Warning, /frameworks/ki18n/po/ps/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package.
0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n"
0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
0014 "Language: ps\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
0021 
0022 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0023 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0024 #: kuitsetup.cpp:318
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0027 msgid "+"
0028 msgstr "+"
0029 
0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0032 #: kuitsetup.cpp:322
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0035 msgid "+"
0036 msgstr "+"
0037 
0038 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0039 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0040 #: kuitsetup.cpp:326
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0043 msgid "→"
0044 msgstr "→"
0045 
0046 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0047 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0048 #: kuitsetup.cpp:330
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0051 msgid "→"
0052 msgstr "→"
0053 
0054 #: kuitsetup.cpp:334
0055 msgctxt "keyboard-key-name"
0056 msgid "Alt"
0057 msgstr "الټ"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:335
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "AltGr"
0062 msgstr "AltGr"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:336
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Backspace"
0067 msgstr "شاتشه"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:337
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "CapsLock"
0072 msgstr "CapsLock"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:338
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Control"
0077 msgstr "مهار"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:339
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Ctrl"
0082 msgstr "کنټرول"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:340
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Del"
0087 msgstr "ړنګ"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:341
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Delete"
0092 msgstr "ړنګول"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:342
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Down"
0097 msgstr "ښکته"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:343
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "End"
0102 msgstr "پای"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:344
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Enter"
0107 msgstr "ليکل"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:345
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Esc"
0112 msgstr "Esc"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:346
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Escape"
0117 msgstr "پرېښودل"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:347
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Home"
0122 msgstr "کور"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:348
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Hyper"
0127 msgstr "Hyper"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:349
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Ins"
0132 msgstr "ورننويستل"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:350
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Insert"
0137 msgstr "ورننويستل"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:351
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Left"
0142 msgstr "کيڼ"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:352
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Menu"
0147 msgstr "غورنۍ"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:353
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Meta"
0152 msgstr "Meta"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:354
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "NumLock"
0157 msgstr "NumLock"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:355
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "PageDown"
0162 msgstr "مخښکته"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:356
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageUp"
0167 msgstr "مخبره"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:357
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PgDown"
0172 msgstr "مخښکته"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:358
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgUp"
0177 msgstr "مخبره"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:359
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PauseBreak"
0182 msgstr "PauseBreak"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:360
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PrintScreen"
0187 msgstr "پرده چاپ"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:361
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrtScr"
0192 msgstr "PrtScr"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:362
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "Return"
0197 msgstr "راستنېدا"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:363
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Right"
0202 msgstr "ښي"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:364
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "ScrollLock"
0207 msgstr "رغښتکولپ"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:365
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Shift"
0212 msgstr "شېفټ"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:366
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Space"
0217 msgstr "تشه"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:367
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Super"
0222 msgstr "ښه"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:368
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "SysReq"
0227 msgstr "SysReq"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:369
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Tab"
0232 msgstr "ټوپ"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:370
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Up"
0237 msgstr "پاس"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:371
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Win"
0242 msgstr "Win"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:372
0245 #, fuzzy
0246 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0247 #| msgid "F%1"
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "F1"
0250 msgstr "ف%1"
0251 
0252 #: kuitsetup.cpp:373
0253 #, fuzzy
0254 #| msgid "2"
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F2"
0257 msgstr "۲"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:374
0260 #, fuzzy
0261 #| msgid "3"
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F3"
0264 msgstr "۳"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:375
0267 #, fuzzy
0268 #| msgid "4"
0269 msgctxt "keyboard-key-name"
0270 msgid "F4"
0271 msgstr "۴"
0272 
0273 #: kuitsetup.cpp:376
0274 #, fuzzy
0275 #| msgid "5"
0276 msgctxt "keyboard-key-name"
0277 msgid "F5"
0278 msgstr "۵"
0279 
0280 #: kuitsetup.cpp:377
0281 #, fuzzy
0282 #| msgid "6"
0283 msgctxt "keyboard-key-name"
0284 msgid "F6"
0285 msgstr "۶"
0286 
0287 #: kuitsetup.cpp:378
0288 #, fuzzy
0289 #| msgid "7"
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F7"
0292 msgstr "۷"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:379
0295 #, fuzzy
0296 #| msgid "8"
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F8"
0299 msgstr "۸"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:380
0302 #, fuzzy
0303 #| msgid "9"
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "F9"
0306 msgstr "۹"
0307 
0308 #: kuitsetup.cpp:381
0309 #, fuzzy
0310 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0311 #| msgid "F%1"
0312 msgctxt "keyboard-key-name"
0313 msgid "F10"
0314 msgstr "ف%1"
0315 
0316 #: kuitsetup.cpp:382
0317 #, fuzzy
0318 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0319 #| msgid "F%1"
0320 msgctxt "keyboard-key-name"
0321 msgid "F11"
0322 msgstr "ف%1"
0323 
0324 #: kuitsetup.cpp:383
0325 #, fuzzy
0326 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0327 #| msgid "F%1"
0328 msgctxt "keyboard-key-name"
0329 msgid "F12"
0330 msgstr "ف%1"
0331 
0332 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0333 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0334 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0335 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0336 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0337 #. original. Some things you may consider changing:
0338 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0339 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0340 #: kuitsetup.cpp:732
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 #| msgctxt "@title/plain"
0343 #| msgid "== %1 =="
0344 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0345 msgid "== %1 =="
0346 msgstr "== %1 =="
0347 
0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0349 #: kuitsetup.cpp:737
0350 #, fuzzy, kde-format
0351 #| msgctxt "@title/rich"
0352 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0353 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0354 msgid "<h2>%1</h2>"
0355 msgstr "<h2>%1</h2>"
0356 
0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0358 #: kuitsetup.cpp:745
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0361 #| msgid "~ %1 ~"
0362 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0363 msgid "~ %1 ~"
0364 msgstr "~ %1 ~"
0365 
0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0367 #: kuitsetup.cpp:750
0368 #, fuzzy, kde-format
0369 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0370 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0371 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0372 msgid "<h3>%1</h3>"
0373 msgstr "<h3>%1</h3>"
0374 
0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0376 #: kuitsetup.cpp:758
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgctxt "@application/plain"
0379 #| msgid "%1"
0380 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0381 msgid "%1"
0382 msgstr "%1"
0383 
0384 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0385 #: kuitsetup.cpp:763
0386 #, fuzzy, kde-format
0387 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0388 #| msgid "<b>%1</b>"
0389 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0390 msgid "<p>%1</p>"
0391 msgstr "<b>%1</b>"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:771
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgctxt "@application/plain"
0397 #| msgid "%1"
0398 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0399 msgid "%1"
0400 msgstr "%1"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:776
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgctxt "@item/rich"
0406 #| msgid "<li>%1</li>"
0407 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0408 msgid "<ul>%1</ul>"
0409 msgstr "<li>%1</li>"
0410 
0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0412 #: kuitsetup.cpp:784
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 #| msgctxt "@item/plain"
0415 #| msgid "  * %1"
0416 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0417 msgid "  * %1"
0418 msgstr "  * %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:789
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 #| msgctxt "@item/rich"
0424 #| msgid "<li>%1</li>"
0425 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0426 msgid "<li>%1</li>"
0427 msgstr "<li>%1</li>"
0428 
0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0430 #: kuitsetup.cpp:796
0431 #, fuzzy, kde-format
0432 #| msgctxt "@note/plain"
0433 #| msgid "Note: %1"
0434 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0435 msgid "Note: %1"
0436 msgstr "%1 :يادښت"
0437 
0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0439 #: kuitsetup.cpp:801
0440 #, fuzzy, kde-format
0441 #| msgctxt "@note/rich"
0442 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0443 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0444 msgid "<i>Note</i>: %1"
0445 msgstr "%1 :<i>يادښت</i>"
0446 
0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0448 #: kuitsetup.cpp:807
0449 #, fuzzy, kde-format
0450 #| msgid "Re: %1"
0451 msgctxt ""
0452 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0453 "%1 is the text, %2 is the note label"
0454 msgid "%2: %1"
0455 msgstr "%1 بيا:"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:813
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgctxt ""
0461 #| "@note-with-label/rich\n"
0462 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0463 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0464 msgctxt ""
0465 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0466 "%1 is the text, %2 is the note label"
0467 msgid "<i>%2</i>: %1"
0468 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0469 
0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0471 #: kuitsetup.cpp:820
0472 #, fuzzy, kde-format
0473 #| msgctxt "@warning/plain"
0474 #| msgid "WARNING: %1"
0475 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0476 msgid "WARNING: %1"
0477 msgstr "%1 :خبرتيا"
0478 
0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0480 #: kuitsetup.cpp:825
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgctxt "@warning/rich"
0483 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0484 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0485 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0486 msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>"
0487 
0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0489 #: kuitsetup.cpp:831
0490 #, fuzzy, kde-format
0491 #| msgid "Re: %1"
0492 msgctxt ""
0493 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0494 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0495 msgid "%2: %1"
0496 msgstr "%1 بيا:"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:837
0500 #, fuzzy, kde-format
0501 #| msgctxt ""
0502 #| "@warning-with-label/rich\n"
0503 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0504 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0505 msgctxt ""
0506 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0507 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0508 msgid "<b>%2</b>: %1"
0509 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0510 
0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0512 #: kuitsetup.cpp:844
0513 #, fuzzy, kde-format
0514 #| msgctxt "@application/plain"
0515 #| msgid "%1"
0516 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0517 msgid "%1"
0518 msgstr "%1"
0519 
0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0521 #: kuitsetup.cpp:849
0522 #, fuzzy, kde-format
0523 #| msgctxt ""
0524 #| "@link-with-description/rich\n"
0525 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0526 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0527 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0528 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0529 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0530 
0531 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0532 #: kuitsetup.cpp:855
0533 #, fuzzy, kde-format
0534 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0535 #| msgid "%1 (%2)"
0536 msgctxt ""
0537 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0538 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0539 msgid "%1 (%2)"
0540 msgstr "%1 (%2)"
0541 
0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0543 #: kuitsetup.cpp:861
0544 #, fuzzy, kde-format
0545 #| msgctxt ""
0546 #| "@link-with-description/rich\n"
0547 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0548 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0549 msgctxt ""
0550 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0551 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0552 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0553 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0554 
0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0556 #: kuitsetup.cpp:868
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgctxt "@filename/plain"
0559 #| msgid "‘%1’"
0560 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0561 msgid "‘%1’"
0562 msgstr "‘%1’"
0563 
0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0565 #: kuitsetup.cpp:873
0566 #, fuzzy, kde-format
0567 #| msgctxt "@filename/rich"
0568 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0569 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0570 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0571 msgstr "<tt>%1</tt>"
0572 
0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0574 #: kuitsetup.cpp:880
0575 #, fuzzy, kde-format
0576 #| msgctxt "@application/plain"
0577 #| msgid "%1"
0578 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0579 msgid "%1"
0580 msgstr "%1"
0581 
0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0583 #: kuitsetup.cpp:885
0584 #, fuzzy, kde-format
0585 #| msgctxt "@application/plain"
0586 #| msgid "%1"
0587 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0588 msgid "%1"
0589 msgstr "%1"
0590 
0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0592 #: kuitsetup.cpp:892
0593 #, fuzzy, kde-format
0594 #| msgctxt "@application/plain"
0595 #| msgid "%1"
0596 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0597 msgid "%1"
0598 msgstr "%1"
0599 
0600 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0601 #: kuitsetup.cpp:897
0602 #, fuzzy, kde-format
0603 #| msgctxt "@filename/rich"
0604 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0605 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0606 msgid "<tt>%1</tt>"
0607 msgstr "<tt>%1</tt>"
0608 
0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0610 #: kuitsetup.cpp:903
0611 #, fuzzy, kde-format
0612 #| msgctxt ""
0613 #| "@command-with-section/plain\n"
0614 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0615 #| msgid "%1(%2)"
0616 msgctxt ""
0617 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0618 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0619 msgid "%1(%2)"
0620 msgstr "%1(%2)"
0621 
0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0623 #: kuitsetup.cpp:909
0624 #, fuzzy, kde-format
0625 #| msgctxt ""
0626 #| "@command-with-section/rich\n"
0627 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0628 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0629 msgctxt ""
0630 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0631 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0632 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0634 
0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0636 #: kuitsetup.cpp:916
0637 #, fuzzy, kde-format
0638 #| msgctxt "@resource/plain"
0639 #| msgid "“%1”"
0640 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0641 msgid "“%1”"
0642 msgstr "“%1”"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:921
0646 #, fuzzy, kde-format
0647 #| msgctxt "@resource/plain"
0648 #| msgid "“%1”"
0649 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0650 msgid "“%1”"
0651 msgstr "“%1”"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:928
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@resource/plain"
0657 #| msgid "“%1”"
0658 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0659 msgid "“%1”"
0660 msgstr "“%1”"
0661 
0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0663 #: kuitsetup.cpp:933
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgctxt "@filename/rich"
0666 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0667 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0668 msgid "<tt>%1</tt>"
0669 msgstr "<tt>%1</tt>"
0670 
0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0672 #: kuitsetup.cpp:940
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0675 msgid ""
0676 "\n"
0677 "%1\n"
0678 msgstr ""
0679 
0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0681 #: kuitsetup.cpp:945
0682 #, fuzzy, kde-format
0683 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0684 #| msgid "<b>%1</b>"
0685 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0686 msgid "<pre>%1</pre>"
0687 msgstr "<b>%1</b>"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:952
0691 #, fuzzy, kde-format
0692 #| msgctxt "@application/plain"
0693 #| msgid "%1"
0694 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0695 msgid "%1"
0696 msgstr "%1"
0697 
0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0699 #: kuitsetup.cpp:957
0700 #, fuzzy, kde-format
0701 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0702 #| msgid "<b>%1</b>"
0703 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0704 msgid "<b>%1</b>"
0705 msgstr "<b>%1</b>"
0706 
0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0708 #: kuitsetup.cpp:964
0709 #, fuzzy, kde-format
0710 #| msgctxt "@interface/plain"
0711 #| msgid "|%1|"
0712 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0713 msgid "|%1|"
0714 msgstr "|%1|"
0715 
0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0717 #: kuitsetup.cpp:969
0718 #, fuzzy, kde-format
0719 #| msgctxt "@interface/rich"
0720 #| msgid "<i>%1</i>"
0721 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0722 msgid "<i>%1</i>"
0723 msgstr "<i>%1</i>"
0724 
0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0726 #: kuitsetup.cpp:976
0727 #, fuzzy, kde-format
0728 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0729 #| msgid "*%1*"
0730 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0731 msgid "*%1*"
0732 msgstr "*%1*"
0733 
0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0735 #: kuitsetup.cpp:981
0736 #, fuzzy, kde-format
0737 #| msgctxt "@interface/rich"
0738 #| msgid "<i>%1</i>"
0739 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0740 msgid "<i>%1</i>"
0741 msgstr "<i>%1</i>"
0742 
0743 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0744 #: kuitsetup.cpp:986
0745 #, fuzzy, kde-format
0746 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0747 #| msgid "*%1*"
0748 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0749 msgid "**%1**"
0750 msgstr "*%1*"
0751 
0752 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0753 #: kuitsetup.cpp:991
0754 #, fuzzy, kde-format
0755 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0756 #| msgid "<b>%1</b>"
0757 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0758 msgid "<b>%1</b>"
0759 msgstr "<b>%1</b>"
0760 
0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0762 #: kuitsetup.cpp:998
0763 #, fuzzy, kde-format
0764 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0765 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0766 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0767 msgid "&lt;%1&gt;"
0768 msgstr "&lt;%1&gt;"
0769 
0770 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0771 #: kuitsetup.cpp:1003
0772 #, fuzzy, kde-format
0773 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0774 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0775 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0776 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0778 
0779 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0780 #: kuitsetup.cpp:1010
0781 #, fuzzy, kde-format
0782 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0783 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0784 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0785 msgid "&lt;%1&gt;"
0786 msgstr "&lt;%1&gt;"
0787 
0788 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0789 #: kuitsetup.cpp:1015
0790 #, fuzzy, kde-format
0791 #| msgctxt "@email/rich"
0792 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0793 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0794 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0796 
0797 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0798 #: kuitsetup.cpp:1021
0799 #, fuzzy, kde-format
0800 #| msgctxt ""
0801 #| "@email-with-name/plain\n"
0802 #| "%1 is name, %2 is address"
0803 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0804 msgctxt ""
0805 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0806 "%1 is name, %2 is address"
0807 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0808 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0809 
0810 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0811 #: kuitsetup.cpp:1027
0812 #, fuzzy, kde-format
0813 #| msgctxt ""
0814 #| "@email-with-name/rich\n"
0815 #| "%1 is name, %2 is address"
0816 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0817 msgctxt ""
0818 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0819 "%1 is name, %2 is address"
0820 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0822 
0823 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0824 #: kuitsetup.cpp:1034
0825 #, fuzzy, kde-format
0826 #| msgctxt "@envar/plain"
0827 #| msgid "$%1"
0828 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0829 msgid "$%1"
0830 msgstr "$%1"
0831 
0832 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0833 #: kuitsetup.cpp:1039
0834 #, fuzzy, kde-format
0835 #| msgctxt "@envar/rich"
0836 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0837 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0838 msgid "<tt>$%1</tt>"
0839 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0840 
0841 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0842 #: kuitsetup.cpp:1046
0843 #, fuzzy, kde-format
0844 #| msgctxt "@message/plain"
0845 #| msgid "/%1/"
0846 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0847 msgid "/%1/"
0848 msgstr "/%1/"
0849 
0850 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0851 #: kuitsetup.cpp:1051
0852 #, fuzzy, kde-format
0853 #| msgctxt "@interface/rich"
0854 #| msgid "<i>%1</i>"
0855 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0856 msgid "<i>%1</i>"
0857 msgstr "<i>%1</i>"
0858 
0859 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0860 #: kuitsetup.cpp:1058
0861 #, fuzzy, kde-format
0862 #| msgctxt "@application/plain"
0863 #| msgid "%1"
0864 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0865 msgid "%1\n"
0866 msgstr "%1"
0867 
0868 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0869 #: kuitsetup.cpp:1063
0870 #, kde-format
0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0872 msgid "%1<br/>"
0873 msgstr ""
0874 
0875 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0876 #~ msgid "Your names"
0877 #~ msgstr "ستاسو نومونه"
0878 
0879 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0880 #~ msgid "Your emails"
0881 #~ msgstr "zabeehkhan@gmail.com"
0882 
0883 #~ msgid "Name"
0884 #~ msgstr "نوم"
0885 
0886 #~ msgid "Host"
0887 #~ msgstr "کوربه"
0888 
0889 #~ msgid "Port"
0890 #~ msgstr "درشل"
0891 
0892 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0893 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:"
0894 
0895 #~ msgid "Editor Chooser"
0896 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی"
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0900 #~ "book.\n"
0901 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0902 #~ "\n"
0903 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل "
0906 #~ "کيږي.\n"
0907 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n"
0908 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ"
0909 
0910 #~ msgid "TETest"
0911 #~ msgstr "TETest"
0912 
0913 #~ msgid "Only local files are supported."
0914 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي"
0915 
0916 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0917 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل"
0918 
0919 #~ msgid "File to read update instructions from"
0920 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي"
0921 
0922 #~ msgid "KConf Update"
0923 #~ msgstr "اوسمهال KConf"
0924 
0925 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0926 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی"
0927 
0928 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0929 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين"
0930 
0931 #~ msgid "Waldo Bastian"
0932 #~ msgstr "وېلډو بېسټين"
0933 
0934 #~ msgid "??"
0935 #~ msgstr "؟؟"
0936 
0937 #~ msgid "&About"
0938 #~ msgstr "په اړه"
0939 
0940 #~ msgid ""
0941 #~ "No information available.\n"
0942 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n"
0945 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی"
0946 
0947 #~ msgid "A&uthor"
0948 #~ msgstr "ل&يکوال"
0949 
0950 #~ msgid "A&uthors"
0951 #~ msgstr "ل&يکوالان"
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0955 #~ "report bugs.\n"
0956 #~ msgstr ""
0957 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه "
0958 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n"
0959 
0960 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0961 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
0962 
0963 #~ msgid "&Thanks To"
0964 #~ msgstr "ته مننه"
0965 
0966 #~ msgid "T&ranslation"
0967 #~ msgstr "ژ&باړه"
0968 
0969 #~ msgid "&License Agreement"
0970 #~ msgstr "منښتليک مننه"
0971 
0972 #~ msgid "Author"
0973 #~ msgstr "ليکوال"
0974 
0975 #~ msgid "Email"
0976 #~ msgstr "برېښليک"
0977 
0978 #~ msgid "Homepage"
0979 #~ msgstr "کورپاڼه"
0980 
0981 #~ msgid "Task"
0982 #~ msgstr "دنده"
0983 
0984 #~ msgid ""
0985 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0986 #~ "html>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
0989 #~ "html>"
0990 
0991 #~ msgid "%1 %2, %3"
0992 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0993 
0994 #~ msgid "Other Contributors:"
0995 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
0996 
0997 #~ msgid "(No logo available)"
0998 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)"
0999 
1000 #~ msgid "About %1"
1001 #~ msgstr "په اړه %1 د"
1002 
1003 #~ msgid "Undo: %1"
1004 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
1005 
1006 #~ msgid "Redo: %1"
1007 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
1008 
1009 #~ msgid "&Undo"
1010 #~ msgstr "ناکړ"
1011 
1012 #~ msgid "&Redo"
1013 #~ msgstr "بياکړ"
1014 
1015 #~ msgid "&Undo: %1"
1016 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
1017 
1018 #~ msgid "&Redo: %1"
1019 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
1020 
1021 #~ msgid "Close"
1022 #~ msgstr "بندول"
1023 
1024 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1025 #~ msgid "Freeze"
1026 #~ msgstr "کنګلول"
1027 
1028 #~ msgctxt "Dock this window"
1029 #~ msgid "Dock"
1030 #~ msgstr "لږول"
1031 
1032 #~ msgid "Detach"
1033 #~ msgstr "رابېلول"
1034 
1035 #~ msgid "Hide %1"
1036 #~ msgstr "پټول %1"
1037 
1038 #~ msgid "Show %1"
1039 #~ msgstr "ښودل %1"
1040 
1041 #~ msgid "Search Columns"
1042 #~ msgstr "ستنې پلټل"
1043 
1044 #~ msgid "All Visible Columns"
1045 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې"
1046 
1047 #~ msgctxt "Column number %1"
1048 #~ msgid "Column No. %1"
1049 #~ msgstr "مه ستن%1"
1050 
1051 #~ msgid "S&earch:"
1052 #~ msgstr ":پ&لټون"
1053 
1054 #~ msgid "&Password:"
1055 #~ msgstr ":تېرنويې"
1056 
1057 #~ msgid "&Keep password"
1058 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
1059 
1060 #~ msgid "&Verify:"
1061 #~ msgstr ":باورييل"
1062 
1063 #~ msgid "Password strength meter:"
1064 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر"
1065 
1066 #~ msgid "Passwords do not match"
1067 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي"
1068 
1069 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1070 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ."
1071 
1072 #~ msgid "Low Password Strength"
1073 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی"
1074 
1075 #~ msgid "Password Input"
1076 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ"
1077 
1078 #~ msgid "Password is empty"
1079 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده"
1080 
1081 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1082 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1083 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي"
1084 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه"
1085 
1086 #~ msgid "Passwords match"
1087 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي"
1088 
1089 #~ msgctxt "@option:check"
1090 #~ msgid "Do Spellchecking"
1091 #~ msgstr "ليکدود کتل"
1092 
1093 #~ msgctxt "@option:check"
1094 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1095 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل"
1096 
1097 #~ msgctxt "@label:listbox"
1098 #~ msgid "&Dictionary:"
1099 #~ msgstr ":ويېپانګه"
1100 
1101 #~ msgctxt "@label:listbox"
1102 #~ msgid "&Encoding:"
1103 #~ msgstr ":کوډييزونه"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1106 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1107 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1110 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1111 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1114 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1115 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1118 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1119 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>"
1120 
1121 #, fuzzy
1122 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1123 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1125 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1126 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
1127 
1128 #~ msgctxt "@label:listbox"
1129 #~ msgid "&Client:"
1130 #~ msgstr ":پېرن"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1133 #~ msgid "Hebrew"
1134 #~ msgstr "هېبرو"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1137 #~ msgid "Turkish"
1138 #~ msgstr "ترکي"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1141 #~ msgid "English"
1142 #~ msgstr "انګريزي"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145 #~ msgid "Spanish"
1146 #~ msgstr "سپېنش"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1149 #~ msgid "Danish"
1150 #~ msgstr "ډېنېش"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153 #~ msgid "German"
1154 #~ msgstr "جرمن"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1157 #~ msgid "German (new spelling)"
1158 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1162 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1165 #~ msgid "Portuguese"
1166 #~ msgstr "پورټګيز"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1169 #~ msgid "Esperanto"
1170 #~ msgstr "اېسپېرېنټو"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1173 #~ msgid "Norwegian"
1174 #~ msgstr "ناروېجين"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1177 #~ msgid "Polish"
1178 #~ msgstr "پالېش"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1181 #~ msgid "Russian"
1182 #~ msgstr "رشين"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1185 #~ msgid "Slovenian"
1186 #~ msgstr "سلووېنين"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "Slovak"
1190 #~ msgstr "سلواک"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "Czech"
1194 #~ msgstr "چېک"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Swedish"
1198 #~ msgstr "سوېډېش"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Swiss German"
1202 #~ msgstr "سوېس جرمني"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "Ukrainian"
1206 #~ msgstr "اکرېني"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Lithuanian"
1210 #~ msgstr "لېټوانين"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "French"
1214 #~ msgstr "فرېنچ"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Belarusian"
1218 #~ msgstr "بېلارشين"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Hungarian"
1222 #~ msgstr "هنګريايي"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Unknown"
1226 #~ msgstr "ناپېژندلی"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1230 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1233 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1234 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1238 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1241 #~ msgid "Default - %1"
1242 #~ msgstr "%1 - تلواله"
1243 
1244 #, fuzzy
1245 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1246 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1248 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1249 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
1250 
1251 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1252 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ"
1253 
1254 #~ msgid "Spell Checker"
1255 #~ msgstr "ليکدود کتونکی"
1256 
1257 #~ msgid "Check Spelling"
1258 #~ msgstr "ليکدود کتل"
1259 
1260 #~ msgid "&Finished"
1261 #~ msgstr "بشپړ شو"
1262 
1263 #~ msgid "Unknown word:"
1264 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې"
1265 
1266 #~ msgid "Unknown word"
1267 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې"
1268 
1269 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1270 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>"
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "<qt>\n"
1274 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1275 #~ "</qt>"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "<qt>\n"
1278 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n"
1279 #~ "</qt>"
1280 
1281 #~ msgid "&Language:"
1282 #~ msgstr ":ژبه"
1283 
1284 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1285 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول"
1286 
1287 #~ msgid "R&eplace All"
1288 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول"
1289 
1290 #~ msgid "Suggestion List"
1291 #~ msgstr "وړانديز لړ"
1292 
1293 #~ msgid "Suggested Words"
1294 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
1295 
1296 #~ msgid "&Replace"
1297 #~ msgstr "ځاېناستول"
1298 
1299 #~ msgid "Replace &with:"
1300 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول"
1301 
1302 #~ msgid "&Ignore"
1303 #~ msgstr "پرېښودل"
1304 
1305 #~ msgid "I&gnore All"
1306 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل"
1307 
1308 #~ msgid "S&uggest"
1309 #~ msgstr "و&ړانديزول"
1310 
1311 #~ msgid "Language Selection"
1312 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه"
1313 
1314 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1315 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
1316 
1317 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1318 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه"
1319 
1320 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه."
1323 
1324 #~ msgid "Check Spelling..."
1325 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
1326 
1327 #~ msgid "Auto Spell Check"
1328 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل"
1329 
1330 #~ msgid "Allow Tabulations"
1331 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل"
1332 
1333 #~ msgid "Spell Checking"
1334 #~ msgstr "ليکدود کتنه"
1335 
1336 #~ msgid "&Back"
1337 #~ msgstr "شاته"
1338 
1339 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1340 #~ msgid "&Next"
1341 #~ msgstr "راتلوکی"
1342 
1343 #~ msgid "Unknown View"
1344 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت"
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د"
1350 
1351 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1352 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د"
1353 
1354 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1355 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1356 
1357 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1358 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ"
1359 
1360 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1361 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ"
1362 
1363 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1364 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n"
1365 
1366 #~ msgid "am"
1367 #~ msgstr "غ.م"
1368 
1369 #~ msgid "pm"
1370 #~ msgstr "غ.و"
1371 
1372 #~ msgid "No target filename has been given."
1373 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی"
1374 
1375 #~ msgid "Already opened."
1376 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی"
1377 
1378 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1379 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته."
1380 
1381 #, fuzzy
1382 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1383 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1384 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی"
1385 
1386 #~ msgid "Error during rename."
1387 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه"
1388 
1389 #~ msgid "kde4-config"
1390 #~ msgstr "کډي۴-سازونه"
1391 
1392 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1393 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي"
1394 
1395 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1396 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو"
1397 
1398 #~ msgid "Left for legacy support"
1399 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی"
1400 
1401 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1402 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو"
1403 
1404 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1405 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو"
1406 
1407 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1408 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو"
1409 
1410 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1411 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په"
1412 
1413 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1414 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو"
1415 
1416 #~ msgid "Available KDE resource types"
1417 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه"
1418 
1419 #~ msgid "Search path for resource type"
1420 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل"
1421 
1422 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1423 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند"
1424 
1425 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1426 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي"
1427 
1428 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1429 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی"
1430 
1431 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1432 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای"
1433 
1434 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1435 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای"
1436 
1437 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1438 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای"
1439 
1440 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1441 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ"
1442 
1443 #, fuzzy
1444 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1445 #~ msgid "Autostart directories"
1446 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
1447 
1448 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1449 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه"
1450 
1451 #~ msgid "Configuration files"
1452 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
1453 
1454 #~ msgid "Where applications store data"
1455 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي"
1456 
1457 #~ msgid "Emoticons"
1458 #~ msgstr "څېرې"
1459 
1460 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1461 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په"
1462 
1463 #~ msgid "HTML documentation"
1464 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
1465 
1466 #~ msgid "Icons"
1467 #~ msgstr "انځورنونه"
1468 
1469 #~ msgid "Configuration description files"
1470 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې"
1471 
1472 #~ msgid "Libraries"
1473 #~ msgstr "کتابتونونه"
1474 
1475 #~ msgid "Includes/Headers"
1476 #~ msgstr "ننويستل/سريزې"
1477 
1478 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1479 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې"
1480 
1481 #~ msgid "Mime types"
1482 #~ msgstr "ميمي ډول"
1483 
1484 #~ msgid "Loadable modules"
1485 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې"
1486 
1487 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1488 #~ msgstr "pixmaps پخواني"
1489 
1490 #~ msgid "Qt plugins"
1491 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه"
1492 
1493 #~ msgid "Services"
1494 #~ msgstr "پالنې"
1495 
1496 #~ msgid "Service types"
1497 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
1498 
1499 #~ msgid "Application sounds"
1500 #~ msgstr "کاريال غږونه"
1501 
1502 #~ msgid "Templates"
1503 #~ msgstr "کوندې"
1504 
1505 #~ msgid "Wallpapers"
1506 #~ msgstr "دېوالپاڼې"
1507 
1508 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1509 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG"
1510 
1511 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1512 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG"
1513 
1514 #~ msgid "XDG Icons"
1515 #~ msgstr "انځورنونه XDG"
1516 
1517 #~ msgid "XDG Mime Types"
1518 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG"
1519 
1520 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1521 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG"
1522 
1523 #, fuzzy
1524 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1525 #~ msgid "XDG autostart directory"
1526 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
1527 
1528 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1529 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
1530 
1531 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1532 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
1533 
1534 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1535 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n"
1536 
1537 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1538 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1542 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1543 #~ "licensing terms.\n"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n"
1546 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n"
1547 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n"
1548 
1549 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1550 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1553 #~ msgid "GPL v2"
1554 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item license"
1557 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1558 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1561 #~ msgid "LGPL v2"
1562 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item license"
1565 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1566 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1569 #~ msgid "BSD License"
1570 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item license"
1573 #~ msgid "BSD License"
1574 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1577 #~ msgid "Artistic License"
1578 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item license"
1581 #~ msgid "Artistic License"
1582 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1585 #~ msgid "QPL v1.0"
1586 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item license"
1589 #~ msgid "Q Public License"
1590 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1593 #~ msgid "GPL v3"
1594 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item license"
1597 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1598 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1601 #~ msgid "LGPL v3"
1602 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item license"
1605 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1606 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item license"
1609 #~ msgid "Custom"
1610 #~ msgstr "دوديز"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item license"
1613 #~ msgid "Not specified"
1614 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی"
1615 
1616 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1619 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1620 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1621 #~ "kde.org</a></p>"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د  ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</"
1624 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://"
1625 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1626 
1627 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1628 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د"
1629 
1630 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1631 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س"
1632 
1633 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1634 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل"
1635 
1636 #~ msgid "defines the application font"
1637 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي"
1638 
1639 #~ msgid "sets the default foreground color"
1640 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي"
1641 
1642 #~ msgid "sets the default button color"
1643 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي"
1644 
1645 #~ msgid "sets the application name"
1646 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي"
1647 
1648 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1649 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)"
1650 
1651 #~ msgid "set XIM server"
1652 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM"
1653 
1654 #~ msgid "disable XIM"
1655 #~ msgstr "ناتوانول XIM"
1656 
1657 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1658 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي"
1659 
1660 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1661 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'"
1662 
1663 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1664 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'"
1665 
1666 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1667 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول"
1668 
1669 #~ msgid "sets the application GUI style"
1670 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي"
1671 
1672 #~ msgid "KDE Application"
1673 #~ msgstr "کډي کاريال"
1674 
1675 #~ msgid "Qt"
1676 #~ msgstr "ک.ټ"
1677 
1678 #~ msgid "KDE"
1679 #~ msgstr "کډي"
1680 
1681 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1682 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی"
1683 
1684 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1685 #~ msgid "'%1' missing."
1686 #~ msgstr ".ورک دی '%1'"
1687 
1688 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "%1 was written by\n"
1691 #~ "%2"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "ليکلی وو %1\n"
1694 #~ "%2"
1695 
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1698 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي."
1699 
1700 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1701 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n"
1702 
1703 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1704 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
1705 
1706 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1707 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ"
1708 
1709 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1710 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره"
1711 
1712 #~ msgid "[options] "
1713 #~ msgstr "[غوراوي] "
1714 
1715 #~ msgid "[%1-options]"
1716 #~ msgstr "[غوراوي-%1]"
1717 
1718 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1719 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n"
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "\n"
1723 #~ "Generic options:\n"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "\n"
1726 #~ ":ټولګړي غوراوي\n"
1727 
1728 #~ msgid "Show help about options"
1729 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل"
1730 
1731 #~ msgid "Show %1 specific options"
1732 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1"
1733 
1734 #~ msgid "Show all options"
1735 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
1736 
1737 #~ msgid "Show author information"
1738 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل"
1739 
1740 #~ msgid "Show version information"
1741 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل"
1742 
1743 #~ msgid "Show license information"
1744 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل"
1745 
1746 #~ msgid "End of options"
1747 #~ msgstr "د غوراويو پای"
1748 
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "\n"
1751 #~ "%1 options:\n"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "\n"
1754 #~ ":غوراوي %1\n"
1755 
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "\n"
1758 #~ "Options:\n"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "\n"
1761 #~ ":غوراوي\n"
1762 
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "\n"
1765 #~ "Arguments:\n"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "\n"
1768 #~ "ارزښتمنۍ\n"
1769 
1770 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/"
1773 
1774 #~ msgid "KDE-tempfile"
1775 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه"
1776 
1777 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1778 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي."
1779 
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "%1"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "%1"
1788 
1789 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1790 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی"
1791 
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "%1"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "%1"
1800 
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1803 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1804 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی"
1805 
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Could not launch the browser:\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ "%1"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "%1"
1814 
1815 #, fuzzy
1816 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1817 #~ msgid "Could not launch Browser"
1818 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی"
1819 
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "%1"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ "%1"
1828 
1829 #, fuzzy
1830 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1831 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1832 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Western European"
1836 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Central European"
1840 #~ msgstr "منځنی اروپايي"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Baltic"
1844 #~ msgstr "بالټيک"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1848 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Turkish"
1852 #~ msgstr "ترکي"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Cyrillic"
1856 #~ msgstr "سېرېلېک"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Chinese Traditional"
1860 #~ msgstr "چينايي هڅوبي"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text character set"
1863 #~ msgid "Chinese Simplified"
1864 #~ msgstr "چينايي ساده"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item Text character set"
1867 #~ msgid "Korean"
1868 #~ msgstr "کوريايي"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text character set"
1871 #~ msgid "Japanese"
1872 #~ msgstr "جاپاني"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text character set"
1875 #~ msgid "Greek"
1876 #~ msgstr "ګريک"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item Text character set"
1879 #~ msgid "Arabic"
1880 #~ msgstr "عربي"
1881 
1882 #~ msgctxt "@item Text character set"
1883 #~ msgid "Hebrew"
1884 #~ msgstr "هېبرو"
1885 
1886 #~ msgctxt "@item Text character set"
1887 #~ msgid "Thai"
1888 #~ msgstr "ټهايي"
1889 
1890 #~ msgctxt "@item Text character set"
1891 #~ msgid "Unicode"
1892 #~ msgstr "يونيکوډ"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item Text character set"
1895 #~ msgid "Northern Saami"
1896 #~ msgstr "شمالي سامي"
1897 
1898 #~ msgctxt "@item Text character set"
1899 #~ msgid "Other"
1900 #~ msgstr "بل"
1901 
1902 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1903 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1904 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1905 
1906 #~ msgctxt "@item"
1907 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1908 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه"
1909 
1910 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1911 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1912 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1913 
1914 #~ msgctxt "@item Text character set"
1915 #~ msgid "Disabled"
1916 #~ msgstr "ناتوانول شوی"
1917 
1918 #~ msgctxt "@item Text character set"
1919 #~ msgid "Universal"
1920 #~ msgstr "نړېوال"
1921 
1922 #, fuzzy
1923 #~| msgctxt "@item Text character set"
1924 #~| msgid "Arabic"
1925 #~ msgctxt "digit set"
1926 #~ msgid "Arabic-Indic"
1927 #~ msgstr "عربي"
1928 
1929 #, fuzzy
1930 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1931 #~| msgid "Bengali"
1932 #~ msgctxt "digit set"
1933 #~ msgid "Bengali"
1934 #~ msgstr "بنګالي"
1935 
1936 #, fuzzy
1937 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1938 #~| msgid "Devanagari"
1939 #~ msgctxt "digit set"
1940 #~ msgid "Devanagari"
1941 #~ msgstr "دېونګري"
1942 
1943 #, fuzzy
1944 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1945 #~| msgid "Gujarati"
1946 #~ msgctxt "digit set"
1947 #~ msgid "Gujarati"
1948 #~ msgstr "ګجراتي"
1949 
1950 #, fuzzy
1951 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1952 #~| msgid "Gurmukhi"
1953 #~ msgctxt "digit set"
1954 #~ msgid "Gurmukhi"
1955 #~ msgstr "ګورموکي"
1956 
1957 #, fuzzy
1958 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1959 #~| msgid "Kannada"
1960 #~ msgctxt "digit set"
1961 #~ msgid "Kannada"
1962 #~ msgstr "کناډا"
1963 
1964 #, fuzzy
1965 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1966 #~| msgid "Khmer"
1967 #~ msgctxt "digit set"
1968 #~ msgid "Khmer"
1969 #~ msgstr "کمير"
1970 
1971 #, fuzzy
1972 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1973 #~| msgid "Malayalam"
1974 #~ msgctxt "digit set"
1975 #~ msgid "Malayalam"
1976 #~ msgstr "ملايالم"
1977 
1978 #, fuzzy
1979 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1980 #~| msgid "Oriya"
1981 #~ msgctxt "digit set"
1982 #~ msgid "Oriya"
1983 #~ msgstr "وريا"
1984 
1985 #, fuzzy
1986 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1987 #~| msgid "Tamil"
1988 #~ msgctxt "digit set"
1989 #~ msgid "Tamil"
1990 #~ msgstr "ټامېل"
1991 
1992 #, fuzzy
1993 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1994 #~| msgid "Telugu"
1995 #~ msgctxt "digit set"
1996 #~ msgid "Telugu"
1997 #~ msgstr "ټېلوګو"
1998 
1999 #, fuzzy
2000 #~| msgctxt "@item Text character set"
2001 #~| msgid "Thai"
2002 #~ msgctxt "digit set"
2003 #~ msgid "Thai"
2004 #~ msgstr "ټهايي"
2005 
2006 #, fuzzy
2007 #~| msgctxt "@item Text character set"
2008 #~| msgid "Arabic"
2009 #~ msgctxt "digit set"
2010 #~ msgid "Arabic"
2011 #~ msgstr "عربي"
2012 
2013 #, fuzzy
2014 #~| msgid "%1 B"
2015 #~ msgctxt "size in bytes"
2016 #~ msgid "%1 B"
2017 #~ msgstr "ب %1"
2018 
2019 #, fuzzy
2020 #~| msgid "%1 B"
2021 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2022 #~ msgid "%1 kB"
2023 #~ msgstr "ب %1"
2024 
2025 #, fuzzy
2026 #~| msgid "%1 MiB"
2027 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2028 #~ msgid "%1 MB"
2029 #~ msgstr "م ا ب %1"
2030 
2031 #, fuzzy
2032 #~| msgid "%1 GiB"
2033 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2034 #~ msgid "%1 GB"
2035 #~ msgstr "ج ا ب %1"
2036 
2037 #, fuzzy
2038 #~| msgid "%1 TiB"
2039 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2040 #~ msgid "%1 TB"
2041 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
2042 
2043 #, fuzzy
2044 #~| msgid "%1 B"
2045 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2046 #~ msgid "%1 PB"
2047 #~ msgstr "ب %1"
2048 
2049 #, fuzzy
2050 #~| msgid "%1 B"
2051 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2052 #~ msgid "%1 EB"
2053 #~ msgstr "ب %1"
2054 
2055 #, fuzzy
2056 #~| msgid "%1 B"
2057 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2058 #~ msgid "%1 ZB"
2059 #~ msgstr "ب %1"
2060 
2061 #, fuzzy
2062 #~| msgid "%1 B"
2063 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2064 #~ msgid "%1 YB"
2065 #~ msgstr "ب %1"
2066 
2067 #, fuzzy
2068 #~| msgid "%1 KiB"
2069 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2070 #~ msgid "%1 KB"
2071 #~ msgstr "ک ا ب %1"
2072 
2073 #, fuzzy
2074 #~| msgid "%1 MiB"
2075 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2076 #~ msgid "%1 MB"
2077 #~ msgstr "م ا ب %1"
2078 
2079 #, fuzzy
2080 #~| msgid "%1 GiB"
2081 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2082 #~ msgid "%1 GB"
2083 #~ msgstr "ج ا ب %1"
2084 
2085 #, fuzzy
2086 #~| msgid "%1 TiB"
2087 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2088 #~ msgid "%1 TB"
2089 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
2090 
2091 #, fuzzy
2092 #~| msgid "%1 B"
2093 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2094 #~ msgid "%1 PB"
2095 #~ msgstr "ب %1"
2096 
2097 #, fuzzy
2098 #~| msgid "%1 B"
2099 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2100 #~ msgid "%1 EB"
2101 #~ msgstr "ب %1"
2102 
2103 #, fuzzy
2104 #~| msgid "%1 B"
2105 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2106 #~ msgid "%1 ZB"
2107 #~ msgstr "ب %1"
2108 
2109 #, fuzzy
2110 #~| msgid "%1 B"
2111 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2112 #~ msgid "%1 YB"
2113 #~ msgstr "ب %1"
2114 
2115 #, fuzzy
2116 #~| msgid "%1 KiB"
2117 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2118 #~ msgid "%1 KiB"
2119 #~ msgstr "ک ا ب %1"
2120 
2121 #, fuzzy
2122 #~| msgid "%1 MiB"
2123 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2124 #~ msgid "%1 MiB"
2125 #~ msgstr "م ا ب %1"
2126 
2127 #, fuzzy
2128 #~| msgid "%1 GiB"
2129 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2130 #~ msgid "%1 GiB"
2131 #~ msgstr "ج ا ب %1"
2132 
2133 #, fuzzy
2134 #~| msgid "%1 TiB"
2135 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2136 #~ msgid "%1 TiB"
2137 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgid "%1 TiB"
2141 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2142 #~ msgid "%1 PiB"
2143 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
2144 
2145 #, fuzzy
2146 #~| msgid "%1 TiB"
2147 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2148 #~ msgid "%1 EiB"
2149 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
2150 
2151 #, fuzzy
2152 #~| msgid "%1 TiB"
2153 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2154 #~ msgid "%1 ZiB"
2155 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
2156 
2157 #, fuzzy
2158 #~| msgid "%1 TiB"
2159 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2160 #~ msgid "%1 YiB"
2161 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
2162 
2163 #, fuzzy
2164 #~| msgid "%1 days"
2165 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2166 #~ msgid "%1 days"
2167 #~ msgstr "ورځې %1"
2168 
2169 #, fuzzy
2170 #~| msgid "%1 hours"
2171 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2172 #~ msgid "%1 hours"
2173 #~ msgstr "ګېنټې %1"
2174 
2175 #, fuzzy
2176 #~| msgid "%1 minutes"
2177 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2178 #~ msgid "%1 minutes"
2179 #~ msgstr "مېنټه %1"
2180 
2181 #, fuzzy
2182 #~| msgid "%1 seconds"
2183 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2184 #~ msgid "%1 seconds"
2185 #~ msgstr "سېکېنډه %1"
2186 
2187 #, fuzzy
2188 #~| msgid "%1 milliseconds"
2189 #~ msgctxt "@item:intext"
2190 #~ msgid "%1 millisecond"
2191 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2192 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1"
2193 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1"
2194 
2195 #~ msgctxt "@item:intext"
2196 #~ msgid "1 day"
2197 #~ msgid_plural "%1 days"
2198 #~ msgstr[0] "۱ ورځ"
2199 #~ msgstr[1] "ورځې %1"
2200 
2201 #~ msgctxt "@item:intext"
2202 #~ msgid "1 hour"
2203 #~ msgid_plural "%1 hours"
2204 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه"
2205 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1"
2206 
2207 #~ msgctxt "@item:intext"
2208 #~ msgid "1 minute"
2209 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2210 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ"
2211 #~ msgstr[1] "مېنټه %1"
2212 
2213 #~ msgctxt "@item:intext"
2214 #~ msgid "1 second"
2215 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2216 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ"
2217 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2221 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2222 #~ "team to solve the problem"
2223 #~ msgid "%1 and %2"
2224 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
2225 
2226 #~ msgctxt ""
2227 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2228 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2229 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2230 #~ msgid "%1 and %2"
2231 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
2232 
2233 #~ msgctxt ""
2234 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2235 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2236 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2237 #~ msgid "%1 and %2"
2238 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgid "AC"
2242 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2243 #~ msgid "A"
2244 #~ msgstr "AC"
2245 
2246 #~ msgid "Today"
2247 #~ msgstr "نن"
2248 
2249 #~ msgid "Yesterday"
2250 #~ msgstr "پرون"
2251 
2252 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2253 #~ msgid "%1 %2"
2254 #~ msgstr "%1 %2"
2255 
2256 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2257 #~ msgid "%1 %2"
2258 #~ msgstr "%1 %2"
2259 
2260 #~ msgctxt ""
2261 #~ "@note-with-label/plain\n"
2262 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2263 #~ msgid "%1: %2"
2264 #~ msgstr "%1: %2"
2265 
2266 #~ msgctxt ""
2267 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2268 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2269 #~ msgid "%1: %2"
2270 #~ msgstr "%1: %2"
2271 
2272 #~ msgctxt ""
2273 #~ "@link-with-description/plain\n"
2274 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2275 #~ msgid "%2 (%1)"
2276 #~ msgstr "%2 (%1)"
2277 
2278 #~ msgctxt "@application/rich"
2279 #~ msgid "%1"
2280 #~ msgstr "%1"
2281 
2282 #~ msgctxt "@command/plain"
2283 #~ msgid "%1"
2284 #~ msgstr "%1"
2285 
2286 #~ msgctxt "@command/rich"
2287 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2288 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2289 
2290 #~ msgctxt "@resource/rich"
2291 #~ msgid "“%1”"
2292 #~ msgstr "“%1”"
2293 
2294 #~ msgctxt "@icode/plain"
2295 #~ msgid "“%1”"
2296 #~ msgstr "“%1”"
2297 
2298 #~ msgctxt "@icode/rich"
2299 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2300 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2303 #~ msgid "%1"
2304 #~ msgstr "%1"
2305 
2306 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2307 #~ msgid "<i>%1</i>"
2308 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2309 
2310 #, fuzzy
2311 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2312 #~| msgid "<b>%1</b>"
2313 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2314 #~ msgid "<b>%1</b>"
2315 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2316 
2317 #~ msgctxt "@email/plain"
2318 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2319 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2320 
2321 #~ msgctxt "@message/rich"
2322 #~ msgid "<i>%1</i>"
2323 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2324 
2325 #~ msgid "no error"
2326 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2327 
2328 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2329 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
2330 
2331 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2332 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه"
2333 
2334 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2335 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه"
2336 
2337 #~ msgid "invalid flags"
2338 #~ msgstr "ناسمې جنډې"
2339 
2340 #~ msgid "memory allocation failure"
2341 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه"
2342 
2343 #~ msgid "name or service not known"
2344 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې"
2345 
2346 #~ msgid "requested family not supported"
2347 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
2348 
2349 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2350 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي"
2351 
2352 #~ msgid "requested socket type not supported"
2353 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي"
2354 
2355 #~ msgid "unknown error"
2356 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2357 
2358 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2359 #~ msgid "system error: %1"
2360 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:"
2361 
2362 #~ msgid "request was canceled"
2363 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه"
2364 
2365 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2366 #~ msgid "Unknown family %1"
2367 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2370 #~ msgid "no error"
2371 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2374 #~ msgid "name lookup has failed"
2375 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2378 #~ msgid "address already in use"
2379 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2382 #~ msgid "socket is already bound"
2383 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2386 #~ msgid "socket is already created"
2387 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2390 #~ msgid "socket is not bound"
2391 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی"
2392 
2393 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2394 #~ msgid "socket has not been created"
2395 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی"
2396 
2397 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2398 #~ msgid "operation would block"
2399 #~ msgstr "چلښت به بند کړي"
2400 
2401 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2402 #~ msgid "connection actively refused"
2403 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2404 
2405 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2406 #~ msgid "connection timed out"
2407 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2408 
2409 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2410 #~ msgid "operation is already in progress"
2411 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی"
2412 
2413 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2414 #~ msgid "network failure occurred"
2415 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه"
2416 
2417 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2418 #~ msgid "operation is not supported"
2419 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2420 
2421 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2422 #~ msgid "timed operation timed out"
2423 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو"
2424 
2425 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2426 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2427 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده."
2428 
2429 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2430 #~ msgid "remote host closed connection"
2431 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه"
2432 
2433 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2434 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS"
2435 
2436 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2437 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي"
2438 
2439 #, fuzzy
2440 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2441 #~| msgid "operation is not supported"
2442 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2443 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2444 
2445 #, fuzzy
2446 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2447 #~| msgid "connection actively refused"
2448 #~ msgid "Connection refused"
2449 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2450 
2451 #, fuzzy
2452 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2453 #~| msgid "connection timed out"
2454 #~ msgid "Connection timed out"
2455 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2456 
2457 #~ msgid "Unknown error"
2458 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2459 
2460 #, fuzzy
2461 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2462 #~| msgid "address already in use"
2463 #~ msgid "Address is already in use"
2464 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2465 
2466 #, fuzzy
2467 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2468 #~ msgid "No such file or directory"
2469 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
2470 
2471 #, fuzzy
2472 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2473 #~ msgid "Not a directory"
2474 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
2475 
2476 #, fuzzy
2477 #~| msgid "Unknown error"
2478 #~ msgid "Unknown socket error"
2479 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2480 
2481 #, fuzzy
2482 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2483 #~| msgid "operation is not supported"
2484 #~ msgid "Operation not supported"
2485 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2486 
2487 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2488 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو"
2489 
2490 #, fuzzy
2491 #~| msgid "no error"
2492 #~ msgctxt "SSL error"
2493 #~ msgid "No error"
2494 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2495 
2496 #, fuzzy
2497 #~| msgid "Unknown error"
2498 #~ msgctxt "SSL error"
2499 #~ msgid "Unknown error"
2500 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2501 
2502 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2503 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي"
2504 
2505 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2506 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د"
2507 
2508 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2509 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'"
2510 
2511 #~ msgid "no address associated with nodename"
2512 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې"
2513 
2514 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2515 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د"
2516 
2517 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2518 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'"
2519 
2520 #~ msgid "system error"
2521 #~ msgstr "غونډال تېروتنه"
2522 
2523 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2524 #~ msgid_plural ""
2525 #~ "Could not find mime types:\n"
2526 #~ "<resource>%2</resource>"
2527 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی"
2528 #~ msgstr[1] ""
2529 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n"
2530 #~ "<resource>%2</resource>"
2531 
2532 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2533 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2534 
2535 #~ msgctxt "dictionary variant"
2536 #~ msgid "40"
2537 #~ msgstr "۴۰"
2538 
2539 #~ msgctxt "dictionary variant"
2540 #~ msgid "60"
2541 #~ msgstr "۶۰"
2542 
2543 #~ msgctxt "dictionary variant"
2544 #~ msgid "80"
2545 #~ msgstr "۸۰"
2546 
2547 #~ msgctxt "dictionary variant"
2548 #~ msgid "-ise suffixes"
2549 #~ msgstr "-ise وروستاړي"
2550 
2551 #~ msgctxt "dictionary variant"
2552 #~ msgid "-ize suffixes"
2553 #~ msgstr "-ize وروستاړي"
2554 
2555 #~ msgctxt "dictionary variant"
2556 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2557 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise"
2558 
2559 #~ msgctxt "dictionary variant"
2560 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2561 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise"
2562 
2563 #~ msgctxt "dictionary variant"
2564 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2565 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize"
2566 
2567 #~ msgctxt "dictionary variant"
2568 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2569 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize"
2570 
2571 #~ msgctxt "dictionary variant"
2572 #~ msgid "large"
2573 #~ msgstr "لوی"
2574 
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "medium"
2577 #~ msgstr "منځنی"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "small"
2581 #~ msgstr "وړوکی"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "variant 0"
2585 #~ msgstr "۰ بدلون"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "variant 1"
2589 #~ msgstr "۱ بدلون"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "variant 2"
2593 #~ msgstr "۲ بدلون"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "without accents"
2597 #~ msgstr "بې له نښو"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "with accents"
2601 #~ msgstr "سره له نښو"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "with ye"
2605 #~ msgstr "د يې سره"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary variant"
2608 #~ msgid "with yeyo"
2609 #~ msgstr "د ييو سره"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary variant"
2612 #~ msgid "with yo"
2613 #~ msgstr "د يو سره"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary variant"
2616 #~ msgid "extended"
2617 #~ msgstr "ژور"
2618 
2619 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2620 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2621 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2622 
2623 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2624 #~ msgid "%1 (%2)"
2625 #~ msgstr "%1 (%2)"
2626 
2627 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2628 #~ msgid "%1 [%2]"
2629 #~ msgstr "%1 [%2]"
2630 
2631 #~ msgid "File %1 does not exist"
2632 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1"
2633 
2634 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2635 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1"
2636 
2637 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2638 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د"
2639 
2640 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2641 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د"
2642 
2643 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2644 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته"
2645 
2646 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2647 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\""
2648 
2649 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2650 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2651 
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2654 #~ "desktop file."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی."
2657 
2658 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2659 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي."
2660 
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2663 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني."
2664 
2665 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2666 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader"
2667 
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgid ""
2670 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2671 #~| "%2"
2672 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
2675 #~ "%2"
2676 
2677 #, fuzzy
2678 #~| msgid ""
2679 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2680 #~| "the .desktop file."
2681 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په "
2684 #~ "'%1'"
2685 
2686 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2687 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'"
2688 
2689 #~ msgid "KDE Test Program"
2690 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار"
2691 
2692 #~ msgid "KBuildSycoca"
2693 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2694 
2695 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2696 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي."
2697 
2698 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2699 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي"
2700 
2701 #~ msgid "David Faure"
2702 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
2703 
2704 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2705 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل"
2706 
2707 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2708 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل"
2709 
2710 #~ msgid "Check file timestamps"
2711 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل"
2712 
2713 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2714 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)"
2715 
2716 #~ msgid "Create global database"
2717 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول"
2718 
2719 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2720 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول"
2721 
2722 #~ msgid "KDE Daemon"
2723 #~ msgstr "کډي ډاېمن"
2724 
2725 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2726 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل"
2727 
2728 #~ msgctxt "Encodings menu"
2729 #~ msgid "Default"
2730 #~ msgstr "تلواله"
2731 
2732 #~ msgctxt "Encodings menu"
2733 #~ msgid "Autodetect"
2734 #~ msgstr "خپله اوچتول"
2735 
2736 #, fuzzy
2737 #~| msgid "No entries"
2738 #~ msgid "No Entries"
2739 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې"
2740 
2741 #, fuzzy
2742 #~| msgid "Clear input"
2743 #~ msgid "Clear List"
2744 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
2745 
2746 #~ msgctxt "go back"
2747 #~ msgid "&Back"
2748 #~ msgstr "شاته"
2749 
2750 #~ msgctxt "go forward"
2751 #~ msgid "&Forward"
2752 #~ msgstr "مخکې"
2753 
2754 #~ msgctxt "home page"
2755 #~ msgid "&Home"
2756 #~ msgstr "کور"
2757 
2758 #~ msgctxt "show help"
2759 #~ msgid "&Help"
2760 #~ msgstr "مرسته"
2761 
2762 #~ msgid "Show &Menubar"
2763 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
2764 
2765 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2766 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>"
2767 
2768 #~ msgid "Show St&atusbar"
2769 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2770 
2771 #, fuzzy
2772 #~| msgid ""
2773 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2774 #~| "bottom of the window used for status information."
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2777 #~ "the window used for status information.</p>"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه "
2780 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي."
2781 
2782 #~ msgid "&New"
2783 #~ msgstr "نوی"
2784 
2785 #, fuzzy
2786 #~| msgid "Create New Tag..."
2787 #~ msgid "Create new document"
2788 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
2789 
2790 #~ msgid "&Open..."
2791 #~ msgstr "...پرانيستل"
2792 
2793 #~ msgid "Open &Recent"
2794 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
2795 
2796 #~ msgid "&Save"
2797 #~ msgstr "ساتل"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "Close Document"
2801 #~ msgid "Save document"
2802 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2803 
2804 #~ msgid "Save &As..."
2805 #~ msgstr "...ساتل &په"
2806 
2807 #~ msgid "Re&vert"
2808 #~ msgstr "ب&ېرته"
2809 
2810 #~ msgid "&Close"
2811 #~ msgstr "بندول"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~| msgid "Close Document"
2815 #~ msgid "Close document"
2816 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2817 
2818 #~ msgid "&Print..."
2819 #~ msgstr "...چاپول"
2820 
2821 #, fuzzy
2822 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2823 #~| msgid "PrintScreen"
2824 #~ msgid "Print document"
2825 #~ msgstr "پرده چاپ"
2826 
2827 #~ msgid "Print Previe&w"
2828 #~ msgstr "چاپ مخلي_د"
2829 
2830 #~ msgid "&Mail..."
2831 #~ msgstr "...ليک"
2832 
2833 #~ msgid "&Quit"
2834 #~ msgstr "وتل"
2835 
2836 #~ msgid "Quit application"
2837 #~ msgstr "کاريال بندول"
2838 
2839 #~ msgid "Re&do"
2840 #~ msgstr "بي&اکړ"
2841 
2842 #, fuzzy
2843 #~| msgid "HTML documentation"
2844 #~ msgid "Redo last undone action"
2845 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
2846 
2847 #~ msgid "Cu&t"
2848 #~ msgstr "سکڼ_ل"
2849 
2850 #~ msgid "&Copy"
2851 #~ msgstr "لمېسل"
2852 
2853 #~ msgid "&Paste"
2854 #~ msgstr "سرېښل"
2855 
2856 #, fuzzy
2857 #~| msgid "Loading Preview"
2858 #~ msgid "Paste clipboard content"
2859 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
2860 
2861 #~ msgid "C&lear"
2862 #~ msgstr "پ&اکول"
2863 
2864 #~ msgid "Select &All"
2865 #~ msgstr "ټول &ټاکل"
2866 
2867 #~ msgid "Dese&lect"
2868 #~ msgstr "ناټا&کل"
2869 
2870 #~ msgid "&Find..."
2871 #~ msgstr "...لټول"
2872 
2873 #~ msgid "Find &Next"
2874 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
2875 
2876 #~ msgid "Find Pre&vious"
2877 #~ msgstr "مخ&کنی لټول"
2878 
2879 #~ msgid "&Replace..."
2880 #~ msgstr "...ځاېناستول"
2881 
2882 #~ msgid "&Actual Size"
2883 #~ msgstr "ار کچ"
2884 
2885 #~ msgid "&Fit to Page"
2886 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
2887 
2888 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2889 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول"
2890 
2891 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2892 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول"
2893 
2894 #~ msgid "Zoom &In"
2895 #~ msgstr "لوډېرول"
2896 
2897 #~ msgid "Zoom &Out"
2898 #~ msgstr "لو&کمول"
2899 
2900 #~ msgid "&Zoom..."
2901 #~ msgstr "...لويول"
2902 
2903 #, fuzzy
2904 #~| msgid "Select a week"
2905 #~ msgid "Select zoom level"
2906 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
2907 
2908 #~ msgid "&Redisplay"
2909 #~ msgstr "بياښوون"
2910 
2911 #, fuzzy
2912 #~| msgid "&Redisplay"
2913 #~ msgid "Redisplay document"
2914 #~ msgstr "بياښوون&"
2915 
2916 #~ msgid "&Up"
2917 #~ msgstr "پاس"
2918 
2919 #~ msgid "&Previous Page"
2920 #~ msgstr "مخکنی مخ"
2921 
2922 #, fuzzy
2923 #~| msgid "&Previous Page"
2924 #~ msgid "Go to previous page"
2925 #~ msgstr "مخکنی مخ&"
2926 
2927 #~ msgid "&Next Page"
2928 #~ msgstr "راتلونکی مخ"
2929 
2930 #, fuzzy
2931 #~| msgctxt "@action"
2932 #~| msgid "Go to Line"
2933 #~ msgid "Go to next page"
2934 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2935 
2936 #~ msgid "&Go To..."
2937 #~ msgstr "ته ورتګ"
2938 
2939 #~ msgid "&Go to Page..."
2940 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل"
2941 
2942 #~ msgid "&Go to Line..."
2943 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل"
2944 
2945 #~ msgid "&First Page"
2946 #~ msgstr "لومړی مخ"
2947 
2948 #, fuzzy
2949 #~| msgctxt "@action"
2950 #~| msgid "Go to Line"
2951 #~ msgid "Go to first page"
2952 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2953 
2954 #~ msgid "&Last Page"
2955 #~ msgstr "وروستی مخ"
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "&Go to Page..."
2959 #~ msgid "Go to last page"
2960 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&"
2961 
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgid "&Back in the Document"
2964 #~ msgid "Go back in document"
2965 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&"
2966 
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgctxt "go forward"
2969 #~| msgid "&Forward"
2970 #~ msgid "&Forward"
2971 #~ msgstr "مخکې&"
2972 
2973 #, fuzzy
2974 #~| msgid "&Forward in the Document"
2975 #~ msgid "Go forward in document"
2976 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&"
2977 
2978 #~ msgid "&Add Bookmark"
2979 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول"
2980 
2981 #, fuzzy
2982 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2983 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2984 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
2985 
2986 #~ msgid "&Spelling..."
2987 #~ msgstr "...ليکدود"
2988 
2989 #, fuzzy
2990 #~| msgid "Check Spelling"
2991 #~ msgid "Check spelling in document"
2992 #~ msgstr "ليکدود کتل"
2993 
2994 #, fuzzy
2995 #~| msgid "Show &Menubar"
2996 #~ msgid "Show or hide menubar"
2997 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
2998 
2999 #~ msgid "Show &Toolbar"
3000 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
3001 
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgid "Show &Toolbar"
3004 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3005 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
3006 
3007 #, fuzzy
3008 #~| msgid "Show St&atusbar"
3009 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3010 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
3011 
3012 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3013 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
3014 
3015 #~ msgid "&Save Settings"
3016 #~ msgstr "امستنې ساتل"
3017 
3018 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3019 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول"
3020 
3021 #~ msgid "&Configure %1..."
3022 #~ msgstr "...سازول %1"
3023 
3024 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3025 #~ msgstr "...توک&پټې سازول"
3026 
3027 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3028 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول"
3029 
3030 #~ msgid "%1 &Handbook"
3031 #~ msgstr "لاسکتاب %1"
3032 
3033 #~ msgid "What's &This?"
3034 #~ msgstr "دا &څه دي؟"
3035 
3036 #~ msgid "Tip of the &Day"
3037 #~ msgstr "د &ورځې نکته"
3038 
3039 #~ msgid "&Report Bug..."
3040 #~ msgstr "کړاو راپورول"
3041 
3042 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3043 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول"
3044 
3045 #~ msgid "&About %1"
3046 #~ msgstr "په اړه %1 د"
3047 
3048 #~ msgid "About &KDE"
3049 #~ msgstr "د &کډي په اړه"
3050 
3051 #, fuzzy
3052 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3054 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3055 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "Exit Full Screen"
3059 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3060 #~ msgid "Exit Full Screen"
3061 #~ msgstr "ټوله پرده بندول"
3062 
3063 #, fuzzy
3064 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3066 #~ msgid "Exit full screen mode"
3067 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
3068 
3069 #, fuzzy
3070 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3072 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3073 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
3074 
3075 #, fuzzy
3076 #~| msgid "Full Screen"
3077 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3078 #~ msgid "Full Screen"
3079 #~ msgstr "ټوله پرده"
3080 
3081 #~ msgctxt "Custom color"
3082 #~ msgid "Custom..."
3083 #~ msgstr "...دوديز"
3084 
3085 #~ msgctxt "palette name"
3086 #~ msgid "* Recent Colors *"
3087 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *"
3088 
3089 #~ msgctxt "palette name"
3090 #~ msgid "* Custom Colors *"
3091 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *"
3092 
3093 #~ msgctxt "palette name"
3094 #~ msgid "Forty Colors"
3095 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه"
3096 
3097 #~ msgctxt "palette name"
3098 #~ msgid "Oxygen Colors"
3099 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه"
3100 
3101 #~ msgctxt "palette name"
3102 #~ msgid "Rainbow Colors"
3103 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه"
3104 
3105 #~ msgctxt "palette name"
3106 #~ msgid "Royal Colors"
3107 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه"
3108 
3109 #~ msgctxt "palette name"
3110 #~ msgid "Web Colors"
3111 #~ msgstr "ګورت رنګونه"
3112 
3113 #~ msgid "Named Colors"
3114 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه"
3115 
3116 #~ msgid "Select Color"
3117 #~ msgstr "رنګ ټاکل"
3118 
3119 #~ msgid "Hue:"
3120 #~ msgstr ":کريږې"
3121 
3122 #~ msgid "Saturation:"
3123 #~ msgstr ":مړوبونه"
3124 
3125 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3126 #~ msgid "Value:"
3127 #~ msgstr ":ارزښت"
3128 
3129 #~ msgid "Red:"
3130 #~ msgstr ":سور"
3131 
3132 #~ msgid "Green:"
3133 #~ msgstr ":شين"
3134 
3135 #~ msgid "Blue:"
3136 #~ msgstr ":نيل"
3137 
3138 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3139 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول"
3140 
3141 #~ msgid "Name:"
3142 #~ msgstr ":نوم"
3143 
3144 #~ msgid "HTML:"
3145 #~ msgstr ":HTML"
3146 
3147 #~ msgid "Default color"
3148 #~ msgstr "تلواله رنګ"
3149 
3150 #~ msgid "-default-"
3151 #~ msgstr "-تلواله-"
3152 
3153 #~ msgid "-unnamed-"
3154 #~ msgstr "-بېنومه-"
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid ""
3158 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3159 #~| "%3</html>"
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
3164 #~ "html>"
3165 
3166 #, fuzzy
3167 #~| msgid ""
3168 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3169 #~| "%3</html>"
3170 #~ msgctxt ""
3171 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3172 #~ "'Development Platform'"
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3175 #~ "Development Platform %3</html>"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
3178 #~ "html>"
3179 
3180 #~ msgid "License: %1"
3181 #~ msgstr "%1 :منښتليک"
3182 
3183 #~ msgid "License Agreement"
3184 #~ msgstr "منښتليک مننه"
3185 
3186 #, fuzzy
3187 #~| msgid "Other Contributors:"
3188 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3189 #~ msgid "Email contributor"
3190 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
3191 
3192 #, fuzzy
3193 #~| msgid "Homepage"
3194 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3195 #~ msgstr "کورپاڼه"
3196 
3197 #, fuzzy
3198 #~| msgid "Other Contributors:"
3199 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Email contributor\n"
3202 #~ "%1"
3203 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
3204 
3205 #, fuzzy
3206 #~| msgid "Homepage"
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3209 #~ "%1"
3210 #~ msgstr "کورپاڼه"
3211 
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgid "Homepage"
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "Visit contributor's page\n"
3216 #~ "%1"
3217 #~ msgstr "کورپاڼه"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgid "Homepage"
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "Visit contributor's blog\n"
3223 #~ "%1"
3224 #~ msgstr "کورپاڼه"
3225 
3226 #, fuzzy
3227 #~| msgctxt "@application/plain"
3228 #~| msgid "%1"
3229 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3230 #~ msgid "%1"
3231 #~ msgstr "%1"
3232 
3233 #, fuzzy
3234 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3235 #~| msgid "%1 %2"
3236 #~ msgctxt "City, Country"
3237 #~ msgid "%1, %2"
3238 #~ msgstr "%1 %2"
3239 
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgctxt "@item Text character set"
3242 #~| msgid "Other"
3243 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3244 #~ msgid "Other"
3245 #~ msgstr "بل"
3246 
3247 #, fuzzy
3248 #~| msgid "Homepage"
3249 #~ msgctxt "A type of link."
3250 #~ msgid "Homepage"
3251 #~ msgstr "کورپاڼه"
3252 
3253 #~ msgid "About KDE"
3254 #~ msgstr "د کډي په اړه"
3255 
3256 #, fuzzy
3257 #~| msgid ""
3258 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3259 #~| "b></html>"
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3262 #~ "b></html>"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>"
3265 
3266 #~ msgctxt "About KDE"
3267 #~ msgid "&About"
3268 #~ msgstr "په اړه"
3269 
3270 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3271 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول"
3272 
3273 #, fuzzy
3274 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3275 #~ msgid "&Join KDE"
3276 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&"
3277 
3278 #~ msgid "&Support KDE"
3279 #~ msgstr "د کډي ملاتړ"
3280 
3281 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3282 #~ msgid "Next"
3283 #~ msgstr "راتلونکی"
3284 
3285 #~ msgid "Finish"
3286 #~ msgstr "پای"
3287 
3288 #~ msgid "Submit Bug Report"
3289 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل"
3290 
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3293 #~ "change it"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول "
3296 #~ "تڼۍ وکاروﺉ"
3297 
3298 #, fuzzy
3299 #~| msgid "From:"
3300 #~ msgctxt "Email sender address"
3301 #~ msgid "From:"
3302 #~ msgstr ":له"
3303 
3304 #~ msgid "Configure Email..."
3305 #~ msgstr "...برېښليک سازول"
3306 
3307 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3308 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي"
3309 
3310 #, fuzzy
3311 #~| msgid "To:"
3312 #~ msgctxt "Email receiver address"
3313 #~ msgid "To:"
3314 #~ msgstr ":ته"
3315 
3316 #~ msgid "&Send"
3317 #~ msgstr "لېږل"
3318 
3319 #~ msgid "Send bug report."
3320 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل"
3321 
3322 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3323 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور"
3324 
3325 #~ msgid "Application: "
3326 #~ msgstr ":کاريال"
3327 
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3330 #~ "is available before sending a bug report"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې "
3333 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري"
3334 
3335 #~ msgid "Version:"
3336 #~ msgstr ":نسخه"
3337 
3338 #, fuzzy
3339 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3340 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3341 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)"
3342 
3343 #~ msgid "OS:"
3344 #~ msgstr ":چليز غونډال"
3345 
3346 #~ msgid "Compiler:"
3347 #~ msgstr ":پېلوونکی"
3348 
3349 #~ msgid "Se&verity"
3350 #~ msgstr "کل&کوالی"
3351 
3352 #~ msgid "Critical"
3353 #~ msgstr "بېړنی"
3354 
3355 #~ msgid "Grave"
3356 #~ msgstr "اړين"
3357 
3358 #~ msgctxt "normal severity"
3359 #~ msgid "Normal"
3360 #~ msgstr "لېوی"
3361 
3362 #~ msgid "Wishlist"
3363 #~ msgstr "غوښتنلړ"
3364 
3365 #~ msgid "Translation"
3366 #~ msgstr "ژباړه"
3367 
3368 #~ msgid "S&ubject: "
3369 #~ msgstr ":س&رليک"
3370 
3371 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3372 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول"
3373 
3374 #~ msgctxt "unknown program name"
3375 #~ msgid "unknown"
3376 #~ msgstr "ناڅرګند"
3377 
3378 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3379 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه"
3380 
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "Close and discard\n"
3383 #~ "edited message?"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "سمول شوې استوزه\n"
3386 #~ "بندول او پرېښودل"
3387 
3388 #~ msgid "Close Message"
3389 #~ msgstr "استوزه بندول"
3390 
3391 #~ msgid "Configure"
3392 #~ msgstr "سازول"
3393 
3394 #~ msgid "Job"
3395 #~ msgstr "دنده"
3396 
3397 #~ msgid "Job Control"
3398 #~ msgstr "دنده مهار"
3399 
3400 #, fuzzy
3401 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3402 #~ msgid "Scheduled printing:"
3403 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه"
3404 
3405 #, fuzzy
3406 #~| msgid "Billing Information:"
3407 #~ msgid "Billing information:"
3408 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې"
3409 
3410 #, fuzzy
3411 #~| msgid "Job Priority:"
3412 #~ msgid "Job priority:"
3413 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
3414 
3415 #~ msgid "Job Options"
3416 #~ msgstr "دنده غوراوي"
3417 
3418 #~ msgid "Option"
3419 #~ msgstr "غوراوی"
3420 
3421 #~ msgid "Value"
3422 #~ msgstr "ارزښت"
3423 
3424 #~ msgid "Print Immediately"
3425 #~ msgstr "همدا اوس چاپول"
3426 
3427 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3428 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)"
3429 
3430 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3431 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)"
3432 
3433 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3434 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)"
3435 
3436 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3437 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)"
3438 
3439 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3440 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)"
3441 
3442 #~ msgid "Specific Time"
3443 #~ msgstr "ټاکلی مهال"
3444 
3445 #~ msgid "Pages"
3446 #~ msgstr "مخونه"
3447 
3448 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3449 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3450 
3451 #~ msgid "1"
3452 #~ msgstr "۱"
3453 
3454 #~ msgid "16"
3455 #~ msgstr "۱۶"
3456 
3457 #~ msgid "Banner Pages"
3458 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه"
3459 
3460 #~ msgctxt "Banner page at start"
3461 #~ msgid "Start"
3462 #~ msgstr "پېل"
3463 
3464 #~ msgctxt "Banner page at end"
3465 #~ msgid "End"
3466 #~ msgstr "پای"
3467 
3468 #~ msgid "Page Label"
3469 #~ msgstr "مخ نښکه"
3470 
3471 #~ msgid "Page Border"
3472 #~ msgstr "مخ بريد"
3473 
3474 #~ msgid "Mirror Pages"
3475 #~ msgstr "هېنداره مخونه"
3476 
3477 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3478 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول"
3479 
3480 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3481 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې"
3482 
3483 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3484 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس"
3485 
3486 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3487 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس"
3488 
3489 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3490 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې"
3491 
3492 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3493 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي"
3494 
3495 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3496 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ"
3497 
3498 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3499 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي"
3500 
3501 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3502 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ"
3503 
3504 #~ msgctxt "No border line"
3505 #~ msgid "None"
3506 #~ msgstr "هېڅ"
3507 
3508 #~ msgid "Single Line"
3509 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه"
3510 
3511 #~ msgid "Single Thick Line"
3512 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه"
3513 
3514 #~ msgid "Double Line"
3515 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې"
3516 
3517 #~ msgid "Double Thick Line"
3518 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې"
3519 
3520 #~ msgctxt "Banner page"
3521 #~ msgid "None"
3522 #~ msgstr "هېڅ"
3523 
3524 #~ msgctxt "Banner page"
3525 #~ msgid "Standard"
3526 #~ msgstr "کره"
3527 
3528 #~ msgctxt "Banner page"
3529 #~ msgid "Unclassified"
3530 #~ msgstr "ناډلول شوی"
3531 
3532 #~ msgctxt "Banner page"
3533 #~ msgid "Confidential"
3534 #~ msgstr "پټ"
3535 
3536 #~ msgctxt "Banner page"
3537 #~ msgid "Classified"
3538 #~ msgstr "ډلول شوی"
3539 
3540 #~ msgctxt "Banner page"
3541 #~ msgid "Secret"
3542 #~ msgstr "پټوالی"
3543 
3544 #~ msgctxt "Banner page"
3545 #~ msgid "Top Secret"
3546 #~ msgstr "جګ پټوالی"
3547 
3548 #, fuzzy
3549 #~| msgid "Pages"
3550 #~ msgid "All Pages"
3551 #~ msgstr "مخونه"
3552 
3553 #, fuzzy
3554 #~| msgid "Pages"
3555 #~ msgid "Odd Pages"
3556 #~ msgstr "مخونه"
3557 
3558 #, fuzzy
3559 #~| msgid "Pages"
3560 #~ msgid "Even Pages"
3561 #~ msgstr "مخونه"
3562 
3563 #, fuzzy
3564 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3565 #~ msgid "Page Set"
3566 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3567 
3568 #~ msgctxt "@title:window"
3569 #~ msgid "Print"
3570 #~ msgstr "چاپول"
3571 
3572 #~ msgid "&Try"
3573 #~ msgstr "هڅه"
3574 
3575 #~ msgid "modified"
3576 #~ msgstr "بدل شوی"
3577 
3578 #~ msgid "&Details"
3579 #~ msgstr "خبرتياوې"
3580 
3581 #~ msgid "Get help..."
3582 #~ msgstr "...مرسته اخيستل"
3583 
3584 #~ msgid "--- separator ---"
3585 #~ msgstr "--- بېلند ---"
3586 
3587 #, fuzzy
3588 #~| msgid "Change Icon"
3589 #~ msgid "Change Text"
3590 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3591 
3592 #, fuzzy
3593 #~| msgid "Link Text:"
3594 #~ msgid "Icon te&xt:"
3595 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3596 
3597 #~ msgid "Configure Toolbars"
3598 #~ msgstr "توکپټې سازول"
3599 
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3602 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا "
3605 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي."
3606 
3607 #~ msgid "Reset Toolbars"
3608 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل"
3609 
3610 #~ msgid "Reset"
3611 #~ msgstr "بياټاکل"
3612 
3613 #~ msgid "&Toolbar:"
3614 #~ msgstr ":توکپټه"
3615 
3616 #~ msgid "A&vailable actions:"
3617 #~ msgstr ":ش&ته چارونه"
3618 
3619 #, fuzzy
3620 #~| msgid "&Filter:"
3621 #~ msgid "Filter"
3622 #~ msgstr ":چاڼ&"
3623 
3624 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3625 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3626 
3627 #~ msgid "Change &Icon..."
3628 #~ msgstr "...انځورن بدلول"
3629 
3630 #, fuzzy
3631 #~| msgid "Change &Icon..."
3632 #~ msgid "Change Te&xt..."
3633 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
3634 
3635 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3636 #~ msgid "%1"
3637 #~ msgstr "%1"
3638 
3639 #~ msgid "<Merge>"
3640 #~ msgstr "<سره ننويستل>"
3641 
3642 #~ msgid "<Merge %1>"
3643 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>"
3644 
3645 #~ msgid "ActionList: %1"
3646 #~ msgstr "%1 چارلړ:"
3647 
3648 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3649 #~ msgid "%1"
3650 #~ msgstr "%1"
3651 
3652 #~ msgid "Change Icon"
3653 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3654 
3655 #~ msgid "Manage Link"
3656 #~ msgstr "تړنه سمبالول"
3657 
3658 #~ msgid "Link Text:"
3659 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3660 
3661 #~ msgid "Link URL:"
3662 #~ msgstr ":URL د تړنې"
3663 
3664 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3665 #~ msgid "%1"
3666 #~ msgstr "%1"
3667 
3668 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3669 #~ msgid "%1"
3670 #~ msgstr "%1"
3671 
3672 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3673 #~ msgid "%1"
3674 #~ msgstr "%1"
3675 
3676 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3677 #~ msgid "%1"
3678 #~ msgstr "%1"
3679 
3680 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3681 #~ msgid "."
3682 #~ msgstr "."
3683 
3684 #~ msgid "Details"
3685 #~ msgstr "خبرتياوې"
3686 
3687 #~ msgid "Question"
3688 #~ msgstr "پوښتنه"
3689 
3690 #~ msgid "Do not ask again"
3691 #~ msgstr "بيا نه پوښتل"
3692 
3693 #~ msgid "Warning"
3694 #~ msgstr "خبرتيا"
3695 
3696 #~ msgid "Error"
3697 #~ msgstr "تېروتنه"
3698 
3699 #~ msgid "Sorry"
3700 #~ msgstr "بښنه غواړو"
3701 
3702 #~ msgid "Information"
3703 #~ msgstr "خبرتيا"
3704 
3705 #~ msgid "Do not show this message again"
3706 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
3707 
3708 #~ msgid "Password:"
3709 #~ msgstr "تېرنويې"
3710 
3711 #~ msgid "Password"
3712 #~ msgstr "تېرنويې"
3713 
3714 #~ msgid "Supply a username and password below."
3715 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ"
3716 
3717 #, fuzzy
3718 #~| msgid "&Keep password"
3719 #~ msgid "Use this password:"
3720 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
3721 
3722 #~ msgid "Username:"
3723 #~ msgstr ":کارننوم"
3724 
3725 #~ msgid "Domain:"
3726 #~ msgstr ":شپول"
3727 
3728 #~ msgid "Remember password"
3729 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل"
3730 
3731 #~ msgid "Select Region of Image"
3732 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
3733 
3734 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3735 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:"
3736 
3737 #~ msgid "Default:"
3738 #~ msgstr ":تلواله"
3739 
3740 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3741 #~ msgid "None"
3742 #~ msgstr "هېڅ"
3743 
3744 #~ msgid "Custom:"
3745 #~ msgstr ":دوديز"
3746 
3747 #, fuzzy
3748 #~| msgid "Shortcuts"
3749 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3750 #~ msgstr "لنډلاري"
3751 
3752 #, fuzzy
3753 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3754 #~ msgid "Current scheme:"
3755 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3756 
3757 #, fuzzy
3758 #~| msgid "..."
3759 #~ msgid "New..."
3760 #~ msgstr "..."
3761 
3762 #~ msgid "Delete"
3763 #~ msgstr "ړنګول"
3764 
3765 #, fuzzy
3766 #~| msgid "Action"
3767 #~ msgid "More Actions"
3768 #~ msgstr "چار"
3769 
3770 #, fuzzy
3771 #~| msgid "&Defaults"
3772 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3773 #~ msgstr "تلوالې&"
3774 
3775 #, fuzzy
3776 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3777 #~ msgid "Name for new scheme:"
3778 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3779 
3780 #, fuzzy
3781 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3782 #~ msgid "New Scheme"
3783 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3784 
3785 #, fuzzy
3786 #~| msgid "The tag %1 already exists"
3787 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3788 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
3789 
3790 #, fuzzy
3791 #~| msgid "Click to Edit Location"
3792 #~ msgid "Export to Location"
3793 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ"
3794 
3795 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3796 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
3797 
3798 #~ msgid "Print"
3799 #~ msgstr "چاپول"
3800 
3801 #, fuzzy
3802 #~| msgid "&Defaults"
3803 #~ msgid "Reset to Defaults"
3804 #~ msgstr "تلوالې&"
3805 
3806 #~ msgid "Action"
3807 #~ msgstr "چار"
3808 
3809 #~ msgid "Shortcut"
3810 #~ msgstr "لنډلار"
3811 
3812 #~ msgid "Alternate"
3813 #~ msgstr "دوېم"
3814 
3815 #~ msgid "Global"
3816 #~ msgstr "سراسر"
3817 
3818 #~ msgid "Global Alternate"
3819 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی"
3820 
3821 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3822 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره"
3823 
3824 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3825 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره"
3826 
3827 #~ msgid "Unknown"
3828 #~ msgstr "ناپېژندلی"
3829 
3830 #~ msgid "Key Conflict"
3831 #~ msgstr "کيلۍ ټکر"
3832 
3833 #~ msgid "Reassign"
3834 #~ msgstr "بياټاکل"
3835 
3836 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3837 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3838 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
3839 
3840 #~ msgid "Main:"
3841 #~ msgstr ":ار"
3842 
3843 #~ msgid "Alternate:"
3844 #~ msgstr ":دوېمګړی"
3845 
3846 #~ msgid "Global:"
3847 #~ msgstr "سراسر:"
3848 
3849 #~ msgid "Action Name"
3850 #~ msgstr "چار نوم"
3851 
3852 #~ msgid "Shortcuts"
3853 #~ msgstr "لنډلاري"
3854 
3855 #~ msgid "Description"
3856 #~ msgstr "سپړاوی"
3857 
3858 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3859 #~ msgid "%1"
3860 #~ msgstr "%1"
3861 
3862 #~ msgid "Switch Application Language"
3863 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
3864 
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3867 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي"
3868 
3869 #~ msgid "Add Fallback Language"
3870 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول"
3871 
3872 #~ msgid "Application Language Changed"
3873 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه"
3874 
3875 #~ msgid "Primary language:"
3876 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه"
3877 
3878 #~ msgid "Fallback language:"
3879 #~ msgstr ":دوېمه ژبه"
3880 
3881 #~ msgid "Remove"
3882 #~ msgstr "ړنګول"
3883 
3884 #~ msgid "Tip of the Day"
3885 #~ msgstr "د ورځې نکته"
3886 
3887 #~ msgid "Did you know...?\n"
3888 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n"
3889 
3890 #~ msgid "&Show tips on startup"
3891 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل"
3892 
3893 #~ msgid "&Previous"
3894 #~ msgstr "مخکنی"
3895 
3896 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3897 #~ msgid "&Next"
3898 #~ msgstr "راتلوکی"
3899 
3900 #~ msgid "Find Next"
3901 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
3902 
3903 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3904 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>"
3905 
3906 #~ msgid "1 match found."
3907 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3908 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو"
3909 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1"
3910 
3911 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3912 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>"
3913 
3914 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3915 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د"
3916 
3917 #~ msgid "Beginning of document reached."
3918 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو."
3919 
3920 #~ msgid "End of document reached."
3921 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو."
3922 
3923 #~ msgid "Continue from the end?"
3924 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3925 
3926 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3927 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3928 
3929 #~ msgid "Find Text"
3930 #~ msgstr "ليکنه لټول"
3931 
3932 #~ msgctxt "@title:group"
3933 #~ msgid "Find"
3934 #~ msgstr "لټول"
3935 
3936 #~ msgid "&Text to find:"
3937 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه"
3938 
3939 #~ msgid "Regular e&xpression"
3940 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه"
3941 
3942 #~ msgid "&Edit..."
3943 #~ msgstr "...سمول"
3944 
3945 #~ msgid "Replace With"
3946 #~ msgstr "سره ځاېناستول"
3947 
3948 #~ msgid "Replace&ment text:"
3949 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه"
3950 
3951 #~ msgid "Use p&laceholders"
3952 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول"
3953 
3954 #~ msgid "Insert Place&holder"
3955 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل"
3956 
3957 #~ msgid "Options"
3958 #~ msgstr "غوراوي"
3959 
3960 #~ msgid "C&ase sensitive"
3961 #~ msgstr "ک&ېس انګېری"
3962 
3963 #~ msgid "&Whole words only"
3964 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه"
3965 
3966 #~ msgid "From c&ursor"
3967 #~ msgstr "له ځ&ري"
3968 
3969 #~ msgid "Find &backwards"
3970 #~ msgstr "شاته لټول"
3971 
3972 #~ msgid "&Selected text"
3973 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه"
3974 
3975 #~ msgid "&Prompt on replace"
3976 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول"
3977 
3978 #~ msgid "Start replace"
3979 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
3980 
3981 #~ msgid "&Find"
3982 #~ msgstr "لټول"
3983 
3984 #~ msgid "Start searching"
3985 #~ msgstr "پلټنه پېلول"
3986 
3987 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3988 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ"
3989 
3990 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته "
3993 #~ "کېکاږﺉ."
3994 
3995 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3996 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ."
3997 
3998 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3999 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"
4000 
4001 #~ msgid "Only search within the current selection."
4002 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول."
4003 
4004 #~ msgid "Search backwards."
4005 #~ msgstr ".شاته پلټل"
4006 
4007 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4008 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل"
4009 
4010 #~ msgid "Any Character"
4011 #~ msgstr "هر لوښی"
4012 
4013 #~ msgid "Start of Line"
4014 #~ msgstr "د ليکې پېل"
4015 
4016 #~ msgid "End of Line"
4017 #~ msgstr "د ليکې پای"
4018 
4019 #~ msgid "Set of Characters"
4020 #~ msgstr "د لوښو ډله"
4021 
4022 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4023 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله"
4024 
4025 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4026 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله"
4027 
4028 #~ msgid "Optional"
4029 #~ msgstr "غوراويز"
4030 
4031 #~ msgid "Escape"
4032 #~ msgstr "پرېښودل"
4033 
4034 #~ msgid "TAB"
4035 #~ msgstr "ټوپ"
4036 
4037 #~ msgid "Newline"
4038 #~ msgstr "نوېليکه"
4039 
4040 #~ msgid "White Space"
4041 #~ msgstr "سپينه تشه"
4042 
4043 #~ msgid "Digit"
4044 #~ msgstr "ټکی"
4045 
4046 #~ msgid "Complete Match"
4047 #~ msgstr "بشپړ ساری"
4048 
4049 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4050 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه"
4051 
4052 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4053 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ."
4054 
4055 #~ msgid "Invalid regular expression."
4056 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه."
4057 
4058 #~ msgid "Replace"
4059 #~ msgstr "ځاېناستول"
4060 
4061 #, fuzzy
4062 #~| msgid "&All"
4063 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4064 #~ msgid "&All"
4065 #~ msgstr "ټول&"
4066 
4067 #~ msgid "&Skip"
4068 #~ msgstr "پرېښودل"
4069 
4070 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4071 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'"
4072 
4073 #~ msgid "No text was replaced."
4074 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
4075 
4076 #~ msgid "1 replacement done."
4077 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4078 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه."
4079 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1"
4080 
4081 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4082 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
4083 
4084 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4085 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟"
4086 
4087 #, fuzzy
4088 #~| msgid "Restart"
4089 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4090 #~ msgid "Restart"
4091 #~ msgstr "بياپېلول"
4092 
4093 #, fuzzy
4094 #~| msgid "Stop"
4095 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4096 #~ msgid "Stop"
4097 #~ msgstr "تمول"
4098 
4099 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4100 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4101 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني."
4102 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې"
4103 
4104 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4105 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني"
4106 
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "\n"
4109 #~ "Please correct."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "\n"
4112 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ"
4113 
4114 #~ msgctxt "@item Font name"
4115 #~ msgid "Sans Serif"
4116 #~ msgstr "سېنس سېرېف"
4117 
4118 #~ msgctxt "@item Font name"
4119 #~ msgid "Serif"
4120 #~ msgstr "سېرېف"
4121 
4122 #~ msgctxt "@item Font name"
4123 #~ msgid "Monospace"
4124 #~ msgstr "مونوتشه"
4125 
4126 #~ msgctxt "@item Font name"
4127 #~ msgid "%1"
4128 #~ msgstr "%1"
4129 
4130 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4131 #~ msgid "%1 [%2]"
4132 #~ msgstr "%1 [%2]"
4133 
4134 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4135 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4136 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ"
4137 
4138 #~ msgid "Requested Font"
4139 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه"
4140 
4141 #~ msgctxt "@option:check"
4142 #~ msgid "Font"
4143 #~ msgstr "ليکبڼه"
4144 
4145 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4146 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4147 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ"
4148 
4149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4150 #~ msgid "Change font family?"
4151 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟"
4152 
4153 #~ msgctxt "@label"
4154 #~ msgid "Font:"
4155 #~ msgstr ":ليکبڼه"
4156 
4157 #~ msgctxt "@option:check"
4158 #~ msgid "Font style"
4159 #~ msgstr "ليکبڼې ډول"
4160 
4161 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4162 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4163 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ"
4164 
4165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4166 #~ msgid "Change font style?"
4167 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟"
4168 
4169 #~ msgid "Font style:"
4170 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول"
4171 
4172 #~ msgctxt "@option:check"
4173 #~ msgid "Size"
4174 #~ msgstr "کچ"
4175 
4176 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4177 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4178 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ"
4179 
4180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4181 #~ msgid "Change font size?"
4182 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟"
4183 
4184 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4185 #~ msgid "Size:"
4186 #~ msgstr ":کچ"
4187 
4188 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4189 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4190 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ"
4191 
4192 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4193 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4194 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ"
4195 
4196 #~ msgctxt "@item font"
4197 #~ msgid "Italic"
4198 #~ msgstr "کوږ"
4199 
4200 #~ msgctxt "@item font"
4201 #~ msgid "Oblique"
4202 #~ msgstr "رېونده"
4203 
4204 #~ msgctxt "@item font"
4205 #~ msgid "Bold"
4206 #~ msgstr "ډبل"
4207 
4208 #~ msgctxt "@item font"
4209 #~ msgid "Bold Italic"
4210 #~ msgstr "ډبل کوږ"
4211 
4212 #~ msgctxt "@item font size"
4213 #~ msgid "Relative"
4214 #~ msgstr "تړلی"
4215 
4216 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4217 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ"
4218 
4219 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4220 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
4221 
4222 #~ msgid "Actual Font"
4223 #~ msgstr "اره ليکبڼه"
4224 
4225 #~ msgctxt "@item Font style"
4226 #~ msgid "%1"
4227 #~ msgstr "%1"
4228 
4229 #~ msgctxt "short"
4230 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4231 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
4232 
4233 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4234 #~ msgid "1"
4235 #~ msgstr "1"
4236 
4237 #~ msgid "Select Font"
4238 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
4239 
4240 #~ msgid "Choose..."
4241 #~ msgstr "ټاکل..."
4242 
4243 #~ msgid "Click to select a font"
4244 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ"
4245 
4246 #~ msgid "Preview of the selected font"
4247 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت"
4248 
4249 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4250 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د"
4251 
4252 #~ msgid "Search"
4253 #~ msgstr "پلټون"
4254 
4255 #~ msgid "Stop"
4256 #~ msgstr "تمول"
4257 
4258 #~ msgid " Stalled "
4259 #~ msgstr " درېدلی"
4260 
4261 #~ msgid " %1/s "
4262 #~ msgstr " %1/س"
4263 
4264 #, fuzzy
4265 #~| msgctxt "@application/plain"
4266 #~| msgid "%1"
4267 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4268 #~ msgid "%1:"
4269 #~ msgstr "%1"
4270 
4271 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4272 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4273 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2"
4274 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2"
4275 
4276 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4277 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4278 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1"
4279 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1"
4280 
4281 #~ msgid "%2 / %1 file"
4282 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4283 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1"
4284 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1"
4285 
4286 #, fuzzy
4287 #~| msgid "%1 % of %2 "
4288 #~ msgid "%1% of %2"
4289 #~ msgstr "%1 % له %2 "
4290 
4291 #, fuzzy
4292 #~| msgid "%2 % of 1 file"
4293 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
4294 #~ msgid "%2% of 1 file"
4295 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4296 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %"
4297 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %"
4298 
4299 #~ msgid "%1%"
4300 #~ msgstr "%1%"
4301 
4302 #~ msgid "Stalled"
4303 #~ msgstr "درېدلی"
4304 
4305 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4306 #~ msgid "%1/s"
4307 #~ msgstr "%1/س"
4308 
4309 #~ msgid "%1/s (done)"
4310 #~ msgstr "%1/س (شوی)"
4311 
4312 #, fuzzy
4313 #~| msgid "Resume"
4314 #~ msgid "&Resume"
4315 #~ msgstr "پرمخبيول"
4316 
4317 #, fuzzy
4318 #~| msgid "Pause"
4319 #~ msgid "&Pause"
4320 #~ msgstr "ځنډول"
4321 
4322 #, fuzzy
4323 #~| msgid "Source:"
4324 #~ msgctxt "The source url of a job"
4325 #~ msgid "Source:"
4326 #~ msgstr ":سرچينه"
4327 
4328 #, fuzzy
4329 #~| msgid "Destination:"
4330 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4331 #~ msgid "Destination:"
4332 #~ msgstr ":موخه"
4333 
4334 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4335 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل"
4336 
4337 #~ msgid "Open &File"
4338 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل"
4339 
4340 #~ msgid "Open &Destination"
4341 #~ msgstr "موخه &پرانيستل"
4342 
4343 #~ msgid "Progress Dialog"
4344 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ"
4345 
4346 #~ msgid "%1 folder"
4347 #~ msgid_plural "%1 folders"
4348 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1"
4349 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1"
4350 
4351 #~ msgid "%1 file"
4352 #~ msgid_plural "%1 files"
4353 #~ msgstr[0] "دوتنه %1"
4354 #~ msgstr[1] "دوتنې %1"
4355 
4356 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4357 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'"
4358 
4359 #~ msgid "Do not run in the background."
4360 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل"
4361 
4362 #, fuzzy
4363 #~| msgid "Quit application"
4364 #~ msgid "Unknown Application"
4365 #~ msgstr "کاريال بندول"
4366 
4367 #~ msgid "&Minimize"
4368 #~ msgstr "ووړول"
4369 
4370 #~ msgid "&Restore"
4371 #~ msgstr "بيازېرمل"
4372 
4373 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4374 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>"
4375 
4376 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4377 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ"
4378 
4379 #~ msgid "Minimize"
4380 #~ msgstr "ووړول"
4381 
4382 #~ msgctxt "@option:check"
4383 #~ msgid "Disable automatic checking"
4384 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول"
4385 
4386 #~ msgctxt "@action:button"
4387 #~ msgid "Close"
4388 #~ msgstr "بندول"
4389 
4390 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4391 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>"
4392 
4393 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4394 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>"
4395 
4396 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4397 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>"
4398 
4399 #~ msgctxt "left mouse button"
4400 #~ msgid "left button"
4401 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ"
4402 
4403 #~ msgctxt "middle mouse button"
4404 #~ msgid "middle button"
4405 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ"
4406 
4407 #~ msgctxt "right mouse button"
4408 #~ msgid "right button"
4409 #~ msgstr "ښي تڼۍ"
4410 
4411 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4412 #~ msgid "invalid button"
4413 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ"
4414 
4415 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4416 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4417 
4418 #, fuzzy
4419 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4420 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4421 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4422 
4423 #~ msgctxt "@action"
4424 #~ msgid "Open"
4425 #~ msgstr "پرانيستل"
4426 
4427 #~ msgctxt "@action"
4428 #~ msgid "New"
4429 #~ msgstr "نوی"
4430 
4431 #~ msgctxt "@action"
4432 #~ msgid "Close"
4433 #~ msgstr "بندول"
4434 
4435 #~ msgctxt "@action"
4436 #~ msgid "Save"
4437 #~ msgstr "ساتل"
4438 
4439 #~ msgctxt "@action"
4440 #~ msgid "Print"
4441 #~ msgstr "چاپول"
4442 
4443 #~ msgctxt "@action"
4444 #~ msgid "Quit"
4445 #~ msgstr "وتل"
4446 
4447 #~ msgctxt "@action"
4448 #~ msgid "Undo"
4449 #~ msgstr "ناکړ"
4450 
4451 #~ msgctxt "@action"
4452 #~ msgid "Redo"
4453 #~ msgstr "بياکړ"
4454 
4455 #~ msgctxt "@action"
4456 #~ msgid "Cut"
4457 #~ msgstr "سکڼل"
4458 
4459 #~ msgctxt "@action"
4460 #~ msgid "Copy"
4461 #~ msgstr "لمېسل"
4462 
4463 #~ msgctxt "@action"
4464 #~ msgid "Paste"
4465 #~ msgstr "سرېښل"
4466 
4467 #~ msgctxt "@action"
4468 #~ msgid "Paste Selection"
4469 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل"
4470 
4471 #~ msgctxt "@action"
4472 #~ msgid "Select All"
4473 #~ msgstr "ټول ټاکل"
4474 
4475 #~ msgctxt "@action"
4476 #~ msgid "Deselect"
4477 #~ msgstr "ناټاکل"
4478 
4479 #~ msgctxt "@action"
4480 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4481 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول"
4482 
4483 #~ msgctxt "@action"
4484 #~ msgid "Delete Word Forward"
4485 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول"
4486 
4487 #~ msgctxt "@action"
4488 #~ msgid "Find"
4489 #~ msgstr "لټول"
4490 
4491 #~ msgctxt "@action"
4492 #~ msgid "Find Next"
4493 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
4494 
4495 #~ msgctxt "@action"
4496 #~ msgid "Find Prev"
4497 #~ msgstr "مخکنی لټول"
4498 
4499 #~ msgctxt "@action"
4500 #~ msgid "Replace"
4501 #~ msgstr "ځاېناستول"
4502 
4503 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4504 #~ msgid "Home"
4505 #~ msgstr "کور"
4506 
4507 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4508 #~ msgid "Begin"
4509 #~ msgstr "پېلول"
4510 
4511 #~ msgctxt "@action End of document"
4512 #~ msgid "End"
4513 #~ msgstr "پای"
4514 
4515 #~ msgctxt "@action"
4516 #~ msgid "Prior"
4517 #~ msgstr "پخوانی"
4518 
4519 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4520 #~ msgid "Next"
4521 #~ msgstr "راتلونکی"
4522 
4523 #~ msgctxt "@action"
4524 #~ msgid "Up"
4525 #~ msgstr "پاس"
4526 
4527 #~ msgctxt "@action"
4528 #~ msgid "Back"
4529 #~ msgstr "شاته"
4530 
4531 #~ msgctxt "@action"
4532 #~ msgid "Forward"
4533 #~ msgstr "مخکې"
4534 
4535 #~ msgctxt "@action"
4536 #~ msgid "Reload"
4537 #~ msgstr "بيالېښل"
4538 
4539 #~ msgctxt "@action"
4540 #~ msgid "Beginning of Line"
4541 #~ msgstr "د ليکې پېل"
4542 
4543 #~ msgctxt "@action"
4544 #~ msgid "End of Line"
4545 #~ msgstr "د ليکې پای"
4546 
4547 #~ msgctxt "@action"
4548 #~ msgid "Go to Line"
4549 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
4550 
4551 #~ msgctxt "@action"
4552 #~ msgid "Backward Word"
4553 #~ msgstr "ويې شاته کول"
4554 
4555 #~ msgctxt "@action"
4556 #~ msgid "Forward Word"
4557 #~ msgstr "ويې مخکې کول"
4558 
4559 #~ msgctxt "@action"
4560 #~ msgid "Add Bookmark"
4561 #~ msgstr "ليکنښه زياتول"
4562 
4563 #~ msgctxt "@action"
4564 #~ msgid "Zoom In"
4565 #~ msgstr "لوډېرول"
4566 
4567 #~ msgctxt "@action"
4568 #~ msgid "Zoom Out"
4569 #~ msgstr "لوکمول"
4570 
4571 #~ msgctxt "@action"
4572 #~ msgid "Full Screen Mode"
4573 #~ msgstr "ټولې پردې اکر"
4574 
4575 #~ msgctxt "@action"
4576 #~ msgid "Show Menu Bar"
4577 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
4578 
4579 #~ msgctxt "@action"
4580 #~ msgid "Activate Next Tab"
4581 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول"
4582 
4583 #~ msgctxt "@action"
4584 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4585 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول"
4586 
4587 #~ msgctxt "@action"
4588 #~ msgid "Help"
4589 #~ msgstr "مرسته"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action"
4592 #~ msgid "What's This"
4593 #~ msgstr "دا څه دي"
4594 
4595 #~ msgctxt "@action"
4596 #~ msgid "Text Completion"
4597 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
4598 
4599 #~ msgctxt "@action"
4600 #~ msgid "Previous Completion Match"
4601 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action"
4604 #~ msgid "Next Completion Match"
4605 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری"
4606 
4607 #~ msgctxt "@action"
4608 #~ msgid "Substring Completion"
4609 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action"
4612 #~ msgid "Previous Item in List"
4613 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
4614 
4615 #~ msgctxt "@action"
4616 #~ msgid "Next Item in List"
4617 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
4618 
4619 #, fuzzy
4620 #~| msgid "Open &Recent"
4621 #~ msgctxt "@action"
4622 #~ msgid "Open Recent"
4623 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
4624 
4625 #, fuzzy
4626 #~| msgid "Save As"
4627 #~ msgctxt "@action"
4628 #~ msgid "Save As"
4629 #~ msgstr "ساتل په"
4630 
4631 #~ msgctxt "@action"
4632 #~ msgid "Revert"
4633 #~ msgstr "بېرته"
4634 
4635 #, fuzzy
4636 #~| msgid "Print Preview"
4637 #~ msgctxt "@action"
4638 #~ msgid "Print Preview"
4639 #~ msgstr "چاپ مخليد"
4640 
4641 #~ msgctxt "@action"
4642 #~ msgid "Mail"
4643 #~ msgstr "ليک"
4644 
4645 #~ msgctxt "@action"
4646 #~ msgid "Clear"
4647 #~ msgstr "پاکول"
4648 
4649 #, fuzzy
4650 #~| msgid "&Actual Size"
4651 #~ msgctxt "@action"
4652 #~ msgid "Actual Size"
4653 #~ msgstr "ار کچ&"
4654 
4655 #, fuzzy
4656 #~| msgctxt "@action"
4657 #~| msgid "FitToPage"
4658 #~ msgctxt "@action"
4659 #~ msgid "Fit To Page"
4660 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
4661 
4662 #, fuzzy
4663 #~| msgctxt "@action"
4664 #~| msgid "FitToWidth"
4665 #~ msgctxt "@action"
4666 #~ msgid "Fit To Width"
4667 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول"
4668 
4669 #, fuzzy
4670 #~| msgctxt "@action"
4671 #~| msgid "FitToHeight"
4672 #~ msgctxt "@action"
4673 #~ msgid "Fit To Height"
4674 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول"
4675 
4676 #~ msgctxt "@action"
4677 #~ msgid "Zoom"
4678 #~ msgstr "لويول"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action"
4681 #~ msgid "Goto"
4682 #~ msgstr "ته ورتلل"
4683 
4684 #, fuzzy
4685 #~| msgctxt "@action"
4686 #~| msgid "GotoPage"
4687 #~ msgctxt "@action"
4688 #~ msgid "Goto Page"
4689 #~ msgstr "مخ ته ورتلل"
4690 
4691 #, fuzzy
4692 #~| msgctxt "@action"
4693 #~| msgid "DocumentBack"
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Document Back"
4696 #~ msgstr "لاسوند شاته"
4697 
4698 #, fuzzy
4699 #~| msgctxt "@action"
4700 #~| msgid "DocumentForward"
4701 #~ msgctxt "@action"
4702 #~ msgid "Document Forward"
4703 #~ msgstr "لاسوند مخکې"
4704 
4705 #, fuzzy
4706 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
4707 #~ msgctxt "@action"
4708 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4709 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
4710 
4711 #~ msgctxt "@action"
4712 #~ msgid "Spelling"
4713 #~ msgstr "ليکدود"
4714 
4715 #, fuzzy
4716 #~| msgid "Show &Toolbar"
4717 #~ msgctxt "@action"
4718 #~ msgid "Show Toolbar"
4719 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
4720 
4721 #, fuzzy
4722 #~| msgid "Show St&atusbar"
4723 #~ msgctxt "@action"
4724 #~ msgid "Show Statusbar"
4725 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
4726 
4727 #, fuzzy
4728 #~| msgctxt "@action"
4729 #~| msgid "SaveOptions"
4730 #~ msgctxt "@action"
4731 #~ msgid "Save Options"
4732 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action"
4735 #~ msgid "Preferences"
4736 #~ msgstr "غوراوي"
4737 
4738 #, fuzzy
4739 #~| msgid "Configure Toolbars"
4740 #~ msgctxt "@action"
4741 #~ msgid "Configure Toolbars"
4742 #~ msgstr "توکپټې سازول"
4743 
4744 #, fuzzy
4745 #~| msgid "Configure Notifications"
4746 #~ msgctxt "@action"
4747 #~ msgid "Configure Notifications"
4748 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
4749 
4750 #, fuzzy
4751 #~| msgctxt "@action"
4752 #~| msgid "TipofDay"
4753 #~ msgctxt "@action"
4754 #~ msgid "Tip Of Day"
4755 #~ msgstr "د ورځې نکته"
4756 
4757 #, fuzzy
4758 #~| msgctxt "@action"
4759 #~| msgid "ReportBug"
4760 #~ msgctxt "@action"
4761 #~ msgid "Report Bug"
4762 #~ msgstr "کړاو راپورول"
4763 
4764 #, fuzzy
4765 #~| msgid "Switch Application Language"
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Switch Application Language"
4768 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
4769 
4770 #, fuzzy
4771 #~| msgid "Quit application"
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "About Application"
4774 #~ msgstr "کاريال بندول"
4775 
4776 #, fuzzy
4777 #~| msgid "About KDE"
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "About KDE"
4780 #~ msgstr "د کډي په اړه"
4781 
4782 #, fuzzy
4783 #~| msgid "Send Confirmation"
4784 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4785 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
4786 
4787 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4788 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول"
4789 
4790 #, fuzzy
4791 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4792 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4793 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
4794 
4795 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4796 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل"
4797 
4798 #~ msgid "S&kip run-together words"
4799 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل"
4800 
4801 #~ msgid "Default language:"
4802 #~ msgstr ":تلواله ژبه"
4803 
4804 #, fuzzy
4805 #~| msgid "Suggested Words"
4806 #~ msgid "Ignored Words"
4807 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
4808 
4809 #~ msgctxt "@title:window"
4810 #~ msgid "Check Spelling"
4811 #~ msgstr "ليکدود کتل"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action:button"
4814 #~ msgid "&Finished"
4815 #~ msgstr "بشپړ شو"
4816 
4817 #, fuzzy
4818 #~| msgid "Spell check stopped."
4819 #~ msgctxt "progress label"
4820 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4821 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4822 
4823 #~ msgid "Spell check stopped."
4824 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4825 
4826 #~ msgid "Spell check canceled."
4827 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه"
4828 
4829 #~ msgid "Spell check complete."
4830 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه"
4831 
4832 #~ msgid "Autocorrect"
4833 #~ msgstr "خپلسمول"
4834 
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "You reached the end of the list\n"
4837 #~ "of matching items.\n"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n"
4840 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n"
4841 
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4844 #~ "match is available.\n"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n"
4847 #~ "ساري شتون لري.\n"
4848 
4849 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4850 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
4851 
4852 #~ msgid "Backspace"
4853 #~ msgstr "شاتشه"
4854 
4855 #~ msgid "SysReq"
4856 #~ msgstr "SysReq"
4857 
4858 #~ msgid "CapsLock"
4859 #~ msgstr "CapsLock"
4860 
4861 #~ msgid "NumLock"
4862 #~ msgstr "شمېرکولپ"
4863 
4864 #~ msgid "ScrollLock"
4865 #~ msgstr "رغښتکولپ"
4866 
4867 #~ msgid "PageUp"
4868 #~ msgstr "مخبره"
4869 
4870 #~ msgid "PageDown"
4871 #~ msgstr "مخښکته"
4872 
4873 #~ msgid "Again"
4874 #~ msgstr "بيا"
4875 
4876 #~ msgid "Props"
4877 #~ msgstr "ځانتياوې"
4878 
4879 #~ msgid "Undo"
4880 #~ msgstr "ناکړ"
4881 
4882 #~ msgid "Front"
4883 #~ msgstr "مخه"
4884 
4885 #~ msgid "Copy"
4886 #~ msgstr "لمېسل"
4887 
4888 #~ msgid "Open"
4889 #~ msgstr "پرانيستل"
4890 
4891 #~ msgid "Paste"
4892 #~ msgstr "سرېښل"
4893 
4894 #~ msgid "Find"
4895 #~ msgstr "لټول"
4896 
4897 #~ msgid "Cut"
4898 #~ msgstr "سکڼل"
4899 
4900 #~ msgid "&OK"
4901 #~ msgstr "هوکې"
4902 
4903 #~ msgid "&Cancel"
4904 #~ msgstr "بندول"
4905 
4906 #~ msgid "&Yes"
4907 #~ msgstr "هو"
4908 
4909 #~ msgid "Yes"
4910 #~ msgstr "هو"
4911 
4912 #~ msgid "&No"
4913 #~ msgstr "نه"
4914 
4915 #~ msgid "No"
4916 #~ msgstr "نه"
4917 
4918 #~ msgid "&Discard"
4919 #~ msgstr "پرېښودل"
4920 
4921 #~ msgid "Discard changes"
4922 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل"
4923 
4924 #~ msgid "Save data"
4925 #~ msgstr "اومتوک ساتل"
4926 
4927 #~ msgid "&Do Not Save"
4928 #~ msgstr "نه ساتل"
4929 
4930 #~ msgid "Do not save data"
4931 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل"
4932 
4933 #~ msgid "Save file with another name"
4934 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل"
4935 
4936 #~ msgid "&Apply"
4937 #~ msgstr "کارول"
4938 
4939 #~ msgid "Apply changes"
4940 #~ msgstr "بدلونونه کارول"
4941 
4942 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4943 #~ msgstr "...پازوال &اکر"
4944 
4945 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4946 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل"
4947 
4948 #~ msgid "Clear input"
4949 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
4950 
4951 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4952 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
4953 
4954 #~ msgid "Show help"
4955 #~ msgstr "مرسته ښودل"
4956 
4957 #~ msgid "Close the current window or document"
4958 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4959 
4960 #, fuzzy
4961 #~| msgid "Close window?"
4962 #~ msgid "&Close Window"
4963 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
4964 
4965 #, fuzzy
4966 #~| msgid "Close the current window or document"
4967 #~ msgid "Close the current window."
4968 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4969 
4970 #, fuzzy
4971 #~| msgid "Close Document"
4972 #~ msgid "&Close Document"
4973 #~ msgstr "لاسوند بندول"
4974 
4975 #, fuzzy
4976 #~| msgid "Close the current window or document"
4977 #~ msgid "Close the current document."
4978 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4979 
4980 #~ msgid "&Defaults"
4981 #~ msgstr "تلوالې"
4982 
4983 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4984 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول"
4985 
4986 #~ msgid "Go back one step"
4987 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل"
4988 
4989 #~ msgid "Go forward one step"
4990 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل"
4991 
4992 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4993 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي"
4994 
4995 #~ msgid "C&ontinue"
4996 #~ msgstr "پ&رمختلل"
4997 
4998 #~ msgid "Continue operation"
4999 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول"
5000 
5001 #~ msgid "&Delete"
5002 #~ msgstr "ړنګول"
5003 
5004 #~ msgid "Delete item(s)"
5005 #~ msgstr "توکي ړنګول"
5006 
5007 #~ msgid "Open file"
5008 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل"
5009 
5010 #~ msgid "&Reset"
5011 #~ msgstr "بياټاکل"
5012 
5013 #~ msgid "Reset configuration"
5014 #~ msgstr "سازونه بياټاکل"
5015 
5016 #~ msgctxt "Verb"
5017 #~ msgid "&Insert"
5018 #~ msgstr "ورننويستل"
5019 
5020 #~ msgid "Confi&gure..."
5021 #~ msgstr "...ساز&ول"
5022 
5023 #~ msgid "Add"
5024 #~ msgstr "زياتول"
5025 
5026 #~ msgid "Test"
5027 #~ msgstr "ازموېل"
5028 
5029 #~ msgid "Properties"
5030 #~ msgstr "ځانتياوې"
5031 
5032 #~ msgid "&Overwrite"
5033 #~ msgstr "ځاېناستول"
5034 
5035 #~ msgid "Redo"
5036 #~ msgstr "بياکړ"
5037 
5038 #~ msgid "&Available:"
5039 #~ msgstr ":شته"
5040 
5041 #~ msgid "&Selected:"
5042 #~ msgstr ":ټاکل شوی"
5043 
5044 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5045 #~ msgid "European Alphabets"
5046 #~ msgstr "يورپي ابېڅې"
5047 
5048 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5049 #~ msgid "African Scripts"
5050 #~ msgstr "افريکايي ليکونه"
5051 
5052 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5053 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5054 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه"
5055 
5056 #, fuzzy
5057 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5058 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5059 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5060 #~ msgid "South Asian Scripts"
5061 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
5062 
5063 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5064 #~ msgid "Philippine Scripts"
5065 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه"
5066 
5067 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5068 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5069 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
5070 
5071 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5072 #~ msgid "East Asian Scripts"
5073 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه"
5074 
5075 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5076 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5077 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه"
5078 
5079 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5080 #~ msgid "Other Scripts"
5081 #~ msgstr "نور ليکونه"
5082 
5083 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5084 #~ msgid "Symbols"
5085 #~ msgstr "پېلامونه"
5086 
5087 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5088 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5089 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه"
5090 
5091 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5092 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5093 #~ msgstr "غږيز پېلامونه"
5094 
5095 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5096 #~ msgid "Other"
5097 #~ msgstr "بل"
5098 
5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100 #~ msgid "Basic Latin"
5101 #~ msgstr "ساده لاټيني"
5102 
5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5105 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی"
5106 
5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108 #~ msgid "Latin Extended-A"
5109 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5110 
5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112 #~ msgid "Latin Extended-B"
5113 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5114 
5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116 #~ msgid "IPA Extensions"
5117 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي"
5118 
5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5121 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري"
5122 
5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124 #~ msgid "Greek and Coptic"
5125 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک"
5126 
5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128 #~ msgid "Cyrillic"
5129 #~ msgstr "سېرېلېک"
5130 
5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5133 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی"
5134 
5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136 #~ msgid "Armenian"
5137 #~ msgstr "ارمينيايي"
5138 
5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140 #~ msgid "Hebrew"
5141 #~ msgstr "هېبرو"
5142 
5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144 #~ msgid "Arabic"
5145 #~ msgstr "عربي"
5146 
5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148 #~ msgid "Syriac"
5149 #~ msgstr "سيريايي"
5150 
5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152 #~ msgid "Arabic Supplement"
5153 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی"
5154 
5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~ msgid "Thaana"
5157 #~ msgstr "ټهانا"
5158 
5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160 #~ msgid "NKo"
5161 #~ msgstr "NKo"
5162 
5163 #, fuzzy
5164 #~| msgid "Ramadan"
5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166 #~ msgid "Samaritan"
5167 #~ msgstr "رمضان"
5168 
5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170 #~ msgid "Devanagari"
5171 #~ msgstr "دېونګري"
5172 
5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~ msgid "Bengali"
5175 #~ msgstr "بنګالي"
5176 
5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178 #~ msgid "Gurmukhi"
5179 #~ msgstr "ګورموکي"
5180 
5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182 #~ msgid "Gujarati"
5183 #~ msgstr "ګجراتي"
5184 
5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186 #~ msgid "Oriya"
5187 #~ msgstr "وريا"
5188 
5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190 #~ msgid "Tamil"
5191 #~ msgstr "ټامېل"
5192 
5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5194 #~ msgid "Telugu"
5195 #~ msgstr "ټېلوګو"
5196 
5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198 #~ msgid "Kannada"
5199 #~ msgstr "کناډا"
5200 
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Malayalam"
5203 #~ msgstr "ملايالم"
5204 
5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206 #~ msgid "Sinhala"
5207 #~ msgstr "سېنهالا"
5208 
5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210 #~ msgid "Thai"
5211 #~ msgstr "ټهايي"
5212 
5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214 #~ msgid "Lao"
5215 #~ msgstr "لاو"
5216 
5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218 #~ msgid "Tibetan"
5219 #~ msgstr "ټېبېټي"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "Myanmar"
5223 #~ msgstr "ميانمار"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226 #~ msgid "Georgian"
5227 #~ msgstr "ګورجين"
5228 
5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230 #~ msgid "Hangul Jamo"
5231 #~ msgstr "هنګول جېمو"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~ msgid "Ethiopic"
5235 #~ msgstr "اېټوپيايي"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5239 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی"
5240 
5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242 #~ msgid "Cherokee"
5243 #~ msgstr "چيرونکي"
5244 
5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246 #~ msgid "Ogham"
5247 #~ msgstr "وګام"
5248 
5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250 #~ msgid "Runic"
5251 #~ msgstr "رونېک"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254 #~ msgid "Tagalog"
5255 #~ msgstr "ټېګېلوګ"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258 #~ msgid "Hanunoo"
5259 #~ msgstr "هېنونو"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262 #~ msgid "Buhid"
5263 #~ msgstr "بوهېډ"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266 #~ msgid "Tagbanwa"
5267 #~ msgstr "ټېګبنوا"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270 #~ msgid "Khmer"
5271 #~ msgstr "کمير"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274 #~ msgid "Mongolian"
5275 #~ msgstr "منګوليايي"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278 #~ msgid "Limbu"
5279 #~ msgstr "لېمبو"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282 #~ msgid "Tai Le"
5283 #~ msgstr "ټايي لي"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286 #~ msgid "New Tai Lue"
5287 #~ msgstr "نوې ټايي لي"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290 #~ msgid "Khmer Symbols"
5291 #~ msgstr "کمير پېلامونه"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294 #~ msgid "Buginese"
5295 #~ msgstr "بګينيز"
5296 
5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298 #~ msgid "Balinese"
5299 #~ msgstr "بالينيز"
5300 
5301 #, fuzzy
5302 #~| msgid "Sunday"
5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304 #~ msgid "Sundanese"
5305 #~ msgstr "يوه نۍ"
5306 
5307 #, fuzzy
5308 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~| msgid "Katakana"
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "Batak"
5312 #~ msgstr "کټکانا"
5313 
5314 #, fuzzy
5315 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318 #~ msgid "Vedic Extensions"
5319 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
5320 
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5323 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
5324 
5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5327 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی"
5328 
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5331 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Greek Extended"
5335 #~ msgstr "ژوره ګريک"
5336 
5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338 #~ msgid "General Punctuation"
5339 #~ msgstr "ټولګړې نښونه"
5340 
5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5343 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Currency Symbols"
5347 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه"
5348 
5349 #, fuzzy
5350 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5354 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Number Forms"
5358 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Arrows"
5362 #~ msgstr "غشي"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Mathematical Operators"
5366 #~ msgstr "رياضيکي چلووني"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5370 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Control Pictures"
5374 #~ msgstr "مهار انځورونه"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Box Drawing"
5378 #~ msgstr "بکس انځورونه"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Block Elements"
5382 #~ msgstr "غونډ توکونه"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Geometric Shapes"
5386 #~ msgstr "هندسي سيکې"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5390 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5394 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5398 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Braille Patterns"
5402 #~ msgstr "برېلي بېلګې"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5406 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5410 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5414 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5418 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Glagolitic"
5422 #~ msgstr "ګلېګولېټېک"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Latin Extended-C"
5426 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Coptic"
5430 #~ msgstr "کوپټېک"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Georgian Supplement"
5434 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Tifinagh"
5438 #~ msgstr "ټېفېنېګ"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5442 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5443 
5444 #, fuzzy
5445 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~| msgid "Latin Extended-A"
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5449 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5453 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5457 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Hiragana"
5461 #~ msgstr "هېرګانا"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Katakana"
5465 #~ msgstr "کټکانا"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Bopomofo"
5469 #~ msgstr "بوپوموفو"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Kanbun"
5473 #~ msgstr "کېنبن"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5477 #~ msgstr "ژور بوپوموفو"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "CJK Strokes"
5481 #~ msgstr "CJK وهل"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5485 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "CJK Compatibility"
5489 #~ msgstr "جوړاينه CJK"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5493 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه"
5494 
5495 #, fuzzy
5496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~| msgid "Limbu"
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Lisu"
5500 #~ msgstr "لېمبو"
5501 
5502 #, fuzzy
5503 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5504 #~| msgid "of Far"
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Vai"
5507 #~ msgstr "د فرو"
5508 
5509 #, fuzzy
5510 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~| msgid "Latin Extended-B"
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5514 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5515 
5516 #, fuzzy
5517 #~| msgid "Tamuz"
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Bamum"
5520 #~ msgstr "ټموز"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Latin Extended-D"
5524 #~ msgstr "ژور-د لاټيني"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Syloti Nagri"
5528 #~ msgstr "سېلوټي نګري"
5529 
5530 #, fuzzy
5531 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~| msgid "Number Forms"
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5535 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Phags-pa"
5539 #~ msgstr "پهېګس-پا"
5540 
5541 #, fuzzy
5542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~| msgid "Devanagari"
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Devanagari Extended"
5546 #~ msgstr "دېونګري"
5547 
5548 #, fuzzy
5549 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~| msgid "Latin Extended-A"
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5553 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5554 
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgctxt "@item Text character set"
5557 #~| msgid "Japanese"
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Javanese"
5560 #~ msgstr "جاپاني"
5561 
5562 #, fuzzy
5563 #~| msgid "Kha"
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Cham"
5566 #~ msgstr "پينځه نۍ"
5567 
5568 #, fuzzy
5569 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~| msgid "Latin Extended-A"
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5573 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5574 
5575 #, fuzzy
5576 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~| msgid "Tai Le"
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Tai Viet"
5580 #~ msgstr "ټايي لي"
5581 
5582 #, fuzzy
5583 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5587 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5588 
5589 #, fuzzy
5590 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~| msgid "Latin Extended-B"
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5594 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Private Use Area"
5598 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5602 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5606 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Variation Selectors"
5610 #~ msgstr "توپير ټاکونکي"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Vertical Forms"
5614 #~ msgstr "نېغې بڼې"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5618 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب"
5619 
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5625 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Specials"
5629 #~ msgstr "ځانګړي"
5630 
5631 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5632 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ"
5633 
5634 #, fuzzy
5635 #~| msgctxt "@action"
5636 #~| msgid "Previous Item in List"
5637 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5638 #~ msgid "Previous in History"
5639 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
5640 
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgid "Previous Character"
5643 #~ msgid "Previous Character in History"
5644 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه"
5645 
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgctxt "@action"
5648 #~| msgid "Next Item in List"
5649 #~ msgctxt "Goes to next character"
5650 #~ msgid "Next in History"
5651 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
5652 
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgid "Next Character"
5655 #~ msgid "Next Character in History"
5656 #~ msgstr "راتلونکې لوښه"
5657 
5658 #~ msgid "Select a category"
5659 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ"
5660 
5661 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5662 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ"
5663 
5664 #~ msgid "Set font"
5665 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
5666 
5667 #~ msgid "Set font size"
5668 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل"
5669 
5670 #~ msgid "Character:"
5671 #~ msgstr ":لوښه"
5672 
5673 #~ msgid "Name: "
5674 #~ msgstr ":نوم"
5675 
5676 #~ msgid "Alias names:"
5677 #~ msgstr ":پورنوم نومونه"
5678 
5679 #~ msgid "Notes:"
5680 #~ msgstr ":يادښتونه"
5681 
5682 #~ msgid "See also:"
5683 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ"
5684 
5685 #~ msgid "Equivalents:"
5686 #~ msgstr ":ورته"
5687 
5688 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5689 #~ msgstr ":نږدې ورته"
5690 
5691 #~ msgid "Definition in English: "
5692 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي"
5693 
5694 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5695 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه"
5696 
5697 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5698 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه"
5699 
5700 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5701 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه"
5702 
5703 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5704 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه"
5705 
5706 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5707 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه"
5708 
5709 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5710 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه"
5711 
5712 #~ msgid "General Character Properties"
5713 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې"
5714 
5715 #~ msgid "Block: "
5716 #~ msgstr ":غونډ"
5717 
5718 #~ msgid "Unicode category: "
5719 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5720 
5721 #~ msgid "Various Useful Representations"
5722 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې"
5723 
5724 #~ msgid "UTF-8:"
5725 #~ msgstr ":UTF-۸"
5726 
5727 #~ msgid "UTF-16: "
5728 #~ msgstr ":UTF-۱۶ "
5729 
5730 #, fuzzy
5731 #~| msgid "Unicode category: "
5732 #~ msgid "Unicode code point:"
5733 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5734 
5735 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5736 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>"
5737 
5738 #~ msgid "<Private Use>"
5739 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>"
5740 
5741 #~ msgid "<not assigned>"
5742 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>"
5743 
5744 #~ msgid "Non-printable"
5745 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي"
5746 
5747 #~ msgid "Other, Control"
5748 #~ msgstr "بل، مهار"
5749 
5750 #~ msgid "Other, Format"
5751 #~ msgstr "بل، ډول"
5752 
5753 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5754 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی"
5755 
5756 #~ msgid "Other, Private Use"
5757 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه"
5758 
5759 #~ msgid "Other, Surrogate"
5760 #~ msgstr "بل، استازی"
5761 
5762 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5763 #~ msgstr "توری، کوچني توري"
5764 
5765 #~ msgid "Letter, Modifier"
5766 #~ msgstr "توری، بدلوونکی"
5767 
5768 #~ msgid "Letter, Other"
5769 #~ msgstr "توری، بل"
5770 
5771 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5772 #~ msgstr "توری، سرليک کېس"
5773 
5774 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5775 #~ msgstr "توري، لوېتوري"
5776 
5777 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5778 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه"
5779 
5780 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5781 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه"
5782 
5783 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5784 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه"
5785 
5786 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5787 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی"
5788 
5789 #~ msgid "Number, Letter"
5790 #~ msgstr "شمېره، توری"
5791 
5792 #~ msgid "Number, Other"
5793 #~ msgstr "شمېره، بل"
5794 
5795 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5796 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی"
5797 
5798 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5799 #~ msgstr "نښونه، کرښکه"
5800 
5801 #~ msgid "Punctuation, Close"
5802 #~ msgstr "نښونه، بند"
5803 
5804 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5805 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه"
5806 
5807 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5808 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه"
5809 
5810 #~ msgid "Punctuation, Other"
5811 #~ msgstr "نښونه، بل"
5812 
5813 #~ msgid "Punctuation, Open"
5814 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی"
5815 
5816 #~ msgid "Symbol, Currency"
5817 #~ msgstr "پېلام، پېسه"
5818 
5819 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5820 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی"
5821 
5822 #~ msgid "Symbol, Math"
5823 #~ msgstr "پېلام، رياضي"
5824 
5825 #~ msgid "Symbol, Other"
5826 #~ msgstr "پېلام، بل"
5827 
5828 #~ msgid "Separator, Line"
5829 #~ msgstr "بېلند، ليکه"
5830 
5831 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5832 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف"
5833 
5834 #~ msgid "Separator, Space"
5835 #~ msgstr "بېلند، تشه"
5836 
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5839 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5840 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
5841 
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgid "Next year"
5844 #~ msgctxt "@option next year"
5845 #~ msgid "Next Year"
5846 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5847 
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgid "Next month"
5850 #~ msgctxt "@option next month"
5851 #~ msgid "Next Month"
5852 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5853 
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgid "Next year"
5856 #~ msgctxt "@option next week"
5857 #~ msgid "Next Week"
5858 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5859 
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgid "Today"
5862 #~ msgctxt "@option today"
5863 #~ msgid "Today"
5864 #~ msgstr "نن"
5865 
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgid "Yesterday"
5868 #~ msgctxt "@option yesterday"
5869 #~ msgid "Yesterday"
5870 #~ msgstr "پرون"
5871 
5872 #, fuzzy
5873 #~| msgid "&Last Page"
5874 #~ msgctxt "@option last week"
5875 #~ msgid "Last Week"
5876 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5877 
5878 #, fuzzy
5879 #~| msgid "Next month"
5880 #~ msgctxt "@option last month"
5881 #~ msgid "Last Month"
5882 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5883 
5884 #, fuzzy
5885 #~| msgid "&Last Page"
5886 #~ msgctxt "@option last year"
5887 #~ msgid "Last Year"
5888 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5889 
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgid "No text"
5892 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5893 #~ msgid "No Date"
5894 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5895 
5896 #~ msgid "Week %1"
5897 #~ msgstr "اونۍ %1"
5898 
5899 #~ msgid "Next year"
5900 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5901 
5902 #~ msgid "Previous year"
5903 #~ msgstr "مخکنی کال"
5904 
5905 #~ msgid "Next month"
5906 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5907 
5908 #~ msgid "Previous month"
5909 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت"
5910 
5911 #~ msgid "Select a week"
5912 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
5913 
5914 #~ msgid "Select a month"
5915 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ"
5916 
5917 #~ msgid "Select a year"
5918 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ"
5919 
5920 #~ msgid "Select the current day"
5921 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل"
5922 
5923 #, fuzzy
5924 #~| msgid "Rating: "
5925 #~ msgctxt "No specific time zone"
5926 #~ msgid "Floating"
5927 #~ msgstr ":کچونه"
5928 
5929 #~ msgid "&Add"
5930 #~ msgstr "زياتول"
5931 
5932 #~ msgid "&Remove"
5933 #~ msgstr "ړنګول"
5934 
5935 #~ msgid "Move &Up"
5936 #~ msgstr "بره &خوځول"
5937 
5938 #~ msgid "Move &Down"
5939 #~ msgstr "ښکته &خوځول"
5940 
5941 #~ msgid "&Help"
5942 #~ msgstr "مرسته"
5943 
5944 #~ msgid "Clear &History"
5945 #~ msgstr "مخينه &پاکول"
5946 
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgid "No further item in the history."
5949 #~ msgid "No further items in the history."
5950 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی."
5951 
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5954 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5955 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5956 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5957 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5958 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5959 
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgid "Shortcut conflict"
5962 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5963 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5964 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5965 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر"
5966 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر"
5967 
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
5970 #~| msgid "Shortcuts for %1"
5971 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5972 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
5973 
5974 #~ msgid "Shortcut conflict"
5975 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgid "Shortcut"
5979 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5980 #~ msgstr "لنډلار"
5981 
5982 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5983 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر"
5984 
5985 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5986 #~ msgid "Input"
5987 #~ msgstr "ننوتۍ"
5988 
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgid "Unsorted"
5991 #~ msgid "Unsupported Key"
5992 #~ msgstr "نا اڼلي"
5993 
5994 #~ msgid "without name"
5995 #~ msgstr "بې نومه"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgid "1"
5999 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6000 #~ msgid "1"
6001 #~ msgstr "۱"
6002 
6003 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6004 #~ msgid "Clear text"
6005 #~ msgstr "ليکنه پاکول"
6006 
6007 #~ msgctxt "@title:menu"
6008 #~ msgid "Text Completion"
6009 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
6010 
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6012 #~ msgid "None"
6013 #~ msgstr "هېڅ"
6014 
6015 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6016 #~ msgid "Manual"
6017 #~ msgstr "لاسي کتاب"
6018 
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6020 #~ msgid "Automatic"
6021 #~ msgstr "خپلکاری"
6022 
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6024 #~ msgid "Dropdown List"
6025 #~ msgstr "لرغورځی لړ"
6026 
6027 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6028 #~ msgid "Short Automatic"
6029 #~ msgstr "لنډ خپلکاری"
6030 
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6032 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6033 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ"
6034 
6035 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6036 #~ msgid "Default"
6037 #~ msgstr "تلواله"
6038 
6039 #~ msgid "Image Operations"
6040 #~ msgstr "انځور چلښتونه"
6041 
6042 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6043 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول"
6044 
6045 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6046 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول"
6047 
6048 #~ msgctxt "@action"
6049 #~ msgid "Text &Color..."
6050 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ"
6051 
6052 #~ msgctxt "@label stroke color"
6053 #~ msgid "Color"
6054 #~ msgstr "رنګ"
6055 
6056 #~ msgctxt "@action"
6057 #~ msgid "Text &Highlight..."
6058 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول"
6059 
6060 #~ msgctxt "@action"
6061 #~ msgid "&Font"
6062 #~ msgstr "ليکبڼه"
6063 
6064 #~ msgctxt "@action"
6065 #~ msgid "Font &Size"
6066 #~ msgstr "ليکبڼې کچه"
6067 
6068 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6069 #~ msgid "&Bold"
6070 #~ msgstr "ډبل"
6071 
6072 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6073 #~ msgid "&Italic"
6074 #~ msgstr "کوږ"
6075 
6076 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6077 #~ msgid "&Underline"
6078 #~ msgstr "لاندکرښه"
6079 
6080 #~ msgctxt "@action"
6081 #~ msgid "&Strike Out"
6082 #~ msgstr "کرښه کښل"
6083 
6084 #~ msgctxt "@action"
6085 #~ msgid "Align &Left"
6086 #~ msgstr "کيڼ پرليکول"
6087 
6088 #~ msgctxt "@label left justify"
6089 #~ msgid "Left"
6090 #~ msgstr "کيڼ"
6091 
6092 #~ msgctxt "@action"
6093 #~ msgid "Align &Center"
6094 #~ msgstr "منځ پرليکول"
6095 
6096 #~ msgctxt "@label center justify"
6097 #~ msgid "Center"
6098 #~ msgstr "منځ"
6099 
6100 #~ msgctxt "@action"
6101 #~ msgid "Align &Right"
6102 #~ msgstr "ښي پرليکول"
6103 
6104 #~ msgctxt "@label right justify"
6105 #~ msgid "Right"
6106 #~ msgstr "ښي"
6107 
6108 #~ msgctxt "@action"
6109 #~ msgid "&Justify"
6110 #~ msgstr "همجولیزول"
6111 
6112 #~ msgctxt "@label justify fill"
6113 #~ msgid "Justify"
6114 #~ msgstr "همجولیزول"
6115 
6116 #~ msgctxt "@title:menu"
6117 #~ msgid "List Style"
6118 #~ msgstr "لړ ډول"
6119 
6120 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6121 #~ msgid "None"
6122 #~ msgstr "هېڅ"
6123 
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6125 #~ msgid "Disc"
6126 #~ msgstr "ټيکلی"
6127 
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6129 #~ msgid "Circle"
6130 #~ msgstr "ګرد"
6131 
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6133 #~ msgid "Square"
6134 #~ msgstr "څلورګوټی"
6135 
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6137 #~ msgid "123"
6138 #~ msgstr "۱۲۳"
6139 
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6141 #~ msgid "abc"
6142 #~ msgstr "ا ب څ"
6143 
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6145 #~ msgid "ABC"
6146 #~ msgstr "ا ب څ"
6147 
6148 #~ msgctxt "@action"
6149 #~ msgid "Increase Indent"
6150 #~ msgstr "سرتشه زياتول"
6151 
6152 #~ msgctxt "@action"
6153 #~ msgid "Decrease Indent"
6154 #~ msgstr "سرتشه کمول"
6155 
6156 #~ msgctxt "@action"
6157 #~ msgid "Insert Rule Line"
6158 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل"
6159 
6160 #~ msgctxt "@action"
6161 #~ msgid "Link"
6162 #~ msgstr "تړنه"
6163 
6164 #~ msgctxt "@action"
6165 #~ msgid "Format Painter"
6166 #~ msgstr "بڼه انځورګر"
6167 
6168 #~ msgctxt "@action"
6169 #~ msgid "To Plain Text"
6170 #~ msgstr "ساده ليکنې ته"
6171 
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgid "Subscribe"
6174 #~ msgctxt "@action"
6175 #~ msgid "Subscript"
6176 #~ msgstr "ګډون کول"
6177 
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgid "Open Script"
6180 #~ msgctxt "@action"
6181 #~ msgid "Superscript"
6182 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6183 
6184 #~ msgid "&Copy Full Text"
6185 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل"
6186 
6187 #~ msgid "Nothing to spell check."
6188 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي"
6189 
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgid "Speak custom text"
6192 #~ msgid "Speak Text"
6193 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
6194 
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgid "Suggestions"
6197 #~ msgid "No suggestions for %1"
6198 #~ msgstr "وړانديزونه"
6199 
6200 #~ msgid "Ignore"
6201 #~ msgstr "پرېښودل"
6202 
6203 #~ msgid "Add to Dictionary"
6204 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول"
6205 
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgid "Area"
6208 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6209 #~ msgid "Area"
6210 #~ msgstr "سيمه"
6211 
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgid "Region"
6214 #~ msgctxt "Time zone"
6215 #~ msgid "Region"
6216 #~ msgstr "سيمه"
6217 
6218 #~ msgid "Comment"
6219 #~ msgstr "څرګندون"
6220 
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgid "Show help"
6223 #~ msgctxt "@title:menu"
6224 #~ msgid "Show Text"
6225 #~ msgstr "مرسته ښودل"
6226 
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgid "Toolbar Menu"
6229 #~ msgctxt "@title:menu"
6230 #~ msgid "Toolbar Settings"
6231 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ"
6232 
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgid "Orientation"
6235 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6236 #~ msgid "Orientation"
6237 #~ msgstr "لورموندنه"
6238 
6239 #~ msgctxt "toolbar position string"
6240 #~ msgid "Top"
6241 #~ msgstr "پاس"
6242 
6243 #~ msgctxt "toolbar position string"
6244 #~ msgid "Left"
6245 #~ msgstr "کيڼ"
6246 
6247 #~ msgctxt "toolbar position string"
6248 #~ msgid "Right"
6249 #~ msgstr "ښي"
6250 
6251 #~ msgctxt "toolbar position string"
6252 #~ msgid "Bottom"
6253 #~ msgstr "لاندې"
6254 
6255 #~ msgid "Text Position"
6256 #~ msgstr "د ليکنې ځای"
6257 
6258 #~ msgid "Icons Only"
6259 #~ msgstr "يوازې انځورنونه"
6260 
6261 #~ msgid "Text Only"
6262 #~ msgstr "يوازې ليکنه"
6263 
6264 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6265 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ"
6266 
6267 #~ msgid "Text Under Icons"
6268 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې"
6269 
6270 #~ msgid "Icon Size"
6271 #~ msgstr "انځورن کچ"
6272 
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6274 #~ msgid "Default"
6275 #~ msgstr "تلواله"
6276 
6277 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6278 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی"
6279 
6280 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6281 #~ msgstr "(%1x%2) منځی"
6282 
6283 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6284 #~ msgstr "(%1x%2) لوی"
6285 
6286 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6287 #~ msgstr "(%1x%2) غټ"
6288 
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgid "Lock Toolbars"
6291 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6292 #~ msgstr "توکپټې کولپول"
6293 
6294 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6295 #~ msgid "%1"
6296 #~ msgstr "%1"
6297 
6298 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6299 #~ msgid "%1"
6300 #~ msgstr "%1"
6301 
6302 #~ msgid "Desktop %1"
6303 #~ msgstr "%1 سرپاڼه"
6304 
6305 #~ msgid "Add to Toolbar"
6306 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول"
6307 
6308 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6309 #~ msgstr "...لنډلار سازول"
6310 
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgid "Toolbars"
6313 #~ msgid "Toolbars Shown"
6314 #~ msgstr "توکپټې"
6315 
6316 #~ msgid "No text"
6317 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
6318 
6319 #~ msgid "&File"
6320 #~ msgstr "دوتنه"
6321 
6322 #~ msgid "&Game"
6323 #~ msgstr "لوبه"
6324 
6325 #~ msgid "&Edit"
6326 #~ msgstr "سمون"
6327 
6328 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6329 #~ msgid "&Move"
6330 #~ msgstr "خوځول"
6331 
6332 #~ msgid "&View"
6333 #~ msgstr "کوت"
6334 
6335 #~ msgid "&Go"
6336 #~ msgstr "ورتلل"
6337 
6338 #~ msgid "&Bookmarks"
6339 #~ msgstr "ليکنښې"
6340 
6341 #~ msgid "&Tools"
6342 #~ msgstr "توکي"
6343 
6344 #~ msgid "&Settings"
6345 #~ msgstr "امستنې"
6346 
6347 #~ msgid "Main Toolbar"
6348 #~ msgstr "اره توکپټه"
6349 
6350 #~ msgid "Input file"
6351 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه"
6352 
6353 #~ msgid "Output file"
6354 #~ msgstr "وتۍ دوتنه"
6355 
6356 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6357 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي"
6358 
6359 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6360 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم"
6361 
6362 #~ msgid "makekdewidgets"
6363 #~ msgstr "makekdewidgets"
6364 
6365 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6366 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر"
6367 
6368 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6369 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر"
6370 
6371 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6372 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن"
6373 
6374 #~ msgid "Call Stack"
6375 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
6376 
6377 #~ msgid "Call"
6378 #~ msgstr "اړيکنيو"
6379 
6380 #~ msgid "Line"
6381 #~ msgstr "ليکه"
6382 
6383 #~ msgid "Console"
6384 #~ msgstr "څانګه"
6385 
6386 #~ msgid "Enter"
6387 #~ msgstr "ليکل"
6388 
6389 #~ msgid "Breakpoint"
6390 #~ msgstr "ماتټکی"
6391 
6392 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6393 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی"
6394 
6395 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6396 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول"
6397 
6398 #~ msgid "Break at Next"
6399 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول"
6400 
6401 #~ msgid "Continue"
6402 #~ msgstr "پرمخبيول"
6403 
6404 #~ msgid "Step Over"
6405 #~ msgstr "دپاسه تلل"
6406 
6407 #~ msgid "Step Into"
6408 #~ msgstr "دننه تلل"
6409 
6410 #~ msgid "Step Out"
6411 #~ msgstr "بهر وتل"
6412 
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgid "Action"
6415 #~ msgid "Report Exceptions"
6416 #~ msgstr "چار"
6417 
6418 #~ msgid "&Debug"
6419 #~ msgstr "کړاوتمبونه"
6420 
6421 #~ msgid "Close source"
6422 #~ msgstr "سرچينه بندول"
6423 
6424 #~ msgid "Ready"
6425 #~ msgstr "چمتو"
6426 
6427 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6428 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د"
6429 
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6432 #~ "\n"
6433 #~ "%1 line %2:\n"
6434 #~ "%3"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
6437 #~ "\n"
6438 #~ ":%2 ليکه %1\n"
6439 #~ "%3"
6440 
6441 #~ msgid "JavaScript Error"
6442 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6443 
6444 #~ msgid "&Do not show this message again"
6445 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6446 
6447 #~ msgid "Local Variables"
6448 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني"
6449 
6450 #~ msgid "Reference"
6451 #~ msgstr "اخځ"
6452 
6453 #~ msgid "Loaded Scripts"
6454 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه"
6455 
6456 #~ msgid "JavaScript"
6457 #~ msgstr "جاواسکرېپټ"
6458 
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgid "Open Script"
6461 #~ msgid "&Stop Script"
6462 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6463 
6464 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6465 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه"
6466 
6467 #~ msgid "Allow"
6468 #~ msgstr "پرېښل"
6469 
6470 #~ msgid "Do Not Allow"
6471 #~ msgstr "نه پرېښل"
6472 
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6475 #~ "Do you want to allow this?"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n"
6478 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟"
6479 
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6482 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي "
6485 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>"
6486 
6487 #~ msgid "Close window?"
6488 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
6489 
6490 #~ msgid "Confirmation Required"
6491 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده"
6492 
6493 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6494 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه"
6495 
6496 #~ msgid "Insert"
6497 #~ msgstr "ورننويستل"
6498 
6499 #~ msgid "Disallow"
6500 #~ msgstr "نه منل"
6501 
6502 #~ msgid "Submit Confirmation"
6503 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6504 
6505 #~ msgid "&Submit Anyway"
6506 #~ msgstr "بياهم لېږل"
6507 
6508 #~ msgid "Send Confirmation"
6509 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6510 
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgid "&Send Files"
6513 #~ msgid "&Send File"
6514 #~ msgid_plural "&Send Files"
6515 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&"
6516 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&"
6517 
6518 #~ msgid "Submit"
6519 #~ msgstr "لېږل"
6520 
6521 #~ msgid "Key Generator"
6522 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی"
6523 
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6526 #~ "Do you want to download one from %2?"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n"
6529 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د"
6530 
6531 #~ msgid "Missing Plugin"
6532 #~ msgstr "ورک لګون"
6533 
6534 #~ msgid "Download"
6535 #~ msgstr "رالېښنې"
6536 
6537 #~ msgid "Do Not Download"
6538 #~ msgstr "مه رالېښه"
6539 
6540 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6541 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:"
6542 
6543 #~ msgid "Document Information"
6544 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "General"
6548 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6549 #~ msgid "General"
6550 #~ msgstr "ټولګړي"
6551 
6552 #~ msgid "URL:"
6553 #~ msgstr ":URL"
6554 
6555 #~ msgid "Title:"
6556 #~ msgstr ":سرليک"
6557 
6558 #~ msgid "Last modified:"
6559 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
6560 
6561 #~ msgid "Document encoding:"
6562 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه"
6563 
6564 #~ msgid "HTTP Headers"
6565 #~ msgstr "سريزونه HTTP"
6566 
6567 #~ msgid "Property"
6568 #~ msgstr "ځانتياوی"
6569 
6570 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6571 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6572 
6573 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6574 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6575 
6576 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6577 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\""
6578 
6579 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6580 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\""
6581 
6582 #~ msgid "Loading Applet"
6583 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
6584 
6585 #~ msgid "Error: java executable not found"
6586 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو"
6587 
6588 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6589 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:"
6590 
6591 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6592 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:"
6593 
6594 #~ msgid "Security Alert"
6595 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه"
6596 
6597 #~ msgid "the following permission"
6598 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې"
6599 
6600 #~ msgid "&Reject All"
6601 #~ msgstr "ټول نه منل"
6602 
6603 #~ msgid "&Grant All"
6604 #~ msgstr "ټول منل"
6605 
6606 #~ msgid "Applet Parameters"
6607 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ"
6608 
6609 #~ msgid "Parameter"
6610 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
6611 
6612 #~ msgid "Class"
6613 #~ msgstr "پاړکی"
6614 
6615 #~ msgid "Base URL"
6616 #~ msgstr "URL بنسټ"
6617 
6618 #~ msgid "Archives"
6619 #~ msgstr "ارشيونه"
6620 
6621 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6622 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون"
6623 
6624 #~ msgid "HTML Toolbar"
6625 #~ msgstr "توکپټه HTML"
6626 
6627 #~ msgid "&Copy Text"
6628 #~ msgstr "ليکنه لمېسل"
6629 
6630 #~ msgid "Open '%1'"
6631 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
6632 
6633 #~ msgid "&Copy Email Address"
6634 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل"
6635 
6636 #~ msgid "&Save Link As..."
6637 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه"
6638 
6639 #~ msgid "&Copy Link Address"
6640 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل"
6641 
6642 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6643 #~ msgid "Frame"
6644 #~ msgstr "چوکاټ"
6645 
6646 #~ msgid "Open in New &Window"
6647 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
6648 
6649 #~ msgid "Open in &This Window"
6650 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل"
6651 
6652 #~ msgid "Open in &New Tab"
6653 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل"
6654 
6655 #~ msgid "Reload Frame"
6656 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل"
6657 
6658 #~ msgid "Print Frame..."
6659 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول"
6660 
6661 #~ msgid "Save &Frame As..."
6662 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه"
6663 
6664 #~ msgid "View Frame Source"
6665 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل"
6666 
6667 #~ msgid "View Frame Information"
6668 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
6669 
6670 #~ msgid "Block IFrame..."
6671 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول"
6672 
6673 #~ msgid "Save Image As..."
6674 #~ msgstr "...انځور ساتل په"
6675 
6676 #~ msgid "Send Image..."
6677 #~ msgstr "...انځور لېږل"
6678 
6679 #~ msgid "Copy Image"
6680 #~ msgstr "انځور لمېسل"
6681 
6682 #~ msgid "Copy Image Location"
6683 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل"
6684 
6685 #~ msgid "View Image (%1)"
6686 #~ msgstr "(%1) ځور کتل"
6687 
6688 #~ msgid "Block Image..."
6689 #~ msgstr "...انځور بندول"
6690 
6691 #~ msgid "Block Images From %1"
6692 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د"
6693 
6694 #~ msgid "Stop Animations"
6695 #~ msgstr "سېلنونه تمول"
6696 
6697 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6698 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د"
6699 
6700 #~ msgid "Search for '%1' with"
6701 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د"
6702 
6703 #~ msgid "Save Link As"
6704 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه"
6705 
6706 #~ msgid "Save Image As"
6707 #~ msgstr "انځور ساتل لکه"
6708 
6709 #~ msgid "Add URL to Filter"
6710 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL"
6711 
6712 #~ msgid "Enter the URL:"
6713 #~ msgstr ":ليکئ URL"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ "
6719 #~ "\"%1\""
6720 
6721 #~ msgid "Overwrite File?"
6722 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
6723 
6724 #~ msgid "Overwrite"
6725 #~ msgstr "ځاېناستول"
6726 
6727 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6728 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر"
6729 
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Try to reinstall it  \n"
6732 #~ "\n"
6733 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "  د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n"
6736 #~ "\n"
6737 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي."
6738 
6739 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6740 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)"
6741 
6742 #~ msgid "KHTML"
6743 #~ msgstr "KHTML"
6744 
6745 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6746 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی"
6747 
6748 #~ msgid "Lars Knoll"
6749 #~ msgstr "لارس کنول"
6750 
6751 #~ msgid "Antti Koivisto"
6752 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو"
6753 
6754 #~ msgid "Dirk Mueller"
6755 #~ msgstr "ډرک موېلر"
6756 
6757 #~ msgid "Peter Kelly"
6758 #~ msgstr "پيټر کيلي"
6759 
6760 #~ msgid "Torben Weis"
6761 #~ msgstr "ټوربېن ويز"
6762 
6763 #~ msgid "Martin Jones"
6764 #~ msgstr "مارټېن جونز"
6765 
6766 #~ msgid "Simon Hausmann"
6767 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن"
6768 
6769 #~ msgid "Tobias Anton"
6770 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
6771 
6772 #~ msgid "View Do&cument Source"
6773 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل"
6774 
6775 #~ msgid "View Document Information"
6776 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل"
6777 
6778 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6779 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه"
6780 
6781 #~ msgid "SSL"
6782 #~ msgstr "SSL"
6783 
6784 #~ msgid "Stop Animated Images"
6785 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول"
6786 
6787 #~ msgid "Set &Encoding"
6788 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل"
6789 
6790 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6791 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول"
6792 
6793 #~ msgid "Enlarge Font"
6794 #~ msgstr "ليکبڼه لويول"
6795 
6796 #~ msgid "Shrink Font"
6797 #~ msgstr "ليکبڼه وړول"
6798 
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgid ""
6801 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6802 #~| "displayed page."
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6805 #~ "the displayed page.</qt>"
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ "
6808 #~ "ليکنه لټولی شﺉ"
6809 
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgid ""
6812 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6813 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6814 #~ msgid ""
6815 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6816 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6819 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په"
6820 
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgid ""
6823 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6824 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6827 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6830 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په"
6831 
6832 #~ msgid "Find Text as You Type"
6833 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول"
6834 
6835 #~ msgid "Find Links as You Type"
6836 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6837 
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgid ""
6840 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6841 #~| "single frame, click on it and then use this function."
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6844 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د "
6847 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ"
6848 
6849 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6850 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري"
6851 
6852 #~ msgid "&Hide Errors"
6853 #~ msgstr "تېروتنې پټول"
6854 
6855 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6856 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول"
6857 
6858 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6859 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>"
6860 
6861 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6862 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>"
6863 
6864 #~ msgid "Display Images on Page"
6865 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل"
6866 
6867 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6868 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه"
6869 
6870 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6871 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی"
6872 
6873 #~ msgid "Technical Reason: "
6874 #~ msgstr ":تخنيکي لامل"
6875 
6876 #~ msgid "Details of the Request:"
6877 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې"
6878 
6879 #~ msgid "URL: %1"
6880 #~ msgstr "%1 :URL"
6881 
6882 #~ msgid "Protocol: %1"
6883 #~ msgstr "%1 باندره:"
6884 
6885 #~ msgid "Date and Time: %1"
6886 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال"
6887 
6888 #~ msgid "Additional Information: %1"
6889 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:"
6890 
6891 #~ msgid "Description:"
6892 #~ msgstr ":سپړاوی"
6893 
6894 #~ msgid "Possible Causes:"
6895 #~ msgstr ":شوني لاملونه"
6896 
6897 #~ msgid "Possible Solutions:"
6898 #~ msgstr ":شونې حللارې"
6899 
6900 #~ msgid "Page loaded."
6901 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
6902 
6903 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6904 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6905 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1"
6906 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1"
6907 
6908 #~ msgid "Automatic Detection"
6909 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه"
6910 
6911 #~ msgid " (In new window)"
6912 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)"
6913 
6914 #~ msgid "Symbolic Link"
6915 #~ msgstr "پېلامي تړنه"
6916 
6917 #~ msgid "%1 (Link)"
6918 #~ msgstr "(تړنه) %1"
6919 
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6922 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6923 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6924 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2"
6925 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2"
6926 
6927 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6928 #~ msgstr "%2 (%1 ک)"
6929 
6930 #~ msgid " (In other frame)"
6931 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)"
6932 
6933 #~ msgid "Email to: "
6934 #~ msgstr ":ته لېکل"
6935 
6936 #~ msgid " - Subject: "
6937 #~ msgstr ":سرليک - "
6938 
6939 #~ msgid " - CC: "
6940 #~ msgstr "  :څ.ل - "
6941 
6942 #~ msgid " - BCC: "
6943 #~ msgstr "  :پ.ل - "
6944 
6945 #~ msgid "Save As"
6946 #~ msgstr "ساتل په"
6947 
6948 #~ msgid "Follow"
6949 #~ msgstr "ورتلل"
6950 
6951 #~ msgid "Frame Information"
6952 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې"
6953 
6954 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6955 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>"
6956 
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@item Text character set"
6959 #~| msgid "Turkish"
6960 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6961 #~ msgid "Quirks"
6962 #~ msgstr "ترکي"
6963 
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgid "Start"
6966 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6967 #~ msgid "Strict"
6968 #~ msgstr "پېلول"
6969 
6970 #~ msgid "Save Background Image As"
6971 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه"
6972 
6973 #~ msgid "Save Frame As"
6974 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه"
6975 
6976 #~ msgid "&Find in Frame..."
6977 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول"
6978 
6979 #~ msgid "Network Transmission"
6980 #~ msgstr "ځال لېږدون"
6981 
6982 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6983 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل"
6984 
6985 #~ msgid "&Send Email"
6986 #~ msgstr "برېښليک لېږل"
6987 
6988 #~ msgid "(%1/s)"
6989 #~ msgstr "(%1/س)"
6990 
6991 #~ msgid "Security Warning"
6992 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا"
6993 
6994 #~ msgid "&Close Wallet"
6995 #~ msgstr "کڅوړه بندول"
6996 
6997 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6998 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی"
6999 
7000 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7001 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو"
7002 
7003 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7004 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه"
7005 
7006 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7007 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7008 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل"
7009 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1"
7010 
7011 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7012 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول"
7013 
7014 #~ msgid "HTML Settings"
7015 #~ msgstr "امستنې HTML"
7016 
7017 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7018 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)"
7019 
7020 #~ msgid "Print images"
7021 #~ msgstr "انځورونه چاپول"
7022 
7023 #~ msgid "Print header"
7024 #~ msgstr "سرۍ چاپول"
7025 
7026 #~ msgid "Filter error"
7027 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه"
7028 
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@item font size"
7031 #~| msgid "Relative"
7032 #~ msgid "Inactive"
7033 #~ msgstr "تړلی"
7034 
7035 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7036 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)"
7037 
7038 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7039 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله"
7040 
7041 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7042 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)"
7043 
7044 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7045 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله"
7046 
7047 #~ msgid "Done."
7048 #~ msgstr ".وشو"
7049 
7050 #~ msgid "Access Keys activated"
7051 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې"
7052 
7053 #~ msgid "JavaScript Errors"
7054 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
7055 
7056 #~ msgid "KMultiPart"
7057 #~ msgstr "KMultiPart"
7058 
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7061 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7062 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7063 
7064 #~ msgid "No handler found for %1."
7065 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو"
7066 
7067 #~ msgid "Pause"
7068 #~ msgstr "ځنډول"
7069 
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgid "Shortcut"
7072 #~ msgid "New Web Shortcut"
7073 #~ msgstr "لنډلار"
7074 
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7077 #~| msgid "socket is already created"
7078 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7079 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
7080 
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgid "Enter search phrase here"
7083 #~ msgid "New search provider"
7084 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
7085 
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgid "Shortcuts"
7088 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7089 #~ msgstr "لنډلاري"
7090 
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgid "Configure Shortcuts"
7093 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7094 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
7095 
7096 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7097 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري."
7098 
7099 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7100 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
7101 
7102 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7103 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)"
7104 
7105 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7106 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل"
7107 
7108 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7109 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي."
7110 
7111 #~ msgid "Only run .js tests"
7112 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې"
7113 
7114 #~ msgid "Only run .html tests"
7115 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې"
7116 
7117 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7118 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb"
7119 
7120 #~ msgid "TestRegression"
7121 #~ msgstr "TestRegression"
7122 
7123 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7124 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د"
7125 
7126 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7127 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د"
7128 
7129 #~ msgid "0"
7130 #~ msgstr "۰"
7131 
7132 #~ msgid "Regression testing output"
7133 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ"
7134 
7135 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7136 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول"
7137 
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgid "Output to file..."
7140 #~ msgid "Output to File..."
7141 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل"
7142 
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgid "Regression testing status"
7145 #~ msgid "Regression Testing Status"
7146 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ"
7147 
7148 #~ msgid "View HTML Output"
7149 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML"
7150 
7151 #~ msgid "Settings"
7152 #~ msgstr "امستنې"
7153 
7154 #~ msgid "Tests"
7155 #~ msgstr "ازموېنې"
7156 
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgid "Only run JS tests"
7159 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7160 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول"
7161 
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgid "Only run HTML tests"
7164 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7165 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې"
7166 
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7169 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7170 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
7171 
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgid "Run tests..."
7174 #~ msgid "Run Tests..."
7175 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول"
7176 
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgid "Run single test..."
7179 #~ msgid "Run Single Test..."
7180 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول"
7181 
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgid "Specify tests directory..."
7184 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7185 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ"
7186 
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7189 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7190 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml"
7191 
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgid "Specify output directory..."
7194 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7195 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ"
7196 
7197 #~ msgid "TestRegressionGui"
7198 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7199 
7200 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7201 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د"
7202 
7203 #~ msgid "Available Tests: 0"
7204 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰"
7205 
7206 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7207 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
7208 
7209 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7210 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
7211 
7212 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7213 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې"
7214 
7215 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7216 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression"
7217 
7218 #~ msgid "Run test..."
7219 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول"
7220 
7221 #~ msgid "Add to ignores..."
7222 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول"
7223 
7224 #~ msgid "Remove from ignores..."
7225 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول"
7226 
7227 #~ msgid "URL to open"
7228 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره"
7229 
7230 #~ msgid "Testkhtml"
7231 #~ msgstr "Testkhtml"
7232 
7233 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7234 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د"
7235 
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgid "Find Links as You Type"
7238 #~ msgid "Find &links only"
7239 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
7240 
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgid "1 match found."
7243 #~| msgid_plural "%1 matches found."
7244 #~ msgid "Not found"
7245 #~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
7246 
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgid "Find"
7249 #~ msgid "F&ind:"
7250 #~ msgstr "لټول"
7251 
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
7254 #~| msgid "&Next"
7255 #~ msgid "&Next"
7256 #~ msgstr "راتلوکی&"
7257 
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgid "Options"
7260 #~ msgid "Opt&ions"
7261 #~ msgstr "غوراوي"
7262 
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7265 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7266 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7267 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟"
7268 
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7271 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7272 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
7273 
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgid "Store"
7276 #~ msgid "&Store"
7277 #~ msgstr "زېرمل"
7278 
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7281 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7282 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7283 
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgid "Do not show this message again"
7286 #~ msgid "Do &not store this time"
7287 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
7288 
7289 #~ msgid "Basic Page Style"
7290 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول"
7291 
7292 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7293 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی"
7294 
7295 #~ msgid "XML parsing error"
7296 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML"
7297 
7298 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7299 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7303 #~ "%2"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n"
7306 #~ "%2"
7307 
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7310 #~ "%2"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
7313 #~ "%2"
7314 
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7317 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7318 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit"
7319 
7320 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7321 #~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'"
7322 
7323 #~ msgid "Launching %1"
7324 #~ msgstr "%1 پېليږي"
7325 
7326 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7327 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n"
7328 
7329 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7330 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n"
7331 
7332 #~ msgid "Evaluation error"
7333 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه"
7334 
7335 #~ msgid "Range error"
7336 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه"
7337 
7338 #~ msgid "Reference error"
7339 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه"
7340 
7341 #~ msgid "Syntax error"
7342 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه"
7343 
7344 #~ msgid "Type error"
7345 #~ msgstr "د ډول تېروتنه"
7346 
7347 #~ msgid "URI error"
7348 #~ msgstr "تېروتنه URI د"
7349 
7350 #~ msgid "JS Calculator"
7351 #~ msgstr "ج.س شمېرګر"
7352 
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgid "+"
7355 #~ msgctxt "addition"
7356 #~ msgid "+"
7357 #~ msgstr "+"
7358 
7359 #~ msgid "AC"
7360 #~ msgstr "AC"
7361 
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgid "-"
7364 #~ msgctxt "subtraction"
7365 #~ msgid "-"
7366 #~ msgstr "-"
7367 
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgid "="
7370 #~ msgctxt "evaluation"
7371 #~ msgid "="
7372 #~ msgstr "="
7373 
7374 #~ msgid "CL"
7375 #~ msgstr "CL"
7376 
7377 #~ msgid "MainWindow"
7378 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
7379 
7380 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7381 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>"
7382 
7383 #~ msgid "Execute"
7384 #~ msgstr "چلول"
7385 
7386 #~ msgid "File"
7387 #~ msgstr "دوتنه"
7388 
7389 #~ msgid "Open Script"
7390 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
7391 
7392 #~ msgid "Open a script..."
7393 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل"
7394 
7395 #~ msgid "Ctrl+O"
7396 #~ msgstr "کنټرول+و"
7397 
7398 #~ msgid "Close Script"
7399 #~ msgstr "سکرېپټ بندول"
7400 
7401 #~ msgid "Close script..."
7402 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول"
7403 
7404 #~ msgid "Quit"
7405 #~ msgstr "وتل"
7406 
7407 #~ msgid "Quit application..."
7408 #~ msgstr "...کاريال بندول"
7409 
7410 #~ msgid "Run"
7411 #~ msgstr "ځغلول"
7412 
7413 #~ msgid "Run script..."
7414 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول"
7415 
7416 #~ msgid "Run To..."
7417 #~ msgstr "...ته ځغلول"
7418 
7419 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7420 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول"
7421 
7422 #~ msgid "Step"
7423 #~ msgstr "پړاو"
7424 
7425 #~ msgid "Step to next line..."
7426 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل"
7427 
7428 #~ msgid "Step execution..."
7429 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل"
7430 
7431 #~ msgid "KJSCmd"
7432 #~ msgstr "KJSCmd"
7433 
7434 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7435 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n"
7436 
7437 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7438 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د"
7439 
7440 #~ msgid "Execute script without gui support"
7441 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول"
7442 
7443 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7444 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول"
7445 
7446 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7447 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول"
7448 
7449 #~ msgid "Script to execute"
7450 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ"
7451 
7452 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7453 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7454 
7455 #~ msgid "File %1 not found."
7456 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7457 
7458 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7459 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7460 
7461 #, fuzzy
7462 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
7463 #~| msgid "Alt"
7464 #~ msgid "Alert"
7465 #~ msgstr "الټ"
7466 
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgid "Configure"
7469 #~ msgid "Confirm"
7470 #~ msgstr "سازول"
7471 
7472 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7473 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7474 
7475 #~ msgid "Could not create temporary file."
7476 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7477 
7478 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7479 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1"
7480 
7481 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7482 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1"
7483 
7484 #~ msgid "Action takes 2 args."
7485 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7486 
7487 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7488 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7489 
7490 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7491 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی"
7492 
7493 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7494 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د"
7495 
7496 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7497 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'"
7498 
7499 #~ msgid "Must supply a filename."
7500 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي"
7501 
7502 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7503 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'"
7504 
7505 #~ msgid "Must supply a layout name."
7506 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي"
7507 
7508 #~ msgid "Wrong object type."
7509 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول"
7510 
7511 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7512 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي."
7513 
7514 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7515 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر"
7516 
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7519 #~ msgid "but there is only %1 available"
7520 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7521 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7522 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7523 
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7526 #~| msgid "%1 %2"
7527 #~ msgctxt ""
7528 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7529 #~ "available'"
7530 #~ msgid "%1, %2."
7531 #~ msgstr "%1 %2"
7532 
7533 #~ msgid "No such method '%1'."
7534 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته"
7535 
7536 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7537 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'"
7538 
7539 #~ msgid "Could not construct value"
7540 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
7541 
7542 #~ msgid "Not enough arguments."
7543 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته"
7544 
7545 #~ msgid "Failed to create Action."
7546 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی"
7547 
7548 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7549 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی."
7550 
7551 #~ msgid "No classname specified"
7552 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7553 
7554 #~ msgid "Failed to create Layout."
7555 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی"
7556 
7557 #~ msgid "No classname specified."
7558 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7559 
7560 #~ msgid "Failed to create Widget."
7561 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی."
7562 
7563 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7564 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7565 
7566 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7567 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'"
7568 
7569 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7570 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'"
7571 
7572 #~ msgid "Must supply a widget name."
7573 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي."
7574 
7575 #, fuzzy
7576 #~| msgid "Rating: "
7577 #~ msgid "loading %1"
7578 #~ msgstr ":کچونه"
7579 
7580 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7581 #~ msgid "Latest"
7582 #~ msgstr "نوی"
7583 
7584 #~ msgid "Highest Rated"
7585 #~ msgstr "لوړ کچول شوی"
7586 
7587 #~ msgid "Most Downloads"
7588 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7589 
7590 #~ msgid "Select Signing Key"
7591 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ"
7592 
7593 #~ msgid "Key used for signing:"
7594 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي"
7595 
7596 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7597 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ"
7598 
7599 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7600 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7601 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7602 
7603 #~ msgid "Add Rating"
7604 #~ msgstr "کچونه زياتول"
7605 
7606 #~ msgid "Add Comment"
7607 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
7608 
7609 #~ msgid "View Comments"
7610 #~ msgstr "څرګندونونه کتل"
7611 
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7614 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7615 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!"
7616 
7617 #~ msgid "Entries failed to load"
7618 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې"
7619 
7620 #~ msgid "Server: %1"
7621 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
7622 
7623 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7624 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:"
7625 
7626 #~ msgid "<br />Version: %1"
7627 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:"
7628 
7629 #~ msgid "Provider information"
7630 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
7631 
7632 #~ msgid "Could not install %1"
7633 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7634 
7635 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7636 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!"
7637 
7638 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7639 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه"
7640 
7641 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7642 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله."
7643 
7644 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7645 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه"
7646 
7647 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7648 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله."
7649 
7650 #~ msgid "&Source:"
7651 #~ msgstr ":سرچينه"
7652 
7653 #~ msgid "?"
7654 #~ msgstr "؟"
7655 
7656 #~ msgid "&Order by:"
7657 #~ msgstr ":اوډونول پر"
7658 
7659 #~ msgid "Enter search phrase here"
7660 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
7661 
7662 #~ msgid "Collaborate"
7663 #~ msgstr "لاسورکول"
7664 
7665 #~ msgid "Rating: "
7666 #~ msgstr ":کچونه"
7667 
7668 #~ msgid "Downloads: "
7669 #~ msgstr ":رالېښنې"
7670 
7671 #~ msgid "Install"
7672 #~ msgstr "لګول"
7673 
7674 #~ msgid "Uninstall"
7675 #~ msgstr "نالګول"
7676 
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgid "No Downloads"
7679 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7680 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې"
7681 
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgid "Downloads: %1"
7684 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7685 #~ msgstr "%1 :رالېښنې"
7686 
7687 #~ msgid "Update"
7688 #~ msgstr "اوسمهالول"
7689 
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgid "Rating: "
7692 #~ msgid "Rating: %1"
7693 #~ msgstr ":کچونه"
7694 
7695 #~ msgid "No Preview"
7696 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
7697 
7698 #~ msgid "Loading Preview"
7699 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7700 
7701 #~ msgid "Comments"
7702 #~ msgstr "څرګندونې"
7703 
7704 #~ msgid "Changelog"
7705 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7706 
7707 #~ msgid "Switch version"
7708 #~ msgstr "نسخه ونجول"
7709 
7710 #~ msgid "Contact author"
7711 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
7712 
7713 #~ msgid "Collaboration"
7714 #~ msgstr "لاسورکړه"
7715 
7716 #~ msgid "Translate"
7717 #~ msgstr "ژباړل"
7718 
7719 #~ msgid "Subscribe"
7720 #~ msgstr "ګډون کول"
7721 
7722 #~ msgid "Report bad entry"
7723 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول"
7724 
7725 #~ msgid "Send Mail"
7726 #~ msgstr "ليک لېږل"
7727 
7728 #~ msgid "Contact on Jabber"
7729 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول"
7730 
7731 #~ msgid "Provider: %1"
7732 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7733 
7734 #~ msgid "Version: %1"
7735 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7736 
7737 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7738 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه"
7739 
7740 #~ msgid "Removal of entry"
7741 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه"
7742 
7743 #~ msgid "The removal request failed."
7744 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله."
7745 
7746 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7747 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو"
7748 
7749 #~ msgid "Subscription to entry"
7750 #~ msgstr "ننوت کې ګډون"
7751 
7752 #~ msgid "The subscription request failed."
7753 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله"
7754 
7755 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7756 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه"
7757 
7758 #~ msgid "Rating for entry"
7759 #~ msgstr "د ننوت کچونه"
7760 
7761 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7762 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
7763 
7764 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7765 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو"
7766 
7767 #~ msgid "Comment on entry"
7768 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون"
7769 
7770 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7771 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو"
7772 
7773 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7774 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې"
7775 
7776 #~ msgid "This operation requires authentication."
7777 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري"
7778 
7779 #~ msgid "Version %1"
7780 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7781 
7782 #~ msgid "Leave a comment"
7783 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل"
7784 
7785 #~ msgid "User comments"
7786 #~ msgstr "کارن څرګندونونه"
7787 
7788 #~ msgid "Rate this entry"
7789 #~ msgstr "دا ننوت کچول"
7790 
7791 #~ msgid "Translate this entry"
7792 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل"
7793 
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgid "Download New Stuff"
7796 #~ msgid "Download New Stuff..."
7797 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
7798 
7799 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7800 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني"
7801 
7802 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7803 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ"
7804 
7805 #~ msgid "No provider selected."
7806 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی"
7807 
7808 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7809 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ"
7810 
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7813 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7814 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7815 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7816 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7817 
7818 #~ msgid "Please put in a name."
7819 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ"
7820 
7821 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7822 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ "
7823 
7824 #~ msgid "Fill Out"
7825 #~ msgstr "ډکول"
7826 
7827 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7828 #~ msgstr "نه ډکول"
7829 
7830 #~ msgid "Author:"
7831 #~ msgstr ":ليکوال"
7832 
7833 #~ msgid "Email address:"
7834 #~ msgstr ":برېښليک پته"
7835 
7836 #~ msgid "License:"
7837 #~ msgstr ":منښتليک"
7838 
7839 #~ msgid "GPL"
7840 #~ msgstr "ګ.پ.ل"
7841 
7842 #~ msgid "LGPL"
7843 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل"
7844 
7845 #~ msgid "BSD"
7846 #~ msgstr "ب.س.ډ"
7847 
7848 #~ msgid "Preview URL:"
7849 #~ msgstr ":مخکوت URL"
7850 
7851 #~ msgid "Language:"
7852 #~ msgstr ":ژبه"
7853 
7854 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7855 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟"
7856 
7857 #~ msgid "Please describe your upload."
7858 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ"
7859 
7860 #~ msgid "Summary:"
7861 #~ msgstr ":لنډيز"
7862 
7863 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7864 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7865 
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgid "No text was replaced."
7868 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7869 #~ msgid "Your vote was recorded."
7870 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
7871 
7872 #, fuzzy
7873 #~| msgid "Install"
7874 #~ msgid "Initializing"
7875 #~ msgstr "لګول"
7876 
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgid "Configuration files"
7879 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7880 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7881 
7882 #, fuzzy
7883 #~| msgid "Configuration files"
7884 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7885 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7886 
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgid "View Frame Information"
7889 #~ msgid "Loading provider information"
7890 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
7891 
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgid "Loading Applet"
7894 #~ msgid "Loading data"
7895 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
7896 
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgid "Loading Preview"
7899 #~ msgid "Loading one preview"
7900 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7901 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي"
7902 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي"
7903 
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgid "Install"
7906 #~ msgid "Installing"
7907 #~ msgstr "لګول"
7908 
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgid "Invalid Filenames"
7911 #~ msgid "Invalid item."
7912 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه"
7913 
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgid "Could not create temporary file."
7916 #~ msgid "Possibly bad download link"
7917 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7918 
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgid "Could not install %1"
7921 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7922 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7923 
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgid "Overwrite File?"
7926 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7927 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
7928 
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgid "Download"
7931 #~ msgid "Download File"
7932 #~ msgstr "رالېښنې"
7933 
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgid "Detailed View"
7936 #~ msgid "Details view mode"
7937 #~ msgstr "سپړاوی کوت"
7938 
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgid "*|All Folders"
7941 #~ msgid "All Providers"
7942 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ"
7943 
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgid "Pages"
7946 #~ msgid "All Categories"
7947 #~ msgstr "مخونه"
7948 
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgid "Provider: %1"
7951 #~ msgid "Provider:"
7952 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7953 
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgid "Character:"
7956 #~ msgid "Category:"
7957 #~ msgstr ":لوښه"
7958 
7959 #, fuzzy
7960 #~| msgctxt "@action"
7961 #~| msgid "New"
7962 #~ msgid "Newest"
7963 #~ msgstr "نوی"
7964 
7965 #, fuzzy
7966 #~| msgid "Rating: "
7967 #~ msgid "Rating"
7968 #~ msgstr ":کچونه"
7969 
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgid "Most Downloads"
7972 #~ msgid "Most downloads"
7973 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7974 
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgid "Install"
7977 #~ msgid "Installed"
7978 #~ msgstr "لګول"
7979 
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgid "&Order by:"
7982 #~ msgid "Order by:"
7983 #~ msgstr ":اوډونول پر&"
7984 
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgid "S&earch:"
7987 #~ msgid "Search:"
7988 #~ msgstr ":پ&لټون"
7989 
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgid "Suggestions"
7992 #~ msgid "Details for %1"
7993 #~ msgstr "وړانديزونه"
7994 
7995 #, fuzzy
7996 #~| msgid "Changelog"
7997 #~ msgid "Changelog:"
7998 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7999 
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgid "Homepage"
8002 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8003 #~ msgid "Homepage"
8004 #~ msgstr "کورپاڼه"
8005 
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgid "HTML documentation"
8008 #~ msgctxt ""
8009 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8010 #~ "browser)"
8011 #~ msgid "Make a donation"
8012 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
8013 
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgid "Open in New &Window"
8016 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8017 #~ msgid "Opens in a browser window"
8018 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
8019 
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgid "Rating: "
8022 #~ msgid "Rating: %1%"
8023 #~ msgstr ":کچونه"
8024 
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@interface/rich"
8027 #~| msgid "<i>%1</i>"
8028 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8029 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8030 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8031 
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgid "Download"
8034 #~ msgid "1 download"
8035 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8036 #~ msgstr[0] "رالېښنې"
8037 #~ msgstr[1] "رالېښنې"
8038 
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgid "Update"
8041 #~ msgid "Updating"
8042 #~ msgstr "اوسمهالول"
8043 
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgid "Install"
8046 #~ msgid "Install Again"
8047 #~ msgstr "لګول"
8048 
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgid "Check Spelling..."
8051 #~ msgid "Checking login..."
8052 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
8053 
8054 #, fuzzy
8055 #~| msgid "Loading Preview"
8056 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8057 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8058 
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgid "Save Login Information"
8061 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8062 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل"
8063 
8064 #, fuzzy
8065 #~| msgid "File %1 not found."
8066 #~ msgid "File not found: %1"
8067 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
8068 
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgid "Download"
8071 #~ msgid "Upload Failed"
8072 #~ msgstr "رالېښنې"
8073 
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgid "Select Region of Image"
8076 #~ msgid "Select preview image"
8077 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
8078 
8079 #, fuzzy
8080 #~| msgid "Download"
8081 #~ msgid "Uploading Failed"
8082 #~ msgstr "رالېښنې"
8083 
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgid "Communication error"
8086 #~ msgid "Authentication error."
8087 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
8088 
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgid "Download"
8091 #~ msgid "Upload failed: %1"
8092 #~ msgstr "رالېښنې"
8093 
8094 #, fuzzy
8095 #~| msgid "Page loaded."
8096 #~ msgid "File to upload:"
8097 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
8098 
8099 #, fuzzy
8100 #~| msgid "Reload"
8101 #~ msgid "New Upload"
8102 #~ msgstr "بيالېښل"
8103 
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8106 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8107 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
8108 
8109 #, fuzzy
8110 #~| msgid "Preview URL:"
8111 #~ msgid "Preview Images"
8112 #~ msgstr ":مخکوت URL"
8113 
8114 #, fuzzy
8115 #~| msgid "Select Files..."
8116 #~ msgid "Select Preview..."
8117 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
8118 
8119 #, fuzzy
8120 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8121 #~ msgid "Set a price for this item"
8122 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
8123 
8124 #, fuzzy
8125 #~| msgid "Source:"
8126 #~ msgid "Price"
8127 #~ msgstr ":سرچينه"
8128 
8129 #, fuzzy
8130 #~| msgid "Source:"
8131 #~ msgid "Price:"
8132 #~ msgstr ":سرچينه"
8133 
8134 #, fuzzy
8135 #~| msgid "Loading Preview"
8136 #~ msgid "Upload content"
8137 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8138 
8139 #, fuzzy
8140 #~| msgid "Loading Preview"
8141 #~ msgid "Upload first preview"
8142 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8143 
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgid "Loading Preview"
8146 #~ msgid "Upload second preview"
8147 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8148 
8149 #, fuzzy
8150 #~| msgid "Loading Preview"
8151 #~ msgid "Upload third preview"
8152 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8153 
8154 #, fuzzy
8155 #~| msgid "Start replace"
8156 #~ msgid "Start Upload"
8157 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
8158 
8159 #~ msgid "Play a &sound"
8160 #~ msgstr "غږ غږول"
8161 
8162 #~ msgid "Select the sound to play"
8163 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ"
8164 
8165 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8166 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل"
8167 
8168 #~ msgid "Log to a file"
8169 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول"
8170 
8171 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8172 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول"
8173 
8174 #~ msgid "Run &command"
8175 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول"
8176 
8177 #~ msgid "Select the command to run"
8178 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ"
8179 
8180 #~ msgid "Sp&eech"
8181 #~ msgstr "و&ېنا"
8182 
8183 #, fuzzy
8184 #~| msgid "Speak event message"
8185 #~ msgid "Speak Event Message"
8186 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل"
8187 
8188 #, fuzzy
8189 #~| msgid "Speak event name"
8190 #~ msgid "Speak Event Name"
8191 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل"
8192 
8193 #, fuzzy
8194 #~| msgid "Speak custom text"
8195 #~ msgid "Speak Custom Text"
8196 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
8197 
8198 #~ msgid "Configure Notifications"
8199 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
8200 
8201 #~ msgctxt "State of the notified event"
8202 #~ msgid "State"
8203 #~ msgstr "دريځ"
8204 
8205 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8206 #~ msgid "Title"
8207 #~ msgstr "سرليک"
8208 
8209 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8210 #~ msgid "Description"
8211 #~ msgstr "سپړاوی"
8212 
8213 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8214 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>"
8215 
8216 #~ msgid "Internet Search"
8217 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون"
8218 
8219 #~ msgid "&Search"
8220 #~ msgstr "پلټون"
8221 
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgid "Re: %1"
8224 #~ msgctxt "@label Type of file"
8225 #~ msgid "Type: %1"
8226 #~ msgstr "%1 بيا:"
8227 
8228 #, fuzzy
8229 #~| msgid "Do not show this message again"
8230 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8231 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8232 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
8233 
8234 #, fuzzy
8235 #~| msgid "&Open with '%1'"
8236 #~ msgctxt "@label:button"
8237 #~ msgid "&Open with %1"
8238 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
8239 
8240 #, fuzzy
8241 #~| msgid "&Open with '%1'"
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8243 #~ msgid "Open &with %1"
8244 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
8245 
8246 #, fuzzy
8247 #~| msgid "Open '%1'"
8248 #~ msgctxt "@info"
8249 #~ msgid "Open '%1'?"
8250 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
8251 
8252 #, fuzzy
8253 #~| msgid "&Open With..."
8254 #~ msgctxt "@label:button"
8255 #~ msgid "&Open with..."
8256 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
8257 
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgid "&Open With..."
8260 #~ msgctxt "@label:button"
8261 #~ msgid "&Open with"
8262 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
8263 
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgid "&Open"
8266 #~ msgctxt "@label:button"
8267 #~ msgid "&Open"
8268 #~ msgstr "پرانيستل&"
8269 
8270 #, fuzzy
8271 #~| msgid "Name: "
8272 #~ msgctxt "@label File name"
8273 #~ msgid "Name: %1"
8274 #~ msgstr ":نوم"
8275 
8276 #, fuzzy
8277 #~| msgid "This is the name to save the file as."
8278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8279 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8280 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي."
8281 
8282 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8283 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'"
8284 
8285 #~ msgid "Execute File?"
8286 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟"
8287 
8288 #~ msgid "Accept"
8289 #~ msgstr "منل"
8290 
8291 #~ msgid "Reject"
8292 #~ msgstr "نه منل"
8293 
8294 #~ msgid "Untitled"
8295 #~ msgstr "بېسرليکه"
8296 
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8299 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
8302 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
8303 
8304 #~ msgid "Close Document"
8305 #~ msgstr "لاسوند بندول"
8306 
8307 #~ msgid "Error reading from PTY"
8308 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د"
8309 
8310 #~ msgid "Error writing to PTY"
8311 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY"
8312 
8313 #~ msgid "PTY operation timed out"
8314 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د"
8315 
8316 #~ msgid "Error opening PTY"
8317 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د"
8318 
8319 #~ msgid "Kross"
8320 #~ msgstr "کراس"
8321 
8322 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8323 #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال"
8324 
8325 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8326 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور"
8327 
8328 #~ msgid "Run Kross scripts."
8329 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول"
8330 
8331 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8332 #~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8333 
8334 #~ msgid "Scriptfile"
8335 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه"
8336 
8337 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8338 #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\""
8339 
8340 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8341 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
8342 
8343 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8344 #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
8345 
8346 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8347 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
8348 
8349 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8350 #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی"
8351 
8352 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8353 #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه"
8354 
8355 #, fuzzy
8356 #~| msgid "Cancel"
8357 #~ msgid "Cancel?"
8358 #~ msgstr "بندول"
8359 
8360 #~ msgid "No such function \"%1\""
8361 #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته"
8362 
8363 #~ msgid "Text:"
8364 #~ msgstr ":ليکنه"
8365 
8366 #~ msgid "Comment:"
8367 #~ msgstr ":څرګندون"
8368 
8369 #~ msgid "Icon:"
8370 #~ msgstr ":انځورن"
8371 
8372 #~ msgid "Interpreter:"
8373 #~ msgstr ":ژباړونکی"
8374 
8375 #~ msgid "File:"
8376 #~ msgstr ":دوتنه"
8377 
8378 #~ msgid "Execute the selected script."
8379 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول"
8380 
8381 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8382 #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول"
8383 
8384 #~ msgid "Edit..."
8385 #~ msgstr "...سمول"
8386 
8387 #~ msgid "Edit selected script."
8388 #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول"
8389 
8390 #~ msgid "Add..."
8391 #~ msgstr "...زياتول"
8392 
8393 #~ msgid "Add a new script."
8394 #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول"
8395 
8396 #~ msgid "Remove selected script."
8397 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول"
8398 
8399 #~ msgid "Edit"
8400 #~ msgstr "سمون"
8401 
8402 #, fuzzy
8403 #~| msgid "General"
8404 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8405 #~ msgid "General"
8406 #~ msgstr "ټولګړي"
8407 
8408 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8409 #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1"
8410 
8411 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8412 #~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1"
8413 
8414 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8415 #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1"
8416 
8417 #~ msgid "There was an error loading the module."
8418 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه"
8419 
8420 #~ msgctxt "Argument is application name"
8421 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8422 #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په"
8423 
8424 #, fuzzy
8425 #~| msgid ""
8426 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8427 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8430 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
8433 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "Settings"
8437 #~ msgid "Apply Settings"
8438 #~ msgstr "امستنې"
8439 
8440 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8441 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه"
8442 
8443 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8444 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو"
8445 
8446 #~ msgid "Widget style to use"
8447 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي"
8448 
8449 #~ msgid "Use the PC speaker"
8450 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول"
8451 
8452 #~ msgid "What terminal application to use"
8453 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو"
8454 
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8457 #~ "program will be used.\n"
8458 #~ msgstr ""
8459 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول "
8460 #~ "شي.\n"
8461 
8462 #~ msgid "Fixed width font"
8463 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه"
8464 
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8467 #~ "constant width.\n"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې "
8470 #~ "برابر پلنوالی لري.\n"
8471 
8472 #~ msgid "System wide font"
8473 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه"
8474 
8475 #~ msgid "Font for menus"
8476 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه"
8477 
8478 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8479 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو"
8480 
8481 #~ msgid "Color for links"
8482 #~ msgstr "د تړنو رنګ"
8483 
8484 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8485 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي"
8486 
8487 #~ msgid "Color for visited links"
8488 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ"
8489 
8490 #~ msgid "Font for the taskbar"
8491 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه"
8492 
8493 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8494 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه"
8495 
8496 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8497 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار"
8498 
8499 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8500 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار"
8501 
8502 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8503 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار"
8504 
8505 #~ msgid "Show directories first"
8506 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل"
8507 
8508 #~ msgid "The URLs recently visited"
8509 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه"
8510 
8511 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8512 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه"
8513 
8514 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8515 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل"
8516 
8517 #~ msgid "Show hidden files"
8518 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
8519 
8520 #~ msgid "Show speedbar"
8521 #~ msgstr "چټکپټه ښودل"
8522 
8523 #~ msgid "What country"
8524 #~ msgstr "کوم هېواد"
8525 
8526 #~ msgid "What language to use to display text"
8527 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو"
8528 
8529 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8530 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي"
8531 
8532 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8533 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري"
8534 
8535 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8536 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
8537 
8538 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8539 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د"
8540 
8541 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8542 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز"
8543 
8544 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8545 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول"
8546 
8547 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8548 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل"
8549 
8550 #~ msgid "Password echo type"
8551 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول"
8552 
8553 #~ msgid "The size of the dialog"
8554 #~ msgstr "د کړکۍ کچ"
8555 
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8558 #~ "here for further information"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو "
8561 #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ"
8562 
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8565 #~ "dependencies:\n"
8566 #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n"
8567 
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "\n"
8570 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8571 #~ "%2 plugin"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "\n"
8574 #~ "    لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1"
8575 
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "\n"
8578 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8579 #~ "on %2 plugin"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "\n"
8582 #~ "    لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1"
8583 
8584 #~ msgid "Dependency Check"
8585 #~ msgstr "د اړېدنې کتنه"
8586 
8587 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8588 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8589 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8590 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8591 
8592 #~ msgid ", "
8593 #~ msgstr "،"
8594 
8595 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8596 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8597 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8598 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8599 
8600 #~ msgid "Search Plugins"
8601 #~ msgstr "لګونونه پلټل"
8602 
8603 #, fuzzy
8604 #~| msgid "About %1"
8605 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8606 #~ msgid "About %1"
8607 #~ msgstr "په اړه %1 د"
8608 
8609 #~ msgid "Could not load print preview part"
8610 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی"
8611 
8612 #~ msgid "Print Preview"
8613 #~ msgstr "چاپ مخليد"
8614 
8615 #~ msgid "Select Components"
8616 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل"
8617 
8618 #~ msgid "Enable component"
8619 #~ msgstr "رغتوکی توانول"
8620 
8621 #~ msgid "Success"
8622 #~ msgstr "بری"
8623 
8624 #~ msgid "Communication error"
8625 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
8626 
8627 #~ msgid "Invalid type in Database"
8628 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول"
8629 
8630 #, fuzzy
8631 #~| msgid "Esfand"
8632 #~ msgctxt ""
8633 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8634 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8635 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8636 #~ "conflict with the OR keyword."
8637 #~ msgid "and"
8638 #~ msgstr "اېسفند"
8639 
8640 #, fuzzy
8641 #~| msgctxt "Mordad short"
8642 #~| msgid "Mor"
8643 #~ msgctxt ""
8644 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8645 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8646 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8647 #~ "conflict with the AND keyword."
8648 #~ msgid "or"
8649 #~ msgstr "مور"
8650 
8651 #, fuzzy
8652 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8653 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8654 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8655 
8656 #, fuzzy
8657 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8658 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8659 #~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8660 
8661 #, fuzzy
8662 #~| msgid "MainWindow"
8663 #~ msgid "Maintainer"
8664 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
8665 
8666 #, fuzzy
8667 #~| msgid "Tobias Anton"
8668 #~ msgid "Tobias Koenig"
8669 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
8670 
8671 #, fuzzy
8672 #~| msgid "Change Icon"
8673 #~ msgctxt "@title:window"
8674 #~ msgid "Change Tags"
8675 #~ msgstr "انځورن بدلول"
8676 
8677 #, fuzzy
8678 #~| msgid "Pages"
8679 #~ msgctxt "@title:window"
8680 #~ msgid "Add Tags"
8681 #~ msgstr "مخونه"
8682 
8683 #, fuzzy
8684 #~| msgid "Create New Tag..."
8685 #~ msgctxt "@label"
8686 #~ msgid "Create new tag:"
8687 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
8688 
8689 #, fuzzy
8690 #~| msgid "Delete"
8691 #~ msgctxt "@info"
8692 #~ msgid "Delete tag"
8693 #~ msgstr "ړنګول"
8694 
8695 #, fuzzy
8696 #~| msgid "Delete"
8697 #~ msgctxt "@title"
8698 #~ msgid "Delete tag"
8699 #~ msgstr "ړنګول"
8700 
8701 #, fuzzy
8702 #~| msgid "Delete"
8703 #~ msgctxt "@action:button"
8704 #~ msgid "Delete"
8705 #~ msgstr "ړنګول"
8706 
8707 #, fuzzy
8708 #~| msgid "Cancel"
8709 #~ msgctxt "@action:button"
8710 #~ msgid "Cancel"
8711 #~ msgstr "بندول"
8712 
8713 #, fuzzy
8714 #~| msgid "Show all options"
8715 #~ msgctxt "@label"
8716 #~ msgid "Show all tags..."
8717 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
8718 
8719 #, fuzzy
8720 #~| msgid "Add..."
8721 #~ msgctxt "@label"
8722 #~ msgid "Add Tags..."
8723 #~ msgstr "...زياتول"
8724 
8725 #, fuzzy
8726 #~| msgid "Change &Icon..."
8727 #~ msgctxt "@label"
8728 #~ msgid "Change..."
8729 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
8730 
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgid "Today"
8733 #~ msgctxt ""
8734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8735 #~ "resources"
8736 #~ msgid "Today"
8737 #~ msgstr "نن"
8738 
8739 #, fuzzy
8740 #~| msgid "Yesterday"
8741 #~ msgctxt ""
8742 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8743 #~ "resources"
8744 #~ msgid "Yesterday"
8745 #~ msgstr "پرون"
8746 
8747 #, fuzzy
8748 #~| msgid "&Last Page"
8749 #~ msgctxt ""
8750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8751 #~ "resources"
8752 #~ msgid "Last Week"
8753 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8754 
8755 #, fuzzy
8756 #~| msgid "Next month"
8757 #~ msgctxt ""
8758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8759 #~ "resources"
8760 #~ msgid "Last Month"
8761 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
8762 
8763 #, fuzzy
8764 #~| msgid "&Last Page"
8765 #~ msgctxt ""
8766 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8767 #~ "resources"
8768 #~ msgid "Last Year"
8769 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8770 
8771 #, fuzzy
8772 #~| msgctxt "Custom color"
8773 #~| msgid "Custom..."
8774 #~ msgctxt ""
8775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8776 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8777 #~ msgid "Custom..."
8778 #~ msgstr "...دوديز"
8779 
8780 #, fuzzy
8781 #~| msgid "&Restore"
8782 #~ msgid "Before"
8783 #~ msgstr "بيازېرمل"
8784 
8785 #, fuzzy
8786 #~| msgid "Enter"
8787 #~ msgid "After"
8788 #~ msgstr "ليکل"
8789 
8790 #, fuzzy
8791 #~| msgid "Choose..."
8792 #~ msgctxt ""
8793 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8794 #~ "more resources to put in the list"
8795 #~ msgid "More..."
8796 #~ msgstr "ټاکل..."
8797 
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgctxt "@action"
8800 #~| msgid "DocumentBack"
8801 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8802 #~ msgid "Documents"
8803 #~ msgstr "لاسوند شاته"
8804 
8805 #, fuzzy
8806 #~| msgid "&View"
8807 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8808 #~ msgid "Video"
8809 #~ msgstr "کوت&"
8810 
8811 #, fuzzy
8812 #~| msgid "Pages"
8813 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8814 #~ msgid "Images"
8815 #~ msgstr "مخونه"
8816 
8817 #, fuzzy
8818 #~| msgid "Job Priority:"
8819 #~ msgctxt ""
8820 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8821 #~ msgid "No priority"
8822 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
8823 
8824 #, fuzzy
8825 #~| msgid "Last modified:"
8826 #~ msgctxt ""
8827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8828 #~ msgid "Last modified"
8829 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
8830 
8831 #, fuzzy
8832 #~| msgid "Add Rating"
8833 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8834 #~ msgid "Any Rating"
8835 #~ msgstr "کچونه زياتول"
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "Rating: "
8839 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8840 #~ msgid "Max Rating"
8841 #~ msgstr ":کچونه"
8842 
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8845 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8846 #~ msgctxt ""
8847 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8848 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8849 #~ msgid "Miscellaneous"
8850 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
8851 
8852 #, fuzzy
8853 #~| msgid "&Restore"
8854 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8855 #~ msgid "Resource"
8856 #~ msgstr "بيازېرمل"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~| msgid "Service types"
8860 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8861 #~ msgid "Resource Type"
8862 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
8863 
8864 #, fuzzy
8865 #~| msgid "Enter search phrase here"
8866 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8867 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
8868 
8869 #, fuzzy
8870 #~| msgid "Contact author"
8871 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8872 #~ msgid "Contacts"
8873 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
8874 
8875 #, fuzzy
8876 #~| msgid "Email"
8877 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8878 #~ msgid "Emails"
8879 #~ msgstr "برېښليک"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "Task"
8883 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8884 #~ msgid "Tasks"
8885 #~ msgstr "دنده"
8886 
8887 #, fuzzy
8888 #~| msgid "Task"
8889 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8890 #~ msgid "Tags"
8891 #~ msgstr "دنده"
8892 
8893 #, fuzzy
8894 #~| msgid "File"
8895 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8896 #~ msgid "Files"
8897 #~ msgstr "دوتنه"
8898 
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgctxt "@item Text character set"
8901 #~| msgid "Other"
8902 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8903 #~ msgid "Other"
8904 #~ msgstr "بل"
8905 
8906 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8907 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "Log Thread Activity"
8911 #~ msgid "Log thread activity"
8912 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول"
8913 
8914 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8915 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي"
8916 
8917 #~ msgid "Start"
8918 #~ msgstr "پېلول"
8919 
8920 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8921 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر"
8922 
8923 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8924 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ"
8925 
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8928 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8929 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8930 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8931 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8937 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>"
8938 
8939 #~ msgid "Select Files..."
8940 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
8941 
8942 #~ msgid "Cancel"
8943 #~ msgstr "بندول"
8944 
8945 #~ msgid "Suspend"
8946 #~ msgstr "ټالول"
8947 
8948 #~ msgid "Anonymous"
8949 #~ msgstr "بېنومه"
8950 
8951 #~ msgctxt "@item font"
8952 #~ msgid "Regular"
8953 #~ msgstr "ساده"
8954 
8955 #~ msgid "What's &This"
8956 #~ msgstr "دا &څه دي"
8957 
8958 #, fuzzy
8959 #~| msgid "Next year"
8960 #~ msgctxt "@option next week"
8961 #~ msgid "Next week"
8962 #~ msgstr "راتلونکی کال"
8963 
8964 #, fuzzy
8965 #~| msgid "&Last Page"
8966 #~ msgctxt "@option last week"
8967 #~ msgid "Last week"
8968 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "Today"
8972 #~ msgctxt "@info/plain"
8973 #~ msgid "today"
8974 #~ msgstr "نن"
8975 
8976 #, fuzzy
8977 #~| msgid "Show &Menubar"
8978 #~ msgid "Hide Menubar"
8979 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
8980 
8981 #, fuzzy
8982 #~| msgid "Show St&atusbar"
8983 #~ msgid "Hide Statusbar"
8984 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
8985 
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "File"
8988 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8989 #~ msgid "Files"
8990 #~ msgstr "دوتنه"
8991 
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgctxt "@application/plain"
8994 #~| msgid "%1"
8995 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8996 #~ msgid "%1"
8997 #~ msgstr "%1"
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9001 #~| msgid "Meta"
9002 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9003 #~ msgid "Media"
9004 #~ msgstr "Meta"
9005 
9006 #, fuzzy
9007 #~| msgid "HTML Toolbar"
9008 #~ msgid "Hide Toolbar"
9009 #~ msgstr "توکپټه HTML"
9010 
9011 #~ msgid "..."
9012 #~ msgstr "..."
9013 
9014 #~ msgid "GroupBox 1"
9015 #~ msgstr "ډلبکس ۱"
9016 
9017 #~ msgid "CheckBox"
9018 #~ msgstr "خوښبکس"
9019 
9020 #~ msgid "Other GroupBox"
9021 #~ msgstr "بل ډلبکس"
9022 
9023 #~ msgid "RadioButton"
9024 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ"
9025 
9026 #~ msgid "action1"
9027 #~ msgstr "چار۱"
9028 
9029 #~ msgid "KrossTest"
9030 #~ msgstr "کراس ازموېل"
9031 
9032 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9033 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال"
9034 
9035 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9036 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
9037 
9038 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9039 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!"
9040 
9041 #~ msgid "Find stopped."
9042 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو"
9043 
9044 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9045 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول"
9046 
9047 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9048 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول"
9049 
9050 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9051 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه"
9052 
9053 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9054 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه"
9055 
9056 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9057 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه"
9058 
9059 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9060 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه"
9061 
9062 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9063 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه"
9064 
9065 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9066 #~ msgstr "د سونېټ سازونه"
9067 
9068 #, fuzzy
9069 #~| msgid "Ignore"
9070 #~ msgid "I agree"
9071 #~ msgstr "پرېښودل"
9072 
9073 #, fuzzy
9074 #~| msgid "Download"
9075 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9076 #~ msgstr "رالېښنې"
9077 
9078 #, fuzzy
9079 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9080 #~| msgid "Devanagari"
9081 #~ msgctxt "digit set"
9082 #~ msgid "Devenagari"
9083 #~ msgstr "دېونګري"
9084 
9085 #, fuzzy
9086 #~| msgid "Details"
9087 #~ msgid "Details..."
9088 #~ msgstr "خبرتياوې"
9089 
9090 #~ msgid "New Tag"
9091 #~ msgstr "نوی بچوی"
9092 
9093 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9094 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ"
9095 
9096 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9097 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
9098 
9099 #~ msgid "Tag Exists"
9100 #~ msgstr "بچوی شتون لري"
9101 
9102 #, fuzzy
9103 #~| msgid "Loading Preview"
9104 #~ msgid "Loading preview..."
9105 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
9106 
9107 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9108 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
9109 
9110 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9111 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
9112 
9113 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9114 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول"
9115 
9116 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9117 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي"
9118 
9119 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9120 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين"
9121 
9122 #~ msgid "Old hostname"
9123 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم"
9124 
9125 #~ msgid "New hostname"
9126 #~ msgstr "نوی کوربه نوم"
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgid "Description"
9130 #~ msgid "description"
9131 #~ msgstr "سپړاوی"
9132 
9133 #, fuzzy
9134 #~| msgid "Action Name"
9135 #~ msgid "Autor Name"
9136 #~ msgstr "چار نوم"
9137 
9138 #, fuzzy
9139 #~| msgid "Could not construct value"
9140 #~ msgid "Could not get account balance."
9141 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
9142 
9143 #, fuzzy
9144 #~| msgid "Download"
9145 #~ msgid "Voting failed."
9146 #~ msgstr "رالېښنې"
9147 
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgid "Could not create temporary file."
9150 #~ msgid "Could not make you a fan."
9151 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "No Preview"
9155 #~ msgid "Previews"
9156 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgid "Comment"
9160 #~ msgid "Community"
9161 #~ msgstr "څرګندون"
9162 
9163 #, fuzzy
9164 #~| msgid "No Preview"
9165 #~ msgid "Preview"
9166 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
9167 
9168 #, fuzzy
9169 #~| msgid "BSD"
9170 #~ msgid "USD"
9171 #~ msgstr "ب.س.ډ"
9172 
9173 #, fuzzy
9174 #~| msgid "Loading Preview"
9175 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9176 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
9177 
9178 #, fuzzy
9179 #~| msgid "Server: %1"
9180 #~ msgid "Server:"
9181 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
9182 
9183 #, fuzzy
9184 #~| msgid "&Replace..."
9185 #~ msgid "Upload..."
9186 #~ msgstr "...ځاېناستول&"
9187 
9188 #, fuzzy
9189 #~| msgid "Provider information"
9190 #~ msgid "Fetching provider information..."
9191 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9195 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9196 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
9197 
9198 #, fuzzy
9199 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9200 #~ msgid "Please fill out the name field."
9201 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
9202 
9203 #, fuzzy
9204 #~| msgid "%1 B"
9205 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9206 #~ msgid "%1 PB"
9207 #~ msgstr "ب %1"
9208 
9209 #, fuzzy
9210 #~| msgid "%1 B"
9211 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9212 #~ msgid "%1 EB"
9213 #~ msgstr "ب %1"
9214 
9215 #, fuzzy
9216 #~| msgid "%1 B"
9217 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9218 #~ msgid "%1 ZB"
9219 #~ msgstr "ب %1"
9220 
9221 #, fuzzy
9222 #~| msgid "%1 B"
9223 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9224 #~ msgid "%1 YB"
9225 #~ msgstr "ب %1"
9226 
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9229 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9230 #~ "not full.\n"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n"
9233 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
9234 
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9237 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9238 #~ "not full.\n"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n"
9241 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
9242 
9243 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9244 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او"
9245 
9246 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9247 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)"
9248 
9249 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9250 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ"
9251 
9252 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9253 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر"
9254 
9255 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9256 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
9257 
9258 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9259 #~ msgid "Reload"
9260 #~ msgstr "بيالېښل"
9261 
9262 #~ msgid "Do Not Reload"
9263 #~ msgstr "نه بيالېښل"
9264 
9265 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9266 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې"
9267 
9268 #, fuzzy
9269 #~| msgid "From:"
9270 #~ msgid "Form"
9271 #~ msgstr ":له"
9272 
9273 #~ msgctxt "of January"
9274 #~ msgid "of Jan"
9275 #~ msgstr "د جنوري"
9276 
9277 #~ msgctxt "of February"
9278 #~ msgid "of Feb"
9279 #~ msgstr "د فېبروري"
9280 
9281 #~ msgctxt "of March"
9282 #~ msgid "of Mar"
9283 #~ msgstr "د مارچ"
9284 
9285 #~ msgctxt "of April"
9286 #~ msgid "of Apr"
9287 #~ msgstr "د اپرېل"
9288 
9289 #~ msgctxt "of May short"
9290 #~ msgid "of May"
9291 #~ msgstr "د می"
9292 
9293 #~ msgctxt "of June"
9294 #~ msgid "of Jun"
9295 #~ msgstr "د جون"
9296 
9297 #~ msgctxt "of July"
9298 #~ msgid "of Jul"
9299 #~ msgstr "د جولای"
9300 
9301 #~ msgctxt "of August"
9302 #~ msgid "of Aug"
9303 #~ msgstr "د اګېسټ"
9304 
9305 #~ msgctxt "of September"
9306 #~ msgid "of Sep"
9307 #~ msgstr "د سېپټمبر"
9308 
9309 #~ msgctxt "of October"
9310 #~ msgid "of Oct"
9311 #~ msgstr "د اکټوبر"
9312 
9313 #~ msgctxt "of November"
9314 #~ msgid "of Nov"
9315 #~ msgstr "د نومبر"
9316 
9317 #~ msgctxt "of December"
9318 #~ msgid "of Dec"
9319 #~ msgstr "د ډېسمبر"
9320 
9321 #~ msgid "of January"
9322 #~ msgstr "د جنوري"
9323 
9324 #~ msgid "of February"
9325 #~ msgstr "د فېبروري"
9326 
9327 #~ msgid "of March"
9328 #~ msgstr "د مارچ"
9329 
9330 #~ msgid "of April"
9331 #~ msgstr "د اپرېل"
9332 
9333 #~ msgctxt "of May long"
9334 #~ msgid "of May"
9335 #~ msgstr "د می"
9336 
9337 #~ msgid "of June"
9338 #~ msgstr "د جون"
9339 
9340 #~ msgid "of July"
9341 #~ msgstr "د جولای"
9342 
9343 #~ msgid "of August"
9344 #~ msgstr "د اګېسټ"
9345 
9346 #~ msgid "of September"
9347 #~ msgstr "د سېپټمبر"
9348 
9349 #~ msgid "of October"
9350 #~ msgstr "د اکټوبر"
9351 
9352 #~ msgid "of November"
9353 #~ msgstr "د نوېمبر"
9354 
9355 #~ msgid "of December"
9356 #~ msgstr "د ډېسمبر"
9357 
9358 #~ msgctxt "January"
9359 #~ msgid "Jan"
9360 #~ msgstr "جنوري"
9361 
9362 #~ msgctxt "February"
9363 #~ msgid "Feb"
9364 #~ msgstr "فېبروري"
9365 
9366 #~ msgctxt "March"
9367 #~ msgid "Mar"
9368 #~ msgstr "مارچ"
9369 
9370 #~ msgctxt "April"
9371 #~ msgid "Apr"
9372 #~ msgstr "اپرېل"
9373 
9374 #~ msgctxt "May short"
9375 #~ msgid "May"
9376 #~ msgstr "د می"
9377 
9378 #~ msgctxt "June"
9379 #~ msgid "Jun"
9380 #~ msgstr "جون"
9381 
9382 #~ msgctxt "July"
9383 #~ msgid "Jul"
9384 #~ msgstr "جولای"
9385 
9386 #~ msgctxt "August"
9387 #~ msgid "Aug"
9388 #~ msgstr "اګېسټ"
9389 
9390 #~ msgctxt "September"
9391 #~ msgid "Sep"
9392 #~ msgstr "سېپټمبر"
9393 
9394 #~ msgctxt "October"
9395 #~ msgid "Oct"
9396 #~ msgstr "اکټوبر"
9397 
9398 #~ msgctxt "November"
9399 #~ msgid "Nov"
9400 #~ msgstr "نومبر"
9401 
9402 #~ msgctxt "December"
9403 #~ msgid "Dec"
9404 #~ msgstr "ډېسمبر"
9405 
9406 #~ msgid "January"
9407 #~ msgstr "جنوري"
9408 
9409 #~ msgid "February"
9410 #~ msgstr "فېبروري"
9411 
9412 #~ msgctxt "March long"
9413 #~ msgid "March"
9414 #~ msgstr "مارچ"
9415 
9416 #~ msgid "April"
9417 #~ msgstr "اپرېل"
9418 
9419 #~ msgctxt "May long"
9420 #~ msgid "May"
9421 #~ msgstr "می"
9422 
9423 #~ msgid "June"
9424 #~ msgstr "جون"
9425 
9426 #~ msgid "July"
9427 #~ msgstr "جولای"
9428 
9429 #~ msgctxt "August long"
9430 #~ msgid "August"
9431 #~ msgstr "اګېسټ"
9432 
9433 #~ msgid "September"
9434 #~ msgstr "سېپټمبر"
9435 
9436 #~ msgid "October"
9437 #~ msgstr "اکټوبر"
9438 
9439 #~ msgid "November"
9440 #~ msgstr "نوېمبر"
9441 
9442 #~ msgid "December"
9443 #~ msgstr "ډېسمبر"
9444 
9445 #~ msgctxt "Monday"
9446 #~ msgid "Mon"
9447 #~ msgstr "دوه نۍ"
9448 
9449 #~ msgctxt "Tuesday"
9450 #~ msgid "Tue"
9451 #~ msgstr "درې نۍ"
9452 
9453 #~ msgctxt "Wednesday"
9454 #~ msgid "Wed"
9455 #~ msgstr "منځنۍ"
9456 
9457 #~ msgctxt "Thursday"
9458 #~ msgid "Thu"
9459 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9460 
9461 #~ msgctxt "Friday"
9462 #~ msgid "Fri"
9463 #~ msgstr "جومه"
9464 
9465 #~ msgctxt "Saturday"
9466 #~ msgid "Sat"
9467 #~ msgstr "نۍ"
9468 
9469 #~ msgctxt "Sunday"
9470 #~ msgid "Sun"
9471 #~ msgstr "يوه نۍ"
9472 
9473 #~ msgid "Monday"
9474 #~ msgstr "دوه نۍ"
9475 
9476 #~ msgid "Tuesday"
9477 #~ msgstr "درې نۍ"
9478 
9479 #~ msgid "Wednesday"
9480 #~ msgstr "منځنۍ"
9481 
9482 #~ msgid "Thursday"
9483 #~ msgstr "درې نۍ"
9484 
9485 #~ msgid "Friday"
9486 #~ msgstr "جومه"
9487 
9488 #~ msgid "Saturday"
9489 #~ msgstr "نۍ"
9490 
9491 #~ msgid "Sunday"
9492 #~ msgstr "يوه نۍ"
9493 
9494 #, fuzzy
9495 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9496 #~| msgid "of Sha"
9497 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9498 #~ msgid "of Cha"
9499 #~ msgstr "د شهر"
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9503 #~| msgid "of Far"
9504 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9505 #~ msgid "of Vai"
9506 #~ msgstr "د فرو"
9507 
9508 #, fuzzy
9509 #~| msgctxt "of January"
9510 #~| msgid "of Jan"
9511 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9512 #~ msgid "of Jya"
9513 #~ msgstr "د جنوري"
9514 
9515 #, fuzzy
9516 #~| msgctxt "of Khordad short"
9517 #~| msgid "of Kho"
9518 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9519 #~ msgid "of Āsh"
9520 #~ msgstr "د کور"
9521 
9522 #, fuzzy
9523 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9524 #~| msgid "of Sha"
9525 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9526 #~ msgid "of Shr"
9527 #~ msgstr "د شهر"
9528 
9529 #, fuzzy
9530 #~| msgctxt "of Bahman short"
9531 #~| msgid "of Bah"
9532 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9533 #~ msgid "of Bhā"
9534 #~ msgstr "د بهم"
9535 
9536 #, fuzzy
9537 #~| msgctxt "of Esfand short"
9538 #~| msgid "of Esf"
9539 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9540 #~ msgid "of Āsw"
9541 #~ msgstr "د اېس"
9542 
9543 #, fuzzy
9544 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9545 #~| msgid "of Far"
9546 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9547 #~ msgid "of Kār"
9548 #~ msgstr "د فرو"
9549 
9550 #, fuzzy
9551 #~| msgctxt "of April"
9552 #~| msgid "of Apr"
9553 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9554 #~ msgid "of Agr"
9555 #~ msgstr "د اپرېل"
9556 
9557 #, fuzzy
9558 #~| msgid "of Tamuz"
9559 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9560 #~ msgid "of Pau"
9561 #~ msgstr "د ټموز"
9562 
9563 #, fuzzy
9564 #~| msgctxt "of Mordad short"
9565 #~| msgid "of Mor"
9566 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9567 #~ msgid "of Māg"
9568 #~ msgstr "د مور"
9569 
9570 #, fuzzy
9571 #~| msgctxt "of Khordad short"
9572 #~| msgid "of Kho"
9573 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9574 #~ msgid "of Phā"
9575 #~ msgstr "د کور"
9576 
9577 #, fuzzy
9578 #~| msgid "of Muharram"
9579 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9580 #~ msgid "of Chaitra"
9581 #~ msgstr "د محرم"
9582 
9583 #, fuzzy
9584 #~| msgid "of Nisan"
9585 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9586 #~ msgid "of Jyaishtha"
9587 #~ msgstr "د نېسان"
9588 
9589 #, fuzzy
9590 #~| msgid "of Shvat"
9591 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9592 #~ msgid "of Shrāvana"
9593 #~ msgstr "د شواټ"
9594 
9595 #, fuzzy
9596 #~| msgid "of Khordad"
9597 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9598 #~ msgid "of Bhādrapad"
9599 #~ msgstr "د کورداد"
9600 
9601 #, fuzzy
9602 #~| msgid "of Heshvan"
9603 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9604 #~ msgid "of Āshwin"
9605 #~ msgstr "د هيشوان"
9606 
9607 #, fuzzy
9608 #~| msgid "of Bahman"
9609 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9610 #~ msgid "of Agrahayana"
9611 #~ msgstr "د بهمن"
9612 
9613 #, fuzzy
9614 #~| msgctxt "of Bahman short"
9615 #~| msgid "of Bah"
9616 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9617 #~ msgid "of Paush"
9618 #~ msgstr "د بهم"
9619 
9620 #, fuzzy
9621 #~| msgctxt "of Mehr short"
9622 #~| msgid "of Meh"
9623 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9624 #~ msgid "of Māgh"
9625 #~ msgstr "د مهر"
9626 
9627 #, fuzzy
9628 #~| msgid "Kha"
9629 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9630 #~ msgid "Cha"
9631 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9632 
9633 #, fuzzy
9634 #~| msgctxt "January"
9635 #~| msgid "Jan"
9636 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9637 #~ msgid "Jya"
9638 #~ msgstr "جنوري"
9639 
9640 #, fuzzy
9641 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9642 #~| msgid "Sha"
9643 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9644 #~ msgid "Shr"
9645 #~ msgstr "شهر"
9646 
9647 #, fuzzy
9648 #~| msgid "Arb"
9649 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9650 #~ msgid "Agr"
9651 #~ msgstr "منځنۍ"
9652 
9653 #, fuzzy
9654 #~| msgid "Pause"
9655 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9656 #~ msgid "Pau"
9657 #~ msgstr "ځنډول"
9658 
9659 #, fuzzy
9660 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9661 #~| msgid "Thaana"
9662 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9663 #~ msgid "Agrahayana"
9664 #~ msgstr "ټهانا"
9665 
9666 #, fuzzy
9667 #~| msgid "Pause"
9668 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9669 #~ msgid "Paush"
9670 #~ msgstr "ځنډول"
9671 
9672 #, fuzzy
9673 #~| msgctxt "Jumee short"
9674 #~| msgid "Jom"
9675 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9676 #~ msgid "Som"
9677 #~ msgstr "جومه"
9678 
9679 #, fuzzy
9680 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9681 #~| msgid "Buhid"
9682 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9683 #~ msgid "Bud"
9684 #~ msgstr "بوهېډ"
9685 
9686 #, fuzzy
9687 #~| msgctxt "Sunday"
9688 #~| msgid "Sun"
9689 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9690 #~ msgid "Suk"
9691 #~ msgstr "يوه نۍ"
9692 
9693 #, fuzzy
9694 #~| msgid "Sivan"
9695 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9696 #~ msgid "San"
9697 #~ msgstr "سېوان"
9698 
9699 #~ msgid "of Muharram"
9700 #~ msgstr "د محرم"
9701 
9702 #~ msgid "of Safar"
9703 #~ msgstr "د صفر"
9704 
9705 #~ msgid "of R. Awal"
9706 #~ msgstr "د ر. اول"
9707 
9708 #~ msgid "of R. Thaani"
9709 #~ msgstr "د ر. ثاني"
9710 
9711 #~ msgid "of J. Awal"
9712 #~ msgstr "د ج. اول"
9713 
9714 #~ msgid "of J. Thaani"
9715 #~ msgstr "د ج. ثاني"
9716 
9717 #~ msgid "of Rajab"
9718 #~ msgstr "د رجب"
9719 
9720 #~ msgid "of Sha`ban"
9721 #~ msgstr "د شعبان"
9722 
9723 #~ msgid "of Ramadan"
9724 #~ msgstr "د رمضان"
9725 
9726 #~ msgid "of Shawwal"
9727 #~ msgstr "د شوال"
9728 
9729 #~ msgid "of Qi`dah"
9730 #~ msgstr "د قعدې"
9731 
9732 #~ msgid "of Hijjah"
9733 #~ msgstr "د حجې"
9734 
9735 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9736 #~ msgstr "د ربي الاول"
9737 
9738 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9739 #~ msgstr "د ربي الثاني"
9740 
9741 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9742 #~ msgstr "د جمادي الاول"
9743 
9744 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9745 #~ msgstr "د جمادي الثاني"
9746 
9747 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9748 #~ msgstr "د ذي القعدې"
9749 
9750 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9751 #~ msgstr "د ذي الحجه"
9752 
9753 #~ msgid "Muharram"
9754 #~ msgstr "محرم"
9755 
9756 #~ msgid "Safar"
9757 #~ msgstr "صفر"
9758 
9759 #~ msgid "R. Awal"
9760 #~ msgstr "ر. اول"
9761 
9762 #~ msgid "R. Thaani"
9763 #~ msgstr "ر. ثاني"
9764 
9765 #~ msgid "J. Awal"
9766 #~ msgstr "ج. اول"
9767 
9768 #~ msgid "J. Thaani"
9769 #~ msgstr "ج. ثاني"
9770 
9771 #~ msgid "Rajab"
9772 #~ msgstr "رجب"
9773 
9774 #~ msgid "Sha`ban"
9775 #~ msgstr "شعبان"
9776 
9777 #~ msgid "Ramadan"
9778 #~ msgstr "رمضان"
9779 
9780 #~ msgid "Shawwal"
9781 #~ msgstr "شوال"
9782 
9783 #~ msgid "Qi`dah"
9784 #~ msgstr "قعده"
9785 
9786 #~ msgid "Hijjah"
9787 #~ msgstr "حجه"
9788 
9789 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9790 #~ msgstr "ربي الاول"
9791 
9792 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9793 #~ msgstr "ربي الثاني"
9794 
9795 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9796 #~ msgstr "جمادي الاول"
9797 
9798 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9799 #~ msgstr "جمادي الثاني"
9800 
9801 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9802 #~ msgstr "ذي لقعده"
9803 
9804 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9805 #~ msgstr "ذي الحجه"
9806 
9807 #~ msgid "Ith"
9808 #~ msgstr "دوه نۍ"
9809 
9810 #~ msgid "Thl"
9811 #~ msgstr "درې نۍ"
9812 
9813 #~ msgid "Arb"
9814 #~ msgstr "منځنۍ"
9815 
9816 #~ msgid "Kha"
9817 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9818 
9819 #~ msgid "Jum"
9820 #~ msgstr "جومه"
9821 
9822 #~ msgid "Sab"
9823 #~ msgstr "نۍ"
9824 
9825 #~ msgid "Ahd"
9826 #~ msgstr "يوه نۍ"
9827 
9828 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9829 #~ msgstr "دوه نۍ"
9830 
9831 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9832 #~ msgstr "درې نۍ"
9833 
9834 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9835 #~ msgstr "منځنۍ"
9836 
9837 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9838 #~ msgstr "پينځنۍ"
9839 
9840 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9841 #~ msgstr "جومه"
9842 
9843 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9844 #~ msgstr "نۍ"
9845 
9846 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9847 #~ msgstr "يوه نۍ"
9848 
9849 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9850 #~ msgid "of Far"
9851 #~ msgstr "د فرو"
9852 
9853 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9854 #~ msgid "of Ord"
9855 #~ msgstr "د ورد"
9856 
9857 #~ msgctxt "of Khordad short"
9858 #~ msgid "of Kho"
9859 #~ msgstr "د کور"
9860 
9861 #~ msgctxt "of Tir short"
9862 #~ msgid "of Tir"
9863 #~ msgstr "د تير"
9864 
9865 #~ msgctxt "of Mordad short"
9866 #~ msgid "of Mor"
9867 #~ msgstr "د مور"
9868 
9869 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
9870 #~ msgid "of Sha"
9871 #~ msgstr "د شهر"
9872 
9873 #~ msgctxt "of Mehr short"
9874 #~ msgid "of Meh"
9875 #~ msgstr "د مهر"
9876 
9877 #~ msgctxt "of Aban short"
9878 #~ msgid "of Aba"
9879 #~ msgstr "د ابا"
9880 
9881 #~ msgctxt "of Azar short"
9882 #~ msgid "of Aza"
9883 #~ msgstr "د ازا"
9884 
9885 #~ msgctxt "of Dei short"
9886 #~ msgid "of Dei"
9887 #~ msgstr "د دي"
9888 
9889 #~ msgctxt "of Bahman short"
9890 #~ msgid "of Bah"
9891 #~ msgstr "د بهم"
9892 
9893 #~ msgctxt "of Esfand short"
9894 #~ msgid "of Esf"
9895 #~ msgstr "د اېس"
9896 
9897 #~ msgctxt "Farvardin short"
9898 #~ msgid "Far"
9899 #~ msgstr "فرو"
9900 
9901 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
9902 #~ msgid "Ord"
9903 #~ msgstr "ورد"
9904 
9905 #~ msgctxt "Khordad short"
9906 #~ msgid "Kho"
9907 #~ msgstr "کور"
9908 
9909 #~ msgctxt "Tir short"
9910 #~ msgid "Tir"
9911 #~ msgstr "تير"
9912 
9913 #~ msgctxt "Mordad short"
9914 #~ msgid "Mor"
9915 #~ msgstr "مور"
9916 
9917 #~ msgctxt "Shahrivar short"
9918 #~ msgid "Sha"
9919 #~ msgstr "شهر"
9920 
9921 #~ msgctxt "Mehr short"
9922 #~ msgid "Meh"
9923 #~ msgstr "مهر"
9924 
9925 #~ msgctxt "Aban short"
9926 #~ msgid "Aba"
9927 #~ msgstr "ابا"
9928 
9929 #~ msgctxt "Azar short"
9930 #~ msgid "Aza"
9931 #~ msgstr "ازا"
9932 
9933 #~ msgctxt "Dei short"
9934 #~ msgid "Dei"
9935 #~ msgstr "دي"
9936 
9937 #~ msgctxt "Bahman short"
9938 #~ msgid "Bah"
9939 #~ msgstr "بهم"
9940 
9941 #~ msgctxt "Esfand"
9942 #~ msgid "Esf"
9943 #~ msgstr "اېس"
9944 
9945 #~ msgid "of Farvardin"
9946 #~ msgstr "د فروردېن"
9947 
9948 #~ msgid "of Ordibehesht"
9949 #~ msgstr "د وردېبېهشت"
9950 
9951 #~ msgid "of Khordad"
9952 #~ msgstr "د کورداد"
9953 
9954 #~ msgctxt "of Tir long"
9955 #~ msgid "of Tir"
9956 #~ msgstr "د تير"
9957 
9958 #~ msgid "of Mordad"
9959 #~ msgstr "د مورداد"
9960 
9961 #~ msgid "of Shahrivar"
9962 #~ msgstr "د شهرېوار"
9963 
9964 #~ msgid "of Mehr"
9965 #~ msgstr "د مهر"
9966 
9967 #~ msgid "of Aban"
9968 #~ msgstr "د ابان"
9969 
9970 #~ msgid "of Azar"
9971 #~ msgstr "د ازار"
9972 
9973 #~ msgctxt "of Dei long"
9974 #~ msgid "of Dei"
9975 #~ msgstr "د دي"
9976 
9977 #~ msgid "of Bahman"
9978 #~ msgstr "د بهمن"
9979 
9980 #~ msgid "of Esfand"
9981 #~ msgstr "د اېسفند"
9982 
9983 #~ msgid "Farvardin"
9984 #~ msgstr "فروردېن"
9985 
9986 #~ msgid "Ordibehesht"
9987 #~ msgstr "وردېبېهشت"
9988 
9989 #~ msgid "Khordad"
9990 #~ msgstr "کورداد"
9991 
9992 #~ msgctxt "Tir long"
9993 #~ msgid "Tir"
9994 #~ msgstr "تير"
9995 
9996 #~ msgid "Mordad"
9997 #~ msgstr "مورداد"
9998 
9999 #~ msgid "Shahrivar"
10000 #~ msgstr "شهرېوار"
10001 
10002 #~ msgid "Mehr"
10003 #~ msgstr "مهر"
10004 
10005 #~ msgid "Aban"
10006 #~ msgstr "ابان"
10007 
10008 #~ msgid "Azar"
10009 #~ msgstr "ازار"
10010 
10011 #~ msgctxt "Dei long"
10012 #~ msgid "Dei"
10013 #~ msgstr "دي"
10014 
10015 #~ msgid "Bahman"
10016 #~ msgstr "بهمن"
10017 
10018 #~ msgid "Esfand"
10019 #~ msgstr "اېسفند"
10020 
10021 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10022 #~ msgid "2sh"
10023 #~ msgstr "دوه نۍ"
10024 
10025 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10026 #~ msgid "3sh"
10027 #~ msgstr "درې نۍ"
10028 
10029 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10030 #~ msgid "4sh"
10031 #~ msgstr "منځنۍ"
10032 
10033 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10034 #~ msgid "5sh"
10035 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10036 
10037 #~ msgctxt "Jumee short"
10038 #~ msgid "Jom"
10039 #~ msgstr "جومه"
10040 
10041 #~ msgctxt "Shanbe short"
10042 #~ msgid "shn"
10043 #~ msgstr "نۍ"
10044 
10045 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10046 #~ msgid "1sh"
10047 #~ msgstr "يوه نۍ"
10048 
10049 #~ msgid "Do shanbe"
10050 #~ msgstr "دوه نۍ"
10051 
10052 #~ msgid "Se shanbe"
10053 #~ msgstr "درې نۍ"
10054 
10055 #~ msgid "Chahar shanbe"
10056 #~ msgstr "منځنۍ"
10057 
10058 #~ msgid "Panj shanbe"
10059 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10060 
10061 #~ msgid "Jumee"
10062 #~ msgstr "جومه"
10063 
10064 #~ msgid "Shanbe"
10065 #~ msgstr "نۍ"
10066 
10067 #~ msgid "Yek-shanbe"
10068 #~ msgstr "يوه نۍ"
10069 
10070 #~ msgid "of Tishrey"
10071 #~ msgstr "د ټيشري"
10072 
10073 #~ msgid "of Heshvan"
10074 #~ msgstr "د هيشوان"
10075 
10076 #~ msgid "of Kislev"
10077 #~ msgstr "د کېسلېو"
10078 
10079 #~ msgid "of Tevet"
10080 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10081 
10082 #~ msgid "of Shvat"
10083 #~ msgstr "د شواټ"
10084 
10085 #~ msgid "of Adar"
10086 #~ msgstr "د اډر"
10087 
10088 #~ msgid "of Nisan"
10089 #~ msgstr "د نېسان"
10090 
10091 #~ msgid "of Iyar"
10092 #~ msgstr "د ايار"
10093 
10094 #~ msgid "of Sivan"
10095 #~ msgstr "د سېوان"
10096 
10097 #~ msgid "of Tamuz"
10098 #~ msgstr "د ټموز"
10099 
10100 #~ msgid "of Av"
10101 #~ msgstr "د او"
10102 
10103 #~ msgid "of Elul"
10104 #~ msgstr "د اېلول"
10105 
10106 #~ msgid "of Adar I"
10107 #~ msgstr "د اډر ۱"
10108 
10109 #~ msgid "of Adar II"
10110 #~ msgstr "د اډر ۲"
10111 
10112 #~ msgid "Tishrey"
10113 #~ msgstr "ټيشري"
10114 
10115 #~ msgid "Heshvan"
10116 #~ msgstr "هېشوان"
10117 
10118 #~ msgid "Kislev"
10119 #~ msgstr "کېسلېو"
10120 
10121 #~ msgid "Tevet"
10122 #~ msgstr "ټېوېټ"
10123 
10124 #~ msgid "Shvat"
10125 #~ msgstr "شواټ"
10126 
10127 #~ msgid "Adar"
10128 #~ msgstr "اډر"
10129 
10130 #~ msgid "Nisan"
10131 #~ msgstr "نېسان"
10132 
10133 #~ msgid "Iyar"
10134 #~ msgstr "ايار"
10135 
10136 #~ msgid "Sivan"
10137 #~ msgstr "سېوان"
10138 
10139 #~ msgid "Tamuz"
10140 #~ msgstr "ټموز"
10141 
10142 #~ msgid "Av"
10143 #~ msgstr "او"
10144 
10145 #~ msgid "Elul"
10146 #~ msgstr "اېلول"
10147 
10148 #~ msgid "Adar I"
10149 #~ msgstr "اډر ۱"
10150 
10151 #~ msgid "Adar II"
10152 #~ msgstr "اډر ۲"
10153 
10154 #, fuzzy
10155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10156 #~| msgid "Coptic"
10157 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10158 #~ msgid "Coptic"
10159 #~ msgstr "کوپټېک"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10163 #~| msgid "Ethiopic"
10164 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10165 #~ msgid "Ethiopian"
10166 #~ msgstr "اېټوپيايي"
10167 
10168 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10169 #~ msgid "Gregorian"
10170 #~ msgstr "عيسوي"
10171 
10172 #, fuzzy
10173 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10174 #~| msgid "Gregorian"
10175 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10176 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10177 #~ msgstr "عيسوي"
10178 
10179 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10180 #~ msgid "Hebrew"
10181 #~ msgstr "هېبرو"
10182 
10183 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10184 #~ msgid "Hijri"
10185 #~ msgstr "هجري"
10186 
10187 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10188 #~ msgid "Jalali"
10189 #~ msgstr "جلالي"
10190 
10191 #, fuzzy
10192 #~| msgctxt "January"
10193 #~| msgid "Jan"
10194 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10195 #~ msgid "Julian"
10196 #~ msgstr "جنوري"
10197 
10198 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10199 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10200 #~ msgstr "ناسم کليز ډول"
10201 
10202 #, fuzzy
10203 #~| msgctxt "of Khordad short"
10204 #~| msgid "of Kho"
10205 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10206 #~ msgid "of Tho"
10207 #~ msgstr "د کور"
10208 
10209 #, fuzzy
10210 #~| msgid "of Tamuz"
10211 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10212 #~ msgid "of Pao"
10213 #~ msgstr "د ټموز"
10214 
10215 #, fuzzy
10216 #~| msgid "of Shvat"
10217 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10218 #~ msgid "of Hat"
10219 #~ msgstr "د شواټ"
10220 
10221 #, fuzzy
10222 #~| msgid "of Nisan"
10223 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10224 #~ msgid "of Kia"
10225 #~ msgstr "د نېسان"
10226 
10227 #, fuzzy
10228 #~| msgctxt "of February"
10229 #~| msgid "of Feb"
10230 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10231 #~ msgid "of Tob"
10232 #~ msgstr "د فېبروري"
10233 
10234 #, fuzzy
10235 #~| msgctxt "of Mehr short"
10236 #~| msgid "of Meh"
10237 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10238 #~ msgid "of Mes"
10239 #~ msgstr "د مهر"
10240 
10241 #, fuzzy
10242 #~| msgctxt "of March"
10243 #~| msgid "of Mar"
10244 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10245 #~ msgid "of Par"
10246 #~ msgstr "د مارچ"
10247 
10248 #, fuzzy
10249 #~| msgid "of Tamuz"
10250 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10251 #~ msgid "of Pam"
10252 #~ msgstr "د ټموز"
10253 
10254 #, fuzzy
10255 #~| msgctxt "of Bahman short"
10256 #~| msgid "of Bah"
10257 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10258 #~ msgid "of Pas"
10259 #~ msgstr "د بهم"
10260 
10261 #, fuzzy
10262 #~| msgctxt "of January"
10263 #~| msgid "of Jan"
10264 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10265 #~ msgid "of Pan"
10266 #~ msgstr "د جنوري"
10267 
10268 #, fuzzy
10269 #~| msgctxt "of February"
10270 #~| msgid "of Feb"
10271 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10272 #~ msgid "of Epe"
10273 #~ msgstr "د فېبروري"
10274 
10275 #, fuzzy
10276 #~| msgctxt "of Mordad short"
10277 #~| msgid "of Mor"
10278 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10279 #~ msgid "of Meo"
10280 #~ msgstr "د مور"
10281 
10282 #, fuzzy
10283 #~| msgctxt "of Khordad short"
10284 #~| msgid "of Kho"
10285 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10286 #~ msgid "of Kou"
10287 #~ msgstr "د کور"
10288 
10289 #, fuzzy
10290 #~| msgctxt "of Khordad short"
10291 #~| msgid "of Kho"
10292 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10293 #~ msgid "of Thoout"
10294 #~ msgstr "د کور"
10295 
10296 #, fuzzy
10297 #~| msgid "of Tamuz"
10298 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10299 #~ msgid "of Paope"
10300 #~ msgstr "د ټموز"
10301 
10302 #, fuzzy
10303 #~| msgid "of Hijjah"
10304 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10305 #~ msgid "of Hathor"
10306 #~ msgstr "د حجې"
10307 
10308 #, fuzzy
10309 #~| msgctxt "of Khordad short"
10310 #~| msgid "of Kho"
10311 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10312 #~ msgid "of Kiahk"
10313 #~ msgstr "د کور"
10314 
10315 #, fuzzy
10316 #~| msgid "of October"
10317 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10318 #~ msgid "of Tobe"
10319 #~ msgstr "د اکټوبر"
10320 
10321 #, fuzzy
10322 #~| msgid "of Mehr"
10323 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10324 #~ msgid "of Meshir"
10325 #~ msgstr "د مهر"
10326 
10327 #, fuzzy
10328 #~| msgid "of Tamuz"
10329 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10330 #~ msgid "of Parmoute"
10331 #~ msgstr "د ټموز"
10332 
10333 #, fuzzy
10334 #~| msgctxt "of Bahman short"
10335 #~| msgid "of Bah"
10336 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Pashons"
10338 #~ msgstr "د بهم"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgctxt "of January"
10342 #~| msgid "of Jan"
10343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10344 #~ msgid "of Paone"
10345 #~ msgstr "د جنوري"
10346 
10347 #, fuzzy
10348 #~| msgctxt "of September"
10349 #~| msgid "of Sep"
10350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10351 #~ msgid "of Epep"
10352 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10353 
10354 #, fuzzy
10355 #~| msgctxt "of Mordad short"
10356 #~| msgid "of Mor"
10357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10358 #~ msgid "of Mesore"
10359 #~ msgstr "د مور"
10360 
10361 #, fuzzy
10362 #~| msgid "Thl"
10363 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10364 #~ msgid "Tho"
10365 #~ msgstr "درې نۍ"
10366 
10367 #, fuzzy
10368 #~| msgid "Pause"
10369 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10370 #~ msgid "Pao"
10371 #~ msgstr "ځنډول"
10372 
10373 #, fuzzy
10374 #~| msgctxt "Saturday"
10375 #~| msgid "Sat"
10376 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10377 #~ msgid "Hat"
10378 #~ msgstr "نۍ"
10379 
10380 #, fuzzy
10381 #~| msgid "Kha"
10382 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10383 #~ msgid "Kia"
10384 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10385 
10386 #, fuzzy
10387 #~| msgid "Job"
10388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10389 #~ msgid "Tob"
10390 #~ msgstr "دنده"
10391 
10392 #, fuzzy
10393 #~| msgid "Yes"
10394 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10395 #~ msgid "Mes"
10396 #~ msgstr "هو"
10397 
10398 #, fuzzy
10399 #~| msgctxt "March"
10400 #~| msgid "Mar"
10401 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10402 #~ msgid "Par"
10403 #~ msgstr "مارچ"
10404 
10405 #, fuzzy
10406 #~| msgid "am"
10407 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10408 #~ msgid "Pam"
10409 #~ msgstr "غ.م"
10410 
10411 #, fuzzy
10412 #~| msgid "Pages"
10413 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10414 #~ msgid "Pas"
10415 #~ msgstr "مخونه"
10416 
10417 #, fuzzy
10418 #~| msgctxt "January"
10419 #~| msgid "Jan"
10420 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10421 #~ msgid "Pan"
10422 #~ msgstr "جنوري"
10423 
10424 #, fuzzy
10425 #~| msgid "Escape"
10426 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10427 #~ msgid "Epe"
10428 #~ msgstr "پرېښودل"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~| msgctxt "Monday"
10432 #~| msgid "Mon"
10433 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10434 #~ msgid "Meo"
10435 #~ msgstr "دوه نۍ"
10436 
10437 #, fuzzy
10438 #~| msgctxt "Khordad short"
10439 #~| msgid "Kho"
10440 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10441 #~ msgid "Kou"
10442 #~ msgstr "کور"
10443 
10444 #, fuzzy
10445 #~| msgctxt "Thursday"
10446 #~| msgid "Thu"
10447 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10448 #~ msgid "Thoout"
10449 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10450 
10451 #, fuzzy
10452 #~| msgid "Property"
10453 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10454 #~ msgid "Paope"
10455 #~ msgstr "ځانتياوی"
10456 
10457 #, fuzzy
10458 #~| msgid "Author"
10459 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10460 #~ msgid "Hathor"
10461 #~ msgstr "ليکوال"
10462 
10463 #, fuzzy
10464 #~| msgid "Mehr"
10465 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10466 #~ msgid "Meshir"
10467 #~ msgstr "مهر"
10468 
10469 #, fuzzy
10470 #~| msgid "Parameter"
10471 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10472 #~ msgid "Paremhotep"
10473 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10474 
10475 #, fuzzy
10476 #~| msgid "Parameter"
10477 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10478 #~ msgid "Parmoute"
10479 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10480 
10481 #, fuzzy
10482 #~| msgid "Pause"
10483 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10484 #~ msgid "Pashons"
10485 #~ msgstr "ځنډول"
10486 
10487 #, fuzzy
10488 #~| msgid "None"
10489 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10490 #~ msgid "Paone"
10491 #~ msgstr "هېڅ"
10492 
10493 #, fuzzy
10494 #~| msgid "Escape"
10495 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10496 #~ msgid "Epep"
10497 #~ msgstr "پرېښودل"
10498 
10499 #, fuzzy
10500 #~| msgid "Pages"
10501 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10502 #~ msgid "Pes"
10503 #~ msgstr "مخونه"
10504 
10505 #, fuzzy
10506 #~| msgid "Pause"
10507 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10508 #~ msgid "Psh"
10509 #~ msgstr "ځنډول"
10510 
10511 #, fuzzy
10512 #~| msgid "Pause"
10513 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10514 #~ msgid "Psa"
10515 #~ msgstr "ځنډول"
10516 
10517 #, fuzzy
10518 #~| msgid "Pause"
10519 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10520 #~ msgid "Pesnau"
10521 #~ msgstr "ځنډول"
10522 
10523 #, fuzzy
10524 #~| msgid "Comment"
10525 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10526 #~ msgid "Pshoment"
10527 #~ msgstr "څرګندون"
10528 
10529 #, fuzzy
10530 #~| msgctxt "of Mehr short"
10531 #~| msgid "of Meh"
10532 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Mes"
10534 #~ msgstr "د مهر"
10535 
10536 #, fuzzy
10537 #~| msgid "of Tevet"
10538 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10539 #~ msgid "of Teq"
10540 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgctxt "of February"
10544 #~| msgid "of Feb"
10545 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Hed"
10547 #~ msgstr "د فېبروري"
10548 
10549 #, fuzzy
10550 #~| msgctxt "of Bahman short"
10551 #~| msgid "of Bah"
10552 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Tah"
10554 #~ msgstr "د بهم"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgctxt "of Tir short"
10558 #~| msgid "of Tir"
10559 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Ter"
10561 #~ msgstr "د تير"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgctxt "of January"
10565 #~| msgid "of Jan"
10566 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Yak"
10568 #~ msgstr "د جنوري"
10569 
10570 #, fuzzy
10571 #~| msgctxt "of March"
10572 #~| msgid "of Mar"
10573 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Mag"
10575 #~ msgstr "د مارچ"
10576 
10577 #, fuzzy
10578 #~| msgctxt "of May short"
10579 #~| msgid "of May"
10580 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10581 #~ msgid "of Miy"
10582 #~ msgstr "د می"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgctxt "of January"
10586 #~| msgid "of Jan"
10587 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10588 #~ msgid "of Gen"
10589 #~ msgstr "د جنوري"
10590 
10591 #, fuzzy
10592 #~| msgctxt "of September"
10593 #~| msgid "of Sep"
10594 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10595 #~ msgid "of Sen"
10596 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10597 
10598 #, fuzzy
10599 #~| msgid "of Tamuz"
10600 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10601 #~ msgid "of Ham"
10602 #~ msgstr "د ټموز"
10603 
10604 #, fuzzy
10605 #~| msgctxt "of Mehr short"
10606 #~| msgid "of Meh"
10607 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10608 #~ msgid "of Neh"
10609 #~ msgstr "د مهر"
10610 
10611 #, fuzzy
10612 #~| msgid "of Tamuz"
10613 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10614 #~ msgid "of Pag"
10615 #~ msgstr "د ټموز"
10616 
10617 #, fuzzy
10618 #~| msgid "of Mehr"
10619 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10620 #~ msgid "of Meskerem"
10621 #~ msgstr "د مهر"
10622 
10623 #, fuzzy
10624 #~| msgid "of Tevet"
10625 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Tequemt"
10627 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgid "of Adar"
10631 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10632 #~ msgid "of Hedar"
10633 #~ msgstr "د اډر"
10634 
10635 #, fuzzy
10636 #~| msgid "of Bahman"
10637 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10638 #~ msgid "of Tahsas"
10639 #~ msgstr "د بهمن"
10640 
10641 #, fuzzy
10642 #~| msgctxt "of Tir short"
10643 #~| msgid "of Tir"
10644 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10645 #~ msgid "of Ter"
10646 #~ msgstr "د تير"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10650 #~| msgid "of Far"
10651 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10652 #~ msgid "of Yakatit"
10653 #~ msgstr "د فرو"
10654 
10655 #, fuzzy
10656 #~| msgid "of Rajab"
10657 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10658 #~ msgid "of Magabit"
10659 #~ msgstr "د رجب"
10660 
10661 #, fuzzy
10662 #~| msgctxt "of May short"
10663 #~| msgid "of May"
10664 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10665 #~ msgid "of Miyazya"
10666 #~ msgstr "د می"
10667 
10668 #, fuzzy
10669 #~| msgctxt "of February"
10670 #~| msgid "of Feb"
10671 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10672 #~ msgid "of Genbot"
10673 #~ msgstr "د فېبروري"
10674 
10675 #, fuzzy
10676 #~| msgctxt "of September"
10677 #~| msgid "of Sep"
10678 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10679 #~ msgid "of Sene"
10680 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgid "of Tamuz"
10684 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10685 #~ msgid "of Hamle"
10686 #~ msgstr "د ټموز"
10687 
10688 #, fuzzy
10689 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10690 #~| msgid "of Sha"
10691 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10692 #~ msgid "of Nehase"
10693 #~ msgstr "د شهر"
10694 
10695 #, fuzzy
10696 #~| msgid "of Tamuz"
10697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10698 #~ msgid "of Pagumen"
10699 #~ msgstr "د ټموز"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgid "Yes"
10703 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10704 #~ msgid "Mes"
10705 #~ msgstr "هو"
10706 
10707 #, fuzzy
10708 #~| msgctxt "Tuesday"
10709 #~| msgid "Tue"
10710 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10711 #~ msgid "Teq"
10712 #~ msgstr "درې نۍ"
10713 
10714 #, fuzzy
10715 #~| msgctxt "Wednesday"
10716 #~| msgid "Wed"
10717 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10718 #~ msgid "Hed"
10719 #~ msgstr "منځنۍ"
10720 
10721 #, fuzzy
10722 #~| msgid "Trash"
10723 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10724 #~ msgid "Tah"
10725 #~ msgstr "خځلنۍ"
10726 
10727 #, fuzzy
10728 #~| msgctxt "Tuesday"
10729 #~| msgid "Tue"
10730 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10731 #~ msgid "Ter"
10732 #~ msgstr "درې نۍ"
10733 
10734 #, fuzzy
10735 #~| msgctxt "March"
10736 #~| msgid "Mar"
10737 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10738 #~ msgid "Mag"
10739 #~ msgstr "مارچ"
10740 
10741 #, fuzzy
10742 #~| msgctxt "May short"
10743 #~| msgid "May"
10744 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10745 #~ msgid "Miy"
10746 #~ msgstr "د می"
10747 
10748 #, fuzzy
10749 #~| msgid "Green:"
10750 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10751 #~ msgid "Gen"
10752 #~ msgstr ":شين"
10753 
10754 #, fuzzy
10755 #~| msgid "&Send"
10756 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10757 #~ msgid "Sen"
10758 #~ msgstr "لېږل&"
10759 
10760 #, fuzzy
10761 #~| msgid "am"
10762 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10763 #~ msgid "Ham"
10764 #~ msgstr "غ.م"
10765 
10766 #, fuzzy
10767 #~| msgctxt "Mehr short"
10768 #~| msgid "Meh"
10769 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10770 #~ msgid "Neh"
10771 #~ msgstr "مهر"
10772 
10773 #, fuzzy
10774 #~| msgid "Pages"
10775 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10776 #~ msgid "Pag"
10777 #~ msgstr "مخونه"
10778 
10779 #, fuzzy
10780 #~| msgid "Tevet"
10781 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10782 #~ msgid "Tequemt"
10783 #~ msgstr "ټېوېټ"
10784 
10785 #, fuzzy
10786 #~| msgid "Adar"
10787 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10788 #~ msgid "Hedar"
10789 #~ msgstr "اډر"
10790 
10791 #, fuzzy
10792 #~| msgid "Task"
10793 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10794 #~ msgid "Tahsas"
10795 #~ msgstr "دنده"
10796 
10797 #, fuzzy
10798 #~| msgctxt "Tuesday"
10799 #~| msgid "Tue"
10800 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10801 #~ msgid "Ter"
10802 #~ msgstr "درې نۍ"
10803 
10804 #, fuzzy
10805 #~| msgid "&Send"
10806 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10807 #~ msgid "Sene"
10808 #~ msgstr "لېږل&"
10809 
10810 #, fuzzy
10811 #~| msgid "Name"
10812 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10813 #~ msgid "Hamle"
10814 #~ msgstr "نوم"
10815 
10816 #, fuzzy
10817 #~| msgid "Name"
10818 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10819 #~ msgid "Nehase"
10820 #~ msgstr "نوم"
10821 
10822 #, fuzzy
10823 #~| msgid "Pages"
10824 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10825 #~ msgid "Pagumen"
10826 #~ msgstr "مخونه"
10827 
10828 #, fuzzy
10829 #~| msgctxt "September"
10830 #~| msgid "Sep"
10831 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10832 #~ msgid "Seg"
10833 #~ msgstr "سېپټمبر"
10834 
10835 #, fuzzy
10836 #~| msgctxt "March"
10837 #~| msgid "Mar"
10838 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10839 #~ msgid "Mak"
10840 #~ msgstr "مارچ"
10841 
10842 #, fuzzy
10843 #~| msgid "Job"
10844 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10845 #~ msgid "Rob"
10846 #~ msgstr "دنده"
10847 
10848 #, fuzzy
10849 #~| msgid "am"
10850 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10851 #~ msgid "Ham"
10852 #~ msgstr "غ.م"
10853 
10854 #, fuzzy
10855 #~| msgid "Arb"
10856 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10857 #~ msgid "Arb"
10858 #~ msgstr "منځنۍ"
10859 
10860 #, fuzzy
10861 #~| msgctxt "Wednesday"
10862 #~| msgid "Wed"
10863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10864 #~ msgid "Qed"
10865 #~ msgstr "منځنۍ"
10866 
10867 #, fuzzy
10868 #~| msgctxt "Thursday"
10869 #~| msgid "Thu"
10870 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10871 #~ msgid "Ehu"
10872 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10873 
10874 #, fuzzy
10875 #~| msgid "&Send"
10876 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10877 #~ msgid "Segno"
10878 #~ msgstr "لېږل&"
10879 
10880 #, fuzzy
10881 #~| msgid "Job"
10882 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10883 #~ msgid "Rob"
10884 #~ msgstr "دنده"
10885 
10886 #, fuzzy
10887 #~| msgid "Pause"
10888 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10889 #~ msgid "Hamus"
10890 #~ msgstr "ځنډول"
10891 
10892 #, fuzzy
10893 #~| msgid "Arb"
10894 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10895 #~ msgid "Arb"
10896 #~ msgstr "منځنۍ"
10897 
10898 #, fuzzy
10899 #~| msgid "Name"
10900 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10901 #~ msgid "Qedame"
10902 #~ msgstr "نوم"
10903 
10904 #, fuzzy
10905 #~| msgid "Most Downloads"
10906 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10907 #~ msgid "Most Downloads"
10908 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
10909 
10910 #, fuzzy
10911 #~| msgid "Install"
10912 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10913 #~ msgid "Installed only"
10914 #~ msgstr "لګول"
10915 
10916 #, fuzzy
10917 #~| msgid "Download New Stuff"
10918 #~ msgid "Download New Stuff"
10919 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
10920 
10921 #~ msgid "Download New %1"
10922 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی"
10923 
10924 #, fuzzy
10925 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10926 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10927 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
10928 
10929 #, fuzzy
10930 #~| msgid "Shortcut conflict"
10931 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10932 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
10933 
10934 #~ msgid "tagcloudtest"
10935 #~ msgstr "tagcloudtest"
10936 
10937 #, fuzzy
10938 #~| msgid "Unlock Toolbars"
10939 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10940 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول"
10941 
10942 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10943 #~ msgid "Indic Scripts"
10944 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه"
10945 
10946 #, fuzzy
10947 #~| msgctxt "@action"
10948 #~| msgid "Save"
10949 #~ msgid "Save"
10950 #~ msgstr "ساتل"
10951 
10952 #, fuzzy
10953 #~| msgid "Action"
10954 #~ msgid "Long Action"
10955 #~ msgstr "چار"
10956 
10957 #, fuzzy
10958 #~| msgid "Open"
10959 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10960 #~ msgid "Open"
10961 #~ msgstr "پرانيستل"
10962 
10963 #, fuzzy
10964 #~| msgid "Test"
10965 #~ msgid "KIdleTest"
10966 #~ msgstr "ازموېل"
10967 
10968 #, fuzzy
10969 #~| msgid "David Faure"
10970 #~ msgid "Dario Freddi"
10971 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
10972 
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "Open '%2'?\n"
10975 #~ "Type: %1"
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n"
10978 #~ "%1 :ډول"
10979 
10980 #~ msgid ""
10981 #~ "Open '%3'?\n"
10982 #~ "Name: %2\n"
10983 #~ "Type: %1"
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n"
10986 #~ "%2 نوم:\n"
10987 #~ "%1 ډول:"
10988 
10989 #~ msgid "Path for the trash can"
10990 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور"
10991 
10992 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10993 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور"
10994 
10995 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10996 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي"
10997 
10998 #~ msgid "Path to documents folder"
10999 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور"
11000 
11001 #~ msgid "&Abort"
11002 #~ msgstr "بندول&"
11003 
11004 #~ msgid "Abort?"
11005 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟"
11006 
11007 #~ msgctxt ""
11008 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11009 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11010 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11011 #~ msgid "Download New Data..."
11012 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل"
11013 
11014 #~ msgid "0 B"
11015 #~ msgstr "۰ ب"
11016 
11017 #~ msgctxt ""
11018 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11019 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11020 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11021 #~ msgid "LTR"
11022 #~ msgstr "ښنک"
11023 
11024 #~ msgctxt "number-format:integer"
11025 #~ msgid "us"
11026 #~ msgstr "us"
11027 
11028 #~ msgctxt "number-format:real"
11029 #~ msgid "us"
11030 #~ msgstr "us"
11031 
11032 #, fuzzy
11033 #~| msgid "Do Not Store"
11034 #~ msgid "Do &Not Store"
11035 #~ msgstr "نه زېرمل"
11036 
11037 #, fuzzy
11038 #~| msgid "Back"
11039 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11040 #~ msgid "Back"
11041 #~ msgstr "شاته"
11042 
11043 #, fuzzy
11044 #~| msgid "Forward"
11045 #~ msgctxt "Goes to next character"
11046 #~ msgid "Forward"
11047 #~ msgstr "مخکې"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgid "Add Comment"
11051 #~ msgid "Add Elements"
11052 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
11053 
11054 #, fuzzy
11055 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11056 #~| msgid "Block Elements"
11057 #~ msgid "Remove Elements"
11058 #~ msgstr "غونډ توکونه"
11059 
11060 #, fuzzy
11061 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11062 #~| msgid "Block Elements"
11063 #~ msgid "Replace Element"
11064 #~ msgstr "غونډ توکونه"
11065 
11066 #, fuzzy
11067 #~| msgid "Quit application"
11068 #~ msgid "Sample KFormula application"
11069 #~ msgstr "کاريال بندول"
11070 
11071 #, fuzzy
11072 #~| msgid "Options"
11073 #~ msgid "&Options"
11074 #~ msgstr "غوراوي"
11075 
11076 #~ msgid "Unsorted"
11077 #~ msgstr "نا اڼلي"
11078 
11079 #~ msgid "Call stack"
11080 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
11081 
11082 #~ msgid "JavaScript console"
11083 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه"
11084 
11085 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11086 #~ msgid "&Next"
11087 #~ msgstr "راتلوکی&"
11088 
11089 #~ msgid "&Step"
11090 #~ msgstr "پرېښودل&"
11091 
11092 #~ msgid "&Continue"
11093 #~ msgstr "پرمخبيول&"
11094 
11095 #~ msgid "St&op"
11096 #~ msgstr "تم&ول"
11097 
11098 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11099 #~ msgid "Next"
11100 #~ msgstr "راتلونکی"
11101 
11102 #~ msgid ""
11103 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11104 #~ "\n"
11105 #~ "%1"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
11108 #~ "\n"
11109 #~ "%1"
11110 
11111 #~ msgid "%1 %"
11112 #~ msgstr "%1 %"
11113 
11114 #~ msgid "Already open."
11115 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی"
11116 
11117 #~ msgid "Error opening file."
11118 #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
11119 
11120 #~ msgid "Not a wallet file."
11121 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده"
11122 
11123 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11124 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه"
11125 
11126 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11127 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه"
11128 
11129 #~ msgid "Corrupt file?"
11130 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟"
11131 
11132 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11133 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې"
11134 
11135 #~ msgid "Decryption error."
11136 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه"
11137 
11138 #~ msgctxt "@action"
11139 #~ msgid "OpenRecent"
11140 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل"
11141 
11142 #~ msgctxt "@action"
11143 #~ msgid "SaveAs"
11144 #~ msgstr "ساتل په"
11145 
11146 #~ msgctxt "@action"
11147 #~ msgid "PrintPreview"
11148 #~ msgstr "چاپ مخليد"
11149 
11150 #~ msgctxt "@action"
11151 #~ msgid "ActualSize"
11152 #~ msgstr "ار کچ"
11153 
11154 #~ msgctxt "@action"
11155 #~ msgid "EditBookmarks"
11156 #~ msgstr "ليکنښې سمول"
11157 
11158 #~ msgctxt "@action"
11159 #~ msgid "ShowToolbar"
11160 #~ msgstr "توکپټه ښودل"
11161 
11162 #~ msgctxt "@action"
11163 #~ msgid "ShowStatusbar"
11164 #~ msgstr "انکړپټه ښودل"
11165 
11166 #~ msgctxt "@action"
11167 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11168 #~ msgstr "توکپټې سازول"
11169 
11170 #~ msgctxt "@action"
11171 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11172 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
11173 
11174 #~ msgctxt "@action"
11175 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11176 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
11177 
11178 #~ msgctxt "@action"
11179 #~ msgid "AboutApp"
11180 #~ msgstr "په اړه"
11181 
11182 #~ msgctxt "@action"
11183 #~ msgid "AboutKDE"
11184 #~ msgstr "د کډي په اړه"
11185 
11186 #~ msgid "English"
11187 #~ msgstr "انګريزي"
11188 
11189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11190 #~ msgid "Empty Trash"
11191 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
11192 
11193 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11194 #~ msgstr "...سمول '%1'&"
11195 
11196 #~ msgid "&Hide '%1'"
11197 #~ msgstr "پټول '%1'&"
11198 
11199 #~ msgid "&Show All Entries"
11200 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&"
11201 
11202 #~ msgid "&Remove '%1'"
11203 #~ msgstr "ړنګول %1'&"
11204 
11205 #~ msgctxt "@info"
11206 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11207 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي."
11208 
11209 #~ msgctxt "@action:button"
11210 #~ msgid "Empty Trash"
11211 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
11212 
11213 #~ msgid "*|All Files"
11214 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*"
11215 
11216 #~ msgid "All Supported Files"
11217 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې"
11218 
11219 #~ msgid "Drive: %1"
11220 #~ msgstr "%1 چليځ:"
11221 
11222 #~ msgid ""
11223 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11224 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ."
11225 
11226 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11227 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ."
11228 
11229 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11230 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ."
11231 
11232 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11233 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ"
11234 
11235 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11236 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل"
11237 
11238 #~ msgid "Show Bookmarks"
11239 #~ msgstr "ليکنښې ښودل"
11240 
11241 #~ msgid "&Location:"
11242 #~ msgstr ":ځای&"
11243 
11244 #~ msgid "You can only select local files."
11245 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ"
11246 
11247 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11248 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي"
11249 
11250 #~ msgid ""
11251 #~ "%1\n"
11252 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "%1\n"
11255 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n"
11256 
11257 #~ msgid "Invalid URL"
11258 #~ msgstr "URL ناسم"
11259 
11260 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11261 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي"
11262 
11263 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11264 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\""
11265 
11266 #~ msgid "Filename Error"
11267 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه"
11268 
11269 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11270 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
11271 
11272 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11273 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>"
11274 
11275 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11276 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
11277 
11278 #~ msgid "a suitable extension"
11279 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی"
11280 
11281 #~ msgid "Bookmarks"
11282 #~ msgstr "ليکنښې"
11283 
11284 #~ msgctxt "Home Directory"
11285 #~ msgid "Home"
11286 #~ msgstr "کور"
11287 
11288 #~ msgid "Network"
11289 #~ msgstr "ځال"
11290 
11291 #~ msgid "Root"
11292 #~ msgstr "ولۍ"
11293 
11294 #~ msgid "&Release '%1'"
11295 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&"
11296 
11297 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11298 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&"
11299 
11300 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11301 #~ msgstr "نادرول '%1'&"
11302 
11303 #~ msgid "&Eject '%1'"
11304 #~ msgstr "ويستل '%1'&"
11305 
11306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11307 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'"
11308 
11309 #~ msgid "Custom Path"
11310 #~ msgstr "دوديز يونلور"
11311 
11312 #~ msgid "New Folder"
11313 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
11314 
11315 #~ msgctxt "@title:window"
11316 #~ msgid "New Folder"
11317 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
11318 
11319 #~ msgctxt "@label:textbox"
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "Create new folder in:\n"
11322 #~ "%1"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
11325 #~ "%1"
11326 
11327 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11328 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1"
11329 
11330 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11331 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ"
11332 
11333 #~ msgctxt "@title:window"
11334 #~ msgid "Select Folder"
11335 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل"
11336 
11337 #~ msgctxt "@action:button"
11338 #~ msgid "New Folder..."
11339 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11340 
11341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11342 #~ msgid "New Folder..."
11343 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11344 
11345 #~ msgctxt "@option:check"
11346 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11347 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
11348 
11349 #~ msgid "Edit Places Entry"
11350 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول"
11351 
11352 #~ msgid "&Description:"
11353 #~ msgstr ":سپړاوی&"
11354 
11355 #~ msgid "Choose an &icon:"
11356 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ"
11357 
11358 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11359 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&"
11360 
11361 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11362 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
11363 
11364 #~ msgid ""
11365 #~ "Create new folder in:\n"
11366 #~ "%1"
11367 #~ msgstr ""
11368 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
11369 #~ "%1"
11370 
11371 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11372 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
11373 
11374 #~ msgid "Nothing to Delete"
11375 #~ msgstr "هېڅ ړنګول"
11376 
11377 #~ msgid ""
11378 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11379 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n"
11382 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
11383 
11384 #~ msgid "Delete File"
11385 #~ msgstr "دوتنه ړنګول"
11386 
11387 #~ msgid "Delete Files"
11388 #~ msgstr "دوتنې ړنګول"
11389 
11390 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11391 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
11392 
11393 #~ msgid "Nothing to Trash"
11394 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل"
11395 
11396 #~ msgid ""
11397 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11398 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n"
11401 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
11402 
11403 #~ msgid "Trash File"
11404 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه"
11405 
11406 #~ msgctxt "to trash"
11407 #~ msgid "&Trash"
11408 #~ msgstr "خځلنۍ&"
11409 
11410 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11411 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11412 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
11413 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?"
11414 
11415 #~ msgid "Trash Files"
11416 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې"
11417 
11418 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11419 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه"
11420 
11421 #~ msgid "Menu"
11422 #~ msgstr "غورنۍ"
11423 
11424 #~ msgid "Parent Folder"
11425 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ"
11426 
11427 #~ msgid "Home Folder"
11428 #~ msgstr "کور پوښۍ"
11429 
11430 #~ msgid "New Folder..."
11431 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11432 
11433 #~ msgid "Move to Trash"
11434 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل"
11435 
11436 #~ msgid "Sorting"
11437 #~ msgstr "اڼل کيږي"
11438 
11439 #~ msgid "By Name"
11440 #~ msgstr "په نوم"
11441 
11442 #~ msgid "By Size"
11443 #~ msgstr "په کچ"
11444 
11445 #~ msgid "By Date"
11446 #~ msgstr "په نېټه"
11447 
11448 #~ msgid "By Type"
11449 #~ msgstr "په ډول"
11450 
11451 #~ msgid "Descending"
11452 #~ msgstr "له پايه"
11453 
11454 #~ msgid "Short View"
11455 #~ msgstr "لنډ کوت"
11456 
11457 #~ msgid "Tree View"
11458 #~ msgstr "ونه کوت"
11459 
11460 #~ msgid "Detailed Tree View"
11461 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت"
11462 
11463 #~ msgid "Show Hidden Files"
11464 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
11465 
11466 #~ msgid "Show Preview"
11467 #~ msgstr "مخکوت ښودل"
11468 
11469 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11470 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ"
11471 
11472 #~ msgid "Navigate"
11473 #~ msgstr "چلول"
11474 
11475 #~ msgid "Show Full Path"
11476 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"