Warning, /frameworks/ki18n/po/pa/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi
0002 # Punjabi translation of kdelibs.
0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:25-0600\n"
0018 "Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
0019 "Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: pa\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 
0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0029 #: kuitsetup.cpp:318
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0032 msgid "+"
0033 msgstr "+"
0034 
0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0037 #: kuitsetup.cpp:322
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0040 msgid "+"
0041 msgstr "+"
0042 
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0045 #: kuitsetup.cpp:326
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0048 msgid "→"
0049 msgstr "→"
0050 
0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0053 #: kuitsetup.cpp:330
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0056 msgid "→"
0057 msgstr "→"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:334
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "Alt"
0062 msgstr "Alt"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:335
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "AltGr"
0067 msgstr "AltGr"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:336
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "Backspace"
0072 msgstr "Backspace"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:337
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "CapsLock"
0077 msgstr "CapsLock"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:338
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Control"
0082 msgstr "Control"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:339
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Ctrl"
0087 msgstr "Ctrl"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:340
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Del"
0092 msgstr "Del"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:341
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Delete"
0097 msgstr "ਹਟਾਓ"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:342
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Down"
0102 msgstr "Down"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:343
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "End"
0107 msgstr "ਅੰਤ"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:344
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Enter"
0112 msgstr "Enter"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:345
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Esc"
0117 msgstr "Esc"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:346
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Escape"
0122 msgstr "Escape"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:347
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Home"
0127 msgstr "ਘਰ"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:348
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Hyper"
0132 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:349
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Ins"
0137 msgstr "Ins"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:350
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Insert"
0142 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:351
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Left"
0147 msgstr "ਖੱਬੇ"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:352
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Menu"
0152 msgstr "ਮੇਨੂ"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:353
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Meta"
0157 msgstr "Meta"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:354
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "NumLock"
0162 msgstr "NumLock"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:355
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageDown"
0167 msgstr "PageDown"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:356
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageUp"
0172 msgstr "PageUp"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:357
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgDown"
0177 msgstr "PgDown"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:358
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgUp"
0182 msgstr "PgUp"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:359
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PauseBreak"
0187 msgstr "PauseBreak"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:360
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrintScreen"
0192 msgstr "PrintScreen"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:361
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrtScr"
0197 msgstr "PrtScr"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:362
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Return"
0202 msgstr "Return"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:363
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Right"
0207 msgstr "ਸੱਜੇ"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:364
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "ScrollLock"
0212 msgstr "ScrollLock"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:365
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Shift"
0217 msgstr "Shift"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:366
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Space"
0222 msgstr "ਸਪੇਸ"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:367
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Super"
0227 msgstr "ਸੁਪਰ"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:368
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "SysReq"
0232 msgstr "SysReq"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:369
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Tab"
0237 msgstr "Tab"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:370
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Up"
0242 msgstr "ਉੱਤੇ"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:371
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Win"
0247 msgstr "Win"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:372
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F1"
0252 msgstr "F1"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:373
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F2"
0257 msgstr "F2"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:374
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F3"
0262 msgstr "F3"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:375
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F4"
0267 msgstr "F4"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:376
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F5"
0272 msgstr "F5"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:377
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F6"
0277 msgstr "F6"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:378
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F7"
0282 msgstr "F7"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:379
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F8"
0287 msgstr "F8"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:380
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F9"
0292 msgstr "F9"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:381
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F10"
0297 msgstr "F10"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:382
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F11"
0302 msgstr "F11"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:383
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F12"
0307 msgstr "F12"
0308 
0309 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0310 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0311 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0312 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0313 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0314 #. original. Some things you may consider changing:
0315 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0316 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0317 #: kuitsetup.cpp:727
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0320 msgid "== %1 =="
0321 msgstr "== %1 =="
0322 
0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0324 #: kuitsetup.cpp:732
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0327 msgid "<h2>%1</h2>"
0328 msgstr "<h2>%1</h2>"
0329 
0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0331 #: kuitsetup.cpp:740
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0334 msgid "~ %1 ~"
0335 msgstr "~ %1 ~"
0336 
0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0338 #: kuitsetup.cpp:745
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0341 msgid "<h3>%1</h3>"
0342 msgstr "<h3>%1</h3>"
0343 
0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0345 #: kuitsetup.cpp:753
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0348 msgid "%1"
0349 msgstr "%1"
0350 
0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0352 #: kuitsetup.cpp:758
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0355 msgid "<p>%1</p>"
0356 msgstr "<p>%1</p>"
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:766
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0362 msgid "%1"
0363 msgstr "%1"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:771
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0369 msgid "<ul>%1</ul>"
0370 msgstr "<ul>%1</ul>"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:779
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0376 msgid "  * %1"
0377 msgstr "  * %1"
0378 
0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0380 #: kuitsetup.cpp:784
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0383 msgid "<li>%1</li>"
0384 msgstr "<li>%1</li>"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:791
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0390 msgid "Note: %1"
0391 msgstr "ਨੋਟ: %1"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:796
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0397 msgid "<i>Note</i>: %1"
0398 msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:802
0402 #, kde-format
0403 msgctxt ""
0404 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0405 "%1 is the text, %2 is the note label"
0406 msgid "%2: %1"
0407 msgstr "%2: %1"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:808
0411 #, kde-format
0412 msgctxt ""
0413 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0414 "%1 is the text, %2 is the note label"
0415 msgid "<i>%2</i>: %1"
0416 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:815
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0422 msgid "WARNING: %1"
0423 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
0424 
0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0426 #: kuitsetup.cpp:820
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0429 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0430 msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1"
0431 
0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0433 #: kuitsetup.cpp:826
0434 #, kde-format
0435 msgctxt ""
0436 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0437 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0438 msgid "%2: %1"
0439 msgstr "%2: %1"
0440 
0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0442 #: kuitsetup.cpp:832
0443 #, kde-format
0444 msgctxt ""
0445 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0446 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0447 msgid "<b>%2</b>: %1"
0448 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0449 
0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0451 #: kuitsetup.cpp:839
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0454 msgid "%1"
0455 msgstr "%1"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:844
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0461 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0462 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0463 
0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0465 #: kuitsetup.cpp:850
0466 #, kde-format
0467 msgctxt ""
0468 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0469 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0470 msgid "%1 (%2)"
0471 msgstr "%1 (%2)"
0472 
0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0474 #: kuitsetup.cpp:856
0475 #, kde-format
0476 msgctxt ""
0477 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0479 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0480 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0481 
0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0483 #: kuitsetup.cpp:863
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0486 msgid "‘%1’"
0487 msgstr "‘%1’"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:868
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0493 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0494 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0495 
0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0497 #: kuitsetup.cpp:875
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0500 msgid "%1"
0501 msgstr "%1"
0502 
0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0504 #: kuitsetup.cpp:880
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0507 msgid "%1"
0508 msgstr "%1"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:887
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0514 msgid "%1"
0515 msgstr "%1"
0516 
0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0518 #: kuitsetup.cpp:892
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0521 msgid "<tt>%1</tt>"
0522 msgstr "<tt>%1</tt>"
0523 
0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0525 #: kuitsetup.cpp:898
0526 #, kde-format
0527 msgctxt ""
0528 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0529 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0530 msgid "%1(%2)"
0531 msgstr "%1(%2)"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:904
0535 #, kde-format
0536 msgctxt ""
0537 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0538 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0539 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0540 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0541 
0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0543 #: kuitsetup.cpp:911
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0546 msgid "“%1”"
0547 msgstr "“%1”"
0548 
0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0550 #: kuitsetup.cpp:916
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0553 msgid "“%1”"
0554 msgstr "“%1”"
0555 
0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0557 #: kuitsetup.cpp:923
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0560 msgid "“%1”"
0561 msgstr "“%1”"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:928
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0567 msgid "<tt>%1</tt>"
0568 msgstr "<tt>%1</tt>"
0569 
0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0571 #: kuitsetup.cpp:935
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0574 msgid ""
0575 "\n"
0576 "%1\n"
0577 msgstr ""
0578 "\n"
0579 "%1\n"
0580 
0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0582 #: kuitsetup.cpp:940
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0585 msgid "<pre>%1</pre>"
0586 msgstr "<pre>%1</pre>"
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:947
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0592 msgid "%1"
0593 msgstr "%1"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:952
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0599 msgid "<b>%1</b>"
0600 msgstr "<b>%1</b>"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:959
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0606 msgid "|%1|"
0607 msgstr "|%1|"
0608 
0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0610 #: kuitsetup.cpp:964
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0613 msgid "<i>%1</i>"
0614 msgstr "<i>%1</i>"
0615 
0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0617 #: kuitsetup.cpp:971
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0620 msgid "*%1*"
0621 msgstr "*%1*"
0622 
0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0624 #: kuitsetup.cpp:976
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0627 msgid "<i>%1</i>"
0628 msgstr "<i>%1</i>"
0629 
0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0631 #: kuitsetup.cpp:981
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0634 msgid "**%1**"
0635 msgstr "**%1**"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:986
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0641 msgid "<b>%1</b>"
0642 msgstr "<b>%1</b>"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:993
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0648 msgid "&lt;%1&gt;"
0649 msgstr "&lt;%1&gt;"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:998
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0655 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0656 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0657 
0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0659 #: kuitsetup.cpp:1005
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0662 msgid "&lt;%1&gt;"
0663 msgstr "&lt;%1&gt;"
0664 
0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0666 #: kuitsetup.cpp:1010
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0669 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0670 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:1016
0674 #, kde-format
0675 msgctxt ""
0676 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0677 "%1 is name, %2 is address"
0678 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0679 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0680 
0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0682 #: kuitsetup.cpp:1022
0683 #, kde-format
0684 msgctxt ""
0685 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0686 "%1 is name, %2 is address"
0687 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0688 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0689 
0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0691 #: kuitsetup.cpp:1029
0692 #, kde-format
0693 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0694 msgid "$%1"
0695 msgstr "$%1"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:1034
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0701 msgid "<tt>$%1</tt>"
0702 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:1041
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0708 msgid "/%1/"
0709 msgstr "/%1/"
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:1046
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0715 msgid "<i>%1</i>"
0716 msgstr "<i>%1</i>"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:1053
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0722 msgid "%1\n"
0723 msgstr "%1\n"
0724 
0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0726 #: kuitsetup.cpp:1058
0727 #, kde-format
0728 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0729 msgid "%1<br/>"
0730 msgstr "%1<br/>"
0731 
0732 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0733 #~ msgid "Your names"
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੩\n"
0736 #~ "http://code.google.com/p/gurmukhi/"
0737 
0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0739 #~ msgid "Your emails"
0740 #~ msgstr "aalam@users.sf.net"
0741 
0742 #~ msgid "Name"
0743 #~ msgstr "ਨਾਂ"
0744 
0745 #~ msgid "Host"
0746 #~ msgstr "ਹੋਸਟ"
0747 
0748 #~ msgid "Port"
0749 #~ msgstr "ਪੋਰਟ"
0750 
0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0752 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
0753 
0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0755 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0756 
0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0758 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0759 
0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0761 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0762 
0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0764 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
0765 
0766 #~ msgid "Editor Chooser"
0767 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
0768 
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0773 #~ "override that setting."
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ "
0776 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
0777 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
0778 
0779 #~ msgid ""
0780 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0781 #~ "book.\n"
0782 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0783 #~ "\n"
0784 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0785 #~ msgstr ""
0786 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
0787 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
0788 #~ "\n"
0789 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
0790 
0791 #~ msgid "TETest"
0792 #~ msgstr "TETest"
0793 
0794 #~ msgid "Only local files are supported."
0795 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
0796 
0797 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0798 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
0799 
0800 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0801 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
0802 
0803 #~ msgid "File to read update instructions from"
0804 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ"
0805 
0806 #~ msgid "KConf Update"
0807 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
0808 
0809 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0810 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
0811 
0812 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0813 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0814 
0815 #~ msgid "Waldo Bastian"
0816 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
0817 
0818 #~ msgid "??"
0819 #~ msgstr "??"
0820 
0821 #~ msgid "&About"
0822 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
0823 
0824 #~ msgid ""
0825 #~ "No information available.\n"
0826 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0827 #~ msgstr ""
0828 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
0829 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0830 
0831 #~ msgid "A&uthor"
0832 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0833 
0834 #~ msgid "A&uthors"
0835 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0836 
0837 #~ msgid ""
0838 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0839 #~ "report bugs.\n"
0840 #~ msgstr ""
0841 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0842 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0843 
0844 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0845 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0846 
0847 #~ msgid "&Thanks To"
0848 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
0849 
0850 #~ msgid "T&ranslation"
0851 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
0852 
0853 #~ msgid "&License Agreement"
0854 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
0855 
0856 #~ msgid "Author"
0857 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
0858 
0859 #~ msgid "Email"
0860 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
0861 
0862 #~ msgid "Homepage"
0863 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
0864 
0865 #~ msgid "Task"
0866 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
0867 
0868 #~ msgid ""
0869 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0870 #~ "html>"
0871 #~ msgstr ""
0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</"
0873 #~ "html>"
0874 
0875 #~ msgid "%1 %2, %3"
0876 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0877 
0878 #~ msgid "Other Contributors:"
0879 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
0880 
0881 #~ msgid "(No logo available)"
0882 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
0883 
0884 #~ msgid "About %1"
0885 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
0886 
0887 #~ msgid "Undo: %1"
0888 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
0889 
0890 #~ msgid "Redo: %1"
0891 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
0892 
0893 #~ msgid "&Undo"
0894 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
0895 
0896 #~ msgid "&Redo"
0897 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
0898 
0899 #~ msgid "&Undo: %1"
0900 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
0901 
0902 #~ msgid "&Redo: %1"
0903 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
0904 
0905 #~ msgid "Close"
0906 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
0907 
0908 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0909 #~ msgid "Freeze"
0910 #~ msgstr "ਸਥਿਰ"
0911 
0912 #~ msgctxt "Dock this window"
0913 #~ msgid "Dock"
0914 #~ msgstr "ਡੌਕ"
0915 
0916 #~ msgid "Detach"
0917 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
0918 
0919 #~ msgid "Hide %1"
0920 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
0921 
0922 #~ msgid "Show %1"
0923 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
0924 
0925 #~ msgid "Search Columns"
0926 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
0927 
0928 #~ msgid "All Visible Columns"
0929 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
0930 
0931 #~ msgctxt "Column number %1"
0932 #~ msgid "Column No. %1"
0933 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
0934 
0935 #~ msgid "S&earch:"
0936 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):"
0937 
0938 #~ msgid "&Password:"
0939 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
0940 
0941 #~ msgid "&Keep password"
0942 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
0943 
0944 #~ msgid "&Verify:"
0945 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
0946 
0947 #~ msgid "Password strength meter:"
0948 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
0949 
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0952 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0953 #~ "try:\n"
0954 #~ " - using a longer password;\n"
0955 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0956 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ "
0959 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0960 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0961 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0962 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
0963 
0964 #~ msgid "Passwords do not match"
0965 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
0966 
0967 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0968 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
0969 
0970 #~ msgid ""
0971 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0972 #~ "of the password, try:\n"
0973 #~ " - using a longer password;\n"
0974 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0975 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0976 #~ "\n"
0977 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ "
0980 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0981 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0982 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0983 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
0984 #~ "\n"
0985 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
0986 
0987 #~ msgid "Low Password Strength"
0988 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
0989 
0990 #~ msgid "Password Input"
0991 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
0992 
0993 #~ msgid "Password is empty"
0994 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
0995 
0996 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0997 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0998 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
0999 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1000 
1001 #~ msgid "Passwords match"
1002 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
1003 
1004 #~ msgctxt "@option:check"
1005 #~ msgid "Do Spellchecking"
1006 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
1007 
1008 #~ msgctxt "@option:check"
1009 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1010 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
1011 
1012 #~ msgctxt "@option:check"
1013 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1014 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
1015 
1016 #~ msgctxt "@label:listbox"
1017 #~ msgid "&Dictionary:"
1018 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
1019 
1020 #~ msgctxt "@label:listbox"
1021 #~ msgid "&Encoding:"
1022 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
1023 
1024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1025 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1026 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>"
1027 
1028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1029 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1030 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1031 
1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1033 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1034 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1035 
1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1037 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1038 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1039 
1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1041 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1042 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1043 
1044 #~ msgctxt "@label:listbox"
1045 #~ msgid "&Client:"
1046 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
1047 
1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1049 #~ msgid "Hebrew"
1050 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
1051 
1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1053 #~ msgid "Turkish"
1054 #~ msgstr "ਤੁਰਕ"
1055 
1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1057 #~ msgid "English"
1058 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
1059 
1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1061 #~ msgid "Spanish"
1062 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
1063 
1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1065 #~ msgid "Danish"
1066 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
1067 
1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1069 #~ msgid "German"
1070 #~ msgstr "ਜਰਮਨ"
1071 
1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1073 #~ msgid "German (new spelling)"
1074 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
1075 
1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1077 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1078 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
1079 
1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1081 #~ msgid "Portuguese"
1082 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
1083 
1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1085 #~ msgid "Esperanto"
1086 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
1087 
1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1089 #~ msgid "Norwegian"
1090 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
1091 
1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1093 #~ msgid "Polish"
1094 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1097 #~ msgid "Russian"
1098 #~ msgstr "ਰੂਸੀ"
1099 
1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1101 #~ msgid "Slovenian"
1102 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
1103 
1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1105 #~ msgid "Slovak"
1106 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
1107 
1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1109 #~ msgid "Czech"
1110 #~ msgstr "ਚੈੱਕ"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1113 #~ msgid "Swedish"
1114 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1117 #~ msgid "Swiss German"
1118 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1121 #~ msgid "Ukrainian"
1122 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1125 #~ msgid "Lithuanian"
1126 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "French"
1130 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1133 #~ msgid "Belarusian"
1134 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1137 #~ msgid "Hungarian"
1138 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1141 #~ msgid "Unknown"
1142 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1146 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1149 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1150 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1154 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1157 #~ msgid "Default - %1"
1158 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1162 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
1163 
1164 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1165 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
1166 
1167 #~ msgid "Spell Checker"
1168 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
1169 
1170 #~ msgid "Check Spelling"
1171 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
1172 
1173 #~ msgid "&Finished"
1174 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
1175 
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1178 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1179 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1180 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1181 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1182 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1183 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1184 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1185 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1186 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1187 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1188 #~ "</qt>"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
1191 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
1192 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
1193 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
1194 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1195 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
1196 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
1197 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
1198 #~ "</qt>"
1199 
1200 #~ msgid "Unknown word:"
1201 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
1202 
1203 #~ msgid "Unknown word"
1204 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
1205 
1206 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1207 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
1208 
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "<qt>\n"
1211 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1212 #~ "</qt>"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "<qt>\n"
1215 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
1216 #~ "</qt>"
1217 
1218 #~ msgid "&Language:"
1219 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
1220 
1221 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1222 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
1223 
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "<qt>\n"
1226 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1227 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1228 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1229 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1230 #~ "proofing.</p>\n"
1231 #~ "</qt>"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "<qt>\n"
1234 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
1235 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
1236 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n"
1237 #~ "</qt>"
1238 
1239 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1240 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "<qt>\n"
1244 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1245 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1246 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1247 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1248 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1249 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1250 #~ "</qt>"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "<qt>\n"
1253 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
1254 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n"
1255 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
1256 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
1257 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
1258 #~ "</qt>"
1259 
1260 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1261 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1262 
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "<qt>\n"
1265 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1266 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1267 #~ "</qt>"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "<qt>\n"
1270 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
1271 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
1272 #~ "</qt>"
1273 
1274 #~ msgid "R&eplace All"
1275 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
1276 
1277 #~ msgid "Suggestion List"
1278 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
1279 
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "<qt>\n"
1282 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1283 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1284 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1285 #~ "box above.</p>\n"
1286 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1287 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1288 #~ "occurrences.</p>\n"
1289 #~ "</qt>"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "<qt>\n"
1292 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
1293 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
1294 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1295 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
1296 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n"
1297 #~ "</qt>"
1298 
1299 #~ msgid "Suggested Words"
1300 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
1301 
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "<qt>\n"
1304 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1305 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1306 #~ "</qt>"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "<qt>\n"
1309 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
1310 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1311 #~ "</qt>"
1312 
1313 #~ msgid "&Replace"
1314 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "<qt>\n"
1318 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1319 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1320 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1321 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1322 #~ "occurrences.</p>\n"
1323 #~ "</qt>"
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "<qt>\n"
1326 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
1327 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
1328 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
1329 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1330 #~ "</qt>"
1331 
1332 #~ msgid "Replace &with:"
1333 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
1334 
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "<qt>\n"
1337 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1338 #~ "p>\n"
1339 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1340 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1341 #~ "dictionary.</p>\n"
1342 #~ "</qt>"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "<qt>\n"
1345 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1346 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
1347 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1348 #~ "</qt>"
1349 
1350 #~ msgid "&Ignore"
1351 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "<qt>\n"
1355 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1356 #~ "are.</p>\n"
1357 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1358 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1359 #~ "dictionary.</p>\n"
1360 #~ "</qt>"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "<qt>\n"
1363 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
1364 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
1365 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1366 #~ "</qt>"
1367 
1368 #~ msgid "I&gnore All"
1369 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
1370 
1371 #~ msgid "S&uggest"
1372 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
1373 
1374 #~ msgid "Language Selection"
1375 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
1376 
1377 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1378 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
1379 
1380 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1381 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1382 
1383 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1384 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
1385 
1386 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1387 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1388 
1389 #~ msgid "Check Spelling..."
1390 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
1391 
1392 #~ msgid "Auto Spell Check"
1393 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
1394 
1395 #~ msgid "Allow Tabulations"
1396 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1397 
1398 #~ msgid "Spell Checking"
1399 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
1400 
1401 #~ msgid "&Back"
1402 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
1403 
1404 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1405 #~ msgid "&Next"
1406 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
1407 
1408 #~ msgid "Unknown View"
1409 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
1410 
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1413 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
1414 
1415 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1416 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
1417 
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1420 #~ "option to select modules."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
1423 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1427 #~ "GUI."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
1430 #~ "ਹੋ।"
1431 
1432 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1433 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1434 
1435 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1436 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1437 
1438 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1439 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1443 #~ "Message error: %2"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ "
1446 #~ "ਗਲਤੀ: %2"
1447 
1448 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1449 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
1450 
1451 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1452 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1453 
1454 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1455 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
1456 
1457 #~ msgid "am"
1458 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
1459 
1460 #~ msgid "pm"
1461 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
1462 
1463 #~ msgid "No target filename has been given."
1464 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1465 
1466 #~ msgid "Already opened."
1467 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
1468 
1469 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1470 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1471 
1472 #, fuzzy
1473 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1474 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1475 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
1476 
1477 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1478 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1479 
1480 #~ msgid "Error during rename."
1481 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
1482 
1483 #~ msgid "kde4-config"
1484 #~ msgstr "kde4-config"
1485 
1486 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1487 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
1488 
1489 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1490 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
1491 
1492 #~ msgid "Left for legacy support"
1493 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
1494 
1495 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1496 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
1497 
1498 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1499 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1500 
1501 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1502 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1503 
1504 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1505 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
1506 
1507 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1508 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1509 
1510 #~ msgid "Available KDE resource types"
1511 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
1512 
1513 #~ msgid "Search path for resource type"
1514 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
1515 
1516 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1517 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1518 
1519 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1520 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1521 
1522 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1523 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
1524 
1525 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1526 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
1527 
1528 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1529 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt  ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1530 
1531 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1532 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
1533 
1534 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1535 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1536 
1537 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1538 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1539 
1540 #~ msgid "Autostart directories"
1541 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
1542 
1543 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1544 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
1545 
1546 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1547 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
1548 
1549 #~ msgid "Configuration files"
1550 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1551 
1552 #~ msgid "Where applications store data"
1553 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
1554 
1555 #~ msgid "Emoticons"
1556 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
1557 
1558 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1559 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
1560 
1561 #~ msgid "HTML documentation"
1562 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1563 
1564 #~ msgid "Icons"
1565 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
1566 
1567 #~ msgid "Configuration description files"
1568 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1569 
1570 #~ msgid "Libraries"
1571 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
1572 
1573 #~ msgid "Includes/Headers"
1574 #~ msgstr "Includes/Headers"
1575 
1576 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1577 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"
1578 
1579 #~ msgid "Mime types"
1580 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
1581 
1582 #~ msgid "Loadable modules"
1583 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
1584 
1585 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1586 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
1587 
1588 #~ msgid "Qt plugins"
1589 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
1590 
1591 #~ msgid "Services"
1592 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
1593 
1594 #~ msgid "Service types"
1595 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
1596 
1597 #~ msgid "Application sounds"
1598 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
1599 
1600 #~ msgid "Templates"
1601 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
1602 
1603 #~ msgid "Wallpapers"
1604 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
1605 
1606 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1607 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1608 
1609 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1610 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)"
1611 
1612 #~ msgid "XDG Icons"
1613 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
1614 
1615 #~ msgid "XDG Mime Types"
1616 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
1617 
1618 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1619 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)"
1620 
1621 #~ msgid "XDG autostart directory"
1622 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1623 
1624 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1625 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
1626 
1627 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1628 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
1629 
1630 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1631 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
1632 
1633 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1634 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
1635 
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1638 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1639 #~ "licensing terms.\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
1642 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
1643 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
1644 
1645 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1646 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1647 
1648 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1649 #~ msgid "GPL v2"
1650 #~ msgstr "GPL v2"
1651 
1652 #~ msgctxt "@item license"
1653 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1654 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1655 
1656 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1657 #~ msgid "LGPL v2"
1658 #~ msgstr "LGPL v2"
1659 
1660 #~ msgctxt "@item license"
1661 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1662 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1663 
1664 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1665 #~ msgid "BSD License"
1666 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1667 
1668 #~ msgctxt "@item license"
1669 #~ msgid "BSD License"
1670 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1673 #~ msgid "Artistic License"
1674 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item license"
1677 #~ msgid "Artistic License"
1678 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1681 #~ msgid "QPL v1.0"
1682 #~ msgstr "QPL v1.0"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item license"
1685 #~ msgid "Q Public License"
1686 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1689 #~ msgid "GPL v3"
1690 #~ msgstr "GPL v3"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license"
1693 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1694 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1697 #~ msgid "LGPL v3"
1698 #~ msgstr "LGPL v3"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license"
1701 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1702 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license"
1705 #~ msgid "Custom"
1706 #~ msgstr "ਕਸਟਮ"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license"
1709 #~ msgid "Not specified"
1710 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
1711 
1712 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1715 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1716 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1717 #~ "kde.org</a></p>"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
1720 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ "
1721 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ "
1722 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>"
1723 
1724 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1725 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
1726 
1727 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1728 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
1729 
1730 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1731 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
1732 
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1735 #~ "map on an 8-bit display"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
1738 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
1739 
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1742 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1743 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1744 #~ "specification"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
1747 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
1748 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
1749 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
1750 
1751 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1752 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
1753 
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1756 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
1759 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
1760 
1761 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1762 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
1763 
1764 #~ msgid "defines the application font"
1765 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1766 
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "sets the default background color and an\n"
1769 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1770 #~ "calculated)"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
1773 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
1774 #~ "ਜਾਣਗੇ)"
1775 
1776 #~ msgid "sets the default foreground color"
1777 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1778 
1779 #~ msgid "sets the default button color"
1780 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1781 
1782 #~ msgid "sets the application name"
1783 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1784 
1785 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1786 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1787 
1788 #~ msgid "load the testability framework"
1789 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
1790 
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1793 #~ "an 8-bit display"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
1796 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1797 
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1800 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1801 #~ "root"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
1804 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
1805 #~ "root"
1806 
1807 #~ msgid "set XIM server"
1808 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
1809 
1810 #~ msgid "disable XIM"
1811 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
1812 
1813 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1814 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1815 
1816 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1817 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
1818 
1819 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1820 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
1821 
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1824 #~ "raster and opengl (experimental)"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ "
1827 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
1828 
1829 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1830 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
1831 
1832 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1833 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
1834 
1835 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1836 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"
1837 
1838 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1839 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
1840 
1841 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1842 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
1843 
1844 #~ msgid "sets the application GUI style"
1845 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1846 
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1849 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
1852 
1853 #~ msgid "KDE Application"
1854 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1855 
1856 #~ msgid "Qt"
1857 #~ msgstr "Qt"
1858 
1859 #~ msgid "KDE"
1860 #~ msgstr "KDE"
1861 
1862 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1863 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
1864 
1865 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1866 #~ msgid "'%1' missing."
1867 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
1868 
1869 #~ msgctxt ""
1870 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1871 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Qt: %1\n"
1874 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1875 #~ "%3: %4\n"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "Qt: %1\n"
1878 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
1879 #~ "%3: %4\n"
1880 
1881 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "%1 was written by\n"
1884 #~ "%2"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
1887 #~ "%2"
1888 
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1891 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
1892 
1893 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1894 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
1895 
1896 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1897 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
1898 
1899 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1900 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
1901 
1902 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1903 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
1904 
1905 #~ msgid "[options] "
1906 #~ msgstr "[ਚੋਣ] "
1907 
1908 #~ msgid "[%1-options]"
1909 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
1910 
1911 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1912 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
1913 
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "\n"
1916 #~ "Generic options:\n"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "\n"
1919 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
1920 
1921 #~ msgid "Show help about options"
1922 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
1923 
1924 #~ msgid "Show %1 specific options"
1925 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
1926 
1927 #~ msgid "Show all options"
1928 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1929 
1930 #~ msgid "Show author information"
1931 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1932 
1933 #~ msgid "Show version information"
1934 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1935 
1936 #~ msgid "Show license information"
1937 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1938 
1939 #~ msgid "End of options"
1940 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
1941 
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "\n"
1944 #~ "%1 options:\n"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "\n"
1947 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
1948 
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "\n"
1951 #~ "Options:\n"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "\n"
1954 #~ "ਚੋਣ:\n"
1955 
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "\n"
1958 #~ "Arguments:\n"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "\n"
1961 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
1962 
1963 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1964 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
1965 
1966 #~ msgid "KDE-tempfile"
1967 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1968 
1969 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1970 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1971 
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1974 #~ "to start the application."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ "
1977 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
1978 
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1981 #~ "%2\n"
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1984 #~ "%2\n"
1985 
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1988 #~ "\n"
1989 #~ "%1"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1992 #~ "\n"
1993 #~ "%1"
1994 
1995 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1996 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
1997 
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2000 #~ "\n"
2001 #~ "%1"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
2004 #~ "\n"
2005 #~ "%1"
2006 
2007 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2008 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2009 
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Could not launch the browser:\n"
2012 #~ "\n"
2013 #~ "%1"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
2016 #~ "\n"
2017 #~ "%1"
2018 
2019 #~ msgid "Could not launch Browser"
2020 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2024 #~ "\n"
2025 #~ "%1"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "%1"
2030 
2031 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2032 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item Text character set"
2035 #~ msgid "Western European"
2036 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item Text character set"
2039 #~ msgid "Central European"
2040 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item Text character set"
2043 #~ msgid "Baltic"
2044 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item Text character set"
2047 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2048 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item Text character set"
2051 #~ msgid "Turkish"
2052 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item Text character set"
2055 #~ msgid "Cyrillic"
2056 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item Text character set"
2059 #~ msgid "Chinese Traditional"
2060 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item Text character set"
2063 #~ msgid "Chinese Simplified"
2064 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item Text character set"
2067 #~ msgid "Korean"
2068 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item Text character set"
2071 #~ msgid "Japanese"
2072 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item Text character set"
2075 #~ msgid "Greek"
2076 #~ msgstr "ਗਰੀਕ"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item Text character set"
2079 #~ msgid "Arabic"
2080 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item Text character set"
2083 #~ msgid "Hebrew"
2084 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item Text character set"
2087 #~ msgid "Thai"
2088 #~ msgstr "ਥਾਈ"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Unicode"
2092 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "Northern Saami"
2096 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Other"
2100 #~ msgstr "ਹੋਰ"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2103 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2104 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item"
2107 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2108 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2111 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2112 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Disabled"
2116 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Universal"
2120 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
2121 
2122 #~ msgctxt "digit set"
2123 #~ msgid "Arabic-Indic"
2124 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
2125 
2126 #~ msgctxt "digit set"
2127 #~ msgid "Bengali"
2128 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
2129 
2130 #~ msgctxt "digit set"
2131 #~ msgid "Devanagari"
2132 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
2133 
2134 #~ msgctxt "digit set"
2135 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2136 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
2137 
2138 #~ msgctxt "digit set"
2139 #~ msgid "Gujarati"
2140 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
2141 
2142 #~ msgctxt "digit set"
2143 #~ msgid "Gurmukhi"
2144 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
2145 
2146 #~ msgctxt "digit set"
2147 #~ msgid "Kannada"
2148 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
2149 
2150 #~ msgctxt "digit set"
2151 #~ msgid "Khmer"
2152 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
2153 
2154 #~ msgctxt "digit set"
2155 #~ msgid "Malayalam"
2156 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
2157 
2158 #~ msgctxt "digit set"
2159 #~ msgid "Oriya"
2160 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
2161 
2162 #~ msgctxt "digit set"
2163 #~ msgid "Tamil"
2164 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
2165 
2166 #~ msgctxt "digit set"
2167 #~ msgid "Telugu"
2168 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
2169 
2170 #~ msgctxt "digit set"
2171 #~ msgid "Thai"
2172 #~ msgstr "ਥਾਈ"
2173 
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Arabic"
2176 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
2177 
2178 #~ msgctxt "size in bytes"
2179 #~ msgid "%1 B"
2180 #~ msgstr "%1 B"
2181 
2182 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2183 #~ msgid "%1 kB"
2184 #~ msgstr "%1 kB"
2185 
2186 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2187 #~ msgid "%1 MB"
2188 #~ msgstr "%1 MB"
2189 
2190 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2191 #~ msgid "%1 GB"
2192 #~ msgstr "%1 GB"
2193 
2194 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2195 #~ msgid "%1 TB"
2196 #~ msgstr "%1 TB"
2197 
2198 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2199 #~ msgid "%1 PB"
2200 #~ msgstr "%1 PB"
2201 
2202 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2203 #~ msgid "%1 EB"
2204 #~ msgstr "%1 EB"
2205 
2206 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2207 #~ msgid "%1 ZB"
2208 #~ msgstr "%1 ZB"
2209 
2210 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2211 #~ msgid "%1 YB"
2212 #~ msgstr "%1 YB"
2213 
2214 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2215 #~ msgid "%1 KB"
2216 #~ msgstr "%1 KB"
2217 
2218 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2219 #~ msgid "%1 MB"
2220 #~ msgstr "%1 MB"
2221 
2222 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2223 #~ msgid "%1 GB"
2224 #~ msgstr "%1 GB"
2225 
2226 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2227 #~ msgid "%1 TB"
2228 #~ msgstr "%1 TB"
2229 
2230 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2231 #~ msgid "%1 PB"
2232 #~ msgstr "%1 PB"
2233 
2234 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2235 #~ msgid "%1 EB"
2236 #~ msgstr "%1 EB"
2237 
2238 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2239 #~ msgid "%1 ZB"
2240 #~ msgstr "%1 ZB"
2241 
2242 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2243 #~ msgid "%1 YB"
2244 #~ msgstr "%1 YB"
2245 
2246 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2247 #~ msgid "%1 KiB"
2248 #~ msgstr "%1 KiB"
2249 
2250 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2251 #~ msgid "%1 MiB"
2252 #~ msgstr "%1 MiB"
2253 
2254 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2255 #~ msgid "%1 GiB"
2256 #~ msgstr "%1 GiB"
2257 
2258 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2259 #~ msgid "%1 TiB"
2260 #~ msgstr "%1 TiB"
2261 
2262 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2263 #~ msgid "%1 PiB"
2264 #~ msgstr "%1 PiB"
2265 
2266 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2267 #~ msgid "%1 EiB"
2268 #~ msgstr "%1 EiB"
2269 
2270 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2271 #~ msgid "%1 ZiB"
2272 #~ msgstr "%1 ZiB"
2273 
2274 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2275 #~ msgid "%1 YiB"
2276 #~ msgstr "%1 YiB"
2277 
2278 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2279 #~ msgid "%1 days"
2280 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ"
2281 
2282 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2283 #~ msgid "%1 hours"
2284 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
2285 
2286 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2287 #~ msgid "%1 minutes"
2288 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
2289 
2290 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2291 #~ msgid "%1 seconds"
2292 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
2293 
2294 #~ msgctxt "@item:intext"
2295 #~ msgid "%1 millisecond"
2296 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2297 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
2298 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
2299 
2300 #~ msgctxt "@item:intext"
2301 #~ msgid "1 day"
2302 #~ msgid_plural "%1 days"
2303 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ"
2304 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
2305 
2306 #~ msgctxt "@item:intext"
2307 #~ msgid "1 hour"
2308 #~ msgid_plural "%1 hours"
2309 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ"
2310 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
2311 
2312 #~ msgctxt "@item:intext"
2313 #~ msgid "1 minute"
2314 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2315 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ"
2316 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
2317 
2318 #~ msgctxt "@item:intext"
2319 #~ msgid "1 second"
2320 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2321 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ"
2322 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
2323 
2324 #~ msgctxt ""
2325 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2326 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2327 #~ "team to solve the problem"
2328 #~ msgid "%1 and %2"
2329 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2330 
2331 #~ msgctxt ""
2332 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2333 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2334 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2335 #~ msgid "%1 and %2"
2336 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2337 
2338 #~ msgctxt ""
2339 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2340 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2341 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2342 #~ msgid "%1 and %2"
2343 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2344 
2345 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2346 #~ msgid "Ante Meridiem"
2347 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
2348 
2349 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2350 #~ msgid "AM"
2351 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
2352 
2353 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2354 #~ msgid "A"
2355 #~ msgstr "A"
2356 
2357 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2358 #~ msgid "Post Meridiem"
2359 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
2360 
2361 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2362 #~ msgid "PM"
2363 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
2364 
2365 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2366 #~ msgid "P"
2367 #~ msgstr "P"
2368 
2369 #~ msgid "Today"
2370 #~ msgstr "ਅੱਜ"
2371 
2372 #~ msgid "Yesterday"
2373 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
2374 
2375 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2376 #~ msgid "%1 %2"
2377 #~ msgstr "%1 %2"
2378 
2379 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2380 #~ msgid "%1 %2"
2381 #~ msgstr "%1 %2"
2382 
2383 #~ msgctxt ""
2384 #~ "@note-with-label/plain\n"
2385 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2386 #~ msgid "%1: %2"
2387 #~ msgstr "%1: %2"
2388 
2389 #~ msgctxt ""
2390 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2391 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2392 #~ msgid "%1: %2"
2393 #~ msgstr "%1: %2"
2394 
2395 #~ msgctxt ""
2396 #~ "@link-with-description/plain\n"
2397 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2398 #~ msgid "%2 (%1)"
2399 #~ msgstr "%2 (%1)"
2400 
2401 #~ msgctxt "@application/rich"
2402 #~ msgid "%1"
2403 #~ msgstr "%1"
2404 
2405 #~ msgctxt "@command/plain"
2406 #~ msgid "%1"
2407 #~ msgstr "%1"
2408 
2409 #~ msgctxt "@command/rich"
2410 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2411 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2412 
2413 #~ msgctxt "@resource/rich"
2414 #~ msgid "“%1”"
2415 #~ msgstr "“%1”"
2416 
2417 #~ msgctxt "@icode/plain"
2418 #~ msgid "“%1”"
2419 #~ msgstr "“%1”"
2420 
2421 #~ msgctxt "@icode/rich"
2422 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2423 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2424 
2425 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2426 #~ msgid "%1"
2427 #~ msgstr "%1"
2428 
2429 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2430 #~ msgid "<i>%1</i>"
2431 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2432 
2433 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2434 #~ msgid "<b>%1</b>"
2435 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2436 
2437 #~ msgctxt "@email/plain"
2438 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2439 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2440 
2441 #~ msgctxt "@message/rich"
2442 #~ msgid "<i>%1</i>"
2443 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2444 
2445 #~ msgid "no error"
2446 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
2447 
2448 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2449 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2450 
2451 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2452 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
2453 
2454 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2455 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
2456 
2457 #~ msgid "invalid flags"
2458 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
2459 
2460 #~ msgid "memory allocation failure"
2461 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2462 
2463 #~ msgid "name or service not known"
2464 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
2465 
2466 #~ msgid "requested family not supported"
2467 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2468 
2469 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2470 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2471 
2472 #~ msgid "requested socket type not supported"
2473 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2474 
2475 #~ msgid "unknown error"
2476 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
2477 
2478 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2479 #~ msgid "system error: %1"
2480 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
2481 
2482 #~ msgid "request was canceled"
2483 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2484 
2485 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2486 #~ msgid "Unknown family %1"
2487 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
2488 
2489 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2490 #~ msgid "no error"
2491 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2492 
2493 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2494 #~ msgid "name lookup has failed"
2495 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
2496 
2497 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2498 #~ msgid "address already in use"
2499 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2500 
2501 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2502 #~ msgid "socket is already bound"
2503 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
2504 
2505 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2506 #~ msgid "socket is already created"
2507 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
2508 
2509 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2510 #~ msgid "socket is not bound"
2511 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2514 #~ msgid "socket has not been created"
2515 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2518 #~ msgid "operation would block"
2519 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2522 #~ msgid "connection actively refused"
2523 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2526 #~ msgid "connection timed out"
2527 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2530 #~ msgid "operation is already in progress"
2531 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2534 #~ msgid "network failure occurred"
2535 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2538 #~ msgid "operation is not supported"
2539 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2542 #~ msgid "timed operation timed out"
2543 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2546 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2547 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2550 #~ msgid "remote host closed connection"
2551 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
2552 
2553 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2554 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2555 
2556 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2557 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2558 
2559 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2560 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
2561 
2562 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2563 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2564 
2565 #~ msgid "Connection refused"
2566 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2567 
2568 #~ msgid "Permission denied"
2569 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
2570 
2571 #~ msgid "Connection timed out"
2572 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2573 
2574 #~ msgid "Unknown error"
2575 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2576 
2577 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2578 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2579 
2580 #~ msgid "Address is already in use"
2581 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2582 
2583 #~ msgid "Path cannot be used"
2584 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2585 
2586 #~ msgid "No such file or directory"
2587 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2588 
2589 #~ msgid "Not a directory"
2590 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2591 
2592 #~ msgid "Read-only filesystem"
2593 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ"
2594 
2595 #~ msgid "Unknown socket error"
2596 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
2597 
2598 #~ msgid "Operation not supported"
2599 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2600 
2601 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2602 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
2603 
2604 #~ msgctxt "SSL error"
2605 #~ msgid "No error"
2606 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2607 
2608 #~ msgctxt "SSL error"
2609 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2610 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2611 
2612 #~ msgctxt "SSL error"
2613 #~ msgid "The certificate has expired"
2614 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
2615 
2616 #~ msgctxt "SSL error"
2617 #~ msgid "The certificate is invalid"
2618 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2619 
2620 #~ msgctxt "SSL error"
2621 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2622 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2623 
2624 #~ msgctxt "SSL error"
2625 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2626 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2627 
2628 #~ msgctxt "SSL error"
2629 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2630 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2631 
2632 #~ msgctxt "SSL error"
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2635 #~ "purpose"
2636 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2637 
2638 #~ msgctxt "SSL error"
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2641 #~ "certificate's purpose"
2642 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2646 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2650 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2654 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2658 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "Unknown error"
2662 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2663 
2664 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2665 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2666 
2667 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2668 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2669 
2670 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2671 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2672 
2673 #~ msgid "no address associated with nodename"
2674 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2675 
2676 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2677 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2678 
2679 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2680 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2681 
2682 #~ msgid "system error"
2683 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
2684 
2685 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2686 #~ msgid_plural ""
2687 #~ "Could not find mime types:\n"
2688 #~ "<resource>%2</resource>"
2689 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2690 #~ msgstr[1] ""
2691 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
2692 #~ "<resource>%2</resource>"
2693 
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2696 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
2699 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
2700 
2701 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2702 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2703 
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2706 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
2707 
2708 #~ msgctxt "dictionary variant"
2709 #~ msgid "40"
2710 #~ msgstr "40"
2711 
2712 #~ msgctxt "dictionary variant"
2713 #~ msgid "60"
2714 #~ msgstr "60"
2715 
2716 #~ msgctxt "dictionary variant"
2717 #~ msgid "80"
2718 #~ msgstr "80"
2719 
2720 #~ msgctxt "dictionary variant"
2721 #~ msgid "-ise suffixes"
2722 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
2723 
2724 #~ msgctxt "dictionary variant"
2725 #~ msgid "-ize suffixes"
2726 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2730 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2734 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2738 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2742 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "large"
2746 #~ msgstr "ਵੱਡਾ"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "medium"
2750 #~ msgstr "ਮੱਧਮ"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "small"
2754 #~ msgstr "ਛੋਟਾ"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "variant 0"
2758 #~ msgstr "variant 0"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "variant 1"
2762 #~ msgstr "variant 1"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "variant 2"
2766 #~ msgstr "variant 2"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "without accents"
2770 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "with accents"
2774 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "with ye"
2778 #~ msgstr "ye ਨਾਲ"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "with yeyo"
2782 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "with yo"
2786 #~ msgstr "yo ਨਾਲ"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "extended"
2790 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2793 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2794 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2797 #~ msgid "%1 (%2)"
2798 #~ msgstr "%1 (%2)"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2801 #~ msgid "%1 [%2]"
2802 #~ msgstr "%1 [%2]"
2803 
2804 #~ msgid "File %1 does not exist"
2805 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2806 
2807 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2808 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2809 
2810 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2811 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2812 
2813 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2814 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2815 
2816 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2817 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2818 
2819 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2820 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2821 
2822 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2823 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2824 
2825 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2826 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2827 
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2830 #~ "desktop file."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2833 
2834 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2835 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
2836 
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2839 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2840 
2841 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2842 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2843 
2844 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2845 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2846 
2847 #~ msgid "The provided service is not valid"
2848 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2849 
2850 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2851 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
2852 
2853 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2854 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
2855 
2856 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2857 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
2858 
2859 #~ msgid "KDE Test Program"
2860 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
2861 
2862 #~ msgid "KBuildSycoca"
2863 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2864 
2865 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2866 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
2867 
2868 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2869 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
2870 
2871 #~ msgid "David Faure"
2872 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
2873 
2874 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2875 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
2876 
2877 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2878 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
2879 
2880 #~ msgid "Check file timestamps"
2881 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
2882 
2883 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2884 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
2885 
2886 #~ msgid "Create global database"
2887 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
2888 
2889 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2890 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
2891 
2892 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2893 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2894 
2895 #~ msgid "KDE Daemon"
2896 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
2897 
2898 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2899 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
2900 
2901 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2902 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
2903 
2904 #~ msgctxt "Encodings menu"
2905 #~ msgid "Default"
2906 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2907 
2908 #~ msgctxt "Encodings menu"
2909 #~ msgid "Autodetect"
2910 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
2911 
2912 #~ msgid "No Entries"
2913 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2914 
2915 #~ msgid "Clear List"
2916 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2917 
2918 #~ msgctxt "go back"
2919 #~ msgid "&Back"
2920 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
2921 
2922 #~ msgctxt "go forward"
2923 #~ msgid "&Forward"
2924 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
2925 
2926 #~ msgctxt "home page"
2927 #~ msgid "&Home"
2928 #~ msgstr "ਘਰ(&H)"
2929 
2930 #~ msgctxt "show help"
2931 #~ msgid "&Help"
2932 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
2933 
2934 #~ msgid "Show &Menubar"
2935 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
2936 
2937 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2938 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>"
2939 
2940 #~ msgid "Show St&atusbar"
2941 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
2942 
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2945 #~ "the window used for status information.</p>"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>"
2948 
2949 #~ msgid "&New"
2950 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
2951 
2952 #~ msgid "Create new document"
2953 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
2954 
2955 #~ msgid "&Open..."
2956 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2957 
2958 #~ msgid "Open an existing document"
2959 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2960 
2961 #~ msgid "Open &Recent"
2962 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
2963 
2964 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2965 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
2966 
2967 #~ msgid "&Save"
2968 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
2969 
2970 #~ msgid "Save document"
2971 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
2972 
2973 #~ msgid "Save &As..."
2974 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
2975 
2976 #~ msgid "Save document under a new name"
2977 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
2978 
2979 #~ msgid "Re&vert"
2980 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
2981 
2982 #~ msgid "&Close"
2983 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
2984 
2985 #~ msgid "Close document"
2986 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2987 
2988 #~ msgid "&Print..."
2989 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
2990 
2991 #~ msgid "Print document"
2992 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2993 
2994 #~ msgid "Print Previe&w"
2995 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
2996 
2997 #~ msgid "Show a print preview of document"
2998 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
2999 
3000 #~ msgid "&Mail..."
3001 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
3002 
3003 #~ msgid "Send document by mail"
3004 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
3005 
3006 #~ msgid "&Quit"
3007 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
3008 
3009 #~ msgid "Quit application"
3010 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3011 
3012 #~ msgid "Undo last action"
3013 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3014 
3015 #~ msgid "Re&do"
3016 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
3017 
3018 #~ msgid "Redo last undone action"
3019 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3020 
3021 #~ msgid "Cu&t"
3022 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
3023 
3024 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3025 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
3026 
3027 #~ msgid "&Copy"
3028 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
3029 
3030 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3031 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
3032 
3033 #~ msgid "&Paste"
3034 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
3035 
3036 #~ msgid "Paste clipboard content"
3037 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
3038 
3039 #~ msgid "C&lear"
3040 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
3041 
3042 #~ msgid "Select &All"
3043 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
3044 
3045 #~ msgid "Dese&lect"
3046 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
3047 
3048 #~ msgid "&Find..."
3049 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
3050 
3051 #~ msgid "Find &Next"
3052 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
3053 
3054 #~ msgid "Find Pre&vious"
3055 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
3056 
3057 #~ msgid "&Replace..."
3058 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
3059 
3060 #~ msgid "&Actual Size"
3061 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
3062 
3063 #~ msgid "View document at its actual size"
3064 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
3065 
3066 #~ msgid "&Fit to Page"
3067 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
3068 
3069 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3070 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
3071 
3072 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3073 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
3074 
3075 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3076 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3077 
3078 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3079 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
3080 
3081 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3082 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3083 
3084 #~ msgid "Zoom &In"
3085 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
3086 
3087 #~ msgid "Zoom &Out"
3088 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
3089 
3090 #~ msgid "&Zoom..."
3091 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
3092 
3093 #~ msgid "Select zoom level"
3094 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
3095 
3096 #~ msgid "&Redisplay"
3097 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
3098 
3099 #~ msgid "Redisplay document"
3100 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
3101 
3102 #~ msgid "&Up"
3103 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
3104 
3105 #~ msgid "Go up"
3106 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3107 
3108 #~ msgid "&Previous Page"
3109 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
3110 
3111 #~ msgid "Go to previous page"
3112 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3113 
3114 #~ msgid "&Next Page"
3115 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
3116 
3117 #~ msgid "Go to next page"
3118 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3119 
3120 #~ msgid "&Go To..."
3121 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
3122 
3123 #~ msgid "&Go to Page..."
3124 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
3125 
3126 #~ msgid "&Go to Line..."
3127 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
3128 
3129 #~ msgid "&First Page"
3130 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
3131 
3132 #~ msgid "Go to first page"
3133 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3134 
3135 #~ msgid "&Last Page"
3136 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
3137 
3138 #~ msgid "Go to last page"
3139 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3140 
3141 #~ msgid "Go back in document"
3142 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
3143 
3144 #~ msgid "&Forward"
3145 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
3146 
3147 #~ msgid "Go forward in document"
3148 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
3149 
3150 #~ msgid "&Add Bookmark"
3151 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
3152 
3153 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3154 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
3155 
3156 #~ msgid "&Spelling..."
3157 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
3158 
3159 #~ msgid "Check spelling in document"
3160 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
3161 
3162 #~ msgid "Show or hide menubar"
3163 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3164 
3165 #~ msgid "Show &Toolbar"
3166 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
3167 
3168 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3169 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3170 
3171 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3172 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3173 
3174 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3175 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3176 
3177 #~ msgid "&Save Settings"
3178 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
3179 
3180 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3181 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
3182 
3183 #~ msgid "&Configure %1..."
3184 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
3185 
3186 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3187 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
3188 
3189 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3190 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
3191 
3192 #~ msgid "%1 &Handbook"
3193 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
3194 
3195 #~ msgid "What's &This?"
3196 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
3197 
3198 #~ msgid "Tip of the &Day"
3199 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
3200 
3201 #~ msgid "&Report Bug..."
3202 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
3203 
3204 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3205 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
3206 
3207 #~ msgid "&About %1"
3208 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
3209 
3210 #~ msgid "About &KDE"
3211 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
3212 
3213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3214 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3215 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
3216 
3217 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3218 #~ msgid "Exit Full Screen"
3219 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3220 
3221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3222 #~ msgid "Exit full screen mode"
3223 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3224 
3225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3226 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3227 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3228 
3229 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3230 #~ msgid "Full Screen"
3231 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
3232 
3233 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3234 #~ msgid "Display the window in full screen"
3235 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
3236 
3237 #~ msgctxt "Custom color"
3238 #~ msgid "Custom..."
3239 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
3240 
3241 #~ msgctxt "palette name"
3242 #~ msgid "* Recent Colors *"
3243 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
3244 
3245 #~ msgctxt "palette name"
3246 #~ msgid "* Custom Colors *"
3247 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
3248 
3249 #~ msgctxt "palette name"
3250 #~ msgid "Forty Colors"
3251 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
3252 
3253 #~ msgctxt "palette name"
3254 #~ msgid "Oxygen Colors"
3255 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
3256 
3257 #~ msgctxt "palette name"
3258 #~ msgid "Rainbow Colors"
3259 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
3260 
3261 #~ msgctxt "palette name"
3262 #~ msgid "Royal Colors"
3263 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
3264 
3265 #~ msgctxt "palette name"
3266 #~ msgid "Web Colors"
3267 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
3268 
3269 #~ msgid "Named Colors"
3270 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
3271 
3272 #~ msgctxt ""
3273 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3274 #~ "them)"
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3277 #~ "examined:\n"
3278 #~ "%2"
3279 #~ msgid_plural ""
3280 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3281 #~ "examined:\n"
3282 #~ "%2"
3283 #~ msgstr[0] ""
3284 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
3285 #~ "%2"
3286 #~ msgstr[1] ""
3287 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
3288 #~ "%2"
3289 
3290 #~ msgid "Select Color"
3291 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
3292 
3293 #~ msgid "Hue:"
3294 #~ msgstr "ਆਭਾ:"
3295 
3296 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3297 #~ msgid "°"
3298 #~ msgstr "°"
3299 
3300 #~ msgid "Saturation:"
3301 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
3302 
3303 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3304 #~ msgid "Value:"
3305 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
3306 
3307 #~ msgid "Red:"
3308 #~ msgstr "ਲਾਲ:"
3309 
3310 #~ msgid "Green:"
3311 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
3312 
3313 #~ msgid "Blue:"
3314 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:"
3315 
3316 #~ msgid "Alpha:"
3317 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
3318 
3319 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3320 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
3321 
3322 #~ msgid "Name:"
3323 #~ msgstr "ਨਾਂ:"
3324 
3325 #~ msgid "HTML:"
3326 #~ msgstr "HTML:"
3327 
3328 #~ msgid "Default color"
3329 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
3330 
3331 #~ msgid "-default-"
3332 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
3333 
3334 #~ msgid "-unnamed-"
3335 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
3336 
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3339 #~ "not exist.</qt>"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
3342 
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3347 
3348 #~ msgctxt ""
3349 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3350 #~ "'Development Platform'"
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3353 #~ "Development Platform %3</html>"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
3356 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>"
3357 
3358 #~ msgid "License: %1"
3359 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
3360 
3361 #~ msgid "License Agreement"
3362 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
3363 
3364 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3365 #~ msgid "Email contributor"
3366 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
3367 
3368 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3369 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3370 
3371 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Email contributor\n"
3374 #~ "%1"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
3377 #~ "%1"
3378 
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3381 #~ "%1"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3384 #~ "%1"
3385 
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3388 #~ "%2"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n"
3391 #~ "%2%1 Gz"
3392 
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Visit contributor's page\n"
3395 #~ "%1"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3398 #~ "%1"
3399 
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Visit contributor's blog\n"
3402 #~ "%1"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
3405 #~ "%1"
3406 
3407 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3408 #~ msgid "%1"
3409 #~ msgstr "%1"
3410 
3411 #~ msgctxt "City, Country"
3412 #~ msgid "%1, %2"
3413 #~ msgstr "%1, %2"
3414 
3415 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3416 #~ msgid "Other"
3417 #~ msgstr "ਹੋਰ"
3418 
3419 #~ msgctxt "A type of link."
3420 #~ msgid "Blog"
3421 #~ msgstr "ਬਲੌਗ"
3422 
3423 #~ msgctxt "A type of link."
3424 #~ msgid "Homepage"
3425 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
3426 
3427 #~ msgid "About KDE"
3428 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
3429 
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3432 #~ "b></html>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></"
3435 #~ "html>"
3436 
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3439 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3440 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3441 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3442 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3443 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3444 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3445 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3446 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
3449 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
3450 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
3451 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
3452 #~ "ਕਰਨ ਲਈ  <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3456 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3457 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3458 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3459 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3460 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3461 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3462 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
3465 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
3466 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</"
3467 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /"
3468 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
3469 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>"
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3473 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3474 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3475 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3476 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3477 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3478 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
3481 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
3482 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href="
3483 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
3484 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3488 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3489 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3490 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3491 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3492 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3493 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3494 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3495 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3496 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3497 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3498 #~ "much in advance for your support.</html>"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
3501 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
3502 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
3503 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE "
3504 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
3505 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> "
3506 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
3507 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
3508 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>"
3509 
3510 #~ msgctxt "About KDE"
3511 #~ msgid "&About"
3512 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
3513 
3514 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3515 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
3516 
3517 #~ msgid "&Join KDE"
3518 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
3519 
3520 #~ msgid "&Support KDE"
3521 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
3522 
3523 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3524 #~ msgid "Next"
3525 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3526 
3527 #~ msgid "Finish"
3528 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3529 
3530 #~ msgid "Submit Bug Report"
3531 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3535 #~ "change it"
3536 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
3537 
3538 #~ msgctxt "Email sender address"
3539 #~ msgid "From:"
3540 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
3541 
3542 #~ msgid "Configure Email..."
3543 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
3544 
3545 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3546 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
3547 
3548 #~ msgctxt "Email receiver address"
3549 #~ msgid "To:"
3550 #~ msgstr "ਵੱਲ:"
3551 
3552 #~ msgid "&Send"
3553 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
3554 
3555 #~ msgid "Send bug report."
3556 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3557 
3558 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3559 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3560 
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3563 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
3566 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
3567 
3568 #~ msgid "Application: "
3569 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
3570 
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3573 #~ "is available before sending a bug report"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ "
3576 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
3577 
3578 #~ msgid "Version:"
3579 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:"
3580 
3581 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3582 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
3583 
3584 #~ msgid "OS:"
3585 #~ msgstr "OS:"
3586 
3587 #~ msgid "Compiler:"
3588 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
3589 
3590 #~ msgid "Se&verity"
3591 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
3592 
3593 #~ msgid "Critical"
3594 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ"
3595 
3596 #~ msgid "Grave"
3597 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
3598 
3599 #~ msgctxt "normal severity"
3600 #~ msgid "Normal"
3601 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
3602 
3603 #~ msgid "Wishlist"
3604 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
3605 
3606 #~ msgid "Translation"
3607 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
3608 
3609 #~ msgid "S&ubject: "
3610 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
3611 
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3614 #~ "bug report.\n"
3615 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3616 #~ "this program.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
3619 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
3620 
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3623 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3624 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3625 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://"
3628 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ "
3629 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>"
3630 
3631 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3632 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
3633 
3634 #~ msgctxt "unknown program name"
3635 #~ msgid "unknown"
3636 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3640 #~ "be sent."
3641 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
3642 
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3645 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3646 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3647 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3648 #~ "is installed</li></ul>\n"
3649 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3650 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3653 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ "
3654 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ "
3655 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n"
3656 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3657 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3658 
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3661 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3662 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3663 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3664 #~ "affected package</li></ul>\n"
3665 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3666 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3669 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</"
3670 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</"
3671 #~ "li></ul>\n"
3672 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3673 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3674 
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3677 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3678 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
3681 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
3682 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
3683 
3684 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3685 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
3686 
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Close and discard\n"
3689 #~ "edited message?"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
3692 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3693 
3694 #~ msgid "Close Message"
3695 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3696 
3697 #~ msgid "Configure"
3698 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
3699 
3700 #~ msgid "Job"
3701 #~ msgstr "ਜਾਬ"
3702 
3703 #~ msgid "Job Control"
3704 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
3705 
3706 #~ msgid "Scheduled printing:"
3707 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
3708 
3709 #~ msgid "Billing information:"
3710 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
3711 
3712 #~ msgid "Job priority:"
3713 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
3714 
3715 #~ msgid "Job Options"
3716 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
3717 
3718 #~ msgid "Option"
3719 #~ msgstr "ਚੋਣ"
3720 
3721 #~ msgid "Value"
3722 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
3723 
3724 #~ msgid "Print Immediately"
3725 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3726 
3727 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3728 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
3729 
3730 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3731 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
3732 
3733 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3734 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
3735 
3736 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3737 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
3738 
3739 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3740 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
3741 
3742 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3743 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
3744 
3745 #~ msgid "Specific Time"
3746 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
3747 
3748 #~ msgid "Pages"
3749 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
3750 
3751 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3752 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
3753 
3754 #~ msgid "1"
3755 #~ msgstr "੧"
3756 
3757 #~ msgid "16"
3758 #~ msgstr "੧੬"
3759 
3760 #~ msgid "Banner Pages"
3761 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
3762 
3763 #~ msgctxt "Banner page at start"
3764 #~ msgid "Start"
3765 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
3766 
3767 #~ msgctxt "Banner page at end"
3768 #~ msgid "End"
3769 #~ msgstr "ਅੰਤ"
3770 
3771 #~ msgid "Page Label"
3772 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
3773 
3774 #~ msgid "Page Border"
3775 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
3776 
3777 #~ msgid "Mirror Pages"
3778 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3779 
3780 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3781 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3782 
3783 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3784 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3785 
3786 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3787 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3788 
3789 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3790 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3791 
3792 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3793 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3794 
3795 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3796 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3797 
3798 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3799 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3800 
3801 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3802 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3803 
3804 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3805 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3806 
3807 #~ msgctxt "No border line"
3808 #~ msgid "None"
3809 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3810 
3811 #~ msgid "Single Line"
3812 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
3813 
3814 #~ msgid "Single Thick Line"
3815 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
3816 
3817 #~ msgid "Double Line"
3818 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
3819 
3820 #~ msgid "Double Thick Line"
3821 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
3822 
3823 #~ msgctxt "Banner page"
3824 #~ msgid "None"
3825 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3826 
3827 #~ msgctxt "Banner page"
3828 #~ msgid "Standard"
3829 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
3830 
3831 #~ msgctxt "Banner page"
3832 #~ msgid "Unclassified"
3833 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page"
3836 #~ msgid "Confidential"
3837 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3838 
3839 #~ msgctxt "Banner page"
3840 #~ msgid "Classified"
3841 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3842 
3843 #~ msgctxt "Banner page"
3844 #~ msgid "Secret"
3845 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3846 
3847 #~ msgctxt "Banner page"
3848 #~ msgid "Top Secret"
3849 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
3850 
3851 #~ msgid "All Pages"
3852 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
3853 
3854 #~ msgid "Odd Pages"
3855 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
3856 
3857 #~ msgid "Even Pages"
3858 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
3859 
3860 #~ msgid "Page Set"
3861 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
3862 
3863 #~ msgctxt "@title:window"
3864 #~ msgid "Print"
3865 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3866 
3867 #~ msgid "&Try"
3868 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
3869 
3870 #~ msgid "modified"
3871 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3872 
3873 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3874 #~ msgid " – "
3875 #~ msgstr " – "
3876 
3877 #~ msgid "&Details"
3878 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
3879 
3880 #~ msgid "Get help..."
3881 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
3882 
3883 #~ msgid "--- separator ---"
3884 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
3885 
3886 #~ msgid "Change Text"
3887 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
3888 
3889 #~ msgid "Icon te&xt:"
3890 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
3891 
3892 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3893 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
3894 
3895 #~ msgid "Configure Toolbars"
3896 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
3897 
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3900 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3903 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
3904 
3905 #~ msgid "Reset Toolbars"
3906 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3907 
3908 #~ msgid "Reset"
3909 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3910 
3911 #~ msgid "&Toolbar:"
3912 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
3913 
3914 #~ msgid "A&vailable actions:"
3915 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
3916 
3917 #~ msgid "Filter"
3918 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
3919 
3920 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3921 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
3922 
3923 #~ msgid "Change &Icon..."
3924 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
3925 
3926 #~ msgid "Change Te&xt..."
3927 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
3928 
3929 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3930 #~ msgid "%1"
3931 #~ msgstr "%1"
3932 
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3935 #~ "component."
3936 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
3937 
3938 #~ msgid "<Merge>"
3939 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
3940 
3941 #~ msgid "<Merge %1>"
3942 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
3943 
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3946 #~ "you will not be able to re-add it."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
3949 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3950 
3951 #~ msgid "ActionList: %1"
3952 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
3953 
3954 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3955 #~ msgid "%1"
3956 #~ msgstr "%1"
3957 
3958 #~ msgid "Change Icon"
3959 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
3960 
3961 #~ msgid "Manage Link"
3962 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
3963 
3964 #~ msgid "Link Text:"
3965 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
3966 
3967 #~ msgid "Link URL:"
3968 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
3969 
3970 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3971 #~ msgid "%1"
3972 #~ msgstr "%1"
3973 
3974 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3975 #~ msgid "%1"
3976 #~ msgstr "%1"
3977 
3978 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3979 #~ msgid "%1"
3980 #~ msgstr "%1"
3981 
3982 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3983 #~ msgid "%1"
3984 #~ msgstr "%1"
3985 
3986 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3987 #~ msgid "."
3988 #~ msgstr "."
3989 
3990 #~ msgid "Details"
3991 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
3992 
3993 #~ msgid "Question"
3994 #~ msgstr "ਸਵਾਲ"
3995 
3996 #~ msgid "Do not ask again"
3997 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
3998 
3999 #~ msgid "Warning"
4000 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
4001 
4002 #~ msgid "Error"
4003 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
4004 
4005 #~ msgid "Sorry"
4006 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
4007 
4008 #~ msgid "Information"
4009 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
4010 
4011 #~ msgid "Do not show this message again"
4012 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
4013 
4014 #~ msgid "Password:"
4015 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4016 
4017 #~ msgid "Password"
4018 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
4019 
4020 #~ msgid "Supply a username and password below."
4021 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
4022 
4023 #, fuzzy
4024 #~| msgid "&Keep password"
4025 #~ msgid "Use this password:"
4026 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
4027 
4028 #~ msgid "Username:"
4029 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4030 
4031 #~ msgid "Domain:"
4032 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4033 
4034 #~ msgid "Remember password"
4035 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
4036 
4037 #~ msgid "Select Region of Image"
4038 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
4039 
4040 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4041 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
4042 
4043 #~ msgid "Default:"
4044 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
4045 
4046 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4047 #~ msgid "None"
4048 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4049 
4050 #~ msgid "Custom:"
4051 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
4052 
4053 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4054 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
4055 
4056 #~ msgid "Current scheme:"
4057 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
4058 
4059 #~ msgid "New..."
4060 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
4061 
4062 #~ msgid "Delete"
4063 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4064 
4065 #~ msgid "More Actions"
4066 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
4067 
4068 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4069 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
4070 
4071 #~ msgid "Export Scheme..."
4072 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
4073 
4074 #~ msgid "Name for New Scheme"
4075 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4076 
4077 #~ msgid "Name for new scheme:"
4078 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4079 
4080 #~ msgid "New Scheme"
4081 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
4082 
4083 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4084 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4088 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
4091 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
4092 
4093 #~ msgid "Export to Location"
4094 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
4095 
4096 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4097 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4101 #~ "one?"
4102 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
4103 
4104 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4105 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
4106 
4107 #~ msgid "Print"
4108 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4109 
4110 #~ msgid "Reset to Defaults"
4111 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
4112 
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4115 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
4118 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4119 
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4122 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4123 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
4126 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
4127 
4128 #~ msgid "Action"
4129 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
4130 
4131 #~ msgid "Shortcut"
4132 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4133 
4134 #~ msgid "Alternate"
4135 #~ msgstr "ਬਦਲ"
4136 
4137 #~ msgid "Global"
4138 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
4139 
4140 #~ msgid "Global Alternate"
4141 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
4142 
4143 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4144 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
4145 
4146 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4147 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
4148 
4149 #~ msgid "Unknown"
4150 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4151 
4152 #~ msgid "Key Conflict"
4153 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
4154 
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4157 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4160 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4161 
4162 #~ msgid "Reassign"
4163 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
4164 
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4167 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4170 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4171 
4172 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4173 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4174 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4175 
4176 #~ msgid "Main:"
4177 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:"
4178 
4179 #~ msgid "Alternate:"
4180 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
4181 
4182 #~ msgid "Global:"
4183 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
4184 
4185 #~ msgid "Action Name"
4186 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
4187 
4188 #~ msgid "Shortcuts"
4189 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4190 
4191 #~ msgid "Description"
4192 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
4193 
4194 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4195 #~ msgid "%1"
4196 #~ msgstr "%1"
4197 
4198 #~ msgid "Switch Application Language"
4199 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4203 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
4204 
4205 #~ msgid "Add Fallback Language"
4206 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
4207 
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4210 #~ "contain a proper translation."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4216 #~ "effect the next time the application is started."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ "
4219 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
4220 
4221 #~ msgid "Application Language Changed"
4222 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
4223 
4224 #~ msgid "Primary language:"
4225 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
4226 
4227 #~ msgid "Fallback language:"
4228 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
4229 
4230 #~ msgid "Remove"
4231 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4235 #~ "any other languages."
4236 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
4237 
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4240 #~ "contain a proper translation."
4241 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
4242 
4243 #~ msgid "Tip of the Day"
4244 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
4245 
4246 #~ msgid "Did you know...?\n"
4247 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
4248 
4249 #~ msgid "&Show tips on startup"
4250 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
4251 
4252 #~ msgid "&Previous"
4253 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
4254 
4255 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4256 #~ msgid "&Next"
4257 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
4258 
4259 #~ msgid "Find Next"
4260 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4261 
4262 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4263 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
4264 
4265 #~ msgid "1 match found."
4266 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4267 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
4268 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
4269 
4270 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4271 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
4272 
4273 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4274 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
4275 
4276 #~ msgid "Beginning of document reached."
4277 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4278 
4279 #~ msgid "End of document reached."
4280 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4281 
4282 #~ msgid "Continue from the end?"
4283 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4284 
4285 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4286 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4287 
4288 #~ msgid "Find Text"
4289 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
4290 
4291 #~ msgctxt "@title:group"
4292 #~ msgid "Find"
4293 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4294 
4295 #~ msgid "&Text to find:"
4296 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
4297 
4298 #~ msgid "Regular e&xpression"
4299 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
4300 
4301 #~ msgid "&Edit..."
4302 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
4303 
4304 #~ msgid "Replace With"
4305 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
4306 
4307 #~ msgid "Replace&ment text:"
4308 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
4309 
4310 #~ msgid "Use p&laceholders"
4311 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
4312 
4313 #~ msgid "Insert Place&holder"
4314 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
4315 
4316 #~ msgid "Options"
4317 #~ msgstr "ਚੋਣ"
4318 
4319 #~ msgid "C&ase sensitive"
4320 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
4321 
4322 #~ msgid "&Whole words only"
4323 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
4324 
4325 #~ msgid "From c&ursor"
4326 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
4327 
4328 #~ msgid "Find &backwards"
4329 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
4330 
4331 #~ msgid "&Selected text"
4332 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
4333 
4334 #~ msgid "&Prompt on replace"
4335 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
4336 
4337 #~ msgid "Start replace"
4338 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4339 
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4342 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4343 #~ "replacement text.</qt>"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ "
4346 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4347 
4348 #~ msgid "&Find"
4349 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)"
4350 
4351 #~ msgid "Start searching"
4352 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4356 #~ "searched for within the document.</qt>"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4359 
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4362 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
4363 
4364 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4365 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
4366 
4367 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4368 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
4369 
4370 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4371 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4375 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4376 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4377 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4378 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4379 #~ "qt>"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</"
4382 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
4383 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, "
4384 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4385 
4386 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4387 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
4388 
4389 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4390 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4394 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
4395 
4396 #~ msgid "Only search within the current selection."
4397 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4401 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
4404 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
4405 
4406 #~ msgid "Search backwards."
4407 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
4408 
4409 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4410 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
4411 
4412 #~ msgid "Any Character"
4413 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
4414 
4415 #~ msgid "Start of Line"
4416 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4417 
4418 #~ msgid "End of Line"
4419 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
4420 
4421 #~ msgid "Set of Characters"
4422 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
4423 
4424 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4425 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4426 
4427 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4428 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4429 
4430 #~ msgid "Optional"
4431 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
4432 
4433 #~ msgid "Escape"
4434 #~ msgstr "Escape"
4435 
4436 #~ msgid "TAB"
4437 #~ msgstr "TAB"
4438 
4439 #~ msgid "Newline"
4440 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
4441 
4442 #~ msgid "Carriage Return"
4443 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
4444 
4445 #~ msgid "White Space"
4446 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
4447 
4448 #~ msgid "Digit"
4449 #~ msgstr "ਅੰਕ"
4450 
4451 #~ msgid "Complete Match"
4452 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
4453 
4454 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4455 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
4456 
4457 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4458 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4459 
4460 #~ msgid "Invalid regular expression."
4461 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
4462 
4463 #~ msgid "Replace"
4464 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4465 
4466 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4467 #~ msgid "&All"
4468 #~ msgstr "ਸਭ(&A)"
4469 
4470 #~ msgid "&Skip"
4471 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
4472 
4473 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4474 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4475 
4476 #~ msgid "No text was replaced."
4477 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
4478 
4479 #~ msgid "1 replacement done."
4480 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4481 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
4482 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
4483 
4484 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4485 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4486 
4487 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4488 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4489 
4490 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4491 #~ msgid "Restart"
4492 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
4493 
4494 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4495 #~ msgid "Stop"
4496 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4497 
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4500 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
4501 
4502 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4503 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4504 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
4505 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
4506 
4507 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4508 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "\n"
4512 #~ "Please correct."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "\n"
4515 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
4516 
4517 #~ msgctxt "@item Font name"
4518 #~ msgid "Sans Serif"
4519 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
4520 
4521 #~ msgctxt "@item Font name"
4522 #~ msgid "Serif"
4523 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
4524 
4525 #~ msgctxt "@item Font name"
4526 #~ msgid "Monospace"
4527 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
4528 
4529 #~ msgctxt "@item Font name"
4530 #~ msgid "%1"
4531 #~ msgstr "%1"
4532 
4533 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4534 #~ msgid "%1 [%2]"
4535 #~ msgstr "%1 [%2]"
4536 
4537 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4538 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4539 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4540 
4541 #~ msgid "Requested Font"
4542 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
4543 
4544 #~ msgctxt "@option:check"
4545 #~ msgid "Font"
4546 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
4547 
4548 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4549 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4550 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4551 
4552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4553 #~ msgid "Change font family?"
4554 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
4555 
4556 #~ msgctxt "@label"
4557 #~ msgid "Font:"
4558 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
4559 
4560 #~ msgctxt "@option:check"
4561 #~ msgid "Font style"
4562 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
4563 
4564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4565 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4566 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4567 
4568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4569 #~ msgid "Change font style?"
4570 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4571 
4572 #~ msgid "Font style:"
4573 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
4574 
4575 #~ msgctxt "@option:check"
4576 #~ msgid "Size"
4577 #~ msgstr "ਅਕਾਰ"
4578 
4579 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4580 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4581 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4582 
4583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4584 #~ msgid "Change font size?"
4585 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
4586 
4587 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4588 #~ msgid "Size:"
4589 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
4590 
4591 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4592 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4593 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4594 
4595 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4596 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4597 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4598 
4599 #~ msgctxt "@item font"
4600 #~ msgid "Italic"
4601 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4602 
4603 #~ msgctxt "@item font"
4604 #~ msgid "Oblique"
4605 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4606 
4607 #~ msgctxt "@item font"
4608 #~ msgid "Bold"
4609 #~ msgstr "ਗੂੜੇ"
4610 
4611 #~ msgctxt "@item font"
4612 #~ msgid "Bold Italic"
4613 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
4614 
4615 #~ msgctxt "@item font size"
4616 #~ msgid "Relative"
4617 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
4618 
4619 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4620 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />"
4621 
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4624 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4625 #~ "dimensions, paper size)."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
4628 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4629 
4630 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4631 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4632 
4633 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4634 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4638 #~ "test special characters."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ "
4641 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4642 
4643 #~ msgid "Actual Font"
4644 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
4645 
4646 #~ msgctxt "@item Font style"
4647 #~ msgid "%1"
4648 #~ msgstr "%1"
4649 
4650 #~ msgctxt "short"
4651 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4652 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4653 
4654 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4655 #~ msgid "1"
4656 #~ msgstr "1"
4657 
4658 #~ msgid "Select Font"
4659 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
4660 
4661 #~ msgid "Choose..."
4662 #~ msgstr "ਚੋਣ..."
4663 
4664 #~ msgid "Click to select a font"
4665 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
4666 
4667 #~ msgid "Preview of the selected font"
4668 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
4669 
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4672 #~ "\"Choose...\" button."
4673 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4674 
4675 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4676 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
4677 
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4680 #~ "\"Choose...\" button."
4681 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4682 
4683 #~ msgid "Search"
4684 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4685 
4686 #~ msgid "Stop"
4687 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4688 
4689 #~ msgid " Stalled "
4690 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
4691 
4692 #~ msgid " %1/s "
4693 #~ msgstr " %1/s "
4694 
4695 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4696 #~ msgid "%1:"
4697 #~ msgstr "%1:"
4698 
4699 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4700 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4701 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
4702 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
4703 
4704 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4705 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4706 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4707 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4708 
4709 #~ msgid "%2 / %1 file"
4710 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4711 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ"
4712 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ"
4713 
4714 #~ msgid "%1% of %2"
4715 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
4716 
4717 #~ msgid "%2% of 1 file"
4718 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4719 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%"
4720 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%"
4721 
4722 #~ msgid "%1%"
4723 #~ msgstr "%1%"
4724 
4725 #~ msgid "Stalled"
4726 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
4727 
4728 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4729 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4730 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4731 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4732 
4733 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4734 #~ msgid "%1/s"
4735 #~ msgstr "%1/s"
4736 
4737 #~ msgid "%1/s (done)"
4738 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
4739 
4740 #~ msgid "&Resume"
4741 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
4742 
4743 #~ msgid "&Pause"
4744 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
4745 
4746 #~ msgctxt "The source url of a job"
4747 #~ msgid "Source:"
4748 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:"
4749 
4750 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4751 #~ msgid "Destination:"
4752 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
4753 
4754 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4755 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4756 
4757 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4758 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
4759 
4760 #~ msgid "Open &File"
4761 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
4762 
4763 #~ msgid "Open &Destination"
4764 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
4765 
4766 #~ msgid "Progress Dialog"
4767 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
4768 
4769 #~ msgid "%1 folder"
4770 #~ msgid_plural "%1 folders"
4771 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4772 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4773 
4774 #~ msgid "%1 file"
4775 #~ msgid_plural "%1 files"
4776 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ"
4777 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
4778 
4779 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4780 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4781 
4782 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4783 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4784 
4785 #~ msgid "Do not run in the background."
4786 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
4787 
4788 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4789 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
4790 
4791 #~ msgid "Unknown Application"
4792 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
4793 
4794 #~ msgid "&Minimize"
4795 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
4796 
4797 #~ msgid "&Restore"
4798 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
4799 
4800 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4801 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
4802 
4803 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4804 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
4805 
4806 #~ msgid "Minimize"
4807 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
4808 
4809 #~ msgctxt "@title:window"
4810 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4811 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
4812 
4813 #~ msgctxt "@option:check"
4814 #~ msgid "Disable automatic checking"
4815 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action:button"
4818 #~ msgid "Close"
4819 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4820 
4821 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4822 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>"
4823 
4824 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4825 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>"
4826 
4827 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4828 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
4829 
4830 #~ msgctxt "left mouse button"
4831 #~ msgid "left button"
4832 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
4833 
4834 #~ msgctxt "middle mouse button"
4835 #~ msgid "middle button"
4836 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
4837 
4838 #~ msgctxt "right mouse button"
4839 #~ msgid "right button"
4840 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
4841 
4842 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4843 #~ msgid "invalid button"
4844 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
4845 
4846 #~ msgctxt ""
4847 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4848 #~ "button"
4849 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4850 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
4851 
4852 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4853 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
4854 
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4857 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4858 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ "
4861 #~ "ਹੈ।\n"
4862 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4863 
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4866 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4867 
4868 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4869 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
4870 
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4873 #~ "%3"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
4876 #~ "%3"
4877 
4878 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4879 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Open"
4883 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "New"
4887 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Close"
4891 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Save"
4895 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Print"
4899 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Quit"
4903 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Undo"
4907 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Redo"
4911 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Cut"
4915 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Copy"
4919 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Paste"
4923 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Paste Selection"
4927 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Select All"
4931 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Deselect"
4935 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4939 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Delete Word Forward"
4943 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Find"
4947 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Find Next"
4951 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Find Prev"
4955 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Replace"
4959 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4962 #~ msgid "Home"
4963 #~ msgstr "ਘਰ"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4966 #~ msgid "Begin"
4967 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action End of document"
4970 #~ msgid "End"
4971 #~ msgstr "ਅੰਤ"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Prior"
4975 #~ msgstr "ਦਰਜਾ"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4978 #~ msgid "Next"
4979 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Up"
4983 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Back"
4987 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Forward"
4991 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Reload"
4995 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Beginning of Line"
4999 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "End of Line"
5003 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Go to Line"
5007 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Backward Word"
5011 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Forward Word"
5015 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Add Bookmark"
5019 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Zoom In"
5023 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Zoom Out"
5027 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Full Screen Mode"
5031 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Show Menu Bar"
5035 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Activate Next Tab"
5039 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5043 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Help"
5047 #~ msgstr "ਮੱਦਦ"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "What's This"
5051 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Text Completion"
5055 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Previous Completion Match"
5059 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Next Completion Match"
5063 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Substring Completion"
5067 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Previous Item in List"
5071 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Next Item in List"
5075 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Open Recent"
5079 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Save As"
5083 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Revert"
5087 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Print Preview"
5091 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Mail"
5095 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Clear"
5099 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Actual Size"
5103 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Fit To Page"
5107 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Fit To Width"
5111 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Fit To Height"
5115 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Zoom"
5119 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Goto"
5123 #~ msgstr "ਜਾਓ"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Goto Page"
5127 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Document Back"
5131 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Document Forward"
5135 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5139 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Spelling"
5143 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Show Toolbar"
5147 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Show Statusbar"
5151 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Save Options"
5155 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Key Bindings"
5159 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Preferences"
5163 #~ msgstr "ਪਸੰਦ"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Configure Toolbars"
5167 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Configure Notifications"
5171 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Tip Of Day"
5175 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Report Bug"
5179 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Switch Application Language"
5183 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "About Application"
5187 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "About KDE"
5191 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
5192 
5193 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5194 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
5195 
5196 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5197 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
5198 
5199 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5200 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
5201 
5202 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5203 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
5204 
5205 #~ msgid "S&kip run-together words"
5206 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
5207 
5208 #~ msgid "Default language:"
5209 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
5210 
5211 #~ msgid "Ignored Words"
5212 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
5213 
5214 #~ msgctxt "@title:window"
5215 #~ msgid "Check Spelling"
5216 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action:button"
5219 #~ msgid "&Finished"
5220 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
5221 
5222 #~ msgctxt "progress label"
5223 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5224 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
5225 
5226 #~ msgid "Spell check stopped."
5227 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
5228 
5229 #~ msgid "Spell check canceled."
5230 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
5231 
5232 #~ msgid "Spell check complete."
5233 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
5234 
5235 #~ msgid "Autocorrect"
5236 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
5237 
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "You reached the end of the list\n"
5240 #~ "of matching items.\n"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
5243 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
5244 
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5247 #~ "match is available.\n"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
5250 #~ "ਹੈ।\n"
5251 
5252 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5253 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
5254 
5255 #~ msgid "Backspace"
5256 #~ msgstr "Backspace"
5257 
5258 #~ msgid "SysReq"
5259 #~ msgstr "SysReq"
5260 
5261 #~ msgid "CapsLock"
5262 #~ msgstr "CapsLock"
5263 
5264 #~ msgid "NumLock"
5265 #~ msgstr "NumLock"
5266 
5267 #~ msgid "ScrollLock"
5268 #~ msgstr "ScrollLock"
5269 
5270 #~ msgid "PageUp"
5271 #~ msgstr "PageUp"
5272 
5273 #~ msgid "PageDown"
5274 #~ msgstr "PageDown"
5275 
5276 #~ msgid "Again"
5277 #~ msgstr "ਮੁੜ"
5278 
5279 #~ msgid "Props"
5280 #~ msgstr "ਪੋਰਸ"
5281 
5282 #~ msgid "Undo"
5283 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
5284 
5285 #~ msgid "Front"
5286 #~ msgstr "ਫਰੰਟ"
5287 
5288 #~ msgid "Copy"
5289 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
5290 
5291 #~ msgid "Open"
5292 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
5293 
5294 #~ msgid "Paste"
5295 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
5296 
5297 #~ msgid "Find"
5298 #~ msgstr "ਖੋਜ"
5299 
5300 #~ msgid "Cut"
5301 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
5302 
5303 #~ msgid "&OK"
5304 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
5305 
5306 #~ msgid "&Cancel"
5307 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
5308 
5309 #~ msgid "&Yes"
5310 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
5311 
5312 #~ msgid "Yes"
5313 #~ msgstr "ਹਾਂ"
5314 
5315 #~ msgid "&No"
5316 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
5317 
5318 #~ msgid "No"
5319 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
5320 
5321 #~ msgid "&Discard"
5322 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
5323 
5324 #~ msgid "Discard changes"
5325 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
5326 
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5329 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
5330 
5331 #~ msgid "Save data"
5332 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5333 
5334 #~ msgid "&Do Not Save"
5335 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
5336 
5337 #~ msgid "Do not save data"
5338 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5339 
5340 #~ msgid "Save file with another name"
5341 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
5342 
5343 #~ msgid "&Apply"
5344 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
5345 
5346 #~ msgid "Apply changes"
5347 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
5348 
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5351 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5352 #~ "Use this to try different settings."
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ "
5355 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
5356 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
5357 
5358 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5359 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
5360 
5361 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5362 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
5363 
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5366 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5367 #~ "privileges."
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ "
5370 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
5371 
5372 #~ msgid "Clear input"
5373 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5374 
5375 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5376 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
5377 
5378 #~ msgid "Show help"
5379 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
5380 
5381 #~ msgid "Close the current window or document"
5382 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5383 
5384 #~ msgid "&Close Window"
5385 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
5386 
5387 #~ msgid "Close the current window."
5388 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5389 
5390 #~ msgid "&Close Document"
5391 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
5392 
5393 #~ msgid "Close the current document."
5394 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5395 
5396 #~ msgid "&Defaults"
5397 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
5398 
5399 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5400 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
5401 
5402 #~ msgid "Go back one step"
5403 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
5404 
5405 #~ msgid "Go forward one step"
5406 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
5407 
5408 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5409 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
5410 
5411 #~ msgid "C&ontinue"
5412 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
5413 
5414 #~ msgid "Continue operation"
5415 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
5416 
5417 #~ msgid "&Delete"
5418 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
5419 
5420 #~ msgid "Delete item(s)"
5421 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
5422 
5423 #~ msgid "Open file"
5424 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5425 
5426 #~ msgid "&Reset"
5427 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
5428 
5429 #~ msgid "Reset configuration"
5430 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
5431 
5432 #~ msgctxt "Verb"
5433 #~ msgid "&Insert"
5434 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
5435 
5436 #~ msgid "Confi&gure..."
5437 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
5438 
5439 #~ msgid "Add"
5440 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
5441 
5442 #~ msgid "Test"
5443 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
5444 
5445 #~ msgid "Properties"
5446 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5447 
5448 #~ msgid "&Overwrite"
5449 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
5450 
5451 #~ msgid "Redo"
5452 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
5453 
5454 #~ msgid "&Available:"
5455 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
5456 
5457 #~ msgid "&Selected:"
5458 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5461 #~ msgid "European Alphabets"
5462 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5465 #~ msgid "African Scripts"
5466 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5469 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5470 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5473 #~ msgid "South Asian Scripts"
5474 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5477 #~ msgid "Philippine Scripts"
5478 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5481 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5482 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5485 #~ msgid "East Asian Scripts"
5486 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5489 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5490 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5493 #~ msgid "Other Scripts"
5494 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5497 #~ msgid "Symbols"
5498 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5501 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5502 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5505 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5506 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5509 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5510 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5513 #~ msgid "Other"
5514 #~ msgstr "ਹੋਰ"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Basic Latin"
5518 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5522 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Latin Extended-A"
5526 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Latin Extended-B"
5530 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "IPA Extensions"
5534 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5538 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5542 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Greek and Coptic"
5546 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Cyrillic"
5550 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5554 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Armenian"
5558 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Hebrew"
5562 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Arabic"
5566 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Syriac"
5570 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Arabic Supplement"
5574 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Thaana"
5578 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "NKo"
5582 #~ msgstr "ਨਕੋ"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Samaritan"
5586 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Mandaic"
5590 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Devanagari"
5594 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Bengali"
5598 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Gurmukhi"
5602 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Gujarati"
5606 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Oriya"
5610 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Tamil"
5614 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Telugu"
5618 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Kannada"
5622 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Malayalam"
5626 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Sinhala"
5630 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Thai"
5634 #~ msgstr "ਥਾਈ"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Lao"
5638 #~ msgstr "ਲਾਓ"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Tibetan"
5642 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Myanmar"
5646 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Georgian"
5650 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Hangul Jamo"
5654 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Ethiopic"
5658 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5662 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Cherokee"
5666 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5670 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Ogham"
5674 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Runic"
5678 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Tagalog"
5682 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Hanunoo"
5686 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Buhid"
5690 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Tagbanwa"
5694 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Khmer"
5698 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Mongolian"
5702 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5706 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Limbu"
5710 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Tai Le"
5714 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "New Tai Lue"
5718 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Khmer Symbols"
5722 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Buginese"
5726 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Tai Tham"
5730 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Balinese"
5734 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Sundanese"
5738 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Batak"
5742 #~ msgstr "ਬਾਟਕ"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Lepcha"
5746 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Ol Chiki"
5750 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Vedic Extensions"
5754 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5758 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5762 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5766 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5770 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Greek Extended"
5774 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "General Punctuation"
5778 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5782 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Currency Symbols"
5786 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5790 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5794 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Number Forms"
5798 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Arrows"
5802 #~ msgstr "ਤੀਰ"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Mathematical Operators"
5806 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5810 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Control Pictures"
5814 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5818 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5822 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Box Drawing"
5826 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Block Elements"
5830 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Geometric Shapes"
5834 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5838 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Dingbats"
5842 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5846 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5850 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Braille Patterns"
5854 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5858 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5862 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5866 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5870 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Glagolitic"
5874 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Latin Extended-C"
5878 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Coptic"
5882 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Georgian Supplement"
5886 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Tifinagh"
5890 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5894 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5898 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5902 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5906 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5910 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5914 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5918 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Hiragana"
5922 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Katakana"
5926 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Bopomofo"
5930 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5934 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Kanbun"
5938 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5942 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "CJK Strokes"
5946 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5950 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5954 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "CJK Compatibility"
5958 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5962 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5966 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5970 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Yi Syllables"
5974 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Yi Radicals"
5978 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Lisu"
5982 #~ msgstr "ਲੀਸੁ"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Vai"
5986 #~ msgstr "ਵਾਈ"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5990 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Bamum"
5994 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5998 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Latin Extended-D"
6002 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Syloti Nagri"
6006 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6010 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Phags-pa"
6014 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Saurashtra"
6018 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Devanagari Extended"
6022 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Kayah Li"
6026 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Rejang"
6030 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6034 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Javanese"
6038 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Cham"
6042 #~ msgstr "ਚਮ"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6046 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Tai Viet"
6050 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6054 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Meetei Mayek"
6058 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Hangul Syllables"
6062 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6066 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "High Surrogates"
6070 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6074 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Low Surrogates"
6078 #~ msgstr "Low Surrogates"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Private Use Area"
6082 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6086 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6090 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6094 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Variation Selectors"
6098 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Vertical Forms"
6102 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Combining Half Marks"
6106 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6110 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Small Form Variants"
6114 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6118 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6122 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Specials"
6126 #~ msgstr "ਖਾਸ"
6127 
6128 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6129 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
6130 
6131 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6132 #~ msgid "Previous in History"
6133 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
6134 
6135 #~ msgid "Previous Character in History"
6136 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
6137 
6138 #~ msgctxt "Goes to next character"
6139 #~ msgid "Next in History"
6140 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
6141 
6142 #~ msgid "Next Character in History"
6143 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
6144 
6145 #~ msgid "Select a category"
6146 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
6147 
6148 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6149 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
6150 
6151 #~ msgid "Set font"
6152 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
6153 
6154 #~ msgid "Set font size"
6155 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
6156 
6157 #~ msgid "Character:"
6158 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:"
6159 
6160 #~ msgid "Name: "
6161 #~ msgstr "ਨਾਂ: "
6162 
6163 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6164 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6165 
6166 #~ msgid "Alias names:"
6167 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
6168 
6169 #~ msgid "Notes:"
6170 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
6171 
6172 #~ msgid "See also:"
6173 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
6174 
6175 #~ msgid "Equivalents:"
6176 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
6177 
6178 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6179 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
6180 
6181 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6182 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
6183 
6184 #~ msgid "Definition in English: "
6185 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
6186 
6187 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6188 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
6189 
6190 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6191 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
6192 
6193 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6194 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
6195 
6196 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6197 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
6198 
6199 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6200 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
6201 
6202 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6203 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
6204 
6205 #~ msgid "General Character Properties"
6206 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
6207 
6208 #~ msgid "Block: "
6209 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: "
6210 
6211 #~ msgid "Unicode category: "
6212 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
6213 
6214 #~ msgid "Various Useful Representations"
6215 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
6216 
6217 #~ msgid "UTF-8:"
6218 #~ msgstr "UTF-8:"
6219 
6220 #~ msgid "UTF-16: "
6221 #~ msgstr "UTF-16: "
6222 
6223 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6224 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
6225 
6226 #~ msgid "XML decimal entity:"
6227 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
6228 
6229 #~ msgid "Unicode code point:"
6230 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
6231 
6232 #~ msgctxt "Character"
6233 #~ msgid "In decimal:"
6234 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
6235 
6236 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6237 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6238 
6239 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6240 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6241 
6242 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6243 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6244 
6245 #~ msgid "<Private Use>"
6246 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
6247 
6248 #~ msgid "<not assigned>"
6249 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
6250 
6251 #~ msgid "Non-printable"
6252 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
6253 
6254 #~ msgid "Other, Control"
6255 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
6256 
6257 #~ msgid "Other, Format"
6258 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
6259 
6260 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6261 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6262 
6263 #~ msgid "Other, Private Use"
6264 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
6265 
6266 #~ msgid "Other, Surrogate"
6267 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
6268 
6269 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6270 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
6271 
6272 #~ msgid "Letter, Modifier"
6273 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
6274 
6275 #~ msgid "Letter, Other"
6276 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
6277 
6278 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6279 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
6280 
6281 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6282 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
6283 
6284 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6285 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
6286 
6287 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6288 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
6289 
6290 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6291 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
6292 
6293 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6294 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
6295 
6296 #~ msgid "Number, Letter"
6297 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
6298 
6299 #~ msgid "Number, Other"
6300 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
6301 
6302 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6303 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
6304 
6305 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6306 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
6307 
6308 #~ msgid "Punctuation, Close"
6309 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
6310 
6311 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6312 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
6313 
6314 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6315 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
6316 
6317 #~ msgid "Punctuation, Other"
6318 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
6319 
6320 #~ msgid "Punctuation, Open"
6321 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
6322 
6323 #~ msgid "Symbol, Currency"
6324 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
6325 
6326 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6327 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
6328 
6329 #~ msgid "Symbol, Math"
6330 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
6331 
6332 #~ msgid "Symbol, Other"
6333 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
6334 
6335 #~ msgid "Separator, Line"
6336 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
6337 
6338 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6339 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
6340 
6341 #~ msgid "Separator, Space"
6342 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
6343 
6344 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6345 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
6346 
6347 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6348 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6349 
6350 #~ msgctxt "@option next year"
6351 #~ msgid "Next Year"
6352 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6353 
6354 #~ msgctxt "@option next month"
6355 #~ msgid "Next Month"
6356 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6357 
6358 #~ msgctxt "@option next week"
6359 #~ msgid "Next Week"
6360 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
6361 
6362 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6363 #~ msgid "Tomorrow"
6364 #~ msgstr "ਭਲਕ"
6365 
6366 #~ msgctxt "@option today"
6367 #~ msgid "Today"
6368 #~ msgstr "ਅੱਜ"
6369 
6370 #~ msgctxt "@option yesterday"
6371 #~ msgid "Yesterday"
6372 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
6373 
6374 #~ msgctxt "@option last week"
6375 #~ msgid "Last Week"
6376 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
6377 
6378 #~ msgctxt "@option last month"
6379 #~ msgid "Last Month"
6380 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6381 
6382 #~ msgctxt "@option last year"
6383 #~ msgid "Last Year"
6384 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
6385 
6386 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6387 #~ msgid "No Date"
6388 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
6389 
6390 #~ msgctxt "@info"
6391 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6392 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
6393 
6394 #~ msgctxt "@info"
6395 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6396 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
6397 
6398 #~ msgctxt "@info"
6399 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6400 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6401 
6402 #~ msgid "Week %1"
6403 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
6404 
6405 #~ msgid "Next year"
6406 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6407 
6408 #~ msgid "Previous year"
6409 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
6410 
6411 #~ msgid "Next month"
6412 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6413 
6414 #~ msgid "Previous month"
6415 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6416 
6417 #~ msgid "Select a week"
6418 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
6419 
6420 #~ msgid "Select a month"
6421 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
6422 
6423 #~ msgid "Select a year"
6424 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
6425 
6426 #~ msgid "Select the current day"
6427 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
6428 
6429 #~ msgctxt "UTC time zone"
6430 #~ msgid "UTC"
6431 #~ msgstr "UTC"
6432 
6433 #~ msgctxt "No specific time zone"
6434 #~ msgid "Floating"
6435 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
6436 
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6440 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
6441 
6442 #~ msgctxt "@info"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6445 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
6446 
6447 #~ msgid "&Add"
6448 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
6449 
6450 #~ msgid "&Remove"
6451 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
6452 
6453 #~ msgid "Move &Up"
6454 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
6455 
6456 #~ msgid "Move &Down"
6457 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
6458 
6459 #~ msgid "&Help"
6460 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
6461 
6462 #~ msgid "Clear &History"
6463 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
6464 
6465 #~ msgid "No further items in the history."
6466 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6467 
6468 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6469 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
6470 
6471 #~ msgctxt ""
6472 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6473 #~ "shortcut that is problematic"
6474 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6475 #~ msgid_plural ""
6476 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6477 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6478 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6479 
6480 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6481 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6482 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6483 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6484 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6485 
6486 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6487 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6488 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6489 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6490 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6491 
6492 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6493 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
6494 
6495 #~ msgid "Shortcut conflict"
6496 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
6497 
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6500 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ "
6503 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>"
6504 
6505 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6506 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
6507 
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6510 #~ "shortcut.\n"
6511 #~ "Please choose another one."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
6514 #~ "ਸਕਦਾ।\n"
6515 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6516 
6517 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6518 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6519 
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6522 #~ "some applications use.\n"
6523 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ "
6526 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
6527 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6528 
6529 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6530 #~ msgid "Input"
6531 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
6532 
6533 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6534 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6535 
6536 #~ msgid "Unsupported Key"
6537 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
6538 
6539 #~ msgid "without name"
6540 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
6541 
6542 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6543 #~ msgid "1"
6544 #~ msgstr "1"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6547 #~ msgid "Clear text"
6548 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
6549 
6550 #~ msgctxt "@title:menu"
6551 #~ msgid "Text Completion"
6552 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
6553 
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6555 #~ msgid "None"
6556 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6557 
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6559 #~ msgid "Manual"
6560 #~ msgstr "ਦਸਤੀ"
6561 
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6563 #~ msgid "Automatic"
6564 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6565 
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6567 #~ msgid "Dropdown List"
6568 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
6569 
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6571 #~ msgid "Short Automatic"
6572 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
6573 
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6575 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6576 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6577 
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6579 #~ msgid "Default"
6580 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6581 
6582 #~ msgid "Image Operations"
6583 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
6584 
6585 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6586 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
6587 
6588 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6589 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
6590 
6591 #~ msgctxt "@action"
6592 #~ msgid "Text &Color..."
6593 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
6594 
6595 #~ msgctxt "@label stroke color"
6596 #~ msgid "Color"
6597 #~ msgstr "ਰੰਗ"
6598 
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "Text &Highlight..."
6601 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
6602 
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "&Font"
6605 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
6606 
6607 #~ msgctxt "@action"
6608 #~ msgid "Font &Size"
6609 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
6610 
6611 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6612 #~ msgid "&Bold"
6613 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
6614 
6615 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6616 #~ msgid "&Italic"
6617 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
6618 
6619 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6620 #~ msgid "&Underline"
6621 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "&Strike Out"
6625 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "Align &Left"
6629 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
6630 
6631 #~ msgctxt "@label left justify"
6632 #~ msgid "Left"
6633 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6634 
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Align &Center"
6637 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
6638 
6639 #~ msgctxt "@label center justify"
6640 #~ msgid "Center"
6641 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"
6642 
6643 #~ msgctxt "@action"
6644 #~ msgid "Align &Right"
6645 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
6646 
6647 #~ msgctxt "@label right justify"
6648 #~ msgid "Right"
6649 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6650 
6651 #~ msgctxt "@action"
6652 #~ msgid "&Justify"
6653 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
6654 
6655 #~ msgctxt "@label justify fill"
6656 #~ msgid "Justify"
6657 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
6658 
6659 #~ msgctxt "@action"
6660 #~ msgid "Left-to-Right"
6661 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6662 
6663 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6664 #~ msgid "Left-to-Right"
6665 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6666 
6667 #~ msgctxt "@action"
6668 #~ msgid "Right-to-Left"
6669 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6670 
6671 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6672 #~ msgid "Right-to-Left"
6673 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6674 
6675 #~ msgctxt "@title:menu"
6676 #~ msgid "List Style"
6677 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
6678 
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6680 #~ msgid "None"
6681 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6682 
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6684 #~ msgid "Disc"
6685 #~ msgstr "ਡਿਸਕ"
6686 
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6688 #~ msgid "Circle"
6689 #~ msgstr "ਚੱਕਰ"
6690 
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6692 #~ msgid "Square"
6693 #~ msgstr "ਵਰਗ"
6694 
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6696 #~ msgid "123"
6697 #~ msgstr "123"
6698 
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6700 #~ msgid "abc"
6701 #~ msgstr "abc"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6704 #~ msgid "ABC"
6705 #~ msgstr "ABC"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6708 #~ msgid "i ii iii"
6709 #~ msgstr "i ii iii"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6712 #~ msgid "I II III"
6713 #~ msgstr "I II III"
6714 
6715 #~ msgctxt "@action"
6716 #~ msgid "Increase Indent"
6717 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Decrease Indent"
6721 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Insert Rule Line"
6725 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Link"
6729 #~ msgstr "ਲਿੰਕ"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Format Painter"
6733 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "To Plain Text"
6737 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Subscript"
6741 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Superscript"
6745 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6746 
6747 #~ msgid "&Copy Full Text"
6748 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
6749 
6750 #~ msgid "Nothing to spell check."
6751 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6752 
6753 #~ msgid "Speak Text"
6754 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
6755 
6756 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6757 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6758 
6759 #~ msgid "No suggestions for %1"
6760 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
6761 
6762 #~ msgid "Ignore"
6763 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
6764 
6765 #~ msgid "Add to Dictionary"
6766 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6767 
6768 #~ msgctxt "@info"
6769 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6770 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
6771 
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6774 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6775 
6776 #~ msgctxt "@info"
6777 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6778 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6779 
6780 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6781 #~ msgid "Area"
6782 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6783 
6784 #~ msgctxt "Time zone"
6785 #~ msgid "Region"
6786 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6787 
6788 #~ msgid "Comment"
6789 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
6790 
6791 #~ msgctxt "@title:menu"
6792 #~ msgid "Show Text"
6793 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
6794 
6795 #~ msgctxt "@title:menu"
6796 #~ msgid "Toolbar Settings"
6797 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
6798 
6799 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6800 #~ msgid "Orientation"
6801 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
6802 
6803 #~ msgctxt "toolbar position string"
6804 #~ msgid "Top"
6805 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
6806 
6807 #~ msgctxt "toolbar position string"
6808 #~ msgid "Left"
6809 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6810 
6811 #~ msgctxt "toolbar position string"
6812 #~ msgid "Right"
6813 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6814 
6815 #~ msgctxt "toolbar position string"
6816 #~ msgid "Bottom"
6817 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
6818 
6819 #~ msgid "Text Position"
6820 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
6821 
6822 #~ msgid "Icons Only"
6823 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
6824 
6825 #~ msgid "Text Only"
6826 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
6827 
6828 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6829 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
6830 
6831 #~ msgid "Text Under Icons"
6832 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
6833 
6834 #~ msgid "Icon Size"
6835 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6838 #~ msgid "Default"
6839 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6840 
6841 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6842 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
6843 
6844 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6845 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
6846 
6847 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6848 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
6849 
6850 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6851 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
6852 
6853 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6854 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
6855 
6856 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6857 #~ msgid "%1"
6858 #~ msgstr "%1"
6859 
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6861 #~ msgid "%1"
6862 #~ msgstr "%1"
6863 
6864 #~ msgid "Desktop %1"
6865 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
6866 
6867 #~ msgid "Add to Toolbar"
6868 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6869 
6870 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6871 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
6872 
6873 #~ msgid "Toolbars Shown"
6874 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
6875 
6876 #~ msgid "No text"
6877 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
6878 
6879 #~ msgid "&File"
6880 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
6881 
6882 #~ msgid "&Game"
6883 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
6884 
6885 #~ msgid "&Edit"
6886 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
6887 
6888 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6889 #~ msgid "&Move"
6890 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
6891 
6892 #~ msgid "&View"
6893 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
6894 
6895 #~ msgid "&Go"
6896 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
6897 
6898 #~ msgid "&Bookmarks"
6899 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
6900 
6901 #~ msgid "&Tools"
6902 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
6903 
6904 #~ msgid "&Settings"
6905 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
6906 
6907 #~ msgid "Main Toolbar"
6908 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
6909 
6910 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6911 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
6912 
6913 #~ msgid "Input file"
6914 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6915 
6916 #~ msgid "Output file"
6917 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6918 
6919 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6920 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
6921 
6922 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6923 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
6924 
6925 #~ msgid "makekdewidgets"
6926 #~ msgstr "makekdewidgets"
6927 
6928 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6929 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6930 
6931 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6932 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6933 
6934 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6935 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
6936 
6937 #~ msgid "Call Stack"
6938 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
6939 
6940 #~ msgid "Call"
6941 #~ msgstr "ਕਾਲ"
6942 
6943 #~ msgid "Line"
6944 #~ msgstr "ਲਾਈਨ"
6945 
6946 #~ msgid "Console"
6947 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
6948 
6949 #~ msgid "Enter"
6950 #~ msgstr "ਐਂਟਰ"
6951 
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6954 #~ "please check your KDE installation."
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
6957 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
6958 
6959 #~ msgid "Breakpoint"
6960 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
6961 
6962 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6963 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
6964 
6965 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6966 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
6967 
6968 #~ msgid "Break at Next"
6969 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
6970 
6971 #~ msgid "Continue"
6972 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
6973 
6974 #~ msgid "Step Over"
6975 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
6976 
6977 #~ msgid "Step Into"
6978 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
6979 
6980 #~ msgid "Step Out"
6981 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
6982 
6983 #~ msgid "Report Exceptions"
6984 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
6985 
6986 #~ msgid "&Debug"
6987 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
6988 
6989 #~ msgid "Close source"
6990 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
6991 
6992 #~ msgid "Ready"
6993 #~ msgstr "ਤਿਆਰ"
6994 
6995 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6996 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
6997 
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7000 #~ "\n"
7001 #~ "%1 line %2:\n"
7002 #~ "%3"
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
7005 #~ "\n"
7006 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
7007 #~ "%3"
7008 
7009 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7010 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
7011 
7012 #~ msgid "JavaScript Error"
7013 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
7014 
7015 #~ msgid "&Do not show this message again"
7016 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
7017 
7018 #~ msgid "Local Variables"
7019 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
7020 
7021 #~ msgid "Reference"
7022 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
7023 
7024 #~ msgid "Loaded Scripts"
7025 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
7026 
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7029 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7030 #~ "Do you want to stop the script?"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
7033 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
7034 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7035 
7036 #~ msgid "JavaScript"
7037 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
7038 
7039 #~ msgid "&Stop Script"
7040 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
7041 
7042 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7043 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
7044 
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7047 #~ "via JavaScript.\n"
7048 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
7051 #~ "ਹੈ।\n"
7052 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
7053 
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7056 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7057 #~ "submitted?</qt>"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
7060 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>"
7061 
7062 #~ msgid "Allow"
7063 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
7064 
7065 #~ msgid "Do Not Allow"
7066 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
7067 
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7070 #~ "Do you want to allow this?"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7073 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
7074 
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7077 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
7080 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7081 
7082 #~ msgid "Close window?"
7083 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
7084 
7085 #~ msgid "Confirmation Required"
7086 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
7087 
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7090 #~ "your collection?"
7091 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7092 
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7095 #~ "be added to your collection?"
7096 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7097 
7098 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7099 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
7100 
7101 #~ msgid "Insert"
7102 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
7103 
7104 #~ msgid "Disallow"
7105 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
7106 
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7109 #~ "found.\n"
7110 #~ "Do you want to continue?"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
7113 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7114 
7115 #~ msgid "Submit Confirmation"
7116 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7117 
7118 #~ msgid "&Submit Anyway"
7119 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
7120 
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7123 #~ "the Internet.\n"
7124 #~ "Do you really want to continue?"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
7127 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7128 
7129 #~ msgid "Send Confirmation"
7130 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7131 
7132 #~ msgid "&Send File"
7133 #~ msgid_plural "&Send Files"
7134 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)"
7135 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
7136 
7137 #~ msgid "Submit"
7138 #~ msgstr "ਭੇਜੋ"
7139 
7140 #~ msgid "Key Generator"
7141 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
7142 
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7145 #~ "Do you want to download one from %2?"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
7148 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7149 
7150 #~ msgid "Missing Plugin"
7151 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
7152 
7153 #~ msgid "Download"
7154 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
7155 
7156 #~ msgid "Do Not Download"
7157 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
7158 
7159 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7160 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
7161 
7162 #~ msgid "Document Information"
7163 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7164 
7165 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7166 #~ msgid "General"
7167 #~ msgstr "ਆਮ"
7168 
7169 #~ msgid "URL:"
7170 #~ msgstr "URL:"
7171 
7172 #~ msgid "Title:"
7173 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
7174 
7175 #~ msgid "Last modified:"
7176 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
7177 
7178 #~ msgid "Document encoding:"
7179 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
7180 
7181 #~ msgid "Rendering mode:"
7182 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
7183 
7184 #~ msgid "HTTP Headers"
7185 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
7186 
7187 #~ msgid "Property"
7188 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
7189 
7190 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7191 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7192 
7193 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7194 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7195 
7196 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7197 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
7198 
7199 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7200 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
7201 
7202 #~ msgid "Loading Applet"
7203 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7204 
7205 #~ msgid "Error: java executable not found"
7206 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
7207 
7208 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7209 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ  (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7210 
7211 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7212 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7213 
7214 #~ msgid "Security Alert"
7215 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
7216 
7217 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7218 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
7219 
7220 #~ msgid "the following permission"
7221 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
7222 
7223 #~ msgid "&Reject All"
7224 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
7225 
7226 #~ msgid "&Grant All"
7227 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
7228 
7229 #~ msgid "Applet Parameters"
7230 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7231 
7232 #~ msgid "Parameter"
7233 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7234 
7235 #~ msgid "Class"
7236 #~ msgstr "ਕਲਾਸ"
7237 
7238 #~ msgid "Base URL"
7239 #~ msgstr "ਬੇਸ URL"
7240 
7241 #~ msgid "Archives"
7242 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
7243 
7244 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7245 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
7246 
7247 #~ msgid "HTML Toolbar"
7248 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
7249 
7250 #~ msgid "&Copy Text"
7251 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7252 
7253 #~ msgid "Open '%1'"
7254 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
7255 
7256 #~ msgid "&Copy Email Address"
7257 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7258 
7259 #~ msgid "&Save Link As..."
7260 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
7261 
7262 #~ msgid "&Copy Link Address"
7263 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7264 
7265 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7266 #~ msgid "Frame"
7267 #~ msgstr "ਫਰੇਮ"
7268 
7269 #~ msgid "Open in New &Window"
7270 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
7271 
7272 #~ msgid "Open in &This Window"
7273 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
7274 
7275 #~ msgid "Open in &New Tab"
7276 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
7277 
7278 #~ msgid "Reload Frame"
7279 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
7280 
7281 #~ msgid "Print Frame..."
7282 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
7283 
7284 #~ msgid "Save &Frame As..."
7285 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
7286 
7287 #~ msgid "View Frame Source"
7288 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
7289 
7290 #~ msgid "View Frame Information"
7291 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7292 
7293 #~ msgid "Block IFrame..."
7294 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
7295 
7296 #~ msgid "Save Image As..."
7297 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7298 
7299 #~ msgid "Send Image..."
7300 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
7301 
7302 #~ msgid "Copy Image"
7303 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
7304 
7305 #~ msgid "Copy Image Location"
7306 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
7307 
7308 #~ msgid "View Image (%1)"
7309 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7310 
7311 #~ msgid "Block Image..."
7312 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
7313 
7314 #~ msgid "Block Images From %1"
7315 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
7316 
7317 #~ msgid "Stop Animations"
7318 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
7319 
7320 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7321 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7322 
7323 #~ msgid "Search for '%1' with"
7324 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7325 
7326 #~ msgid "Save Link As"
7327 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7328 
7329 #~ msgid "Save Image As"
7330 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7331 
7332 #~ msgid "Add URL to Filter"
7333 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
7334 
7335 #~ msgid "Enter the URL:"
7336 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
7337 
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7340 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7341 
7342 #~ msgid "Overwrite File?"
7343 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
7344 
7345 #~ msgid "Overwrite"
7346 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
7347 
7348 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7349 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "Try to reinstall it  \n"
7353 #~ "\n"
7354 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
7357 #~ "\n"
7358 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
7359 
7360 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7361 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
7362 
7363 #~ msgid "KHTML"
7364 #~ msgstr "KHTML"
7365 
7366 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7367 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
7368 
7369 #~ msgid "Lars Knoll"
7370 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
7371 
7372 #~ msgid "Antti Koivisto"
7373 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
7374 
7375 #~ msgid "Dirk Mueller"
7376 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
7377 
7378 #~ msgid "Peter Kelly"
7379 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
7380 
7381 #~ msgid "Torben Weis"
7382 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
7383 
7384 #~ msgid "Martin Jones"
7385 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
7386 
7387 #~ msgid "Simon Hausmann"
7388 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
7389 
7390 #~ msgid "Tobias Anton"
7391 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
7392 
7393 #~ msgid "View Do&cument Source"
7394 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
7395 
7396 #~ msgid "View Document Information"
7397 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7398 
7399 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7400 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
7401 
7402 #~ msgid "SSL"
7403 #~ msgstr "SSL"
7404 
7405 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7406 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7407 
7408 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7409 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7410 
7411 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7412 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7413 
7414 #~ msgid "Stop Animated Images"
7415 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
7416 
7417 #~ msgid "Set &Encoding"
7418 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
7419 
7420 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7421 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
7422 
7423 #~ msgid "Enlarge Font"
7424 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
7425 
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7428 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7429 #~ "qt>"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7432 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7433 
7434 #~ msgid "Shrink Font"
7435 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
7436 
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7439 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7440 #~ "qt>"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7443 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7444 
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7447 #~ "the displayed page.</qt>"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
7450 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>"
7451 
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7454 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
7457 #~ "ਹੋ।</qt>"
7458 
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7461 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
7464 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>"
7465 
7466 #~ msgid "Find Text as You Type"
7467 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
7468 
7469 #~ msgid "Find Links as You Type"
7470 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
7471 
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7474 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
7477 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>"
7478 
7479 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7480 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
7481 
7482 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7483 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
7484 
7485 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7486 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
7487 
7488 #~ msgid "&Hide Errors"
7489 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
7490 
7491 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7492 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
7493 
7494 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7495 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>"
7496 
7497 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7498 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>"
7499 
7500 #~ msgid "Display Images on Page"
7501 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7502 
7503 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7504 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
7505 
7506 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7507 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
7508 
7509 #~ msgid "Technical Reason: "
7510 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
7511 
7512 #~ msgid "Details of the Request:"
7513 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
7514 
7515 #~ msgid "URL: %1"
7516 #~ msgstr "URL: %1"
7517 
7518 #~ msgid "Protocol: %1"
7519 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
7520 
7521 #~ msgid "Date and Time: %1"
7522 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
7523 
7524 #~ msgid "Additional Information: %1"
7525 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
7526 
7527 #~ msgid "Description:"
7528 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
7529 
7530 #~ msgid "Possible Causes:"
7531 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
7532 
7533 #~ msgid "Possible Solutions:"
7534 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
7535 
7536 #~ msgid "Page loaded."
7537 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7538 
7539 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7540 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7541 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
7542 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
7543 
7544 #~ msgid "Automatic Detection"
7545 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
7546 
7547 #~ msgid " (In new window)"
7548 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
7549 
7550 #~ msgid "Symbolic Link"
7551 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
7552 
7553 #~ msgid "%1 (Link)"
7554 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
7555 
7556 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7557 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7558 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7559 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7560 
7561 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7562 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7563 
7564 #~ msgid " (In other frame)"
7565 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
7566 
7567 #~ msgid "Email to: "
7568 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
7569 
7570 #~ msgid " - Subject: "
7571 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
7572 
7573 #~ msgid " - CC: "
7574 #~ msgstr " - CC: "
7575 
7576 #~ msgid " - BCC: "
7577 #~ msgstr " - BCC: "
7578 
7579 #~ msgid "Save As"
7580 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7581 
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7584 #~ "follow the link?</qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
7587 #~ "ਹੋ?</qt>"
7588 
7589 #~ msgid "Follow"
7590 #~ msgstr "ਜਾਓ"
7591 
7592 #~ msgid "Frame Information"
7593 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7594 
7595 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7596 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>"
7597 
7598 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7599 #~ msgid "Quirks"
7600 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
7601 
7602 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7603 #~ msgid "Almost standards"
7604 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
7605 
7606 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7607 #~ msgid "Strict"
7608 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
7609 
7610 #~ msgid "Save Background Image As"
7611 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7612 
7613 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7614 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
7615 
7616 #~ msgid "Save Frame As"
7617 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7618 
7619 #~ msgid "&Find in Frame..."
7620 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7624 #~ "back unencrypted.\n"
7625 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7626 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7629 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
7630 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
7631 
7632 #~ msgid "Network Transmission"
7633 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
7634 
7635 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7636 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
7637 
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7640 #~ "unencrypted.\n"
7641 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7644 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7645 
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7648 #~ "Do you want to continue?"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
7651 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7652 
7653 #~ msgid "&Send Email"
7654 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7658 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
7661 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7662 
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7665 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
7668 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
7669 
7670 #~ msgid "(%1/s)"
7671 #~ msgstr "(%1/s)"
7672 
7673 #~ msgid "Security Warning"
7674 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
7675 
7676 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7677 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>"
7678 
7679 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7680 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
7681 
7682 #~ msgid "&Close Wallet"
7683 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
7684 
7685 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7686 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
7687 
7688 #~ msgid "Remove password for form %1"
7689 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
7690 
7691 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7692 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
7693 
7694 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7695 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
7696 
7697 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7698 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
7699 
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7702 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7703 #~ "or to open the popup."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
7706 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
7707 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7708 
7709 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7710 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7711 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7712 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7713 
7714 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7715 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
7716 
7717 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7718 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
7719 
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7722 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7723 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7724 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7725 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
7728 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
7729 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
7730 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>"
7731 
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7734 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7735 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7736 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7737 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7738 #~ "p> </qt>"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7741 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
7742 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
7743 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>"
7744 
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7747 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7748 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7749 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7750 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7751 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7752 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7753 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7754 #~ "</qt>"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
7757 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
7758 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
7759 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
7760 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
7761 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
7762 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>"
7763 
7764 #~ msgid "HTML Settings"
7765 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
7766 
7767 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7768 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
7769 
7770 #~ msgid "Print images"
7771 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
7772 
7773 #~ msgid "Print header"
7774 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
7775 
7776 #~ msgid "Filter error"
7777 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
7778 
7779 #~ msgid "Inactive"
7780 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
7781 
7782 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7783 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
7784 
7785 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7786 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
7787 
7788 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7789 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
7790 
7791 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7792 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
7793 
7794 #~ msgid "Done."
7795 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
7796 
7797 #~ msgid "Access Keys activated"
7798 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
7799 
7800 #~ msgid "JavaScript Errors"
7801 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
7802 
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7805 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7806 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7807 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7808 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7809 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7810 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
7813 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
7814 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
7815 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
7816 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
7817 
7818 #~ msgid "KMultiPart"
7819 #~ msgstr "KMultiPart"
7820 
7821 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7822 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
7823 
7824 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7825 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7826 
7827 #~ msgid "No handler found for %1."
7828 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
7829 
7830 #~ msgid "Play"
7831 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
7832 
7833 #~ msgid "Pause"
7834 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
7835 
7836 #~ msgid "New Web Shortcut"
7837 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
7838 
7839 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7840 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7841 
7842 #~ msgid "Search &provider name:"
7843 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
7844 
7845 #~ msgid "New search provider"
7846 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
7847 
7848 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7849 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
7850 
7851 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7852 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
7853 
7854 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7855 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
7856 
7857 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7858 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7859 
7860 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7861 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
7862 
7863 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7864 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
7865 
7866 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7867 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
7868 
7869 #~ msgid "Only run .js tests"
7870 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7871 
7872 #~ msgid "Only run .html tests"
7873 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7874 
7875 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7876 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
7877 
7878 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7879 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/output ਦੀ ਬਜਾਏ &lt;directory&gt; ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7883 #~ msgstr "&lt;directory&gt; ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7887 #~ "if -b is not specified."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7890 #~ "ਹੀ ਹੈ।"
7891 
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7894 #~ "(equivalent to -t)."
7895 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
7896 
7897 #~ msgid "TestRegression"
7898 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
7899 
7900 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7901 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
7902 
7903 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7904 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
7905 
7906 #~ msgid "0"
7907 #~ msgstr "0"
7908 
7909 #~ msgid "Regression testing output"
7910 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
7911 
7912 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7913 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7917 #~ "regression testing is started."
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
7920 
7921 #~ msgid "Output to File..."
7922 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..."
7923 
7924 #~ msgid "Regression Testing Status"
7925 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
7926 
7927 #~ msgid "View HTML Output"
7928 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
7929 
7930 #~ msgid "Settings"
7931 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
7932 
7933 #~ msgid "Tests"
7934 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
7935 
7936 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7937 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
7938 
7939 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7940 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7941 
7942 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7943 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7944 
7945 #~ msgid "Run Tests..."
7946 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7947 
7948 #~ msgid "Run Single Test..."
7949 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7950 
7951 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7952 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7953 
7954 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7955 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7956 
7957 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7958 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7959 
7960 #~ msgid "TestRegressionGui"
7961 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7962 
7963 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7964 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
7965 
7966 #~ msgid "Available Tests: 0"
7967 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
7968 
7969 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7970 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7971 
7972 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7973 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7974 
7975 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7976 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
7977 
7978 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7979 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7980 
7981 #~ msgid "Run test..."
7982 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7983 
7984 #~ msgid "Add to ignores..."
7985 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
7986 
7987 #~ msgid "Remove from ignores..."
7988 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
7989 
7990 #~ msgid "URL to open"
7991 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
7992 
7993 #~ msgid "Testkhtml"
7994 #~ msgstr "Testkhtml"
7995 
7996 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7997 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
7998 
7999 #~ msgid "Find &links only"
8000 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
8001 
8002 #~ msgid "Not found"
8003 #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
8004 
8005 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8006 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
8007 
8008 #~ msgid "F&ind:"
8009 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
8010 
8011 #~ msgid "&Next"
8012 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
8013 
8014 #~ msgid "Opt&ions"
8015 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
8016 
8017 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8018 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8019 
8020 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8021 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8022 
8023 #~ msgid "&Store"
8024 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
8025 
8026 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8027 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
8028 
8029 #~ msgid "Do &not store this time"
8030 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
8031 
8032 #~ msgid "Basic Page Style"
8033 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
8034 
8035 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8036 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
8037 
8038 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8039 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
8040 
8041 #~ msgid "XML parsing error"
8042 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "Unable to start new process.\n"
8046 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8047 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8048 #~ "reached."
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8051 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
8052 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8053 
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "Unable to create new process.\n"
8056 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8057 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8058 #~ "reached."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8061 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
8062 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8063 
8064 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8065 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
8066 
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8069 #~ "%2"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
8072 #~ "%2"
8073 
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8076 #~ "%2"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
8079 #~ "%2"
8080 
8081 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8082 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
8083 
8084 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8085 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8086 
8087 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8088 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8089 
8090 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8091 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
8092 
8093 #~ msgid "Launching %1"
8094 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8095 
8096 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8097 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
8098 
8099 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8100 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
8101 
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8104 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
8107 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
8108 
8109 #~ msgid "Evaluation error"
8110 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
8111 
8112 #~ msgid "Range error"
8113 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
8114 
8115 #~ msgid "Reference error"
8116 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
8117 
8118 #~ msgid "Syntax error"
8119 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
8120 
8121 #~ msgid "Type error"
8122 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
8123 
8124 #~ msgid "URI error"
8125 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
8126 
8127 #~ msgid "JS Calculator"
8128 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
8129 
8130 #~ msgctxt "addition"
8131 #~ msgid "+"
8132 #~ msgstr "+"
8133 
8134 #~ msgid "AC"
8135 #~ msgstr "AC"
8136 
8137 #~ msgctxt "subtraction"
8138 #~ msgid "-"
8139 #~ msgstr "-"
8140 
8141 #~ msgctxt "evaluation"
8142 #~ msgid "="
8143 #~ msgstr "="
8144 
8145 #~ msgid "CL"
8146 #~ msgstr "CL"
8147 
8148 #~ msgid "MainWindow"
8149 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
8150 
8151 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8152 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>"
8153 
8154 #~ msgid "Execute"
8155 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8156 
8157 #~ msgid "File"
8158 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
8159 
8160 #~ msgid "Open Script"
8161 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8162 
8163 #~ msgid "Open a script..."
8164 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
8165 
8166 #~ msgid "Ctrl+O"
8167 #~ msgstr "Ctrl+O"
8168 
8169 #~ msgid "Close Script"
8170 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
8171 
8172 #~ msgid "Close script..."
8173 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8174 
8175 #~ msgid "Quit"
8176 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
8177 
8178 #~ msgid "Quit application..."
8179 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8180 
8181 #~ msgid "Run"
8182 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8183 
8184 #~ msgid "Run script..."
8185 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
8186 
8187 #~ msgid "Run To..."
8188 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
8189 
8190 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8191 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
8192 
8193 #~ msgid "Step"
8194 #~ msgstr "ਸਟੈਪ"
8195 
8196 #~ msgid "Step to next line..."
8197 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
8198 
8199 #~ msgid "Step execution..."
8200 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
8201 
8202 #~ msgid "KJSCmd"
8203 #~ msgstr "KJSCmd"
8204 
8205 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8206 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
8207 
8208 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8209 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
8210 
8211 #~ msgid "Execute script without gui support"
8212 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
8213 
8214 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8215 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
8216 
8217 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8218 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
8219 
8220 #~ msgid "Script to execute"
8221 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
8222 
8223 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8224 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
8225 
8226 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8227 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
8228 
8229 #~ msgid "File %1 not found."
8230 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8231 
8232 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8233 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
8234 
8235 #~ msgid "Alert"
8236 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
8237 
8238 #~ msgid "Confirm"
8239 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
8240 
8241 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8242 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
8243 
8244 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8245 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
8246 
8247 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8248 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8249 
8250 #~ msgid "Could not create temporary file."
8251 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
8252 
8253 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8254 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
8255 
8256 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8257 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8258 
8259 #~ msgid "Action takes 2 args."
8260 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
8261 
8262 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8263 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
8264 
8265 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8266 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8267 
8268 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8269 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
8270 
8271 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8272 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8273 
8274 #~ msgid "Must supply a filename."
8275 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8276 
8277 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8278 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8279 
8280 #~ msgid "Must supply a layout name."
8281 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8282 
8283 #~ msgid "Wrong object type."
8284 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
8285 
8286 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8287 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
8288 
8289 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8290 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
8291 
8292 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8293 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8294 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8295 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8296 
8297 #~ msgid "but there is only %1 available"
8298 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8299 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
8300 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
8301 
8302 #~ msgctxt ""
8303 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8304 #~ "available'"
8305 #~ msgid "%1, %2."
8306 #~ msgstr "%1, %2"
8307 
8308 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8309 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8310 
8311 #~ msgid "No such method '%1'."
8312 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8313 
8314 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8315 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8316 
8317 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8318 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8319 
8320 #~ msgid "Could not construct value"
8321 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8322 
8323 #~ msgid "Not enough arguments."
8324 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
8325 
8326 #~ msgid "Failed to create Action."
8327 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8328 
8329 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8330 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8331 
8332 #~ msgid "No classname specified"
8333 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
8334 
8335 #~ msgid "Failed to create Layout."
8336 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8337 
8338 #~ msgid "No classname specified."
8339 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
8340 
8341 #~ msgid "Failed to create Widget."
8342 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8343 
8344 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8345 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
8346 
8347 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8348 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8349 
8350 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8351 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8352 
8353 #~ msgid "Must supply a widget name."
8354 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8355 
8356 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8357 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
8358 
8359 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8360 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
8361 
8362 #~ msgid "loading %1"
8363 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8364 
8365 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8366 #~ msgid "Latest"
8367 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
8368 
8369 #~ msgid "Highest Rated"
8370 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
8371 
8372 #~ msgid "Most Downloads"
8373 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8374 
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8377 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8378 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
8381 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8382 #~ "qt>"
8383 
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8386 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ਨਾਲ "
8389 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>"
8390 
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8393 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8394 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
8397 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8398 #~ "qt>"
8399 
8400 #~ msgid "Select Signing Key"
8401 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
8402 
8403 #~ msgid "Key used for signing:"
8404 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
8405 
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8408 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8409 #~ "qt>"
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
8412 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
8413 
8414 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8415 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
8416 
8417 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8418 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8419 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
8420 
8421 #~ msgid "Add Rating"
8422 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
8423 
8424 #~ msgid "Add Comment"
8425 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
8426 
8427 #~ msgid "View Comments"
8428 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
8429 
8430 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8431 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
8432 
8433 #~ msgid "Entries failed to load"
8434 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8435 
8436 #~ msgid "Server: %1"
8437 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
8438 
8439 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8440 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
8441 
8442 #~ msgid "<br />Version: %1"
8443 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1"
8444 
8445 #~ msgid "Provider information"
8446 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8447 
8448 #~ msgid "Could not install %1"
8449 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8450 
8451 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8452 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
8453 
8454 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8455 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8456 
8457 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8458 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
8459 
8460 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8461 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
8462 
8463 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8464 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
8465 
8466 #~ msgid "&Source:"
8467 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
8468 
8469 #~ msgid "?"
8470 #~ msgstr "?"
8471 
8472 #~ msgid "&Order by:"
8473 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
8474 
8475 #~ msgid "Enter search phrase here"
8476 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
8477 
8478 #~ msgid "Collaborate"
8479 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8480 
8481 #~ msgid "Rating: "
8482 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
8483 
8484 #~ msgid "Downloads: "
8485 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
8486 
8487 #~ msgid "Install"
8488 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
8489 
8490 #~ msgid "Uninstall"
8491 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
8492 
8493 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8494 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>"
8495 
8496 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8497 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n"
8498 
8499 #~ msgid "Update"
8500 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
8501 
8502 #~ msgid "Rating: %1"
8503 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
8504 
8505 #~ msgid "No Preview"
8506 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
8507 
8508 #~ msgid "Loading Preview"
8509 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8510 
8511 #~ msgid "Comments"
8512 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
8513 
8514 #~ msgid "Changelog"
8515 #~ msgstr "Changelog"
8516 
8517 #~ msgid "Switch version"
8518 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
8519 
8520 #~ msgid "Contact author"
8521 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
8522 
8523 #~ msgid "Collaboration"
8524 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8525 
8526 #~ msgid "Translate"
8527 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
8528 
8529 #~ msgid "Subscribe"
8530 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
8531 
8532 #~ msgid "Report bad entry"
8533 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
8534 
8535 #~ msgid "Send Mail"
8536 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
8537 
8538 #~ msgid "Contact on Jabber"
8539 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
8540 
8541 #~ msgid "Provider: %1"
8542 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
8543 
8544 #~ msgid "Version: %1"
8545 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
8546 
8547 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8548 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
8549 
8550 #~ msgid "Removal of entry"
8551 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
8552 
8553 #~ msgid "The removal request failed."
8554 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
8555 
8556 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8557 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8558 
8559 #~ msgid "Subscription to entry"
8560 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
8561 
8562 #~ msgid "The subscription request failed."
8563 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8564 
8565 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8566 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8567 
8568 #~ msgid "Rating for entry"
8569 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
8570 
8571 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8572 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8573 
8574 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8575 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
8576 
8577 #~ msgid "Comment on entry"
8578 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
8579 
8580 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8581 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
8582 
8583 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8584 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
8585 
8586 #~ msgid "This operation requires authentication."
8587 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
8588 
8589 #~ msgid "Version %1"
8590 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
8591 
8592 #~ msgid "Leave a comment"
8593 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
8594 
8595 #~ msgid "User comments"
8596 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
8597 
8598 #~ msgid "Rate this entry"
8599 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
8600 
8601 #~ msgid "Translate this entry"
8602 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
8603 
8604 #~ msgid "Payload"
8605 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
8606 
8607 #~ msgid "Download New Stuff..."
8608 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
8609 
8610 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8611 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
8612 
8613 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8614 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
8615 
8616 #~ msgid "No provider selected."
8617 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
8618 
8619 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8620 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
8621 
8622 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8623 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8624 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
8625 
8626 #~ msgid "Please put in a name."
8627 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
8628 
8629 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8630 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
8631 
8632 #~ msgid "Fill Out"
8633 #~ msgstr "ਭਰੋ"
8634 
8635 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8636 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
8637 
8638 #~ msgid "Author:"
8639 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
8640 
8641 #~ msgid "Email address:"
8642 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
8643 
8644 #~ msgid "License:"
8645 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
8646 
8647 #~ msgid "GPL"
8648 #~ msgstr "GPL"
8649 
8650 #~ msgid "LGPL"
8651 #~ msgstr "LGPL"
8652 
8653 #~ msgid "BSD"
8654 #~ msgstr "BSD"
8655 
8656 #~ msgid "Preview URL:"
8657 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
8658 
8659 #~ msgid "Language:"
8660 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
8661 
8662 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8663 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
8664 
8665 #~ msgid "Please describe your upload."
8666 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
8667 
8668 #~ msgid "Summary:"
8669 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
8670 
8671 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8672 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
8673 
8674 #~ msgctxt ""
8675 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8678 #~ "Do you want to buy it?"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
8681 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8682 
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "Your account balance is too low:\n"
8685 #~ "Your balance: %1\n"
8686 #~ "Price: %2"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
8689 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
8690 #~ "ਮੁੱਲ: %2"
8691 
8692 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8693 #~ msgid "Your vote was recorded."
8694 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
8695 
8696 #~ msgid "You are now a fan."
8697 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
8698 
8699 #~ msgid "Network error. (%1)"
8700 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
8701 
8702 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8703 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8704 
8705 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8706 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
8707 
8708 #~ msgid "Initializing"
8709 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8710 
8711 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8712 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
8713 
8714 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8715 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
8716 
8717 #~ msgid "Loading provider information"
8718 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8719 
8720 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8721 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
8722 
8723 #~ msgid "Error initializing provider."
8724 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8725 
8726 #~ msgid "Loading data"
8727 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8728 
8729 #~ msgid "Loading data from provider"
8730 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8731 
8732 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8733 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
8734 
8735 #~ msgid "Loading one preview"
8736 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8737 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8738 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
8739 
8740 #~ msgid "Installing"
8741 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8742 
8743 #~ msgid "Invalid item."
8744 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
8745 
8746 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8747 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
8748 
8749 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8750 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
8751 
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8754 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8755 #~ "browser instead?"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
8758 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8759 
8760 #~ msgid "Possibly bad download link"
8761 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
8762 
8763 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8764 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
8765 
8766 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8767 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
8768 
8769 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8770 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
8771 
8772 #~ msgid "Download File"
8773 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8774 
8775 #~ msgid "Icons view mode"
8776 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8777 
8778 #~ msgid "Details view mode"
8779 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8780 
8781 #~ msgid "All Providers"
8782 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
8783 
8784 #~ msgid "All Categories"
8785 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
8786 
8787 #~ msgid "Provider:"
8788 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
8789 
8790 #~ msgid "Category:"
8791 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
8792 
8793 #~ msgid "Newest"
8794 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
8795 
8796 #~ msgid "Rating"
8797 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
8798 
8799 #~ msgid "Most downloads"
8800 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8801 
8802 #~ msgid "Installed"
8803 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
8804 
8805 #~ msgid "Order by:"
8806 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
8807 
8808 #~ msgid "Search:"
8809 #~ msgstr "ਖੋਜ:"
8810 
8811 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8812 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>"
8813 
8814 #~ msgid "Become a Fan"
8815 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
8816 
8817 #~ msgid "Details for %1"
8818 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
8819 
8820 #~ msgid "Changelog:"
8821 #~ msgstr "Changelog:"
8822 
8823 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8824 #~ msgid "Homepage"
8825 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
8826 
8827 #~ msgctxt ""
8828 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8829 #~ "browser)"
8830 #~ msgid "Make a donation"
8831 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
8832 
8833 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8834 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8835 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8836 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
8837 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
8838 
8839 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8840 #~ msgid "Opens in a browser window"
8841 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8842 
8843 #~ msgid "Rating: %1%"
8844 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
8845 
8846 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8847 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8848 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ"
8849 
8850 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8851 #~ msgid "1 fan"
8852 #~ msgid_plural "%1 fans"
8853 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ"
8854 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
8855 
8856 #~ msgid "1 download"
8857 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8858 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8859 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
8860 
8861 #~ msgid "Updating"
8862 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
8863 
8864 #~ msgid "Install Again"
8865 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
8866 
8867 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8868 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8869 
8870 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8871 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8872 
8873 #~ msgid "Checking login..."
8874 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8875 
8876 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8877 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
8878 
8879 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8880 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8881 
8882 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8883 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ  ਮੁਕੰਮਲ।"
8884 
8885 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8886 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
8887 
8888 #~ msgctxt ""
8889 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8890 #~ msgid "Visit website"
8891 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
8892 
8893 #~ msgid "File not found: %1"
8894 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8895 
8896 #~ msgid "Upload Failed"
8897 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8898 
8899 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8900 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
8901 
8902 #~ msgid "Select preview image"
8903 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
8904 
8905 #~ msgid "There was a network error."
8906 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8907 
8908 #~ msgid "Uploading Failed"
8909 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8910 
8911 #~ msgid "Authentication error."
8912 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8913 
8914 #~ msgid "Upload failed: %1"
8915 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
8916 
8917 #~ msgid "File to upload:"
8918 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:"
8919 
8920 #~ msgid "New Upload"
8921 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
8922 
8923 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8924 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
8925 
8926 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8927 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
8928 
8929 #~ msgid ""
8930 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8931 #~ "the title of the kvtml file."
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
8934 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8935 
8936 #~ msgid "Preview Images"
8937 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
8938 
8939 #~ msgid "Select Preview..."
8940 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
8941 
8942 #~ msgid "Set a price for this item"
8943 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
8944 
8945 #~ msgid "Price"
8946 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
8947 
8948 #~ msgid "Price:"
8949 #~ msgstr "ਭਾਅ:"
8950 
8951 #~ msgid "Reason for price:"
8952 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
8953 
8954 #~ msgid "Fetch content link from server"
8955 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
8956 
8957 #~ msgid "Create content on server"
8958 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
8959 
8960 #~ msgid "Upload content"
8961 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
8962 
8963 #~ msgid "Upload first preview"
8964 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8965 
8966 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8967 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8968 
8969 #~ msgid "Upload second preview"
8970 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8971 
8972 #~ msgid "Upload third preview"
8973 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8974 
8975 #~ msgid ""
8976 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8977 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8978 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
8981 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
8982 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
8983 
8984 #~ msgid "Start Upload"
8985 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
8986 
8987 #~ msgid "Play a &sound"
8988 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
8989 
8990 #~ msgid "Select the sound to play"
8991 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
8992 
8993 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8994 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
8995 
8996 #~ msgid "Log to a file"
8997 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ"
8998 
8999 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9000 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
9001 
9002 #~ msgid "Run &command"
9003 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
9004 
9005 #~ msgid "Select the command to run"
9006 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
9007 
9008 #~ msgid "Sp&eech"
9009 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
9010 
9011 #~ msgid ""
9012 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9013 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9014 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9015 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9016 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
9019 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</"
9020 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</"
9021 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>"
9022 
9023 #~ msgid "Speak Event Message"
9024 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
9025 
9026 #~ msgid "Speak Event Name"
9027 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
9028 
9029 #~ msgid "Speak Custom Text"
9030 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
9031 
9032 #~ msgid "Configure Notifications"
9033 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
9034 
9035 #~ msgctxt "State of the notified event"
9036 #~ msgid "State"
9037 #~ msgstr "ਹਾਲਤ"
9038 
9039 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9040 #~ msgid "Title"
9041 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
9042 
9043 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9044 #~ msgid "Description"
9045 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
9046 
9047 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9048 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
9049 
9050 #~ msgid "Internet Search"
9051 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
9052 
9053 #~ msgid "&Search"
9054 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)"
9055 
9056 #~ msgctxt "@label Type of file"
9057 #~ msgid "Type: %1"
9058 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
9059 
9060 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9061 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9062 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
9063 
9064 #~ msgctxt "@label:button"
9065 #~ msgid "&Open with %1"
9066 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9067 
9068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9069 #~ msgid "Open &with %1"
9070 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
9071 
9072 #~ msgctxt "@info"
9073 #~ msgid "Open '%1'?"
9074 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
9075 
9076 #~ msgctxt "@label:button"
9077 #~ msgid "&Open with..."
9078 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9079 
9080 #~ msgctxt "@label:button"
9081 #~ msgid "&Open with"
9082 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9083 
9084 #~ msgctxt "@label:button"
9085 #~ msgid "&Open"
9086 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9087 
9088 #~ msgctxt "@label File name"
9089 #~ msgid "Name: %1"
9090 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
9091 
9092 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9093 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9094 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ"
9095 
9096 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9097 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
9098 
9099 #~ msgid "Execute File?"
9100 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
9101 
9102 #~ msgid "Accept"
9103 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
9104 
9105 #~ msgid "Reject"
9106 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
9107 
9108 #~ msgid "Untitled"
9109 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
9110 
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9113 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
9116 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9117 
9118 #~ msgid "Close Document"
9119 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9120 
9121 #~ msgid "Error reading from PTY"
9122 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9123 
9124 #~ msgid "Error writing to PTY"
9125 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9126 
9127 #~ msgid "PTY operation timed out"
9128 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
9129 
9130 #~ msgid "Error opening PTY"
9131 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9132 
9133 #~ msgid "Kross"
9134 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
9135 
9136 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9137 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9138 
9139 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9140 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9141 
9142 #~ msgid "Run Kross scripts."
9143 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
9144 
9145 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9146 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9147 
9148 #~ msgid "Scriptfile"
9149 #~ msgstr "Scriptfile"
9150 
9151 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9152 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9153 
9154 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9155 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
9156 
9157 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9158 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
9159 
9160 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9161 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9162 
9163 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9164 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9165 
9166 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9167 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ  \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9168 
9169 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9170 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
9171 
9172 #~ msgid "Cancel?"
9173 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
9174 
9175 #~ msgid "No such function \"%1\""
9176 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9177 
9178 #~ msgid "Text:"
9179 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
9180 
9181 #~ msgid "Comment:"
9182 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
9183 
9184 #~ msgid "Icon:"
9185 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
9186 
9187 #~ msgid "Interpreter:"
9188 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
9189 
9190 #~ msgid "File:"
9191 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:"
9192 
9193 #~ msgid "Execute the selected script."
9194 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
9195 
9196 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9197 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
9198 
9199 #~ msgid "Edit..."
9200 #~ msgstr "ਸੋਧ..."
9201 
9202 #~ msgid "Edit selected script."
9203 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
9204 
9205 #~ msgid "Add..."
9206 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
9207 
9208 #~ msgid "Add a new script."
9209 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
9210 
9211 #~ msgid "Remove selected script."
9212 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
9213 
9214 #~ msgid "Edit"
9215 #~ msgstr "ਸੋਧ"
9216 
9217 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9218 #~ msgid "General"
9219 #~ msgstr "ਆਮ"
9220 
9221 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9222 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
9223 
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9226 #~ "p></qt>"
9227 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>"
9228 
9229 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9230 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।"
9231 
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9234 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ "
9237 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>"
9238 
9239 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9240 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9241 
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9244 #~ "</qt>"
9245 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
9246 
9247 #~ msgid "There was an error loading the module."
9248 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
9249 
9250 #~ msgid ""
9251 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9252 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9253 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9254 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9255 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9256 #~ "packager.</p></qt>"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE "
9259 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
9260 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ "
9261 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9265 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9266 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9267 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9268 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ "
9271 #~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ "
9272 #~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ "
9273 #~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
9274 
9275 #~ msgctxt "Argument is application name"
9276 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9277 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
9278 
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9281 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
9284 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
9285 
9286 #~ msgid "Apply Settings"
9287 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
9288 
9289 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9290 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
9291 
9292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9293 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
9294 
9295 #~ msgid "Widget style to use"
9296 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
9297 
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9300 #~ "Without quotes."
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
9303 
9304 #~ msgid "Use the PC speaker"
9305 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
9306 
9307 #~ msgid ""
9308 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9309 #~ "notifications system."
9310 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
9311 
9312 #~ msgid "What terminal application to use"
9313 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
9314 
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9317 #~ "program will be used.\n"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
9320 
9321 #~ msgid "Fixed width font"
9322 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
9323 
9324 #~ msgid ""
9325 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9326 #~ "constant width.\n"
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
9329 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
9330 
9331 #~ msgid "System wide font"
9332 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9333 
9334 #~ msgid "Font for menus"
9335 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9336 
9337 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9338 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
9339 
9340 #~ msgid "Color for links"
9341 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
9342 
9343 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9344 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
9345 
9346 #~ msgid "Color for visited links"
9347 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
9348 
9349 #~ msgid "Font for the taskbar"
9350 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9351 
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9354 #~ "currently running applications are."
9355 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
9356 
9357 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9358 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9359 
9360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9361 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9362 
9363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9364 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9365 
9366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9367 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9368 
9369 #~ msgid "Show directories first"
9370 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
9371 
9372 #~ msgid ""
9373 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9374 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
9375 
9376 #~ msgid "The URLs recently visited"
9377 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
9378 
9379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9380 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
9381 
9382 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9383 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
9384 
9385 #~ msgid "Show hidden files"
9386 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
9387 
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9390 #~ "shown"
9391 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
9392 
9393 #~ msgid "Show speedbar"
9394 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
9395 
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9398 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
9399 
9400 #~ msgid "What country"
9401 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
9402 
9403 #~ msgid ""
9404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9405 #~ "example"
9406 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
9407 
9408 #~ msgid "What language to use to display text"
9409 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
9410 
9411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9412 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
9413 
9414 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9415 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9416 
9417 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9418 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9419 
9420 #~ msgid ""
9421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9422 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9423 
9424 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9425 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
9426 
9427 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9428 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
9429 
9430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9431 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9432 
9433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9434 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
9435 
9436 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9437 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
9438 
9439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9440 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
9441 
9442 #~ msgid "Password echo type"
9443 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
9444 
9445 #~ msgid "The size of the dialog"
9446 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
9447 
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9450 #~ "here for further information"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9453 
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9456 #~ "dependencies:\n"
9457 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
9458 
9459 #~ msgid ""
9460 #~ "\n"
9461 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9462 #~ "%2 plugin"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "\n"
9465 #~ "    %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
9466 
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "\n"
9469 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9470 #~ "on %2 plugin"
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "\n"
9473 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
9474 
9475 #~ msgid "Dependency Check"
9476 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
9477 
9478 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9479 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9480 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
9481 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
9482 
9483 #~ msgid ", "
9484 #~ msgstr ", "
9485 
9486 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9487 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9488 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
9489 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
9490 
9491 #~ msgid "Search Plugins"
9492 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
9493 
9494 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9495 #~ msgid "About %1"
9496 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
9497 
9498 #~ msgid "Could not load print preview part"
9499 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
9500 
9501 #~ msgid "Print Preview"
9502 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
9503 
9504 #~ msgid "Select Components"
9505 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
9506 
9507 #~ msgid "Enable component"
9508 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
9509 
9510 #~ msgid "Success"
9511 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
9512 
9513 #~ msgid "Communication error"
9514 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
9515 
9516 #~ msgid "Invalid type in Database"
9517 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
9518 
9519 #~ msgctxt ""
9520 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9521 #~ "user entered."
9522 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9523 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9524 
9525 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9526 #~ msgid "Query Results"
9527 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9528 
9529 #~ msgctxt ""
9530 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9531 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9532 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9533 #~ "conflict with the OR keyword."
9534 #~ msgid "and"
9535 #~ msgstr "ਅਤੇ"
9536 
9537 #~ msgctxt ""
9538 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9539 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9540 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9541 #~ "conflict with the AND keyword."
9542 #~ msgid "or"
9543 #~ msgstr "ਜਾਂ"
9544 
9545 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9546 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
9547 
9548 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9549 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9550 
9551 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9552 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
9553 
9554 #~ msgid "Maintainer"
9555 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
9556 
9557 #~ msgid "Tobias Koenig"
9558 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
9559 
9560 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9561 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
9562 
9563 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9564 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
9565 
9566 #~ msgid "Actually generate the code."
9567 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
9568 
9569 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9570 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
9571 
9572 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9573 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
9574 
9575 #~ msgctxt "@title:window"
9576 #~ msgid "Change Tags"
9577 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
9578 
9579 #~ msgctxt "@title:window"
9580 #~ msgid "Add Tags"
9581 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
9582 
9583 #~ msgctxt "@label:textbox"
9584 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9585 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
9586 
9587 #~ msgctxt "@label"
9588 #~ msgid "Create new tag:"
9589 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
9590 
9591 #~ msgctxt "@info"
9592 #~ msgid "Delete tag"
9593 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9594 
9595 #~ msgctxt "@info"
9596 #~ msgid ""
9597 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9598 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
9599 
9600 #~ msgctxt "@title"
9601 #~ msgid "Delete tag"
9602 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9603 
9604 #~ msgctxt "@action:button"
9605 #~ msgid "Delete"
9606 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
9607 
9608 #~ msgctxt "@action:button"
9609 #~ msgid "Cancel"
9610 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9611 
9612 #~ msgid "Changing annotations"
9613 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
9614 
9615 #~ msgctxt "@label"
9616 #~ msgid "Show all tags..."
9617 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
9618 
9619 #~ msgctxt "@label"
9620 #~ msgid "Add Tags..."
9621 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
9622 
9623 #~ msgctxt "@label"
9624 #~ msgid "Change..."
9625 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
9626 
9627 #~ msgctxt ""
9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9629 #~ "resources"
9630 #~ msgid "Anytime"
9631 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9632 
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9635 #~ "resources"
9636 #~ msgid "Today"
9637 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9641 #~ "resources"
9642 #~ msgid "Yesterday"
9643 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
9644 
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9647 #~ "resources"
9648 #~ msgid "This Week"
9649 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9650 
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9653 #~ "resources"
9654 #~ msgid "Last Week"
9655 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659 #~ "resources"
9660 #~ msgid "This Month"
9661 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9662 
9663 #~ msgctxt ""
9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9665 #~ "resources"
9666 #~ msgid "Last Month"
9667 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
9668 
9669 #~ msgctxt ""
9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9671 #~ "resources"
9672 #~ msgid "This Year"
9673 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
9674 
9675 #~ msgctxt ""
9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9677 #~ "resources"
9678 #~ msgid "Last Year"
9679 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
9680 
9681 #~ msgctxt ""
9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9683 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9684 #~ msgid "Custom..."
9685 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
9686 
9687 #~ msgid "This Week"
9688 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9689 
9690 #~ msgid "This Month"
9691 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9692 
9693 #~ msgid "Anytime"
9694 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9695 
9696 #~ msgid "Before"
9697 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
9698 
9699 #~ msgid "After"
9700 #~ msgstr "ਬਾਅਦ"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9704 #~ "more resources to put in the list"
9705 #~ msgid "More..."
9706 #~ msgstr "...ਹੋਰ"
9707 
9708 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9709 #~ msgid "Documents"
9710 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
9711 
9712 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9713 #~ msgid "Audio"
9714 #~ msgstr "ਆਡੀਓ"
9715 
9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9717 #~ msgid "Video"
9718 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
9719 
9720 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9721 #~ msgid "Images"
9722 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
9723 
9724 #~ msgctxt ""
9725 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9726 #~ msgid "No priority"
9727 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
9728 
9729 #~ msgctxt ""
9730 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9731 #~ msgid "Last modified"
9732 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
9733 
9734 #~ msgctxt ""
9735 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9736 #~ msgid "Most important"
9737 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
9738 
9739 #~ msgctxt ""
9740 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9741 #~ msgid "Never opened"
9742 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
9743 
9744 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9745 #~ msgid "Any Rating"
9746 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
9747 
9748 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9749 #~ msgid "1 or more"
9750 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9751 
9752 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9753 #~ msgid "2 or more"
9754 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9755 
9756 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9757 #~ msgid "3 or more"
9758 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9759 
9760 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9761 #~ msgid "4 or more"
9762 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9763 
9764 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9765 #~ msgid "Max Rating"
9766 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9770 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9771 #~ msgid "Miscellaneous"
9772 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
9773 
9774 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9775 #~ msgid "Resource"
9776 #~ msgstr "ਸਰੋਤ"
9777 
9778 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9779 #~ msgid "Resource Type"
9780 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
9781 
9782 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9783 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
9784 
9785 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9786 #~ msgid "Contacts"
9787 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
9788 
9789 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9790 #~ msgid "Emails"
9791 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
9792 
9793 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9794 #~ msgid "Tasks"
9795 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
9796 
9797 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9798 #~ msgid "Tags"
9799 #~ msgstr "ਟੈਗ"
9800 
9801 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9802 #~ msgid "Files"
9803 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ"
9804 
9805 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9806 #~ msgid "Other"
9807 #~ msgstr "ਹੋਰ"
9808 
9809 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9810 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
9811 
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9814 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
9817 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
9818 
9819 #~ msgid ""
9820 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9821 #~ "output to see the log information."
9822 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
9823 
9824 #~ msgid "Log thread activity"
9825 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
9826 
9827 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9828 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
9829 
9830 #~ msgid "Start"
9831 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
9832 
9833 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9834 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
9835 
9836 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9837 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
9838 
9839 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9840 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9841 
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9844 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9845 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9846 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9847 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9850 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9851 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9852 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9853 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>"
9854 
9855 #~ msgid "Select Files..."
9856 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
9857 
9858 #~ msgid "Cancel"
9859 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9860 
9861 #~ msgid "Suspend"
9862 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
9863 
9864 #~ msgid "Anonymous"
9865 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
9866 
9867 #~ msgctxt "@item font"
9868 #~ msgid "Regular"
9869 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
9870 
9871 #~ msgid "What's &This"
9872 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
9873 
9874 #~ msgctxt "@option next week"
9875 #~ msgid "Next week"
9876 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
9877 
9878 #~ msgctxt "@option last week"
9879 #~ msgid "Last week"
9880 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9881 
9882 #~ msgctxt "@info/plain"
9883 #~ msgid "today"
9884 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9885 
9886 #~ msgid "m_buttonGroup"
9887 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9888 
9889 #~ msgid "Hide Menubar"
9890 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9891 
9892 #~ msgid "Hide Statusbar"
9893 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9894 
9895 #, fuzzy
9896 #~| msgid "File"
9897 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9898 #~ msgid "Files"
9899 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
9900 
9901 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9902 #~ msgid "%1"
9903 #~ msgstr "%1"
9904 
9905 #, fuzzy
9906 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9907 #~| msgid "Meta"
9908 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9909 #~ msgid "Media"
9910 #~ msgstr "Meta"
9911 
9912 #, fuzzy
9913 #~| msgid "HTML Toolbar"
9914 #~ msgid "Hide Toolbar"
9915 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
9916 
9917 #~ msgid "..."
9918 #~ msgstr "..."
9919 
9920 #~ msgid "GroupBox 1"
9921 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
9922 
9923 #~ msgid "CheckBox"
9924 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
9925 
9926 #~ msgid "Other GroupBox"
9927 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
9928 
9929 #~ msgid "RadioButton"
9930 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
9931 
9932 #~ msgid "action1"
9933 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
9934 
9935 #~ msgid "KrossTest"
9936 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
9937 
9938 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9939 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9940 
9941 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9942 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9943 
9944 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9945 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
9946 
9947 #~ msgid "Find stopped."
9948 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
9949 
9950 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9951 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
9952 
9953 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9954 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
9955 
9956 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9957 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
9958 
9959 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9960 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9961 
9962 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9963 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9964 
9965 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9966 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9967 
9968 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9969 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
9970 
9971 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9972 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
9973 
9974 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9975 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9976 
9977 #~ msgid "I like this"
9978 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
9979 
9980 #~ msgid "I do not like this"
9981 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
9982 
9983 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9984 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
9985 
9986 #~ msgid "I agree"
9987 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
9988 
9989 #, fuzzy
9990 #~| msgid "Upload your own files..."
9991 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9992 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
9993 
9994 #~ msgctxt "digit set"
9995 #~ msgid "Devenagari"
9996 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
9997 
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10000 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10001 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10002 #~ "for it."
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
10005 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
10006 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।"
10007 
10008 #~ msgid "Details..."
10009 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
10010 
10011 #~ msgid "New Tag"
10012 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
10013 
10014 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10015 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
10016 
10017 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10018 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
10019 
10020 #~ msgid "Tag Exists"
10021 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
10022 
10023 #~ msgid "Loading preview..."
10024 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10025 
10026 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10027 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
10028 
10029 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10030 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
10031 
10032 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10033 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10034 
10035 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10036 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
10037 
10038 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10039 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
10040 
10041 #~ msgid "Old hostname"
10042 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
10043 
10044 #~ msgid "New hostname"
10045 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
10046 
10047 #, fuzzy
10048 #~| msgid "Description"
10049 #~ msgid "description"
10050 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
10051 
10052 #, fuzzy
10053 #~| msgid "Action Name"
10054 #~ msgid "Autor Name"
10055 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
10056 
10057 #~ msgid "Could not get account balance."
10058 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
10059 
10060 #~ msgid "Voting failed."
10061 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
10062 
10063 #~ msgid "Could not make you a fan."
10064 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
10065 
10066 #~ msgid "Previews"
10067 #~ msgstr "ਝਲਕ"
10068 
10069 #~ msgid "Community"
10070 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
10071 
10072 #, fuzzy
10073 #~| msgid "Previews"
10074 #~ msgid "Preview"
10075 #~ msgstr "ਝਲਕ"
10076 
10077 #, fuzzy
10078 #~| msgid "BSD"
10079 #~ msgid "USD"
10080 #~ msgstr "BSD"
10081 
10082 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10083 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10084 
10085 #~ msgid "Server:"
10086 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
10087 
10088 #~ msgid "Upload..."
10089 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
10090 
10091 #~ msgid "Fetching provider information..."
10092 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10093 
10094 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10095 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
10096 
10097 #, fuzzy
10098 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10099 #~ msgid "Please fill out the name field."
10100 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
10101 
10102 #~ msgid "Content Added"
10103 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
10104 
10105 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10106 #~ msgid "%1 PB"
10107 #~ msgstr "%1 PB"
10108 
10109 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10110 #~ msgid "%1 EB"
10111 #~ msgstr "%1 EB"
10112 
10113 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10114 #~ msgid "%1 ZB"
10115 #~ msgstr "%1 ZB"
10116 
10117 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10118 #~ msgid "%1 YB"
10119 #~ msgstr "%1 YB"
10120 
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10123 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10124 #~ "not full.\n"
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
10127 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
10128 
10129 #~ msgid ""
10130 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10131 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10132 #~ "not full.\n"
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
10135 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
10136 
10137 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10138 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
10139 
10140 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10141 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
10142 
10143 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10144 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
10145 
10146 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10147 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
10148 
10149 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10150 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10151 
10152 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10153 #~ msgid "Reload"
10154 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
10155 
10156 #~ msgid "Do Not Reload"
10157 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
10158 
10159 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10160 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
10161 
10162 #~ msgid "Form"
10163 #~ msgstr "ਵਲੋਂ"
10164 
10165 #~ msgctxt "of January"
10166 #~ msgid "of Jan"
10167 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10168 
10169 #~ msgctxt "of February"
10170 #~ msgid "of Feb"
10171 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10172 
10173 #~ msgctxt "of March"
10174 #~ msgid "of Mar"
10175 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
10176 
10177 #~ msgctxt "of April"
10178 #~ msgid "of Apr"
10179 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
10180 
10181 #~ msgctxt "of May short"
10182 #~ msgid "of May"
10183 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
10184 
10185 #~ msgctxt "of June"
10186 #~ msgid "of Jun"
10187 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
10188 
10189 #~ msgctxt "of July"
10190 #~ msgid "of Jul"
10191 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
10192 
10193 #~ msgctxt "of August"
10194 #~ msgid "of Aug"
10195 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
10196 
10197 #~ msgctxt "of September"
10198 #~ msgid "of Sep"
10199 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
10200 
10201 #~ msgctxt "of October"
10202 #~ msgid "of Oct"
10203 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
10204 
10205 #~ msgctxt "of November"
10206 #~ msgid "of Nov"
10207 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
10208 
10209 #~ msgctxt "of December"
10210 #~ msgid "of Dec"
10211 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
10212 
10213 #~ msgid "of January"
10214 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
10215 
10216 #~ msgid "of February"
10217 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
10218 
10219 #~ msgid "of March"
10220 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
10221 
10222 #~ msgid "of April"
10223 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
10224 
10225 #~ msgctxt "of May long"
10226 #~ msgid "of May"
10227 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
10228 
10229 #~ msgid "of June"
10230 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
10231 
10232 #~ msgid "of July"
10233 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
10234 
10235 #~ msgid "of August"
10236 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
10237 
10238 #~ msgid "of September"
10239 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
10240 
10241 #~ msgid "of October"
10242 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
10243 
10244 #~ msgid "of November"
10245 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
10246 
10247 #~ msgid "of December"
10248 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
10249 
10250 #~ msgctxt "January"
10251 #~ msgid "Jan"
10252 #~ msgstr "ਜਨ"
10253 
10254 #~ msgctxt "February"
10255 #~ msgid "Feb"
10256 #~ msgstr "ਫਰ"
10257 
10258 #~ msgctxt "March"
10259 #~ msgid "Mar"
10260 #~ msgstr "ਮਾਰ"
10261 
10262 #~ msgctxt "April"
10263 #~ msgid "Apr"
10264 #~ msgstr "ਅਪ"
10265 
10266 #~ msgctxt "May short"
10267 #~ msgid "May"
10268 #~ msgstr "ਮਈ"
10269 
10270 #~ msgctxt "June"
10271 #~ msgid "Jun"
10272 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10273 
10274 #~ msgctxt "July"
10275 #~ msgid "Jul"
10276 #~ msgstr "ਜੁਲਾ"
10277 
10278 #~ msgctxt "August"
10279 #~ msgid "Aug"
10280 #~ msgstr "ਅਗ"
10281 
10282 #~ msgctxt "September"
10283 #~ msgid "Sep"
10284 #~ msgstr "ਸਤੰ"
10285 
10286 #~ msgctxt "October"
10287 #~ msgid "Oct"
10288 #~ msgstr "ਅਕਤੂ"
10289 
10290 #~ msgctxt "November"
10291 #~ msgid "Nov"
10292 #~ msgstr "ਨਵੰ"
10293 
10294 #~ msgctxt "December"
10295 #~ msgid "Dec"
10296 #~ msgstr "ਦਸੰ"
10297 
10298 #~ msgid "January"
10299 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
10300 
10301 #~ msgid "February"
10302 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
10303 
10304 #~ msgctxt "March long"
10305 #~ msgid "March"
10306 #~ msgstr "ਮਾਰਚ"
10307 
10308 #~ msgid "April"
10309 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
10310 
10311 #~ msgctxt "May long"
10312 #~ msgid "May"
10313 #~ msgstr "ਮਈ"
10314 
10315 #~ msgid "June"
10316 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10317 
10318 #~ msgid "July"
10319 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
10320 
10321 #~ msgctxt "August long"
10322 #~ msgid "August"
10323 #~ msgstr "ਅਗਸਤ"
10324 
10325 #~ msgid "September"
10326 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
10327 
10328 #~ msgid "October"
10329 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
10330 
10331 #~ msgid "November"
10332 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
10333 
10334 #~ msgid "December"
10335 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
10336 
10337 #~ msgctxt "Monday"
10338 #~ msgid "Mon"
10339 #~ msgstr "ਸੋਮ"
10340 
10341 #~ msgctxt "Tuesday"
10342 #~ msgid "Tue"
10343 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
10344 
10345 #~ msgctxt "Wednesday"
10346 #~ msgid "Wed"
10347 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
10348 
10349 #~ msgctxt "Thursday"
10350 #~ msgid "Thu"
10351 #~ msgstr "ਵੀਰ"
10352 
10353 #~ msgctxt "Friday"
10354 #~ msgid "Fri"
10355 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
10356 
10357 #~ msgctxt "Saturday"
10358 #~ msgid "Sat"
10359 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
10360 
10361 #~ msgctxt "Sunday"
10362 #~ msgid "Sun"
10363 #~ msgstr "ਐਤ"
10364 
10365 #~ msgid "Monday"
10366 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
10367 
10368 #~ msgid "Tuesday"
10369 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
10370 
10371 #~ msgid "Wednesday"
10372 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
10373 
10374 #~ msgid "Thursday"
10375 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
10376 
10377 #~ msgid "Friday"
10378 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
10379 
10380 #~ msgid "Saturday"
10381 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
10382 
10383 #~ msgid "Sunday"
10384 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
10385 
10386 #, fuzzy
10387 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10388 #~| msgid "of Sha"
10389 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10390 #~ msgid "of Cha"
10391 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10392 
10393 #, fuzzy
10394 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10395 #~| msgid "of Far"
10396 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10397 #~ msgid "of Vai"
10398 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10399 
10400 #, fuzzy
10401 #~| msgctxt "of January"
10402 #~| msgid "of Jan"
10403 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10404 #~ msgid "of Jya"
10405 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10406 
10407 #, fuzzy
10408 #~| msgctxt "of Khordad short"
10409 #~| msgid "of Kho"
10410 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10411 #~ msgid "of Āsh"
10412 #~ msgstr "ਖੋ"
10413 
10414 #, fuzzy
10415 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10416 #~| msgid "of Sha"
10417 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Shr"
10419 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10420 
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgctxt "of Bahman short"
10423 #~| msgid "of Bah"
10424 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10425 #~ msgid "of Bhā"
10426 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10427 
10428 #, fuzzy
10429 #~| msgctxt "of Esfand short"
10430 #~| msgid "of Esf"
10431 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10432 #~ msgid "of Āsw"
10433 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10437 #~| msgid "of Far"
10438 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10439 #~ msgid "of Kār"
10440 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10441 
10442 #, fuzzy
10443 #~| msgctxt "of April"
10444 #~| msgid "of Apr"
10445 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10446 #~ msgid "of Agr"
10447 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
10448 
10449 #, fuzzy
10450 #~| msgid "of Tamuz"
10451 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10452 #~ msgid "of Pau"
10453 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10454 
10455 #, fuzzy
10456 #~| msgctxt "of Mordad short"
10457 #~| msgid "of Mor"
10458 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10459 #~ msgid "of Māg"
10460 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10461 
10462 #, fuzzy
10463 #~| msgctxt "of Khordad short"
10464 #~| msgid "of Kho"
10465 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10466 #~ msgid "of Phā"
10467 #~ msgstr "ਖੋ"
10468 
10469 #, fuzzy
10470 #~| msgid "of Muharram"
10471 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10472 #~ msgid "of Chaitra"
10473 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10474 
10475 #, fuzzy
10476 #~| msgid "of Nisan"
10477 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10478 #~ msgid "of Jyaishtha"
10479 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10480 
10481 #, fuzzy
10482 #~| msgid "of Shvat"
10483 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10484 #~ msgid "of Shrāvana"
10485 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10486 
10487 #, fuzzy
10488 #~| msgid "of Khordad"
10489 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10490 #~ msgid "of Bhādrapad"
10491 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10492 
10493 #, fuzzy
10494 #~| msgid "of Heshvan"
10495 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10496 #~ msgid "of Āshwin"
10497 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10498 
10499 #, fuzzy
10500 #~| msgid "of Bahman"
10501 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10502 #~ msgid "of Agrahayana"
10503 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10504 
10505 #, fuzzy
10506 #~| msgctxt "of Bahman short"
10507 #~| msgid "of Bah"
10508 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10509 #~ msgid "of Paush"
10510 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10511 
10512 #, fuzzy
10513 #~| msgctxt "of Mehr short"
10514 #~| msgid "of Meh"
10515 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10516 #~ msgid "of Māgh"
10517 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10518 
10519 #, fuzzy
10520 #~| msgid "Kha"
10521 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10522 #~ msgid "Cha"
10523 #~ msgstr "ਖਾ"
10524 
10525 #, fuzzy
10526 #~| msgctxt "January"
10527 #~| msgid "Jan"
10528 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10529 #~ msgid "Jya"
10530 #~ msgstr "ਜਨ"
10531 
10532 #, fuzzy
10533 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10534 #~| msgid "Sha"
10535 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10536 #~ msgid "Shr"
10537 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10538 
10539 #, fuzzy
10540 #~| msgid "Arb"
10541 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10542 #~ msgid "Agr"
10543 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10544 
10545 #, fuzzy
10546 #~| msgid "Pause"
10547 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10548 #~ msgid "Pau"
10549 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10550 
10551 #, fuzzy
10552 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10553 #~| msgid "Thaana"
10554 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10555 #~ msgid "Agrahayana"
10556 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
10557 
10558 #, fuzzy
10559 #~| msgid "Pause"
10560 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10561 #~ msgid "Paush"
10562 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10563 
10564 #, fuzzy
10565 #~| msgctxt "Jumee short"
10566 #~| msgid "Jom"
10567 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10568 #~ msgid "Som"
10569 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10570 
10571 #, fuzzy
10572 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10573 #~| msgid "Buhid"
10574 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10575 #~ msgid "Bud"
10576 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
10577 
10578 #, fuzzy
10579 #~| msgctxt "Sunday"
10580 #~| msgid "Sun"
10581 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10582 #~ msgid "Suk"
10583 #~ msgstr "ਐਤ"
10584 
10585 #, fuzzy
10586 #~| msgid "Sivan"
10587 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10588 #~ msgid "San"
10589 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10590 
10591 #~ msgid "of Muharram"
10592 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10593 
10594 #~ msgid "of Safar"
10595 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
10596 
10597 #~ msgid "of R. Awal"
10598 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
10599 
10600 #~ msgid "of R. Thaani"
10601 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
10602 
10603 #~ msgid "of J. Awal"
10604 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
10605 
10606 #~ msgid "of J. Thaani"
10607 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
10608 
10609 #~ msgid "of Rajab"
10610 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
10611 
10612 #~ msgid "of Sha`ban"
10613 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
10614 
10615 #~ msgid "of Ramadan"
10616 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
10617 
10618 #~ msgid "of Shawwal"
10619 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
10620 
10621 #~ msgid "of Qi`dah"
10622 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
10623 
10624 #~ msgid "of Hijjah"
10625 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10626 
10627 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10628 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
10629 
10630 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10631 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
10632 
10633 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10634 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
10635 
10636 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10637 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
10638 
10639 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10640 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
10641 
10642 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10643 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
10644 
10645 #~ msgid "Muharram"
10646 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
10647 
10648 #~ msgid "Safar"
10649 #~ msgstr "ਸਫਰ"
10650 
10651 #~ msgid "R. Awal"
10652 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
10653 
10654 #~ msgid "R. Thaani"
10655 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
10656 
10657 #~ msgid "J. Awal"
10658 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
10659 
10660 #~ msgid "J. Thaani"
10661 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
10662 
10663 #~ msgid "Rajab"
10664 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
10665 
10666 #~ msgid "Sha`ban"
10667 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
10668 
10669 #~ msgid "Ramadan"
10670 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
10671 
10672 #~ msgid "Shawwal"
10673 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
10674 
10675 #~ msgid "Qi`dah"
10676 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
10677 
10678 #~ msgid "Hijjah"
10679 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
10680 
10681 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10682 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
10683 
10684 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10685 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
10686 
10687 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10688 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
10689 
10690 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10691 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
10692 
10693 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10694 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
10695 
10696 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10697 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
10698 
10699 #~ msgid "Ith"
10700 #~ msgstr "ਲਥ"
10701 
10702 #~ msgid "Thl"
10703 #~ msgstr "ਥਲ"
10704 
10705 #~ msgid "Arb"
10706 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10707 
10708 #~ msgid "Kha"
10709 #~ msgstr "ਖਾ"
10710 
10711 #~ msgid "Jum"
10712 #~ msgstr "ਜੂਮ"
10713 
10714 #~ msgid "Sab"
10715 #~ msgstr "ਸਾਬ"
10716 
10717 #~ msgid "Ahd"
10718 #~ msgstr "ਆਹਦ"
10719 
10720 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10721 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
10722 
10723 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10724 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
10725 
10726 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10727 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
10728 
10729 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10730 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
10731 
10732 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10733 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
10734 
10735 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10736 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
10737 
10738 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10739 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
10740 
10741 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10742 #~ msgid "of Far"
10743 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10744 
10745 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10746 #~ msgid "of Ord"
10747 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10748 
10749 #~ msgctxt "of Khordad short"
10750 #~ msgid "of Kho"
10751 #~ msgstr "ਖੋ"
10752 
10753 #~ msgctxt "of Tir short"
10754 #~ msgid "of Tir"
10755 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10756 
10757 #~ msgctxt "of Mordad short"
10758 #~ msgid "of Mor"
10759 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10760 
10761 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10762 #~ msgid "of Sha"
10763 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10764 
10765 #~ msgctxt "of Mehr short"
10766 #~ msgid "of Meh"
10767 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10768 
10769 #~ msgctxt "of Aban short"
10770 #~ msgid "of Aba"
10771 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10772 
10773 #~ msgctxt "of Azar short"
10774 #~ msgid "of Aza"
10775 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
10776 
10777 #~ msgctxt "of Dei short"
10778 #~ msgid "of Dei"
10779 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10780 
10781 #~ msgctxt "of Bahman short"
10782 #~ msgid "of Bah"
10783 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10784 
10785 #~ msgctxt "of Esfand short"
10786 #~ msgid "of Esf"
10787 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10788 
10789 #~ msgctxt "Farvardin short"
10790 #~ msgid "Far"
10791 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10792 
10793 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10794 #~ msgid "Ord"
10795 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10796 
10797 #~ msgctxt "Khordad short"
10798 #~ msgid "Kho"
10799 #~ msgstr "ਖੋ"
10800 
10801 #~ msgctxt "Tir short"
10802 #~ msgid "Tir"
10803 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10804 
10805 #~ msgctxt "Mordad short"
10806 #~ msgid "Mor"
10807 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10808 
10809 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10810 #~ msgid "Sha"
10811 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10812 
10813 #~ msgctxt "Mehr short"
10814 #~ msgid "Meh"
10815 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10816 
10817 #~ msgctxt "Aban short"
10818 #~ msgid "Aba"
10819 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10820 
10821 #~ msgctxt "Azar short"
10822 #~ msgid "Aza"
10823 #~ msgstr "ਅਜਾ"
10824 
10825 #~ msgctxt "Dei short"
10826 #~ msgid "Dei"
10827 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10828 
10829 #~ msgctxt "Bahman short"
10830 #~ msgid "Bah"
10831 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10832 
10833 #~ msgctxt "Esfand"
10834 #~ msgid "Esf"
10835 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10836 
10837 #~ msgid "of Farvardin"
10838 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10839 
10840 #~ msgid "of Ordibehesht"
10841 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10842 
10843 #~ msgid "of Khordad"
10844 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10845 
10846 #~ msgctxt "of Tir long"
10847 #~ msgid "of Tir"
10848 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10849 
10850 #~ msgid "of Mordad"
10851 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10852 
10853 #~ msgid "of Shahrivar"
10854 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
10855 
10856 #~ msgid "of Mehr"
10857 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10858 
10859 #~ msgid "of Aban"
10860 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10861 
10862 #~ msgid "of Azar"
10863 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10864 
10865 #~ msgctxt "of Dei long"
10866 #~ msgid "of Dei"
10867 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10868 
10869 #~ msgid "of Bahman"
10870 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10871 
10872 #~ msgid "of Esfand"
10873 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10874 
10875 #~ msgid "Farvardin"
10876 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10877 
10878 #~ msgid "Ordibehesht"
10879 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10880 
10881 #~ msgid "Khordad"
10882 #~ msgstr "ਖੋਰਡ"
10883 
10884 #~ msgctxt "Tir long"
10885 #~ msgid "Tir"
10886 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10887 
10888 #~ msgid "Mordad"
10889 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10890 
10891 #~ msgid "Shahrivar"
10892 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
10893 
10894 #~ msgid "Mehr"
10895 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
10896 
10897 #~ msgid "Aban"
10898 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10899 
10900 #~ msgid "Azar"
10901 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10902 
10903 #~ msgctxt "Dei long"
10904 #~ msgid "Dei"
10905 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10906 
10907 #~ msgid "Bahman"
10908 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10909 
10910 #~ msgid "Esfand"
10911 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10912 
10913 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10914 #~ msgid "2sh"
10915 #~ msgstr "2ਸ਼"
10916 
10917 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10918 #~ msgid "3sh"
10919 #~ msgstr "3ਸ਼"
10920 
10921 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10922 #~ msgid "4sh"
10923 #~ msgstr "4ਸ਼"
10924 
10925 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10926 #~ msgid "5sh"
10927 #~ msgstr "5ਸ਼"
10928 
10929 #~ msgctxt "Jumee short"
10930 #~ msgid "Jom"
10931 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10932 
10933 #~ msgctxt "Shanbe short"
10934 #~ msgid "shn"
10935 #~ msgstr "ਸ਼ਨ"
10936 
10937 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10938 #~ msgid "1sh"
10939 #~ msgstr "1sh"
10940 
10941 #~ msgid "Do shanbe"
10942 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
10943 
10944 #~ msgid "Se shanbe"
10945 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
10946 
10947 #~ msgid "Chahar shanbe"
10948 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
10949 
10950 #~ msgid "Panj shanbe"
10951 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
10952 
10953 #~ msgid "Jumee"
10954 #~ msgstr "ਜੂਮੀ"
10955 
10956 #~ msgid "Shanbe"
10957 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
10958 
10959 #~ msgid "Yek-shanbe"
10960 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
10961 
10962 #~ msgid "of Tishrey"
10963 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10964 
10965 #~ msgid "of Heshvan"
10966 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10967 
10968 #~ msgid "of Kislev"
10969 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10970 
10971 #~ msgid "of Tevet"
10972 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10973 
10974 #~ msgid "of Shvat"
10975 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10976 
10977 #~ msgid "of Adar"
10978 #~ msgstr "ਅਦਰ"
10979 
10980 #~ msgid "of Nisan"
10981 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10982 
10983 #~ msgid "of Iyar"
10984 #~ msgstr "ਲਯਾਰ"
10985 
10986 #~ msgid "of Sivan"
10987 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10988 
10989 #~ msgid "of Tamuz"
10990 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10991 
10992 #~ msgid "of Av"
10993 #~ msgstr "ਅਵ"
10994 
10995 #~ msgid "of Elul"
10996 #~ msgstr "ਈਲੁਈ"
10997 
10998 #~ msgid "of Adar I"
10999 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
11000 
11001 #~ msgid "of Adar II"
11002 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
11003 
11004 #~ msgid "Tishrey"
11005 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
11006 
11007 #~ msgid "Heshvan"
11008 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
11009 
11010 #~ msgid "Kislev"
11011 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
11012 
11013 #~ msgid "Tevet"
11014 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11015 
11016 #~ msgid "Shvat"
11017 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
11018 
11019 #~ msgid "Adar"
11020 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
11021 
11022 #~ msgid "Nisan"
11023 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
11024 
11025 #~ msgid "Iyar"
11026 #~ msgstr "ਲੇਅਰ"
11027 
11028 #~ msgid "Sivan"
11029 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
11030 
11031 #~ msgid "Tamuz"
11032 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11033 
11034 #~ msgid "Av"
11035 #~ msgstr "ਅਵ"
11036 
11037 #~ msgid "Elul"
11038 #~ msgstr "ਈਲੂਲ"
11039 
11040 #~ msgid "Adar I"
11041 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
11042 
11043 #~ msgid "Adar II"
11044 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
11045 
11046 #, fuzzy
11047 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11048 #~| msgid "Coptic"
11049 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11050 #~ msgid "Coptic"
11051 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
11052 
11053 #, fuzzy
11054 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11055 #~| msgid "Ethiopic"
11056 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11057 #~ msgid "Ethiopian"
11058 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
11059 
11060 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11061 #~ msgid "Gregorian"
11062 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
11063 
11064 #, fuzzy
11065 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11066 #~| msgid "Gregorian"
11067 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11068 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11069 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
11070 
11071 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11072 #~ msgid "Hebrew"
11073 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
11074 
11075 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11076 #~ msgid "Hijri"
11077 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
11078 
11079 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11080 #~ msgid "Jalali"
11081 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
11082 
11083 #, fuzzy
11084 #~| msgctxt "January"
11085 #~| msgid "Jan"
11086 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11087 #~ msgid "Julian"
11088 #~ msgstr "ਜਨ"
11089 
11090 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11091 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11092 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
11093 
11094 #, fuzzy
11095 #~| msgctxt "of Khordad short"
11096 #~| msgid "of Kho"
11097 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11098 #~ msgid "of Tho"
11099 #~ msgstr "ਖੋ"
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgid "of Tamuz"
11103 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11104 #~ msgid "of Pao"
11105 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11106 
11107 #, fuzzy
11108 #~| msgid "of Shvat"
11109 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11110 #~ msgid "of Hat"
11111 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
11112 
11113 #, fuzzy
11114 #~| msgid "of Nisan"
11115 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11116 #~ msgid "of Kia"
11117 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
11118 
11119 #, fuzzy
11120 #~| msgctxt "of February"
11121 #~| msgid "of Feb"
11122 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11123 #~ msgid "of Tob"
11124 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11125 
11126 #, fuzzy
11127 #~| msgctxt "of Mehr short"
11128 #~| msgid "of Meh"
11129 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11130 #~ msgid "of Mes"
11131 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11132 
11133 #, fuzzy
11134 #~| msgctxt "of March"
11135 #~| msgid "of Mar"
11136 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11137 #~ msgid "of Par"
11138 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
11139 
11140 #, fuzzy
11141 #~| msgid "of Tamuz"
11142 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11143 #~ msgid "of Pam"
11144 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11145 
11146 #, fuzzy
11147 #~| msgctxt "of Bahman short"
11148 #~| msgid "of Bah"
11149 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11150 #~ msgid "of Pas"
11151 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11152 
11153 #, fuzzy
11154 #~| msgctxt "of January"
11155 #~| msgid "of Jan"
11156 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11157 #~ msgid "of Pan"
11158 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11159 
11160 #, fuzzy
11161 #~| msgctxt "of February"
11162 #~| msgid "of Feb"
11163 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11164 #~ msgid "of Epe"
11165 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11166 
11167 #, fuzzy
11168 #~| msgctxt "of Mordad short"
11169 #~| msgid "of Mor"
11170 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Meo"
11172 #~ msgstr "ਮੋਰ"
11173 
11174 #, fuzzy
11175 #~| msgctxt "of Khordad short"
11176 #~| msgid "of Kho"
11177 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11178 #~ msgid "of Kou"
11179 #~ msgstr "ਖੋ"
11180 
11181 #, fuzzy
11182 #~| msgctxt "of Khordad short"
11183 #~| msgid "of Kho"
11184 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Thoout"
11186 #~ msgstr "ਖੋ"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "of Tamuz"
11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Paope"
11192 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11193 
11194 #, fuzzy
11195 #~| msgid "of Hijjah"
11196 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Hathor"
11198 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
11199 
11200 #, fuzzy
11201 #~| msgctxt "of Khordad short"
11202 #~| msgid "of Kho"
11203 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11204 #~ msgid "of Kiahk"
11205 #~ msgstr "ਖੋ"
11206 
11207 #, fuzzy
11208 #~| msgid "of October"
11209 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11210 #~ msgid "of Tobe"
11211 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgid "of Mehr"
11215 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11216 #~ msgid "of Meshir"
11217 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
11218 
11219 #, fuzzy
11220 #~| msgid "of Tamuz"
11221 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11222 #~ msgid "of Parmoute"
11223 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11224 
11225 #, fuzzy
11226 #~| msgctxt "of Bahman short"
11227 #~| msgid "of Bah"
11228 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11229 #~ msgid "of Pashons"
11230 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11231 
11232 #, fuzzy
11233 #~| msgctxt "of January"
11234 #~| msgid "of Jan"
11235 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11236 #~ msgid "of Paone"
11237 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11238 
11239 #, fuzzy
11240 #~| msgctxt "of September"
11241 #~| msgid "of Sep"
11242 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Epep"
11244 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11245 
11246 #, fuzzy
11247 #~| msgctxt "of Mordad short"
11248 #~| msgid "of Mor"
11249 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11250 #~ msgid "of Mesore"
11251 #~ msgstr "ਮੋਰ"
11252 
11253 #, fuzzy
11254 #~| msgid "Thl"
11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11256 #~ msgid "Tho"
11257 #~ msgstr "ਥਲ"
11258 
11259 #, fuzzy
11260 #~| msgid "Pause"
11261 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11262 #~ msgid "Pao"
11263 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11264 
11265 #, fuzzy
11266 #~| msgctxt "Saturday"
11267 #~| msgid "Sat"
11268 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11269 #~ msgid "Hat"
11270 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
11271 
11272 #, fuzzy
11273 #~| msgid "Kha"
11274 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11275 #~ msgid "Kia"
11276 #~ msgstr "ਖਾ"
11277 
11278 #, fuzzy
11279 #~| msgid "Job"
11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11281 #~ msgid "Tob"
11282 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11283 
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgid "Yes"
11286 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11287 #~ msgid "Mes"
11288 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11289 
11290 #, fuzzy
11291 #~| msgctxt "March"
11292 #~| msgid "Mar"
11293 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11294 #~ msgid "Par"
11295 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11296 
11297 #, fuzzy
11298 #~| msgid "am"
11299 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11300 #~ msgid "Pam"
11301 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgid "Pages"
11305 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11306 #~ msgid "Pas"
11307 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11308 
11309 #, fuzzy
11310 #~| msgctxt "January"
11311 #~| msgid "Jan"
11312 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11313 #~ msgid "Pan"
11314 #~ msgstr "ਜਨ"
11315 
11316 #, fuzzy
11317 #~| msgid "Escape"
11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11319 #~ msgid "Epe"
11320 #~ msgstr "Escape"
11321 
11322 #, fuzzy
11323 #~| msgctxt "Monday"
11324 #~| msgid "Mon"
11325 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11326 #~ msgid "Meo"
11327 #~ msgstr "ਸੋਮ"
11328 
11329 #, fuzzy
11330 #~| msgctxt "Khordad short"
11331 #~| msgid "Kho"
11332 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11333 #~ msgid "Kou"
11334 #~ msgstr "ਖੋ"
11335 
11336 #, fuzzy
11337 #~| msgctxt "Thursday"
11338 #~| msgid "Thu"
11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11340 #~ msgid "Thoout"
11341 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11342 
11343 #, fuzzy
11344 #~| msgid "Property"
11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11346 #~ msgid "Paope"
11347 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgid "Author"
11351 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11352 #~ msgid "Hathor"
11353 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
11354 
11355 #, fuzzy
11356 #~| msgid "Mehr"
11357 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11358 #~ msgid "Meshir"
11359 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
11360 
11361 #, fuzzy
11362 #~| msgid "Parameter"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11364 #~ msgid "Paremhotep"
11365 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgid "Parameter"
11369 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11370 #~ msgid "Parmoute"
11371 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgid "Pause"
11375 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11376 #~ msgid "Pashons"
11377 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgctxt "No border line"
11381 #~| msgid "None"
11382 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11383 #~ msgid "Paone"
11384 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgid "Escape"
11388 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11389 #~ msgid "Epep"
11390 #~ msgstr "Escape"
11391 
11392 #, fuzzy
11393 #~| msgid "Pages"
11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11395 #~ msgid "Pes"
11396 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11397 
11398 #, fuzzy
11399 #~| msgid "Pause"
11400 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11401 #~ msgid "Psh"
11402 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgid "Pause"
11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11407 #~ msgid "Psa"
11408 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgid "Pause"
11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11413 #~ msgid "Pesnau"
11414 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11415 
11416 #, fuzzy
11417 #~| msgid "Comment"
11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11419 #~ msgid "Pshoment"
11420 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
11421 
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgctxt "of Mehr short"
11424 #~| msgid "of Meh"
11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Mes"
11427 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11428 
11429 #, fuzzy
11430 #~| msgid "of Tevet"
11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11432 #~ msgid "of Teq"
11433 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11434 
11435 #, fuzzy
11436 #~| msgctxt "of February"
11437 #~| msgid "of Feb"
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Hed"
11440 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11441 
11442 #, fuzzy
11443 #~| msgctxt "of Bahman short"
11444 #~| msgid "of Bah"
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Tah"
11447 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11448 
11449 #, fuzzy
11450 #~| msgctxt "of Tir short"
11451 #~| msgid "of Tir"
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Ter"
11454 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11455 
11456 #, fuzzy
11457 #~| msgctxt "of January"
11458 #~| msgid "of Jan"
11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11460 #~ msgid "of Yak"
11461 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgctxt "of March"
11465 #~| msgid "of Mar"
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Mag"
11468 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgctxt "of May short"
11472 #~| msgid "of May"
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Miy"
11475 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgctxt "of January"
11479 #~| msgid "of Jan"
11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Gen"
11482 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11483 
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgctxt "of September"
11486 #~| msgid "of Sep"
11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11488 #~ msgid "of Sen"
11489 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11490 
11491 #, fuzzy
11492 #~| msgid "of Tamuz"
11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11494 #~ msgid "of Ham"
11495 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11496 
11497 #, fuzzy
11498 #~| msgctxt "of Mehr short"
11499 #~| msgid "of Meh"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11501 #~ msgid "of Neh"
11502 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "of Tamuz"
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Pag"
11508 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11509 
11510 #, fuzzy
11511 #~| msgid "of Mehr"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11513 #~ msgid "of Meskerem"
11514 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "of Tevet"
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11519 #~ msgid "of Tequemt"
11520 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "of Adar"
11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11525 #~ msgid "of Hedar"
11526 #~ msgstr "ਅਦਰ"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "of Bahman"
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11531 #~ msgid "of Tahsas"
11532 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgctxt "of Tir short"
11536 #~| msgid "of Tir"
11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11538 #~ msgid "of Ter"
11539 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11540 
11541 #, fuzzy
11542 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11543 #~| msgid "of Far"
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11545 #~ msgid "of Yakatit"
11546 #~ msgstr "ਫਾਰ"
11547 
11548 #, fuzzy
11549 #~| msgid "of Rajab"
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11551 #~ msgid "of Magabit"
11552 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
11553 
11554 #, fuzzy
11555 #~| msgctxt "of May short"
11556 #~| msgid "of May"
11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11558 #~ msgid "of Miyazya"
11559 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11560 
11561 #, fuzzy
11562 #~| msgctxt "of February"
11563 #~| msgid "of Feb"
11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11565 #~ msgid "of Genbot"
11566 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgctxt "of September"
11570 #~| msgid "of Sep"
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11572 #~ msgid "of Sene"
11573 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11574 
11575 #, fuzzy
11576 #~| msgid "of Tamuz"
11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11578 #~ msgid "of Hamle"
11579 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11580 
11581 #, fuzzy
11582 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11583 #~| msgid "of Sha"
11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11585 #~ msgid "of Nehase"
11586 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
11587 
11588 #, fuzzy
11589 #~| msgid "of Tamuz"
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11591 #~ msgid "of Pagumen"
11592 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11593 
11594 #, fuzzy
11595 #~| msgid "Yes"
11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11597 #~ msgid "Mes"
11598 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11599 
11600 #, fuzzy
11601 #~| msgctxt "Tuesday"
11602 #~| msgid "Tue"
11603 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11604 #~ msgid "Teq"
11605 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11606 
11607 #, fuzzy
11608 #~| msgctxt "Wednesday"
11609 #~| msgid "Wed"
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11611 #~ msgid "Hed"
11612 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgid "Thl"
11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11617 #~ msgid "Tah"
11618 #~ msgstr "ਥਲ"
11619 
11620 #, fuzzy
11621 #~| msgctxt "Tuesday"
11622 #~| msgid "Tue"
11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11624 #~ msgid "Ter"
11625 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11626 
11627 #, fuzzy
11628 #~| msgctxt "March"
11629 #~| msgid "Mar"
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11631 #~ msgid "Mag"
11632 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgctxt "May short"
11636 #~| msgid "May"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11638 #~ msgid "Miy"
11639 #~ msgstr "ਮਈ"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgid "Green:"
11643 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11644 #~ msgid "Gen"
11645 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
11646 
11647 #, fuzzy
11648 #~| msgid "&Send"
11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11650 #~ msgid "Sen"
11651 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11652 
11653 #, fuzzy
11654 #~| msgid "am"
11655 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11656 #~ msgid "Ham"
11657 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11658 
11659 #, fuzzy
11660 #~| msgctxt "Mehr short"
11661 #~| msgid "Meh"
11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11663 #~ msgid "Neh"
11664 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11665 
11666 #, fuzzy
11667 #~| msgid "Pages"
11668 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11669 #~ msgid "Pag"
11670 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~| msgid "Tevet"
11674 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11675 #~ msgid "Tequemt"
11676 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11677 
11678 #, fuzzy
11679 #~| msgid "Adar"
11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11681 #~ msgid "Hedar"
11682 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgid "Task"
11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11687 #~ msgid "Tahsas"
11688 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgctxt "Tuesday"
11692 #~| msgid "Tue"
11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11694 #~ msgid "Ter"
11695 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11696 
11697 #, fuzzy
11698 #~| msgid "&Send"
11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11700 #~ msgid "Sene"
11701 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11702 
11703 #, fuzzy
11704 #~| msgid "Name"
11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11706 #~ msgid "Hamle"
11707 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11708 
11709 #, fuzzy
11710 #~| msgid "Name"
11711 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11712 #~ msgid "Nehase"
11713 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11714 
11715 #, fuzzy
11716 #~| msgid "Pages"
11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11718 #~ msgid "Pagumen"
11719 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11720 
11721 #, fuzzy
11722 #~| msgctxt "September"
11723 #~| msgid "Sep"
11724 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11725 #~ msgid "Seg"
11726 #~ msgstr "ਸਤੰ"
11727 
11728 #, fuzzy
11729 #~| msgctxt "March"
11730 #~| msgid "Mar"
11731 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11732 #~ msgid "Mak"
11733 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11734 
11735 #, fuzzy
11736 #~| msgid "Job"
11737 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11738 #~ msgid "Rob"
11739 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11740 
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgid "am"
11743 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11744 #~ msgid "Ham"
11745 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11746 
11747 #, fuzzy
11748 #~| msgid "Arb"
11749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11750 #~ msgid "Arb"
11751 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11752 
11753 #, fuzzy
11754 #~| msgctxt "Wednesday"
11755 #~| msgid "Wed"
11756 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11757 #~ msgid "Qed"
11758 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11759 
11760 #, fuzzy
11761 #~| msgctxt "Thursday"
11762 #~| msgid "Thu"
11763 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11764 #~ msgid "Ehu"
11765 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgid "&Send"
11769 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11770 #~ msgid "Segno"
11771 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgid "Job"
11775 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11776 #~ msgid "Rob"
11777 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11778 
11779 #, fuzzy
11780 #~| msgid "Pause"
11781 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11782 #~ msgid "Hamus"
11783 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11784 
11785 #, fuzzy
11786 #~| msgid "Arb"
11787 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11788 #~ msgid "Arb"
11789 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11790 
11791 #, fuzzy
11792 #~| msgid "Name"
11793 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11794 #~ msgid "Qedame"
11795 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11796 
11797 #, fuzzy
11798 #~| msgid "Most Downloads"
11799 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11800 #~ msgid "Most Downloads"
11801 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11802 
11803 #, fuzzy
11804 #~| msgid "Install"
11805 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11806 #~ msgid "Installed only"
11807 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
11808 
11809 #, fuzzy
11810 #~| msgid "Download New Stuff"
11811 #~ msgid "Download New Stuff"
11812 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11813 
11814 #~ msgid "Download New %1"
11815 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
11816 
11817 #~ msgid ""
11818 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11819 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
11820 
11821 #~ msgid ""
11822 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11823 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11824 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11825 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11826 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11827 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11828 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11829 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11830 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11831 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11832 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11833 #~ "</qt>"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
11836 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
11837 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
11838 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
11839 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
11840 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
11841 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
11842 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
11843 #~ "</qt>"
11844 
11845 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11846 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
11847 
11848 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11849 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
11850 
11851 #~ msgid "tagcloudtest"
11852 #~ msgstr "tagcloudtest"
11853 
11854 #, fuzzy
11855 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11856 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11857 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
11858 
11859 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11860 #~ msgid "Indic Scripts"
11861 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
11862 
11863 #, fuzzy
11864 #~| msgctxt "@action"
11865 #~| msgid "Save"
11866 #~ msgid "Save"
11867 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
11868 
11869 #, fuzzy
11870 #~| msgid "Action"
11871 #~ msgid "Long Action"
11872 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
11873 
11874 #, fuzzy
11875 #~| msgid "Open"
11876 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11877 #~ msgid "Open"
11878 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
11879 
11880 #, fuzzy
11881 #~| msgid "Test"
11882 #~ msgid "KIdleTest"
11883 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
11884 
11885 #, fuzzy
11886 #~| msgid "David Faure"
11887 #~ msgid "Dario Freddi"
11888 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
11889 
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "Open '%2'?\n"
11892 #~ "Type: %1"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11895 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11896 
11897 #~ msgid ""
11898 #~ "Open '%3'?\n"
11899 #~ "Name: %2\n"
11900 #~ "Type: %1"
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11903 #~ "ਨਾਂ: %2\n"
11904 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11905 
11906 #~ msgid "Path for the trash can"
11907 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11908 
11909 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11910 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11911 
11912 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11913 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
11914 
11915 #~ msgid "Path to documents folder"
11916 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11917 
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11920 #~ "changes you will have to supply your root password."
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ "
11923 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
11924 
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11927 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11928 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11929 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11930 #~ msgstr ""
11931 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
11932 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
11933 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
11934 
11935 #~ msgid "&Abort"
11936 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
11937 
11938 #~ msgid "Abort?"
11939 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
11940 
11941 #~ msgctxt ""
11942 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11943 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11944 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11945 #~ msgid "Download New Data..."
11946 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
11947 
11948 #~ msgid "0 B"
11949 #~ msgstr "0 B"
11950 
11951 #~ msgctxt ""
11952 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11953 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11954 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11955 #~ msgid "LTR"
11956 #~ msgstr "LTR"
11957 
11958 #~ msgctxt "number-format:integer"
11959 #~ msgid "us"
11960 #~ msgstr "us"
11961 
11962 #~ msgctxt "number-format:real"
11963 #~ msgid "us"
11964 #~ msgstr "us"
11965 
11966 #, fuzzy
11967 #~| msgid "Do Not Store"
11968 #~ msgid "Do &Not Store"
11969 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
11970 
11971 #, fuzzy
11972 #~| msgid ""
11973 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11974 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11975 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11976 #~| "information now?"
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11979 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11980 #~ "information next time you submit this form."
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11983 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11984 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
11985 
11986 #, fuzzy
11987 #~| msgid "Back"
11988 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11989 #~ msgid "Back"
11990 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
11991 
11992 #, fuzzy
11993 #~| msgid "Forward"
11994 #~ msgctxt "Goes to next character"
11995 #~ msgid "Forward"
11996 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
11997 
11998 #~ msgctxt "Character"
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12001 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
12004 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>"
12005 
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12008 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12009 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12010 #~ "now?"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
12013 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
12014 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"