 #~ msgstr "cu ye"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "with yeyo"
2831 #~ msgstr "cu yeyo"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "with yo"
2835 #~ msgstr "cu yo"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "extended"
2839 #~ msgstr "extins"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2842 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2843 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2846 #~ msgid "%1 (%2)"
2847 #~ msgstr "%1 (%2)"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2850 #~ msgid "%1 [%2]"
2851 #~ msgstr "%1 [%2]"
2852 
2853 #~ msgid "File %1 does not exist"
2854 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
2855 
2856 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2857 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
2858 
2859 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2860 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
2861 
2862 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2863 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
2864 
2865 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2866 #~ msgstr "Se permite „numai citire”"
2867 
2868 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2869 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
2870 
2871 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2872 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
2873 
2874 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2875 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
2876 
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2879 #~ "desktop file."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
2882 #~ "fișierul .desktop."
2883 
2884 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2885 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2889 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
2890 
2891 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2892 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
2893 
2894 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2895 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
2896 
2897 #~ msgid "The provided service is not valid"
2898 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
2899 
2900 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
2903 #~ "lipsește"
2904 
2905 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2906 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
2907 
2908 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2909 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
2910 
2911 #~ msgid "KDE Test Program"
2912 #~ msgstr "Program KDE de test"
2913 
2914 #~ msgid "KBuildSycoca"
2915 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2916 
2917 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2918 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
2919 
2920 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2921 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
2922 
2923 #~ msgid "David Faure"
2924 #~ msgstr "David Faure"
2925 
2926 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2927 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
2928 
2929 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2930 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
2931 
2932 #~ msgid "Check file timestamps"
2933 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
2934 
2935 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2936 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
2937 
2938 #~ msgid "Create global database"
2939 #~ msgstr "Creează o bază de date globală"
2940 
2941 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2942 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
2943 
2944 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2945 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
2946 
2947 #~ msgid "KDE Daemon"
2948 #~ msgstr "Demon KDE"
2949 
2950 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie"
2953 
2954 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2955 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
2956 
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2959 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2960 #~ "No action will be triggered."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează "
2963 #~ "acceleratorii”\n"
2964 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
2965 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune."
2966 
2967 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2968 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
2969 
2970 #~ msgctxt "Encodings menu"
2971 #~ msgid "Default"
2972 #~ msgstr "Implicit"
2973 
2974 #~ msgctxt "Encodings menu"
2975 #~ msgid "Autodetect"
2976 #~ msgstr "Detectare automată"
2977 
2978 #~ msgid "No Entries"
2979 #~ msgstr "Nicio înregistrare"
2980 
2981 #~ msgid "Clear List"
2982 #~ msgstr "Curăță lista"
2983 
2984 #~ msgctxt "go back"
2985 #~ msgid "&Back"
2986 #~ msgstr "În&apoi"
2987 
2988 #~ msgctxt "go forward"
2989 #~ msgid "&Forward"
2990 #~ msgstr "În&ainte"
2991 
2992 #~ msgctxt "home page"
2993 #~ msgid "&Home"
2994 #~ msgstr "&Acasă"
2995 
2996 #~ msgctxt "show help"
2997 #~ msgid "&Help"
2998 #~ msgstr "&Ajutor"
2999 
3000 #~ msgid "Show &Menubar"
3001 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
3002 
3003 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
3006 #~ "ascunsă</p>"
3007 
3008 #~ msgid "Show St&atusbar"
3009 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
3010 
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3013 #~ "the window used for status information.</p>"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
3016 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
3017 
3018 #~ msgid "&New"
3019 #~ msgstr "&Nou"
3020 
3021 #~ msgid "Create new document"
3022 #~ msgstr "Creează document nou"
3023 
3024 #~ msgid "&Open..."
3025 #~ msgstr "&Deschide..."
3026 
3027 #~ msgid "Open an existing document"
3028 #~ msgstr "Deschide un document existent"
3029 
3030 #~ msgid "Open &Recent"
3031 #~ msgstr "Deschide &recent"
3032 
3033 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3034 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
3035 
3036 #~ msgid "&Save"
3037 #~ msgstr "&Salvează"
3038 
3039 #~ msgid "Save document"
3040 #~ msgstr "Salvează documentul"
3041 
3042 #~ msgid "Save &As..."
3043 #~ msgstr "S&alvează ca..."
3044 
3045 #~ msgid "Save document under a new name"
3046 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
3047 
3048 #~ msgid "Re&vert"
3049 #~ msgstr "In&versează"
3050 
3051 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3052 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
3053 
3054 #~ msgid "&Close"
3055 #~ msgstr "În&chide"
3056 
3057 #~ msgid "Close document"
3058 #~ msgstr "Închide documentul"
3059 
3060 #~ msgid "&Print..."
3061 #~ msgstr "&Tipărește..."
3062 
3063 #~ msgid "Print document"
3064 #~ msgstr "Tipărește documentul"
3065 
3066 #~ msgid "Print Previe&w"
3067 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
3068 
3069 #~ msgid "Show a print preview of document"
3070 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
3071 
3072 #~ msgid "&Mail..."
3073 #~ msgstr "E-&mail.."
3074 
3075 #~ msgid "Send document by mail"
3076 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
3077 
3078 #~ msgid "&Quit"
3079 #~ msgstr "&Termină"
3080 
3081 #~ msgid "Quit application"
3082 #~ msgstr "Închide aplicația"
3083 
3084 #~ msgid "Undo last action"
3085 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
3086 
3087 #~ msgid "Re&do"
3088 #~ msgstr "&Refă"
3089 
3090 #~ msgid "Redo last undone action"
3091 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
3092 
3093 #~ msgid "Cu&t"
3094 #~ msgstr "&Taie"
3095 
3096 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3097 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
3098 
3099 #~ msgid "&Copy"
3100 #~ msgstr "&Copiază"
3101 
3102 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3103 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard"
3104 
3105 #~ msgid "&Paste"
3106 #~ msgstr "&Lipește"
3107 
3108 #~ msgid "Paste clipboard content"
3109 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
3110 
3111 #~ msgid "C&lear"
3112 #~ msgstr "Ș&terge"
3113 
3114 #~ msgid "Select &All"
3115 #~ msgstr "Selectează t&ot"
3116 
3117 #~ msgid "Dese&lect"
3118 #~ msgstr "&Deselectează"
3119 
3120 #~ msgid "&Find..."
3121 #~ msgstr "C&aută..."
3122 
3123 #~ msgid "Find &Next"
3124 #~ msgstr "Caută în &continuare"
3125 
3126 #~ msgid "Find Pre&vious"
3127 #~ msgstr "Caută &precedent"
3128 
3129 #~ msgid "&Replace..."
3130 #~ msgstr "Î&nlocuiește..."
3131 
3132 #~ msgid "&Actual Size"
3133 #~ msgstr "Mărime &actuală"
3134 
3135 #~ msgid "View document at its actual size"
3136 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
3137 
3138 #~ msgid "&Fit to Page"
3139 #~ msgstr "Încadrează în &pagină"
3140 
3141 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3142 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
3143 
3144 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3145 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3148 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
3149 
3150 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3151 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
3152 
3153 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3154 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom &In"
3157 #~ msgstr "&Mărește"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom &Out"
3160 #~ msgstr "Mi&cșorează"
3161 
3162 #~ msgid "&Zoom..."
3163 #~ msgstr "&Scalează..."
3164 
3165 #~ msgid "Select zoom level"
3166 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
3167 
3168 #~ msgid "&Redisplay"
3169 #~ msgstr "&Reafișează"
3170 
3171 #~ msgid "Redisplay document"
3172 #~ msgstr "Reafișează documentul"
3173 
3174 #~ msgid "&Up"
3175 #~ msgstr "S&us"
3176 
3177 #~ msgid "Go up"
3178 #~ msgstr "Mai sus"
3179 
3180 #~ msgid "&Previous Page"
3181 #~ msgstr "Pagina &precedentă"
3182 
3183 #~ msgid "Go to previous page"
3184 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
3185 
3186 #~ msgid "&Next Page"
3187 #~ msgstr "Pagina &următoare"
3188 
3189 #~ msgid "Go to next page"
3190 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
3191 
3192 #~ msgid "&Go To..."
3193 #~ msgstr "&Mergi la..."
3194 
3195 #~ msgid "&Go to Page..."
3196 #~ msgstr "&Mergi la pagina..."
3197 
3198 #~ msgid "&Go to Line..."
3199 #~ msgstr "&Mergi la linia..."
3200 
3201 #~ msgid "&First Page"
3202 #~ msgstr "P&rima pagină"
3203 
3204 #~ msgid "Go to first page"
3205 #~ msgstr "Mergi la prima pagină"
3206 
3207 #~ msgid "&Last Page"
3208 #~ msgstr "U&ltima pagină"
3209 
3210 #~ msgid "Go to last page"
3211 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
3212 
3213 #~ msgid "Go back in document"
3214 #~ msgstr "Mergi înapoi în document"
3215 
3216 #~ msgid "&Forward"
3217 #~ msgstr "În&ainte"
3218 
3219 #~ msgid "Go forward in document"
3220 #~ msgstr "Mergi înainte în document"
3221 
3222 #~ msgid "&Add Bookmark"
3223 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
3224 
3225 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3226 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
3227 
3228 #~ msgid "&Spelling..."
3229 #~ msgstr "&Ortografie..."
3230 
3231 #~ msgid "Check spelling in document"
3232 #~ msgstr "Verifică ortografia în document"
3233 
3234 #~ msgid "Show or hide menubar"
3235 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
3236 
3237 #~ msgid "Show &Toolbar"
3238 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
3239 
3240 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3241 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
3242 
3243 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3244 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
3245 
3246 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3247 #~ msgstr "Regim &ecran complet"
3248 
3249 #~ msgid "&Save Settings"
3250 #~ msgstr "&Salvează configurările"
3251 
3252 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3253 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
3254 
3255 #~ msgid "&Configure %1..."
3256 #~ msgstr "&Configurare %1..."
3257 
3258 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3259 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
3260 
3261 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3262 #~ msgstr "Configurează &notificările..."
3263 
3264 #~ msgid "%1 &Handbook"
3265 #~ msgstr "&Manualul %1"
3266 
3267 #~ msgid "What's &This?"
3268 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
3269 
3270 #~ msgid "Tip of the &Day"
3271 #~ msgstr "&Sfatul zilei"
3272 
3273 #~ msgid "&Report Bug..."
3274 #~ msgstr "&Raportează erori..."
3275 
3276 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3277 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
3278 
3279 #~ msgid "&About %1"
3280 #~ msgstr "&Despre %1"
3281 
3282 #~ msgid "About &KDE"
3283 #~ msgstr "Despre &KDE"
3284 
3285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3286 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3287 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
3288 
3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3290 #~ msgid "Exit Full Screen"
3291 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
3292 
3293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3294 #~ msgid "Exit full screen mode"
3295 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
3296 
3297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3298 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3299 #~ msgstr "Regim de &ecran complet"
3300 
3301 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3302 #~ msgid "Full Screen"
3303 #~ msgstr "Ecran complet"
3304 
3305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3306 #~ msgid "Display the window in full screen"
3307 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
3308 
3309 #~ msgctxt "Custom color"
3310 #~ msgid "Custom..."
3311 #~ msgstr "Personalizat..."
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "* Recent Colors *"
3315 #~ msgstr "* Culori recente *"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "* Custom Colors *"
3319 #~ msgstr "* Culori personalizate *"
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "Forty Colors"
3323 #~ msgstr "Patruzeci de culori"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "Oxygen Colors"
3327 #~ msgstr "Culori Oxygen"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Rainbow Colors"
3331 #~ msgstr "Culori curcubeu"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Royal Colors"
3335 #~ msgstr "Culori regale"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "Web Colors"
3339 #~ msgstr "Culori Web"
3340 
3341 #~ msgid "Named Colors"
3342 #~ msgstr "Culori denumite"
3343 
3344 #~ msgctxt ""
3345 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3346 #~ "them)"
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3349 #~ "examined:\n"
3350 #~ "%2"
3351 #~ msgid_plural ""
3352 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3353 #~ "examined:\n"
3354 #~ "%2"
3355 #~ msgstr[0] ""
3356 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
3357 #~ "%2"
3358 #~ msgstr[1] ""
3359 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3360 #~ "%2"
3361 #~ msgstr[2] ""
3362 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3363 #~ "%2"
3364 
3365 #~ msgid "Select Color"
3366 #~ msgstr "Selectare culoare"
3367 
3368 #~ msgid "Hue:"
3369 #~ msgstr "Nuanță:"
3370 
3371 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3372 #~ msgid "°"
3373 #~ msgstr "°"
3374 
3375 #~ msgid "Saturation:"
3376 #~ msgstr "Saturație:"
3377 
3378 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3379 #~ msgid "Value:"
3380 #~ msgstr "Valoare:"
3381 
3382 #~ msgid "Red:"
3383 #~ msgstr "Roșu:"
3384 
3385 #~ msgid "Green:"
3386 #~ msgstr "Verde:"
3387 
3388 #~ msgid "Blue:"
3389 #~ msgstr "Albastru:"
3390 
3391 #~ msgid "Alpha:"
3392 #~ msgstr "Transparență:"
3393 
3394 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3395 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
3396 
3397 #~ msgid "Name:"
3398 #~ msgstr "Nume:"
3399 
3400 #~ msgid "HTML:"
3401 #~ msgstr "HTML:"
3402 
3403 #~ msgid "Default color"
3404 #~ msgstr "Culoare implicită"
3405 
3406 #~ msgid "-default-"
3407 #~ msgstr "-implicit-"
3408 
3409 #~ msgid "-unnamed-"
3410 #~ msgstr "-nedenumit-"
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3414 #~ "not exist.</qt>"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
3417 #~ "qt>"
3418 
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />&nbsp;</"
3423 #~ "html>"
3424 
3425 #~ msgctxt ""
3426 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3427 #~ "'Development Platform'"
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3430 #~ "Development Platform %3</html>"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
3433 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
3434 
3435 #~ msgid "License: %1"
3436 #~ msgstr "Licență: %1"
3437 
3438 #~ msgid "License Agreement"
3439 #~ msgstr "Acord de Licență"
3440 
3441 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3442 #~ msgid "Email contributor"
3443 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
3444 
3445 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3446 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
3447 
3448 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Email contributor\n"
3451 #~ "%1"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n"
3454 #~ "%1"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3458 #~ "%1"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3461 #~ "%1"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3465 #~ "%2"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
3468 #~ "%2"
3469 
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Visit contributor's page\n"
3472 #~ "%1"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3475 #~ "%1"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Visit contributor's blog\n"
3479 #~ "%1"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
3482 #~ "%1"
3483 
3484 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3485 #~ msgid "%1"
3486 #~ msgstr "%1"
3487 
3488 #~ msgctxt "City, Country"
3489 #~ msgid "%1, %2"
3490 #~ msgstr "%1, %2"
3491 
3492 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3493 #~ msgid "Other"
3494 #~ msgstr "Alt tip"
3495 
3496 #~ msgctxt "A type of link."
3497 #~ msgid "Blog"
3498 #~ msgstr "Blog"
3499 
3500 #~ msgctxt "A type of link."
3501 #~ msgid "Homepage"
3502 #~ msgstr "Pagină web"
3503 
3504 #~ msgid "About KDE"
3505 #~ msgstr "Despre KDE"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3509 #~ "b></html>"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
3512 #~ "platformei %1</b></html>"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3516 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3517 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3518 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3519 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3520 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3521 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3522 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3523 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, "
3526 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= "
3527 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. "
3528 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
3529 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o "
3530 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
3531 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
3532 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
3533 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre "
3534 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href="
3535 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3536 
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3539 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3540 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3541 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3542 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3543 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3544 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3545 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
3548 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
3549 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
3550 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href="
3551 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
3552 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru "
3553 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
3554 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
3555 #~ "numită „Dorință”.</html>"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3559 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3560 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3561 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3562 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3563 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3564 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
3567 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
3568 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
3569 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a "
3570 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți "
3571 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
3572 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot "
3573 #~ "ceea ce doriți.</html>"
3574 
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3577 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3578 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3579 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3580 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3581 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3582 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3583 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3584 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3585 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3586 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3587 #~ "much in advance for your support.</html>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
3590 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține "
3591 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
3592 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
3593 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">"
3594 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE "
3595 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
3596 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
3597 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite "
3598 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
3599 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
3600 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</"
3601 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</"
3602 #~ "html>"
3603 
3604 #~ msgctxt "About KDE"
3605 #~ msgid "&About"
3606 #~ msgstr "&Despre"
3607 
3608 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3609 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
3610 
3611 #~ msgid "&Join KDE"
3612 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
3613 
3614 #~ msgid "&Support KDE"
3615 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
3616 
3617 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3618 #~ msgid "Next"
3619 #~ msgstr "Înainte"
3620 
3621 #~ msgid "Finish"
3622 #~ msgstr "Finalizează"
3623 
3624 #~ msgid "Submit Bug Report"
3625 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
3626 
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3629 #~ "change it"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
3632 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
3633 
3634 #~ msgctxt "Email sender address"
3635 #~ msgid "From:"
3636 #~ msgstr "De la:"
3637 
3638 #~ msgid "Configure Email..."
3639 #~ msgstr "Configurează e-mail..."
3640 
3641 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3642 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
3643 
3644 #~ msgctxt "Email receiver address"
3645 #~ msgid "To:"
3646 #~ msgstr "Către:"
3647 
3648 #~ msgid "&Send"
3649 #~ msgstr "&Trimite"
3650 
3651 #~ msgid "Send bug report."
3652 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
3653 
3654 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3655 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
3656 
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3659 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
3662 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
3663 #~ "corespunzătoare."
3664 
3665 #~ msgid "Application: "
3666 #~ msgstr "Aplicația: "
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3670 #~ "is available before sending a bug report"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
3673 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare."
3674 
3675 #~ msgid "Version:"
3676 #~ msgstr "Versiune:"
3677 
3678 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3679 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
3680 
3681 #~ msgid "OS:"
3682 #~ msgstr "SO:"
3683 
3684 #~ msgid "Compiler:"
3685 #~ msgstr "Compilator:"
3686 
3687 #~ msgid "Se&verity"
3688 #~ msgstr "&Severitate"
3689 
3690 #~ msgid "Critical"
3691 #~ msgstr "Critică"
3692 
3693 #~ msgid "Grave"
3694 #~ msgstr "Gravă"
3695 
3696 #~ msgctxt "normal severity"
3697 #~ msgid "Normal"
3698 #~ msgstr "Normală"
3699 
3700 #~ msgid "Wishlist"
3701 #~ msgstr "Dorință"
3702 
3703 #~ msgid "Translation"
3704 #~ msgstr "Traducerea"
3705 
3706 #~ msgid "S&ubject: "
3707 #~ msgstr "S&ubiect: "
3708 
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3711 #~ "bug report.\n"
3712 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3713 #~ "this program.\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
3716 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
3717 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
3718 #~ "și către lista de erori a KDE.\n"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3722 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3723 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3724 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
3727 #~ "jos.\n"
3728 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde."
3729 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
3730 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
3731 
3732 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3733 #~ msgstr "&Expert raportare erori"
3734 
3735 #~ msgctxt "unknown program name"
3736 #~ msgid "unknown"
3737 #~ msgstr "necunoscut"
3738 
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3741 #~ "be sent."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
3744 #~ "descrierea."
3745 
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3748 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3749 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3750 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3751 #~ "is installed</li></ul>\n"
3752 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3753 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
3756 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
3757 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
3758 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
3759 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
3760 #~ "pachetul</li></ul>\n"
3761 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3762 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3763 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3767 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3768 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3769 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3770 #~ "affected package</li></ul>\n"
3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această "
3775 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în "
3776 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină "
3777 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce "
3778 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
3779 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3780 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3781 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3785 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3786 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
3789 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
3790 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
3791 
3792 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
3795 #~ "interesul dumneavoastră."
3796 
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Close and discard\n"
3799 #~ "edited message?"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Închid și elimin\n"
3802 #~ "mesajul editat?"
3803 
3804 #~ msgid "Close Message"
3805 #~ msgstr "Închide mesajul"
3806 
3807 #~ msgid "Configure"
3808 #~ msgstr "Configurează"
3809 
3810 #~ msgid "Job"
3811 #~ msgstr "Lucrare"
3812 
3813 #~ msgid "Job Control"
3814 #~ msgstr "Control lucrări"
3815 
3816 #~ msgid "Scheduled printing:"
3817 #~ msgstr "Tipărire programată:"
3818 
3819 #~ msgid "Billing information:"
3820 #~ msgstr "Informație taxare:"
3821 
3822 #~ msgid "Job priority:"
3823 #~ msgstr "Prioritate lucrare:"
3824 
3825 #~ msgid "Job Options"
3826 #~ msgstr "Opțiuni lucrări"
3827 
3828 #~ msgid "Option"
3829 #~ msgstr "Opțiuni"
3830 
3831 #~ msgid "Value"
3832 #~ msgstr "Valoare"
3833 
3834 #~ msgid "Print Immediately"
3835 #~ msgstr "Tipărește imediat"
3836 
3837 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3838 #~ msgstr "Ține indefinit"
3839 
3840 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3841 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)"
3842 
3843 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3844 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)"
3845 
3846 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3847 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)"
3848 
3849 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3850 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)"
3851 
3852 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3853 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)"
3854 
3855 #~ msgid "Specific Time"
3856 #~ msgstr "Timp specific"
3857 
3858 #~ msgid "Pages"
3859 #~ msgstr "Pagini"
3860 
3861 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3862 #~ msgstr "Pagini pe foaie"
3863 
3864 #~ msgid "1"
3865 #~ msgstr "1"
3866 
3867 #~ msgid "16"
3868 #~ msgstr "16"
3869 
3870 #~ msgid "Banner Pages"
3871 #~ msgstr "Pagini banner"
3872 
3873 #~ msgctxt "Banner page at start"
3874 #~ msgid "Start"
3875 #~ msgstr "Început"
3876 
3877 #~ msgctxt "Banner page at end"
3878 #~ msgid "End"
3879 #~ msgstr "Sfârșit"
3880 
3881 #~ msgid "Page Label"
3882 #~ msgstr "Etichetă pagină"
3883 
3884 #~ msgid "Page Border"
3885 #~ msgstr "Margine pagină"
3886 
3887 #~ msgid "Mirror Pages"
3888 #~ msgstr "Oglindește pagini"
3889 
3890 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3891 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
3892 
3893 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3894 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
3895 
3896 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3897 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
3898 
3899 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3900 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
3901 
3902 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3903 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
3904 
3905 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3906 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
3907 
3908 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3909 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
3910 
3911 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3912 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
3913 
3914 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3915 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
3916 
3917 #~ msgctxt "No border line"
3918 #~ msgid "None"
3919 #~ msgstr "Niciuna"
3920 
3921 #~ msgid "Single Line"
3922 #~ msgstr "O singură linie"
3923 
3924 #~ msgid "Single Thick Line"
3925 #~ msgstr "O singură linie groasă"
3926 
3927 #~ msgid "Double Line"
3928 #~ msgstr "Linie dublă"
3929 
3930 #~ msgid "Double Thick Line"
3931 #~ msgstr "Linie dublă groasă"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "None"
3935 #~ msgstr "Niciuna"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Standard"
3939 #~ msgstr "Standard"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Unclassified"
3943 #~ msgstr "Neclasificată"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Confidential"
3947 #~ msgstr "Confidențial"
3948 
3949 #~ msgctxt "Banner page"
3950 #~ msgid "Classified"
3951 #~ msgstr "Clasificat"
3952 
3953 #~ msgctxt "Banner page"
3954 #~ msgid "Secret"
3955 #~ msgstr "Secret"
3956 
3957 #~ msgctxt "Banner page"
3958 #~ msgid "Top Secret"
3959 #~ msgstr "Top Secret"
3960 
3961 #~ msgid "All Pages"
3962 #~ msgstr "Toate paginile"
3963 
3964 #~ msgid "Odd Pages"
3965 #~ msgstr "Pagini impare"
3966 
3967 #~ msgid "Even Pages"
3968 #~ msgstr "Pagini pare"
3969 
3970 #~ msgid "Page Set"
3971 #~ msgstr "Set de pagini"
3972 
3973 #~ msgctxt "@title:window"
3974 #~ msgid "Print"
3975 #~ msgstr "Tipărește"
3976 
3977 #~ msgid "&Try"
3978 #~ msgstr "Î&ncearcă"
3979 
3980 #~ msgid "modified"
3981 #~ msgstr "modificat"
3982 
3983 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3984 #~ msgid " – "
3985 #~ msgstr " – "
3986 
3987 #~ msgid "&Details"
3988 #~ msgstr "&Detalii"
3989 
3990 #~ msgid "Get help..."
3991 #~ msgstr "Ajutor..."
3992 
3993 #~ msgid "--- separator ---"
3994 #~ msgstr "--- separator ---"
3995 
3996 #~ msgid "Change Text"
3997 #~ msgstr "Modifică textul"
3998 
3999 #~ msgid "Icon te&xt:"
4000 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:"
4001 
4002 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme"
4005 
4006 #~ msgid "Configure Toolbars"
4007 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
4008 
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4011 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații "
4014 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
4015 
4016 #~ msgid "Reset Toolbars"
4017 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte"
4018 
4019 #~ msgid "Reset"
4020 #~ msgstr "Restabilește"
4021 
4022 #~ msgid "&Toolbar:"
4023 #~ msgstr "Bara de &unelte:"
4024 
4025 #~ msgid "A&vailable actions:"
4026 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:"
4027 
4028 #~ msgid "Filter"
4029 #~ msgstr "Filtru"
4030 
4031 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4032 #~ msgstr "Acțiuni &curente:"
4033 
4034 #~ msgid "Change &Icon..."
4035 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
4036 
4037 #~ msgid "Change Te&xt..."
4038 #~ msgstr "Modifică te&xtul..."
4039 
4040 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4041 #~ msgid "%1"
4042 #~ msgstr "%1"
4043 
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4046 #~ "component."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
4049 #~ "înglobată."
4050 
4051 #~ msgid "<Merge>"
4052 #~ msgstr "<Combină>"
4053 
4054 #~ msgid "<Merge %1>"
4055 #~ msgstr "<Combină %1>"
4056 
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4059 #~ "you will not be able to re-add it."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
4062 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
4063 
4064 #~ msgid "ActionList: %1"
4065 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgid "Change Icon"
4072 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
4073 
4074 #~ msgid "Manage Link"
4075 #~ msgstr "Gestionează legătura"
4076 
4077 #~ msgid "Link Text:"
4078 #~ msgstr "Text legătură:"
4079 
4080 #~ msgid "Link URL:"
4081 #~ msgstr "URL legătură:"
4082 
4083 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4088 #~ msgid "%1"
4089 #~ msgstr "%1"
4090 
4091 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4092 #~ msgid "%1"
4093 #~ msgstr "%1"
4094 
4095 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4096 #~ msgid "%1"
4097 #~ msgstr "%1"
4098 
4099 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4100 #~ msgid "."
4101 #~ msgstr "."
4102 
4103 #~ msgid "Details"
4104 #~ msgstr "Detalii"
4105 
4106 #~ msgid "Question"
4107 #~ msgstr "Întrebare"
4108 
4109 #~ msgid "Do not ask again"
4110 #~ msgstr "Nu întreba din nou"
4111 
4112 #~ msgid "Warning"
4113 #~ msgstr "Avertizare"
4114 
4115 #~ msgid "Error"
4116 #~ msgstr "Eroare"
4117 
4118 #~ msgid "Sorry"
4119 #~ msgstr "Atenție"
4120 
4121 #~ msgid "Information"
4122 #~ msgstr "Informație"
4123 
4124 #~ msgid "Do not show this message again"
4125 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
4126 
4127 #~ msgid "Password:"
4128 #~ msgstr "Parolă:"
4129 
4130 #~ msgid "Password"
4131 #~ msgstr "Parolă"
4132 
4133 #~ msgid "Supply a username and password below."
4134 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
4135 
4136 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4137 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
4138 
4139 #~ msgid "Use this password:"
4140 #~ msgstr "Folosește această parolă:"
4141 
4142 #~ msgid "Username:"
4143 #~ msgstr "Utilizator:"
4144 
4145 #~ msgid "Domain:"
4146 #~ msgstr "Domeniu:"
4147 
4148 #~ msgid "Remember password"
4149 #~ msgstr "Ține minte parola"
4150 
4151 #~ msgid "Select Region of Image"
4152 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
4153 
4154 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
4157 #~ "interesează:"
4158 
4159 #~ msgid "Default:"
4160 #~ msgstr "Implicit:"
4161 
4162 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4163 #~ msgid "None"
4164 #~ msgstr "Niciuna"
4165 
4166 #~ msgid "Custom:"
4167 #~ msgstr "Personalizat:"
4168 
4169 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4170 #~ msgstr "Scheme de acceleratori"
4171 
4172 #~ msgid "Current scheme:"
4173 #~ msgstr "Schema curentă:"
4174 
4175 #~ msgid "New..."
4176 #~ msgstr "Nou..."
4177 
4178 #~ msgid "Delete"
4179 #~ msgstr "Șterge"
4180 
4181 #~ msgid "More Actions"
4182 #~ msgstr "Mai multe acțiuni"
4183 
4184 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4185 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
4186 
4187 #~ msgid "Export Scheme..."
4188 #~ msgstr "Export schemă..."
4189 
4190 #~ msgid "Name for New Scheme"
4191 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă"
4192 
4193 #~ msgid "Name for new scheme:"
4194 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
4195 
4196 #~ msgid "New Scheme"
4197 #~ msgstr "Schemă nouă"
4198 
4199 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4200 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
4201 
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4204 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
4207 #~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
4208 
4209 #~ msgid "Export to Location"
4210 #~ msgstr "Export către amplasare"
4211 
4212 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
4215 #~ "validă."
4216 
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4219 #~ "one?"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
4222 #~ "comuta la cea nouă?"
4223 
4224 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4225 #~ msgstr "Configurare acceleratori"
4226 
4227 #~ msgid "Print"
4228 #~ msgstr "Tipărește"
4229 
4230 #~ msgid "Reset to Defaults"
4231 #~ msgstr "Restabilire implicite"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4235 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
4238 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici."
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4242 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4243 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică  asocierile dintre "
4246 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
4247 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
4248 
4249 #~ msgid "Action"
4250 #~ msgstr "Acțiune"
4251 
4252 #~ msgid "Shortcut"
4253 #~ msgstr "Accelerator"
4254 
4255 #~ msgid "Alternate"
4256 #~ msgstr "Alternativ"
4257 
4258 #~ msgid "Global"
4259 #~ msgstr "Global"
4260 
4261 #~ msgid "Global Alternate"
4262 #~ msgstr "Alternare globală"
4263 
4264 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4265 #~ msgstr "Gest buton maus"
4266 
4267 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4268 #~ msgstr "Gest formă maus"
4269 
4270 #~ msgid "Unknown"
4271 #~ msgstr "Necunoscut"
4272 
4273 #~ msgid "Key Conflict"
4274 #~ msgstr "Conflict de tastă"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4278 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4281 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4282 
4283 #~ msgid "Reassign"
4284 #~ msgstr "Reatribuie"
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4288 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4291 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4292 
4293 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4294 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4295 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1"
4296 
4297 #~ msgid "Main:"
4298 #~ msgstr "Principal:"
4299 
4300 #~ msgid "Alternate:"
4301 #~ msgstr "Alternativ:"
4302 
4303 #~ msgid "Global:"
4304 #~ msgstr "Global:"
4305 
4306 #~ msgid "Action Name"
4307 #~ msgstr "Denumire acțiune"
4308 
4309 #~ msgid "Shortcuts"
4310 #~ msgstr "Acceleratori"
4311 
4312 #~ msgid "Description"
4313 #~ msgstr "Descriere"
4314 
4315 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4316 #~ msgid "%1"
4317 #~ msgstr "%1"
4318 
4319 #~ msgid "Switch Application Language"
4320 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4324 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
4325 
4326 #~ msgid "Add Fallback Language"
4327 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
4328 
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4331 #~ "contain a proper translation."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
4334 #~ "traducerea potrivită."
4335 
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4338 #~ "effect the next time the application is started."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
4341 #~ "următoarea lansare a aplicației."
4342 
4343 #~ msgid "Application Language Changed"
4344 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
4345 
4346 #~ msgid "Primary language:"
4347 #~ msgstr "Limba principală:"
4348 
4349 #~ msgid "Fallback language:"
4350 #~ msgstr "Limba de rezervă:"
4351 
4352 #~ msgid "Remove"
4353 #~ msgstr "Elimină"
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4357 #~ "any other languages."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
4360 #~ "oricărei alte limbi."
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4364 #~ "contain a proper translation."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
4367 #~ "traducerea potrivită."
4368 
4369 #~ msgid "Tip of the Day"
4370 #~ msgstr "Sfatul zilei"
4371 
4372 #~ msgid "Did you know...?\n"
4373 #~ msgstr "Știați că...?\n"
4374 
4375 #~ msgid "&Show tips on startup"
4376 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
4377 
4378 #~ msgid "&Previous"
4379 #~ msgstr "&Precedent"
4380 
4381 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4382 #~ msgid "&Next"
4383 #~ msgstr "&Următor"
4384 
4385 #~ msgid "Find Next"
4386 #~ msgstr "Caută înainte"
4387 
4388 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4389 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
4390 
4391 #~ msgid "1 match found."
4392 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4393 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
4394 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
4395 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
4396 
4397 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4398 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
4399 
4400 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4401 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
4402 
4403 #~ msgid "Beginning of document reached."
4404 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
4405 
4406 #~ msgid "End of document reached."
4407 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului."
4408 
4409 #~ msgid "Continue from the end?"
4410 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?"
4411 
4412 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4413 #~ msgstr "Continuați de la început?"
4414 
4415 #~ msgid "Find Text"
4416 #~ msgstr "Caută textul"
4417 
4418 #~ msgctxt "@title:group"
4419 #~ msgid "Find"
4420 #~ msgstr "Caută"
4421 
4422 #~ msgid "&Text to find:"
4423 #~ msgstr "&Text de căutat:"
4424 
4425 #~ msgid "Regular e&xpression"
4426 #~ msgstr "&Expresie regulată"
4427 
4428 #~ msgid "&Edit..."
4429 #~ msgstr "&Editează..."
4430 
4431 #~ msgid "Replace With"
4432 #~ msgstr "Înlocuiește cu"
4433 
4434 #~ msgid "Replace&ment text:"
4435 #~ msgstr "Text de în&locuire:"
4436 
4437 #~ msgid "Use p&laceholders"
4438 #~ msgstr "Utilizează &substituții"
4439 
4440 #~ msgid "Insert Place&holder"
4441 #~ msgstr "Inserează în&locuitor"
4442 
4443 #~ msgid "Options"
4444 #~ msgstr "Opțiuni"
4445 
4446 #~ msgid "C&ase sensitive"
4447 #~ msgstr "&Sensibil la registru"
4448 
4449 #~ msgid "&Whole words only"
4450 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
4451 
4452 #~ msgid "From c&ursor"
4453 #~ msgstr "&De la cursor"
4454 
4455 #~ msgid "Find &backwards"
4456 #~ msgstr "Caută în&apoi"
4457 
4458 #~ msgid "&Selected text"
4459 #~ msgstr "Textul &selectat"
4460 
4461 #~ msgid "&Prompt on replace"
4462 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
4463 
4464 #~ msgid "Start replace"
4465 #~ msgstr "Pornește înlocuirea"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4469 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4470 #~ "replacement text.</qt>"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
4473 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
4474 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
4475 
4476 #~ msgid "&Find"
4477 #~ msgstr "C&aută"
4478 
4479 #~ msgid "Start searching"
4480 #~ msgstr "Pornește căutarea"
4481 
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4484 #~ "searched for within the document.</qt>"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
4487 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
4488 
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
4493 #~ "unul precedent din listă."
4494 
4495 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4496 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
4497 
4498 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4499 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
4500 
4501 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4502 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4506 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4507 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4508 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4509 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4510 #~ "qt>"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
4513 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
4514 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
4515 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
4516 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de "
4517 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4518 
4519 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4520 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
4521 
4522 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la "
4525 #~ "ambele capete."
4526 
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4529 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
4530 
4531 #~ msgid "Only search within the current selection."
4532 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4536 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
4539 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
4540 
4541 #~ msgid "Search backwards."
4542 #~ msgstr "Caută înapoi."
4543 
4544 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4545 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
4546 
4547 #~ msgid "Any Character"
4548 #~ msgstr "Orice caracter"
4549 
4550 #~ msgid "Start of Line"
4551 #~ msgstr "Începutul liniei"
4552 
4553 #~ msgid "End of Line"
4554 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
4555 
4556 #~ msgid "Set of Characters"
4557 #~ msgstr "Set de caractere"
4558 
4559 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4560 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
4561 
4562 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4563 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
4564 
4565 #~ msgid "Optional"
4566 #~ msgstr "Opțional"
4567 
4568 #~ msgid "Escape"
4569 #~ msgstr "Escape"
4570 
4571 #~ msgid "TAB"
4572 #~ msgstr "TAB"
4573 
4574 #~ msgid "Newline"
4575 #~ msgstr "Linie nouă"
4576 
4577 #~ msgid "Carriage Return"
4578 #~ msgstr "ENTER"
4579 
4580 #~ msgid "White Space"
4581 #~ msgstr "Spațiu alb"
4582 
4583 #~ msgid "Digit"
4584 #~ msgstr "Cifră"
4585 
4586 #~ msgid "Complete Match"
4587 #~ msgstr "Potrivire completă"
4588 
4589 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4590 #~ msgstr "Text capturat (%1)"
4591 
4592 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4593 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
4594 
4595 #~ msgid "Invalid regular expression."
4596 #~ msgstr "Expresie regulată eronată."
4597 
4598 #~ msgid "Replace"
4599 #~ msgstr "Înlocuiește"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4602 #~ msgid "&All"
4603 #~ msgstr "To&ate"
4604 
4605 #~ msgid "&Skip"
4606 #~ msgstr "&Sari"
4607 
4608 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4609 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
4610 
4611 #~ msgid "No text was replaced."
4612 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
4613 
4614 #~ msgid "1 replacement done."
4615 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4616 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
4617 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
4618 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
4619 
4620 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4621 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?"
4622 
4623 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4624 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
4625 
4626 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4627 #~ msgid "Restart"
4628 #~ msgstr "Reia"
4629 
4630 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4631 #~ msgid "Stop"
4632 #~ msgstr "Oprește"
4633 
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât "
4638 #~ "'\\%1, "
4639 
4640 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4641 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4642 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
4643 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
4644 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
4645 
4646 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4647 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
4648 
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "\n"
4651 #~ "Please correct."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "\n"
4654 #~ "Vă rog să-l corectați."
4655 
4656 #~ msgctxt "@item Font name"
4657 #~ msgid "Sans Serif"
4658 #~ msgstr "Sans Serif"
4659 
4660 #~ msgctxt "@item Font name"
4661 #~ msgid "Serif"
4662 #~ msgstr "Serif"
4663 
4664 #~ msgctxt "@item Font name"
4665 #~ msgid "Monospace"
4666 #~ msgstr "Monospațiat"
4667 
4668 #~ msgctxt "@item Font name"
4669 #~ msgid "%1"
4670 #~ msgstr "%1"
4671 
4672 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4673 #~ msgid "%1 [%2]"
4674 #~ msgstr "%1 [%2]"
4675 
4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4677 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4678 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
4679 
4680 #~ msgid "Requested Font"
4681 #~ msgstr "Fontul cerut"
4682 
4683 #~ msgctxt "@option:check"
4684 #~ msgid "Font"
4685 #~ msgstr "Font"
4686 
4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4688 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
4691 
4692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4693 #~ msgid "Change font family?"
4694 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
4695 
4696 #~ msgctxt "@label"
4697 #~ msgid "Font:"
4698 #~ msgstr "Font:"
4699 
4700 #~ msgctxt "@option:check"
4701 #~ msgid "Font style"
4702 #~ msgstr "Stil font"
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4710 #~ msgid "Change font style?"
4711 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
4712 
4713 #~ msgid "Font style:"
4714 #~ msgstr "Stil font:"
4715 
4716 #~ msgctxt "@option:check"
4717 #~ msgid "Size"
4718 #~ msgstr "Mărime"
4719 
4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
4724 #~ "fontului."
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4727 #~ msgid "Change font size?"
4728 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
4729 
4730 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4731 #~ msgid "Size:"
4732 #~ msgstr "Mărime:"
4733 
4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4735 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4736 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
4737 
4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4739 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4740 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
4741 
4742 #~ msgctxt "@item font"
4743 #~ msgid "Italic"
4744 #~ msgstr "Cursiv"
4745 
4746 #~ msgctxt "@item font"
4747 #~ msgid "Oblique"
4748 #~ msgstr "Oblic"
4749 
4750 #~ msgctxt "@item font"
4751 #~ msgid "Bold"
4752 #~ msgstr "Aldin"
4753 
4754 #~ msgctxt "@item font"
4755 #~ msgid "Bold Italic"
4756 #~ msgstr "Aldin cursiv"
4757 
4758 #~ msgctxt "@item font size"
4759 #~ msgid "Relative"
4760 #~ msgstr "Relativ"
4761 
4762 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4763 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4767 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4768 #~ "dimensions, paper size)."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
4771 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
4772 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)."
4773 
4774 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4775 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
4776 
4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4778 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4782 #~ "test special characters."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
4785 #~ "a testa caractere speciale."
4786 
4787 #~ msgid "Actual Font"
4788 #~ msgstr "Fontul actual"
4789 
4790 #~ msgctxt "@item Font style"
4791 #~ msgid "%1"
4792 #~ msgstr "%1"
4793 
4794 #~ msgctxt "short"
4795 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4796 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4797 
4798 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4799 #~ msgid "1"
4800 #~ msgstr "1"
4801 
4802 #~ msgid "Select Font"
4803 #~ msgstr "Selectare font"
4804 
4805 #~ msgid "Choose..."
4806 #~ msgstr "Alege..."
4807 
4808 #~ msgid "Click to select a font"
4809 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
4810 
4811 #~ msgid "Preview of the selected font"
4812 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
4813 
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4816 #~ "\"Choose...\" button."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
4819 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4820 
4821 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4822 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
4823 
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4826 #~ "\"Choose...\" button."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
4829 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4830 
4831 #~ msgid "Search"
4832 #~ msgstr "Caută"
4833 
4834 #~ msgid "Stop"
4835 #~ msgstr "Oprește"
4836 
4837 #~ msgid " Stalled "
4838 #~ msgstr "Înțepenit"
4839 
4840 #~ msgid " %1/s "
4841 #~ msgstr "%1/s"
4842 
4843 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4844 #~ msgid "%1:"
4845 #~ msgstr "%1:"
4846 
4847 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4848 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4849 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
4850 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
4851 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
4852 
4853 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4854 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4855 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
4856 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
4857 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
4858 
4859 #~ msgid "%2 / %1 file"
4860 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4861 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
4862 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
4863 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
4864 
4865 #~ msgid "%1% of %2"
4866 #~ msgstr "%1% din %2"
4867 
4868 #~ msgid "%2% of 1 file"
4869 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4870 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
4871 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
4872 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
4873 
4874 #~ msgid "%1%"
4875 #~ msgstr "%1%"
4876 
4877 #~ msgid "Stalled"
4878 #~ msgstr "Înțepenit"
4879 
4880 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4881 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4882 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
4883 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
4884 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
4885 
4886 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4887 #~ msgid "%1/s"
4888 #~ msgstr "%1/s"
4889 
4890 #~ msgid "%1/s (done)"
4891 #~ msgstr "%1/s (gata)"
4892 
4893 #~ msgid "&Resume"
4894 #~ msgstr "&Reia"
4895 
4896 #~ msgid "&Pause"
4897 #~ msgstr "Întreru&pe"
4898 
4899 #~ msgctxt "The source url of a job"
4900 #~ msgid "Source:"
4901 #~ msgstr "Sursă:"
4902 
4903 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4904 #~ msgid "Destination:"
4905 #~ msgstr "Destinație:"
4906 
4907 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4908 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
4909 
4910 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4911 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
4912 
4913 #~ msgid "Open &File"
4914 #~ msgstr "Deschide &fișier"
4915 
4916 #~ msgid "Open &Destination"
4917 #~ msgstr "Deschide &destinație"
4918 
4919 #~ msgid "Progress Dialog"
4920 #~ msgstr "Dialog de progres"
4921 
4922 #~ msgid "%1 folder"
4923 #~ msgid_plural "%1 folders"
4924 #~ msgstr[0] "%1 dosar"
4925 #~ msgstr[1] "%1 dosare"
4926 #~ msgstr[2] "%1 de dosare"
4927 
4928 #~ msgid "%1 file"
4929 #~ msgid_plural "%1 files"
4930 #~ msgstr[0] "%1 fișier"
4931 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
4932 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
4933 
4934 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
4937 
4938 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4939 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
4940 
4941 #~ msgid "Do not run in the background."
4942 #~ msgstr "Nu rula în fundal."
4943 
4944 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4945 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
4946 
4947 #~ msgid "Unknown Application"
4948 #~ msgstr "Aplicație necunoscută"
4949 
4950 #~ msgid "&Minimize"
4951 #~ msgstr "&Minimizează"
4952 
4953 #~ msgid "&Restore"
4954 #~ msgstr "&Restaurează"
4955 
4956 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4957 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
4958 
4959 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4960 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
4961 
4962 #~ msgid "Minimize"
4963 #~ msgstr "Minimizează"
4964 
4965 #~ msgctxt "@title:window"
4966 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4967 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
4968 
4969 #~ msgctxt "@option:check"
4970 #~ msgid "Disable automatic checking"
4971 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action:button"
4974 #~ msgid "Close"
4975 #~ msgstr "Închide"
4976 
4977 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4978 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
4979 
4980 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4981 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
4982 
4983 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4984 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
4985 
4986 #~ msgctxt "left mouse button"
4987 #~ msgid "left button"
4988 #~ msgstr "butonul stâng"
4989 
4990 #~ msgctxt "middle mouse button"
4991 #~ msgid "middle button"
4992 #~ msgstr "butonul din mijloc"
4993 
4994 #~ msgctxt "right mouse button"
4995 #~ msgid "right button"
4996 #~ msgstr "butonul drept"
4997 
4998 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4999 #~ msgid "invalid button"
5000 #~ msgstr "buton nevalid"
5001 
5002 #~ msgctxt ""
5003 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5004 #~ "button"
5005 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5006 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
5007 
5008 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5009 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
5010 
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5013 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5014 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
5017 #~ "%3.\n"
5018 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
5019 
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
5024 #~ "acțiunea %3:"
5025 
5026 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5027 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
5028 
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5031 #~ "%3"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
5034 #~ "%3"
5035 
5036 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5037 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Open"
5041 #~ msgstr "Deschide"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "New"
5045 #~ msgstr "Nou"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Close"
5049 #~ msgstr "Închide"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Save"
5053 #~ msgstr "Salvează"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Print"
5057 #~ msgstr "Tipărește"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Quit"
5061 #~ msgstr "Ieși"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Undo"
5065 #~ msgstr "Desfă"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Redo"
5069 #~ msgstr "Refă"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Cut"
5073 #~ msgstr "Taie"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Copy"
5077 #~ msgstr "Copiază"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Paste"
5081 #~ msgstr "Lipește"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Paste Selection"
5085 #~ msgstr "Lipește selecția"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Select All"
5089 #~ msgstr "Selectează tot"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Deselect"
5093 #~ msgstr "Deselectează"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5097 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Delete Word Forward"
5101 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Find"
5105 #~ msgstr "Caută"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Find Next"
5109 #~ msgstr "Caută înainte"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Find Prev"
5113 #~ msgstr "Caută înapoi"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Replace"
5117 #~ msgstr "Înlocuiește"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5120 #~ msgid "Home"
5121 #~ msgstr "Acasă"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5124 #~ msgid "Begin"
5125 #~ msgstr "Început"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action End of document"
5128 #~ msgid "End"
5129 #~ msgstr "Sfârșit"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Prior"
5133 #~ msgstr "Precedent"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5136 #~ msgid "Next"
5137 #~ msgstr "Următor"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Up"
5141 #~ msgstr "Sus"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Back"
5145 #~ msgstr "Înapoi"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Forward"
5149 #~ msgstr "Înainte"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Reload"
5153 #~ msgstr "Reîncarcă"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Beginning of Line"
5157 #~ msgstr "Începutul liniei"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "End of Line"
5161 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Go to Line"
5165 #~ msgstr "Du-te la linia"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Backward Word"
5169 #~ msgstr "Cuvânt înapoi"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Forward Word"
5173 #~ msgstr "Cuvânt înainte"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Add Bookmark"
5177 #~ msgstr "Adaugă semn de carte"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Zoom In"
5181 #~ msgstr "Mărește"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Zoom Out"
5185 #~ msgstr "Micșorează"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Full Screen Mode"
5189 #~ msgstr "Pe tot ecranul"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Show Menu Bar"
5193 #~ msgstr "Afișează bara de meniu"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Activate Next Tab"
5197 #~ msgstr "Activează fila următoare"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5201 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Help"
5205 #~ msgstr "Ajutor"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "What's This"
5209 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Text Completion"
5213 #~ msgstr "Completare text"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Previous Completion Match"
5217 #~ msgstr "Potrivirea precedentă"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Next Completion Match"
5221 #~ msgstr "Potrivirea următoare"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Substring Completion"
5225 #~ msgstr "Completare subșir"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Previous Item in List"
5229 #~ msgstr "Elementul precedent în listă"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Next Item in List"
5233 #~ msgstr "Elementul următor în listă"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Open Recent"
5237 #~ msgstr "Deschide recent"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Save As"
5241 #~ msgstr "Salvează ca"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Revert"
5245 #~ msgstr "Inversează"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Print Preview"
5249 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Mail"
5253 #~ msgstr "Expediază"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Clear"
5257 #~ msgstr "Șterge"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Actual Size"
5261 #~ msgstr "Mărime actuală"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Fit To Page"
5265 #~ msgstr "Încadrează în pagină"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Fit To Width"
5269 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Fit To Height"
5273 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Zoom"
5277 #~ msgstr "Scalează"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Goto"
5281 #~ msgstr "Du-te"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Goto Page"
5285 #~ msgstr "Du-te la pagina"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Document Back"
5289 #~ msgstr "Document înapoi"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Document Forward"
5293 #~ msgstr "Document înainte"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5297 #~ msgstr "Editează semne de carte"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Spelling"
5301 #~ msgstr "Ortografie"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Show Toolbar"
5305 #~ msgstr "Afișează bara de unelte"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Show Statusbar"
5309 #~ msgstr "Arată bara de stare"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Save Options"
5313 #~ msgstr "Opțiuni salvare"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Key Bindings"
5317 #~ msgstr "Asocieri taste"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Preferences"
5321 #~ msgstr "Preferințe"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Configure Toolbars"
5325 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Configure Notifications"
5329 #~ msgstr "Configurează notificările"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Tip Of Day"
5333 #~ msgstr "Sfatul zilei"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Report Bug"
5337 #~ msgstr "Raportează erori"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Switch Application Language"
5341 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "About Application"
5345 #~ msgstr "Despre aplicație"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "About KDE"
5349 #~ msgstr "Despre KDE"
5350 
5351 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5352 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
5353 
5354 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5355 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
5356 
5357 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5358 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
5359 
5360 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5361 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
5362 
5363 #~ msgid "S&kip run-together words"
5364 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
5365 
5366 #~ msgid "Default language:"
5367 #~ msgstr "Limba implicită:"
5368 
5369 #~ msgid "Ignored Words"
5370 #~ msgstr "Cuvinte ignorate"
5371 
5372 #~ msgctxt "@title:window"
5373 #~ msgid "Check Spelling"
5374 #~ msgstr "Verificare ortografică"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action:button"
5377 #~ msgid "&Finished"
5378 #~ msgstr "Î&ncheiat"
5379 
5380 #~ msgctxt "progress label"
5381 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5382 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
5383 
5384 #~ msgid "Spell check stopped."
5385 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
5386 
5387 #~ msgid "Spell check canceled."
5388 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
5389 
5390 #~ msgid "Spell check complete."
5391 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
5392 
5393 #~ msgid "Autocorrect"
5394 #~ msgstr "Corectare automată"
5395 
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "You reached the end of the list\n"
5398 #~ "of matching items.\n"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n"
5401 #~ "de elemente care se potrivesc.\n"
5402 
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5405 #~ "match is available.\n"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
5408 #~ "de o potrivire.\n"
5409 
5410 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5411 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
5412 
5413 #~ msgid "Backspace"
5414 #~ msgstr "Backspace"
5415 
5416 #~ msgid "SysReq"
5417 #~ msgstr "SysReq"
5418 
5419 #~ msgid "CapsLock"
5420 #~ msgstr "CapsLock"
5421 
5422 #~ msgid "NumLock"
5423 #~ msgstr "NumLock"
5424 
5425 #~ msgid "ScrollLock"
5426 #~ msgstr "ScrollLock"
5427 
5428 #~ msgid "PageUp"
5429 #~ msgstr "PageUp"
5430 
5431 #~ msgid "PageDown"
5432 #~ msgstr "PageDown"
5433 
5434 #~ msgid "Again"
5435 #~ msgstr "Din nou"
5436 
5437 #~ msgid "Props"
5438 #~ msgstr "Props"
5439 
5440 #~ msgid "Undo"
5441 #~ msgstr "Desfă"
5442 
5443 #~ msgid "Front"
5444 #~ msgstr "Front"
5445 
5446 #~ msgid "Copy"
5447 #~ msgstr "Copiază"
5448 
5449 #~ msgid "Open"
5450 #~ msgstr "Deschide"
5451 
5452 #~ msgid "Paste"
5453 #~ msgstr "Lipește"
5454 
5455 #~ msgid "Find"
5456 #~ msgstr "Caută"
5457 
5458 #~ msgid "Cut"
5459 #~ msgstr "Decupează"
5460 
5461 #~ msgid "&OK"
5462 #~ msgstr "&OK"
5463 
5464 #~ msgid "&Cancel"
5465 #~ msgstr "&Renunță"
5466 
5467 #~ msgid "&Yes"
5468 #~ msgstr "&Da"
5469 
5470 #~ msgid "Yes"
5471 #~ msgstr "Da"
5472 
5473 #~ msgid "&No"
5474 #~ msgstr "&Nu"
5475 
5476 #~ msgid "No"
5477 #~ msgstr "Nu"
5478 
5479 #~ msgid "&Discard"
5480 #~ msgstr "&Elimină"
5481 
5482 #~ msgid "Discard changes"
5483 #~ msgstr "Elimină modificările"
5484 
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
5489 #~ "dialog."
5490 
5491 #~ msgid "Save data"
5492 #~ msgstr "Salvează datele"
5493 
5494 #~ msgid "&Do Not Save"
5495 #~ msgstr "&Nu salva"
5496 
5497 #~ msgid "Do not save data"
5498 #~ msgstr "Nu salva datele"
5499 
5500 #~ msgid "Save file with another name"
5501 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
5502 
5503 #~ msgid "&Apply"
5504 #~ msgstr "&Aplică"
5505 
5506 #~ msgid "Apply changes"
5507 #~ msgstr "Aplică modificările"
5508 
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5511 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5512 #~ "Use this to try different settings."
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
5515 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
5516 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
5517 
5518 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5519 #~ msgstr "&Mod administrator..."
5520 
5521 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5522 #~ msgstr "Intră în modul administrator"
5523 
5524 #~ msgid ""
5525 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5526 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5527 #~ "privileges."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
5530 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
5531 #~ "introduceți parola de administrator (root)."
5532 
5533 #~ msgid "Clear input"
5534 #~ msgstr "Șterge linia"
5535 
5536 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5537 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
5538 
5539 #~ msgid "Show help"
5540 #~ msgstr "Afișează ajutor"
5541 
5542 #~ msgid "Close the current window or document"
5543 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
5544 
5545 #~ msgid "&Close Window"
5546 #~ msgstr "În&chide fereastra"
5547 
5548 #~ msgid "Close the current window."
5549 #~ msgstr "Închide fereastra curentă."
5550 
5551 #~ msgid "&Close Document"
5552 #~ msgstr "În&chide documentul"
5553 
5554 #~ msgid "Close the current document."
5555 #~ msgstr "Închide documentul curent."
5556 
5557 #~ msgid "&Defaults"
5558 #~ msgstr "&Implicite"
5559 
5560 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5561 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
5562 
5563 #~ msgid "Go back one step"
5564 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
5565 
5566 #~ msgid "Go forward one step"
5567 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
5568 
5569 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5570 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
5571 
5572 #~ msgid "C&ontinue"
5573 #~ msgstr "&Continuă"
5574 
5575 #~ msgid "Continue operation"
5576 #~ msgstr "Continuă operația"
5577 
5578 #~ msgid "&Delete"
5579 #~ msgstr "Ș&terge"
5580 
5581 #~ msgid "Delete item(s)"
5582 #~ msgstr "Șterge element(e)"
5583 
5584 #~ msgid "Open file"
5585 #~ msgstr "Deschide fișier"
5586 
5587 #~ msgid "&Reset"
5588 #~ msgstr "&Resetează"
5589 
5590 #~ msgid "Reset configuration"
5591 #~ msgstr "Resetează configurarea"
5592 
5593 #~ msgctxt "Verb"
5594 #~ msgid "&Insert"
5595 #~ msgstr "Inserează"
5596 
5597 #~ msgid "Confi&gure..."
5598 #~ msgstr "&Configurare..."
5599 
5600 #~ msgid "Add"
5601 #~ msgstr "Adaugă"
5602 
5603 #~ msgid "Test"
5604 #~ msgstr "Testează"
5605 
5606 #~ msgid "Properties"
5607 #~ msgstr "Proprietăți"
5608 
5609 #~ msgid "&Overwrite"
5610 #~ msgstr "&Suprascrie"
5611 
5612 #~ msgid "Redo"
5613 #~ msgstr "Refă"
5614 
5615 #~ msgid "&Available:"
5616 #~ msgstr "&Disponibil:"
5617 
5618 #~ msgid "&Selected:"
5619 #~ msgstr "&Selectat:"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "European Alphabets"
5623 #~ msgstr "Alfabete europene"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "African Scripts"
5627 #~ msgstr "Scrieri africane"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5631 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "South Asian Scripts"
5635 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "Philippine Scripts"
5639 #~ msgstr "Scrieri filipineze"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5643 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "East Asian Scripts"
5647 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5651 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5654 #~ msgid "Other Scripts"
5655 #~ msgstr "Alte scrieri"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658 #~ msgid "Symbols"
5659 #~ msgstr "Simboluri"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5663 #~ msgstr "Simboluri matematice"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5667 #~ msgstr "Simboluri fonetice"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5671 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "Other"
5675 #~ msgstr "Altul"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Basic Latin"
5679 #~ msgstr "Latin elementar"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5683 #~ msgstr "Adaos Latin-1"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Latin Extended-A"
5687 #~ msgstr "Latin extins-A"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Latin Extended-B"
5691 #~ msgstr "Latin extins-B"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "IPA Extensions"
5695 #~ msgstr "Extensii IPA"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5699 #~ msgstr "Modificatori spațiere"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5703 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Greek and Coptic"
5707 #~ msgstr "Grec și coptic"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Cyrillic"
5711 #~ msgstr "Chirilic"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5715 #~ msgstr "Adaos chirilic"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Armenian"
5719 #~ msgstr "Armean"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Hebrew"
5723 #~ msgstr "Ebraic"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Arabic"
5727 #~ msgstr "Arab"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Syriac"
5731 #~ msgstr "Sirian"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Arabic Supplement"
5735 #~ msgstr "Adaos arab"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Thaana"
5739 #~ msgstr "Thaana"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "NKo"
5743 #~ msgstr "NKo"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Samaritan"
5747 #~ msgstr "Samaritan"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Mandaic"
5751 #~ msgstr "Mandaic"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Devanagari"
5755 #~ msgstr "Devanagari"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Bengali"
5759 #~ msgstr "Bengalez"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Gurmukhi"
5763 #~ msgstr "Gurmukhi"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Gujarati"
5767 #~ msgstr "Gujarati"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Oriya"
5771 #~ msgstr "Oriya"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Tamil"
5775 #~ msgstr "Tamil"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Telugu"
5779 #~ msgstr "Telugu"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Kannada"
5783 #~ msgstr "Kannada"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Malayalam"
5787 #~ msgstr "Malayalam"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Sinhala"
5791 #~ msgstr "Sinhala"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Thai"
5795 #~ msgstr "Tailandez"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Lao"
5799 #~ msgstr "Lao"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Tibetan"
5803 #~ msgstr "Tibetan"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Myanmar"
5807 #~ msgstr "Myanmar"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Georgian"
5811 #~ msgstr "Georgian"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Hangul Jamo"
5815 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Ethiopic"
5819 #~ msgstr "Etiopian"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5823 #~ msgstr "Adaos etiopian"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Cherokee"
5827 #~ msgstr "Cherokee"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5831 #~ msgstr "Aborigenă canadină"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Ogham"
5835 #~ msgstr "Ogham"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Runic"
5839 #~ msgstr "Runic"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Tagalog"
5843 #~ msgstr "Tagalog"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Hanunoo"
5847 #~ msgstr "Hanunu"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Buhid"
5851 #~ msgstr "Buhid"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Tagbanwa"
5855 #~ msgstr "Tagbanua"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Khmer"
5859 #~ msgstr "Khmer"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Mongolian"
5863 #~ msgstr "Mongolez"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5867 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Limbu"
5871 #~ msgstr "Limbu"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Tai Le"
5875 #~ msgstr "Tai Le"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "New Tai Lue"
5879 #~ msgstr "Noul Tai Lue"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Khmer Symbols"
5883 #~ msgstr "Simboluri Khmer"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Buginese"
5887 #~ msgstr "Buginese"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Tai Tham"
5891 #~ msgstr "Tai Tham"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Balinese"
5895 #~ msgstr "Balinese"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Sundanese"
5899 #~ msgstr "Sudaneză"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Batak"
5903 #~ msgstr "Batak"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Lepcha"
5907 #~ msgstr "Lepcha"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Ol Chiki"
5911 #~ msgstr "Ol Chiki"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Vedic Extensions"
5915 #~ msgstr "Extensii vedice"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5919 #~ msgstr "Extensii fonetice"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5923 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5927 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5931 #~ msgstr "Latin extins suplimentar"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Greek Extended"
5935 #~ msgstr "Grec extins"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "General Punctuation"
5939 #~ msgstr "Punctuație generală"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5943 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Currency Symbols"
5947 #~ msgstr "Simboluri monedă"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5951 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5955 #~ msgstr "Simboluri literale"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Number Forms"
5959 #~ msgstr "Forme numerice"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Arrows"
5963 #~ msgstr "Săgeți"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Mathematical Operators"
5967 #~ msgstr "Operatori matematici"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5971 #~ msgstr "Tehnice, diverse"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Control Pictures"
5975 #~ msgstr "Imagini de control"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5979 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5983 #~ msgstr "Alfanumerice anexate"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Box Drawing"
5987 #~ msgstr "Desenare casetă"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Block Elements"
5991 #~ msgstr "Elemente-bloc"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Geometric Shapes"
5995 #~ msgstr "Forme geometrice"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5999 #~ msgstr "Simboluri diverse"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Dingbats"
6003 #~ msgstr "Dingbats"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6007 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6011 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Braille Patterns"
6015 #~ msgstr "Șabloane Braille"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6019 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6023 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6027 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6031 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Glagolitic"
6035 #~ msgstr "Glagolitic"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Latin Extended-C"
6039 #~ msgstr "Latin extins-C"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Coptic"
6043 #~ msgstr "Coptic"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Georgian Supplement"
6047 #~ msgstr "Supliment georgian"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Tifinagh"
6051 #~ msgstr "Tifinag"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6055 #~ msgstr "Etiopian extins"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6059 #~ msgstr "Chirilic extins-A"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6063 #~ msgstr "Punctuație suplimentară"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6067 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6071 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6075 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6079 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Hiragana"
6083 #~ msgstr "Hiragana"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Katakana"
6087 #~ msgstr "Katakana"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Bopomofo"
6091 #~ msgstr "Bopomofo"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6095 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Kanbun"
6099 #~ msgstr "Kanbun"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6103 #~ msgstr "Bopomofo extins"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "CJK Strokes"
6107 #~ msgstr "CJK Strokes"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6111 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6115 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "CJK Compatibility"
6119 #~ msgstr "Compatibilitate CJK"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6123 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6127 #~ msgstr "Hexagrame Yijing"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6131 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Yi Syllables"
6135 #~ msgstr "Silabe Yi"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Yi Radicals"
6139 #~ msgstr "Rădăcini Yi"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Lisu"
6143 #~ msgstr "Lisu"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Vai"
6147 #~ msgstr "Vai"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6151 #~ msgstr "Chirilic extins-B"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Bamum"
6155 #~ msgstr "Bamum"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6159 #~ msgstr "Modificatori de ton"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Latin Extended-D"
6163 #~ msgstr "Latin extins-D"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Syloti Nagri"
6167 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6171 #~ msgstr "Forme numerice indice comune"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Phags-pa"
6175 #~ msgstr "Phags-pa"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Saurashtra"
6179 #~ msgstr "Saurashtra"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Devanagari Extended"
6183 #~ msgstr "Devanagari extins"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Kayah Li"
6187 #~ msgstr "Kayah Li"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Rejang"
6191 #~ msgstr "Rejang"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6195 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Javanese"
6199 #~ msgstr "Iavanez"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Cham"
6203 #~ msgstr "Cham"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6207 #~ msgstr "Birmania extins-A"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Tai Viet"
6211 #~ msgstr "Tai Vietnam"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6215 #~ msgstr "Etiopian extins-A"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Meetei Mayek"
6219 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Hangul Syllables"
6223 #~ msgstr "Silabe Hangul"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6227 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "High Surrogates"
6231 #~ msgstr "Surogat mare"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6235 #~ msgstr "Surogat mare uz privat"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Low Surrogates"
6239 #~ msgstr "Surogat mic"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Private Use Area"
6243 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6247 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6251 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6255 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Variation Selectors"
6259 #~ msgstr "Selectori variație"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Vertical Forms"
6263 #~ msgstr "Forme verticale"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Combining Half Marks"
6267 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6271 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Small Form Variants"
6275 #~ msgstr "Variante cu formă mică"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6279 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6283 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Specials"
6287 #~ msgstr "Speciale"
6288 
6289 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6290 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
6291 
6292 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6293 #~ msgid "Previous in History"
6294 #~ msgstr "Precedent în Istoric"
6295 
6296 #~ msgid "Previous Character in History"
6297 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
6298 
6299 #~ msgctxt "Goes to next character"
6300 #~ msgid "Next in History"
6301 #~ msgstr "Următor în Istoric"
6302 
6303 #~ msgid "Next Character in History"
6304 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
6305 
6306 #~ msgid "Select a category"
6307 #~ msgstr "Selectați o categorie"
6308 
6309 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6310 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
6311 
6312 #~ msgid "Set font"
6313 #~ msgstr "Stabilire font"
6314 
6315 #~ msgid "Set font size"
6316 #~ msgstr "Stabilire mărime font"
6317 
6318 #~ msgid "Character:"
6319 #~ msgstr "Caracter:"
6320 
6321 #~ msgid "Name: "
6322 #~ msgstr "Nume:"
6323 
6324 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6325 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
6326 
6327 #~ msgid "Alias names:"
6328 #~ msgstr "Nume alias:"
6329 
6330 #~ msgid "Notes:"
6331 #~ msgstr "Observații:"
6332 
6333 #~ msgid "See also:"
6334 #~ msgstr "Vezi și:"
6335 
6336 #~ msgid "Equivalents:"
6337 #~ msgstr "Echivalenți:"
6338 
6339 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6340 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
6341 
6342 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6343 #~ msgstr "Informație ideograf CJK"
6344 
6345 #~ msgid "Definition in English: "
6346 #~ msgstr "Definiția în engleză: "
6347 
6348 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6349 #~ msgstr "Pronunția mandarină: "
6350 
6351 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6352 #~ msgstr "Pronunția contoneză: "
6353 
6354 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6355 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
6356 
6357 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6358 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
6359 
6360 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6361 #~ msgstr "Pronunția Tang: "
6362 
6363 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6364 #~ msgstr "Pronunția coreeană: "
6365 
6366 #~ msgid "General Character Properties"
6367 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
6368 
6369 #~ msgid "Block: "
6370 #~ msgstr "Bloc:"
6371 
6372 #~ msgid "Unicode category: "
6373 #~ msgstr "Categorie &Unicod:"
6374 
6375 #~ msgid "Various Useful Representations"
6376 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
6377 
6378 #~ msgid "UTF-8:"
6379 #~ msgstr "UTF-8:"
6380 
6381 #~ msgid "UTF-16: "
6382 #~ msgstr "UTF-16: "
6383 
6384 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6385 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
6386 
6387 #~ msgid "XML decimal entity:"
6388 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
6389 
6390 #~ msgid "Unicode code point:"
6391 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
6392 
6393 #~ msgctxt "Character"
6394 #~ msgid "In decimal:"
6395 #~ msgstr "În zecimal:"
6396 
6397 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6398 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>"
6399 
6400 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6401 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
6402 
6403 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6404 #~ msgstr "<Surogat mic>"
6405 
6406 #~ msgid "<Private Use>"
6407 #~ msgstr "<Utilizare privată>"
6408 
6409 #~ msgid "<not assigned>"
6410 #~ msgstr "<neatribuit>"
6411 
6412 #~ msgid "Non-printable"
6413 #~ msgstr "Neimprimabil"
6414 
6415 #~ msgid "Other, Control"
6416 #~ msgstr "Altele, Control"
6417 
6418 #~ msgid "Other, Format"
6419 #~ msgstr "Altele, Format"
6420 
6421 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6422 #~ msgstr "Altele, Neatribuit"
6423 
6424 #~ msgid "Other, Private Use"
6425 #~ msgstr "Altele, Uz privat"
6426 
6427 #~ msgid "Other, Surrogate"
6428 #~ msgstr "Altele, surogate"
6429 
6430 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6431 #~ msgstr "Literă, minusculă"
6432 
6433 #~ msgid "Letter, Modifier"
6434 #~ msgstr "Literă, modificator"
6435 
6436 #~ msgid "Letter, Other"
6437 #~ msgstr "Literă, alta"
6438 
6439 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6440 #~ msgstr "Literă, de titlu"
6441 
6442 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6443 #~ msgstr "Literă, majusculă"
6444 
6445 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6446 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
6447 
6448 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6449 #~ msgstr "Semn, închidere"
6450 
6451 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6452 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
6453 
6454 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6455 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
6456 
6457 #~ msgid "Number, Letter"
6458 #~ msgstr "Număr, literă"
6459 
6460 #~ msgid "Number, Other"
6461 #~ msgstr "Număr, altul"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6464 #~ msgstr "Punctuație, conector"
6465 
6466 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6467 #~ msgstr "Punctuație, cratimă"
6468 
6469 #~ msgid "Punctuation, Close"
6470 #~ msgstr "Punctuație, închidere"
6471 
6472 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6473 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
6474 
6475 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6476 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
6477 
6478 #~ msgid "Punctuation, Other"
6479 #~ msgstr "Punctuație, alta"
6480 
6481 #~ msgid "Punctuation, Open"
6482 #~ msgstr "Punctuație, deschidere"
6483 
6484 #~ msgid "Symbol, Currency"
6485 #~ msgstr "Simbol, monedă"
6486 
6487 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6488 #~ msgstr "Simbol, modificator"
6489 
6490 #~ msgid "Symbol, Math"
6491 #~ msgstr "Simbol, matematic"
6492 
6493 #~ msgid "Symbol, Other"
6494 #~ msgstr "Simbol, altul"
6495 
6496 #~ msgid "Separator, Line"
6497 #~ msgstr "Separator, linie"
6498 
6499 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6500 #~ msgstr "Separator, paragraf"
6501 
6502 #~ msgid "Separator, Space"
6503 #~ msgstr "Separator, spațiu"
6504 
6505 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6506 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
6507 
6508 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6509 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
6510 
6511 #~ msgctxt "@option next year"
6512 #~ msgid "Next Year"
6513 #~ msgstr "Anul viitor"
6514 
6515 #~ msgctxt "@option next month"
6516 #~ msgid "Next Month"
6517 #~ msgstr "Luna viitoare"
6518 
6519 #~ msgctxt "@option next week"
6520 #~ msgid "Next Week"
6521 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
6522 
6523 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6524 #~ msgid "Tomorrow"
6525 #~ msgstr "Mâine"
6526 
6527 #~ msgctxt "@option today"
6528 #~ msgid "Today"
6529 #~ msgstr "Azi"
6530 
6531 #~ msgctxt "@option yesterday"
6532 #~ msgid "Yesterday"
6533 #~ msgstr "Ieri"
6534 
6535 #~ msgctxt "@option last week"
6536 #~ msgid "Last Week"
6537 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
6538 
6539 #~ msgctxt "@option last month"
6540 #~ msgid "Last Month"
6541 #~ msgstr "Luna trecută"
6542 
6543 #~ msgctxt "@option last year"
6544 #~ msgid "Last Year"
6545 #~ msgstr "Anul trecut"
6546 
6547 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6548 #~ msgid "No Date"
6549 #~ msgstr "Data lipsă"
6550 
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6553 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
6554 
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6557 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
6558 
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6561 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1"
6562 
6563 #~ msgid "Week %1"
6564 #~ msgstr "Săptămâna %1"
6565 
6566 #~ msgid "Next year"
6567 #~ msgstr "Anul următor"
6568 
6569 #~ msgid "Previous year"
6570 #~ msgstr "Anul precedent"
6571 
6572 #~ msgid "Next month"
6573 #~ msgstr "Luna următoare"
6574 
6575 #~ msgid "Previous month"
6576 #~ msgstr "Luna precedentă"
6577 
6578 #~ msgid "Select a week"
6579 #~ msgstr "Selectați săptămâna"
6580 
6581 #~ msgid "Select a month"
6582 #~ msgstr "Selectați luna"
6583 
6584 #~ msgid "Select a year"
6585 #~ msgstr "Selectați anul"
6586 
6587 #~ msgid "Select the current day"
6588 #~ msgstr "Selectați ziua curentă"
6589 
6590 #~ msgctxt "UTC time zone"
6591 #~ msgid "UTC"
6592 #~ msgstr "UTC"
6593 
6594 #~ msgctxt "No specific time zone"
6595 #~ msgid "Floating"
6596 #~ msgstr "Flotant"
6597 
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6601 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
6602 
6603 #~ msgctxt "@info"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6606 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
6607 
6608 #~ msgid "&Add"
6609 #~ msgstr "&Adaugă"
6610 
6611 #~ msgid "&Remove"
6612 #~ msgstr "&Elimină"
6613 
6614 #~ msgid "Move &Up"
6615 #~ msgstr "Mută mai s&us"
6616 
6617 #~ msgid "Move &Down"
6618 #~ msgstr "Mută mai j&os"
6619 
6620 #~ msgid "&Help"
6621 #~ msgstr "&Ajutor"
6622 
6623 #~ msgid "Clear &History"
6624 #~ msgstr "Șterge &istoricul"
6625 
6626 #~ msgid "No further items in the history."
6627 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric."
6628 
6629 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6630 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
6631 
6632 #~ msgctxt ""
6633 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6634 #~ "shortcut that is problematic"
6635 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6636 #~ msgid_plural ""
6637 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6638 #~ msgstr[0] ""
6639 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
6640 #~ msgstr[1] ""
6641 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6642 #~ msgstr[2] ""
6643 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6644 
6645 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6646 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6647 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6648 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
6649 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6650 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6651 
6652 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6653 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6654 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6655 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori"
6656 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
6657 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
6658 
6659 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6660 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
6661 
6662 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6665 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6666 #~ "%3"
6667 #~ msgid_plural ""
6668 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6669 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6670 #~ "%3"
6671 #~ msgstr[0] ""
6672 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
6673 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
6674 #~ "%3"
6675 #~ msgstr[1] ""
6676 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6677 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6678 #~ "%3"
6679 #~ msgstr[2] ""
6680 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6681 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6682 #~ "%3"
6683 
6684 #~ msgid "Shortcut conflict"
6685 #~ msgstr "Conflict accelerator"
6686 
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6689 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>"
6692 #~ "%2</b>.\n"
6693 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
6694 
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6697 #~ "program.\n"
6698 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
6701 #~ "aplicație.\n"
6702 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
6703 
6704 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6705 #~ msgstr "Scurtătură rezervată"
6706 
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6709 #~ "shortcut.\n"
6710 #~ "Please choose another one."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
6713 #~ "accelerator global.\n"
6714 #~ "Alegeți alta."
6715 
6716 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6717 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
6718 
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6721 #~ "some applications use.\n"
6722 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” "
6725 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n"
6726 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
6727 
6728 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6729 #~ msgid "Input"
6730 #~ msgstr "Introduceți"
6731 
6732 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6733 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
6734 
6735 #~ msgid "Unsupported Key"
6736 #~ msgstr "Tastă nesuportată"
6737 
6738 #~ msgid "without name"
6739 #~ msgstr "fără nume"
6740 
6741 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6742 #~ msgid "1"
6743 #~ msgstr "1"
6744 
6745 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6746 #~ msgid "Clear text"
6747 #~ msgstr "Șterge textul"
6748 
6749 #~ msgctxt "@title:menu"
6750 #~ msgid "Text Completion"
6751 #~ msgstr "Completare text"
6752 
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6754 #~ msgid "None"
6755 #~ msgstr "Niciuna"
6756 
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6758 #~ msgid "Manual"
6759 #~ msgstr "Manuală"
6760 
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6762 #~ msgid "Automatic"
6763 #~ msgstr "Automată"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "Dropdown List"
6767 #~ msgstr "Listă derulantă"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6770 #~ msgid "Short Automatic"
6771 #~ msgstr "Automat scurt"
6772 
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6775 #~ msgstr "Listă derulantă și automată"
6776 
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6778 #~ msgid "Default"
6779 #~ msgstr "Implicit"
6780 
6781 #~ msgid "Image Operations"
6782 #~ msgstr "Operații imagine"
6783 
6784 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6785 #~ msgstr "Rotește la &dreapta"
6786 
6787 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6788 #~ msgstr "Rotește la &stânga"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "Text &Color..."
6792 #~ msgstr "&Culoare text"
6793 
6794 #~ msgctxt "@label stroke color"
6795 #~ msgid "Color"
6796 #~ msgstr "Culoare"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Text &Highlight..."
6800 #~ msgstr "Text și &evidențiere..."
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "&Font"
6804 #~ msgstr "&Font"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action"
6807 #~ msgid "Font &Size"
6808 #~ msgstr "&Dimensiune font"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6811 #~ msgid "&Bold"
6812 #~ msgstr "&Aldin"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6815 #~ msgid "&Italic"
6816 #~ msgstr "Curs&iv"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6819 #~ msgid "&Underline"
6820 #~ msgstr "S&ubliniere"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "&Strike Out"
6824 #~ msgstr "&Tăiat"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Align &Left"
6828 #~ msgstr "A&liniere la stânga"
6829 
6830 #~ msgctxt "@label left justify"
6831 #~ msgid "Left"
6832 #~ msgstr "Stânga"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Align &Center"
6836 #~ msgstr "Aliniere la &centru"
6837 
6838 #~ msgctxt "@label center justify"
6839 #~ msgid "Center"
6840 #~ msgstr "Centrat"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "Align &Right"
6844 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
6845 
6846 #~ msgctxt "@label right justify"
6847 #~ msgid "Right"
6848 #~ msgstr "Dreapta"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "&Justify"
6852 #~ msgstr "După &lățime"
6853 
6854 #~ msgctxt "@label justify fill"
6855 #~ msgid "Justify"
6856 #~ msgstr "După lățime"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "Left-to-Right"
6860 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6861 
6862 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6863 #~ msgid "Left-to-Right"
6864 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action"
6867 #~ msgid "Right-to-Left"
6868 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6869 
6870 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6871 #~ msgid "Right-to-Left"
6872 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6873 
6874 #~ msgctxt "@title:menu"
6875 #~ msgid "List Style"
6876 #~ msgstr "Stil listă"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6879 #~ msgid "None"
6880 #~ msgstr "Nimic"
6881 
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6883 #~ msgid "Disc"
6884 #~ msgstr "Disc"
6885 
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6887 #~ msgid "Circle"
6888 #~ msgstr "Cerc"
6889 
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6891 #~ msgid "Square"
6892 #~ msgstr "Pătrat"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6895 #~ msgid "123"
6896 #~ msgstr "123"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6899 #~ msgid "abc"
6900 #~ msgstr "abc"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6903 #~ msgid "ABC"
6904 #~ msgstr "ABC"
6905 
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6907 #~ msgid "i ii iii"
6908 #~ msgstr "i ii iii"
6909 
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6911 #~ msgid "I II III"
6912 #~ msgstr "I II III"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Increase Indent"
6916 #~ msgstr "Mărește spațierea"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Decrease Indent"
6920 #~ msgstr "Micșorează spațierea"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Insert Rule Line"
6924 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "Link"
6928 #~ msgstr "Legătură"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Format Painter"
6932 #~ msgstr "Pensulă de format"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "To Plain Text"
6936 #~ msgstr "În text simplu"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "Subscript"
6940 #~ msgstr "Indice jos"
6941 
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "Superscript"
6944 #~ msgstr "Indice sus"
6945 
6946 #~ msgid "&Copy Full Text"
6947 #~ msgstr "&Copiază tot textul"
6948 
6949 #~ msgid "Nothing to spell check."
6950 #~ msgstr "Nimic de verificat."
6951 
6952 #~ msgid "Speak Text"
6953 #~ msgstr "Pronunță textul"
6954 
6955 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6956 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
6957 
6958 #~ msgid "No suggestions for %1"
6959 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
6960 
6961 #~ msgid "Ignore"
6962 #~ msgstr "Ignoră"
6963 
6964 #~ msgid "Add to Dictionary"
6965 #~ msgstr "Adaugă la dicționar"
6966 
6967 #~ msgctxt "@info"
6968 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6969 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
6970 
6971 #~ msgctxt "@info"
6972 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6973 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
6974 
6975 #~ msgctxt "@info"
6976 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6977 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1"
6978 
6979 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6980 #~ msgid "Area"
6981 #~ msgstr "Zonă"
6982 
6983 #~ msgctxt "Time zone"
6984 #~ msgid "Region"
6985 #~ msgstr "Regiune"
6986 
6987 #~ msgid "Comment"
6988 #~ msgstr "Comentariu"
6989 
6990 #~ msgctxt "@title:menu"
6991 #~ msgid "Show Text"
6992 #~ msgstr "Arată textul"
6993 
6994 #~ msgctxt "@title:menu"
6995 #~ msgid "Toolbar Settings"
6996 #~ msgstr "Configurări bară de unelte"
6997 
6998 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6999 #~ msgid "Orientation"
7000 #~ msgstr "Orientare"
7001 
7002 #~ msgctxt "toolbar position string"
7003 #~ msgid "Top"
7004 #~ msgstr "Sus"
7005 
7006 #~ msgctxt "toolbar position string"
7007 #~ msgid "Left"
7008 #~ msgstr "Stânga"
7009 
7010 #~ msgctxt "toolbar position string"
7011 #~ msgid "Right"
7012 #~ msgstr "Dreapta"
7013 
7014 #~ msgctxt "toolbar position string"
7015 #~ msgid "Bottom"
7016 #~ msgstr "Jos"
7017 
7018 #~ msgid "Text Position"
7019 #~ msgstr "Poziție text"
7020 
7021 #~ msgid "Icons Only"
7022 #~ msgstr "Numai pictograme"
7023 
7024 #~ msgid "Text Only"
7025 #~ msgstr "Numai text"
7026 
7027 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7028 #~ msgstr "Text lângă pictograme"
7029 
7030 #~ msgid "Text Under Icons"
7031 #~ msgstr "Text sub pictograme"
7032 
7033 #~ msgid "Icon Size"
7034 #~ msgstr "Mărime pictogramă"
7035 
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7037 #~ msgid "Default"
7038 #~ msgstr "Implicit"
7039 
7040 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7041 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7042 
7043 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7045 
7046 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7047 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7048 
7049 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7050 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7051 
7052 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7053 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor"
7054 
7055 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7056 #~ msgid "%1"
7057 #~ msgstr "%1"
7058 
7059 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7060 #~ msgid "%1"
7061 #~ msgstr "%1"
7062 
7063 #~ msgid "Desktop %1"
7064 #~ msgstr "Biroul %1"
7065 
7066 #~ msgid "Add to Toolbar"
7067 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte"
7068 
7069 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7070 #~ msgstr "Configurare acceleratori..."
7071 
7072 #~ msgid "Toolbars Shown"
7073 #~ msgstr "Bare de unelte afișate"
7074 
7075 #~ msgid "No text"
7076 #~ msgstr "Nu există text"
7077 
7078 #~ msgid "&File"
7079 #~ msgstr "&Fișier"
7080 
7081 #~ msgid "&Game"
7082 #~ msgstr "&Joc"
7083 
7084 #~ msgid "&Edit"
7085 #~ msgstr "&Editare"
7086 
7087 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7088 #~ msgid "&Move"
7089 #~ msgstr "&Mutare"
7090 
7091 #~ msgid "&View"
7092 #~ msgstr "&Vizualizare"
7093 
7094 #~ msgid "&Go"
7095 #~ msgstr "&Du-te"
7096 
7097 #~ msgid "&Bookmarks"
7098 #~ msgstr "&Semne de carte"
7099 
7100 #~ msgid "&Tools"
7101 #~ msgstr "&Unelte"
7102 
7103 #~ msgid "&Settings"
7104 #~ msgstr "&Configurări"
7105 
7106 #~ msgid "Main Toolbar"
7107 #~ msgstr "Bara de unelte principală"
7108 
7109 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
7112 #~ "tip \".ini\"."
7113 
7114 #~ msgid "Input file"
7115 #~ msgstr "Fișier de intrare"
7116 
7117 #~ msgid "Output file"
7118 #~ msgstr "Fișier de ieșire"
7119 
7120 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7121 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
7122 
7123 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7124 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
7125 
7126 #~ msgid "makekdewidgets"
7127 #~ msgstr "makekdewidgets"
7128 
7129 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7130 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7131 
7132 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7133 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7134 
7135 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7136 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7137 
7138 #~ msgid "Call Stack"
7139 #~ msgstr "Stiva de apel"
7140 
7141 #~ msgid "Call"
7142 #~ msgstr "Apel"
7143 
7144 #~ msgid "Line"
7145 #~ msgstr "Linie"
7146 
7147 #~ msgid "Console"
7148 #~ msgstr "Consolă"
7149 
7150 #~ msgid "Enter"
7151 #~ msgstr "Enter"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7155 #~ "please check your KDE installation."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
7158 #~ "verificați instalarea KDE."
7159 
7160 #~ msgid "Breakpoint"
7161 #~ msgstr "Punct de oprire"
7162 
7163 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7164 #~ msgstr "Depanator JavaScript"
7165 
7166 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7167 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
7168 
7169 #~ msgid "Break at Next"
7170 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
7171 
7172 #~ msgid "Continue"
7173 #~ msgstr "Continuă"
7174 
7175 #~ msgid "Step Over"
7176 #~ msgstr "Pășește peste"
7177 
7178 #~ msgid "Step Into"
7179 #~ msgstr "Pășește înăuntru"
7180 
7181 #~ msgid "Step Out"
7182 #~ msgstr "Pășește în afară"
7183 
7184 #~ msgid "Reindent Sources"
7185 #~ msgstr "Respațiază sursele"
7186 
7187 #~ msgid "Report Exceptions"
7188 #~ msgstr "Raportează excepții"
7189 
7190 #~ msgid "&Debug"
7191 #~ msgstr "&Depanează"
7192 
7193 #~ msgid "Close source"
7194 #~ msgstr "Închide sursa"
7195 
7196 #~ msgid "Ready"
7197 #~ msgstr "Pregătit"
7198 
7199 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7200 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
7201 
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7204 #~ "\n"
7205 #~ "%1 line %2:\n"
7206 #~ "%3"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
7209 #~ "\n"
7210 #~ "%1 linia %2:\n"
7211 #~ "%3"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7215 #~ "open a source file."
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
7218 #~ "fișier sursă."
7219 
7220 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7221 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
7222 
7223 #~ msgid "JavaScript Error"
7224 #~ msgstr "Eroare JavaScript"
7225 
7226 #~ msgid "&Do not show this message again"
7227 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
7228 
7229 #~ msgid "Local Variables"
7230 #~ msgstr "Variabile locale"
7231 
7232 #~ msgid "Reference"
7233 #~ msgstr "Referință"
7234 
7235 #~ msgid "Loaded Scripts"
7236 #~ msgstr "Scripturi încărcate"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7240 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7241 #~ "Do you want to stop the script?"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
7244 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
7245 #~ "Doriți să opriți scriptul?"
7246 
7247 #~ msgid "JavaScript"
7248 #~ msgstr "JavaScript"
7249 
7250 #~ msgid "&Stop Script"
7251 #~ msgstr "Oprire &script"
7252 
7253 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7254 #~ msgstr "Confirmare JavaScript"
7255 
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7258 #~ "via JavaScript.\n"
7259 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
7262 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n"
7263 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7264 
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7267 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7268 #~ "submitted?</qt>"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
7271 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7272 
7273 #~ msgid "Allow"
7274 #~ msgstr "Permite"
7275 
7276 #~ msgid "Do Not Allow"
7277 #~ msgstr "Nu permite"
7278 
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7281 #~ "Do you want to allow this?"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând "
7284 #~ "Javascript.\n"
7285 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7286 
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7289 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
7292 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7293 
7294 #~ msgid "Close window?"
7295 #~ msgstr "Închid fereastra?"
7296 
7297 #~ msgid "Confirmation Required"
7298 #~ msgstr "Cerere de confirmare"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7302 #~ "your collection?"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
7305 #~ "dumneavoastră?"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7309 #~ "be added to your collection?"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
7312 #~ "la colecția dumneavoastră?"
7313 
7314 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7315 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
7316 
7317 #~ msgid "Insert"
7318 #~ msgstr "Inserează"
7319 
7320 #~ msgid "Disallow"
7321 #~ msgstr "Respinge"
7322 
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7325 #~ "found.\n"
7326 #~ "Do you want to continue?"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
7329 #~ " Doriți să continuați?"
7330 
7331 #~ msgid "Submit Confirmation"
7332 #~ msgstr "Confirmare trimitere"
7333 
7334 #~ msgid "&Submit Anyway"
7335 #~ msgstr "Trimite &oricum"
7336 
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7339 #~ "the Internet.\n"
7340 #~ "Do you really want to continue?"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
7343 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
7344 #~ "Sigur doriți să continuați?"
7345 
7346 #~ msgid "Send Confirmation"
7347 #~ msgstr "Trimite confirmarea"
7348 
7349 #~ msgid "&Send File"
7350 #~ msgid_plural "&Send Files"
7351 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
7352 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
7353 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
7354 
7355 #~ msgid "Submit"
7356 #~ msgstr "Trimite"
7357 
7358 #~ msgid "Key Generator"
7359 #~ msgstr "Generator de chei"
7360 
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7363 #~ "Do you want to download one from %2?"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
7366 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
7367 
7368 #~ msgid "Missing Plugin"
7369 #~ msgstr "Modul lipsă"
7370 
7371 #~ msgid "Download"
7372 #~ msgstr "Transferă"
7373 
7374 #~ msgid "Do Not Download"
7375 #~ msgstr "Nu descărca"
7376 
7377 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
7380 
7381 #~ msgid "Document Information"
7382 #~ msgstr "Informații document"
7383 
7384 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7385 #~ msgid "General"
7386 #~ msgstr "General"
7387 
7388 #~ msgid "URL:"
7389 #~ msgstr "URL:"
7390 
7391 #~ msgid "Title:"
7392 #~ msgstr "Titlu:"
7393 
7394 #~ msgid "Last modified:"
7395 #~ msgstr "Ultima modificare:"
7396 
7397 #~ msgid "Document encoding:"
7398 #~ msgstr "Codare document:"
7399 
7400 #~ msgid "Rendering mode:"
7401 #~ msgstr "Regim de randare:"
7402 
7403 #~ msgid "HTTP Headers"
7404 #~ msgstr "Antete HTTP"
7405 
7406 #~ msgid "Property"
7407 #~ msgstr "Proprietate"
7408 
7409 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7410 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
7411 
7412 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7413 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
7414 
7415 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7416 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
7417 
7418 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7419 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
7420 
7421 #~ msgid "Loading Applet"
7422 #~ msgstr "Încarc miniaplicația"
7423 
7424 #~ msgid "Error: java executable not found"
7425 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
7426 
7427 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7428 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
7429 
7430 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7431 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
7432 
7433 #~ msgid "Security Alert"
7434 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7435 
7436 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7437 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
7438 
7439 #~ msgid "the following permission"
7440 #~ msgstr "permisiunile următoare"
7441 
7442 #~ msgid "&Reject All"
7443 #~ msgstr "&Respinge tot"
7444 
7445 #~ msgid "&Grant All"
7446 #~ msgstr "&Permite tot"
7447 
7448 #~ msgid "Applet Parameters"
7449 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
7450 
7451 #~ msgid "Parameter"
7452 #~ msgstr "Parametru"
7453 
7454 #~ msgid "Class"
7455 #~ msgstr "Clasa"
7456 
7457 #~ msgid "Base URL"
7458 #~ msgstr "URL de bază"
7459 
7460 #~ msgid "Archives"
7461 #~ msgstr "Arhive"
7462 
7463 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7464 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
7465 
7466 #~ msgid "HTML Toolbar"
7467 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
7468 
7469 #~ msgid "&Copy Text"
7470 #~ msgstr "&Copiază textul"
7471 
7472 #~ msgid "Open '%1'"
7473 #~ msgstr "Deschide „%1”"
7474 
7475 #~ msgid "&Copy Email Address"
7476 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
7477 
7478 #~ msgid "&Save Link As..."
7479 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
7480 
7481 #~ msgid "&Copy Link Address"
7482 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
7483 
7484 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7485 #~ msgid "Frame"
7486 #~ msgstr "Cadru"
7487 
7488 #~ msgid "Open in New &Window"
7489 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
7490 
7491 #~ msgid "Open in &This Window"
7492 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
7493 
7494 #~ msgid "Open in &New Tab"
7495 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
7496 
7497 #~ msgid "Reload Frame"
7498 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
7499 
7500 #~ msgid "Print Frame..."
7501 #~ msgstr "Tipărește cadru..."
7502 
7503 #~ msgid "Save &Frame As..."
7504 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
7505 
7506 #~ msgid "View Frame Source"
7507 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
7508 
7509 #~ msgid "View Frame Information"
7510 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
7511 
7512 #~ msgid "Block IFrame..."
7513 #~ msgstr "Blocare IFrame..."
7514 
7515 #~ msgid "Save Image As..."
7516 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
7517 
7518 #~ msgid "Send Image..."
7519 #~ msgstr "Trimite imaginea..."
7520 
7521 #~ msgid "Copy Image"
7522 #~ msgstr "Copiază imaginea"
7523 
7524 #~ msgid "Copy Image Location"
7525 #~ msgstr "Copiază locația imaginii"
7526 
7527 #~ msgid "View Image (%1)"
7528 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
7529 
7530 #~ msgid "Block Image..."
7531 #~ msgstr "Blochează imaginea..."
7532 
7533 #~ msgid "Block Images From %1"
7534 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
7535 
7536 #~ msgid "Stop Animations"
7537 #~ msgstr "Oprește animația"
7538 
7539 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7540 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
7541 
7542 #~ msgid "Search for '%1' with"
7543 #~ msgstr "Caută „%1” cu"
7544 
7545 #~ msgid "Save Link As"
7546 #~ msgstr "Salvează legătura ca"
7547 
7548 #~ msgid "Save Image As"
7549 #~ msgstr "Salvează imaginea ca"
7550 
7551 #~ msgid "Add URL to Filter"
7552 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
7553 
7554 #~ msgid "Enter the URL:"
7555 #~ msgstr "Introduceți URL:"
7556 
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l "
7561 #~ "suprascriu?"
7562 
7563 #~ msgid "Overwrite File?"
7564 #~ msgstr "Suprascriere fișier"
7565 
7566 #~ msgid "Overwrite"
7567 #~ msgstr "Suprascrie"
7568 
7569 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "Try to reinstall it  \n"
7575 #~ "\n"
7576 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
7579 #~ "\n"
7580 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
7581 
7582 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7583 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
7584 
7585 #~ msgid "KHTML"
7586 #~ msgstr "KHTML"
7587 
7588 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7589 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
7590 
7591 #~ msgid "Lars Knoll"
7592 #~ msgstr "Lars Knoll"
7593 
7594 #~ msgid "Antti Koivisto"
7595 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7596 
7597 #~ msgid "Dirk Mueller"
7598 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7599 
7600 #~ msgid "Peter Kelly"
7601 #~ msgstr "Peter Kelly"
7602 
7603 #~ msgid "Torben Weis"
7604 #~ msgstr "Torben Weis"
7605 
7606 #~ msgid "Martin Jones"
7607 #~ msgstr "Martin Jones"
7608 
7609 #~ msgid "Simon Hausmann"
7610 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7611 
7612 #~ msgid "Tobias Anton"
7613 #~ msgstr "Tobias Anton"
7614 
7615 #~ msgid "View Do&cument Source"
7616 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
7617 
7618 #~ msgid "View Document Information"
7619 #~ msgstr "Vizualizare informații document"
7620 
7621 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7622 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
7623 
7624 #~ msgid "SSL"
7625 #~ msgstr "SSL"
7626 
7627 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7628 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
7629 
7630 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7631 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
7632 
7633 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7634 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
7635 
7636 #~ msgid "Stop Animated Images"
7637 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
7638 
7639 #~ msgid "Set &Encoding"
7640 #~ msgstr "Stabilește &codarea"
7641 
7642 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7643 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
7644 
7645 #~ msgid "Enlarge Font"
7646 #~ msgstr "Mărește fontul"
7647 
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7650 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7651 #~ "qt>"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7654 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7655 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7656 
7657 #~ msgid "Shrink Font"
7658 #~ msgstr "Micșorează fontul"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7662 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7663 #~ "qt>"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7666 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7667 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7668 
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7671 #~ "the displayed page.</qt>"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
7674 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
7675 
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7678 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7681 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7685 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7688 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7689 
7690 #~ msgid "Find Text as You Type"
7691 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7695 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7696 #~ "\"Find links only\" option."
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
7699 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
7700 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
7701 
7702 #~ msgid "Find Links as You Type"
7703 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
7704 
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
7709 #~ "doar legături\""
7710 
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7713 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe "
7716 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
7717 #~ "utilizați această funcție.</qt>"
7718 
7719 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7720 #~ msgstr "Comută modul cursor"
7721 
7722 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7723 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
7724 
7725 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7726 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
7727 
7728 #~ msgid "&Hide Errors"
7729 #~ msgstr "&Ascunde erorile"
7730 
7731 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7732 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
7733 
7734 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7735 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
7736 
7737 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7738 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
7739 
7740 #~ msgid "Display Images on Page"
7741 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
7742 
7743 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7744 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
7745 
7746 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7747 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
7748 
7749 #~ msgid "Technical Reason: "
7750 #~ msgstr "Motiv tehnic: "
7751 
7752 #~ msgid "Details of the Request:"
7753 #~ msgstr "Detaliile cererii:"
7754 
7755 #~ msgid "URL: %1"
7756 #~ msgstr "URL: %1"
7757 
7758 #~ msgid "Protocol: %1"
7759 #~ msgstr "Protocol: %1"
7760 
7761 #~ msgid "Date and Time: %1"
7762 #~ msgstr "Data și ora: %1"
7763 
7764 #~ msgid "Additional Information: %1"
7765 #~ msgstr "Informații adiționale: %1"
7766 
7767 #~ msgid "Description:"
7768 #~ msgstr "Descriere:"
7769 
7770 #~ msgid "Possible Causes:"
7771 #~ msgstr "Cauze posibile:"
7772 
7773 #~ msgid "Possible Solutions:"
7774 #~ msgstr "Soluții posibile:"
7775 
7776 #~ msgid "Page loaded."
7777 #~ msgstr "Pagină încărcată."
7778 
7779 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7780 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7781 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
7782 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
7783 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
7784 
7785 #~ msgid "Automatic Detection"
7786 #~ msgstr "Detectare automată"
7787 
7788 #~ msgid " (In new window)"
7789 #~ msgstr " (În fereastră nouă)"
7790 
7791 #~ msgid "Symbolic Link"
7792 #~ msgstr "Legătură simbolică"
7793 
7794 #~ msgid "%1 (Link)"
7795 #~ msgstr "%1 (Legătură)"
7796 
7797 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7798 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7799 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7800 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
7801 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
7802 
7803 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7804 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7805 
7806 #~ msgid " (In other frame)"
7807 #~ msgstr " (În alt cadru)"
7808 
7809 #~ msgid "Email to: "
7810 #~ msgstr "Email către: "
7811 
7812 #~ msgid " - Subject: "
7813 #~ msgstr " - Subiect: "
7814 
7815 #~ msgid " - CC: "
7816 #~ msgstr " - CC: "
7817 
7818 #~ msgid " - BCC: "
7819 #~ msgstr " - BCC: "
7820 
7821 #~ msgid "Save As"
7822 #~ msgstr "Salvează ca"
7823 
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7826 #~ "follow the link?</qt>"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
7829 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
7830 
7831 #~ msgid "Follow"
7832 #~ msgstr "Activează"
7833 
7834 #~ msgid "Frame Information"
7835 #~ msgstr "Informații cadru"
7836 
7837 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7838 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
7839 
7840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7841 #~ msgid "Quirks"
7842 #~ msgstr "Compatibil înapoi"
7843 
7844 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7845 #~ msgid "Almost standards"
7846 #~ msgstr "Aproape standard"
7847 
7848 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7849 #~ msgid "Strict"
7850 #~ msgstr "Strict"
7851 
7852 #~ msgid "Save Background Image As"
7853 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
7854 
7855 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7856 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
7857 
7858 #~ msgid "Save Frame As"
7859 #~ msgstr "Salvează cadrul ca"
7860 
7861 #~ msgid "&Find in Frame..."
7862 #~ msgstr "C&aută în cadru..."
7863 
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7866 #~ "back unencrypted.\n"
7867 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7868 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
7871 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
7872 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
7873 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7874 
7875 #~ msgid "Network Transmission"
7876 #~ msgstr "Transmisie în rețea"
7877 
7878 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7879 #~ msgstr "&Trimite necriptat"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7883 #~ "unencrypted.\n"
7884 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n"
7887 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7891 #~ "Do you want to continue?"
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
7894 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7895 
7896 #~ msgid "&Send Email"
7897 #~ msgstr "Trimite &scrisoare"
7898 
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7901 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
7904 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
7905 
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7908 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
7911 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
7912 #~ "pentru a vă proteja."
7913 
7914 #~ msgid "(%1/s)"
7915 #~ msgstr "(%1/s)"
7916 
7917 #~ msgid "Security Warning"
7918 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7919 
7920 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
7923 #~ "fost respins.</qt>"
7924 
7925 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
7928 #~ "parole."
7929 
7930 #~ msgid "&Close Wallet"
7931 #~ msgstr "În&chide portofelul"
7932 
7933 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7934 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
7935 
7936 #~ msgid "Remove password for form %1"
7937 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
7938 
7939 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7940 #~ msgstr "&Depanator JavaScript"
7941 
7942 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
7945 #~ "utilizând Javascript."
7946 
7947 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7948 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
7949 
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7952 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7953 #~ "or to open the popup."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
7956 #~ "blocată.\n"
7957 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
7958 #~ "controla\n"
7959 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
7960 
7961 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7962 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7963 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
7964 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
7965 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
7966 
7967 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7968 #~ msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
7969 
7970 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7971 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
7972 
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7975 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7976 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7977 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7978 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7981 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
7982 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
7983 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
7984 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
7985 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
7986 
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7989 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7990 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7991 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7992 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7993 #~ "p> </qt>"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7996 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
7997 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
7998 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
7999 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
8000 
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8003 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8004 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8005 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8006 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8007 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8008 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8009 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8010 #~ "</qt>"
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
8013 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
8014 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
8015 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
8016 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
8017 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să "
8018 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
8019 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
8020 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
8021 
8022 #~ msgid "HTML Settings"
8023 #~ msgstr "Configurări HTML"
8024 
8025 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8026 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
8027 
8028 #~ msgid "Print images"
8029 #~ msgstr "Tipărește imaginile"
8030 
8031 #~ msgid "Print header"
8032 #~ msgstr "Tipărește antet"
8033 
8034 #~ msgid "Filter error"
8035 #~ msgstr "Eroare filtru"
8036 
8037 #~ msgid "Inactive"
8038 #~ msgstr "Inactiv"
8039 
8040 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8041 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
8042 
8043 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8044 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
8045 
8046 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8047 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
8048 
8049 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8050 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
8051 
8052 #~ msgid "Done."
8053 #~ msgstr "Gata."
8054 
8055 #~ msgid "Access Keys activated"
8056 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
8057 
8058 #~ msgid "JavaScript Errors"
8059 #~ msgstr "Erori JavaScript"
8060 
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8063 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8064 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8065 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8066 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8067 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8068 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
8071 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din "
8072 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
8073 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
8074 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
8075 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
8076 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
8077 
8078 #~ msgid "KMultiPart"
8079 #~ msgstr "KMultiPart"
8080 
8081 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8082 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
8083 
8084 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8085 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8086 
8087 #~ msgid "No handler found for %1."
8088 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
8089 
8090 #~ msgid "Play"
8091 #~ msgstr "Redare"
8092 
8093 #~ msgid "Pause"
8094 #~ msgstr "Pauză"
8095 
8096 #~ msgid "New Web Shortcut"
8097 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
8098 
8099 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8100 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
8101 
8102 #~ msgid "Search &provider name:"
8103 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
8104 
8105 #~ msgid "New search provider"
8106 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
8107 
8108 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8109 #~ msgstr "Scurtături UR&I:"
8110 
8111 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8112 #~ msgstr "Creare scurtătură Web"
8113 
8114 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8115 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output."
8116 
8117 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8118 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
8119 
8120 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8121 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
8122 
8123 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8124 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
8125 
8126 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8127 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple."
8128 
8129 #~ msgid "Only run .js tests"
8130 #~ msgstr "Execută numai teste .js"
8131 
8132 #~ msgid "Only run .html tests"
8133 #~ msgstr "Execută numai teste .html"
8134 
8135 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8136 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
8137 
8138 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Pune rezultatul în &lt;dosar&gt; în loc de &lt;dosar_bază&gt;/output"
8141 
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "Utilizează &lt;dosar&gt; ca referință în loc de &lt;dosar_bază&gt;/"
8146 #~ "baseline"
8147 
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8150 #~ "if -b is not specified."
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
8153 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
8154 
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8157 #~ "(equivalent to -t)."
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
8160 #~ "t)"
8161 
8162 #~ msgid "TestRegression"
8163 #~ msgstr "TestRegression"
8164 
8165 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8166 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
8167 
8168 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8169 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
8170 
8171 #~ msgid "0"
8172 #~ msgstr "0"
8173 
8174 #~ msgid "Regression testing output"
8175 #~ msgstr "Ieșire testare regresie"
8176 
8177 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8178 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
8179 
8180 #~ msgid ""
8181 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8182 #~ "regression testing is started."
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
8185 #~ "de a porni testarea de regresie."
8186 
8187 #~ msgid "Output to File..."
8188 #~ msgstr "Ieșire către fișier..."
8189 
8190 #~ msgid "Regression Testing Status"
8191 #~ msgstr "Stare testare regresie"
8192 
8193 #~ msgid "View HTML Output"
8194 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
8195 
8196 #~ msgid "Settings"
8197 #~ msgstr "Configurări"
8198 
8199 #~ msgid "Tests"
8200 #~ msgstr "Teste"
8201 
8202 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8203 #~ msgstr "Rulează numai teste JS"
8204 
8205 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8206 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
8207 
8208 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8209 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
8210 
8211 #~ msgid "Run Tests..."
8212 #~ msgstr "Rulare teste..."
8213 
8214 #~ msgid "Run Single Test..."
8215 #~ msgstr "Rulare un singur test..."
8216 
8217 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8218 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
8219 
8220 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8221 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
8222 
8223 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8224 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
8225 
8226 #~ msgid "TestRegressionGui"
8227 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8228 
8229 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8230 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
8231 
8232 #~ msgid "Available Tests: 0"
8233 #~ msgstr "Teste disponibile: 0"
8234 
8235 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8236 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
8237 
8238 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8239 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
8240 
8241 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8242 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
8243 
8244 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8245 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
8246 
8247 #~ msgid "Run test..."
8248 #~ msgstr "Rulează test..."
8249 
8250 #~ msgid "Add to ignores..."
8251 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
8252 
8253 #~ msgid "Remove from ignores..."
8254 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
8255 
8256 #~ msgid "URL to open"
8257 #~ msgstr "URL de deschis"
8258 
8259 #~ msgid "Testkhtml"
8260 #~ msgstr "Testkhtml"
8261 
8262 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8263 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML"
8264 
8265 #~ msgid "Find &links only"
8266 #~ msgstr "Caută doar &legături"
8267 
8268 #~ msgid "Not found"
8269 #~ msgstr "Nu a fost găsită"
8270 
8271 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8272 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare."
8273 
8274 #~ msgid "F&ind:"
8275 #~ msgstr "&Caută:"
8276 
8277 #~ msgid "&Next"
8278 #~ msgstr "&Următor"
8279 
8280 #~ msgid "Opt&ions"
8281 #~ msgstr "Opț&iuni"
8282 
8283 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8284 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
8285 
8286 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8287 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
8288 
8289 #~ msgid "&Store"
8290 #~ msgstr "&Stochează"
8291 
8292 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8293 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
8294 
8295 #~ msgid "Do &not store this time"
8296 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
8297 
8298 #~ msgid "Basic Page Style"
8299 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
8300 
8301 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8302 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
8303 
8304 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8305 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
8306 
8307 #~ msgid "XML parsing error"
8308 #~ msgstr "Eroare de analiză XML"
8309 
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "Unable to start new process.\n"
8312 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8313 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8314 #~ "reached."
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
8317 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
8318 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
8319 #~ "folosiți."
8320 
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "Unable to create new process.\n"
8323 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8324 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8325 #~ "reached."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
8328 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
8329 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
8330 
8331 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8332 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
8333 
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8336 #~ "%2"
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
8339 #~ "%2"
8340 
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8343 #~ "%2"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
8346 #~ "%2"
8347 
8348 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8349 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
8350 
8351 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8352 #~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
8353 
8354 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8355 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
8356 
8357 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8358 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
8359 
8360 #~ msgid "Launching %1"
8361 #~ msgstr "Execut %1"
8362 
8363 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8364 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
8365 
8366 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8367 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
8368 
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8371 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
8374 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
8375 
8376 #~ msgid "Evaluation error"
8377 #~ msgstr "Eroare de evaluare"
8378 
8379 #~ msgid "Range error"
8380 #~ msgstr "Eroare de domeniu"
8381 
8382 #~ msgid "Reference error"
8383 #~ msgstr "Eroare de referire"
8384 
8385 #~ msgid "Syntax error"
8386 #~ msgstr "Eroare de sintaxă"
8387 
8388 #~ msgid "Type error"
8389 #~ msgstr "Eroare de scriere"
8390 
8391 #~ msgid "URI error"
8392 #~ msgstr "Eroare URI"
8393 
8394 #~ msgid "JS Calculator"
8395 #~ msgstr "Calculator JS"
8396 
8397 #~ msgctxt "addition"
8398 #~ msgid "+"
8399 #~ msgstr "+"
8400 
8401 #~ msgid "AC"
8402 #~ msgstr "AC"
8403 
8404 #~ msgctxt "subtraction"
8405 #~ msgid "-"
8406 #~ msgstr "-"
8407 
8408 #~ msgctxt "evaluation"
8409 #~ msgid "="
8410 #~ msgstr "="
8411 
8412 #~ msgid "CL"
8413 #~ msgstr "CL"
8414 
8415 #~ msgid "MainWindow"
8416 #~ msgstr "FereastrăPrincipală"
8417 
8418 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8419 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
8420 
8421 #~ msgid "Execute"
8422 #~ msgstr "Execută"
8423 
8424 #~ msgid "File"
8425 #~ msgstr "Fișier"
8426 
8427 #~ msgid "Open Script"
8428 #~ msgstr "Deschide script"
8429 
8430 #~ msgid "Open a script..."
8431 #~ msgstr "Deschide un script..."
8432 
8433 #~ msgid "Ctrl+O"
8434 #~ msgstr "Ctrl+O"
8435 
8436 #~ msgid "Close Script"
8437 #~ msgstr "Închide script"
8438 
8439 #~ msgid "Close script..."
8440 #~ msgstr "Închide script..."
8441 
8442 #~ msgid "Quit"
8443 #~ msgstr "Termină"
8444 
8445 #~ msgid "Quit application..."
8446 #~ msgstr "Închide aplicația..."
8447 
8448 #~ msgid "Run"
8449 #~ msgstr "Rulează"
8450 
8451 #~ msgid "Run script..."
8452 #~ msgstr "Rulează script..."
8453 
8454 #~ msgid "Run To..."
8455 #~ msgstr "Rulează până la..."
8456 
8457 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8458 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..."
8459 
8460 #~ msgid "Step"
8461 #~ msgstr "Pășește"
8462 
8463 #~ msgid "Step to next line..."
8464 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..."
8465 
8466 #~ msgid "Step execution..."
8467 #~ msgstr "Pășește prin execuție..."
8468 
8469 #~ msgid "KJSCmd"
8470 #~ msgstr "KJSCmd"
8471 
8472 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8473 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
8474 
8475 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8476 #~ msgstr "              Autorii"
8477 
8478 #~ msgid "Execute script without gui support"
8479 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
8480 
8481 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8482 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
8483 
8484 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8485 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
8486 
8487 #~ msgid "Script to execute"
8488 #~ msgstr "Script de executat"
8489 
8490 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
8493 #~ "%2: %3"
8494 
8495 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8496 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
8497 
8498 #~ msgid "File %1 not found."
8499 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
8500 
8501 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8502 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
8503 
8504 #~ msgid "Alert"
8505 #~ msgstr "Alertă"
8506 
8507 #~ msgid "Confirm"
8508 #~ msgstr "Confirmă"
8509 
8510 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8513 #~ "Semnătură: %4."
8514 
8515 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8516 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
8517 
8518 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8519 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
8520 
8521 #~ msgid "Could not create temporary file."
8522 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
8523 
8524 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8525 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
8526 
8527 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8528 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
8529 
8530 #~ msgid "Action takes 2 args."
8531 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
8532 
8533 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8534 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
8535 
8536 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8537 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
8538 
8539 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8540 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
8541 
8542 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8543 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
8544 
8545 #~ msgid "Must supply a filename."
8546 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
8547 
8548 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8549 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
8550 
8551 #~ msgid "Must supply a layout name."
8552 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
8553 
8554 #~ msgid "Wrong object type."
8555 #~ msgstr "Tip de obiect greșit."
8556 
8557 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8558 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
8559 
8560 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8561 #~ msgstr "Număr de argumente greșit."
8562 
8563 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8564 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8565 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
8566 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
8567 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
8568 
8569 #~ msgid "but there is only %1 available"
8570 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8571 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
8572 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1"
8573 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1"
8574 
8575 #~ msgctxt ""
8576 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8577 #~ "available'"
8578 #~ msgid "%1, %2."
8579 #~ msgstr "%1 %2."
8580 
8581 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8582 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
8583 
8584 #~ msgid "No such method '%1'."
8585 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
8586 
8587 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
8590 
8591 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8592 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
8593 
8594 #~ msgid "Could not construct value"
8595 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
8596 
8597 #~ msgid "Not enough arguments."
8598 #~ msgstr "Argumente insuficiente."
8599 
8600 #~ msgid "Failed to create Action."
8601 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
8602 
8603 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8604 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
8605 
8606 #~ msgid "No classname specified"
8607 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
8608 
8609 #~ msgid "Failed to create Layout."
8610 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
8611 
8612 #~ msgid "No classname specified."
8613 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
8614 
8615 #~ msgid "Failed to create Widget."
8616 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
8617 
8618 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8619 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
8620 
8621 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8622 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
8623 
8624 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8625 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
8626 
8627 #~ msgid "Must supply a widget name."
8628 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
8629 
8630 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8633 #~ "Semnătură: %4."
8634 
8635 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8636 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
8637 
8638 #~ msgid "loading %1"
8639 #~ msgstr "se încarcă %1"
8640 
8641 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8642 #~ msgid "Latest"
8643 #~ msgstr "Ultimul"
8644 
8645 #~ msgid "Highest Rated"
8646 #~ msgstr "Ce le mai votate"
8647 
8648 #~ msgid "Most Downloads"
8649 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
8650 
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8653 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8654 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
8657 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8658 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8659 
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8662 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
8665 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8666 
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8669 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8670 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
8673 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8674 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8675 
8676 #~ msgid "Select Signing Key"
8677 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
8678 
8679 #~ msgid "Key used for signing:"
8680 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
8681 
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8684 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8685 #~ "qt>"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
8688 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
8689 #~ "qt>"
8690 
8691 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8692 #~ msgstr "Preia lucruri noi"
8693 
8694 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8695 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8696 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8697 
8698 #~ msgid "Add Rating"
8699 #~ msgstr "Adaugă evaluare"
8700 
8701 #~ msgid "Add Comment"
8702 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8703 
8704 #~ msgid "View Comments"
8705 #~ msgstr "Vezi comentarii"
8706 
8707 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8708 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
8709 
8710 #~ msgid "Entries failed to load"
8711 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
8712 
8713 #~ msgid "Server: %1"
8714 #~ msgstr "Server :%1"
8715 
8716 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8717 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
8718 
8719 #~ msgid "<br />Version: %1"
8720 #~ msgstr "<br />Versiune: %1"
8721 
8722 #~ msgid "Provider information"
8723 #~ msgstr "Informații despre furnizor"
8724 
8725 #~ msgid "Could not install %1"
8726 #~ msgstr "Nu am putut instala %1"
8727 
8728 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8729 #~ msgstr "Preia lucruri noi!"
8730 
8731 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8732 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
8733 
8734 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8735 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
8736 
8737 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8738 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8739 
8740 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8741 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
8742 
8743 #~ msgid "&Source:"
8744 #~ msgstr "&Sursă:"
8745 
8746 #~ msgid "?"
8747 #~ msgstr "?"
8748 
8749 #~ msgid "&Order by:"
8750 #~ msgstr "&Ordonează după:"
8751 
8752 #~ msgid "Enter search phrase here"
8753 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
8754 
8755 #~ msgid "Collaborate"
8756 #~ msgstr "Colaborare"
8757 
8758 #~ msgid "Rating: "
8759 #~ msgstr "Evaluare:"
8760 
8761 #~ msgid "Downloads: "
8762 #~ msgstr "Descărcări:"
8763 
8764 #~ msgid "Install"
8765 #~ msgstr "Instalează"
8766 
8767 #~ msgid "Uninstall"
8768 #~ msgstr "Dezinstalează"
8769 
8770 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8771 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
8772 
8773 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8774 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
8775 
8776 #~ msgid "Update"
8777 #~ msgstr "Actualizează"
8778 
8779 #~ msgid "Rating: %1"
8780 #~ msgstr "Evaluare: %1"
8781 
8782 #~ msgid "No Preview"
8783 #~ msgstr "Nici o previzualizare"
8784 
8785 #~ msgid "Loading Preview"
8786 #~ msgstr "Încarc previzualizare"
8787 
8788 #~ msgid "Comments"
8789 #~ msgstr "Comentarii"
8790 
8791 #~ msgid "Changelog"
8792 #~ msgstr "Schimbări"
8793 
8794 #~ msgid "Switch version"
8795 #~ msgstr "Comută versiunea"
8796 
8797 #~ msgid "Contact author"
8798 #~ msgstr "Contactați autorul"
8799 
8800 #~ msgid "Collaboration"
8801 #~ msgstr "Colaborare"
8802 
8803 #~ msgid "Translate"
8804 #~ msgstr "Tradu"
8805 
8806 #~ msgid "Subscribe"
8807 #~ msgstr "Abonează"
8808 
8809 #~ msgid "Report bad entry"
8810 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
8811 
8812 #~ msgid "Send Mail"
8813 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
8814 
8815 #~ msgid "Contact on Jabber"
8816 #~ msgstr "Contact pe Jabber"
8817 
8818 #~ msgid "Provider: %1"
8819 #~ msgstr "Furnizor: %1"
8820 
8821 #~ msgid "Version: %1"
8822 #~ msgstr "Versiune: %1"
8823 
8824 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8825 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
8826 
8827 #~ msgid "Removal of entry"
8828 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
8829 
8830 #~ msgid "The removal request failed."
8831 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
8832 
8833 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8834 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
8835 
8836 #~ msgid "Subscription to entry"
8837 #~ msgstr "Abonare la înregistrare"
8838 
8839 #~ msgid "The subscription request failed."
8840 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
8841 
8842 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8843 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
8844 
8845 #~ msgid "Rating for entry"
8846 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
8847 
8848 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8849 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
8850 
8851 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8852 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
8853 
8854 #~ msgid "Comment on entry"
8855 #~ msgstr "Comentează înregistrarea"
8856 
8857 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8858 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
8859 
8860 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8861 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
8862 
8863 #~ msgid "This operation requires authentication."
8864 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
8865 
8866 #~ msgid "Version %1"
8867 #~ msgstr "Versiune %1"
8868 
8869 #~ msgid "Leave a comment"
8870 #~ msgstr "Lasă un comentariu"
8871 
8872 #~ msgid "User comments"
8873 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
8874 
8875 #~ msgid "Rate this entry"
8876 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
8877 
8878 #~ msgid "Translate this entry"
8879 #~ msgstr "Tradu această înregistrare"
8880 
8881 #~ msgid "Payload"
8882 #~ msgstr "Sarcină utilă"
8883 
8884 #~ msgid "Download New Stuff..."
8885 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
8886 
8887 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8888 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
8889 
8890 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8891 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
8892 
8893 #~ msgid "No provider selected."
8894 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
8895 
8896 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8897 #~ msgstr "Partajează lucruri noi"
8898 
8899 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8900 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8901 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8902 
8903 #~ msgid "Please put in a name."
8904 #~ msgstr "Introduceți un nume."
8905 
8906 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu "
8909 #~ "ele?"
8910 
8911 #~ msgid "Fill Out"
8912 #~ msgstr "Completează"
8913 
8914 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8915 #~ msgstr "Nu completa"
8916 
8917 #~ msgid "Author:"
8918 #~ msgstr "Autor:"
8919 
8920 #~ msgid "Email address:"
8921 #~ msgstr "Adresă de e-mail:"
8922 
8923 #~ msgid "License:"
8924 #~ msgstr "Licență:"
8925 
8926 #~ msgid "GPL"
8927 #~ msgstr "GPL"
8928 
8929 #~ msgid "LGPL"
8930 #~ msgstr "LGPL"
8931 
8932 #~ msgid "BSD"
8933 #~ msgstr "BSD"
8934 
8935 #~ msgid "Preview URL:"
8936 #~ msgstr "URL previzualizare:"
8937 
8938 #~ msgid "Language:"
8939 #~ msgstr "Limba:"
8940 
8941 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8942 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
8943 
8944 #~ msgid "Please describe your upload."
8945 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
8946 
8947 #~ msgid "Summary:"
8948 #~ msgstr "Sumar:"
8949 
8950 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8951 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră."
8952 
8953 #~ msgctxt ""
8954 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8957 #~ "Do you want to buy it?"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Acest element costă %2 %1.\n"
8960 #~ "Doriți să-l cumpărați?"
8961 
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "Your account balance is too low:\n"
8964 #~ "Your balance: %1\n"
8965 #~ "Price: %2"
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
8968 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
8969 #~ "Preț: %2"
8970 
8971 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8972 #~ msgid "Your vote was recorded."
8973 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
8974 
8975 #~ msgid "You are now a fan."
8976 #~ msgstr "Sunteți fan acum."
8977 
8978 #~ msgid "Network error. (%1)"
8979 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
8980 
8981 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8982 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute."
8983 
8984 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8985 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
8986 
8987 #~ msgid "Initializing"
8988 #~ msgstr "Inițializare"
8989 
8990 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8991 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
8992 
8993 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8994 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
8995 
8996 #~ msgid "Loading provider information"
8997 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
8998 
8999 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9000 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
9001 
9002 #~ msgid "Error initializing provider."
9003 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
9004 
9005 #~ msgid "Loading data"
9006 #~ msgstr "Încărcare date"
9007 
9008 #~ msgid "Loading data from provider"
9009 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
9010 
9011 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9012 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
9013 
9014 #~ msgid "Loading one preview"
9015 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9016 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
9017 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
9018 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
9019 
9020 #~ msgid "Installing"
9021 #~ msgstr "Se instalează"
9022 
9023 #~ msgid "Invalid item."
9024 #~ msgstr "Element nevalid."
9025 
9026 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9027 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
9028 
9029 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9030 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
9031 
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9034 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9035 #~ "browser instead?"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
9038 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
9039 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
9040 
9041 #~ msgid "Possibly bad download link"
9042 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
9043 
9044 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
9047 
9048 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9049 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
9050 
9051 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9052 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
9053 
9054 #~ msgid "Download File"
9055 #~ msgstr "Descarcă fișierul"
9056 
9057 #~ msgid "Icons view mode"
9058 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
9059 
9060 #~ msgid "Details view mode"
9061 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
9062 
9063 #~ msgid "All Providers"
9064 #~ msgstr "Toți furnizorii"
9065 
9066 #~ msgid "All Categories"
9067 #~ msgstr "Toate categoriile"
9068 
9069 #~ msgid "Provider:"
9070 #~ msgstr "Furnizor:"
9071 
9072 #~ msgid "Category:"
9073 #~ msgstr "Categorie:"
9074 
9075 #~ msgid "Newest"
9076 #~ msgstr "Cele mai noi"
9077 
9078 #~ msgid "Rating"
9079 #~ msgstr "Evaluare"
9080 
9081 #~ msgid "Most downloads"
9082 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
9083 
9084 #~ msgid "Installed"
9085 #~ msgstr "Instalat"
9086 
9087 #~ msgid "Order by:"
9088 #~ msgstr "Ordonează după:"
9089 
9090 #~ msgid "Search:"
9091 #~ msgstr "Caută:"
9092 
9093 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9094 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
9095 
9096 #~ msgid "Become a Fan"
9097 #~ msgstr "Devin fan"
9098 
9099 #~ msgid "Details for %1"
9100 #~ msgstr "Detalii pentru %1"
9101 
9102 #~ msgid "Changelog:"
9103 #~ msgstr "Jurnal modificări:"
9104 
9105 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9106 #~ msgid "Homepage"
9107 #~ msgstr "Pagină web"
9108 
9109 #~ msgctxt ""
9110 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9111 #~ "browser)"
9112 #~ msgid "Make a donation"
9113 #~ msgstr "Faceți o donație"
9114 
9115 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9116 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9117 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9118 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
9119 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
9120 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
9121 
9122 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9123 #~ msgid "Opens in a browser window"
9124 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
9125 
9126 #~ msgid "Rating: %1%"
9127 #~ msgstr "Evaluare: %1%"
9128 
9129 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9130 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9131 #~ msgstr "De <i>%1</i>"
9132 
9133 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9134 #~ msgid "1 fan"
9135 #~ msgid_plural "%1 fans"
9136 #~ msgstr[0] "1 fan"
9137 #~ msgstr[1] "%1 fani"
9138 #~ msgstr[2] "%1 de fani"
9139 
9140 #~ msgid "1 download"
9141 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9142 #~ msgstr[0] "1 descărcare"
9143 #~ msgstr[1] "%1 descărcări"
9144 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
9145 
9146 #~ msgid "Updating"
9147 #~ msgstr "Se actualizează"
9148 
9149 #~ msgid "Install Again"
9150 #~ msgstr "Instalează din nou"
9151 
9152 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9153 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
9154 
9155 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9156 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
9157 
9158 #~ msgid "Register a new account"
9159 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
9160 
9161 #~ msgid "Checking login..."
9162 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
9163 
9164 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9165 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
9166 
9167 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9168 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
9169 
9170 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9171 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
9172 
9173 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9174 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
9175 
9176 #~ msgctxt ""
9177 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9178 #~ msgid "Visit website"
9179 #~ msgstr "Vizitează pagina"
9180 
9181 #~ msgid "File not found: %1"
9182 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
9183 
9184 #~ msgid "Upload Failed"
9185 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
9186 
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9189 #~ "upload."
9190 #~ msgid_plural ""
9191 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9192 #~ "trying to upload: %2"
9193 #~ msgstr[0] ""
9194 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
9195 #~ msgstr[1] ""
9196 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
9197 #~ "încărcați: %2"
9198 #~ msgstr[2] ""
9199 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
9200 #~ "încărcați: %2"
9201 
9202 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9203 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
9204 
9205 #~ msgid "Select preview image"
9206 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
9207 
9208 #~ msgid "There was a network error."
9209 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
9210 
9211 #~ msgid "Uploading Failed"
9212 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
9213 
9214 #~ msgid "Authentication error."
9215 #~ msgstr "Eroare de autentificare."
9216 
9217 #~ msgid "Upload failed: %1"
9218 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
9219 
9220 #~ msgid "File to upload:"
9221 #~ msgstr "Fișier de încărcat:"
9222 
9223 #~ msgid "New Upload"
9224 #~ msgstr "Încărcare nouă"
9225 
9226 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de "
9229 #~ "dumneavoastră în Engleză."
9230 
9231 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9232 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9236 #~ "the title of the kvtml file."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
9239 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
9240 
9241 #~ msgid "Preview Images"
9242 #~ msgstr "Previzualizare imagini"
9243 
9244 #~ msgid "Select Preview..."
9245 #~ msgstr "Alege previzualizare..."
9246 
9247 #~ msgid "Set a price for this item"
9248 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
9249 
9250 #~ msgid "Price"
9251 #~ msgstr "Preț"
9252 
9253 #~ msgid "Price:"
9254 #~ msgstr "Preț:"
9255 
9256 #~ msgid "Reason for price:"
9257 #~ msgstr "Motiv pentru preț:"
9258 
9259 #~ msgid "Fetch content link from server"
9260 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
9261 
9262 #~ msgid "Create content on server"
9263 #~ msgstr "Creează conținut pe server"
9264 
9265 #~ msgid "Upload content"
9266 #~ msgstr "Încarcă conținut"
9267 
9268 #~ msgid "Upload first preview"
9269 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
9270 
9271 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
9274 #~ "pagina web."
9275 
9276 #~ msgid "Upload second preview"
9277 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
9278 
9279 #~ msgid "Upload third preview"
9280 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9284 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9285 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
9288 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
9289 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
9290 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
9291 
9292 #~ msgid "Start Upload"
9293 #~ msgstr "Începe încărcarea"
9294 
9295 #~ msgid "Play a &sound"
9296 #~ msgstr "Redă un &sunet"
9297 
9298 #~ msgid "Select the sound to play"
9299 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
9300 
9301 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9302 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
9303 
9304 #~ msgid "Log to a file"
9305 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
9306 
9307 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9308 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
9309 
9310 #~ msgid "Run &command"
9311 #~ msgstr "Rulează &comandă"
9312 
9313 #~ msgid "Select the command to run"
9314 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
9315 
9316 #~ msgid "Sp&eech"
9317 #~ msgstr "Pronunțar&e"
9318 
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9321 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9322 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9323 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9324 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un "
9327 #~ "eveniment.  Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
9328 #~ "textul în căsuță.  Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
9329 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
9330 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
9331 #~ "dl></qt>"
9332 
9333 #~ msgid "Speak Event Message"
9334 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
9335 
9336 #~ msgid "Speak Event Name"
9337 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
9338 
9339 #~ msgid "Speak Custom Text"
9340 #~ msgstr "Pronunță text personalizat"
9341 
9342 #~ msgid "Configure Notifications"
9343 #~ msgstr "Configurează notificările"
9344 
9345 #~ msgctxt "State of the notified event"
9346 #~ msgid "State"
9347 #~ msgstr "Stare"
9348 
9349 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9350 #~ msgid "Title"
9351 #~ msgstr "Titlu"
9352 
9353 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9354 #~ msgid "Description"
9355 #~ msgstr "Descriere"
9356 
9357 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9358 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
9359 
9360 #~ msgid "Internet Search"
9361 #~ msgstr "Căutare Internet"
9362 
9363 #~ msgid "&Search"
9364 #~ msgstr "&Caută"
9365 
9366 #~ msgctxt "@label Type of file"
9367 #~ msgid "Type: %1"
9368 #~ msgstr "Tip: %1"
9369 
9370 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9371 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9372 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
9373 
9374 #~ msgctxt "@label:button"
9375 #~ msgid "&Open with %1"
9376 #~ msgstr "&Deschide cu %1"
9377 
9378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9379 #~ msgid "Open &with %1"
9380 #~ msgstr "De&schide cu %1"
9381 
9382 #~ msgctxt "@info"
9383 #~ msgid "Open '%1'?"
9384 #~ msgstr "Deschideți „%1”?"
9385 
9386 #~ msgctxt "@label:button"
9387 #~ msgid "&Open with..."
9388 #~ msgstr "&Deschide cu..."
9389 
9390 #~ msgctxt "@label:button"
9391 #~ msgid "&Open with"
9392 #~ msgstr "&Deschide cu"
9393 
9394 #~ msgctxt "@label:button"
9395 #~ msgid "&Open"
9396 #~ msgstr "&Deschide"
9397 
9398 #~ msgctxt "@label File name"
9399 #~ msgid "Name: %1"
9400 #~ msgstr "Denumire: %1"
9401 
9402 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9403 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9404 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
9405 
9406 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9407 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
9408 
9409 #~ msgid "Execute File?"
9410 #~ msgstr "Execut fișierul?"
9411 
9412 #~ msgid "Accept"
9413 #~ msgstr "Acceptă"
9414 
9415 #~ msgid "Reject"
9416 #~ msgstr "Refuză"
9417 
9418 #~ msgid "Untitled"
9419 #~ msgstr "Fără titlu"
9420 
9421 #~ msgid ""
9422 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9423 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
9426 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
9427 
9428 #~ msgid "Close Document"
9429 #~ msgstr "Închide documentul"
9430 
9431 #~ msgid "Error reading from PTY"
9432 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
9433 
9434 #~ msgid "Error writing to PTY"
9435 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
9436 
9437 #~ msgid "PTY operation timed out"
9438 #~ msgstr "operația PTY a expirat"
9439 
9440 #~ msgid "Error opening PTY"
9441 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
9442 
9443 #~ msgid "Kross"
9444 #~ msgstr "Kross"
9445 
9446 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9447 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
9448 
9449 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9450 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9451 
9452 #~ msgid "Run Kross scripts."
9453 #~ msgstr "Execută scripturi Kross."
9454 
9455 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9456 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9457 
9458 #~ msgid "Scriptfile"
9459 #~ msgstr "Fișier-script"
9460 
9461 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9462 #~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
9463 
9464 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9465 #~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
9466 
9467 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9468 #~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
9469 
9470 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9471 #~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
9472 
9473 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9474 #~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
9475 
9476 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9477 #~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
9478 
9479 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9480 #~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
9481 
9482 #~ msgid "Cancel?"
9483 #~ msgstr "Renunțați?"
9484 
9485 #~ msgid "No such function \"%1\""
9486 #~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
9487 
9488 #~ msgid "Text:"
9489 #~ msgstr "Text:"
9490 
9491 #~ msgid "Comment:"
9492 #~ msgstr "Comentariu:"
9493 
9494 #~ msgid "Icon:"
9495 #~ msgstr "Pictogramă:"
9496 
9497 #~ msgid "Interpreter:"
9498 #~ msgstr "Interpretor:"
9499 
9500 #~ msgid "File:"
9501 #~ msgstr "Fișier:"
9502 
9503 #~ msgid "Execute the selected script."
9504 #~ msgstr "Execută script-ul ales."
9505 
9506 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9507 #~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
9508 
9509 #~ msgid "Edit..."
9510 #~ msgstr "Editează..."
9511 
9512 #~ msgid "Edit selected script."
9513 #~ msgstr "Editează script-ul ales."
9514 
9515 #~ msgid "Add..."
9516 #~ msgstr "Adaugă..."
9517 
9518 #~ msgid "Add a new script."
9519 #~ msgstr "Adaugă un nou script."
9520 
9521 #~ msgid "Remove selected script."
9522 #~ msgstr "Elimină script-ul ales."
9523 
9524 #~ msgid "Edit"
9525 #~ msgstr "Editare"
9526 
9527 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9528 #~ msgid "General"
9529 #~ msgstr "General"
9530 
9531 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9532 #~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
9533 
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9536 #~ "p></qt>"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
9539 #~ "p></qt>"
9540 
9541 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9542 #~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
9543 
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9546 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
9549 #~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
9550 
9551 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9552 #~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
9553 
9554 #~ msgid ""
9555 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9556 #~ "</qt>"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
9559 #~ "bibliotecă.</p></qt>"
9560 
9561 #~ msgid "There was an error loading the module."
9562 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
9563 
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9566 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9567 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9568 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9569 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9570 #~ "packager.</p></qt>"
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
9573 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
9574 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
9575 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
9576 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
9577 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
9578 
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9581 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9582 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9583 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9584 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
9587 #~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem "
9588 #~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu "
9589 #~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
9590 #~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de "
9591 #~ "software.</p></qt>"
9592 
9593 #~ msgctxt "Argument is application name"
9594 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9595 #~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9599 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
9602 #~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
9603 
9604 #~ msgid "Apply Settings"
9605 #~ msgstr "Aplică configurările"
9606 
9607 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9608 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
9609 
9610 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9611 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
9612 
9613 #~ msgid "Widget style to use"
9614 #~ msgstr "Stil de controale de folosit"
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9618 #~ "Without quotes."
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
9621 #~ "Fără ghilimele."
9622 
9623 #~ msgid "Use the PC speaker"
9624 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
9625 
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9628 #~ "notifications system."
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
9631 #~ "de notificare al KDE."
9632 
9633 #~ msgid "What terminal application to use"
9634 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
9635 
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9638 #~ "program will be used.\n"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
9641 #~ "de terminal va fi folosit.\n"
9642 
9643 #~ msgid "Fixed width font"
9644 #~ msgstr "Font cu lățime fixă"
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9648 #~ "constant width.\n"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o "
9651 #~ "lățime fixă.\n"
9652 
9653 #~ msgid "System wide font"
9654 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
9655 
9656 #~ msgid "Font for menus"
9657 #~ msgstr "Font pentru meniuri"
9658 
9659 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9660 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
9661 
9662 #~ msgid "Color for links"
9663 #~ msgstr "Culori pentru legături"
9664 
9665 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9666 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
9667 
9668 #~ msgid "Color for visited links"
9669 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
9670 
9671 #~ msgid "Font for the taskbar"
9672 #~ msgstr "Font pentru bara de procese"
9673 
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9676 #~ "currently running applications are."
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
9679 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
9680 
9681 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9682 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
9683 
9684 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9685 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
9686 
9687 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9688 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
9689 
9690 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9691 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
9692 
9693 #~ msgid "Show directories first"
9694 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi"
9695 
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele"
9700 
9701 #~ msgid "The URLs recently visited"
9702 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
9703 
9704 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9705 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
9706 
9707 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9708 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
9709 
9710 #~ msgid "Show hidden files"
9711 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
9712 
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9715 #~ "shown"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere "
9718 #~ "ascunse) ar trebui arătate"
9719 
9720 #~ msgid "Show speedbar"
9721 #~ msgstr "Arată bara de viteză"
9722 
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de "
9727 #~ "fișiere"
9728 
9729 #~ msgid "What country"
9730 #~ msgstr "Ce țară"
9731 
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9734 #~ "example"
9735 #~ msgstr ""
9736 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
9737 #~ "și ora/data"
9738 
9739 #~ msgid "What language to use to display text"
9740 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
9741 
9742 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9743 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
9744 
9745 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9746 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
9747 
9748 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9749 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
9750 
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
9755 #~ "autentificare"
9756 
9757 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9758 #~ msgstr "Permite suport SOCKS"
9759 
9760 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9761 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
9762 
9763 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9764 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
9765 
9766 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9767 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
9768 
9769 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9770 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
9771 
9772 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9773 #~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte"
9774 
9775 #~ msgid "Password echo type"
9776 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
9777 
9778 #~ msgid "The size of the dialog"
9779 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
9780 
9781 #~ msgid ""
9782 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9783 #~ "here for further information"
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
9786 #~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
9787 
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9790 #~ "dependencies:\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
9793 #~ "plugin-urilor:\n"
9794 
9795 #~ msgid ""
9796 #~ "\n"
9797 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9798 #~ "%2 plugin"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "\n"
9801 #~ "    modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
9802 
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "\n"
9805 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9806 #~ "on %2 plugin"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "\n"
9809 #~ "    modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
9810 #~ "modulul %2"
9811 
9812 #~ msgid "Dependency Check"
9813 #~ msgstr "Verificare dependințe"
9814 
9815 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9816 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9817 #~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
9818 #~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9819 #~ msgstr[2] ""
9820 #~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
9821 
9822 #~ msgid ", "
9823 #~ msgstr ", "
9824 
9825 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9826 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9827 #~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
9828 #~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9829 #~ msgstr[2] ""
9830 #~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
9831 
9832 #~ msgid "Search Plugins"
9833 #~ msgstr "Caută module"
9834 
9835 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9836 #~ msgid "About %1"
9837 #~ msgstr "Despre %1"
9838 
9839 #~ msgid "Could not load print preview part"
9840 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
9841 
9842 #~ msgid "Print Preview"
9843 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
9844 
9845 #~ msgid "Select Components"
9846 #~ msgstr "Selectare componente"
9847 
9848 #~ msgid "Enable component"
9849 #~ msgstr "Activare componentă"
9850 
9851 #~ msgid "Success"
9852 #~ msgstr "Succes"
9853 
9854 #~ msgid "Communication error"
9855 #~ msgstr "Eroare de comunicație"
9856 
9857 #~ msgid "Invalid type in Database"
9858 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
9859 
9860 #~ msgctxt ""
9861 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9862 #~ "user entered."
9863 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9864 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
9865 
9866 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9867 #~ msgid "Query Results"
9868 #~ msgstr "Rezultatele interogării"
9869 
9870 #~ msgctxt ""
9871 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9872 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9873 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9874 #~ "conflict with the OR keyword."
9875 #~ msgid "and"
9876 #~ msgstr "și"
9877 
9878 #~ msgctxt ""
9879 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9880 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9881 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9882 #~ "conflict with the AND keyword."
9883 #~ msgid "or"
9884 #~ msgstr "sau"
9885 
9886 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9887 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
9888 
9889 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9890 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9891 
9892 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9893 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9894 
9895 #~ msgid "Maintainer"
9896 #~ msgstr "Responsabil"
9897 
9898 #~ msgid "Tobias Koenig"
9899 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9900 
9901 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9902 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
9903 
9904 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9905 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
9906 
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9909 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
9912 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
9913 
9914 #~ msgid "Actually generate the code."
9915 #~ msgstr "Chiar generează codul."
9916 
9917 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9918 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
9919 
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
9924 #~ "writeall."
9925 
9926 #~ msgid ""
9927 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
9930 #~ "writeall."
9931 
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9934 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
9937 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
9938 #~ "acestora)"
9939 
9940 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9941 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
9942 
9943 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9944 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
9945 
9946 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9947 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
9948 
9949 #~ msgid ""
9950 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9951 #~ "(defaults to all classes)"
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
9954 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
9955 
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9958 #~ "extension detection."
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
9961 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
9962 
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9965 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9966 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
9969 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
9970 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
9971 #~ "vor fi exportate."
9972 
9973 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9974 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
9975 
9976 #~ msgctxt "@title:window"
9977 #~ msgid "Change Tags"
9978 #~ msgstr "Modifică marcajele"
9979 
9980 #~ msgctxt "@title:window"
9981 #~ msgid "Add Tags"
9982 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
9983 
9984 #~ msgctxt "@label:textbox"
9985 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9986 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
9987 
9988 #~ msgctxt "@label"
9989 #~ msgid "Create new tag:"
9990 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
9991 
9992 #~ msgctxt "@info"
9993 #~ msgid "Delete tag"
9994 #~ msgstr "Șterge marcajul"
9995 
9996 #~ msgctxt "@info"
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
10001 #~ "fișierele?"
10002 
10003 #~ msgctxt "@title"
10004 #~ msgid "Delete tag"
10005 #~ msgstr "Șterge marcajul"
10006 
10007 #~ msgctxt "@action:button"
10008 #~ msgid "Delete"
10009 #~ msgstr "Șterge"
10010 
10011 #~ msgctxt "@action:button"
10012 #~ msgid "Cancel"
10013 #~ msgstr "Renunță"
10014 
10015 #~ msgid "Changing annotations"
10016 #~ msgstr "Schimb notele explicative"
10017 
10018 #~ msgctxt "@label"
10019 #~ msgid "Show all tags..."
10020 #~ msgstr "Arată toate marcajele..."
10021 
10022 #~ msgctxt "@label"
10023 #~ msgid "Add Tags..."
10024 #~ msgstr "Adaugă marcaje..."
10025 
10026 #~ msgctxt "@label"
10027 #~ msgid "Change..."
10028 #~ msgstr "Modificare..."
10029 
10030 #~ msgctxt ""
10031 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10032 #~ "resources"
10033 #~ msgid "Anytime"
10034 #~ msgstr "Oricând"
10035 
10036 #~ msgctxt ""
10037 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10038 #~ "resources"
10039 #~ msgid "Today"
10040 #~ msgstr "Astăzi"
10041 
10042 #~ msgctxt ""
10043 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10044 #~ "resources"
10045 #~ msgid "Yesterday"
10046 #~ msgstr "Ieri"
10047 
10048 #~ msgctxt ""
10049 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10050 #~ "resources"
10051 #~ msgid "This Week"
10052 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
10053 
10054 #~ msgctxt ""
10055 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10056 #~ "resources"
10057 #~ msgid "Last Week"
10058 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
10059 
10060 #~ msgctxt ""
10061 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10062 #~ "resources"
10063 #~ msgid "This Month"
10064 #~ msgstr "Luna aceasta"
10065 
10066 #~ msgctxt ""
10067 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10068 #~ "resources"
10069 #~ msgid "Last Month"
10070 #~ msgstr "Luna trecută"
10071 
10072 #~ msgctxt ""
10073 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10074 #~ "resources"
10075 #~ msgid "This Year"
10076 #~ msgstr "Anul acesta"
10077 
10078 #~ msgctxt ""
10079 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10080 #~ "resources"
10081 #~ msgid "Last Year"
10082 #~ msgstr "Anul trecut"
10083 
10084 #~ msgctxt ""
10085 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10086 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10087 #~ msgid "Custom..."
10088 #~ msgstr "Personalizat..."
10089 
10090 #~ msgid "This Week"
10091 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
10092 
10093 #~ msgid "This Month"
10094 #~ msgstr "Luna aceasta"
10095 
10096 #~ msgid "Anytime"
10097 #~ msgstr "Oricând"
10098 
10099 #~ msgid "Before"
10100 #~ msgstr "&Înainte"
10101 
10102 #~ msgid "After"
10103 #~ msgstr "După"
10104 
10105 #~ msgctxt ""
10106 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10107 #~ "more resources to put in the list"
10108 #~ msgid "More..."
10109 #~ msgstr "Mai mult..."
10110 
10111 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10112 #~ msgid "Documents"
10113 #~ msgstr "Documente"
10114 
10115 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10116 #~ msgid "Audio"
10117 #~ msgstr "Audio"
10118 
10119 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10120 #~ msgid "Video"
10121 #~ msgstr "Video"
10122 
10123 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10124 #~ msgid "Images"
10125 #~ msgstr "Imagini"
10126 
10127 #~ msgctxt ""
10128 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10129 #~ msgid "No priority"
10130 #~ msgstr "Fără prioritate"
10131 
10132 #~ msgctxt ""
10133 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10134 #~ msgid "Last modified"
10135 #~ msgstr "Ultima modificare"
10136 
10137 #~ msgctxt ""
10138 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10139 #~ msgid "Most important"
10140 #~ msgstr "Cel mai important"
10141 
10142 #~ msgctxt ""
10143 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10144 #~ msgid "Never opened"
10145 #~ msgstr "Niciodată deschis"
10146 
10147 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10148 #~ msgid "Any Rating"
10149 #~ msgstr "Orice punctaj"
10150 
10151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10152 #~ msgid "1 or more"
10153 #~ msgstr "1 sau mai multe"
10154 
10155 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10156 #~ msgid "2 or more"
10157 #~ msgstr "2 sau mai multe"
10158 
10159 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10160 #~ msgid "3 or more"
10161 #~ msgstr "3 sau mai multe"
10162 
10163 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10164 #~ msgid "4 or more"
10165 #~ msgstr "4 sau mai multe"
10166 
10167 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10168 #~ msgid "Max Rating"
10169 #~ msgstr "Punctaj maxim"
10170 
10171 #~ msgctxt ""
10172 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10173 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10174 #~ msgid "Miscellaneous"
10175 #~ msgstr "Diverse"
10176 
10177 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10178 #~ msgid "Resource"
10179 #~ msgstr "Resursă"
10180 
10181 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10182 #~ msgid "Resource Type"
10183 #~ msgstr "Tip de resursă"
10184 
10185 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10186 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
10187 
10188 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10189 #~ msgid "Contacts"
10190 #~ msgstr "Contacte"
10191 
10192 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10193 #~ msgid "Emails"
10194 #~ msgstr "Emailuri"
10195 
10196 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10197 #~ msgid "Tasks"
10198 #~ msgstr "Procese"
10199 
10200 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10201 #~ msgid "Tags"
10202 #~ msgstr "Marcaje"
10203 
10204 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10205 #~ msgid "Files"
10206 #~ msgstr "Fișiere"
10207 
10208 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10209 #~ msgid "Other"
10210 #~ msgstr "Altele"
10211 
10212 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10213 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
10214 
10215 #~ msgid ""
10216 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10217 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție.  Fiecare sarcină "
10220 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
10221 
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10224 #~ "output to see the log information."
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
10227 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
10228 
10229 #~ msgid "Log thread activity"
10230 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
10231 
10232 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10233 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
10234 
10235 #~ msgid "Start"
10236 #~ msgstr "Pornește"
10237 
10238 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10239 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
10240 
10241 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10242 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
10243 
10244 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10245 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare."
10246 
10247 #~ msgid ""
10248 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10249 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10250 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10251 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10252 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10255 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10256 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10257 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10258 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
10259 
10260 #~ msgid "Select Files..."
10261 #~ msgstr "Selectează fișiere..."
10262 
10263 #~ msgid "Cancel"
10264 #~ msgstr "Renunță"
10265 
10266 #~ msgid "Suspend"
10267 #~ msgstr "Suspendă"
10268 
10269 #~ msgid "Anonymous"
10270 #~ msgstr "Anonim"
10271 
10272 #~ msgctxt "@item font"
10273 #~ msgid "Regular"
10274 #~ msgstr "Normal"
10275 
10276 #~ msgid "What's &This"
10277 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
10278 
10279 #~ msgctxt "@option next week"
10280 #~ msgid "Next week"
10281 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
10282 
10283 #~ msgctxt "@option last week"
10284 #~ msgid "Last week"
10285 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
10286 
10287 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10288 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
10289 
10290 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10291 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
10292 
10293 #~ msgctxt "@info/plain"
10294 #~ msgid "today"
10295 #~ msgstr "astăzi"
10296 
10297 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10298 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
10299 
10300 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10301 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
10302 
10303 #~ msgid "m_buttonGroup"
10304 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10305 
10306 #, fuzzy
10307 #~| msgid "Show &Menubar"
10308 #~ msgid "Hide Menubar"
10309 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
10310 
10311 #, fuzzy
10312 #~| msgctxt "@action"
10313 #~| msgid "Show Statusbar"
10314 #~ msgid "Hide Statusbar"
10315 #~ msgstr "Arată bara de stare"
10316 
10317 #, fuzzy
10318 #~| msgid "File"
10319 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10320 #~ msgid "Files"
10321 #~ msgstr "Fișier"
10322 
10323 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10324 #~ msgid "%1"
10325 #~ msgstr "%1"
10326 
10327 #, fuzzy
10328 #~| msgid "Meta"
10329 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10330 #~ msgid "Media"
10331 #~ msgstr "Meta"
10332 
10333 #, fuzzy
10334 #~| msgid "HTML Toolbar"
10335 #~ msgid "Hide Toolbar"
10336 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
10337 
10338 #~ msgid "..."
10339 #~ msgstr "..."
10340 
10341 #~ msgid "GroupBox 1"
10342 #~ msgstr "GroupBox 1"
10343 
10344 #~ msgid "CheckBox"
10345 #~ msgstr "CheckBox"
10346 
10347 #~ msgid "Other GroupBox"
10348 #~ msgstr "Alt GroupBox"
10349 
10350 #~ msgid "RadioButton"
10351 #~ msgstr "ButonRadio"
10352 
10353 #~ msgid "action1"
10354 #~ msgstr "acțiune1"
10355 
10356 #~ msgid "KrossTest"
10357 #~ msgstr "KrossTest"
10358 
10359 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10360 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
10361 
10362 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10363 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10364 
10365 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10366 #~ msgstr "Testează platforma Kross!"
10367 
10368 #~ msgid "Find stopped."
10369 #~ msgstr "Căutare oprită."
10370 
10371 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10372 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
10373 
10374 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10375 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
10376 
10377 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10378 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
10379 
10380 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10381 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
10382 
10383 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10384 #~ msgstr "Text găsit: „%1”."
10385 
10386 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10387 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
10388 
10389 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10390 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
10391 
10392 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
10395 
10396 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10397 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
10398 
10399 #~ msgid "I like this"
10400 #~ msgstr "Îmi place"
10401 
10402 #~ msgid "I do not like this"
10403 #~ msgstr "Nu-mi place"
10404 
10405 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10406 #~ msgstr "Configurare Sonnet"
10407 
10408 #, fuzzy
10409 #~| msgid "Ignore"
10410 #~ msgid "I agree"
10411 #~ msgstr "Ignoră"
10412 
10413 #, fuzzy
10414 #~| msgid "Uploading file:"
10415 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10416 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
10417 
10418 #~ msgctxt "digit set"
10419 #~ msgid "Devenagari"
10420 #~ msgstr "Devenagari"
10421 
10422 #~ msgid ""
10423 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10424 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10425 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10426 #~ "for it."
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
10429 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
10430 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
10431 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
10432 
10433 #~ msgid "Details..."
10434 #~ msgstr "Detalii..."
10435 
10436 #~ msgid "New Tag"
10437 #~ msgstr "Etichetă nouă"
10438 
10439 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10440 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
10441 
10442 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10443 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
10444 
10445 #~ msgid "Tag Exists"
10446 #~ msgstr "Eticheta există"
10447 
10448 #~ msgid "Loading preview..."
10449 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
10450 
10451 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10452 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
10453 
10454 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10455 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
10456 
10457 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10458 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10459 
10460 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10461 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
10462 
10463 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10464 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10465 
10466 #~ msgid "Old hostname"
10467 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
10468 
10469 #~ msgid "New hostname"
10470 #~ msgstr "Nume de gazdă nou"
10471 
10472 #, fuzzy
10473 #~| msgid "Description"
10474 #~ msgid "description"
10475 #~ msgstr "Descriere"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgid "Action Name"
10479 #~ msgid "Autor Name"
10480 #~ msgstr "Denumire acțiune"
10481 
10482 #~ msgid "Could not get account balance."
10483 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
10484 
10485 #~ msgid "Voting failed."
10486 #~ msgstr "Votarea a eșuat."
10487 
10488 #~ msgid "Could not make you a fan."
10489 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
10490 
10491 #~ msgid "Previews"
10492 #~ msgstr "Previzualizări"
10493 
10494 #~ msgid "Community"
10495 #~ msgstr "Comunitate"
10496 
10497 #, fuzzy
10498 #~| msgid "Previews"
10499 #~ msgid "Preview"
10500 #~ msgstr "Previzualizări"
10501 
10502 #, fuzzy
10503 #~| msgid "BSD"
10504 #~ msgid "USD"
10505 #~ msgstr "BSD"
10506 
10507 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10508 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
10509 
10510 #~ msgid "Server:"
10511 #~ msgstr "Server:"
10512 
10513 #~ msgid "Upload..."
10514 #~ msgstr "Încărcare..."
10515 
10516 #~ msgid "Fetching provider information..."
10517 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
10518 
10519 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10520 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
10521 
10522 #, fuzzy
10523 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10524 #~ msgid "Please fill out the name field."
10525 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
10526 
10527 #~ msgid "Content Added"
10528 #~ msgstr "Conținut adăugat"
10529 
10530 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10531 #~ msgid "%1 PB"
10532 #~ msgstr "%1 PO"
10533 
10534 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10535 #~ msgid "%1 EB"
10536 #~ msgstr "%1 EO"
10537 
10538 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10539 #~ msgid "%1 ZB"
10540 #~ msgstr "%1 ZO"
10541 
10542 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10543 #~ msgid "%1 YB"
10544 #~ msgstr "%1 YO"
10545 
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10548 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10549 #~ "not full.\n"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
10552 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10553 #~ "plin.\n"
10554 
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10557 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10558 #~ "not full.\n"
10559 #~ msgstr ""
10560 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
10561 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10562 #~ "plin.\n"
10563 
10564 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10565 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
10566 
10567 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
10570 
10571 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10572 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
10573 
10574 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10575 #~ msgstr "Manager de configurare KDE"
10576 
10577 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10578 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
10579 
10580 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10581 #~ msgid "Reload"
10582 #~ msgstr "Reîncarcă"
10583 
10584 #~ msgid "Do Not Reload"
10585 #~ msgstr "Nu reîncărca"
10586 
10587 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10588 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
10589 
10590 #~ msgid "Form"
10591 #~ msgstr "Formular"
10592 
10593 #~ msgctxt "of January"
10594 #~ msgid "of Jan"
10595 #~ msgstr "din Ian"
10596 
10597 #~ msgctxt "of February"
10598 #~ msgid "of Feb"
10599 #~ msgstr "din Feb"
10600 
10601 #~ msgctxt "of March"
10602 #~ msgid "of Mar"
10603 #~ msgstr "din Mar"
10604 
10605 #~ msgctxt "of April"
10606 #~ msgid "of Apr"
10607 #~ msgstr "din Apr"
10608 
10609 #~ msgctxt "of May short"
10610 #~ msgid "of May"
10611 #~ msgstr "din Mai"
10612 
10613 #~ msgctxt "of June"
10614 #~ msgid "of Jun"
10615 #~ msgstr "din Iun"
10616 
10617 #~ msgctxt "of July"
10618 #~ msgid "of Jul"
10619 #~ msgstr "din Iul"
10620 
10621 #~ msgctxt "of August"
10622 #~ msgid "of Aug"
10623 #~ msgstr "din Aug"
10624 
10625 #~ msgctxt "of September"
10626 #~ msgid "of Sep"
10627 #~ msgstr "din Sep"
10628 
10629 #~ msgctxt "of October"
10630 #~ msgid "of Oct"
10631 #~ msgstr "din Oct"
10632 
10633 #~ msgctxt "of November"
10634 #~ msgid "of Nov"
10635 #~ msgstr "din Noi"
10636 
10637 #~ msgctxt "of December"
10638 #~ msgid "of Dec"
10639 #~ msgstr "din Dec"
10640 
10641 #~ msgid "of January"
10642 #~ msgstr "din Ianuarie"
10643 
10644 #~ msgid "of February"
10645 #~ msgstr "din Februarie"
10646 
10647 #~ msgid "of March"
10648 #~ msgstr "din Martie"
10649 
10650 #~ msgid "of April"
10651 #~ msgstr "din Aprilie"
10652 
10653 #~ msgctxt "of May long"
10654 #~ msgid "of May"
10655 #~ msgstr "din Mai"
10656 
10657 #~ msgid "of June"
10658 #~ msgstr "din Iunie"
10659 
10660 #~ msgid "of July"
10661 #~ msgstr "din Iulie"
10662 
10663 #~ msgid "of August"
10664 #~ msgstr "din August"
10665 
10666 #~ msgid "of September"
10667 #~ msgstr "din Septembrie"
10668 
10669 #~ msgid "of October"
10670 #~ msgstr "din Octombrie"
10671 
10672 #~ msgid "of November"
10673 #~ msgstr "din Noiembrie"
10674 
10675 #~ msgid "of December"
10676 #~ msgstr "din Decembrie"
10677 
10678 #~ msgctxt "January"
10679 #~ msgid "Jan"
10680 #~ msgstr "Ian"
10681 
10682 #~ msgctxt "February"
10683 #~ msgid "Feb"
10684 #~ msgstr "Feb"
10685 
10686 #~ msgctxt "March"
10687 #~ msgid "Mar"
10688 #~ msgstr "Mar"
10689 
10690 #~ msgctxt "April"
10691 #~ msgid "Apr"
10692 #~ msgstr "Apr"
10693 
10694 #~ msgctxt "May short"
10695 #~ msgid "May"
10696 #~ msgstr "Mai"
10697 
10698 #~ msgctxt "June"
10699 #~ msgid "Jun"
10700 #~ msgstr "Iun"
10701 
10702 #~ msgctxt "July"
10703 #~ msgid "Jul"
10704 #~ msgstr "Iul"
10705 
10706 #~ msgctxt "August"
10707 #~ msgid "Aug"
10708 #~ msgstr "Aug"
10709 
10710 #~ msgctxt "September"
10711 #~ msgid "Sep"
10712 #~ msgstr "Sep"
10713 
10714 #~ msgctxt "October"
10715 #~ msgid "Oct"
10716 #~ msgstr "Oct"
10717 
10718 #~ msgctxt "November"
10719 #~ msgid "Nov"
10720 #~ msgstr "Noi"
10721 
10722 #~ msgctxt "December"
10723 #~ msgid "Dec"
10724 #~ msgstr "Dec"
10725 
10726 #~ msgid "January"
10727 #~ msgstr "Ianuarie"
10728 
10729 #~ msgid "February"
10730 #~ msgstr "Februarie"
10731 
10732 #~ msgctxt "March long"
10733 #~ msgid "March"
10734 #~ msgstr "Martie"
10735 
10736 #~ msgid "April"
10737 #~ msgstr "Aprilie"
10738 
10739 #~ msgctxt "May long"
10740 #~ msgid "May"
10741 #~ msgstr "Mai"
10742 
10743 #~ msgid "June"
10744 #~ msgstr "Iunie"
10745 
10746 #~ msgid "July"
10747 #~ msgstr "Iulie"
10748 
10749 #~ msgctxt "August long"
10750 #~ msgid "August"
10751 #~ msgstr "August"
10752 
10753 #~ msgid "September"
10754 #~ msgstr "Septembrie"
10755 
10756 #~ msgid "October"
10757 #~ msgstr "Octombrie"
10758 
10759 #~ msgid "November"
10760 #~ msgstr "Noiembrie"
10761 
10762 #~ msgid "December"
10763 #~ msgstr "Decembrie"
10764 
10765 #~ msgctxt "Monday"
10766 #~ msgid "Mon"
10767 #~ msgstr "Lun"
10768 
10769 #~ msgctxt "Tuesday"
10770 #~ msgid "Tue"
10771 #~ msgstr "Mar"
10772 
10773 #~ msgctxt "Wednesday"
10774 #~ msgid "Wed"
10775 #~ msgstr "Mie"
10776 
10777 #~ msgctxt "Thursday"
10778 #~ msgid "Thu"
10779 #~ msgstr "Joi"
10780 
10781 #~ msgctxt "Friday"
10782 #~ msgid "Fri"
10783 #~ msgstr "Vin"
10784 
10785 #~ msgctxt "Saturday"
10786 #~ msgid "Sat"
10787 #~ msgstr "Sâm"
10788 
10789 #~ msgctxt "Sunday"
10790 #~ msgid "Sun"
10791 #~ msgstr "Dum"
10792 
10793 #~ msgid "Monday"
10794 #~ msgstr "Luni"
10795 
10796 #~ msgid "Tuesday"
10797 #~ msgstr "Marți"
10798 
10799 #~ msgid "Wednesday"
10800 #~ msgstr "Miercuri"
10801 
10802 #~ msgid "Thursday"
10803 #~ msgstr "Joi"
10804 
10805 #~ msgid "Friday"
10806 #~ msgstr "Vineri"
10807 
10808 #~ msgid "Saturday"
10809 #~ msgstr "Sâmbătă"
10810 
10811 #~ msgid "Sunday"
10812 #~ msgstr "Duminică"
10813 
10814 #, fuzzy
10815 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10816 #~| msgid "of Sha"
10817 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10818 #~ msgid "of Cha"
10819 #~ msgstr "din Sha"
10820 
10821 #, fuzzy
10822 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10823 #~| msgid "of Far"
10824 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10825 #~ msgid "of Vai"
10826 #~ msgstr "din Far"
10827 
10828 #, fuzzy
10829 #~| msgctxt "of January"
10830 #~| msgid "of Jan"
10831 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10832 #~ msgid "of Jya"
10833 #~ msgstr "din Ian"
10834 
10835 #, fuzzy
10836 #~| msgctxt "of Khordad short"
10837 #~| msgid "of Kho"
10838 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10839 #~ msgid "of Āsh"
10840 #~ msgstr "din Kho"
10841 
10842 #, fuzzy
10843 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10844 #~| msgid "of Sha"
10845 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10846 #~ msgid "of Shr"
10847 #~ msgstr "din Sha"
10848 
10849 #, fuzzy
10850 #~| msgctxt "of Bahman short"
10851 #~| msgid "of Bah"
10852 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10853 #~ msgid "of Bhā"
10854 #~ msgstr "din Bah"
10855 
10856 #, fuzzy
10857 #~| msgctxt "of Esfand short"
10858 #~| msgid "of Esf"
10859 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10860 #~ msgid "of Āsw"
10861 #~ msgstr "din Esf"
10862 
10863 #, fuzzy
10864 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10865 #~| msgid "of Far"
10866 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10867 #~ msgid "of Kār"
10868 #~ msgstr "din Far"
10869 
10870 #, fuzzy
10871 #~| msgctxt "of April"
10872 #~| msgid "of Apr"
10873 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10874 #~ msgid "of Agr"
10875 #~ msgstr "din Apr"
10876 
10877 #, fuzzy
10878 #~| msgid "of Tamuz"
10879 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10880 #~ msgid "of Pau"
10881 #~ msgstr "din Tamuz"
10882 
10883 #, fuzzy
10884 #~| msgctxt "of Mordad short"
10885 #~| msgid "of Mor"
10886 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10887 #~ msgid "of Māg"
10888 #~ msgstr "din Mor"
10889 
10890 #, fuzzy
10891 #~| msgctxt "of Khordad short"
10892 #~| msgid "of Kho"
10893 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10894 #~ msgid "of Phā"
10895 #~ msgstr "din Kho"
10896 
10897 #, fuzzy
10898 #~| msgid "of Muharram"
10899 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10900 #~ msgid "of Chaitra"
10901 #~ msgstr "din Muharram"
10902 
10903 #, fuzzy
10904 #~| msgid "of Nisan"
10905 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10906 #~ msgid "of Jyaishtha"
10907 #~ msgstr "din Nisan"
10908 
10909 #, fuzzy
10910 #~| msgid "of Shvat"
10911 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10912 #~ msgid "of Shrāvana"
10913 #~ msgstr "din Shvat"
10914 
10915 #, fuzzy
10916 #~| msgid "of Khordad"
10917 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10918 #~ msgid "of Bhādrapad"
10919 #~ msgstr "din Khordad"
10920 
10921 #, fuzzy
10922 #~| msgid "of Heshvan"
10923 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10924 #~ msgid "of Āshwin"
10925 #~ msgstr "din Heshvan"
10926 
10927 #, fuzzy
10928 #~| msgid "of Bahman"
10929 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10930 #~ msgid "of Agrahayana"
10931 #~ msgstr "din Bahman"
10932 
10933 #, fuzzy
10934 #~| msgctxt "of Bahman short"
10935 #~| msgid "of Bah"
10936 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10937 #~ msgid "of Paush"
10938 #~ msgstr "din Bah"
10939 
10940 #, fuzzy
10941 #~| msgctxt "of Mehr short"
10942 #~| msgid "of Meh"
10943 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10944 #~ msgid "of Māgh"
10945 #~ msgstr "din Meh"
10946 
10947 #, fuzzy
10948 #~| msgid "Kha"
10949 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10950 #~ msgid "Cha"
10951 #~ msgstr "Kha"
10952 
10953 #, fuzzy
10954 #~| msgctxt "January"
10955 #~| msgid "Jan"
10956 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10957 #~ msgid "Jya"
10958 #~ msgstr "Ian"
10959 
10960 #, fuzzy
10961 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10962 #~| msgid "Sha"
10963 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10964 #~ msgid "Shr"
10965 #~ msgstr "Sha"
10966 
10967 #, fuzzy
10968 #~| msgid "Arb"
10969 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10970 #~ msgid "Agr"
10971 #~ msgstr "Arb"
10972 
10973 #, fuzzy
10974 #~| msgid "Pause"
10975 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10976 #~ msgid "Pau"
10977 #~ msgstr "Pauză"
10978 
10979 #, fuzzy
10980 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10981 #~| msgid "Thaana"
10982 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10983 #~ msgid "Agrahayana"
10984 #~ msgstr "Thaana"
10985 
10986 #, fuzzy
10987 #~| msgid "Pause"
10988 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10989 #~ msgid "Paush"
10990 #~ msgstr "Pauză"
10991 
10992 #, fuzzy
10993 #~| msgctxt "Jumee short"
10994 #~| msgid "Jom"
10995 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10996 #~ msgid "Som"
10997 #~ msgstr "Jom"
10998 
10999 #, fuzzy
11000 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11001 #~| msgid "Buhid"
11002 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11003 #~ msgid "Bud"
11004 #~ msgstr "Buhid"
11005 
11006 #, fuzzy
11007 #~| msgctxt "Sunday"
11008 #~| msgid "Sun"
11009 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11010 #~ msgid "Suk"
11011 #~ msgstr "Dum"
11012 
11013 #, fuzzy
11014 #~| msgid "Sivan"
11015 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11016 #~ msgid "San"
11017 #~ msgstr "Sivan"
11018 
11019 #~ msgid "of Muharram"
11020 #~ msgstr "din Muharram"
11021 
11022 #~ msgid "of Safar"
11023 #~ msgstr "din Safar"
11024 
11025 #~ msgid "of R. Awal"
11026 #~ msgstr "din R. Awal"
11027 
11028 #~ msgid "of R. Thaani"
11029 #~ msgstr "din R. Thaani"
11030 
11031 #~ msgid "of J. Awal"
11032 #~ msgstr "din J. Awal"
11033 
11034 #~ msgid "of J. Thaani"
11035 #~ msgstr "din J. Thaani"
11036 
11037 #~ msgid "of Rajab"
11038 #~ msgstr "din Rajab"
11039 
11040 #~ msgid "of Sha`ban"
11041 #~ msgstr "din Sha`ban"
11042 
11043 #~ msgid "of Ramadan"
11044 #~ msgstr "din Ramadan"
11045 
11046 #~ msgid "of Shawwal"
11047 #~ msgstr "din Shawwal"
11048 
11049 #~ msgid "of Qi`dah"
11050 #~ msgstr "din Qi`dah"
11051 
11052 #~ msgid "of Hijjah"
11053 #~ msgstr "din Hijjah"
11054 
11055 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11056 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
11057 
11058 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11059 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
11060 
11061 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11062 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
11063 
11064 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11065 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
11066 
11067 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11068 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
11069 
11070 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11071 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
11072 
11073 #~ msgid "Muharram"
11074 #~ msgstr "Muharram"
11075 
11076 #~ msgid "Safar"
11077 #~ msgstr "Safar"
11078 
11079 #~ msgid "R. Awal"
11080 #~ msgstr "R. Awal"
11081 
11082 #~ msgid "R. Thaani"
11083 #~ msgstr "R. Thaani"
11084 
11085 #~ msgid "J. Awal"
11086 #~ msgstr "J. Awal"
11087 
11088 #~ msgid "J. Thaani"
11089 #~ msgstr "J. Thaani"
11090 
11091 #~ msgid "Rajab"
11092 #~ msgstr "Rajab"
11093 
11094 #~ msgid "Sha`ban"
11095 #~ msgstr "Sha`ban"
11096 
11097 #~ msgid "Ramadan"
11098 #~ msgstr "Ramadan"
11099 
11100 #~ msgid "Shawwal"
11101 #~ msgstr "Shawwal"
11102 
11103 #~ msgid "Qi`dah"
11104 #~ msgstr "Qi`dah"
11105 
11106 #~ msgid "Hijjah"
11107 #~ msgstr "Hijjah"
11108 
11109 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11110 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11111 
11112 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11113 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11114 
11115 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11116 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11117 
11118 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11119 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11120 
11121 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11122 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11123 
11124 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11125 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11126 
11127 #~ msgid "Ith"
11128 #~ msgstr "Ith"
11129 
11130 #~ msgid "Thl"
11131 #~ msgstr "Thl"
11132 
11133 #~ msgid "Arb"
11134 #~ msgstr "Arb"
11135 
11136 #~ msgid "Kha"
11137 #~ msgstr "Kha"
11138 
11139 #~ msgid "Jum"
11140 #~ msgstr "Jum"
11141 
11142 #~ msgid "Sab"
11143 #~ msgstr "Sab"
11144 
11145 #~ msgid "Ahd"
11146 #~ msgstr "Ahd"
11147 
11148 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11149 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11150 
11151 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11152 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11153 
11154 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11155 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11156 
11157 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11158 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11159 
11160 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11161 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11162 
11163 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11164 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11165 
11166 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11167 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11168 
11169 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11170 #~ msgid "of Far"
11171 #~ msgstr "din Far"
11172 
11173 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11174 #~ msgid "of Ord"
11175 #~ msgstr "din Ord"
11176 
11177 #~ msgctxt "of Khordad short"
11178 #~ msgid "of Kho"
11179 #~ msgstr "din Kho"
11180 
11181 #~ msgctxt "of Tir short"
11182 #~ msgid "of Tir"
11183 #~ msgstr "din Tir"
11184 
11185 #~ msgctxt "of Mordad short"
11186 #~ msgid "of Mor"
11187 #~ msgstr "din Mor"
11188 
11189 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11190 #~ msgid "of Sha"
11191 #~ msgstr "din Sha"
11192 
11193 #~ msgctxt "of Mehr short"
11194 #~ msgid "of Meh"
11195 #~ msgstr "din Meh"
11196 
11197 #~ msgctxt "of Aban short"
11198 #~ msgid "of Aba"
11199 #~ msgstr "din Aba"
11200 
11201 #~ msgctxt "of Azar short"
11202 #~ msgid "of Aza"
11203 #~ msgstr "din Aza"
11204 
11205 #~ msgctxt "of Dei short"
11206 #~ msgid "of Dei"
11207 #~ msgstr "din Dei"
11208 
11209 #~ msgctxt "of Bahman short"
11210 #~ msgid "of Bah"
11211 #~ msgstr "din Bah"
11212 
11213 #~ msgctxt "of Esfand short"
11214 #~ msgid "of Esf"
11215 #~ msgstr "din Esf"
11216 
11217 #~ msgctxt "Farvardin short"
11218 #~ msgid "Far"
11219 #~ msgstr "Far"
11220 
11221 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11222 #~ msgid "Ord"
11223 #~ msgstr "Ord"
11224 
11225 #~ msgctxt "Khordad short"
11226 #~ msgid "Kho"
11227 #~ msgstr "Kho"
11228 
11229 #~ msgctxt "Tir short"
11230 #~ msgid "Tir"
11231 #~ msgstr "Tir"
11232 
11233 #~ msgctxt "Mordad short"
11234 #~ msgid "Mor"
11235 #~ msgstr "Mor"
11236 
11237 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11238 #~ msgid "Sha"
11239 #~ msgstr "Sha"
11240 
11241 #~ msgctxt "Mehr short"
11242 #~ msgid "Meh"
11243 #~ msgstr "Meh"
11244 
11245 #~ msgctxt "Aban short"
11246 #~ msgid "Aba"
11247 #~ msgstr "Aba"
11248 
11249 #~ msgctxt "Azar short"
11250 #~ msgid "Aza"
11251 #~ msgstr "Aza"
11252 
11253 #~ msgctxt "Dei short"
11254 #~ msgid "Dei"
11255 #~ msgstr "Dei"
11256 
11257 #~ msgctxt "Bahman short"
11258 #~ msgid "Bah"
11259 #~ msgstr "Bah"
11260 
11261 #~ msgctxt "Esfand"
11262 #~ msgid "Esf"
11263 #~ msgstr "Esf"
11264 
11265 #~ msgid "of Farvardin"
11266 #~ msgstr "din Farvardin"
11267 
11268 #~ msgid "of Ordibehesht"
11269 #~ msgstr "din Ordibeheșt"
11270 
11271 #~ msgid "of Khordad"
11272 #~ msgstr "din Khordad"
11273 
11274 #~ msgctxt "of Tir long"
11275 #~ msgid "of Tir"
11276 #~ msgstr "din Tir"
11277 
11278 #~ msgid "of Mordad"
11279 #~ msgstr "din Mordad"
11280 
11281 #~ msgid "of Shahrivar"
11282 #~ msgstr "din Shahrivar"
11283 
11284 #~ msgid "of Mehr"
11285 #~ msgstr "din Mehr"
11286 
11287 #~ msgid "of Aban"
11288 #~ msgstr "din Aban"
11289 
11290 #~ msgid "of Azar"
11291 #~ msgstr "din Azar"
11292 
11293 #~ msgctxt "of Dei long"
11294 #~ msgid "of Dei"
11295 #~ msgstr "din Dei"
11296 
11297 #~ msgid "of Bahman"
11298 #~ msgstr "din Bahman"
11299 
11300 #~ msgid "of Esfand"
11301 #~ msgstr "din Esfand"
11302 
11303 #~ msgid "Farvardin"
11304 #~ msgstr "Farvardin"
11305 
11306 #~ msgid "Ordibehesht"
11307 #~ msgstr "Ordibehesht"
11308 
11309 #~ msgid "Khordad"
11310 #~ msgstr "Khordad"
11311 
11312 #~ msgctxt "Tir long"
11313 #~ msgid "Tir"
11314 #~ msgstr "Tir"
11315 
11316 #~ msgid "Mordad"
11317 #~ msgstr "Mordad"
11318 
11319 #~ msgid "Shahrivar"
11320 #~ msgstr "Shahrivar"
11321 
11322 #~ msgid "Mehr"
11323 #~ msgstr "Mehr"
11324 
11325 #~ msgid "Aban"
11326 #~ msgstr "Aban"
11327 
11328 #~ msgid "Azar"
11329 #~ msgstr "Azar"
11330 
11331 #~ msgctxt "Dei long"
11332 #~ msgid "Dei"
11333 #~ msgstr "Dei"
11334 
11335 #~ msgid "Bahman"
11336 #~ msgstr "Bahman"
11337 
11338 #~ msgid "Esfand"
11339 #~ msgstr "Esfand"
11340 
11341 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11342 #~ msgid "2sh"
11343 #~ msgstr "2sh"
11344 
11345 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11346 #~ msgid "3sh"
11347 #~ msgstr "3sh"
11348 
11349 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11350 #~ msgid "4sh"
11351 #~ msgstr "4sh"
11352 
11353 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11354 #~ msgid "5sh"
11355 #~ msgstr "5sh"
11356 
11357 #~ msgctxt "Jumee short"
11358 #~ msgid "Jom"
11359 #~ msgstr "Jom"
11360 
11361 #~ msgctxt "Shanbe short"
11362 #~ msgid "shn"
11363 #~ msgstr "shn"
11364 
11365 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11366 #~ msgid "1sh"
11367 #~ msgstr "1sh"
11368 
11369 #~ msgid "Do shanbe"
11370 #~ msgstr "Do shanbe"
11371 
11372 #~ msgid "Se shanbe"
11373 #~ msgstr "Se shanbe"
11374 
11375 #~ msgid "Chahar shanbe"
11376 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11377 
11378 #~ msgid "Panj shanbe"
11379 #~ msgstr "Panj shanbe"
11380 
11381 #~ msgid "Jumee"
11382 #~ msgstr "Jumee"
11383 
11384 #~ msgid "Shanbe"
11385 #~ msgstr "Shanbe"
11386 
11387 #~ msgid "Yek-shanbe"
11388 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11389 
11390 #~ msgid "of Tishrey"
11391 #~ msgstr "din Tishrey"
11392 
11393 #~ msgid "of Heshvan"
11394 #~ msgstr "din Heshvan"
11395 
11396 #~ msgid "of Kislev"
11397 #~ msgstr "din Kislev"
11398 
11399 #~ msgid "of Tevet"
11400 #~ msgstr "din Tevet"
11401 
11402 #~ msgid "of Shvat"
11403 #~ msgstr "din Shvat"
11404 
11405 #~ msgid "of Adar"
11406 #~ msgstr "din Adar"
11407 
11408 #~ msgid "of Nisan"
11409 #~ msgstr "din Nisan"
11410 
11411 #~ msgid "of Iyar"
11412 #~ msgstr "din Iyar"
11413 
11414 #~ msgid "of Sivan"
11415 #~ msgstr "din Sivan"
11416 
11417 #~ msgid "of Tamuz"
11418 #~ msgstr "din Tamuz"
11419 
11420 #~ msgid "of Av"
11421 #~ msgstr "din Av"
11422 
11423 #~ msgid "of Elul"
11424 #~ msgstr "din Elul"
11425 
11426 #~ msgid "of Adar I"
11427 #~ msgstr "din Adar I"
11428 
11429 #~ msgid "of Adar II"
11430 #~ msgstr "din Adar II"
11431 
11432 #~ msgid "Tishrey"
11433 #~ msgstr "Tishrey"
11434 
11435 #~ msgid "Heshvan"
11436 #~ msgstr "Heshvan"
11437 
11438 #~ msgid "Kislev"
11439 #~ msgstr "Kislev"
11440 
11441 #~ msgid "Tevet"
11442 #~ msgstr "Tevet"
11443 
11444 #~ msgid "Shvat"
11445 #~ msgstr "Shvat"
11446 
11447 #~ msgid "Adar"
11448 #~ msgstr "Adar"
11449 
11450 #~ msgid "Nisan"
11451 #~ msgstr "Nisan"
11452 
11453 #~ msgid "Iyar"
11454 #~ msgstr "Iyar"
11455 
11456 #~ msgid "Sivan"
11457 #~ msgstr "Sivan"
11458 
11459 #~ msgid "Tamuz"
11460 #~ msgstr "Tamuz"
11461 
11462 #~ msgid "Av"
11463 #~ msgstr "Av"
11464 
11465 #~ msgid "Elul"
11466 #~ msgstr "Elul"
11467 
11468 #~ msgid "Adar I"
11469 #~ msgstr "Adar I"
11470 
11471 #~ msgid "Adar II"
11472 #~ msgstr "Adar II"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11476 #~| msgid "Coptic"
11477 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11478 #~ msgid "Coptic"
11479 #~ msgstr "Coptic"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11483 #~| msgid "Ethiopic"
11484 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11485 #~ msgid "Ethiopian"
11486 #~ msgstr "Etiopian"
11487 
11488 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11489 #~ msgid "Gregorian"
11490 #~ msgstr "Gregorian"
11491 
11492 #, fuzzy
11493 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11494 #~| msgid "Gregorian"
11495 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11496 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11497 #~ msgstr "Gregorian"
11498 
11499 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11500 #~ msgid "Hebrew"
11501 #~ msgstr "Ebraic"
11502 
11503 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11504 #~ msgid "Hijri"
11505 #~ msgstr "Hijri"
11506 
11507 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11508 #~ msgid "Jalali"
11509 #~ msgstr "Jalali"
11510 
11511 #, fuzzy
11512 #~| msgctxt "January"
11513 #~| msgid "Jan"
11514 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11515 #~ msgid "Julian"
11516 #~ msgstr "Ian"
11517 
11518 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11519 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11520 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgctxt "of Khordad short"
11524 #~| msgid "of Kho"
11525 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11526 #~ msgid "of Tho"
11527 #~ msgstr "din Kho"
11528 
11529 #, fuzzy
11530 #~| msgid "of Tamuz"
11531 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11532 #~ msgid "of Pao"
11533 #~ msgstr "din Tamuz"
11534 
11535 #, fuzzy
11536 #~| msgid "of Shvat"
11537 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11538 #~ msgid "of Hat"
11539 #~ msgstr "din Shvat"
11540 
11541 #, fuzzy
11542 #~| msgid "of Nisan"
11543 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11544 #~ msgid "of Kia"
11545 #~ msgstr "din Nisan"
11546 
11547 #, fuzzy
11548 #~| msgctxt "of February"
11549 #~| msgid "of Feb"
11550 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11551 #~ msgid "of Tob"
11552 #~ msgstr "din Feb"
11553 
11554 #, fuzzy
11555 #~| msgctxt "of Mehr short"
11556 #~| msgid "of Meh"
11557 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11558 #~ msgid "of Mes"
11559 #~ msgstr "din Meh"
11560 
11561 #, fuzzy
11562 #~| msgctxt "of March"
11563 #~| msgid "of Mar"
11564 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11565 #~ msgid "of Par"
11566 #~ msgstr "din Mar"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "of Tamuz"
11570 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11571 #~ msgid "of Pam"
11572 #~ msgstr "din Tamuz"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgctxt "of Bahman short"
11576 #~| msgid "of Bah"
11577 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11578 #~ msgid "of Pas"
11579 #~ msgstr "din Bah"
11580 
11581 #, fuzzy
11582 #~| msgctxt "of January"
11583 #~| msgid "of Jan"
11584 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11585 #~ msgid "of Pan"
11586 #~ msgstr "din Ian"
11587 
11588 #, fuzzy
11589 #~| msgctxt "of February"
11590 #~| msgid "of Feb"
11591 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11592 #~ msgid "of Epe"
11593 #~ msgstr "din Feb"
11594 
11595 #, fuzzy
11596 #~| msgctxt "of Mordad short"
11597 #~| msgid "of Mor"
11598 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11599 #~ msgid "of Meo"
11600 #~ msgstr "din Mor"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgctxt "of Khordad short"
11604 #~| msgid "of Kho"
11605 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11606 #~ msgid "of Kou"
11607 #~ msgstr "din Kho"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgctxt "of Khordad short"
11611 #~| msgid "of Kho"
11612 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11613 #~ msgid "of Thoout"
11614 #~ msgstr "din Kho"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgid "of Tamuz"
11618 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11619 #~ msgid "of Paope"
11620 #~ msgstr "din Tamuz"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid "of Hijjah"
11624 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11625 #~ msgid "of Hathor"
11626 #~ msgstr "din Hijjah"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgctxt "of Khordad short"
11630 #~| msgid "of Kho"
11631 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11632 #~ msgid "of Kiahk"
11633 #~ msgstr "din Kho"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgid "of October"
11637 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11638 #~ msgid "of Tobe"
11639 #~ msgstr "din Octombrie"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgid "of Mehr"
11643 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11644 #~ msgid "of Meshir"
11645 #~ msgstr "din Mehr"
11646 
11647 #, fuzzy
11648 #~| msgid "of Tamuz"
11649 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11650 #~ msgid "of Parmoute"
11651 #~ msgstr "din Tamuz"
11652 
11653 #, fuzzy
11654 #~| msgctxt "of Bahman short"
11655 #~| msgid "of Bah"
11656 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11657 #~ msgid "of Pashons"
11658 #~ msgstr "din Bah"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgctxt "of January"
11662 #~| msgid "of Jan"
11663 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11664 #~ msgid "of Paone"
11665 #~ msgstr "din Ian"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgctxt "of September"
11669 #~| msgid "of Sep"
11670 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11671 #~ msgid "of Epep"
11672 #~ msgstr "din Sep"
11673 
11674 #, fuzzy
11675 #~| msgctxt "of Mordad short"
11676 #~| msgid "of Mor"
11677 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11678 #~ msgid "of Mesore"
11679 #~ msgstr "din Mor"
11680 
11681 #, fuzzy
11682 #~| msgid "Thl"
11683 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11684 #~ msgid "Tho"
11685 #~ msgstr "Thl"
11686 
11687 #, fuzzy
11688 #~| msgid "Pause"
11689 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11690 #~ msgid "Pao"
11691 #~ msgstr "Pauză"
11692 
11693 #, fuzzy
11694 #~| msgctxt "Saturday"
11695 #~| msgid "Sat"
11696 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11697 #~ msgid "Hat"
11698 #~ msgstr "Sâm"
11699 
11700 #, fuzzy
11701 #~| msgid "Kha"
11702 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11703 #~ msgid "Kia"
11704 #~ msgstr "Kha"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgid "Job"
11708 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11709 #~ msgid "Tob"
11710 #~ msgstr "Lucrare"
11711 
11712 #, fuzzy
11713 #~| msgid "Yes"
11714 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11715 #~ msgid "Mes"
11716 #~ msgstr "Da"
11717 
11718 #, fuzzy
11719 #~| msgctxt "March"
11720 #~| msgid "Mar"
11721 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11722 #~ msgid "Par"
11723 #~ msgstr "Mar"
11724 
11725 #, fuzzy
11726 #~| msgid "am"
11727 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11728 #~ msgid "Pam"
11729 #~ msgstr "am"
11730 
11731 #, fuzzy
11732 #~| msgid "Pages"
11733 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11734 #~ msgid "Pas"
11735 #~ msgstr "Pagini"
11736 
11737 #, fuzzy
11738 #~| msgctxt "January"
11739 #~| msgid "Jan"
11740 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11741 #~ msgid "Pan"
11742 #~ msgstr "Ian"
11743 
11744 #, fuzzy
11745 #~| msgid "Escape"
11746 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11747 #~ msgid "Epe"
11748 #~ msgstr "Escape"
11749 
11750 #, fuzzy
11751 #~| msgctxt "Monday"
11752 #~| msgid "Mon"
11753 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11754 #~ msgid "Meo"
11755 #~ msgstr "Lun"
11756 
11757 #, fuzzy
11758 #~| msgctxt "Khordad short"
11759 #~| msgid "Kho"
11760 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11761 #~ msgid "Kou"
11762 #~ msgstr "Kho"
11763 
11764 #, fuzzy
11765 #~| msgctxt "Thursday"
11766 #~| msgid "Thu"
11767 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11768 #~ msgid "Thoout"
11769 #~ msgstr "Joi"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgid "Property"
11773 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11774 #~ msgid "Paope"
11775 #~ msgstr "Proprietate"
11776 
11777 #, fuzzy
11778 #~| msgid "Author"
11779 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11780 #~ msgid "Hathor"
11781 #~ msgstr "Autor"
11782 
11783 #, fuzzy
11784 #~| msgid "Mehr"
11785 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11786 #~ msgid "Meshir"
11787 #~ msgstr "Mehr"
11788 
11789 #, fuzzy
11790 #~| msgid "Parameter"
11791 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11792 #~ msgid "Paremhotep"
11793 #~ msgstr "Parametru"
11794 
11795 #, fuzzy
11796 #~| msgid "Parameter"
11797 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11798 #~ msgid "Parmoute"
11799 #~ msgstr "Parametru"
11800 
11801 #, fuzzy
11802 #~| msgid "Pause"
11803 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11804 #~ msgid "Pashons"
11805 #~ msgstr "Pauză"
11806 
11807 #, fuzzy
11808 #~| msgid "None"
11809 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11810 #~ msgid "Paone"
11811 #~ msgstr "Nimic"
11812 
11813 #, fuzzy
11814 #~| msgid "Escape"
11815 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11816 #~ msgid "Epep"
11817 #~ msgstr "Escape"
11818 
11819 #, fuzzy
11820 #~| msgid "Pages"
11821 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11822 #~ msgid "Pes"
11823 #~ msgstr "Pagini"
11824 
11825 #, fuzzy
11826 #~| msgid "Pause"
11827 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11828 #~ msgid "Psh"
11829 #~ msgstr "Pauză"
11830 
11831 #, fuzzy
11832 #~| msgid "Pause"
11833 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11834 #~ msgid "Psa"
11835 #~ msgstr "Pauză"
11836 
11837 #, fuzzy
11838 #~| msgid "Pause"
11839 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11840 #~ msgid "Pesnau"
11841 #~ msgstr "Pauză"
11842 
11843 #, fuzzy
11844 #~| msgid "Comment"
11845 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11846 #~ msgid "Pshoment"
11847 #~ msgstr "Comentariu"
11848 
11849 #, fuzzy
11850 #~| msgctxt "of Mehr short"
11851 #~| msgid "of Meh"
11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11853 #~ msgid "of Mes"
11854 #~ msgstr "din Meh"
11855 
11856 #, fuzzy
11857 #~| msgid "of Tevet"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11859 #~ msgid "of Teq"
11860 #~ msgstr "din Tevet"
11861 
11862 #, fuzzy
11863 #~| msgctxt "of February"
11864 #~| msgid "of Feb"
11865 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11866 #~ msgid "of Hed"
11867 #~ msgstr "din Feb"
11868 
11869 #, fuzzy
11870 #~| msgctxt "of Bahman short"
11871 #~| msgid "of Bah"
11872 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11873 #~ msgid "of Tah"
11874 #~ msgstr "din Bah"
11875 
11876 #, fuzzy
11877 #~| msgctxt "of Tir short"
11878 #~| msgid "of Tir"
11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11880 #~ msgid "of Ter"
11881 #~ msgstr "din Tir"
11882 
11883 #, fuzzy
11884 #~| msgctxt "of January"
11885 #~| msgid "of Jan"
11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11887 #~ msgid "of Yak"
11888 #~ msgstr "din Ian"
11889 
11890 #, fuzzy
11891 #~| msgctxt "of March"
11892 #~| msgid "of Mar"
11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11894 #~ msgid "of Mag"
11895 #~ msgstr "din Mar"
11896 
11897 #, fuzzy
11898 #~| msgctxt "of May short"
11899 #~| msgid "of May"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11901 #~ msgid "of Miy"
11902 #~ msgstr "din Mai"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgctxt "of January"
11906 #~| msgid "of Jan"
11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11908 #~ msgid "of Gen"
11909 #~ msgstr "din Ian"
11910 
11911 #, fuzzy
11912 #~| msgctxt "of September"
11913 #~| msgid "of Sep"
11914 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11915 #~ msgid "of Sen"
11916 #~ msgstr "din Sep"
11917 
11918 #, fuzzy
11919 #~| msgid "of Tamuz"
11920 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11921 #~ msgid "of Ham"
11922 #~ msgstr "din Tamuz"
11923 
11924 #, fuzzy
11925 #~| msgctxt "of Mehr short"
11926 #~| msgid "of Meh"
11927 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11928 #~ msgid "of Neh"
11929 #~ msgstr "din Meh"
11930 
11931 #, fuzzy
11932 #~| msgid "of Tamuz"
11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11934 #~ msgid "of Pag"
11935 #~ msgstr "din Tamuz"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgid "of Mehr"
11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11940 #~ msgid "of Meskerem"
11941 #~ msgstr "din Mehr"
11942 
11943 #, fuzzy
11944 #~| msgid "of Tevet"
11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11946 #~ msgid "of Tequemt"
11947 #~ msgstr "din Tevet"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgid "of Adar"
11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11952 #~ msgid "of Hedar"
11953 #~ msgstr "din Adar"
11954 
11955 #, fuzzy
11956 #~| msgid "of Bahman"
11957 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11958 #~ msgid "of Tahsas"
11959 #~ msgstr "din Bahman"
11960 
11961 #, fuzzy
11962 #~| msgctxt "of Tir short"
11963 #~| msgid "of Tir"
11964 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11965 #~ msgid "of Ter"
11966 #~ msgstr "din Tir"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11970 #~| msgid "of Far"
11971 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11972 #~ msgid "of Yakatit"
11973 #~ msgstr "din Far"
11974 
11975 #, fuzzy
11976 #~| msgid "of Rajab"
11977 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11978 #~ msgid "of Magabit"
11979 #~ msgstr "din Rajab"
11980 
11981 #, fuzzy
11982 #~| msgctxt "of May short"
11983 #~| msgid "of May"
11984 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11985 #~ msgid "of Miyazya"
11986 #~ msgstr "din Mai"
11987 
11988 #, fuzzy
11989 #~| msgctxt "of February"
11990 #~| msgid "of Feb"
11991 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11992 #~ msgid "of Genbot"
11993 #~ msgstr "din Feb"
11994 
11995 #, fuzzy
11996 #~| msgctxt "of September"
11997 #~| msgid "of Sep"
11998 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11999 #~ msgid "of Sene"
12000 #~ msgstr "din Sep"
12001 
12002 #, fuzzy
12003 #~| msgid "of Tamuz"
12004 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12005 #~ msgid "of Hamle"
12006 #~ msgstr "din Tamuz"
12007 
12008 #, fuzzy
12009 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
12010 #~| msgid "of Sha"
12011 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12012 #~ msgid "of Nehase"
12013 #~ msgstr "din Sha"
12014 
12015 #, fuzzy
12016 #~| msgid "of Tamuz"
12017 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12018 #~ msgid "of Pagumen"
12019 #~ msgstr "din Tamuz"
12020 
12021 #, fuzzy
12022 #~| msgid "Yes"
12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12024 #~ msgid "Mes"
12025 #~ msgstr "Da"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~| msgctxt "Tuesday"
12029 #~| msgid "Tue"
12030 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12031 #~ msgid "Teq"
12032 #~ msgstr "Mar"
12033 
12034 #, fuzzy
12035 #~| msgctxt "Wednesday"
12036 #~| msgid "Wed"
12037 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12038 #~ msgid "Hed"
12039 #~ msgstr "Mie"
12040 
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12043 #~ msgid "Tah"
12044 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12045 
12046 #, fuzzy
12047 #~| msgctxt "Tuesday"
12048 #~| msgid "Tue"
12049 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12050 #~ msgid "Ter"
12051 #~ msgstr "Mar"
12052 
12053 #, fuzzy
12054 #~| msgctxt "March"
12055 #~| msgid "Mar"
12056 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12057 #~ msgid "Mag"
12058 #~ msgstr "Mar"
12059 
12060 #, fuzzy
12061 #~| msgctxt "May short"
12062 #~| msgid "May"
12063 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12064 #~ msgid "Miy"
12065 #~ msgstr "Mai"
12066 
12067 #, fuzzy
12068 #~| msgid "Green:"
12069 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12070 #~ msgid "Gen"
12071 #~ msgstr "Verde:"
12072 
12073 #, fuzzy
12074 #~| msgid "&Send"
12075 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12076 #~ msgid "Sen"
12077 #~ msgstr "&Trimite"
12078 
12079 #, fuzzy
12080 #~| msgid "am"
12081 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12082 #~ msgid "Ham"
12083 #~ msgstr "am"
12084 
12085 #, fuzzy
12086 #~| msgctxt "Mehr short"
12087 #~| msgid "Meh"
12088 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12089 #~ msgid "Neh"
12090 #~ msgstr "Meh"
12091 
12092 #, fuzzy
12093 #~| msgid "Pages"
12094 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12095 #~ msgid "Pag"
12096 #~ msgstr "Pagini"
12097 
12098 #, fuzzy
12099 #~| msgid "Tevet"
12100 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12101 #~ msgid "Tequemt"
12102 #~ msgstr "Tevet"
12103 
12104 #, fuzzy
12105 #~| msgid "Adar"
12106 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12107 #~ msgid "Hedar"
12108 #~ msgstr "Adar"
12109 
12110 #, fuzzy
12111 #~| msgid "Task"
12112 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12113 #~ msgid "Tahsas"
12114 #~ msgstr "Proces"
12115 
12116 #, fuzzy
12117 #~| msgctxt "Tuesday"
12118 #~| msgid "Tue"
12119 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12120 #~ msgid "Ter"
12121 #~ msgstr "Mar"
12122 
12123 #, fuzzy
12124 #~| msgid "&Send"
12125 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12126 #~ msgid "Sene"
12127 #~ msgstr "&Trimite"
12128 
12129 #, fuzzy
12130 #~| msgid "Name"
12131 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12132 #~ msgid "Hamle"
12133 #~ msgstr "Nume"
12134 
12135 #, fuzzy
12136 #~| msgid "Name"
12137 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12138 #~ msgid "Nehase"
12139 #~ msgstr "Nume"
12140 
12141 #, fuzzy
12142 #~| msgid "Pages"
12143 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12144 #~ msgid "Pagumen"
12145 #~ msgstr "Pagini"
12146 
12147 #, fuzzy
12148 #~| msgctxt "September"
12149 #~| msgid "Sep"
12150 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12151 #~ msgid "Seg"
12152 #~ msgstr "Sep"
12153 
12154 #, fuzzy
12155 #~| msgctxt "March"
12156 #~| msgid "Mar"
12157 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12158 #~ msgid "Mak"
12159 #~ msgstr "Mar"
12160 
12161 #, fuzzy
12162 #~| msgid "Job"
12163 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12164 #~ msgid "Rob"
12165 #~ msgstr "Lucrare"
12166 
12167 #, fuzzy
12168 #~| msgid "am"
12169 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12170 #~ msgid "Ham"
12171 #~ msgstr "am"
12172 
12173 #, fuzzy
12174 #~| msgid "Arb"
12175 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12176 #~ msgid "Arb"
12177 #~ msgstr "Arb"
12178 
12179 #, fuzzy
12180 #~| msgctxt "Wednesday"
12181 #~| msgid "Wed"
12182 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12183 #~ msgid "Qed"
12184 #~ msgstr "Mie"
12185 
12186 #, fuzzy
12187 #~| msgctxt "Thursday"
12188 #~| msgid "Thu"
12189 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12190 #~ msgid "Ehu"
12191 #~ msgstr "Joi"
12192 
12193 #, fuzzy
12194 #~| msgid "&Send"
12195 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12196 #~ msgid "Segno"
12197 #~ msgstr "&Trimite"
12198 
12199 #, fuzzy
12200 #~| msgid "Job"
12201 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12202 #~ msgid "Rob"
12203 #~ msgstr "Lucrare"
12204 
12205 #, fuzzy
12206 #~| msgid "Pause"
12207 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12208 #~ msgid "Hamus"
12209 #~ msgstr "Pauză"
12210 
12211 #, fuzzy
12212 #~| msgid "Arb"
12213 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12214 #~ msgid "Arb"
12215 #~ msgstr "Arb"
12216 
12217 #, fuzzy
12218 #~| msgid "Name"
12219 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12220 #~ msgid "Qedame"
12221 #~ msgstr "Nume"
12222 
12223 #, fuzzy
12224 #~| msgid "Most Downloads"
12225 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12226 #~ msgid "Most Downloads"
12227 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
12228 
12229 #, fuzzy
12230 #~| msgid "Install"
12231 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12232 #~ msgid "Installed only"
12233 #~ msgstr "Instalează"
12234 
12235 #, fuzzy
12236 #~| msgid "Download New Stuff"
12237 #~ msgid "Download New Stuff"
12238 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
12239 
12240 #~ msgid "Download New %1"
12241 #~ msgstr "Descarcă noul %1"
12242 
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
12247 
12248 #~ msgid ""
12249 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12250 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12251 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12252 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12253 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12254 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12255 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12256 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12257 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12258 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12259 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12260 #~ "</qt>"
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece "
12263 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt "
12264 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
12265 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
12266 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
12267 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
12268 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
12269 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
12270 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
12271 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
12272 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
12273 #~ "</qt>"
12274 
12275 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12276 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
12277 
12278 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12279 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
12280 
12281 #~ msgid "tagcloudtest"
12282 #~ msgstr "tagcloudtest"
12283 
12284 #, fuzzy
12285 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12286 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12287 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
12288 
12289 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12290 #~ msgid "Indic Scripts"
12291 #~ msgstr "Scrieri indice"
12292 
12293 #~ msgid "Save"
12294 #~ msgstr "Salvează"
12295 
12296 #~ msgid "Long Action"
12297 #~ msgstr "Acțiune lungă"
12298 
12299 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12300 #~ msgid "Open"
12301 #~ msgstr "Deschide"
12302 
12303 #~ msgid "KIdleTest"
12304 #~ msgstr "KIdleTest"
12305 
12306 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
12307 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
12308 
12309 #~ msgid "Dario Freddi"
12310 #~ msgstr "Dario Freddi"
12311 
12312 #~ msgid "Solid Browser"
12313 #~ msgstr "Navigator Solid"
12314 
12315 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12316 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
12317 
12318 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12319 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12320 
12321 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12322 #~ msgstr ""
12323 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
12324 
12325 #~ msgid ""
12326 #~ "Open '%2'?\n"
12327 #~ "Type: %1"
12328 #~ msgstr ""
12329 #~ "Deschid „%2”?\n"
12330 #~ "Tip: %1"
12331 
12332 #~ msgid ""
12333 #~ "Open '%3'?\n"
12334 #~ "Name: %2\n"
12335 #~ "Type: %1"
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "Deschid „%3”?\n"
12338 #~ "Nume: %2\n"
12339 #~ "Tip: %1"
12340 
12341 #~ msgid "Path for the trash can"
12342 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
12343 
12344 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12345 #~ msgstr "Cale către directorul desktop"
12346 
12347 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12348 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou"
12349 
12350 #~ msgid "Path to documents folder"
12351 #~ msgstr "Cale către directorul de documente"
12352 
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12355 #~ "changes you will have to supply your root password."
12356 #~ msgstr ""
12357 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
12358 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
12359 #~ "parola de \"root\"."
12360 
12361 #~ msgid ""
12362 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12363 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12364 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12365 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
12368 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
12369 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
12370 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
12371 
12372 #~ msgid "&Abort"
12373 #~ msgstr "&Anulează"
12374 
12375 #~ msgid "Abort?"
12376 #~ msgstr "Abandonare?"
12377 
12378 #~ msgctxt ""
12379 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12380 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12381 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12382 #~ msgid "Download New Data..."
12383 #~ msgstr "Descarcă date noi..."
12384 
12385 #~ msgid "0 B"
12386 #~ msgstr "0 O"
12387 
12388 #~ msgctxt ""
12389 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12390 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12391 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12392 #~ msgid "LTR"
12393 #~ msgstr "LTR"
12394 
12395 #~ msgctxt "number-format:integer"
12396 #~ msgid "us"
12397 #~ msgstr "us"
12398 
12399 #~ msgctxt "number-format:real"
12400 #~ msgid "us"
12401 #~ msgstr "us"
12402 
12403 #~ msgid "Do &Not Store"
12404 #~ msgstr "&Nu stoca"
12405 
12406 #, fuzzy
12407 #~| msgid ""
12408 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12409 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12410 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12411 #~| "information now?"
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12414 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12415 #~ "information next time you submit this form."
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12418 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12419 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți "
12420 #~ "să stochez aceste informații acum?"
12421 
12422 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12423 #~ msgid "Back"
12424 #~ msgstr "Înapoi"
12425 
12426 #~ msgctxt "Goes to next character"
12427 #~ msgid "Forward"
12428 #~ msgstr "Înainte"
12429 
12430 #~ msgctxt "Character"
12431 #~ msgid ""
12432 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12433 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12434 #~ msgstr ""
12435 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
12436 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
12437 
12438 #~ msgid ""
12439 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12440 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12441 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12442 #~ "now?"
12443 #~ msgstr ""
12444 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12445 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12446 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să "
12447 #~ "stochez aceste informații acum?"
12448 
12449 #~ msgid "Add Elements"
12450 #~ msgstr "Adaugă elemente"
12451 
12452 #~ msgid "Remove Elements"
12453 #~ msgstr "Elimină elemente"
12454 
12455 #~ msgid "Replace Element"
12456 #~ msgstr "Înlocuiește elemente"
12457 
12458 #~ msgid "Attribute Changed"
12459 #~ msgstr "Atribut mmodificat"
12460 
12461 #~ msgid "Sample KFormula application"
12462 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
12463 
12464 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12465 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
12466 
12467 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12468 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12469 
12470 #~ msgid "&Options"
12471 #~ msgstr "&Opțiuni"
12472 
12473 #~ msgid "Unsorted"
12474 #~ msgstr "Nesortat"
12475 
12476 #~ msgid "Call stack"
12477 #~ msgstr "Stiva de apel"
12478 
12479 #~ msgid "JavaScript console"
12480 #~ msgstr "Consolă JavaScript"
12481 
12482 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12483 #~ msgid "&Next"
12484 #~ msgstr "&Următorul"
12485 
12486 #~ msgid "&Step"
12487 #~ msgstr "&Pas"
12488 
12489 #~ msgid "&Continue"
12490 #~ msgstr "&Continuă"
12491 
12492 #~ msgid "St&op"
12493 #~ msgstr "&Oprește"
12494 
12495 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12496 #~ msgid "Next"
12497 #~ msgstr "Următorul"
12498 
12499 #~ msgid ""
12500 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12501 #~ "\n"
12502 #~ "%1"
12503 #~ msgstr ""
12504 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
12505 #~ "\n"
12506 #~ "%1"
12507 
12508 #~ msgid "%1 %"
12509 #~ msgstr "%1 %"
12510 
12511 #~ msgid ""
12512 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12513 #~ "action.\n"
12514 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
12517 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
12518 
12519 #~ msgid "Already open."
12520 #~ msgstr "Deja deschis."
12521 
12522 #~ msgid "Error opening file."
12523 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
12524 
12525 #~ msgid "Not a wallet file."
12526 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
12527 
12528 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12529 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
12530 
12531 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12532 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
12533 
12534 #~ msgid "Corrupt file?"
12535 #~ msgstr "Fișier corupt?"
12536 
12537 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
12540 
12541 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12542 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
12543 
12544 #~ msgid "Decryption error."
12545 #~ msgstr "Eroare la decriptare."
12546 
12547 #, fuzzy
12548 #~| msgid "Open &Recent"
12549 #~ msgctxt "@action"
12550 #~ msgid "OpenRecent"
12551 #~ msgstr "Deschide &recent"
12552 
12553 #, fuzzy
12554 #~| msgid "Save As"
12555 #~ msgctxt "@action"
12556 #~ msgid "SaveAs"
12557 #~ msgstr "Salvează ca"
12558 
12559 #, fuzzy
12560 #~| msgid "Print Preview"
12561 #~ msgctxt "@action"
12562 #~ msgid "PrintPreview"
12563 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
12564 
12565 #, fuzzy
12566 #~| msgid "&Actual Size"
12567 #~ msgctxt "@action"
12568 #~ msgid "ActualSize"
12569 #~ msgstr "Mărime &actuală"
12570 
12571 #, fuzzy
12572 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12573 #~ msgctxt "@action"
12574 #~ msgid "EditBookmarks"
12575 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
12576 
12577 #, fuzzy
12578 #~| msgid "Show &Toolbar"
12579 #~ msgctxt "@action"
12580 #~ msgid "ShowToolbar"
12581 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
12582 
12583 #, fuzzy
12584 #~| msgid "Show St&atusbar"
12585 #~ msgctxt "@action"
12586 #~ msgid "ShowStatusbar"
12587 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
12588 
12589 #, fuzzy
12590 #~| msgid "Configure Toolbars"
12591 #~ msgctxt "@action"
12592 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12593 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
12594 
12595 #, fuzzy
12596 #~| msgid "Configure Notifications"
12597 #~ msgctxt "@action"
12598 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12599 #~ msgstr "Configurează notificările"
12600 
12601 #, fuzzy
12602 #~| msgid "Switch Application Language"
12603 #~ msgctxt "@action"
12604 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12605 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
12606 
12607 #, fuzzy
12608 #~| msgid "About"
12609 #~ msgctxt "@action"
12610 #~ msgid "AboutApp"
12611 #~ msgstr "Despre"
12612 
12613 #, fuzzy
12614 #~| msgid "About KDE"
12615 #~ msgctxt "@action"
12616 #~ msgid "AboutKDE"
12617 #~ msgstr "Despre KDE"
12618 
12619 #~ msgid "English"
12620 #~ msgstr "Engleză"
12621 
12622 #, fuzzy
12623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12624 #~ msgid "Empty Trash"
12625 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12626 
12627 #, fuzzy
12628 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12629 #~ msgstr "&Editează..."
12630 
12631 #, fuzzy
12632 #~ msgid "&Hide '%1'"
12633 #~ msgstr "Ascunde %1"
12634 
12635 #, fuzzy
12636 #~ msgid "&Show All Entries"
12637 #~ msgstr "afișează toate opțiunile"
12638 
12639 #, fuzzy
12640 #~ msgid "&Remove '%1'"
12641 #~ msgstr "Ș&terge"
12642 
12643 #, fuzzy
12644 #~ msgctxt "@info"
12645 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12646 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
12647 
12648 #, fuzzy
12649 #~ msgctxt "@action:button"
12650 #~ msgid "Empty Trash"
12651 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12652 
12653 #, fuzzy
12654 #~ msgid "*|All Files"
12655 #~ msgstr "Fișiere"
12656 
12657 #, fuzzy
12658 #~ msgid "All Supported Files"
12659 #~ msgstr "&Trimite fișiere"
12660 
12661 #, fuzzy
12662 #~ msgid "Drive: %1"
12663 #~ msgstr "Ascunde %1"
12664 
12665 #, fuzzy
12666 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12667 #~ msgstr "afișează informații despre licență"
12668 
12669 #, fuzzy
12670 #~ msgid "Show Bookmarks"
12671 #~ msgstr "Semne de carte"
12672 
12673 #, fuzzy
12674 #~ msgid "&Location:"
12675 #~ msgstr "Configurare"
12676 
12677 #, fuzzy
12678 #~ msgid "Invalid URL"
12679 #~ msgstr "CAEronat"
12680 
12681 #, fuzzy
12682 #~| msgid ""
12683 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12684 #~| "it?"
12685 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12686 #~ msgstr ""
12687 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l "
12688 #~ "suprascriu?"
12689 
12690 #, fuzzy
12691 #~ msgid "Filename Error"
12692 #~ msgstr "Eroare de fișier"
12693 
12694 #~ msgid "Bookmarks"
12695 #~ msgstr "Semne de carte"
12696 
12697 #, fuzzy
12698 #~ msgctxt "Home Directory"
12699 #~ msgid "Home"
12700 #~ msgstr "Început"
12701 
12702 #, fuzzy
12703 #~ msgid "Network"
12704 #~ msgstr "Nou"
12705 
12706 #, fuzzy
12707 #~ msgid "Root"
12708 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
12709 
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "&Release '%1'"
12712 #~ msgstr "Ș&terge"
12713 
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12716 #~ msgstr "Ș&terge"
12717 
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12720 #~ msgstr "&Despre %1"
12721 
12722 #, fuzzy
12723 #~ msgid "&Eject '%1'"
12724 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
12725 
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12728 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12729 
12730 #, fuzzy
12731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12732 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12733 
12734 #, fuzzy
12735 #~ msgid "Custom Path"
12736 #~ msgstr "Personalizat"
12737 
12738 #, fuzzy
12739 #~ msgctxt "@title:window"
12740 #~ msgid "New Folder"
12741 #~ msgstr "Telefon acasă"
12742 
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgctxt "@title:window"
12745 #~ msgid "Select Folder"
12746 #~ msgstr "Selectare culoare"
12747 
12748 #, fuzzy
12749 #~ msgctxt "@action:button"
12750 #~ msgid "New Folder..."
12751 #~ msgstr "Telefon acasă"
12752 
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12755 #~ msgid "New Folder..."
12756 #~ msgstr "Telefon acasă"
12757 
12758 #, fuzzy
12759 #~ msgctxt "@option:check"
12760 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12761 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12762 
12763 #, fuzzy
12764 #~ msgid "Edit Places Entry"
12765 #~ msgstr "&Editează..."
12766 
12767 #, fuzzy
12768 #~ msgid "&Description:"
12769 #~ msgstr "Descriere:"
12770 
12771 #, fuzzy
12772 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12773 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12774 
12775 #, fuzzy
12776 #~ msgid "Nothing to Delete"
12777 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
12778 
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid ""
12781 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12782 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12783 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12784 
12785 #, fuzzy
12786 #~ msgid "Delete File"
12787 #~ msgstr "Șterge tot"
12788 
12789 #, fuzzy
12790 #~ msgid "Delete Files"
12791 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
12792 
12793 #, fuzzy
12794 #~ msgid ""
12795 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12796 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12797 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12798 
12799 #, fuzzy
12800 #~ msgid "Trash File"
12801 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12802 
12803 #, fuzzy
12804 #~ msgctxt "to trash"
12805 #~ msgid "&Trash"
12806 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12807 
12808 #, fuzzy
12809 #~ msgid "Trash Files"
12810 #~ msgstr "Fișiere"
12811 
12812 #, fuzzy
12813 #~ msgid "Menu"
12814 #~ msgstr "Meniu"
12815 
12816 #, fuzzy
12817 #~ msgid "Parent Folder"
12818 #~ msgstr "Tipărește antet"
12819 
12820 #, fuzzy
12821 #~ msgid "Home Folder"
12822 #~ msgstr "Telefon acasă"
12823 
12824 #, fuzzy
12825 #~ msgid "Sorting"
12826 #~ msgstr "Șir de sortare"
12827 
12828 #, fuzzy
12829 #~ msgid "By Name"
12830 #~ msgstr "Nume"
12831 
12832 #, fuzzy
12833 #~ msgid "By Size"
12834 #~ msgstr "Mărime"
12835 
12836 #, fuzzy
12837 #~ msgid "By Date"
12838 #~ msgstr "Întâlniri"
12839 
12840 #, fuzzy
12841 #~ msgid "By Type"
12842 #~ msgstr "Tip"
12843 
12844 #, fuzzy
12845 #~ msgid "Tree View"
12846 #~ msgstr "Detalii"
12847 
12848 #, fuzzy
12849 #~ msgid "Detailed Tree View"
12850 #~ msgstr "Detalii"
12851 
12852 #, fuzzy
12853 #~ msgid "Show Hidden Files"
12854 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12855 
12856 #, fuzzy
12857 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12858 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12859 
12860 #, fuzzy
12861 #~ msgid "Click to Edit Location"
12862 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12863 
12864 #, fuzzy
12865 #~ msgid "Navigate"
12866 #~ msgstr "Navigare"
12867 
12868 #, fuzzy
12869 #~| msgid "Show all options"
12870 #~ msgid "Show Full Path"
12871 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
12872 
12873 #, fuzzy
12874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12875 #~| msgid "Buginese"
12876 #~ msgctxt "@item Text character set"
12877 #~ msgid "Chinese"
12878 #~ msgstr "Buginese"
12879 
12880 #, fuzzy
12881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12882 #~ msgid "Parent Folder"
12883 #~ msgstr "Tipărește antet"
12884 
12885 #~ msgid "Shift"
12886 #~ msgstr "Shift"
12887 
12888 #~ msgid "Ctrl"
12889 #~ msgstr "Ctrl"
12890 
12891 #~ msgctxt "@filename/plain"
12892 #~ msgid "‘%1’"
12893 #~ msgstr "‘%1’"
12894 
12895 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
12896 #~ msgid "→"
12897 #~ msgstr "→"
12898 
12899 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
12900 #~ msgid "→"
12901 #~ msgstr "→"
12902 
12903 #, fuzzy
12904 #~| msgid "Comment:"
12905 #~ msgid ""
12906 #~ "\n"
12907 #~ "\n"
12908 #~ "Comment:\n"
12909 #~ "%1"
12910 #~ msgstr "Comentariu:"
12911 
12912 #, fuzzy
12913 #~| msgid "Author:"
12914 #~ msgid ""
12915 #~ "\n"
12916 #~ "\n"
12917 #~ "Author:\n"
12918 #~ "%1"
12919 #~ msgstr "Autor:"
12920 
12921 #, fuzzy
12922 #~| msgid "Version: %1"
12923 #~ msgid ""
12924 #~ "\n"
12925 #~ "\n"
12926 #~ "Version:\n"
12927 #~ "%1"
12928 #~ msgstr "Versiune: %1"
12929 
12930 #, fuzzy
12931 #~| msgid "License: %1"
12932 #~ msgid ""
12933 #~ "\n"
12934 #~ "\n"
12935 #~ "License:\n"
12936 #~ "%1"
12937 #~ msgstr "Licență: %1"
12938 
12939 #, fuzzy
12940 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12941 #~ msgstr "Despre %1"
12942 
12943 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12944 #~ msgid "%1"
12945 #~ msgstr "%1"
12946 
12947 #~ msgid "Continue script execution"
12948 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
12949 
12950 #, fuzzy
12951 #~| msgid "None"
12952 #~ msgctxt "@action no list style"
12953 #~ msgid "None"
12954 #~ msgstr "Nimic"
12955 
12956 #, fuzzy
12957 #~ msgid "Email:"
12958 #~ msgstr "Email"
12959 
12960 #~ msgid "Show:"
12961 #~ msgstr "Afișează:"
12962 
12963 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12964 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
12965 
12966 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12967 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"