Warning, /frameworks/ki18n/po/ps/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package. 0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n" 0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n" 0014 "Language: ps\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" 0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" 0021 0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0024 #: kuitsetup.cpp:318 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0027 msgid "+" 0028 msgstr "+" 0029 0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0032 #: kuitsetup.cpp:322 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0035 msgid "+" 0036 msgstr "+" 0037 0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0040 #: kuitsetup.cpp:326 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0043 msgid "→" 0044 msgstr "→" 0045 0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0048 #: kuitsetup.cpp:330 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0051 msgid "→" 0052 msgstr "→" 0053 0054 #: kuitsetup.cpp:334 0055 msgctxt "keyboard-key-name" 0056 msgid "Alt" 0057 msgstr "الټ" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:335 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "AltGr" 0062 msgstr "AltGr" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:336 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Backspace" 0067 msgstr "شاتشه" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:337 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "CapsLock" 0072 msgstr "CapsLock" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:338 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Control" 0077 msgstr "مهار" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:339 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Ctrl" 0082 msgstr "کنټرول" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:340 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Del" 0087 msgstr "ړنګ" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:341 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Delete" 0092 msgstr "ړنګول" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:342 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Down" 0097 msgstr "ښکته" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:343 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "End" 0102 msgstr "پای" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:344 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Enter" 0107 msgstr "ليکل" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:345 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Esc" 0112 msgstr "Esc" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:346 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Escape" 0117 msgstr "پرېښودل" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:347 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Home" 0122 msgstr "کور" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:348 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Hyper" 0127 msgstr "Hyper" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:349 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Ins" 0132 msgstr "ورننويستل" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:350 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Insert" 0137 msgstr "ورننويستل" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:351 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Left" 0142 msgstr "کيڼ" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:352 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Menu" 0147 msgstr "غورنۍ" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:353 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Meta" 0152 msgstr "Meta" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:354 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "NumLock" 0157 msgstr "NumLock" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:355 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "PageDown" 0162 msgstr "مخښکته" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:356 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageUp" 0167 msgstr "مخبره" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:357 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PgDown" 0172 msgstr "مخښکته" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:358 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgUp" 0177 msgstr "مخبره" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:359 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PauseBreak" 0182 msgstr "PauseBreak" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:360 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PrintScreen" 0187 msgstr "پرده چاپ" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:361 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrtScr" 0192 msgstr "PrtScr" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:362 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "Return" 0197 msgstr "راستنېدا" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:363 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Right" 0202 msgstr "ښي" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:364 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "ScrollLock" 0207 msgstr "رغښتکولپ" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:365 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Shift" 0212 msgstr "شېفټ" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:366 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Space" 0217 msgstr "تشه" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:367 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Super" 0222 msgstr "ښه" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:368 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "SysReq" 0227 msgstr "SysReq" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:369 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Tab" 0232 msgstr "ټوپ" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:370 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Up" 0237 msgstr "پاس" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:371 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Win" 0242 msgstr "Win" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:372 0245 #, fuzzy 0246 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0247 #| msgid "F%1" 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "F1" 0250 msgstr "ف%1" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:373 0253 #, fuzzy 0254 #| msgid "2" 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F2" 0257 msgstr "۲" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:374 0260 #, fuzzy 0261 #| msgid "3" 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F3" 0264 msgstr "۳" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:375 0267 #, fuzzy 0268 #| msgid "4" 0269 msgctxt "keyboard-key-name" 0270 msgid "F4" 0271 msgstr "۴" 0272 0273 #: kuitsetup.cpp:376 0274 #, fuzzy 0275 #| msgid "5" 0276 msgctxt "keyboard-key-name" 0277 msgid "F5" 0278 msgstr "۵" 0279 0280 #: kuitsetup.cpp:377 0281 #, fuzzy 0282 #| msgid "6" 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "F6" 0285 msgstr "۶" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:378 0288 #, fuzzy 0289 #| msgid "7" 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F7" 0292 msgstr "۷" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:379 0295 #, fuzzy 0296 #| msgid "8" 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F8" 0299 msgstr "۸" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:380 0302 #, fuzzy 0303 #| msgid "9" 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "F9" 0306 msgstr "۹" 0307 0308 #: kuitsetup.cpp:381 0309 #, fuzzy 0310 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0311 #| msgid "F%1" 0312 msgctxt "keyboard-key-name" 0313 msgid "F10" 0314 msgstr "ف%1" 0315 0316 #: kuitsetup.cpp:382 0317 #, fuzzy 0318 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0319 #| msgid "F%1" 0320 msgctxt "keyboard-key-name" 0321 msgid "F11" 0322 msgstr "ف%1" 0323 0324 #: kuitsetup.cpp:383 0325 #, fuzzy 0326 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0327 #| msgid "F%1" 0328 msgctxt "keyboard-key-name" 0329 msgid "F12" 0330 msgstr "ف%1" 0331 0332 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0333 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0334 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0335 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0336 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0337 #. original. Some things you may consider changing: 0338 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0339 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0340 #: kuitsetup.cpp:727 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgctxt "@title/plain" 0343 #| msgid "== %1 ==" 0344 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0345 msgid "== %1 ==" 0346 msgstr "== %1 ==" 0347 0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0349 #: kuitsetup.cpp:732 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgctxt "@title/rich" 0352 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0353 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0354 msgid "<h2>%1</h2>" 0355 msgstr "<h2>%1</h2>" 0356 0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0358 #: kuitsetup.cpp:740 0359 #, fuzzy, kde-format 0360 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0361 #| msgid "~ %1 ~" 0362 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0363 msgid "~ %1 ~" 0364 msgstr "~ %1 ~" 0365 0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0367 #: kuitsetup.cpp:745 0368 #, fuzzy, kde-format 0369 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0370 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0371 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0372 msgid "<h3>%1</h3>" 0373 msgstr "<h3>%1</h3>" 0374 0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0376 #: kuitsetup.cpp:753 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgctxt "@application/plain" 0379 #| msgid "%1" 0380 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0381 msgid "%1" 0382 msgstr "%1" 0383 0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0385 #: kuitsetup.cpp:758 0386 #, fuzzy, kde-format 0387 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0388 #| msgid "<b>%1</b>" 0389 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0390 msgid "<p>%1</p>" 0391 msgstr "<b>%1</b>" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:766 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgctxt "@application/plain" 0397 #| msgid "%1" 0398 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0399 msgid "%1" 0400 msgstr "%1" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:771 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgctxt "@item/rich" 0406 #| msgid "<li>%1</li>" 0407 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0408 msgid "<ul>%1</ul>" 0409 msgstr "<li>%1</li>" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:779 0413 #, fuzzy, kde-format 0414 #| msgctxt "@item/plain" 0415 #| msgid " * %1" 0416 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0417 msgid " * %1" 0418 msgstr " * %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:784 0422 #, fuzzy, kde-format 0423 #| msgctxt "@item/rich" 0424 #| msgid "<li>%1</li>" 0425 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0426 msgid "<li>%1</li>" 0427 msgstr "<li>%1</li>" 0428 0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0430 #: kuitsetup.cpp:791 0431 #, fuzzy, kde-format 0432 #| msgctxt "@note/plain" 0433 #| msgid "Note: %1" 0434 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0435 msgid "Note: %1" 0436 msgstr "%1 :يادښت" 0437 0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0439 #: kuitsetup.cpp:796 0440 #, fuzzy, kde-format 0441 #| msgctxt "@note/rich" 0442 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0443 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0444 msgid "<i>Note</i>: %1" 0445 msgstr "%1 :<i>يادښت</i>" 0446 0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0448 #: kuitsetup.cpp:802 0449 #, fuzzy, kde-format 0450 #| msgid "Re: %1" 0451 msgctxt "" 0452 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0453 "%1 is the text, %2 is the note label" 0454 msgid "%2: %1" 0455 msgstr "%1 بيا:" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:808 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgctxt "" 0461 #| "@note-with-label/rich\n" 0462 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0463 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0464 msgctxt "" 0465 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0466 "%1 is the text, %2 is the note label" 0467 msgid "<i>%2</i>: %1" 0468 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0469 0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0471 #: kuitsetup.cpp:815 0472 #, fuzzy, kde-format 0473 #| msgctxt "@warning/plain" 0474 #| msgid "WARNING: %1" 0475 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0476 msgid "WARNING: %1" 0477 msgstr "%1 :خبرتيا" 0478 0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0480 #: kuitsetup.cpp:820 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgctxt "@warning/rich" 0483 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0484 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0485 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0486 msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>" 0487 0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0489 #: kuitsetup.cpp:826 0490 #, fuzzy, kde-format 0491 #| msgid "Re: %1" 0492 msgctxt "" 0493 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0494 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0495 msgid "%2: %1" 0496 msgstr "%1 بيا:" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:832 0500 #, fuzzy, kde-format 0501 #| msgctxt "" 0502 #| "@warning-with-label/rich\n" 0503 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0504 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0505 msgctxt "" 0506 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0507 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0508 msgid "<b>%2</b>: %1" 0509 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0510 0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0512 #: kuitsetup.cpp:839 0513 #, fuzzy, kde-format 0514 #| msgctxt "@application/plain" 0515 #| msgid "%1" 0516 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0517 msgid "%1" 0518 msgstr "%1" 0519 0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0521 #: kuitsetup.cpp:844 0522 #, fuzzy, kde-format 0523 #| msgctxt "" 0524 #| "@link-with-description/rich\n" 0525 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0526 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0527 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0528 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0529 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0530 0531 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0532 #: kuitsetup.cpp:850 0533 #, fuzzy, kde-format 0534 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0535 #| msgid "%1 (%2)" 0536 msgctxt "" 0537 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0538 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0539 msgid "%1 (%2)" 0540 msgstr "%1 (%2)" 0541 0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0543 #: kuitsetup.cpp:856 0544 #, fuzzy, kde-format 0545 #| msgctxt "" 0546 #| "@link-with-description/rich\n" 0547 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0548 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0549 msgctxt "" 0550 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0551 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0552 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0553 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0554 0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0556 #: kuitsetup.cpp:863 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgctxt "@filename/plain" 0559 #| msgid "‘%1’" 0560 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0561 msgid "‘%1’" 0562 msgstr "‘%1’" 0563 0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0565 #: kuitsetup.cpp:868 0566 #, fuzzy, kde-format 0567 #| msgctxt "@filename/rich" 0568 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0569 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0570 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0571 msgstr "<tt>%1</tt>" 0572 0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0574 #: kuitsetup.cpp:875 0575 #, fuzzy, kde-format 0576 #| msgctxt "@application/plain" 0577 #| msgid "%1" 0578 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0579 msgid "%1" 0580 msgstr "%1" 0581 0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0583 #: kuitsetup.cpp:880 0584 #, fuzzy, kde-format 0585 #| msgctxt "@application/plain" 0586 #| msgid "%1" 0587 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0588 msgid "%1" 0589 msgstr "%1" 0590 0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0592 #: kuitsetup.cpp:887 0593 #, fuzzy, kde-format 0594 #| msgctxt "@application/plain" 0595 #| msgid "%1" 0596 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0597 msgid "%1" 0598 msgstr "%1" 0599 0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0601 #: kuitsetup.cpp:892 0602 #, fuzzy, kde-format 0603 #| msgctxt "@filename/rich" 0604 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0605 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0606 msgid "<tt>%1</tt>" 0607 msgstr "<tt>%1</tt>" 0608 0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0610 #: kuitsetup.cpp:898 0611 #, fuzzy, kde-format 0612 #| msgctxt "" 0613 #| "@command-with-section/plain\n" 0614 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0615 #| msgid "%1(%2)" 0616 msgctxt "" 0617 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0618 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0619 msgid "%1(%2)" 0620 msgstr "%1(%2)" 0621 0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0623 #: kuitsetup.cpp:904 0624 #, fuzzy, kde-format 0625 #| msgctxt "" 0626 #| "@command-with-section/rich\n" 0627 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0628 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0629 msgctxt "" 0630 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0631 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0632 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0634 0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0636 #: kuitsetup.cpp:911 0637 #, fuzzy, kde-format 0638 #| msgctxt "@resource/plain" 0639 #| msgid "“%1”" 0640 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0641 msgid "“%1”" 0642 msgstr "“%1”" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:916 0646 #, fuzzy, kde-format 0647 #| msgctxt "@resource/plain" 0648 #| msgid "“%1”" 0649 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0650 msgid "“%1”" 0651 msgstr "“%1”" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:923 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgctxt "@resource/plain" 0657 #| msgid "“%1”" 0658 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0659 msgid "“%1”" 0660 msgstr "“%1”" 0661 0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0663 #: kuitsetup.cpp:928 0664 #, fuzzy, kde-format 0665 #| msgctxt "@filename/rich" 0666 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0667 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0668 msgid "<tt>%1</tt>" 0669 msgstr "<tt>%1</tt>" 0670 0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0672 #: kuitsetup.cpp:935 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0675 msgid "" 0676 "\n" 0677 "%1\n" 0678 msgstr "" 0679 0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0681 #: kuitsetup.cpp:940 0682 #, fuzzy, kde-format 0683 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0684 #| msgid "<b>%1</b>" 0685 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0686 msgid "<pre>%1</pre>" 0687 msgstr "<b>%1</b>" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:947 0691 #, fuzzy, kde-format 0692 #| msgctxt "@application/plain" 0693 #| msgid "%1" 0694 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0695 msgid "%1" 0696 msgstr "%1" 0697 0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0699 #: kuitsetup.cpp:952 0700 #, fuzzy, kde-format 0701 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0702 #| msgid "<b>%1</b>" 0703 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0704 msgid "<b>%1</b>" 0705 msgstr "<b>%1</b>" 0706 0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0708 #: kuitsetup.cpp:959 0709 #, fuzzy, kde-format 0710 #| msgctxt "@interface/plain" 0711 #| msgid "|%1|" 0712 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0713 msgid "|%1|" 0714 msgstr "|%1|" 0715 0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0717 #: kuitsetup.cpp:964 0718 #, fuzzy, kde-format 0719 #| msgctxt "@interface/rich" 0720 #| msgid "<i>%1</i>" 0721 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0722 msgid "<i>%1</i>" 0723 msgstr "<i>%1</i>" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:971 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0729 #| msgid "*%1*" 0730 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0731 msgid "*%1*" 0732 msgstr "*%1*" 0733 0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0735 #: kuitsetup.cpp:976 0736 #, fuzzy, kde-format 0737 #| msgctxt "@interface/rich" 0738 #| msgid "<i>%1</i>" 0739 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0740 msgid "<i>%1</i>" 0741 msgstr "<i>%1</i>" 0742 0743 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0744 #: kuitsetup.cpp:981 0745 #, fuzzy, kde-format 0746 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0747 #| msgid "*%1*" 0748 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0749 msgid "**%1**" 0750 msgstr "*%1*" 0751 0752 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0753 #: kuitsetup.cpp:986 0754 #, fuzzy, kde-format 0755 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0756 #| msgid "<b>%1</b>" 0757 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0758 msgid "<b>%1</b>" 0759 msgstr "<b>%1</b>" 0760 0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0762 #: kuitsetup.cpp:993 0763 #, fuzzy, kde-format 0764 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0765 #| msgid "<%1>" 0766 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0767 msgid "<%1>" 0768 msgstr "<%1>" 0769 0770 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0771 #: kuitsetup.cpp:998 0772 #, fuzzy, kde-format 0773 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0774 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0775 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0776 msgid "<<i>%1</i>>" 0777 msgstr "<<i>%1</i>>" 0778 0779 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0780 #: kuitsetup.cpp:1005 0781 #, fuzzy, kde-format 0782 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0783 #| msgid "<%1>" 0784 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0785 msgid "<%1>" 0786 msgstr "<%1>" 0787 0788 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0789 #: kuitsetup.cpp:1010 0790 #, fuzzy, kde-format 0791 #| msgctxt "@email/rich" 0792 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0793 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0794 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0796 0797 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0798 #: kuitsetup.cpp:1016 0799 #, fuzzy, kde-format 0800 #| msgctxt "" 0801 #| "@email-with-name/plain\n" 0802 #| "%1 is name, %2 is address" 0803 #| msgid "%1 <%2>" 0804 msgctxt "" 0805 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0806 "%1 is name, %2 is address" 0807 msgid "%1 <%2>" 0808 msgstr "%1 <%2>" 0809 0810 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0811 #: kuitsetup.cpp:1022 0812 #, fuzzy, kde-format 0813 #| msgctxt "" 0814 #| "@email-with-name/rich\n" 0815 #| "%1 is name, %2 is address" 0816 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0817 msgctxt "" 0818 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0819 "%1 is name, %2 is address" 0820 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0822 0823 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0824 #: kuitsetup.cpp:1029 0825 #, fuzzy, kde-format 0826 #| msgctxt "@envar/plain" 0827 #| msgid "$%1" 0828 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0829 msgid "$%1" 0830 msgstr "$%1" 0831 0832 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0833 #: kuitsetup.cpp:1034 0834 #, fuzzy, kde-format 0835 #| msgctxt "@envar/rich" 0836 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0837 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0838 msgid "<tt>$%1</tt>" 0839 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0840 0841 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0842 #: kuitsetup.cpp:1041 0843 #, fuzzy, kde-format 0844 #| msgctxt "@message/plain" 0845 #| msgid "/%1/" 0846 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0847 msgid "/%1/" 0848 msgstr "/%1/" 0849 0850 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0851 #: kuitsetup.cpp:1046 0852 #, fuzzy, kde-format 0853 #| msgctxt "@interface/rich" 0854 #| msgid "<i>%1</i>" 0855 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0856 msgid "<i>%1</i>" 0857 msgstr "<i>%1</i>" 0858 0859 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0860 #: kuitsetup.cpp:1053 0861 #, fuzzy, kde-format 0862 #| msgctxt "@application/plain" 0863 #| msgid "%1" 0864 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0865 msgid "%1\n" 0866 msgstr "%1" 0867 0868 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0869 #: kuitsetup.cpp:1058 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0872 msgid "%1<br/>" 0873 msgstr "" 0874 0875 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0876 #~ msgid "Your names" 0877 #~ msgstr "ستاسو نومونه" 0878 0879 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0880 #~ msgid "Your emails" 0881 #~ msgstr "zabeehkhan@gmail.com" 0882 0883 #~ msgid "Name" 0884 #~ msgstr "نوم" 0885 0886 #~ msgid "Host" 0887 #~ msgstr "کوربه" 0888 0889 #~ msgid "Port" 0890 #~ msgstr "درشل" 0891 0892 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0893 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:" 0894 0895 #~ msgid "Editor Chooser" 0896 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی" 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0900 #~ "book.\n" 0901 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0902 #~ "\n" 0903 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل " 0906 #~ "کيږي.\n" 0907 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n" 0908 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ" 0909 0910 #~ msgid "TETest" 0911 #~ msgstr "TETest" 0912 0913 #~ msgid "Only local files are supported." 0914 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي" 0915 0916 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0917 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل" 0918 0919 #~ msgid "File to read update instructions from" 0920 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي" 0921 0922 #~ msgid "KConf Update" 0923 #~ msgstr "اوسمهال KConf" 0924 0925 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0926 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی" 0927 0928 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0929 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين" 0930 0931 #~ msgid "Waldo Bastian" 0932 #~ msgstr "وېلډو بېسټين" 0933 0934 #~ msgid "??" 0935 #~ msgstr "؟؟" 0936 0937 #~ msgid "&About" 0938 #~ msgstr "په اړه" 0939 0940 #~ msgid "" 0941 #~ "No information available.\n" 0942 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n" 0945 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی" 0946 0947 #~ msgid "A&uthor" 0948 #~ msgstr "ل&يکوال" 0949 0950 #~ msgid "A&uthors" 0951 #~ msgstr "ل&يکوالان" 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0955 #~ "report bugs.\n" 0956 #~ msgstr "" 0957 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه " 0958 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n" 0959 0960 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0961 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 0962 0963 #~ msgid "&Thanks To" 0964 #~ msgstr "ته مننه" 0965 0966 #~ msgid "T&ranslation" 0967 #~ msgstr "ژ&باړه" 0968 0969 #~ msgid "&License Agreement" 0970 #~ msgstr "منښتليک مننه" 0971 0972 #~ msgid "Author" 0973 #~ msgstr "ليکوال" 0974 0975 #~ msgid "Email" 0976 #~ msgstr "برېښليک" 0977 0978 #~ msgid "Homepage" 0979 #~ msgstr "کورپاڼه" 0980 0981 #~ msgid "Task" 0982 #~ msgstr "دنده" 0983 0984 #~ msgid "" 0985 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0986 #~ "html>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 0989 #~ "html>" 0990 0991 #~ msgid "%1 %2, %3" 0992 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0993 0994 #~ msgid "Other Contributors:" 0995 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 0996 0997 #~ msgid "(No logo available)" 0998 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)" 0999 1000 #~ msgid "About %1" 1001 #~ msgstr "په اړه %1 د" 1002 1003 #~ msgid "Undo: %1" 1004 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 1005 1006 #~ msgid "Redo: %1" 1007 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 1008 1009 #~ msgid "&Undo" 1010 #~ msgstr "ناکړ" 1011 1012 #~ msgid "&Redo" 1013 #~ msgstr "بياکړ" 1014 1015 #~ msgid "&Undo: %1" 1016 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 1017 1018 #~ msgid "&Redo: %1" 1019 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 1020 1021 #~ msgid "Close" 1022 #~ msgstr "بندول" 1023 1024 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1025 #~ msgid "Freeze" 1026 #~ msgstr "کنګلول" 1027 1028 #~ msgctxt "Dock this window" 1029 #~ msgid "Dock" 1030 #~ msgstr "لږول" 1031 1032 #~ msgid "Detach" 1033 #~ msgstr "رابېلول" 1034 1035 #~ msgid "Hide %1" 1036 #~ msgstr "پټول %1" 1037 1038 #~ msgid "Show %1" 1039 #~ msgstr "ښودل %1" 1040 1041 #~ msgid "Search Columns" 1042 #~ msgstr "ستنې پلټل" 1043 1044 #~ msgid "All Visible Columns" 1045 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې" 1046 1047 #~ msgctxt "Column number %1" 1048 #~ msgid "Column No. %1" 1049 #~ msgstr "مه ستن%1" 1050 1051 #~ msgid "S&earch:" 1052 #~ msgstr ":پ&لټون" 1053 1054 #~ msgid "&Password:" 1055 #~ msgstr ":تېرنويې" 1056 1057 #~ msgid "&Keep password" 1058 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 1059 1060 #~ msgid "&Verify:" 1061 #~ msgstr ":باورييل" 1062 1063 #~ msgid "Password strength meter:" 1064 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر" 1065 1066 #~ msgid "Passwords do not match" 1067 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي" 1068 1069 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1070 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ." 1071 1072 #~ msgid "Low Password Strength" 1073 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی" 1074 1075 #~ msgid "Password Input" 1076 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ" 1077 1078 #~ msgid "Password is empty" 1079 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده" 1080 1081 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1082 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1083 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي" 1084 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه" 1085 1086 #~ msgid "Passwords match" 1087 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي" 1088 1089 #~ msgctxt "@option:check" 1090 #~ msgid "Do Spellchecking" 1091 #~ msgstr "ليکدود کتل" 1092 1093 #~ msgctxt "@option:check" 1094 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1095 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل" 1096 1097 #~ msgctxt "@label:listbox" 1098 #~ msgid "&Dictionary:" 1099 #~ msgstr ":ويېپانګه" 1100 1101 #~ msgctxt "@label:listbox" 1102 #~ msgid "&Encoding:" 1103 #~ msgstr ":کوډييزونه" 1104 1105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1106 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1107 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال" 1108 1109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1110 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1111 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>" 1112 1113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1114 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1115 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 1116 1117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1118 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1119 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>" 1120 1121 #, fuzzy 1122 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1123 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1125 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1126 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 1127 1128 #~ msgctxt "@label:listbox" 1129 #~ msgid "&Client:" 1130 #~ msgstr ":پېرن" 1131 1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1133 #~ msgid "Hebrew" 1134 #~ msgstr "هېبرو" 1135 1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1137 #~ msgid "Turkish" 1138 #~ msgstr "ترکي" 1139 1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1141 #~ msgid "English" 1142 #~ msgstr "انګريزي" 1143 1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1145 #~ msgid "Spanish" 1146 #~ msgstr "سپېنش" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1149 #~ msgid "Danish" 1150 #~ msgstr "ډېنېش" 1151 1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1153 #~ msgid "German" 1154 #~ msgstr "جرمن" 1155 1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1157 #~ msgid "German (new spelling)" 1158 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1162 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز" 1163 1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1165 #~ msgid "Portuguese" 1166 #~ msgstr "پورټګيز" 1167 1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1169 #~ msgid "Esperanto" 1170 #~ msgstr "اېسپېرېنټو" 1171 1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1173 #~ msgid "Norwegian" 1174 #~ msgstr "ناروېجين" 1175 1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1177 #~ msgid "Polish" 1178 #~ msgstr "پالېش" 1179 1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1181 #~ msgid "Russian" 1182 #~ msgstr "رشين" 1183 1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1185 #~ msgid "Slovenian" 1186 #~ msgstr "سلووېنين" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "Slovak" 1190 #~ msgstr "سلواک" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "Czech" 1194 #~ msgstr "چېک" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Swedish" 1198 #~ msgstr "سوېډېش" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Swiss German" 1202 #~ msgstr "سوېس جرمني" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "Ukrainian" 1206 #~ msgstr "اکرېني" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Lithuanian" 1210 #~ msgstr "لېټوانين" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "French" 1214 #~ msgstr "فرېنچ" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Belarusian" 1218 #~ msgstr "بېلارشين" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Hungarian" 1222 #~ msgstr "هنګريايي" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Unknown" 1226 #~ msgstr "ناپېژندلی" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1230 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1233 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1234 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1238 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1241 #~ msgid "Default - %1" 1242 #~ msgstr "%1 - تلواله" 1243 1244 #, fuzzy 1245 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1246 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1248 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1249 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 1250 1251 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1252 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ" 1253 1254 #~ msgid "Spell Checker" 1255 #~ msgstr "ليکدود کتونکی" 1256 1257 #~ msgid "Check Spelling" 1258 #~ msgstr "ليکدود کتل" 1259 1260 #~ msgid "&Finished" 1261 #~ msgstr "بشپړ شو" 1262 1263 #~ msgid "Unknown word:" 1264 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې" 1265 1266 #~ msgid "Unknown word" 1267 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې" 1268 1269 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1270 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>" 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "<qt>\n" 1274 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1275 #~ "</qt>" 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "<qt>\n" 1278 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n" 1279 #~ "</qt>" 1280 1281 #~ msgid "&Language:" 1282 #~ msgstr ":ژبه" 1283 1284 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1285 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول" 1286 1287 #~ msgid "R&eplace All" 1288 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول" 1289 1290 #~ msgid "Suggestion List" 1291 #~ msgstr "وړانديز لړ" 1292 1293 #~ msgid "Suggested Words" 1294 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 1295 1296 #~ msgid "&Replace" 1297 #~ msgstr "ځاېناستول" 1298 1299 #~ msgid "Replace &with:" 1300 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول" 1301 1302 #~ msgid "&Ignore" 1303 #~ msgstr "پرېښودل" 1304 1305 #~ msgid "I&gnore All" 1306 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل" 1307 1308 #~ msgid "S&uggest" 1309 #~ msgstr "و&ړانديزول" 1310 1311 #~ msgid "Language Selection" 1312 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه" 1313 1314 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1315 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 1316 1317 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1318 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه" 1319 1320 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1321 #~ msgstr "" 1322 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه." 1323 1324 #~ msgid "Check Spelling..." 1325 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 1326 1327 #~ msgid "Auto Spell Check" 1328 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل" 1329 1330 #~ msgid "Allow Tabulations" 1331 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل" 1332 1333 #~ msgid "Spell Checking" 1334 #~ msgstr "ليکدود کتنه" 1335 1336 #~ msgid "&Back" 1337 #~ msgstr "شاته" 1338 1339 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1340 #~ msgid "&Next" 1341 #~ msgstr "راتلوکی" 1342 1343 #~ msgid "Unknown View" 1344 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د" 1350 1351 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1352 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د" 1353 1354 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1355 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1356 1357 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1358 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ" 1359 1360 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1361 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ" 1362 1363 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1364 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n" 1365 1366 #~ msgid "am" 1367 #~ msgstr "غ.م" 1368 1369 #~ msgid "pm" 1370 #~ msgstr "غ.و" 1371 1372 #~ msgid "No target filename has been given." 1373 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی" 1374 1375 #~ msgid "Already opened." 1376 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی" 1377 1378 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1379 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته." 1380 1381 #, fuzzy 1382 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1383 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1384 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی" 1385 1386 #~ msgid "Error during rename." 1387 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه" 1388 1389 #~ msgid "kde4-config" 1390 #~ msgstr "کډي۴-سازونه" 1391 1392 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1393 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي" 1394 1395 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1396 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو" 1397 1398 #~ msgid "Left for legacy support" 1399 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی" 1400 1401 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1402 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو" 1403 1404 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1405 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو" 1406 1407 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1408 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو" 1409 1410 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1411 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په" 1412 1413 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1414 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو" 1415 1416 #~ msgid "Available KDE resource types" 1417 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه" 1418 1419 #~ msgid "Search path for resource type" 1420 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل" 1421 1422 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1423 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند" 1424 1425 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1426 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي" 1427 1428 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1429 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی" 1430 1431 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1432 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای" 1433 1434 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1435 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای" 1436 1437 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1438 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای" 1439 1440 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1441 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ" 1442 1443 #, fuzzy 1444 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1445 #~ msgid "Autostart directories" 1446 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 1447 1448 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1449 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه" 1450 1451 #~ msgid "Configuration files" 1452 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 1453 1454 #~ msgid "Where applications store data" 1455 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي" 1456 1457 #~ msgid "Emoticons" 1458 #~ msgstr "څېرې" 1459 1460 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1461 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په" 1462 1463 #~ msgid "HTML documentation" 1464 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 1465 1466 #~ msgid "Icons" 1467 #~ msgstr "انځورنونه" 1468 1469 #~ msgid "Configuration description files" 1470 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې" 1471 1472 #~ msgid "Libraries" 1473 #~ msgstr "کتابتونونه" 1474 1475 #~ msgid "Includes/Headers" 1476 #~ msgstr "ننويستل/سريزې" 1477 1478 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1479 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې" 1480 1481 #~ msgid "Mime types" 1482 #~ msgstr "ميمي ډول" 1483 1484 #~ msgid "Loadable modules" 1485 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې" 1486 1487 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1488 #~ msgstr "pixmaps پخواني" 1489 1490 #~ msgid "Qt plugins" 1491 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه" 1492 1493 #~ msgid "Services" 1494 #~ msgstr "پالنې" 1495 1496 #~ msgid "Service types" 1497 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 1498 1499 #~ msgid "Application sounds" 1500 #~ msgstr "کاريال غږونه" 1501 1502 #~ msgid "Templates" 1503 #~ msgstr "کوندې" 1504 1505 #~ msgid "Wallpapers" 1506 #~ msgstr "دېوالپاڼې" 1507 1508 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1509 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG" 1510 1511 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1512 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG" 1513 1514 #~ msgid "XDG Icons" 1515 #~ msgstr "انځورنونه XDG" 1516 1517 #~ msgid "XDG Mime Types" 1518 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG" 1519 1520 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1521 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG" 1522 1523 #, fuzzy 1524 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1525 #~ msgid "XDG autostart directory" 1526 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 1527 1528 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1529 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 1530 1531 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1532 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 1533 1534 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1535 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n" 1536 1537 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1538 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1542 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1543 #~ "licensing terms.\n" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n" 1546 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n" 1547 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n" 1548 1549 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1550 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د" 1551 1552 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1553 #~ msgid "GPL v2" 1554 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه" 1555 1556 #~ msgctxt "@item license" 1557 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1558 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 1559 1560 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1561 #~ msgid "LGPL v2" 1562 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه" 1563 1564 #~ msgctxt "@item license" 1565 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1566 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 1567 1568 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1569 #~ msgid "BSD License" 1570 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 1571 1572 #~ msgctxt "@item license" 1573 #~ msgid "BSD License" 1574 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 1575 1576 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1577 #~ msgid "Artistic License" 1578 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 1579 1580 #~ msgctxt "@item license" 1581 #~ msgid "Artistic License" 1582 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 1583 1584 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1585 #~ msgid "QPL v1.0" 1586 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه" 1587 1588 #~ msgctxt "@item license" 1589 #~ msgid "Q Public License" 1590 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک" 1591 1592 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1593 #~ msgid "GPL v3" 1594 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 1595 1596 #~ msgctxt "@item license" 1597 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1598 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 1599 1600 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1601 #~ msgid "LGPL v3" 1602 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 1603 1604 #~ msgctxt "@item license" 1605 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1606 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 1607 1608 #~ msgctxt "@item license" 1609 #~ msgid "Custom" 1610 #~ msgstr "دوديز" 1611 1612 #~ msgctxt "@item license" 1613 #~ msgid "Not specified" 1614 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی" 1615 1616 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1619 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1620 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1621 #~ "kde.org</a></p>" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</" 1624 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://" 1625 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1626 1627 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1628 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د" 1629 1630 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1631 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س" 1632 1633 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1634 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل" 1635 1636 #~ msgid "defines the application font" 1637 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي" 1638 1639 #~ msgid "sets the default foreground color" 1640 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي" 1641 1642 #~ msgid "sets the default button color" 1643 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي" 1644 1645 #~ msgid "sets the application name" 1646 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي" 1647 1648 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1649 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)" 1650 1651 #~ msgid "set XIM server" 1652 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM" 1653 1654 #~ msgid "disable XIM" 1655 #~ msgstr "ناتوانول XIM" 1656 1657 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1658 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي" 1659 1660 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1661 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'" 1662 1663 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1664 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'" 1665 1666 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1667 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول" 1668 1669 #~ msgid "sets the application GUI style" 1670 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي" 1671 1672 #~ msgid "KDE Application" 1673 #~ msgstr "کډي کاريال" 1674 1675 #~ msgid "Qt" 1676 #~ msgstr "ک.ټ" 1677 1678 #~ msgid "KDE" 1679 #~ msgstr "کډي" 1680 1681 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1682 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی" 1683 1684 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1685 #~ msgid "'%1' missing." 1686 #~ msgstr ".ورک دی '%1'" 1687 1688 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1689 #~ msgid "" 1690 #~ "%1 was written by\n" 1691 #~ "%2" 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "ليکلی وو %1\n" 1694 #~ "%2" 1695 1696 #~ msgid "" 1697 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1698 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي." 1699 1700 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1701 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n" 1702 1703 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1704 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 1705 1706 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1707 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ" 1708 1709 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1710 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره" 1711 1712 #~ msgid "[options] " 1713 #~ msgstr "[غوراوي] " 1714 1715 #~ msgid "[%1-options]" 1716 #~ msgstr "[غوراوي-%1]" 1717 1718 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1719 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n" 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "Generic options:\n" 1724 #~ msgstr "" 1725 #~ "\n" 1726 #~ ":ټولګړي غوراوي\n" 1727 1728 #~ msgid "Show help about options" 1729 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل" 1730 1731 #~ msgid "Show %1 specific options" 1732 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1" 1733 1734 #~ msgid "Show all options" 1735 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 1736 1737 #~ msgid "Show author information" 1738 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل" 1739 1740 #~ msgid "Show version information" 1741 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل" 1742 1743 #~ msgid "Show license information" 1744 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل" 1745 1746 #~ msgid "End of options" 1747 #~ msgstr "د غوراويو پای" 1748 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1 options:\n" 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "\n" 1754 #~ ":غوراوي %1\n" 1755 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "Options:\n" 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "\n" 1761 #~ ":غوراوي\n" 1762 1763 #~ msgid "" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "Arguments:\n" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "\n" 1768 #~ "ارزښتمنۍ\n" 1769 1770 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/" 1773 1774 #~ msgid "KDE-tempfile" 1775 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه" 1776 1777 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1778 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي." 1779 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1782 #~ "\n" 1783 #~ "%1" 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n" 1786 #~ "\n" 1787 #~ "%1" 1788 1789 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1790 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی" 1791 1792 #~ msgid "" 1793 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1794 #~ "\n" 1795 #~ "%1" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n" 1798 #~ "\n" 1799 #~ "%1" 1800 1801 #, fuzzy 1802 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1803 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1804 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی" 1805 1806 #~ msgid "" 1807 #~ "Could not launch the browser:\n" 1808 #~ "\n" 1809 #~ "%1" 1810 #~ msgstr "" 1811 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n" 1812 #~ "\n" 1813 #~ "%1" 1814 1815 #, fuzzy 1816 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1817 #~ msgid "Could not launch Browser" 1818 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی" 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1822 #~ "\n" 1823 #~ "%1" 1824 #~ msgstr "" 1825 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n" 1826 #~ "\n" 1827 #~ "%1" 1828 1829 #, fuzzy 1830 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1831 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1832 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Western European" 1836 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Central European" 1840 #~ msgstr "منځنی اروپايي" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Baltic" 1844 #~ msgstr "بالټيک" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1848 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Turkish" 1852 #~ msgstr "ترکي" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Cyrillic" 1856 #~ msgstr "سېرېلېک" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Chinese Traditional" 1860 #~ msgstr "چينايي هڅوبي" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text character set" 1863 #~ msgid "Chinese Simplified" 1864 #~ msgstr "چينايي ساده" 1865 1866 #~ msgctxt "@item Text character set" 1867 #~ msgid "Korean" 1868 #~ msgstr "کوريايي" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text character set" 1871 #~ msgid "Japanese" 1872 #~ msgstr "جاپاني" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text character set" 1875 #~ msgid "Greek" 1876 #~ msgstr "ګريک" 1877 1878 #~ msgctxt "@item Text character set" 1879 #~ msgid "Arabic" 1880 #~ msgstr "عربي" 1881 1882 #~ msgctxt "@item Text character set" 1883 #~ msgid "Hebrew" 1884 #~ msgstr "هېبرو" 1885 1886 #~ msgctxt "@item Text character set" 1887 #~ msgid "Thai" 1888 #~ msgstr "ټهايي" 1889 1890 #~ msgctxt "@item Text character set" 1891 #~ msgid "Unicode" 1892 #~ msgstr "يونيکوډ" 1893 1894 #~ msgctxt "@item Text character set" 1895 #~ msgid "Northern Saami" 1896 #~ msgstr "شمالي سامي" 1897 1898 #~ msgctxt "@item Text character set" 1899 #~ msgid "Other" 1900 #~ msgstr "بل" 1901 1902 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1903 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1904 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1905 1906 #~ msgctxt "@item" 1907 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1908 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه" 1909 1910 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1911 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1912 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1913 1914 #~ msgctxt "@item Text character set" 1915 #~ msgid "Disabled" 1916 #~ msgstr "ناتوانول شوی" 1917 1918 #~ msgctxt "@item Text character set" 1919 #~ msgid "Universal" 1920 #~ msgstr "نړېوال" 1921 1922 #, fuzzy 1923 #~| msgctxt "@item Text character set" 1924 #~| msgid "Arabic" 1925 #~ msgctxt "digit set" 1926 #~ msgid "Arabic-Indic" 1927 #~ msgstr "عربي" 1928 1929 #, fuzzy 1930 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1931 #~| msgid "Bengali" 1932 #~ msgctxt "digit set" 1933 #~ msgid "Bengali" 1934 #~ msgstr "بنګالي" 1935 1936 #, fuzzy 1937 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1938 #~| msgid "Devanagari" 1939 #~ msgctxt "digit set" 1940 #~ msgid "Devanagari" 1941 #~ msgstr "دېونګري" 1942 1943 #, fuzzy 1944 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1945 #~| msgid "Gujarati" 1946 #~ msgctxt "digit set" 1947 #~ msgid "Gujarati" 1948 #~ msgstr "ګجراتي" 1949 1950 #, fuzzy 1951 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1952 #~| msgid "Gurmukhi" 1953 #~ msgctxt "digit set" 1954 #~ msgid "Gurmukhi" 1955 #~ msgstr "ګورموکي" 1956 1957 #, fuzzy 1958 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1959 #~| msgid "Kannada" 1960 #~ msgctxt "digit set" 1961 #~ msgid "Kannada" 1962 #~ msgstr "کناډا" 1963 1964 #, fuzzy 1965 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1966 #~| msgid "Khmer" 1967 #~ msgctxt "digit set" 1968 #~ msgid "Khmer" 1969 #~ msgstr "کمير" 1970 1971 #, fuzzy 1972 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1973 #~| msgid "Malayalam" 1974 #~ msgctxt "digit set" 1975 #~ msgid "Malayalam" 1976 #~ msgstr "ملايالم" 1977 1978 #, fuzzy 1979 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1980 #~| msgid "Oriya" 1981 #~ msgctxt "digit set" 1982 #~ msgid "Oriya" 1983 #~ msgstr "وريا" 1984 1985 #, fuzzy 1986 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1987 #~| msgid "Tamil" 1988 #~ msgctxt "digit set" 1989 #~ msgid "Tamil" 1990 #~ msgstr "ټامېل" 1991 1992 #, fuzzy 1993 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1994 #~| msgid "Telugu" 1995 #~ msgctxt "digit set" 1996 #~ msgid "Telugu" 1997 #~ msgstr "ټېلوګو" 1998 1999 #, fuzzy 2000 #~| msgctxt "@item Text character set" 2001 #~| msgid "Thai" 2002 #~ msgctxt "digit set" 2003 #~ msgid "Thai" 2004 #~ msgstr "ټهايي" 2005 2006 #, fuzzy 2007 #~| msgctxt "@item Text character set" 2008 #~| msgid "Arabic" 2009 #~ msgctxt "digit set" 2010 #~ msgid "Arabic" 2011 #~ msgstr "عربي" 2012 2013 #, fuzzy 2014 #~| msgid "%1 B" 2015 #~ msgctxt "size in bytes" 2016 #~ msgid "%1 B" 2017 #~ msgstr "ب %1" 2018 2019 #, fuzzy 2020 #~| msgid "%1 B" 2021 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2022 #~ msgid "%1 kB" 2023 #~ msgstr "ب %1" 2024 2025 #, fuzzy 2026 #~| msgid "%1 MiB" 2027 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2028 #~ msgid "%1 MB" 2029 #~ msgstr "م ا ب %1" 2030 2031 #, fuzzy 2032 #~| msgid "%1 GiB" 2033 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2034 #~ msgid "%1 GB" 2035 #~ msgstr "ج ا ب %1" 2036 2037 #, fuzzy 2038 #~| msgid "%1 TiB" 2039 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2040 #~ msgid "%1 TB" 2041 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 2042 2043 #, fuzzy 2044 #~| msgid "%1 B" 2045 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2046 #~ msgid "%1 PB" 2047 #~ msgstr "ب %1" 2048 2049 #, fuzzy 2050 #~| msgid "%1 B" 2051 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2052 #~ msgid "%1 EB" 2053 #~ msgstr "ب %1" 2054 2055 #, fuzzy 2056 #~| msgid "%1 B" 2057 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2058 #~ msgid "%1 ZB" 2059 #~ msgstr "ب %1" 2060 2061 #, fuzzy 2062 #~| msgid "%1 B" 2063 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2064 #~ msgid "%1 YB" 2065 #~ msgstr "ب %1" 2066 2067 #, fuzzy 2068 #~| msgid "%1 KiB" 2069 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2070 #~ msgid "%1 KB" 2071 #~ msgstr "ک ا ب %1" 2072 2073 #, fuzzy 2074 #~| msgid "%1 MiB" 2075 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2076 #~ msgid "%1 MB" 2077 #~ msgstr "م ا ب %1" 2078 2079 #, fuzzy 2080 #~| msgid "%1 GiB" 2081 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2082 #~ msgid "%1 GB" 2083 #~ msgstr "ج ا ب %1" 2084 2085 #, fuzzy 2086 #~| msgid "%1 TiB" 2087 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2088 #~ msgid "%1 TB" 2089 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 2090 2091 #, fuzzy 2092 #~| msgid "%1 B" 2093 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2094 #~ msgid "%1 PB" 2095 #~ msgstr "ب %1" 2096 2097 #, fuzzy 2098 #~| msgid "%1 B" 2099 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2100 #~ msgid "%1 EB" 2101 #~ msgstr "ب %1" 2102 2103 #, fuzzy 2104 #~| msgid "%1 B" 2105 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2106 #~ msgid "%1 ZB" 2107 #~ msgstr "ب %1" 2108 2109 #, fuzzy 2110 #~| msgid "%1 B" 2111 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2112 #~ msgid "%1 YB" 2113 #~ msgstr "ب %1" 2114 2115 #, fuzzy 2116 #~| msgid "%1 KiB" 2117 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2118 #~ msgid "%1 KiB" 2119 #~ msgstr "ک ا ب %1" 2120 2121 #, fuzzy 2122 #~| msgid "%1 MiB" 2123 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2124 #~ msgid "%1 MiB" 2125 #~ msgstr "م ا ب %1" 2126 2127 #, fuzzy 2128 #~| msgid "%1 GiB" 2129 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2130 #~ msgid "%1 GiB" 2131 #~ msgstr "ج ا ب %1" 2132 2133 #, fuzzy 2134 #~| msgid "%1 TiB" 2135 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2136 #~ msgid "%1 TiB" 2137 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 2138 2139 #, fuzzy 2140 #~| msgid "%1 TiB" 2141 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2142 #~ msgid "%1 PiB" 2143 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 2144 2145 #, fuzzy 2146 #~| msgid "%1 TiB" 2147 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2148 #~ msgid "%1 EiB" 2149 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 2150 2151 #, fuzzy 2152 #~| msgid "%1 TiB" 2153 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2154 #~ msgid "%1 ZiB" 2155 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 2156 2157 #, fuzzy 2158 #~| msgid "%1 TiB" 2159 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2160 #~ msgid "%1 YiB" 2161 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 2162 2163 #, fuzzy 2164 #~| msgid "%1 days" 2165 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2166 #~ msgid "%1 days" 2167 #~ msgstr "ورځې %1" 2168 2169 #, fuzzy 2170 #~| msgid "%1 hours" 2171 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2172 #~ msgid "%1 hours" 2173 #~ msgstr "ګېنټې %1" 2174 2175 #, fuzzy 2176 #~| msgid "%1 minutes" 2177 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2178 #~ msgid "%1 minutes" 2179 #~ msgstr "مېنټه %1" 2180 2181 #, fuzzy 2182 #~| msgid "%1 seconds" 2183 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2184 #~ msgid "%1 seconds" 2185 #~ msgstr "سېکېنډه %1" 2186 2187 #, fuzzy 2188 #~| msgid "%1 milliseconds" 2189 #~ msgctxt "@item:intext" 2190 #~ msgid "%1 millisecond" 2191 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2192 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1" 2193 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1" 2194 2195 #~ msgctxt "@item:intext" 2196 #~ msgid "1 day" 2197 #~ msgid_plural "%1 days" 2198 #~ msgstr[0] "۱ ورځ" 2199 #~ msgstr[1] "ورځې %1" 2200 2201 #~ msgctxt "@item:intext" 2202 #~ msgid "1 hour" 2203 #~ msgid_plural "%1 hours" 2204 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه" 2205 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1" 2206 2207 #~ msgctxt "@item:intext" 2208 #~ msgid "1 minute" 2209 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2210 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ" 2211 #~ msgstr[1] "مېنټه %1" 2212 2213 #~ msgctxt "@item:intext" 2214 #~ msgid "1 second" 2215 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2216 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ" 2217 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2221 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2222 #~ "team to solve the problem" 2223 #~ msgid "%1 and %2" 2224 #~ msgstr "%2 او %1" 2225 2226 #~ msgctxt "" 2227 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2228 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2229 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2230 #~ msgid "%1 and %2" 2231 #~ msgstr "%2 او %1" 2232 2233 #~ msgctxt "" 2234 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2235 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2236 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2237 #~ msgid "%1 and %2" 2238 #~ msgstr "%2 او %1" 2239 2240 #, fuzzy 2241 #~| msgid "AC" 2242 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2243 #~ msgid "A" 2244 #~ msgstr "AC" 2245 2246 #~ msgid "Today" 2247 #~ msgstr "نن" 2248 2249 #~ msgid "Yesterday" 2250 #~ msgstr "پرون" 2251 2252 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2253 #~ msgid "%1 %2" 2254 #~ msgstr "%1 %2" 2255 2256 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2257 #~ msgid "%1 %2" 2258 #~ msgstr "%1 %2" 2259 2260 #~ msgctxt "" 2261 #~ "@note-with-label/plain\n" 2262 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2263 #~ msgid "%1: %2" 2264 #~ msgstr "%1: %2" 2265 2266 #~ msgctxt "" 2267 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2268 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2269 #~ msgid "%1: %2" 2270 #~ msgstr "%1: %2" 2271 2272 #~ msgctxt "" 2273 #~ "@link-with-description/plain\n" 2274 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2275 #~ msgid "%2 (%1)" 2276 #~ msgstr "%2 (%1)" 2277 2278 #~ msgctxt "@application/rich" 2279 #~ msgid "%1" 2280 #~ msgstr "%1" 2281 2282 #~ msgctxt "@command/plain" 2283 #~ msgid "%1" 2284 #~ msgstr "%1" 2285 2286 #~ msgctxt "@command/rich" 2287 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2288 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2289 2290 #~ msgctxt "@resource/rich" 2291 #~ msgid "“%1”" 2292 #~ msgstr "“%1”" 2293 2294 #~ msgctxt "@icode/plain" 2295 #~ msgid "“%1”" 2296 #~ msgstr "“%1”" 2297 2298 #~ msgctxt "@icode/rich" 2299 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2300 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2301 2302 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2303 #~ msgid "%1" 2304 #~ msgstr "%1" 2305 2306 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2307 #~ msgid "<i>%1</i>" 2308 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2309 2310 #, fuzzy 2311 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2312 #~| msgid "<b>%1</b>" 2313 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2314 #~ msgid "<b>%1</b>" 2315 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2316 2317 #~ msgctxt "@email/plain" 2318 #~ msgid "<%1>" 2319 #~ msgstr "<%1>" 2320 2321 #~ msgctxt "@message/rich" 2322 #~ msgid "<i>%1</i>" 2323 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2324 2325 #~ msgid "no error" 2326 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2327 2328 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2329 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 2330 2331 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2332 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه" 2333 2334 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2335 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه" 2336 2337 #~ msgid "invalid flags" 2338 #~ msgstr "ناسمې جنډې" 2339 2340 #~ msgid "memory allocation failure" 2341 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه" 2342 2343 #~ msgid "name or service not known" 2344 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې" 2345 2346 #~ msgid "requested family not supported" 2347 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 2348 2349 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2350 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي" 2351 2352 #~ msgid "requested socket type not supported" 2353 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي" 2354 2355 #~ msgid "unknown error" 2356 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2357 2358 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2359 #~ msgid "system error: %1" 2360 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:" 2361 2362 #~ msgid "request was canceled" 2363 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه" 2364 2365 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2366 #~ msgid "Unknown family %1" 2367 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2370 #~ msgid "no error" 2371 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2374 #~ msgid "name lookup has failed" 2375 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2378 #~ msgid "address already in use" 2379 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2382 #~ msgid "socket is already bound" 2383 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2386 #~ msgid "socket is already created" 2387 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2390 #~ msgid "socket is not bound" 2391 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی" 2392 2393 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2394 #~ msgid "socket has not been created" 2395 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی" 2396 2397 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2398 #~ msgid "operation would block" 2399 #~ msgstr "چلښت به بند کړي" 2400 2401 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2402 #~ msgid "connection actively refused" 2403 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2404 2405 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2406 #~ msgid "connection timed out" 2407 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2408 2409 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2410 #~ msgid "operation is already in progress" 2411 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی" 2412 2413 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2414 #~ msgid "network failure occurred" 2415 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه" 2416 2417 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2418 #~ msgid "operation is not supported" 2419 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2420 2421 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2422 #~ msgid "timed operation timed out" 2423 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو" 2424 2425 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2426 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2427 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده." 2428 2429 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2430 #~ msgid "remote host closed connection" 2431 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه" 2432 2433 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2434 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS" 2435 2436 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2437 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي" 2438 2439 #, fuzzy 2440 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2441 #~| msgid "operation is not supported" 2442 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2443 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2444 2445 #, fuzzy 2446 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2447 #~| msgid "connection actively refused" 2448 #~ msgid "Connection refused" 2449 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2450 2451 #, fuzzy 2452 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2453 #~| msgid "connection timed out" 2454 #~ msgid "Connection timed out" 2455 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2456 2457 #~ msgid "Unknown error" 2458 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2459 2460 #, fuzzy 2461 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2462 #~| msgid "address already in use" 2463 #~ msgid "Address is already in use" 2464 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2465 2466 #, fuzzy 2467 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2468 #~ msgid "No such file or directory" 2469 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 2470 2471 #, fuzzy 2472 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2473 #~ msgid "Not a directory" 2474 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 2475 2476 #, fuzzy 2477 #~| msgid "Unknown error" 2478 #~ msgid "Unknown socket error" 2479 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2480 2481 #, fuzzy 2482 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2483 #~| msgid "operation is not supported" 2484 #~ msgid "Operation not supported" 2485 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2486 2487 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2488 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو" 2489 2490 #, fuzzy 2491 #~| msgid "no error" 2492 #~ msgctxt "SSL error" 2493 #~ msgid "No error" 2494 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2495 2496 #, fuzzy 2497 #~| msgid "Unknown error" 2498 #~ msgctxt "SSL error" 2499 #~ msgid "Unknown error" 2500 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2501 2502 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2503 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي" 2504 2505 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2506 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د" 2507 2508 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2509 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'" 2510 2511 #~ msgid "no address associated with nodename" 2512 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې" 2513 2514 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2515 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د" 2516 2517 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2518 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'" 2519 2520 #~ msgid "system error" 2521 #~ msgstr "غونډال تېروتنه" 2522 2523 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2524 #~ msgid_plural "" 2525 #~ "Could not find mime types:\n" 2526 #~ "<resource>%2</resource>" 2527 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی" 2528 #~ msgstr[1] "" 2529 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n" 2530 #~ "<resource>%2</resource>" 2531 2532 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2533 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2534 2535 #~ msgctxt "dictionary variant" 2536 #~ msgid "40" 2537 #~ msgstr "۴۰" 2538 2539 #~ msgctxt "dictionary variant" 2540 #~ msgid "60" 2541 #~ msgstr "۶۰" 2542 2543 #~ msgctxt "dictionary variant" 2544 #~ msgid "80" 2545 #~ msgstr "۸۰" 2546 2547 #~ msgctxt "dictionary variant" 2548 #~ msgid "-ise suffixes" 2549 #~ msgstr "-ise وروستاړي" 2550 2551 #~ msgctxt "dictionary variant" 2552 #~ msgid "-ize suffixes" 2553 #~ msgstr "-ize وروستاړي" 2554 2555 #~ msgctxt "dictionary variant" 2556 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2557 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise" 2558 2559 #~ msgctxt "dictionary variant" 2560 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2561 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise" 2562 2563 #~ msgctxt "dictionary variant" 2564 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2565 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize" 2566 2567 #~ msgctxt "dictionary variant" 2568 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2569 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize" 2570 2571 #~ msgctxt "dictionary variant" 2572 #~ msgid "large" 2573 #~ msgstr "لوی" 2574 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "medium" 2577 #~ msgstr "منځنی" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "small" 2581 #~ msgstr "وړوکی" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "variant 0" 2585 #~ msgstr "۰ بدلون" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "variant 1" 2589 #~ msgstr "۱ بدلون" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "variant 2" 2593 #~ msgstr "۲ بدلون" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "without accents" 2597 #~ msgstr "بې له نښو" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "with accents" 2601 #~ msgstr "سره له نښو" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "with ye" 2605 #~ msgstr "د يې سره" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary variant" 2608 #~ msgid "with yeyo" 2609 #~ msgstr "د ييو سره" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary variant" 2612 #~ msgid "with yo" 2613 #~ msgstr "د يو سره" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary variant" 2616 #~ msgid "extended" 2617 #~ msgstr "ژور" 2618 2619 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2620 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2621 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2622 2623 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2624 #~ msgid "%1 (%2)" 2625 #~ msgstr "%1 (%2)" 2626 2627 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2628 #~ msgid "%1 [%2]" 2629 #~ msgstr "%1 [%2]" 2630 2631 #~ msgid "File %1 does not exist" 2632 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1" 2633 2634 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2635 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1" 2636 2637 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2638 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د" 2639 2640 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2641 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د" 2642 2643 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2644 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته" 2645 2646 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2647 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\"" 2648 2649 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2650 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2651 2652 #~ msgid "" 2653 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2654 #~ "desktop file." 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی." 2657 2658 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2659 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي." 2660 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2663 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني." 2664 2665 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2666 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader" 2667 2668 #, fuzzy 2669 #~| msgid "" 2670 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2671 #~| "%2" 2672 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 2675 #~ "%2" 2676 2677 #, fuzzy 2678 #~| msgid "" 2679 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2680 #~| "the .desktop file." 2681 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په " 2684 #~ "'%1'" 2685 2686 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2687 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'" 2688 2689 #~ msgid "KDE Test Program" 2690 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار" 2691 2692 #~ msgid "KBuildSycoca" 2693 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2694 2695 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2696 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي." 2697 2698 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2699 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي" 2700 2701 #~ msgid "David Faure" 2702 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 2703 2704 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2705 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل" 2706 2707 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2708 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل" 2709 2710 #~ msgid "Check file timestamps" 2711 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل" 2712 2713 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2714 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)" 2715 2716 #~ msgid "Create global database" 2717 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول" 2718 2719 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2720 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول" 2721 2722 #~ msgid "KDE Daemon" 2723 #~ msgstr "کډي ډاېمن" 2724 2725 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2726 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل" 2727 2728 #~ msgctxt "Encodings menu" 2729 #~ msgid "Default" 2730 #~ msgstr "تلواله" 2731 2732 #~ msgctxt "Encodings menu" 2733 #~ msgid "Autodetect" 2734 #~ msgstr "خپله اوچتول" 2735 2736 #, fuzzy 2737 #~| msgid "No entries" 2738 #~ msgid "No Entries" 2739 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې" 2740 2741 #, fuzzy 2742 #~| msgid "Clear input" 2743 #~ msgid "Clear List" 2744 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 2745 2746 #~ msgctxt "go back" 2747 #~ msgid "&Back" 2748 #~ msgstr "شاته" 2749 2750 #~ msgctxt "go forward" 2751 #~ msgid "&Forward" 2752 #~ msgstr "مخکې" 2753 2754 #~ msgctxt "home page" 2755 #~ msgid "&Home" 2756 #~ msgstr "کور" 2757 2758 #~ msgctxt "show help" 2759 #~ msgid "&Help" 2760 #~ msgstr "مرسته" 2761 2762 #~ msgid "Show &Menubar" 2763 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 2764 2765 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2766 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>" 2767 2768 #~ msgid "Show St&atusbar" 2769 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 2770 2771 #, fuzzy 2772 #~| msgid "" 2773 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2774 #~| "bottom of the window used for status information." 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2777 #~ "the window used for status information.</p>" 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه " 2780 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي." 2781 2782 #~ msgid "&New" 2783 #~ msgstr "نوی" 2784 2785 #, fuzzy 2786 #~| msgid "Create New Tag..." 2787 #~ msgid "Create new document" 2788 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 2789 2790 #~ msgid "&Open..." 2791 #~ msgstr "...پرانيستل" 2792 2793 #~ msgid "Open &Recent" 2794 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 2795 2796 #~ msgid "&Save" 2797 #~ msgstr "ساتل" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgid "Close Document" 2801 #~ msgid "Save document" 2802 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2803 2804 #~ msgid "Save &As..." 2805 #~ msgstr "...ساتل &په" 2806 2807 #~ msgid "Re&vert" 2808 #~ msgstr "ب&ېرته" 2809 2810 #~ msgid "&Close" 2811 #~ msgstr "بندول" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgid "Close Document" 2815 #~ msgid "Close document" 2816 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2817 2818 #~ msgid "&Print..." 2819 #~ msgstr "...چاپول" 2820 2821 #, fuzzy 2822 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2823 #~| msgid "PrintScreen" 2824 #~ msgid "Print document" 2825 #~ msgstr "پرده چاپ" 2826 2827 #~ msgid "Print Previe&w" 2828 #~ msgstr "چاپ مخلي_د" 2829 2830 #~ msgid "&Mail..." 2831 #~ msgstr "...ليک" 2832 2833 #~ msgid "&Quit" 2834 #~ msgstr "وتل" 2835 2836 #~ msgid "Quit application" 2837 #~ msgstr "کاريال بندول" 2838 2839 #~ msgid "Re&do" 2840 #~ msgstr "بي&اکړ" 2841 2842 #, fuzzy 2843 #~| msgid "HTML documentation" 2844 #~ msgid "Redo last undone action" 2845 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 2846 2847 #~ msgid "Cu&t" 2848 #~ msgstr "سکڼ_ل" 2849 2850 #~ msgid "&Copy" 2851 #~ msgstr "لمېسل" 2852 2853 #~ msgid "&Paste" 2854 #~ msgstr "سرېښل" 2855 2856 #, fuzzy 2857 #~| msgid "Loading Preview" 2858 #~ msgid "Paste clipboard content" 2859 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 2860 2861 #~ msgid "C&lear" 2862 #~ msgstr "پ&اکول" 2863 2864 #~ msgid "Select &All" 2865 #~ msgstr "ټول &ټاکل" 2866 2867 #~ msgid "Dese&lect" 2868 #~ msgstr "ناټا&کل" 2869 2870 #~ msgid "&Find..." 2871 #~ msgstr "...لټول" 2872 2873 #~ msgid "Find &Next" 2874 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 2875 2876 #~ msgid "Find Pre&vious" 2877 #~ msgstr "مخ&کنی لټول" 2878 2879 #~ msgid "&Replace..." 2880 #~ msgstr "...ځاېناستول" 2881 2882 #~ msgid "&Actual Size" 2883 #~ msgstr "ار کچ" 2884 2885 #~ msgid "&Fit to Page" 2886 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 2887 2888 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2889 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول" 2890 2891 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2892 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول" 2893 2894 #~ msgid "Zoom &In" 2895 #~ msgstr "لوډېرول" 2896 2897 #~ msgid "Zoom &Out" 2898 #~ msgstr "لو&کمول" 2899 2900 #~ msgid "&Zoom..." 2901 #~ msgstr "...لويول" 2902 2903 #, fuzzy 2904 #~| msgid "Select a week" 2905 #~ msgid "Select zoom level" 2906 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 2907 2908 #~ msgid "&Redisplay" 2909 #~ msgstr "بياښوون" 2910 2911 #, fuzzy 2912 #~| msgid "&Redisplay" 2913 #~ msgid "Redisplay document" 2914 #~ msgstr "بياښوون&" 2915 2916 #~ msgid "&Up" 2917 #~ msgstr "پاس" 2918 2919 #~ msgid "&Previous Page" 2920 #~ msgstr "مخکنی مخ" 2921 2922 #, fuzzy 2923 #~| msgid "&Previous Page" 2924 #~ msgid "Go to previous page" 2925 #~ msgstr "مخکنی مخ&" 2926 2927 #~ msgid "&Next Page" 2928 #~ msgstr "راتلونکی مخ" 2929 2930 #, fuzzy 2931 #~| msgctxt "@action" 2932 #~| msgid "Go to Line" 2933 #~ msgid "Go to next page" 2934 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2935 2936 #~ msgid "&Go To..." 2937 #~ msgstr "ته ورتګ" 2938 2939 #~ msgid "&Go to Page..." 2940 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل" 2941 2942 #~ msgid "&Go to Line..." 2943 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل" 2944 2945 #~ msgid "&First Page" 2946 #~ msgstr "لومړی مخ" 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~| msgctxt "@action" 2950 #~| msgid "Go to Line" 2951 #~ msgid "Go to first page" 2952 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2953 2954 #~ msgid "&Last Page" 2955 #~ msgstr "وروستی مخ" 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~| msgid "&Go to Page..." 2959 #~ msgid "Go to last page" 2960 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&" 2961 2962 #, fuzzy 2963 #~| msgid "&Back in the Document" 2964 #~ msgid "Go back in document" 2965 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&" 2966 2967 #, fuzzy 2968 #~| msgctxt "go forward" 2969 #~| msgid "&Forward" 2970 #~ msgid "&Forward" 2971 #~ msgstr "مخکې&" 2972 2973 #, fuzzy 2974 #~| msgid "&Forward in the Document" 2975 #~ msgid "Go forward in document" 2976 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&" 2977 2978 #~ msgid "&Add Bookmark" 2979 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول" 2980 2981 #, fuzzy 2982 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2983 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2984 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 2985 2986 #~ msgid "&Spelling..." 2987 #~ msgstr "...ليکدود" 2988 2989 #, fuzzy 2990 #~| msgid "Check Spelling" 2991 #~ msgid "Check spelling in document" 2992 #~ msgstr "ليکدود کتل" 2993 2994 #, fuzzy 2995 #~| msgid "Show &Menubar" 2996 #~ msgid "Show or hide menubar" 2997 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 2998 2999 #~ msgid "Show &Toolbar" 3000 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 3001 3002 #, fuzzy 3003 #~| msgid "Show &Toolbar" 3004 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3005 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 3006 3007 #, fuzzy 3008 #~| msgid "Show St&atusbar" 3009 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3010 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 3011 3012 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3013 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 3014 3015 #~ msgid "&Save Settings" 3016 #~ msgstr "امستنې ساتل" 3017 3018 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3019 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول" 3020 3021 #~ msgid "&Configure %1..." 3022 #~ msgstr "...سازول %1" 3023 3024 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3025 #~ msgstr "...توک&پټې سازول" 3026 3027 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3028 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول" 3029 3030 #~ msgid "%1 &Handbook" 3031 #~ msgstr "لاسکتاب %1" 3032 3033 #~ msgid "What's &This?" 3034 #~ msgstr "دا &څه دي؟" 3035 3036 #~ msgid "Tip of the &Day" 3037 #~ msgstr "د &ورځې نکته" 3038 3039 #~ msgid "&Report Bug..." 3040 #~ msgstr "کړاو راپورول" 3041 3042 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3043 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول" 3044 3045 #~ msgid "&About %1" 3046 #~ msgstr "په اړه %1 د" 3047 3048 #~ msgid "About &KDE" 3049 #~ msgstr "د &کډي په اړه" 3050 3051 #, fuzzy 3052 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3053 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3054 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3055 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgid "Exit Full Screen" 3059 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3060 #~ msgid "Exit Full Screen" 3061 #~ msgstr "ټوله پرده بندول" 3062 3063 #, fuzzy 3064 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3065 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3066 #~ msgid "Exit full screen mode" 3067 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 3068 3069 #, fuzzy 3070 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3071 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3072 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3073 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 3074 3075 #, fuzzy 3076 #~| msgid "Full Screen" 3077 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3078 #~ msgid "Full Screen" 3079 #~ msgstr "ټوله پرده" 3080 3081 #~ msgctxt "Custom color" 3082 #~ msgid "Custom..." 3083 #~ msgstr "...دوديز" 3084 3085 #~ msgctxt "palette name" 3086 #~ msgid "* Recent Colors *" 3087 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *" 3088 3089 #~ msgctxt "palette name" 3090 #~ msgid "* Custom Colors *" 3091 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *" 3092 3093 #~ msgctxt "palette name" 3094 #~ msgid "Forty Colors" 3095 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه" 3096 3097 #~ msgctxt "palette name" 3098 #~ msgid "Oxygen Colors" 3099 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه" 3100 3101 #~ msgctxt "palette name" 3102 #~ msgid "Rainbow Colors" 3103 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه" 3104 3105 #~ msgctxt "palette name" 3106 #~ msgid "Royal Colors" 3107 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه" 3108 3109 #~ msgctxt "palette name" 3110 #~ msgid "Web Colors" 3111 #~ msgstr "ګورت رنګونه" 3112 3113 #~ msgid "Named Colors" 3114 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه" 3115 3116 #~ msgid "Select Color" 3117 #~ msgstr "رنګ ټاکل" 3118 3119 #~ msgid "Hue:" 3120 #~ msgstr ":کريږې" 3121 3122 #~ msgid "Saturation:" 3123 #~ msgstr ":مړوبونه" 3124 3125 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3126 #~ msgid "Value:" 3127 #~ msgstr ":ارزښت" 3128 3129 #~ msgid "Red:" 3130 #~ msgstr ":سور" 3131 3132 #~ msgid "Green:" 3133 #~ msgstr ":شين" 3134 3135 #~ msgid "Blue:" 3136 #~ msgstr ":نيل" 3137 3138 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3139 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول" 3140 3141 #~ msgid "Name:" 3142 #~ msgstr ":نوم" 3143 3144 #~ msgid "HTML:" 3145 #~ msgstr ":HTML" 3146 3147 #~ msgid "Default color" 3148 #~ msgstr "تلواله رنګ" 3149 3150 #~ msgid "-default-" 3151 #~ msgstr "-تلواله-" 3152 3153 #~ msgid "-unnamed-" 3154 #~ msgstr "-بېنومه-" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgid "" 3158 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3159 #~| "%3</html>" 3160 #~ msgid "" 3161 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 3164 #~ "html>" 3165 3166 #, fuzzy 3167 #~| msgid "" 3168 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3169 #~| "%3</html>" 3170 #~ msgctxt "" 3171 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3172 #~ "'Development Platform'" 3173 #~ msgid "" 3174 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3175 #~ "Development Platform %3</html>" 3176 #~ msgstr "" 3177 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 3178 #~ "html>" 3179 3180 #~ msgid "License: %1" 3181 #~ msgstr "%1 :منښتليک" 3182 3183 #~ msgid "License Agreement" 3184 #~ msgstr "منښتليک مننه" 3185 3186 #, fuzzy 3187 #~| msgid "Other Contributors:" 3188 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3189 #~ msgid "Email contributor" 3190 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgid "Homepage" 3194 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3195 #~ msgstr "کورپاڼه" 3196 3197 #, fuzzy 3198 #~| msgid "Other Contributors:" 3199 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3200 #~ msgid "" 3201 #~ "Email contributor\n" 3202 #~ "%1" 3203 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 3204 3205 #, fuzzy 3206 #~| msgid "Homepage" 3207 #~ msgid "" 3208 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3209 #~ "%1" 3210 #~ msgstr "کورپاڼه" 3211 3212 #, fuzzy 3213 #~| msgid "Homepage" 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "Visit contributor's page\n" 3216 #~ "%1" 3217 #~ msgstr "کورپاڼه" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgid "Homepage" 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "Visit contributor's blog\n" 3223 #~ "%1" 3224 #~ msgstr "کورپاڼه" 3225 3226 #, fuzzy 3227 #~| msgctxt "@application/plain" 3228 #~| msgid "%1" 3229 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3230 #~ msgid "%1" 3231 #~ msgstr "%1" 3232 3233 #, fuzzy 3234 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3235 #~| msgid "%1 %2" 3236 #~ msgctxt "City, Country" 3237 #~ msgid "%1, %2" 3238 #~ msgstr "%1 %2" 3239 3240 #, fuzzy 3241 #~| msgctxt "@item Text character set" 3242 #~| msgid "Other" 3243 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3244 #~ msgid "Other" 3245 #~ msgstr "بل" 3246 3247 #, fuzzy 3248 #~| msgid "Homepage" 3249 #~ msgctxt "A type of link." 3250 #~ msgid "Homepage" 3251 #~ msgstr "کورپاڼه" 3252 3253 #~ msgid "About KDE" 3254 #~ msgstr "د کډي په اړه" 3255 3256 #, fuzzy 3257 #~| msgid "" 3258 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3259 #~| "b></html>" 3260 #~ msgid "" 3261 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3262 #~ "b></html>" 3263 #~ msgstr "" 3264 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>" 3265 3266 #~ msgctxt "About KDE" 3267 #~ msgid "&About" 3268 #~ msgstr "په اړه" 3269 3270 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3271 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول" 3272 3273 #, fuzzy 3274 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3275 #~ msgid "&Join KDE" 3276 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&" 3277 3278 #~ msgid "&Support KDE" 3279 #~ msgstr "د کډي ملاتړ" 3280 3281 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3282 #~ msgid "Next" 3283 #~ msgstr "راتلونکی" 3284 3285 #~ msgid "Finish" 3286 #~ msgstr "پای" 3287 3288 #~ msgid "Submit Bug Report" 3289 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل" 3290 3291 #~ msgid "" 3292 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3293 #~ "change it" 3294 #~ msgstr "" 3295 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول " 3296 #~ "تڼۍ وکاروﺉ" 3297 3298 #, fuzzy 3299 #~| msgid "From:" 3300 #~ msgctxt "Email sender address" 3301 #~ msgid "From:" 3302 #~ msgstr ":له" 3303 3304 #~ msgid "Configure Email..." 3305 #~ msgstr "...برېښليک سازول" 3306 3307 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3308 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي" 3309 3310 #, fuzzy 3311 #~| msgid "To:" 3312 #~ msgctxt "Email receiver address" 3313 #~ msgid "To:" 3314 #~ msgstr ":ته" 3315 3316 #~ msgid "&Send" 3317 #~ msgstr "لېږل" 3318 3319 #~ msgid "Send bug report." 3320 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل" 3321 3322 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3323 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور" 3324 3325 #~ msgid "Application: " 3326 #~ msgstr ":کاريال" 3327 3328 #~ msgid "" 3329 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3330 #~ "is available before sending a bug report" 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې " 3333 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري" 3334 3335 #~ msgid "Version:" 3336 #~ msgstr ":نسخه" 3337 3338 #, fuzzy 3339 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3340 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3341 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)" 3342 3343 #~ msgid "OS:" 3344 #~ msgstr ":چليز غونډال" 3345 3346 #~ msgid "Compiler:" 3347 #~ msgstr ":پېلوونکی" 3348 3349 #~ msgid "Se&verity" 3350 #~ msgstr "کل&کوالی" 3351 3352 #~ msgid "Critical" 3353 #~ msgstr "بېړنی" 3354 3355 #~ msgid "Grave" 3356 #~ msgstr "اړين" 3357 3358 #~ msgctxt "normal severity" 3359 #~ msgid "Normal" 3360 #~ msgstr "لېوی" 3361 3362 #~ msgid "Wishlist" 3363 #~ msgstr "غوښتنلړ" 3364 3365 #~ msgid "Translation" 3366 #~ msgstr "ژباړه" 3367 3368 #~ msgid "S&ubject: " 3369 #~ msgstr ":س&رليک" 3370 3371 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3372 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول" 3373 3374 #~ msgctxt "unknown program name" 3375 #~ msgid "unknown" 3376 #~ msgstr "ناڅرګند" 3377 3378 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3379 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه" 3380 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "Close and discard\n" 3383 #~ "edited message?" 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "سمول شوې استوزه\n" 3386 #~ "بندول او پرېښودل" 3387 3388 #~ msgid "Close Message" 3389 #~ msgstr "استوزه بندول" 3390 3391 #~ msgid "Configure" 3392 #~ msgstr "سازول" 3393 3394 #~ msgid "Job" 3395 #~ msgstr "دنده" 3396 3397 #~ msgid "Job Control" 3398 #~ msgstr "دنده مهار" 3399 3400 #, fuzzy 3401 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3402 #~ msgid "Scheduled printing:" 3403 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه" 3404 3405 #, fuzzy 3406 #~| msgid "Billing Information:" 3407 #~ msgid "Billing information:" 3408 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې" 3409 3410 #, fuzzy 3411 #~| msgid "Job Priority:" 3412 #~ msgid "Job priority:" 3413 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 3414 3415 #~ msgid "Job Options" 3416 #~ msgstr "دنده غوراوي" 3417 3418 #~ msgid "Option" 3419 #~ msgstr "غوراوی" 3420 3421 #~ msgid "Value" 3422 #~ msgstr "ارزښت" 3423 3424 #~ msgid "Print Immediately" 3425 #~ msgstr "همدا اوس چاپول" 3426 3427 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3428 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)" 3429 3430 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3431 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)" 3432 3433 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3434 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)" 3435 3436 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3437 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)" 3438 3439 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3440 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)" 3441 3442 #~ msgid "Specific Time" 3443 #~ msgstr "ټاکلی مهال" 3444 3445 #~ msgid "Pages" 3446 #~ msgstr "مخونه" 3447 3448 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3449 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3450 3451 #~ msgid "1" 3452 #~ msgstr "۱" 3453 3454 #~ msgid "16" 3455 #~ msgstr "۱۶" 3456 3457 #~ msgid "Banner Pages" 3458 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه" 3459 3460 #~ msgctxt "Banner page at start" 3461 #~ msgid "Start" 3462 #~ msgstr "پېل" 3463 3464 #~ msgctxt "Banner page at end" 3465 #~ msgid "End" 3466 #~ msgstr "پای" 3467 3468 #~ msgid "Page Label" 3469 #~ msgstr "مخ نښکه" 3470 3471 #~ msgid "Page Border" 3472 #~ msgstr "مخ بريد" 3473 3474 #~ msgid "Mirror Pages" 3475 #~ msgstr "هېنداره مخونه" 3476 3477 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3478 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول" 3479 3480 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3481 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې" 3482 3483 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3484 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس" 3485 3486 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3487 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس" 3488 3489 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3490 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې" 3491 3492 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3493 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي" 3494 3495 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3496 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ" 3497 3498 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3499 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي" 3500 3501 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3502 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ" 3503 3504 #~ msgctxt "No border line" 3505 #~ msgid "None" 3506 #~ msgstr "هېڅ" 3507 3508 #~ msgid "Single Line" 3509 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه" 3510 3511 #~ msgid "Single Thick Line" 3512 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه" 3513 3514 #~ msgid "Double Line" 3515 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې" 3516 3517 #~ msgid "Double Thick Line" 3518 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې" 3519 3520 #~ msgctxt "Banner page" 3521 #~ msgid "None" 3522 #~ msgstr "هېڅ" 3523 3524 #~ msgctxt "Banner page" 3525 #~ msgid "Standard" 3526 #~ msgstr "کره" 3527 3528 #~ msgctxt "Banner page" 3529 #~ msgid "Unclassified" 3530 #~ msgstr "ناډلول شوی" 3531 3532 #~ msgctxt "Banner page" 3533 #~ msgid "Confidential" 3534 #~ msgstr "پټ" 3535 3536 #~ msgctxt "Banner page" 3537 #~ msgid "Classified" 3538 #~ msgstr "ډلول شوی" 3539 3540 #~ msgctxt "Banner page" 3541 #~ msgid "Secret" 3542 #~ msgstr "پټوالی" 3543 3544 #~ msgctxt "Banner page" 3545 #~ msgid "Top Secret" 3546 #~ msgstr "جګ پټوالی" 3547 3548 #, fuzzy 3549 #~| msgid "Pages" 3550 #~ msgid "All Pages" 3551 #~ msgstr "مخونه" 3552 3553 #, fuzzy 3554 #~| msgid "Pages" 3555 #~ msgid "Odd Pages" 3556 #~ msgstr "مخونه" 3557 3558 #, fuzzy 3559 #~| msgid "Pages" 3560 #~ msgid "Even Pages" 3561 #~ msgstr "مخونه" 3562 3563 #, fuzzy 3564 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3565 #~ msgid "Page Set" 3566 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3567 3568 #~ msgctxt "@title:window" 3569 #~ msgid "Print" 3570 #~ msgstr "چاپول" 3571 3572 #~ msgid "&Try" 3573 #~ msgstr "هڅه" 3574 3575 #~ msgid "modified" 3576 #~ msgstr "بدل شوی" 3577 3578 #~ msgid "&Details" 3579 #~ msgstr "خبرتياوې" 3580 3581 #~ msgid "Get help..." 3582 #~ msgstr "...مرسته اخيستل" 3583 3584 #~ msgid "--- separator ---" 3585 #~ msgstr "--- بېلند ---" 3586 3587 #, fuzzy 3588 #~| msgid "Change Icon" 3589 #~ msgid "Change Text" 3590 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3591 3592 #, fuzzy 3593 #~| msgid "Link Text:" 3594 #~ msgid "Icon te&xt:" 3595 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3596 3597 #~ msgid "Configure Toolbars" 3598 #~ msgstr "توکپټې سازول" 3599 3600 #~ msgid "" 3601 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3602 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3603 #~ msgstr "" 3604 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا " 3605 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي." 3606 3607 #~ msgid "Reset Toolbars" 3608 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل" 3609 3610 #~ msgid "Reset" 3611 #~ msgstr "بياټاکل" 3612 3613 #~ msgid "&Toolbar:" 3614 #~ msgstr ":توکپټه" 3615 3616 #~ msgid "A&vailable actions:" 3617 #~ msgstr ":ش&ته چارونه" 3618 3619 #, fuzzy 3620 #~| msgid "&Filter:" 3621 #~ msgid "Filter" 3622 #~ msgstr ":چاڼ&" 3623 3624 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3625 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3626 3627 #~ msgid "Change &Icon..." 3628 #~ msgstr "...انځورن بدلول" 3629 3630 #, fuzzy 3631 #~| msgid "Change &Icon..." 3632 #~ msgid "Change Te&xt..." 3633 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 3634 3635 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3636 #~ msgid "%1" 3637 #~ msgstr "%1" 3638 3639 #~ msgid "<Merge>" 3640 #~ msgstr "<سره ننويستل>" 3641 3642 #~ msgid "<Merge %1>" 3643 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>" 3644 3645 #~ msgid "ActionList: %1" 3646 #~ msgstr "%1 چارلړ:" 3647 3648 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3649 #~ msgid "%1" 3650 #~ msgstr "%1" 3651 3652 #~ msgid "Change Icon" 3653 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3654 3655 #~ msgid "Manage Link" 3656 #~ msgstr "تړنه سمبالول" 3657 3658 #~ msgid "Link Text:" 3659 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3660 3661 #~ msgid "Link URL:" 3662 #~ msgstr ":URL د تړنې" 3663 3664 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3665 #~ msgid "%1" 3666 #~ msgstr "%1" 3667 3668 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3669 #~ msgid "%1" 3670 #~ msgstr "%1" 3671 3672 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3673 #~ msgid "%1" 3674 #~ msgstr "%1" 3675 3676 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3677 #~ msgid "%1" 3678 #~ msgstr "%1" 3679 3680 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3681 #~ msgid "." 3682 #~ msgstr "." 3683 3684 #~ msgid "Details" 3685 #~ msgstr "خبرتياوې" 3686 3687 #~ msgid "Question" 3688 #~ msgstr "پوښتنه" 3689 3690 #~ msgid "Do not ask again" 3691 #~ msgstr "بيا نه پوښتل" 3692 3693 #~ msgid "Warning" 3694 #~ msgstr "خبرتيا" 3695 3696 #~ msgid "Error" 3697 #~ msgstr "تېروتنه" 3698 3699 #~ msgid "Sorry" 3700 #~ msgstr "بښنه غواړو" 3701 3702 #~ msgid "Information" 3703 #~ msgstr "خبرتيا" 3704 3705 #~ msgid "Do not show this message again" 3706 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 3707 3708 #~ msgid "Password:" 3709 #~ msgstr "تېرنويې" 3710 3711 #~ msgid "Password" 3712 #~ msgstr "تېرنويې" 3713 3714 #~ msgid "Supply a username and password below." 3715 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ" 3716 3717 #, fuzzy 3718 #~| msgid "&Keep password" 3719 #~ msgid "Use this password:" 3720 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 3721 3722 #~ msgid "Username:" 3723 #~ msgstr ":کارننوم" 3724 3725 #~ msgid "Domain:" 3726 #~ msgstr ":شپول" 3727 3728 #~ msgid "Remember password" 3729 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل" 3730 3731 #~ msgid "Select Region of Image" 3732 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 3733 3734 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3735 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:" 3736 3737 #~ msgid "Default:" 3738 #~ msgstr ":تلواله" 3739 3740 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3741 #~ msgid "None" 3742 #~ msgstr "هېڅ" 3743 3744 #~ msgid "Custom:" 3745 #~ msgstr ":دوديز" 3746 3747 #, fuzzy 3748 #~| msgid "Shortcuts" 3749 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3750 #~ msgstr "لنډلاري" 3751 3752 #, fuzzy 3753 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3754 #~ msgid "Current scheme:" 3755 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3756 3757 #, fuzzy 3758 #~| msgid "..." 3759 #~ msgid "New..." 3760 #~ msgstr "..." 3761 3762 #~ msgid "Delete" 3763 #~ msgstr "ړنګول" 3764 3765 #, fuzzy 3766 #~| msgid "Action" 3767 #~ msgid "More Actions" 3768 #~ msgstr "چار" 3769 3770 #, fuzzy 3771 #~| msgid "&Defaults" 3772 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3773 #~ msgstr "تلوالې&" 3774 3775 #, fuzzy 3776 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3777 #~ msgid "Name for new scheme:" 3778 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3779 3780 #, fuzzy 3781 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3782 #~ msgid "New Scheme" 3783 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3784 3785 #, fuzzy 3786 #~| msgid "The tag %1 already exists" 3787 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3788 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 3789 3790 #, fuzzy 3791 #~| msgid "Click to Edit Location" 3792 #~ msgid "Export to Location" 3793 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ" 3794 3795 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3796 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 3797 3798 #~ msgid "Print" 3799 #~ msgstr "چاپول" 3800 3801 #, fuzzy 3802 #~| msgid "&Defaults" 3803 #~ msgid "Reset to Defaults" 3804 #~ msgstr "تلوالې&" 3805 3806 #~ msgid "Action" 3807 #~ msgstr "چار" 3808 3809 #~ msgid "Shortcut" 3810 #~ msgstr "لنډلار" 3811 3812 #~ msgid "Alternate" 3813 #~ msgstr "دوېم" 3814 3815 #~ msgid "Global" 3816 #~ msgstr "سراسر" 3817 3818 #~ msgid "Global Alternate" 3819 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی" 3820 3821 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3822 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره" 3823 3824 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3825 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره" 3826 3827 #~ msgid "Unknown" 3828 #~ msgstr "ناپېژندلی" 3829 3830 #~ msgid "Key Conflict" 3831 #~ msgstr "کيلۍ ټکر" 3832 3833 #~ msgid "Reassign" 3834 #~ msgstr "بياټاکل" 3835 3836 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3837 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3838 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 3839 3840 #~ msgid "Main:" 3841 #~ msgstr ":ار" 3842 3843 #~ msgid "Alternate:" 3844 #~ msgstr ":دوېمګړی" 3845 3846 #~ msgid "Global:" 3847 #~ msgstr "سراسر:" 3848 3849 #~ msgid "Action Name" 3850 #~ msgstr "چار نوم" 3851 3852 #~ msgid "Shortcuts" 3853 #~ msgstr "لنډلاري" 3854 3855 #~ msgid "Description" 3856 #~ msgstr "سپړاوی" 3857 3858 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3859 #~ msgid "%1" 3860 #~ msgstr "%1" 3861 3862 #~ msgid "Switch Application Language" 3863 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 3864 3865 #~ msgid "" 3866 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3867 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي" 3868 3869 #~ msgid "Add Fallback Language" 3870 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول" 3871 3872 #~ msgid "Application Language Changed" 3873 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه" 3874 3875 #~ msgid "Primary language:" 3876 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه" 3877 3878 #~ msgid "Fallback language:" 3879 #~ msgstr ":دوېمه ژبه" 3880 3881 #~ msgid "Remove" 3882 #~ msgstr "ړنګول" 3883 3884 #~ msgid "Tip of the Day" 3885 #~ msgstr "د ورځې نکته" 3886 3887 #~ msgid "Did you know...?\n" 3888 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n" 3889 3890 #~ msgid "&Show tips on startup" 3891 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل" 3892 3893 #~ msgid "&Previous" 3894 #~ msgstr "مخکنی" 3895 3896 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3897 #~ msgid "&Next" 3898 #~ msgstr "راتلوکی" 3899 3900 #~ msgid "Find Next" 3901 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 3902 3903 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3904 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>" 3905 3906 #~ msgid "1 match found." 3907 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3908 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو" 3909 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1" 3910 3911 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3912 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>" 3913 3914 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3915 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د" 3916 3917 #~ msgid "Beginning of document reached." 3918 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو." 3919 3920 #~ msgid "End of document reached." 3921 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو." 3922 3923 #~ msgid "Continue from the end?" 3924 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3925 3926 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3927 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3928 3929 #~ msgid "Find Text" 3930 #~ msgstr "ليکنه لټول" 3931 3932 #~ msgctxt "@title:group" 3933 #~ msgid "Find" 3934 #~ msgstr "لټول" 3935 3936 #~ msgid "&Text to find:" 3937 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه" 3938 3939 #~ msgid "Regular e&xpression" 3940 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه" 3941 3942 #~ msgid "&Edit..." 3943 #~ msgstr "...سمول" 3944 3945 #~ msgid "Replace With" 3946 #~ msgstr "سره ځاېناستول" 3947 3948 #~ msgid "Replace&ment text:" 3949 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه" 3950 3951 #~ msgid "Use p&laceholders" 3952 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول" 3953 3954 #~ msgid "Insert Place&holder" 3955 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل" 3956 3957 #~ msgid "Options" 3958 #~ msgstr "غوراوي" 3959 3960 #~ msgid "C&ase sensitive" 3961 #~ msgstr "ک&ېس انګېری" 3962 3963 #~ msgid "&Whole words only" 3964 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه" 3965 3966 #~ msgid "From c&ursor" 3967 #~ msgstr "له ځ&ري" 3968 3969 #~ msgid "Find &backwards" 3970 #~ msgstr "شاته لټول" 3971 3972 #~ msgid "&Selected text" 3973 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه" 3974 3975 #~ msgid "&Prompt on replace" 3976 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول" 3977 3978 #~ msgid "Start replace" 3979 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 3980 3981 #~ msgid "&Find" 3982 #~ msgstr "لټول" 3983 3984 #~ msgid "Start searching" 3985 #~ msgstr "پلټنه پېلول" 3986 3987 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3988 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ" 3989 3990 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته " 3993 #~ "کېکاږﺉ." 3994 3995 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3996 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ." 3997 3998 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3999 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ" 4000 4001 #~ msgid "Only search within the current selection." 4002 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول." 4003 4004 #~ msgid "Search backwards." 4005 #~ msgstr ".شاته پلټل" 4006 4007 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4008 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل" 4009 4010 #~ msgid "Any Character" 4011 #~ msgstr "هر لوښی" 4012 4013 #~ msgid "Start of Line" 4014 #~ msgstr "د ليکې پېل" 4015 4016 #~ msgid "End of Line" 4017 #~ msgstr "د ليکې پای" 4018 4019 #~ msgid "Set of Characters" 4020 #~ msgstr "د لوښو ډله" 4021 4022 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4023 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله" 4024 4025 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4026 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله" 4027 4028 #~ msgid "Optional" 4029 #~ msgstr "غوراويز" 4030 4031 #~ msgid "Escape" 4032 #~ msgstr "پرېښودل" 4033 4034 #~ msgid "TAB" 4035 #~ msgstr "ټوپ" 4036 4037 #~ msgid "Newline" 4038 #~ msgstr "نوېليکه" 4039 4040 #~ msgid "White Space" 4041 #~ msgstr "سپينه تشه" 4042 4043 #~ msgid "Digit" 4044 #~ msgstr "ټکی" 4045 4046 #~ msgid "Complete Match" 4047 #~ msgstr "بشپړ ساری" 4048 4049 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4050 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه" 4051 4052 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4053 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ." 4054 4055 #~ msgid "Invalid regular expression." 4056 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه." 4057 4058 #~ msgid "Replace" 4059 #~ msgstr "ځاېناستول" 4060 4061 #, fuzzy 4062 #~| msgid "&All" 4063 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4064 #~ msgid "&All" 4065 #~ msgstr "ټول&" 4066 4067 #~ msgid "&Skip" 4068 #~ msgstr "پرېښودل" 4069 4070 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4071 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'" 4072 4073 #~ msgid "No text was replaced." 4074 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 4075 4076 #~ msgid "1 replacement done." 4077 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4078 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه." 4079 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1" 4080 4081 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4082 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 4083 4084 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4085 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟" 4086 4087 #, fuzzy 4088 #~| msgid "Restart" 4089 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4090 #~ msgid "Restart" 4091 #~ msgstr "بياپېلول" 4092 4093 #, fuzzy 4094 #~| msgid "Stop" 4095 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4096 #~ msgid "Stop" 4097 #~ msgstr "تمول" 4098 4099 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4100 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4101 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني." 4102 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې" 4103 4104 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4105 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني" 4106 4107 #~ msgid "" 4108 #~ "\n" 4109 #~ "Please correct." 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "\n" 4112 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ" 4113 4114 #~ msgctxt "@item Font name" 4115 #~ msgid "Sans Serif" 4116 #~ msgstr "سېنس سېرېف" 4117 4118 #~ msgctxt "@item Font name" 4119 #~ msgid "Serif" 4120 #~ msgstr "سېرېف" 4121 4122 #~ msgctxt "@item Font name" 4123 #~ msgid "Monospace" 4124 #~ msgstr "مونوتشه" 4125 4126 #~ msgctxt "@item Font name" 4127 #~ msgid "%1" 4128 #~ msgstr "%1" 4129 4130 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4131 #~ msgid "%1 [%2]" 4132 #~ msgstr "%1 [%2]" 4133 4134 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4135 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4136 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ" 4137 4138 #~ msgid "Requested Font" 4139 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه" 4140 4141 #~ msgctxt "@option:check" 4142 #~ msgid "Font" 4143 #~ msgstr "ليکبڼه" 4144 4145 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4146 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4147 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ" 4148 4149 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4150 #~ msgid "Change font family?" 4151 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟" 4152 4153 #~ msgctxt "@label" 4154 #~ msgid "Font:" 4155 #~ msgstr ":ليکبڼه" 4156 4157 #~ msgctxt "@option:check" 4158 #~ msgid "Font style" 4159 #~ msgstr "ليکبڼې ډول" 4160 4161 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4162 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4163 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ" 4164 4165 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4166 #~ msgid "Change font style?" 4167 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟" 4168 4169 #~ msgid "Font style:" 4170 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول" 4171 4172 #~ msgctxt "@option:check" 4173 #~ msgid "Size" 4174 #~ msgstr "کچ" 4175 4176 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4177 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4178 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ" 4179 4180 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4181 #~ msgid "Change font size?" 4182 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟" 4183 4184 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4185 #~ msgid "Size:" 4186 #~ msgstr ":کچ" 4187 4188 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4189 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4190 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ" 4191 4192 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4193 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4194 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ" 4195 4196 #~ msgctxt "@item font" 4197 #~ msgid "Italic" 4198 #~ msgstr "کوږ" 4199 4200 #~ msgctxt "@item font" 4201 #~ msgid "Oblique" 4202 #~ msgstr "رېونده" 4203 4204 #~ msgctxt "@item font" 4205 #~ msgid "Bold" 4206 #~ msgstr "ډبل" 4207 4208 #~ msgctxt "@item font" 4209 #~ msgid "Bold Italic" 4210 #~ msgstr "ډبل کوږ" 4211 4212 #~ msgctxt "@item font size" 4213 #~ msgid "Relative" 4214 #~ msgstr "تړلی" 4215 4216 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4217 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ" 4218 4219 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4220 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 4221 4222 #~ msgid "Actual Font" 4223 #~ msgstr "اره ليکبڼه" 4224 4225 #~ msgctxt "@item Font style" 4226 #~ msgid "%1" 4227 #~ msgstr "%1" 4228 4229 #~ msgctxt "short" 4230 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4231 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 4232 4233 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4234 #~ msgid "1" 4235 #~ msgstr "1" 4236 4237 #~ msgid "Select Font" 4238 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 4239 4240 #~ msgid "Choose..." 4241 #~ msgstr "ټاکل..." 4242 4243 #~ msgid "Click to select a font" 4244 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ" 4245 4246 #~ msgid "Preview of the selected font" 4247 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت" 4248 4249 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4250 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د" 4251 4252 #~ msgid "Search" 4253 #~ msgstr "پلټون" 4254 4255 #~ msgid "Stop" 4256 #~ msgstr "تمول" 4257 4258 #~ msgid " Stalled " 4259 #~ msgstr " درېدلی" 4260 4261 #~ msgid " %1/s " 4262 #~ msgstr " %1/س" 4263 4264 #, fuzzy 4265 #~| msgctxt "@application/plain" 4266 #~| msgid "%1" 4267 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4268 #~ msgid "%1:" 4269 #~ msgstr "%1" 4270 4271 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4272 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4273 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2" 4274 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2" 4275 4276 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4277 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4278 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1" 4279 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1" 4280 4281 #~ msgid "%2 / %1 file" 4282 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4283 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1" 4284 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1" 4285 4286 #, fuzzy 4287 #~| msgid "%1 % of %2 " 4288 #~ msgid "%1% of %2" 4289 #~ msgstr "%1 % له %2 " 4290 4291 #, fuzzy 4292 #~| msgid "%2 % of 1 file" 4293 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" 4294 #~ msgid "%2% of 1 file" 4295 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4296 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %" 4297 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %" 4298 4299 #~ msgid "%1%" 4300 #~ msgstr "%1%" 4301 4302 #~ msgid "Stalled" 4303 #~ msgstr "درېدلی" 4304 4305 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4306 #~ msgid "%1/s" 4307 #~ msgstr "%1/س" 4308 4309 #~ msgid "%1/s (done)" 4310 #~ msgstr "%1/س (شوی)" 4311 4312 #, fuzzy 4313 #~| msgid "Resume" 4314 #~ msgid "&Resume" 4315 #~ msgstr "پرمخبيول" 4316 4317 #, fuzzy 4318 #~| msgid "Pause" 4319 #~ msgid "&Pause" 4320 #~ msgstr "ځنډول" 4321 4322 #, fuzzy 4323 #~| msgid "Source:" 4324 #~ msgctxt "The source url of a job" 4325 #~ msgid "Source:" 4326 #~ msgstr ":سرچينه" 4327 4328 #, fuzzy 4329 #~| msgid "Destination:" 4330 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4331 #~ msgid "Destination:" 4332 #~ msgstr ":موخه" 4333 4334 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4335 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل" 4336 4337 #~ msgid "Open &File" 4338 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل" 4339 4340 #~ msgid "Open &Destination" 4341 #~ msgstr "موخه &پرانيستل" 4342 4343 #~ msgid "Progress Dialog" 4344 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ" 4345 4346 #~ msgid "%1 folder" 4347 #~ msgid_plural "%1 folders" 4348 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1" 4349 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1" 4350 4351 #~ msgid "%1 file" 4352 #~ msgid_plural "%1 files" 4353 #~ msgstr[0] "دوتنه %1" 4354 #~ msgstr[1] "دوتنې %1" 4355 4356 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4357 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'" 4358 4359 #~ msgid "Do not run in the background." 4360 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل" 4361 4362 #, fuzzy 4363 #~| msgid "Quit application" 4364 #~ msgid "Unknown Application" 4365 #~ msgstr "کاريال بندول" 4366 4367 #~ msgid "&Minimize" 4368 #~ msgstr "ووړول" 4369 4370 #~ msgid "&Restore" 4371 #~ msgstr "بيازېرمل" 4372 4373 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4374 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>" 4375 4376 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4377 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ" 4378 4379 #~ msgid "Minimize" 4380 #~ msgstr "ووړول" 4381 4382 #~ msgctxt "@option:check" 4383 #~ msgid "Disable automatic checking" 4384 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول" 4385 4386 #~ msgctxt "@action:button" 4387 #~ msgid "Close" 4388 #~ msgstr "بندول" 4389 4390 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4391 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>" 4392 4393 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4394 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>" 4395 4396 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4397 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>" 4398 4399 #~ msgctxt "left mouse button" 4400 #~ msgid "left button" 4401 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ" 4402 4403 #~ msgctxt "middle mouse button" 4404 #~ msgid "middle button" 4405 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ" 4406 4407 #~ msgctxt "right mouse button" 4408 #~ msgid "right button" 4409 #~ msgstr "ښي تڼۍ" 4410 4411 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4412 #~ msgid "invalid button" 4413 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ" 4414 4415 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4416 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4417 4418 #, fuzzy 4419 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4420 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4421 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4422 4423 #~ msgctxt "@action" 4424 #~ msgid "Open" 4425 #~ msgstr "پرانيستل" 4426 4427 #~ msgctxt "@action" 4428 #~ msgid "New" 4429 #~ msgstr "نوی" 4430 4431 #~ msgctxt "@action" 4432 #~ msgid "Close" 4433 #~ msgstr "بندول" 4434 4435 #~ msgctxt "@action" 4436 #~ msgid "Save" 4437 #~ msgstr "ساتل" 4438 4439 #~ msgctxt "@action" 4440 #~ msgid "Print" 4441 #~ msgstr "چاپول" 4442 4443 #~ msgctxt "@action" 4444 #~ msgid "Quit" 4445 #~ msgstr "وتل" 4446 4447 #~ msgctxt "@action" 4448 #~ msgid "Undo" 4449 #~ msgstr "ناکړ" 4450 4451 #~ msgctxt "@action" 4452 #~ msgid "Redo" 4453 #~ msgstr "بياکړ" 4454 4455 #~ msgctxt "@action" 4456 #~ msgid "Cut" 4457 #~ msgstr "سکڼل" 4458 4459 #~ msgctxt "@action" 4460 #~ msgid "Copy" 4461 #~ msgstr "لمېسل" 4462 4463 #~ msgctxt "@action" 4464 #~ msgid "Paste" 4465 #~ msgstr "سرېښل" 4466 4467 #~ msgctxt "@action" 4468 #~ msgid "Paste Selection" 4469 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل" 4470 4471 #~ msgctxt "@action" 4472 #~ msgid "Select All" 4473 #~ msgstr "ټول ټاکل" 4474 4475 #~ msgctxt "@action" 4476 #~ msgid "Deselect" 4477 #~ msgstr "ناټاکل" 4478 4479 #~ msgctxt "@action" 4480 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4481 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول" 4482 4483 #~ msgctxt "@action" 4484 #~ msgid "Delete Word Forward" 4485 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول" 4486 4487 #~ msgctxt "@action" 4488 #~ msgid "Find" 4489 #~ msgstr "لټول" 4490 4491 #~ msgctxt "@action" 4492 #~ msgid "Find Next" 4493 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 4494 4495 #~ msgctxt "@action" 4496 #~ msgid "Find Prev" 4497 #~ msgstr "مخکنی لټول" 4498 4499 #~ msgctxt "@action" 4500 #~ msgid "Replace" 4501 #~ msgstr "ځاېناستول" 4502 4503 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4504 #~ msgid "Home" 4505 #~ msgstr "کور" 4506 4507 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4508 #~ msgid "Begin" 4509 #~ msgstr "پېلول" 4510 4511 #~ msgctxt "@action End of document" 4512 #~ msgid "End" 4513 #~ msgstr "پای" 4514 4515 #~ msgctxt "@action" 4516 #~ msgid "Prior" 4517 #~ msgstr "پخوانی" 4518 4519 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4520 #~ msgid "Next" 4521 #~ msgstr "راتلونکی" 4522 4523 #~ msgctxt "@action" 4524 #~ msgid "Up" 4525 #~ msgstr "پاس" 4526 4527 #~ msgctxt "@action" 4528 #~ msgid "Back" 4529 #~ msgstr "شاته" 4530 4531 #~ msgctxt "@action" 4532 #~ msgid "Forward" 4533 #~ msgstr "مخکې" 4534 4535 #~ msgctxt "@action" 4536 #~ msgid "Reload" 4537 #~ msgstr "بيالېښل" 4538 4539 #~ msgctxt "@action" 4540 #~ msgid "Beginning of Line" 4541 #~ msgstr "د ليکې پېل" 4542 4543 #~ msgctxt "@action" 4544 #~ msgid "End of Line" 4545 #~ msgstr "د ليکې پای" 4546 4547 #~ msgctxt "@action" 4548 #~ msgid "Go to Line" 4549 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 4550 4551 #~ msgctxt "@action" 4552 #~ msgid "Backward Word" 4553 #~ msgstr "ويې شاته کول" 4554 4555 #~ msgctxt "@action" 4556 #~ msgid "Forward Word" 4557 #~ msgstr "ويې مخکې کول" 4558 4559 #~ msgctxt "@action" 4560 #~ msgid "Add Bookmark" 4561 #~ msgstr "ليکنښه زياتول" 4562 4563 #~ msgctxt "@action" 4564 #~ msgid "Zoom In" 4565 #~ msgstr "لوډېرول" 4566 4567 #~ msgctxt "@action" 4568 #~ msgid "Zoom Out" 4569 #~ msgstr "لوکمول" 4570 4571 #~ msgctxt "@action" 4572 #~ msgid "Full Screen Mode" 4573 #~ msgstr "ټولې پردې اکر" 4574 4575 #~ msgctxt "@action" 4576 #~ msgid "Show Menu Bar" 4577 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 4578 4579 #~ msgctxt "@action" 4580 #~ msgid "Activate Next Tab" 4581 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول" 4582 4583 #~ msgctxt "@action" 4584 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4585 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول" 4586 4587 #~ msgctxt "@action" 4588 #~ msgid "Help" 4589 #~ msgstr "مرسته" 4590 4591 #~ msgctxt "@action" 4592 #~ msgid "What's This" 4593 #~ msgstr "دا څه دي" 4594 4595 #~ msgctxt "@action" 4596 #~ msgid "Text Completion" 4597 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 4598 4599 #~ msgctxt "@action" 4600 #~ msgid "Previous Completion Match" 4601 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری" 4602 4603 #~ msgctxt "@action" 4604 #~ msgid "Next Completion Match" 4605 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری" 4606 4607 #~ msgctxt "@action" 4608 #~ msgid "Substring Completion" 4609 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه" 4610 4611 #~ msgctxt "@action" 4612 #~ msgid "Previous Item in List" 4613 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 4614 4615 #~ msgctxt "@action" 4616 #~ msgid "Next Item in List" 4617 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 4618 4619 #, fuzzy 4620 #~| msgid "Open &Recent" 4621 #~ msgctxt "@action" 4622 #~ msgid "Open Recent" 4623 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 4624 4625 #, fuzzy 4626 #~| msgid "Save As" 4627 #~ msgctxt "@action" 4628 #~ msgid "Save As" 4629 #~ msgstr "ساتل په" 4630 4631 #~ msgctxt "@action" 4632 #~ msgid "Revert" 4633 #~ msgstr "بېرته" 4634 4635 #, fuzzy 4636 #~| msgid "Print Preview" 4637 #~ msgctxt "@action" 4638 #~ msgid "Print Preview" 4639 #~ msgstr "چاپ مخليد" 4640 4641 #~ msgctxt "@action" 4642 #~ msgid "Mail" 4643 #~ msgstr "ليک" 4644 4645 #~ msgctxt "@action" 4646 #~ msgid "Clear" 4647 #~ msgstr "پاکول" 4648 4649 #, fuzzy 4650 #~| msgid "&Actual Size" 4651 #~ msgctxt "@action" 4652 #~ msgid "Actual Size" 4653 #~ msgstr "ار کچ&" 4654 4655 #, fuzzy 4656 #~| msgctxt "@action" 4657 #~| msgid "FitToPage" 4658 #~ msgctxt "@action" 4659 #~ msgid "Fit To Page" 4660 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 4661 4662 #, fuzzy 4663 #~| msgctxt "@action" 4664 #~| msgid "FitToWidth" 4665 #~ msgctxt "@action" 4666 #~ msgid "Fit To Width" 4667 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول" 4668 4669 #, fuzzy 4670 #~| msgctxt "@action" 4671 #~| msgid "FitToHeight" 4672 #~ msgctxt "@action" 4673 #~ msgid "Fit To Height" 4674 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول" 4675 4676 #~ msgctxt "@action" 4677 #~ msgid "Zoom" 4678 #~ msgstr "لويول" 4679 4680 #~ msgctxt "@action" 4681 #~ msgid "Goto" 4682 #~ msgstr "ته ورتلل" 4683 4684 #, fuzzy 4685 #~| msgctxt "@action" 4686 #~| msgid "GotoPage" 4687 #~ msgctxt "@action" 4688 #~ msgid "Goto Page" 4689 #~ msgstr "مخ ته ورتلل" 4690 4691 #, fuzzy 4692 #~| msgctxt "@action" 4693 #~| msgid "DocumentBack" 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Document Back" 4696 #~ msgstr "لاسوند شاته" 4697 4698 #, fuzzy 4699 #~| msgctxt "@action" 4700 #~| msgid "DocumentForward" 4701 #~ msgctxt "@action" 4702 #~ msgid "Document Forward" 4703 #~ msgstr "لاسوند مخکې" 4704 4705 #, fuzzy 4706 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 4707 #~ msgctxt "@action" 4708 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4709 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 4710 4711 #~ msgctxt "@action" 4712 #~ msgid "Spelling" 4713 #~ msgstr "ليکدود" 4714 4715 #, fuzzy 4716 #~| msgid "Show &Toolbar" 4717 #~ msgctxt "@action" 4718 #~ msgid "Show Toolbar" 4719 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 4720 4721 #, fuzzy 4722 #~| msgid "Show St&atusbar" 4723 #~ msgctxt "@action" 4724 #~ msgid "Show Statusbar" 4725 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 4726 4727 #, fuzzy 4728 #~| msgctxt "@action" 4729 #~| msgid "SaveOptions" 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Save Options" 4732 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Preferences" 4736 #~ msgstr "غوراوي" 4737 4738 #, fuzzy 4739 #~| msgid "Configure Toolbars" 4740 #~ msgctxt "@action" 4741 #~ msgid "Configure Toolbars" 4742 #~ msgstr "توکپټې سازول" 4743 4744 #, fuzzy 4745 #~| msgid "Configure Notifications" 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Configure Notifications" 4748 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 4749 4750 #, fuzzy 4751 #~| msgctxt "@action" 4752 #~| msgid "TipofDay" 4753 #~ msgctxt "@action" 4754 #~ msgid "Tip Of Day" 4755 #~ msgstr "د ورځې نکته" 4756 4757 #, fuzzy 4758 #~| msgctxt "@action" 4759 #~| msgid "ReportBug" 4760 #~ msgctxt "@action" 4761 #~ msgid "Report Bug" 4762 #~ msgstr "کړاو راپورول" 4763 4764 #, fuzzy 4765 #~| msgid "Switch Application Language" 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Switch Application Language" 4768 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 4769 4770 #, fuzzy 4771 #~| msgid "Quit application" 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "About Application" 4774 #~ msgstr "کاريال بندول" 4775 4776 #, fuzzy 4777 #~| msgid "About KDE" 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "About KDE" 4780 #~ msgstr "د کډي په اړه" 4781 4782 #, fuzzy 4783 #~| msgid "Send Confirmation" 4784 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4785 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 4786 4787 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4788 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول" 4789 4790 #, fuzzy 4791 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4792 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4793 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 4794 4795 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4796 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل" 4797 4798 #~ msgid "S&kip run-together words" 4799 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل" 4800 4801 #~ msgid "Default language:" 4802 #~ msgstr ":تلواله ژبه" 4803 4804 #, fuzzy 4805 #~| msgid "Suggested Words" 4806 #~ msgid "Ignored Words" 4807 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 4808 4809 #~ msgctxt "@title:window" 4810 #~ msgid "Check Spelling" 4811 #~ msgstr "ليکدود کتل" 4812 4813 #~ msgctxt "@action:button" 4814 #~ msgid "&Finished" 4815 #~ msgstr "بشپړ شو" 4816 4817 #, fuzzy 4818 #~| msgid "Spell check stopped." 4819 #~ msgctxt "progress label" 4820 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4821 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4822 4823 #~ msgid "Spell check stopped." 4824 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4825 4826 #~ msgid "Spell check canceled." 4827 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه" 4828 4829 #~ msgid "Spell check complete." 4830 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه" 4831 4832 #~ msgid "Autocorrect" 4833 #~ msgstr "خپلسمول" 4834 4835 #~ msgid "" 4836 #~ "You reached the end of the list\n" 4837 #~ "of matching items.\n" 4838 #~ msgstr "" 4839 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n" 4840 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n" 4841 4842 #~ msgid "" 4843 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4844 #~ "match is available.\n" 4845 #~ msgstr "" 4846 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n" 4847 #~ "ساري شتون لري.\n" 4848 4849 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4850 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 4851 4852 #~ msgid "Backspace" 4853 #~ msgstr "شاتشه" 4854 4855 #~ msgid "SysReq" 4856 #~ msgstr "SysReq" 4857 4858 #~ msgid "CapsLock" 4859 #~ msgstr "CapsLock" 4860 4861 #~ msgid "NumLock" 4862 #~ msgstr "شمېرکولپ" 4863 4864 #~ msgid "ScrollLock" 4865 #~ msgstr "رغښتکولپ" 4866 4867 #~ msgid "PageUp" 4868 #~ msgstr "مخبره" 4869 4870 #~ msgid "PageDown" 4871 #~ msgstr "مخښکته" 4872 4873 #~ msgid "Again" 4874 #~ msgstr "بيا" 4875 4876 #~ msgid "Props" 4877 #~ msgstr "ځانتياوې" 4878 4879 #~ msgid "Undo" 4880 #~ msgstr "ناکړ" 4881 4882 #~ msgid "Front" 4883 #~ msgstr "مخه" 4884 4885 #~ msgid "Copy" 4886 #~ msgstr "لمېسل" 4887 4888 #~ msgid "Open" 4889 #~ msgstr "پرانيستل" 4890 4891 #~ msgid "Paste" 4892 #~ msgstr "سرېښل" 4893 4894 #~ msgid "Find" 4895 #~ msgstr "لټول" 4896 4897 #~ msgid "Cut" 4898 #~ msgstr "سکڼل" 4899 4900 #~ msgid "&OK" 4901 #~ msgstr "هوکې" 4902 4903 #~ msgid "&Cancel" 4904 #~ msgstr "بندول" 4905 4906 #~ msgid "&Yes" 4907 #~ msgstr "هو" 4908 4909 #~ msgid "Yes" 4910 #~ msgstr "هو" 4911 4912 #~ msgid "&No" 4913 #~ msgstr "نه" 4914 4915 #~ msgid "No" 4916 #~ msgstr "نه" 4917 4918 #~ msgid "&Discard" 4919 #~ msgstr "پرېښودل" 4920 4921 #~ msgid "Discard changes" 4922 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل" 4923 4924 #~ msgid "Save data" 4925 #~ msgstr "اومتوک ساتل" 4926 4927 #~ msgid "&Do Not Save" 4928 #~ msgstr "نه ساتل" 4929 4930 #~ msgid "Do not save data" 4931 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل" 4932 4933 #~ msgid "Save file with another name" 4934 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل" 4935 4936 #~ msgid "&Apply" 4937 #~ msgstr "کارول" 4938 4939 #~ msgid "Apply changes" 4940 #~ msgstr "بدلونونه کارول" 4941 4942 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4943 #~ msgstr "...پازوال &اکر" 4944 4945 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4946 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل" 4947 4948 #~ msgid "Clear input" 4949 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 4950 4951 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4952 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 4953 4954 #~ msgid "Show help" 4955 #~ msgstr "مرسته ښودل" 4956 4957 #~ msgid "Close the current window or document" 4958 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4959 4960 #, fuzzy 4961 #~| msgid "Close window?" 4962 #~ msgid "&Close Window" 4963 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 4964 4965 #, fuzzy 4966 #~| msgid "Close the current window or document" 4967 #~ msgid "Close the current window." 4968 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4969 4970 #, fuzzy 4971 #~| msgid "Close Document" 4972 #~ msgid "&Close Document" 4973 #~ msgstr "لاسوند بندول" 4974 4975 #, fuzzy 4976 #~| msgid "Close the current window or document" 4977 #~ msgid "Close the current document." 4978 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4979 4980 #~ msgid "&Defaults" 4981 #~ msgstr "تلوالې" 4982 4983 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4984 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول" 4985 4986 #~ msgid "Go back one step" 4987 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل" 4988 4989 #~ msgid "Go forward one step" 4990 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل" 4991 4992 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4993 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي" 4994 4995 #~ msgid "C&ontinue" 4996 #~ msgstr "پ&رمختلل" 4997 4998 #~ msgid "Continue operation" 4999 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول" 5000 5001 #~ msgid "&Delete" 5002 #~ msgstr "ړنګول" 5003 5004 #~ msgid "Delete item(s)" 5005 #~ msgstr "توکي ړنګول" 5006 5007 #~ msgid "Open file" 5008 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل" 5009 5010 #~ msgid "&Reset" 5011 #~ msgstr "بياټاکل" 5012 5013 #~ msgid "Reset configuration" 5014 #~ msgstr "سازونه بياټاکل" 5015 5016 #~ msgctxt "Verb" 5017 #~ msgid "&Insert" 5018 #~ msgstr "ورننويستل" 5019 5020 #~ msgid "Confi&gure..." 5021 #~ msgstr "...ساز&ول" 5022 5023 #~ msgid "Add" 5024 #~ msgstr "زياتول" 5025 5026 #~ msgid "Test" 5027 #~ msgstr "ازموېل" 5028 5029 #~ msgid "Properties" 5030 #~ msgstr "ځانتياوې" 5031 5032 #~ msgid "&Overwrite" 5033 #~ msgstr "ځاېناستول" 5034 5035 #~ msgid "Redo" 5036 #~ msgstr "بياکړ" 5037 5038 #~ msgid "&Available:" 5039 #~ msgstr ":شته" 5040 5041 #~ msgid "&Selected:" 5042 #~ msgstr ":ټاکل شوی" 5043 5044 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5045 #~ msgid "European Alphabets" 5046 #~ msgstr "يورپي ابېڅې" 5047 5048 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5049 #~ msgid "African Scripts" 5050 #~ msgstr "افريکايي ليکونه" 5051 5052 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5053 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5054 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه" 5055 5056 #, fuzzy 5057 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5058 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5059 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5060 #~ msgid "South Asian Scripts" 5061 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 5062 5063 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5064 #~ msgid "Philippine Scripts" 5065 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه" 5066 5067 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5068 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5069 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 5070 5071 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5072 #~ msgid "East Asian Scripts" 5073 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه" 5074 5075 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5076 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5077 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه" 5078 5079 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5080 #~ msgid "Other Scripts" 5081 #~ msgstr "نور ليکونه" 5082 5083 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5084 #~ msgid "Symbols" 5085 #~ msgstr "پېلامونه" 5086 5087 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5088 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5089 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه" 5090 5091 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5092 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5093 #~ msgstr "غږيز پېلامونه" 5094 5095 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5096 #~ msgid "Other" 5097 #~ msgstr "بل" 5098 5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5100 #~ msgid "Basic Latin" 5101 #~ msgstr "ساده لاټيني" 5102 5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5104 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5105 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی" 5106 5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5108 #~ msgid "Latin Extended-A" 5109 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5110 5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5112 #~ msgid "Latin Extended-B" 5113 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5114 5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5116 #~ msgid "IPA Extensions" 5117 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي" 5118 5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5120 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5121 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري" 5122 5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5124 #~ msgid "Greek and Coptic" 5125 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک" 5126 5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5128 #~ msgid "Cyrillic" 5129 #~ msgstr "سېرېلېک" 5130 5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5132 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5133 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی" 5134 5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5136 #~ msgid "Armenian" 5137 #~ msgstr "ارمينيايي" 5138 5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5140 #~ msgid "Hebrew" 5141 #~ msgstr "هېبرو" 5142 5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5144 #~ msgid "Arabic" 5145 #~ msgstr "عربي" 5146 5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5148 #~ msgid "Syriac" 5149 #~ msgstr "سيريايي" 5150 5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5152 #~ msgid "Arabic Supplement" 5153 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی" 5154 5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~ msgid "Thaana" 5157 #~ msgstr "ټهانا" 5158 5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5160 #~ msgid "NKo" 5161 #~ msgstr "NKo" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgid "Ramadan" 5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5166 #~ msgid "Samaritan" 5167 #~ msgstr "رمضان" 5168 5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5170 #~ msgid "Devanagari" 5171 #~ msgstr "دېونګري" 5172 5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~ msgid "Bengali" 5175 #~ msgstr "بنګالي" 5176 5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5178 #~ msgid "Gurmukhi" 5179 #~ msgstr "ګورموکي" 5180 5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5182 #~ msgid "Gujarati" 5183 #~ msgstr "ګجراتي" 5184 5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5186 #~ msgid "Oriya" 5187 #~ msgstr "وريا" 5188 5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5190 #~ msgid "Tamil" 5191 #~ msgstr "ټامېل" 5192 5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5194 #~ msgid "Telugu" 5195 #~ msgstr "ټېلوګو" 5196 5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5198 #~ msgid "Kannada" 5199 #~ msgstr "کناډا" 5200 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Malayalam" 5203 #~ msgstr "ملايالم" 5204 5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5206 #~ msgid "Sinhala" 5207 #~ msgstr "سېنهالا" 5208 5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5210 #~ msgid "Thai" 5211 #~ msgstr "ټهايي" 5212 5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5214 #~ msgid "Lao" 5215 #~ msgstr "لاو" 5216 5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5218 #~ msgid "Tibetan" 5219 #~ msgstr "ټېبېټي" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "Myanmar" 5223 #~ msgstr "ميانمار" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5226 #~ msgid "Georgian" 5227 #~ msgstr "ګورجين" 5228 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "Hangul Jamo" 5231 #~ msgstr "هنګول جېمو" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~ msgid "Ethiopic" 5235 #~ msgstr "اېټوپيايي" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5238 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5239 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی" 5240 5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5242 #~ msgid "Cherokee" 5243 #~ msgstr "چيرونکي" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5246 #~ msgid "Ogham" 5247 #~ msgstr "وګام" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~ msgid "Runic" 5251 #~ msgstr "رونېک" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Tagalog" 5255 #~ msgstr "ټېګېلوګ" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "Hanunoo" 5259 #~ msgstr "هېنونو" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Buhid" 5263 #~ msgstr "بوهېډ" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "Tagbanwa" 5267 #~ msgstr "ټېګبنوا" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Khmer" 5271 #~ msgstr "کمير" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Mongolian" 5275 #~ msgstr "منګوليايي" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Limbu" 5279 #~ msgstr "لېمبو" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5282 #~ msgid "Tai Le" 5283 #~ msgstr "ټايي لي" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5286 #~ msgid "New Tai Lue" 5287 #~ msgstr "نوې ټايي لي" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5290 #~ msgid "Khmer Symbols" 5291 #~ msgstr "کمير پېلامونه" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5294 #~ msgid "Buginese" 5295 #~ msgstr "بګينيز" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5298 #~ msgid "Balinese" 5299 #~ msgstr "بالينيز" 5300 5301 #, fuzzy 5302 #~| msgid "Sunday" 5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5304 #~ msgid "Sundanese" 5305 #~ msgstr "يوه نۍ" 5306 5307 #, fuzzy 5308 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5309 #~| msgid "Katakana" 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "Batak" 5312 #~ msgstr "کټکانا" 5313 5314 #, fuzzy 5315 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5316 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5318 #~ msgid "Vedic Extensions" 5319 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5323 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5327 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5331 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Greek Extended" 5335 #~ msgstr "ژوره ګريک" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "General Punctuation" 5339 #~ msgstr "ټولګړې نښونه" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5343 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Currency Symbols" 5347 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه" 5348 5349 #, fuzzy 5350 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5354 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Number Forms" 5358 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Arrows" 5362 #~ msgstr "غشي" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Mathematical Operators" 5366 #~ msgstr "رياضيکي چلووني" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5370 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Control Pictures" 5374 #~ msgstr "مهار انځورونه" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Box Drawing" 5378 #~ msgstr "بکس انځورونه" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Block Elements" 5382 #~ msgstr "غونډ توکونه" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Geometric Shapes" 5386 #~ msgstr "هندسي سيکې" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5390 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5394 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5398 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Braille Patterns" 5402 #~ msgstr "برېلي بېلګې" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5406 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5410 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5414 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5418 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Glagolitic" 5422 #~ msgstr "ګلېګولېټېک" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Latin Extended-C" 5426 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Coptic" 5430 #~ msgstr "کوپټېک" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Georgian Supplement" 5434 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Tifinagh" 5438 #~ msgstr "ټېفېنېګ" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5442 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5443 5444 #, fuzzy 5445 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~| msgid "Latin Extended-A" 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5449 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5453 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5457 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Hiragana" 5461 #~ msgstr "هېرګانا" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Katakana" 5465 #~ msgstr "کټکانا" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Bopomofo" 5469 #~ msgstr "بوپوموفو" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Kanbun" 5473 #~ msgstr "کېنبن" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5477 #~ msgstr "ژور بوپوموفو" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "CJK Strokes" 5481 #~ msgstr "CJK وهل" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5485 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "CJK Compatibility" 5489 #~ msgstr "جوړاينه CJK" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5493 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه" 5494 5495 #, fuzzy 5496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~| msgid "Limbu" 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Lisu" 5500 #~ msgstr "لېمبو" 5501 5502 #, fuzzy 5503 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5504 #~| msgid "of Far" 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Vai" 5507 #~ msgstr "د فرو" 5508 5509 #, fuzzy 5510 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~| msgid "Latin Extended-B" 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5514 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5515 5516 #, fuzzy 5517 #~| msgid "Tamuz" 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Bamum" 5520 #~ msgstr "ټموز" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Latin Extended-D" 5524 #~ msgstr "ژور-د لاټيني" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Syloti Nagri" 5528 #~ msgstr "سېلوټي نګري" 5529 5530 #, fuzzy 5531 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~| msgid "Number Forms" 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5535 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Phags-pa" 5539 #~ msgstr "پهېګس-پا" 5540 5541 #, fuzzy 5542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~| msgid "Devanagari" 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Devanagari Extended" 5546 #~ msgstr "دېونګري" 5547 5548 #, fuzzy 5549 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~| msgid "Latin Extended-A" 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5553 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5554 5555 #, fuzzy 5556 #~| msgctxt "@item Text character set" 5557 #~| msgid "Japanese" 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Javanese" 5560 #~ msgstr "جاپاني" 5561 5562 #, fuzzy 5563 #~| msgid "Kha" 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Cham" 5566 #~ msgstr "پينځه نۍ" 5567 5568 #, fuzzy 5569 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~| msgid "Latin Extended-A" 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5573 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5574 5575 #, fuzzy 5576 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~| msgid "Tai Le" 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Tai Viet" 5580 #~ msgstr "ټايي لي" 5581 5582 #, fuzzy 5583 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5587 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5588 5589 #, fuzzy 5590 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~| msgid "Latin Extended-B" 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5594 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Private Use Area" 5598 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5602 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5606 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Variation Selectors" 5610 #~ msgstr "توپير ټاکونکي" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Vertical Forms" 5614 #~ msgstr "نېغې بڼې" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5618 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب" 5619 5620 #, fuzzy 5621 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5625 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Specials" 5629 #~ msgstr "ځانګړي" 5630 5631 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5632 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ" 5633 5634 #, fuzzy 5635 #~| msgctxt "@action" 5636 #~| msgid "Previous Item in List" 5637 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5638 #~ msgid "Previous in History" 5639 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 5640 5641 #, fuzzy 5642 #~| msgid "Previous Character" 5643 #~ msgid "Previous Character in History" 5644 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه" 5645 5646 #, fuzzy 5647 #~| msgctxt "@action" 5648 #~| msgid "Next Item in List" 5649 #~ msgctxt "Goes to next character" 5650 #~ msgid "Next in History" 5651 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 5652 5653 #, fuzzy 5654 #~| msgid "Next Character" 5655 #~ msgid "Next Character in History" 5656 #~ msgstr "راتلونکې لوښه" 5657 5658 #~ msgid "Select a category" 5659 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ" 5660 5661 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5662 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ" 5663 5664 #~ msgid "Set font" 5665 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 5666 5667 #~ msgid "Set font size" 5668 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل" 5669 5670 #~ msgid "Character:" 5671 #~ msgstr ":لوښه" 5672 5673 #~ msgid "Name: " 5674 #~ msgstr ":نوم" 5675 5676 #~ msgid "Alias names:" 5677 #~ msgstr ":پورنوم نومونه" 5678 5679 #~ msgid "Notes:" 5680 #~ msgstr ":يادښتونه" 5681 5682 #~ msgid "See also:" 5683 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ" 5684 5685 #~ msgid "Equivalents:" 5686 #~ msgstr ":ورته" 5687 5688 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5689 #~ msgstr ":نږدې ورته" 5690 5691 #~ msgid "Definition in English: " 5692 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي" 5693 5694 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5695 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه" 5696 5697 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5698 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه" 5699 5700 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5701 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه" 5702 5703 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5704 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه" 5705 5706 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5707 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه" 5708 5709 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5710 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه" 5711 5712 #~ msgid "General Character Properties" 5713 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې" 5714 5715 #~ msgid "Block: " 5716 #~ msgstr ":غونډ" 5717 5718 #~ msgid "Unicode category: " 5719 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5720 5721 #~ msgid "Various Useful Representations" 5722 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې" 5723 5724 #~ msgid "UTF-8:" 5725 #~ msgstr ":UTF-۸" 5726 5727 #~ msgid "UTF-16: " 5728 #~ msgstr ":UTF-۱۶ " 5729 5730 #, fuzzy 5731 #~| msgid "Unicode category: " 5732 #~ msgid "Unicode code point:" 5733 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5734 5735 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5736 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>" 5737 5738 #~ msgid "<Private Use>" 5739 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>" 5740 5741 #~ msgid "<not assigned>" 5742 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>" 5743 5744 #~ msgid "Non-printable" 5745 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي" 5746 5747 #~ msgid "Other, Control" 5748 #~ msgstr "بل، مهار" 5749 5750 #~ msgid "Other, Format" 5751 #~ msgstr "بل، ډول" 5752 5753 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5754 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی" 5755 5756 #~ msgid "Other, Private Use" 5757 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه" 5758 5759 #~ msgid "Other, Surrogate" 5760 #~ msgstr "بل، استازی" 5761 5762 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5763 #~ msgstr "توری، کوچني توري" 5764 5765 #~ msgid "Letter, Modifier" 5766 #~ msgstr "توری، بدلوونکی" 5767 5768 #~ msgid "Letter, Other" 5769 #~ msgstr "توری، بل" 5770 5771 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5772 #~ msgstr "توری، سرليک کېس" 5773 5774 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5775 #~ msgstr "توري، لوېتوري" 5776 5777 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5778 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه" 5779 5780 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5781 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه" 5782 5783 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5784 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه" 5785 5786 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5787 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی" 5788 5789 #~ msgid "Number, Letter" 5790 #~ msgstr "شمېره، توری" 5791 5792 #~ msgid "Number, Other" 5793 #~ msgstr "شمېره، بل" 5794 5795 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5796 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی" 5797 5798 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5799 #~ msgstr "نښونه، کرښکه" 5800 5801 #~ msgid "Punctuation, Close" 5802 #~ msgstr "نښونه، بند" 5803 5804 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5805 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه" 5806 5807 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5808 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه" 5809 5810 #~ msgid "Punctuation, Other" 5811 #~ msgstr "نښونه، بل" 5812 5813 #~ msgid "Punctuation, Open" 5814 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی" 5815 5816 #~ msgid "Symbol, Currency" 5817 #~ msgstr "پېلام، پېسه" 5818 5819 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5820 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی" 5821 5822 #~ msgid "Symbol, Math" 5823 #~ msgstr "پېلام، رياضي" 5824 5825 #~ msgid "Symbol, Other" 5826 #~ msgstr "پېلام، بل" 5827 5828 #~ msgid "Separator, Line" 5829 #~ msgstr "بېلند، ليکه" 5830 5831 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5832 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف" 5833 5834 #~ msgid "Separator, Space" 5835 #~ msgstr "بېلند، تشه" 5836 5837 #, fuzzy 5838 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5839 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5840 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 5841 5842 #, fuzzy 5843 #~| msgid "Next year" 5844 #~ msgctxt "@option next year" 5845 #~ msgid "Next Year" 5846 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5847 5848 #, fuzzy 5849 #~| msgid "Next month" 5850 #~ msgctxt "@option next month" 5851 #~ msgid "Next Month" 5852 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5853 5854 #, fuzzy 5855 #~| msgid "Next year" 5856 #~ msgctxt "@option next week" 5857 #~ msgid "Next Week" 5858 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5859 5860 #, fuzzy 5861 #~| msgid "Today" 5862 #~ msgctxt "@option today" 5863 #~ msgid "Today" 5864 #~ msgstr "نن" 5865 5866 #, fuzzy 5867 #~| msgid "Yesterday" 5868 #~ msgctxt "@option yesterday" 5869 #~ msgid "Yesterday" 5870 #~ msgstr "پرون" 5871 5872 #, fuzzy 5873 #~| msgid "&Last Page" 5874 #~ msgctxt "@option last week" 5875 #~ msgid "Last Week" 5876 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5877 5878 #, fuzzy 5879 #~| msgid "Next month" 5880 #~ msgctxt "@option last month" 5881 #~ msgid "Last Month" 5882 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5883 5884 #, fuzzy 5885 #~| msgid "&Last Page" 5886 #~ msgctxt "@option last year" 5887 #~ msgid "Last Year" 5888 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5889 5890 #, fuzzy 5891 #~| msgid "No text" 5892 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5893 #~ msgid "No Date" 5894 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 5895 5896 #~ msgid "Week %1" 5897 #~ msgstr "اونۍ %1" 5898 5899 #~ msgid "Next year" 5900 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5901 5902 #~ msgid "Previous year" 5903 #~ msgstr "مخکنی کال" 5904 5905 #~ msgid "Next month" 5906 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5907 5908 #~ msgid "Previous month" 5909 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت" 5910 5911 #~ msgid "Select a week" 5912 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 5913 5914 #~ msgid "Select a month" 5915 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ" 5916 5917 #~ msgid "Select a year" 5918 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ" 5919 5920 #~ msgid "Select the current day" 5921 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل" 5922 5923 #, fuzzy 5924 #~| msgid "Rating: " 5925 #~ msgctxt "No specific time zone" 5926 #~ msgid "Floating" 5927 #~ msgstr ":کچونه" 5928 5929 #~ msgid "&Add" 5930 #~ msgstr "زياتول" 5931 5932 #~ msgid "&Remove" 5933 #~ msgstr "ړنګول" 5934 5935 #~ msgid "Move &Up" 5936 #~ msgstr "بره &خوځول" 5937 5938 #~ msgid "Move &Down" 5939 #~ msgstr "ښکته &خوځول" 5940 5941 #~ msgid "&Help" 5942 #~ msgstr "مرسته" 5943 5944 #~ msgid "Clear &History" 5945 #~ msgstr "مخينه &پاکول" 5946 5947 #, fuzzy 5948 #~| msgid "No further item in the history." 5949 #~ msgid "No further items in the history." 5950 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی." 5951 5952 #, fuzzy 5953 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5954 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5955 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5956 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5957 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5958 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5959 5960 #, fuzzy 5961 #~| msgid "Shortcut conflict" 5962 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5963 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5964 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5965 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر" 5966 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر" 5967 5968 #, fuzzy 5969 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list" 5970 #~| msgid "Shortcuts for %1" 5971 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5972 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 5973 5974 #~ msgid "Shortcut conflict" 5975 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgid "Shortcut" 5979 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5980 #~ msgstr "لنډلار" 5981 5982 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5983 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر" 5984 5985 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5986 #~ msgid "Input" 5987 #~ msgstr "ننوتۍ" 5988 5989 #, fuzzy 5990 #~| msgid "Unsorted" 5991 #~ msgid "Unsupported Key" 5992 #~ msgstr "نا اڼلي" 5993 5994 #~ msgid "without name" 5995 #~ msgstr "بې نومه" 5996 5997 #, fuzzy 5998 #~| msgid "1" 5999 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6000 #~ msgid "1" 6001 #~ msgstr "۱" 6002 6003 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6004 #~ msgid "Clear text" 6005 #~ msgstr "ليکنه پاکول" 6006 6007 #~ msgctxt "@title:menu" 6008 #~ msgid "Text Completion" 6009 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 6010 6011 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6012 #~ msgid "None" 6013 #~ msgstr "هېڅ" 6014 6015 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6016 #~ msgid "Manual" 6017 #~ msgstr "لاسي کتاب" 6018 6019 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6020 #~ msgid "Automatic" 6021 #~ msgstr "خپلکاری" 6022 6023 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6024 #~ msgid "Dropdown List" 6025 #~ msgstr "لرغورځی لړ" 6026 6027 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6028 #~ msgid "Short Automatic" 6029 #~ msgstr "لنډ خپلکاری" 6030 6031 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6032 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6033 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ" 6034 6035 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6036 #~ msgid "Default" 6037 #~ msgstr "تلواله" 6038 6039 #~ msgid "Image Operations" 6040 #~ msgstr "انځور چلښتونه" 6041 6042 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6043 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول" 6044 6045 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6046 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول" 6047 6048 #~ msgctxt "@action" 6049 #~ msgid "Text &Color..." 6050 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ" 6051 6052 #~ msgctxt "@label stroke color" 6053 #~ msgid "Color" 6054 #~ msgstr "رنګ" 6055 6056 #~ msgctxt "@action" 6057 #~ msgid "Text &Highlight..." 6058 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول" 6059 6060 #~ msgctxt "@action" 6061 #~ msgid "&Font" 6062 #~ msgstr "ليکبڼه" 6063 6064 #~ msgctxt "@action" 6065 #~ msgid "Font &Size" 6066 #~ msgstr "ليکبڼې کچه" 6067 6068 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6069 #~ msgid "&Bold" 6070 #~ msgstr "ډبل" 6071 6072 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6073 #~ msgid "&Italic" 6074 #~ msgstr "کوږ" 6075 6076 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6077 #~ msgid "&Underline" 6078 #~ msgstr "لاندکرښه" 6079 6080 #~ msgctxt "@action" 6081 #~ msgid "&Strike Out" 6082 #~ msgstr "کرښه کښل" 6083 6084 #~ msgctxt "@action" 6085 #~ msgid "Align &Left" 6086 #~ msgstr "کيڼ پرليکول" 6087 6088 #~ msgctxt "@label left justify" 6089 #~ msgid "Left" 6090 #~ msgstr "کيڼ" 6091 6092 #~ msgctxt "@action" 6093 #~ msgid "Align &Center" 6094 #~ msgstr "منځ پرليکول" 6095 6096 #~ msgctxt "@label center justify" 6097 #~ msgid "Center" 6098 #~ msgstr "منځ" 6099 6100 #~ msgctxt "@action" 6101 #~ msgid "Align &Right" 6102 #~ msgstr "ښي پرليکول" 6103 6104 #~ msgctxt "@label right justify" 6105 #~ msgid "Right" 6106 #~ msgstr "ښي" 6107 6108 #~ msgctxt "@action" 6109 #~ msgid "&Justify" 6110 #~ msgstr "همجولیزول" 6111 6112 #~ msgctxt "@label justify fill" 6113 #~ msgid "Justify" 6114 #~ msgstr "همجولیزول" 6115 6116 #~ msgctxt "@title:menu" 6117 #~ msgid "List Style" 6118 #~ msgstr "لړ ډول" 6119 6120 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6121 #~ msgid "None" 6122 #~ msgstr "هېڅ" 6123 6124 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6125 #~ msgid "Disc" 6126 #~ msgstr "ټيکلی" 6127 6128 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6129 #~ msgid "Circle" 6130 #~ msgstr "ګرد" 6131 6132 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6133 #~ msgid "Square" 6134 #~ msgstr "څلورګوټی" 6135 6136 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6137 #~ msgid "123" 6138 #~ msgstr "۱۲۳" 6139 6140 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6141 #~ msgid "abc" 6142 #~ msgstr "ا ب څ" 6143 6144 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6145 #~ msgid "ABC" 6146 #~ msgstr "ا ب څ" 6147 6148 #~ msgctxt "@action" 6149 #~ msgid "Increase Indent" 6150 #~ msgstr "سرتشه زياتول" 6151 6152 #~ msgctxt "@action" 6153 #~ msgid "Decrease Indent" 6154 #~ msgstr "سرتشه کمول" 6155 6156 #~ msgctxt "@action" 6157 #~ msgid "Insert Rule Line" 6158 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل" 6159 6160 #~ msgctxt "@action" 6161 #~ msgid "Link" 6162 #~ msgstr "تړنه" 6163 6164 #~ msgctxt "@action" 6165 #~ msgid "Format Painter" 6166 #~ msgstr "بڼه انځورګر" 6167 6168 #~ msgctxt "@action" 6169 #~ msgid "To Plain Text" 6170 #~ msgstr "ساده ليکنې ته" 6171 6172 #, fuzzy 6173 #~| msgid "Subscribe" 6174 #~ msgctxt "@action" 6175 #~ msgid "Subscript" 6176 #~ msgstr "ګډون کول" 6177 6178 #, fuzzy 6179 #~| msgid "Open Script" 6180 #~ msgctxt "@action" 6181 #~ msgid "Superscript" 6182 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 6183 6184 #~ msgid "&Copy Full Text" 6185 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل" 6186 6187 #~ msgid "Nothing to spell check." 6188 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي" 6189 6190 #, fuzzy 6191 #~| msgid "Speak custom text" 6192 #~ msgid "Speak Text" 6193 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 6194 6195 #, fuzzy 6196 #~| msgid "Suggestions" 6197 #~ msgid "No suggestions for %1" 6198 #~ msgstr "وړانديزونه" 6199 6200 #~ msgid "Ignore" 6201 #~ msgstr "پرېښودل" 6202 6203 #~ msgid "Add to Dictionary" 6204 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول" 6205 6206 #, fuzzy 6207 #~| msgid "Area" 6208 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6209 #~ msgid "Area" 6210 #~ msgstr "سيمه" 6211 6212 #, fuzzy 6213 #~| msgid "Region" 6214 #~ msgctxt "Time zone" 6215 #~ msgid "Region" 6216 #~ msgstr "سيمه" 6217 6218 #~ msgid "Comment" 6219 #~ msgstr "څرګندون" 6220 6221 #, fuzzy 6222 #~| msgid "Show help" 6223 #~ msgctxt "@title:menu" 6224 #~ msgid "Show Text" 6225 #~ msgstr "مرسته ښودل" 6226 6227 #, fuzzy 6228 #~| msgid "Toolbar Menu" 6229 #~ msgctxt "@title:menu" 6230 #~ msgid "Toolbar Settings" 6231 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ" 6232 6233 #, fuzzy 6234 #~| msgid "Orientation" 6235 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6236 #~ msgid "Orientation" 6237 #~ msgstr "لورموندنه" 6238 6239 #~ msgctxt "toolbar position string" 6240 #~ msgid "Top" 6241 #~ msgstr "پاس" 6242 6243 #~ msgctxt "toolbar position string" 6244 #~ msgid "Left" 6245 #~ msgstr "کيڼ" 6246 6247 #~ msgctxt "toolbar position string" 6248 #~ msgid "Right" 6249 #~ msgstr "ښي" 6250 6251 #~ msgctxt "toolbar position string" 6252 #~ msgid "Bottom" 6253 #~ msgstr "لاندې" 6254 6255 #~ msgid "Text Position" 6256 #~ msgstr "د ليکنې ځای" 6257 6258 #~ msgid "Icons Only" 6259 #~ msgstr "يوازې انځورنونه" 6260 6261 #~ msgid "Text Only" 6262 #~ msgstr "يوازې ليکنه" 6263 6264 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6265 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ" 6266 6267 #~ msgid "Text Under Icons" 6268 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې" 6269 6270 #~ msgid "Icon Size" 6271 #~ msgstr "انځورن کچ" 6272 6273 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6274 #~ msgid "Default" 6275 #~ msgstr "تلواله" 6276 6277 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6278 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی" 6279 6280 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6281 #~ msgstr "(%1x%2) منځی" 6282 6283 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6284 #~ msgstr "(%1x%2) لوی" 6285 6286 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6287 #~ msgstr "(%1x%2) غټ" 6288 6289 #, fuzzy 6290 #~| msgid "Lock Toolbars" 6291 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6292 #~ msgstr "توکپټې کولپول" 6293 6294 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6295 #~ msgid "%1" 6296 #~ msgstr "%1" 6297 6298 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6299 #~ msgid "%1" 6300 #~ msgstr "%1" 6301 6302 #~ msgid "Desktop %1" 6303 #~ msgstr "%1 سرپاڼه" 6304 6305 #~ msgid "Add to Toolbar" 6306 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول" 6307 6308 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6309 #~ msgstr "...لنډلار سازول" 6310 6311 #, fuzzy 6312 #~| msgid "Toolbars" 6313 #~ msgid "Toolbars Shown" 6314 #~ msgstr "توکپټې" 6315 6316 #~ msgid "No text" 6317 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 6318 6319 #~ msgid "&File" 6320 #~ msgstr "دوتنه" 6321 6322 #~ msgid "&Game" 6323 #~ msgstr "لوبه" 6324 6325 #~ msgid "&Edit" 6326 #~ msgstr "سمون" 6327 6328 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6329 #~ msgid "&Move" 6330 #~ msgstr "خوځول" 6331 6332 #~ msgid "&View" 6333 #~ msgstr "کوت" 6334 6335 #~ msgid "&Go" 6336 #~ msgstr "ورتلل" 6337 6338 #~ msgid "&Bookmarks" 6339 #~ msgstr "ليکنښې" 6340 6341 #~ msgid "&Tools" 6342 #~ msgstr "توکي" 6343 6344 #~ msgid "&Settings" 6345 #~ msgstr "امستنې" 6346 6347 #~ msgid "Main Toolbar" 6348 #~ msgstr "اره توکپټه" 6349 6350 #~ msgid "Input file" 6351 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه" 6352 6353 #~ msgid "Output file" 6354 #~ msgstr "وتۍ دوتنه" 6355 6356 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6357 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي" 6358 6359 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6360 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم" 6361 6362 #~ msgid "makekdewidgets" 6363 #~ msgstr "makekdewidgets" 6364 6365 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6366 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر" 6367 6368 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6369 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر" 6370 6371 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6372 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن" 6373 6374 #~ msgid "Call Stack" 6375 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 6376 6377 #~ msgid "Call" 6378 #~ msgstr "اړيکنيو" 6379 6380 #~ msgid "Line" 6381 #~ msgstr "ليکه" 6382 6383 #~ msgid "Console" 6384 #~ msgstr "څانګه" 6385 6386 #~ msgid "Enter" 6387 #~ msgstr "ليکل" 6388 6389 #~ msgid "Breakpoint" 6390 #~ msgstr "ماتټکی" 6391 6392 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6393 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی" 6394 6395 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6396 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول" 6397 6398 #~ msgid "Break at Next" 6399 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول" 6400 6401 #~ msgid "Continue" 6402 #~ msgstr "پرمخبيول" 6403 6404 #~ msgid "Step Over" 6405 #~ msgstr "دپاسه تلل" 6406 6407 #~ msgid "Step Into" 6408 #~ msgstr "دننه تلل" 6409 6410 #~ msgid "Step Out" 6411 #~ msgstr "بهر وتل" 6412 6413 #, fuzzy 6414 #~| msgid "Action" 6415 #~ msgid "Report Exceptions" 6416 #~ msgstr "چار" 6417 6418 #~ msgid "&Debug" 6419 #~ msgstr "کړاوتمبونه" 6420 6421 #~ msgid "Close source" 6422 #~ msgstr "سرچينه بندول" 6423 6424 #~ msgid "Ready" 6425 #~ msgstr "چمتو" 6426 6427 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6428 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د" 6429 6430 #~ msgid "" 6431 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6432 #~ "\n" 6433 #~ "%1 line %2:\n" 6434 #~ "%3" 6435 #~ msgstr "" 6436 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 6437 #~ "\n" 6438 #~ ":%2 ليکه %1\n" 6439 #~ "%3" 6440 6441 #~ msgid "JavaScript Error" 6442 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 6443 6444 #~ msgid "&Do not show this message again" 6445 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 6446 6447 #~ msgid "Local Variables" 6448 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني" 6449 6450 #~ msgid "Reference" 6451 #~ msgstr "اخځ" 6452 6453 #~ msgid "Loaded Scripts" 6454 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه" 6455 6456 #~ msgid "JavaScript" 6457 #~ msgstr "جاواسکرېپټ" 6458 6459 #, fuzzy 6460 #~| msgid "Open Script" 6461 #~ msgid "&Stop Script" 6462 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 6463 6464 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6465 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه" 6466 6467 #~ msgid "Allow" 6468 #~ msgstr "پرېښل" 6469 6470 #~ msgid "Do Not Allow" 6471 #~ msgstr "نه پرېښل" 6472 6473 #~ msgid "" 6474 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6475 #~ "Do you want to allow this?" 6476 #~ msgstr "" 6477 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n" 6478 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟" 6479 6480 #~ msgid "" 6481 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6482 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6483 #~ msgstr "" 6484 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي " 6485 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>" 6486 6487 #~ msgid "Close window?" 6488 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 6489 6490 #~ msgid "Confirmation Required" 6491 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده" 6492 6493 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6494 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه" 6495 6496 #~ msgid "Insert" 6497 #~ msgstr "ورننويستل" 6498 6499 #~ msgid "Disallow" 6500 #~ msgstr "نه منل" 6501 6502 #~ msgid "Submit Confirmation" 6503 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6504 6505 #~ msgid "&Submit Anyway" 6506 #~ msgstr "بياهم لېږل" 6507 6508 #~ msgid "Send Confirmation" 6509 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6510 6511 #, fuzzy 6512 #~| msgid "&Send Files" 6513 #~ msgid "&Send File" 6514 #~ msgid_plural "&Send Files" 6515 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&" 6516 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&" 6517 6518 #~ msgid "Submit" 6519 #~ msgstr "لېږل" 6520 6521 #~ msgid "Key Generator" 6522 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی" 6523 6524 #~ msgid "" 6525 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6526 #~ "Do you want to download one from %2?" 6527 #~ msgstr "" 6528 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n" 6529 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د" 6530 6531 #~ msgid "Missing Plugin" 6532 #~ msgstr "ورک لګون" 6533 6534 #~ msgid "Download" 6535 #~ msgstr "رالېښنې" 6536 6537 #~ msgid "Do Not Download" 6538 #~ msgstr "مه رالېښه" 6539 6540 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6541 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:" 6542 6543 #~ msgid "Document Information" 6544 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgid "General" 6548 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6549 #~ msgid "General" 6550 #~ msgstr "ټولګړي" 6551 6552 #~ msgid "URL:" 6553 #~ msgstr ":URL" 6554 6555 #~ msgid "Title:" 6556 #~ msgstr ":سرليک" 6557 6558 #~ msgid "Last modified:" 6559 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 6560 6561 #~ msgid "Document encoding:" 6562 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه" 6563 6564 #~ msgid "HTTP Headers" 6565 #~ msgstr "سريزونه HTTP" 6566 6567 #~ msgid "Property" 6568 #~ msgstr "ځانتياوی" 6569 6570 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6571 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6572 6573 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6574 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6575 6576 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6577 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\"" 6578 6579 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6580 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\"" 6581 6582 #~ msgid "Loading Applet" 6583 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 6584 6585 #~ msgid "Error: java executable not found" 6586 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو" 6587 6588 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6589 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:" 6590 6591 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6592 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:" 6593 6594 #~ msgid "Security Alert" 6595 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه" 6596 6597 #~ msgid "the following permission" 6598 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې" 6599 6600 #~ msgid "&Reject All" 6601 #~ msgstr "ټول نه منل" 6602 6603 #~ msgid "&Grant All" 6604 #~ msgstr "ټول منل" 6605 6606 #~ msgid "Applet Parameters" 6607 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ" 6608 6609 #~ msgid "Parameter" 6610 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 6611 6612 #~ msgid "Class" 6613 #~ msgstr "پاړکی" 6614 6615 #~ msgid "Base URL" 6616 #~ msgstr "URL بنسټ" 6617 6618 #~ msgid "Archives" 6619 #~ msgstr "ارشيونه" 6620 6621 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6622 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون" 6623 6624 #~ msgid "HTML Toolbar" 6625 #~ msgstr "توکپټه HTML" 6626 6627 #~ msgid "&Copy Text" 6628 #~ msgstr "ليکنه لمېسل" 6629 6630 #~ msgid "Open '%1'" 6631 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 6632 6633 #~ msgid "&Copy Email Address" 6634 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل" 6635 6636 #~ msgid "&Save Link As..." 6637 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه" 6638 6639 #~ msgid "&Copy Link Address" 6640 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل" 6641 6642 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6643 #~ msgid "Frame" 6644 #~ msgstr "چوکاټ" 6645 6646 #~ msgid "Open in New &Window" 6647 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 6648 6649 #~ msgid "Open in &This Window" 6650 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل" 6651 6652 #~ msgid "Open in &New Tab" 6653 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل" 6654 6655 #~ msgid "Reload Frame" 6656 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل" 6657 6658 #~ msgid "Print Frame..." 6659 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول" 6660 6661 #~ msgid "Save &Frame As..." 6662 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه" 6663 6664 #~ msgid "View Frame Source" 6665 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل" 6666 6667 #~ msgid "View Frame Information" 6668 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 6669 6670 #~ msgid "Block IFrame..." 6671 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول" 6672 6673 #~ msgid "Save Image As..." 6674 #~ msgstr "...انځور ساتل په" 6675 6676 #~ msgid "Send Image..." 6677 #~ msgstr "...انځور لېږل" 6678 6679 #~ msgid "Copy Image" 6680 #~ msgstr "انځور لمېسل" 6681 6682 #~ msgid "Copy Image Location" 6683 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل" 6684 6685 #~ msgid "View Image (%1)" 6686 #~ msgstr "(%1) ځور کتل" 6687 6688 #~ msgid "Block Image..." 6689 #~ msgstr "...انځور بندول" 6690 6691 #~ msgid "Block Images From %1" 6692 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د" 6693 6694 #~ msgid "Stop Animations" 6695 #~ msgstr "سېلنونه تمول" 6696 6697 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6698 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د" 6699 6700 #~ msgid "Search for '%1' with" 6701 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د" 6702 6703 #~ msgid "Save Link As" 6704 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه" 6705 6706 #~ msgid "Save Image As" 6707 #~ msgstr "انځور ساتل لکه" 6708 6709 #~ msgid "Add URL to Filter" 6710 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL" 6711 6712 #~ msgid "Enter the URL:" 6713 #~ msgstr ":ليکئ URL" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6717 #~ msgstr "" 6718 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ " 6719 #~ "\"%1\"" 6720 6721 #~ msgid "Overwrite File?" 6722 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 6723 6724 #~ msgid "Overwrite" 6725 #~ msgstr "ځاېناستول" 6726 6727 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6728 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر" 6729 6730 #~ msgid "" 6731 #~ "Try to reinstall it \n" 6732 #~ "\n" 6733 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6734 #~ msgstr "" 6735 #~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n" 6736 #~ "\n" 6737 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي." 6738 6739 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6740 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)" 6741 6742 #~ msgid "KHTML" 6743 #~ msgstr "KHTML" 6744 6745 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6746 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی" 6747 6748 #~ msgid "Lars Knoll" 6749 #~ msgstr "لارس کنول" 6750 6751 #~ msgid "Antti Koivisto" 6752 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو" 6753 6754 #~ msgid "Dirk Mueller" 6755 #~ msgstr "ډرک موېلر" 6756 6757 #~ msgid "Peter Kelly" 6758 #~ msgstr "پيټر کيلي" 6759 6760 #~ msgid "Torben Weis" 6761 #~ msgstr "ټوربېن ويز" 6762 6763 #~ msgid "Martin Jones" 6764 #~ msgstr "مارټېن جونز" 6765 6766 #~ msgid "Simon Hausmann" 6767 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن" 6768 6769 #~ msgid "Tobias Anton" 6770 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 6771 6772 #~ msgid "View Do&cument Source" 6773 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل" 6774 6775 #~ msgid "View Document Information" 6776 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل" 6777 6778 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6779 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه" 6780 6781 #~ msgid "SSL" 6782 #~ msgstr "SSL" 6783 6784 #~ msgid "Stop Animated Images" 6785 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول" 6786 6787 #~ msgid "Set &Encoding" 6788 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل" 6789 6790 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6791 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول" 6792 6793 #~ msgid "Enlarge Font" 6794 #~ msgstr "ليکبڼه لويول" 6795 6796 #~ msgid "Shrink Font" 6797 #~ msgstr "ليکبڼه وړول" 6798 6799 #, fuzzy 6800 #~| msgid "" 6801 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 6802 #~| "displayed page." 6803 #~ msgid "" 6804 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 6805 #~ "the displayed page.</qt>" 6806 #~ msgstr "" 6807 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ " 6808 #~ "ليکنه لټولی شﺉ" 6809 6810 #, fuzzy 6811 #~| msgid "" 6812 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 6813 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 6814 #~ msgid "" 6815 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 6816 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6817 #~ msgstr "" 6818 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6819 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په" 6820 6821 #, fuzzy 6822 #~| msgid "" 6823 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 6824 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 6825 #~ msgid "" 6826 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 6827 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6828 #~ msgstr "" 6829 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6830 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په" 6831 6832 #~ msgid "Find Text as You Type" 6833 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول" 6834 6835 #~ msgid "Find Links as You Type" 6836 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 6837 6838 #, fuzzy 6839 #~| msgid "" 6840 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 6841 #~| "single frame, click on it and then use this function." 6842 #~ msgid "" 6843 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 6844 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 6845 #~ msgstr "" 6846 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د " 6847 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ" 6848 6849 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6850 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري" 6851 6852 #~ msgid "&Hide Errors" 6853 #~ msgstr "تېروتنې پټول" 6854 6855 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6856 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول" 6857 6858 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6859 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>" 6860 6861 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6862 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>" 6863 6864 #~ msgid "Display Images on Page" 6865 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل" 6866 6867 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6868 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه" 6869 6870 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6871 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی" 6872 6873 #~ msgid "Technical Reason: " 6874 #~ msgstr ":تخنيکي لامل" 6875 6876 #~ msgid "Details of the Request:" 6877 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې" 6878 6879 #~ msgid "URL: %1" 6880 #~ msgstr "%1 :URL" 6881 6882 #~ msgid "Protocol: %1" 6883 #~ msgstr "%1 باندره:" 6884 6885 #~ msgid "Date and Time: %1" 6886 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال" 6887 6888 #~ msgid "Additional Information: %1" 6889 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:" 6890 6891 #~ msgid "Description:" 6892 #~ msgstr ":سپړاوی" 6893 6894 #~ msgid "Possible Causes:" 6895 #~ msgstr ":شوني لاملونه" 6896 6897 #~ msgid "Possible Solutions:" 6898 #~ msgstr ":شونې حللارې" 6899 6900 #~ msgid "Page loaded." 6901 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 6902 6903 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6904 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6905 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1" 6906 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1" 6907 6908 #~ msgid "Automatic Detection" 6909 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه" 6910 6911 #~ msgid " (In new window)" 6912 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)" 6913 6914 #~ msgid "Symbolic Link" 6915 #~ msgstr "پېلامي تړنه" 6916 6917 #~ msgid "%1 (Link)" 6918 #~ msgstr "(تړنه) %1" 6919 6920 #, fuzzy 6921 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 6922 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6923 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6924 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2" 6925 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2" 6926 6927 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6928 #~ msgstr "%2 (%1 ک)" 6929 6930 #~ msgid " (In other frame)" 6931 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)" 6932 6933 #~ msgid "Email to: " 6934 #~ msgstr ":ته لېکل" 6935 6936 #~ msgid " - Subject: " 6937 #~ msgstr ":سرليک - " 6938 6939 #~ msgid " - CC: " 6940 #~ msgstr " :څ.ل - " 6941 6942 #~ msgid " - BCC: " 6943 #~ msgstr " :پ.ل - " 6944 6945 #~ msgid "Save As" 6946 #~ msgstr "ساتل په" 6947 6948 #~ msgid "Follow" 6949 #~ msgstr "ورتلل" 6950 6951 #~ msgid "Frame Information" 6952 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې" 6953 6954 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6955 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>" 6956 6957 #, fuzzy 6958 #~| msgctxt "@item Text character set" 6959 #~| msgid "Turkish" 6960 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6961 #~ msgid "Quirks" 6962 #~ msgstr "ترکي" 6963 6964 #, fuzzy 6965 #~| msgid "Start" 6966 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6967 #~ msgid "Strict" 6968 #~ msgstr "پېلول" 6969 6970 #~ msgid "Save Background Image As" 6971 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه" 6972 6973 #~ msgid "Save Frame As" 6974 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه" 6975 6976 #~ msgid "&Find in Frame..." 6977 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول" 6978 6979 #~ msgid "Network Transmission" 6980 #~ msgstr "ځال لېږدون" 6981 6982 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6983 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل" 6984 6985 #~ msgid "&Send Email" 6986 #~ msgstr "برېښليک لېږل" 6987 6988 #~ msgid "(%1/s)" 6989 #~ msgstr "(%1/س)" 6990 6991 #~ msgid "Security Warning" 6992 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا" 6993 6994 #~ msgid "&Close Wallet" 6995 #~ msgstr "کڅوړه بندول" 6996 6997 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6998 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی" 6999 7000 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7001 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو" 7002 7003 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7004 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه" 7005 7006 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7007 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7008 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل" 7009 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1" 7010 7011 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7012 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول" 7013 7014 #~ msgid "HTML Settings" 7015 #~ msgstr "امستنې HTML" 7016 7017 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7018 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)" 7019 7020 #~ msgid "Print images" 7021 #~ msgstr "انځورونه چاپول" 7022 7023 #~ msgid "Print header" 7024 #~ msgstr "سرۍ چاپول" 7025 7026 #~ msgid "Filter error" 7027 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه" 7028 7029 #, fuzzy 7030 #~| msgctxt "@item font size" 7031 #~| msgid "Relative" 7032 #~ msgid "Inactive" 7033 #~ msgstr "تړلی" 7034 7035 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7036 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)" 7037 7038 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7039 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله" 7040 7041 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7042 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)" 7043 7044 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7045 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله" 7046 7047 #~ msgid "Done." 7048 #~ msgstr ".وشو" 7049 7050 #~ msgid "Access Keys activated" 7051 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې" 7052 7053 #~ msgid "JavaScript Errors" 7054 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 7055 7056 #~ msgid "KMultiPart" 7057 #~ msgstr "KMultiPart" 7058 7059 #, fuzzy 7060 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7061 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7062 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7063 7064 #~ msgid "No handler found for %1." 7065 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو" 7066 7067 #~ msgid "Pause" 7068 #~ msgstr "ځنډول" 7069 7070 #, fuzzy 7071 #~| msgid "Shortcut" 7072 #~ msgid "New Web Shortcut" 7073 #~ msgstr "لنډلار" 7074 7075 #, fuzzy 7076 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 7077 #~| msgid "socket is already created" 7078 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7079 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 7080 7081 #, fuzzy 7082 #~| msgid "Enter search phrase here" 7083 #~ msgid "New search provider" 7084 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 7085 7086 #, fuzzy 7087 #~| msgid "Shortcuts" 7088 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7089 #~ msgstr "لنډلاري" 7090 7091 #, fuzzy 7092 #~| msgid "Configure Shortcuts" 7093 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7094 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 7095 7096 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7097 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري." 7098 7099 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7100 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 7101 7102 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7103 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)" 7104 7105 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7106 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل" 7107 7108 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7109 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي." 7110 7111 #~ msgid "Only run .js tests" 7112 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې" 7113 7114 #~ msgid "Only run .html tests" 7115 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې" 7116 7117 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7118 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb" 7119 7120 #~ msgid "TestRegression" 7121 #~ msgstr "TestRegression" 7122 7123 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7124 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د" 7125 7126 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7127 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د" 7128 7129 #~ msgid "0" 7130 #~ msgstr "۰" 7131 7132 #~ msgid "Regression testing output" 7133 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ" 7134 7135 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7136 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول" 7137 7138 #, fuzzy 7139 #~| msgid "Output to file..." 7140 #~ msgid "Output to File..." 7141 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل" 7142 7143 #, fuzzy 7144 #~| msgid "Regression testing status" 7145 #~ msgid "Regression Testing Status" 7146 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ" 7147 7148 #~ msgid "View HTML Output" 7149 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML" 7150 7151 #~ msgid "Settings" 7152 #~ msgstr "امستنې" 7153 7154 #~ msgid "Tests" 7155 #~ msgstr "ازموېنې" 7156 7157 #, fuzzy 7158 #~| msgid "Only run JS tests" 7159 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7160 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول" 7161 7162 #, fuzzy 7163 #~| msgid "Only run HTML tests" 7164 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7165 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې" 7166 7167 #, fuzzy 7168 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7169 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7170 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 7171 7172 #, fuzzy 7173 #~| msgid "Run tests..." 7174 #~ msgid "Run Tests..." 7175 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول" 7176 7177 #, fuzzy 7178 #~| msgid "Run single test..." 7179 #~ msgid "Run Single Test..." 7180 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول" 7181 7182 #, fuzzy 7183 #~| msgid "Specify tests directory..." 7184 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7185 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ" 7186 7187 #, fuzzy 7188 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7189 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7190 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml" 7191 7192 #, fuzzy 7193 #~| msgid "Specify output directory..." 7194 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7195 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ" 7196 7197 #~ msgid "TestRegressionGui" 7198 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7199 7200 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7201 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د" 7202 7203 #~ msgid "Available Tests: 0" 7204 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰" 7205 7206 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7207 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 7208 7209 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7210 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 7211 7212 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7213 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې" 7214 7215 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7216 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression" 7217 7218 #~ msgid "Run test..." 7219 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول" 7220 7221 #~ msgid "Add to ignores..." 7222 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول" 7223 7224 #~ msgid "Remove from ignores..." 7225 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول" 7226 7227 #~ msgid "URL to open" 7228 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره" 7229 7230 #~ msgid "Testkhtml" 7231 #~ msgstr "Testkhtml" 7232 7233 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7234 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د" 7235 7236 #, fuzzy 7237 #~| msgid "Find Links as You Type" 7238 #~ msgid "Find &links only" 7239 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 7240 7241 #, fuzzy 7242 #~| msgid "1 match found." 7243 #~| msgid_plural "%1 matches found." 7244 #~ msgid "Not found" 7245 #~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو" 7246 7247 #, fuzzy 7248 #~| msgid "Find" 7249 #~ msgid "F&ind:" 7250 #~ msgstr "لټول" 7251 7252 #, fuzzy 7253 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 7254 #~| msgid "&Next" 7255 #~ msgid "&Next" 7256 #~ msgstr "راتلوکی&" 7257 7258 #, fuzzy 7259 #~| msgid "Options" 7260 #~ msgid "Opt&ions" 7261 #~ msgstr "غوراوي" 7262 7263 #, fuzzy 7264 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 7265 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 7266 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7267 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟" 7268 7269 #, fuzzy 7270 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7271 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7272 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 7273 7274 #, fuzzy 7275 #~| msgid "Store" 7276 #~ msgid "&Store" 7277 #~ msgstr "زېرمل" 7278 7279 #, fuzzy 7280 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7281 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7282 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 7283 7284 #, fuzzy 7285 #~| msgid "Do not show this message again" 7286 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7287 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 7288 7289 #~ msgid "Basic Page Style" 7290 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول" 7291 7292 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7293 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی" 7294 7295 #~ msgid "XML parsing error" 7296 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML" 7297 7298 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7299 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'" 7300 7301 #~ msgid "" 7302 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7303 #~ "%2" 7304 #~ msgstr "" 7305 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n" 7306 #~ "%2" 7307 7308 #~ msgid "" 7309 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7310 #~ "%2" 7311 #~ msgstr "" 7312 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 7313 #~ "%2" 7314 7315 #, fuzzy 7316 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7317 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7318 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit" 7319 7320 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7321 #~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'" 7322 7323 #~ msgid "Launching %1" 7324 #~ msgstr "%1 پېليږي" 7325 7326 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7327 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n" 7328 7329 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7330 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n" 7331 7332 #~ msgid "Evaluation error" 7333 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه" 7334 7335 #~ msgid "Range error" 7336 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه" 7337 7338 #~ msgid "Reference error" 7339 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه" 7340 7341 #~ msgid "Syntax error" 7342 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه" 7343 7344 #~ msgid "Type error" 7345 #~ msgstr "د ډول تېروتنه" 7346 7347 #~ msgid "URI error" 7348 #~ msgstr "تېروتنه URI د" 7349 7350 #~ msgid "JS Calculator" 7351 #~ msgstr "ج.س شمېرګر" 7352 7353 #, fuzzy 7354 #~| msgid "+" 7355 #~ msgctxt "addition" 7356 #~ msgid "+" 7357 #~ msgstr "+" 7358 7359 #~ msgid "AC" 7360 #~ msgstr "AC" 7361 7362 #, fuzzy 7363 #~| msgid "-" 7364 #~ msgctxt "subtraction" 7365 #~ msgid "-" 7366 #~ msgstr "-" 7367 7368 #, fuzzy 7369 #~| msgid "=" 7370 #~ msgctxt "evaluation" 7371 #~ msgid "=" 7372 #~ msgstr "=" 7373 7374 #~ msgid "CL" 7375 #~ msgstr "CL" 7376 7377 #~ msgid "MainWindow" 7378 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 7379 7380 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7381 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>" 7382 7383 #~ msgid "Execute" 7384 #~ msgstr "چلول" 7385 7386 #~ msgid "File" 7387 #~ msgstr "دوتنه" 7388 7389 #~ msgid "Open Script" 7390 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 7391 7392 #~ msgid "Open a script..." 7393 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل" 7394 7395 #~ msgid "Ctrl+O" 7396 #~ msgstr "کنټرول+و" 7397 7398 #~ msgid "Close Script" 7399 #~ msgstr "سکرېپټ بندول" 7400 7401 #~ msgid "Close script..." 7402 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول" 7403 7404 #~ msgid "Quit" 7405 #~ msgstr "وتل" 7406 7407 #~ msgid "Quit application..." 7408 #~ msgstr "...کاريال بندول" 7409 7410 #~ msgid "Run" 7411 #~ msgstr "ځغلول" 7412 7413 #~ msgid "Run script..." 7414 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول" 7415 7416 #~ msgid "Run To..." 7417 #~ msgstr "...ته ځغلول" 7418 7419 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7420 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول" 7421 7422 #~ msgid "Step" 7423 #~ msgstr "پړاو" 7424 7425 #~ msgid "Step to next line..." 7426 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل" 7427 7428 #~ msgid "Step execution..." 7429 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل" 7430 7431 #~ msgid "KJSCmd" 7432 #~ msgstr "KJSCmd" 7433 7434 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7435 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n" 7436 7437 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7438 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د" 7439 7440 #~ msgid "Execute script without gui support" 7441 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول" 7442 7443 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7444 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول" 7445 7446 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7447 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول" 7448 7449 #~ msgid "Script to execute" 7450 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ" 7451 7452 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7453 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7454 7455 #~ msgid "File %1 not found." 7456 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 7457 7458 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7459 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7460 7461 #, fuzzy 7462 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 7463 #~| msgid "Alt" 7464 #~ msgid "Alert" 7465 #~ msgstr "الټ" 7466 7467 #, fuzzy 7468 #~| msgid "Configure" 7469 #~ msgid "Confirm" 7470 #~ msgstr "سازول" 7471 7472 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7473 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7474 7475 #~ msgid "Could not create temporary file." 7476 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7477 7478 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7479 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1" 7480 7481 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7482 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1" 7483 7484 #~ msgid "Action takes 2 args." 7485 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7486 7487 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7488 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7489 7490 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7491 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی" 7492 7493 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7494 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د" 7495 7496 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7497 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'" 7498 7499 #~ msgid "Must supply a filename." 7500 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي" 7501 7502 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7503 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'" 7504 7505 #~ msgid "Must supply a layout name." 7506 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي" 7507 7508 #~ msgid "Wrong object type." 7509 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول" 7510 7511 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7512 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي." 7513 7514 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7515 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر" 7516 7517 #, fuzzy 7518 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7519 #~ msgid "but there is only %1 available" 7520 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7521 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7522 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7523 7524 #, fuzzy 7525 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7526 #~| msgid "%1 %2" 7527 #~ msgctxt "" 7528 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7529 #~ "available'" 7530 #~ msgid "%1, %2." 7531 #~ msgstr "%1 %2" 7532 7533 #~ msgid "No such method '%1'." 7534 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته" 7535 7536 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7537 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'" 7538 7539 #~ msgid "Could not construct value" 7540 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 7541 7542 #~ msgid "Not enough arguments." 7543 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته" 7544 7545 #~ msgid "Failed to create Action." 7546 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی" 7547 7548 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7549 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی." 7550 7551 #~ msgid "No classname specified" 7552 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7553 7554 #~ msgid "Failed to create Layout." 7555 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی" 7556 7557 #~ msgid "No classname specified." 7558 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7559 7560 #~ msgid "Failed to create Widget." 7561 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی." 7562 7563 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7564 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7565 7566 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7567 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'" 7568 7569 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7570 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'" 7571 7572 #~ msgid "Must supply a widget name." 7573 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي." 7574 7575 #, fuzzy 7576 #~| msgid "Rating: " 7577 #~ msgid "loading %1" 7578 #~ msgstr ":کچونه" 7579 7580 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7581 #~ msgid "Latest" 7582 #~ msgstr "نوی" 7583 7584 #~ msgid "Highest Rated" 7585 #~ msgstr "لوړ کچول شوی" 7586 7587 #~ msgid "Most Downloads" 7588 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7589 7590 #~ msgid "Select Signing Key" 7591 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ" 7592 7593 #~ msgid "Key used for signing:" 7594 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي" 7595 7596 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7597 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ" 7598 7599 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7600 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7601 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7602 7603 #~ msgid "Add Rating" 7604 #~ msgstr "کچونه زياتول" 7605 7606 #~ msgid "Add Comment" 7607 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 7608 7609 #~ msgid "View Comments" 7610 #~ msgstr "څرګندونونه کتل" 7611 7612 #, fuzzy 7613 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7614 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7615 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!" 7616 7617 #~ msgid "Entries failed to load" 7618 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې" 7619 7620 #~ msgid "Server: %1" 7621 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 7622 7623 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7624 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:" 7625 7626 #~ msgid "<br />Version: %1" 7627 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:" 7628 7629 #~ msgid "Provider information" 7630 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 7631 7632 #~ msgid "Could not install %1" 7633 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7634 7635 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7636 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!" 7637 7638 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7639 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه" 7640 7641 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7642 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله." 7643 7644 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7645 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه" 7646 7647 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7648 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله." 7649 7650 #~ msgid "&Source:" 7651 #~ msgstr ":سرچينه" 7652 7653 #~ msgid "?" 7654 #~ msgstr "؟" 7655 7656 #~ msgid "&Order by:" 7657 #~ msgstr ":اوډونول پر" 7658 7659 #~ msgid "Enter search phrase here" 7660 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 7661 7662 #~ msgid "Collaborate" 7663 #~ msgstr "لاسورکول" 7664 7665 #~ msgid "Rating: " 7666 #~ msgstr ":کچونه" 7667 7668 #~ msgid "Downloads: " 7669 #~ msgstr ":رالېښنې" 7670 7671 #~ msgid "Install" 7672 #~ msgstr "لګول" 7673 7674 #~ msgid "Uninstall" 7675 #~ msgstr "نالګول" 7676 7677 #, fuzzy 7678 #~| msgid "No Downloads" 7679 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7680 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې" 7681 7682 #, fuzzy 7683 #~| msgid "Downloads: %1" 7684 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7685 #~ msgstr "%1 :رالېښنې" 7686 7687 #~ msgid "Update" 7688 #~ msgstr "اوسمهالول" 7689 7690 #, fuzzy 7691 #~| msgid "Rating: " 7692 #~ msgid "Rating: %1" 7693 #~ msgstr ":کچونه" 7694 7695 #~ msgid "No Preview" 7696 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 7697 7698 #~ msgid "Loading Preview" 7699 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7700 7701 #~ msgid "Comments" 7702 #~ msgstr "څرګندونې" 7703 7704 #~ msgid "Changelog" 7705 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7706 7707 #~ msgid "Switch version" 7708 #~ msgstr "نسخه ونجول" 7709 7710 #~ msgid "Contact author" 7711 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 7712 7713 #~ msgid "Collaboration" 7714 #~ msgstr "لاسورکړه" 7715 7716 #~ msgid "Translate" 7717 #~ msgstr "ژباړل" 7718 7719 #~ msgid "Subscribe" 7720 #~ msgstr "ګډون کول" 7721 7722 #~ msgid "Report bad entry" 7723 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول" 7724 7725 #~ msgid "Send Mail" 7726 #~ msgstr "ليک لېږل" 7727 7728 #~ msgid "Contact on Jabber" 7729 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول" 7730 7731 #~ msgid "Provider: %1" 7732 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7733 7734 #~ msgid "Version: %1" 7735 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7736 7737 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7738 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه" 7739 7740 #~ msgid "Removal of entry" 7741 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه" 7742 7743 #~ msgid "The removal request failed." 7744 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله." 7745 7746 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7747 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو" 7748 7749 #~ msgid "Subscription to entry" 7750 #~ msgstr "ننوت کې ګډون" 7751 7752 #~ msgid "The subscription request failed." 7753 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله" 7754 7755 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7756 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه" 7757 7758 #~ msgid "Rating for entry" 7759 #~ msgstr "د ننوت کچونه" 7760 7761 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7762 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 7763 7764 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7765 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو" 7766 7767 #~ msgid "Comment on entry" 7768 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون" 7769 7770 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7771 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو" 7772 7773 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7774 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې" 7775 7776 #~ msgid "This operation requires authentication." 7777 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري" 7778 7779 #~ msgid "Version %1" 7780 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7781 7782 #~ msgid "Leave a comment" 7783 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل" 7784 7785 #~ msgid "User comments" 7786 #~ msgstr "کارن څرګندونونه" 7787 7788 #~ msgid "Rate this entry" 7789 #~ msgstr "دا ننوت کچول" 7790 7791 #~ msgid "Translate this entry" 7792 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل" 7793 7794 #, fuzzy 7795 #~| msgid "Download New Stuff" 7796 #~ msgid "Download New Stuff..." 7797 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 7798 7799 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7800 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني" 7801 7802 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7803 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ" 7804 7805 #~ msgid "No provider selected." 7806 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی" 7807 7808 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7809 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ" 7810 7811 #, fuzzy 7812 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7813 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7814 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7815 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7816 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7817 7818 #~ msgid "Please put in a name." 7819 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ" 7820 7821 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7822 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ " 7823 7824 #~ msgid "Fill Out" 7825 #~ msgstr "ډکول" 7826 7827 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7828 #~ msgstr "نه ډکول" 7829 7830 #~ msgid "Author:" 7831 #~ msgstr ":ليکوال" 7832 7833 #~ msgid "Email address:" 7834 #~ msgstr ":برېښليک پته" 7835 7836 #~ msgid "License:" 7837 #~ msgstr ":منښتليک" 7838 7839 #~ msgid "GPL" 7840 #~ msgstr "ګ.پ.ل" 7841 7842 #~ msgid "LGPL" 7843 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل" 7844 7845 #~ msgid "BSD" 7846 #~ msgstr "ب.س.ډ" 7847 7848 #~ msgid "Preview URL:" 7849 #~ msgstr ":مخکوت URL" 7850 7851 #~ msgid "Language:" 7852 #~ msgstr ":ژبه" 7853 7854 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7855 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟" 7856 7857 #~ msgid "Please describe your upload." 7858 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ" 7859 7860 #~ msgid "Summary:" 7861 #~ msgstr ":لنډيز" 7862 7863 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7864 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 7865 7866 #, fuzzy 7867 #~| msgid "No text was replaced." 7868 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7869 #~ msgid "Your vote was recorded." 7870 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 7871 7872 #, fuzzy 7873 #~| msgid "Install" 7874 #~ msgid "Initializing" 7875 #~ msgstr "لګول" 7876 7877 #, fuzzy 7878 #~| msgid "Configuration files" 7879 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7880 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7881 7882 #, fuzzy 7883 #~| msgid "Configuration files" 7884 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7885 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7886 7887 #, fuzzy 7888 #~| msgid "View Frame Information" 7889 #~ msgid "Loading provider information" 7890 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 7891 7892 #, fuzzy 7893 #~| msgid "Loading Applet" 7894 #~ msgid "Loading data" 7895 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 7896 7897 #, fuzzy 7898 #~| msgid "Loading Preview" 7899 #~ msgid "Loading one preview" 7900 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7901 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي" 7902 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي" 7903 7904 #, fuzzy 7905 #~| msgid "Install" 7906 #~ msgid "Installing" 7907 #~ msgstr "لګول" 7908 7909 #, fuzzy 7910 #~| msgid "Invalid Filenames" 7911 #~ msgid "Invalid item." 7912 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه" 7913 7914 #, fuzzy 7915 #~| msgid "Could not create temporary file." 7916 #~ msgid "Possibly bad download link" 7917 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7918 7919 #, fuzzy 7920 #~| msgid "Could not install %1" 7921 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7922 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7923 7924 #, fuzzy 7925 #~| msgid "Overwrite File?" 7926 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7927 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 7928 7929 #, fuzzy 7930 #~| msgid "Download" 7931 #~ msgid "Download File" 7932 #~ msgstr "رالېښنې" 7933 7934 #, fuzzy 7935 #~| msgid "Detailed View" 7936 #~ msgid "Details view mode" 7937 #~ msgstr "سپړاوی کوت" 7938 7939 #, fuzzy 7940 #~| msgid "*|All Folders" 7941 #~ msgid "All Providers" 7942 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ" 7943 7944 #, fuzzy 7945 #~| msgid "Pages" 7946 #~ msgid "All Categories" 7947 #~ msgstr "مخونه" 7948 7949 #, fuzzy 7950 #~| msgid "Provider: %1" 7951 #~ msgid "Provider:" 7952 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7953 7954 #, fuzzy 7955 #~| msgid "Character:" 7956 #~ msgid "Category:" 7957 #~ msgstr ":لوښه" 7958 7959 #, fuzzy 7960 #~| msgctxt "@action" 7961 #~| msgid "New" 7962 #~ msgid "Newest" 7963 #~ msgstr "نوی" 7964 7965 #, fuzzy 7966 #~| msgid "Rating: " 7967 #~ msgid "Rating" 7968 #~ msgstr ":کچونه" 7969 7970 #, fuzzy 7971 #~| msgid "Most Downloads" 7972 #~ msgid "Most downloads" 7973 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7974 7975 #, fuzzy 7976 #~| msgid "Install" 7977 #~ msgid "Installed" 7978 #~ msgstr "لګول" 7979 7980 #, fuzzy 7981 #~| msgid "&Order by:" 7982 #~ msgid "Order by:" 7983 #~ msgstr ":اوډونول پر&" 7984 7985 #, fuzzy 7986 #~| msgid "S&earch:" 7987 #~ msgid "Search:" 7988 #~ msgstr ":پ&لټون" 7989 7990 #, fuzzy 7991 #~| msgid "Suggestions" 7992 #~ msgid "Details for %1" 7993 #~ msgstr "وړانديزونه" 7994 7995 #, fuzzy 7996 #~| msgid "Changelog" 7997 #~ msgid "Changelog:" 7998 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7999 8000 #, fuzzy 8001 #~| msgid "Homepage" 8002 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8003 #~ msgid "Homepage" 8004 #~ msgstr "کورپاڼه" 8005 8006 #, fuzzy 8007 #~| msgid "HTML documentation" 8008 #~ msgctxt "" 8009 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8010 #~ "browser)" 8011 #~ msgid "Make a donation" 8012 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 8013 8014 #, fuzzy 8015 #~| msgid "Open in New &Window" 8016 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8017 #~ msgid "Opens in a browser window" 8018 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 8019 8020 #, fuzzy 8021 #~| msgid "Rating: " 8022 #~ msgid "Rating: %1%" 8023 #~ msgstr ":کچونه" 8024 8025 #, fuzzy 8026 #~| msgctxt "@interface/rich" 8027 #~| msgid "<i>%1</i>" 8028 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8029 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8030 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8031 8032 #, fuzzy 8033 #~| msgid "Download" 8034 #~ msgid "1 download" 8035 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8036 #~ msgstr[0] "رالېښنې" 8037 #~ msgstr[1] "رالېښنې" 8038 8039 #, fuzzy 8040 #~| msgid "Update" 8041 #~ msgid "Updating" 8042 #~ msgstr "اوسمهالول" 8043 8044 #, fuzzy 8045 #~| msgid "Install" 8046 #~ msgid "Install Again" 8047 #~ msgstr "لګول" 8048 8049 #, fuzzy 8050 #~| msgid "Check Spelling..." 8051 #~ msgid "Checking login..." 8052 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 8053 8054 #, fuzzy 8055 #~| msgid "Loading Preview" 8056 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8057 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8058 8059 #, fuzzy 8060 #~| msgid "Save Login Information" 8061 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8062 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل" 8063 8064 #, fuzzy 8065 #~| msgid "File %1 not found." 8066 #~ msgid "File not found: %1" 8067 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 8068 8069 #, fuzzy 8070 #~| msgid "Download" 8071 #~ msgid "Upload Failed" 8072 #~ msgstr "رالېښنې" 8073 8074 #, fuzzy 8075 #~| msgid "Select Region of Image" 8076 #~ msgid "Select preview image" 8077 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 8078 8079 #, fuzzy 8080 #~| msgid "Download" 8081 #~ msgid "Uploading Failed" 8082 #~ msgstr "رالېښنې" 8083 8084 #, fuzzy 8085 #~| msgid "Communication error" 8086 #~ msgid "Authentication error." 8087 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 8088 8089 #, fuzzy 8090 #~| msgid "Download" 8091 #~ msgid "Upload failed: %1" 8092 #~ msgstr "رالېښنې" 8093 8094 #, fuzzy 8095 #~| msgid "Page loaded." 8096 #~ msgid "File to upload:" 8097 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 8098 8099 #, fuzzy 8100 #~| msgid "Reload" 8101 #~ msgid "New Upload" 8102 #~ msgstr "بيالېښل" 8103 8104 #, fuzzy 8105 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8106 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8107 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 8108 8109 #, fuzzy 8110 #~| msgid "Preview URL:" 8111 #~ msgid "Preview Images" 8112 #~ msgstr ":مخکوت URL" 8113 8114 #, fuzzy 8115 #~| msgid "Select Files..." 8116 #~ msgid "Select Preview..." 8117 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 8118 8119 #, fuzzy 8120 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8121 #~ msgid "Set a price for this item" 8122 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 8123 8124 #, fuzzy 8125 #~| msgid "Source:" 8126 #~ msgid "Price" 8127 #~ msgstr ":سرچينه" 8128 8129 #, fuzzy 8130 #~| msgid "Source:" 8131 #~ msgid "Price:" 8132 #~ msgstr ":سرچينه" 8133 8134 #, fuzzy 8135 #~| msgid "Loading Preview" 8136 #~ msgid "Upload content" 8137 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8138 8139 #, fuzzy 8140 #~| msgid "Loading Preview" 8141 #~ msgid "Upload first preview" 8142 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8143 8144 #, fuzzy 8145 #~| msgid "Loading Preview" 8146 #~ msgid "Upload second preview" 8147 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8148 8149 #, fuzzy 8150 #~| msgid "Loading Preview" 8151 #~ msgid "Upload third preview" 8152 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8153 8154 #, fuzzy 8155 #~| msgid "Start replace" 8156 #~ msgid "Start Upload" 8157 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 8158 8159 #~ msgid "Play a &sound" 8160 #~ msgstr "غږ غږول" 8161 8162 #~ msgid "Select the sound to play" 8163 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ" 8164 8165 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8166 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل" 8167 8168 #~ msgid "Log to a file" 8169 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول" 8170 8171 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8172 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول" 8173 8174 #~ msgid "Run &command" 8175 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول" 8176 8177 #~ msgid "Select the command to run" 8178 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ" 8179 8180 #~ msgid "Sp&eech" 8181 #~ msgstr "و&ېنا" 8182 8183 #, fuzzy 8184 #~| msgid "Speak event message" 8185 #~ msgid "Speak Event Message" 8186 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل" 8187 8188 #, fuzzy 8189 #~| msgid "Speak event name" 8190 #~ msgid "Speak Event Name" 8191 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل" 8192 8193 #, fuzzy 8194 #~| msgid "Speak custom text" 8195 #~ msgid "Speak Custom Text" 8196 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 8197 8198 #~ msgid "Configure Notifications" 8199 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 8200 8201 #~ msgctxt "State of the notified event" 8202 #~ msgid "State" 8203 #~ msgstr "دريځ" 8204 8205 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8206 #~ msgid "Title" 8207 #~ msgstr "سرليک" 8208 8209 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8210 #~ msgid "Description" 8211 #~ msgstr "سپړاوی" 8212 8213 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8214 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>" 8215 8216 #~ msgid "Internet Search" 8217 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون" 8218 8219 #~ msgid "&Search" 8220 #~ msgstr "پلټون" 8221 8222 #, fuzzy 8223 #~| msgid "Re: %1" 8224 #~ msgctxt "@label Type of file" 8225 #~ msgid "Type: %1" 8226 #~ msgstr "%1 بيا:" 8227 8228 #, fuzzy 8229 #~| msgid "Do not show this message again" 8230 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8231 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8232 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 8233 8234 #, fuzzy 8235 #~| msgid "&Open with '%1'" 8236 #~ msgctxt "@label:button" 8237 #~ msgid "&Open with %1" 8238 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 8239 8240 #, fuzzy 8241 #~| msgid "&Open with '%1'" 8242 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8243 #~ msgid "Open &with %1" 8244 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 8245 8246 #, fuzzy 8247 #~| msgid "Open '%1'" 8248 #~ msgctxt "@info" 8249 #~ msgid "Open '%1'?" 8250 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 8251 8252 #, fuzzy 8253 #~| msgid "&Open With..." 8254 #~ msgctxt "@label:button" 8255 #~ msgid "&Open with..." 8256 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 8257 8258 #, fuzzy 8259 #~| msgid "&Open With..." 8260 #~ msgctxt "@label:button" 8261 #~ msgid "&Open with" 8262 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 8263 8264 #, fuzzy 8265 #~| msgid "&Open" 8266 #~ msgctxt "@label:button" 8267 #~ msgid "&Open" 8268 #~ msgstr "پرانيستل&" 8269 8270 #, fuzzy 8271 #~| msgid "Name: " 8272 #~ msgctxt "@label File name" 8273 #~ msgid "Name: %1" 8274 #~ msgstr ":نوم" 8275 8276 #, fuzzy 8277 #~| msgid "This is the name to save the file as." 8278 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8279 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8280 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي." 8281 8282 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8283 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'" 8284 8285 #~ msgid "Execute File?" 8286 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟" 8287 8288 #~ msgid "Accept" 8289 #~ msgstr "منل" 8290 8291 #~ msgid "Reject" 8292 #~ msgstr "نه منل" 8293 8294 #~ msgid "Untitled" 8295 #~ msgstr "بېسرليکه" 8296 8297 #~ msgid "" 8298 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8299 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8300 #~ msgstr "" 8301 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 8302 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 8303 8304 #~ msgid "Close Document" 8305 #~ msgstr "لاسوند بندول" 8306 8307 #~ msgid "Error reading from PTY" 8308 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د" 8309 8310 #~ msgid "Error writing to PTY" 8311 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY" 8312 8313 #~ msgid "PTY operation timed out" 8314 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د" 8315 8316 #~ msgid "Error opening PTY" 8317 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د" 8318 8319 #~ msgid "Kross" 8320 #~ msgstr "کراس" 8321 8322 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8323 #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال" 8324 8325 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8326 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور" 8327 8328 #~ msgid "Run Kross scripts." 8329 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول" 8330 8331 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8332 #~ msgstr "سېبېسټين ساور" 8333 8334 #~ msgid "Scriptfile" 8335 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه" 8336 8337 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8338 #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\"" 8339 8340 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8341 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 8342 8343 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8344 #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 8345 8346 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8347 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 8348 8349 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8350 #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی" 8351 8352 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8353 #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه" 8354 8355 #, fuzzy 8356 #~| msgid "Cancel" 8357 #~ msgid "Cancel?" 8358 #~ msgstr "بندول" 8359 8360 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8361 #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته" 8362 8363 #~ msgid "Text:" 8364 #~ msgstr ":ليکنه" 8365 8366 #~ msgid "Comment:" 8367 #~ msgstr ":څرګندون" 8368 8369 #~ msgid "Icon:" 8370 #~ msgstr ":انځورن" 8371 8372 #~ msgid "Interpreter:" 8373 #~ msgstr ":ژباړونکی" 8374 8375 #~ msgid "File:" 8376 #~ msgstr ":دوتنه" 8377 8378 #~ msgid "Execute the selected script." 8379 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول" 8380 8381 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8382 #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول" 8383 8384 #~ msgid "Edit..." 8385 #~ msgstr "...سمول" 8386 8387 #~ msgid "Edit selected script." 8388 #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول" 8389 8390 #~ msgid "Add..." 8391 #~ msgstr "...زياتول" 8392 8393 #~ msgid "Add a new script." 8394 #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول" 8395 8396 #~ msgid "Remove selected script." 8397 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول" 8398 8399 #~ msgid "Edit" 8400 #~ msgstr "سمون" 8401 8402 #, fuzzy 8403 #~| msgid "General" 8404 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8405 #~ msgid "General" 8406 #~ msgstr "ټولګړي" 8407 8408 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8409 #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1" 8410 8411 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8412 #~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1" 8413 8414 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8415 #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1" 8416 8417 #~ msgid "There was an error loading the module." 8418 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه" 8419 8420 #~ msgctxt "Argument is application name" 8421 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8422 #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په" 8423 8424 #, fuzzy 8425 #~| msgid "" 8426 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8427 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8428 #~ msgid "" 8429 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8430 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8431 #~ msgstr "" 8432 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 8433 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgid "Settings" 8437 #~ msgid "Apply Settings" 8438 #~ msgstr "امستنې" 8439 8440 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8441 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه" 8442 8443 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8444 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو" 8445 8446 #~ msgid "Widget style to use" 8447 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي" 8448 8449 #~ msgid "Use the PC speaker" 8450 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول" 8451 8452 #~ msgid "What terminal application to use" 8453 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو" 8454 8455 #~ msgid "" 8456 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8457 #~ "program will be used.\n" 8458 #~ msgstr "" 8459 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول " 8460 #~ "شي.\n" 8461 8462 #~ msgid "Fixed width font" 8463 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه" 8464 8465 #~ msgid "" 8466 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8467 #~ "constant width.\n" 8468 #~ msgstr "" 8469 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې " 8470 #~ "برابر پلنوالی لري.\n" 8471 8472 #~ msgid "System wide font" 8473 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه" 8474 8475 #~ msgid "Font for menus" 8476 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه" 8477 8478 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8479 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو" 8480 8481 #~ msgid "Color for links" 8482 #~ msgstr "د تړنو رنګ" 8483 8484 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8485 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي" 8486 8487 #~ msgid "Color for visited links" 8488 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ" 8489 8490 #~ msgid "Font for the taskbar" 8491 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه" 8492 8493 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8494 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه" 8495 8496 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8497 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار" 8498 8499 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8500 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار" 8501 8502 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8503 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار" 8504 8505 #~ msgid "Show directories first" 8506 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل" 8507 8508 #~ msgid "The URLs recently visited" 8509 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه" 8510 8511 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8512 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه" 8513 8514 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8515 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل" 8516 8517 #~ msgid "Show hidden files" 8518 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 8519 8520 #~ msgid "Show speedbar" 8521 #~ msgstr "چټکپټه ښودل" 8522 8523 #~ msgid "What country" 8524 #~ msgstr "کوم هېواد" 8525 8526 #~ msgid "What language to use to display text" 8527 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو" 8528 8529 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8530 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي" 8531 8532 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8533 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري" 8534 8535 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8536 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 8537 8538 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8539 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د" 8540 8541 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8542 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز" 8543 8544 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8545 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول" 8546 8547 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8548 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل" 8549 8550 #~ msgid "Password echo type" 8551 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول" 8552 8553 #~ msgid "The size of the dialog" 8554 #~ msgstr "د کړکۍ کچ" 8555 8556 #~ msgid "" 8557 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8558 #~ "here for further information" 8559 #~ msgstr "" 8560 #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو " 8561 #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ" 8562 8563 #~ msgid "" 8564 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8565 #~ "dependencies:\n" 8566 #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n" 8567 8568 #~ msgid "" 8569 #~ "\n" 8570 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8571 #~ "%2 plugin" 8572 #~ msgstr "" 8573 #~ "\n" 8574 #~ " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1" 8575 8576 #~ msgid "" 8577 #~ "\n" 8578 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8579 #~ "on %2 plugin" 8580 #~ msgstr "" 8581 #~ "\n" 8582 #~ " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1" 8583 8584 #~ msgid "Dependency Check" 8585 #~ msgstr "د اړېدنې کتنه" 8586 8587 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8588 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8589 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8590 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8591 8592 #~ msgid ", " 8593 #~ msgstr "،" 8594 8595 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8596 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8597 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8598 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 8599 8600 #~ msgid "Search Plugins" 8601 #~ msgstr "لګونونه پلټل" 8602 8603 #, fuzzy 8604 #~| msgid "About %1" 8605 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8606 #~ msgid "About %1" 8607 #~ msgstr "په اړه %1 د" 8608 8609 #~ msgid "Could not load print preview part" 8610 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی" 8611 8612 #~ msgid "Print Preview" 8613 #~ msgstr "چاپ مخليد" 8614 8615 #~ msgid "Select Components" 8616 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل" 8617 8618 #~ msgid "Enable component" 8619 #~ msgstr "رغتوکی توانول" 8620 8621 #~ msgid "Success" 8622 #~ msgstr "بری" 8623 8624 #~ msgid "Communication error" 8625 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 8626 8627 #~ msgid "Invalid type in Database" 8628 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول" 8629 8630 #, fuzzy 8631 #~| msgid "Esfand" 8632 #~ msgctxt "" 8633 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8634 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8635 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8636 #~ "conflict with the OR keyword." 8637 #~ msgid "and" 8638 #~ msgstr "اېسفند" 8639 8640 #, fuzzy 8641 #~| msgctxt "Mordad short" 8642 #~| msgid "Mor" 8643 #~ msgctxt "" 8644 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8645 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8646 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8647 #~ "conflict with the AND keyword." 8648 #~ msgid "or" 8649 #~ msgstr "مور" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8653 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8654 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 8655 8656 #, fuzzy 8657 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8658 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8659 #~ msgstr "سېبېسټين ساور" 8660 8661 #, fuzzy 8662 #~| msgid "MainWindow" 8663 #~ msgid "Maintainer" 8664 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~| msgid "Tobias Anton" 8668 #~ msgid "Tobias Koenig" 8669 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 8670 8671 #, fuzzy 8672 #~| msgid "Change Icon" 8673 #~ msgctxt "@title:window" 8674 #~ msgid "Change Tags" 8675 #~ msgstr "انځورن بدلول" 8676 8677 #, fuzzy 8678 #~| msgid "Pages" 8679 #~ msgctxt "@title:window" 8680 #~ msgid "Add Tags" 8681 #~ msgstr "مخونه" 8682 8683 #, fuzzy 8684 #~| msgid "Create New Tag..." 8685 #~ msgctxt "@label" 8686 #~ msgid "Create new tag:" 8687 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 8688 8689 #, fuzzy 8690 #~| msgid "Delete" 8691 #~ msgctxt "@info" 8692 #~ msgid "Delete tag" 8693 #~ msgstr "ړنګول" 8694 8695 #, fuzzy 8696 #~| msgid "Delete" 8697 #~ msgctxt "@title" 8698 #~ msgid "Delete tag" 8699 #~ msgstr "ړنګول" 8700 8701 #, fuzzy 8702 #~| msgid "Delete" 8703 #~ msgctxt "@action:button" 8704 #~ msgid "Delete" 8705 #~ msgstr "ړنګول" 8706 8707 #, fuzzy 8708 #~| msgid "Cancel" 8709 #~ msgctxt "@action:button" 8710 #~ msgid "Cancel" 8711 #~ msgstr "بندول" 8712 8713 #, fuzzy 8714 #~| msgid "Show all options" 8715 #~ msgctxt "@label" 8716 #~ msgid "Show all tags..." 8717 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 8718 8719 #, fuzzy 8720 #~| msgid "Add..." 8721 #~ msgctxt "@label" 8722 #~ msgid "Add Tags..." 8723 #~ msgstr "...زياتول" 8724 8725 #, fuzzy 8726 #~| msgid "Change &Icon..." 8727 #~ msgctxt "@label" 8728 #~ msgid "Change..." 8729 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 8730 8731 #, fuzzy 8732 #~| msgid "Today" 8733 #~ msgctxt "" 8734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8735 #~ "resources" 8736 #~ msgid "Today" 8737 #~ msgstr "نن" 8738 8739 #, fuzzy 8740 #~| msgid "Yesterday" 8741 #~ msgctxt "" 8742 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8743 #~ "resources" 8744 #~ msgid "Yesterday" 8745 #~ msgstr "پرون" 8746 8747 #, fuzzy 8748 #~| msgid "&Last Page" 8749 #~ msgctxt "" 8750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8751 #~ "resources" 8752 #~ msgid "Last Week" 8753 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8754 8755 #, fuzzy 8756 #~| msgid "Next month" 8757 #~ msgctxt "" 8758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8759 #~ "resources" 8760 #~ msgid "Last Month" 8761 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 8762 8763 #, fuzzy 8764 #~| msgid "&Last Page" 8765 #~ msgctxt "" 8766 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8767 #~ "resources" 8768 #~ msgid "Last Year" 8769 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8770 8771 #, fuzzy 8772 #~| msgctxt "Custom color" 8773 #~| msgid "Custom..." 8774 #~ msgctxt "" 8775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8776 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8777 #~ msgid "Custom..." 8778 #~ msgstr "...دوديز" 8779 8780 #, fuzzy 8781 #~| msgid "&Restore" 8782 #~ msgid "Before" 8783 #~ msgstr "بيازېرمل" 8784 8785 #, fuzzy 8786 #~| msgid "Enter" 8787 #~ msgid "After" 8788 #~ msgstr "ليکل" 8789 8790 #, fuzzy 8791 #~| msgid "Choose..." 8792 #~ msgctxt "" 8793 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8794 #~ "more resources to put in the list" 8795 #~ msgid "More..." 8796 #~ msgstr "ټاکل..." 8797 8798 #, fuzzy 8799 #~| msgctxt "@action" 8800 #~| msgid "DocumentBack" 8801 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8802 #~ msgid "Documents" 8803 #~ msgstr "لاسوند شاته" 8804 8805 #, fuzzy 8806 #~| msgid "&View" 8807 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8808 #~ msgid "Video" 8809 #~ msgstr "کوت&" 8810 8811 #, fuzzy 8812 #~| msgid "Pages" 8813 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8814 #~ msgid "Images" 8815 #~ msgstr "مخونه" 8816 8817 #, fuzzy 8818 #~| msgid "Job Priority:" 8819 #~ msgctxt "" 8820 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8821 #~ msgid "No priority" 8822 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 8823 8824 #, fuzzy 8825 #~| msgid "Last modified:" 8826 #~ msgctxt "" 8827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8828 #~ msgid "Last modified" 8829 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "Add Rating" 8833 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8834 #~ msgid "Any Rating" 8835 #~ msgstr "کچونه زياتول" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Rating: " 8839 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8840 #~ msgid "Max Rating" 8841 #~ msgstr ":کچونه" 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8845 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8846 #~ msgctxt "" 8847 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8848 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8849 #~ msgid "Miscellaneous" 8850 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 8851 8852 #, fuzzy 8853 #~| msgid "&Restore" 8854 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8855 #~ msgid "Resource" 8856 #~ msgstr "بيازېرمل" 8857 8858 #, fuzzy 8859 #~| msgid "Service types" 8860 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8861 #~ msgid "Resource Type" 8862 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 8863 8864 #, fuzzy 8865 #~| msgid "Enter search phrase here" 8866 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8867 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 8868 8869 #, fuzzy 8870 #~| msgid "Contact author" 8871 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8872 #~ msgid "Contacts" 8873 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 8874 8875 #, fuzzy 8876 #~| msgid "Email" 8877 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8878 #~ msgid "Emails" 8879 #~ msgstr "برېښليک" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Task" 8883 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8884 #~ msgid "Tasks" 8885 #~ msgstr "دنده" 8886 8887 #, fuzzy 8888 #~| msgid "Task" 8889 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8890 #~ msgid "Tags" 8891 #~ msgstr "دنده" 8892 8893 #, fuzzy 8894 #~| msgid "File" 8895 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8896 #~ msgid "Files" 8897 #~ msgstr "دوتنه" 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgctxt "@item Text character set" 8901 #~| msgid "Other" 8902 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8903 #~ msgid "Other" 8904 #~ msgstr "بل" 8905 8906 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8907 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "Log Thread Activity" 8911 #~ msgid "Log thread activity" 8912 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول" 8913 8914 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8915 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي" 8916 8917 #~ msgid "Start" 8918 #~ msgstr "پېلول" 8919 8920 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8921 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر" 8922 8923 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8924 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ" 8925 8926 #~ msgid "" 8927 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8928 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8929 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8930 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8931 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8932 #~ msgstr "" 8933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8937 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>" 8938 8939 #~ msgid "Select Files..." 8940 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 8941 8942 #~ msgid "Cancel" 8943 #~ msgstr "بندول" 8944 8945 #~ msgid "Suspend" 8946 #~ msgstr "ټالول" 8947 8948 #~ msgid "Anonymous" 8949 #~ msgstr "بېنومه" 8950 8951 #~ msgctxt "@item font" 8952 #~ msgid "Regular" 8953 #~ msgstr "ساده" 8954 8955 #~ msgid "What's &This" 8956 #~ msgstr "دا &څه دي" 8957 8958 #, fuzzy 8959 #~| msgid "Next year" 8960 #~ msgctxt "@option next week" 8961 #~ msgid "Next week" 8962 #~ msgstr "راتلونکی کال" 8963 8964 #, fuzzy 8965 #~| msgid "&Last Page" 8966 #~ msgctxt "@option last week" 8967 #~ msgid "Last week" 8968 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Today" 8972 #~ msgctxt "@info/plain" 8973 #~ msgid "today" 8974 #~ msgstr "نن" 8975 8976 #, fuzzy 8977 #~| msgid "Show &Menubar" 8978 #~ msgid "Hide Menubar" 8979 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 8980 8981 #, fuzzy 8982 #~| msgid "Show St&atusbar" 8983 #~ msgid "Hide Statusbar" 8984 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 8985 8986 #, fuzzy 8987 #~| msgid "File" 8988 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8989 #~ msgid "Files" 8990 #~ msgstr "دوتنه" 8991 8992 #, fuzzy 8993 #~| msgctxt "@application/plain" 8994 #~| msgid "%1" 8995 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8996 #~ msgid "%1" 8997 #~ msgstr "%1" 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9001 #~| msgid "Meta" 9002 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9003 #~ msgid "Media" 9004 #~ msgstr "Meta" 9005 9006 #, fuzzy 9007 #~| msgid "HTML Toolbar" 9008 #~ msgid "Hide Toolbar" 9009 #~ msgstr "توکپټه HTML" 9010 9011 #~ msgid "..." 9012 #~ msgstr "..." 9013 9014 #~ msgid "GroupBox 1" 9015 #~ msgstr "ډلبکس ۱" 9016 9017 #~ msgid "CheckBox" 9018 #~ msgstr "خوښبکس" 9019 9020 #~ msgid "Other GroupBox" 9021 #~ msgstr "بل ډلبکس" 9022 9023 #~ msgid "RadioButton" 9024 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ" 9025 9026 #~ msgid "action1" 9027 #~ msgstr "چار۱" 9028 9029 #~ msgid "KrossTest" 9030 #~ msgstr "کراس ازموېل" 9031 9032 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9033 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال" 9034 9035 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9036 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 9037 9038 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9039 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!" 9040 9041 #~ msgid "Find stopped." 9042 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو" 9043 9044 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9045 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول" 9046 9047 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9048 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول" 9049 9050 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9051 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه" 9052 9053 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9054 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه" 9055 9056 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9057 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه" 9058 9059 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9060 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه" 9061 9062 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9063 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه" 9064 9065 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9066 #~ msgstr "د سونېټ سازونه" 9067 9068 #, fuzzy 9069 #~| msgid "Ignore" 9070 #~ msgid "I agree" 9071 #~ msgstr "پرېښودل" 9072 9073 #, fuzzy 9074 #~| msgid "Download" 9075 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9076 #~ msgstr "رالېښنې" 9077 9078 #, fuzzy 9079 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9080 #~| msgid "Devanagari" 9081 #~ msgctxt "digit set" 9082 #~ msgid "Devenagari" 9083 #~ msgstr "دېونګري" 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgid "Details" 9087 #~ msgid "Details..." 9088 #~ msgstr "خبرتياوې" 9089 9090 #~ msgid "New Tag" 9091 #~ msgstr "نوی بچوی" 9092 9093 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9094 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ" 9095 9096 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9097 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 9098 9099 #~ msgid "Tag Exists" 9100 #~ msgstr "بچوی شتون لري" 9101 9102 #, fuzzy 9103 #~| msgid "Loading Preview" 9104 #~ msgid "Loading preview..." 9105 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 9106 9107 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9108 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 9109 9110 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9111 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 9112 9113 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9114 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول" 9115 9116 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9117 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي" 9118 9119 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9120 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين" 9121 9122 #~ msgid "Old hostname" 9123 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم" 9124 9125 #~ msgid "New hostname" 9126 #~ msgstr "نوی کوربه نوم" 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~| msgid "Description" 9130 #~ msgid "description" 9131 #~ msgstr "سپړاوی" 9132 9133 #, fuzzy 9134 #~| msgid "Action Name" 9135 #~ msgid "Autor Name" 9136 #~ msgstr "چار نوم" 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~| msgid "Could not construct value" 9140 #~ msgid "Could not get account balance." 9141 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 9142 9143 #, fuzzy 9144 #~| msgid "Download" 9145 #~ msgid "Voting failed." 9146 #~ msgstr "رالېښنې" 9147 9148 #, fuzzy 9149 #~| msgid "Could not create temporary file." 9150 #~ msgid "Could not make you a fan." 9151 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "No Preview" 9155 #~ msgid "Previews" 9156 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgid "Comment" 9160 #~ msgid "Community" 9161 #~ msgstr "څرګندون" 9162 9163 #, fuzzy 9164 #~| msgid "No Preview" 9165 #~ msgid "Preview" 9166 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 9167 9168 #, fuzzy 9169 #~| msgid "BSD" 9170 #~ msgid "USD" 9171 #~ msgstr "ب.س.ډ" 9172 9173 #, fuzzy 9174 #~| msgid "Loading Preview" 9175 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9176 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 9177 9178 #, fuzzy 9179 #~| msgid "Server: %1" 9180 #~ msgid "Server:" 9181 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 9182 9183 #, fuzzy 9184 #~| msgid "&Replace..." 9185 #~ msgid "Upload..." 9186 #~ msgstr "...ځاېناستول&" 9187 9188 #, fuzzy 9189 #~| msgid "Provider information" 9190 #~ msgid "Fetching provider information..." 9191 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9195 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9196 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 9197 9198 #, fuzzy 9199 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9200 #~ msgid "Please fill out the name field." 9201 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 9202 9203 #, fuzzy 9204 #~| msgid "%1 B" 9205 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9206 #~ msgid "%1 PB" 9207 #~ msgstr "ب %1" 9208 9209 #, fuzzy 9210 #~| msgid "%1 B" 9211 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9212 #~ msgid "%1 EB" 9213 #~ msgstr "ب %1" 9214 9215 #, fuzzy 9216 #~| msgid "%1 B" 9217 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9218 #~ msgid "%1 ZB" 9219 #~ msgstr "ب %1" 9220 9221 #, fuzzy 9222 #~| msgid "%1 B" 9223 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9224 #~ msgid "%1 YB" 9225 #~ msgstr "ب %1" 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9229 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9230 #~ "not full.\n" 9231 #~ msgstr "" 9232 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n" 9233 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 9234 9235 #~ msgid "" 9236 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9237 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9238 #~ "not full.\n" 9239 #~ msgstr "" 9240 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n" 9241 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 9242 9243 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9244 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او" 9245 9246 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9247 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)" 9248 9249 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9250 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ" 9251 9252 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9253 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر" 9254 9255 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9256 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 9257 9258 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9259 #~ msgid "Reload" 9260 #~ msgstr "بيالېښل" 9261 9262 #~ msgid "Do Not Reload" 9263 #~ msgstr "نه بيالېښل" 9264 9265 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9266 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې" 9267 9268 #, fuzzy 9269 #~| msgid "From:" 9270 #~ msgid "Form" 9271 #~ msgstr ":له" 9272 9273 #~ msgctxt "of January" 9274 #~ msgid "of Jan" 9275 #~ msgstr "د جنوري" 9276 9277 #~ msgctxt "of February" 9278 #~ msgid "of Feb" 9279 #~ msgstr "د فېبروري" 9280 9281 #~ msgctxt "of March" 9282 #~ msgid "of Mar" 9283 #~ msgstr "د مارچ" 9284 9285 #~ msgctxt "of April" 9286 #~ msgid "of Apr" 9287 #~ msgstr "د اپرېل" 9288 9289 #~ msgctxt "of May short" 9290 #~ msgid "of May" 9291 #~ msgstr "د می" 9292 9293 #~ msgctxt "of June" 9294 #~ msgid "of Jun" 9295 #~ msgstr "د جون" 9296 9297 #~ msgctxt "of July" 9298 #~ msgid "of Jul" 9299 #~ msgstr "د جولای" 9300 9301 #~ msgctxt "of August" 9302 #~ msgid "of Aug" 9303 #~ msgstr "د اګېسټ" 9304 9305 #~ msgctxt "of September" 9306 #~ msgid "of Sep" 9307 #~ msgstr "د سېپټمبر" 9308 9309 #~ msgctxt "of October" 9310 #~ msgid "of Oct" 9311 #~ msgstr "د اکټوبر" 9312 9313 #~ msgctxt "of November" 9314 #~ msgid "of Nov" 9315 #~ msgstr "د نومبر" 9316 9317 #~ msgctxt "of December" 9318 #~ msgid "of Dec" 9319 #~ msgstr "د ډېسمبر" 9320 9321 #~ msgid "of January" 9322 #~ msgstr "د جنوري" 9323 9324 #~ msgid "of February" 9325 #~ msgstr "د فېبروري" 9326 9327 #~ msgid "of March" 9328 #~ msgstr "د مارچ" 9329 9330 #~ msgid "of April" 9331 #~ msgstr "د اپرېل" 9332 9333 #~ msgctxt "of May long" 9334 #~ msgid "of May" 9335 #~ msgstr "د می" 9336 9337 #~ msgid "of June" 9338 #~ msgstr "د جون" 9339 9340 #~ msgid "of July" 9341 #~ msgstr "د جولای" 9342 9343 #~ msgid "of August" 9344 #~ msgstr "د اګېسټ" 9345 9346 #~ msgid "of September" 9347 #~ msgstr "د سېپټمبر" 9348 9349 #~ msgid "of October" 9350 #~ msgstr "د اکټوبر" 9351 9352 #~ msgid "of November" 9353 #~ msgstr "د نوېمبر" 9354 9355 #~ msgid "of December" 9356 #~ msgstr "د ډېسمبر" 9357 9358 #~ msgctxt "January" 9359 #~ msgid "Jan" 9360 #~ msgstr "جنوري" 9361 9362 #~ msgctxt "February" 9363 #~ msgid "Feb" 9364 #~ msgstr "فېبروري" 9365 9366 #~ msgctxt "March" 9367 #~ msgid "Mar" 9368 #~ msgstr "مارچ" 9369 9370 #~ msgctxt "April" 9371 #~ msgid "Apr" 9372 #~ msgstr "اپرېل" 9373 9374 #~ msgctxt "May short" 9375 #~ msgid "May" 9376 #~ msgstr "د می" 9377 9378 #~ msgctxt "June" 9379 #~ msgid "Jun" 9380 #~ msgstr "جون" 9381 9382 #~ msgctxt "July" 9383 #~ msgid "Jul" 9384 #~ msgstr "جولای" 9385 9386 #~ msgctxt "August" 9387 #~ msgid "Aug" 9388 #~ msgstr "اګېسټ" 9389 9390 #~ msgctxt "September" 9391 #~ msgid "Sep" 9392 #~ msgstr "سېپټمبر" 9393 9394 #~ msgctxt "October" 9395 #~ msgid "Oct" 9396 #~ msgstr "اکټوبر" 9397 9398 #~ msgctxt "November" 9399 #~ msgid "Nov" 9400 #~ msgstr "نومبر" 9401 9402 #~ msgctxt "December" 9403 #~ msgid "Dec" 9404 #~ msgstr "ډېسمبر" 9405 9406 #~ msgid "January" 9407 #~ msgstr "جنوري" 9408 9409 #~ msgid "February" 9410 #~ msgstr "فېبروري" 9411 9412 #~ msgctxt "March long" 9413 #~ msgid "March" 9414 #~ msgstr "مارچ" 9415 9416 #~ msgid "April" 9417 #~ msgstr "اپرېل" 9418 9419 #~ msgctxt "May long" 9420 #~ msgid "May" 9421 #~ msgstr "می" 9422 9423 #~ msgid "June" 9424 #~ msgstr "جون" 9425 9426 #~ msgid "July" 9427 #~ msgstr "جولای" 9428 9429 #~ msgctxt "August long" 9430 #~ msgid "August" 9431 #~ msgstr "اګېسټ" 9432 9433 #~ msgid "September" 9434 #~ msgstr "سېپټمبر" 9435 9436 #~ msgid "October" 9437 #~ msgstr "اکټوبر" 9438 9439 #~ msgid "November" 9440 #~ msgstr "نوېمبر" 9441 9442 #~ msgid "December" 9443 #~ msgstr "ډېسمبر" 9444 9445 #~ msgctxt "Monday" 9446 #~ msgid "Mon" 9447 #~ msgstr "دوه نۍ" 9448 9449 #~ msgctxt "Tuesday" 9450 #~ msgid "Tue" 9451 #~ msgstr "درې نۍ" 9452 9453 #~ msgctxt "Wednesday" 9454 #~ msgid "Wed" 9455 #~ msgstr "منځنۍ" 9456 9457 #~ msgctxt "Thursday" 9458 #~ msgid "Thu" 9459 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9460 9461 #~ msgctxt "Friday" 9462 #~ msgid "Fri" 9463 #~ msgstr "جومه" 9464 9465 #~ msgctxt "Saturday" 9466 #~ msgid "Sat" 9467 #~ msgstr "نۍ" 9468 9469 #~ msgctxt "Sunday" 9470 #~ msgid "Sun" 9471 #~ msgstr "يوه نۍ" 9472 9473 #~ msgid "Monday" 9474 #~ msgstr "دوه نۍ" 9475 9476 #~ msgid "Tuesday" 9477 #~ msgstr "درې نۍ" 9478 9479 #~ msgid "Wednesday" 9480 #~ msgstr "منځنۍ" 9481 9482 #~ msgid "Thursday" 9483 #~ msgstr "درې نۍ" 9484 9485 #~ msgid "Friday" 9486 #~ msgstr "جومه" 9487 9488 #~ msgid "Saturday" 9489 #~ msgstr "نۍ" 9490 9491 #~ msgid "Sunday" 9492 #~ msgstr "يوه نۍ" 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9496 #~| msgid "of Sha" 9497 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9498 #~ msgid "of Cha" 9499 #~ msgstr "د شهر" 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9503 #~| msgid "of Far" 9504 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9505 #~ msgid "of Vai" 9506 #~ msgstr "د فرو" 9507 9508 #, fuzzy 9509 #~| msgctxt "of January" 9510 #~| msgid "of Jan" 9511 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9512 #~ msgid "of Jya" 9513 #~ msgstr "د جنوري" 9514 9515 #, fuzzy 9516 #~| msgctxt "of Khordad short" 9517 #~| msgid "of Kho" 9518 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9519 #~ msgid "of Āsh" 9520 #~ msgstr "د کور" 9521 9522 #, fuzzy 9523 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9524 #~| msgid "of Sha" 9525 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9526 #~ msgid "of Shr" 9527 #~ msgstr "د شهر" 9528 9529 #, fuzzy 9530 #~| msgctxt "of Bahman short" 9531 #~| msgid "of Bah" 9532 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9533 #~ msgid "of Bhā" 9534 #~ msgstr "د بهم" 9535 9536 #, fuzzy 9537 #~| msgctxt "of Esfand short" 9538 #~| msgid "of Esf" 9539 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9540 #~ msgid "of Āsw" 9541 #~ msgstr "د اېس" 9542 9543 #, fuzzy 9544 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9545 #~| msgid "of Far" 9546 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9547 #~ msgid "of Kār" 9548 #~ msgstr "د فرو" 9549 9550 #, fuzzy 9551 #~| msgctxt "of April" 9552 #~| msgid "of Apr" 9553 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9554 #~ msgid "of Agr" 9555 #~ msgstr "د اپرېل" 9556 9557 #, fuzzy 9558 #~| msgid "of Tamuz" 9559 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9560 #~ msgid "of Pau" 9561 #~ msgstr "د ټموز" 9562 9563 #, fuzzy 9564 #~| msgctxt "of Mordad short" 9565 #~| msgid "of Mor" 9566 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9567 #~ msgid "of Māg" 9568 #~ msgstr "د مور" 9569 9570 #, fuzzy 9571 #~| msgctxt "of Khordad short" 9572 #~| msgid "of Kho" 9573 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9574 #~ msgid "of Phā" 9575 #~ msgstr "د کور" 9576 9577 #, fuzzy 9578 #~| msgid "of Muharram" 9579 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9580 #~ msgid "of Chaitra" 9581 #~ msgstr "د محرم" 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~| msgid "of Nisan" 9585 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9586 #~ msgid "of Jyaishtha" 9587 #~ msgstr "د نېسان" 9588 9589 #, fuzzy 9590 #~| msgid "of Shvat" 9591 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9592 #~ msgid "of Shrāvana" 9593 #~ msgstr "د شواټ" 9594 9595 #, fuzzy 9596 #~| msgid "of Khordad" 9597 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9598 #~ msgid "of Bhādrapad" 9599 #~ msgstr "د کورداد" 9600 9601 #, fuzzy 9602 #~| msgid "of Heshvan" 9603 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9604 #~ msgid "of Āshwin" 9605 #~ msgstr "د هيشوان" 9606 9607 #, fuzzy 9608 #~| msgid "of Bahman" 9609 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9610 #~ msgid "of Agrahayana" 9611 #~ msgstr "د بهمن" 9612 9613 #, fuzzy 9614 #~| msgctxt "of Bahman short" 9615 #~| msgid "of Bah" 9616 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9617 #~ msgid "of Paush" 9618 #~ msgstr "د بهم" 9619 9620 #, fuzzy 9621 #~| msgctxt "of Mehr short" 9622 #~| msgid "of Meh" 9623 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9624 #~ msgid "of Māgh" 9625 #~ msgstr "د مهر" 9626 9627 #, fuzzy 9628 #~| msgid "Kha" 9629 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9630 #~ msgid "Cha" 9631 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9632 9633 #, fuzzy 9634 #~| msgctxt "January" 9635 #~| msgid "Jan" 9636 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9637 #~ msgid "Jya" 9638 #~ msgstr "جنوري" 9639 9640 #, fuzzy 9641 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9642 #~| msgid "Sha" 9643 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9644 #~ msgid "Shr" 9645 #~ msgstr "شهر" 9646 9647 #, fuzzy 9648 #~| msgid "Arb" 9649 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9650 #~ msgid "Agr" 9651 #~ msgstr "منځنۍ" 9652 9653 #, fuzzy 9654 #~| msgid "Pause" 9655 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9656 #~ msgid "Pau" 9657 #~ msgstr "ځنډول" 9658 9659 #, fuzzy 9660 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9661 #~| msgid "Thaana" 9662 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9663 #~ msgid "Agrahayana" 9664 #~ msgstr "ټهانا" 9665 9666 #, fuzzy 9667 #~| msgid "Pause" 9668 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9669 #~ msgid "Paush" 9670 #~ msgstr "ځنډول" 9671 9672 #, fuzzy 9673 #~| msgctxt "Jumee short" 9674 #~| msgid "Jom" 9675 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9676 #~ msgid "Som" 9677 #~ msgstr "جومه" 9678 9679 #, fuzzy 9680 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9681 #~| msgid "Buhid" 9682 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9683 #~ msgid "Bud" 9684 #~ msgstr "بوهېډ" 9685 9686 #, fuzzy 9687 #~| msgctxt "Sunday" 9688 #~| msgid "Sun" 9689 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9690 #~ msgid "Suk" 9691 #~ msgstr "يوه نۍ" 9692 9693 #, fuzzy 9694 #~| msgid "Sivan" 9695 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9696 #~ msgid "San" 9697 #~ msgstr "سېوان" 9698 9699 #~ msgid "of Muharram" 9700 #~ msgstr "د محرم" 9701 9702 #~ msgid "of Safar" 9703 #~ msgstr "د صفر" 9704 9705 #~ msgid "of R. Awal" 9706 #~ msgstr "د ر. اول" 9707 9708 #~ msgid "of R. Thaani" 9709 #~ msgstr "د ر. ثاني" 9710 9711 #~ msgid "of J. Awal" 9712 #~ msgstr "د ج. اول" 9713 9714 #~ msgid "of J. Thaani" 9715 #~ msgstr "د ج. ثاني" 9716 9717 #~ msgid "of Rajab" 9718 #~ msgstr "د رجب" 9719 9720 #~ msgid "of Sha`ban" 9721 #~ msgstr "د شعبان" 9722 9723 #~ msgid "of Ramadan" 9724 #~ msgstr "د رمضان" 9725 9726 #~ msgid "of Shawwal" 9727 #~ msgstr "د شوال" 9728 9729 #~ msgid "of Qi`dah" 9730 #~ msgstr "د قعدې" 9731 9732 #~ msgid "of Hijjah" 9733 #~ msgstr "د حجې" 9734 9735 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9736 #~ msgstr "د ربي الاول" 9737 9738 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9739 #~ msgstr "د ربي الثاني" 9740 9741 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9742 #~ msgstr "د جمادي الاول" 9743 9744 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9745 #~ msgstr "د جمادي الثاني" 9746 9747 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9748 #~ msgstr "د ذي القعدې" 9749 9750 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9751 #~ msgstr "د ذي الحجه" 9752 9753 #~ msgid "Muharram" 9754 #~ msgstr "محرم" 9755 9756 #~ msgid "Safar" 9757 #~ msgstr "صفر" 9758 9759 #~ msgid "R. Awal" 9760 #~ msgstr "ر. اول" 9761 9762 #~ msgid "R. Thaani" 9763 #~ msgstr "ر. ثاني" 9764 9765 #~ msgid "J. Awal" 9766 #~ msgstr "ج. اول" 9767 9768 #~ msgid "J. Thaani" 9769 #~ msgstr "ج. ثاني" 9770 9771 #~ msgid "Rajab" 9772 #~ msgstr "رجب" 9773 9774 #~ msgid "Sha`ban" 9775 #~ msgstr "شعبان" 9776 9777 #~ msgid "Ramadan" 9778 #~ msgstr "رمضان" 9779 9780 #~ msgid "Shawwal" 9781 #~ msgstr "شوال" 9782 9783 #~ msgid "Qi`dah" 9784 #~ msgstr "قعده" 9785 9786 #~ msgid "Hijjah" 9787 #~ msgstr "حجه" 9788 9789 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9790 #~ msgstr "ربي الاول" 9791 9792 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9793 #~ msgstr "ربي الثاني" 9794 9795 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9796 #~ msgstr "جمادي الاول" 9797 9798 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9799 #~ msgstr "جمادي الثاني" 9800 9801 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9802 #~ msgstr "ذي لقعده" 9803 9804 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9805 #~ msgstr "ذي الحجه" 9806 9807 #~ msgid "Ith" 9808 #~ msgstr "دوه نۍ" 9809 9810 #~ msgid "Thl" 9811 #~ msgstr "درې نۍ" 9812 9813 #~ msgid "Arb" 9814 #~ msgstr "منځنۍ" 9815 9816 #~ msgid "Kha" 9817 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9818 9819 #~ msgid "Jum" 9820 #~ msgstr "جومه" 9821 9822 #~ msgid "Sab" 9823 #~ msgstr "نۍ" 9824 9825 #~ msgid "Ahd" 9826 #~ msgstr "يوه نۍ" 9827 9828 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9829 #~ msgstr "دوه نۍ" 9830 9831 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9832 #~ msgstr "درې نۍ" 9833 9834 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9835 #~ msgstr "منځنۍ" 9836 9837 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9838 #~ msgstr "پينځنۍ" 9839 9840 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9841 #~ msgstr "جومه" 9842 9843 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9844 #~ msgstr "نۍ" 9845 9846 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9847 #~ msgstr "يوه نۍ" 9848 9849 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9850 #~ msgid "of Far" 9851 #~ msgstr "د فرو" 9852 9853 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9854 #~ msgid "of Ord" 9855 #~ msgstr "د ورد" 9856 9857 #~ msgctxt "of Khordad short" 9858 #~ msgid "of Kho" 9859 #~ msgstr "د کور" 9860 9861 #~ msgctxt "of Tir short" 9862 #~ msgid "of Tir" 9863 #~ msgstr "د تير" 9864 9865 #~ msgctxt "of Mordad short" 9866 #~ msgid "of Mor" 9867 #~ msgstr "د مور" 9868 9869 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 9870 #~ msgid "of Sha" 9871 #~ msgstr "د شهر" 9872 9873 #~ msgctxt "of Mehr short" 9874 #~ msgid "of Meh" 9875 #~ msgstr "د مهر" 9876 9877 #~ msgctxt "of Aban short" 9878 #~ msgid "of Aba" 9879 #~ msgstr "د ابا" 9880 9881 #~ msgctxt "of Azar short" 9882 #~ msgid "of Aza" 9883 #~ msgstr "د ازا" 9884 9885 #~ msgctxt "of Dei short" 9886 #~ msgid "of Dei" 9887 #~ msgstr "د دي" 9888 9889 #~ msgctxt "of Bahman short" 9890 #~ msgid "of Bah" 9891 #~ msgstr "د بهم" 9892 9893 #~ msgctxt "of Esfand short" 9894 #~ msgid "of Esf" 9895 #~ msgstr "د اېس" 9896 9897 #~ msgctxt "Farvardin short" 9898 #~ msgid "Far" 9899 #~ msgstr "فرو" 9900 9901 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 9902 #~ msgid "Ord" 9903 #~ msgstr "ورد" 9904 9905 #~ msgctxt "Khordad short" 9906 #~ msgid "Kho" 9907 #~ msgstr "کور" 9908 9909 #~ msgctxt "Tir short" 9910 #~ msgid "Tir" 9911 #~ msgstr "تير" 9912 9913 #~ msgctxt "Mordad short" 9914 #~ msgid "Mor" 9915 #~ msgstr "مور" 9916 9917 #~ msgctxt "Shahrivar short" 9918 #~ msgid "Sha" 9919 #~ msgstr "شهر" 9920 9921 #~ msgctxt "Mehr short" 9922 #~ msgid "Meh" 9923 #~ msgstr "مهر" 9924 9925 #~ msgctxt "Aban short" 9926 #~ msgid "Aba" 9927 #~ msgstr "ابا" 9928 9929 #~ msgctxt "Azar short" 9930 #~ msgid "Aza" 9931 #~ msgstr "ازا" 9932 9933 #~ msgctxt "Dei short" 9934 #~ msgid "Dei" 9935 #~ msgstr "دي" 9936 9937 #~ msgctxt "Bahman short" 9938 #~ msgid "Bah" 9939 #~ msgstr "بهم" 9940 9941 #~ msgctxt "Esfand" 9942 #~ msgid "Esf" 9943 #~ msgstr "اېس" 9944 9945 #~ msgid "of Farvardin" 9946 #~ msgstr "د فروردېن" 9947 9948 #~ msgid "of Ordibehesht" 9949 #~ msgstr "د وردېبېهشت" 9950 9951 #~ msgid "of Khordad" 9952 #~ msgstr "د کورداد" 9953 9954 #~ msgctxt "of Tir long" 9955 #~ msgid "of Tir" 9956 #~ msgstr "د تير" 9957 9958 #~ msgid "of Mordad" 9959 #~ msgstr "د مورداد" 9960 9961 #~ msgid "of Shahrivar" 9962 #~ msgstr "د شهرېوار" 9963 9964 #~ msgid "of Mehr" 9965 #~ msgstr "د مهر" 9966 9967 #~ msgid "of Aban" 9968 #~ msgstr "د ابان" 9969 9970 #~ msgid "of Azar" 9971 #~ msgstr "د ازار" 9972 9973 #~ msgctxt "of Dei long" 9974 #~ msgid "of Dei" 9975 #~ msgstr "د دي" 9976 9977 #~ msgid "of Bahman" 9978 #~ msgstr "د بهمن" 9979 9980 #~ msgid "of Esfand" 9981 #~ msgstr "د اېسفند" 9982 9983 #~ msgid "Farvardin" 9984 #~ msgstr "فروردېن" 9985 9986 #~ msgid "Ordibehesht" 9987 #~ msgstr "وردېبېهشت" 9988 9989 #~ msgid "Khordad" 9990 #~ msgstr "کورداد" 9991 9992 #~ msgctxt "Tir long" 9993 #~ msgid "Tir" 9994 #~ msgstr "تير" 9995 9996 #~ msgid "Mordad" 9997 #~ msgstr "مورداد" 9998 9999 #~ msgid "Shahrivar" 10000 #~ msgstr "شهرېوار" 10001 10002 #~ msgid "Mehr" 10003 #~ msgstr "مهر" 10004 10005 #~ msgid "Aban" 10006 #~ msgstr "ابان" 10007 10008 #~ msgid "Azar" 10009 #~ msgstr "ازار" 10010 10011 #~ msgctxt "Dei long" 10012 #~ msgid "Dei" 10013 #~ msgstr "دي" 10014 10015 #~ msgid "Bahman" 10016 #~ msgstr "بهمن" 10017 10018 #~ msgid "Esfand" 10019 #~ msgstr "اېسفند" 10020 10021 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10022 #~ msgid "2sh" 10023 #~ msgstr "دوه نۍ" 10024 10025 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10026 #~ msgid "3sh" 10027 #~ msgstr "درې نۍ" 10028 10029 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10030 #~ msgid "4sh" 10031 #~ msgstr "منځنۍ" 10032 10033 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10034 #~ msgid "5sh" 10035 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10036 10037 #~ msgctxt "Jumee short" 10038 #~ msgid "Jom" 10039 #~ msgstr "جومه" 10040 10041 #~ msgctxt "Shanbe short" 10042 #~ msgid "shn" 10043 #~ msgstr "نۍ" 10044 10045 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10046 #~ msgid "1sh" 10047 #~ msgstr "يوه نۍ" 10048 10049 #~ msgid "Do shanbe" 10050 #~ msgstr "دوه نۍ" 10051 10052 #~ msgid "Se shanbe" 10053 #~ msgstr "درې نۍ" 10054 10055 #~ msgid "Chahar shanbe" 10056 #~ msgstr "منځنۍ" 10057 10058 #~ msgid "Panj shanbe" 10059 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10060 10061 #~ msgid "Jumee" 10062 #~ msgstr "جومه" 10063 10064 #~ msgid "Shanbe" 10065 #~ msgstr "نۍ" 10066 10067 #~ msgid "Yek-shanbe" 10068 #~ msgstr "يوه نۍ" 10069 10070 #~ msgid "of Tishrey" 10071 #~ msgstr "د ټيشري" 10072 10073 #~ msgid "of Heshvan" 10074 #~ msgstr "د هيشوان" 10075 10076 #~ msgid "of Kislev" 10077 #~ msgstr "د کېسلېو" 10078 10079 #~ msgid "of Tevet" 10080 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10081 10082 #~ msgid "of Shvat" 10083 #~ msgstr "د شواټ" 10084 10085 #~ msgid "of Adar" 10086 #~ msgstr "د اډر" 10087 10088 #~ msgid "of Nisan" 10089 #~ msgstr "د نېسان" 10090 10091 #~ msgid "of Iyar" 10092 #~ msgstr "د ايار" 10093 10094 #~ msgid "of Sivan" 10095 #~ msgstr "د سېوان" 10096 10097 #~ msgid "of Tamuz" 10098 #~ msgstr "د ټموز" 10099 10100 #~ msgid "of Av" 10101 #~ msgstr "د او" 10102 10103 #~ msgid "of Elul" 10104 #~ msgstr "د اېلول" 10105 10106 #~ msgid "of Adar I" 10107 #~ msgstr "د اډر ۱" 10108 10109 #~ msgid "of Adar II" 10110 #~ msgstr "د اډر ۲" 10111 10112 #~ msgid "Tishrey" 10113 #~ msgstr "ټيشري" 10114 10115 #~ msgid "Heshvan" 10116 #~ msgstr "هېشوان" 10117 10118 #~ msgid "Kislev" 10119 #~ msgstr "کېسلېو" 10120 10121 #~ msgid "Tevet" 10122 #~ msgstr "ټېوېټ" 10123 10124 #~ msgid "Shvat" 10125 #~ msgstr "شواټ" 10126 10127 #~ msgid "Adar" 10128 #~ msgstr "اډر" 10129 10130 #~ msgid "Nisan" 10131 #~ msgstr "نېسان" 10132 10133 #~ msgid "Iyar" 10134 #~ msgstr "ايار" 10135 10136 #~ msgid "Sivan" 10137 #~ msgstr "سېوان" 10138 10139 #~ msgid "Tamuz" 10140 #~ msgstr "ټموز" 10141 10142 #~ msgid "Av" 10143 #~ msgstr "او" 10144 10145 #~ msgid "Elul" 10146 #~ msgstr "اېلول" 10147 10148 #~ msgid "Adar I" 10149 #~ msgstr "اډر ۱" 10150 10151 #~ msgid "Adar II" 10152 #~ msgstr "اډر ۲" 10153 10154 #, fuzzy 10155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10156 #~| msgid "Coptic" 10157 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10158 #~ msgid "Coptic" 10159 #~ msgstr "کوپټېک" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10163 #~| msgid "Ethiopic" 10164 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10165 #~ msgid "Ethiopian" 10166 #~ msgstr "اېټوپيايي" 10167 10168 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10169 #~ msgid "Gregorian" 10170 #~ msgstr "عيسوي" 10171 10172 #, fuzzy 10173 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10174 #~| msgid "Gregorian" 10175 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10176 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10177 #~ msgstr "عيسوي" 10178 10179 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10180 #~ msgid "Hebrew" 10181 #~ msgstr "هېبرو" 10182 10183 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10184 #~ msgid "Hijri" 10185 #~ msgstr "هجري" 10186 10187 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10188 #~ msgid "Jalali" 10189 #~ msgstr "جلالي" 10190 10191 #, fuzzy 10192 #~| msgctxt "January" 10193 #~| msgid "Jan" 10194 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10195 #~ msgid "Julian" 10196 #~ msgstr "جنوري" 10197 10198 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10199 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10200 #~ msgstr "ناسم کليز ډول" 10201 10202 #, fuzzy 10203 #~| msgctxt "of Khordad short" 10204 #~| msgid "of Kho" 10205 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10206 #~ msgid "of Tho" 10207 #~ msgstr "د کور" 10208 10209 #, fuzzy 10210 #~| msgid "of Tamuz" 10211 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10212 #~ msgid "of Pao" 10213 #~ msgstr "د ټموز" 10214 10215 #, fuzzy 10216 #~| msgid "of Shvat" 10217 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10218 #~ msgid "of Hat" 10219 #~ msgstr "د شواټ" 10220 10221 #, fuzzy 10222 #~| msgid "of Nisan" 10223 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10224 #~ msgid "of Kia" 10225 #~ msgstr "د نېسان" 10226 10227 #, fuzzy 10228 #~| msgctxt "of February" 10229 #~| msgid "of Feb" 10230 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10231 #~ msgid "of Tob" 10232 #~ msgstr "د فېبروري" 10233 10234 #, fuzzy 10235 #~| msgctxt "of Mehr short" 10236 #~| msgid "of Meh" 10237 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10238 #~ msgid "of Mes" 10239 #~ msgstr "د مهر" 10240 10241 #, fuzzy 10242 #~| msgctxt "of March" 10243 #~| msgid "of Mar" 10244 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10245 #~ msgid "of Par" 10246 #~ msgstr "د مارچ" 10247 10248 #, fuzzy 10249 #~| msgid "of Tamuz" 10250 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10251 #~ msgid "of Pam" 10252 #~ msgstr "د ټموز" 10253 10254 #, fuzzy 10255 #~| msgctxt "of Bahman short" 10256 #~| msgid "of Bah" 10257 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10258 #~ msgid "of Pas" 10259 #~ msgstr "د بهم" 10260 10261 #, fuzzy 10262 #~| msgctxt "of January" 10263 #~| msgid "of Jan" 10264 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10265 #~ msgid "of Pan" 10266 #~ msgstr "د جنوري" 10267 10268 #, fuzzy 10269 #~| msgctxt "of February" 10270 #~| msgid "of Feb" 10271 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10272 #~ msgid "of Epe" 10273 #~ msgstr "د فېبروري" 10274 10275 #, fuzzy 10276 #~| msgctxt "of Mordad short" 10277 #~| msgid "of Mor" 10278 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10279 #~ msgid "of Meo" 10280 #~ msgstr "د مور" 10281 10282 #, fuzzy 10283 #~| msgctxt "of Khordad short" 10284 #~| msgid "of Kho" 10285 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10286 #~ msgid "of Kou" 10287 #~ msgstr "د کور" 10288 10289 #, fuzzy 10290 #~| msgctxt "of Khordad short" 10291 #~| msgid "of Kho" 10292 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10293 #~ msgid "of Thoout" 10294 #~ msgstr "د کور" 10295 10296 #, fuzzy 10297 #~| msgid "of Tamuz" 10298 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10299 #~ msgid "of Paope" 10300 #~ msgstr "د ټموز" 10301 10302 #, fuzzy 10303 #~| msgid "of Hijjah" 10304 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10305 #~ msgid "of Hathor" 10306 #~ msgstr "د حجې" 10307 10308 #, fuzzy 10309 #~| msgctxt "of Khordad short" 10310 #~| msgid "of Kho" 10311 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10312 #~ msgid "of Kiahk" 10313 #~ msgstr "د کور" 10314 10315 #, fuzzy 10316 #~| msgid "of October" 10317 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10318 #~ msgid "of Tobe" 10319 #~ msgstr "د اکټوبر" 10320 10321 #, fuzzy 10322 #~| msgid "of Mehr" 10323 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10324 #~ msgid "of Meshir" 10325 #~ msgstr "د مهر" 10326 10327 #, fuzzy 10328 #~| msgid "of Tamuz" 10329 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10330 #~ msgid "of Parmoute" 10331 #~ msgstr "د ټموز" 10332 10333 #, fuzzy 10334 #~| msgctxt "of Bahman short" 10335 #~| msgid "of Bah" 10336 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Pashons" 10338 #~ msgstr "د بهم" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgctxt "of January" 10342 #~| msgid "of Jan" 10343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Paone" 10345 #~ msgstr "د جنوري" 10346 10347 #, fuzzy 10348 #~| msgctxt "of September" 10349 #~| msgid "of Sep" 10350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10351 #~ msgid "of Epep" 10352 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10353 10354 #, fuzzy 10355 #~| msgctxt "of Mordad short" 10356 #~| msgid "of Mor" 10357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10358 #~ msgid "of Mesore" 10359 #~ msgstr "د مور" 10360 10361 #, fuzzy 10362 #~| msgid "Thl" 10363 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10364 #~ msgid "Tho" 10365 #~ msgstr "درې نۍ" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgid "Pause" 10369 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10370 #~ msgid "Pao" 10371 #~ msgstr "ځنډول" 10372 10373 #, fuzzy 10374 #~| msgctxt "Saturday" 10375 #~| msgid "Sat" 10376 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10377 #~ msgid "Hat" 10378 #~ msgstr "نۍ" 10379 10380 #, fuzzy 10381 #~| msgid "Kha" 10382 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10383 #~ msgid "Kia" 10384 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10385 10386 #, fuzzy 10387 #~| msgid "Job" 10388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10389 #~ msgid "Tob" 10390 #~ msgstr "دنده" 10391 10392 #, fuzzy 10393 #~| msgid "Yes" 10394 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10395 #~ msgid "Mes" 10396 #~ msgstr "هو" 10397 10398 #, fuzzy 10399 #~| msgctxt "March" 10400 #~| msgid "Mar" 10401 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10402 #~ msgid "Par" 10403 #~ msgstr "مارچ" 10404 10405 #, fuzzy 10406 #~| msgid "am" 10407 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10408 #~ msgid "Pam" 10409 #~ msgstr "غ.م" 10410 10411 #, fuzzy 10412 #~| msgid "Pages" 10413 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10414 #~ msgid "Pas" 10415 #~ msgstr "مخونه" 10416 10417 #, fuzzy 10418 #~| msgctxt "January" 10419 #~| msgid "Jan" 10420 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10421 #~ msgid "Pan" 10422 #~ msgstr "جنوري" 10423 10424 #, fuzzy 10425 #~| msgid "Escape" 10426 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10427 #~ msgid "Epe" 10428 #~ msgstr "پرېښودل" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgctxt "Monday" 10432 #~| msgid "Mon" 10433 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10434 #~ msgid "Meo" 10435 #~ msgstr "دوه نۍ" 10436 10437 #, fuzzy 10438 #~| msgctxt "Khordad short" 10439 #~| msgid "Kho" 10440 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10441 #~ msgid "Kou" 10442 #~ msgstr "کور" 10443 10444 #, fuzzy 10445 #~| msgctxt "Thursday" 10446 #~| msgid "Thu" 10447 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10448 #~ msgid "Thoout" 10449 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10450 10451 #, fuzzy 10452 #~| msgid "Property" 10453 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10454 #~ msgid "Paope" 10455 #~ msgstr "ځانتياوی" 10456 10457 #, fuzzy 10458 #~| msgid "Author" 10459 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10460 #~ msgid "Hathor" 10461 #~ msgstr "ليکوال" 10462 10463 #, fuzzy 10464 #~| msgid "Mehr" 10465 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10466 #~ msgid "Meshir" 10467 #~ msgstr "مهر" 10468 10469 #, fuzzy 10470 #~| msgid "Parameter" 10471 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10472 #~ msgid "Paremhotep" 10473 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10474 10475 #, fuzzy 10476 #~| msgid "Parameter" 10477 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10478 #~ msgid "Parmoute" 10479 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10480 10481 #, fuzzy 10482 #~| msgid "Pause" 10483 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10484 #~ msgid "Pashons" 10485 #~ msgstr "ځنډول" 10486 10487 #, fuzzy 10488 #~| msgid "None" 10489 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10490 #~ msgid "Paone" 10491 #~ msgstr "هېڅ" 10492 10493 #, fuzzy 10494 #~| msgid "Escape" 10495 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10496 #~ msgid "Epep" 10497 #~ msgstr "پرېښودل" 10498 10499 #, fuzzy 10500 #~| msgid "Pages" 10501 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10502 #~ msgid "Pes" 10503 #~ msgstr "مخونه" 10504 10505 #, fuzzy 10506 #~| msgid "Pause" 10507 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10508 #~ msgid "Psh" 10509 #~ msgstr "ځنډول" 10510 10511 #, fuzzy 10512 #~| msgid "Pause" 10513 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10514 #~ msgid "Psa" 10515 #~ msgstr "ځنډول" 10516 10517 #, fuzzy 10518 #~| msgid "Pause" 10519 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10520 #~ msgid "Pesnau" 10521 #~ msgstr "ځنډول" 10522 10523 #, fuzzy 10524 #~| msgid "Comment" 10525 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10526 #~ msgid "Pshoment" 10527 #~ msgstr "څرګندون" 10528 10529 #, fuzzy 10530 #~| msgctxt "of Mehr short" 10531 #~| msgid "of Meh" 10532 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Mes" 10534 #~ msgstr "د مهر" 10535 10536 #, fuzzy 10537 #~| msgid "of Tevet" 10538 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10539 #~ msgid "of Teq" 10540 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgctxt "of February" 10544 #~| msgid "of Feb" 10545 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Hed" 10547 #~ msgstr "د فېبروري" 10548 10549 #, fuzzy 10550 #~| msgctxt "of Bahman short" 10551 #~| msgid "of Bah" 10552 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Tah" 10554 #~ msgstr "د بهم" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgctxt "of Tir short" 10558 #~| msgid "of Tir" 10559 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Ter" 10561 #~ msgstr "د تير" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgctxt "of January" 10565 #~| msgid "of Jan" 10566 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Yak" 10568 #~ msgstr "د جنوري" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgctxt "of March" 10572 #~| msgid "of Mar" 10573 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Mag" 10575 #~ msgstr "د مارچ" 10576 10577 #, fuzzy 10578 #~| msgctxt "of May short" 10579 #~| msgid "of May" 10580 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10581 #~ msgid "of Miy" 10582 #~ msgstr "د می" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgctxt "of January" 10586 #~| msgid "of Jan" 10587 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10588 #~ msgid "of Gen" 10589 #~ msgstr "د جنوري" 10590 10591 #, fuzzy 10592 #~| msgctxt "of September" 10593 #~| msgid "of Sep" 10594 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10595 #~ msgid "of Sen" 10596 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10597 10598 #, fuzzy 10599 #~| msgid "of Tamuz" 10600 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10601 #~ msgid "of Ham" 10602 #~ msgstr "د ټموز" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgctxt "of Mehr short" 10606 #~| msgid "of Meh" 10607 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10608 #~ msgid "of Neh" 10609 #~ msgstr "د مهر" 10610 10611 #, fuzzy 10612 #~| msgid "of Tamuz" 10613 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10614 #~ msgid "of Pag" 10615 #~ msgstr "د ټموز" 10616 10617 #, fuzzy 10618 #~| msgid "of Mehr" 10619 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10620 #~ msgid "of Meskerem" 10621 #~ msgstr "د مهر" 10622 10623 #, fuzzy 10624 #~| msgid "of Tevet" 10625 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Tequemt" 10627 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgid "of Adar" 10631 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10632 #~ msgid "of Hedar" 10633 #~ msgstr "د اډر" 10634 10635 #, fuzzy 10636 #~| msgid "of Bahman" 10637 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10638 #~ msgid "of Tahsas" 10639 #~ msgstr "د بهمن" 10640 10641 #, fuzzy 10642 #~| msgctxt "of Tir short" 10643 #~| msgid "of Tir" 10644 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10645 #~ msgid "of Ter" 10646 #~ msgstr "د تير" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10650 #~| msgid "of Far" 10651 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10652 #~ msgid "of Yakatit" 10653 #~ msgstr "د فرو" 10654 10655 #, fuzzy 10656 #~| msgid "of Rajab" 10657 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10658 #~ msgid "of Magabit" 10659 #~ msgstr "د رجب" 10660 10661 #, fuzzy 10662 #~| msgctxt "of May short" 10663 #~| msgid "of May" 10664 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10665 #~ msgid "of Miyazya" 10666 #~ msgstr "د می" 10667 10668 #, fuzzy 10669 #~| msgctxt "of February" 10670 #~| msgid "of Feb" 10671 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10672 #~ msgid "of Genbot" 10673 #~ msgstr "د فېبروري" 10674 10675 #, fuzzy 10676 #~| msgctxt "of September" 10677 #~| msgid "of Sep" 10678 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10679 #~ msgid "of Sene" 10680 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgid "of Tamuz" 10684 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10685 #~ msgid "of Hamle" 10686 #~ msgstr "د ټموز" 10687 10688 #, fuzzy 10689 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10690 #~| msgid "of Sha" 10691 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10692 #~ msgid "of Nehase" 10693 #~ msgstr "د شهر" 10694 10695 #, fuzzy 10696 #~| msgid "of Tamuz" 10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10698 #~ msgid "of Pagumen" 10699 #~ msgstr "د ټموز" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "Yes" 10703 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10704 #~ msgid "Mes" 10705 #~ msgstr "هو" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgctxt "Tuesday" 10709 #~| msgid "Tue" 10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10711 #~ msgid "Teq" 10712 #~ msgstr "درې نۍ" 10713 10714 #, fuzzy 10715 #~| msgctxt "Wednesday" 10716 #~| msgid "Wed" 10717 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10718 #~ msgid "Hed" 10719 #~ msgstr "منځنۍ" 10720 10721 #, fuzzy 10722 #~| msgid "Trash" 10723 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10724 #~ msgid "Tah" 10725 #~ msgstr "خځلنۍ" 10726 10727 #, fuzzy 10728 #~| msgctxt "Tuesday" 10729 #~| msgid "Tue" 10730 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10731 #~ msgid "Ter" 10732 #~ msgstr "درې نۍ" 10733 10734 #, fuzzy 10735 #~| msgctxt "March" 10736 #~| msgid "Mar" 10737 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10738 #~ msgid "Mag" 10739 #~ msgstr "مارچ" 10740 10741 #, fuzzy 10742 #~| msgctxt "May short" 10743 #~| msgid "May" 10744 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10745 #~ msgid "Miy" 10746 #~ msgstr "د می" 10747 10748 #, fuzzy 10749 #~| msgid "Green:" 10750 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10751 #~ msgid "Gen" 10752 #~ msgstr ":شين" 10753 10754 #, fuzzy 10755 #~| msgid "&Send" 10756 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10757 #~ msgid "Sen" 10758 #~ msgstr "لېږل&" 10759 10760 #, fuzzy 10761 #~| msgid "am" 10762 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10763 #~ msgid "Ham" 10764 #~ msgstr "غ.م" 10765 10766 #, fuzzy 10767 #~| msgctxt "Mehr short" 10768 #~| msgid "Meh" 10769 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10770 #~ msgid "Neh" 10771 #~ msgstr "مهر" 10772 10773 #, fuzzy 10774 #~| msgid "Pages" 10775 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10776 #~ msgid "Pag" 10777 #~ msgstr "مخونه" 10778 10779 #, fuzzy 10780 #~| msgid "Tevet" 10781 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10782 #~ msgid "Tequemt" 10783 #~ msgstr "ټېوېټ" 10784 10785 #, fuzzy 10786 #~| msgid "Adar" 10787 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10788 #~ msgid "Hedar" 10789 #~ msgstr "اډر" 10790 10791 #, fuzzy 10792 #~| msgid "Task" 10793 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10794 #~ msgid "Tahsas" 10795 #~ msgstr "دنده" 10796 10797 #, fuzzy 10798 #~| msgctxt "Tuesday" 10799 #~| msgid "Tue" 10800 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10801 #~ msgid "Ter" 10802 #~ msgstr "درې نۍ" 10803 10804 #, fuzzy 10805 #~| msgid "&Send" 10806 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10807 #~ msgid "Sene" 10808 #~ msgstr "لېږل&" 10809 10810 #, fuzzy 10811 #~| msgid "Name" 10812 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10813 #~ msgid "Hamle" 10814 #~ msgstr "نوم" 10815 10816 #, fuzzy 10817 #~| msgid "Name" 10818 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10819 #~ msgid "Nehase" 10820 #~ msgstr "نوم" 10821 10822 #, fuzzy 10823 #~| msgid "Pages" 10824 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10825 #~ msgid "Pagumen" 10826 #~ msgstr "مخونه" 10827 10828 #, fuzzy 10829 #~| msgctxt "September" 10830 #~| msgid "Sep" 10831 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10832 #~ msgid "Seg" 10833 #~ msgstr "سېپټمبر" 10834 10835 #, fuzzy 10836 #~| msgctxt "March" 10837 #~| msgid "Mar" 10838 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10839 #~ msgid "Mak" 10840 #~ msgstr "مارچ" 10841 10842 #, fuzzy 10843 #~| msgid "Job" 10844 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10845 #~ msgid "Rob" 10846 #~ msgstr "دنده" 10847 10848 #, fuzzy 10849 #~| msgid "am" 10850 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10851 #~ msgid "Ham" 10852 #~ msgstr "غ.م" 10853 10854 #, fuzzy 10855 #~| msgid "Arb" 10856 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10857 #~ msgid "Arb" 10858 #~ msgstr "منځنۍ" 10859 10860 #, fuzzy 10861 #~| msgctxt "Wednesday" 10862 #~| msgid "Wed" 10863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10864 #~ msgid "Qed" 10865 #~ msgstr "منځنۍ" 10866 10867 #, fuzzy 10868 #~| msgctxt "Thursday" 10869 #~| msgid "Thu" 10870 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10871 #~ msgid "Ehu" 10872 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10873 10874 #, fuzzy 10875 #~| msgid "&Send" 10876 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10877 #~ msgid "Segno" 10878 #~ msgstr "لېږل&" 10879 10880 #, fuzzy 10881 #~| msgid "Job" 10882 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10883 #~ msgid "Rob" 10884 #~ msgstr "دنده" 10885 10886 #, fuzzy 10887 #~| msgid "Pause" 10888 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10889 #~ msgid "Hamus" 10890 #~ msgstr "ځنډول" 10891 10892 #, fuzzy 10893 #~| msgid "Arb" 10894 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10895 #~ msgid "Arb" 10896 #~ msgstr "منځنۍ" 10897 10898 #, fuzzy 10899 #~| msgid "Name" 10900 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10901 #~ msgid "Qedame" 10902 #~ msgstr "نوم" 10903 10904 #, fuzzy 10905 #~| msgid "Most Downloads" 10906 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10907 #~ msgid "Most Downloads" 10908 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 10909 10910 #, fuzzy 10911 #~| msgid "Install" 10912 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10913 #~ msgid "Installed only" 10914 #~ msgstr "لګول" 10915 10916 #, fuzzy 10917 #~| msgid "Download New Stuff" 10918 #~ msgid "Download New Stuff" 10919 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 10920 10921 #~ msgid "Download New %1" 10922 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی" 10923 10924 #, fuzzy 10925 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 10926 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10927 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 10928 10929 #, fuzzy 10930 #~| msgid "Shortcut conflict" 10931 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10932 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 10933 10934 #~ msgid "tagcloudtest" 10935 #~ msgstr "tagcloudtest" 10936 10937 #, fuzzy 10938 #~| msgid "Unlock Toolbars" 10939 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10940 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول" 10941 10942 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10943 #~ msgid "Indic Scripts" 10944 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه" 10945 10946 #, fuzzy 10947 #~| msgctxt "@action" 10948 #~| msgid "Save" 10949 #~ msgid "Save" 10950 #~ msgstr "ساتل" 10951 10952 #, fuzzy 10953 #~| msgid "Action" 10954 #~ msgid "Long Action" 10955 #~ msgstr "چار" 10956 10957 #, fuzzy 10958 #~| msgid "Open" 10959 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10960 #~ msgid "Open" 10961 #~ msgstr "پرانيستل" 10962 10963 #, fuzzy 10964 #~| msgid "Test" 10965 #~ msgid "KIdleTest" 10966 #~ msgstr "ازموېل" 10967 10968 #, fuzzy 10969 #~| msgid "David Faure" 10970 #~ msgid "Dario Freddi" 10971 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 10972 10973 #~ msgid "" 10974 #~ "Open '%2'?\n" 10975 #~ "Type: %1" 10976 #~ msgstr "" 10977 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n" 10978 #~ "%1 :ډول" 10979 10980 #~ msgid "" 10981 #~ "Open '%3'?\n" 10982 #~ "Name: %2\n" 10983 #~ "Type: %1" 10984 #~ msgstr "" 10985 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n" 10986 #~ "%2 نوم:\n" 10987 #~ "%1 ډول:" 10988 10989 #~ msgid "Path for the trash can" 10990 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور" 10991 10992 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10993 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور" 10994 10995 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10996 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي" 10997 10998 #~ msgid "Path to documents folder" 10999 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور" 11000 11001 #~ msgid "&Abort" 11002 #~ msgstr "بندول&" 11003 11004 #~ msgid "Abort?" 11005 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟" 11006 11007 #~ msgctxt "" 11008 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11009 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11010 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11011 #~ msgid "Download New Data..." 11012 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل" 11013 11014 #~ msgid "0 B" 11015 #~ msgstr "۰ ب" 11016 11017 #~ msgctxt "" 11018 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11019 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11020 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11021 #~ msgid "LTR" 11022 #~ msgstr "ښنک" 11023 11024 #~ msgctxt "number-format:integer" 11025 #~ msgid "us" 11026 #~ msgstr "us" 11027 11028 #~ msgctxt "number-format:real" 11029 #~ msgid "us" 11030 #~ msgstr "us" 11031 11032 #, fuzzy 11033 #~| msgid "Do Not Store" 11034 #~ msgid "Do &Not Store" 11035 #~ msgstr "نه زېرمل" 11036 11037 #, fuzzy 11038 #~| msgid "Back" 11039 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11040 #~ msgid "Back" 11041 #~ msgstr "شاته" 11042 11043 #, fuzzy 11044 #~| msgid "Forward" 11045 #~ msgctxt "Goes to next character" 11046 #~ msgid "Forward" 11047 #~ msgstr "مخکې" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgid "Add Comment" 11051 #~ msgid "Add Elements" 11052 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 11053 11054 #, fuzzy 11055 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11056 #~| msgid "Block Elements" 11057 #~ msgid "Remove Elements" 11058 #~ msgstr "غونډ توکونه" 11059 11060 #, fuzzy 11061 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11062 #~| msgid "Block Elements" 11063 #~ msgid "Replace Element" 11064 #~ msgstr "غونډ توکونه" 11065 11066 #, fuzzy 11067 #~| msgid "Quit application" 11068 #~ msgid "Sample KFormula application" 11069 #~ msgstr "کاريال بندول" 11070 11071 #, fuzzy 11072 #~| msgid "Options" 11073 #~ msgid "&Options" 11074 #~ msgstr "غوراوي" 11075 11076 #~ msgid "Unsorted" 11077 #~ msgstr "نا اڼلي" 11078 11079 #~ msgid "Call stack" 11080 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 11081 11082 #~ msgid "JavaScript console" 11083 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه" 11084 11085 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11086 #~ msgid "&Next" 11087 #~ msgstr "راتلوکی&" 11088 11089 #~ msgid "&Step" 11090 #~ msgstr "پرېښودل&" 11091 11092 #~ msgid "&Continue" 11093 #~ msgstr "پرمخبيول&" 11094 11095 #~ msgid "St&op" 11096 #~ msgstr "تم&ول" 11097 11098 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11099 #~ msgid "Next" 11100 #~ msgstr "راتلونکی" 11101 11102 #~ msgid "" 11103 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11104 #~ "\n" 11105 #~ "%1" 11106 #~ msgstr "" 11107 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 11108 #~ "\n" 11109 #~ "%1" 11110 11111 #~ msgid "%1 %" 11112 #~ msgstr "%1 %" 11113 11114 #~ msgid "Already open." 11115 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی" 11116 11117 #~ msgid "Error opening file." 11118 #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" 11119 11120 #~ msgid "Not a wallet file." 11121 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده" 11122 11123 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11124 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه" 11125 11126 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11127 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه" 11128 11129 #~ msgid "Corrupt file?" 11130 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟" 11131 11132 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11133 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې" 11134 11135 #~ msgid "Decryption error." 11136 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه" 11137 11138 #~ msgctxt "@action" 11139 #~ msgid "OpenRecent" 11140 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل" 11141 11142 #~ msgctxt "@action" 11143 #~ msgid "SaveAs" 11144 #~ msgstr "ساتل په" 11145 11146 #~ msgctxt "@action" 11147 #~ msgid "PrintPreview" 11148 #~ msgstr "چاپ مخليد" 11149 11150 #~ msgctxt "@action" 11151 #~ msgid "ActualSize" 11152 #~ msgstr "ار کچ" 11153 11154 #~ msgctxt "@action" 11155 #~ msgid "EditBookmarks" 11156 #~ msgstr "ليکنښې سمول" 11157 11158 #~ msgctxt "@action" 11159 #~ msgid "ShowToolbar" 11160 #~ msgstr "توکپټه ښودل" 11161 11162 #~ msgctxt "@action" 11163 #~ msgid "ShowStatusbar" 11164 #~ msgstr "انکړپټه ښودل" 11165 11166 #~ msgctxt "@action" 11167 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11168 #~ msgstr "توکپټې سازول" 11169 11170 #~ msgctxt "@action" 11171 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11172 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 11173 11174 #~ msgctxt "@action" 11175 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11176 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 11177 11178 #~ msgctxt "@action" 11179 #~ msgid "AboutApp" 11180 #~ msgstr "په اړه" 11181 11182 #~ msgctxt "@action" 11183 #~ msgid "AboutKDE" 11184 #~ msgstr "د کډي په اړه" 11185 11186 #~ msgid "English" 11187 #~ msgstr "انګريزي" 11188 11189 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11190 #~ msgid "Empty Trash" 11191 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 11192 11193 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11194 #~ msgstr "...سمول '%1'&" 11195 11196 #~ msgid "&Hide '%1'" 11197 #~ msgstr "پټول '%1'&" 11198 11199 #~ msgid "&Show All Entries" 11200 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&" 11201 11202 #~ msgid "&Remove '%1'" 11203 #~ msgstr "ړنګول %1'&" 11204 11205 #~ msgctxt "@info" 11206 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11207 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي." 11208 11209 #~ msgctxt "@action:button" 11210 #~ msgid "Empty Trash" 11211 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 11212 11213 #~ msgid "*|All Files" 11214 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*" 11215 11216 #~ msgid "All Supported Files" 11217 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې" 11218 11219 #~ msgid "Drive: %1" 11220 #~ msgstr "%1 چليځ:" 11221 11222 #~ msgid "" 11223 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11224 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ." 11225 11226 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11227 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ." 11228 11229 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11230 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ." 11231 11232 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11233 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ" 11234 11235 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11236 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل" 11237 11238 #~ msgid "Show Bookmarks" 11239 #~ msgstr "ليکنښې ښودل" 11240 11241 #~ msgid "&Location:" 11242 #~ msgstr ":ځای&" 11243 11244 #~ msgid "You can only select local files." 11245 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ" 11246 11247 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11248 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي" 11249 11250 #~ msgid "" 11251 #~ "%1\n" 11252 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11253 #~ msgstr "" 11254 #~ "%1\n" 11255 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n" 11256 11257 #~ msgid "Invalid URL" 11258 #~ msgstr "URL ناسم" 11259 11260 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11261 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي" 11262 11263 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11264 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\"" 11265 11266 #~ msgid "Filename Error" 11267 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه" 11268 11269 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11270 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 11271 11272 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11273 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>" 11274 11275 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11276 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 11277 11278 #~ msgid "a suitable extension" 11279 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی" 11280 11281 #~ msgid "Bookmarks" 11282 #~ msgstr "ليکنښې" 11283 11284 #~ msgctxt "Home Directory" 11285 #~ msgid "Home" 11286 #~ msgstr "کور" 11287 11288 #~ msgid "Network" 11289 #~ msgstr "ځال" 11290 11291 #~ msgid "Root" 11292 #~ msgstr "ولۍ" 11293 11294 #~ msgid "&Release '%1'" 11295 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&" 11296 11297 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11298 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&" 11299 11300 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11301 #~ msgstr "نادرول '%1'&" 11302 11303 #~ msgid "&Eject '%1'" 11304 #~ msgstr "ويستل '%1'&" 11305 11306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11307 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'" 11308 11309 #~ msgid "Custom Path" 11310 #~ msgstr "دوديز يونلور" 11311 11312 #~ msgid "New Folder" 11313 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 11314 11315 #~ msgctxt "@title:window" 11316 #~ msgid "New Folder" 11317 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 11318 11319 #~ msgctxt "@label:textbox" 11320 #~ msgid "" 11321 #~ "Create new folder in:\n" 11322 #~ "%1" 11323 #~ msgstr "" 11324 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 11325 #~ "%1" 11326 11327 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11328 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1" 11329 11330 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11331 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ" 11332 11333 #~ msgctxt "@title:window" 11334 #~ msgid "Select Folder" 11335 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل" 11336 11337 #~ msgctxt "@action:button" 11338 #~ msgid "New Folder..." 11339 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 11340 11341 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11342 #~ msgid "New Folder..." 11343 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 11344 11345 #~ msgctxt "@option:check" 11346 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11347 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 11348 11349 #~ msgid "Edit Places Entry" 11350 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول" 11351 11352 #~ msgid "&Description:" 11353 #~ msgstr ":سپړاوی&" 11354 11355 #~ msgid "Choose an &icon:" 11356 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ" 11357 11358 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11359 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&" 11360 11361 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11362 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 11363 11364 #~ msgid "" 11365 #~ "Create new folder in:\n" 11366 #~ "%1" 11367 #~ msgstr "" 11368 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 11369 #~ "%1" 11370 11371 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11372 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 11373 11374 #~ msgid "Nothing to Delete" 11375 #~ msgstr "هېڅ ړنګول" 11376 11377 #~ msgid "" 11378 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11379 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11380 #~ msgstr "" 11381 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n" 11382 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 11383 11384 #~ msgid "Delete File" 11385 #~ msgstr "دوتنه ړنګول" 11386 11387 #~ msgid "Delete Files" 11388 #~ msgstr "دوتنې ړنګول" 11389 11390 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11391 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 11392 11393 #~ msgid "Nothing to Trash" 11394 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل" 11395 11396 #~ msgid "" 11397 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11398 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11399 #~ msgstr "" 11400 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n" 11401 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 11402 11403 #~ msgid "Trash File" 11404 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه" 11405 11406 #~ msgctxt "to trash" 11407 #~ msgid "&Trash" 11408 #~ msgstr "خځلنۍ&" 11409 11410 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11411 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11412 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" 11413 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?" 11414 11415 #~ msgid "Trash Files" 11416 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې" 11417 11418 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11419 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه" 11420 11421 #~ msgid "Menu" 11422 #~ msgstr "غورنۍ" 11423 11424 #~ msgid "Parent Folder" 11425 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ" 11426 11427 #~ msgid "Home Folder" 11428 #~ msgstr "کور پوښۍ" 11429 11430 #~ msgid "New Folder..." 11431 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 11432 11433 #~ msgid "Move to Trash" 11434 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل" 11435 11436 #~ msgid "Sorting" 11437 #~ msgstr "اڼل کيږي" 11438 11439 #~ msgid "By Name" 11440 #~ msgstr "په نوم" 11441 11442 #~ msgid "By Size" 11443 #~ msgstr "په کچ" 11444 11445 #~ msgid "By Date" 11446 #~ msgstr "په نېټه" 11447 11448 #~ msgid "By Type" 11449 #~ msgstr "په ډول" 11450 11451 #~ msgid "Descending" 11452 #~ msgstr "له پايه" 11453 11454 #~ msgid "Short View" 11455 #~ msgstr "لنډ کوت" 11456 11457 #~ msgid "Tree View" 11458 #~ msgstr "ونه کوت" 11459 11460 #~ msgid "Detailed Tree View" 11461 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت" 11462 11463 #~ msgid "Show Hidden Files" 11464 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 11465 11466 #~ msgid "Show Preview" 11467 #~ msgstr "مخکوت ښودل" 11468 11469 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11470 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ" 11471 11472 #~ msgid "Navigate" 11473 #~ msgstr "چلول" 11474 11475 #~ msgid "Show Full Path" 11476 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"