Warning, /frameworks/ki18n/po/pl/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Polish 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Version: $Revision: 685926 $ 0004 # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org> 0005 # Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001. 0006 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000. 0007 # Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000. 0008 # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. 0009 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. 0011 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0012 # Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010. 0013 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010. 0014 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2021-01-17 08:20+0100\n" 0021 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0022 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0023 "Language: pl\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 ">\n" 0028 ">\n" 0029 ">\n" 0030 ">\n" 0031 ">\n" 0032 ">\n" 0033 ">\n" 0034 ">\n" 0035 ">\n" 0036 ">\n" 0037 ">\n" 0038 ">\n" 0039 ">\n" 0040 ">\n" 0041 ">\n" 0042 ">\n" 0043 ">\n" 0044 ">\n" 0045 ">\n" 0046 ">\n" 0047 ">\n" 0048 ">\n" 0049 ">\n" 0050 ">\n" 0051 ">\n" 0052 ">\n" 0053 ">\n" 0054 ">\n" 0055 ">\n" 0056 ">\n" 0057 ">\n" 0058 ">\n" 0059 ">\n" 0060 ">\n" 0061 ">\n" 0062 ">\n" 0063 ">\n" 0064 ">\n" 0065 ">\n" 0066 ">\n" 0067 ">\n" 0068 ">\n" 0069 ">\n" 0070 ">\n" 0071 ">\n" 0072 ">\n" 0073 ">\n" 0074 ">\n" 0075 ">\n" 0076 ">\n" 0077 ">\n" 0078 ">\n" 0079 ">\n" 0080 ">\n" 0081 ">\n" 0082 ">\n" 0083 ">\n" 0084 ">\n" 0085 ">\n" 0086 ">\n" 0087 ">\n" 0088 ">\n" 0089 ">\n" 0090 ">\n" 0091 ">\n" 0092 ">\n" 0093 ">\n" 0094 ">\n" 0095 ">\n" 0096 ">\n" 0097 ">\n" 0098 ">\n" 0099 ">\n" 0100 ">\n" 0101 ">\n" 0102 ">\n" 0103 ">\n" 0104 ">\n" 0105 ">\n" 0106 ">\n" 0107 ">\n" 0108 ">\n" 0109 ">\n" 0110 ">\n" 0111 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" 0112 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0113 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0114 0115 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0116 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0117 #: kuitsetup.cpp:318 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0120 msgid "+" 0121 msgstr "+" 0122 0123 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0124 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0125 #: kuitsetup.cpp:322 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0128 msgid "+" 0129 msgstr "+" 0130 0131 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0132 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0133 #: kuitsetup.cpp:326 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0136 msgid "→" 0137 msgstr "→" 0138 0139 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0140 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0141 #: kuitsetup.cpp:330 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0144 msgid "→" 0145 msgstr "→" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:334 0148 msgctxt "keyboard-key-name" 0149 msgid "Alt" 0150 msgstr "Alt" 0151 0152 #: kuitsetup.cpp:335 0153 msgctxt "keyboard-key-name" 0154 msgid "AltGr" 0155 msgstr "AltGr" 0156 0157 #: kuitsetup.cpp:336 0158 msgctxt "keyboard-key-name" 0159 msgid "Backspace" 0160 msgstr "Backspace" 0161 0162 #: kuitsetup.cpp:337 0163 msgctxt "keyboard-key-name" 0164 msgid "CapsLock" 0165 msgstr "CapsLock" 0166 0167 #: kuitsetup.cpp:338 0168 msgctxt "keyboard-key-name" 0169 msgid "Control" 0170 msgstr "Control" 0171 0172 #: kuitsetup.cpp:339 0173 msgctxt "keyboard-key-name" 0174 msgid "Ctrl" 0175 msgstr "Ctrl" 0176 0177 #: kuitsetup.cpp:340 0178 msgctxt "keyboard-key-name" 0179 msgid "Del" 0180 msgstr "Del" 0181 0182 #: kuitsetup.cpp:341 0183 msgctxt "keyboard-key-name" 0184 msgid "Delete" 0185 msgstr "Delete" 0186 0187 #: kuitsetup.cpp:342 0188 msgctxt "keyboard-key-name" 0189 msgid "Down" 0190 msgstr "W dół" 0191 0192 #: kuitsetup.cpp:343 0193 msgctxt "keyboard-key-name" 0194 msgid "End" 0195 msgstr "End" 0196 0197 #: kuitsetup.cpp:344 0198 msgctxt "keyboard-key-name" 0199 msgid "Enter" 0200 msgstr "Enter" 0201 0202 #: kuitsetup.cpp:345 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "Esc" 0205 msgstr "Esc" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:346 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "Escape" 0210 msgstr "Escape" 0211 0212 #: kuitsetup.cpp:347 0213 msgctxt "keyboard-key-name" 0214 msgid "Home" 0215 msgstr "Home" 0216 0217 #: kuitsetup.cpp:348 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "Hyper" 0220 msgstr "Hyper" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:349 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "Ins" 0225 msgstr "Ins" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:350 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "Insert" 0230 msgstr "Insert" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:351 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Left" 0235 msgstr "W lewo" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:352 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "Menu" 0240 msgstr "Menu" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:353 0243 msgctxt "keyboard-key-name" 0244 msgid "Meta" 0245 msgstr "Meta" 0246 0247 #: kuitsetup.cpp:354 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "NumLock" 0250 msgstr "NumLock" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:355 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "PageDown" 0255 msgstr "PageDown" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:356 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "PageUp" 0260 msgstr "PageUp" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:357 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "PgDown" 0265 msgstr "PgDown" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:358 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "PgUp" 0270 msgstr "PgUp" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:359 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "PauseBreak" 0275 msgstr "PauseBreak" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:360 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "PrintScreen" 0280 msgstr "PrintScreen" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:361 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "PrtScr" 0285 msgstr "PrtScr" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:362 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "Return" 0290 msgstr "Return" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:363 0293 msgctxt "keyboard-key-name" 0294 msgid "Right" 0295 msgstr "W prawo" 0296 0297 #: kuitsetup.cpp:364 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "ScrollLock" 0300 msgstr "ScrollLock" 0301 0302 #: kuitsetup.cpp:365 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "Shift" 0305 msgstr "Shift" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:366 0308 msgctxt "keyboard-key-name" 0309 msgid "Space" 0310 msgstr "Spacja" 0311 0312 #: kuitsetup.cpp:367 0313 msgctxt "keyboard-key-name" 0314 msgid "Super" 0315 msgstr "Super" 0316 0317 #: kuitsetup.cpp:368 0318 msgctxt "keyboard-key-name" 0319 msgid "SysReq" 0320 msgstr "SysReq" 0321 0322 #: kuitsetup.cpp:369 0323 msgctxt "keyboard-key-name" 0324 msgid "Tab" 0325 msgstr "Tab" 0326 0327 #: kuitsetup.cpp:370 0328 msgctxt "keyboard-key-name" 0329 msgid "Up" 0330 msgstr "W górę" 0331 0332 #: kuitsetup.cpp:371 0333 msgctxt "keyboard-key-name" 0334 msgid "Win" 0335 msgstr "Win" 0336 0337 #: kuitsetup.cpp:372 0338 msgctxt "keyboard-key-name" 0339 msgid "F1" 0340 msgstr "F1" 0341 0342 #: kuitsetup.cpp:373 0343 msgctxt "keyboard-key-name" 0344 msgid "F2" 0345 msgstr "F2" 0346 0347 #: kuitsetup.cpp:374 0348 msgctxt "keyboard-key-name" 0349 msgid "F3" 0350 msgstr "F3" 0351 0352 #: kuitsetup.cpp:375 0353 msgctxt "keyboard-key-name" 0354 msgid "F4" 0355 msgstr "F4" 0356 0357 #: kuitsetup.cpp:376 0358 msgctxt "keyboard-key-name" 0359 msgid "F5" 0360 msgstr "F5" 0361 0362 #: kuitsetup.cpp:377 0363 msgctxt "keyboard-key-name" 0364 msgid "F6" 0365 msgstr "F6" 0366 0367 #: kuitsetup.cpp:378 0368 msgctxt "keyboard-key-name" 0369 msgid "F7" 0370 msgstr "F7" 0371 0372 #: kuitsetup.cpp:379 0373 msgctxt "keyboard-key-name" 0374 msgid "F8" 0375 msgstr "F8" 0376 0377 #: kuitsetup.cpp:380 0378 msgctxt "keyboard-key-name" 0379 msgid "F9" 0380 msgstr "F9" 0381 0382 #: kuitsetup.cpp:381 0383 msgctxt "keyboard-key-name" 0384 msgid "F10" 0385 msgstr "F10" 0386 0387 #: kuitsetup.cpp:382 0388 msgctxt "keyboard-key-name" 0389 msgid "F11" 0390 msgstr "F11" 0391 0392 #: kuitsetup.cpp:383 0393 msgctxt "keyboard-key-name" 0394 msgid "F12" 0395 msgstr "F12" 0396 0397 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0398 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0399 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0400 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0401 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0402 #. original. Some things you may consider changing: 0403 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0404 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0405 #: kuitsetup.cpp:727 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0408 msgid "== %1 ==" 0409 msgstr "== %1 ==" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:732 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0415 msgid "<h2>%1</h2>" 0416 msgstr "<h2>%1</h2>" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:740 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0422 msgid "~ %1 ~" 0423 msgstr "~ %1 ~" 0424 0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0426 #: kuitsetup.cpp:745 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0429 msgid "<h3>%1</h3>" 0430 msgstr "<h3>%1</h3>" 0431 0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0433 #: kuitsetup.cpp:753 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0436 msgid "%1" 0437 msgstr "%1" 0438 0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0440 #: kuitsetup.cpp:758 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0443 msgid "<p>%1</p>" 0444 msgstr "<p>%1</p>" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:766 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0450 msgid "%1" 0451 msgstr "%1" 0452 0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0454 #: kuitsetup.cpp:771 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0457 msgid "<ul>%1</ul>" 0458 msgstr "<ul>%1</ul>" 0459 0460 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0461 #: kuitsetup.cpp:779 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0464 msgid " * %1" 0465 msgstr " * %1" 0466 0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0468 #: kuitsetup.cpp:784 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0471 msgid "<li>%1</li>" 0472 msgstr "<li>%1</li>" 0473 0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0475 #: kuitsetup.cpp:791 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0478 msgid "Note: %1" 0479 msgstr "Uwaga: %1" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:796 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0485 msgid "<i>Note</i>: %1" 0486 msgstr "<i>Uwaga</i>: %1" 0487 0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0489 #: kuitsetup.cpp:802 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "" 0492 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0493 "%1 is the text, %2 is the note label" 0494 msgid "%2: %1" 0495 msgstr "%2: %1" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:808 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "" 0501 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0502 "%1 is the text, %2 is the note label" 0503 msgid "<i>%2</i>: %1" 0504 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0505 0506 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0507 #: kuitsetup.cpp:815 0508 #, kde-format 0509 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0510 msgid "WARNING: %1" 0511 msgstr "UWAGA: %1" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:820 0515 #, kde-format 0516 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0517 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0518 msgstr "<b>Ostrzeżenie</b>: %1" 0519 0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0521 #: kuitsetup.cpp:826 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "" 0524 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0525 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0526 msgid "%2: %1" 0527 msgstr "%2: %1" 0528 0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0530 #: kuitsetup.cpp:832 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "" 0533 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0534 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0535 msgid "<b>%2</b>: %1" 0536 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0537 0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0539 #: kuitsetup.cpp:839 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0542 msgid "%1" 0543 msgstr "%1" 0544 0545 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0546 #: kuitsetup.cpp:844 0547 #, kde-format 0548 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0549 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0550 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:850 0554 #, kde-format 0555 msgctxt "" 0556 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0557 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0558 msgid "%1 (%2)" 0559 msgstr "%1 (%2)" 0560 0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0562 #: kuitsetup.cpp:856 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "" 0565 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0566 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0567 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0568 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0569 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:863 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0574 msgid "‘%1’" 0575 msgstr "‘%1’" 0576 0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0578 #: kuitsetup.cpp:868 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0581 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0582 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:875 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0588 msgid "%1" 0589 msgstr "%1" 0590 0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0592 #: kuitsetup.cpp:880 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0595 msgid "%1" 0596 msgstr "%1" 0597 0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0599 #: kuitsetup.cpp:887 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0602 msgid "%1" 0603 msgstr "%1" 0604 0605 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0606 #: kuitsetup.cpp:892 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0609 msgid "<tt>%1</tt>" 0610 msgstr "<tt>%1</tt>" 0611 0612 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0613 #: kuitsetup.cpp:898 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "" 0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0617 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0618 msgid "%1(%2)" 0619 msgstr "%1(%2)" 0620 0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0622 #: kuitsetup.cpp:904 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "" 0625 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0626 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0627 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0628 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0629 0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0631 #: kuitsetup.cpp:911 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0634 msgid "“%1”" 0635 msgstr "“%1”" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:916 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0641 msgid "“%1”" 0642 msgstr "“%1”" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:923 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0648 msgid "“%1”" 0649 msgstr "“%1”" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:928 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0655 msgid "<tt>%1</tt>" 0656 msgstr "<tt>%1</tt>" 0657 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:935 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0662 msgid "" 0663 "\n" 0664 "%1\n" 0665 msgstr "" 0666 "\n" 0667 "%1\n" 0668 0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0670 #: kuitsetup.cpp:940 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0673 msgid "<pre>%1</pre>" 0674 msgstr "<pre>%1</pre>" 0675 0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0677 #: kuitsetup.cpp:947 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0680 msgid "%1" 0681 msgstr "%1" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:952 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0687 msgid "<b>%1</b>" 0688 msgstr "<b>%1</b>" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:959 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0694 msgid "|%1|" 0695 msgstr "|%1|" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:964 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0701 msgid "<i>%1</i>" 0702 msgstr "<i>%1</i>" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:971 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0708 msgid "*%1*" 0709 msgstr "*%1*" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:976 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0715 msgid "<i>%1</i>" 0716 msgstr "<i>%1</i>" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:981 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0722 msgid "**%1**" 0723 msgstr "**%1**" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:986 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0729 msgid "<b>%1</b>" 0730 msgstr "<b>%1</b>" 0731 0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0733 #: kuitsetup.cpp:993 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0736 msgid "<%1>" 0737 msgstr "<%1>" 0738 0739 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0740 #: kuitsetup.cpp:998 0741 #, kde-format 0742 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0743 msgid "<<i>%1</i>>" 0744 msgstr "<<i>%1</i>>" 0745 0746 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0747 #: kuitsetup.cpp:1005 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0750 msgid "<%1>" 0751 msgstr "<%1>" 0752 0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0754 #: kuitsetup.cpp:1010 0755 #, kde-format 0756 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0757 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0758 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0759 0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0761 #: kuitsetup.cpp:1016 0762 #, kde-format 0763 msgctxt "" 0764 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0765 "%1 is name, %2 is address" 0766 msgid "%1 <%2>" 0767 msgstr "%1 <%2>" 0768 0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0770 #: kuitsetup.cpp:1022 0771 #, kde-format 0772 msgctxt "" 0773 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0774 "%1 is name, %2 is address" 0775 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0776 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0777 0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0779 #: kuitsetup.cpp:1029 0780 #, kde-format 0781 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0782 msgid "$%1" 0783 msgstr "$%1" 0784 0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0786 #: kuitsetup.cpp:1034 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0789 msgid "<tt>$%1</tt>" 0790 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0791 0792 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0793 #: kuitsetup.cpp:1041 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0796 msgid "/%1/" 0797 msgstr "/%1/" 0798 0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0800 #: kuitsetup.cpp:1046 0801 #, kde-format 0802 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0803 msgid "<i>%1</i>" 0804 msgstr "<i>%1</i>" 0805 0806 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0807 #: kuitsetup.cpp:1053 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0810 msgid "%1\n" 0811 msgstr "%1\n" 0812 0813 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0814 #: kuitsetup.cpp:1058 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0817 msgid "%1<br/>" 0818 msgstr "%1<br/>" 0819 0820 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0821 #~ msgid "Your names" 0822 #~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" 0823 0824 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0825 #~ msgid "Your emails" 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0828 0829 #~ msgid "Name" 0830 #~ msgstr "Nazwa" 0831 0832 #~ msgid "Host" 0833 #~ msgstr "Komputer" 0834 0835 #~ msgid "Port" 0836 #~ msgstr "Port" 0837 0838 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0839 #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" 0840 0841 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0842 #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" 0843 0844 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0845 #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" 0846 0847 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0848 #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" 0849 0850 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0851 #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" 0852 0853 #~ msgid "Editor Chooser" 0854 #~ msgstr "Wybór edytora" 0855 0856 #~ msgid "" 0857 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0858 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0859 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0860 #~ "override that setting." 0861 #~ msgstr "" 0862 #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " 0863 #~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " 0864 #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." 0865 0866 #~ msgid "" 0867 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0868 #~ "book.\n" 0869 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0870 #~ "\n" 0871 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0872 #~ msgstr "" 0873 #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " 0874 #~ "adresowej.\n" 0875 #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" 0876 #~ "\n" 0877 #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." 0878 0879 #~ msgid "TETest" 0880 #~ msgstr "Test" 0881 0882 #~ msgid "Only local files are supported." 0883 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." 0884 0885 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0886 #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" 0887 0888 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0889 #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." 0890 0891 #~ msgid "File to read update instructions from" 0892 #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" 0893 0894 #~ msgid "KConf Update" 0895 #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" 0896 0897 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0898 #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" 0899 0900 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0901 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0902 0903 #~ msgid "Waldo Bastian" 0904 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0905 0906 #~ msgid "??" 0907 #~ msgstr "??" 0908 0909 #~ msgid "&About" 0910 #~ msgstr "&O programie" 0911 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "No information available.\n" 0914 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "Brak informacji.\n" 0917 #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." 0918 0919 #~ msgid "A&uthor" 0920 #~ msgstr "A&utor" 0921 0922 #~ msgid "A&uthors" 0923 #~ msgstr "A&utorzy" 0924 0925 #~ msgid "" 0926 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0927 #~ "report bugs.\n" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org" 0930 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0931 0932 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0933 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0934 0935 #~ msgid "&Thanks To" 0936 #~ msgstr "&Podziękowania" 0937 0938 #~ msgid "T&ranslation" 0939 #~ msgstr "&Tłumaczenie" 0940 0941 #~ msgid "&License Agreement" 0942 #~ msgstr "Umowa &licencyjna" 0943 0944 #~ msgid "Author" 0945 #~ msgstr "Autor" 0946 0947 #~ msgid "Email" 0948 #~ msgstr "E-mail" 0949 0950 #~ msgid "Homepage" 0951 #~ msgstr "Strona WWW" 0952 0953 #~ msgid "Task" 0954 #~ msgstr "Zadanie" 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0958 #~ "html>" 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</" 0961 #~ "html>" 0962 0963 #~ msgid "%1 %2, %3" 0964 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0965 0966 #~ msgid "Other Contributors:" 0967 #~ msgstr "Pozostali autorzy:" 0968 0969 #~ msgid "(No logo available)" 0970 #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" 0971 0972 #~ msgid "About %1" 0973 #~ msgstr "O programie %1" 0974 0975 #~ msgid "Undo: %1" 0976 #~ msgstr "Cofnij: %1" 0977 0978 #~ msgid "Redo: %1" 0979 #~ msgstr "Ponów: %1" 0980 0981 #~ msgid "&Undo" 0982 #~ msgstr "&Cofnij" 0983 0984 #~ msgid "&Redo" 0985 #~ msgstr "Przy&wróć" 0986 0987 #~ msgid "&Undo: %1" 0988 #~ msgstr "&Cofnij: %1" 0989 0990 #~ msgid "&Redo: %1" 0991 #~ msgstr "&Ponów: %1" 0992 0993 #~ msgid "Close" 0994 #~ msgstr "Zamknij" 0995 0996 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0997 #~ msgid "Freeze" 0998 #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" 0999 1000 #~ msgctxt "Dock this window" 1001 #~ msgid "Dock" 1002 #~ msgstr "Dokuj" 1003 1004 #~ msgid "Detach" 1005 #~ msgstr "Odłącz" 1006 1007 #~ msgid "Hide %1" 1008 #~ msgstr "Ukryj %1" 1009 1010 #~ msgid "Show %1" 1011 #~ msgstr "Pokaż %1" 1012 1013 #~ msgid "Search Columns" 1014 #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" 1015 1016 #~ msgid "All Visible Columns" 1017 #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" 1018 1019 #~ msgctxt "Column number %1" 1020 #~ msgid "Column No. %1" 1021 #~ msgstr "Kolumna nr %1" 1022 1023 #~ msgid "S&earch:" 1024 #~ msgstr "&Znajdź:" 1025 1026 #~ msgid "&Password:" 1027 #~ msgstr "&Hasło:" 1028 1029 #~ msgid "&Keep password" 1030 #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" 1031 1032 #~ msgid "&Verify:" 1033 #~ msgstr "&Weryfikuj:" 1034 1035 #~ msgid "Password strength meter:" 1036 #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" 1037 1038 #~ msgid "" 1039 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1040 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1041 #~ "try:\n" 1042 #~ " - using a longer password;\n" 1043 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1044 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " 1047 #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " 1048 #~ "sposobów:\n" 1049 #~ " - wydłużyć hasło;\n" 1050 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" 1051 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." 1052 1053 #~ msgid "Passwords do not match" 1054 #~ msgstr "Hasła nie pasują" 1055 1056 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1057 #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." 1058 1059 #~ msgid "" 1060 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1061 #~ "of the password, try:\n" 1062 #~ " - using a longer password;\n" 1063 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1064 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1065 #~ "\n" 1066 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1067 #~ msgstr "" 1068 #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " 1069 #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" 1070 #~ " - wydłużyć hasło;\n" 1071 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" 1072 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" 1073 #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" 1074 1075 #~ msgid "Low Password Strength" 1076 #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" 1077 1078 #~ msgid "Password Input" 1079 #~ msgstr "Podanie hasła" 1080 1081 #~ msgid "Password is empty" 1082 #~ msgstr "Puste hasło" 1083 1084 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1085 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1086 #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" 1087 #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" 1088 #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" 1089 1090 #~ msgid "Passwords match" 1091 #~ msgstr "Hasła pasują" 1092 1093 #~ msgctxt "@option:check" 1094 #~ msgid "Do Spellchecking" 1095 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 1096 1097 #~ msgctxt "@option:check" 1098 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1099 #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" 1100 1101 #~ msgctxt "@option:check" 1102 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1103 #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" 1104 1105 #~ msgctxt "@label:listbox" 1106 #~ msgid "&Dictionary:" 1107 #~ msgstr "&Słownik:" 1108 1109 #~ msgctxt "@label:listbox" 1110 #~ msgid "&Encoding:" 1111 #~ msgstr "&Kodowanie:" 1112 1113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1114 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1115 #~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>" 1116 1117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1118 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1119 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1120 1121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1122 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1123 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1124 1125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1126 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1127 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1128 1129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1130 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1131 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1132 1133 #~ msgctxt "@label:listbox" 1134 #~ msgid "&Client:" 1135 #~ msgstr "&Klient:" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Hebrew" 1139 #~ msgstr "Hebrajski" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "Turkish" 1143 #~ msgstr "Turecki" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "English" 1147 #~ msgstr "Angielski" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "Spanish" 1151 #~ msgstr "Hiszpański" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1154 #~ msgid "Danish" 1155 #~ msgstr "Duński" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "German" 1159 #~ msgstr "Niemiecki" 1160 1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1162 #~ msgid "German (new spelling)" 1163 #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1166 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1167 #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" 1168 1169 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1170 #~ msgid "Portuguese" 1171 #~ msgstr "Portugalski" 1172 1173 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1174 #~ msgid "Esperanto" 1175 #~ msgstr "Esperanto" 1176 1177 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1178 #~ msgid "Norwegian" 1179 #~ msgstr "Norweski" 1180 1181 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1182 #~ msgid "Polish" 1183 #~ msgstr "Polski" 1184 1185 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1186 #~ msgid "Russian" 1187 #~ msgstr "Rosyjski" 1188 1189 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1190 #~ msgid "Slovenian" 1191 #~ msgstr "Słoweński" 1192 1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1194 #~ msgid "Slovak" 1195 #~ msgstr "Słowacki" 1196 1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1198 #~ msgid "Czech" 1199 #~ msgstr "Czeski" 1200 1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1202 #~ msgid "Swedish" 1203 #~ msgstr "Szwedzki" 1204 1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1206 #~ msgid "Swiss German" 1207 #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" 1208 1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1210 #~ msgid "Ukrainian" 1211 #~ msgstr "Ukraiński" 1212 1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1214 #~ msgid "Lithuanian" 1215 #~ msgstr "Litewski" 1216 1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1218 #~ msgid "French" 1219 #~ msgstr "Francuski" 1220 1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1222 #~ msgid "Belarusian" 1223 #~ msgstr "Białoruski" 1224 1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1226 #~ msgid "Hungarian" 1227 #~ msgstr "Węgierski" 1228 1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1230 #~ msgid "Unknown" 1231 #~ msgstr "Nieznany" 1232 1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1234 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1235 #~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>" 1236 1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1238 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1239 #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" 1240 1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1242 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1243 #~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>" 1244 1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1246 #~ msgid "Default - %1" 1247 #~ msgstr "Domyślny - %1" 1248 1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1250 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1251 #~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>" 1252 1253 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1254 #~ msgstr "" 1255 #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" 1256 1257 #~ msgid "Spell Checker" 1258 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" 1259 1260 #~ msgid "Check Spelling" 1261 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 1262 1263 #~ msgid "&Finished" 1264 #~ msgstr "&Zakończ" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1268 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1269 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1270 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1271 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1272 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1273 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1274 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1275 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1276 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1277 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1278 #~ "</qt>" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " 1281 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " 1282 #~ "języku.</p>\n" 1283 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " 1284 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego " 1285 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> " 1286 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 1287 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " 1288 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " 1289 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</" 1290 #~ "b>.</p>\n" 1291 #~ "</qt>" 1292 1293 #~ msgid "Unknown word:" 1294 #~ msgstr "Nieznane słowo:" 1295 1296 #~ msgid "Unknown word" 1297 #~ msgstr "Nieznane słowo" 1298 1299 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1300 #~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>" 1301 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "<qt>\n" 1304 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1305 #~ "</qt>" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "<qt>\n" 1308 #~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n" 1309 #~ "</qt>" 1310 1311 #~ msgid "&Language:" 1312 #~ msgstr "&Język:" 1313 1314 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1315 #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "<qt>\n" 1319 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1320 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1321 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1322 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1323 #~ "proofing.</p>\n" 1324 #~ "</qt>" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "<qt>\n" 1327 #~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " 1328 #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " 1329 #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " 1330 #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</" 1331 #~ "p>\n" 1332 #~ "</qt>" 1333 1334 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1335 #~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..." 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "<qt>\n" 1339 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1340 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1341 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1342 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1343 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1344 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1345 #~ "</qt>" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "<qt>\n" 1348 #~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n" 1349 #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " 1350 #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " 1351 #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " 1352 #~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 1353 #~ "</qt>" 1354 1355 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1356 #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" 1357 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1361 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1362 #~ "</qt>" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "<qt>\n" 1365 #~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " 1366 #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 1369 #~ msgid "R&eplace All" 1370 #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" 1371 1372 #~ msgid "Suggestion List" 1373 #~ msgstr "Lista podpowiedzi" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "<qt>\n" 1377 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1378 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1379 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1380 #~ "box above.</p>\n" 1381 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1382 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1383 #~ "occurrences.</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "<qt>\n" 1387 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " 1388 #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " 1389 #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " 1390 #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n" 1391 #~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp " 1392 #~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n" 1393 #~ "</qt>" 1394 1395 #~ msgid "Suggested Words" 1396 #~ msgstr "Podpowiedzi" 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "<qt>\n" 1400 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1401 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1402 #~ "</qt>" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "<qt>\n" 1405 #~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " 1406 #~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n" 1407 #~ "</qt>" 1408 1409 #~ msgid "&Replace" 1410 #~ msgstr "&Zastąp" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "<qt>\n" 1414 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1415 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1416 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1417 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1418 #~ "occurrences.</p>\n" 1419 #~ "</qt>" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "<qt>\n" 1422 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " 1423 #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n" 1424 #~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie " 1425 #~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia " 1426 #~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n" 1427 #~ "</qt>" 1428 1429 #~ msgid "Replace &with:" 1430 #~ msgstr "Zastąp &przez:" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "<qt>\n" 1434 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1435 #~ "p>\n" 1436 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1437 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1438 #~ "dictionary.</p>\n" 1439 #~ "</qt>" 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "<qt>\n" 1442 #~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n" 1443 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " 1444 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " 1445 #~ "słownika.</p>\n" 1446 #~ "</qt>" 1447 1448 #~ msgid "&Ignore" 1449 #~ msgstr "&Ignoruj" 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "<qt>\n" 1453 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1454 #~ "are.</p>\n" 1455 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1456 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1457 #~ "dictionary.</p>\n" 1458 #~ "</qt>" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "<qt>\n" 1461 #~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " 1462 #~ "bez zmian.</p>\n" 1463 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " 1464 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " 1465 #~ "słownika.</p>\n" 1466 #~ "</qt>" 1467 1468 #~ msgid "I&gnore All" 1469 #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" 1470 1471 #~ msgid "S&uggest" 1472 #~ msgstr "&Podpowiedz" 1473 1474 #~ msgid "Language Selection" 1475 #~ msgstr "Wybór języka" 1476 1477 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1478 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." 1479 1480 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1481 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." 1482 1483 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1484 #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" 1485 1486 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " 1489 #~ "wyłączone." 1490 1491 #~ msgid "Check Spelling..." 1492 #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." 1493 1494 #~ msgid "Auto Spell Check" 1495 #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" 1496 1497 #~ msgid "Allow Tabulations" 1498 #~ msgstr "Dopuść tabulację" 1499 1500 #~ msgid "Spell Checking" 1501 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" 1502 1503 #~ msgid "&Back" 1504 #~ msgstr "&Wstecz" 1505 1506 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1507 #~ msgid "&Next" 1508 #~ msgstr "&Dalej" 1509 1510 #~ msgid "Unknown View" 1511 #~ msgstr "Nieznany widok" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1515 #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." 1516 1517 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1518 #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1522 #~ "option to select modules." 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " 1525 #~ "wyboru do wybrania modułów." 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1529 #~ "GUI." 1530 #~ msgstr "" 1531 #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " 1532 #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." 1533 1534 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1535 #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" 1536 1537 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1538 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1539 1540 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1546 #~ "Message error: %2" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " 1549 #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" 1550 1551 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1552 #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" 1553 1554 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1555 #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." 1556 1557 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1558 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" 1559 1560 #~ msgid "am" 1561 #~ msgstr "am" 1562 1563 #~ msgid "pm" 1564 #~ msgstr "pm" 1565 1566 #~ msgid "No target filename has been given." 1567 #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." 1568 1569 #~ msgid "Already opened." 1570 #~ msgstr "Już otwarty." 1571 1572 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1573 #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." 1574 1575 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1576 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." 1577 1578 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1579 #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" 1580 1581 #~ msgid "Error during rename." 1582 #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." 1583 1584 #~ msgid "kde4-config" 1585 #~ msgstr "kde4-config" 1586 1587 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1588 #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" 1589 1590 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1591 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1592 1593 #~ msgid "Left for legacy support" 1594 #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" 1595 1596 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1597 #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" 1598 1599 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1600 #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" 1601 1602 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1603 #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" 1604 1605 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1606 #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" 1607 1608 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1609 #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" 1610 1611 #~ msgid "Available KDE resource types" 1612 #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" 1613 1614 #~ msgid "Search path for resource type" 1615 #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" 1616 1617 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1618 #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" 1619 1620 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1621 #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" 1622 1623 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1624 #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" 1625 1626 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1627 #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" 1628 1629 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1630 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" 1631 1632 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1633 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" 1634 1635 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1636 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" 1637 1638 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1639 #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" 1640 1641 #~ msgid "Autostart directories" 1642 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" 1643 1644 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1645 #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" 1646 1647 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1648 #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" 1649 1650 #~ msgid "Configuration files" 1651 #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" 1652 1653 #~ msgid "Where applications store data" 1654 #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" 1655 1656 #~ msgid "Emoticons" 1657 #~ msgstr "Emotikony" 1658 1659 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1660 #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" 1661 1662 #~ msgid "HTML documentation" 1663 #~ msgstr "Dokumentacja HTML" 1664 1665 #~ msgid "Icons" 1666 #~ msgstr "Ikony" 1667 1668 #~ msgid "Configuration description files" 1669 #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" 1670 1671 #~ msgid "Libraries" 1672 #~ msgstr "Biblioteki" 1673 1674 #~ msgid "Includes/Headers" 1675 #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" 1676 1677 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1678 #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" 1679 1680 #~ msgid "Mime types" 1681 #~ msgstr "Typy Mime" 1682 1683 #~ msgid "Loadable modules" 1684 #~ msgstr "Wczytywane moduły" 1685 1686 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1687 #~ msgstr "Stare wersje bitmap" 1688 1689 #~ msgid "Qt plugins" 1690 #~ msgstr "Wtyczki Qt" 1691 1692 #~ msgid "Services" 1693 #~ msgstr "Usługi" 1694 1695 #~ msgid "Service types" 1696 #~ msgstr "Typy usług" 1697 1698 #~ msgid "Application sounds" 1699 #~ msgstr "Dźwięki programów" 1700 1701 #~ msgid "Templates" 1702 #~ msgstr "Szablony" 1703 1704 #~ msgid "Wallpapers" 1705 #~ msgstr "Tapety" 1706 1707 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1708 #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" 1709 1710 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1711 #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" 1712 1713 #~ msgid "XDG Icons" 1714 #~ msgstr "Ikony XDG" 1715 1716 #~ msgid "XDG Mime Types" 1717 #~ msgstr "Typy Mime XDG" 1718 1719 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1720 #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" 1721 1722 #~ msgid "XDG autostart directory" 1723 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" 1724 1725 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1726 #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" 1727 1728 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1729 #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" 1730 1731 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1732 #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" 1733 1734 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1735 #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" 1736 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1739 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1740 #~ "licensing terms.\n" 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" 1743 #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" 1744 #~ "znaleźć licencję.\n" 1745 1746 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1747 #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." 1748 1749 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1750 #~ msgid "GPL v2" 1751 #~ msgstr "GPL v2" 1752 1753 #~ msgctxt "@item license" 1754 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1755 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" 1756 1757 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1758 #~ msgid "LGPL v2" 1759 #~ msgstr "LGPL v2" 1760 1761 #~ msgctxt "@item license" 1762 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1763 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" 1764 1765 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1766 #~ msgid "BSD License" 1767 #~ msgstr "Licencja BSD" 1768 1769 #~ msgctxt "@item license" 1770 #~ msgid "BSD License" 1771 #~ msgstr "Licencja BSD" 1772 1773 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1774 #~ msgid "Artistic License" 1775 #~ msgstr "Licencja Artistic" 1776 1777 #~ msgctxt "@item license" 1778 #~ msgid "Artistic License" 1779 #~ msgstr "Licencja Artistic" 1780 1781 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1782 #~ msgid "QPL v1.0" 1783 #~ msgstr "QPL v1.0" 1784 1785 #~ msgctxt "@item license" 1786 #~ msgid "Q Public License" 1787 #~ msgstr "Q Public License" 1788 1789 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1790 #~ msgid "GPL v3" 1791 #~ msgstr "GPL v3" 1792 1793 #~ msgctxt "@item license" 1794 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1795 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" 1796 1797 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1798 #~ msgid "LGPL v3" 1799 #~ msgstr "LGPL v3" 1800 1801 #~ msgctxt "@item license" 1802 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1803 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" 1804 1805 #~ msgctxt "@item license" 1806 #~ msgid "Custom" 1807 #~ msgstr "Inna" 1808 1809 #~ msgctxt "@item license" 1810 #~ msgid "Not specified" 1811 #~ msgstr "Nieokreślona" 1812 1813 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1816 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1817 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1818 #~ "kde.org</a></p>" 1819 #~ msgstr "" 1820 #~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " 1821 #~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net" 1822 #~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/" 1823 #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " 1824 #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href=" 1825 #~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists." 1826 #~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " 1827 #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również " 1828 #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " 1829 #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>" 1830 1831 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1832 #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" 1833 1834 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1835 #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" 1836 1837 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1838 #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" 1839 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1842 #~ "map on an 8-bit display" 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" 1845 #~ "bitowego" 1846 1847 #~ msgid "" 1848 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1849 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1850 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1851 #~ "specification" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" 1854 #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" 1855 #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" 1856 1857 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1858 #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" 1859 1860 #~ msgid "" 1861 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1862 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1863 #~ msgstr "" 1864 #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" 1865 #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" 1866 1867 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1868 #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" 1869 1870 #~ msgid "defines the application font" 1871 #~ msgstr "określa czcionkę programu" 1872 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "sets the default background color and an\n" 1875 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1876 #~ "calculated)" 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" 1879 #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." 1880 1881 #~ msgid "sets the default foreground color" 1882 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" 1883 1884 #~ msgid "sets the default button color" 1885 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" 1886 1887 #~ msgid "sets the application name" 1888 #~ msgstr "ustawia nazwę programu" 1889 1890 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1891 #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" 1892 1893 #~ msgid "load the testability framework" 1894 #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" 1895 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1898 #~ "an 8-bit display" 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" 1901 #~ "na ekranie 8-bitowym" 1902 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1905 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1906 #~ "root" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" 1909 #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" 1910 1911 #~ msgid "set XIM server" 1912 #~ msgstr "ustaw serwer XIM" 1913 1914 #~ msgid "disable XIM" 1915 #~ msgstr "wyłącz XIM" 1916 1917 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1918 #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" 1919 1920 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1921 #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" 1922 1923 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1924 #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" 1925 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1928 #~ "raster and opengl (experimental)" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " 1931 #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" 1932 1933 #~ msgid "" 1934 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1935 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1936 #~ "enabled" 1937 #~ msgstr "" 1938 #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" 1939 #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" 1940 #~ "włączony" 1941 1942 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1943 #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" 1944 1945 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1946 #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" 1947 1948 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1949 #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" 1950 1951 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1952 #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" 1953 1954 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1955 #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" 1956 1957 #~ msgid "sets the application GUI style" 1958 #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" 1959 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1962 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " 1965 #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" 1966 1967 #~ msgid "KDE Application" 1968 #~ msgstr "Program KDE" 1969 1970 #~ msgid "Qt" 1971 #~ msgstr "Qt" 1972 1973 #~ msgid "KDE" 1974 #~ msgstr "KDE" 1975 1976 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1977 #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." 1978 1979 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1980 #~ msgid "'%1' missing." 1981 #~ msgstr "Brak '%1'." 1982 1983 #~ msgctxt "" 1984 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1985 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1986 #~ msgid "" 1987 #~ "Qt: %1\n" 1988 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1989 #~ "%3: %4\n" 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "Qt: %1\n" 1992 #~ "KDE: %2\n" 1993 #~ "%3: %4\n" 1994 1995 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1996 #~ msgid "" 1997 #~ "%1 was written by\n" 1998 #~ "%2" 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "%1 napisany przez\n" 2001 #~ "%2" 2002 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." 2007 2008 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2009 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" 2010 2011 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2012 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" 2013 2014 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2015 #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." 2016 2017 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." 2020 2021 #~ msgid "[options] " 2022 #~ msgstr "[opcje] " 2023 2024 #~ msgid "[%1-options]" 2025 #~ msgstr "[%1-opcje]" 2026 2027 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2028 #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" 2029 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "\n" 2032 #~ "Generic options:\n" 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "\n" 2035 #~ "Ustawienia ogólne:\n" 2036 2037 #~ msgid "Show help about options" 2038 #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" 2039 2040 #~ msgid "Show %1 specific options" 2041 #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" 2042 2043 #~ msgid "Show all options" 2044 #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" 2045 2046 #~ msgid "Show author information" 2047 #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" 2048 2049 #~ msgid "Show version information" 2050 #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" 2051 2052 #~ msgid "Show license information" 2053 #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" 2054 2055 #~ msgid "End of options" 2056 #~ msgstr "Koniec opcji" 2057 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "\n" 2060 #~ "%1 options:\n" 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "\n" 2063 #~ "Ustawienia %1:\n" 2064 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "\n" 2067 #~ "Options:\n" 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "\n" 2070 #~ "Opcje:\n" 2071 2072 #~ msgid "" 2073 #~ "\n" 2074 #~ "Arguments:\n" 2075 #~ msgstr "" 2076 #~ "\n" 2077 #~ "Argumenty:\n" 2078 2079 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2080 #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" 2081 2082 #~ msgid "KDE-tempfile" 2083 #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" 2084 2085 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2086 #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." 2087 2088 #~ msgid "" 2089 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2090 #~ "to start the application." 2091 #~ msgstr "" 2092 #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " 2093 #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." 2094 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2097 #~ "%2\n" 2098 #~ msgstr "" 2099 #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" 2100 #~ "%2\n" 2101 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2104 #~ "\n" 2105 #~ "%1" 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" 2108 #~ "\n" 2109 #~ "%1" 2110 2111 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2112 #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" 2113 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2116 #~ "\n" 2117 #~ "%1" 2118 #~ msgstr "" 2119 #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" 2120 #~ "\n" 2121 #~ "%1" 2122 2123 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2124 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" 2125 2126 #~ msgid "" 2127 #~ "Could not launch the browser:\n" 2128 #~ "\n" 2129 #~ "%1" 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" 2132 #~ "\n" 2133 #~ "%1" 2134 2135 #~ msgid "Could not launch Browser" 2136 #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" 2137 2138 #~ msgid "" 2139 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2140 #~ "\n" 2141 #~ "%1" 2142 #~ msgstr "" 2143 #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" 2144 #~ "\n" 2145 #~ "%1" 2146 2147 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2148 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" 2149 2150 #~ msgctxt "@item Text character set" 2151 #~ msgid "Western European" 2152 #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" 2153 2154 #~ msgctxt "@item Text character set" 2155 #~ msgid "Central European" 2156 #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" 2157 2158 #~ msgctxt "@item Text character set" 2159 #~ msgid "Baltic" 2160 #~ msgstr "Bałtyckie" 2161 2162 #~ msgctxt "@item Text character set" 2163 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2164 #~ msgstr "Południowoeuropejskie" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text character set" 2167 #~ msgid "Turkish" 2168 #~ msgstr "Tureckie" 2169 2170 #~ msgctxt "@item Text character set" 2171 #~ msgid "Cyrillic" 2172 #~ msgstr "Cyrylica" 2173 2174 #~ msgctxt "@item Text character set" 2175 #~ msgid "Chinese Traditional" 2176 #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" 2177 2178 #~ msgctxt "@item Text character set" 2179 #~ msgid "Chinese Simplified" 2180 #~ msgstr "Chińskie uproszczone" 2181 2182 #~ msgctxt "@item Text character set" 2183 #~ msgid "Korean" 2184 #~ msgstr "Koreańskie" 2185 2186 #~ msgctxt "@item Text character set" 2187 #~ msgid "Japanese" 2188 #~ msgstr "Japońskie" 2189 2190 #~ msgctxt "@item Text character set" 2191 #~ msgid "Greek" 2192 #~ msgstr "Greckie" 2193 2194 #~ msgctxt "@item Text character set" 2195 #~ msgid "Arabic" 2196 #~ msgstr "Arabskie" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "Hebrew" 2200 #~ msgstr "Hebrajskie" 2201 2202 #~ msgctxt "@item Text character set" 2203 #~ msgid "Thai" 2204 #~ msgstr "Tajskie" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Unicode" 2208 #~ msgstr "Unikod" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "Northern Saami" 2212 #~ msgstr "Północne Saami" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Other" 2216 #~ msgstr "Inne" 2217 2218 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2219 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2220 #~ msgstr "%1 (%2)" 2221 2222 #~ msgctxt "@item" 2223 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2224 #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" 2225 2226 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2227 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2228 #~ msgstr "%1 (%2)" 2229 2230 #~ msgctxt "@item Text character set" 2231 #~ msgid "Disabled" 2232 #~ msgstr "Wyłączone" 2233 2234 #~ msgctxt "@item Text character set" 2235 #~ msgid "Universal" 2236 #~ msgstr "Uniwersalny" 2237 2238 #~ msgctxt "digit set" 2239 #~ msgid "Arabic-Indic" 2240 #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" 2241 2242 #~ msgctxt "digit set" 2243 #~ msgid "Bengali" 2244 #~ msgstr "Bengalskie" 2245 2246 #~ msgctxt "digit set" 2247 #~ msgid "Devanagari" 2248 #~ msgstr "Dewanagari" 2249 2250 #~ msgctxt "digit set" 2251 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2252 #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" 2253 2254 #~ msgctxt "digit set" 2255 #~ msgid "Gujarati" 2256 #~ msgstr "Gujarati" 2257 2258 #~ msgctxt "digit set" 2259 #~ msgid "Gurmukhi" 2260 #~ msgstr "Gurmukhi" 2261 2262 #~ msgctxt "digit set" 2263 #~ msgid "Kannada" 2264 #~ msgstr "Kannada" 2265 2266 #~ msgctxt "digit set" 2267 #~ msgid "Khmer" 2268 #~ msgstr "Khmerskie" 2269 2270 #~ msgctxt "digit set" 2271 #~ msgid "Malayalam" 2272 #~ msgstr "Malajalam" 2273 2274 #~ msgctxt "digit set" 2275 #~ msgid "Oriya" 2276 #~ msgstr "Oriya" 2277 2278 #~ msgctxt "digit set" 2279 #~ msgid "Tamil" 2280 #~ msgstr "Tamilskie" 2281 2282 #~ msgctxt "digit set" 2283 #~ msgid "Telugu" 2284 #~ msgstr "Telugu" 2285 2286 #~ msgctxt "digit set" 2287 #~ msgid "Thai" 2288 #~ msgstr "Tajskie" 2289 2290 #~ msgctxt "digit set" 2291 #~ msgid "Arabic" 2292 #~ msgstr "Arabskie" 2293 2294 #~ msgctxt "size in bytes" 2295 #~ msgid "%1 B" 2296 #~ msgstr "%1 B" 2297 2298 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2299 #~ msgid "%1 kB" 2300 #~ msgstr "%1 kB" 2301 2302 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2303 #~ msgid "%1 MB" 2304 #~ msgstr "%1 MB" 2305 2306 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2307 #~ msgid "%1 GB" 2308 #~ msgstr "%1 GB" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2311 #~ msgid "%1 TB" 2312 #~ msgstr "%1 TB" 2313 2314 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2315 #~ msgid "%1 PB" 2316 #~ msgstr "%1 PB" 2317 2318 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2319 #~ msgid "%1 EB" 2320 #~ msgstr "%1 EB" 2321 2322 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2323 #~ msgid "%1 ZB" 2324 #~ msgstr "%1 ZB" 2325 2326 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2327 #~ msgid "%1 YB" 2328 #~ msgstr "%1 YB" 2329 2330 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2331 #~ msgid "%1 KB" 2332 #~ msgstr "%1 KB" 2333 2334 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2335 #~ msgid "%1 MB" 2336 #~ msgstr "%1 MB" 2337 2338 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2339 #~ msgid "%1 GB" 2340 #~ msgstr "%1 GB" 2341 2342 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2343 #~ msgid "%1 TB" 2344 #~ msgstr "%1 TB" 2345 2346 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2347 #~ msgid "%1 PB" 2348 #~ msgstr "%1 PB" 2349 2350 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2351 #~ msgid "%1 EB" 2352 #~ msgstr "%1 EB" 2353 2354 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2355 #~ msgid "%1 ZB" 2356 #~ msgstr "%1 ZB" 2357 2358 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2359 #~ msgid "%1 YB" 2360 #~ msgstr "%1 YB" 2361 2362 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2363 #~ msgid "%1 KiB" 2364 #~ msgstr "%1 KiB" 2365 2366 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2367 #~ msgid "%1 MiB" 2368 #~ msgstr "%1 MiB" 2369 2370 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2371 #~ msgid "%1 GiB" 2372 #~ msgstr "%1 GiB" 2373 2374 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2375 #~ msgid "%1 TiB" 2376 #~ msgstr "%1 TiB" 2377 2378 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2379 #~ msgid "%1 PiB" 2380 #~ msgstr "%1 PiB" 2381 2382 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2383 #~ msgid "%1 EiB" 2384 #~ msgstr "%1 EiB" 2385 2386 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2387 #~ msgid "%1 ZiB" 2388 #~ msgstr "%1 ZiB" 2389 2390 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2391 #~ msgid "%1 YiB" 2392 #~ msgstr "%1 YiB" 2393 2394 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2395 #~ msgid "%1 days" 2396 #~ msgstr "%1 dni" 2397 2398 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2399 #~ msgid "%1 hours" 2400 #~ msgstr "%1 godzin" 2401 2402 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2403 #~ msgid "%1 minutes" 2404 #~ msgstr "%1 minut" 2405 2406 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2407 #~ msgid "%1 seconds" 2408 #~ msgstr "%1 sekund" 2409 2410 #~ msgctxt "@item:intext" 2411 #~ msgid "%1 millisecond" 2412 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2413 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 2414 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" 2415 #~ msgstr[2] "%1 milisekund" 2416 2417 #~ msgctxt "@item:intext" 2418 #~ msgid "1 day" 2419 #~ msgid_plural "%1 days" 2420 #~ msgstr[0] "1 dzień" 2421 #~ msgstr[1] "%1 dni" 2422 #~ msgstr[2] "%1 dni" 2423 2424 #~ msgctxt "@item:intext" 2425 #~ msgid "1 hour" 2426 #~ msgid_plural "%1 hours" 2427 #~ msgstr[0] "1 godzina" 2428 #~ msgstr[1] "%1 godziny" 2429 #~ msgstr[2] "%1 godzin" 2430 2431 #~ msgctxt "@item:intext" 2432 #~ msgid "1 minute" 2433 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2434 #~ msgstr[0] "1 minuta" 2435 #~ msgstr[1] "%1 minuty" 2436 #~ msgstr[2] "%1 minut" 2437 2438 #~ msgctxt "@item:intext" 2439 #~ msgid "1 second" 2440 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2441 #~ msgstr[0] "1 sekunda" 2442 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 2443 #~ msgstr[2] "%1 sekund" 2444 2445 #~ msgctxt "" 2446 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2447 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2448 #~ "team to solve the problem" 2449 #~ msgid "%1 and %2" 2450 #~ msgstr "%1, %2" 2451 2452 #~ msgctxt "" 2453 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2454 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2455 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2456 #~ msgid "%1 and %2" 2457 #~ msgstr "%1 %2" 2458 2459 #~ msgctxt "" 2460 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2461 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2462 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2463 #~ msgid "%1 and %2" 2464 #~ msgstr "%1 %2" 2465 2466 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2467 #~ msgid "Ante Meridiem" 2468 #~ msgstr "Przed południem" 2469 2470 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2471 #~ msgid "AM" 2472 #~ msgstr "AM" 2473 2474 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2475 #~ msgid "A" 2476 #~ msgstr "A" 2477 2478 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2479 #~ msgid "Post Meridiem" 2480 #~ msgstr "Po południu" 2481 2482 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2483 #~ msgid "PM" 2484 #~ msgstr "PM" 2485 2486 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2487 #~ msgid "P" 2488 #~ msgstr "P" 2489 2490 #~ msgid "Today" 2491 #~ msgstr "Dzisiaj" 2492 2493 #~ msgid "Yesterday" 2494 #~ msgstr "Wczoraj" 2495 2496 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2497 #~ msgid "%1 %2" 2498 #~ msgstr "%1 %2" 2499 2500 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2501 #~ msgid "%1 %2" 2502 #~ msgstr "%1 %2" 2503 2504 #~ msgctxt "" 2505 #~ "@note-with-label/plain\n" 2506 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2507 #~ msgid "%1: %2" 2508 #~ msgstr "%1: %2" 2509 2510 #~ msgctxt "" 2511 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2512 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2513 #~ msgid "%1: %2" 2514 #~ msgstr "%1: %2" 2515 2516 #~ msgctxt "" 2517 #~ "@link-with-description/plain\n" 2518 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2519 #~ msgid "%2 (%1)" 2520 #~ msgstr "%2 (%1)" 2521 2522 #~ msgctxt "@application/rich" 2523 #~ msgid "%1" 2524 #~ msgstr "%1" 2525 2526 #~ msgctxt "@command/plain" 2527 #~ msgid "%1" 2528 #~ msgstr "%1" 2529 2530 #~ msgctxt "@command/rich" 2531 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2532 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2533 2534 #~ msgctxt "@resource/rich" 2535 #~ msgid "“%1”" 2536 #~ msgstr "“%1”" 2537 2538 #~ msgctxt "@icode/plain" 2539 #~ msgid "“%1”" 2540 #~ msgstr "“%1”" 2541 2542 #~ msgctxt "@icode/rich" 2543 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2544 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2545 2546 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2547 #~ msgid "%1" 2548 #~ msgstr "%1" 2549 2550 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2551 #~ msgid "<i>%1</i>" 2552 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2553 2554 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2555 #~ msgid "<b>%1</b>" 2556 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2557 2558 #~ msgctxt "@email/plain" 2559 #~ msgid "<%1>" 2560 #~ msgstr "<%1>" 2561 2562 #~ msgctxt "@message/rich" 2563 #~ msgid "<i>%1</i>" 2564 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2565 2566 #~ msgid "no error" 2567 #~ msgstr "brak błędu" 2568 2569 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2570 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" 2571 2572 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2573 #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" 2574 2575 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2576 #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" 2577 2578 #~ msgid "invalid flags" 2579 #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" 2580 2581 #~ msgid "memory allocation failure" 2582 #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" 2583 2584 #~ msgid "name or service not known" 2585 #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" 2586 2587 #~ msgid "requested family not supported" 2588 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" 2589 2590 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2591 #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" 2592 2593 #~ msgid "requested socket type not supported" 2594 #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" 2595 2596 #~ msgid "unknown error" 2597 #~ msgstr "nieznany błąd" 2598 2599 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2600 #~ msgid "system error: %1" 2601 #~ msgstr "błąd systemu: %1" 2602 2603 #~ msgid "request was canceled" 2604 #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" 2605 2606 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2607 #~ msgid "Unknown family %1" 2608 #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2611 #~ msgid "no error" 2612 #~ msgstr "brak błędów" 2613 2614 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2615 #~ msgid "name lookup has failed" 2616 #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" 2617 2618 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2619 #~ msgid "address already in use" 2620 #~ msgstr "adres jest już używany" 2621 2622 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2623 #~ msgid "socket is already bound" 2624 #~ msgstr "gniazdo jest już używane" 2625 2626 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2627 #~ msgid "socket is already created" 2628 #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" 2629 2630 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2631 #~ msgid "socket is not bound" 2632 #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" 2633 2634 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2635 #~ msgid "socket has not been created" 2636 #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" 2637 2638 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2639 #~ msgid "operation would block" 2640 #~ msgstr "operacja będzie blokująca" 2641 2642 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2643 #~ msgid "connection actively refused" 2644 #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" 2645 2646 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2647 #~ msgid "connection timed out" 2648 #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" 2649 2650 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2651 #~ msgid "operation is already in progress" 2652 #~ msgstr "operacja już trwa" 2653 2654 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2655 #~ msgid "network failure occurred" 2656 #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" 2657 2658 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2659 #~ msgid "operation is not supported" 2660 #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" 2661 2662 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2663 #~ msgid "timed operation timed out" 2664 #~ msgstr "czas na operację upłynął" 2665 2666 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2667 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2668 #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" 2669 2670 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2671 #~ msgid "remote host closed connection" 2672 #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" 2673 2674 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2675 #~ msgstr "klient NEC SOCKS" 2676 2677 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2678 #~ msgstr "klient Dante SOCKS" 2679 2680 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2681 #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" 2682 2683 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2684 #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" 2685 2686 #~ msgid "Connection refused" 2687 #~ msgstr "Połączenie odrzucone" 2688 2689 #~ msgid "Permission denied" 2690 #~ msgstr "Brak dostępu" 2691 2692 #~ msgid "Connection timed out" 2693 #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" 2694 2695 #~ msgid "Unknown error" 2696 #~ msgstr "Nieznany błąd" 2697 2698 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2699 #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" 2700 2701 #~ msgid "Address is already in use" 2702 #~ msgstr "Adres jest już używany" 2703 2704 #~ msgid "Path cannot be used" 2705 #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" 2706 2707 #~ msgid "No such file or directory" 2708 #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" 2709 2710 #~ msgid "Not a directory" 2711 #~ msgstr "To nie jest katalog" 2712 2713 #~ msgid "Read-only filesystem" 2714 #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" 2715 2716 #~ msgid "Unknown socket error" 2717 #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" 2718 2719 #~ msgid "Operation not supported" 2720 #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" 2721 2722 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2723 #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" 2724 2725 #~ msgctxt "SSL error" 2726 #~ msgid "No error" 2727 #~ msgstr "Bez błędu" 2728 2729 #~ msgctxt "SSL error" 2730 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2731 #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" 2732 2733 #~ msgctxt "SSL error" 2734 #~ msgid "The certificate has expired" 2735 #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" 2736 2737 #~ msgctxt "SSL error" 2738 #~ msgid "The certificate is invalid" 2739 #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" 2740 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2743 #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" 2744 2745 #~ msgctxt "SSL error" 2746 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2747 #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" 2748 2749 #~ msgctxt "SSL error" 2750 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2751 #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" 2752 2753 #~ msgctxt "SSL error" 2754 #~ msgid "" 2755 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2756 #~ "purpose" 2757 #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" 2758 2759 #~ msgctxt "SSL error" 2760 #~ msgid "" 2761 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2762 #~ "certificate's purpose" 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" 2765 2766 #~ msgctxt "SSL error" 2767 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2768 #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" 2769 2770 #~ msgctxt "SSL error" 2771 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2772 #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" 2773 2774 #~ msgctxt "SSL error" 2775 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2776 #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" 2777 2778 #~ msgctxt "SSL error" 2779 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2780 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" 2781 2782 #~ msgctxt "SSL error" 2783 #~ msgid "Unknown error" 2784 #~ msgstr "Nieznany błąd" 2785 2786 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2787 #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" 2788 2789 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2790 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" 2791 2792 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2793 #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" 2794 2795 #~ msgid "no address associated with nodename" 2796 #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" 2797 2798 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2799 #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" 2800 2801 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2802 #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" 2803 2804 #~ msgid "system error" 2805 #~ msgstr "błąd systemowy" 2806 2807 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2808 #~ msgid_plural "" 2809 #~ "Could not find mime types:\n" 2810 #~ "<resource>%2</resource>" 2811 #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>" 2812 #~ msgstr[1] "" 2813 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" 2814 #~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n" 2815 #~ "<resource>%2</resource>" 2816 #~ msgstr[2] "" 2817 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" 2818 #~ "<resource>%2</resource>" 2819 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2822 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2823 #~ msgstr "" 2824 #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " 2825 #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" 2826 #~ "usr/share" 2827 2828 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2829 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" 2830 2831 #~ msgid "" 2832 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2833 #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "40" 2837 #~ msgstr "40" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "60" 2841 #~ msgstr "60" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "80" 2845 #~ msgstr "80" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "-ise suffixes" 2849 #~ msgstr "przyrostki -ise" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "-ize suffixes" 2853 #~ msgstr "przyrostki -ize" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2857 #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2861 #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2865 #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2869 #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary variant" 2872 #~ msgid "large" 2873 #~ msgstr "duży" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary variant" 2876 #~ msgid "medium" 2877 #~ msgstr "średni" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary variant" 2880 #~ msgid "small" 2881 #~ msgstr "mały" 2882 2883 #~ msgctxt "dictionary variant" 2884 #~ msgid "variant 0" 2885 #~ msgstr "wariant 0" 2886 2887 #~ msgctxt "dictionary variant" 2888 #~ msgid "variant 1" 2889 #~ msgstr "wariant 1" 2890 2891 #~ msgctxt "dictionary variant" 2892 #~ msgid "variant 2" 2893 #~ msgstr "wariant 2" 2894 2895 #~ msgctxt "dictionary variant" 2896 #~ msgid "without accents" 2897 #~ msgstr "bez akcentów" 2898 2899 #~ msgctxt "dictionary variant" 2900 #~ msgid "with accents" 2901 #~ msgstr "z akcentami" 2902 2903 #~ msgctxt "dictionary variant" 2904 #~ msgid "with ye" 2905 #~ msgstr "z ye" 2906 2907 #~ msgctxt "dictionary variant" 2908 #~ msgid "with yeyo" 2909 #~ msgstr "z yeyo" 2910 2911 #~ msgctxt "dictionary variant" 2912 #~ msgid "with yo" 2913 #~ msgstr "z yo" 2914 2915 #~ msgctxt "dictionary variant" 2916 #~ msgid "extended" 2917 #~ msgstr "rozszerzony" 2918 2919 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2920 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2921 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2922 2923 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2924 #~ msgid "%1 (%2)" 2925 #~ msgstr "%1 (%2)" 2926 2927 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2928 #~ msgid "%1 [%2]" 2929 #~ msgstr "%1 [%2]" 2930 2931 #~ msgid "File %1 does not exist" 2932 #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" 2933 2934 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2935 #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" 2936 2937 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2938 #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" 2939 2940 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2941 #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" 2942 2943 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2944 #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" 2945 2946 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2947 #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" 2948 2949 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2950 #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" 2951 2952 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2953 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2957 #~ "desktop file." 2958 #~ msgstr "" 2959 #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" 2960 2961 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2962 #~ msgstr "" 2963 #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." 2964 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2967 #~ msgstr "" 2968 #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." 2969 2970 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2971 #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" 2972 2973 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2974 #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" 2975 2976 #~ msgid "The provided service is not valid" 2977 #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" 2978 2979 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2980 #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" 2981 2982 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2983 #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." 2984 2985 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2986 #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." 2987 2988 #~ msgid "KDE Test Program" 2989 #~ msgstr "Program testowy KDE" 2990 2991 #~ msgid "KBuildSycoca" 2992 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2993 2994 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2995 #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." 2996 2997 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2998 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" 2999 3000 #~ msgid "David Faure" 3001 #~ msgstr "David Faure" 3002 3003 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3004 #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" 3005 3006 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3007 #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" 3008 3009 #~ msgid "Check file timestamps" 3010 #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" 3011 3012 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3013 #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" 3014 3015 #~ msgid "Create global database" 3016 #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" 3017 3018 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3019 #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" 3020 3021 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3022 #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" 3023 3024 #~ msgid "KDE Daemon" 3025 #~ msgstr "KDE Daemon" 3026 3027 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3028 #~ msgstr "" 3029 #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" 3030 3031 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3032 #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" 3033 3034 #~ msgid "" 3035 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3036 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3037 #~ "No action will be triggered." 3038 #~ msgstr "" 3039 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " 3040 #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" 3041 #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." 3042 3043 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3044 #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" 3045 3046 #~ msgctxt "Encodings menu" 3047 #~ msgid "Default" 3048 #~ msgstr "Domyślne" 3049 3050 #~ msgctxt "Encodings menu" 3051 #~ msgid "Autodetect" 3052 #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" 3053 3054 #~ msgid "No Entries" 3055 #~ msgstr "Brak wpisów" 3056 3057 #~ msgid "Clear List" 3058 #~ msgstr "Wyczyść listę" 3059 3060 #~ msgctxt "go back" 3061 #~ msgid "&Back" 3062 #~ msgstr "W &tył" 3063 3064 #~ msgctxt "go forward" 3065 #~ msgid "&Forward" 3066 #~ msgstr "W &przód" 3067 3068 #~ msgctxt "home page" 3069 #~ msgid "&Home" 3070 #~ msgstr "&Strona domowa" 3071 3072 #~ msgctxt "show help" 3073 #~ msgid "&Help" 3074 #~ msgstr "Po&moc" 3075 3076 #~ msgid "Show &Menubar" 3077 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" 3078 3079 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3080 #~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>" 3081 3082 #~ msgid "Show St&atusbar" 3083 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" 3084 3085 #~ msgid "" 3086 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3087 #~ "the window used for status information.</p>" 3088 #~ msgstr "" 3089 #~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " 3090 #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." 3091 3092 #~ msgid "&New" 3093 #~ msgstr "&Nowy" 3094 3095 #~ msgid "Create new document" 3096 #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" 3097 3098 #~ msgid "&Open..." 3099 #~ msgstr "&Otwórz..." 3100 3101 #~ msgid "Open an existing document" 3102 #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" 3103 3104 #~ msgid "Open &Recent" 3105 #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" 3106 3107 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3108 #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" 3109 3110 #~ msgid "&Save" 3111 #~ msgstr "&Zapisz" 3112 3113 #~ msgid "Save document" 3114 #~ msgstr "Zapisz dokument" 3115 3116 #~ msgid "Save &As..." 3117 #~ msgstr "Zapisz &jako..." 3118 3119 #~ msgid "Save document under a new name" 3120 #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" 3121 3122 #~ msgid "Re&vert" 3123 #~ msgstr "Przyw&róć" 3124 3125 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3126 #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" 3127 3128 #~ msgid "&Close" 3129 #~ msgstr "Z&amknij" 3130 3131 #~ msgid "Close document" 3132 #~ msgstr "Zamknij dokument" 3133 3134 #~ msgid "&Print..." 3135 #~ msgstr "&Drukuj..." 3136 3137 #~ msgid "Print document" 3138 #~ msgstr "Wydrukuj dokument" 3139 3140 #~ msgid "Print Previe&w" 3141 #~ msgstr "Podgląd &wydruku" 3142 3143 #~ msgid "Show a print preview of document" 3144 #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" 3145 3146 #~ msgid "&Mail..." 3147 #~ msgstr "&Wyślij..." 3148 3149 #~ msgid "Send document by mail" 3150 #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" 3151 3152 #~ msgid "&Quit" 3153 #~ msgstr "Za&kończ" 3154 3155 #~ msgid "Quit application" 3156 #~ msgstr "Zakończ program" 3157 3158 #~ msgid "Undo last action" 3159 #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" 3160 3161 #~ msgid "Re&do" 3162 #~ msgstr "Przyw&róć" 3163 3164 #~ msgid "Redo last undone action" 3165 #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" 3166 3167 #~ msgid "Cu&t" 3168 #~ msgstr "Wy&tnij" 3169 3170 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3171 #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" 3172 3173 #~ msgid "&Copy" 3174 #~ msgstr "&Kopiuj" 3175 3176 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3177 #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" 3178 3179 #~ msgid "&Paste" 3180 #~ msgstr "&Wklej" 3181 3182 #~ msgid "Paste clipboard content" 3183 #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" 3184 3185 #~ msgid "C&lear" 3186 #~ msgstr "Wy&czyść" 3187 3188 #~ msgid "Select &All" 3189 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" 3190 3191 #~ msgid "Dese&lect" 3192 #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" 3193 3194 #~ msgid "&Find..." 3195 #~ msgstr "&Znajdź..." 3196 3197 #~ msgid "Find &Next" 3198 #~ msgstr "Znajdź &następne" 3199 3200 #~ msgid "Find Pre&vious" 3201 #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" 3202 3203 #~ msgid "&Replace..." 3204 #~ msgstr "&Zastąp..." 3205 3206 #~ msgid "&Actual Size" 3207 #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" 3208 3209 #~ msgid "View document at its actual size" 3210 #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" 3211 3212 #~ msgid "&Fit to Page" 3213 #~ msgstr "&Dopasuj do strony" 3214 3215 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3216 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" 3217 3218 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3219 #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" 3220 3221 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3222 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" 3223 3224 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3225 #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" 3226 3227 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3228 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" 3229 3230 #~ msgid "Zoom &In" 3231 #~ msgstr "Powię&ksz" 3232 3233 #~ msgid "Zoom &Out" 3234 #~ msgstr "Pomnie&jsz" 3235 3236 #~ msgid "&Zoom..." 3237 #~ msgstr "&Powiększenie..." 3238 3239 #~ msgid "Select zoom level" 3240 #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" 3241 3242 #~ msgid "&Redisplay" 3243 #~ msgstr "&Odśwież" 3244 3245 #~ msgid "Redisplay document" 3246 #~ msgstr "Odśwież dokument" 3247 3248 #~ msgid "&Up" 3249 #~ msgstr "Do &góry" 3250 3251 #~ msgid "Go up" 3252 #~ msgstr "Idź do góry" 3253 3254 #~ msgid "&Previous Page" 3255 #~ msgstr "&Poprzednia strona" 3256 3257 #~ msgid "Go to previous page" 3258 #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" 3259 3260 #~ msgid "&Next Page" 3261 #~ msgstr "&Następna strona" 3262 3263 #~ msgid "Go to next page" 3264 #~ msgstr "Idź do następnej strony" 3265 3266 #~ msgid "&Go To..." 3267 #~ msgstr "I&dź do..." 3268 3269 #~ msgid "&Go to Page..." 3270 #~ msgstr "I&dź do strony..." 3271 3272 #~ msgid "&Go to Line..." 3273 #~ msgstr "&Idź do wiersza..." 3274 3275 #~ msgid "&First Page" 3276 #~ msgstr "Pi&erwsza strona" 3277 3278 #~ msgid "Go to first page" 3279 #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" 3280 3281 #~ msgid "&Last Page" 3282 #~ msgstr "&Ostatnia strona" 3283 3284 #~ msgid "Go to last page" 3285 #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" 3286 3287 #~ msgid "Go back in document" 3288 #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" 3289 3290 #~ msgid "&Forward" 3291 #~ msgstr "W &przód" 3292 3293 #~ msgid "Go forward in document" 3294 #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" 3295 3296 #~ msgid "&Add Bookmark" 3297 #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" 3298 3299 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3300 #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." 3301 3302 #~ msgid "&Spelling..." 3303 #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." 3304 3305 #~ msgid "Check spelling in document" 3306 #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" 3307 3308 #~ msgid "Show or hide menubar" 3309 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" 3310 3311 #~ msgid "Show &Toolbar" 3312 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" 3313 3314 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3315 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" 3316 3317 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3318 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" 3319 3320 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3321 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" 3322 3323 #~ msgid "&Save Settings" 3324 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" 3325 3326 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3327 #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." 3328 3329 #~ msgid "&Configure %1..." 3330 #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." 3331 3332 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3333 #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." 3334 3335 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3336 #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." 3337 3338 #~ msgid "%1 &Handbook" 3339 #~ msgstr "Podrę&cznik %1" 3340 3341 #~ msgid "What's &This?" 3342 #~ msgstr "Co to &jest?" 3343 3344 #~ msgid "Tip of the &Day" 3345 #~ msgstr "Porada &dnia" 3346 3347 #~ msgid "&Report Bug..." 3348 #~ msgstr "&Raport o błędzie..." 3349 3350 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3351 #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." 3352 3353 #~ msgid "&About %1" 3354 #~ msgstr "&O programie %1" 3355 3356 #~ msgid "About &KDE" 3357 #~ msgstr "Informacje o &KDE" 3358 3359 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3360 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3361 #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" 3362 3363 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3364 #~ msgid "Exit Full Screen" 3365 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" 3366 3367 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3368 #~ msgid "Exit full screen mode" 3369 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" 3370 3371 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3372 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3373 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" 3374 3375 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3376 #~ msgid "Full Screen" 3377 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" 3378 3379 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3380 #~ msgid "Display the window in full screen" 3381 #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" 3382 3383 #~ msgctxt "Custom color" 3384 #~ msgid "Custom..." 3385 #~ msgstr "Własne..." 3386 3387 #~ msgctxt "palette name" 3388 #~ msgid "* Recent Colors *" 3389 #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" 3390 3391 #~ msgctxt "palette name" 3392 #~ msgid "* Custom Colors *" 3393 #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" 3394 3395 #~ msgctxt "palette name" 3396 #~ msgid "Forty Colors" 3397 #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" 3398 3399 #~ msgctxt "palette name" 3400 #~ msgid "Oxygen Colors" 3401 #~ msgstr "Kolory Oxygen" 3402 3403 #~ msgctxt "palette name" 3404 #~ msgid "Rainbow Colors" 3405 #~ msgstr "Kolory tęczy" 3406 3407 #~ msgctxt "palette name" 3408 #~ msgid "Royal Colors" 3409 #~ msgstr "Kolory królewskie" 3410 3411 #~ msgctxt "palette name" 3412 #~ msgid "Web Colors" 3413 #~ msgstr "Kolory sieciowe" 3414 3415 #~ msgid "Named Colors" 3416 #~ msgstr "Nazwane Kolory" 3417 3418 #~ msgctxt "" 3419 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3420 #~ "them)" 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3423 #~ "examined:\n" 3424 #~ "%2" 3425 #~ msgid_plural "" 3426 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3427 #~ "examined:\n" 3428 #~ "%2" 3429 #~ msgstr[0] "" 3430 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " 3431 #~ "sprawdzona:\n" 3432 #~ "%2" 3433 #~ msgstr[1] "" 3434 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " 3435 #~ "sprawdzone:\n" 3436 #~ "%2" 3437 #~ msgstr[2] "" 3438 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " 3439 #~ "sprawdzone:\n" 3440 #~ "%2" 3441 3442 #~ msgid "Select Color" 3443 #~ msgstr "Wybierz kolor" 3444 3445 #~ msgid "Hue:" 3446 #~ msgstr "Barwa:" 3447 3448 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3449 #~ msgid "°" 3450 #~ msgstr "°" 3451 3452 #~ msgid "Saturation:" 3453 #~ msgstr "Nasycenie:" 3454 3455 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3456 #~ msgid "Value:" 3457 #~ msgstr "Wartość:" 3458 3459 #~ msgid "Red:" 3460 #~ msgstr "Czerwony:" 3461 3462 #~ msgid "Green:" 3463 #~ msgstr "Zielony:" 3464 3465 #~ msgid "Blue:" 3466 #~ msgstr "Niebieski:" 3467 3468 #~ msgid "Alpha:" 3469 #~ msgstr "Alfa:" 3470 3471 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3472 #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" 3473 3474 #~ msgid "Name:" 3475 #~ msgstr "Nazwa:" 3476 3477 #~ msgid "HTML:" 3478 #~ msgstr "HTML:" 3479 3480 #~ msgid "Default color" 3481 #~ msgstr "Kolor domyślny" 3482 3483 #~ msgid "-default-" 3484 #~ msgstr "-domyślny-" 3485 3486 #~ msgid "-unnamed-" 3487 #~ msgstr "-nienazwany-" 3488 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3491 #~ "not exist.</qt>" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> </html>" 3499 3500 #~ msgctxt "" 3501 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3502 #~ "'Development Platform'" 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3505 #~ "Development Platform %3</html>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma " 3508 #~ "KDE %3</html>" 3509 3510 #~ msgid "License: %1" 3511 #~ msgstr "Licencja: %1" 3512 3513 #~ msgid "License Agreement" 3514 #~ msgstr "Umowa licencyjna" 3515 3516 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3517 #~ msgid "Email contributor" 3518 #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" 3519 3520 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3521 #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." 3522 3523 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "Email contributor\n" 3526 #~ "%1" 3527 #~ msgstr "" 3528 #~ "E-mail współtwórcy\n" 3529 #~ "%1" 3530 3531 #~ msgid "" 3532 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3533 #~ "%1" 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" 3536 #~ "%1" 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3540 #~ "%2" 3541 #~ msgstr "" 3542 #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" 3543 #~ "%2" 3544 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "Visit contributor's page\n" 3547 #~ "%1" 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" 3550 #~ "%1" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "Visit contributor's blog\n" 3554 #~ "%1" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" 3557 #~ "%1" 3558 3559 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3560 #~ msgid "%1" 3561 #~ msgstr "%1" 3562 3563 #~ msgctxt "City, Country" 3564 #~ msgid "%1, %2" 3565 #~ msgstr "%1, %2" 3566 3567 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3568 #~ msgid "Other" 3569 #~ msgstr "Inne" 3570 3571 #~ msgctxt "A type of link." 3572 #~ msgid "Blog" 3573 #~ msgstr "Blog" 3574 3575 #~ msgctxt "A type of link." 3576 #~ msgid "Homepage" 3577 #~ msgstr "Strona domowa" 3578 3579 #~ msgid "About KDE" 3580 #~ msgstr "O KDE" 3581 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3584 #~ "b></html>" 3585 #~ msgstr "" 3586 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy " 3587 #~ "%1</b></html>" 3588 3589 #~ msgid "" 3590 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3591 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3592 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3593 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3594 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3595 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3596 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3597 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3598 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3599 #~ msgstr "" 3600 #~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " 3601 #~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. " 3602 #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " 3603 #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to " 3604 #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " 3605 #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/" 3606 #~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " 3607 #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3608 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3611 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3612 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3613 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3614 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3615 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3616 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3617 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3618 #~ msgstr "" 3619 #~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " 3620 #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " 3621 #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/" 3622 #~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " 3623 #~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu " 3624 #~ "\"Raport o błędzie...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś " 3625 #~ "uwagi dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " 3626 #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " 3627 #~ "określona jako \"Życzenie\".</html>" 3628 3629 #~ msgid "" 3630 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3631 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3632 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3633 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3634 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3635 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3636 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3637 #~ msgstr "" 3638 #~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " 3639 #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " 3640 #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " 3641 #~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " 3642 #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-" 3643 #~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " 3644 #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:" 3645 #~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists." 3646 #~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by " 3647 #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli " 3648 #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " 3649 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</" 3650 #~ "html>" 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3654 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3655 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3656 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3657 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3658 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3659 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3660 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3661 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3662 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3663 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3664 #~ "much in advance for your support.</html>" 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /" 3667 #~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " 3668 #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " 3669 #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " 3670 #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " 3671 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia " 3672 #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " 3673 #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " 3674 #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href=" 3675 #~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>" 3676 3677 #~ msgctxt "About KDE" 3678 #~ msgid "&About" 3679 #~ msgstr "&Informacje o KDE" 3680 3681 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3682 #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" 3683 3684 #~ msgid "&Join KDE" 3685 #~ msgstr "&Dołącz do KDE" 3686 3687 #~ msgid "&Support KDE" 3688 #~ msgstr "&Wesprzyj KDE" 3689 3690 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3691 #~ msgid "Next" 3692 #~ msgstr "Dalej" 3693 3694 #~ msgid "Finish" 3695 #~ msgstr "Zakończ" 3696 3697 #~ msgid "Submit Bug Report" 3698 #~ msgstr "Wyślij raport o błędzie" 3699 3700 #~ msgid "" 3701 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3702 #~ "change it" 3703 #~ msgstr "" 3704 #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" 3705 #~ "mail, aby go zmienić" 3706 3707 #~ msgctxt "Email sender address" 3708 #~ msgid "From:" 3709 #~ msgstr "Od:" 3710 3711 #~ msgid "Configure Email..." 3712 #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." 3713 3714 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3715 #~ msgstr "Adres e-mailowy, na który wysyłany jest ten raport o błędzie." 3716 3717 #~ msgctxt "Email receiver address" 3718 #~ msgid "To:" 3719 #~ msgstr "Do:" 3720 3721 #~ msgid "&Send" 3722 #~ msgstr "&Wyślij" 3723 3724 #~ msgid "Send bug report." 3725 #~ msgstr "Wyślij raport o błędzie." 3726 3727 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3728 #~ msgstr "Wyślij ten raport do %1." 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3732 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "Program, którego dotyczy raport o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj " 3735 #~ "opcji wysyłania raportu o błędzie w menu odpowiedniego programu" 3736 3737 #~ msgid "Application: " 3738 #~ msgstr "Program: " 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3742 #~ "is available before sending a bug report" 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " 3745 #~ "tego programu" 3746 3747 #~ msgid "Version:" 3748 #~ msgstr "Wersja:" 3749 3750 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3751 #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" 3752 3753 #~ msgid "OS:" 3754 #~ msgstr "System:" 3755 3756 #~ msgid "Compiler:" 3757 #~ msgstr "Kompilator:" 3758 3759 #~ msgid "Se&verity" 3760 #~ msgstr "Wa&ga błędu" 3761 3762 #~ msgid "Critical" 3763 #~ msgstr "Krytyczny" 3764 3765 #~ msgid "Grave" 3766 #~ msgstr "Poważny" 3767 3768 #~ msgctxt "normal severity" 3769 #~ msgid "Normal" 3770 #~ msgstr "Zwykły" 3771 3772 #~ msgid "Wishlist" 3773 #~ msgstr "Życzenie" 3774 3775 #~ msgid "Translation" 3776 #~ msgstr "Tłumaczenie" 3777 3778 #~ msgid "S&ubject: " 3779 #~ msgstr "&Temat: " 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3783 #~ "bug report.\n" 3784 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3785 #~ "this program.\n" 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" 3788 #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3792 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3793 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3794 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3795 #~ msgstr "" 3796 #~ "<qt>Aby wysłać raport o błędzie, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to " 3797 #~ "otworzenie okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org" 3798 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. " 3799 #~ "Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>" 3800 3801 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3802 #~ msgstr "&Uruchom asystenta zgłaszania błędu" 3803 3804 #~ msgctxt "unknown program name" 3805 #~ msgid "unknown" 3806 #~ msgstr "nieznana" 3807 3808 #~ msgid "" 3809 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3810 #~ "be sent." 3811 #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed wysłaniem raportu." 3812 3813 #~ msgid "" 3814 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3815 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3816 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3817 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3818 #~ "is installed</li></ul>\n" 3819 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3820 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria " 3823 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są " 3824 #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</" 3825 #~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w " 3826 #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " 3827 #~ "program</li></ul>\n" 3828 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " 3829 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>" 3830 3831 #~ msgid "" 3832 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3833 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3834 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3835 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3836 #~ "affected package</li></ul>\n" 3837 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3838 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3839 #~ msgstr "" 3840 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria " 3841 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie " 3842 #~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają " 3843 #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " 3844 #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n" 3845 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " 3846 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>" 3847 3848 #~ msgid "" 3849 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3850 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3851 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3852 #~ msgstr "" 3853 #~ "Nie można wysłać raportu o błędzie.\n" 3854 #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" 3855 #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." 3856 3857 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3858 #~ msgstr "Raport o błędzie został wysłany, dziękujemy." 3859 3860 #~ msgid "" 3861 #~ "Close and discard\n" 3862 #~ "edited message?" 3863 #~ msgstr "" 3864 #~ "Zamknąć i porzucić\n" 3865 #~ "edytowaną wiadomość?" 3866 3867 #~ msgid "Close Message" 3868 #~ msgstr "Zamknij wiadomość" 3869 3870 #~ msgid "Configure" 3871 #~ msgstr "Konfiguracja" 3872 3873 #~ msgid "Job" 3874 #~ msgstr "Zadanie" 3875 3876 #~ msgid "Job Control" 3877 #~ msgstr "Kontrola zadań" 3878 3879 #~ msgid "Scheduled printing:" 3880 #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" 3881 3882 #~ msgid "Billing information:" 3883 #~ msgstr "Informacje o kosztach:" 3884 3885 #~ msgid "Job priority:" 3886 #~ msgstr "Priorytet zadania:" 3887 3888 #~ msgid "Job Options" 3889 #~ msgstr "Opcje zadania" 3890 3891 #~ msgid "Option" 3892 #~ msgstr "Opcje" 3893 3894 #~ msgid "Value" 3895 #~ msgstr "Wartość" 3896 3897 #~ msgid "Print Immediately" 3898 #~ msgstr "Drukuj natychmiast" 3899 3900 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3901 #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" 3902 3903 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3904 #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" 3905 3906 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3907 #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" 3908 3909 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3910 #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" 3911 3912 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3913 #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" 3914 3915 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3916 #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" 3917 3918 #~ msgid "Specific Time" 3919 #~ msgstr "Podany czas" 3920 3921 #~ msgid "Pages" 3922 #~ msgstr "Strony" 3923 3924 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3925 #~ msgstr "Strony na kartce" 3926 3927 #~ msgid "1" 3928 #~ msgstr "1" 3929 3930 #~ msgid "16" 3931 #~ msgstr "16" 3932 3933 #~ msgid "Banner Pages" 3934 #~ msgstr "Strony nagłówka" 3935 3936 #~ msgctxt "Banner page at start" 3937 #~ msgid "Start" 3938 #~ msgstr "Początek" 3939 3940 #~ msgctxt "Banner page at end" 3941 #~ msgid "End" 3942 #~ msgstr "Koniec" 3943 3944 #~ msgid "Page Label" 3945 #~ msgstr "Etykieta strony" 3946 3947 #~ msgid "Page Border" 3948 #~ msgstr "Obramowanie strony" 3949 3950 #~ msgid "Mirror Pages" 3951 #~ msgstr "Odbij strony" 3952 3953 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3954 #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" 3955 3956 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3957 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" 3958 3959 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3960 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" 3961 3962 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3963 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" 3964 3965 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3966 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" 3967 3968 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3969 #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" 3970 3971 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3972 #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" 3973 3974 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3975 #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" 3976 3977 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3978 #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" 3979 3980 #~ msgctxt "No border line" 3981 #~ msgid "None" 3982 #~ msgstr "Brak" 3983 3984 #~ msgid "Single Line" 3985 #~ msgstr "Jedna linia" 3986 3987 #~ msgid "Single Thick Line" 3988 #~ msgstr "Jedna gruba linia" 3989 3990 #~ msgid "Double Line" 3991 #~ msgstr "Podwójna linia" 3992 3993 #~ msgid "Double Thick Line" 3994 #~ msgstr "Podwójna gruba linia" 3995 3996 #~ msgctxt "Banner page" 3997 #~ msgid "None" 3998 #~ msgstr "Brak" 3999 4000 #~ msgctxt "Banner page" 4001 #~ msgid "Standard" 4002 #~ msgstr "Domyślny" 4003 4004 #~ msgctxt "Banner page" 4005 #~ msgid "Unclassified" 4006 #~ msgstr "Niesklasyfikowany" 4007 4008 #~ msgctxt "Banner page" 4009 #~ msgid "Confidential" 4010 #~ msgstr "Poufny" 4011 4012 #~ msgctxt "Banner page" 4013 #~ msgid "Classified" 4014 #~ msgstr "Sklasyfikowany" 4015 4016 #~ msgctxt "Banner page" 4017 #~ msgid "Secret" 4018 #~ msgstr "Tajny" 4019 4020 #~ msgctxt "Banner page" 4021 #~ msgid "Top Secret" 4022 #~ msgstr "Ściśle tajny" 4023 4024 #~ msgid "All Pages" 4025 #~ msgstr "Wszystkie strony" 4026 4027 #~ msgid "Odd Pages" 4028 #~ msgstr "Strony nieparzyste" 4029 4030 #~ msgid "Even Pages" 4031 #~ msgstr "Strony parzyste" 4032 4033 #~ msgid "Page Set" 4034 #~ msgstr "Zestaw stron" 4035 4036 #~ msgctxt "@title:window" 4037 #~ msgid "Print" 4038 #~ msgstr "Drukuj" 4039 4040 #~ msgid "&Try" 4041 #~ msgstr "&Próbuj" 4042 4043 #~ msgid "modified" 4044 #~ msgstr "zmodyfikowane" 4045 4046 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4047 #~ msgid " – " 4048 #~ msgstr " – " 4049 4050 #~ msgid "&Details" 4051 #~ msgstr "&Szczegóły" 4052 4053 #~ msgid "Get help..." 4054 #~ msgstr "Pomoc..." 4055 4056 #~ msgid "--- separator ---" 4057 #~ msgstr "--- element oddzielający ---" 4058 4059 #~ msgid "Change Text" 4060 #~ msgstr "Zmiana tekstu" 4061 4062 #~ msgid "Icon te&xt:" 4063 #~ msgstr "Tekst &ikony:" 4064 4065 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4066 #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" 4067 4068 #~ msgid "Configure Toolbars" 4069 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" 4070 4071 #~ msgid "" 4072 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4073 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4074 #~ msgstr "" 4075 #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " 4076 #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." 4077 4078 #~ msgid "Reset Toolbars" 4079 #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" 4080 4081 #~ msgid "Reset" 4082 #~ msgstr "Przywróć" 4083 4084 #~ msgid "&Toolbar:" 4085 #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" 4086 4087 #~ msgid "A&vailable actions:" 4088 #~ msgstr "&Dostępne działania:" 4089 4090 #~ msgid "Filter" 4091 #~ msgstr "Filtr" 4092 4093 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4094 #~ msgstr "&Aktualne działania:" 4095 4096 #~ msgid "Change &Icon..." 4097 #~ msgstr "Zmień &ikonę..." 4098 4099 #~ msgid "Change Te&xt..." 4100 #~ msgstr "Zmiana &tekstu..." 4101 4102 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4103 #~ msgid "%1" 4104 #~ msgstr "%1" 4105 4106 #~ msgid "" 4107 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4108 #~ "component." 4109 #~ msgstr "" 4110 #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " 4111 #~ "komponentu." 4112 4113 #~ msgid "<Merge>" 4114 #~ msgstr "<Połącz>" 4115 4116 #~ msgid "<Merge %1>" 4117 #~ msgstr "<Połącz %1>" 4118 4119 #~ msgid "" 4120 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4121 #~ "you will not be able to re-add it." 4122 #~ msgstr "" 4123 #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " 4124 #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." 4125 4126 #~ msgid "ActionList: %1" 4127 #~ msgstr "Lista akcji: %1" 4128 4129 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4130 #~ msgid "%1" 4131 #~ msgstr "%1" 4132 4133 #~ msgid "Change Icon" 4134 #~ msgstr "Zmień ikonę" 4135 4136 #~ msgid "Manage Link" 4137 #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" 4138 4139 #~ msgid "Link Text:" 4140 #~ msgstr "Tekst odnośnika:" 4141 4142 #~ msgid "Link URL:" 4143 #~ msgstr "URL odnośnika:" 4144 4145 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4146 #~ msgid "%1" 4147 #~ msgstr "%1" 4148 4149 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4150 #~ msgid "%1" 4151 #~ msgstr "%1" 4152 4153 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4154 #~ msgid "%1" 4155 #~ msgstr "%1" 4156 4157 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4158 #~ msgid "%1" 4159 #~ msgstr "%1" 4160 4161 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4162 #~ msgid "." 4163 #~ msgstr "." 4164 4165 #~ msgid "Details" 4166 #~ msgstr "Szczegóły" 4167 4168 #~ msgid "Question" 4169 #~ msgstr "Pytanie" 4170 4171 #~ msgid "Do not ask again" 4172 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" 4173 4174 #~ msgid "Warning" 4175 #~ msgstr "Ostrzeżenie" 4176 4177 #~ msgid "Error" 4178 #~ msgstr "Błąd" 4179 4180 #~ msgid "Sorry" 4181 #~ msgstr "Niestety" 4182 4183 #~ msgid "Information" 4184 #~ msgstr "Informacja" 4185 4186 #~ msgid "Do not show this message again" 4187 #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" 4188 4189 #~ msgid "Password:" 4190 #~ msgstr "Hasło:" 4191 4192 #~ msgid "Password" 4193 #~ msgstr "Hasło" 4194 4195 #~ msgid "Supply a username and password below." 4196 #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." 4197 4198 #, fuzzy 4199 #~| msgid "&Keep password" 4200 #~ msgid "Use this password:" 4201 #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" 4202 4203 #~ msgid "Username:" 4204 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" 4205 4206 #~ msgid "Domain:" 4207 #~ msgstr "Domena:" 4208 4209 #~ msgid "Remember password" 4210 #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" 4211 4212 #~ msgid "Select Region of Image" 4213 #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" 4214 4215 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4216 #~ msgstr "" 4217 #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " 4218 #~ "obszar:" 4219 4220 #~ msgid "Default:" 4221 #~ msgstr "Domyślny:" 4222 4223 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4224 #~ msgid "None" 4225 #~ msgstr "Brak" 4226 4227 #~ msgid "Custom:" 4228 #~ msgstr "Własny:" 4229 4230 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4231 #~ msgstr "Zestawy skrótów" 4232 4233 #~ msgid "Current scheme:" 4234 #~ msgstr "Aktualny zestaw:" 4235 4236 #~ msgid "New..." 4237 #~ msgstr "Nowy..." 4238 4239 #~ msgid "Delete" 4240 #~ msgstr "Usuń" 4241 4242 #~ msgid "More Actions" 4243 #~ msgstr "Więcej działań" 4244 4245 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4246 #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" 4247 4248 #~ msgid "Export Scheme..." 4249 #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." 4250 4251 #~ msgid "Name for New Scheme" 4252 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" 4253 4254 #~ msgid "Name for new scheme:" 4255 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" 4256 4257 #~ msgid "New Scheme" 4258 #~ msgstr "Nowy zestaw" 4259 4260 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4261 #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." 4262 4263 #~ msgid "" 4264 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4265 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4266 #~ msgstr "" 4267 #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" 4268 #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." 4269 4270 #~ msgid "Export to Location" 4271 #~ msgstr "Eksportuj do" 4272 4273 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4274 #~ msgstr "" 4275 #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." 4276 4277 #~ msgid "" 4278 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4279 #~ "one?" 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "Aktualny zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " 4282 #~ "nowego?" 4283 4284 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4285 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" 4286 4287 #~ msgid "Print" 4288 #~ msgstr "Drukuj" 4289 4290 #~ msgid "Reset to Defaults" 4291 #~ msgstr "Przywróć domyślne" 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4295 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4296 #~ msgstr "" 4297 #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " 4298 #~ "wpisując go tutaj." 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4302 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4303 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " 4306 #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" 4307 #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." 4308 4309 #~ msgid "Action" 4310 #~ msgstr "Zdarzenie" 4311 4312 #~ msgid "Shortcut" 4313 #~ msgstr "Skrót" 4314 4315 #~ msgid "Alternate" 4316 #~ msgstr "Alternatywny" 4317 4318 #~ msgid "Global" 4319 #~ msgstr "Globalny" 4320 4321 #~ msgid "Global Alternate" 4322 #~ msgstr "Alternatywny globalny" 4323 4324 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4325 #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" 4326 4327 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4328 #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" 4329 4330 #~ msgid "Unknown" 4331 #~ msgstr "Nieznany" 4332 4333 #~ msgid "Key Conflict" 4334 #~ msgstr "Konflikt klawiszy" 4335 4336 #~ msgid "" 4337 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4338 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4339 #~ msgstr "" 4340 #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" 4341 #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" 4342 4343 #~ msgid "Reassign" 4344 #~ msgstr "Przypisz" 4345 4346 #~ msgid "" 4347 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4348 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4349 #~ msgstr "" 4350 #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" 4351 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" 4352 4353 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4354 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4355 #~ msgstr "Skróty dla %1" 4356 4357 #~ msgid "Main:" 4358 #~ msgstr "Główny:" 4359 4360 #~ msgid "Alternate:" 4361 #~ msgstr "Alternatywny:" 4362 4363 #~ msgid "Global:" 4364 #~ msgstr "Globalny:" 4365 4366 #~ msgid "Action Name" 4367 #~ msgstr "Nazwa działania" 4368 4369 #~ msgid "Shortcuts" 4370 #~ msgstr "Skróty" 4371 4372 #~ msgid "Description" 4373 #~ msgstr "Opis" 4374 4375 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4376 #~ msgid "%1" 4377 #~ msgstr "%1" 4378 4379 #~ msgid "Switch Application Language" 4380 #~ msgstr "Zmień język programu" 4381 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4384 #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" 4385 4386 #~ msgid "Add Fallback Language" 4387 #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4391 #~ "contain a proper translation." 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " 4394 #~ "domyślnego" 4395 4396 #~ msgid "" 4397 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4398 #~ "effect the next time the application is started." 4399 #~ msgstr "" 4400 #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " 4401 #~ "następnym uruchomieniu programu." 4402 4403 #~ msgid "Application Language Changed" 4404 #~ msgstr "Zmiana języka programu" 4405 4406 #~ msgid "Primary language:" 4407 #~ msgstr "Język główny:" 4408 4409 #~ msgid "Fallback language:" 4410 #~ msgstr "Język dodatkowy:" 4411 4412 #~ msgid "Remove" 4413 #~ msgstr "Usuń" 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4417 #~ "any other languages." 4418 #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." 4419 4420 #~ msgid "" 4421 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4422 #~ "contain a proper translation." 4423 #~ msgstr "" 4424 #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." 4425 4426 #~ msgid "Tip of the Day" 4427 #~ msgstr "Porada dnia" 4428 4429 #~ msgid "Did you know...?\n" 4430 #~ msgstr "Czy wiesz, że...?\n" 4431 4432 #~ msgid "&Show tips on startup" 4433 #~ msgstr "&Pokaż porady po uruchomieniu" 4434 4435 #~ msgid "&Previous" 4436 #~ msgstr "&Poprzednia" 4437 4438 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4439 #~ msgid "&Next" 4440 #~ msgstr "&Następna" 4441 4442 #~ msgid "Find Next" 4443 #~ msgstr "Znajdź następne" 4444 4445 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4446 #~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>" 4447 4448 #~ msgid "1 match found." 4449 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4450 #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." 4451 #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." 4452 #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." 4453 4454 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4455 #~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>" 4456 4457 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4458 #~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'." 4459 4460 #~ msgid "Beginning of document reached." 4461 #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." 4462 4463 #~ msgid "End of document reached." 4464 #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." 4465 4466 #~ msgid "Continue from the end?" 4467 #~ msgstr "Kontynuować od końca?" 4468 4469 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4470 #~ msgstr "Kontynuować od początku?" 4471 4472 #~ msgid "Find Text" 4473 #~ msgstr "Znajdź tekst" 4474 4475 #~ msgctxt "@title:group" 4476 #~ msgid "Find" 4477 #~ msgstr "Znajdź" 4478 4479 #~ msgid "&Text to find:" 4480 #~ msgstr "&Szukany tekst:" 4481 4482 #~ msgid "Regular e&xpression" 4483 #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" 4484 4485 #~ msgid "&Edit..." 4486 #~ msgstr "&Edycja..." 4487 4488 #~ msgid "Replace With" 4489 #~ msgstr "Zastąp przez" 4490 4491 #~ msgid "Replace&ment text:" 4492 #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" 4493 4494 #~ msgid "Use p&laceholders" 4495 #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" 4496 4497 #~ msgid "Insert Place&holder" 4498 #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" 4499 4500 #~ msgid "Options" 4501 #~ msgstr "Opcje" 4502 4503 #~ msgid "C&ase sensitive" 4504 #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" 4505 4506 #~ msgid "&Whole words only" 4507 #~ msgstr "&Całe słowa" 4508 4509 #~ msgid "From c&ursor" 4510 #~ msgstr "&Od kursora" 4511 4512 #~ msgid "Find &backwards" 4513 #~ msgstr "Znajdź &wstecz" 4514 4515 #~ msgid "&Selected text" 4516 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" 4517 4518 #~ msgid "&Prompt on replace" 4519 #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" 4520 4521 #~ msgid "Start replace" 4522 #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4526 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4527 #~ "replacement text.</qt>" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej " 4530 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " 4531 #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>" 4532 4533 #~ msgid "&Find" 4534 #~ msgstr "&Znajdź" 4535 4536 #~ msgid "Start searching" 4537 #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4541 #~ "searched for within the document.</qt>" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej " 4544 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>" 4545 4546 #~ msgid "" 4547 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4548 #~ msgstr "" 4549 #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." 4550 4551 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4552 #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." 4553 4554 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4555 #~ msgstr "" 4556 #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " 4557 #~ "graficznego." 4558 4559 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4560 #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." 4561 4562 #~ msgid "" 4563 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4564 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4565 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4566 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4567 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4568 #~ "qt>" 4569 #~ msgstr "" 4570 #~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></" 4571 #~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie " 4572 #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć " 4573 #~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy " 4574 #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></" 4575 #~ "code>.</p></qt>" 4576 4577 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." 4580 4581 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4582 #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." 4583 4584 #~ msgid "" 4585 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." 4588 4589 #~ msgid "Only search within the current selection." 4590 #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." 4591 4592 #~ msgid "" 4593 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4594 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " 4597 #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." 4598 4599 #~ msgid "Search backwards." 4600 #~ msgstr "Znajdź wstecz." 4601 4602 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4603 #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." 4604 4605 #~ msgid "Any Character" 4606 #~ msgstr "Dowolny znak" 4607 4608 #~ msgid "Start of Line" 4609 #~ msgstr "Początek wiersza" 4610 4611 #~ msgid "End of Line" 4612 #~ msgstr "Koniec wiersza" 4613 4614 #~ msgid "Set of Characters" 4615 #~ msgstr "Zbiór znaków" 4616 4617 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4618 #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" 4619 4620 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4621 #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" 4622 4623 #~ msgid "Optional" 4624 #~ msgstr "Opcjonalne" 4625 4626 #~ msgid "Escape" 4627 #~ msgstr "Escape" 4628 4629 #~ msgid "TAB" 4630 #~ msgstr "TAB" 4631 4632 #~ msgid "Newline" 4633 #~ msgstr "Nowy wiersz" 4634 4635 #~ msgid "Carriage Return" 4636 #~ msgstr "Karetka" 4637 4638 #~ msgid "White Space" 4639 #~ msgstr "Odstęp" 4640 4641 #~ msgid "Digit" 4642 #~ msgstr "Cyfra" 4643 4644 #~ msgid "Complete Match" 4645 #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" 4646 4647 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4648 #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" 4649 4650 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4651 #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." 4652 4653 #~ msgid "Invalid regular expression." 4654 #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." 4655 4656 #~ msgid "Replace" 4657 #~ msgstr "Zastąp" 4658 4659 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4660 #~ msgid "&All" 4661 #~ msgstr "&Wszystkie" 4662 4663 #~ msgid "&Skip" 4664 #~ msgstr "&Pomiń" 4665 4666 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4667 #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" 4668 4669 #~ msgid "No text was replaced." 4670 #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." 4671 4672 #~ msgid "1 replacement done." 4673 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4674 #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." 4675 #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." 4676 #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." 4677 4678 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4679 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" 4680 4681 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4682 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" 4683 4684 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4685 #~ msgid "Restart" 4686 #~ msgstr "Uruchom ponownie" 4687 4688 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4689 #~ msgid "Stop" 4690 #~ msgstr "Zatrzymaj" 4691 4692 #~ msgid "" 4693 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4694 #~ msgstr "" 4695 #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" 4696 #~ "%1', " 4697 4698 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4699 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4700 #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." 4701 #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." 4702 #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." 4703 4704 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4705 #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." 4706 4707 #~ msgid "" 4708 #~ "\n" 4709 #~ "Please correct." 4710 #~ msgstr "" 4711 #~ "\n" 4712 #~ "Proszę poprawić." 4713 4714 #~ msgctxt "@item Font name" 4715 #~ msgid "Sans Serif" 4716 #~ msgstr "Bezszeryfowa" 4717 4718 #~ msgctxt "@item Font name" 4719 #~ msgid "Serif" 4720 #~ msgstr "Szeryfowa" 4721 4722 #~ msgctxt "@item Font name" 4723 #~ msgid "Monospace" 4724 #~ msgstr "Maszynowa" 4725 4726 #~ msgctxt "@item Font name" 4727 #~ msgid "%1" 4728 #~ msgstr "%1" 4729 4730 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4731 #~ msgid "%1 [%2]" 4732 #~ msgstr "%1 [%2]" 4733 4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4735 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4736 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." 4737 4738 #~ msgid "Requested Font" 4739 #~ msgstr "Żądana czcionka" 4740 4741 #~ msgctxt "@option:check" 4742 #~ msgid "Font" 4743 #~ msgstr "Czcionka" 4744 4745 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4746 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4747 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." 4748 4749 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4750 #~ msgid "Change font family?" 4751 #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" 4752 4753 #~ msgctxt "@label" 4754 #~ msgid "Font:" 4755 #~ msgstr "Czcionka:" 4756 4757 #~ msgctxt "@option:check" 4758 #~ msgid "Font style" 4759 #~ msgstr "Styl czcionki" 4760 4761 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4762 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4763 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." 4764 4765 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4766 #~ msgid "Change font style?" 4767 #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" 4768 4769 #~ msgid "Font style:" 4770 #~ msgstr "Styl czcionki:" 4771 4772 #~ msgctxt "@option:check" 4773 #~ msgid "Size" 4774 #~ msgstr "Rozmiar" 4775 4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4777 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4778 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." 4779 4780 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4781 #~ msgid "Change font size?" 4782 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" 4783 4784 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4785 #~ msgid "Size:" 4786 #~ msgstr "Rozmiar:" 4787 4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4789 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4790 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." 4791 4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4793 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4794 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." 4795 4796 #~ msgctxt "@item font" 4797 #~ msgid "Italic" 4798 #~ msgstr "Kursywa" 4799 4800 #~ msgctxt "@item font" 4801 #~ msgid "Oblique" 4802 #~ msgstr "Oblique" 4803 4804 #~ msgctxt "@item font" 4805 #~ msgid "Bold" 4806 #~ msgstr "Pogrubienie" 4807 4808 #~ msgctxt "@item font" 4809 #~ msgid "Bold Italic" 4810 #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" 4811 4812 #~ msgctxt "@item font size" 4813 #~ msgid "Relative" 4814 #~ msgstr "Względny" 4815 4816 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska" 4819 4820 #~ msgid "" 4821 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4822 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4823 #~ "dimensions, paper size)." 4824 #~ msgstr "" 4825 #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " 4826 #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " 4827 #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." 4828 4829 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4830 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." 4831 4832 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4833 #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" 4834 4835 #~ msgid "" 4836 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4837 #~ "test special characters." 4838 #~ msgstr "" 4839 #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " 4840 #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." 4841 4842 #~ msgid "Actual Font" 4843 #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" 4844 4845 #~ msgctxt "@item Font style" 4846 #~ msgid "%1" 4847 #~ msgstr "%1" 4848 4849 #~ msgctxt "short" 4850 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4851 #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" 4852 4853 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4854 #~ msgid "1" 4855 #~ msgstr "1" 4856 4857 #~ msgid "Select Font" 4858 #~ msgstr "Wybierz czcionkę" 4859 4860 #~ msgid "Choose..." 4861 #~ msgstr "Wybierz..." 4862 4863 #~ msgid "Click to select a font" 4864 #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" 4865 4866 #~ msgid "Preview of the selected font" 4867 #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" 4868 4869 #~ msgid "" 4870 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4871 #~ "\"Choose...\" button." 4872 #~ msgstr "" 4873 #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." 4874 4875 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4876 #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" 4877 4878 #~ msgid "" 4879 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4880 #~ "\"Choose...\" button." 4881 #~ msgstr "" 4882 #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." 4883 4884 #~ msgid "Search" 4885 #~ msgstr "Znajdź" 4886 4887 #~ msgid "Stop" 4888 #~ msgstr "Zatrzymaj" 4889 4890 #~ msgid " Stalled " 4891 #~ msgstr " Zatrzymane " 4892 4893 #~ msgid " %1/s " 4894 #~ msgstr " %1/s " 4895 4896 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4897 #~ msgid "%1:" 4898 #~ msgstr "%1:" 4899 4900 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4901 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4902 #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" 4903 #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" 4904 #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" 4905 4906 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4907 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4908 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4909 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" 4910 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" 4911 4912 #~ msgid "%2 / %1 file" 4913 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4914 #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" 4915 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" 4916 #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" 4917 4918 #~ msgid "%1% of %2" 4919 #~ msgstr "%1% z %2" 4920 4921 #~ msgid "%2% of 1 file" 4922 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4923 #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" 4924 #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" 4925 #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" 4926 4927 #~ msgid "%1%" 4928 #~ msgstr "%1%" 4929 4930 #~ msgid "Stalled" 4931 #~ msgstr "Zatrzymane" 4932 4933 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4934 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4935 #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" 4936 #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" 4937 #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" 4938 4939 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4940 #~ msgid "%1/s" 4941 #~ msgstr "%1/s" 4942 4943 #~ msgid "%1/s (done)" 4944 #~ msgstr "%1/s (zrobione)" 4945 4946 #~ msgid "&Resume" 4947 #~ msgstr "&Wznów" 4948 4949 #~ msgid "&Pause" 4950 #~ msgstr "&Pauza" 4951 4952 #~ msgctxt "The source url of a job" 4953 #~ msgid "Source:" 4954 #~ msgstr "Źródło:" 4955 4956 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4957 #~ msgid "Destination:" 4958 #~ msgstr "Cel:" 4959 4960 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4961 #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" 4962 4963 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4964 #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" 4965 4966 #~ msgid "Open &File" 4967 #~ msgstr "Otwórz &plik" 4968 4969 #~ msgid "Open &Destination" 4970 #~ msgstr "Otwórz &cel" 4971 4972 #~ msgid "Progress Dialog" 4973 #~ msgstr "Okienko postępu" 4974 4975 #~ msgid "%1 folder" 4976 #~ msgid_plural "%1 folders" 4977 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4978 #~ msgstr[1] "%1 katalogi" 4979 #~ msgstr[2] "%1 katalogów" 4980 4981 #~ msgid "%1 file" 4982 #~ msgid_plural "%1 files" 4983 #~ msgstr[0] "%1 plik" 4984 #~ msgstr[1] "%1 pliki" 4985 #~ msgstr[2] "%1 plików" 4986 4987 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4988 #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" 4989 4990 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4991 #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" 4992 4993 #~ msgid "Do not run in the background." 4994 #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." 4995 4996 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4997 #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" 4998 4999 #~ msgid "Unknown Application" 5000 #~ msgstr "Nieznany program" 5001 5002 #~ msgid "&Minimize" 5003 #~ msgstr "&Minimalizuj" 5004 5005 #~ msgid "&Restore" 5006 #~ msgstr "P&rzywróć" 5007 5008 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5009 #~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>" 5010 5011 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5012 #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" 5013 5014 #~ msgid "Minimize" 5015 #~ msgstr "Minimalizuj" 5016 5017 #~ msgctxt "@title:window" 5018 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5019 #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" 5020 5021 #~ msgctxt "@option:check" 5022 #~ msgid "Disable automatic checking" 5023 #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" 5024 5025 #~ msgctxt "@action:button" 5026 #~ msgid "Close" 5027 #~ msgstr "Zamknij" 5028 5029 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5030 #~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>" 5031 5032 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5033 #~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>" 5034 5035 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5036 #~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>" 5037 5038 #~ msgctxt "left mouse button" 5039 #~ msgid "left button" 5040 #~ msgstr "lewy przycisk" 5041 5042 #~ msgctxt "middle mouse button" 5043 #~ msgid "middle button" 5044 #~ msgstr "środkowy przycisk" 5045 5046 #~ msgctxt "right mouse button" 5047 #~ msgid "right button" 5048 #~ msgstr "prawy przycisk" 5049 5050 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5051 #~ msgid "invalid button" 5052 #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" 5053 5054 #~ msgctxt "" 5055 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5056 #~ "button" 5057 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5058 #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" 5059 5060 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5061 #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" 5062 5063 #~ msgid "" 5064 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5065 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5066 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5067 #~ msgstr "" 5068 #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " 5069 #~ "%3.\n" 5070 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" 5071 5072 #~ msgid "" 5073 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5074 #~ msgstr "" 5075 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " 5076 #~ "działania %3:" 5077 5078 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5079 #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" 5080 5081 #~ msgid "" 5082 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5083 #~ "%3" 5084 #~ msgstr "" 5085 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" 5086 #~ "%3" 5087 5088 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5089 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Open" 5093 #~ msgstr "Otwórz" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "New" 5097 #~ msgstr "Nowy" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Close" 5101 #~ msgstr "Zamknij" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Save" 5105 #~ msgstr "Zapisz" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Print" 5109 #~ msgstr "Drukuj" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Quit" 5113 #~ msgstr "Zakończ" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Undo" 5117 #~ msgstr "Cofnij" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Redo" 5121 #~ msgstr "Przywróć" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Cut" 5125 #~ msgstr "Wytnij" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Copy" 5129 #~ msgstr "Kopiuj" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Paste" 5133 #~ msgstr "Wklej" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Paste Selection" 5137 #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Select All" 5141 #~ msgstr "Zaznacz wszystko" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Deselect" 5145 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5149 #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Delete Word Forward" 5153 #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Find" 5157 #~ msgstr "Znajdź" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Find Next" 5161 #~ msgstr "Znajdź następne" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Find Prev" 5165 #~ msgstr "Znajdź poprzednie" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Replace" 5169 #~ msgstr "Zastąp" 5170 5171 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5172 #~ msgid "Home" 5173 #~ msgstr "Strona główna" 5174 5175 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5176 #~ msgid "Begin" 5177 #~ msgstr "Początek" 5178 5179 #~ msgctxt "@action End of document" 5180 #~ msgid "End" 5181 #~ msgstr "Koniec" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Prior" 5185 #~ msgstr "Poprzedni" 5186 5187 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5188 #~ msgid "Next" 5189 #~ msgstr "Następny" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Up" 5193 #~ msgstr "Do góry" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Back" 5197 #~ msgstr "Wstecz" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Forward" 5201 #~ msgstr "Dalej" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Reload" 5205 #~ msgstr "Odśwież" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Beginning of Line" 5209 #~ msgstr "Początek wiersza" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "End of Line" 5213 #~ msgstr "Koniec wiersza" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Go to Line" 5217 #~ msgstr "Idź do wiersza" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Backward Word" 5221 #~ msgstr "Słowo wstecz" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Forward Word" 5225 #~ msgstr "Słowo do przodu" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Add Bookmark" 5229 #~ msgstr "Dodaj zakładkę" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Zoom In" 5233 #~ msgstr "Powiększ" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Zoom Out" 5237 #~ msgstr "Pomniejsz" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Full Screen Mode" 5241 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Show Menu Bar" 5245 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Activate Next Tab" 5249 #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5253 #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Help" 5257 #~ msgstr "Pomoc" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "What's This" 5261 #~ msgstr "Co to jest?" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Text Completion" 5265 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Previous Completion Match" 5269 #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Next Completion Match" 5273 #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Substring Completion" 5277 #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Previous Item in List" 5281 #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Next Item in List" 5285 #~ msgstr "Następna pozycja na liście" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Open Recent" 5289 #~ msgstr "Otwórz poprzedni" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Save As" 5293 #~ msgstr "Zapisz jako" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Revert" 5297 #~ msgstr "Przywróć" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Print Preview" 5301 #~ msgstr "Podgląd wydruku" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Mail" 5305 #~ msgstr "Wyślij wiadomość" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Clear" 5309 #~ msgstr "Wyczyść" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Actual Size" 5313 #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Fit To Page" 5317 #~ msgstr "Dopasuj do strony" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Fit To Width" 5321 #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Fit To Height" 5325 #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Zoom" 5329 #~ msgstr "Powiększ" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Goto" 5333 #~ msgstr "Idź" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Goto Page" 5337 #~ msgstr "Idź do strony" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Document Back" 5341 #~ msgstr "Przewiń do tyłu" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Document Forward" 5345 #~ msgstr "Przewiń do przodu" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5349 #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Spelling" 5353 #~ msgstr "Pisownia" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Show Toolbar" 5357 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Show Statusbar" 5361 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Save Options" 5365 #~ msgstr "Zapisz ustawienia" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Key Bindings" 5369 #~ msgstr "Skróty klawiszowe" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Preferences" 5373 #~ msgstr "Ustawienia" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Configure Toolbars" 5377 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Configure Notifications" 5381 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Tip Of Day" 5385 #~ msgstr "Porada dnia" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "Report Bug" 5389 #~ msgstr "Zgłoś błąd" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Switch Application Language" 5393 #~ msgstr "Zmień język programu" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "About Application" 5397 #~ msgstr "O programie" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "About KDE" 5401 #~ msgstr "O KDE" 5402 5403 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5404 #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" 5405 5406 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5407 #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" 5408 5409 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5410 #~ msgstr "&Automaczne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" 5411 5412 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5413 #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" 5414 5415 #~ msgid "S&kip run-together words" 5416 #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" 5417 5418 #~ msgid "Default language:" 5419 #~ msgstr "Domyślny język:" 5420 5421 #~ msgid "Ignored Words" 5422 #~ msgstr "Ignorowane słowa" 5423 5424 #~ msgctxt "@title:window" 5425 #~ msgid "Check Spelling" 5426 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 5427 5428 #~ msgctxt "@action:button" 5429 #~ msgid "&Finished" 5430 #~ msgstr "&Zakończone" 5431 5432 #~ msgctxt "progress label" 5433 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5434 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." 5435 5436 #~ msgid "Spell check stopped." 5437 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." 5438 5439 #~ msgid "Spell check canceled." 5440 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." 5441 5442 #~ msgid "Spell check complete." 5443 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." 5444 5445 #~ msgid "Autocorrect" 5446 #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" 5447 5448 #~ msgid "" 5449 #~ "You reached the end of the list\n" 5450 #~ "of matching items.\n" 5451 #~ msgstr "" 5452 #~ "Osiągnięto koniec listy\n" 5453 #~ "pasujących elementów.\n" 5454 5455 #~ msgid "" 5456 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5457 #~ "match is available.\n" 5458 #~ msgstr "" 5459 #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" 5460 #~ "pasujących elementów.\n" 5461 5462 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5463 #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" 5464 5465 #~ msgid "Backspace" 5466 #~ msgstr "Backspace" 5467 5468 #~ msgid "SysReq" 5469 #~ msgstr "SysReq" 5470 5471 #~ msgid "CapsLock" 5472 #~ msgstr "CapsLock" 5473 5474 #~ msgid "NumLock" 5475 #~ msgstr "NumLock" 5476 5477 #~ msgid "ScrollLock" 5478 #~ msgstr "ScrollLock" 5479 5480 #~ msgid "PageUp" 5481 #~ msgstr "PageUp" 5482 5483 #~ msgid "PageDown" 5484 #~ msgstr "PageDown" 5485 5486 #~ msgid "Again" 5487 #~ msgstr "Powtórz" 5488 5489 #~ msgid "Props" 5490 #~ msgstr "Właściwości" 5491 5492 #~ msgid "Undo" 5493 #~ msgstr "Cofnij" 5494 5495 #~ msgid "Front" 5496 #~ msgstr "Przód" 5497 5498 #~ msgid "Copy" 5499 #~ msgstr "Kopiuj" 5500 5501 #~ msgid "Open" 5502 #~ msgstr "Otwórz" 5503 5504 #~ msgid "Paste" 5505 #~ msgstr "Wklej" 5506 5507 #~ msgid "Find" 5508 #~ msgstr "Znajdź" 5509 5510 #~ msgid "Cut" 5511 #~ msgstr "Wytnij" 5512 5513 #~ msgid "&OK" 5514 #~ msgstr "&OK" 5515 5516 #~ msgid "&Cancel" 5517 #~ msgstr "&Anuluj" 5518 5519 #~ msgid "&Yes" 5520 #~ msgstr "&Tak" 5521 5522 #~ msgid "Yes" 5523 #~ msgstr "Tak" 5524 5525 #~ msgid "&No" 5526 #~ msgstr "&Nie" 5527 5528 #~ msgid "No" 5529 #~ msgstr "Nie" 5530 5531 #~ msgid "&Discard" 5532 #~ msgstr "&Porzuć" 5533 5534 #~ msgid "Discard changes" 5535 #~ msgstr "Porzuć zmiany" 5536 5537 #~ msgid "" 5538 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5539 #~ msgstr "" 5540 #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." 5541 5542 #~ msgid "Save data" 5543 #~ msgstr "Zapisz dane" 5544 5545 #~ msgid "&Do Not Save" 5546 #~ msgstr "&Nie zapisuj" 5547 5548 #~ msgid "Do not save data" 5549 #~ msgstr "Nie zapisuj danych" 5550 5551 #~ msgid "Save file with another name" 5552 #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" 5553 5554 #~ msgid "&Apply" 5555 #~ msgstr "&Zastosuj" 5556 5557 #~ msgid "Apply changes" 5558 #~ msgstr "Zastosuj zmiany" 5559 5560 #~ msgid "" 5561 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5562 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5563 #~ "Use this to try different settings." 5564 #~ msgstr "" 5565 #~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez " 5566 #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" 5567 #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." 5568 5569 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5570 #~ msgstr "Tryb &administratora..." 5571 5572 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5573 #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" 5574 5575 #~ msgid "" 5576 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5577 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5578 #~ "privileges." 5579 #~ msgstr "" 5580 #~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o " 5581 #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " 5582 #~ "administratora." 5583 5584 #~ msgid "Clear input" 5585 #~ msgstr "Wyczyść pole" 5586 5587 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5588 #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." 5589 5590 #~ msgid "Show help" 5591 #~ msgstr "Pokaż pomoc" 5592 5593 #~ msgid "Close the current window or document" 5594 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" 5595 5596 #~ msgid "&Close Window" 5597 #~ msgstr "&Zamknij okno" 5598 5599 #~ msgid "Close the current window." 5600 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." 5601 5602 #~ msgid "&Close Document" 5603 #~ msgstr "&Zamknij dokument" 5604 5605 #~ msgid "Close the current document." 5606 #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." 5607 5608 #~ msgid "&Defaults" 5609 #~ msgstr "&Domyślne" 5610 5611 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5612 #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." 5613 5614 #~ msgid "Go back one step" 5615 #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" 5616 5617 #~ msgid "Go forward one step" 5618 #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" 5619 5620 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5621 #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" 5622 5623 #~ msgid "C&ontinue" 5624 #~ msgstr "&Kontynuuj" 5625 5626 #~ msgid "Continue operation" 5627 #~ msgstr "Kontynuuj operację" 5628 5629 #~ msgid "&Delete" 5630 #~ msgstr "U&suń" 5631 5632 #~ msgid "Delete item(s)" 5633 #~ msgstr "Usuń element(y)" 5634 5635 #~ msgid "Open file" 5636 #~ msgstr "Otwórz plik" 5637 5638 #~ msgid "&Reset" 5639 #~ msgstr "&Przywróć" 5640 5641 #~ msgid "Reset configuration" 5642 #~ msgstr "Przywróć konfigurację" 5643 5644 #~ msgctxt "Verb" 5645 #~ msgid "&Insert" 5646 #~ msgstr "&Wstaw" 5647 5648 #~ msgid "Confi&gure..." 5649 #~ msgstr "Konfi&guruj..." 5650 5651 #~ msgid "Add" 5652 #~ msgstr "Dodaj" 5653 5654 #~ msgid "Test" 5655 #~ msgstr "Sprawdzenie" 5656 5657 #~ msgid "Properties" 5658 #~ msgstr "Właściwości" 5659 5660 #~ msgid "&Overwrite" 5661 #~ msgstr "&Zastąp" 5662 5663 #~ msgid "Redo" 5664 #~ msgstr "Przywróć" 5665 5666 #~ msgid "&Available:" 5667 #~ msgstr "&Dostępne:" 5668 5669 #~ msgid "&Selected:" 5670 #~ msgstr "&Wybrane:" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "European Alphabets" 5674 #~ msgstr "Alfabety europejskie" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "African Scripts" 5678 #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5682 #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "South Asian Scripts" 5686 #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "Philippine Scripts" 5690 #~ msgstr "Skrypty filipińskie" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5694 #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5697 #~ msgid "East Asian Scripts" 5698 #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5701 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5702 #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5705 #~ msgid "Other Scripts" 5706 #~ msgstr "Inne skrypty" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5709 #~ msgid "Symbols" 5710 #~ msgstr "Symbole" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5713 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5714 #~ msgstr "Symbole matematyczne" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5717 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5718 #~ msgstr "Symbole fonetyczne" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5721 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5722 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5725 #~ msgid "Other" 5726 #~ msgstr "Inne" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Basic Latin" 5730 #~ msgstr "Podstawowy łaciński" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5734 #~ msgstr "Dodatek Latin-1" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Latin Extended-A" 5738 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Latin Extended-B" 5742 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "IPA Extensions" 5746 #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5750 #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5754 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Greek and Coptic" 5758 #~ msgstr "Grecki i koptyjski" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Cyrillic" 5762 #~ msgstr "Cyrylica" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5766 #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Armenian" 5770 #~ msgstr "Ormiański" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Hebrew" 5774 #~ msgstr "Hebrajski" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Arabic" 5778 #~ msgstr "Arabski" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Syriac" 5782 #~ msgstr "Syryjski" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Arabic Supplement" 5786 #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Thaana" 5790 #~ msgstr "Thaana" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "NKo" 5794 #~ msgstr "N'Ko" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Samaritan" 5798 #~ msgstr "Samarytański" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Mandaic" 5802 #~ msgstr "Mandaic" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Devanagari" 5806 #~ msgstr "Dewanagari" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Bengali" 5810 #~ msgstr "Bengalski" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Gurmukhi" 5814 #~ msgstr "Gurmukhi" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Gujarati" 5818 #~ msgstr "Gujarati" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Oriya" 5822 #~ msgstr "Oriya" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tamil" 5826 #~ msgstr "Tamilski" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Telugu" 5830 #~ msgstr "Telugu" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Kannada" 5834 #~ msgstr "Kanadyjski" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Malayalam" 5838 #~ msgstr "Malajalam" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Sinhala" 5842 #~ msgstr "Sinhala" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Thai" 5846 #~ msgstr "Tajski" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Lao" 5850 #~ msgstr "Laotański" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Tibetan" 5854 #~ msgstr "Tybetański" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Myanmar" 5858 #~ msgstr "Birma" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Georgian" 5862 #~ msgstr "Gruziński" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Hangul Jamo" 5866 #~ msgstr "Dzamo hangyl" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ethiopic" 5870 #~ msgstr "Etiopski" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5874 #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Cherokee" 5878 #~ msgstr "Czirokeski" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5882 #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Ogham" 5886 #~ msgstr "Ogham" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Runic" 5890 #~ msgstr "Runiczny" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Tagalog" 5894 #~ msgstr "Tagalski" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Hanunoo" 5898 #~ msgstr "Hanunoo" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Buhid" 5902 #~ msgstr "Buhid" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Tagbanwa" 5906 #~ msgstr "Tagbanwa" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Khmer" 5910 #~ msgstr "Khmerski" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Mongolian" 5914 #~ msgstr "Mongolski" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5918 #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Limbu" 5922 #~ msgstr "Limbu" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Tai Le" 5926 #~ msgstr "Tai le" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "New Tai Lue" 5930 #~ msgstr "Nowe Tai le" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Khmer Symbols" 5934 #~ msgstr "Symbole khmerskie" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Buginese" 5938 #~ msgstr "Bugiński" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Tai Tham" 5942 #~ msgstr "Tai Tham" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Balinese" 5946 #~ msgstr "Balijski" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Sundanese" 5950 #~ msgstr "Sundanejski" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Batak" 5954 #~ msgstr "Batak" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Lepcha" 5958 #~ msgstr "Lepcza" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Ol Chiki" 5962 #~ msgstr "Ol Chiki" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Vedic Extensions" 5966 #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5970 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5974 #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5978 #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5982 #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Greek Extended" 5986 #~ msgstr "Grecki rozszerzony" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "General Punctuation" 5990 #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5994 #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Currency Symbols" 5998 #~ msgstr "Symbole walut" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6002 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6006 #~ msgstr "Symbole literopodobne" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Number Forms" 6010 #~ msgstr "Formy liczbowe" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Arrows" 6014 #~ msgstr "Strzałki" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Mathematical Operators" 6018 #~ msgstr "Operatory matematyczne" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6022 #~ msgstr "Różne znaki techniczne" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Control Pictures" 6026 #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6030 #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6034 #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Box Drawing" 6038 #~ msgstr "Rysowanie ramek" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Block Elements" 6042 #~ msgstr "Elementy blokowe" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Geometric Shapes" 6046 #~ msgstr "Kształty geometryczne" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6050 #~ msgstr "Różne symbole" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Dingbats" 6054 #~ msgstr "Dingbaty" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6058 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6062 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Braille Patterns" 6066 #~ msgstr "Pismo Braille'a" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6070 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6074 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6078 #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6082 #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Glagolitic" 6086 #~ msgstr "Głagolica" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Latin Extended-C" 6090 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Coptic" 6094 #~ msgstr "Koptyjski" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Georgian Supplement" 6098 #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Tifinagh" 6102 #~ msgstr "Tifinagh" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6106 #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6110 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6114 #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6118 #~ msgstr "Radykały CJK" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6122 #~ msgstr "Radykały Kangxi" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6126 #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6130 #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Hiragana" 6134 #~ msgstr "Hiragana" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Katakana" 6138 #~ msgstr "Katakana" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Bopomofo" 6142 #~ msgstr "Bopomofo" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6146 #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Kanbun" 6150 #~ msgstr "Kanbun" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6154 #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "CJK Strokes" 6158 #~ msgstr "Kreski CJK" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6162 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6166 #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "CJK Compatibility" 6170 #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6174 #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6178 #~ msgstr "Heksagramy Yijing" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6182 #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Yi Syllables" 6186 #~ msgstr "Sylaby yi" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Yi Radicals" 6190 #~ msgstr "Radykały yi" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Lisu" 6194 #~ msgstr "Lisu" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Vai" 6198 #~ msgstr "Wai" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6202 #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Bamum" 6206 #~ msgstr "Bamum" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6210 #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Latin Extended-D" 6214 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Syloti Nagri" 6218 #~ msgstr "Syloti nagri" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6222 #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Phags-pa" 6226 #~ msgstr "Phags-pa" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Saurashtra" 6230 #~ msgstr "Saurashtra" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Devanagari Extended" 6234 #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Kayah Li" 6238 #~ msgstr "Kayah Li" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Rejang" 6242 #~ msgstr "Rejang" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6246 #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Javanese" 6250 #~ msgstr "Jawajski" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Cham" 6254 #~ msgstr "Cham" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6258 #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Tai Viet" 6262 #~ msgstr "Tai Viet" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6266 #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Meetei Mayek" 6270 #~ msgstr "Manipuri" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Hangul Syllables" 6274 #~ msgstr "Sylaby hangyl" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6278 #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "High Surrogates" 6282 #~ msgstr "Starsze surogaty" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6286 #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Low Surrogates" 6290 #~ msgstr "Młodsze surogaty" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Private Use Area" 6294 #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6298 #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6302 #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6306 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Variation Selectors" 6310 #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Vertical Forms" 6314 #~ msgstr "Formy pionowe" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Combining Half Marks" 6318 #~ msgstr "Składające półznaki" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6322 #~ msgstr "Formy zgodności CJK" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "Small Form Variants" 6326 #~ msgstr "Różne małe formy" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6330 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6334 #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" 6335 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "Specials" 6338 #~ msgstr "Specjalne" 6339 6340 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6341 #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" 6342 6343 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6344 #~ msgid "Previous in History" 6345 #~ msgstr "Poprzedni w historii" 6346 6347 #~ msgid "Previous Character in History" 6348 #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" 6349 6350 #~ msgctxt "Goes to next character" 6351 #~ msgid "Next in History" 6352 #~ msgstr "Następny w historii" 6353 6354 #~ msgid "Next Character in History" 6355 #~ msgstr "Następny znak w historii" 6356 6357 #~ msgid "Select a category" 6358 #~ msgstr "Wybierz kategorię" 6359 6360 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6361 #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" 6362 6363 #~ msgid "Set font" 6364 #~ msgstr "Wybierz czcionkę" 6365 6366 #~ msgid "Set font size" 6367 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" 6368 6369 #~ msgid "Character:" 6370 #~ msgstr "Znak:" 6371 6372 #~ msgid "Name: " 6373 #~ msgstr "Nazwa: " 6374 6375 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6376 #~ msgstr "Komentarze i indeksy" 6377 6378 #~ msgid "Alias names:" 6379 #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" 6380 6381 #~ msgid "Notes:" 6382 #~ msgstr "Uwagi:" 6383 6384 #~ msgid "See also:" 6385 #~ msgstr "Zobacz też:" 6386 6387 #~ msgid "Equivalents:" 6388 #~ msgstr "Odpowiedniki:" 6389 6390 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6391 #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" 6392 6393 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6394 #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" 6395 6396 #~ msgid "Definition in English: " 6397 #~ msgstr "Definicja angielska: " 6398 6399 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6400 #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " 6401 6402 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6403 #~ msgstr "Wymowa kantońska: " 6404 6405 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6406 #~ msgstr "Wymowa japońska On: " 6407 6408 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6409 #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " 6410 6411 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6412 #~ msgstr "Wymowa Tang: " 6413 6414 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6415 #~ msgstr "Wymowa koreańska: " 6416 6417 #~ msgid "General Character Properties" 6418 #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" 6419 6420 #~ msgid "Block: " 6421 #~ msgstr "Blok: " 6422 6423 #~ msgid "Unicode category: " 6424 #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " 6425 6426 #~ msgid "Various Useful Representations" 6427 #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" 6428 6429 #~ msgid "UTF-8:" 6430 #~ msgstr "UTF-8:" 6431 6432 #~ msgid "UTF-16: " 6433 #~ msgstr "UTF-16: " 6434 6435 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6436 #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " 6437 6438 #~ msgid "XML decimal entity:" 6439 #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" 6440 6441 #~ msgid "Unicode code point:" 6442 #~ msgstr "Kod Unicode:" 6443 6444 #~ msgctxt "Character" 6445 #~ msgid "In decimal:" 6446 #~ msgstr "Numer dziesiętny:" 6447 6448 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6449 #~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>" 6450 6451 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6452 #~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>" 6453 6454 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6455 #~ msgstr "<Młodszy surogat>" 6456 6457 #~ msgid "<Private Use>" 6458 #~ msgstr "<Użycie prywatne>" 6459 6460 #~ msgid "<not assigned>" 6461 #~ msgstr "<nieprzydzielony>" 6462 6463 #~ msgid "Non-printable" 6464 #~ msgstr "Niedrukowalny" 6465 6466 #~ msgid "Other, Control" 6467 #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" 6468 6469 #~ msgid "Other, Format" 6470 #~ msgstr "Inne, znak formatujący" 6471 6472 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6473 #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" 6474 6475 #~ msgid "Other, Private Use" 6476 #~ msgstr "Inne, osobisty" 6477 6478 #~ msgid "Other, Surrogate" 6479 #~ msgstr "Inne, zastępczy" 6480 6481 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6482 #~ msgstr "Litera, mała" 6483 6484 #~ msgid "Letter, Modifier" 6485 #~ msgstr "Litera, modyfikator" 6486 6487 #~ msgid "Letter, Other" 6488 #~ msgstr "Litera, inna" 6489 6490 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6491 #~ msgstr "Litera, tytułowa" 6492 6493 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6494 #~ msgstr "Litera, wielka" 6495 6496 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6497 #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" 6498 6499 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6500 #~ msgstr "Znak, zamykający" 6501 6502 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6503 #~ msgstr "Znak, nie-spacja" 6504 6505 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6506 #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" 6507 6508 #~ msgid "Number, Letter" 6509 #~ msgstr "Liczba, litera" 6510 6511 #~ msgid "Number, Other" 6512 #~ msgstr "Liczba, inna" 6513 6514 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6515 #~ msgstr "Interpunkcja, inna" 6516 6517 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6518 #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" 6519 6520 #~ msgid "Punctuation, Close" 6521 #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" 6522 6523 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6524 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" 6525 6526 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6527 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" 6528 6529 #~ msgid "Punctuation, Other" 6530 #~ msgstr "Interpunkcja, inna" 6531 6532 #~ msgid "Punctuation, Open" 6533 #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" 6534 6535 #~ msgid "Symbol, Currency" 6536 #~ msgstr "Symbol, waluta" 6537 6538 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6539 #~ msgstr "Symbol, modyfikator" 6540 6541 #~ msgid "Symbol, Math" 6542 #~ msgstr "Symbol, matematyczny" 6543 6544 #~ msgid "Symbol, Other" 6545 #~ msgstr "Symbol, inny" 6546 6547 #~ msgid "Separator, Line" 6548 #~ msgstr "Separator, wiersz" 6549 6550 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6551 #~ msgstr "Separator, akapit" 6552 6553 #~ msgid "Separator, Space" 6554 #~ msgstr "Separator, spacja" 6555 6556 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6557 #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o autoryzację przez zapisaniem" 6558 6559 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6560 #~ msgstr "Nie będziesz mógł zapisać konfiguracji" 6561 6562 #~ msgctxt "@option next year" 6563 #~ msgid "Next Year" 6564 #~ msgstr "Następny rok" 6565 6566 #~ msgctxt "@option next month" 6567 #~ msgid "Next Month" 6568 #~ msgstr "Następny miesiąc" 6569 6570 #~ msgctxt "@option next week" 6571 #~ msgid "Next Week" 6572 #~ msgstr "Następny tydzień" 6573 6574 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6575 #~ msgid "Tomorrow" 6576 #~ msgstr "Jutro" 6577 6578 #~ msgctxt "@option today" 6579 #~ msgid "Today" 6580 #~ msgstr "Dzisiaj" 6581 6582 #~ msgctxt "@option yesterday" 6583 #~ msgid "Yesterday" 6584 #~ msgstr "Wczoraj" 6585 6586 #~ msgctxt "@option last week" 6587 #~ msgid "Last Week" 6588 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 6589 6590 #~ msgctxt "@option last month" 6591 #~ msgid "Last Month" 6592 #~ msgstr "Ostatni miesiąc" 6593 6594 #~ msgctxt "@option last year" 6595 #~ msgid "Last Year" 6596 #~ msgstr "Ostatni rok" 6597 6598 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6599 #~ msgid "No Date" 6600 #~ msgstr "Brak daty" 6601 6602 #~ msgctxt "@info" 6603 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6604 #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" 6605 6606 #~ msgctxt "@info" 6607 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6608 #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" 6609 6610 #~ msgctxt "@info" 6611 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6612 #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" 6613 6614 #~ msgid "Week %1" 6615 #~ msgstr "Tydzień %1" 6616 6617 #~ msgid "Next year" 6618 #~ msgstr "Następny rok" 6619 6620 #~ msgid "Previous year" 6621 #~ msgstr "Poprzedni rok" 6622 6623 #~ msgid "Next month" 6624 #~ msgstr "Następny miesiąc" 6625 6626 #~ msgid "Previous month" 6627 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" 6628 6629 #~ msgid "Select a week" 6630 #~ msgstr "Wybierz tydzień" 6631 6632 #~ msgid "Select a month" 6633 #~ msgstr "Wybierz miesiąc" 6634 6635 #~ msgid "Select a year" 6636 #~ msgstr "Wybierz rok" 6637 6638 #~ msgid "Select the current day" 6639 #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" 6640 6641 #~ msgctxt "UTC time zone" 6642 #~ msgid "UTC" 6643 #~ msgstr "UTC" 6644 6645 #~ msgctxt "No specific time zone" 6646 #~ msgid "Floating" 6647 #~ msgstr "Pływające" 6648 6649 #~ msgctxt "@info" 6650 #~ msgid "" 6651 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6652 #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." 6653 6654 #~ msgctxt "@info" 6655 #~ msgid "" 6656 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6657 #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." 6658 6659 #~ msgid "&Add" 6660 #~ msgstr "&Dodaj" 6661 6662 #~ msgid "&Remove" 6663 #~ msgstr "&Usuń" 6664 6665 #~ msgid "Move &Up" 6666 #~ msgstr "Przenieś do &góry" 6667 6668 #~ msgid "Move &Down" 6669 #~ msgstr "Przenieś na &dół" 6670 6671 #~ msgid "&Help" 6672 #~ msgstr "Pomo&c" 6673 6674 #~ msgid "Clear &History" 6675 #~ msgstr "Wyczyść &historię" 6676 6677 #~ msgid "No further items in the history." 6678 #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." 6679 6680 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6681 #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" 6682 6683 #~ msgctxt "" 6684 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6685 #~ "shortcut that is problematic" 6686 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6687 #~ msgid_plural "" 6688 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6689 #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" 6690 #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" 6691 #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" 6692 6693 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6694 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6695 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6696 #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" 6697 #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 6698 #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 6699 6700 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6701 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6702 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6703 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" 6704 #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" 6705 #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" 6706 6707 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6708 #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" 6709 6710 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6711 #~ msgid "" 6712 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6713 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6714 #~ "%3" 6715 #~ msgid_plural "" 6716 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6717 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6718 #~ "%3" 6719 #~ msgstr[0] "" 6720 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" 6721 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" 6722 #~ "%3" 6723 #~ msgstr[1] "" 6724 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" 6725 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" 6726 #~ "%3" 6727 #~ msgstr[2] "" 6728 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" 6729 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" 6730 #~ "%3" 6731 6732 #~ msgid "Shortcut conflict" 6733 #~ msgstr "Konflikt skrótów" 6734 6735 #~ msgid "" 6736 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6737 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6738 #~ msgstr "" 6739 #~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>." 6740 #~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>" 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6744 #~ "program.\n" 6745 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " 6748 #~ "programie.\n" 6749 #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " 6750 #~ "A." 6751 6752 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6753 #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" 6754 6755 #~ msgid "" 6756 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6757 #~ "shortcut.\n" 6758 #~ "Please choose another one." 6759 #~ msgstr "" 6760 #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " 6761 #~ "skrótu globalnego.\n" 6762 #~ "Proszę wybrać inny." 6763 6764 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6765 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" 6766 6767 #~ msgid "" 6768 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6769 #~ "some applications use.\n" 6770 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6771 #~ msgstr "" 6772 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " 6773 #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" 6774 #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" 6775 6776 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6777 #~ msgid "Input" 6778 #~ msgstr "Nowy skrót" 6779 6780 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6781 #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." 6782 6783 #~ msgid "Unsupported Key" 6784 #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" 6785 6786 #~ msgid "without name" 6787 #~ msgstr "bez nazwy" 6788 6789 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6790 #~ msgid "1" 6791 #~ msgstr "1" 6792 6793 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6794 #~ msgid "Clear text" 6795 #~ msgstr "Wyczyść tekst" 6796 6797 #~ msgctxt "@title:menu" 6798 #~ msgid "Text Completion" 6799 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" 6800 6801 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6802 #~ msgid "None" 6803 #~ msgstr "Brak" 6804 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6806 #~ msgid "Manual" 6807 #~ msgstr "Ręcznie" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6810 #~ msgid "Automatic" 6811 #~ msgstr "Samoczynnie" 6812 6813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6814 #~ msgid "Dropdown List" 6815 #~ msgstr "Lista rozwijana" 6816 6817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6818 #~ msgid "Short Automatic" 6819 #~ msgstr "Półautomatyczne" 6820 6821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6822 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6823 #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" 6824 6825 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6826 #~ msgid "Default" 6827 #~ msgstr "Domyślne" 6828 6829 #~ msgid "Image Operations" 6830 #~ msgstr "Operacje na obrazku" 6831 6832 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6833 #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" 6834 6835 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6836 #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Text &Color..." 6840 #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." 6841 6842 #~ msgctxt "@label stroke color" 6843 #~ msgid "Color" 6844 #~ msgstr "Kolor" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Text &Highlight..." 6848 #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "&Font" 6852 #~ msgstr "&Czcionka" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Font &Size" 6856 #~ msgstr "Roz&miar czcionki" 6857 6858 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6859 #~ msgid "&Bold" 6860 #~ msgstr "Pogru&bienie" 6861 6862 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6863 #~ msgid "&Italic" 6864 #~ msgstr "&Kursywa" 6865 6866 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6867 #~ msgid "&Underline" 6868 #~ msgstr "&Podkreślenie" 6869 6870 #~ msgctxt "@action" 6871 #~ msgid "&Strike Out" 6872 #~ msgstr "&Przekreślenie" 6873 6874 #~ msgctxt "@action" 6875 #~ msgid "Align &Left" 6876 #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" 6877 6878 #~ msgctxt "@label left justify" 6879 #~ msgid "Left" 6880 #~ msgstr "Lewo" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Align &Center" 6884 #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" 6885 6886 #~ msgctxt "@label center justify" 6887 #~ msgid "Center" 6888 #~ msgstr "Środek" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Align &Right" 6892 #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" 6893 6894 #~ msgctxt "@label right justify" 6895 #~ msgid "Right" 6896 #~ msgstr "Prawo" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "&Justify" 6900 #~ msgstr "Wy&justuj" 6901 6902 #~ msgctxt "@label justify fill" 6903 #~ msgid "Justify" 6904 #~ msgstr "Justowanie" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Left-to-Right" 6908 #~ msgstr "Z lewej do prawej" 6909 6910 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6911 #~ msgid "Left-to-Right" 6912 #~ msgstr "Z lewej do prawej" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Right-to-Left" 6916 #~ msgstr "Z prawej do lewej" 6917 6918 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6919 #~ msgid "Right-to-Left" 6920 #~ msgstr "Z prawej do lewej" 6921 6922 #~ msgctxt "@title:menu" 6923 #~ msgid "List Style" 6924 #~ msgstr "Styl listy" 6925 6926 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6927 #~ msgid "None" 6928 #~ msgstr "Brak" 6929 6930 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6931 #~ msgid "Disc" 6932 #~ msgstr "Dysk" 6933 6934 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6935 #~ msgid "Circle" 6936 #~ msgstr "Okrąg" 6937 6938 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6939 #~ msgid "Square" 6940 #~ msgstr "Kwadrat" 6941 6942 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6943 #~ msgid "123" 6944 #~ msgstr "123" 6945 6946 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6947 #~ msgid "abc" 6948 #~ msgstr "abc" 6949 6950 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6951 #~ msgid "ABC" 6952 #~ msgstr "ABC" 6953 6954 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6955 #~ msgid "i ii iii" 6956 #~ msgstr "i ii iii" 6957 6958 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6959 #~ msgid "I II III" 6960 #~ msgstr "I II III" 6961 6962 #~ msgctxt "@action" 6963 #~ msgid "Increase Indent" 6964 #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" 6965 6966 #~ msgctxt "@action" 6967 #~ msgid "Decrease Indent" 6968 #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" 6969 6970 #~ msgctxt "@action" 6971 #~ msgid "Insert Rule Line" 6972 #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" 6973 6974 #~ msgctxt "@action" 6975 #~ msgid "Link" 6976 #~ msgstr "Odnośnik" 6977 6978 #~ msgctxt "@action" 6979 #~ msgid "Format Painter" 6980 #~ msgstr "Malarz formatów" 6981 6982 #~ msgctxt "@action" 6983 #~ msgid "To Plain Text" 6984 #~ msgstr "Na zwykły tekst" 6985 6986 #~ msgctxt "@action" 6987 #~ msgid "Subscript" 6988 #~ msgstr "Indeks dolny" 6989 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "Superscript" 6992 #~ msgstr "Indeks górny" 6993 6994 #~ msgid "&Copy Full Text" 6995 #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" 6996 6997 #~ msgid "Nothing to spell check." 6998 #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." 6999 7000 #~ msgid "Speak Text" 7001 #~ msgstr "Powiedz tekst" 7002 7003 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7004 #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" 7005 7006 #~ msgid "No suggestions for %1" 7007 #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" 7008 7009 #~ msgid "Ignore" 7010 #~ msgstr "Ignoruj" 7011 7012 #~ msgid "Add to Dictionary" 7013 #~ msgstr "Dodaj do słownika" 7014 7015 #~ msgctxt "@info" 7016 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7017 #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" 7018 7019 #~ msgctxt "@info" 7020 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7021 #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" 7022 7023 #~ msgctxt "@info" 7024 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7025 #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" 7026 7027 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7028 #~ msgid "Area" 7029 #~ msgstr "Obszar" 7030 7031 #~ msgctxt "Time zone" 7032 #~ msgid "Region" 7033 #~ msgstr "Region" 7034 7035 #~ msgid "Comment" 7036 #~ msgstr "Komentarz" 7037 7038 #~ msgctxt "@title:menu" 7039 #~ msgid "Show Text" 7040 #~ msgstr "Pokaż tekst" 7041 7042 #~ msgctxt "@title:menu" 7043 #~ msgid "Toolbar Settings" 7044 #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" 7045 7046 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7047 #~ msgid "Orientation" 7048 #~ msgstr "Orientacja" 7049 7050 #~ msgctxt "toolbar position string" 7051 #~ msgid "Top" 7052 #~ msgstr "Na górze" 7053 7054 #~ msgctxt "toolbar position string" 7055 #~ msgid "Left" 7056 #~ msgstr "Po lewej" 7057 7058 #~ msgctxt "toolbar position string" 7059 #~ msgid "Right" 7060 #~ msgstr "Po prawej" 7061 7062 #~ msgctxt "toolbar position string" 7063 #~ msgid "Bottom" 7064 #~ msgstr "Na dole" 7065 7066 #~ msgid "Text Position" 7067 #~ msgstr "Pozycja tekstu" 7068 7069 #~ msgid "Icons Only" 7070 #~ msgstr "Tylko ikony" 7071 7072 #~ msgid "Text Only" 7073 #~ msgstr "Tylko tekst" 7074 7075 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7076 #~ msgstr "Tekst obok ikon" 7077 7078 #~ msgid "Text Under Icons" 7079 #~ msgstr "Tekst pod ikonami" 7080 7081 #~ msgid "Icon Size" 7082 #~ msgstr "Rozmiar ikon" 7083 7084 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7085 #~ msgid "Default" 7086 #~ msgstr "Domyślne" 7087 7088 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7089 #~ msgstr "Małe (%1x%2)" 7090 7091 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7092 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" 7093 7094 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7095 #~ msgstr "Duże (%1x%2)" 7096 7097 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7098 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" 7099 7100 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7101 #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" 7102 7103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7104 #~ msgid "%1" 7105 #~ msgstr "%1" 7106 7107 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7108 #~ msgid "%1" 7109 #~ msgstr "%1" 7110 7111 #~ msgid "Desktop %1" 7112 #~ msgstr "Pulpit %1" 7113 7114 #~ msgid "Add to Toolbar" 7115 #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" 7116 7117 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7118 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." 7119 7120 #~ msgid "Toolbars Shown" 7121 #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" 7122 7123 #~ msgid "No text" 7124 #~ msgstr "Brak tekstu" 7125 7126 #~ msgid "&File" 7127 #~ msgstr "&Plik" 7128 7129 #~ msgid "&Game" 7130 #~ msgstr "&Gra" 7131 7132 #~ msgid "&Edit" 7133 #~ msgstr "&Edycja" 7134 7135 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7136 #~ msgid "&Move" 7137 #~ msgstr "&Przenieś" 7138 7139 #~ msgid "&View" 7140 #~ msgstr "&Widok" 7141 7142 #~ msgid "&Go" 7143 #~ msgstr "&Idź" 7144 7145 #~ msgid "&Bookmarks" 7146 #~ msgstr "&Zakładki" 7147 7148 #~ msgid "&Tools" 7149 #~ msgstr "&Narzędzia" 7150 7151 #~ msgid "&Settings" 7152 #~ msgstr "&Ustawienia" 7153 7154 #~ msgid "Main Toolbar" 7155 #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" 7156 7157 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7158 #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." 7159 7160 #~ msgid "Input file" 7161 #~ msgstr "Plik wejściowy" 7162 7163 #~ msgid "Output file" 7164 #~ msgstr "Plik wyjściowy" 7165 7166 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7167 #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" 7168 7169 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7170 #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" 7171 7172 #~ msgid "makekdewidgets" 7173 #~ msgstr "makekdewidgets" 7174 7175 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7176 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7177 7178 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7179 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7180 7181 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7182 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7183 7184 #~ msgid "Call Stack" 7185 #~ msgstr "Stos wywołań" 7186 7187 #~ msgid "Call" 7188 #~ msgstr "Wywołanie" 7189 7190 #~ msgid "Line" 7191 #~ msgstr "Linia" 7192 7193 #~ msgid "Console" 7194 #~ msgstr "Konsola" 7195 7196 #~ msgid "Enter" 7197 #~ msgstr "Wprowadź" 7198 7199 #~ msgid "" 7200 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7201 #~ "please check your KDE installation." 7202 #~ msgstr "" 7203 #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" 7204 #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." 7205 7206 #~ msgid "Breakpoint" 7207 #~ msgstr "Pułapka" 7208 7209 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7210 #~ msgstr "Debuger JavaScript" 7211 7212 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7213 #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" 7214 7215 #~ msgid "Break at Next" 7216 #~ msgstr "Przerwij na następnej" 7217 7218 #~ msgid "Continue" 7219 #~ msgstr "Kontynuuj" 7220 7221 #~ msgid "Step Over" 7222 #~ msgstr "Kolejny wiersz" 7223 7224 #~ msgid "Step Into" 7225 #~ msgstr "Wejdź do funkcji" 7226 7227 #~ msgid "Step Out" 7228 #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" 7229 7230 #~ msgid "Reindent Sources" 7231 #~ msgstr "Przeformatuj źródła" 7232 7233 #~ msgid "Report Exceptions" 7234 #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" 7235 7236 #~ msgid "&Debug" 7237 #~ msgstr "&Debugowanie" 7238 7239 #~ msgid "Close source" 7240 #~ msgstr "Zamknij źródło" 7241 7242 #~ msgid "Ready" 7243 #~ msgstr "Gotowe" 7244 7245 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7246 #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7250 #~ "\n" 7251 #~ "%1 line %2:\n" 7252 #~ "%3" 7253 #~ msgstr "" 7254 #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" 7255 #~ "\n" 7256 #~ "%1 wiersz %2:\n" 7257 #~ "%3" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7261 #~ "open a source file." 7262 #~ msgstr "" 7263 #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " 7264 #~ "otworzyć plik źródłowy." 7265 7266 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7267 #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" 7268 7269 #~ msgid "JavaScript Error" 7270 #~ msgstr "Błąd JavaScript" 7271 7272 #~ msgid "&Do not show this message again" 7273 #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" 7274 7275 #~ msgid "Local Variables" 7276 #~ msgstr "Zmienne lokalne" 7277 7278 #~ msgid "Reference" 7279 #~ msgstr "Odniesienie" 7280 7281 #~ msgid "Loaded Scripts" 7282 #~ msgstr "Wczytane skrypty" 7283 7284 #~ msgid "" 7285 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7286 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7287 #~ "Do you want to stop the script?" 7288 #~ msgstr "" 7289 #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " 7290 #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" 7291 #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" 7292 7293 #~ msgid "JavaScript" 7294 #~ msgstr "JavaScript" 7295 7296 #~ msgid "&Stop Script" 7297 #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" 7298 7299 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7300 #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7304 #~ "via JavaScript.\n" 7305 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " 7308 #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" 7309 #~ "Pozwolić na to?" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7313 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7314 #~ "submitted?</qt>" 7315 #~ msgstr "" 7316 #~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym " 7317 #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>" 7318 7319 #~ msgid "Allow" 7320 #~ msgstr "Dopuść" 7321 7322 #~ msgid "Do Not Allow" 7323 #~ msgstr "Nie dopuszczaj" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7327 #~ "Do you want to allow this?" 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" 7330 #~ "Pozwolić na to?" 7331 7332 #~ msgid "" 7333 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7334 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7335 #~ msgstr "" 7336 #~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy " 7337 #~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>" 7338 7339 #~ msgid "Close window?" 7340 #~ msgstr "Zamknąć okno?" 7341 7342 #~ msgid "Confirmation Required" 7343 #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7347 #~ "your collection?" 7348 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" 7349 7350 #~ msgid "" 7351 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7352 #~ "be added to your collection?" 7353 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" 7354 7355 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7356 #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" 7357 7358 #~ msgid "Insert" 7359 #~ msgstr "Wstaw" 7360 7361 #~ msgid "Disallow" 7362 #~ msgstr "Nie zezwalaj" 7363 7364 #~ msgid "" 7365 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7366 #~ "found.\n" 7367 #~ "Do you want to continue?" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" 7370 #~ "Kontynuować?" 7371 7372 #~ msgid "Submit Confirmation" 7373 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" 7374 7375 #~ msgid "&Submit Anyway" 7376 #~ msgstr "&Wyślij mimo to" 7377 7378 #~ msgid "" 7379 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7380 #~ "the Internet.\n" 7381 #~ "Do you really want to continue?" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" 7384 #~ "Na pewno kontynuować?" 7385 7386 #~ msgid "Send Confirmation" 7387 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" 7388 7389 #~ msgid "&Send File" 7390 #~ msgid_plural "&Send Files" 7391 #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" 7392 #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" 7393 #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" 7394 7395 #~ msgid "Submit" 7396 #~ msgstr "Wyślij" 7397 7398 #~ msgid "Key Generator" 7399 #~ msgstr "Generator kluczy" 7400 7401 #~ msgid "" 7402 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7403 #~ "Do you want to download one from %2?" 7404 #~ msgstr "" 7405 #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" 7406 #~ "Pobrać ją z %2?" 7407 7408 #~ msgid "Missing Plugin" 7409 #~ msgstr "Brakująca wtyczka" 7410 7411 #~ msgid "Download" 7412 #~ msgstr "Pobierz" 7413 7414 #~ msgid "Do Not Download" 7415 #~ msgstr "Nie pobieraj" 7416 7417 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7418 #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " 7419 7420 #~ msgid "Document Information" 7421 #~ msgstr "Informacje o dokumencie" 7422 7423 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7424 #~ msgid "General" 7425 #~ msgstr "Ogólne" 7426 7427 #~ msgid "URL:" 7428 #~ msgstr "URL:" 7429 7430 #~ msgid "Title:" 7431 #~ msgstr "Tytuł:" 7432 7433 #~ msgid "Last modified:" 7434 #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" 7435 7436 #~ msgid "Document encoding:" 7437 #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" 7438 7439 #~ msgid "Rendering mode:" 7440 #~ msgstr "Tryb renderowania:" 7441 7442 #~ msgid "HTTP Headers" 7443 #~ msgstr "Nagłówki HTTP" 7444 7445 #~ msgid "Property" 7446 #~ msgstr "Właściwość" 7447 7448 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7449 #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." 7450 7451 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7452 #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." 7453 7454 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7455 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" 7456 7457 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7458 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" 7459 7460 #~ msgid "Loading Applet" 7461 #~ msgstr "Wczytywanie apletu" 7462 7463 #~ msgid "Error: java executable not found" 7464 #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" 7465 7466 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7467 #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" 7468 7469 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7470 #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" 7471 7472 #~ msgid "Security Alert" 7473 #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" 7474 7475 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7476 #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" 7477 7478 #~ msgid "the following permission" 7479 #~ msgstr "następujące prawa" 7480 7481 #~ msgid "&Reject All" 7482 #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" 7483 7484 #~ msgid "&Grant All" 7485 #~ msgstr "&Przydziel wszystko" 7486 7487 #~ msgid "Applet Parameters" 7488 #~ msgstr "Parametry apletu" 7489 7490 #~ msgid "Parameter" 7491 #~ msgstr "Parametr" 7492 7493 #~ msgid "Class" 7494 #~ msgstr "Klasa" 7495 7496 #~ msgid "Base URL" 7497 #~ msgstr "Adres URL" 7498 7499 #~ msgid "Archives" 7500 #~ msgstr "Archiwa" 7501 7502 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7503 #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" 7504 7505 #~ msgid "HTML Toolbar" 7506 #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" 7507 7508 #~ msgid "&Copy Text" 7509 #~ msgstr "&Kopiuj tekst" 7510 7511 #~ msgid "Open '%1'" 7512 #~ msgstr "Otwórz '%1'" 7513 7514 #~ msgid "&Copy Email Address" 7515 #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" 7516 7517 #~ msgid "&Save Link As..." 7518 #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." 7519 7520 #~ msgid "&Copy Link Address" 7521 #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" 7522 7523 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7524 #~ msgid "Frame" 7525 #~ msgstr "Ramka" 7526 7527 #~ msgid "Open in New &Window" 7528 #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" 7529 7530 #~ msgid "Open in &This Window" 7531 #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" 7532 7533 #~ msgid "Open in &New Tab" 7534 #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" 7535 7536 #~ msgid "Reload Frame" 7537 #~ msgstr "Odśwież ramki" 7538 7539 #~ msgid "Print Frame..." 7540 #~ msgstr "Drukuj ramkę..." 7541 7542 #~ msgid "Save &Frame As..." 7543 #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." 7544 7545 #~ msgid "View Frame Source" 7546 #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" 7547 7548 #~ msgid "View Frame Information" 7549 #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" 7550 7551 #~ msgid "Block IFrame..." 7552 #~ msgstr "Blokuj ramkę..." 7553 7554 #~ msgid "Save Image As..." 7555 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." 7556 7557 #~ msgid "Send Image..." 7558 #~ msgstr "Wyślij obrazek..." 7559 7560 #~ msgid "Copy Image" 7561 #~ msgstr "Skopiuj obrazek" 7562 7563 #~ msgid "Copy Image Location" 7564 #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" 7565 7566 #~ msgid "View Image (%1)" 7567 #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" 7568 7569 #~ msgid "Block Image..." 7570 #~ msgstr "Blokuj obrazek..." 7571 7572 #~ msgid "Block Images From %1" 7573 #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" 7574 7575 #~ msgid "Stop Animations" 7576 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" 7577 7578 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7579 #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" 7580 7581 #~ msgid "Search for '%1' with" 7582 #~ msgstr "Znajdź '%1' w" 7583 7584 #~ msgid "Save Link As" 7585 #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" 7586 7587 #~ msgid "Save Image As" 7588 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" 7589 7590 #~ msgid "Add URL to Filter" 7591 #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" 7592 7593 #~ msgid "Enter the URL:" 7594 #~ msgstr "Podaj adres URL:" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7598 #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" 7599 7600 #~ msgid "Overwrite File?" 7601 #~ msgstr "Zastąpić plik?" 7602 7603 #~ msgid "Overwrite" 7604 #~ msgstr "Zastąp" 7605 7606 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7607 #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "Try to reinstall it \n" 7611 #~ "\n" 7612 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "Spróbuj przeinstalować\n" 7615 #~ "\n" 7616 #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." 7617 7618 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7619 #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" 7620 7621 #~ msgid "KHTML" 7622 #~ msgstr "KHTML" 7623 7624 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7625 #~ msgstr "Komponent HTML" 7626 7627 #~ msgid "Lars Knoll" 7628 #~ msgstr "Lars Knoll" 7629 7630 #~ msgid "Antti Koivisto" 7631 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7632 7633 #~ msgid "Dirk Mueller" 7634 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7635 7636 #~ msgid "Peter Kelly" 7637 #~ msgstr "Peter Kelly" 7638 7639 #~ msgid "Torben Weis" 7640 #~ msgstr "Torben Weis" 7641 7642 #~ msgid "Martin Jones" 7643 #~ msgstr "Martin Jones" 7644 7645 #~ msgid "Simon Hausmann" 7646 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7647 7648 #~ msgid "Tobias Anton" 7649 #~ msgstr "Tobias Anton" 7650 7651 #~ msgid "View Do&cument Source" 7652 #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" 7653 7654 #~ msgid "View Document Information" 7655 #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" 7656 7657 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7658 #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." 7659 7660 #~ msgid "SSL" 7661 #~ msgstr "SSL" 7662 7663 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7664 #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" 7665 7666 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7667 #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" 7668 7669 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7670 #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" 7671 7672 #~ msgid "Stop Animated Images" 7673 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" 7674 7675 #~ msgid "Set &Encoding" 7676 #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" 7677 7678 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7679 #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" 7680 7681 #~ msgid "Enlarge Font" 7682 #~ msgstr "Powiększ czcionkę" 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7686 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7687 #~ "qt>" 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " 7690 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " 7691 #~ "czcionek.</qt>" 7692 7693 #~ msgid "Shrink Font" 7694 #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7698 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7699 #~ "qt>" 7700 #~ msgstr "" 7701 #~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " 7702 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " 7703 #~ "czcionek.</qt>" 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7707 #~ "the displayed page.</qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " 7710 #~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7714 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu " 7717 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>" 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7721 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7722 #~ msgstr "" 7723 #~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " 7724 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>" 7725 7726 #~ msgid "Find Text as You Type" 7727 #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7731 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7732 #~ "\"Find links only\" option." 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " 7735 #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " 7736 #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " 7737 7738 #~ msgid "Find Links as You Type" 7739 #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7743 #~ msgstr "" 7744 #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " 7745 #~ "odnośników\"" 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7749 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7750 #~ msgstr "" 7751 #~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. " 7752 #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</" 7753 #~ "qt>" 7754 7755 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7756 #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" 7757 7758 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7759 #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." 7760 7761 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7762 #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." 7763 7764 #~ msgid "&Hide Errors" 7765 #~ msgstr "&Ukryj błędy" 7766 7767 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7768 #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" 7769 7770 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7771 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>" 7772 7773 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7774 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>" 7775 7776 #~ msgid "Display Images on Page" 7777 #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" 7778 7779 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7780 #~ msgstr "Błąd: %1: %2" 7781 7782 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7783 #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" 7784 7785 #~ msgid "Technical Reason: " 7786 #~ msgstr "Powody: " 7787 7788 #~ msgid "Details of the Request:" 7789 #~ msgstr "Szczegóły żądania:" 7790 7791 #~ msgid "URL: %1" 7792 #~ msgstr "URL: %1" 7793 7794 #~ msgid "Protocol: %1" 7795 #~ msgstr "Protokół: %1" 7796 7797 #~ msgid "Date and Time: %1" 7798 #~ msgstr "Data i czas: %1" 7799 7800 #~ msgid "Additional Information: %1" 7801 #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" 7802 7803 #~ msgid "Description:" 7804 #~ msgstr "Opis:" 7805 7806 #~ msgid "Possible Causes:" 7807 #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" 7808 7809 #~ msgid "Possible Solutions:" 7810 #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" 7811 7812 #~ msgid "Page loaded." 7813 #~ msgstr "Strona wczytana." 7814 7815 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7816 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7817 #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." 7818 #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." 7819 #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." 7820 7821 #~ msgid "Automatic Detection" 7822 #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" 7823 7824 #~ msgid " (In new window)" 7825 #~ msgstr " (W nowym oknie)" 7826 7827 #~ msgid "Symbolic Link" 7828 #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" 7829 7830 #~ msgid "%1 (Link)" 7831 #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" 7832 7833 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7834 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7835 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" 7836 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" 7837 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" 7838 7839 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7840 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7841 7842 #~ msgid " (In other frame)" 7843 #~ msgstr " (W innej ramce)" 7844 7845 #~ msgid "Email to: " 7846 #~ msgstr "E-mail do: " 7847 7848 #~ msgid " - Subject: " 7849 #~ msgstr " - Temat : " 7850 7851 #~ msgid " - CC: " 7852 #~ msgstr " - Dw: " 7853 7854 #~ msgid " - BCC: " 7855 #~ msgstr " - Udw: " 7856 7857 #~ msgid "Save As" 7858 #~ msgstr "Zapisz jako" 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7862 #~ "follow the link?</qt>" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/" 7865 #~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>" 7866 7867 #~ msgid "Follow" 7868 #~ msgstr "Idź za" 7869 7870 #~ msgid "Frame Information" 7871 #~ msgstr "Informacja o ramce" 7872 7873 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7874 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>" 7875 7876 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7877 #~ msgid "Quirks" 7878 #~ msgstr "Sztuczki" 7879 7880 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7881 #~ msgid "Almost standards" 7882 #~ msgstr "Prawie standardowy" 7883 7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7885 #~ msgid "Strict" 7886 #~ msgstr "Rygorystyczny" 7887 7888 #~ msgid "Save Background Image As" 7889 #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" 7890 7891 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7892 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." 7893 7894 #~ msgid "Save Frame As" 7895 #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" 7896 7897 #~ msgid "&Find in Frame..." 7898 #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7902 #~ "back unencrypted.\n" 7903 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7904 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " 7907 #~ "szyfrowania.\n" 7908 #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" 7909 #~ "Kontynuować?" 7910 7911 #~ msgid "Network Transmission" 7912 #~ msgstr "Transmisja sieciowa" 7913 7914 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7915 #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7919 #~ "unencrypted.\n" 7920 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" 7923 #~ "Kontynuować?" 7924 7925 #~ msgid "" 7926 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7927 #~ "Do you want to continue?" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" 7930 #~ "Pozwolić na to?" 7931 7932 #~ msgid "&Send Email" 7933 #~ msgstr "Wyślij &e-mail" 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7937 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie " 7940 #~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7944 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " 7947 #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." 7948 7949 #~ msgid "(%1/s)" 7950 #~ msgstr "(%1/s)" 7951 7952 #~ msgid "Security Warning" 7953 #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" 7954 7955 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7956 #~ msgstr "" 7957 #~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest " 7958 #~ "bezpieczna.</qt>" 7959 7960 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7961 #~ msgstr "" 7962 #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " 7963 #~ "formularzy." 7964 7965 #~ msgid "&Close Wallet" 7966 #~ msgstr "&Zamknij portfel" 7967 7968 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7969 #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" 7970 7971 #~ msgid "Remove password for form %1" 7972 #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" 7973 7974 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7975 #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" 7976 7977 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7978 #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." 7979 7980 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7981 #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" 7982 7983 #~ msgid "" 7984 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7985 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7986 #~ "or to open the popup." 7987 #~ msgstr "" 7988 #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " 7989 #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" 7990 #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " 7991 #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." 7992 7993 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7994 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7995 #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" 7996 #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" 7997 #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" 7998 7999 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8000 #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" 8001 8002 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8003 #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." 8004 8005 #~ msgid "" 8006 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8007 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8008 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8009 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8010 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8011 #~ msgstr "" 8012 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 8013 #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " 8014 #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli " 8015 #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " 8016 #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</" 8017 #~ "p></qt>" 8018 8019 #~ msgid "" 8020 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8021 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8022 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8023 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8024 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8025 #~ "p> </qt>" 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 8028 #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " 8029 #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest " 8030 #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>" 8031 8032 #~ msgid "" 8033 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8034 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8035 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8036 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8037 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8038 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8039 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8040 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8041 #~ "</qt>" 8042 #~ msgstr "" 8043 #~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 8044 #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " 8045 #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" 8046 #~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " 8047 #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " 8048 #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " 8049 #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." 8050 #~ "</p> </qt>" 8051 8052 #~ msgid "HTML Settings" 8053 #~ msgstr "Ustawienia HTML" 8054 8055 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8056 #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" 8057 8058 #~ msgid "Print images" 8059 #~ msgstr "Drukuj obrazki" 8060 8061 #~ msgid "Print header" 8062 #~ msgstr "Nagłówek wydruku" 8063 8064 #~ msgid "Filter error" 8065 #~ msgstr "Błąd filtra" 8066 8067 #~ msgid "Inactive" 8068 #~ msgstr "Nieaktywny" 8069 8070 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8071 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" 8072 8073 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8074 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" 8075 8076 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8077 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" 8078 8079 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8080 #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" 8081 8082 #~ msgid "Done." 8083 #~ msgstr "Gotowe." 8084 8085 #~ msgid "Access Keys activated" 8086 #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" 8087 8088 #~ msgid "JavaScript Errors" 8089 #~ msgstr "Błędy JavaScript" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8093 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8094 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8095 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8096 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8097 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8098 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8099 #~ msgstr "" 8100 #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " 8101 #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " 8102 #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " 8103 #~ "drugie, zgłoś raport o błędzie na stronie http://bugs.kde.org/. Mile " 8104 #~ "widziany będzie przykład, który ilustruje problem." 8105 8106 #~ msgid "KMultiPart" 8107 #~ msgstr "KMultiPart" 8108 8109 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8110 #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" 8111 8112 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8113 #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8114 8115 #~ msgid "No handler found for %1." 8116 #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." 8117 8118 #~ msgid "Play" 8119 #~ msgstr "Odwtórz" 8120 8121 #~ msgid "Pause" 8122 #~ msgstr "Zatrzymaj" 8123 8124 #~ msgid "New Web Shortcut" 8125 #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" 8126 8127 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8128 #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" 8129 8130 #~ msgid "Search &provider name:" 8131 #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" 8132 8133 #~ msgid "New search provider" 8134 #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" 8135 8136 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8137 #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" 8138 8139 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8140 #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" 8141 8142 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8143 #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." 8144 8145 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8146 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" 8147 8148 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8149 #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" 8150 8151 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8152 #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" 8153 8154 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8155 #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." 8156 8157 #~ msgid "Only run .js tests" 8158 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" 8159 8160 #~ msgid "Only run .html tests" 8161 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" 8162 8163 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8164 #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" 8165 8166 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8167 #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" 8168 8169 #~ msgid "" 8170 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8171 #~ msgstr "" 8172 #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" 8173 8174 #~ msgid "" 8175 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8176 #~ "if -b is not specified." 8177 #~ msgstr "" 8178 #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " 8179 #~ "nie użyto opcji -b." 8180 8181 #~ msgid "" 8182 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8183 #~ "(equivalent to -t)." 8184 #~ msgstr "" 8185 #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " 8186 #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." 8187 8188 #~ msgid "TestRegression" 8189 #~ msgstr "TestRegresji" 8190 8191 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8192 #~ msgstr "Test regresji dla khtml" 8193 8194 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8195 #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" 8196 8197 #~ msgid "0" 8198 #~ msgstr "0" 8199 8200 #~ msgid "Regression testing output" 8201 #~ msgstr "Wynik testu regresji" 8202 8203 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8204 #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" 8205 8206 #~ msgid "" 8207 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8208 #~ "regression testing is started." 8209 #~ msgstr "" 8210 #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " 8211 #~ "testów regresji." 8212 8213 #~ msgid "Output to File..." 8214 #~ msgstr "Zapis do pliku..." 8215 8216 #~ msgid "Regression Testing Status" 8217 #~ msgstr "Stan testów regresji" 8218 8219 #~ msgid "View HTML Output" 8220 #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" 8221 8222 #~ msgid "Settings" 8223 #~ msgstr "Ustawienia" 8224 8225 #~ msgid "Tests" 8226 #~ msgstr "Testy" 8227 8228 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8229 #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" 8230 8231 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8232 #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" 8233 8234 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8235 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" 8236 8237 #~ msgid "Run Tests..." 8238 #~ msgstr "Uruchom testy..." 8239 8240 #~ msgid "Run Single Test..." 8241 #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." 8242 8243 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8244 #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." 8245 8246 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8247 #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." 8248 8249 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8250 #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." 8251 8252 #~ msgid "TestRegressionGui" 8253 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8254 8255 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8256 #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" 8257 8258 #~ msgid "Available Tests: 0" 8259 #~ msgstr "Dostępne testy: 0" 8260 8261 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8262 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." 8263 8264 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8265 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." 8266 8267 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8268 #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" 8269 8270 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8271 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." 8272 8273 #~ msgid "Run test..." 8274 #~ msgstr "Uruchom test..." 8275 8276 #~ msgid "Add to ignores..." 8277 #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." 8278 8279 #~ msgid "Remove from ignores..." 8280 #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." 8281 8282 #~ msgid "URL to open" 8283 #~ msgstr "URL do otwarcia" 8284 8285 #~ msgid "Testkhtml" 8286 #~ msgstr "Testkhtml" 8287 8288 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8289 #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" 8290 8291 #~ msgid "Find &links only" 8292 #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" 8293 8294 #~ msgid "Not found" 8295 #~ msgstr "Nie znaleziono" 8296 8297 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8298 #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." 8299 8300 #~ msgid "F&ind:" 8301 #~ msgstr "&Znajdź:" 8302 8303 #~ msgid "&Next" 8304 #~ msgstr "&Następny" 8305 8306 #~ msgid "Opt&ions" 8307 #~ msgstr "&Ustawienia" 8308 8309 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8310 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" 8311 8312 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8313 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" 8314 8315 #~ msgid "&Store" 8316 #~ msgstr "&Przechowuj" 8317 8318 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8319 #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" 8320 8321 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8322 #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" 8323 8324 #~ msgid "Basic Page Style" 8325 #~ msgstr "Podstawowy styl strony" 8326 8327 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8328 #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." 8329 8330 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8331 #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" 8332 8333 #~ msgid "XML parsing error" 8334 #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" 8335 8336 #~ msgid "" 8337 #~ "Unable to start new process.\n" 8338 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8339 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8340 #~ "reached." 8341 #~ msgstr "" 8342 #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" 8343 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " 8344 #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." 8345 8346 #~ msgid "" 8347 #~ "Unable to create new process.\n" 8348 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8349 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8350 #~ "reached." 8351 #~ msgstr "" 8352 #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" 8353 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " 8354 #~ "liczbę procesów użytkownika." 8355 8356 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8357 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." 8358 8359 #~ msgid "" 8360 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8361 #~ "%2" 8362 #~ msgstr "" 8363 #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" 8364 #~ "%2" 8365 8366 #~ msgid "" 8367 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8368 #~ "%2" 8369 #~ msgstr "" 8370 #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" 8371 #~ "%2" 8372 8373 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8374 #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" 8375 8376 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8377 #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." 8378 8379 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8380 #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." 8381 8382 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8383 #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." 8384 8385 #~ msgid "Launching %1" 8386 #~ msgstr "Uruchamianie %1" 8387 8388 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8389 #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" 8390 8391 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8392 #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" 8393 8394 #~ msgid "" 8395 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8396 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8397 #~ msgstr "" 8398 #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" 8399 #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" 8400 8401 #~ msgid "Evaluation error" 8402 #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" 8403 8404 #~ msgid "Range error" 8405 #~ msgstr "Błąd zasięgu" 8406 8407 #~ msgid "Reference error" 8408 #~ msgstr "Błąd odniesienia" 8409 8410 #~ msgid "Syntax error" 8411 #~ msgstr "Błąd składni" 8412 8413 #~ msgid "Type error" 8414 #~ msgstr "Błąd typu" 8415 8416 #~ msgid "URI error" 8417 #~ msgstr "Błąd lokalizacji" 8418 8419 #~ msgid "JS Calculator" 8420 #~ msgstr "Kalkulator JS" 8421 8422 #~ msgctxt "addition" 8423 #~ msgid "+" 8424 #~ msgstr "+" 8425 8426 #~ msgid "AC" 8427 #~ msgstr "AC" 8428 8429 #~ msgctxt "subtraction" 8430 #~ msgid "-" 8431 #~ msgstr "-" 8432 8433 #~ msgctxt "evaluation" 8434 #~ msgid "=" 8435 #~ msgstr "=" 8436 8437 #~ msgid "CL" 8438 #~ msgstr "CL" 8439 8440 #~ msgid "MainWindow" 8441 #~ msgstr "MainWindow" 8442 8443 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8444 #~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>" 8445 8446 #~ msgid "Execute" 8447 #~ msgstr "Wykonaj" 8448 8449 #~ msgid "File" 8450 #~ msgstr "Plik" 8451 8452 #~ msgid "Open Script" 8453 #~ msgstr "Otwórz skrypt" 8454 8455 #~ msgid "Open a script..." 8456 #~ msgstr "Otwórz skrypt..." 8457 8458 #~ msgid "Ctrl+O" 8459 #~ msgstr "Ctrl+O" 8460 8461 #~ msgid "Close Script" 8462 #~ msgstr "Zamknij skrypt" 8463 8464 #~ msgid "Close script..." 8465 #~ msgstr "Zamknij skrypt..." 8466 8467 #~ msgid "Quit" 8468 #~ msgstr "Zakończ" 8469 8470 #~ msgid "Quit application..." 8471 #~ msgstr "Zakończ program..." 8472 8473 #~ msgid "Run" 8474 #~ msgstr "Uruchom" 8475 8476 #~ msgid "Run script..." 8477 #~ msgstr "Uruchom skrypt..." 8478 8479 #~ msgid "Run To..." 8480 #~ msgstr "Uruchom do..." 8481 8482 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8483 #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." 8484 8485 #~ msgid "Step" 8486 #~ msgstr "Krok" 8487 8488 #~ msgid "Step to next line..." 8489 #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." 8490 8491 #~ msgid "Step execution..." 8492 #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." 8493 8494 #~ msgid "KJSCmd" 8495 #~ msgstr "KJSCmd" 8496 8497 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8498 #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" 8499 8500 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8501 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" 8502 8503 #~ msgid "Execute script without gui support" 8504 #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" 8505 8506 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8507 #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" 8508 8509 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8510 #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." 8511 8512 #~ msgid "Script to execute" 8513 #~ msgstr "Skrypt do wykonania" 8514 8515 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8516 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" 8517 8518 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8519 #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." 8520 8521 #~ msgid "File %1 not found." 8522 #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." 8523 8524 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8525 #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." 8526 8527 #~ msgid "Alert" 8528 #~ msgstr "Alarm" 8529 8530 #~ msgid "Confirm" 8531 #~ msgstr "Potwierdź" 8532 8533 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8534 #~ msgstr "" 8535 #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " 8536 #~ "Metoda %3 Typ %4." 8537 8538 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8539 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" 8540 8541 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8542 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" 8543 8544 #~ msgid "Could not create temporary file." 8545 #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." 8546 8547 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8548 #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." 8549 8550 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8551 #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" 8552 8553 #~ msgid "Action takes 2 args." 8554 #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." 8555 8556 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8557 #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." 8558 8559 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8560 #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." 8561 8562 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8563 #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" 8564 8565 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8566 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" 8567 8568 #~ msgid "Must supply a filename." 8569 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." 8570 8571 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8572 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." 8573 8574 #~ msgid "Must supply a layout name." 8575 #~ msgstr "Trzeba podać układ." 8576 8577 #~ msgid "Wrong object type." 8578 #~ msgstr "Błędny typ obiektu." 8579 8580 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8581 #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." 8582 8583 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8584 #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." 8585 8586 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8587 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8588 #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" 8589 #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" 8590 #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" 8591 8592 #~ msgid "but there is only %1 available" 8593 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8594 #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" 8595 #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" 8596 #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" 8597 8598 #~ msgctxt "" 8599 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8600 #~ "available'" 8601 #~ msgid "%1, %2." 8602 #~ msgstr "%1, %2." 8603 8604 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8605 #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" 8606 8607 #~ msgid "No such method '%1'." 8608 #~ msgstr "Brak metody '%1'." 8609 8610 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8611 #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" 8612 8613 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8614 #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." 8615 8616 #~ msgid "Could not construct value" 8617 #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" 8618 8619 #~ msgid "Not enough arguments." 8620 #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." 8621 8622 #~ msgid "Failed to create Action." 8623 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." 8624 8625 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8626 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." 8627 8628 #~ msgid "No classname specified" 8629 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" 8630 8631 #~ msgid "Failed to create Layout." 8632 #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." 8633 8634 #~ msgid "No classname specified." 8635 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." 8636 8637 #~ msgid "Failed to create Widget." 8638 #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." 8639 8640 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8641 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" 8642 8643 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8644 #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" 8645 8646 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8647 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." 8648 8649 #~ msgid "Must supply a widget name." 8650 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." 8651 8652 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8653 #~ msgstr "" 8654 #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." 8655 8656 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8657 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" 8658 8659 #~ msgid "loading %1" 8660 #~ msgstr "wczytywanie %1" 8661 8662 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8663 #~ msgid "Latest" 8664 #~ msgstr "Ostatnie" 8665 8666 #~ msgid "Highest Rated" 8667 #~ msgstr "Najwyżej oceniane" 8668 8669 #~ msgid "Most Downloads" 8670 #~ msgstr "Najczęściej pobierane" 8671 8672 #~ msgid "" 8673 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8674 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8675 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8676 #~ msgstr "" 8677 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " 8678 #~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " 8679 #~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>" 8680 8681 #~ msgid "" 8682 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8683 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8684 #~ msgstr "" 8685 #~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>" 8686 #~ "%2<%3></i>:</qt>" 8687 8688 #~ msgid "" 8689 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8690 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8691 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " 8694 #~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " 8695 #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>" 8696 8697 #~ msgid "Select Signing Key" 8698 #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" 8699 8700 #~ msgid "Key used for signing:" 8701 #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" 8702 8703 #~ msgid "" 8704 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8705 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8706 #~ "qt>" 8707 #~ msgstr "" 8708 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " 8709 #~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " 8710 #~ "będzie niemożliwe.</qt>" 8711 8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8713 #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety" 8714 8715 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8716 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8717 #~ msgstr "Instalator %1" 8718 8719 #~ msgid "Add Rating" 8720 #~ msgstr "Dodaj ranking" 8721 8722 #~ msgid "Add Comment" 8723 #~ msgstr "Dodaj komentarz" 8724 8725 #~ msgid "View Comments" 8726 #~ msgstr "Pokaż komentarze" 8727 8728 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8729 #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." 8730 8731 #~ msgid "Entries failed to load" 8732 #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" 8733 8734 #~ msgid "Server: %1" 8735 #~ msgstr "Serwer: %1" 8736 8737 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8738 #~ msgstr "<br/>Dostawca: %1" 8739 8740 #~ msgid "<br />Version: %1" 8741 #~ msgstr "<br/>Wersja: %1" 8742 8743 #~ msgid "Provider information" 8744 #~ msgstr "Informacje o dostawcy" 8745 8746 #~ msgid "Could not install %1" 8747 #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" 8748 8749 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8750 #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" 8751 8752 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8753 #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." 8754 8755 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8756 #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." 8757 8758 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8759 #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" 8760 8761 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8762 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." 8763 8764 #~ msgid "&Source:" 8765 #~ msgstr "Ź&ródło:" 8766 8767 #~ msgid "?" 8768 #~ msgstr "?" 8769 8770 #~ msgid "&Order by:" 8771 #~ msgstr "&Sortuj według:" 8772 8773 #~ msgid "Enter search phrase here" 8774 #~ msgstr "Podaj szukany tekst" 8775 8776 #~ msgid "Collaborate" 8777 #~ msgstr "Współpraca" 8778 8779 #~ msgid "Rating: " 8780 #~ msgstr "Ranking: " 8781 8782 #~ msgid "Downloads: " 8783 #~ msgstr "Liczba pobrań: " 8784 8785 #~ msgid "Install" 8786 #~ msgstr "Instaluj" 8787 8788 #~ msgid "Uninstall" 8789 #~ msgstr "Odinstaluj" 8790 8791 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8792 #~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>" 8793 8794 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8795 #~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n" 8796 8797 #~ msgid "Update" 8798 #~ msgstr "Uaktualnij" 8799 8800 #~ msgid "Rating: %1" 8801 #~ msgstr "Ranking: %1" 8802 8803 #~ msgid "No Preview" 8804 #~ msgstr "Brak podglądu" 8805 8806 #~ msgid "Loading Preview" 8807 #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" 8808 8809 #~ msgid "Comments" 8810 #~ msgstr "Komentarze" 8811 8812 #~ msgid "Changelog" 8813 #~ msgstr "Plik zmian" 8814 8815 #~ msgid "Switch version" 8816 #~ msgstr "Zmień wersję" 8817 8818 #~ msgid "Contact author" 8819 #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" 8820 8821 #~ msgid "Collaboration" 8822 #~ msgstr "Współpraca" 8823 8824 #~ msgid "Translate" 8825 #~ msgstr "Przetłumacz" 8826 8827 #~ msgid "Subscribe" 8828 #~ msgstr "Subskrybuj" 8829 8830 #~ msgid "Report bad entry" 8831 #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" 8832 8833 #~ msgid "Send Mail" 8834 #~ msgstr "Wyślij wiadomość" 8835 8836 #~ msgid "Contact on Jabber" 8837 #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" 8838 8839 #~ msgid "Provider: %1" 8840 #~ msgstr "Dostawca: %1" 8841 8842 #~ msgid "Version: %1" 8843 #~ msgstr "Wersja: %1" 8844 8845 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8846 #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." 8847 8848 #~ msgid "Removal of entry" 8849 #~ msgstr "Usunięcie elementu" 8850 8851 #~ msgid "The removal request failed." 8852 #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." 8853 8854 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8855 #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." 8856 8857 #~ msgid "Subscription to entry" 8858 #~ msgstr "Subskrybuj element" 8859 8860 #~ msgid "The subscription request failed." 8861 #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." 8862 8863 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8864 #~ msgstr "Ranking został dodany." 8865 8866 #~ msgid "Rating for entry" 8867 #~ msgstr "Ranking elementu" 8868 8869 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8870 #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." 8871 8872 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8873 #~ msgstr "Komentarz został dodany." 8874 8875 #~ msgid "Comment on entry" 8876 #~ msgstr "Komentarz do elementu" 8877 8878 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8879 #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." 8880 8881 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8882 #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" 8883 8884 #~ msgid "This operation requires authentication." 8885 #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." 8886 8887 #~ msgid "Version %1" 8888 #~ msgstr "Wersja %1" 8889 8890 #~ msgid "Leave a comment" 8891 #~ msgstr "Zostaw komentarz" 8892 8893 #~ msgid "User comments" 8894 #~ msgstr "Komentarze użytkowników" 8895 8896 #~ msgid "Rate this entry" 8897 #~ msgstr "Oceń ten element" 8898 8899 #~ msgid "Translate this entry" 8900 #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" 8901 8902 #~ msgid "Payload" 8903 #~ msgstr "Wielkość" 8904 8905 #~ msgid "Download New Stuff..." 8906 #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." 8907 8908 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8909 #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" 8910 8911 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8912 #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" 8913 8914 #~ msgid "No provider selected." 8915 #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." 8916 8917 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8918 #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" 8919 8920 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8921 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8922 #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" 8923 8924 #~ msgid "Please put in a name." 8925 #~ msgstr "Proszę podać nazwę." 8926 8927 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8928 #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" 8929 8930 #~ msgid "Fill Out" 8931 #~ msgstr "Wypełnij" 8932 8933 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8934 #~ msgstr "Nie wypełniaj" 8935 8936 #~ msgid "Author:" 8937 #~ msgstr "Autor:" 8938 8939 #~ msgid "Email address:" 8940 #~ msgstr "Adres e-mail:" 8941 8942 #~ msgid "License:" 8943 #~ msgstr "Licencja:" 8944 8945 #~ msgid "GPL" 8946 #~ msgstr "GPL" 8947 8948 #~ msgid "LGPL" 8949 #~ msgstr "LGPL" 8950 8951 #~ msgid "BSD" 8952 #~ msgstr "BSD" 8953 8954 #~ msgid "Preview URL:" 8955 #~ msgstr "Podgląd URL:" 8956 8957 #~ msgid "Language:" 8958 #~ msgstr "Język:" 8959 8960 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8961 #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" 8962 8963 #~ msgid "Please describe your upload." 8964 #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." 8965 8966 #~ msgid "Summary:" 8967 #~ msgstr "Podsumowanie:" 8968 8969 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8970 #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." 8971 8972 #~ msgctxt "" 8973 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8974 #~ msgid "" 8975 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8976 #~ "Do you want to buy it?" 8977 #~ msgstr "" 8978 #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" 8979 #~ "Czy chcesz ją kupić?" 8980 8981 #~ msgid "" 8982 #~ "Your account balance is too low:\n" 8983 #~ "Your balance: %1\n" 8984 #~ "Price: %2" 8985 #~ msgstr "" 8986 #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" 8987 #~ "Twój bilans to: %1\n" 8988 #~ "Cena: %2" 8989 8990 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8991 #~ msgid "Your vote was recorded." 8992 #~ msgstr "Twój głos został zapisany." 8993 8994 #~ msgid "You are now a fan." 8995 #~ msgstr "Zostałeś fanem." 8996 8997 #~ msgid "Network error. (%1)" 8998 #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." 8999 9000 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9001 #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." 9002 9003 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9004 #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." 9005 9006 #~ msgid "Initializing" 9007 #~ msgstr "Inicjowanie" 9008 9009 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9010 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" 9011 9012 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9013 #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" 9014 9015 #~ msgid "Loading provider information" 9016 #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" 9017 9018 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9019 #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" 9020 9021 #~ msgid "Error initializing provider." 9022 #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." 9023 9024 #~ msgid "Loading data" 9025 #~ msgstr "Wczytywanie danych" 9026 9027 #~ msgid "Loading data from provider" 9028 #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" 9029 9030 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9031 #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" 9032 9033 #~ msgid "Loading one preview" 9034 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9035 #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" 9036 #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" 9037 #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" 9038 9039 #~ msgid "Installing" 9040 #~ msgstr "Instalowanie" 9041 9042 #~ msgid "Invalid item." 9043 #~ msgstr "Niepoprawny element." 9044 9045 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9046 #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." 9047 9048 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9049 #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" 9050 9051 #~ msgid "" 9052 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9053 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9054 #~ "browser instead?" 9055 #~ msgstr "" 9056 #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " 9057 #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" 9058 9059 #~ msgid "Possibly bad download link" 9060 #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" 9061 9062 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9063 #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" 9064 9065 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9066 #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." 9067 9068 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9069 #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" 9070 9071 #~ msgid "Download File" 9072 #~ msgstr "Pobierz plik" 9073 9074 #~ msgid "Icons view mode" 9075 #~ msgstr "Tryb widoku okien" 9076 9077 #~ msgid "Details view mode" 9078 #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" 9079 9080 #~ msgid "All Providers" 9081 #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" 9082 9083 #~ msgid "All Categories" 9084 #~ msgstr "Wszystkie kategorie" 9085 9086 #~ msgid "Provider:" 9087 #~ msgstr "Dostawca:" 9088 9089 #~ msgid "Category:" 9090 #~ msgstr "Kategoria:" 9091 9092 #~ msgid "Newest" 9093 #~ msgstr "Najnowszy" 9094 9095 #~ msgid "Rating" 9096 #~ msgstr "Ranking" 9097 9098 #~ msgid "Most downloads" 9099 #~ msgstr "Najczęściej pobierane" 9100 9101 #~ msgid "Installed" 9102 #~ msgstr "Zainstalowane" 9103 9104 #~ msgid "Order by:" 9105 #~ msgstr "Sortuj według:" 9106 9107 #~ msgid "Search:" 9108 #~ msgstr "Znajdź:" 9109 9110 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9111 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>" 9112 9113 #~ msgid "Become a Fan" 9114 #~ msgstr "Zostań fanem" 9115 9116 #~ msgid "Details for %1" 9117 #~ msgstr "Szczegóły dla %1" 9118 9119 #~ msgid "Changelog:" 9120 #~ msgstr "Plik zmian:" 9121 9122 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9123 #~ msgid "Homepage" 9124 #~ msgstr "Strona domowa" 9125 9126 #~ msgctxt "" 9127 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9128 #~ "browser)" 9129 #~ msgid "Make a donation" 9130 #~ msgstr "Wyślij datek" 9131 9132 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9133 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9134 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9135 #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" 9136 #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" 9137 #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" 9138 9139 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9140 #~ msgid "Opens in a browser window" 9141 #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" 9142 9143 #~ msgid "Rating: %1%" 9144 #~ msgstr "Ranking: %1%" 9145 9146 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9147 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9148 #~ msgstr "Według <i>%1</i>" 9149 9150 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9151 #~ msgid "1 fan" 9152 #~ msgid_plural "%1 fans" 9153 #~ msgstr[0] "1 fan" 9154 #~ msgstr[1] "%1 fanów" 9155 #~ msgstr[2] "%1 fanów" 9156 9157 #~ msgid "1 download" 9158 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9159 #~ msgstr[0] "1 pobranie" 9160 #~ msgstr[1] "%1 pobrania" 9161 #~ msgstr[2] "%1 pobrań" 9162 9163 #~ msgid "Updating" 9164 #~ msgstr "Uaktualnianie" 9165 9166 #~ msgid "Install Again" 9167 #~ msgstr "Instaluj ponownie" 9168 9169 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9170 #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." 9171 9172 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9173 #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." 9174 9175 #~ msgid "Register a new account" 9176 #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" 9177 9178 #~ msgid "Checking login..." 9179 #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." 9180 9181 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9182 #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." 9183 9184 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9185 #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." 9186 9187 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9188 #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." 9189 9190 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9191 #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." 9192 9193 #~ msgctxt "" 9194 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9195 #~ msgid "Visit website" 9196 #~ msgstr "Odwiedź stronę" 9197 9198 #~ msgid "File not found: %1" 9199 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" 9200 9201 #~ msgid "Upload Failed" 9202 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 9203 9204 #~ msgid "" 9205 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9206 #~ "upload." 9207 #~ msgid_plural "" 9208 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9209 #~ "trying to upload: %2" 9210 #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." 9211 #~ msgstr[1] "" 9212 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" 9213 #~ msgstr[2] "" 9214 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" 9215 9216 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9217 #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." 9218 9219 #~ msgid "Select preview image" 9220 #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" 9221 9222 #~ msgid "There was a network error." 9223 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." 9224 9225 #~ msgid "Uploading Failed" 9226 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 9227 9228 #~ msgid "Authentication error." 9229 #~ msgstr "Błąd autoryzacji." 9230 9231 #~ msgid "Upload failed: %1" 9232 #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" 9233 9234 #~ msgid "File to upload:" 9235 #~ msgstr "Plik do wysłania:" 9236 9237 #~ msgid "New Upload" 9238 #~ msgstr "Nowe wysyłanie" 9239 9240 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9241 #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." 9242 9243 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9244 #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9248 #~ "the title of the kvtml file." 9249 #~ msgstr "" 9250 #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " 9251 #~ "tytule pliku kvtml." 9252 9253 #~ msgid "Preview Images" 9254 #~ msgstr "Podgląd obrazków" 9255 9256 #~ msgid "Select Preview..." 9257 #~ msgstr "Wybierz podgląd..." 9258 9259 #~ msgid "Set a price for this item" 9260 #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" 9261 9262 #~ msgid "Price" 9263 #~ msgstr "Cena" 9264 9265 #~ msgid "Price:" 9266 #~ msgstr "Cena:" 9267 9268 #~ msgid "Reason for price:" 9269 #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" 9270 9271 #~ msgid "Fetch content link from server" 9272 #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" 9273 9274 #~ msgid "Create content on server" 9275 #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" 9276 9277 #~ msgid "Upload content" 9278 #~ msgstr "Wyślij zawartość" 9279 9280 #~ msgid "Upload first preview" 9281 #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" 9282 9283 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9284 #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." 9285 9286 #~ msgid "Upload second preview" 9287 #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" 9288 9289 #~ msgid "Upload third preview" 9290 #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" 9291 9292 #~ msgid "" 9293 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9294 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9295 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9296 #~ msgstr "" 9297 #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " 9298 #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " 9299 #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " 9300 #~ "nielegalne)." 9301 9302 #~ msgid "Start Upload" 9303 #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" 9304 9305 #~ msgid "Play a &sound" 9306 #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" 9307 9308 #~ msgid "Select the sound to play" 9309 #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" 9310 9311 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9312 #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" 9313 9314 #~ msgid "Log to a file" 9315 #~ msgstr "Zapisz do pliku" 9316 9317 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9318 #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" 9319 9320 #~ msgid "Run &command" 9321 #~ msgstr "Uruchom &polecenie" 9322 9323 #~ msgid "Select the command to run" 9324 #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" 9325 9326 #~ msgid "Sp&eech" 9327 #~ msgstr "&Mów" 9328 9329 #~ msgid "" 9330 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9331 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9332 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9333 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9334 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9335 #~ msgstr "" 9336 #~ "<qt>Określa, jak KTTS powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " 9337 #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " 9338 #~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</" 9339 #~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość " 9340 #~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>" 9341 9342 #~ msgid "Speak Event Message" 9343 #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" 9344 9345 #~ msgid "Speak Event Name" 9346 #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" 9347 9348 #~ msgid "Speak Custom Text" 9349 #~ msgstr "Powiedz podany tekst" 9350 9351 #~ msgid "Configure Notifications" 9352 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 9353 9354 #~ msgctxt "State of the notified event" 9355 #~ msgid "State" 9356 #~ msgstr "Stan" 9357 9358 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9359 #~ msgid "Title" 9360 #~ msgstr "Tytuł" 9361 9362 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9363 #~ msgid "Description" 9364 #~ msgstr "Opis" 9365 9366 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9367 #~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>" 9368 9369 #~ msgid "Internet Search" 9370 #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" 9371 9372 #~ msgid "&Search" 9373 #~ msgstr "&Wyszukaj" 9374 9375 #~ msgctxt "@label Type of file" 9376 #~ msgid "Type: %1" 9377 #~ msgstr "Typ: %1" 9378 9379 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9380 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9381 #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" 9382 9383 #~ msgctxt "@label:button" 9384 #~ msgid "&Open with %1" 9385 #~ msgstr "O&twórz w %1" 9386 9387 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9388 #~ msgid "Open &with %1" 9389 #~ msgstr "Otwórz &w %1" 9390 9391 #~ msgctxt "@info" 9392 #~ msgid "Open '%1'?" 9393 #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" 9394 9395 #~ msgctxt "@label:button" 9396 #~ msgid "&Open with..." 9397 #~ msgstr "Otwórz &w..." 9398 9399 #~ msgctxt "@label:button" 9400 #~ msgid "&Open with" 9401 #~ msgstr "Otwórz &w" 9402 9403 #~ msgctxt "@label:button" 9404 #~ msgid "&Open" 9405 #~ msgstr "&Otwórz" 9406 9407 #~ msgctxt "@label File name" 9408 #~ msgid "Name: %1" 9409 #~ msgstr "Nazwa: %1" 9410 9411 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9412 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9413 #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" 9414 9415 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9416 #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" 9417 9418 #~ msgid "Execute File?" 9419 #~ msgstr "Wykonać plik?" 9420 9421 #~ msgid "Accept" 9422 #~ msgstr "Akceptuj" 9423 9424 #~ msgid "Reject" 9425 #~ msgstr "Odrzuć" 9426 9427 #~ msgid "Untitled" 9428 #~ msgstr "Nienazwany" 9429 9430 #~ msgid "" 9431 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9432 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" 9435 #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" 9436 9437 #~ msgid "Close Document" 9438 #~ msgstr "Zamknij dokument" 9439 9440 #~ msgid "Error reading from PTY" 9441 #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" 9442 9443 #~ msgid "Error writing to PTY" 9444 #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" 9445 9446 #~ msgid "PTY operation timed out" 9447 #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" 9448 9449 #~ msgid "Error opening PTY" 9450 #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" 9451 9452 #~ msgid "Kross" 9453 #~ msgstr "Kross" 9454 9455 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9456 #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." 9457 9458 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9459 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9460 9461 #~ msgid "Run Kross scripts." 9462 #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." 9463 9464 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9465 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9466 9467 #~ msgid "Scriptfile" 9468 #~ msgstr "Plik skryptu" 9469 9470 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9471 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." 9472 9473 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9474 #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" 9475 9476 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9477 #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" 9478 9479 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9480 #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" 9481 9482 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9483 #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" 9484 9485 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9486 #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" 9487 9488 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9489 #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" 9490 9491 #~ msgid "Cancel?" 9492 #~ msgstr "Anulować?" 9493 9494 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9495 #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" 9496 9497 #~ msgid "Text:" 9498 #~ msgstr "Tekst:" 9499 9500 #~ msgid "Comment:" 9501 #~ msgstr "Komentarz:" 9502 9503 #~ msgid "Icon:" 9504 #~ msgstr "Ikona:" 9505 9506 #~ msgid "Interpreter:" 9507 #~ msgstr "Interpreter:" 9508 9509 #~ msgid "File:" 9510 #~ msgstr "Plik:" 9511 9512 #~ msgid "Execute the selected script." 9513 #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." 9514 9515 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9516 #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." 9517 9518 #~ msgid "Edit..." 9519 #~ msgstr "Edytuj..." 9520 9521 #~ msgid "Edit selected script." 9522 #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." 9523 9524 #~ msgid "Add..." 9525 #~ msgstr "Dodaj..." 9526 9527 #~ msgid "Add a new script." 9528 #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." 9529 9530 #~ msgid "Remove selected script." 9531 #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." 9532 9533 #~ msgid "Edit" 9534 #~ msgstr "Edycja" 9535 9536 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9537 #~ msgid "General" 9538 #~ msgstr "Ogólne" 9539 9540 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9541 #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." 9542 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9545 #~ "p></qt>" 9546 #~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>" 9547 9548 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9549 #~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9553 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "<qt><p>Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, " 9556 #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>" 9557 9558 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9559 #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9563 #~ "</qt>" 9564 #~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>" 9565 9566 #~ msgid "There was an error loading the module." 9567 #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9571 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9572 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9573 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9574 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9575 #~ "packager.</p></qt>" 9576 #~ msgstr "" 9577 #~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej " 9578 #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</" 9579 #~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " 9580 #~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " 9581 #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " 9582 #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>" 9583 9584 #~ msgid "" 9585 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9586 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9587 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9588 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9589 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9590 #~ msgstr "" 9591 #~ "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE " 9592 #~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi " 9593 #~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></" 9594 #~ "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " 9595 #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " 9596 #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>" 9597 9598 #~ msgctxt "Argument is application name" 9599 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9600 #~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" 9601 9602 #~ msgid "" 9603 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9604 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9605 #~ msgstr "" 9606 #~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" 9607 #~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?" 9608 9609 #~ msgid "Apply Settings" 9610 #~ msgstr "Zastosuj zmiany" 9611 9612 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9613 #~ msgstr "Odstęp między ikonami" 9614 9615 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9616 #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." 9617 9618 #~ msgid "Widget style to use" 9619 #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" 9620 9621 #~ msgid "" 9622 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9623 #~ "Without quotes." 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " 9626 #~ "cudzysłowów)." 9627 9628 #~ msgid "Use the PC speaker" 9629 #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9633 #~ "notifications system." 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." 9636 9637 #~ msgid "What terminal application to use" 9638 #~ msgstr "Program terminala" 9639 9640 #~ msgid "" 9641 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9642 #~ "program will be used.\n" 9643 #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" 9644 9645 #~ msgid "Fixed width font" 9646 #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" 9647 9648 #~ msgid "" 9649 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9650 #~ "constant width.\n" 9651 #~ msgstr "" 9652 #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " 9653 #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" 9654 9655 #~ msgid "System wide font" 9656 #~ msgstr "Czcionka systemowa" 9657 9658 #~ msgid "Font for menus" 9659 #~ msgstr "Czcionka menu" 9660 9661 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9662 #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." 9663 9664 #~ msgid "Color for links" 9665 #~ msgstr "Kolor odnośników" 9666 9667 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9668 #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" 9669 9670 #~ msgid "Color for visited links" 9671 #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" 9672 9673 #~ msgid "Font for the taskbar" 9674 #~ msgstr "Czcionka paska zadań" 9675 9676 #~ msgid "" 9677 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9678 #~ "currently running applications are." 9679 #~ msgstr "" 9680 #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " 9681 #~ "uruchomionych programów." 9682 9683 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9684 #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" 9685 9686 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9687 #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" 9688 9689 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9690 #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" 9691 9692 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9693 #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" 9694 9695 #~ msgid "Show directories first" 9696 #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9700 #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" 9701 9702 #~ msgid "The URLs recently visited" 9703 #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" 9704 9705 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9706 #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" 9707 9708 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9709 #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" 9710 9711 #~ msgid "Show hidden files" 9712 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" 9713 9714 #~ msgid "" 9715 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9716 #~ "shown" 9717 #~ msgstr "" 9718 #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " 9719 #~ "być widoczne" 9720 9721 #~ msgid "Show speedbar" 9722 #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" 9723 9724 #~ msgid "" 9725 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9726 #~ msgstr "" 9727 #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " 9728 #~ "pliku ma być widoczny" 9729 9730 #~ msgid "What country" 9731 #~ msgstr "Kraj" 9732 9733 #~ msgid "" 9734 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9735 #~ "example" 9736 #~ msgstr "" 9737 #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" 9738 9739 #~ msgid "What language to use to display text" 9740 #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" 9741 9742 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9743 #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" 9744 9745 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9746 #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" 9747 9748 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9749 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" 9750 9751 #~ msgid "" 9752 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9753 #~ msgstr "" 9754 #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" 9755 9756 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9757 #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" 9758 9759 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9760 #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" 9761 9762 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9763 #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" 9764 9765 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9766 #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" 9767 9768 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9769 #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " 9770 9771 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9772 #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" 9773 9774 #~ msgid "Password echo type" 9775 #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" 9776 9777 #~ msgid "The size of the dialog" 9778 #~ msgstr "Rozmiar okienka" 9779 9780 #~ msgid "" 9781 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9782 #~ "here for further information" 9783 #~ msgstr "" 9784 #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " 9785 #~ "informacji" 9786 9787 #~ msgid "" 9788 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9789 #~ "dependencies:\n" 9790 #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" 9791 9792 #~ msgid "" 9793 #~ "\n" 9794 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9795 #~ "%2 plugin" 9796 #~ msgstr "" 9797 #~ "\n" 9798 #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" 9799 9800 #~ msgid "" 9801 #~ "\n" 9802 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9803 #~ "on %2 plugin" 9804 #~ msgstr "" 9805 #~ "\n" 9806 #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" 9807 9808 #~ msgid "Dependency Check" 9809 #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" 9810 9811 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9812 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9813 #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" 9814 #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" 9815 #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" 9816 9817 #~ msgid ", " 9818 #~ msgstr ", " 9819 9820 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9821 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9822 #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" 9823 #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" 9824 #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" 9825 9826 #~ msgid "Search Plugins" 9827 #~ msgstr "Znajdź wtyczki" 9828 9829 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9830 #~ msgid "About %1" 9831 #~ msgstr "O %1" 9832 9833 #~ msgid "Could not load print preview part" 9834 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" 9835 9836 #~ msgid "Print Preview" 9837 #~ msgstr "Podgląd wydruku" 9838 9839 #~ msgid "Select Components" 9840 #~ msgstr "Wybierz składniki" 9841 9842 #~ msgid "Enable component" 9843 #~ msgstr "Włącz komponent" 9844 9845 #~ msgid "Success" 9846 #~ msgstr "Sukces" 9847 9848 #~ msgid "Communication error" 9849 #~ msgstr "Błąd komunikacji" 9850 9851 #~ msgid "Invalid type in Database" 9852 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" 9853 9854 #~ msgctxt "" 9855 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9856 #~ "user entered." 9857 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9858 #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" 9859 9860 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9861 #~ msgid "Query Results" 9862 #~ msgstr "Wyniki zapytania" 9863 9864 #~ msgctxt "" 9865 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9866 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9867 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9868 #~ "conflict with the OR keyword." 9869 #~ msgid "and" 9870 #~ msgstr "i" 9871 9872 #~ msgctxt "" 9873 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9874 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9875 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9876 #~ "conflict with the AND keyword." 9877 #~ msgid "or" 9878 #~ msgstr "lub" 9879 9880 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9881 #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" 9882 9883 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9884 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9885 9886 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9887 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9888 9889 #~ msgid "Maintainer" 9890 #~ msgstr "Opiekun" 9891 9892 #~ msgid "Tobias Koenig" 9893 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9894 9895 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9896 #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" 9897 9898 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9899 #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." 9900 9901 #~ msgid "" 9902 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9903 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9904 #~ msgstr "" 9905 #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " 9906 #~ "integralności danych" 9907 9908 #~ msgid "Actually generate the code." 9909 #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." 9910 9911 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9912 #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." 9913 9914 #~ msgid "" 9915 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9916 #~ msgstr "" 9917 #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." 9918 9919 #~ msgid "" 9920 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." 9923 9924 #~ msgid "" 9925 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9926 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9927 #~ msgstr "" 9928 #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " 9929 #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." 9930 9931 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9932 #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" 9933 9934 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9935 #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." 9936 9937 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9938 #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." 9939 9940 #~ msgid "" 9941 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9942 #~ "(defaults to all classes)" 9943 #~ msgstr "" 9944 #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " 9945 #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" 9946 9947 #~ msgid "" 9948 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9949 #~ "extension detection." 9950 #~ msgstr "" 9951 #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " 9952 #~ "rozszerzenia plików." 9953 9954 #~ msgid "" 9955 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9956 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9957 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9958 #~ msgstr "" 9959 #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-" 9960 #~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " 9961 #~ "klasy nie będą eksportowanych." 9962 9963 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9964 #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." 9965 9966 #~ msgctxt "@title:window" 9967 #~ msgid "Change Tags" 9968 #~ msgstr "Zmień znaczniki" 9969 9970 #~ msgctxt "@title:window" 9971 #~ msgid "Add Tags" 9972 #~ msgstr "Dodaj znaczniki" 9973 9974 #~ msgctxt "@label:textbox" 9975 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9976 #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." 9977 9978 #~ msgctxt "@label" 9979 #~ msgid "Create new tag:" 9980 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" 9981 9982 #~ msgctxt "@info" 9983 #~ msgid "Delete tag" 9984 #~ msgstr "Usuń znacznik" 9985 9986 #~ msgctxt "@info" 9987 #~ msgid "" 9988 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9989 #~ msgstr "" 9990 #~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?" 9991 9992 #~ msgctxt "@title" 9993 #~ msgid "Delete tag" 9994 #~ msgstr "Usuń znacznik" 9995 9996 #~ msgctxt "@action:button" 9997 #~ msgid "Delete" 9998 #~ msgstr "Usuń" 9999 10000 #~ msgctxt "@action:button" 10001 #~ msgid "Cancel" 10002 #~ msgstr "Anuluj" 10003 10004 #~ msgid "Changing annotations" 10005 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 10006 10007 #~ msgctxt "@label" 10008 #~ msgid "Show all tags..." 10009 #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." 10010 10011 #~ msgctxt "@label" 10012 #~ msgid "Add Tags..." 10013 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." 10014 10015 #~ msgctxt "@label" 10016 #~ msgid "Change..." 10017 #~ msgstr "Zmień..." 10018 10019 #~ msgctxt "" 10020 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10021 #~ "resources" 10022 #~ msgid "Anytime" 10023 #~ msgstr "Kiedykolwiek" 10024 10025 #~ msgctxt "" 10026 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10027 #~ "resources" 10028 #~ msgid "Today" 10029 #~ msgstr "Dziś" 10030 10031 #~ msgctxt "" 10032 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10033 #~ "resources" 10034 #~ msgid "Yesterday" 10035 #~ msgstr "Wczoraj" 10036 10037 #~ msgctxt "" 10038 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10039 #~ "resources" 10040 #~ msgid "This Week" 10041 #~ msgstr "Bieżący tydzień" 10042 10043 #~ msgctxt "" 10044 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10045 #~ "resources" 10046 #~ msgid "Last Week" 10047 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 10048 10049 #~ msgctxt "" 10050 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10051 #~ "resources" 10052 #~ msgid "This Month" 10053 #~ msgstr "Bieżący miesiąc" 10054 10055 #~ msgctxt "" 10056 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10057 #~ "resources" 10058 #~ msgid "Last Month" 10059 #~ msgstr "Ostatni miesiąc" 10060 10061 #~ msgctxt "" 10062 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10063 #~ "resources" 10064 #~ msgid "This Year" 10065 #~ msgstr "Bieżący rok" 10066 10067 #~ msgctxt "" 10068 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10069 #~ "resources" 10070 #~ msgid "Last Year" 10071 #~ msgstr "Ostatni rok" 10072 10073 #~ msgctxt "" 10074 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10075 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10076 #~ msgid "Custom..." 10077 #~ msgstr "Własne..." 10078 10079 #~ msgid "This Week" 10080 #~ msgstr "Bieżący tydzień" 10081 10082 #~ msgid "This Month" 10083 #~ msgstr "Bieżący miesiąc" 10084 10085 #~ msgid "Anytime" 10086 #~ msgstr "Kiedykolwiek" 10087 10088 #~ msgid "Before" 10089 #~ msgstr "Przed" 10090 10091 #~ msgid "After" 10092 #~ msgstr "Po" 10093 10094 #~ msgctxt "" 10095 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10096 #~ "more resources to put in the list" 10097 #~ msgid "More..." 10098 #~ msgstr "Więcej..." 10099 10100 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10101 #~ msgid "Documents" 10102 #~ msgstr "Dokumenty" 10103 10104 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10105 #~ msgid "Audio" 10106 #~ msgstr "Dźwięk" 10107 10108 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10109 #~ msgid "Video" 10110 #~ msgstr "Wideo" 10111 10112 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10113 #~ msgid "Images" 10114 #~ msgstr "Obrazki" 10115 10116 #~ msgctxt "" 10117 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10118 #~ msgid "No priority" 10119 #~ msgstr "Bez priorytetu" 10120 10121 #~ msgctxt "" 10122 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10123 #~ msgid "Last modified" 10124 #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" 10125 10126 #~ msgctxt "" 10127 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10128 #~ msgid "Most important" 10129 #~ msgstr "Najważniejsze" 10130 10131 #~ msgctxt "" 10132 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10133 #~ msgid "Never opened" 10134 #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" 10135 10136 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10137 #~ msgid "Any Rating" 10138 #~ msgstr "Dowolna ocena" 10139 10140 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10141 #~ msgid "1 or more" 10142 #~ msgstr "1 lub więcej" 10143 10144 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10145 #~ msgid "2 or more" 10146 #~ msgstr "2 lub więcej" 10147 10148 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10149 #~ msgid "3 or more" 10150 #~ msgstr "3 lub więcej" 10151 10152 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10153 #~ msgid "4 or more" 10154 #~ msgstr "4 lub więcej" 10155 10156 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10157 #~ msgid "Max Rating" 10158 #~ msgstr "Najwyższa ocena" 10159 10160 #~ msgctxt "" 10161 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10162 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10163 #~ msgid "Miscellaneous" 10164 #~ msgstr "Różne" 10165 10166 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10167 #~ msgid "Resource" 10168 #~ msgstr "Zasób" 10169 10170 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10171 #~ msgid "Resource Type" 10172 #~ msgstr "Typ zasobu" 10173 10174 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10175 #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." 10176 10177 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10178 #~ msgid "Contacts" 10179 #~ msgstr "Kontakty" 10180 10181 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10182 #~ msgid "Emails" 10183 #~ msgstr "E-maile" 10184 10185 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10186 #~ msgid "Tasks" 10187 #~ msgstr "Zadania" 10188 10189 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10190 #~ msgid "Tags" 10191 #~ msgstr "Znaczniki" 10192 10193 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10194 #~ msgid "Files" 10195 #~ msgstr "Pliki" 10196 10197 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10198 #~ msgid "Other" 10199 #~ msgstr "Inne" 10200 10201 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10202 #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" 10203 10204 #~ msgid "" 10205 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10206 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10207 #~ msgstr "" 10208 #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " 10209 #~ "milisekund między 1 a 1000." 10210 10211 #~ msgid "" 10212 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10213 #~ "output to see the log information." 10214 #~ msgstr "" 10215 #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " 10216 #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." 10217 10218 #~ msgid "Log thread activity" 10219 #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" 10220 10221 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10222 #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" 10223 10224 #~ msgid "Start" 10225 #~ msgstr "Zacznij" 10226 10227 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10228 #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" 10229 10230 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10231 #~ msgstr "Pozostało zadań:" 10232 10233 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10234 #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." 10235 10236 #~ msgid "" 10237 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10238 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10239 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10240 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10241 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10242 #~ msgstr "" 10243 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10244 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10245 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10246 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10247 #~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>" 10248 10249 #~ msgid "Select Files..." 10250 #~ msgstr "Wybierz pliki..." 10251 10252 #~ msgid "Cancel" 10253 #~ msgstr "Anuluj" 10254 10255 #~ msgid "Suspend" 10256 #~ msgstr "Wstrzymaj" 10257 10258 #~ msgid "Anonymous" 10259 #~ msgstr "Anonimowy" 10260 10261 #~ msgctxt "@item font" 10262 #~ msgid "Regular" 10263 #~ msgstr "Zwykły" 10264 10265 #~ msgid "What's &This" 10266 #~ msgstr "Co &to jest?" 10267 10268 #, fuzzy 10269 #~| msgid "Next year" 10270 #~ msgctxt "@option next week" 10271 #~ msgid "Next week" 10272 #~ msgstr "Następny rok" 10273 10274 #, fuzzy 10275 #~| msgctxt "" 10276 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10277 #~| "resources" 10278 #~| msgid "Last Week" 10279 #~ msgctxt "@option last week" 10280 #~ msgid "Last week" 10281 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 10282 10283 #, fuzzy 10284 #~| msgid "Today" 10285 #~ msgctxt "@info/plain" 10286 #~ msgid "today" 10287 #~ msgstr "Dzisiaj" 10288 10289 #~ msgid "m_buttonGroup" 10290 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10291 10292 #~ msgid "..." 10293 #~ msgstr "..." 10294 10295 #~ msgid "GroupBox 1" 10296 #~ msgstr "Grupa 1" 10297 10298 #~ msgid "CheckBox" 10299 #~ msgstr "Pole wyboru" 10300 10301 #~ msgid "Other GroupBox" 10302 #~ msgstr "Inna grupa" 10303 10304 #~ msgid "RadioButton" 10305 #~ msgstr "Przełącznik" 10306 10307 #~ msgid "action1" 10308 #~ msgstr "działanie1" 10309 10310 #~ msgid "I like this" 10311 #~ msgstr "Podoba mi się" 10312 10313 #~ msgid "I do not like this" 10314 #~ msgstr "Nie podoba mi się" 10315 10316 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10317 #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" 10318 10319 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10320 #~ msgstr "" 10321 #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " 10322 #~ "mają być przeszukiwane." 10323 10324 #~ msgid "KrossTest" 10325 #~ msgstr "KrossTest" 10326 10327 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10328 #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." 10329 10330 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10331 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10332 10333 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10334 #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" 10335 10336 #~ msgid "Find stopped." 10337 #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." 10338 10339 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10340 #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" 10341 10342 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10343 #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" 10344 10345 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10346 #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." 10347 10348 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10349 #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." 10350 10351 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10352 #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." 10353 10354 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10355 #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." 10356 10357 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10358 #~ msgid "%1" 10359 #~ msgstr "%1" 10360 10361 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10362 #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" 10363 10364 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10365 #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgid "Ignore" 10369 #~ msgid "I agree" 10370 #~ msgstr "Ignoruj" 10371 10372 #, fuzzy 10373 #~| msgid "Uploading Failed" 10374 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10375 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 10376 10377 #~ msgctxt "digit set" 10378 #~ msgid "Devenagari" 10379 #~ msgstr "Dewanagari" 10380 10381 #~ msgid "" 10382 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10383 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10384 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10385 #~ "for it." 10386 #~ msgstr "" 10387 #~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " 10388 #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-" 10389 #~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas." 10390 10391 #~ msgid "Server:" 10392 #~ msgstr "Serwer:" 10393 10394 #~ msgid "Form" 10395 #~ msgstr "Formularz" 10396 10397 #~ msgid "Previews" 10398 #~ msgstr "Podglądy" 10399 10400 #~ msgid "Community" 10401 #~ msgstr "Społeczność" 10402 10403 #~ msgid "New Tag" 10404 #~ msgstr "Nowy znacznik" 10405 10406 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10407 #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" 10408 10409 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10410 #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" 10411 10412 #~ msgid "Tag Exists" 10413 #~ msgstr "Znacznik istnieje" 10414 10415 #~ msgid "Upload..." 10416 #~ msgstr "Wyślij..." 10417 10418 #~ msgid "Fetching provider information..." 10419 #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." 10420 10421 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10422 #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." 10423 10424 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10425 #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." 10426 10427 #~ msgid "Content Added" 10428 #~ msgstr "Dodano zawartość" 10429 10430 #~ msgid "Could not get account balance." 10431 #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." 10432 10433 #~ msgid "Voting failed." 10434 #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." 10435 10436 #~ msgid "Could not make you a fan." 10437 #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." 10438 10439 #~ msgid "Details..." 10440 #~ msgstr "Szczegóły..." 10441 10442 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10443 #~ msgid "%1 PB" 10444 #~ msgstr "%1 PB" 10445 10446 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10447 #~ msgid "%1 EB" 10448 #~ msgstr "%1 EB" 10449 10450 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10451 #~ msgid "%1 ZB" 10452 #~ msgstr "%1 ZB" 10453 10454 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10455 #~ msgid "%1 YB" 10456 #~ msgstr "%1 YB" 10457 10458 #~ msgid "" 10459 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10460 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10461 #~ "not full.\n" 10462 #~ msgstr "" 10463 #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" 10464 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " 10465 #~ "nie jest pełny.\n" 10466 10467 #~ msgid "" 10468 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10469 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10470 #~ "not full.\n" 10471 #~ msgstr "" 10472 #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" 10473 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " 10474 #~ "nie jest pełny.\n" 10475 10476 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10477 #~ msgstr "" 10478 #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" 10479 10480 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10481 #~ msgstr "" 10482 #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" 10483 10484 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10485 #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." 10486 10487 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10488 #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" 10489 10490 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10491 #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" 10492 10493 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10494 #~ msgid "Reload" 10495 #~ msgstr "Odśwież" 10496 10497 #~ msgid "Do Not Reload" 10498 #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" 10499 10500 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10501 #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." 10502 10503 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10504 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" 10505 10506 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10507 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" 10508 10509 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10510 #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" 10511 10512 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10513 #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" 10514 10515 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10516 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10517 10518 #~ msgid "Old hostname" 10519 #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" 10520 10521 #~ msgid "New hostname" 10522 #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" 10523 10524 #~ msgctxt "of January" 10525 #~ msgid "of Jan" 10526 #~ msgstr "sty" 10527 10528 #~ msgctxt "of February" 10529 #~ msgid "of Feb" 10530 #~ msgstr "lut" 10531 10532 #~ msgctxt "of March" 10533 #~ msgid "of Mar" 10534 #~ msgstr "mar" 10535 10536 #~ msgctxt "of April" 10537 #~ msgid "of Apr" 10538 #~ msgstr "kwi" 10539 10540 #~ msgctxt "of May short" 10541 #~ msgid "of May" 10542 #~ msgstr "maj" 10543 10544 #~ msgctxt "of June" 10545 #~ msgid "of Jun" 10546 #~ msgstr "cze" 10547 10548 #~ msgctxt "of July" 10549 #~ msgid "of Jul" 10550 #~ msgstr "lip" 10551 10552 #~ msgctxt "of August" 10553 #~ msgid "of Aug" 10554 #~ msgstr "sie" 10555 10556 #~ msgctxt "of September" 10557 #~ msgid "of Sep" 10558 #~ msgstr "wrz" 10559 10560 #~ msgctxt "of October" 10561 #~ msgid "of Oct" 10562 #~ msgstr "paź" 10563 10564 #~ msgctxt "of November" 10565 #~ msgid "of Nov" 10566 #~ msgstr "lis" 10567 10568 #~ msgctxt "of December" 10569 #~ msgid "of Dec" 10570 #~ msgstr "gru" 10571 10572 #~ msgid "of January" 10573 #~ msgstr "stycznia" 10574 10575 #~ msgid "of February" 10576 #~ msgstr "lutego" 10577 10578 #~ msgid "of March" 10579 #~ msgstr "marca" 10580 10581 #~ msgid "of April" 10582 #~ msgstr "kwietnia" 10583 10584 #~ msgctxt "of May long" 10585 #~ msgid "of May" 10586 #~ msgstr "maja" 10587 10588 #~ msgid "of June" 10589 #~ msgstr "czerwca" 10590 10591 #~ msgid "of July" 10592 #~ msgstr "lipca" 10593 10594 #~ msgid "of August" 10595 #~ msgstr "sierpnia" 10596 10597 #~ msgid "of September" 10598 #~ msgstr "września" 10599 10600 #~ msgid "of October" 10601 #~ msgstr "października" 10602 10603 #~ msgid "of November" 10604 #~ msgstr "listopada" 10605 10606 #~ msgid "of December" 10607 #~ msgstr "grudnia" 10608 10609 #~ msgctxt "January" 10610 #~ msgid "Jan" 10611 #~ msgstr "sty" 10612 10613 #~ msgctxt "February" 10614 #~ msgid "Feb" 10615 #~ msgstr "lut" 10616 10617 #~ msgctxt "March" 10618 #~ msgid "Mar" 10619 #~ msgstr "mar" 10620 10621 #~ msgctxt "April" 10622 #~ msgid "Apr" 10623 #~ msgstr "kwi" 10624 10625 #~ msgctxt "May short" 10626 #~ msgid "May" 10627 #~ msgstr "maj" 10628 10629 #~ msgctxt "June" 10630 #~ msgid "Jun" 10631 #~ msgstr "cze" 10632 10633 #~ msgctxt "July" 10634 #~ msgid "Jul" 10635 #~ msgstr "lip" 10636 10637 #~ msgctxt "August" 10638 #~ msgid "Aug" 10639 #~ msgstr "sie" 10640 10641 #~ msgctxt "September" 10642 #~ msgid "Sep" 10643 #~ msgstr "wrz" 10644 10645 #~ msgctxt "October" 10646 #~ msgid "Oct" 10647 #~ msgstr "paź" 10648 10649 #~ msgctxt "November" 10650 #~ msgid "Nov" 10651 #~ msgstr "lis" 10652 10653 #~ msgctxt "December" 10654 #~ msgid "Dec" 10655 #~ msgstr "gru" 10656 10657 #~ msgid "January" 10658 #~ msgstr "styczeń" 10659 10660 #~ msgid "February" 10661 #~ msgstr "luty" 10662 10663 #~ msgctxt "March long" 10664 #~ msgid "March" 10665 #~ msgstr "marzec" 10666 10667 #~ msgid "April" 10668 #~ msgstr "kwiecień" 10669 10670 #~ msgctxt "May long" 10671 #~ msgid "May" 10672 #~ msgstr "maj" 10673 10674 #~ msgid "June" 10675 #~ msgstr "czerwiec" 10676 10677 #~ msgid "July" 10678 #~ msgstr "lipiec" 10679 10680 #~ msgctxt "August long" 10681 #~ msgid "August" 10682 #~ msgstr "sierpień" 10683 10684 #~ msgid "September" 10685 #~ msgstr "wrzesień" 10686 10687 #~ msgid "October" 10688 #~ msgstr "październik" 10689 10690 #~ msgid "November" 10691 #~ msgstr "listopad" 10692 10693 #~ msgid "December" 10694 #~ msgstr "grudzień" 10695 10696 #~ msgctxt "Monday" 10697 #~ msgid "Mon" 10698 #~ msgstr "pon" 10699 10700 #~ msgctxt "Tuesday" 10701 #~ msgid "Tue" 10702 #~ msgstr "wto" 10703 10704 #~ msgctxt "Wednesday" 10705 #~ msgid "Wed" 10706 #~ msgstr "śro" 10707 10708 #~ msgctxt "Thursday" 10709 #~ msgid "Thu" 10710 #~ msgstr "czw" 10711 10712 #~ msgctxt "Friday" 10713 #~ msgid "Fri" 10714 #~ msgstr "pią" 10715 10716 #~ msgctxt "Saturday" 10717 #~ msgid "Sat" 10718 #~ msgstr "sob" 10719 10720 #~ msgctxt "Sunday" 10721 #~ msgid "Sun" 10722 #~ msgstr "nie" 10723 10724 #~ msgid "Monday" 10725 #~ msgstr "poniedziałek" 10726 10727 #~ msgid "Tuesday" 10728 #~ msgstr "wtorek" 10729 10730 #~ msgid "Wednesday" 10731 #~ msgstr "środa" 10732 10733 #~ msgid "Thursday" 10734 #~ msgstr "czwartek" 10735 10736 #~ msgid "Friday" 10737 #~ msgstr "piątek" 10738 10739 #~ msgid "Saturday" 10740 #~ msgstr "sobota" 10741 10742 #~ msgid "Sunday" 10743 #~ msgstr "niedziela" 10744 10745 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10746 #~ msgid "of Cha" 10747 #~ msgstr "Cha" 10748 10749 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10750 #~ msgid "of Vai" 10751 #~ msgstr "Vai" 10752 10753 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10754 #~ msgid "of Jya" 10755 #~ msgstr "Jya" 10756 10757 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10758 #~ msgid "of Āsh" 10759 #~ msgstr "Āsh" 10760 10761 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10762 #~ msgid "of Shr" 10763 #~ msgstr "Shr" 10764 10765 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10766 #~ msgid "of Bhā" 10767 #~ msgstr "Bhā" 10768 10769 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10770 #~ msgid "of Āsw" 10771 #~ msgstr "Āsw" 10772 10773 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10774 #~ msgid "of Kār" 10775 #~ msgstr "Kār" 10776 10777 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10778 #~ msgid "of Agr" 10779 #~ msgstr "Agr" 10780 10781 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10782 #~ msgid "of Pau" 10783 #~ msgstr "Pau" 10784 10785 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10786 #~ msgid "of Māg" 10787 #~ msgstr "Māg" 10788 10789 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10790 #~ msgid "of Phā" 10791 #~ msgstr "Phā" 10792 10793 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10794 #~ msgid "of Chaitra" 10795 #~ msgstr "Chaitra" 10796 10797 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10798 #~ msgid "of Vaishākh" 10799 #~ msgstr "Vaishākh" 10800 10801 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10802 #~ msgid "of Jyaishtha" 10803 #~ msgstr "Jyaishtha" 10804 10805 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10806 #~ msgid "of Āshādha" 10807 #~ msgstr "Āshādha" 10808 10809 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10810 #~ msgid "of Shrāvana" 10811 #~ msgstr "Shrāvana" 10812 10813 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10814 #~ msgid "of Bhādrapad" 10815 #~ msgstr "Bhādrapad" 10816 10817 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10818 #~ msgid "of Āshwin" 10819 #~ msgstr "Āshwin" 10820 10821 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10822 #~ msgid "of Kārtik" 10823 #~ msgstr "Kārtik" 10824 10825 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10826 #~ msgid "of Agrahayana" 10827 #~ msgstr "Agrahayana" 10828 10829 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10830 #~ msgid "of Paush" 10831 #~ msgstr "Paush" 10832 10833 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10834 #~ msgid "of Māgh" 10835 #~ msgstr "Māgh" 10836 10837 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10838 #~ msgid "of Phālgun" 10839 #~ msgstr "Phālgun" 10840 10841 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10842 #~ msgid "Cha" 10843 #~ msgstr "Cha" 10844 10845 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10846 #~ msgid "Vai" 10847 #~ msgstr "Vai" 10848 10849 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10850 #~ msgid "Jya" 10851 #~ msgstr "Jya" 10852 10853 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10854 #~ msgid "Āsh" 10855 #~ msgstr "Āsh" 10856 10857 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10858 #~ msgid "Shr" 10859 #~ msgstr "Shr" 10860 10861 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10862 #~ msgid "Bhā" 10863 #~ msgstr "Bhā" 10864 10865 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10866 #~ msgid "Āsw" 10867 #~ msgstr "Āsw" 10868 10869 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10870 #~ msgid "Kār" 10871 #~ msgstr "Kār" 10872 10873 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10874 #~ msgid "Agr" 10875 #~ msgstr "Agr" 10876 10877 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10878 #~ msgid "Pau" 10879 #~ msgstr "Pau" 10880 10881 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10882 #~ msgid "Māg" 10883 #~ msgstr "Māg" 10884 10885 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10886 #~ msgid "Phā" 10887 #~ msgstr "Phā" 10888 10889 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10890 #~ msgid "Chaitra" 10891 #~ msgstr "Chaitra" 10892 10893 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10894 #~ msgid "Vaishākh" 10895 #~ msgstr "Vaishākh" 10896 10897 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10898 #~ msgid "Jyaishtha" 10899 #~ msgstr "Jyaishtha" 10900 10901 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10902 #~ msgid "Āshādha" 10903 #~ msgstr "Āshādha" 10904 10905 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10906 #~ msgid "Shrāvana" 10907 #~ msgstr "Shrāvana" 10908 10909 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10910 #~ msgid "Bhādrapad" 10911 #~ msgstr "Bhādrapad" 10912 10913 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10914 #~ msgid "Āshwin" 10915 #~ msgstr "Āshwin" 10916 10917 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10918 #~ msgid "Kārtik" 10919 #~ msgstr "Kārtik" 10920 10921 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10922 #~ msgid "Agrahayana" 10923 #~ msgstr "Agrahayana" 10924 10925 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10926 #~ msgid "Paush" 10927 #~ msgstr "Paush" 10928 10929 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10930 #~ msgid "Māgh" 10931 #~ msgstr "Māgh" 10932 10933 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10934 #~ msgid "Phālgun" 10935 #~ msgstr "Phālgun" 10936 10937 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10938 #~ msgid "Som" 10939 #~ msgstr "Som" 10940 10941 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10942 #~ msgid "Mañ" 10943 #~ msgstr "Mañ" 10944 10945 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10946 #~ msgid "Bud" 10947 #~ msgstr "Bud" 10948 10949 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10950 #~ msgid "Gur" 10951 #~ msgstr "Gur" 10952 10953 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10954 #~ msgid "Suk" 10955 #~ msgstr "Suk" 10956 10957 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10958 #~ msgid "San" 10959 #~ msgstr "San" 10960 10961 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10962 #~ msgid "Rav" 10963 #~ msgstr "Rav" 10964 10965 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10966 #~ msgid "Somavãra" 10967 #~ msgstr "Somavãra" 10968 10969 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10970 #~ msgid "Mañgalvã" 10971 #~ msgstr "Mañgalvã" 10972 10973 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10974 #~ msgid "Budhavãra" 10975 #~ msgstr "Budhavãra" 10976 10977 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10978 #~ msgid "Guruvãra" 10979 #~ msgstr "Guruvãra" 10980 10981 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10982 #~ msgid "Sukravãra" 10983 #~ msgstr "Sukravãra" 10984 10985 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10986 #~ msgid "Sanivãra" 10987 #~ msgstr "Sanivãra" 10988 10989 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10990 #~ msgid "Raviãra" 10991 #~ msgstr "Raviãra" 10992 10993 #~ msgid "of Muharram" 10994 #~ msgstr "Muharram" 10995 10996 #~ msgid "of Safar" 10997 #~ msgstr "Safar" 10998 10999 #~ msgid "of R. Awal" 11000 #~ msgstr "R. Awal" 11001 11002 #~ msgid "of R. Thaani" 11003 #~ msgstr "R. Thaani" 11004 11005 #~ msgid "of J. Awal" 11006 #~ msgstr "J. Awal" 11007 11008 #~ msgid "of J. Thaani" 11009 #~ msgstr "J. Thaani" 11010 11011 #~ msgid "of Rajab" 11012 #~ msgstr "Rajab" 11013 11014 #~ msgid "of Sha`ban" 11015 #~ msgstr "Sha`ban" 11016 11017 #~ msgid "of Ramadan" 11018 #~ msgstr "Ramadanu" 11019 11020 #~ msgid "of Shawwal" 11021 #~ msgstr "Shawwal" 11022 11023 #~ msgid "of Qi`dah" 11024 #~ msgstr "Qi`dah" 11025 11026 #~ msgid "of Hijjah" 11027 #~ msgstr "Hijjah" 11028 11029 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11030 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11031 11032 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11033 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11034 11035 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11036 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11037 11038 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11039 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11040 11041 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11042 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11043 11044 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11045 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11046 11047 #~ msgid "Muharram" 11048 #~ msgstr "Muharram" 11049 11050 #~ msgid "Safar" 11051 #~ msgstr "Safar" 11052 11053 #~ msgid "R. Awal" 11054 #~ msgstr "R. Awal" 11055 11056 #~ msgid "R. Thaani" 11057 #~ msgstr "R. Thaani" 11058 11059 #~ msgid "J. Awal" 11060 #~ msgstr "J. Awal" 11061 11062 #~ msgid "J. Thaani" 11063 #~ msgstr "J. Thaani" 11064 11065 #~ msgid "Rajab" 11066 #~ msgstr "Rajab" 11067 11068 #~ msgid "Sha`ban" 11069 #~ msgstr "Sha`ban" 11070 11071 #~ msgid "Ramadan" 11072 #~ msgstr "Ramadan" 11073 11074 #~ msgid "Shawwal" 11075 #~ msgstr "Shawwal" 11076 11077 #~ msgid "Qi`dah" 11078 #~ msgstr "Qi`dah" 11079 11080 #~ msgid "Hijjah" 11081 #~ msgstr "Hijjah" 11082 11083 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11084 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11085 11086 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11087 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11088 11089 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11090 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11091 11092 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11093 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11094 11095 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11096 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11097 11098 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11099 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11100 11101 #~ msgid "Ith" 11102 #~ msgstr "Ith" 11103 11104 #~ msgid "Thl" 11105 #~ msgstr "Thl" 11106 11107 #~ msgid "Arb" 11108 #~ msgstr "Arb" 11109 11110 #~ msgid "Kha" 11111 #~ msgstr "Kha" 11112 11113 #~ msgid "Jum" 11114 #~ msgstr "Jum" 11115 11116 #~ msgid "Sab" 11117 #~ msgstr "Sab" 11118 11119 #~ msgid "Ahd" 11120 #~ msgstr "Ahd" 11121 11122 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11123 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11124 11125 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11126 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11127 11128 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11129 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11130 11131 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11132 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11133 11134 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11135 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11136 11137 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11138 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11139 11140 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11141 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11142 11143 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11144 #~ msgid "of Far" 11145 #~ msgstr "Far" 11146 11147 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11148 #~ msgid "of Ord" 11149 #~ msgstr "Ord" 11150 11151 #~ msgctxt "of Khordad short" 11152 #~ msgid "of Kho" 11153 #~ msgstr "Kho" 11154 11155 #~ msgctxt "of Tir short" 11156 #~ msgid "of Tir" 11157 #~ msgstr "Tir" 11158 11159 #~ msgctxt "of Mordad short" 11160 #~ msgid "of Mor" 11161 #~ msgstr "Mor" 11162 11163 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11164 #~ msgid "of Sha" 11165 #~ msgstr "Sha" 11166 11167 #~ msgctxt "of Mehr short" 11168 #~ msgid "of Meh" 11169 #~ msgstr "Meh" 11170 11171 #~ msgctxt "of Aban short" 11172 #~ msgid "of Aba" 11173 #~ msgstr "Aba" 11174 11175 #~ msgctxt "of Azar short" 11176 #~ msgid "of Aza" 11177 #~ msgstr "Aza" 11178 11179 #~ msgctxt "of Dei short" 11180 #~ msgid "of Dei" 11181 #~ msgstr "Dei" 11182 11183 #~ msgctxt "of Bahman short" 11184 #~ msgid "of Bah" 11185 #~ msgstr "Bah" 11186 11187 #~ msgctxt "of Esfand short" 11188 #~ msgid "of Esf" 11189 #~ msgstr "Esf" 11190 11191 #~ msgctxt "Farvardin short" 11192 #~ msgid "Far" 11193 #~ msgstr "Far" 11194 11195 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11196 #~ msgid "Ord" 11197 #~ msgstr "Ord" 11198 11199 #~ msgctxt "Khordad short" 11200 #~ msgid "Kho" 11201 #~ msgstr "Kho" 11202 11203 #~ msgctxt "Tir short" 11204 #~ msgid "Tir" 11205 #~ msgstr "Tir" 11206 11207 #~ msgctxt "Mordad short" 11208 #~ msgid "Mor" 11209 #~ msgstr "Mor" 11210 11211 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11212 #~ msgid "Sha" 11213 #~ msgstr "Sha" 11214 11215 #~ msgctxt "Mehr short" 11216 #~ msgid "Meh" 11217 #~ msgstr "Meh" 11218 11219 #~ msgctxt "Aban short" 11220 #~ msgid "Aba" 11221 #~ msgstr "Aba" 11222 11223 #~ msgctxt "Azar short" 11224 #~ msgid "Aza" 11225 #~ msgstr "Aza" 11226 11227 #~ msgctxt "Dei short" 11228 #~ msgid "Dei" 11229 #~ msgstr "Dei" 11230 11231 #~ msgctxt "Bahman short" 11232 #~ msgid "Bah" 11233 #~ msgstr "Bah" 11234 11235 #~ msgctxt "Esfand" 11236 #~ msgid "Esf" 11237 #~ msgstr "Esf" 11238 11239 #~ msgid "of Farvardin" 11240 #~ msgstr "Farvardin" 11241 11242 #~ msgid "of Ordibehesht" 11243 #~ msgstr "Ordibehesht" 11244 11245 #~ msgid "of Khordad" 11246 #~ msgstr "Khordad" 11247 11248 #~ msgctxt "of Tir long" 11249 #~ msgid "of Tir" 11250 #~ msgstr "Tir" 11251 11252 #~ msgid "of Mordad" 11253 #~ msgstr "Mordad" 11254 11255 #~ msgid "of Shahrivar" 11256 #~ msgstr "Shahrivar" 11257 11258 #~ msgid "of Mehr" 11259 #~ msgstr "Mehr" 11260 11261 #~ msgid "of Aban" 11262 #~ msgstr "Aban" 11263 11264 #~ msgid "of Azar" 11265 #~ msgstr "Azar" 11266 11267 #~ msgctxt "of Dei long" 11268 #~ msgid "of Dei" 11269 #~ msgstr "Dei" 11270 11271 #~ msgid "of Bahman" 11272 #~ msgstr "Bahman" 11273 11274 #~ msgid "of Esfand" 11275 #~ msgstr "Esfand" 11276 11277 #~ msgid "Farvardin" 11278 #~ msgstr "Farvardin" 11279 11280 #~ msgid "Ordibehesht" 11281 #~ msgstr "Ordibehesht" 11282 11283 #~ msgid "Khordad" 11284 #~ msgstr "Khordad" 11285 11286 #~ msgctxt "Tir long" 11287 #~ msgid "Tir" 11288 #~ msgstr "Tir" 11289 11290 #~ msgid "Mordad" 11291 #~ msgstr "Mordad" 11292 11293 #~ msgid "Shahrivar" 11294 #~ msgstr "Shahrivar" 11295 11296 #~ msgid "Mehr" 11297 #~ msgstr "Mehr" 11298 11299 #~ msgid "Aban" 11300 #~ msgstr "Aban" 11301 11302 #~ msgid "Azar" 11303 #~ msgstr "Azar" 11304 11305 #~ msgctxt "Dei long" 11306 #~ msgid "Dei" 11307 #~ msgstr "Dei" 11308 11309 #~ msgid "Bahman" 11310 #~ msgstr "Bahman" 11311 11312 #~ msgid "Esfand" 11313 #~ msgstr "Esfand" 11314 11315 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11316 #~ msgid "2sh" 11317 #~ msgstr "2sh" 11318 11319 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11320 #~ msgid "3sh" 11321 #~ msgstr "3sh" 11322 11323 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11324 #~ msgid "4sh" 11325 #~ msgstr "4sh" 11326 11327 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11328 #~ msgid "5sh" 11329 #~ msgstr "5sh" 11330 11331 #~ msgctxt "Jumee short" 11332 #~ msgid "Jom" 11333 #~ msgstr "Jom" 11334 11335 #~ msgctxt "Shanbe short" 11336 #~ msgid "shn" 11337 #~ msgstr "shn" 11338 11339 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11340 #~ msgid "1sh" 11341 #~ msgstr "1sh" 11342 11343 #~ msgid "Do shanbe" 11344 #~ msgstr "Do shanbe" 11345 11346 #~ msgid "Se shanbe" 11347 #~ msgstr "Se shanbe" 11348 11349 #~ msgid "Chahar shanbe" 11350 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11351 11352 #~ msgid "Panj shanbe" 11353 #~ msgstr "Panj shanbe" 11354 11355 #~ msgid "Jumee" 11356 #~ msgstr "Jumee" 11357 11358 #~ msgid "Shanbe" 11359 #~ msgstr "Shanbe" 11360 11361 #~ msgid "Yek-shanbe" 11362 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11363 11364 #~ msgid "of Tishrey" 11365 #~ msgstr "Tishrey" 11366 11367 #~ msgid "of Heshvan" 11368 #~ msgstr "Heshvan" 11369 11370 #~ msgid "of Kislev" 11371 #~ msgstr "Kislev" 11372 11373 #~ msgid "of Tevet" 11374 #~ msgstr "Tevet" 11375 11376 #~ msgid "of Shvat" 11377 #~ msgstr "Shvat" 11378 11379 #~ msgid "of Adar" 11380 #~ msgstr "Adar" 11381 11382 #~ msgid "of Nisan" 11383 #~ msgstr "Nisan" 11384 11385 #~ msgid "of Iyar" 11386 #~ msgstr "Iyar" 11387 11388 #~ msgid "of Sivan" 11389 #~ msgstr "Sivan" 11390 11391 #~ msgid "of Tamuz" 11392 #~ msgstr "Tamuz" 11393 11394 #~ msgid "of Av" 11395 #~ msgstr "Av" 11396 11397 #~ msgid "of Elul" 11398 #~ msgstr "Elul" 11399 11400 #~ msgid "of Adar I" 11401 #~ msgstr "Adar I" 11402 11403 #~ msgid "of Adar II" 11404 #~ msgstr "Adar II" 11405 11406 #~ msgid "Tishrey" 11407 #~ msgstr "Tishrey" 11408 11409 #~ msgid "Heshvan" 11410 #~ msgstr "Heshvan" 11411 11412 #~ msgid "Kislev" 11413 #~ msgstr "Kislev" 11414 11415 #~ msgid "Tevet" 11416 #~ msgstr "Tevet" 11417 11418 #~ msgid "Shvat" 11419 #~ msgstr "Shvat" 11420 11421 #~ msgid "Adar" 11422 #~ msgstr "Adar" 11423 11424 #~ msgid "Nisan" 11425 #~ msgstr "Nisan" 11426 11427 #~ msgid "Iyar" 11428 #~ msgstr "Iyar" 11429 11430 #~ msgid "Sivan" 11431 #~ msgstr "Sivan" 11432 11433 #~ msgid "Tamuz" 11434 #~ msgstr "Tamuz" 11435 11436 #~ msgid "Av" 11437 #~ msgstr "Av" 11438 11439 #~ msgid "Elul" 11440 #~ msgstr "Elul" 11441 11442 #~ msgid "Adar I" 11443 #~ msgstr "Adar I" 11444 11445 #~ msgid "Adar II" 11446 #~ msgstr "Adar II" 11447 11448 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11449 #~ msgid "Coptic" 11450 #~ msgstr "Koptyjski" 11451 11452 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11453 #~ msgid "Ethiopian" 11454 #~ msgstr "Etiopski" 11455 11456 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11457 #~ msgid "Gregorian" 11458 #~ msgstr "Gruziński" 11459 11460 #, fuzzy 11461 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11462 #~| msgid "Gregorian" 11463 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11464 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11465 #~ msgstr "Gruziński" 11466 11467 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11468 #~ msgid "Hebrew" 11469 #~ msgstr "Hebrajski" 11470 11471 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11472 #~ msgid "Hijri" 11473 #~ msgstr "Hidżri" 11474 11475 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11476 #~ msgid "Jalali" 11477 #~ msgstr "Jalali" 11478 11479 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11480 #~ msgid "Julian" 11481 #~ msgstr "Juliański" 11482 11483 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11484 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11485 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" 11486 11487 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11488 #~ msgid "of Tho" 11489 #~ msgstr "Tho" 11490 11491 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11492 #~ msgid "of Pao" 11493 #~ msgstr "Pao" 11494 11495 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Hat" 11497 #~ msgstr "Hat" 11498 11499 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Kia" 11501 #~ msgstr "Kia" 11502 11503 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11504 #~ msgid "of Tob" 11505 #~ msgstr "Tob" 11506 11507 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11508 #~ msgid "of Mes" 11509 #~ msgstr "Mes" 11510 11511 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11512 #~ msgid "of Par" 11513 #~ msgstr "Par" 11514 11515 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11516 #~ msgid "of Pam" 11517 #~ msgstr "Pam" 11518 11519 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11520 #~ msgid "of Pas" 11521 #~ msgstr "Pas" 11522 11523 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11524 #~ msgid "of Pan" 11525 #~ msgstr "Pan" 11526 11527 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Epe" 11529 #~ msgstr "Epe" 11530 11531 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11532 #~ msgid "of Meo" 11533 #~ msgstr "Meo" 11534 11535 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11536 #~ msgid "of Kou" 11537 #~ msgstr "Kou" 11538 11539 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Thoout" 11541 #~ msgstr "Thoout" 11542 11543 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11544 #~ msgid "of Paope" 11545 #~ msgstr "Paope" 11546 11547 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11548 #~ msgid "of Hathor" 11549 #~ msgstr "Hathor" 11550 11551 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11552 #~ msgid "of Kiahk" 11553 #~ msgstr "Kiahk" 11554 11555 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11556 #~ msgid "of Tobe" 11557 #~ msgstr "Tobe" 11558 11559 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11560 #~ msgid "of Meshir" 11561 #~ msgstr "Meshir" 11562 11563 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11564 #~ msgid "of Paremhotep" 11565 #~ msgstr "Paremhotep" 11566 11567 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11568 #~ msgid "of Parmoute" 11569 #~ msgstr "Parmoute" 11570 11571 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11572 #~ msgid "of Pashons" 11573 #~ msgstr "Pashons" 11574 11575 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11576 #~ msgid "of Paone" 11577 #~ msgstr "Paone" 11578 11579 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Epep" 11581 #~ msgstr "Epep" 11582 11583 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11584 #~ msgid "of Mesore" 11585 #~ msgstr "Mesore" 11586 11587 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11588 #~ msgid "of Kouji nabot" 11589 #~ msgstr "Kouji nabot" 11590 11591 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11592 #~ msgid "Tho" 11593 #~ msgstr "Tho" 11594 11595 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11596 #~ msgid "Pao" 11597 #~ msgstr "Pao" 11598 11599 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11600 #~ msgid "Hat" 11601 #~ msgstr "Hat" 11602 11603 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11604 #~ msgid "Kia" 11605 #~ msgstr "Kia" 11606 11607 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11608 #~ msgid "Tob" 11609 #~ msgstr "Tob" 11610 11611 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11612 #~ msgid "Mes" 11613 #~ msgstr "Mes" 11614 11615 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11616 #~ msgid "Par" 11617 #~ msgstr "Par" 11618 11619 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11620 #~ msgid "Pam" 11621 #~ msgstr "Pam" 11622 11623 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11624 #~ msgid "Pas" 11625 #~ msgstr "Pas" 11626 11627 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11628 #~ msgid "Pan" 11629 #~ msgstr "Pan" 11630 11631 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11632 #~ msgid "Epe" 11633 #~ msgstr "Epe" 11634 11635 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11636 #~ msgid "Meo" 11637 #~ msgstr "Meo" 11638 11639 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11640 #~ msgid "Kou" 11641 #~ msgstr "Kou" 11642 11643 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11644 #~ msgid "Thoout" 11645 #~ msgstr "Thoout" 11646 11647 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11648 #~ msgid "Paope" 11649 #~ msgstr "Paope" 11650 11651 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11652 #~ msgid "Hathor" 11653 #~ msgstr "Hathor" 11654 11655 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11656 #~ msgid "Kiahk" 11657 #~ msgstr "Kiahk" 11658 11659 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11660 #~ msgid "Tobe" 11661 #~ msgstr "Tobe" 11662 11663 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11664 #~ msgid "Meshir" 11665 #~ msgstr "Meshir" 11666 11667 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11668 #~ msgid "Paremhotep" 11669 #~ msgstr "Paremhotep" 11670 11671 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11672 #~ msgid "Parmoute" 11673 #~ msgstr "Parmoute" 11674 11675 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11676 #~ msgid "Pashons" 11677 #~ msgstr "Pashons" 11678 11679 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11680 #~ msgid "Paone" 11681 #~ msgstr "Paone" 11682 11683 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11684 #~ msgid "Epep" 11685 #~ msgstr "Epep" 11686 11687 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11688 #~ msgid "Kouji nabot" 11689 #~ msgstr "Kouji nabot" 11690 11691 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11692 #~ msgid "Pes" 11693 #~ msgstr "Pes" 11694 11695 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11696 #~ msgid "Psh" 11697 #~ msgstr "Psh" 11698 11699 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11700 #~ msgid "Pef" 11701 #~ msgstr "Pef" 11702 11703 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11704 #~ msgid "Pti" 11705 #~ msgstr "Pti" 11706 11707 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11708 #~ msgid "Pso" 11709 #~ msgstr "Pso" 11710 11711 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11712 #~ msgid "Psa" 11713 #~ msgstr "Psa" 11714 11715 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11716 #~ msgid "Tky" 11717 #~ msgstr "Tky" 11718 11719 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11720 #~ msgid "Pesnau" 11721 #~ msgstr "Pesnau" 11722 11723 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11724 #~ msgid "Pshoment" 11725 #~ msgstr "Pshoment" 11726 11727 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11728 #~ msgid "Peftoou" 11729 #~ msgstr "Peftoou" 11730 11731 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11732 #~ msgid "Ptiou" 11733 #~ msgstr "Ptiou" 11734 11735 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11736 #~ msgid "Psoou" 11737 #~ msgstr "Psoou" 11738 11739 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11740 #~ msgid "Psabbaton" 11741 #~ msgstr "Psabbaton" 11742 11743 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11744 #~ msgid "Tkyriakē" 11745 #~ msgstr "Tkyriakē" 11746 11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11748 #~ msgid "of Mes" 11749 #~ msgstr "Mes" 11750 11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11752 #~ msgid "of Teq" 11753 #~ msgstr "Teq" 11754 11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11756 #~ msgid "of Hed" 11757 #~ msgstr "Hed" 11758 11759 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11760 #~ msgid "of Tah" 11761 #~ msgstr "Tah" 11762 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11764 #~ msgid "of Ter" 11765 #~ msgstr "Ter" 11766 11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11768 #~ msgid "of Yak" 11769 #~ msgstr "Yak" 11770 11771 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11772 #~ msgid "of Mag" 11773 #~ msgstr "Mag" 11774 11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11776 #~ msgid "of Miy" 11777 #~ msgstr "Miy" 11778 11779 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11780 #~ msgid "of Gen" 11781 #~ msgstr "Gen" 11782 11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11784 #~ msgid "of Sen" 11785 #~ msgstr "Sen" 11786 11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11788 #~ msgid "of Ham" 11789 #~ msgstr "Ham" 11790 11791 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11792 #~ msgid "of Neh" 11793 #~ msgstr "Neh" 11794 11795 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11796 #~ msgid "of Pag" 11797 #~ msgstr "Pag" 11798 11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11800 #~ msgid "of Meskerem" 11801 #~ msgstr "Meskerem" 11802 11803 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11804 #~ msgid "of Tequemt" 11805 #~ msgstr "Tequemt" 11806 11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11808 #~ msgid "of Hedar" 11809 #~ msgstr "Hedar" 11810 11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11812 #~ msgid "of Tahsas" 11813 #~ msgstr "Tahsas" 11814 11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11816 #~ msgid "of Ter" 11817 #~ msgstr "Ter" 11818 11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11820 #~ msgid "of Yakatit" 11821 #~ msgstr "Yakatit" 11822 11823 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11824 #~ msgid "of Magabit" 11825 #~ msgstr "Magabit" 11826 11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11828 #~ msgid "of Miyazya" 11829 #~ msgstr "Miyazya" 11830 11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11832 #~ msgid "of Genbot" 11833 #~ msgstr "Genbot" 11834 11835 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11836 #~ msgid "of Sene" 11837 #~ msgstr "Sene" 11838 11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11840 #~ msgid "of Hamle" 11841 #~ msgstr "Hamle" 11842 11843 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11844 #~ msgid "of Nehase" 11845 #~ msgstr "Nehase" 11846 11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11848 #~ msgid "of Pagumen" 11849 #~ msgstr "Pagumen" 11850 11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11852 #~ msgid "Mes" 11853 #~ msgstr "Mes" 11854 11855 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11856 #~ msgid "Teq" 11857 #~ msgstr "Teq" 11858 11859 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11860 #~ msgid "Hed" 11861 #~ msgstr "Hed" 11862 11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11864 #~ msgid "Tah" 11865 #~ msgstr "Tah" 11866 11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11868 #~ msgid "Ter" 11869 #~ msgstr "Ter" 11870 11871 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11872 #~ msgid "Yak" 11873 #~ msgstr "Yak" 11874 11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11876 #~ msgid "Mag" 11877 #~ msgstr "Mag" 11878 11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11880 #~ msgid "Miy" 11881 #~ msgstr "Miy" 11882 11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11884 #~ msgid "Gen" 11885 #~ msgstr "Gen" 11886 11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11888 #~ msgid "Sen" 11889 #~ msgstr "Sen" 11890 11891 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11892 #~ msgid "Ham" 11893 #~ msgstr "Ham" 11894 11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11896 #~ msgid "Neh" 11897 #~ msgstr "Neh" 11898 11899 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11900 #~ msgid "Pag" 11901 #~ msgstr "Pag" 11902 11903 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11904 #~ msgid "Meskerem" 11905 #~ msgstr "Meskerem" 11906 11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11908 #~ msgid "Tequemt" 11909 #~ msgstr "Tequemt" 11910 11911 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11912 #~ msgid "Hedar" 11913 #~ msgstr "Hedar" 11914 11915 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11916 #~ msgid "Tahsas" 11917 #~ msgstr "Tahsas" 11918 11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11920 #~ msgid "Ter" 11921 #~ msgstr "Ter" 11922 11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11924 #~ msgid "Yakatit" 11925 #~ msgstr "Yakatit" 11926 11927 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11928 #~ msgid "Magabit" 11929 #~ msgstr "Magabit" 11930 11931 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11932 #~ msgid "Miyazya" 11933 #~ msgstr "Miyazya" 11934 11935 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11936 #~ msgid "Genbot" 11937 #~ msgstr "Genbot" 11938 11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11940 #~ msgid "Sene" 11941 #~ msgstr "Sene" 11942 11943 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11944 #~ msgid "Hamle" 11945 #~ msgstr "Hamle" 11946 11947 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11948 #~ msgid "Nehase" 11949 #~ msgstr "Nehase" 11950 11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11952 #~ msgid "Pagumen" 11953 #~ msgstr "Pagumen" 11954 11955 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11956 #~ msgid "Seg" 11957 #~ msgstr "Seg" 11958 11959 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11960 #~ msgid "Mak" 11961 #~ msgstr "Mak" 11962 11963 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11964 #~ msgid "Rob" 11965 #~ msgstr "Rob" 11966 11967 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11968 #~ msgid "Ham" 11969 #~ msgstr "Ham" 11970 11971 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11972 #~ msgid "Arb" 11973 #~ msgstr "Arb" 11974 11975 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11976 #~ msgid "Qed" 11977 #~ msgstr "Qed" 11978 11979 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11980 #~ msgid "Ehu" 11981 #~ msgstr "Ehu" 11982 11983 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11984 #~ msgid "Segno" 11985 #~ msgstr "Segno" 11986 11987 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11988 #~ msgid "Maksegno" 11989 #~ msgstr "Maksegno" 11990 11991 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11992 #~ msgid "Rob" 11993 #~ msgstr "Rob" 11994 11995 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11996 #~ msgid "Hamus" 11997 #~ msgstr "Hamus" 11998 11999 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12000 #~ msgid "Arb" 12001 #~ msgstr "Arb" 12002 12003 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12004 #~ msgid "Qedame" 12005 #~ msgstr "Qedame" 12006 12007 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 12008 #~ msgid "Ehud" 12009 #~ msgstr "Ehud" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~| msgid "Most Downloads" 12013 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12014 #~ msgid "Most Downloads" 12015 #~ msgstr "Najczęściej pobierane" 12016 12017 #, fuzzy 12018 #~| msgid "Install" 12019 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12020 #~ msgid "Installed only" 12021 #~ msgstr "Instaluj" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~| msgid "Download New Stuff" 12025 #~ msgid "Download New Stuff" 12026 #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" 12027 12028 #~ msgid "Download New %1" 12029 #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" 12030 12031 #~ msgid "" 12032 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12033 #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." 12034 12035 #~ msgid "" 12036 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12037 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12038 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12039 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12040 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12041 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12042 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12043 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12044 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12045 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12046 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12047 #~ "</qt>" 12048 #~ msgstr "" 12049 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " 12050 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " 12051 #~ "języku.</p>\n" 12052 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " 12053 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego " 12054 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> " 12055 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 12056 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " 12057 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " 12058 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</" 12059 #~ "b>.</p></qt>" 12060 12061 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12062 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 12063 12064 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12065 #~ msgstr "Konflikt skrótów" 12066 12067 #~ msgid "tagcloudtest" 12068 #~ msgstr "tagcloudtest" 12069 12070 #, fuzzy 12071 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12072 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12073 #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" 12074 12075 #~ msgid "Path for the trash can" 12076 #~ msgstr "Ścieżka do kosza" 12077 12078 #~ msgctxt "" 12079 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12080 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12081 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12082 #~ msgid "Download New Data..." 12083 #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." 12084 12085 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12086 #~ msgid "Indic Scripts" 12087 #~ msgstr "Skrypty indyjskie" 12088 12089 #~ msgid "&Abort" 12090 #~ msgstr "&Przerwij" 12091 12092 #~ msgid "Abort?" 12093 #~ msgstr "Przerwać?" 12094 12095 #~ msgid "Solid Browser" 12096 #~ msgstr "Przeglądarka Solid" 12097 12098 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12099 #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" 12100 12101 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12102 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12103 12104 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12105 #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" 12106 12107 #~ msgid "" 12108 #~ "Open '%2'?\n" 12109 #~ "Type: %1" 12110 #~ msgstr "" 12111 #~ "Otworzyć '%2'?\n" 12112 #~ " Typ: %1" 12113 12114 #~ msgid "" 12115 #~ "Open '%3'?\n" 12116 #~ "Name: %2\n" 12117 #~ "Type: %1" 12118 #~ msgstr "" 12119 #~ "Otworzyć '%3'? \n" 12120 #~ " Nazwa: %2\n" 12121 #~ "Typ: %1" 12122 12123 #~ msgid "" 12124 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12125 #~ "changes you will have to supply your root password." 12126 #~ msgstr "" 12127 #~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /" 12128 #~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." 12129 12130 #~ msgid "" 12131 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12132 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12133 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12134 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12135 #~ msgstr "" 12136 #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " 12137 #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " 12138 #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" 12139 12140 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12141 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" 12142 12143 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12144 #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" 12145 12146 #~ msgid "Path to documents folder" 12147 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"