Warning, /frameworks/ki18n/po/pa/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi 0002 # Punjabi translation of kdelibs. 0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004. 0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net> 0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. 0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008. 0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008. 0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:25-0600\n" 0018 "Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n" 0019 "Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: pa\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0029 #: kuitsetup.cpp:318 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0032 msgid "+" 0033 msgstr "+" 0034 0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0037 #: kuitsetup.cpp:322 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0040 msgid "+" 0041 msgstr "+" 0042 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0045 #: kuitsetup.cpp:326 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0048 msgid "→" 0049 msgstr "→" 0050 0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0053 #: kuitsetup.cpp:330 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0056 msgid "→" 0057 msgstr "→" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:334 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "Alt" 0062 msgstr "Alt" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:335 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "AltGr" 0067 msgstr "AltGr" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:336 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "Backspace" 0072 msgstr "Backspace" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:337 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "CapsLock" 0077 msgstr "CapsLock" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:338 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Control" 0082 msgstr "Control" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:339 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Ctrl" 0087 msgstr "Ctrl" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:340 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Del" 0092 msgstr "Del" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:341 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Delete" 0097 msgstr "ਹਟਾਓ" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:342 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Down" 0102 msgstr "Down" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:343 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "End" 0107 msgstr "ਅੰਤ" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:344 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Enter" 0112 msgstr "Enter" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:345 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Esc" 0117 msgstr "Esc" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:346 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Escape" 0122 msgstr "Escape" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:347 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Home" 0127 msgstr "ਘਰ" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:348 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Hyper" 0132 msgstr "ਹਾਈਪਰ" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:349 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Ins" 0137 msgstr "Ins" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:350 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Insert" 0142 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:351 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Left" 0147 msgstr "ਖੱਬੇ" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:352 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Menu" 0152 msgstr "ਮੇਨੂ" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:353 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Meta" 0157 msgstr "Meta" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:354 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "NumLock" 0162 msgstr "NumLock" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:355 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageDown" 0167 msgstr "PageDown" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:356 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageUp" 0172 msgstr "PageUp" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:357 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgDown" 0177 msgstr "PgDown" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:358 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgUp" 0182 msgstr "PgUp" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:359 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PauseBreak" 0187 msgstr "PauseBreak" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:360 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrintScreen" 0192 msgstr "PrintScreen" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:361 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrtScr" 0197 msgstr "PrtScr" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:362 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Return" 0202 msgstr "Return" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:363 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Right" 0207 msgstr "ਸੱਜੇ" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:364 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "ScrollLock" 0212 msgstr "ScrollLock" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:365 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Shift" 0217 msgstr "Shift" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:366 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Space" 0222 msgstr "ਸਪੇਸ" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:367 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Super" 0227 msgstr "ਸੁਪਰ" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:368 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "SysReq" 0232 msgstr "SysReq" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:369 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Tab" 0237 msgstr "Tab" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:370 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Up" 0242 msgstr "ਉੱਤੇ" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:371 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Win" 0247 msgstr "Win" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:372 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F1" 0252 msgstr "F1" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:373 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F2" 0257 msgstr "F2" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:374 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F3" 0262 msgstr "F3" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:375 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F4" 0267 msgstr "F4" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:376 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F5" 0272 msgstr "F5" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:377 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F6" 0277 msgstr "F6" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:378 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F7" 0282 msgstr "F7" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:379 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F8" 0287 msgstr "F8" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:380 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F9" 0292 msgstr "F9" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:381 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F10" 0297 msgstr "F10" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:382 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F11" 0302 msgstr "F11" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:383 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F12" 0307 msgstr "F12" 0308 0309 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0310 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0311 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0312 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0313 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0314 #. original. Some things you may consider changing: 0315 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0316 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0317 #: kuitsetup.cpp:727 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0320 msgid "== %1 ==" 0321 msgstr "== %1 ==" 0322 0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0324 #: kuitsetup.cpp:732 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0327 msgid "<h2>%1</h2>" 0328 msgstr "<h2>%1</h2>" 0329 0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0331 #: kuitsetup.cpp:740 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0334 msgid "~ %1 ~" 0335 msgstr "~ %1 ~" 0336 0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0338 #: kuitsetup.cpp:745 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0341 msgid "<h3>%1</h3>" 0342 msgstr "<h3>%1</h3>" 0343 0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0345 #: kuitsetup.cpp:753 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0348 msgid "%1" 0349 msgstr "%1" 0350 0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0352 #: kuitsetup.cpp:758 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0355 msgid "<p>%1</p>" 0356 msgstr "<p>%1</p>" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:766 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0362 msgid "%1" 0363 msgstr "%1" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:771 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0369 msgid "<ul>%1</ul>" 0370 msgstr "<ul>%1</ul>" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:779 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0376 msgid " * %1" 0377 msgstr " * %1" 0378 0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0380 #: kuitsetup.cpp:784 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0383 msgid "<li>%1</li>" 0384 msgstr "<li>%1</li>" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:791 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0390 msgid "Note: %1" 0391 msgstr "ਨੋਟ: %1" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:796 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0397 msgid "<i>Note</i>: %1" 0398 msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:802 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "" 0404 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0405 "%1 is the text, %2 is the note label" 0406 msgid "%2: %1" 0407 msgstr "%2: %1" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:808 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "" 0413 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0414 "%1 is the text, %2 is the note label" 0415 msgid "<i>%2</i>: %1" 0416 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:815 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0422 msgid "WARNING: %1" 0423 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1" 0424 0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0426 #: kuitsetup.cpp:820 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0429 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0430 msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1" 0431 0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0433 #: kuitsetup.cpp:826 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "" 0436 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0437 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0438 msgid "%2: %1" 0439 msgstr "%2: %1" 0440 0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0442 #: kuitsetup.cpp:832 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "" 0445 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0446 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0447 msgid "<b>%2</b>: %1" 0448 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0449 0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0451 #: kuitsetup.cpp:839 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0454 msgid "%1" 0455 msgstr "%1" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:844 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0461 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0462 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0463 0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0465 #: kuitsetup.cpp:850 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "" 0468 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0469 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0470 msgid "%1 (%2)" 0471 msgstr "%1 (%2)" 0472 0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0474 #: kuitsetup.cpp:856 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "" 0477 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0479 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0480 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0481 0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0483 #: kuitsetup.cpp:863 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0486 msgid "‘%1’" 0487 msgstr "‘%1’" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:868 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0493 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0494 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0495 0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0497 #: kuitsetup.cpp:875 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0500 msgid "%1" 0501 msgstr "%1" 0502 0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0504 #: kuitsetup.cpp:880 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0507 msgid "%1" 0508 msgstr "%1" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:887 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0514 msgid "%1" 0515 msgstr "%1" 0516 0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0518 #: kuitsetup.cpp:892 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0521 msgid "<tt>%1</tt>" 0522 msgstr "<tt>%1</tt>" 0523 0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0525 #: kuitsetup.cpp:898 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "" 0528 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0529 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0530 msgid "%1(%2)" 0531 msgstr "%1(%2)" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:904 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "" 0537 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0538 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0539 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0540 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0541 0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0543 #: kuitsetup.cpp:911 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0546 msgid "“%1”" 0547 msgstr "“%1”" 0548 0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0550 #: kuitsetup.cpp:916 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0553 msgid "“%1”" 0554 msgstr "“%1”" 0555 0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0557 #: kuitsetup.cpp:923 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0560 msgid "“%1”" 0561 msgstr "“%1”" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:928 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0567 msgid "<tt>%1</tt>" 0568 msgstr "<tt>%1</tt>" 0569 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:935 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0574 msgid "" 0575 "\n" 0576 "%1\n" 0577 msgstr "" 0578 "\n" 0579 "%1\n" 0580 0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0582 #: kuitsetup.cpp:940 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0585 msgid "<pre>%1</pre>" 0586 msgstr "<pre>%1</pre>" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:947 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0592 msgid "%1" 0593 msgstr "%1" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:952 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0599 msgid "<b>%1</b>" 0600 msgstr "<b>%1</b>" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:959 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0606 msgid "|%1|" 0607 msgstr "|%1|" 0608 0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0610 #: kuitsetup.cpp:964 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0613 msgid "<i>%1</i>" 0614 msgstr "<i>%1</i>" 0615 0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0617 #: kuitsetup.cpp:971 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0620 msgid "*%1*" 0621 msgstr "*%1*" 0622 0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0624 #: kuitsetup.cpp:976 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0627 msgid "<i>%1</i>" 0628 msgstr "<i>%1</i>" 0629 0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0631 #: kuitsetup.cpp:981 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0634 msgid "**%1**" 0635 msgstr "**%1**" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:986 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0641 msgid "<b>%1</b>" 0642 msgstr "<b>%1</b>" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:993 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0648 msgid "<%1>" 0649 msgstr "<%1>" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:998 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0655 msgid "<<i>%1</i>>" 0656 msgstr "<<i>%1</i>>" 0657 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:1005 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0662 msgid "<%1>" 0663 msgstr "<%1>" 0664 0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0666 #: kuitsetup.cpp:1010 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0669 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0670 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:1016 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "" 0676 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0677 "%1 is name, %2 is address" 0678 msgid "%1 <%2>" 0679 msgstr "%1 <%2>" 0680 0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0682 #: kuitsetup.cpp:1022 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "" 0685 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0686 "%1 is name, %2 is address" 0687 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0688 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:1029 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0694 msgid "$%1" 0695 msgstr "$%1" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:1034 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0701 msgid "<tt>$%1</tt>" 0702 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:1041 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0708 msgid "/%1/" 0709 msgstr "/%1/" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:1046 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0715 msgid "<i>%1</i>" 0716 msgstr "<i>%1</i>" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:1053 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0722 msgid "%1\n" 0723 msgstr "%1\n" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:1058 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0729 msgid "%1<br/>" 0730 msgstr "%1<br/>" 0731 0732 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0733 #~ msgid "Your names" 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੩\n" 0736 #~ "http://code.google.com/p/gurmukhi/" 0737 0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0739 #~ msgid "Your emails" 0740 #~ msgstr "aalam@users.sf.net" 0741 0742 #~ msgid "Name" 0743 #~ msgstr "ਨਾਂ" 0744 0745 #~ msgid "Host" 0746 #~ msgstr "ਹੋਸਟ" 0747 0748 #~ msgid "Port" 0749 #~ msgstr "ਪੋਰਟ" 0750 0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0752 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 0753 0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0755 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0756 0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0758 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0759 0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0761 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0762 0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0764 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)" 0765 0766 #~ msgid "Editor Chooser" 0767 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" 0768 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0773 #~ "override that setting." 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ " 0776 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " 0777 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" 0778 0779 #~ msgid "" 0780 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0781 #~ "book.\n" 0782 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0783 #~ "\n" 0784 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" 0787 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" 0788 #~ "\n" 0789 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 0790 0791 #~ msgid "TETest" 0792 #~ msgstr "TETest" 0793 0794 #~ msgid "Only local files are supported." 0795 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" 0796 0797 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0798 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ" 0799 0800 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0801 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 0802 0803 #~ msgid "File to read update instructions from" 0804 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ" 0805 0806 #~ msgid "KConf Update" 0807 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ" 0808 0809 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0810 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ" 0811 0812 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0813 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0814 0815 #~ msgid "Waldo Bastian" 0816 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 0817 0818 #~ msgid "??" 0819 #~ msgstr "??" 0820 0821 #~ msgid "&About" 0822 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 0823 0824 #~ msgid "" 0825 #~ "No information available.\n" 0826 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0827 #~ msgstr "" 0828 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 0829 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0830 0831 #~ msgid "A&uthor" 0832 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0833 0834 #~ msgid "A&uthors" 0835 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0836 0837 #~ msgid "" 0838 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0839 #~ "report bugs.\n" 0840 #~ msgstr "" 0841 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0842 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0843 0844 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0845 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0846 0847 #~ msgid "&Thanks To" 0848 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)" 0849 0850 #~ msgid "T&ranslation" 0851 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)" 0852 0853 #~ msgid "&License Agreement" 0854 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)" 0855 0856 #~ msgid "Author" 0857 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 0858 0859 #~ msgid "Email" 0860 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 0861 0862 #~ msgid "Homepage" 0863 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 0864 0865 #~ msgid "Task" 0866 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 0867 0868 #~ msgid "" 0869 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0870 #~ "html>" 0871 #~ msgstr "" 0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</" 0873 #~ "html>" 0874 0875 #~ msgid "%1 %2, %3" 0876 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0877 0878 #~ msgid "Other Contributors:" 0879 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:" 0880 0881 #~ msgid "(No logo available)" 0882 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)" 0883 0884 #~ msgid "About %1" 0885 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 0886 0887 #~ msgid "Undo: %1" 0888 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1" 0889 0890 #~ msgid "Redo: %1" 0891 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1" 0892 0893 #~ msgid "&Undo" 0894 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" 0895 0896 #~ msgid "&Redo" 0897 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)" 0898 0899 #~ msgid "&Undo: %1" 0900 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1" 0901 0902 #~ msgid "&Redo: %1" 0903 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1" 0904 0905 #~ msgid "Close" 0906 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 0907 0908 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0909 #~ msgid "Freeze" 0910 #~ msgstr "ਸਥਿਰ" 0911 0912 #~ msgctxt "Dock this window" 0913 #~ msgid "Dock" 0914 #~ msgstr "ਡੌਕ" 0915 0916 #~ msgid "Detach" 0917 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ" 0918 0919 #~ msgid "Hide %1" 0920 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ" 0921 0922 #~ msgid "Show %1" 0923 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ" 0924 0925 #~ msgid "Search Columns" 0926 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" 0927 0928 #~ msgid "All Visible Columns" 0929 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ" 0930 0931 #~ msgctxt "Column number %1" 0932 #~ msgid "Column No. %1" 0933 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1" 0934 0935 #~ msgid "S&earch:" 0936 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):" 0937 0938 #~ msgid "&Password:" 0939 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):" 0940 0941 #~ msgid "&Keep password" 0942 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" 0943 0944 #~ msgid "&Verify:" 0945 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):" 0946 0947 #~ msgid "Password strength meter:" 0948 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:" 0949 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0952 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0953 #~ "try:\n" 0954 #~ " - using a longer password;\n" 0955 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0956 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ " 0959 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0960 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0961 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0962 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।" 0963 0964 #~ msgid "Passwords do not match" 0965 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" 0966 0967 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0968 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" 0969 0970 #~ msgid "" 0971 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0972 #~ "of the password, try:\n" 0973 #~ " - using a longer password;\n" 0974 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0975 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0976 #~ "\n" 0977 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ " 0980 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0981 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0982 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0983 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n" 0984 #~ "\n" 0985 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 0986 0987 #~ msgid "Low Password Strength" 0988 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ" 0989 0990 #~ msgid "Password Input" 0991 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ" 0992 0993 #~ msgid "Password is empty" 0994 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" 0995 0996 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0997 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0998 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" 0999 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 1000 1001 #~ msgid "Passwords match" 1002 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" 1003 1004 #~ msgctxt "@option:check" 1005 #~ msgid "Do Spellchecking" 1006 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 1007 1008 #~ msgctxt "@option:check" 1009 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1010 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ" 1011 1012 #~ msgctxt "@option:check" 1013 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1014 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)" 1015 1016 #~ msgctxt "@label:listbox" 1017 #~ msgid "&Dictionary:" 1018 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):" 1019 1020 #~ msgctxt "@label:listbox" 1021 #~ msgid "&Encoding:" 1022 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" 1023 1024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1025 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1026 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>" 1027 1028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1029 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1030 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1031 1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1033 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1034 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1035 1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1037 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1038 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1039 1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1041 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1042 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1043 1044 #~ msgctxt "@label:listbox" 1045 #~ msgid "&Client:" 1046 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):" 1047 1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1049 #~ msgid "Hebrew" 1050 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 1051 1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1053 #~ msgid "Turkish" 1054 #~ msgstr "ਤੁਰਕ" 1055 1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1057 #~ msgid "English" 1058 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" 1059 1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1061 #~ msgid "Spanish" 1062 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" 1063 1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1065 #~ msgid "Danish" 1066 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ" 1067 1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1069 #~ msgid "German" 1070 #~ msgstr "ਜਰਮਨ" 1071 1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1073 #~ msgid "German (new spelling)" 1074 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)" 1075 1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1077 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1078 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 1079 1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1081 #~ msgid "Portuguese" 1082 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 1083 1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1085 #~ msgid "Esperanto" 1086 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ" 1087 1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1089 #~ msgid "Norwegian" 1090 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ" 1091 1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1093 #~ msgid "Polish" 1094 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" 1095 1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1097 #~ msgid "Russian" 1098 #~ msgstr "ਰੂਸੀ" 1099 1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1101 #~ msgid "Slovenian" 1102 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ" 1103 1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1105 #~ msgid "Slovak" 1106 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ" 1107 1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1109 #~ msgid "Czech" 1110 #~ msgstr "ਚੈੱਕ" 1111 1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1113 #~ msgid "Swedish" 1114 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ" 1115 1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1117 #~ msgid "Swiss German" 1118 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" 1119 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1121 #~ msgid "Ukrainian" 1122 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1125 #~ msgid "Lithuanian" 1126 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" 1127 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "French" 1130 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" 1131 1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1133 #~ msgid "Belarusian" 1134 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" 1135 1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1137 #~ msgid "Hungarian" 1138 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" 1139 1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1141 #~ msgid "Unknown" 1142 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 1143 1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1145 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1146 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1149 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1150 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]" 1151 1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1153 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1154 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 1155 1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1157 #~ msgid "Default - %1" 1158 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 " 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1162 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 1163 1164 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1165 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" 1166 1167 #~ msgid "Spell Checker" 1168 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 1169 1170 #~ msgid "Check Spelling" 1171 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 1172 1173 #~ msgid "&Finished" 1174 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 1175 1176 #~ msgid "" 1177 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1178 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1179 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1180 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1181 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1182 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1183 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1184 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1185 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1186 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1187 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1188 #~ "</qt>" 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 1191 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 1192 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 1193 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 1194 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1195 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 1196 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 1197 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 1198 #~ "</qt>" 1199 1200 #~ msgid "Unknown word:" 1201 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" 1202 1203 #~ msgid "Unknown word" 1204 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" 1205 1206 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1207 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>" 1208 1209 #~ msgid "" 1210 #~ "<qt>\n" 1211 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1212 #~ "</qt>" 1213 #~ msgstr "" 1214 #~ "<qt>\n" 1215 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n" 1216 #~ "</qt>" 1217 1218 #~ msgid "&Language:" 1219 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" 1220 1221 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1222 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।" 1223 1224 #~ msgid "" 1225 #~ "<qt>\n" 1226 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1227 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1228 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1229 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1230 #~ "proofing.</p>\n" 1231 #~ "</qt>" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "<qt>\n" 1234 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " 1235 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " 1236 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n" 1237 #~ "</qt>" 1238 1239 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1240 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..." 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "<qt>\n" 1244 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1245 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1246 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1247 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1248 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1249 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1250 #~ "</qt>" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "<qt>\n" 1253 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " 1254 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n" 1255 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ " 1256 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, " 1257 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n" 1258 #~ "</qt>" 1259 1260 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1261 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 1262 1263 #~ msgid "" 1264 #~ "<qt>\n" 1265 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1266 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1267 #~ "</qt>" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "<qt>\n" 1270 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " 1271 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n" 1272 #~ "</qt>" 1273 1274 #~ msgid "R&eplace All" 1275 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" 1276 1277 #~ msgid "Suggestion List" 1278 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ" 1279 1280 #~ msgid "" 1281 #~ "<qt>\n" 1282 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1283 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1284 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1285 #~ "box above.</p>\n" 1286 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1287 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1288 #~ "occurrences.</p>\n" 1289 #~ "</qt>" 1290 #~ msgstr "" 1291 #~ "<qt>\n" 1292 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ " 1293 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ " 1294 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1295 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " 1296 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n" 1297 #~ "</qt>" 1298 1299 #~ msgid "Suggested Words" 1300 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ" 1301 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "<qt>\n" 1304 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1305 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1306 #~ "</qt>" 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "<qt>\n" 1309 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " 1310 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1311 #~ "</qt>" 1312 1313 #~ msgid "&Replace" 1314 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "<qt>\n" 1318 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1319 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1320 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1321 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1322 #~ "occurrences.</p>\n" 1323 #~ "</qt>" 1324 #~ msgstr "" 1325 #~ "<qt>\n" 1326 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ " 1327 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n" 1328 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ " 1329 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1330 #~ "</qt>" 1331 1332 #~ msgid "Replace &with:" 1333 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):" 1334 1335 #~ msgid "" 1336 #~ "<qt>\n" 1337 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1338 #~ "p>\n" 1339 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1340 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1341 #~ "dictionary.</p>\n" 1342 #~ "</qt>" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "<qt>\n" 1345 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1346 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ " 1347 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1348 #~ "</qt>" 1349 1350 #~ msgid "&Ignore" 1351 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "<qt>\n" 1355 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1356 #~ "are.</p>\n" 1357 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1358 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1359 #~ "dictionary.</p>\n" 1360 #~ "</qt>" 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "<qt>\n" 1363 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n" 1364 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ " 1365 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1366 #~ "</qt>" 1367 1368 #~ msgid "I&gnore All" 1369 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" 1370 1371 #~ msgid "S&uggest" 1372 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" 1373 1374 #~ msgid "Language Selection" 1375 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" 1376 1377 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1378 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 1379 1380 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1381 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1382 1383 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1384 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 1385 1386 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1387 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1388 1389 #~ msgid "Check Spelling..." 1390 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..." 1391 1392 #~ msgid "Auto Spell Check" 1393 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 1394 1395 #~ msgid "Allow Tabulations" 1396 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 1397 1398 #~ msgid "Spell Checking" 1399 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 1400 1401 #~ msgid "&Back" 1402 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 1403 1404 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1405 #~ msgid "&Next" 1406 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 1407 1408 #~ msgid "Unknown View" 1409 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ" 1410 1411 #~ msgid "" 1412 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1413 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 1414 1415 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1416 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।" 1417 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1420 #~ "option to select modules." 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ " 1423 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1427 #~ "GUI." 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ " 1430 #~ "ਹੋ।" 1431 1432 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1433 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1434 1435 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1436 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1437 1438 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1439 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1443 #~ "Message error: %2" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ " 1446 #~ "ਗਲਤੀ: %2" 1447 1448 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1449 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" 1450 1451 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1452 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 1453 1454 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1455 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n" 1456 1457 #~ msgid "am" 1458 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 1459 1460 #~ msgid "pm" 1461 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 1462 1463 #~ msgid "No target filename has been given." 1464 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" 1465 1466 #~ msgid "Already opened." 1467 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।" 1468 1469 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1470 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" 1471 1472 #, fuzzy 1473 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1474 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1475 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" 1476 1477 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1478 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 1479 1480 #~ msgid "Error during rename." 1481 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 1482 1483 #~ msgid "kde4-config" 1484 #~ msgstr "kde4-config" 1485 1486 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1487 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ" 1488 1489 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1490 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" 1491 1492 #~ msgid "Left for legacy support" 1493 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ" 1494 1495 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1496 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ" 1497 1498 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1499 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1500 1501 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1502 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1503 1504 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1505 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ" 1506 1507 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1508 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1509 1510 #~ msgid "Available KDE resource types" 1511 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ" 1512 1513 #~ msgid "Search path for resource type" 1514 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ" 1515 1516 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1517 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" 1518 1519 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1520 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1521 1522 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1523 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ" 1524 1525 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1526 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" 1527 1528 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1529 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1530 1531 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1532 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" 1533 1534 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1535 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1536 1537 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1538 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1539 1540 #~ msgid "Autostart directories" 1541 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" 1542 1543 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1544 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)" 1545 1546 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1547 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI" 1548 1549 #~ msgid "Configuration files" 1550 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1551 1552 #~ msgid "Where applications store data" 1553 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 1554 1555 #~ msgid "Emoticons" 1556 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ" 1557 1558 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1559 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ" 1560 1561 #~ msgid "HTML documentation" 1562 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1563 1564 #~ msgid "Icons" 1565 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" 1566 1567 #~ msgid "Configuration description files" 1568 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1569 1570 #~ msgid "Libraries" 1571 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ" 1572 1573 #~ msgid "Includes/Headers" 1574 #~ msgstr "Includes/Headers" 1575 1576 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1577 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" 1578 1579 #~ msgid "Mime types" 1580 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ" 1581 1582 #~ msgid "Loadable modules" 1583 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ" 1584 1585 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1586 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ" 1587 1588 #~ msgid "Qt plugins" 1589 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ" 1590 1591 #~ msgid "Services" 1592 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" 1593 1594 #~ msgid "Service types" 1595 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ" 1596 1597 #~ msgid "Application sounds" 1598 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ" 1599 1600 #~ msgid "Templates" 1601 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" 1602 1603 #~ msgid "Wallpapers" 1604 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" 1605 1606 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1607 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1608 1609 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1610 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)" 1611 1612 #~ msgid "XDG Icons" 1613 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ" 1614 1615 #~ msgid "XDG Mime Types" 1616 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" 1617 1618 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1619 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)" 1620 1621 #~ msgid "XDG autostart directory" 1622 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" 1623 1624 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1625 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)" 1626 1627 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1628 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)" 1629 1630 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1631 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n" 1632 1633 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1634 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n" 1635 1636 #~ msgid "" 1637 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1638 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1639 #~ "licensing terms.\n" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 1642 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n" 1643 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n" 1644 1645 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1646 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 1647 1648 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1649 #~ msgid "GPL v2" 1650 #~ msgstr "GPL v2" 1651 1652 #~ msgctxt "@item license" 1653 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1654 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1655 1656 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1657 #~ msgid "LGPL v2" 1658 #~ msgstr "LGPL v2" 1659 1660 #~ msgctxt "@item license" 1661 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1662 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1663 1664 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1665 #~ msgid "BSD License" 1666 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1667 1668 #~ msgctxt "@item license" 1669 #~ msgid "BSD License" 1670 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1671 1672 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1673 #~ msgid "Artistic License" 1674 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1675 1676 #~ msgctxt "@item license" 1677 #~ msgid "Artistic License" 1678 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1679 1680 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1681 #~ msgid "QPL v1.0" 1682 #~ msgstr "QPL v1.0" 1683 1684 #~ msgctxt "@item license" 1685 #~ msgid "Q Public License" 1686 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1687 1688 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1689 #~ msgid "GPL v3" 1690 #~ msgstr "GPL v3" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license" 1693 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1694 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1697 #~ msgid "LGPL v3" 1698 #~ msgstr "LGPL v3" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license" 1701 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1702 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license" 1705 #~ msgid "Custom" 1706 #~ msgstr "ਕਸਟਮ" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license" 1709 #~ msgid "Not specified" 1710 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" 1711 1712 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1715 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1716 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1717 #~ "kde.org</a></p>" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ " 1720 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ " 1721 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ " 1722 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>" 1723 1724 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1725 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ" 1726 1727 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1728 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ " 1729 1730 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1731 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" 1732 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1735 #~ "map on an 8-bit display" 1736 #~ msgstr "" 1737 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n" 1738 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" 1739 1740 #~ msgid "" 1741 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1742 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1743 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1744 #~ "specification" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n" 1747 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n" 1748 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n" 1749 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" 1750 1751 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1752 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ" 1753 1754 #~ msgid "" 1755 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1756 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n" 1759 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ" 1760 1761 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1762 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ" 1763 1764 #~ msgid "defines the application font" 1765 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" 1766 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "sets the default background color and an\n" 1769 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1770 #~ "calculated)" 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n" 1773 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n" 1774 #~ "ਜਾਣਗੇ)" 1775 1776 #~ msgid "sets the default foreground color" 1777 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1778 1779 #~ msgid "sets the default button color" 1780 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1781 1782 #~ msgid "sets the application name" 1783 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1784 1785 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1786 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1787 1788 #~ msgid "load the testability framework" 1789 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ" 1790 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1793 #~ "an 8-bit display" 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n" 1796 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1797 1798 #~ msgid "" 1799 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1800 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1801 #~ "root" 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n" 1804 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n" 1805 #~ "root" 1806 1807 #~ msgid "set XIM server" 1808 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ" 1809 1810 #~ msgid "disable XIM" 1811 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ" 1812 1813 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1814 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1815 1816 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1817 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ" 1818 1819 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1820 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" 1821 1822 #~ msgid "" 1823 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1824 #~ "raster and opengl (experimental)" 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ " 1827 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)" 1828 1829 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1830 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" 1831 1832 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1833 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ" 1834 1835 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1836 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ" 1837 1838 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1839 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 1840 1841 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1842 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ" 1843 1844 #~ msgid "sets the application GUI style" 1845 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 1846 1847 #~ msgid "" 1848 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1849 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1850 #~ msgstr "" 1851 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)" 1852 1853 #~ msgid "KDE Application" 1854 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 1855 1856 #~ msgid "Qt" 1857 #~ msgstr "Qt" 1858 1859 #~ msgid "KDE" 1860 #~ msgstr "KDE" 1861 1862 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1863 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' " 1864 1865 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1866 #~ msgid "'%1' missing." 1867 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।" 1868 1869 #~ msgctxt "" 1870 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1871 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1872 #~ msgid "" 1873 #~ "Qt: %1\n" 1874 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1875 #~ "%3: %4\n" 1876 #~ msgstr "" 1877 #~ "Qt: %1\n" 1878 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n" 1879 #~ "%3: %4\n" 1880 1881 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "%1 was written by\n" 1884 #~ "%2" 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n" 1887 #~ "%2" 1888 1889 #~ msgid "" 1890 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1891 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" 1892 1893 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1894 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" 1895 1896 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1897 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n" 1898 1899 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1900 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' " 1901 1902 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1903 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" 1904 1905 #~ msgid "[options] " 1906 #~ msgstr "[ਚੋਣ] " 1907 1908 #~ msgid "[%1-options]" 1909 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]" 1910 1911 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1912 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n" 1913 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "\n" 1916 #~ "Generic options:\n" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "\n" 1919 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n" 1920 1921 #~ msgid "Show help about options" 1922 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ" 1923 1924 #~ msgid "Show %1 specific options" 1925 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ" 1926 1927 #~ msgid "Show all options" 1928 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" 1929 1930 #~ msgid "Show author information" 1931 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1932 1933 #~ msgid "Show version information" 1934 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1935 1936 #~ msgid "Show license information" 1937 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1938 1939 #~ msgid "End of options" 1940 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ" 1941 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "\n" 1944 #~ "%1 options:\n" 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "\n" 1947 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n" 1948 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "\n" 1951 #~ "Options:\n" 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "\n" 1954 #~ "ਚੋਣ:\n" 1955 1956 #~ msgid "" 1957 #~ "\n" 1958 #~ "Arguments:\n" 1959 #~ msgstr "" 1960 #~ "\n" 1961 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" 1962 1963 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1964 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" 1965 1966 #~ msgid "KDE-tempfile" 1967 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1968 1969 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1970 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 1971 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1974 #~ "to start the application." 1975 #~ msgstr "" 1976 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ " 1977 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 1978 1979 #~ msgid "" 1980 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1981 #~ "%2\n" 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" 1984 #~ "%2\n" 1985 1986 #~ msgid "" 1987 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1988 #~ "\n" 1989 #~ "%1" 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1992 #~ "\n" 1993 #~ "%1" 1994 1995 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1996 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" 1997 1998 #~ msgid "" 1999 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2000 #~ "\n" 2001 #~ "%1" 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" 2004 #~ "\n" 2005 #~ "%1" 2006 2007 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2008 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2009 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "Could not launch the browser:\n" 2012 #~ "\n" 2013 #~ "%1" 2014 #~ msgstr "" 2015 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 2016 #~ "\n" 2017 #~ "%1" 2018 2019 #~ msgid "Could not launch Browser" 2020 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2024 #~ "\n" 2025 #~ "%1" 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 2028 #~ "\n" 2029 #~ "%1" 2030 2031 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2032 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2033 2034 #~ msgctxt "@item Text character set" 2035 #~ msgid "Western European" 2036 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" 2037 2038 #~ msgctxt "@item Text character set" 2039 #~ msgid "Central European" 2040 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" 2041 2042 #~ msgctxt "@item Text character set" 2043 #~ msgid "Baltic" 2044 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" 2045 2046 #~ msgctxt "@item Text character set" 2047 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2048 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ" 2049 2050 #~ msgctxt "@item Text character set" 2051 #~ msgid "Turkish" 2052 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" 2053 2054 #~ msgctxt "@item Text character set" 2055 #~ msgid "Cyrillic" 2056 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 2057 2058 #~ msgctxt "@item Text character set" 2059 #~ msgid "Chinese Traditional" 2060 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" 2061 2062 #~ msgctxt "@item Text character set" 2063 #~ msgid "Chinese Simplified" 2064 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" 2065 2066 #~ msgctxt "@item Text character set" 2067 #~ msgid "Korean" 2068 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" 2069 2070 #~ msgctxt "@item Text character set" 2071 #~ msgid "Japanese" 2072 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" 2073 2074 #~ msgctxt "@item Text character set" 2075 #~ msgid "Greek" 2076 #~ msgstr "ਗਰੀਕ" 2077 2078 #~ msgctxt "@item Text character set" 2079 #~ msgid "Arabic" 2080 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 2081 2082 #~ msgctxt "@item Text character set" 2083 #~ msgid "Hebrew" 2084 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 2085 2086 #~ msgctxt "@item Text character set" 2087 #~ msgid "Thai" 2088 #~ msgstr "ਥਾਈ" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Unicode" 2092 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "Northern Saami" 2096 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Other" 2100 #~ msgstr "ਹੋਰ" 2101 2102 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2103 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2104 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2105 2106 #~ msgctxt "@item" 2107 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2108 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2111 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2112 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Disabled" 2116 #~ msgstr "ਆਯੋਗ" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Universal" 2120 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" 2121 2122 #~ msgctxt "digit set" 2123 #~ msgid "Arabic-Indic" 2124 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 2125 2126 #~ msgctxt "digit set" 2127 #~ msgid "Bengali" 2128 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 2129 2130 #~ msgctxt "digit set" 2131 #~ msgid "Devanagari" 2132 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 2133 2134 #~ msgctxt "digit set" 2135 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2136 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 2137 2138 #~ msgctxt "digit set" 2139 #~ msgid "Gujarati" 2140 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 2141 2142 #~ msgctxt "digit set" 2143 #~ msgid "Gurmukhi" 2144 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 2145 2146 #~ msgctxt "digit set" 2147 #~ msgid "Kannada" 2148 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 2149 2150 #~ msgctxt "digit set" 2151 #~ msgid "Khmer" 2152 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 2153 2154 #~ msgctxt "digit set" 2155 #~ msgid "Malayalam" 2156 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 2157 2158 #~ msgctxt "digit set" 2159 #~ msgid "Oriya" 2160 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 2161 2162 #~ msgctxt "digit set" 2163 #~ msgid "Tamil" 2164 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 2165 2166 #~ msgctxt "digit set" 2167 #~ msgid "Telugu" 2168 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 2169 2170 #~ msgctxt "digit set" 2171 #~ msgid "Thai" 2172 #~ msgstr "ਥਾਈ" 2173 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Arabic" 2176 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 2177 2178 #~ msgctxt "size in bytes" 2179 #~ msgid "%1 B" 2180 #~ msgstr "%1 B" 2181 2182 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2183 #~ msgid "%1 kB" 2184 #~ msgstr "%1 kB" 2185 2186 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2187 #~ msgid "%1 MB" 2188 #~ msgstr "%1 MB" 2189 2190 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2191 #~ msgid "%1 GB" 2192 #~ msgstr "%1 GB" 2193 2194 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2195 #~ msgid "%1 TB" 2196 #~ msgstr "%1 TB" 2197 2198 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2199 #~ msgid "%1 PB" 2200 #~ msgstr "%1 PB" 2201 2202 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2203 #~ msgid "%1 EB" 2204 #~ msgstr "%1 EB" 2205 2206 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2207 #~ msgid "%1 ZB" 2208 #~ msgstr "%1 ZB" 2209 2210 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2211 #~ msgid "%1 YB" 2212 #~ msgstr "%1 YB" 2213 2214 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2215 #~ msgid "%1 KB" 2216 #~ msgstr "%1 KB" 2217 2218 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2219 #~ msgid "%1 MB" 2220 #~ msgstr "%1 MB" 2221 2222 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2223 #~ msgid "%1 GB" 2224 #~ msgstr "%1 GB" 2225 2226 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2227 #~ msgid "%1 TB" 2228 #~ msgstr "%1 TB" 2229 2230 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2231 #~ msgid "%1 PB" 2232 #~ msgstr "%1 PB" 2233 2234 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2235 #~ msgid "%1 EB" 2236 #~ msgstr "%1 EB" 2237 2238 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2239 #~ msgid "%1 ZB" 2240 #~ msgstr "%1 ZB" 2241 2242 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2243 #~ msgid "%1 YB" 2244 #~ msgstr "%1 YB" 2245 2246 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2247 #~ msgid "%1 KiB" 2248 #~ msgstr "%1 KiB" 2249 2250 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2251 #~ msgid "%1 MiB" 2252 #~ msgstr "%1 MiB" 2253 2254 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2255 #~ msgid "%1 GiB" 2256 #~ msgstr "%1 GiB" 2257 2258 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2259 #~ msgid "%1 TiB" 2260 #~ msgstr "%1 TiB" 2261 2262 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2263 #~ msgid "%1 PiB" 2264 #~ msgstr "%1 PiB" 2265 2266 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2267 #~ msgid "%1 EiB" 2268 #~ msgstr "%1 EiB" 2269 2270 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2271 #~ msgid "%1 ZiB" 2272 #~ msgstr "%1 ZiB" 2273 2274 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2275 #~ msgid "%1 YiB" 2276 #~ msgstr "%1 YiB" 2277 2278 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2279 #~ msgid "%1 days" 2280 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ" 2281 2282 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2283 #~ msgid "%1 hours" 2284 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ" 2285 2286 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2287 #~ msgid "%1 minutes" 2288 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ" 2289 2290 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2291 #~ msgid "%1 seconds" 2292 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ" 2293 2294 #~ msgctxt "@item:intext" 2295 #~ msgid "%1 millisecond" 2296 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2297 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 2298 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 2299 2300 #~ msgctxt "@item:intext" 2301 #~ msgid "1 day" 2302 #~ msgid_plural "%1 days" 2303 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ" 2304 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ" 2305 2306 #~ msgctxt "@item:intext" 2307 #~ msgid "1 hour" 2308 #~ msgid_plural "%1 hours" 2309 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ" 2310 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ" 2311 2312 #~ msgctxt "@item:intext" 2313 #~ msgid "1 minute" 2314 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2315 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ" 2316 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ" 2317 2318 #~ msgctxt "@item:intext" 2319 #~ msgid "1 second" 2320 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2321 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ" 2322 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ" 2323 2324 #~ msgctxt "" 2325 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2326 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2327 #~ "team to solve the problem" 2328 #~ msgid "%1 and %2" 2329 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2330 2331 #~ msgctxt "" 2332 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2333 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2334 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2335 #~ msgid "%1 and %2" 2336 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2337 2338 #~ msgctxt "" 2339 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2340 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2341 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2342 #~ msgid "%1 and %2" 2343 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2344 2345 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2346 #~ msgid "Ante Meridiem" 2347 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" 2348 2349 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2350 #~ msgid "AM" 2351 #~ msgstr "ਸਵੇਰ" 2352 2353 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2354 #~ msgid "A" 2355 #~ msgstr "A" 2356 2357 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2358 #~ msgid "Post Meridiem" 2359 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ" 2360 2361 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2362 #~ msgid "PM" 2363 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 2364 2365 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2366 #~ msgid "P" 2367 #~ msgstr "P" 2368 2369 #~ msgid "Today" 2370 #~ msgstr "ਅੱਜ" 2371 2372 #~ msgid "Yesterday" 2373 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 2374 2375 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2376 #~ msgid "%1 %2" 2377 #~ msgstr "%1 %2" 2378 2379 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2380 #~ msgid "%1 %2" 2381 #~ msgstr "%1 %2" 2382 2383 #~ msgctxt "" 2384 #~ "@note-with-label/plain\n" 2385 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2386 #~ msgid "%1: %2" 2387 #~ msgstr "%1: %2" 2388 2389 #~ msgctxt "" 2390 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2391 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2392 #~ msgid "%1: %2" 2393 #~ msgstr "%1: %2" 2394 2395 #~ msgctxt "" 2396 #~ "@link-with-description/plain\n" 2397 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2398 #~ msgid "%2 (%1)" 2399 #~ msgstr "%2 (%1)" 2400 2401 #~ msgctxt "@application/rich" 2402 #~ msgid "%1" 2403 #~ msgstr "%1" 2404 2405 #~ msgctxt "@command/plain" 2406 #~ msgid "%1" 2407 #~ msgstr "%1" 2408 2409 #~ msgctxt "@command/rich" 2410 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2411 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2412 2413 #~ msgctxt "@resource/rich" 2414 #~ msgid "“%1”" 2415 #~ msgstr "“%1”" 2416 2417 #~ msgctxt "@icode/plain" 2418 #~ msgid "“%1”" 2419 #~ msgstr "“%1”" 2420 2421 #~ msgctxt "@icode/rich" 2422 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2423 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2424 2425 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2426 #~ msgid "%1" 2427 #~ msgstr "%1" 2428 2429 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2430 #~ msgid "<i>%1</i>" 2431 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2432 2433 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2434 #~ msgid "<b>%1</b>" 2435 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2436 2437 #~ msgctxt "@email/plain" 2438 #~ msgid "<%1>" 2439 #~ msgstr "<%1>" 2440 2441 #~ msgctxt "@message/rich" 2442 #~ msgid "<i>%1</i>" 2443 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2444 2445 #~ msgid "no error" 2446 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ" 2447 2448 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2449 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2450 2451 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2452 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ" 2453 2454 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2455 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" 2456 2457 #~ msgid "invalid flags" 2458 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ" 2459 2460 #~ msgid "memory allocation failure" 2461 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" 2462 2463 #~ msgid "name or service not known" 2464 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ" 2465 2466 #~ msgid "requested family not supported" 2467 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2468 2469 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2470 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2471 2472 #~ msgid "requested socket type not supported" 2473 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2474 2475 #~ msgid "unknown error" 2476 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" 2477 2478 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2479 #~ msgid "system error: %1" 2480 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1" 2481 2482 #~ msgid "request was canceled" 2483 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" 2484 2485 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2486 #~ msgid "Unknown family %1" 2487 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1" 2488 2489 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2490 #~ msgid "no error" 2491 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2492 2493 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2494 #~ msgid "name lookup has failed" 2495 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" 2496 2497 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2498 #~ msgid "address already in use" 2499 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2500 2501 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2502 #~ msgid "socket is already bound" 2503 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" 2504 2505 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2506 #~ msgid "socket is already created" 2507 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2510 #~ msgid "socket is not bound" 2511 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2514 #~ msgid "socket has not been created" 2515 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2518 #~ msgid "operation would block" 2519 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2522 #~ msgid "connection actively refused" 2523 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2526 #~ msgid "connection timed out" 2527 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2530 #~ msgid "operation is already in progress" 2531 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2534 #~ msgid "network failure occurred" 2535 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2538 #~ msgid "operation is not supported" 2539 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2542 #~ msgid "timed operation timed out" 2543 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2546 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2547 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2550 #~ msgid "remote host closed connection" 2551 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" 2552 2553 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2554 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2555 2556 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2557 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2558 2559 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2560 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ" 2561 2562 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2563 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2564 2565 #~ msgid "Connection refused" 2566 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2567 2568 #~ msgid "Permission denied" 2569 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" 2570 2571 #~ msgid "Connection timed out" 2572 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2573 2574 #~ msgid "Unknown error" 2575 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2576 2577 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2578 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2579 2580 #~ msgid "Address is already in use" 2581 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2582 2583 #~ msgid "Path cannot be used" 2584 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2585 2586 #~ msgid "No such file or directory" 2587 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2588 2589 #~ msgid "Not a directory" 2590 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2591 2592 #~ msgid "Read-only filesystem" 2593 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ" 2594 2595 #~ msgid "Unknown socket error" 2596 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" 2597 2598 #~ msgid "Operation not supported" 2599 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2600 2601 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2602 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ" 2603 2604 #~ msgctxt "SSL error" 2605 #~ msgid "No error" 2606 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2607 2608 #~ msgctxt "SSL error" 2609 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2610 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2611 2612 #~ msgctxt "SSL error" 2613 #~ msgid "The certificate has expired" 2614 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।" 2615 2616 #~ msgctxt "SSL error" 2617 #~ msgid "The certificate is invalid" 2618 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2619 2620 #~ msgctxt "SSL error" 2621 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2622 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" 2623 2624 #~ msgctxt "SSL error" 2625 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2626 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2627 2628 #~ msgctxt "SSL error" 2629 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2630 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "" 2634 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2635 #~ "purpose" 2636 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 2637 2638 #~ msgctxt "SSL error" 2639 #~ msgid "" 2640 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2641 #~ "certificate's purpose" 2642 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2646 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2650 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2654 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2658 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "Unknown error" 2662 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2663 2664 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2665 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2666 2667 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2668 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" 2669 2670 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2671 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2672 2673 #~ msgid "no address associated with nodename" 2674 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2675 2676 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2677 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2678 2679 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2680 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2681 2682 #~ msgid "system error" 2683 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ" 2684 2685 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2686 #~ msgid_plural "" 2687 #~ "Could not find mime types:\n" 2688 #~ "<resource>%2</resource>" 2689 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2690 #~ msgstr[1] "" 2691 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n" 2692 #~ "<resource>%2</resource>" 2693 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2696 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " 2699 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ" 2700 2701 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2702 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2703 2704 #~ msgid "" 2705 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2706 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" 2707 2708 #~ msgctxt "dictionary variant" 2709 #~ msgid "40" 2710 #~ msgstr "40" 2711 2712 #~ msgctxt "dictionary variant" 2713 #~ msgid "60" 2714 #~ msgstr "60" 2715 2716 #~ msgctxt "dictionary variant" 2717 #~ msgid "80" 2718 #~ msgstr "80" 2719 2720 #~ msgctxt "dictionary variant" 2721 #~ msgid "-ise suffixes" 2722 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ" 2723 2724 #~ msgctxt "dictionary variant" 2725 #~ msgid "-ize suffixes" 2726 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2730 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2734 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2738 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2742 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "large" 2746 #~ msgstr "ਵੱਡਾ" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "medium" 2750 #~ msgstr "ਮੱਧਮ" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "small" 2754 #~ msgstr "ਛੋਟਾ" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "variant 0" 2758 #~ msgstr "variant 0" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "variant 1" 2762 #~ msgstr "variant 1" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "variant 2" 2766 #~ msgstr "variant 2" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "without accents" 2770 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "with accents" 2774 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "with ye" 2778 #~ msgstr "ye ਨਾਲ" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "with yeyo" 2782 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "with yo" 2786 #~ msgstr "yo ਨਾਲ" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "extended" 2790 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2793 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2794 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2797 #~ msgid "%1 (%2)" 2798 #~ msgstr "%1 (%2)" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2801 #~ msgid "%1 [%2]" 2802 #~ msgstr "%1 [%2]" 2803 2804 #~ msgid "File %1 does not exist" 2805 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2806 2807 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2808 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" 2809 2810 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2811 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2812 2813 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2814 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2815 2816 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2817 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 2818 2819 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2820 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2821 2822 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2823 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 2824 2825 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2826 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2827 2828 #~ msgid "" 2829 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2830 #~ "desktop file." 2831 #~ msgstr "" 2832 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2833 2834 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2835 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ" 2836 2837 #~ msgid "" 2838 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2839 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2840 2841 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2842 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2843 2844 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2845 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2846 2847 #~ msgid "The provided service is not valid" 2848 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2849 2850 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2851 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ " 2852 2853 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2854 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" 2855 2856 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2857 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)" 2858 2859 #~ msgid "KDE Test Program" 2860 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ" 2861 2862 #~ msgid "KBuildSycoca" 2863 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2864 2865 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2866 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" 2867 2868 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2869 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ" 2870 2871 #~ msgid "David Faure" 2872 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 2873 2874 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2875 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ" 2876 2877 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2878 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ" 2879 2880 #~ msgid "Check file timestamps" 2881 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ" 2882 2883 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2884 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" 2885 2886 #~ msgid "Create global database" 2887 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ" 2888 2889 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2890 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ" 2891 2892 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2893 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 2894 2895 #~ msgid "KDE Daemon" 2896 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ" 2897 2898 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2899 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" 2900 2901 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2902 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ" 2903 2904 #~ msgctxt "Encodings menu" 2905 #~ msgid "Default" 2906 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 2907 2908 #~ msgctxt "Encodings menu" 2909 #~ msgid "Autodetect" 2910 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ" 2911 2912 #~ msgid "No Entries" 2913 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2914 2915 #~ msgid "Clear List" 2916 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 2917 2918 #~ msgctxt "go back" 2919 #~ msgid "&Back" 2920 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 2921 2922 #~ msgctxt "go forward" 2923 #~ msgid "&Forward" 2924 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 2925 2926 #~ msgctxt "home page" 2927 #~ msgid "&Home" 2928 #~ msgstr "ਘਰ(&H)" 2929 2930 #~ msgctxt "show help" 2931 #~ msgid "&Help" 2932 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 2933 2934 #~ msgid "Show &Menubar" 2935 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)" 2936 2937 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2938 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>" 2939 2940 #~ msgid "Show St&atusbar" 2941 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)" 2942 2943 #~ msgid "" 2944 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2945 #~ "the window used for status information.</p>" 2946 #~ msgstr "" 2947 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>" 2948 2949 #~ msgid "&New" 2950 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" 2951 2952 #~ msgid "Create new document" 2953 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" 2954 2955 #~ msgid "&Open..." 2956 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." 2957 2958 #~ msgid "Open an existing document" 2959 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 2960 2961 #~ msgid "Open &Recent" 2962 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)" 2963 2964 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2965 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" 2966 2967 #~ msgid "&Save" 2968 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 2969 2970 #~ msgid "Save document" 2971 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" 2972 2973 #~ msgid "Save &As..." 2974 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." 2975 2976 #~ msgid "Save document under a new name" 2977 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ" 2978 2979 #~ msgid "Re&vert" 2980 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)" 2981 2982 #~ msgid "&Close" 2983 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 2984 2985 #~ msgid "Close document" 2986 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 2987 2988 #~ msgid "&Print..." 2989 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..." 2990 2991 #~ msgid "Print document" 2992 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 2993 2994 #~ msgid "Print Previe&w" 2995 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)" 2996 2997 #~ msgid "Show a print preview of document" 2998 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" 2999 3000 #~ msgid "&Mail..." 3001 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..." 3002 3003 #~ msgid "Send document by mail" 3004 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" 3005 3006 #~ msgid "&Quit" 3007 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)" 3008 3009 #~ msgid "Quit application" 3010 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3011 3012 #~ msgid "Undo last action" 3013 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3014 3015 #~ msgid "Re&do" 3016 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)" 3017 3018 #~ msgid "Redo last undone action" 3019 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3020 3021 #~ msgid "Cu&t" 3022 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" 3023 3024 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3025 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" 3026 3027 #~ msgid "&Copy" 3028 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 3029 3030 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3031 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 3032 3033 #~ msgid "&Paste" 3034 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)" 3035 3036 #~ msgid "Paste clipboard content" 3037 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ" 3038 3039 #~ msgid "C&lear" 3040 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" 3041 3042 #~ msgid "Select &All" 3043 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" 3044 3045 #~ msgid "Dese&lect" 3046 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)" 3047 3048 #~ msgid "&Find..." 3049 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..." 3050 3051 #~ msgid "Find &Next" 3052 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)" 3053 3054 #~ msgid "Find Pre&vious" 3055 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" 3056 3057 #~ msgid "&Replace..." 3058 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..." 3059 3060 #~ msgid "&Actual Size" 3061 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)" 3062 3063 #~ msgid "View document at its actual size" 3064 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" 3065 3066 #~ msgid "&Fit to Page" 3067 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" 3068 3069 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3070 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" 3071 3072 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3073 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)" 3074 3075 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3076 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3077 3078 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3079 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)" 3080 3081 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3082 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3083 3084 #~ msgid "Zoom &In" 3085 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)" 3086 3087 #~ msgid "Zoom &Out" 3088 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)" 3089 3090 #~ msgid "&Zoom..." 3091 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..." 3092 3093 #~ msgid "Select zoom level" 3094 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ" 3095 3096 #~ msgid "&Redisplay" 3097 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)" 3098 3099 #~ msgid "Redisplay document" 3100 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ" 3101 3102 #~ msgid "&Up" 3103 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" 3104 3105 #~ msgid "Go up" 3106 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3107 3108 #~ msgid "&Previous Page" 3109 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)" 3110 3111 #~ msgid "Go to previous page" 3112 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3113 3114 #~ msgid "&Next Page" 3115 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)" 3116 3117 #~ msgid "Go to next page" 3118 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3119 3120 #~ msgid "&Go To..." 3121 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..." 3122 3123 #~ msgid "&Go to Page..." 3124 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..." 3125 3126 #~ msgid "&Go to Line..." 3127 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...." 3128 3129 #~ msgid "&First Page" 3130 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)" 3131 3132 #~ msgid "Go to first page" 3133 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3134 3135 #~ msgid "&Last Page" 3136 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)" 3137 3138 #~ msgid "Go to last page" 3139 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3140 3141 #~ msgid "Go back in document" 3142 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 3143 3144 #~ msgid "&Forward" 3145 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 3146 3147 #~ msgid "Go forward in document" 3148 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 3149 3150 #~ msgid "&Add Bookmark" 3151 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)" 3152 3153 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3154 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..." 3155 3156 #~ msgid "&Spelling..." 3157 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..." 3158 3159 #~ msgid "Check spelling in document" 3160 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 3161 3162 #~ msgid "Show or hide menubar" 3163 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3164 3165 #~ msgid "Show &Toolbar" 3166 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)" 3167 3168 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3169 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3170 3171 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3172 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3173 3174 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3175 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3176 3177 #~ msgid "&Save Settings" 3178 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 3179 3180 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3181 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...." 3182 3183 #~ msgid "&Configure %1..." 3184 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...." 3185 3186 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3187 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..." 3188 3189 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3190 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." 3191 3192 #~ msgid "%1 &Handbook" 3193 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)" 3194 3195 #~ msgid "What's &This?" 3196 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)" 3197 3198 #~ msgid "Tip of the &Day" 3199 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)" 3200 3201 #~ msgid "&Report Bug..." 3202 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..." 3203 3204 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3205 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..." 3206 3207 #~ msgid "&About %1" 3208 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)" 3209 3210 #~ msgid "About &KDE" 3211 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ" 3212 3213 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3214 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3215 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)" 3216 3217 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3218 #~ msgid "Exit Full Screen" 3219 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3220 3221 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3222 #~ msgid "Exit full screen mode" 3223 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3224 3225 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3226 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3227 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3228 3229 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3230 #~ msgid "Full Screen" 3231 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" 3232 3233 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3234 #~ msgid "Display the window in full screen" 3235 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" 3236 3237 #~ msgctxt "Custom color" 3238 #~ msgid "Custom..." 3239 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 3240 3241 #~ msgctxt "palette name" 3242 #~ msgid "* Recent Colors *" 3243 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *" 3244 3245 #~ msgctxt "palette name" 3246 #~ msgid "* Custom Colors *" 3247 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *" 3248 3249 #~ msgctxt "palette name" 3250 #~ msgid "Forty Colors" 3251 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ" 3252 3253 #~ msgctxt "palette name" 3254 #~ msgid "Oxygen Colors" 3255 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ" 3256 3257 #~ msgctxt "palette name" 3258 #~ msgid "Rainbow Colors" 3259 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ" 3260 3261 #~ msgctxt "palette name" 3262 #~ msgid "Royal Colors" 3263 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ" 3264 3265 #~ msgctxt "palette name" 3266 #~ msgid "Web Colors" 3267 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ" 3268 3269 #~ msgid "Named Colors" 3270 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ" 3271 3272 #~ msgctxt "" 3273 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3274 #~ "them)" 3275 #~ msgid "" 3276 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3277 #~ "examined:\n" 3278 #~ "%2" 3279 #~ msgid_plural "" 3280 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3281 #~ "examined:\n" 3282 #~ "%2" 3283 #~ msgstr[0] "" 3284 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n" 3285 #~ "%2" 3286 #~ msgstr[1] "" 3287 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 3288 #~ "%2" 3289 3290 #~ msgid "Select Color" 3291 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" 3292 3293 #~ msgid "Hue:" 3294 #~ msgstr "ਆਭਾ:" 3295 3296 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3297 #~ msgid "°" 3298 #~ msgstr "°" 3299 3300 #~ msgid "Saturation:" 3301 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:" 3302 3303 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3304 #~ msgid "Value:" 3305 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" 3306 3307 #~ msgid "Red:" 3308 #~ msgstr "ਲਾਲ:" 3309 3310 #~ msgid "Green:" 3311 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 3312 3313 #~ msgid "Blue:" 3314 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:" 3315 3316 #~ msgid "Alpha:" 3317 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:" 3318 3319 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3320 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)" 3321 3322 #~ msgid "Name:" 3323 #~ msgstr "ਨਾਂ:" 3324 3325 #~ msgid "HTML:" 3326 #~ msgstr "HTML:" 3327 3328 #~ msgid "Default color" 3329 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" 3330 3331 #~ msgid "-default-" 3332 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-" 3333 3334 #~ msgid "-unnamed-" 3335 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-" 3336 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3339 #~ "not exist.</qt>" 3340 #~ msgstr "" 3341 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3345 #~ msgstr "" 3346 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br /> </html>" 3347 3348 #~ msgctxt "" 3349 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3350 #~ "'Development Platform'" 3351 #~ msgid "" 3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3353 #~ "Development Platform %3</html>" 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " 3356 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>" 3357 3358 #~ msgid "License: %1" 3359 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1" 3360 3361 #~ msgid "License Agreement" 3362 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" 3363 3364 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3365 #~ msgid "Email contributor" 3366 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ" 3367 3368 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3369 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3370 3371 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3372 #~ msgid "" 3373 #~ "Email contributor\n" 3374 #~ "%1" 3375 #~ msgstr "" 3376 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n" 3377 #~ "%1" 3378 3379 #~ msgid "" 3380 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3381 #~ "%1" 3382 #~ msgstr "" 3383 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3384 #~ "%1" 3385 3386 #~ msgid "" 3387 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3388 #~ "%2" 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n" 3391 #~ "%2%1 Gz" 3392 3393 #~ msgid "" 3394 #~ "Visit contributor's page\n" 3395 #~ "%1" 3396 #~ msgstr "" 3397 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3398 #~ "%1" 3399 3400 #~ msgid "" 3401 #~ "Visit contributor's blog\n" 3402 #~ "%1" 3403 #~ msgstr "" 3404 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n" 3405 #~ "%1" 3406 3407 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3408 #~ msgid "%1" 3409 #~ msgstr "%1" 3410 3411 #~ msgctxt "City, Country" 3412 #~ msgid "%1, %2" 3413 #~ msgstr "%1, %2" 3414 3415 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3416 #~ msgid "Other" 3417 #~ msgstr "ਹੋਰ" 3418 3419 #~ msgctxt "A type of link." 3420 #~ msgid "Blog" 3421 #~ msgstr "ਬਲੌਗ" 3422 3423 #~ msgctxt "A type of link." 3424 #~ msgid "Homepage" 3425 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 3426 3427 #~ msgid "About KDE" 3428 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 3429 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3432 #~ "b></html>" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></" 3435 #~ "html>" 3436 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3439 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3440 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3441 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3442 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3443 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3444 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3445 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3446 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ " 3449 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ " 3450 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ " 3451 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ " 3452 #~ "ਕਰਨ ਲਈ <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3456 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3457 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3458 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3459 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3460 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3461 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3462 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ " 3465 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ " 3466 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</" 3467 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /" 3468 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ " 3469 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>" 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3473 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3474 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3475 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3476 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3477 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3478 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " 3481 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, " 3482 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href=" 3483 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ " 3484 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3488 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3489 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3490 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3491 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3492 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3493 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3494 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3495 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3496 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3497 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3498 #~ "much in advance for your support.</html>" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।" 3501 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " 3502 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ " 3503 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE " 3504 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ " 3505 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> " 3506 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ " 3507 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ " 3508 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>" 3509 3510 #~ msgctxt "About KDE" 3511 #~ msgid "&About" 3512 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 3513 3514 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3515 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)" 3516 3517 #~ msgid "&Join KDE" 3518 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)" 3519 3520 #~ msgid "&Support KDE" 3521 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)" 3522 3523 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3524 #~ msgid "Next" 3525 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 3526 3527 #~ msgid "Finish" 3528 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" 3529 3530 #~ msgid "Submit Bug Report" 3531 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3535 #~ "change it" 3536 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" 3537 3538 #~ msgctxt "Email sender address" 3539 #~ msgid "From:" 3540 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:" 3541 3542 #~ msgid "Configure Email..." 3543 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...." 3544 3545 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3546 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।" 3547 3548 #~ msgctxt "Email receiver address" 3549 #~ msgid "To:" 3550 #~ msgstr "ਵੱਲ:" 3551 3552 #~ msgid "&Send" 3553 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 3554 3555 #~ msgid "Send bug report." 3556 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3557 3558 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3559 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3560 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3563 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ " 3566 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" 3567 3568 #~ msgid "Application: " 3569 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:" 3570 3571 #~ msgid "" 3572 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3573 #~ "is available before sending a bug report" 3574 #~ msgstr "" 3575 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ " 3576 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" 3577 3578 #~ msgid "Version:" 3579 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:" 3580 3581 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3582 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)" 3583 3584 #~ msgid "OS:" 3585 #~ msgstr "OS:" 3586 3587 #~ msgid "Compiler:" 3588 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:" 3589 3590 #~ msgid "Se&verity" 3591 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)" 3592 3593 #~ msgid "Critical" 3594 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ" 3595 3596 #~ msgid "Grave" 3597 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ" 3598 3599 #~ msgctxt "normal severity" 3600 #~ msgid "Normal" 3601 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" 3602 3603 #~ msgid "Wishlist" 3604 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ" 3605 3606 #~ msgid "Translation" 3607 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 3608 3609 #~ msgid "S&ubject: " 3610 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): " 3611 3612 #~ msgid "" 3613 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3614 #~ "bug report.\n" 3615 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3616 #~ "this program.\n" 3617 #~ msgstr "" 3618 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n" 3619 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 3620 3621 #~ msgid "" 3622 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3623 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3624 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3625 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://" 3628 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ " 3629 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>" 3630 3631 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3632 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)" 3633 3634 #~ msgctxt "unknown program name" 3635 #~ msgid "unknown" 3636 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3640 #~ "be sent." 3641 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 3642 3643 #~ msgid "" 3644 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3645 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3646 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3647 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3648 #~ "is installed</li></ul>\n" 3649 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3650 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3651 #~ msgstr "" 3652 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3653 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ " 3654 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ " 3655 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n" 3656 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3657 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3658 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3661 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3662 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3663 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3664 #~ "affected package</li></ul>\n" 3665 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3666 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3669 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</" 3670 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</" 3671 #~ "li></ul>\n" 3672 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3673 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3674 3675 #~ msgid "" 3676 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3677 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3678 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" 3681 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n" 3682 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।" 3683 3684 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3685 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" 3686 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "Close and discard\n" 3689 #~ "edited message?" 3690 #~ msgstr "" 3691 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n" 3692 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" 3693 3694 #~ msgid "Close Message" 3695 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3696 3697 #~ msgid "Configure" 3698 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" 3699 3700 #~ msgid "Job" 3701 #~ msgstr "ਜਾਬ" 3702 3703 #~ msgid "Job Control" 3704 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ" 3705 3706 #~ msgid "Scheduled printing:" 3707 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:" 3708 3709 #~ msgid "Billing information:" 3710 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:" 3711 3712 #~ msgid "Job priority:" 3713 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:" 3714 3715 #~ msgid "Job Options" 3716 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ" 3717 3718 #~ msgid "Option" 3719 #~ msgstr "ਚੋਣ" 3720 3721 #~ msgid "Value" 3722 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 3723 3724 #~ msgid "Print Immediately" 3725 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3726 3727 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3728 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ" 3729 3730 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3731 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)" 3732 3733 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3734 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)" 3735 3736 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3737 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)" 3738 3739 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3740 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)" 3741 3742 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3743 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)" 3744 3745 #~ msgid "Specific Time" 3746 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ" 3747 3748 #~ msgid "Pages" 3749 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 3750 3751 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3752 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼" 3753 3754 #~ msgid "1" 3755 #~ msgstr "੧" 3756 3757 #~ msgid "16" 3758 #~ msgstr "੧੬" 3759 3760 #~ msgid "Banner Pages" 3761 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼" 3762 3763 #~ msgctxt "Banner page at start" 3764 #~ msgid "Start" 3765 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 3766 3767 #~ msgctxt "Banner page at end" 3768 #~ msgid "End" 3769 #~ msgstr "ਅੰਤ" 3770 3771 #~ msgid "Page Label" 3772 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ" 3773 3774 #~ msgid "Page Border" 3775 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ" 3776 3777 #~ msgid "Mirror Pages" 3778 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3779 3780 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3781 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3782 3783 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3784 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3785 3786 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3787 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3788 3789 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3790 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3791 3792 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3793 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3794 3795 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3796 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3797 3798 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3799 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3800 3801 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3802 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3803 3804 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3805 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3806 3807 #~ msgctxt "No border line" 3808 #~ msgid "None" 3809 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3810 3811 #~ msgid "Single Line" 3812 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ" 3813 3814 #~ msgid "Single Thick Line" 3815 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ" 3816 3817 #~ msgid "Double Line" 3818 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ" 3819 3820 #~ msgid "Double Thick Line" 3821 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ" 3822 3823 #~ msgctxt "Banner page" 3824 #~ msgid "None" 3825 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3826 3827 #~ msgctxt "Banner page" 3828 #~ msgid "Standard" 3829 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" 3830 3831 #~ msgctxt "Banner page" 3832 #~ msgid "Unclassified" 3833 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3834 3835 #~ msgctxt "Banner page" 3836 #~ msgid "Confidential" 3837 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3838 3839 #~ msgctxt "Banner page" 3840 #~ msgid "Classified" 3841 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3842 3843 #~ msgctxt "Banner page" 3844 #~ msgid "Secret" 3845 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3846 3847 #~ msgctxt "Banner page" 3848 #~ msgid "Top Secret" 3849 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ" 3850 3851 #~ msgid "All Pages" 3852 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼" 3853 3854 #~ msgid "Odd Pages" 3855 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼" 3856 3857 #~ msgid "Even Pages" 3858 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼" 3859 3860 #~ msgid "Page Set" 3861 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ" 3862 3863 #~ msgctxt "@title:window" 3864 #~ msgid "Print" 3865 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3866 3867 #~ msgid "&Try" 3868 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)" 3869 3870 #~ msgid "modified" 3871 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" 3872 3873 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3874 #~ msgid " – " 3875 #~ msgstr " – " 3876 3877 #~ msgid "&Details" 3878 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" 3879 3880 #~ msgid "Get help..." 3881 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...." 3882 3883 #~ msgid "--- separator ---" 3884 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" 3885 3886 #~ msgid "Change Text" 3887 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ" 3888 3889 #~ msgid "Icon te&xt:" 3890 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):" 3891 3892 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3893 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)" 3894 3895 #~ msgid "Configure Toolbars" 3896 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 3897 3898 #~ msgid "" 3899 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3900 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3901 #~ msgstr "" 3902 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 3903 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 3904 3905 #~ msgid "Reset Toolbars" 3906 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3907 3908 #~ msgid "Reset" 3909 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3910 3911 #~ msgid "&Toolbar:" 3912 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):" 3913 3914 #~ msgid "A&vailable actions:" 3915 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):" 3916 3917 #~ msgid "Filter" 3918 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" 3919 3920 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3921 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):" 3922 3923 #~ msgid "Change &Icon..." 3924 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..." 3925 3926 #~ msgid "Change Te&xt..." 3927 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..." 3928 3929 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3930 #~ msgid "%1" 3931 #~ msgstr "%1" 3932 3933 #~ msgid "" 3934 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3935 #~ "component." 3936 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" 3937 3938 #~ msgid "<Merge>" 3939 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>" 3940 3941 #~ msgid "<Merge %1>" 3942 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>" 3943 3944 #~ msgid "" 3945 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3946 #~ "you will not be able to re-add it." 3947 #~ msgstr "" 3948 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ " 3949 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 3950 3951 #~ msgid "ActionList: %1" 3952 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1" 3953 3954 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3955 #~ msgid "%1" 3956 #~ msgstr "%1" 3957 3958 #~ msgid "Change Icon" 3959 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ" 3960 3961 #~ msgid "Manage Link" 3962 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ" 3963 3964 #~ msgid "Link Text:" 3965 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:" 3966 3967 #~ msgid "Link URL:" 3968 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:" 3969 3970 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3971 #~ msgid "%1" 3972 #~ msgstr "%1" 3973 3974 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3975 #~ msgid "%1" 3976 #~ msgstr "%1" 3977 3978 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3979 #~ msgid "%1" 3980 #~ msgstr "%1" 3981 3982 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3983 #~ msgid "%1" 3984 #~ msgstr "%1" 3985 3986 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3987 #~ msgid "." 3988 #~ msgstr "." 3989 3990 #~ msgid "Details" 3991 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 3992 3993 #~ msgid "Question" 3994 #~ msgstr "ਸਵਾਲ" 3995 3996 #~ msgid "Do not ask again" 3997 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" 3998 3999 #~ msgid "Warning" 4000 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 4001 4002 #~ msgid "Error" 4003 #~ msgstr "ਗਲਤੀ" 4004 4005 #~ msgid "Sorry" 4006 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" 4007 4008 #~ msgid "Information" 4009 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" 4010 4011 #~ msgid "Do not show this message again" 4012 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ" 4013 4014 #~ msgid "Password:" 4015 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" 4016 4017 #~ msgid "Password" 4018 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" 4019 4020 #~ msgid "Supply a username and password below." 4021 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" 4022 4023 #, fuzzy 4024 #~| msgid "&Keep password" 4025 #~ msgid "Use this password:" 4026 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" 4027 4028 #~ msgid "Username:" 4029 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" 4030 4031 #~ msgid "Domain:" 4032 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" 4033 4034 #~ msgid "Remember password" 4035 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 4036 4037 #~ msgid "Select Region of Image" 4038 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" 4039 4040 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4041 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:" 4042 4043 #~ msgid "Default:" 4044 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:" 4045 4046 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4047 #~ msgid "None" 4048 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 4049 4050 #~ msgid "Custom:" 4051 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:" 4052 4053 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4054 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ" 4055 4056 #~ msgid "Current scheme:" 4057 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:" 4058 4059 #~ msgid "New..." 4060 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..." 4061 4062 #~ msgid "Delete" 4063 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4064 4065 #~ msgid "More Actions" 4066 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ" 4067 4068 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4069 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" 4070 4071 #~ msgid "Export Scheme..." 4072 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..." 4073 4074 #~ msgid "Name for New Scheme" 4075 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4076 4077 #~ msgid "Name for new scheme:" 4078 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4079 4080 #~ msgid "New Scheme" 4081 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ" 4082 4083 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4084 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4088 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 4091 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" 4092 4093 #~ msgid "Export to Location" 4094 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" 4095 4096 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4097 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।" 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4101 #~ "one?" 4102 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" 4103 4104 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4105 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" 4106 4107 #~ msgid "Print" 4108 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 4109 4110 #~ msgid "Reset to Defaults" 4111 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ" 4112 4113 #~ msgid "" 4114 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4115 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4116 #~ msgstr "" 4117 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ " 4118 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4119 4120 #~ msgid "" 4121 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4122 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4123 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4124 #~ msgstr "" 4125 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ " 4126 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" 4127 4128 #~ msgid "Action" 4129 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 4130 4131 #~ msgid "Shortcut" 4132 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4133 4134 #~ msgid "Alternate" 4135 #~ msgstr "ਬਦਲ" 4136 4137 #~ msgid "Global" 4138 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ" 4139 4140 #~ msgid "Global Alternate" 4141 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ" 4142 4143 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4144 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ" 4145 4146 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4147 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ" 4148 4149 #~ msgid "Unknown" 4150 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 4151 4152 #~ msgid "Key Conflict" 4153 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" 4154 4155 #~ msgid "" 4156 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4157 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4158 #~ msgstr "" 4159 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4160 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4161 4162 #~ msgid "Reassign" 4163 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ" 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4167 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4168 #~ msgstr "" 4169 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4170 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4171 4172 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4173 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4174 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4175 4176 #~ msgid "Main:" 4177 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:" 4178 4179 #~ msgid "Alternate:" 4180 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:" 4181 4182 #~ msgid "Global:" 4183 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:" 4184 4185 #~ msgid "Action Name" 4186 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 4187 4188 #~ msgid "Shortcuts" 4189 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4190 4191 #~ msgid "Description" 4192 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 4193 4194 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4195 #~ msgid "%1" 4196 #~ msgstr "%1" 4197 4198 #~ msgid "Switch Application Language" 4199 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4203 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:" 4204 4205 #~ msgid "Add Fallback Language" 4206 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" 4207 4208 #~ msgid "" 4209 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4210 #~ "contain a proper translation." 4211 #~ msgstr "" 4212 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4216 #~ "effect the next time the application is started." 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ " 4219 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।" 4220 4221 #~ msgid "Application Language Changed" 4222 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" 4223 4224 #~ msgid "Primary language:" 4225 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:" 4226 4227 #~ msgid "Fallback language:" 4228 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:" 4229 4230 #~ msgid "Remove" 4231 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4235 #~ "any other languages." 4236 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" 4237 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4240 #~ "contain a proper translation." 4241 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।" 4242 4243 #~ msgid "Tip of the Day" 4244 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 4245 4246 #~ msgid "Did you know...?\n" 4247 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n" 4248 4249 #~ msgid "&Show tips on startup" 4250 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)" 4251 4252 #~ msgid "&Previous" 4253 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" 4254 4255 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4256 #~ msgid "&Next" 4257 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 4258 4259 #~ msgid "Find Next" 4260 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4261 4262 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4263 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>" 4264 4265 #~ msgid "1 match found." 4266 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4267 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।" 4268 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।" 4269 4270 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4271 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>" 4272 4273 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4274 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 4275 4276 #~ msgid "Beginning of document reached." 4277 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4278 4279 #~ msgid "End of document reached." 4280 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4281 4282 #~ msgid "Continue from the end?" 4283 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4284 4285 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4286 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4287 4288 #~ msgid "Find Text" 4289 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ" 4290 4291 #~ msgctxt "@title:group" 4292 #~ msgid "Find" 4293 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4294 4295 #~ msgid "&Text to find:" 4296 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):" 4297 4298 #~ msgid "Regular e&xpression" 4299 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)" 4300 4301 #~ msgid "&Edit..." 4302 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." 4303 4304 #~ msgid "Replace With" 4305 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" 4306 4307 #~ msgid "Replace&ment text:" 4308 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):" 4309 4310 #~ msgid "Use p&laceholders" 4311 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)" 4312 4313 #~ msgid "Insert Place&holder" 4314 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)" 4315 4316 #~ msgid "Options" 4317 #~ msgstr "ਚੋਣ" 4318 4319 #~ msgid "C&ase sensitive" 4320 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)" 4321 4322 #~ msgid "&Whole words only" 4323 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)" 4324 4325 #~ msgid "From c&ursor" 4326 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)" 4327 4328 #~ msgid "Find &backwards" 4329 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)" 4330 4331 #~ msgid "&Selected text" 4332 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)" 4333 4334 #~ msgid "&Prompt on replace" 4335 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)" 4336 4337 #~ msgid "Start replace" 4338 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4339 4340 #~ msgid "" 4341 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4342 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4343 #~ "replacement text.</qt>" 4344 #~ msgstr "" 4345 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " 4346 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4347 4348 #~ msgid "&Find" 4349 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)" 4350 4351 #~ msgid "Start searching" 4352 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4356 #~ "searched for within the document.</qt>" 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4359 4360 #~ msgid "" 4361 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4362 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" 4363 4364 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4365 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 4366 4367 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4368 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ" 4369 4370 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4371 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4375 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4376 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4377 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4378 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4379 #~ "qt>" 4380 #~ msgstr "" 4381 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</" 4382 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " 4383 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, " 4384 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4385 4386 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4387 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" 4388 4389 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4390 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4394 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।" 4395 4396 #~ msgid "Only search within the current selection." 4397 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4401 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " 4404 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।" 4405 4406 #~ msgid "Search backwards." 4407 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।" 4408 4409 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4410 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।" 4411 4412 #~ msgid "Any Character" 4413 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ" 4414 4415 #~ msgid "Start of Line" 4416 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4417 4418 #~ msgid "End of Line" 4419 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 4420 4421 #~ msgid "Set of Characters" 4422 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ" 4423 4424 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4425 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4426 4427 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4428 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4429 4430 #~ msgid "Optional" 4431 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" 4432 4433 #~ msgid "Escape" 4434 #~ msgstr "Escape" 4435 4436 #~ msgid "TAB" 4437 #~ msgstr "TAB" 4438 4439 #~ msgid "Newline" 4440 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ" 4441 4442 #~ msgid "Carriage Return" 4443 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ" 4444 4445 #~ msgid "White Space" 4446 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" 4447 4448 #~ msgid "Digit" 4449 #~ msgstr "ਅੰਕ" 4450 4451 #~ msgid "Complete Match" 4452 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ" 4453 4454 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4455 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)" 4456 4457 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4458 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 4459 4460 #~ msgid "Invalid regular expression." 4461 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।" 4462 4463 #~ msgid "Replace" 4464 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4465 4466 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4467 #~ msgid "&All" 4468 #~ msgstr "ਸਭ(&A)" 4469 4470 #~ msgid "&Skip" 4471 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" 4472 4473 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4474 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4475 4476 #~ msgid "No text was replaced." 4477 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।" 4478 4479 #~ msgid "1 replacement done." 4480 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4481 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।" 4482 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।" 4483 4484 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4485 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4486 4487 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4488 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4489 4490 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4491 #~ msgid "Restart" 4492 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 4493 4494 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4495 #~ msgid "Stop" 4496 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4497 4498 #~ msgid "" 4499 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4500 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, " 4501 4502 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4503 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4504 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।" 4505 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।" 4506 4507 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4508 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "\n" 4512 #~ "Please correct." 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "\n" 4515 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 4516 4517 #~ msgctxt "@item Font name" 4518 #~ msgid "Sans Serif" 4519 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼" 4520 4521 #~ msgctxt "@item Font name" 4522 #~ msgid "Serif" 4523 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼" 4524 4525 #~ msgctxt "@item Font name" 4526 #~ msgid "Monospace" 4527 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ" 4528 4529 #~ msgctxt "@item Font name" 4530 #~ msgid "%1" 4531 #~ msgstr "%1" 4532 4533 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4534 #~ msgid "%1 [%2]" 4535 #~ msgstr "%1 [%2]" 4536 4537 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4538 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4539 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4540 4541 #~ msgid "Requested Font" 4542 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ" 4543 4544 #~ msgctxt "@option:check" 4545 #~ msgid "Font" 4546 #~ msgstr "ਫੋਂਟ" 4547 4548 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4549 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4550 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4551 4552 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4553 #~ msgid "Change font family?" 4554 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" 4555 4556 #~ msgctxt "@label" 4557 #~ msgid "Font:" 4558 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:" 4559 4560 #~ msgctxt "@option:check" 4561 #~ msgid "Font style" 4562 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ" 4563 4564 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4565 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4566 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4567 4568 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4569 #~ msgid "Change font style?" 4570 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4571 4572 #~ msgid "Font style:" 4573 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" 4574 4575 #~ msgctxt "@option:check" 4576 #~ msgid "Size" 4577 #~ msgstr "ਅਕਾਰ" 4578 4579 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4580 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4581 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4582 4583 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4584 #~ msgid "Change font size?" 4585 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?" 4586 4587 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4588 #~ msgid "Size:" 4589 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:" 4590 4591 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4592 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4593 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4594 4595 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4596 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4597 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4598 4599 #~ msgctxt "@item font" 4600 #~ msgid "Italic" 4601 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4602 4603 #~ msgctxt "@item font" 4604 #~ msgid "Oblique" 4605 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4606 4607 #~ msgctxt "@item font" 4608 #~ msgid "Bold" 4609 #~ msgstr "ਗੂੜੇ" 4610 4611 #~ msgctxt "@item font" 4612 #~ msgid "Bold Italic" 4613 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" 4614 4615 #~ msgctxt "@item font size" 4616 #~ msgid "Relative" 4617 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ" 4618 4619 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4620 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />" 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4624 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4625 #~ "dimensions, paper size)." 4626 #~ msgstr "" 4627 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " 4628 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4629 4630 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4631 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4632 4633 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4634 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4638 #~ "test special characters." 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ " 4641 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4642 4643 #~ msgid "Actual Font" 4644 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ" 4645 4646 #~ msgctxt "@item Font style" 4647 #~ msgid "%1" 4648 #~ msgstr "%1" 4649 4650 #~ msgctxt "short" 4651 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4652 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4653 4654 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4655 #~ msgid "1" 4656 #~ msgstr "1" 4657 4658 #~ msgid "Select Font" 4659 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 4660 4661 #~ msgid "Choose..." 4662 #~ msgstr "ਚੋਣ..." 4663 4664 #~ msgid "Click to select a font" 4665 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" 4666 4667 #~ msgid "Preview of the selected font" 4668 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" 4669 4670 #~ msgid "" 4671 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4672 #~ "\"Choose...\" button." 4673 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4674 4675 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4676 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ" 4677 4678 #~ msgid "" 4679 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4680 #~ "\"Choose...\" button." 4681 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4682 4683 #~ msgid "Search" 4684 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4685 4686 #~ msgid "Stop" 4687 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4688 4689 #~ msgid " Stalled " 4690 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " 4691 4692 #~ msgid " %1/s " 4693 #~ msgstr " %1/s " 4694 4695 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4696 #~ msgid "%1:" 4697 #~ msgstr "%1:" 4698 4699 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4700 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4701 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ" 4702 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ" 4703 4704 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4705 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4706 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4707 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4708 4709 #~ msgid "%2 / %1 file" 4710 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4711 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ" 4712 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ" 4713 4714 #~ msgid "%1% of %2" 4715 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 " 4716 4717 #~ msgid "%2% of 1 file" 4718 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4719 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%" 4720 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%" 4721 4722 #~ msgid "%1%" 4723 #~ msgstr "%1%" 4724 4725 #~ msgid "Stalled" 4726 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ" 4727 4728 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4729 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4730 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4731 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4732 4733 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4734 #~ msgid "%1/s" 4735 #~ msgstr "%1/s" 4736 4737 #~ msgid "%1/s (done)" 4738 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)" 4739 4740 #~ msgid "&Resume" 4741 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)" 4742 4743 #~ msgid "&Pause" 4744 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" 4745 4746 #~ msgctxt "The source url of a job" 4747 #~ msgid "Source:" 4748 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:" 4749 4750 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4751 #~ msgid "Destination:" 4752 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" 4753 4754 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4755 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4756 4757 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4758 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)" 4759 4760 #~ msgid "Open &File" 4761 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)" 4762 4763 #~ msgid "Open &Destination" 4764 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)" 4765 4766 #~ msgid "Progress Dialog" 4767 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ" 4768 4769 #~ msgid "%1 folder" 4770 #~ msgid_plural "%1 folders" 4771 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4772 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4773 4774 #~ msgid "%1 file" 4775 #~ msgid_plural "%1 files" 4776 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ" 4777 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" 4778 4779 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4780 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4781 4782 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4783 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" 4784 4785 #~ msgid "Do not run in the background." 4786 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।" 4787 4788 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4789 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ" 4790 4791 #~ msgid "Unknown Application" 4792 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 4793 4794 #~ msgid "&Minimize" 4795 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)" 4796 4797 #~ msgid "&Restore" 4798 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)" 4799 4800 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4801 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 4802 4803 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4804 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 4805 4806 #~ msgid "Minimize" 4807 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" 4808 4809 #~ msgctxt "@title:window" 4810 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4811 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" 4812 4813 #~ msgctxt "@option:check" 4814 #~ msgid "Disable automatic checking" 4815 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 4816 4817 #~ msgctxt "@action:button" 4818 #~ msgid "Close" 4819 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4820 4821 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4822 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>" 4823 4824 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4825 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>" 4826 4827 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4828 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>" 4829 4830 #~ msgctxt "left mouse button" 4831 #~ msgid "left button" 4832 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ" 4833 4834 #~ msgctxt "middle mouse button" 4835 #~ msgid "middle button" 4836 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ" 4837 4838 #~ msgctxt "right mouse button" 4839 #~ msgid "right button" 4840 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ" 4841 4842 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4843 #~ msgid "invalid button" 4844 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ" 4845 4846 #~ msgctxt "" 4847 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4848 #~ "button" 4849 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4850 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2" 4851 4852 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4853 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 4854 4855 #~ msgid "" 4856 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4857 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4858 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4859 #~ msgstr "" 4860 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ " 4861 #~ "ਹੈ।\n" 4862 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4863 4864 #~ msgid "" 4865 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4866 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 4867 4868 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4869 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n" 4870 4871 #~ msgid "" 4872 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4873 #~ "%3" 4874 #~ msgstr "" 4875 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n" 4876 #~ "%3" 4877 4878 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4879 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Open" 4883 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "New" 4887 #~ msgstr "ਨਵਾਂ" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Close" 4891 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Save" 4895 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Print" 4899 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Quit" 4903 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Undo" 4907 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Redo" 4911 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Cut" 4915 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Copy" 4919 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Paste" 4923 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Paste Selection" 4927 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Select All" 4931 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Deselect" 4935 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4939 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Delete Word Forward" 4943 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Find" 4947 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Find Next" 4951 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Find Prev" 4955 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Replace" 4959 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4960 4961 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4962 #~ msgid "Home" 4963 #~ msgstr "ਘਰ" 4964 4965 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4966 #~ msgid "Begin" 4967 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 4968 4969 #~ msgctxt "@action End of document" 4970 #~ msgid "End" 4971 #~ msgstr "ਅੰਤ" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Prior" 4975 #~ msgstr "ਦਰਜਾ" 4976 4977 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4978 #~ msgid "Next" 4979 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Up" 4983 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Back" 4987 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Forward" 4991 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Reload" 4995 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Beginning of Line" 4999 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "End of Line" 5003 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Go to Line" 5007 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Backward Word" 5011 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Forward Word" 5015 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Add Bookmark" 5019 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Zoom In" 5023 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Zoom Out" 5027 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Full Screen Mode" 5031 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Show Menu Bar" 5035 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Activate Next Tab" 5039 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5043 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Help" 5047 #~ msgstr "ਮੱਦਦ" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "What's This" 5051 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Text Completion" 5055 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Previous Completion Match" 5059 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Next Completion Match" 5063 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Substring Completion" 5067 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Previous Item in List" 5071 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Next Item in List" 5075 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Open Recent" 5079 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Save As" 5083 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Revert" 5087 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Print Preview" 5091 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Mail" 5095 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Clear" 5099 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Actual Size" 5103 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Fit To Page" 5107 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Fit To Width" 5111 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Fit To Height" 5115 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Zoom" 5119 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Goto" 5123 #~ msgstr "ਜਾਓ" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Goto Page" 5127 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Document Back" 5131 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Document Forward" 5135 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5139 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Spelling" 5143 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Show Toolbar" 5147 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Show Statusbar" 5151 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Save Options" 5155 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Key Bindings" 5159 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Preferences" 5163 #~ msgstr "ਪਸੰਦ" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Configure Toolbars" 5167 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Configure Notifications" 5171 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Tip Of Day" 5175 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Report Bug" 5179 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Switch Application Language" 5183 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "About Application" 5187 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "About KDE" 5191 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 5192 5193 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5194 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ" 5195 5196 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5197 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)" 5198 5199 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5200 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)" 5201 5202 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5203 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)" 5204 5205 #~ msgid "S&kip run-together words" 5206 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)" 5207 5208 #~ msgid "Default language:" 5209 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:" 5210 5211 #~ msgid "Ignored Words" 5212 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ" 5213 5214 #~ msgctxt "@title:window" 5215 #~ msgid "Check Spelling" 5216 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 5217 5218 #~ msgctxt "@action:button" 5219 #~ msgid "&Finished" 5220 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 5221 5222 #~ msgctxt "progress label" 5223 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5224 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..." 5225 5226 #~ msgid "Spell check stopped." 5227 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।" 5228 5229 #~ msgid "Spell check canceled." 5230 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।" 5231 5232 #~ msgid "Spell check complete." 5233 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 5234 5235 #~ msgid "Autocorrect" 5236 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" 5237 5238 #~ msgid "" 5239 #~ "You reached the end of the list\n" 5240 #~ "of matching items.\n" 5241 #~ msgstr "" 5242 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n" 5243 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n" 5244 5245 #~ msgid "" 5246 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5247 #~ "match is available.\n" 5248 #~ msgstr "" 5249 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n" 5250 #~ "ਹੈ।\n" 5251 5252 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5253 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" 5254 5255 #~ msgid "Backspace" 5256 #~ msgstr "Backspace" 5257 5258 #~ msgid "SysReq" 5259 #~ msgstr "SysReq" 5260 5261 #~ msgid "CapsLock" 5262 #~ msgstr "CapsLock" 5263 5264 #~ msgid "NumLock" 5265 #~ msgstr "NumLock" 5266 5267 #~ msgid "ScrollLock" 5268 #~ msgstr "ScrollLock" 5269 5270 #~ msgid "PageUp" 5271 #~ msgstr "PageUp" 5272 5273 #~ msgid "PageDown" 5274 #~ msgstr "PageDown" 5275 5276 #~ msgid "Again" 5277 #~ msgstr "ਮੁੜ" 5278 5279 #~ msgid "Props" 5280 #~ msgstr "ਪੋਰਸ" 5281 5282 #~ msgid "Undo" 5283 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 5284 5285 #~ msgid "Front" 5286 #~ msgstr "ਫਰੰਟ" 5287 5288 #~ msgid "Copy" 5289 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 5290 5291 #~ msgid "Open" 5292 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 5293 5294 #~ msgid "Paste" 5295 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 5296 5297 #~ msgid "Find" 5298 #~ msgstr "ਖੋਜ" 5299 5300 #~ msgid "Cut" 5301 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 5302 5303 #~ msgid "&OK" 5304 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" 5305 5306 #~ msgid "&Cancel" 5307 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" 5308 5309 #~ msgid "&Yes" 5310 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" 5311 5312 #~ msgid "Yes" 5313 #~ msgstr "ਹਾਂ" 5314 5315 #~ msgid "&No" 5316 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" 5317 5318 #~ msgid "No" 5319 #~ msgstr "ਨਹੀਂ" 5320 5321 #~ msgid "&Discard" 5322 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)" 5323 5324 #~ msgid "Discard changes" 5325 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ" 5326 5327 #~ msgid "" 5328 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5329 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 5330 5331 #~ msgid "Save data" 5332 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5333 5334 #~ msgid "&Do Not Save" 5335 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" 5336 5337 #~ msgid "Do not save data" 5338 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5339 5340 #~ msgid "Save file with another name" 5341 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" 5342 5343 #~ msgid "&Apply" 5344 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" 5345 5346 #~ msgid "Apply changes" 5347 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 5348 5349 #~ msgid "" 5350 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5351 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5352 #~ "Use this to try different settings." 5353 #~ msgstr "" 5354 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ " 5355 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n" 5356 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 5357 5358 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5359 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..." 5360 5361 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5362 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" 5363 5364 #~ msgid "" 5365 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5366 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5367 #~ "privileges." 5368 #~ msgstr "" 5369 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ " 5370 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" 5371 5372 #~ msgid "Clear input" 5373 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5374 5375 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5376 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 5377 5378 #~ msgid "Show help" 5379 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" 5380 5381 #~ msgid "Close the current window or document" 5382 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5383 5384 #~ msgid "&Close Window" 5385 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ" 5386 5387 #~ msgid "Close the current window." 5388 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5389 5390 #~ msgid "&Close Document" 5391 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 5392 5393 #~ msgid "Close the current document." 5394 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5395 5396 #~ msgid "&Defaults" 5397 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)" 5398 5399 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5400 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" 5401 5402 #~ msgid "Go back one step" 5403 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 5404 5405 #~ msgid "Go forward one step" 5406 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 5407 5408 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5409 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 5410 5411 #~ msgid "C&ontinue" 5412 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" 5413 5414 #~ msgid "Continue operation" 5415 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 5416 5417 #~ msgid "&Delete" 5418 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" 5419 5420 #~ msgid "Delete item(s)" 5421 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" 5422 5423 #~ msgid "Open file" 5424 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" 5425 5426 #~ msgid "&Reset" 5427 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)" 5428 5429 #~ msgid "Reset configuration" 5430 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 5431 5432 #~ msgctxt "Verb" 5433 #~ msgid "&Insert" 5434 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)" 5435 5436 #~ msgid "Confi&gure..." 5437 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..." 5438 5439 #~ msgid "Add" 5440 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 5441 5442 #~ msgid "Test" 5443 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 5444 5445 #~ msgid "Properties" 5446 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 5447 5448 #~ msgid "&Overwrite" 5449 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" 5450 5451 #~ msgid "Redo" 5452 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 5453 5454 #~ msgid "&Available:" 5455 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):" 5456 5457 #~ msgid "&Selected:" 5458 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5461 #~ msgid "European Alphabets" 5462 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5465 #~ msgid "African Scripts" 5466 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5469 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5470 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5473 #~ msgid "South Asian Scripts" 5474 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5477 #~ msgid "Philippine Scripts" 5478 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5481 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5482 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5485 #~ msgid "East Asian Scripts" 5486 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5489 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5490 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5493 #~ msgid "Other Scripts" 5494 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5497 #~ msgid "Symbols" 5498 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5501 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5502 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5505 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5506 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5509 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5510 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5513 #~ msgid "Other" 5514 #~ msgstr "ਹੋਰ" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Basic Latin" 5518 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5522 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Latin Extended-A" 5526 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Latin Extended-B" 5530 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "IPA Extensions" 5534 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5538 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5542 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Greek and Coptic" 5546 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Cyrillic" 5550 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5554 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Armenian" 5558 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Hebrew" 5562 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Arabic" 5566 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Syriac" 5570 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Arabic Supplement" 5574 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Thaana" 5578 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "NKo" 5582 #~ msgstr "ਨਕੋ" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Samaritan" 5586 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Mandaic" 5590 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Devanagari" 5594 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Bengali" 5598 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Gurmukhi" 5602 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Gujarati" 5606 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Oriya" 5610 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Tamil" 5614 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Telugu" 5618 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Kannada" 5622 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Malayalam" 5626 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Sinhala" 5630 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Thai" 5634 #~ msgstr "ਥਾਈ" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Lao" 5638 #~ msgstr "ਲਾਓ" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Tibetan" 5642 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Myanmar" 5646 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Georgian" 5650 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Hangul Jamo" 5654 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Ethiopic" 5658 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5662 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Cherokee" 5666 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5670 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Ogham" 5674 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Runic" 5678 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Tagalog" 5682 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Hanunoo" 5686 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Buhid" 5690 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Tagbanwa" 5694 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Khmer" 5698 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Mongolian" 5702 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5706 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Limbu" 5710 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Tai Le" 5714 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "New Tai Lue" 5718 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Khmer Symbols" 5722 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Buginese" 5726 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Tai Tham" 5730 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Balinese" 5734 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Sundanese" 5738 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Batak" 5742 #~ msgstr "ਬਾਟਕ" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Lepcha" 5746 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Ol Chiki" 5750 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Vedic Extensions" 5754 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5758 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5762 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5766 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5770 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Greek Extended" 5774 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "General Punctuation" 5778 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5782 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Currency Symbols" 5786 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5790 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5794 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Number Forms" 5798 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Arrows" 5802 #~ msgstr "ਤੀਰ" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Mathematical Operators" 5806 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5810 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Control Pictures" 5814 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5818 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5822 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Box Drawing" 5826 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Block Elements" 5830 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Geometric Shapes" 5834 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5838 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Dingbats" 5842 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5846 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5850 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Braille Patterns" 5854 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5858 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5862 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5866 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5870 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Glagolitic" 5874 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Latin Extended-C" 5878 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Coptic" 5882 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Georgian Supplement" 5886 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Tifinagh" 5890 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5894 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5898 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5902 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5906 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5910 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5914 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5918 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Hiragana" 5922 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Katakana" 5926 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Bopomofo" 5930 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5934 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Kanbun" 5938 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5942 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "CJK Strokes" 5946 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5950 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5954 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "CJK Compatibility" 5958 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5962 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5966 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5970 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Yi Syllables" 5974 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Yi Radicals" 5978 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Lisu" 5982 #~ msgstr "ਲੀਸੁ" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Vai" 5986 #~ msgstr "ਵਾਈ" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5990 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Bamum" 5994 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5998 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Latin Extended-D" 6002 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Syloti Nagri" 6006 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6010 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Phags-pa" 6014 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Saurashtra" 6018 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Devanagari Extended" 6022 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Kayah Li" 6026 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Rejang" 6030 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6034 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Javanese" 6038 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Cham" 6042 #~ msgstr "ਚਮ" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6046 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Tai Viet" 6050 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6054 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Meetei Mayek" 6058 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Hangul Syllables" 6062 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6066 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "High Surrogates" 6070 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6074 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Low Surrogates" 6078 #~ msgstr "Low Surrogates" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Private Use Area" 6082 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6086 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6090 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6094 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Variation Selectors" 6098 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Vertical Forms" 6102 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Combining Half Marks" 6106 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6110 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Small Form Variants" 6114 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6118 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6122 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Specials" 6126 #~ msgstr "ਖਾਸ" 6127 6128 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6129 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 6130 6131 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6132 #~ msgid "Previous in History" 6133 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ" 6134 6135 #~ msgid "Previous Character in History" 6136 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ" 6137 6138 #~ msgctxt "Goes to next character" 6139 #~ msgid "Next in History" 6140 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ" 6141 6142 #~ msgid "Next Character in History" 6143 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ" 6144 6145 #~ msgid "Select a category" 6146 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ" 6147 6148 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6149 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ" 6150 6151 #~ msgid "Set font" 6152 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 6153 6154 #~ msgid "Set font size" 6155 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 6156 6157 #~ msgid "Character:" 6158 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:" 6159 6160 #~ msgid "Name: " 6161 #~ msgstr "ਨਾਂ: " 6162 6163 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6164 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ" 6165 6166 #~ msgid "Alias names:" 6167 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:" 6168 6169 #~ msgid "Notes:" 6170 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:" 6171 6172 #~ msgid "See also:" 6173 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:" 6174 6175 #~ msgid "Equivalents:" 6176 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:" 6177 6178 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6179 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:" 6180 6181 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6182 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ" 6183 6184 #~ msgid "Definition in English: " 6185 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:" 6186 6187 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6188 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: " 6189 6190 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6191 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: " 6192 6193 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6194 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:" 6195 6196 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6197 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:" 6198 6199 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6200 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: " 6201 6202 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6203 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: " 6204 6205 #~ msgid "General Character Properties" 6206 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 6207 6208 #~ msgid "Block: " 6209 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: " 6210 6211 #~ msgid "Unicode category: " 6212 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: " 6213 6214 #~ msgid "Various Useful Representations" 6215 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ" 6216 6217 #~ msgid "UTF-8:" 6218 #~ msgstr "UTF-8:" 6219 6220 #~ msgid "UTF-16: " 6221 #~ msgstr "UTF-16: " 6222 6223 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6224 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: " 6225 6226 #~ msgid "XML decimal entity:" 6227 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:" 6228 6229 #~ msgid "Unicode code point:" 6230 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:" 6231 6232 #~ msgctxt "Character" 6233 #~ msgid "In decimal:" 6234 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:" 6235 6236 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6237 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6238 6239 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6240 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6241 6242 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6243 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6244 6245 #~ msgid "<Private Use>" 6246 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>" 6247 6248 #~ msgid "<not assigned>" 6249 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>" 6250 6251 #~ msgid "Non-printable" 6252 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ" 6253 6254 #~ msgid "Other, Control" 6255 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" 6256 6257 #~ msgid "Other, Format" 6258 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" 6259 6260 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6261 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" 6262 6263 #~ msgid "Other, Private Use" 6264 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" 6265 6266 #~ msgid "Other, Surrogate" 6267 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" 6268 6269 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6270 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼" 6271 6272 #~ msgid "Letter, Modifier" 6273 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" 6274 6275 #~ msgid "Letter, Other" 6276 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" 6277 6278 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6279 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼" 6280 6281 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6282 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" 6283 6284 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6285 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" 6286 6287 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6288 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" 6289 6290 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6291 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" 6292 6293 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6294 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" 6295 6296 #~ msgid "Number, Letter" 6297 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" 6298 6299 #~ msgid "Number, Other" 6300 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ" 6301 6302 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6303 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ" 6304 6305 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6306 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" 6307 6308 #~ msgid "Punctuation, Close" 6309 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" 6310 6311 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6312 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" 6313 6314 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6315 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" 6316 6317 #~ msgid "Punctuation, Other" 6318 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" 6319 6320 #~ msgid "Punctuation, Open" 6321 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" 6322 6323 #~ msgid "Symbol, Currency" 6324 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" 6325 6326 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6327 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" 6328 6329 #~ msgid "Symbol, Math" 6330 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" 6331 6332 #~ msgid "Symbol, Other" 6333 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" 6334 6335 #~ msgid "Separator, Line" 6336 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ" 6337 6338 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6339 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" 6340 6341 #~ msgid "Separator, Space" 6342 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" 6343 6344 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6345 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 6346 6347 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6348 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 6349 6350 #~ msgctxt "@option next year" 6351 #~ msgid "Next Year" 6352 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6353 6354 #~ msgctxt "@option next month" 6355 #~ msgid "Next Month" 6356 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6357 6358 #~ msgctxt "@option next week" 6359 #~ msgid "Next Week" 6360 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 6361 6362 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6363 #~ msgid "Tomorrow" 6364 #~ msgstr "ਭਲਕ" 6365 6366 #~ msgctxt "@option today" 6367 #~ msgid "Today" 6368 #~ msgstr "ਅੱਜ" 6369 6370 #~ msgctxt "@option yesterday" 6371 #~ msgid "Yesterday" 6372 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 6373 6374 #~ msgctxt "@option last week" 6375 #~ msgid "Last Week" 6376 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 6377 6378 #~ msgctxt "@option last month" 6379 #~ msgid "Last Month" 6380 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6381 6382 #~ msgctxt "@option last year" 6383 #~ msgid "Last Year" 6384 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 6385 6386 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6387 #~ msgid "No Date" 6388 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ" 6389 6390 #~ msgctxt "@info" 6391 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6392 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" 6393 6394 #~ msgctxt "@info" 6395 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6396 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" 6397 6398 #~ msgctxt "@info" 6399 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6400 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" 6401 6402 #~ msgid "Week %1" 6403 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1" 6404 6405 #~ msgid "Next year" 6406 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6407 6408 #~ msgid "Previous year" 6409 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ" 6410 6411 #~ msgid "Next month" 6412 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6413 6414 #~ msgid "Previous month" 6415 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6416 6417 #~ msgid "Select a week" 6418 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ" 6419 6420 #~ msgid "Select a month" 6421 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ" 6422 6423 #~ msgid "Select a year" 6424 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ" 6425 6426 #~ msgid "Select the current day" 6427 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ" 6428 6429 #~ msgctxt "UTC time zone" 6430 #~ msgid "UTC" 6431 #~ msgstr "UTC" 6432 6433 #~ msgctxt "No specific time zone" 6434 #~ msgid "Floating" 6435 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ" 6436 6437 #~ msgctxt "@info" 6438 #~ msgid "" 6439 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6440 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।" 6441 6442 #~ msgctxt "@info" 6443 #~ msgid "" 6444 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6445 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।" 6446 6447 #~ msgid "&Add" 6448 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" 6449 6450 #~ msgid "&Remove" 6451 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" 6452 6453 #~ msgid "Move &Up" 6454 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)" 6455 6456 #~ msgid "Move &Down" 6457 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" 6458 6459 #~ msgid "&Help" 6460 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 6461 6462 #~ msgid "Clear &History" 6463 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)" 6464 6465 #~ msgid "No further items in the history." 6466 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6467 6468 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6469 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n" 6470 6471 #~ msgctxt "" 6472 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6473 #~ "shortcut that is problematic" 6474 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6475 #~ msgid_plural "" 6476 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6477 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6478 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6479 6480 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6481 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6482 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6483 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6484 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6485 6486 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6487 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6488 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6489 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6490 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6491 6492 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6493 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n" 6494 6495 #~ msgid "Shortcut conflict" 6496 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ" 6497 6498 #~ msgid "" 6499 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6500 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6501 #~ msgstr "" 6502 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ " 6503 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>" 6504 6505 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6506 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 6507 6508 #~ msgid "" 6509 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6510 #~ "shortcut.\n" 6511 #~ "Please choose another one." 6512 #~ msgstr "" 6513 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " 6514 #~ "ਸਕਦਾ।\n" 6515 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 6516 6517 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6518 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 6519 6520 #~ msgid "" 6521 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6522 #~ "some applications use.\n" 6523 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6524 #~ msgstr "" 6525 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ " 6526 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n" 6527 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6528 6529 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6530 #~ msgid "Input" 6531 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" 6532 6533 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6534 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6535 6536 #~ msgid "Unsupported Key" 6537 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ" 6538 6539 #~ msgid "without name" 6540 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" 6541 6542 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6543 #~ msgid "1" 6544 #~ msgstr "1" 6545 6546 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6547 #~ msgid "Clear text" 6548 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 6549 6550 #~ msgctxt "@title:menu" 6551 #~ msgid "Text Completion" 6552 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 6553 6554 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6555 #~ msgid "None" 6556 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6557 6558 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6559 #~ msgid "Manual" 6560 #~ msgstr "ਦਸਤੀ" 6561 6562 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6563 #~ msgid "Automatic" 6564 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6565 6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6567 #~ msgid "Dropdown List" 6568 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ" 6569 6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6571 #~ msgid "Short Automatic" 6572 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ" 6573 6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6575 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6576 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6577 6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6579 #~ msgid "Default" 6580 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6581 6582 #~ msgid "Image Operations" 6583 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 6584 6585 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6586 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)" 6587 6588 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6589 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)" 6590 6591 #~ msgctxt "@action" 6592 #~ msgid "Text &Color..." 6593 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..." 6594 6595 #~ msgctxt "@label stroke color" 6596 #~ msgid "Color" 6597 #~ msgstr "ਰੰਗ" 6598 6599 #~ msgctxt "@action" 6600 #~ msgid "Text &Highlight..." 6601 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..." 6602 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "&Font" 6605 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" 6606 6607 #~ msgctxt "@action" 6608 #~ msgid "Font &Size" 6609 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)" 6610 6611 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6612 #~ msgid "&Bold" 6613 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)" 6614 6615 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6616 #~ msgid "&Italic" 6617 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)" 6618 6619 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6620 #~ msgid "&Underline" 6621 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)" 6622 6623 #~ msgctxt "@action" 6624 #~ msgid "&Strike Out" 6625 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "Align &Left" 6629 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)" 6630 6631 #~ msgctxt "@label left justify" 6632 #~ msgid "Left" 6633 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6634 6635 #~ msgctxt "@action" 6636 #~ msgid "Align &Center" 6637 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)" 6638 6639 #~ msgctxt "@label center justify" 6640 #~ msgid "Center" 6641 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ" 6642 6643 #~ msgctxt "@action" 6644 #~ msgid "Align &Right" 6645 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)" 6646 6647 #~ msgctxt "@label right justify" 6648 #~ msgid "Right" 6649 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6650 6651 #~ msgctxt "@action" 6652 #~ msgid "&Justify" 6653 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)" 6654 6655 #~ msgctxt "@label justify fill" 6656 #~ msgid "Justify" 6657 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" 6658 6659 #~ msgctxt "@action" 6660 #~ msgid "Left-to-Right" 6661 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6662 6663 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6664 #~ msgid "Left-to-Right" 6665 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6666 6667 #~ msgctxt "@action" 6668 #~ msgid "Right-to-Left" 6669 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6670 6671 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6672 #~ msgid "Right-to-Left" 6673 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6674 6675 #~ msgctxt "@title:menu" 6676 #~ msgid "List Style" 6677 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ" 6678 6679 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6680 #~ msgid "None" 6681 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6682 6683 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6684 #~ msgid "Disc" 6685 #~ msgstr "ਡਿਸਕ" 6686 6687 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6688 #~ msgid "Circle" 6689 #~ msgstr "ਚੱਕਰ" 6690 6691 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6692 #~ msgid "Square" 6693 #~ msgstr "ਵਰਗ" 6694 6695 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6696 #~ msgid "123" 6697 #~ msgstr "123" 6698 6699 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6700 #~ msgid "abc" 6701 #~ msgstr "abc" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6704 #~ msgid "ABC" 6705 #~ msgstr "ABC" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6708 #~ msgid "i ii iii" 6709 #~ msgstr "i ii iii" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6712 #~ msgid "I II III" 6713 #~ msgstr "I II III" 6714 6715 #~ msgctxt "@action" 6716 #~ msgid "Increase Indent" 6717 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "Decrease Indent" 6721 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Insert Rule Line" 6725 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Link" 6729 #~ msgstr "ਲਿੰਕ" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Format Painter" 6733 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "To Plain Text" 6737 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "Subscript" 6741 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Superscript" 6745 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6746 6747 #~ msgid "&Copy Full Text" 6748 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 6749 6750 #~ msgid "Nothing to spell check." 6751 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6752 6753 #~ msgid "Speak Text" 6754 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 6755 6756 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6757 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 6758 6759 #~ msgid "No suggestions for %1" 6760 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ" 6761 6762 #~ msgid "Ignore" 6763 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" 6764 6765 #~ msgid "Add to Dictionary" 6766 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6767 6768 #~ msgctxt "@info" 6769 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6770 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" 6771 6772 #~ msgctxt "@info" 6773 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6774 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6775 6776 #~ msgctxt "@info" 6777 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6778 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6779 6780 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6781 #~ msgid "Area" 6782 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6783 6784 #~ msgctxt "Time zone" 6785 #~ msgid "Region" 6786 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6787 6788 #~ msgid "Comment" 6789 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 6790 6791 #~ msgctxt "@title:menu" 6792 #~ msgid "Show Text" 6793 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 6794 6795 #~ msgctxt "@title:menu" 6796 #~ msgid "Toolbar Settings" 6797 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" 6798 6799 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6800 #~ msgid "Orientation" 6801 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" 6802 6803 #~ msgctxt "toolbar position string" 6804 #~ msgid "Top" 6805 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 6806 6807 #~ msgctxt "toolbar position string" 6808 #~ msgid "Left" 6809 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6810 6811 #~ msgctxt "toolbar position string" 6812 #~ msgid "Right" 6813 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6814 6815 #~ msgctxt "toolbar position string" 6816 #~ msgid "Bottom" 6817 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" 6818 6819 #~ msgid "Text Position" 6820 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ" 6821 6822 #~ msgid "Icons Only" 6823 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ" 6824 6825 #~ msgid "Text Only" 6826 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ" 6827 6828 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6829 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ" 6830 6831 #~ msgid "Text Under Icons" 6832 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ" 6833 6834 #~ msgid "Icon Size" 6835 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6838 #~ msgid "Default" 6839 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6840 6841 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6842 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" 6843 6844 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6845 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" 6846 6847 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6848 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" 6849 6850 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6851 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" 6852 6853 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6854 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ" 6855 6856 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6857 #~ msgid "%1" 6858 #~ msgstr "%1" 6859 6860 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6861 #~ msgid "%1" 6862 #~ msgstr "%1" 6863 6864 #~ msgid "Desktop %1" 6865 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" 6866 6867 #~ msgid "Add to Toolbar" 6868 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6869 6870 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6871 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..." 6872 6873 #~ msgid "Toolbars Shown" 6874 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 6875 6876 #~ msgid "No text" 6877 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ" 6878 6879 #~ msgid "&File" 6880 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)" 6881 6882 #~ msgid "&Game" 6883 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)" 6884 6885 #~ msgid "&Edit" 6886 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" 6887 6888 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6889 #~ msgid "&Move" 6890 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)" 6891 6892 #~ msgid "&View" 6893 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" 6894 6895 #~ msgid "&Go" 6896 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)" 6897 6898 #~ msgid "&Bookmarks" 6899 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" 6900 6901 #~ msgid "&Tools" 6902 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)" 6903 6904 #~ msgid "&Settings" 6905 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" 6906 6907 #~ msgid "Main Toolbar" 6908 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" 6909 6910 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6911 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।" 6912 6913 #~ msgid "Input file" 6914 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6915 6916 #~ msgid "Output file" 6917 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6918 6919 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6920 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ" 6921 6922 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6923 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ" 6924 6925 #~ msgid "makekdewidgets" 6926 #~ msgstr "makekdewidgets" 6927 6928 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6929 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6930 6931 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6932 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6933 6934 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6935 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ" 6936 6937 #~ msgid "Call Stack" 6938 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ" 6939 6940 #~ msgid "Call" 6941 #~ msgstr "ਕਾਲ" 6942 6943 #~ msgid "Line" 6944 #~ msgstr "ਲਾਈਨ" 6945 6946 #~ msgid "Console" 6947 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" 6948 6949 #~ msgid "Enter" 6950 #~ msgstr "ਐਂਟਰ" 6951 6952 #~ msgid "" 6953 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6954 #~ "please check your KDE installation." 6955 #~ msgstr "" 6956 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" 6957 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" 6958 6959 #~ msgid "Breakpoint" 6960 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" 6961 6962 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6963 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ" 6964 6965 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6966 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)" 6967 6968 #~ msgid "Break at Next" 6969 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ" 6970 6971 #~ msgid "Continue" 6972 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 6973 6974 #~ msgid "Step Over" 6975 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ" 6976 6977 #~ msgid "Step Into" 6978 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ" 6979 6980 #~ msgid "Step Out" 6981 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ" 6982 6983 #~ msgid "Report Exceptions" 6984 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ" 6985 6986 #~ msgid "&Debug" 6987 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)" 6988 6989 #~ msgid "Close source" 6990 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" 6991 6992 #~ msgid "Ready" 6993 #~ msgstr "ਤਿਆਰ" 6994 6995 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6996 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2" 6997 6998 #~ msgid "" 6999 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7000 #~ "\n" 7001 #~ "%1 line %2:\n" 7002 #~ "%3" 7003 #~ msgstr "" 7004 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" 7005 #~ "\n" 7006 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n" 7007 #~ "%3" 7008 7009 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7010 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ" 7011 7012 #~ msgid "JavaScript Error" 7013 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ" 7014 7015 #~ msgid "&Do not show this message again" 7016 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)" 7017 7018 #~ msgid "Local Variables" 7019 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ" 7020 7021 #~ msgid "Reference" 7022 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ" 7023 7024 #~ msgid "Loaded Scripts" 7025 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 7026 7027 #~ msgid "" 7028 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7029 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7030 #~ "Do you want to stop the script?" 7031 #~ msgstr "" 7032 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ " 7033 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n" 7034 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7035 7036 #~ msgid "JavaScript" 7037 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" 7038 7039 #~ msgid "&Stop Script" 7040 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)" 7041 7042 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7043 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ" 7044 7045 #~ msgid "" 7046 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7047 #~ "via JavaScript.\n" 7048 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7049 #~ msgstr "" 7050 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ " 7051 #~ "ਹੈ।\n" 7052 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?" 7053 7054 #~ msgid "" 7055 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7056 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7057 #~ "submitted?</qt>" 7058 #~ msgstr "" 7059 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ " 7060 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>" 7061 7062 #~ msgid "Allow" 7063 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ" 7064 7065 #~ msgid "Do Not Allow" 7066 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 7067 7068 #~ msgid "" 7069 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7070 #~ "Do you want to allow this?" 7071 #~ msgstr "" 7072 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7073 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? " 7074 7075 #~ msgid "" 7076 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7077 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7078 #~ msgstr "" 7079 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ " 7080 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7081 7082 #~ msgid "Close window?" 7083 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" 7084 7085 #~ msgid "Confirmation Required" 7086 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 7087 7088 #~ msgid "" 7089 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7090 #~ "your collection?" 7091 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7092 7093 #~ msgid "" 7094 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7095 #~ "be added to your collection?" 7096 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7097 7098 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7099 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" 7100 7101 #~ msgid "Insert" 7102 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 7103 7104 #~ msgid "Disallow" 7105 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" 7106 7107 #~ msgid "" 7108 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7109 #~ "found.\n" 7110 #~ "Do you want to continue?" 7111 #~ msgstr "" 7112 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" 7113 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7114 7115 #~ msgid "Submit Confirmation" 7116 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7117 7118 #~ msgid "&Submit Anyway" 7119 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)" 7120 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7123 #~ "the Internet.\n" 7124 #~ "Do you really want to continue?" 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" 7127 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7128 7129 #~ msgid "Send Confirmation" 7130 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7131 7132 #~ msgid "&Send File" 7133 #~ msgid_plural "&Send Files" 7134 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)" 7135 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)" 7136 7137 #~ msgid "Submit" 7138 #~ msgstr "ਭੇਜੋ" 7139 7140 #~ msgid "Key Generator" 7141 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ" 7142 7143 #~ msgid "" 7144 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7145 #~ "Do you want to download one from %2?" 7146 #~ msgstr "" 7147 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 7148 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7149 7150 #~ msgid "Missing Plugin" 7151 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ" 7152 7153 #~ msgid "Download" 7154 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" 7155 7156 #~ msgid "Do Not Download" 7157 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ" 7158 7159 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7160 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:" 7161 7162 #~ msgid "Document Information" 7163 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7164 7165 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7166 #~ msgid "General" 7167 #~ msgstr "ਆਮ" 7168 7169 #~ msgid "URL:" 7170 #~ msgstr "URL:" 7171 7172 #~ msgid "Title:" 7173 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:" 7174 7175 #~ msgid "Last modified:" 7176 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: " 7177 7178 #~ msgid "Document encoding:" 7179 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" 7180 7181 #~ msgid "Rendering mode:" 7182 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:" 7183 7184 #~ msgid "HTTP Headers" 7185 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ" 7186 7187 #~ msgid "Property" 7188 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 7189 7190 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7191 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7192 7193 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7194 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7195 7196 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7197 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ" 7198 7199 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7200 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ" 7201 7202 #~ msgid "Loading Applet" 7203 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 7204 7205 #~ msgid "Error: java executable not found" 7206 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" 7207 7208 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7209 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7210 7211 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7212 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7213 7214 #~ msgid "Security Alert" 7215 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" 7216 7217 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7218 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:" 7219 7220 #~ msgid "the following permission" 7221 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" 7222 7223 #~ msgid "&Reject All" 7224 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)" 7225 7226 #~ msgid "&Grant All" 7227 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)" 7228 7229 #~ msgid "Applet Parameters" 7230 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7231 7232 #~ msgid "Parameter" 7233 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7234 7235 #~ msgid "Class" 7236 #~ msgstr "ਕਲਾਸ" 7237 7238 #~ msgid "Base URL" 7239 #~ msgstr "ਬੇਸ URL" 7240 7241 #~ msgid "Archives" 7242 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ" 7243 7244 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7245 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ" 7246 7247 #~ msgid "HTML Toolbar" 7248 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 7249 7250 #~ msgid "&Copy Text" 7251 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7252 7253 #~ msgid "Open '%1'" 7254 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" 7255 7256 #~ msgid "&Copy Email Address" 7257 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7258 7259 #~ msgid "&Save Link As..." 7260 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 7261 7262 #~ msgid "&Copy Link Address" 7263 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7264 7265 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7266 #~ msgid "Frame" 7267 #~ msgstr "ਫਰੇਮ" 7268 7269 #~ msgid "Open in New &Window" 7270 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" 7271 7272 #~ msgid "Open in &This Window" 7273 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" 7274 7275 #~ msgid "Open in &New Tab" 7276 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" 7277 7278 #~ msgid "Reload Frame" 7279 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ" 7280 7281 #~ msgid "Print Frame..." 7282 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..." 7283 7284 #~ msgid "Save &Frame As..." 7285 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..." 7286 7287 #~ msgid "View Frame Source" 7288 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" 7289 7290 #~ msgid "View Frame Information" 7291 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7292 7293 #~ msgid "Block IFrame..." 7294 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..." 7295 7296 #~ msgid "Save Image As..." 7297 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7298 7299 #~ msgid "Send Image..." 7300 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..." 7301 7302 #~ msgid "Copy Image" 7303 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ" 7304 7305 #~ msgid "Copy Image Location" 7306 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 7307 7308 #~ msgid "View Image (%1)" 7309 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7310 7311 #~ msgid "Block Image..." 7312 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..." 7313 7314 #~ msgid "Block Images From %1" 7315 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" 7316 7317 #~ msgid "Stop Animations" 7318 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ" 7319 7320 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7321 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7322 7323 #~ msgid "Search for '%1' with" 7324 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7325 7326 #~ msgid "Save Link As" 7327 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7328 7329 #~ msgid "Save Image As" 7330 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7331 7332 #~ msgid "Add URL to Filter" 7333 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" 7334 7335 #~ msgid "Enter the URL:" 7336 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:" 7337 7338 #~ msgid "" 7339 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7340 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7341 7342 #~ msgid "Overwrite File?" 7343 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 7344 7345 #~ msgid "Overwrite" 7346 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" 7347 7348 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7349 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "Try to reinstall it \n" 7353 #~ "\n" 7354 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7355 #~ msgstr "" 7356 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n" 7357 #~ "\n" 7358 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!" 7359 7360 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7361 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)" 7362 7363 #~ msgid "KHTML" 7364 #~ msgstr "KHTML" 7365 7366 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7367 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ" 7368 7369 #~ msgid "Lars Knoll" 7370 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" 7371 7372 #~ msgid "Antti Koivisto" 7373 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ" 7374 7375 #~ msgid "Dirk Mueller" 7376 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ" 7377 7378 #~ msgid "Peter Kelly" 7379 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ" 7380 7381 #~ msgid "Torben Weis" 7382 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ" 7383 7384 #~ msgid "Martin Jones" 7385 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼" 7386 7387 #~ msgid "Simon Hausmann" 7388 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ" 7389 7390 #~ msgid "Tobias Anton" 7391 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 7392 7393 #~ msgid "View Do&cument Source" 7394 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" 7395 7396 #~ msgid "View Document Information" 7397 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7398 7399 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7400 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...." 7401 7402 #~ msgid "SSL" 7403 #~ msgstr "SSL" 7404 7405 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7406 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7407 7408 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7409 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7410 7411 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7412 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7413 7414 #~ msgid "Stop Animated Images" 7415 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ" 7416 7417 #~ msgid "Set &Encoding" 7418 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" 7419 7420 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7421 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)" 7422 7423 #~ msgid "Enlarge Font" 7424 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" 7425 7426 #~ msgid "" 7427 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7428 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7429 #~ "qt>" 7430 #~ msgstr "" 7431 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7432 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7433 7434 #~ msgid "Shrink Font" 7435 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" 7436 7437 #~ msgid "" 7438 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7439 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7440 #~ "qt>" 7441 #~ msgstr "" 7442 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7443 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7444 7445 #~ msgid "" 7446 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7447 #~ "the displayed page.</qt>" 7448 #~ msgstr "" 7449 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ " 7450 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>" 7451 7452 #~ msgid "" 7453 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7454 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7455 #~ msgstr "" 7456 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ " 7457 #~ "ਹੋ।</qt>" 7458 7459 #~ msgid "" 7460 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7461 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7462 #~ msgstr "" 7463 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ " 7464 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>" 7465 7466 #~ msgid "Find Text as You Type" 7467 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 7468 7469 #~ msgid "Find Links as You Type" 7470 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7474 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ " 7477 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>" 7478 7479 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7480 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" 7481 7482 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7483 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" 7484 7485 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7486 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" 7487 7488 #~ msgid "&Hide Errors" 7489 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)" 7490 7491 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7492 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)" 7493 7494 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7495 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>" 7496 7497 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7498 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>" 7499 7500 #~ msgid "Display Images on Page" 7501 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7502 7503 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7504 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2" 7505 7506 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7507 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 7508 7509 #~ msgid "Technical Reason: " 7510 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:" 7511 7512 #~ msgid "Details of the Request:" 7513 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" 7514 7515 #~ msgid "URL: %1" 7516 #~ msgstr "URL: %1" 7517 7518 #~ msgid "Protocol: %1" 7519 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1" 7520 7521 #~ msgid "Date and Time: %1" 7522 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1" 7523 7524 #~ msgid "Additional Information: %1" 7525 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" 7526 7527 #~ msgid "Description:" 7528 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 7529 7530 #~ msgid "Possible Causes:" 7531 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" 7532 7533 #~ msgid "Possible Solutions:" 7534 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" 7535 7536 #~ msgid "Page loaded." 7537 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7538 7539 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7540 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7541 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" 7542 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" 7543 7544 #~ msgid "Automatic Detection" 7545 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" 7546 7547 #~ msgid " (In new window)" 7548 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)" 7549 7550 #~ msgid "Symbolic Link" 7551 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ" 7552 7553 #~ msgid "%1 (Link)" 7554 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)" 7555 7556 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7557 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7558 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7559 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7560 7561 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7562 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7563 7564 #~ msgid " (In other frame)" 7565 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)" 7566 7567 #~ msgid "Email to: " 7568 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:" 7569 7570 #~ msgid " - Subject: " 7571 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " 7572 7573 #~ msgid " - CC: " 7574 #~ msgstr " - CC: " 7575 7576 #~ msgid " - BCC: " 7577 #~ msgstr " - BCC: " 7578 7579 #~ msgid "Save As" 7580 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7581 7582 #~ msgid "" 7583 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7584 #~ "follow the link?</qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 7587 #~ "ਹੋ?</qt>" 7588 7589 #~ msgid "Follow" 7590 #~ msgstr "ਜਾਓ" 7591 7592 #~ msgid "Frame Information" 7593 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7594 7595 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7596 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>" 7597 7598 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7599 #~ msgid "Quirks" 7600 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ" 7601 7602 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7603 #~ msgid "Almost standards" 7604 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ" 7605 7606 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7607 #~ msgid "Strict" 7608 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ" 7609 7610 #~ msgid "Save Background Image As" 7611 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7612 7613 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7614 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" 7615 7616 #~ msgid "Save Frame As" 7617 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7618 7619 #~ msgid "&Find in Frame..." 7620 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7624 #~ "back unencrypted.\n" 7625 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7626 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7629 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 7630 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" 7631 7632 #~ msgid "Network Transmission" 7633 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ" 7634 7635 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7636 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)" 7637 7638 #~ msgid "" 7639 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7640 #~ "unencrypted.\n" 7641 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7644 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7648 #~ "Do you want to continue?" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n" 7651 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7652 7653 #~ msgid "&Send Email" 7654 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" 7655 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7658 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " 7661 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7662 7663 #~ msgid "" 7664 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7665 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7666 #~ msgstr "" 7667 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ " 7668 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।" 7669 7670 #~ msgid "(%1/s)" 7671 #~ msgstr "(%1/s)" 7672 7673 #~ msgid "Security Warning" 7674 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" 7675 7676 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7677 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>" 7678 7679 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7680 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 7681 7682 #~ msgid "&Close Wallet" 7683 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 7684 7685 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7686 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)" 7687 7688 #~ msgid "Remove password for form %1" 7689 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" 7690 7691 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7692 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)" 7693 7694 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7695 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।" 7696 7697 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7698 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7702 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7703 #~ "or to open the popup." 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n" 7706 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" 7707 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 7708 7709 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7710 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7711 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7712 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7713 7714 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7715 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)" 7716 7717 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7718 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." 7719 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7722 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7723 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7724 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7725 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML " 7728 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ " 7729 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " 7730 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>" 7731 7732 #~ msgid "" 7733 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7734 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7735 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7736 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7737 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7738 #~ "p> </qt>" 7739 #~ msgstr "" 7740 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7741 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, " 7742 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ " 7743 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>" 7744 7745 #~ msgid "" 7746 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7747 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7748 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7749 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7750 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7751 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7752 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7753 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7754 #~ "</qt>" 7755 #~ msgstr "" 7756 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " 7757 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ " 7758 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ " 7759 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ " 7760 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-" 7761 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ " 7762 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>" 7763 7764 #~ msgid "HTML Settings" 7765 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ" 7766 7767 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7768 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)" 7769 7770 #~ msgid "Print images" 7771 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ" 7772 7773 #~ msgid "Print header" 7774 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ" 7775 7776 #~ msgid "Filter error" 7777 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" 7778 7779 #~ msgid "Inactive" 7780 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ" 7781 7782 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7783 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)" 7784 7785 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7786 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ" 7787 7788 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7789 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)" 7790 7791 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7792 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ" 7793 7794 #~ msgid "Done." 7795 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" 7796 7797 #~ msgid "Access Keys activated" 7798 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ" 7799 7800 #~ msgid "JavaScript Errors" 7801 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ" 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7805 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7806 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7807 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7808 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7809 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7810 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7811 #~ msgstr "" 7812 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ " 7813 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ " 7814 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ " 7815 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ " 7816 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 7817 7818 #~ msgid "KMultiPart" 7819 #~ msgstr "KMultiPart" 7820 7821 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7822 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ" 7823 7824 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7825 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7826 7827 #~ msgid "No handler found for %1." 7828 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 7829 7830 #~ msgid "Play" 7831 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 7832 7833 #~ msgid "Pause" 7834 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 7835 7836 #~ msgid "New Web Shortcut" 7837 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 7838 7839 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7840 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7841 7842 #~ msgid "Search &provider name:" 7843 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):" 7844 7845 #~ msgid "New search provider" 7846 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 7847 7848 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7849 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" 7850 7851 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7852 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ" 7853 7854 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7855 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।" 7856 7857 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7858 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7859 7860 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7861 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)" 7862 7863 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7864 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ" 7865 7866 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7867 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।" 7868 7869 #~ msgid "Only run .js tests" 7870 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7871 7872 #~ msgid "Only run .html tests" 7873 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7874 7875 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7876 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ" 7877 7878 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7879 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7883 #~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7887 #~ "if -b is not specified." 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7890 #~ "ਹੀ ਹੈ।" 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7894 #~ "(equivalent to -t)." 7895 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)" 7896 7897 #~ msgid "TestRegression" 7898 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ" 7899 7900 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7901 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ" 7902 7903 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7904 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ" 7905 7906 #~ msgid "0" 7907 #~ msgstr "0" 7908 7909 #~ msgid "Regression testing output" 7910 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" 7911 7912 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7913 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7917 #~ "regression testing is started." 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।" 7920 7921 #~ msgid "Output to File..." 7922 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..." 7923 7924 #~ msgid "Regression Testing Status" 7925 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ" 7926 7927 #~ msgid "View HTML Output" 7928 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ" 7929 7930 #~ msgid "Settings" 7931 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" 7932 7933 #~ msgid "Tests" 7934 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 7935 7936 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7937 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ" 7938 7939 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7940 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7941 7942 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7943 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7944 7945 #~ msgid "Run Tests..." 7946 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7947 7948 #~ msgid "Run Single Test..." 7949 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7950 7951 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7952 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7953 7954 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7955 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7956 7957 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7958 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7959 7960 #~ msgid "TestRegressionGui" 7961 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7962 7963 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7964 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI" 7965 7966 #~ msgid "Available Tests: 0" 7967 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0" 7968 7969 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7970 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7971 7972 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7973 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7974 7975 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7976 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)" 7977 7978 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7979 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" 7980 7981 #~ msgid "Run test..." 7982 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7983 7984 #~ msgid "Add to ignores..." 7985 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..." 7986 7987 #~ msgid "Remove from ignores..." 7988 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..." 7989 7990 #~ msgid "URL to open" 7991 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL" 7992 7993 #~ msgid "Testkhtml" 7994 #~ msgstr "Testkhtml" 7995 7996 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7997 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" 7998 7999 #~ msgid "Find &links only" 8000 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)" 8001 8002 #~ msgid "Not found" 8003 #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 8004 8005 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8006 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।" 8007 8008 #~ msgid "F&ind:" 8009 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):" 8010 8011 #~ msgid "&Next" 8012 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 8013 8014 #~ msgid "Opt&ions" 8015 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)" 8016 8017 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8018 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8019 8020 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8021 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8022 8023 #~ msgid "&Store" 8024 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 8025 8026 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8027 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" 8028 8029 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8030 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)" 8031 8032 #~ msgid "Basic Page Style" 8033 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ" 8034 8035 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8036 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ" 8037 8038 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8039 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ" 8040 8041 #~ msgid "XML parsing error" 8042 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "Unable to start new process.\n" 8046 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8047 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8048 #~ "reached." 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8051 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " 8052 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8053 8054 #~ msgid "" 8055 #~ "Unable to create new process.\n" 8056 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8057 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8058 #~ "reached." 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8061 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " 8062 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8063 8064 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8065 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" 8066 8067 #~ msgid "" 8068 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8069 #~ "%2" 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" 8072 #~ "%2" 8073 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8076 #~ "%2" 8077 #~ msgstr "" 8078 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" 8079 #~ "%2" 8080 8081 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8082 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ" 8083 8084 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8085 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8086 8087 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8088 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8089 8090 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8091 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।" 8092 8093 #~ msgid "Launching %1" 8094 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8095 8096 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8097 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n" 8098 8099 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8100 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" 8101 8102 #~ msgid "" 8103 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8104 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8105 #~ msgstr "" 8106 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 8107 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" 8108 8109 #~ msgid "Evaluation error" 8110 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" 8111 8112 #~ msgid "Range error" 8113 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ" 8114 8115 #~ msgid "Reference error" 8116 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ" 8117 8118 #~ msgid "Syntax error" 8119 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" 8120 8121 #~ msgid "Type error" 8122 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ" 8123 8124 #~ msgid "URI error" 8125 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ" 8126 8127 #~ msgid "JS Calculator" 8128 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" 8129 8130 #~ msgctxt "addition" 8131 #~ msgid "+" 8132 #~ msgstr "+" 8133 8134 #~ msgid "AC" 8135 #~ msgstr "AC" 8136 8137 #~ msgctxt "subtraction" 8138 #~ msgid "-" 8139 #~ msgstr "-" 8140 8141 #~ msgctxt "evaluation" 8142 #~ msgid "=" 8143 #~ msgstr "=" 8144 8145 #~ msgid "CL" 8146 #~ msgstr "CL" 8147 8148 #~ msgid "MainWindow" 8149 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ" 8150 8151 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8152 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>" 8153 8154 #~ msgid "Execute" 8155 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8156 8157 #~ msgid "File" 8158 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 8159 8160 #~ msgid "Open Script" 8161 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8162 8163 #~ msgid "Open a script..." 8164 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..." 8165 8166 #~ msgid "Ctrl+O" 8167 #~ msgstr "Ctrl+O" 8168 8169 #~ msgid "Close Script" 8170 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 8171 8172 #~ msgid "Close script..." 8173 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8174 8175 #~ msgid "Quit" 8176 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 8177 8178 #~ msgid "Quit application..." 8179 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8180 8181 #~ msgid "Run" 8182 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8183 8184 #~ msgid "Run script..." 8185 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..." 8186 8187 #~ msgid "Run To..." 8188 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..." 8189 8190 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8191 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..." 8192 8193 #~ msgid "Step" 8194 #~ msgstr "ਸਟੈਪ" 8195 8196 #~ msgid "Step to next line..." 8197 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..." 8198 8199 #~ msgid "Step execution..." 8200 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..." 8201 8202 #~ msgid "KJSCmd" 8203 #~ msgstr "KJSCmd" 8204 8205 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8206 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n" 8207 8208 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8209 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ" 8210 8211 #~ msgid "Execute script without gui support" 8212 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ" 8213 8214 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8215 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" 8216 8217 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8218 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।" 8219 8220 #~ msgid "Script to execute" 8221 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 8222 8223 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8224 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ" 8225 8226 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8227 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1" 8228 8229 #~ msgid "File %1 not found." 8230 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8231 8232 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8233 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।" 8234 8235 #~ msgid "Alert" 8236 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 8237 8238 #~ msgid "Confirm" 8239 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" 8240 8241 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8242 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4." 8243 8244 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8245 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ" 8246 8247 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8248 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8249 8250 #~ msgid "Could not create temporary file." 8251 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ" 8252 8253 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8254 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 8255 8256 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8257 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" 8258 8259 #~ msgid "Action takes 2 args." 8260 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।" 8261 8262 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8263 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।" 8264 8265 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8266 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8267 8268 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8269 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" 8270 8271 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8272 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8273 8274 #~ msgid "Must supply a filename." 8275 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8276 8277 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8278 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8279 8280 #~ msgid "Must supply a layout name." 8281 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8282 8283 #~ msgid "Wrong object type." 8284 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।" 8285 8286 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8287 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 8288 8289 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8290 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" 8291 8292 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8293 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8294 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8295 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8296 8297 #~ msgid "but there is only %1 available" 8298 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8299 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" 8300 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" 8301 8302 #~ msgctxt "" 8303 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8304 #~ "available'" 8305 #~ msgid "%1, %2." 8306 #~ msgstr "%1, %2" 8307 8308 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8309 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8310 8311 #~ msgid "No such method '%1'." 8312 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8313 8314 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8315 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" 8316 8317 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8318 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8319 8320 #~ msgid "Could not construct value" 8321 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8322 8323 #~ msgid "Not enough arguments." 8324 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।" 8325 8326 #~ msgid "Failed to create Action." 8327 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8328 8329 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8330 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8331 8332 #~ msgid "No classname specified" 8333 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" 8334 8335 #~ msgid "Failed to create Layout." 8336 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8337 8338 #~ msgid "No classname specified." 8339 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" 8340 8341 #~ msgid "Failed to create Widget." 8342 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8343 8344 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8345 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" 8346 8347 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8348 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8349 8350 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8351 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8352 8353 #~ msgid "Must supply a widget name." 8354 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8355 8356 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8357 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4." 8358 8359 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8360 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ" 8361 8362 #~ msgid "loading %1" 8363 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8364 8365 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8366 #~ msgid "Latest" 8367 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" 8368 8369 #~ msgid "Highest Rated" 8370 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ" 8371 8372 #~ msgid "Most Downloads" 8373 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8374 8375 #~ msgid "" 8376 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8377 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8378 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8379 #~ msgstr "" 8380 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ " 8381 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8382 #~ "qt>" 8383 8384 #~ msgid "" 8385 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8386 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8387 #~ msgstr "" 8388 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2<%3></i><br /> ਨਾਲ " 8389 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>" 8390 8391 #~ msgid "" 8392 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8393 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8394 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8395 #~ msgstr "" 8396 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ " 8397 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8398 #~ "qt>" 8399 8400 #~ msgid "Select Signing Key" 8401 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" 8402 8403 #~ msgid "Key used for signing:" 8404 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:" 8405 8406 #~ msgid "" 8407 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8408 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8409 #~ "qt>" 8410 #~ msgstr "" 8411 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " 8412 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 8413 8414 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8415 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ" 8416 8417 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8418 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8419 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ" 8420 8421 #~ msgid "Add Rating" 8422 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" 8423 8424 #~ msgid "Add Comment" 8425 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" 8426 8427 #~ msgid "View Comments" 8428 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" 8429 8430 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8431 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।" 8432 8433 #~ msgid "Entries failed to load" 8434 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8435 8436 #~ msgid "Server: %1" 8437 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1" 8438 8439 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8440 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1" 8441 8442 #~ msgid "<br />Version: %1" 8443 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1" 8444 8445 #~ msgid "Provider information" 8446 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" 8447 8448 #~ msgid "Could not install %1" 8449 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8450 8451 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8452 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!" 8453 8454 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8455 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8456 8457 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8458 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।" 8459 8460 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8461 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ" 8462 8463 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8464 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" 8465 8466 #~ msgid "&Source:" 8467 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):" 8468 8469 #~ msgid "?" 8470 #~ msgstr "?" 8471 8472 #~ msgid "&Order by:" 8473 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):" 8474 8475 #~ msgid "Enter search phrase here" 8476 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 8477 8478 #~ msgid "Collaborate" 8479 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8480 8481 #~ msgid "Rating: " 8482 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" 8483 8484 #~ msgid "Downloads: " 8485 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:" 8486 8487 #~ msgid "Install" 8488 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 8489 8490 #~ msgid "Uninstall" 8491 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" 8492 8493 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8494 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>" 8495 8496 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8497 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n" 8498 8499 #~ msgid "Update" 8500 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" 8501 8502 #~ msgid "Rating: %1" 8503 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" 8504 8505 #~ msgid "No Preview" 8506 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ" 8507 8508 #~ msgid "Loading Preview" 8509 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8510 8511 #~ msgid "Comments" 8512 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 8513 8514 #~ msgid "Changelog" 8515 #~ msgstr "Changelog" 8516 8517 #~ msgid "Switch version" 8518 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ" 8519 8520 #~ msgid "Contact author" 8521 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ" 8522 8523 #~ msgid "Collaboration" 8524 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8525 8526 #~ msgid "Translate" 8527 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 8528 8529 #~ msgid "Subscribe" 8530 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" 8531 8532 #~ msgid "Report bad entry" 8533 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 8534 8535 #~ msgid "Send Mail" 8536 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ" 8537 8538 #~ msgid "Contact on Jabber" 8539 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ" 8540 8541 #~ msgid "Provider: %1" 8542 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1" 8543 8544 #~ msgid "Version: %1" 8545 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1" 8546 8547 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8548 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।" 8549 8550 #~ msgid "Removal of entry" 8551 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ" 8552 8553 #~ msgid "The removal request failed." 8554 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 8555 8556 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8557 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8558 8559 #~ msgid "Subscription to entry" 8560 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ" 8561 8562 #~ msgid "The subscription request failed." 8563 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8564 8565 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8566 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8567 8568 #~ msgid "Rating for entry" 8569 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ" 8570 8571 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8572 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8573 8574 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8575 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" 8576 8577 #~ msgid "Comment on entry" 8578 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ" 8579 8580 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8581 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" 8582 8583 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8584 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ" 8585 8586 #~ msgid "This operation requires authentication." 8587 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" 8588 8589 #~ msgid "Version %1" 8590 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1" 8591 8592 #~ msgid "Leave a comment" 8593 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ" 8594 8595 #~ msgid "User comments" 8596 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ" 8597 8598 #~ msgid "Rate this entry" 8599 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ" 8600 8601 #~ msgid "Translate this entry" 8602 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" 8603 8604 #~ msgid "Payload" 8605 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ" 8606 8607 #~ msgid "Download New Stuff..." 8608 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..." 8609 8610 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8611 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ" 8612 8613 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8614 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:" 8615 8616 #~ msgid "No provider selected." 8617 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" 8618 8619 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8620 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ" 8621 8622 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8623 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8624 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ" 8625 8626 #~ msgid "Please put in a name." 8627 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।" 8628 8629 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8630 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?" 8631 8632 #~ msgid "Fill Out" 8633 #~ msgstr "ਭਰੋ" 8634 8635 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8636 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ" 8637 8638 #~ msgid "Author:" 8639 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:" 8640 8641 #~ msgid "Email address:" 8642 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" 8643 8644 #~ msgid "License:" 8645 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:" 8646 8647 #~ msgid "GPL" 8648 #~ msgstr "GPL" 8649 8650 #~ msgid "LGPL" 8651 #~ msgstr "LGPL" 8652 8653 #~ msgid "BSD" 8654 #~ msgstr "BSD" 8655 8656 #~ msgid "Preview URL:" 8657 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:" 8658 8659 #~ msgid "Language:" 8660 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" 8661 8662 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8663 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?" 8664 8665 #~ msgid "Please describe your upload." 8666 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।" 8667 8668 #~ msgid "Summary:" 8669 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:" 8670 8671 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8672 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" 8673 8674 #~ msgctxt "" 8675 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8676 #~ msgid "" 8677 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8678 #~ "Do you want to buy it?" 8679 #~ msgstr "" 8680 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n" 8681 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8682 8683 #~ msgid "" 8684 #~ "Your account balance is too low:\n" 8685 #~ "Your balance: %1\n" 8686 #~ "Price: %2" 8687 #~ msgstr "" 8688 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n" 8689 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n" 8690 #~ "ਮੁੱਲ: %2" 8691 8692 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8693 #~ msgid "Your vote was recorded." 8694 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।" 8695 8696 #~ msgid "You are now a fan." 8697 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।" 8698 8699 #~ msgid "Network error. (%1)" 8700 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)" 8701 8702 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8703 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8704 8705 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8706 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)" 8707 8708 #~ msgid "Initializing" 8709 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8710 8711 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8712 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\"" 8713 8714 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8715 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\"" 8716 8717 #~ msgid "Loading provider information" 8718 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8719 8720 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8721 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1" 8722 8723 #~ msgid "Error initializing provider." 8724 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8725 8726 #~ msgid "Loading data" 8727 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8728 8729 #~ msgid "Loading data from provider" 8730 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8731 8732 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8733 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ" 8734 8735 #~ msgid "Loading one preview" 8736 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8737 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8738 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" 8739 8740 #~ msgid "Installing" 8741 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8742 8743 #~ msgid "Invalid item." 8744 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।" 8745 8746 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8747 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।" 8748 8749 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8750 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2" 8751 8752 #~ msgid "" 8753 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8754 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8755 #~ "browser instead?" 8756 #~ msgstr "" 8757 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " 8758 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8759 8760 #~ msgid "Possibly bad download link" 8761 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ" 8762 8763 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8764 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 8765 8766 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8767 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" 8768 8769 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8770 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 8771 8772 #~ msgid "Download File" 8773 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8774 8775 #~ msgid "Icons view mode" 8776 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8777 8778 #~ msgid "Details view mode" 8779 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8780 8781 #~ msgid "All Providers" 8782 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 8783 8784 #~ msgid "All Categories" 8785 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" 8786 8787 #~ msgid "Provider:" 8788 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:" 8789 8790 #~ msgid "Category:" 8791 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:" 8792 8793 #~ msgid "Newest" 8794 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ" 8795 8796 #~ msgid "Rating" 8797 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" 8798 8799 #~ msgid "Most downloads" 8800 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8801 8802 #~ msgid "Installed" 8803 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ" 8804 8805 #~ msgid "Order by:" 8806 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:" 8807 8808 #~ msgid "Search:" 8809 #~ msgstr "ਖੋਜ:" 8810 8811 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8812 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>" 8813 8814 #~ msgid "Become a Fan" 8815 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ" 8816 8817 #~ msgid "Details for %1" 8818 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ" 8819 8820 #~ msgid "Changelog:" 8821 #~ msgstr "Changelog:" 8822 8823 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8824 #~ msgid "Homepage" 8825 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 8826 8827 #~ msgctxt "" 8828 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8829 #~ "browser)" 8830 #~ msgid "Make a donation" 8831 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ" 8832 8833 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8834 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8835 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8836 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)" 8837 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)" 8838 8839 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8840 #~ msgid "Opens in a browser window" 8841 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8842 8843 #~ msgid "Rating: %1%" 8844 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%" 8845 8846 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8847 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8848 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ" 8849 8850 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8851 #~ msgid "1 fan" 8852 #~ msgid_plural "%1 fans" 8853 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ" 8854 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ" 8855 8856 #~ msgid "1 download" 8857 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8858 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8859 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 8860 8861 #~ msgid "Updating" 8862 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ" 8863 8864 #~ msgid "Install Again" 8865 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 8866 8867 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8868 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8869 8870 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8871 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8872 8873 #~ msgid "Checking login..." 8874 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8875 8876 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8877 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 8878 8879 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8880 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8881 8882 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8883 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।" 8884 8885 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8886 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 8887 8888 #~ msgctxt "" 8889 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8890 #~ msgid "Visit website" 8891 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ" 8892 8893 #~ msgid "File not found: %1" 8894 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8895 8896 #~ msgid "Upload Failed" 8897 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8898 8899 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8900 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।" 8901 8902 #~ msgid "Select preview image" 8903 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" 8904 8905 #~ msgid "There was a network error." 8906 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8907 8908 #~ msgid "Uploading Failed" 8909 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8910 8911 #~ msgid "Authentication error." 8912 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8913 8914 #~ msgid "Upload failed: %1" 8915 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1" 8916 8917 #~ msgid "File to upload:" 8918 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:" 8919 8920 #~ msgid "New Upload" 8921 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ" 8922 8923 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8924 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।" 8925 8926 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8927 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" 8928 8929 #~ msgid "" 8930 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8931 #~ "the title of the kvtml file." 8932 #~ msgstr "" 8933 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ " 8934 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 8935 8936 #~ msgid "Preview Images" 8937 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" 8938 8939 #~ msgid "Select Preview..." 8940 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..." 8941 8942 #~ msgid "Set a price for this item" 8943 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ" 8944 8945 #~ msgid "Price" 8946 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 8947 8948 #~ msgid "Price:" 8949 #~ msgstr "ਭਾਅ:" 8950 8951 #~ msgid "Reason for price:" 8952 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:" 8953 8954 #~ msgid "Fetch content link from server" 8955 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ" 8956 8957 #~ msgid "Create content on server" 8958 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" 8959 8960 #~ msgid "Upload content" 8961 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ" 8962 8963 #~ msgid "Upload first preview" 8964 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8965 8966 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8967 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 8968 8969 #~ msgid "Upload second preview" 8970 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8971 8972 #~ msgid "Upload third preview" 8973 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8974 8975 #~ msgid "" 8976 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8977 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8978 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8979 #~ msgstr "" 8980 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ " 8981 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ " 8982 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।" 8983 8984 #~ msgid "Start Upload" 8985 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" 8986 8987 #~ msgid "Play a &sound" 8988 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)" 8989 8990 #~ msgid "Select the sound to play" 8991 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" 8992 8993 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8994 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)" 8995 8996 #~ msgid "Log to a file" 8997 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ" 8998 8999 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9000 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)" 9001 9002 #~ msgid "Run &command" 9003 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)" 9004 9005 #~ msgid "Select the command to run" 9006 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ" 9007 9008 #~ msgid "Sp&eech" 9009 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)" 9010 9011 #~ msgid "" 9012 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9013 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9014 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9015 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9016 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9017 #~ msgstr "" 9018 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ " 9019 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</" 9020 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</" 9021 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>" 9022 9023 #~ msgid "Speak Event Message" 9024 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ" 9025 9026 #~ msgid "Speak Event Name" 9027 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ" 9028 9029 #~ msgid "Speak Custom Text" 9030 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 9031 9032 #~ msgid "Configure Notifications" 9033 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 9034 9035 #~ msgctxt "State of the notified event" 9036 #~ msgid "State" 9037 #~ msgstr "ਹਾਲਤ" 9038 9039 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9040 #~ msgid "Title" 9041 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ" 9042 9043 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9044 #~ msgid "Description" 9045 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 9046 9047 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9048 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 9049 9050 #~ msgid "Internet Search" 9051 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" 9052 9053 #~ msgid "&Search" 9054 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)" 9055 9056 #~ msgctxt "@label Type of file" 9057 #~ msgid "Type: %1" 9058 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1" 9059 9060 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9061 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9062 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 9063 9064 #~ msgctxt "@label:button" 9065 #~ msgid "&Open with %1" 9066 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9067 9068 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9069 #~ msgid "Open &with %1" 9070 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" 9071 9072 #~ msgctxt "@info" 9073 #~ msgid "Open '%1'?" 9074 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?" 9075 9076 #~ msgctxt "@label:button" 9077 #~ msgid "&Open with..." 9078 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9079 9080 #~ msgctxt "@label:button" 9081 #~ msgid "&Open with" 9082 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9083 9084 #~ msgctxt "@label:button" 9085 #~ msgid "&Open" 9086 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9087 9088 #~ msgctxt "@label File name" 9089 #~ msgid "Name: %1" 9090 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1" 9091 9092 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9093 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9094 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ" 9095 9096 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9097 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " 9098 9099 #~ msgid "Execute File?" 9100 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?" 9101 9102 #~ msgid "Accept" 9103 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" 9104 9105 #~ msgid "Reject" 9106 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" 9107 9108 #~ msgid "Untitled" 9109 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ" 9110 9111 #~ msgid "" 9112 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9113 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9114 #~ msgstr "" 9115 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" 9116 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 9117 9118 #~ msgid "Close Document" 9119 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 9120 9121 #~ msgid "Error reading from PTY" 9122 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9123 9124 #~ msgid "Error writing to PTY" 9125 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9126 9127 #~ msgid "PTY operation timed out" 9128 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।" 9129 9130 #~ msgid "Error opening PTY" 9131 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9132 9133 #~ msgid "Kross" 9134 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ" 9135 9136 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9137 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9138 9139 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9140 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9141 9142 #~ msgid "Run Kross scripts." 9143 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।" 9144 9145 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9146 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9147 9148 #~ msgid "Scriptfile" 9149 #~ msgstr "Scriptfile" 9150 9151 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9152 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 9153 9154 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9155 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 9156 9157 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9158 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" 9159 9160 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9161 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9162 9163 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9164 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9165 9166 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9167 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9168 9169 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9170 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ" 9171 9172 #~ msgid "Cancel?" 9173 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" 9174 9175 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9176 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9177 9178 #~ msgid "Text:" 9179 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:" 9180 9181 #~ msgid "Comment:" 9182 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" 9183 9184 #~ msgid "Icon:" 9185 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:" 9186 9187 #~ msgid "Interpreter:" 9188 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:" 9189 9190 #~ msgid "File:" 9191 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:" 9192 9193 #~ msgid "Execute the selected script." 9194 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।" 9195 9196 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9197 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" 9198 9199 #~ msgid "Edit..." 9200 #~ msgstr "ਸੋਧ..." 9201 9202 #~ msgid "Edit selected script." 9203 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।" 9204 9205 #~ msgid "Add..." 9206 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." 9207 9208 #~ msgid "Add a new script." 9209 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" 9210 9211 #~ msgid "Remove selected script." 9212 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।" 9213 9214 #~ msgid "Edit" 9215 #~ msgstr "ਸੋਧ" 9216 9217 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9218 #~ msgid "General" 9219 #~ msgstr "ਆਮ" 9220 9221 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9222 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" 9223 9224 #~ msgid "" 9225 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9226 #~ "p></qt>" 9227 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>" 9228 9229 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9230 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।" 9231 9232 #~ msgid "" 9233 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9234 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9235 #~ msgstr "" 9236 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ " 9237 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>" 9238 9239 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9240 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 9241 9242 #~ msgid "" 9243 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9244 #~ "</qt>" 9245 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>" 9246 9247 #~ msgid "There was an error loading the module." 9248 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 9249 9250 #~ msgid "" 9251 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9252 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9253 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9254 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9255 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9256 #~ "packager.</p></qt>" 9257 #~ msgstr "" 9258 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE " 9259 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" 9260 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ " 9261 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9265 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9266 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9267 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9268 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9269 #~ msgstr "" 9270 #~ "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ " 9271 #~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ " 9272 #~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ " 9273 #~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 9274 9275 #~ msgctxt "Argument is application name" 9276 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9277 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" 9278 9279 #~ msgid "" 9280 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9281 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9282 #~ msgstr "" 9283 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 9284 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?" 9285 9286 #~ msgid "Apply Settings" 9287 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 9288 9289 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9290 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ" 9291 9292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9293 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।" 9294 9295 #~ msgid "Widget style to use" 9296 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ" 9297 9298 #~ msgid "" 9299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9300 #~ "Without quotes." 9301 #~ msgstr "" 9302 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।" 9303 9304 #~ msgid "Use the PC speaker" 9305 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ" 9306 9307 #~ msgid "" 9308 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9309 #~ "notifications system." 9310 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।" 9311 9312 #~ msgid "What terminal application to use" 9313 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" 9314 9315 #~ msgid "" 9316 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9317 #~ "program will be used.\n" 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 9320 9321 #~ msgid "Fixed width font" 9322 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" 9323 9324 #~ msgid "" 9325 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9326 #~ "constant width.\n" 9327 #~ msgstr "" 9328 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ " 9329 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" 9330 9331 #~ msgid "System wide font" 9332 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9333 9334 #~ msgid "Font for menus" 9335 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9336 9337 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9338 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" 9339 9340 #~ msgid "Color for links" 9341 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 9342 9343 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9344 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" 9345 9346 #~ msgid "Color for visited links" 9347 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 9348 9349 #~ msgid "Font for the taskbar" 9350 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9351 9352 #~ msgid "" 9353 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9354 #~ "currently running applications are." 9355 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।" 9356 9357 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9358 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9359 9360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9361 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9362 9363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9364 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9365 9366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9367 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9368 9369 #~ msgid "Show directories first" 9370 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" 9371 9372 #~ msgid "" 9373 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9374 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ" 9375 9376 #~ msgid "The URLs recently visited" 9377 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL" 9378 9379 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9380 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।" 9381 9382 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9383 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" 9384 9385 #~ msgid "Show hidden files" 9386 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" 9387 9388 #~ msgid "" 9389 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9390 #~ "shown" 9391 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 9392 9393 #~ msgid "Show speedbar" 9394 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 9395 9396 #~ msgid "" 9397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9398 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 9399 9400 #~ msgid "What country" 9401 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼" 9402 9403 #~ msgid "" 9404 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9405 #~ "example" 9406 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" 9407 9408 #~ msgid "What language to use to display text" 9409 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ" 9410 9411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9412 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" 9413 9414 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9415 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9416 9417 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9418 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9419 9420 #~ msgid "" 9421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9422 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9423 9424 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9425 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ" 9426 9427 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9428 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ" 9429 9430 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9431 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9432 9433 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9434 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ" 9435 9436 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9437 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 9438 9439 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9440 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" 9441 9442 #~ msgid "Password echo type" 9443 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ" 9444 9445 #~ msgid "The size of the dialog" 9446 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" 9447 9448 #~ msgid "" 9449 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9450 #~ "here for further information" 9451 #~ msgstr "" 9452 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9453 9454 #~ msgid "" 9455 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9456 #~ "dependencies:\n" 9457 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 9458 9459 #~ msgid "" 9460 #~ "\n" 9461 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9462 #~ "%2 plugin" 9463 #~ msgstr "" 9464 #~ "\n" 9465 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 9466 9467 #~ msgid "" 9468 #~ "\n" 9469 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9470 #~ "on %2 plugin" 9471 #~ msgstr "" 9472 #~ "\n" 9473 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 9474 9475 #~ msgid "Dependency Check" 9476 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ" 9477 9478 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9479 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9480 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 9481 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 9482 9483 #~ msgid ", " 9484 #~ msgstr ", " 9485 9486 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9487 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9488 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 9489 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 9490 9491 #~ msgid "Search Plugins" 9492 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ" 9493 9494 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9495 #~ msgid "About %1" 9496 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 9497 9498 #~ msgid "Could not load print preview part" 9499 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 9500 9501 #~ msgid "Print Preview" 9502 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 9503 9504 #~ msgid "Select Components" 9505 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" 9506 9507 #~ msgid "Enable component" 9508 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ" 9509 9510 #~ msgid "Success" 9511 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ" 9512 9513 #~ msgid "Communication error" 9514 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" 9515 9516 #~ msgid "Invalid type in Database" 9517 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ" 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9521 #~ "user entered." 9522 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9523 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9524 9525 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9526 #~ msgid "Query Results" 9527 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9528 9529 #~ msgctxt "" 9530 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9531 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9532 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9533 #~ "conflict with the OR keyword." 9534 #~ msgid "and" 9535 #~ msgstr "ਅਤੇ" 9536 9537 #~ msgctxt "" 9538 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9539 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9540 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9541 #~ "conflict with the AND keyword." 9542 #~ msgid "or" 9543 #~ msgstr "ਜਾਂ" 9544 9545 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9546 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ" 9547 9548 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9549 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9550 9551 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9552 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ" 9553 9554 #~ msgid "Maintainer" 9555 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" 9556 9557 #~ msgid "Tobias Koenig" 9558 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 9559 9560 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9561 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ" 9562 9563 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9564 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।" 9565 9566 #~ msgid "Actually generate the code." 9567 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।" 9568 9569 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9570 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।" 9571 9572 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9573 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।" 9574 9575 #~ msgctxt "@title:window" 9576 #~ msgid "Change Tags" 9577 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" 9578 9579 #~ msgctxt "@title:window" 9580 #~ msgid "Add Tags" 9581 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ" 9582 9583 #~ msgctxt "@label:textbox" 9584 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9585 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।" 9586 9587 #~ msgctxt "@label" 9588 #~ msgid "Create new tag:" 9589 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:" 9590 9591 #~ msgctxt "@info" 9592 #~ msgid "Delete tag" 9593 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9594 9595 #~ msgctxt "@info" 9596 #~ msgid "" 9597 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9598 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" 9599 9600 #~ msgctxt "@title" 9601 #~ msgid "Delete tag" 9602 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9603 9604 #~ msgctxt "@action:button" 9605 #~ msgid "Delete" 9606 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 9607 9608 #~ msgctxt "@action:button" 9609 #~ msgid "Cancel" 9610 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9611 9612 #~ msgid "Changing annotations" 9613 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ" 9614 9615 #~ msgctxt "@label" 9616 #~ msgid "Show all tags..." 9617 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..." 9618 9619 #~ msgctxt "@label" 9620 #~ msgid "Add Tags..." 9621 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..." 9622 9623 #~ msgctxt "@label" 9624 #~ msgid "Change..." 9625 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." 9626 9627 #~ msgctxt "" 9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9629 #~ "resources" 9630 #~ msgid "Anytime" 9631 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9632 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9635 #~ "resources" 9636 #~ msgid "Today" 9637 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9641 #~ "resources" 9642 #~ msgid "Yesterday" 9643 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 9644 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9647 #~ "resources" 9648 #~ msgid "This Week" 9649 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9653 #~ "resources" 9654 #~ msgid "Last Week" 9655 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9659 #~ "resources" 9660 #~ msgid "This Month" 9661 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9662 9663 #~ msgctxt "" 9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9665 #~ "resources" 9666 #~ msgid "Last Month" 9667 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 9668 9669 #~ msgctxt "" 9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9671 #~ "resources" 9672 #~ msgid "This Year" 9673 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ" 9674 9675 #~ msgctxt "" 9676 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9677 #~ "resources" 9678 #~ msgid "Last Year" 9679 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9683 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9684 #~ msgid "Custom..." 9685 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 9686 9687 #~ msgid "This Week" 9688 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9689 9690 #~ msgid "This Month" 9691 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9692 9693 #~ msgid "Anytime" 9694 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9695 9696 #~ msgid "Before" 9697 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" 9698 9699 #~ msgid "After" 9700 #~ msgstr "ਬਾਅਦ" 9701 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9704 #~ "more resources to put in the list" 9705 #~ msgid "More..." 9706 #~ msgstr "...ਹੋਰ" 9707 9708 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9709 #~ msgid "Documents" 9710 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 9711 9712 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9713 #~ msgid "Audio" 9714 #~ msgstr "ਆਡੀਓ" 9715 9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9717 #~ msgid "Video" 9718 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" 9719 9720 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9721 #~ msgid "Images" 9722 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" 9723 9724 #~ msgctxt "" 9725 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9726 #~ msgid "No priority" 9727 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ" 9728 9729 #~ msgctxt "" 9730 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9731 #~ msgid "Last modified" 9732 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" 9733 9734 #~ msgctxt "" 9735 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9736 #~ msgid "Most important" 9737 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9741 #~ msgid "Never opened" 9742 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 9743 9744 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9745 #~ msgid "Any Rating" 9746 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ" 9747 9748 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9749 #~ msgid "1 or more" 9750 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9751 9752 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9753 #~ msgid "2 or more" 9754 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9755 9756 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9757 #~ msgid "3 or more" 9758 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9759 9760 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9761 #~ msgid "4 or more" 9762 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9763 9764 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9765 #~ msgid "Max Rating" 9766 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9770 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9771 #~ msgid "Miscellaneous" 9772 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" 9773 9774 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9775 #~ msgid "Resource" 9776 #~ msgstr "ਸਰੋਤ" 9777 9778 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9779 #~ msgid "Resource Type" 9780 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" 9781 9782 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9783 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" 9784 9785 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9786 #~ msgid "Contacts" 9787 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" 9788 9789 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9790 #~ msgid "Emails" 9791 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 9792 9793 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9794 #~ msgid "Tasks" 9795 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 9796 9797 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9798 #~ msgid "Tags" 9799 #~ msgstr "ਟੈਗ" 9800 9801 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9802 #~ msgid "Files" 9803 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ" 9804 9805 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9806 #~ msgid "Other" 9807 #~ msgstr "ਹੋਰ" 9808 9809 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9810 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ" 9811 9812 #~ msgid "" 9813 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9814 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9815 #~ msgstr "" 9816 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ " 9817 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।" 9818 9819 #~ msgid "" 9820 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9821 #~ "output to see the log information." 9822 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।" 9823 9824 #~ msgid "Log thread activity" 9825 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ" 9826 9827 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9828 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ" 9829 9830 #~ msgid "Start" 9831 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 9832 9833 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9834 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ" 9835 9836 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9837 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" 9838 9839 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9840 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9841 9842 #~ msgid "" 9843 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9844 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9845 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9846 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9847 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9848 #~ msgstr "" 9849 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9850 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9851 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9852 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9853 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>" 9854 9855 #~ msgid "Select Files..." 9856 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..." 9857 9858 #~ msgid "Cancel" 9859 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9860 9861 #~ msgid "Suspend" 9862 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" 9863 9864 #~ msgid "Anonymous" 9865 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ" 9866 9867 #~ msgctxt "@item font" 9868 #~ msgid "Regular" 9869 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ" 9870 9871 #~ msgid "What's &This" 9872 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)" 9873 9874 #~ msgctxt "@option next week" 9875 #~ msgid "Next week" 9876 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 9877 9878 #~ msgctxt "@option last week" 9879 #~ msgid "Last week" 9880 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9881 9882 #~ msgctxt "@info/plain" 9883 #~ msgid "today" 9884 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9885 9886 #~ msgid "m_buttonGroup" 9887 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9888 9889 #~ msgid "Hide Menubar" 9890 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9891 9892 #~ msgid "Hide Statusbar" 9893 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9894 9895 #, fuzzy 9896 #~| msgid "File" 9897 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9898 #~ msgid "Files" 9899 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 9900 9901 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9902 #~ msgid "%1" 9903 #~ msgstr "%1" 9904 9905 #, fuzzy 9906 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9907 #~| msgid "Meta" 9908 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9909 #~ msgid "Media" 9910 #~ msgstr "Meta" 9911 9912 #, fuzzy 9913 #~| msgid "HTML Toolbar" 9914 #~ msgid "Hide Toolbar" 9915 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 9916 9917 #~ msgid "..." 9918 #~ msgstr "..." 9919 9920 #~ msgid "GroupBox 1" 9921 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1" 9922 9923 #~ msgid "CheckBox" 9924 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ" 9925 9926 #~ msgid "Other GroupBox" 9927 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ" 9928 9929 #~ msgid "RadioButton" 9930 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" 9931 9932 #~ msgid "action1" 9933 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1" 9934 9935 #~ msgid "KrossTest" 9936 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ" 9937 9938 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9939 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9940 9941 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9942 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9943 9944 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9945 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!" 9946 9947 #~ msgid "Find stopped." 9948 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" 9949 9950 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9951 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 9952 9953 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9954 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 9955 9956 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9957 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।" 9958 9959 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9960 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9961 9962 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9963 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9964 9965 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9966 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9967 9968 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9969 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ" 9970 9971 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9972 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।" 9973 9974 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9975 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9976 9977 #~ msgid "I like this" 9978 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ" 9979 9980 #~ msgid "I do not like this" 9981 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ" 9982 9983 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9984 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ" 9985 9986 #~ msgid "I agree" 9987 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ" 9988 9989 #, fuzzy 9990 #~| msgid "Upload your own files..." 9991 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9992 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..." 9993 9994 #~ msgctxt "digit set" 9995 #~ msgid "Devenagari" 9996 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 9997 9998 #~ msgid "" 9999 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10000 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10001 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10002 #~ "for it." 10003 #~ msgstr "" 10004 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 10005 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। " 10006 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।" 10007 10008 #~ msgid "Details..." 10009 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..." 10010 10011 #~ msgid "New Tag" 10012 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ" 10013 10014 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10015 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" 10016 10017 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10018 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 10019 10020 #~ msgid "Tag Exists" 10021 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 10022 10023 #~ msgid "Loading preview..." 10024 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 10025 10026 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10027 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 10028 10029 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10030 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 10031 10032 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10033 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10034 10035 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10036 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" 10037 10038 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10039 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 10040 10041 #~ msgid "Old hostname" 10042 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 10043 10044 #~ msgid "New hostname" 10045 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 10046 10047 #, fuzzy 10048 #~| msgid "Description" 10049 #~ msgid "description" 10050 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 10051 10052 #, fuzzy 10053 #~| msgid "Action Name" 10054 #~ msgid "Autor Name" 10055 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 10056 10057 #~ msgid "Could not get account balance." 10058 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 10059 10060 #~ msgid "Voting failed." 10061 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 10062 10063 #~ msgid "Could not make you a fan." 10064 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 10065 10066 #~ msgid "Previews" 10067 #~ msgstr "ਝਲਕ" 10068 10069 #~ msgid "Community" 10070 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ" 10071 10072 #, fuzzy 10073 #~| msgid "Previews" 10074 #~ msgid "Preview" 10075 #~ msgstr "ਝਲਕ" 10076 10077 #, fuzzy 10078 #~| msgid "BSD" 10079 #~ msgid "USD" 10080 #~ msgstr "BSD" 10081 10082 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10083 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 10084 10085 #~ msgid "Server:" 10086 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" 10087 10088 #~ msgid "Upload..." 10089 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..." 10090 10091 #~ msgid "Fetching provider information..." 10092 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 10093 10094 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10095 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 10096 10097 #, fuzzy 10098 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10099 #~ msgid "Please fill out the name field." 10100 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 10101 10102 #~ msgid "Content Added" 10103 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ" 10104 10105 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10106 #~ msgid "%1 PB" 10107 #~ msgstr "%1 PB" 10108 10109 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10110 #~ msgid "%1 EB" 10111 #~ msgstr "%1 EB" 10112 10113 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10114 #~ msgid "%1 ZB" 10115 #~ msgstr "%1 ZB" 10116 10117 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10118 #~ msgid "%1 YB" 10119 #~ msgstr "%1 YB" 10120 10121 #~ msgid "" 10122 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10123 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10124 #~ "not full.\n" 10125 #~ msgstr "" 10126 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 10127 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 10128 10129 #~ msgid "" 10130 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10131 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10132 #~ "not full.\n" 10133 #~ msgstr "" 10134 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 10135 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 10136 10137 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10138 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 10139 10140 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10141 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)" 10142 10143 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10144 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." 10145 10146 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10147 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ" 10148 10149 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10150 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 10151 10152 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10153 #~ msgid "Reload" 10154 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 10155 10156 #~ msgid "Do Not Reload" 10157 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" 10158 10159 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10160 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 10161 10162 #~ msgid "Form" 10163 #~ msgstr "ਵਲੋਂ" 10164 10165 #~ msgctxt "of January" 10166 #~ msgid "of Jan" 10167 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10168 10169 #~ msgctxt "of February" 10170 #~ msgid "of Feb" 10171 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10172 10173 #~ msgctxt "of March" 10174 #~ msgid "of Mar" 10175 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 10176 10177 #~ msgctxt "of April" 10178 #~ msgid "of Apr" 10179 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 10180 10181 #~ msgctxt "of May short" 10182 #~ msgid "of May" 10183 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 10184 10185 #~ msgctxt "of June" 10186 #~ msgid "of Jun" 10187 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 10188 10189 #~ msgctxt "of July" 10190 #~ msgid "of Jul" 10191 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ" 10192 10193 #~ msgctxt "of August" 10194 #~ msgid "of Aug" 10195 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 10196 10197 #~ msgctxt "of September" 10198 #~ msgid "of Sep" 10199 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 10200 10201 #~ msgctxt "of October" 10202 #~ msgid "of Oct" 10203 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 10204 10205 #~ msgctxt "of November" 10206 #~ msgid "of Nov" 10207 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 10208 10209 #~ msgctxt "of December" 10210 #~ msgid "of Dec" 10211 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 10212 10213 #~ msgid "of January" 10214 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ" 10215 10216 #~ msgid "of February" 10217 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ" 10218 10219 #~ msgid "of March" 10220 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ" 10221 10222 #~ msgid "of April" 10223 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ" 10224 10225 #~ msgctxt "of May long" 10226 #~ msgid "of May" 10227 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 10228 10229 #~ msgid "of June" 10230 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 10231 10232 #~ msgid "of July" 10233 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ" 10234 10235 #~ msgid "of August" 10236 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 10237 10238 #~ msgid "of September" 10239 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 10240 10241 #~ msgid "of October" 10242 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 10243 10244 #~ msgid "of November" 10245 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 10246 10247 #~ msgid "of December" 10248 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 10249 10250 #~ msgctxt "January" 10251 #~ msgid "Jan" 10252 #~ msgstr "ਜਨ" 10253 10254 #~ msgctxt "February" 10255 #~ msgid "Feb" 10256 #~ msgstr "ਫਰ" 10257 10258 #~ msgctxt "March" 10259 #~ msgid "Mar" 10260 #~ msgstr "ਮਾਰ" 10261 10262 #~ msgctxt "April" 10263 #~ msgid "Apr" 10264 #~ msgstr "ਅਪ" 10265 10266 #~ msgctxt "May short" 10267 #~ msgid "May" 10268 #~ msgstr "ਮਈ" 10269 10270 #~ msgctxt "June" 10271 #~ msgid "Jun" 10272 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10273 10274 #~ msgctxt "July" 10275 #~ msgid "Jul" 10276 #~ msgstr "ਜੁਲਾ" 10277 10278 #~ msgctxt "August" 10279 #~ msgid "Aug" 10280 #~ msgstr "ਅਗ" 10281 10282 #~ msgctxt "September" 10283 #~ msgid "Sep" 10284 #~ msgstr "ਸਤੰ" 10285 10286 #~ msgctxt "October" 10287 #~ msgid "Oct" 10288 #~ msgstr "ਅਕਤੂ" 10289 10290 #~ msgctxt "November" 10291 #~ msgid "Nov" 10292 #~ msgstr "ਨਵੰ" 10293 10294 #~ msgctxt "December" 10295 #~ msgid "Dec" 10296 #~ msgstr "ਦਸੰ" 10297 10298 #~ msgid "January" 10299 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ" 10300 10301 #~ msgid "February" 10302 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ" 10303 10304 #~ msgctxt "March long" 10305 #~ msgid "March" 10306 #~ msgstr "ਮਾਰਚ" 10307 10308 #~ msgid "April" 10309 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ" 10310 10311 #~ msgctxt "May long" 10312 #~ msgid "May" 10313 #~ msgstr "ਮਈ" 10314 10315 #~ msgid "June" 10316 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10317 10318 #~ msgid "July" 10319 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ" 10320 10321 #~ msgctxt "August long" 10322 #~ msgid "August" 10323 #~ msgstr "ਅਗਸਤ" 10324 10325 #~ msgid "September" 10326 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ" 10327 10328 #~ msgid "October" 10329 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" 10330 10331 #~ msgid "November" 10332 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ" 10333 10334 #~ msgid "December" 10335 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ" 10336 10337 #~ msgctxt "Monday" 10338 #~ msgid "Mon" 10339 #~ msgstr "ਸੋਮ" 10340 10341 #~ msgctxt "Tuesday" 10342 #~ msgid "Tue" 10343 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 10344 10345 #~ msgctxt "Wednesday" 10346 #~ msgid "Wed" 10347 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 10348 10349 #~ msgctxt "Thursday" 10350 #~ msgid "Thu" 10351 #~ msgstr "ਵੀਰ" 10352 10353 #~ msgctxt "Friday" 10354 #~ msgid "Fri" 10355 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" 10356 10357 #~ msgctxt "Saturday" 10358 #~ msgid "Sat" 10359 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 10360 10361 #~ msgctxt "Sunday" 10362 #~ msgid "Sun" 10363 #~ msgstr "ਐਤ" 10364 10365 #~ msgid "Monday" 10366 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" 10367 10368 #~ msgid "Tuesday" 10369 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" 10370 10371 #~ msgid "Wednesday" 10372 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" 10373 10374 #~ msgid "Thursday" 10375 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" 10376 10377 #~ msgid "Friday" 10378 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" 10379 10380 #~ msgid "Saturday" 10381 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" 10382 10383 #~ msgid "Sunday" 10384 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ" 10385 10386 #, fuzzy 10387 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10388 #~| msgid "of Sha" 10389 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10390 #~ msgid "of Cha" 10391 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10392 10393 #, fuzzy 10394 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10395 #~| msgid "of Far" 10396 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10397 #~ msgid "of Vai" 10398 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10399 10400 #, fuzzy 10401 #~| msgctxt "of January" 10402 #~| msgid "of Jan" 10403 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10404 #~ msgid "of Jya" 10405 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10406 10407 #, fuzzy 10408 #~| msgctxt "of Khordad short" 10409 #~| msgid "of Kho" 10410 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10411 #~ msgid "of Āsh" 10412 #~ msgstr "ਖੋ" 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10416 #~| msgid "of Sha" 10417 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10418 #~ msgid "of Shr" 10419 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10420 10421 #, fuzzy 10422 #~| msgctxt "of Bahman short" 10423 #~| msgid "of Bah" 10424 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10425 #~ msgid "of Bhā" 10426 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10427 10428 #, fuzzy 10429 #~| msgctxt "of Esfand short" 10430 #~| msgid "of Esf" 10431 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10432 #~ msgid "of Āsw" 10433 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10434 10435 #, fuzzy 10436 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10437 #~| msgid "of Far" 10438 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10439 #~ msgid "of Kār" 10440 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10441 10442 #, fuzzy 10443 #~| msgctxt "of April" 10444 #~| msgid "of Apr" 10445 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10446 #~ msgid "of Agr" 10447 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 10448 10449 #, fuzzy 10450 #~| msgid "of Tamuz" 10451 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10452 #~ msgid "of Pau" 10453 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10454 10455 #, fuzzy 10456 #~| msgctxt "of Mordad short" 10457 #~| msgid "of Mor" 10458 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10459 #~ msgid "of Māg" 10460 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10461 10462 #, fuzzy 10463 #~| msgctxt "of Khordad short" 10464 #~| msgid "of Kho" 10465 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10466 #~ msgid "of Phā" 10467 #~ msgstr "ਖੋ" 10468 10469 #, fuzzy 10470 #~| msgid "of Muharram" 10471 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10472 #~ msgid "of Chaitra" 10473 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10474 10475 #, fuzzy 10476 #~| msgid "of Nisan" 10477 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10478 #~ msgid "of Jyaishtha" 10479 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10480 10481 #, fuzzy 10482 #~| msgid "of Shvat" 10483 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10484 #~ msgid "of Shrāvana" 10485 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10486 10487 #, fuzzy 10488 #~| msgid "of Khordad" 10489 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10490 #~ msgid "of Bhādrapad" 10491 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10492 10493 #, fuzzy 10494 #~| msgid "of Heshvan" 10495 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10496 #~ msgid "of Āshwin" 10497 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10498 10499 #, fuzzy 10500 #~| msgid "of Bahman" 10501 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10502 #~ msgid "of Agrahayana" 10503 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10504 10505 #, fuzzy 10506 #~| msgctxt "of Bahman short" 10507 #~| msgid "of Bah" 10508 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10509 #~ msgid "of Paush" 10510 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10511 10512 #, fuzzy 10513 #~| msgctxt "of Mehr short" 10514 #~| msgid "of Meh" 10515 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Māgh" 10517 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10518 10519 #, fuzzy 10520 #~| msgid "Kha" 10521 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10522 #~ msgid "Cha" 10523 #~ msgstr "ਖਾ" 10524 10525 #, fuzzy 10526 #~| msgctxt "January" 10527 #~| msgid "Jan" 10528 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10529 #~ msgid "Jya" 10530 #~ msgstr "ਜਨ" 10531 10532 #, fuzzy 10533 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10534 #~| msgid "Sha" 10535 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10536 #~ msgid "Shr" 10537 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10538 10539 #, fuzzy 10540 #~| msgid "Arb" 10541 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10542 #~ msgid "Agr" 10543 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10544 10545 #, fuzzy 10546 #~| msgid "Pause" 10547 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10548 #~ msgid "Pau" 10549 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10550 10551 #, fuzzy 10552 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10553 #~| msgid "Thaana" 10554 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10555 #~ msgid "Agrahayana" 10556 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 10557 10558 #, fuzzy 10559 #~| msgid "Pause" 10560 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10561 #~ msgid "Paush" 10562 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10563 10564 #, fuzzy 10565 #~| msgctxt "Jumee short" 10566 #~| msgid "Jom" 10567 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10568 #~ msgid "Som" 10569 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10570 10571 #, fuzzy 10572 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10573 #~| msgid "Buhid" 10574 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10575 #~ msgid "Bud" 10576 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 10577 10578 #, fuzzy 10579 #~| msgctxt "Sunday" 10580 #~| msgid "Sun" 10581 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10582 #~ msgid "Suk" 10583 #~ msgstr "ਐਤ" 10584 10585 #, fuzzy 10586 #~| msgid "Sivan" 10587 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10588 #~ msgid "San" 10589 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10590 10591 #~ msgid "of Muharram" 10592 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10593 10594 #~ msgid "of Safar" 10595 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ" 10596 10597 #~ msgid "of R. Awal" 10598 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ" 10599 10600 #~ msgid "of R. Thaani" 10601 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ" 10602 10603 #~ msgid "of J. Awal" 10604 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ" 10605 10606 #~ msgid "of J. Thaani" 10607 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ" 10608 10609 #~ msgid "of Rajab" 10610 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 10611 10612 #~ msgid "of Sha`ban" 10613 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ" 10614 10615 #~ msgid "of Ramadan" 10616 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ" 10617 10618 #~ msgid "of Shawwal" 10619 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ" 10620 10621 #~ msgid "of Qi`dah" 10622 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼" 10623 10624 #~ msgid "of Hijjah" 10625 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10626 10627 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10628 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ" 10629 10630 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10631 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ" 10632 10633 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10634 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ" 10635 10636 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10637 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ" 10638 10639 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10640 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼" 10641 10642 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10643 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼" 10644 10645 #~ msgid "Muharram" 10646 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ" 10647 10648 #~ msgid "Safar" 10649 #~ msgstr "ਸਫਰ" 10650 10651 #~ msgid "R. Awal" 10652 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ" 10653 10654 #~ msgid "R. Thaani" 10655 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ" 10656 10657 #~ msgid "J. Awal" 10658 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ" 10659 10660 #~ msgid "J. Thaani" 10661 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ" 10662 10663 #~ msgid "Rajab" 10664 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ" 10665 10666 #~ msgid "Sha`ban" 10667 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ" 10668 10669 #~ msgid "Ramadan" 10670 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ" 10671 10672 #~ msgid "Shawwal" 10673 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ" 10674 10675 #~ msgid "Qi`dah" 10676 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼" 10677 10678 #~ msgid "Hijjah" 10679 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼" 10680 10681 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10682 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ" 10683 10684 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10685 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ" 10686 10687 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10688 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ" 10689 10690 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10691 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ" 10692 10693 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10694 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼" 10695 10696 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10697 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼" 10698 10699 #~ msgid "Ith" 10700 #~ msgstr "ਲਥ" 10701 10702 #~ msgid "Thl" 10703 #~ msgstr "ਥਲ" 10704 10705 #~ msgid "Arb" 10706 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10707 10708 #~ msgid "Kha" 10709 #~ msgstr "ਖਾ" 10710 10711 #~ msgid "Jum" 10712 #~ msgstr "ਜੂਮ" 10713 10714 #~ msgid "Sab" 10715 #~ msgstr "ਸਾਬ" 10716 10717 #~ msgid "Ahd" 10718 #~ msgstr "ਆਹਦ" 10719 10720 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10721 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ" 10722 10723 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10724 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ" 10725 10726 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10727 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ" 10728 10729 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10730 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ" 10731 10732 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10733 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ" 10734 10735 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10736 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ" 10737 10738 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10739 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ" 10740 10741 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10742 #~ msgid "of Far" 10743 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10744 10745 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10746 #~ msgid "of Ord" 10747 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10748 10749 #~ msgctxt "of Khordad short" 10750 #~ msgid "of Kho" 10751 #~ msgstr "ਖੋ" 10752 10753 #~ msgctxt "of Tir short" 10754 #~ msgid "of Tir" 10755 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10756 10757 #~ msgctxt "of Mordad short" 10758 #~ msgid "of Mor" 10759 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10760 10761 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10762 #~ msgid "of Sha" 10763 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10764 10765 #~ msgctxt "of Mehr short" 10766 #~ msgid "of Meh" 10767 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10768 10769 #~ msgctxt "of Aban short" 10770 #~ msgid "of Aba" 10771 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10772 10773 #~ msgctxt "of Azar short" 10774 #~ msgid "of Aza" 10775 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ" 10776 10777 #~ msgctxt "of Dei short" 10778 #~ msgid "of Dei" 10779 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10780 10781 #~ msgctxt "of Bahman short" 10782 #~ msgid "of Bah" 10783 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10784 10785 #~ msgctxt "of Esfand short" 10786 #~ msgid "of Esf" 10787 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10788 10789 #~ msgctxt "Farvardin short" 10790 #~ msgid "Far" 10791 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10792 10793 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10794 #~ msgid "Ord" 10795 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10796 10797 #~ msgctxt "Khordad short" 10798 #~ msgid "Kho" 10799 #~ msgstr "ਖੋ" 10800 10801 #~ msgctxt "Tir short" 10802 #~ msgid "Tir" 10803 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10804 10805 #~ msgctxt "Mordad short" 10806 #~ msgid "Mor" 10807 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10808 10809 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10810 #~ msgid "Sha" 10811 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10812 10813 #~ msgctxt "Mehr short" 10814 #~ msgid "Meh" 10815 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10816 10817 #~ msgctxt "Aban short" 10818 #~ msgid "Aba" 10819 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10820 10821 #~ msgctxt "Azar short" 10822 #~ msgid "Aza" 10823 #~ msgstr "ਅਜਾ" 10824 10825 #~ msgctxt "Dei short" 10826 #~ msgid "Dei" 10827 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10828 10829 #~ msgctxt "Bahman short" 10830 #~ msgid "Bah" 10831 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10832 10833 #~ msgctxt "Esfand" 10834 #~ msgid "Esf" 10835 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10836 10837 #~ msgid "of Farvardin" 10838 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10839 10840 #~ msgid "of Ordibehesht" 10841 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10842 10843 #~ msgid "of Khordad" 10844 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10845 10846 #~ msgctxt "of Tir long" 10847 #~ msgid "of Tir" 10848 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10849 10850 #~ msgid "of Mordad" 10851 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10852 10853 #~ msgid "of Shahrivar" 10854 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ" 10855 10856 #~ msgid "of Mehr" 10857 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10858 10859 #~ msgid "of Aban" 10860 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10861 10862 #~ msgid "of Azar" 10863 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10864 10865 #~ msgctxt "of Dei long" 10866 #~ msgid "of Dei" 10867 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10868 10869 #~ msgid "of Bahman" 10870 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10871 10872 #~ msgid "of Esfand" 10873 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10874 10875 #~ msgid "Farvardin" 10876 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10877 10878 #~ msgid "Ordibehesht" 10879 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10880 10881 #~ msgid "Khordad" 10882 #~ msgstr "ਖੋਰਡ" 10883 10884 #~ msgctxt "Tir long" 10885 #~ msgid "Tir" 10886 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10887 10888 #~ msgid "Mordad" 10889 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10890 10891 #~ msgid "Shahrivar" 10892 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ" 10893 10894 #~ msgid "Mehr" 10895 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 10896 10897 #~ msgid "Aban" 10898 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10899 10900 #~ msgid "Azar" 10901 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10902 10903 #~ msgctxt "Dei long" 10904 #~ msgid "Dei" 10905 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10906 10907 #~ msgid "Bahman" 10908 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10909 10910 #~ msgid "Esfand" 10911 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10912 10913 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10914 #~ msgid "2sh" 10915 #~ msgstr "2ਸ਼" 10916 10917 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10918 #~ msgid "3sh" 10919 #~ msgstr "3ਸ਼" 10920 10921 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10922 #~ msgid "4sh" 10923 #~ msgstr "4ਸ਼" 10924 10925 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10926 #~ msgid "5sh" 10927 #~ msgstr "5ਸ਼" 10928 10929 #~ msgctxt "Jumee short" 10930 #~ msgid "Jom" 10931 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10932 10933 #~ msgctxt "Shanbe short" 10934 #~ msgid "shn" 10935 #~ msgstr "ਸ਼ਨ" 10936 10937 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10938 #~ msgid "1sh" 10939 #~ msgstr "1sh" 10940 10941 #~ msgid "Do shanbe" 10942 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ" 10943 10944 #~ msgid "Se shanbe" 10945 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ" 10946 10947 #~ msgid "Chahar shanbe" 10948 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ" 10949 10950 #~ msgid "Panj shanbe" 10951 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ" 10952 10953 #~ msgid "Jumee" 10954 #~ msgstr "ਜੂਮੀ" 10955 10956 #~ msgid "Shanbe" 10957 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ" 10958 10959 #~ msgid "Yek-shanbe" 10960 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ" 10961 10962 #~ msgid "of Tishrey" 10963 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10964 10965 #~ msgid "of Heshvan" 10966 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10967 10968 #~ msgid "of Kislev" 10969 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10970 10971 #~ msgid "of Tevet" 10972 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10973 10974 #~ msgid "of Shvat" 10975 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10976 10977 #~ msgid "of Adar" 10978 #~ msgstr "ਅਦਰ" 10979 10980 #~ msgid "of Nisan" 10981 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10982 10983 #~ msgid "of Iyar" 10984 #~ msgstr "ਲਯਾਰ" 10985 10986 #~ msgid "of Sivan" 10987 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10988 10989 #~ msgid "of Tamuz" 10990 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10991 10992 #~ msgid "of Av" 10993 #~ msgstr "ਅਵ" 10994 10995 #~ msgid "of Elul" 10996 #~ msgstr "ਈਲੁਈ" 10997 10998 #~ msgid "of Adar I" 10999 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 11000 11001 #~ msgid "of Adar II" 11002 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 11003 11004 #~ msgid "Tishrey" 11005 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 11006 11007 #~ msgid "Heshvan" 11008 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 11009 11010 #~ msgid "Kislev" 11011 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 11012 11013 #~ msgid "Tevet" 11014 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11015 11016 #~ msgid "Shvat" 11017 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 11018 11019 #~ msgid "Adar" 11020 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 11021 11022 #~ msgid "Nisan" 11023 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 11024 11025 #~ msgid "Iyar" 11026 #~ msgstr "ਲੇਅਰ" 11027 11028 #~ msgid "Sivan" 11029 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 11030 11031 #~ msgid "Tamuz" 11032 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11033 11034 #~ msgid "Av" 11035 #~ msgstr "ਅਵ" 11036 11037 #~ msgid "Elul" 11038 #~ msgstr "ਈਲੂਲ" 11039 11040 #~ msgid "Adar I" 11041 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 11042 11043 #~ msgid "Adar II" 11044 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 11045 11046 #, fuzzy 11047 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11048 #~| msgid "Coptic" 11049 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11050 #~ msgid "Coptic" 11051 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 11052 11053 #, fuzzy 11054 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11055 #~| msgid "Ethiopic" 11056 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11057 #~ msgid "Ethiopian" 11058 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 11059 11060 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11061 #~ msgid "Gregorian" 11062 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 11063 11064 #, fuzzy 11065 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11066 #~| msgid "Gregorian" 11067 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11068 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11069 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 11070 11071 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11072 #~ msgid "Hebrew" 11073 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 11074 11075 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11076 #~ msgid "Hijri" 11077 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ" 11078 11079 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11080 #~ msgid "Jalali" 11081 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgctxt "January" 11085 #~| msgid "Jan" 11086 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11087 #~ msgid "Julian" 11088 #~ msgstr "ਜਨ" 11089 11090 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11091 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11092 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ" 11093 11094 #, fuzzy 11095 #~| msgctxt "of Khordad short" 11096 #~| msgid "of Kho" 11097 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11098 #~ msgid "of Tho" 11099 #~ msgstr "ਖੋ" 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgid "of Tamuz" 11103 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11104 #~ msgid "of Pao" 11105 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11106 11107 #, fuzzy 11108 #~| msgid "of Shvat" 11109 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11110 #~ msgid "of Hat" 11111 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 11112 11113 #, fuzzy 11114 #~| msgid "of Nisan" 11115 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11116 #~ msgid "of Kia" 11117 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 11118 11119 #, fuzzy 11120 #~| msgctxt "of February" 11121 #~| msgid "of Feb" 11122 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11123 #~ msgid "of Tob" 11124 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11125 11126 #, fuzzy 11127 #~| msgctxt "of Mehr short" 11128 #~| msgid "of Meh" 11129 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11130 #~ msgid "of Mes" 11131 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11132 11133 #, fuzzy 11134 #~| msgctxt "of March" 11135 #~| msgid "of Mar" 11136 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11137 #~ msgid "of Par" 11138 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 11139 11140 #, fuzzy 11141 #~| msgid "of Tamuz" 11142 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11143 #~ msgid "of Pam" 11144 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11145 11146 #, fuzzy 11147 #~| msgctxt "of Bahman short" 11148 #~| msgid "of Bah" 11149 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11150 #~ msgid "of Pas" 11151 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11152 11153 #, fuzzy 11154 #~| msgctxt "of January" 11155 #~| msgid "of Jan" 11156 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11157 #~ msgid "of Pan" 11158 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11159 11160 #, fuzzy 11161 #~| msgctxt "of February" 11162 #~| msgid "of Feb" 11163 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11164 #~ msgid "of Epe" 11165 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11166 11167 #, fuzzy 11168 #~| msgctxt "of Mordad short" 11169 #~| msgid "of Mor" 11170 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Meo" 11172 #~ msgstr "ਮੋਰ" 11173 11174 #, fuzzy 11175 #~| msgctxt "of Khordad short" 11176 #~| msgid "of Kho" 11177 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11178 #~ msgid "of Kou" 11179 #~ msgstr "ਖੋ" 11180 11181 #, fuzzy 11182 #~| msgctxt "of Khordad short" 11183 #~| msgid "of Kho" 11184 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Thoout" 11186 #~ msgstr "ਖੋ" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "of Tamuz" 11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Paope" 11192 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11193 11194 #, fuzzy 11195 #~| msgid "of Hijjah" 11196 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Hathor" 11198 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 11199 11200 #, fuzzy 11201 #~| msgctxt "of Khordad short" 11202 #~| msgid "of Kho" 11203 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11204 #~ msgid "of Kiahk" 11205 #~ msgstr "ਖੋ" 11206 11207 #, fuzzy 11208 #~| msgid "of October" 11209 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Tobe" 11211 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 11212 11213 #, fuzzy 11214 #~| msgid "of Mehr" 11215 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11216 #~ msgid "of Meshir" 11217 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 11218 11219 #, fuzzy 11220 #~| msgid "of Tamuz" 11221 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Parmoute" 11223 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11224 11225 #, fuzzy 11226 #~| msgctxt "of Bahman short" 11227 #~| msgid "of Bah" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Pashons" 11230 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11231 11232 #, fuzzy 11233 #~| msgctxt "of January" 11234 #~| msgid "of Jan" 11235 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11236 #~ msgid "of Paone" 11237 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11238 11239 #, fuzzy 11240 #~| msgctxt "of September" 11241 #~| msgid "of Sep" 11242 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11243 #~ msgid "of Epep" 11244 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11245 11246 #, fuzzy 11247 #~| msgctxt "of Mordad short" 11248 #~| msgid "of Mor" 11249 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Mesore" 11251 #~ msgstr "ਮੋਰ" 11252 11253 #, fuzzy 11254 #~| msgid "Thl" 11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11256 #~ msgid "Tho" 11257 #~ msgstr "ਥਲ" 11258 11259 #, fuzzy 11260 #~| msgid "Pause" 11261 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11262 #~ msgid "Pao" 11263 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11264 11265 #, fuzzy 11266 #~| msgctxt "Saturday" 11267 #~| msgid "Sat" 11268 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11269 #~ msgid "Hat" 11270 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 11271 11272 #, fuzzy 11273 #~| msgid "Kha" 11274 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11275 #~ msgid "Kia" 11276 #~ msgstr "ਖਾ" 11277 11278 #, fuzzy 11279 #~| msgid "Job" 11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11281 #~ msgid "Tob" 11282 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11283 11284 #, fuzzy 11285 #~| msgid "Yes" 11286 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11287 #~ msgid "Mes" 11288 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11289 11290 #, fuzzy 11291 #~| msgctxt "March" 11292 #~| msgid "Mar" 11293 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11294 #~ msgid "Par" 11295 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11296 11297 #, fuzzy 11298 #~| msgid "am" 11299 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11300 #~ msgid "Pam" 11301 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgid "Pages" 11305 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11306 #~ msgid "Pas" 11307 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11308 11309 #, fuzzy 11310 #~| msgctxt "January" 11311 #~| msgid "Jan" 11312 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11313 #~ msgid "Pan" 11314 #~ msgstr "ਜਨ" 11315 11316 #, fuzzy 11317 #~| msgid "Escape" 11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11319 #~ msgid "Epe" 11320 #~ msgstr "Escape" 11321 11322 #, fuzzy 11323 #~| msgctxt "Monday" 11324 #~| msgid "Mon" 11325 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11326 #~ msgid "Meo" 11327 #~ msgstr "ਸੋਮ" 11328 11329 #, fuzzy 11330 #~| msgctxt "Khordad short" 11331 #~| msgid "Kho" 11332 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11333 #~ msgid "Kou" 11334 #~ msgstr "ਖੋ" 11335 11336 #, fuzzy 11337 #~| msgctxt "Thursday" 11338 #~| msgid "Thu" 11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11340 #~ msgid "Thoout" 11341 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11342 11343 #, fuzzy 11344 #~| msgid "Property" 11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11346 #~ msgid "Paope" 11347 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgid "Author" 11351 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11352 #~ msgid "Hathor" 11353 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 11354 11355 #, fuzzy 11356 #~| msgid "Mehr" 11357 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11358 #~ msgid "Meshir" 11359 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 11360 11361 #, fuzzy 11362 #~| msgid "Parameter" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11364 #~ msgid "Paremhotep" 11365 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgid "Parameter" 11369 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11370 #~ msgid "Parmoute" 11371 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgid "Pause" 11375 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11376 #~ msgid "Pashons" 11377 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgctxt "No border line" 11381 #~| msgid "None" 11382 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11383 #~ msgid "Paone" 11384 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgid "Escape" 11388 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11389 #~ msgid "Epep" 11390 #~ msgstr "Escape" 11391 11392 #, fuzzy 11393 #~| msgid "Pages" 11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11395 #~ msgid "Pes" 11396 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11397 11398 #, fuzzy 11399 #~| msgid "Pause" 11400 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11401 #~ msgid "Psh" 11402 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgid "Pause" 11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11407 #~ msgid "Psa" 11408 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgid "Pause" 11412 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11413 #~ msgid "Pesnau" 11414 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11415 11416 #, fuzzy 11417 #~| msgid "Comment" 11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11419 #~ msgid "Pshoment" 11420 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 11421 11422 #, fuzzy 11423 #~| msgctxt "of Mehr short" 11424 #~| msgid "of Meh" 11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Mes" 11427 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11428 11429 #, fuzzy 11430 #~| msgid "of Tevet" 11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11432 #~ msgid "of Teq" 11433 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11434 11435 #, fuzzy 11436 #~| msgctxt "of February" 11437 #~| msgid "of Feb" 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11439 #~ msgid "of Hed" 11440 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11441 11442 #, fuzzy 11443 #~| msgctxt "of Bahman short" 11444 #~| msgid "of Bah" 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Tah" 11447 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11448 11449 #, fuzzy 11450 #~| msgctxt "of Tir short" 11451 #~| msgid "of Tir" 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Ter" 11454 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11455 11456 #, fuzzy 11457 #~| msgctxt "of January" 11458 #~| msgid "of Jan" 11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11460 #~ msgid "of Yak" 11461 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgctxt "of March" 11465 #~| msgid "of Mar" 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Mag" 11468 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgctxt "of May short" 11472 #~| msgid "of May" 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Miy" 11475 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgctxt "of January" 11479 #~| msgid "of Jan" 11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Gen" 11482 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11483 11484 #, fuzzy 11485 #~| msgctxt "of September" 11486 #~| msgid "of Sep" 11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11488 #~ msgid "of Sen" 11489 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11490 11491 #, fuzzy 11492 #~| msgid "of Tamuz" 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11494 #~ msgid "of Ham" 11495 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11496 11497 #, fuzzy 11498 #~| msgctxt "of Mehr short" 11499 #~| msgid "of Meh" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11501 #~ msgid "of Neh" 11502 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgid "of Tamuz" 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Pag" 11508 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11509 11510 #, fuzzy 11511 #~| msgid "of Mehr" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11513 #~ msgid "of Meskerem" 11514 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "of Tevet" 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11519 #~ msgid "of Tequemt" 11520 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgid "of Adar" 11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11525 #~ msgid "of Hedar" 11526 #~ msgstr "ਅਦਰ" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "of Bahman" 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11531 #~ msgid "of Tahsas" 11532 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgctxt "of Tir short" 11536 #~| msgid "of Tir" 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11538 #~ msgid "of Ter" 11539 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11540 11541 #, fuzzy 11542 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11543 #~| msgid "of Far" 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11545 #~ msgid "of Yakatit" 11546 #~ msgstr "ਫਾਰ" 11547 11548 #, fuzzy 11549 #~| msgid "of Rajab" 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11551 #~ msgid "of Magabit" 11552 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 11553 11554 #, fuzzy 11555 #~| msgctxt "of May short" 11556 #~| msgid "of May" 11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11558 #~ msgid "of Miyazya" 11559 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11560 11561 #, fuzzy 11562 #~| msgctxt "of February" 11563 #~| msgid "of Feb" 11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11565 #~ msgid "of Genbot" 11566 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgctxt "of September" 11570 #~| msgid "of Sep" 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11572 #~ msgid "of Sene" 11573 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11574 11575 #, fuzzy 11576 #~| msgid "of Tamuz" 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11578 #~ msgid "of Hamle" 11579 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11580 11581 #, fuzzy 11582 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11583 #~| msgid "of Sha" 11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11585 #~ msgid "of Nehase" 11586 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 11587 11588 #, fuzzy 11589 #~| msgid "of Tamuz" 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11591 #~ msgid "of Pagumen" 11592 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11593 11594 #, fuzzy 11595 #~| msgid "Yes" 11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11597 #~ msgid "Mes" 11598 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11599 11600 #, fuzzy 11601 #~| msgctxt "Tuesday" 11602 #~| msgid "Tue" 11603 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11604 #~ msgid "Teq" 11605 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11606 11607 #, fuzzy 11608 #~| msgctxt "Wednesday" 11609 #~| msgid "Wed" 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11611 #~ msgid "Hed" 11612 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgid "Thl" 11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11617 #~ msgid "Tah" 11618 #~ msgstr "ਥਲ" 11619 11620 #, fuzzy 11621 #~| msgctxt "Tuesday" 11622 #~| msgid "Tue" 11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11624 #~ msgid "Ter" 11625 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11626 11627 #, fuzzy 11628 #~| msgctxt "March" 11629 #~| msgid "Mar" 11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11631 #~ msgid "Mag" 11632 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgctxt "May short" 11636 #~| msgid "May" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11638 #~ msgid "Miy" 11639 #~ msgstr "ਮਈ" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgid "Green:" 11643 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11644 #~ msgid "Gen" 11645 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 11646 11647 #, fuzzy 11648 #~| msgid "&Send" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11650 #~ msgid "Sen" 11651 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11652 11653 #, fuzzy 11654 #~| msgid "am" 11655 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11656 #~ msgid "Ham" 11657 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11658 11659 #, fuzzy 11660 #~| msgctxt "Mehr short" 11661 #~| msgid "Meh" 11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11663 #~ msgid "Neh" 11664 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgid "Pages" 11668 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11669 #~ msgid "Pag" 11670 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "Tevet" 11674 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11675 #~ msgid "Tequemt" 11676 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgid "Adar" 11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11681 #~ msgid "Hedar" 11682 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgid "Task" 11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11687 #~ msgid "Tahsas" 11688 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgctxt "Tuesday" 11692 #~| msgid "Tue" 11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11694 #~ msgid "Ter" 11695 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11696 11697 #, fuzzy 11698 #~| msgid "&Send" 11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11700 #~ msgid "Sene" 11701 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11702 11703 #, fuzzy 11704 #~| msgid "Name" 11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11706 #~ msgid "Hamle" 11707 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11708 11709 #, fuzzy 11710 #~| msgid "Name" 11711 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11712 #~ msgid "Nehase" 11713 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11714 11715 #, fuzzy 11716 #~| msgid "Pages" 11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11718 #~ msgid "Pagumen" 11719 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11720 11721 #, fuzzy 11722 #~| msgctxt "September" 11723 #~| msgid "Sep" 11724 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11725 #~ msgid "Seg" 11726 #~ msgstr "ਸਤੰ" 11727 11728 #, fuzzy 11729 #~| msgctxt "March" 11730 #~| msgid "Mar" 11731 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11732 #~ msgid "Mak" 11733 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11734 11735 #, fuzzy 11736 #~| msgid "Job" 11737 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11738 #~ msgid "Rob" 11739 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11740 11741 #, fuzzy 11742 #~| msgid "am" 11743 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11744 #~ msgid "Ham" 11745 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11746 11747 #, fuzzy 11748 #~| msgid "Arb" 11749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11750 #~ msgid "Arb" 11751 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11752 11753 #, fuzzy 11754 #~| msgctxt "Wednesday" 11755 #~| msgid "Wed" 11756 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11757 #~ msgid "Qed" 11758 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11759 11760 #, fuzzy 11761 #~| msgctxt "Thursday" 11762 #~| msgid "Thu" 11763 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11764 #~ msgid "Ehu" 11765 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgid "&Send" 11769 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11770 #~ msgid "Segno" 11771 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgid "Job" 11775 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11776 #~ msgid "Rob" 11777 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11778 11779 #, fuzzy 11780 #~| msgid "Pause" 11781 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11782 #~ msgid "Hamus" 11783 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11784 11785 #, fuzzy 11786 #~| msgid "Arb" 11787 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11788 #~ msgid "Arb" 11789 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11790 11791 #, fuzzy 11792 #~| msgid "Name" 11793 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11794 #~ msgid "Qedame" 11795 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11796 11797 #, fuzzy 11798 #~| msgid "Most Downloads" 11799 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11800 #~ msgid "Most Downloads" 11801 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11802 11803 #, fuzzy 11804 #~| msgid "Install" 11805 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11806 #~ msgid "Installed only" 11807 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 11808 11809 #, fuzzy 11810 #~| msgid "Download New Stuff" 11811 #~ msgid "Download New Stuff" 11812 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11813 11814 #~ msgid "Download New %1" 11815 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 11816 11817 #~ msgid "" 11818 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11819 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।" 11820 11821 #~ msgid "" 11822 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11823 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11824 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11825 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11826 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11827 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11828 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11829 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11830 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11831 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11832 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11833 #~ "</qt>" 11834 #~ msgstr "" 11835 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 11836 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 11837 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 11838 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 11839 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 11840 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 11841 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 11842 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 11843 #~ "</qt>" 11844 11845 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11846 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 11847 11848 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11849 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 11850 11851 #~ msgid "tagcloudtest" 11852 #~ msgstr "tagcloudtest" 11853 11854 #, fuzzy 11855 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11856 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11857 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ" 11858 11859 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11860 #~ msgid "Indic Scripts" 11861 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 11862 11863 #, fuzzy 11864 #~| msgctxt "@action" 11865 #~| msgid "Save" 11866 #~ msgid "Save" 11867 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 11868 11869 #, fuzzy 11870 #~| msgid "Action" 11871 #~ msgid "Long Action" 11872 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 11873 11874 #, fuzzy 11875 #~| msgid "Open" 11876 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11877 #~ msgid "Open" 11878 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 11879 11880 #, fuzzy 11881 #~| msgid "Test" 11882 #~ msgid "KIdleTest" 11883 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 11884 11885 #, fuzzy 11886 #~| msgid "David Faure" 11887 #~ msgid "Dario Freddi" 11888 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 11889 11890 #~ msgid "" 11891 #~ "Open '%2'?\n" 11892 #~ "Type: %1" 11893 #~ msgstr "" 11894 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11895 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11896 11897 #~ msgid "" 11898 #~ "Open '%3'?\n" 11899 #~ "Name: %2\n" 11900 #~ "Type: %1" 11901 #~ msgstr "" 11902 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11903 #~ "ਨਾਂ: %2\n" 11904 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11905 11906 #~ msgid "Path for the trash can" 11907 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11908 11909 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11910 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11911 11912 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11913 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ" 11914 11915 #~ msgid "Path to documents folder" 11916 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11917 11918 #~ msgid "" 11919 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11920 #~ "changes you will have to supply your root password." 11921 #~ msgstr "" 11922 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ " 11923 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 11924 11925 #~ msgid "" 11926 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11927 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11928 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11929 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11930 #~ msgstr "" 11931 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ " 11932 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 11933 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।" 11934 11935 #~ msgid "&Abort" 11936 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" 11937 11938 #~ msgid "Abort?" 11939 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?" 11940 11941 #~ msgctxt "" 11942 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11943 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11944 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11945 #~ msgid "Download New Data..." 11946 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..." 11947 11948 #~ msgid "0 B" 11949 #~ msgstr "0 B" 11950 11951 #~ msgctxt "" 11952 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11953 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11954 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11955 #~ msgid "LTR" 11956 #~ msgstr "LTR" 11957 11958 #~ msgctxt "number-format:integer" 11959 #~ msgid "us" 11960 #~ msgstr "us" 11961 11962 #~ msgctxt "number-format:real" 11963 #~ msgid "us" 11964 #~ msgstr "us" 11965 11966 #, fuzzy 11967 #~| msgid "Do Not Store" 11968 #~ msgid "Do &Not Store" 11969 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" 11970 11971 #, fuzzy 11972 #~| msgid "" 11973 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11974 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11975 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11976 #~| "information now?" 11977 #~ msgid "" 11978 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11979 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11980 #~ "information next time you submit this form." 11981 #~ msgstr "" 11982 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11983 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11984 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 11985 11986 #, fuzzy 11987 #~| msgid "Back" 11988 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11989 #~ msgid "Back" 11990 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 11991 11992 #, fuzzy 11993 #~| msgid "Forward" 11994 #~ msgctxt "Goes to next character" 11995 #~ msgid "Forward" 11996 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 11997 11998 #~ msgctxt "Character" 11999 #~ msgid "" 12000 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12001 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12002 #~ msgstr "" 12003 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: " 12004 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>" 12005 12006 #~ msgid "" 12007 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12008 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12009 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12010 #~ "now?" 12011 #~ msgstr "" 12012 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 12013 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 12014 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"