Warning, /frameworks/ki18n/po/pa/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi 0002 # Punjabi translation of kdelibs. 0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004. 0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004. 0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. 0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. 0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008. 0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008. 0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:01-0800\n" 0018 "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" 0020 "Language: pa\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0029 #: kuitsetup.cpp:318 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0032 msgid "+" 0033 msgstr "+" 0034 0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0037 #: kuitsetup.cpp:322 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0040 msgid "+" 0041 msgstr "+" 0042 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0045 #: kuitsetup.cpp:326 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0048 msgid "→" 0049 msgstr "→" 0050 0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0053 #: kuitsetup.cpp:330 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0056 msgid "→" 0057 msgstr "→" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:334 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "Alt" 0062 msgstr "Alt" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:335 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "AltGr" 0067 msgstr "AltGr" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:336 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "Backspace" 0072 msgstr "Backspace" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:337 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "CapsLock" 0077 msgstr "CapsLock" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:338 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Control" 0082 msgstr "Control" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:339 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Ctrl" 0087 msgstr "Ctrl" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:340 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Del" 0092 msgstr "Del" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:341 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Delete" 0097 msgstr "ਹਟਾਓ" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:342 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Down" 0102 msgstr "Down" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:343 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "End" 0107 msgstr "ਅੰਤ" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:344 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Enter" 0112 msgstr "Enter" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:345 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Esc" 0117 msgstr "Esc" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:346 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Escape" 0122 msgstr "Escape" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:347 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Home" 0127 msgstr "ਘਰ" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:348 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Hyper" 0132 msgstr "ਹਾਈਪਰ" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:349 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Ins" 0137 msgstr "Ins" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:350 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Insert" 0142 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:351 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Left" 0147 msgstr "ਖੱਬੇ" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:352 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Menu" 0152 msgstr "ਮੇਨੂ" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:353 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Meta" 0157 msgstr "Meta" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:354 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "NumLock" 0162 msgstr "NumLock" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:355 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageDown" 0167 msgstr "PageDown" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:356 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageUp" 0172 msgstr "PageUp" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:357 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgDown" 0177 msgstr "PgDown" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:358 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgUp" 0182 msgstr "PgUp" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:359 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PauseBreak" 0187 msgstr "PauseBreak" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:360 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrintScreen" 0192 msgstr "PrintScreen" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:361 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrtScr" 0197 msgstr "PrtScr" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:362 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Return" 0202 msgstr "Return" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:363 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Right" 0207 msgstr "ਸੱਜੇ" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:364 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "ScrollLock" 0212 msgstr "ScrollLock" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:365 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Shift" 0217 msgstr "Shift" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:366 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Space" 0222 msgstr "ਸਪੇਸ" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:367 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Super" 0227 msgstr "ਸੁਪਰ" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:368 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "SysReq" 0232 msgstr "SysReq" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:369 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Tab" 0237 msgstr "Tab" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:370 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Up" 0242 msgstr "ਉੱਤੇ" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:371 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Win" 0247 msgstr "Win" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:372 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F1" 0252 msgstr "F1" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:373 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F2" 0257 msgstr "F2" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:374 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F3" 0262 msgstr "F3" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:375 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F4" 0267 msgstr "F4" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:376 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F5" 0272 msgstr "F5" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:377 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F6" 0277 msgstr "F6" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:378 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F7" 0282 msgstr "F7" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:379 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F8" 0287 msgstr "F8" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:380 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F9" 0292 msgstr "F9" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:381 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F10" 0297 msgstr "F10" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:382 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F11" 0302 msgstr "F11" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:383 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F12" 0307 msgstr "F12" 0308 0309 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0310 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0311 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0312 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0313 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0314 #. original. Some things you may consider changing: 0315 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0316 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0317 #: kuitsetup.cpp:732 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0320 msgid "== %1 ==" 0321 msgstr "== %1 ==" 0322 0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0324 #: kuitsetup.cpp:737 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0327 msgid "<h2>%1</h2>" 0328 msgstr "<h2>%1</h2>" 0329 0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0331 #: kuitsetup.cpp:745 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0334 msgid "~ %1 ~" 0335 msgstr "~ %1 ~" 0336 0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0338 #: kuitsetup.cpp:750 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0341 msgid "<h3>%1</h3>" 0342 msgstr "<h3>%1</h3>" 0343 0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0345 #: kuitsetup.cpp:758 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0348 msgid "%1" 0349 msgstr "%1" 0350 0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0352 #: kuitsetup.cpp:763 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0355 msgid "<p>%1</p>" 0356 msgstr "<p>%1</p>" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:771 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0362 msgid "%1" 0363 msgstr "%1" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:776 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0369 msgid "<ul>%1</ul>" 0370 msgstr "<ul>%1</ul>" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:784 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0376 msgid " * %1" 0377 msgstr " * %1" 0378 0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0380 #: kuitsetup.cpp:789 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0383 msgid "<li>%1</li>" 0384 msgstr "<li>%1</li>" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:796 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0390 msgid "Note: %1" 0391 msgstr "ਨੋਟ: %1" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:801 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0397 msgid "<i>Note</i>: %1" 0398 msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:807 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "" 0404 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0405 "%1 is the text, %2 is the note label" 0406 msgid "%2: %1" 0407 msgstr "%2: %1" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:813 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "" 0413 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0414 "%1 is the text, %2 is the note label" 0415 msgid "<i>%2</i>: %1" 0416 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:820 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0422 msgid "WARNING: %1" 0423 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1" 0424 0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0426 #: kuitsetup.cpp:825 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0429 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0430 msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1" 0431 0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0433 #: kuitsetup.cpp:831 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "" 0436 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0437 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0438 msgid "%2: %1" 0439 msgstr "%2: %1" 0440 0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0442 #: kuitsetup.cpp:837 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "" 0445 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0446 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0447 msgid "<b>%2</b>: %1" 0448 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0449 0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0451 #: kuitsetup.cpp:844 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0454 msgid "%1" 0455 msgstr "%1" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:849 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0461 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0462 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0463 0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0465 #: kuitsetup.cpp:855 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "" 0468 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0469 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0470 msgid "%1 (%2)" 0471 msgstr "%1 (%2)" 0472 0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0474 #: kuitsetup.cpp:861 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "" 0477 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0479 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0480 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0481 0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0483 #: kuitsetup.cpp:868 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0486 msgid "‘%1’" 0487 msgstr "‘%1’" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:873 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0493 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0496 msgstr "<tt>%1</tt>" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:880 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0502 msgid "%1" 0503 msgstr "%1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:885 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0509 msgid "%1" 0510 msgstr "%1" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:892 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:897 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0523 msgid "<tt>%1</tt>" 0524 msgstr "<tt>%1</tt>" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:903 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0531 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0532 msgid "%1(%2)" 0533 msgstr "%1(%2)" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:909 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0540 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:916 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0548 msgid "“%1”" 0549 msgstr "“%1”" 0550 0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0552 #: kuitsetup.cpp:921 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0555 msgid "“%1”" 0556 msgstr "“%1”" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:928 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0562 msgid "“%1”" 0563 msgstr "“%1”" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:933 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0569 msgid "<tt>%1</tt>" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:940 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0576 msgid "" 0577 "\n" 0578 "%1\n" 0579 msgstr "" 0580 "\n" 0581 "%1\n" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:945 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0587 msgid "<pre>%1</pre>" 0588 msgstr "<pre>%1</pre>" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:952 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0594 msgid "%1" 0595 msgstr "%1" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:957 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0601 msgid "<b>%1</b>" 0602 msgstr "<b>%1</b>" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:964 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0608 msgid "|%1|" 0609 msgstr "|%1|" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:969 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0615 msgid "<i>%1</i>" 0616 msgstr "<i>%1</i>" 0617 0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0619 #: kuitsetup.cpp:976 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0622 msgid "*%1*" 0623 msgstr "*%1*" 0624 0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0626 #: kuitsetup.cpp:981 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0629 msgid "<i>%1</i>" 0630 msgstr "<i>%1</i>" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:986 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0636 msgid "**%1**" 0637 msgstr "**%1**" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:991 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0643 msgid "<b>%1</b>" 0644 msgstr "<b>%1</b>" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:998 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0650 msgid "<%1>" 0651 msgstr "<%1>" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:1003 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0657 msgid "<<i>%1</i>>" 0658 msgstr "<<i>%1</i>>" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:1010 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0664 msgid "<%1>" 0665 msgstr "<%1>" 0666 0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0668 #: kuitsetup.cpp:1015 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0671 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0672 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0673 0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0675 #: kuitsetup.cpp:1021 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "" 0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0679 "%1 is name, %2 is address" 0680 msgid "%1 <%2>" 0681 msgstr "%1 <%2>" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:1027 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "" 0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0688 "%1 is name, %2 is address" 0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:1034 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0696 msgid "$%1" 0697 msgstr "$%1" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:1039 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0703 msgid "<tt>$%1</tt>" 0704 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:1046 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0710 msgid "/%1/" 0711 msgstr "/%1/" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:1051 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0717 msgid "<i>%1</i>" 0718 msgstr "<i>%1</i>" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:1058 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0724 msgid "%1\n" 0725 msgstr "%1\n" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:1063 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0731 msgid "%1<br/>" 0732 msgstr "%1<br/>" 0733 0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0735 #~ msgid "Your names" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੩\n" 0738 #~ "http://code.google.com/p/gurmukhi/" 0739 0740 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0741 #~ msgid "Your emails" 0742 #~ msgstr "aalam@users.sf.net" 0743 0744 #~ msgid "Name" 0745 #~ msgstr "ਨਾਂ" 0746 0747 #~ msgid "Host" 0748 #~ msgstr "ਹੋਸਟ" 0749 0750 #~ msgid "Port" 0751 #~ msgstr "ਪੋਰਟ" 0752 0753 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0754 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 0755 0756 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0757 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0758 0759 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0760 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0761 0762 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0763 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0764 0765 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0766 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)" 0767 0768 #~ msgid "Editor Chooser" 0769 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" 0770 0771 #~ msgid "" 0772 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0773 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0774 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0775 #~ "override that setting." 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ " 0778 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " 0779 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" 0780 0781 #~ msgid "" 0782 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0783 #~ "book.\n" 0784 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0785 #~ "\n" 0786 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" 0789 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" 0790 #~ "\n" 0791 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 0792 0793 #~ msgid "TETest" 0794 #~ msgstr "TETest" 0795 0796 #~ msgid "Only local files are supported." 0797 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" 0798 0799 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0800 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ" 0801 0802 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0803 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 0804 0805 #~ msgid "File to read update instructions from" 0806 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ" 0807 0808 #~ msgid "KConf Update" 0809 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ" 0810 0811 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0812 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ" 0813 0814 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0815 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0816 0817 #~ msgid "Waldo Bastian" 0818 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 0819 0820 #~ msgid "??" 0821 #~ msgstr "??" 0822 0823 #~ msgid "&About" 0824 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "No information available.\n" 0828 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0829 #~ msgstr "" 0830 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 0831 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0832 0833 #~ msgid "A&uthor" 0834 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0835 0836 #~ msgid "A&uthors" 0837 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0838 0839 #~ msgid "" 0840 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0841 #~ "report bugs.\n" 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0844 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0845 0846 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0847 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0848 0849 #~ msgid "&Thanks To" 0850 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)" 0851 0852 #~ msgid "T&ranslation" 0853 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)" 0854 0855 #~ msgid "&License Agreement" 0856 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)" 0857 0858 #~ msgid "Author" 0859 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 0860 0861 #~ msgid "Email" 0862 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 0863 0864 #~ msgid "Homepage" 0865 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 0866 0867 #~ msgid "Task" 0868 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 0869 0870 #~ msgid "" 0871 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0872 #~ "html>" 0873 #~ msgstr "" 0874 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</" 0875 #~ "html>" 0876 0877 #~ msgid "%1 %2, %3" 0878 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0879 0880 #~ msgid "Other Contributors:" 0881 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:" 0882 0883 #~ msgid "(No logo available)" 0884 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)" 0885 0886 #~ msgid "About %1" 0887 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 0888 0889 #~ msgid "Undo: %1" 0890 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1" 0891 0892 #~ msgid "Redo: %1" 0893 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1" 0894 0895 #~ msgid "&Undo" 0896 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" 0897 0898 #~ msgid "&Redo" 0899 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)" 0900 0901 #~ msgid "&Undo: %1" 0902 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1" 0903 0904 #~ msgid "&Redo: %1" 0905 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1" 0906 0907 #~ msgid "Close" 0908 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 0909 0910 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0911 #~ msgid "Freeze" 0912 #~ msgstr "ਸਥਿਰ" 0913 0914 #~ msgctxt "Dock this window" 0915 #~ msgid "Dock" 0916 #~ msgstr "ਡੌਕ" 0917 0918 #~ msgid "Detach" 0919 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ" 0920 0921 #~ msgid "Hide %1" 0922 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ" 0923 0924 #~ msgid "Show %1" 0925 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ" 0926 0927 #~ msgid "Search Columns" 0928 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" 0929 0930 #~ msgid "All Visible Columns" 0931 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ" 0932 0933 #~ msgctxt "Column number %1" 0934 #~ msgid "Column No. %1" 0935 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1" 0936 0937 #~ msgid "S&earch:" 0938 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):" 0939 0940 #~ msgid "&Password:" 0941 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):" 0942 0943 #~ msgid "&Keep password" 0944 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" 0945 0946 #~ msgid "&Verify:" 0947 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):" 0948 0949 #~ msgid "Password strength meter:" 0950 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:" 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0954 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0955 #~ "try:\n" 0956 #~ " - using a longer password;\n" 0957 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0958 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ " 0961 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0962 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0963 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0964 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।" 0965 0966 #~ msgid "Passwords do not match" 0967 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" 0968 0969 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0970 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0974 #~ "of the password, try:\n" 0975 #~ " - using a longer password;\n" 0976 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0977 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0978 #~ "\n" 0979 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0980 #~ msgstr "" 0981 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ " 0982 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0983 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0984 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0985 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n" 0986 #~ "\n" 0987 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 0988 0989 #~ msgid "Low Password Strength" 0990 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ" 0991 0992 #~ msgid "Password Input" 0993 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ" 0994 0995 #~ msgid "Password is empty" 0996 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" 0997 0998 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0999 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1000 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" 1001 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 1002 1003 #~ msgid "Passwords match" 1004 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" 1005 1006 #~ msgctxt "@option:check" 1007 #~ msgid "Do Spellchecking" 1008 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 1009 1010 #~ msgctxt "@option:check" 1011 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1012 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ" 1013 1014 #~ msgctxt "@option:check" 1015 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1016 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)" 1017 1018 #~ msgctxt "@label:listbox" 1019 #~ msgid "&Dictionary:" 1020 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):" 1021 1022 #~ msgctxt "@label:listbox" 1023 #~ msgid "&Encoding:" 1024 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" 1025 1026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1027 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1028 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>" 1029 1030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1031 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1032 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1033 1034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1035 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1036 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1037 1038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1039 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1040 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1041 1042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1043 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1044 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1045 1046 #~ msgctxt "@label:listbox" 1047 #~ msgid "&Client:" 1048 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):" 1049 1050 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1051 #~ msgid "Hebrew" 1052 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 1053 1054 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1055 #~ msgid "Turkish" 1056 #~ msgstr "ਤੁਰਕ" 1057 1058 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1059 #~ msgid "English" 1060 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" 1061 1062 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1063 #~ msgid "Spanish" 1064 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" 1065 1066 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1067 #~ msgid "Danish" 1068 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ" 1069 1070 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1071 #~ msgid "German" 1072 #~ msgstr "ਜਰਮਨ" 1073 1074 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1075 #~ msgid "German (new spelling)" 1076 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)" 1077 1078 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1079 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1080 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 1081 1082 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1083 #~ msgid "Portuguese" 1084 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 1085 1086 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1087 #~ msgid "Esperanto" 1088 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ" 1089 1090 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1091 #~ msgid "Norwegian" 1092 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ" 1093 1094 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1095 #~ msgid "Polish" 1096 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" 1097 1098 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1099 #~ msgid "Russian" 1100 #~ msgstr "ਰੂਸੀ" 1101 1102 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1103 #~ msgid "Slovenian" 1104 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ" 1105 1106 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1107 #~ msgid "Slovak" 1108 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ" 1109 1110 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1111 #~ msgid "Czech" 1112 #~ msgstr "ਚੈੱਕ" 1113 1114 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1115 #~ msgid "Swedish" 1116 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ" 1117 1118 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1119 #~ msgid "Swiss German" 1120 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" 1121 1122 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1123 #~ msgid "Ukrainian" 1124 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" 1125 1126 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1127 #~ msgid "Lithuanian" 1128 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" 1129 1130 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1131 #~ msgid "French" 1132 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" 1133 1134 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1135 #~ msgid "Belarusian" 1136 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" 1137 1138 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1139 #~ msgid "Hungarian" 1140 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" 1141 1142 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1143 #~ msgid "Unknown" 1144 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 1145 1146 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1147 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1148 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 1149 1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1151 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1152 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]" 1153 1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1155 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1156 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 1157 1158 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1159 #~ msgid "Default - %1" 1160 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 " 1161 1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1163 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1164 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 1165 1166 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1167 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" 1168 1169 #~ msgid "Spell Checker" 1170 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 1171 1172 #~ msgid "Check Spelling" 1173 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 1174 1175 #~ msgid "&Finished" 1176 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 1177 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1180 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1181 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1182 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1183 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1184 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1185 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1186 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1187 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1188 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1189 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1190 #~ "</qt>" 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 1193 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 1194 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 1195 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 1196 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1197 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 1198 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 1199 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 1200 #~ "</qt>" 1201 1202 #~ msgid "Unknown word:" 1203 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" 1204 1205 #~ msgid "Unknown word" 1206 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" 1207 1208 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1209 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>" 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "<qt>\n" 1213 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1214 #~ "</qt>" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "<qt>\n" 1217 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n" 1218 #~ "</qt>" 1219 1220 #~ msgid "&Language:" 1221 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" 1222 1223 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1224 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।" 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "<qt>\n" 1228 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1229 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1230 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1231 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1232 #~ "proofing.</p>\n" 1233 #~ "</qt>" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "<qt>\n" 1236 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " 1237 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " 1238 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n" 1239 #~ "</qt>" 1240 1241 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1242 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..." 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "<qt>\n" 1246 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1247 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1248 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1249 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1250 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1251 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1252 #~ "</qt>" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "<qt>\n" 1255 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " 1256 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n" 1257 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ " 1258 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, " 1259 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n" 1260 #~ "</qt>" 1261 1262 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1263 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "<qt>\n" 1267 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1268 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1269 #~ "</qt>" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "<qt>\n" 1272 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " 1273 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n" 1274 #~ "</qt>" 1275 1276 #~ msgid "R&eplace All" 1277 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" 1278 1279 #~ msgid "Suggestion List" 1280 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ" 1281 1282 #~ msgid "" 1283 #~ "<qt>\n" 1284 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1285 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1286 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1287 #~ "box above.</p>\n" 1288 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1289 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1290 #~ "occurrences.</p>\n" 1291 #~ "</qt>" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "<qt>\n" 1294 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ " 1295 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ " 1296 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1297 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " 1298 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n" 1299 #~ "</qt>" 1300 1301 #~ msgid "Suggested Words" 1302 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "<qt>\n" 1306 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1307 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1308 #~ "</qt>" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "<qt>\n" 1311 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " 1312 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1313 #~ "</qt>" 1314 1315 #~ msgid "&Replace" 1316 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" 1317 1318 #~ msgid "" 1319 #~ "<qt>\n" 1320 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1321 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1322 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1323 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1324 #~ "occurrences.</p>\n" 1325 #~ "</qt>" 1326 #~ msgstr "" 1327 #~ "<qt>\n" 1328 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ " 1329 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n" 1330 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ " 1331 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1332 #~ "</qt>" 1333 1334 #~ msgid "Replace &with:" 1335 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):" 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "<qt>\n" 1339 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1340 #~ "p>\n" 1341 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1342 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1343 #~ "dictionary.</p>\n" 1344 #~ "</qt>" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "<qt>\n" 1347 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1348 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ " 1349 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1350 #~ "</qt>" 1351 1352 #~ msgid "&Ignore" 1353 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" 1354 1355 #~ msgid "" 1356 #~ "<qt>\n" 1357 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1358 #~ "are.</p>\n" 1359 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1360 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1361 #~ "dictionary.</p>\n" 1362 #~ "</qt>" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "<qt>\n" 1365 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n" 1366 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ " 1367 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1368 #~ "</qt>" 1369 1370 #~ msgid "I&gnore All" 1371 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" 1372 1373 #~ msgid "S&uggest" 1374 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" 1375 1376 #~ msgid "Language Selection" 1377 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" 1378 1379 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1380 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 1381 1382 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1383 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1384 1385 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1386 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 1387 1388 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1389 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1390 1391 #~ msgid "Check Spelling..." 1392 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..." 1393 1394 #~ msgid "Auto Spell Check" 1395 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 1396 1397 #~ msgid "Allow Tabulations" 1398 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 1399 1400 #~ msgid "Spell Checking" 1401 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 1402 1403 #~ msgid "&Back" 1404 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 1405 1406 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1407 #~ msgid "&Next" 1408 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 1409 1410 #~ msgid "Unknown View" 1411 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1415 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 1416 1417 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1418 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1422 #~ "option to select modules." 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ " 1425 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1429 #~ "GUI." 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ " 1432 #~ "ਹੋ।" 1433 1434 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1435 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1436 1437 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1438 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1439 1440 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1441 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1445 #~ "Message error: %2" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ " 1448 #~ "ਗਲਤੀ: %2" 1449 1450 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1451 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" 1452 1453 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1454 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 1455 1456 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1457 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n" 1458 1459 #~ msgid "am" 1460 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 1461 1462 #~ msgid "pm" 1463 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 1464 1465 #~ msgid "No target filename has been given." 1466 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" 1467 1468 #~ msgid "Already opened." 1469 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।" 1470 1471 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1472 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" 1473 1474 #, fuzzy 1475 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1476 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1477 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" 1478 1479 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1480 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 1481 1482 #~ msgid "Error during rename." 1483 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 1484 1485 #~ msgid "kde4-config" 1486 #~ msgstr "kde4-config" 1487 1488 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1489 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ" 1490 1491 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1492 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" 1493 1494 #~ msgid "Left for legacy support" 1495 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ" 1496 1497 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1498 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ" 1499 1500 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1501 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1502 1503 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1504 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1505 1506 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1507 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ" 1508 1509 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1510 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1511 1512 #~ msgid "Available KDE resource types" 1513 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ" 1514 1515 #~ msgid "Search path for resource type" 1516 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ" 1517 1518 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1519 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" 1520 1521 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1522 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1523 1524 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1525 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ" 1526 1527 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1528 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" 1529 1530 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1531 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1532 1533 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1534 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" 1535 1536 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1537 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1538 1539 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1540 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1541 1542 #~ msgid "Autostart directories" 1543 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" 1544 1545 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1546 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)" 1547 1548 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1549 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI" 1550 1551 #~ msgid "Configuration files" 1552 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1553 1554 #~ msgid "Where applications store data" 1555 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 1556 1557 #~ msgid "Emoticons" 1558 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ" 1559 1560 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1561 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ" 1562 1563 #~ msgid "HTML documentation" 1564 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1565 1566 #~ msgid "Icons" 1567 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" 1568 1569 #~ msgid "Configuration description files" 1570 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1571 1572 #~ msgid "Libraries" 1573 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ" 1574 1575 #~ msgid "Includes/Headers" 1576 #~ msgstr "Includes/Headers" 1577 1578 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1579 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" 1580 1581 #~ msgid "Mime types" 1582 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ" 1583 1584 #~ msgid "Loadable modules" 1585 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ" 1586 1587 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1588 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ" 1589 1590 #~ msgid "Qt plugins" 1591 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ" 1592 1593 #~ msgid "Services" 1594 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" 1595 1596 #~ msgid "Service types" 1597 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ" 1598 1599 #~ msgid "Application sounds" 1600 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ" 1601 1602 #~ msgid "Templates" 1603 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" 1604 1605 #~ msgid "Wallpapers" 1606 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" 1607 1608 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1609 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1610 1611 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1612 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)" 1613 1614 #~ msgid "XDG Icons" 1615 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ" 1616 1617 #~ msgid "XDG Mime Types" 1618 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" 1619 1620 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1621 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)" 1622 1623 #~ msgid "XDG autostart directory" 1624 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" 1625 1626 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1627 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)" 1628 1629 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1630 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)" 1631 1632 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1633 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n" 1634 1635 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1636 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1640 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1641 #~ "licensing terms.\n" 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 1644 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n" 1645 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n" 1646 1647 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1648 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 1649 1650 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1651 #~ msgid "GPL v2" 1652 #~ msgstr "GPL v2" 1653 1654 #~ msgctxt "@item license" 1655 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1656 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1657 1658 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1659 #~ msgid "LGPL v2" 1660 #~ msgstr "LGPL v2" 1661 1662 #~ msgctxt "@item license" 1663 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1664 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1665 1666 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1667 #~ msgid "BSD License" 1668 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1669 1670 #~ msgctxt "@item license" 1671 #~ msgid "BSD License" 1672 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1673 1674 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1675 #~ msgid "Artistic License" 1676 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1677 1678 #~ msgctxt "@item license" 1679 #~ msgid "Artistic License" 1680 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1681 1682 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1683 #~ msgid "QPL v1.0" 1684 #~ msgstr "QPL v1.0" 1685 1686 #~ msgctxt "@item license" 1687 #~ msgid "Q Public License" 1688 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1689 1690 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1691 #~ msgid "GPL v3" 1692 #~ msgstr "GPL v3" 1693 1694 #~ msgctxt "@item license" 1695 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1696 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1697 1698 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1699 #~ msgid "LGPL v3" 1700 #~ msgstr "LGPL v3" 1701 1702 #~ msgctxt "@item license" 1703 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1704 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1705 1706 #~ msgctxt "@item license" 1707 #~ msgid "Custom" 1708 #~ msgstr "ਕਸਟਮ" 1709 1710 #~ msgctxt "@item license" 1711 #~ msgid "Not specified" 1712 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" 1713 1714 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1717 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1718 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1719 #~ "kde.org</a></p>" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ " 1722 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ " 1723 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ " 1724 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>" 1725 1726 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1727 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ" 1728 1729 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1730 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ " 1731 1732 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1733 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1737 #~ "map on an 8-bit display" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n" 1740 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" 1741 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1744 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1745 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1746 #~ "specification" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n" 1749 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n" 1750 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n" 1751 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" 1752 1753 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1754 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ" 1755 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1758 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n" 1761 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ" 1762 1763 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1764 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ" 1765 1766 #~ msgid "defines the application font" 1767 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "sets the default background color and an\n" 1771 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1772 #~ "calculated)" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n" 1775 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n" 1776 #~ "ਜਾਣਗੇ)" 1777 1778 #~ msgid "sets the default foreground color" 1779 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1780 1781 #~ msgid "sets the default button color" 1782 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1783 1784 #~ msgid "sets the application name" 1785 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1786 1787 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1788 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1789 1790 #~ msgid "load the testability framework" 1791 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ" 1792 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1795 #~ "an 8-bit display" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n" 1798 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1799 1800 #~ msgid "" 1801 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1802 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1803 #~ "root" 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n" 1806 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n" 1807 #~ "root" 1808 1809 #~ msgid "set XIM server" 1810 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ" 1811 1812 #~ msgid "disable XIM" 1813 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ" 1814 1815 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1816 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1817 1818 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1819 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ" 1820 1821 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1822 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" 1823 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1826 #~ "raster and opengl (experimental)" 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ " 1829 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)" 1830 1831 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1832 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" 1833 1834 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1835 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ" 1836 1837 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1838 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ" 1839 1840 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1841 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 1842 1843 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1844 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ" 1845 1846 #~ msgid "sets the application GUI style" 1847 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 1848 1849 #~ msgid "" 1850 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1851 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)" 1854 1855 #~ msgid "KDE Application" 1856 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 1857 1858 #~ msgid "Qt" 1859 #~ msgstr "Qt" 1860 1861 #~ msgid "KDE" 1862 #~ msgstr "KDE" 1863 1864 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1865 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' " 1866 1867 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1868 #~ msgid "'%1' missing." 1869 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।" 1870 1871 #~ msgctxt "" 1872 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1873 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "Qt: %1\n" 1876 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1877 #~ "%3: %4\n" 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Qt: %1\n" 1880 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n" 1881 #~ "%3: %4\n" 1882 1883 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1884 #~ msgid "" 1885 #~ "%1 was written by\n" 1886 #~ "%2" 1887 #~ msgstr "" 1888 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n" 1889 #~ "%2" 1890 1891 #~ msgid "" 1892 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1893 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" 1894 1895 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1896 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" 1897 1898 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1899 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n" 1900 1901 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1902 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' " 1903 1904 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1905 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" 1906 1907 #~ msgid "[options] " 1908 #~ msgstr "[ਚੋਣ] " 1909 1910 #~ msgid "[%1-options]" 1911 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]" 1912 1913 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1914 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n" 1915 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "\n" 1918 #~ "Generic options:\n" 1919 #~ msgstr "" 1920 #~ "\n" 1921 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n" 1922 1923 #~ msgid "Show help about options" 1924 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ" 1925 1926 #~ msgid "Show %1 specific options" 1927 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ" 1928 1929 #~ msgid "Show all options" 1930 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" 1931 1932 #~ msgid "Show author information" 1933 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1934 1935 #~ msgid "Show version information" 1936 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1937 1938 #~ msgid "Show license information" 1939 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1940 1941 #~ msgid "End of options" 1942 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ" 1943 1944 #~ msgid "" 1945 #~ "\n" 1946 #~ "%1 options:\n" 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "\n" 1949 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n" 1950 1951 #~ msgid "" 1952 #~ "\n" 1953 #~ "Options:\n" 1954 #~ msgstr "" 1955 #~ "\n" 1956 #~ "ਚੋਣ:\n" 1957 1958 #~ msgid "" 1959 #~ "\n" 1960 #~ "Arguments:\n" 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "\n" 1963 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" 1964 1965 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1966 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" 1967 1968 #~ msgid "KDE-tempfile" 1969 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1970 1971 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1972 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 1973 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1976 #~ "to start the application." 1977 #~ msgstr "" 1978 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ " 1979 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 1980 1981 #~ msgid "" 1982 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1983 #~ "%2\n" 1984 #~ msgstr "" 1985 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" 1986 #~ "%2\n" 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1990 #~ "\n" 1991 #~ "%1" 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1994 #~ "\n" 1995 #~ "%1" 1996 1997 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1998 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" 1999 2000 #~ msgid "" 2001 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2002 #~ "\n" 2003 #~ "%1" 2004 #~ msgstr "" 2005 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" 2006 #~ "\n" 2007 #~ "%1" 2008 2009 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2010 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2011 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "Could not launch the browser:\n" 2014 #~ "\n" 2015 #~ "%1" 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 2018 #~ "\n" 2019 #~ "%1" 2020 2021 #~ msgid "Could not launch Browser" 2022 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2023 2024 #~ msgid "" 2025 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2026 #~ "\n" 2027 #~ "%1" 2028 #~ msgstr "" 2029 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 2030 #~ "\n" 2031 #~ "%1" 2032 2033 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2034 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2035 2036 #~ msgctxt "@item Text character set" 2037 #~ msgid "Western European" 2038 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" 2039 2040 #~ msgctxt "@item Text character set" 2041 #~ msgid "Central European" 2042 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" 2043 2044 #~ msgctxt "@item Text character set" 2045 #~ msgid "Baltic" 2046 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" 2047 2048 #~ msgctxt "@item Text character set" 2049 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2050 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ" 2051 2052 #~ msgctxt "@item Text character set" 2053 #~ msgid "Turkish" 2054 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" 2055 2056 #~ msgctxt "@item Text character set" 2057 #~ msgid "Cyrillic" 2058 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 2059 2060 #~ msgctxt "@item Text character set" 2061 #~ msgid "Chinese Traditional" 2062 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" 2063 2064 #~ msgctxt "@item Text character set" 2065 #~ msgid "Chinese Simplified" 2066 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" 2067 2068 #~ msgctxt "@item Text character set" 2069 #~ msgid "Korean" 2070 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" 2071 2072 #~ msgctxt "@item Text character set" 2073 #~ msgid "Japanese" 2074 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" 2075 2076 #~ msgctxt "@item Text character set" 2077 #~ msgid "Greek" 2078 #~ msgstr "ਗਰੀਕ" 2079 2080 #~ msgctxt "@item Text character set" 2081 #~ msgid "Arabic" 2082 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 2083 2084 #~ msgctxt "@item Text character set" 2085 #~ msgid "Hebrew" 2086 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 2087 2088 #~ msgctxt "@item Text character set" 2089 #~ msgid "Thai" 2090 #~ msgstr "ਥਾਈ" 2091 2092 #~ msgctxt "@item Text character set" 2093 #~ msgid "Unicode" 2094 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" 2095 2096 #~ msgctxt "@item Text character set" 2097 #~ msgid "Northern Saami" 2098 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ" 2099 2100 #~ msgctxt "@item Text character set" 2101 #~ msgid "Other" 2102 #~ msgstr "ਹੋਰ" 2103 2104 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2105 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2106 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2107 2108 #~ msgctxt "@item" 2109 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2110 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)" 2111 2112 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2113 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2114 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2115 2116 #~ msgctxt "@item Text character set" 2117 #~ msgid "Disabled" 2118 #~ msgstr "ਆਯੋਗ" 2119 2120 #~ msgctxt "@item Text character set" 2121 #~ msgid "Universal" 2122 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" 2123 2124 #~ msgctxt "digit set" 2125 #~ msgid "Arabic-Indic" 2126 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 2127 2128 #~ msgctxt "digit set" 2129 #~ msgid "Bengali" 2130 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 2131 2132 #~ msgctxt "digit set" 2133 #~ msgid "Devanagari" 2134 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 2135 2136 #~ msgctxt "digit set" 2137 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2138 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 2139 2140 #~ msgctxt "digit set" 2141 #~ msgid "Gujarati" 2142 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 2143 2144 #~ msgctxt "digit set" 2145 #~ msgid "Gurmukhi" 2146 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 2147 2148 #~ msgctxt "digit set" 2149 #~ msgid "Kannada" 2150 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 2151 2152 #~ msgctxt "digit set" 2153 #~ msgid "Khmer" 2154 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 2155 2156 #~ msgctxt "digit set" 2157 #~ msgid "Malayalam" 2158 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 2159 2160 #~ msgctxt "digit set" 2161 #~ msgid "Oriya" 2162 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 2163 2164 #~ msgctxt "digit set" 2165 #~ msgid "Tamil" 2166 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 2167 2168 #~ msgctxt "digit set" 2169 #~ msgid "Telugu" 2170 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 2171 2172 #~ msgctxt "digit set" 2173 #~ msgid "Thai" 2174 #~ msgstr "ਥਾਈ" 2175 2176 #~ msgctxt "digit set" 2177 #~ msgid "Arabic" 2178 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 2179 2180 #~ msgctxt "size in bytes" 2181 #~ msgid "%1 B" 2182 #~ msgstr "%1 B" 2183 2184 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2185 #~ msgid "%1 kB" 2186 #~ msgstr "%1 kB" 2187 2188 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2189 #~ msgid "%1 MB" 2190 #~ msgstr "%1 MB" 2191 2192 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2193 #~ msgid "%1 GB" 2194 #~ msgstr "%1 GB" 2195 2196 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2197 #~ msgid "%1 TB" 2198 #~ msgstr "%1 TB" 2199 2200 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2201 #~ msgid "%1 PB" 2202 #~ msgstr "%1 PB" 2203 2204 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2205 #~ msgid "%1 EB" 2206 #~ msgstr "%1 EB" 2207 2208 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2209 #~ msgid "%1 ZB" 2210 #~ msgstr "%1 ZB" 2211 2212 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2213 #~ msgid "%1 YB" 2214 #~ msgstr "%1 YB" 2215 2216 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2217 #~ msgid "%1 KB" 2218 #~ msgstr "%1 KB" 2219 2220 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2221 #~ msgid "%1 MB" 2222 #~ msgstr "%1 MB" 2223 2224 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2225 #~ msgid "%1 GB" 2226 #~ msgstr "%1 GB" 2227 2228 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2229 #~ msgid "%1 TB" 2230 #~ msgstr "%1 TB" 2231 2232 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2233 #~ msgid "%1 PB" 2234 #~ msgstr "%1 PB" 2235 2236 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2237 #~ msgid "%1 EB" 2238 #~ msgstr "%1 EB" 2239 2240 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2241 #~ msgid "%1 ZB" 2242 #~ msgstr "%1 ZB" 2243 2244 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2245 #~ msgid "%1 YB" 2246 #~ msgstr "%1 YB" 2247 2248 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2249 #~ msgid "%1 KiB" 2250 #~ msgstr "%1 KiB" 2251 2252 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2253 #~ msgid "%1 MiB" 2254 #~ msgstr "%1 MiB" 2255 2256 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2257 #~ msgid "%1 GiB" 2258 #~ msgstr "%1 GiB" 2259 2260 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2261 #~ msgid "%1 TiB" 2262 #~ msgstr "%1 TiB" 2263 2264 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2265 #~ msgid "%1 PiB" 2266 #~ msgstr "%1 PiB" 2267 2268 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2269 #~ msgid "%1 EiB" 2270 #~ msgstr "%1 EiB" 2271 2272 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2273 #~ msgid "%1 ZiB" 2274 #~ msgstr "%1 ZiB" 2275 2276 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2277 #~ msgid "%1 YiB" 2278 #~ msgstr "%1 YiB" 2279 2280 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2281 #~ msgid "%1 days" 2282 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ" 2283 2284 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2285 #~ msgid "%1 hours" 2286 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ" 2287 2288 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2289 #~ msgid "%1 minutes" 2290 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ" 2291 2292 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2293 #~ msgid "%1 seconds" 2294 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ" 2295 2296 #~ msgctxt "@item:intext" 2297 #~ msgid "%1 millisecond" 2298 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2299 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 2300 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 2301 2302 #~ msgctxt "@item:intext" 2303 #~ msgid "1 day" 2304 #~ msgid_plural "%1 days" 2305 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ" 2306 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ" 2307 2308 #~ msgctxt "@item:intext" 2309 #~ msgid "1 hour" 2310 #~ msgid_plural "%1 hours" 2311 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ" 2312 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ" 2313 2314 #~ msgctxt "@item:intext" 2315 #~ msgid "1 minute" 2316 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2317 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ" 2318 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ" 2319 2320 #~ msgctxt "@item:intext" 2321 #~ msgid "1 second" 2322 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2323 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ" 2324 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ" 2325 2326 #~ msgctxt "" 2327 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2328 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2329 #~ "team to solve the problem" 2330 #~ msgid "%1 and %2" 2331 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2332 2333 #~ msgctxt "" 2334 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2335 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2336 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2337 #~ msgid "%1 and %2" 2338 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2339 2340 #~ msgctxt "" 2341 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2342 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2343 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2344 #~ msgid "%1 and %2" 2345 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2346 2347 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2348 #~ msgid "Ante Meridiem" 2349 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" 2350 2351 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2352 #~ msgid "AM" 2353 #~ msgstr "ਸਵੇਰ" 2354 2355 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2356 #~ msgid "A" 2357 #~ msgstr "A" 2358 2359 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2360 #~ msgid "Post Meridiem" 2361 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ" 2362 2363 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2364 #~ msgid "PM" 2365 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 2366 2367 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2368 #~ msgid "P" 2369 #~ msgstr "P" 2370 2371 #~ msgid "Today" 2372 #~ msgstr "ਅੱਜ" 2373 2374 #~ msgid "Yesterday" 2375 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 2376 2377 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2378 #~ msgid "%1 %2" 2379 #~ msgstr "%1 %2" 2380 2381 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2382 #~ msgid "%1 %2" 2383 #~ msgstr "%1 %2" 2384 2385 #~ msgctxt "" 2386 #~ "@note-with-label/plain\n" 2387 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2388 #~ msgid "%1: %2" 2389 #~ msgstr "%1: %2" 2390 2391 #~ msgctxt "" 2392 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2393 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2394 #~ msgid "%1: %2" 2395 #~ msgstr "%1: %2" 2396 2397 #~ msgctxt "" 2398 #~ "@link-with-description/plain\n" 2399 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2400 #~ msgid "%2 (%1)" 2401 #~ msgstr "%2 (%1)" 2402 2403 #~ msgctxt "@application/rich" 2404 #~ msgid "%1" 2405 #~ msgstr "%1" 2406 2407 #~ msgctxt "@command/plain" 2408 #~ msgid "%1" 2409 #~ msgstr "%1" 2410 2411 #~ msgctxt "@command/rich" 2412 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2413 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2414 2415 #~ msgctxt "@resource/rich" 2416 #~ msgid "“%1”" 2417 #~ msgstr "“%1”" 2418 2419 #~ msgctxt "@icode/plain" 2420 #~ msgid "“%1”" 2421 #~ msgstr "“%1”" 2422 2423 #~ msgctxt "@icode/rich" 2424 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2425 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2426 2427 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2428 #~ msgid "%1" 2429 #~ msgstr "%1" 2430 2431 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2432 #~ msgid "<i>%1</i>" 2433 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2434 2435 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2436 #~ msgid "<b>%1</b>" 2437 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2438 2439 #~ msgctxt "@email/plain" 2440 #~ msgid "<%1>" 2441 #~ msgstr "<%1>" 2442 2443 #~ msgctxt "@message/rich" 2444 #~ msgid "<i>%1</i>" 2445 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2446 2447 #~ msgid "no error" 2448 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ" 2449 2450 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2451 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2452 2453 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2454 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ" 2455 2456 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2457 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" 2458 2459 #~ msgid "invalid flags" 2460 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ" 2461 2462 #~ msgid "memory allocation failure" 2463 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" 2464 2465 #~ msgid "name or service not known" 2466 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ" 2467 2468 #~ msgid "requested family not supported" 2469 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2470 2471 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2472 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2473 2474 #~ msgid "requested socket type not supported" 2475 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2476 2477 #~ msgid "unknown error" 2478 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" 2479 2480 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2481 #~ msgid "system error: %1" 2482 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1" 2483 2484 #~ msgid "request was canceled" 2485 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" 2486 2487 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2488 #~ msgid "Unknown family %1" 2489 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1" 2490 2491 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2492 #~ msgid "no error" 2493 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2494 2495 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2496 #~ msgid "name lookup has failed" 2497 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" 2498 2499 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2500 #~ msgid "address already in use" 2501 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2502 2503 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2504 #~ msgid "socket is already bound" 2505 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" 2506 2507 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2508 #~ msgid "socket is already created" 2509 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" 2510 2511 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2512 #~ msgid "socket is not bound" 2513 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2516 #~ msgid "socket has not been created" 2517 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2520 #~ msgid "operation would block" 2521 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2524 #~ msgid "connection actively refused" 2525 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2528 #~ msgid "connection timed out" 2529 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2532 #~ msgid "operation is already in progress" 2533 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2536 #~ msgid "network failure occurred" 2537 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2540 #~ msgid "operation is not supported" 2541 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2544 #~ msgid "timed operation timed out" 2545 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2548 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2549 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2552 #~ msgid "remote host closed connection" 2553 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" 2554 2555 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2556 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2557 2558 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2559 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2560 2561 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2562 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ" 2563 2564 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2565 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2566 2567 #~ msgid "Connection refused" 2568 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2569 2570 #~ msgid "Permission denied" 2571 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" 2572 2573 #~ msgid "Connection timed out" 2574 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2575 2576 #~ msgid "Unknown error" 2577 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2578 2579 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2580 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2581 2582 #~ msgid "Address is already in use" 2583 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2584 2585 #~ msgid "Path cannot be used" 2586 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2587 2588 #~ msgid "No such file or directory" 2589 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2590 2591 #~ msgid "Not a directory" 2592 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2593 2594 #~ msgid "Read-only filesystem" 2595 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ" 2596 2597 #~ msgid "Unknown socket error" 2598 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" 2599 2600 #~ msgid "Operation not supported" 2601 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2602 2603 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2604 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ" 2605 2606 #~ msgctxt "SSL error" 2607 #~ msgid "No error" 2608 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2609 2610 #~ msgctxt "SSL error" 2611 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2612 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2613 2614 #~ msgctxt "SSL error" 2615 #~ msgid "The certificate has expired" 2616 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।" 2617 2618 #~ msgctxt "SSL error" 2619 #~ msgid "The certificate is invalid" 2620 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2621 2622 #~ msgctxt "SSL error" 2623 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2624 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" 2625 2626 #~ msgctxt "SSL error" 2627 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2628 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2629 2630 #~ msgctxt "SSL error" 2631 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2632 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2633 2634 #~ msgctxt "SSL error" 2635 #~ msgid "" 2636 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2637 #~ "purpose" 2638 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "" 2642 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2643 #~ "certificate's purpose" 2644 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2648 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2652 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2656 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2660 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "Unknown error" 2664 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2665 2666 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2667 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2668 2669 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2670 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" 2671 2672 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2673 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2674 2675 #~ msgid "no address associated with nodename" 2676 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2677 2678 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2679 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2680 2681 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2682 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2683 2684 #~ msgid "system error" 2685 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ" 2686 2687 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2688 #~ msgid_plural "" 2689 #~ "Could not find mime types:\n" 2690 #~ "<resource>%2</resource>" 2691 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2692 #~ msgstr[1] "" 2693 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n" 2694 #~ "<resource>%2</resource>" 2695 2696 #~ msgid "" 2697 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2698 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2699 #~ msgstr "" 2700 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " 2701 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ" 2702 2703 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2704 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2705 2706 #~ msgid "" 2707 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2708 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" 2709 2710 #~ msgctxt "dictionary variant" 2711 #~ msgid "40" 2712 #~ msgstr "40" 2713 2714 #~ msgctxt "dictionary variant" 2715 #~ msgid "60" 2716 #~ msgstr "60" 2717 2718 #~ msgctxt "dictionary variant" 2719 #~ msgid "80" 2720 #~ msgstr "80" 2721 2722 #~ msgctxt "dictionary variant" 2723 #~ msgid "-ise suffixes" 2724 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ" 2725 2726 #~ msgctxt "dictionary variant" 2727 #~ msgid "-ize suffixes" 2728 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ" 2729 2730 #~ msgctxt "dictionary variant" 2731 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2732 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2733 2734 #~ msgctxt "dictionary variant" 2735 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2736 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2737 2738 #~ msgctxt "dictionary variant" 2739 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2740 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2741 2742 #~ msgctxt "dictionary variant" 2743 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2744 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary variant" 2747 #~ msgid "large" 2748 #~ msgstr "ਵੱਡਾ" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "medium" 2752 #~ msgstr "ਮੱਧਮ" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "small" 2756 #~ msgstr "ਛੋਟਾ" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "variant 0" 2760 #~ msgstr "variant 0" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "variant 1" 2764 #~ msgstr "variant 1" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "variant 2" 2768 #~ msgstr "variant 2" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "without accents" 2772 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "with accents" 2776 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "with ye" 2780 #~ msgstr "ye ਨਾਲ" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "with yeyo" 2784 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "with yo" 2788 #~ msgstr "yo ਨਾਲ" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "extended" 2792 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2795 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2796 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2799 #~ msgid "%1 (%2)" 2800 #~ msgstr "%1 (%2)" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2803 #~ msgid "%1 [%2]" 2804 #~ msgstr "%1 [%2]" 2805 2806 #~ msgid "File %1 does not exist" 2807 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2808 2809 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2810 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" 2811 2812 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2813 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2814 2815 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2816 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2817 2818 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2819 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 2820 2821 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2822 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2823 2824 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2825 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 2826 2827 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2828 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2829 2830 #~ msgid "" 2831 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2832 #~ "desktop file." 2833 #~ msgstr "" 2834 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2835 2836 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2837 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ" 2838 2839 #~ msgid "" 2840 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2841 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2842 2843 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2844 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2845 2846 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2847 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2848 2849 #~ msgid "The provided service is not valid" 2850 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2851 2852 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2853 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ " 2854 2855 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2856 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" 2857 2858 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2859 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)" 2860 2861 #~ msgid "KDE Test Program" 2862 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ" 2863 2864 #~ msgid "KBuildSycoca" 2865 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2866 2867 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2868 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" 2869 2870 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2871 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ" 2872 2873 #~ msgid "David Faure" 2874 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 2875 2876 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2877 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ" 2878 2879 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2880 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ" 2881 2882 #~ msgid "Check file timestamps" 2883 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ" 2884 2885 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2886 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" 2887 2888 #~ msgid "Create global database" 2889 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ" 2890 2891 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2892 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ" 2893 2894 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2895 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 2896 2897 #~ msgid "KDE Daemon" 2898 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ" 2899 2900 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2901 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" 2902 2903 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2904 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ" 2905 2906 #~ msgctxt "Encodings menu" 2907 #~ msgid "Default" 2908 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 2909 2910 #~ msgctxt "Encodings menu" 2911 #~ msgid "Autodetect" 2912 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ" 2913 2914 #~ msgid "No Entries" 2915 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2916 2917 #~ msgid "Clear List" 2918 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 2919 2920 #~ msgctxt "go back" 2921 #~ msgid "&Back" 2922 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 2923 2924 #~ msgctxt "go forward" 2925 #~ msgid "&Forward" 2926 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 2927 2928 #~ msgctxt "home page" 2929 #~ msgid "&Home" 2930 #~ msgstr "ਘਰ(&H)" 2931 2932 #~ msgctxt "show help" 2933 #~ msgid "&Help" 2934 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 2935 2936 #~ msgid "Show &Menubar" 2937 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)" 2938 2939 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2940 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>" 2941 2942 #~ msgid "Show St&atusbar" 2943 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)" 2944 2945 #~ msgid "" 2946 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2947 #~ "the window used for status information.</p>" 2948 #~ msgstr "" 2949 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>" 2950 2951 #~ msgid "&New" 2952 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" 2953 2954 #~ msgid "Create new document" 2955 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" 2956 2957 #~ msgid "&Open..." 2958 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." 2959 2960 #~ msgid "Open an existing document" 2961 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 2962 2963 #~ msgid "Open &Recent" 2964 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)" 2965 2966 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2967 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" 2968 2969 #~ msgid "&Save" 2970 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 2971 2972 #~ msgid "Save document" 2973 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" 2974 2975 #~ msgid "Save &As..." 2976 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." 2977 2978 #~ msgid "Save document under a new name" 2979 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ" 2980 2981 #~ msgid "Re&vert" 2982 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)" 2983 2984 #~ msgid "&Close" 2985 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 2986 2987 #~ msgid "Close document" 2988 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 2989 2990 #~ msgid "&Print..." 2991 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..." 2992 2993 #~ msgid "Print document" 2994 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 2995 2996 #~ msgid "Print Previe&w" 2997 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)" 2998 2999 #~ msgid "Show a print preview of document" 3000 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" 3001 3002 #~ msgid "&Mail..." 3003 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..." 3004 3005 #~ msgid "Send document by mail" 3006 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" 3007 3008 #~ msgid "&Quit" 3009 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)" 3010 3011 #~ msgid "Quit application" 3012 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3013 3014 #~ msgid "Undo last action" 3015 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3016 3017 #~ msgid "Re&do" 3018 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)" 3019 3020 #~ msgid "Redo last undone action" 3021 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3022 3023 #~ msgid "Cu&t" 3024 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" 3025 3026 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3027 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" 3028 3029 #~ msgid "&Copy" 3030 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 3031 3032 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3033 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 3034 3035 #~ msgid "&Paste" 3036 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)" 3037 3038 #~ msgid "Paste clipboard content" 3039 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ" 3040 3041 #~ msgid "C&lear" 3042 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" 3043 3044 #~ msgid "Select &All" 3045 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" 3046 3047 #~ msgid "Dese&lect" 3048 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)" 3049 3050 #~ msgid "&Find..." 3051 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..." 3052 3053 #~ msgid "Find &Next" 3054 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)" 3055 3056 #~ msgid "Find Pre&vious" 3057 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" 3058 3059 #~ msgid "&Replace..." 3060 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..." 3061 3062 #~ msgid "&Actual Size" 3063 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)" 3064 3065 #~ msgid "View document at its actual size" 3066 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" 3067 3068 #~ msgid "&Fit to Page" 3069 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" 3070 3071 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3072 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" 3073 3074 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3075 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)" 3076 3077 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3078 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3079 3080 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3081 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)" 3082 3083 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3084 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3085 3086 #~ msgid "Zoom &In" 3087 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)" 3088 3089 #~ msgid "Zoom &Out" 3090 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)" 3091 3092 #~ msgid "&Zoom..." 3093 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..." 3094 3095 #~ msgid "Select zoom level" 3096 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ" 3097 3098 #~ msgid "&Redisplay" 3099 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)" 3100 3101 #~ msgid "Redisplay document" 3102 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ" 3103 3104 #~ msgid "&Up" 3105 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" 3106 3107 #~ msgid "Go up" 3108 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3109 3110 #~ msgid "&Previous Page" 3111 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)" 3112 3113 #~ msgid "Go to previous page" 3114 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3115 3116 #~ msgid "&Next Page" 3117 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)" 3118 3119 #~ msgid "Go to next page" 3120 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3121 3122 #~ msgid "&Go To..." 3123 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..." 3124 3125 #~ msgid "&Go to Page..." 3126 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..." 3127 3128 #~ msgid "&Go to Line..." 3129 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...." 3130 3131 #~ msgid "&First Page" 3132 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)" 3133 3134 #~ msgid "Go to first page" 3135 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3136 3137 #~ msgid "&Last Page" 3138 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)" 3139 3140 #~ msgid "Go to last page" 3141 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3142 3143 #~ msgid "Go back in document" 3144 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 3145 3146 #~ msgid "&Forward" 3147 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 3148 3149 #~ msgid "Go forward in document" 3150 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 3151 3152 #~ msgid "&Add Bookmark" 3153 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)" 3154 3155 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3156 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..." 3157 3158 #~ msgid "&Spelling..." 3159 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..." 3160 3161 #~ msgid "Check spelling in document" 3162 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 3163 3164 #~ msgid "Show or hide menubar" 3165 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3166 3167 #~ msgid "Show &Toolbar" 3168 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)" 3169 3170 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3171 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3172 3173 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3174 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3175 3176 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3177 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3178 3179 #~ msgid "&Save Settings" 3180 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 3181 3182 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3183 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...." 3184 3185 #~ msgid "&Configure %1..." 3186 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...." 3187 3188 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3189 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..." 3190 3191 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3192 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." 3193 3194 #~ msgid "%1 &Handbook" 3195 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)" 3196 3197 #~ msgid "What's &This?" 3198 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)" 3199 3200 #~ msgid "Tip of the &Day" 3201 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)" 3202 3203 #~ msgid "&Report Bug..." 3204 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..." 3205 3206 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3207 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..." 3208 3209 #~ msgid "&About %1" 3210 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)" 3211 3212 #~ msgid "About &KDE" 3213 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ" 3214 3215 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3216 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3217 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)" 3218 3219 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3220 #~ msgid "Exit Full Screen" 3221 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3222 3223 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3224 #~ msgid "Exit full screen mode" 3225 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3226 3227 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3228 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3229 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3230 3231 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3232 #~ msgid "Full Screen" 3233 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" 3234 3235 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3236 #~ msgid "Display the window in full screen" 3237 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" 3238 3239 #~ msgctxt "Custom color" 3240 #~ msgid "Custom..." 3241 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 3242 3243 #~ msgctxt "palette name" 3244 #~ msgid "* Recent Colors *" 3245 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *" 3246 3247 #~ msgctxt "palette name" 3248 #~ msgid "* Custom Colors *" 3249 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *" 3250 3251 #~ msgctxt "palette name" 3252 #~ msgid "Forty Colors" 3253 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ" 3254 3255 #~ msgctxt "palette name" 3256 #~ msgid "Oxygen Colors" 3257 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ" 3258 3259 #~ msgctxt "palette name" 3260 #~ msgid "Rainbow Colors" 3261 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ" 3262 3263 #~ msgctxt "palette name" 3264 #~ msgid "Royal Colors" 3265 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ" 3266 3267 #~ msgctxt "palette name" 3268 #~ msgid "Web Colors" 3269 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ" 3270 3271 #~ msgid "Named Colors" 3272 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ" 3273 3274 #~ msgctxt "" 3275 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3276 #~ "them)" 3277 #~ msgid "" 3278 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3279 #~ "examined:\n" 3280 #~ "%2" 3281 #~ msgid_plural "" 3282 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3283 #~ "examined:\n" 3284 #~ "%2" 3285 #~ msgstr[0] "" 3286 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n" 3287 #~ "%2" 3288 #~ msgstr[1] "" 3289 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 3290 #~ "%2" 3291 3292 #~ msgid "Select Color" 3293 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" 3294 3295 #~ msgid "Hue:" 3296 #~ msgstr "ਆਭਾ:" 3297 3298 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3299 #~ msgid "°" 3300 #~ msgstr "°" 3301 3302 #~ msgid "Saturation:" 3303 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:" 3304 3305 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3306 #~ msgid "Value:" 3307 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" 3308 3309 #~ msgid "Red:" 3310 #~ msgstr "ਲਾਲ:" 3311 3312 #~ msgid "Green:" 3313 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 3314 3315 #~ msgid "Blue:" 3316 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:" 3317 3318 #~ msgid "Alpha:" 3319 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:" 3320 3321 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3322 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)" 3323 3324 #~ msgid "Name:" 3325 #~ msgstr "ਨਾਂ:" 3326 3327 #~ msgid "HTML:" 3328 #~ msgstr "HTML:" 3329 3330 #~ msgid "Default color" 3331 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" 3332 3333 #~ msgid "-default-" 3334 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-" 3335 3336 #~ msgid "-unnamed-" 3337 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-" 3338 3339 #~ msgid "" 3340 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3341 #~ "not exist.</qt>" 3342 #~ msgstr "" 3343 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 3344 3345 #~ msgid "" 3346 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3347 #~ msgstr "" 3348 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br /> </html>" 3349 3350 #~ msgctxt "" 3351 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3352 #~ "'Development Platform'" 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3355 #~ "Development Platform %3</html>" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " 3358 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>" 3359 3360 #~ msgid "License: %1" 3361 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1" 3362 3363 #~ msgid "License Agreement" 3364 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" 3365 3366 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3367 #~ msgid "Email contributor" 3368 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ" 3369 3370 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3371 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3372 3373 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3374 #~ msgid "" 3375 #~ "Email contributor\n" 3376 #~ "%1" 3377 #~ msgstr "" 3378 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n" 3379 #~ "%1" 3380 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3383 #~ "%1" 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3386 #~ "%1" 3387 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3390 #~ "%2" 3391 #~ msgstr "" 3392 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n" 3393 #~ "%2%1 Gz" 3394 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "Visit contributor's page\n" 3397 #~ "%1" 3398 #~ msgstr "" 3399 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3400 #~ "%1" 3401 3402 #~ msgid "" 3403 #~ "Visit contributor's blog\n" 3404 #~ "%1" 3405 #~ msgstr "" 3406 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n" 3407 #~ "%1" 3408 3409 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3410 #~ msgid "%1" 3411 #~ msgstr "%1" 3412 3413 #~ msgctxt "City, Country" 3414 #~ msgid "%1, %2" 3415 #~ msgstr "%1, %2" 3416 3417 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3418 #~ msgid "Other" 3419 #~ msgstr "ਹੋਰ" 3420 3421 #~ msgctxt "A type of link." 3422 #~ msgid "Blog" 3423 #~ msgstr "ਬਲੌਗ" 3424 3425 #~ msgctxt "A type of link." 3426 #~ msgid "Homepage" 3427 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 3428 3429 #~ msgid "About KDE" 3430 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3434 #~ "b></html>" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></" 3437 #~ "html>" 3438 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3441 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3442 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3443 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3444 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3445 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3446 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3447 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3448 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ " 3451 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ " 3452 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ " 3453 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ " 3454 #~ "ਕਰਨ ਲਈ <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3458 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3459 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3460 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3461 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3462 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3463 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3464 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ " 3467 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ " 3468 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</" 3469 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /" 3470 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ " 3471 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>" 3472 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3475 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3476 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3477 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3478 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3479 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3480 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3481 #~ msgstr "" 3482 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " 3483 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, " 3484 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href=" 3485 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ " 3486 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3490 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3491 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3492 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3493 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3494 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3495 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3496 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3497 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3498 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3499 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3500 #~ "much in advance for your support.</html>" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।" 3503 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " 3504 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ " 3505 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE " 3506 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ " 3507 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> " 3508 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ " 3509 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ " 3510 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>" 3511 3512 #~ msgctxt "About KDE" 3513 #~ msgid "&About" 3514 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 3515 3516 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3517 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)" 3518 3519 #~ msgid "&Join KDE" 3520 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)" 3521 3522 #~ msgid "&Support KDE" 3523 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)" 3524 3525 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3526 #~ msgid "Next" 3527 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 3528 3529 #~ msgid "Finish" 3530 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" 3531 3532 #~ msgid "Submit Bug Report" 3533 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3537 #~ "change it" 3538 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" 3539 3540 #~ msgctxt "Email sender address" 3541 #~ msgid "From:" 3542 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:" 3543 3544 #~ msgid "Configure Email..." 3545 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...." 3546 3547 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3548 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।" 3549 3550 #~ msgctxt "Email receiver address" 3551 #~ msgid "To:" 3552 #~ msgstr "ਵੱਲ:" 3553 3554 #~ msgid "&Send" 3555 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 3556 3557 #~ msgid "Send bug report." 3558 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3559 3560 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3561 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3562 3563 #~ msgid "" 3564 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3565 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ " 3568 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" 3569 3570 #~ msgid "Application: " 3571 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:" 3572 3573 #~ msgid "" 3574 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3575 #~ "is available before sending a bug report" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ " 3578 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" 3579 3580 #~ msgid "Version:" 3581 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:" 3582 3583 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3584 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)" 3585 3586 #~ msgid "OS:" 3587 #~ msgstr "OS:" 3588 3589 #~ msgid "Compiler:" 3590 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:" 3591 3592 #~ msgid "Se&verity" 3593 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)" 3594 3595 #~ msgid "Critical" 3596 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ" 3597 3598 #~ msgid "Grave" 3599 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ" 3600 3601 #~ msgctxt "normal severity" 3602 #~ msgid "Normal" 3603 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" 3604 3605 #~ msgid "Wishlist" 3606 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ" 3607 3608 #~ msgid "Translation" 3609 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 3610 3611 #~ msgid "S&ubject: " 3612 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): " 3613 3614 #~ msgid "" 3615 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3616 #~ "bug report.\n" 3617 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3618 #~ "this program.\n" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n" 3621 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 3622 3623 #~ msgid "" 3624 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3625 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3626 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3627 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3628 #~ msgstr "" 3629 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://" 3630 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ " 3631 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>" 3632 3633 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3634 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)" 3635 3636 #~ msgctxt "unknown program name" 3637 #~ msgid "unknown" 3638 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 3639 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3642 #~ "be sent." 3643 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3647 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3648 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3649 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3650 #~ "is installed</li></ul>\n" 3651 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3652 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3653 #~ msgstr "" 3654 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3655 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ " 3656 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ " 3657 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n" 3658 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3659 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3660 3661 #~ msgid "" 3662 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3663 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3664 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3665 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3666 #~ "affected package</li></ul>\n" 3667 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3668 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3669 #~ msgstr "" 3670 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3671 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</" 3672 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</" 3673 #~ "li></ul>\n" 3674 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3675 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3676 3677 #~ msgid "" 3678 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3679 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3680 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3681 #~ msgstr "" 3682 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" 3683 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n" 3684 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।" 3685 3686 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3687 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" 3688 3689 #~ msgid "" 3690 #~ "Close and discard\n" 3691 #~ "edited message?" 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n" 3694 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" 3695 3696 #~ msgid "Close Message" 3697 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3698 3699 #~ msgid "Configure" 3700 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" 3701 3702 #~ msgid "Job" 3703 #~ msgstr "ਜਾਬ" 3704 3705 #~ msgid "Job Control" 3706 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ" 3707 3708 #~ msgid "Scheduled printing:" 3709 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:" 3710 3711 #~ msgid "Billing information:" 3712 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:" 3713 3714 #~ msgid "Job priority:" 3715 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:" 3716 3717 #~ msgid "Job Options" 3718 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ" 3719 3720 #~ msgid "Option" 3721 #~ msgstr "ਚੋਣ" 3722 3723 #~ msgid "Value" 3724 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 3725 3726 #~ msgid "Print Immediately" 3727 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3728 3729 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3730 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ" 3731 3732 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3733 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)" 3734 3735 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3736 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)" 3737 3738 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3739 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)" 3740 3741 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3742 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)" 3743 3744 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3745 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)" 3746 3747 #~ msgid "Specific Time" 3748 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ" 3749 3750 #~ msgid "Pages" 3751 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 3752 3753 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3754 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼" 3755 3756 #~ msgid "1" 3757 #~ msgstr "੧" 3758 3759 #~ msgid "16" 3760 #~ msgstr "੧੬" 3761 3762 #~ msgid "Banner Pages" 3763 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼" 3764 3765 #~ msgctxt "Banner page at start" 3766 #~ msgid "Start" 3767 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 3768 3769 #~ msgctxt "Banner page at end" 3770 #~ msgid "End" 3771 #~ msgstr "ਅੰਤ" 3772 3773 #~ msgid "Page Label" 3774 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ" 3775 3776 #~ msgid "Page Border" 3777 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ" 3778 3779 #~ msgid "Mirror Pages" 3780 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3781 3782 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3783 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3784 3785 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3786 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3787 3788 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3789 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3790 3791 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3792 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3793 3794 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3795 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3796 3797 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3798 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3799 3800 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3801 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3802 3803 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3804 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3805 3806 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3807 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3808 3809 #~ msgctxt "No border line" 3810 #~ msgid "None" 3811 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3812 3813 #~ msgid "Single Line" 3814 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ" 3815 3816 #~ msgid "Single Thick Line" 3817 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ" 3818 3819 #~ msgid "Double Line" 3820 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ" 3821 3822 #~ msgid "Double Thick Line" 3823 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ" 3824 3825 #~ msgctxt "Banner page" 3826 #~ msgid "None" 3827 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3828 3829 #~ msgctxt "Banner page" 3830 #~ msgid "Standard" 3831 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" 3832 3833 #~ msgctxt "Banner page" 3834 #~ msgid "Unclassified" 3835 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3836 3837 #~ msgctxt "Banner page" 3838 #~ msgid "Confidential" 3839 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3840 3841 #~ msgctxt "Banner page" 3842 #~ msgid "Classified" 3843 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3844 3845 #~ msgctxt "Banner page" 3846 #~ msgid "Secret" 3847 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3848 3849 #~ msgctxt "Banner page" 3850 #~ msgid "Top Secret" 3851 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ" 3852 3853 #~ msgid "All Pages" 3854 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼" 3855 3856 #~ msgid "Odd Pages" 3857 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼" 3858 3859 #~ msgid "Even Pages" 3860 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼" 3861 3862 #~ msgid "Page Set" 3863 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ" 3864 3865 #~ msgctxt "@title:window" 3866 #~ msgid "Print" 3867 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3868 3869 #~ msgid "&Try" 3870 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)" 3871 3872 #~ msgid "modified" 3873 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" 3874 3875 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3876 #~ msgid " – " 3877 #~ msgstr " – " 3878 3879 #~ msgid "&Details" 3880 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" 3881 3882 #~ msgid "Get help..." 3883 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...." 3884 3885 #~ msgid "--- separator ---" 3886 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" 3887 3888 #~ msgid "Change Text" 3889 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ" 3890 3891 #~ msgid "Icon te&xt:" 3892 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):" 3893 3894 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3895 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)" 3896 3897 #~ msgid "Configure Toolbars" 3898 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 3899 3900 #~ msgid "" 3901 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3902 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3903 #~ msgstr "" 3904 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 3905 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 3906 3907 #~ msgid "Reset Toolbars" 3908 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3909 3910 #~ msgid "Reset" 3911 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3912 3913 #~ msgid "&Toolbar:" 3914 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):" 3915 3916 #~ msgid "A&vailable actions:" 3917 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):" 3918 3919 #~ msgid "Filter" 3920 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" 3921 3922 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3923 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):" 3924 3925 #~ msgid "Change &Icon..." 3926 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..." 3927 3928 #~ msgid "Change Te&xt..." 3929 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..." 3930 3931 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3932 #~ msgid "%1" 3933 #~ msgstr "%1" 3934 3935 #~ msgid "" 3936 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3937 #~ "component." 3938 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" 3939 3940 #~ msgid "<Merge>" 3941 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>" 3942 3943 #~ msgid "<Merge %1>" 3944 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>" 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3948 #~ "you will not be able to re-add it." 3949 #~ msgstr "" 3950 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ " 3951 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 3952 3953 #~ msgid "ActionList: %1" 3954 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1" 3955 3956 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3957 #~ msgid "%1" 3958 #~ msgstr "%1" 3959 3960 #~ msgid "Change Icon" 3961 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ" 3962 3963 #~ msgid "Manage Link" 3964 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ" 3965 3966 #~ msgid "Link Text:" 3967 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:" 3968 3969 #~ msgid "Link URL:" 3970 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:" 3971 3972 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3973 #~ msgid "%1" 3974 #~ msgstr "%1" 3975 3976 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3977 #~ msgid "%1" 3978 #~ msgstr "%1" 3979 3980 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3981 #~ msgid "%1" 3982 #~ msgstr "%1" 3983 3984 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3985 #~ msgid "%1" 3986 #~ msgstr "%1" 3987 3988 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3989 #~ msgid "." 3990 #~ msgstr "." 3991 3992 #~ msgid "Details" 3993 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 3994 3995 #~ msgid "Question" 3996 #~ msgstr "ਸਵਾਲ" 3997 3998 #~ msgid "Do not ask again" 3999 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" 4000 4001 #~ msgid "Warning" 4002 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 4003 4004 #~ msgid "Error" 4005 #~ msgstr "ਗਲਤੀ" 4006 4007 #~ msgid "Sorry" 4008 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" 4009 4010 #~ msgid "Information" 4011 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" 4012 4013 #~ msgid "Do not show this message again" 4014 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ" 4015 4016 #~ msgid "Password:" 4017 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" 4018 4019 #~ msgid "Password" 4020 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" 4021 4022 #~ msgid "Supply a username and password below." 4023 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" 4024 4025 #, fuzzy 4026 #~| msgid "&Keep password" 4027 #~ msgid "Use this password:" 4028 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" 4029 4030 #~ msgid "Username:" 4031 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" 4032 4033 #~ msgid "Domain:" 4034 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" 4035 4036 #~ msgid "Remember password" 4037 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 4038 4039 #~ msgid "Select Region of Image" 4040 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" 4041 4042 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4043 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:" 4044 4045 #~ msgid "Default:" 4046 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:" 4047 4048 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4049 #~ msgid "None" 4050 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 4051 4052 #~ msgid "Custom:" 4053 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:" 4054 4055 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4056 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ" 4057 4058 #~ msgid "Current scheme:" 4059 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:" 4060 4061 #~ msgid "New..." 4062 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..." 4063 4064 #~ msgid "Delete" 4065 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4066 4067 #~ msgid "More Actions" 4068 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ" 4069 4070 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4071 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" 4072 4073 #~ msgid "Export Scheme..." 4074 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..." 4075 4076 #~ msgid "Name for New Scheme" 4077 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4078 4079 #~ msgid "Name for new scheme:" 4080 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4081 4082 #~ msgid "New Scheme" 4083 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ" 4084 4085 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4086 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" 4087 4088 #~ msgid "" 4089 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4090 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4091 #~ msgstr "" 4092 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 4093 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" 4094 4095 #~ msgid "Export to Location" 4096 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" 4097 4098 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4099 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।" 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4103 #~ "one?" 4104 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" 4105 4106 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4107 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" 4108 4109 #~ msgid "Print" 4110 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 4111 4112 #~ msgid "Reset to Defaults" 4113 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ" 4114 4115 #~ msgid "" 4116 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4117 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ " 4120 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4121 4122 #~ msgid "" 4123 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4124 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4125 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4126 #~ msgstr "" 4127 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ " 4128 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" 4129 4130 #~ msgid "Action" 4131 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 4132 4133 #~ msgid "Shortcut" 4134 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4135 4136 #~ msgid "Alternate" 4137 #~ msgstr "ਬਦਲ" 4138 4139 #~ msgid "Global" 4140 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ" 4141 4142 #~ msgid "Global Alternate" 4143 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ" 4144 4145 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4146 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ" 4147 4148 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4149 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ" 4150 4151 #~ msgid "Unknown" 4152 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 4153 4154 #~ msgid "Key Conflict" 4155 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4159 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4162 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4163 4164 #~ msgid "Reassign" 4165 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ" 4166 4167 #~ msgid "" 4168 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4169 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4170 #~ msgstr "" 4171 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4172 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4173 4174 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4175 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4176 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4177 4178 #~ msgid "Main:" 4179 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:" 4180 4181 #~ msgid "Alternate:" 4182 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:" 4183 4184 #~ msgid "Global:" 4185 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:" 4186 4187 #~ msgid "Action Name" 4188 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 4189 4190 #~ msgid "Shortcuts" 4191 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4192 4193 #~ msgid "Description" 4194 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 4195 4196 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4197 #~ msgid "%1" 4198 #~ msgstr "%1" 4199 4200 #~ msgid "Switch Application Language" 4201 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 4202 4203 #~ msgid "" 4204 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4205 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:" 4206 4207 #~ msgid "Add Fallback Language" 4208 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4212 #~ "contain a proper translation." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" 4215 4216 #~ msgid "" 4217 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4218 #~ "effect the next time the application is started." 4219 #~ msgstr "" 4220 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ " 4221 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।" 4222 4223 #~ msgid "Application Language Changed" 4224 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" 4225 4226 #~ msgid "Primary language:" 4227 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:" 4228 4229 #~ msgid "Fallback language:" 4230 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:" 4231 4232 #~ msgid "Remove" 4233 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4237 #~ "any other languages." 4238 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4242 #~ "contain a proper translation." 4243 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।" 4244 4245 #~ msgid "Tip of the Day" 4246 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 4247 4248 #~ msgid "Did you know...?\n" 4249 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n" 4250 4251 #~ msgid "&Show tips on startup" 4252 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)" 4253 4254 #~ msgid "&Previous" 4255 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" 4256 4257 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4258 #~ msgid "&Next" 4259 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 4260 4261 #~ msgid "Find Next" 4262 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4263 4264 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4265 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>" 4266 4267 #~ msgid "1 match found." 4268 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4269 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।" 4270 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।" 4271 4272 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4273 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>" 4274 4275 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4276 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 4277 4278 #~ msgid "Beginning of document reached." 4279 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4280 4281 #~ msgid "End of document reached." 4282 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4283 4284 #~ msgid "Continue from the end?" 4285 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4286 4287 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4288 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4289 4290 #~ msgid "Find Text" 4291 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ" 4292 4293 #~ msgctxt "@title:group" 4294 #~ msgid "Find" 4295 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4296 4297 #~ msgid "&Text to find:" 4298 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):" 4299 4300 #~ msgid "Regular e&xpression" 4301 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)" 4302 4303 #~ msgid "&Edit..." 4304 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." 4305 4306 #~ msgid "Replace With" 4307 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" 4308 4309 #~ msgid "Replace&ment text:" 4310 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):" 4311 4312 #~ msgid "Use p&laceholders" 4313 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)" 4314 4315 #~ msgid "Insert Place&holder" 4316 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)" 4317 4318 #~ msgid "Options" 4319 #~ msgstr "ਚੋਣ" 4320 4321 #~ msgid "C&ase sensitive" 4322 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)" 4323 4324 #~ msgid "&Whole words only" 4325 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)" 4326 4327 #~ msgid "From c&ursor" 4328 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)" 4329 4330 #~ msgid "Find &backwards" 4331 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)" 4332 4333 #~ msgid "&Selected text" 4334 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)" 4335 4336 #~ msgid "&Prompt on replace" 4337 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)" 4338 4339 #~ msgid "Start replace" 4340 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4341 4342 #~ msgid "" 4343 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4344 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4345 #~ "replacement text.</qt>" 4346 #~ msgstr "" 4347 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " 4348 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4349 4350 #~ msgid "&Find" 4351 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)" 4352 4353 #~ msgid "Start searching" 4354 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4358 #~ "searched for within the document.</qt>" 4359 #~ msgstr "" 4360 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4364 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" 4365 4366 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4367 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 4368 4369 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4370 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ" 4371 4372 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4373 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।" 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4377 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4378 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4379 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4380 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4381 #~ "qt>" 4382 #~ msgstr "" 4383 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</" 4384 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " 4385 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, " 4386 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4387 4388 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4389 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" 4390 4391 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4392 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 4393 4394 #~ msgid "" 4395 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4396 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।" 4397 4398 #~ msgid "Only search within the current selection." 4399 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4400 4401 #~ msgid "" 4402 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4403 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4404 #~ msgstr "" 4405 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " 4406 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।" 4407 4408 #~ msgid "Search backwards." 4409 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।" 4410 4411 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4412 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।" 4413 4414 #~ msgid "Any Character" 4415 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ" 4416 4417 #~ msgid "Start of Line" 4418 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4419 4420 #~ msgid "End of Line" 4421 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 4422 4423 #~ msgid "Set of Characters" 4424 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ" 4425 4426 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4427 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4428 4429 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4430 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4431 4432 #~ msgid "Optional" 4433 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" 4434 4435 #~ msgid "Escape" 4436 #~ msgstr "Escape" 4437 4438 #~ msgid "TAB" 4439 #~ msgstr "TAB" 4440 4441 #~ msgid "Newline" 4442 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ" 4443 4444 #~ msgid "Carriage Return" 4445 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ" 4446 4447 #~ msgid "White Space" 4448 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" 4449 4450 #~ msgid "Digit" 4451 #~ msgstr "ਅੰਕ" 4452 4453 #~ msgid "Complete Match" 4454 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ" 4455 4456 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4457 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)" 4458 4459 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4460 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 4461 4462 #~ msgid "Invalid regular expression." 4463 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।" 4464 4465 #~ msgid "Replace" 4466 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4467 4468 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4469 #~ msgid "&All" 4470 #~ msgstr "ਸਭ(&A)" 4471 4472 #~ msgid "&Skip" 4473 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" 4474 4475 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4476 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4477 4478 #~ msgid "No text was replaced." 4479 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।" 4480 4481 #~ msgid "1 replacement done." 4482 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4483 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।" 4484 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।" 4485 4486 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4487 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4488 4489 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4490 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4491 4492 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4493 #~ msgid "Restart" 4494 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 4495 4496 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4497 #~ msgid "Stop" 4498 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4502 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, " 4503 4504 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4505 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4506 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।" 4507 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।" 4508 4509 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4510 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 4511 4512 #~ msgid "" 4513 #~ "\n" 4514 #~ "Please correct." 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "\n" 4517 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 4518 4519 #~ msgctxt "@item Font name" 4520 #~ msgid "Sans Serif" 4521 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼" 4522 4523 #~ msgctxt "@item Font name" 4524 #~ msgid "Serif" 4525 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼" 4526 4527 #~ msgctxt "@item Font name" 4528 #~ msgid "Monospace" 4529 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ" 4530 4531 #~ msgctxt "@item Font name" 4532 #~ msgid "%1" 4533 #~ msgstr "%1" 4534 4535 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4536 #~ msgid "%1 [%2]" 4537 #~ msgstr "%1 [%2]" 4538 4539 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4540 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4541 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4542 4543 #~ msgid "Requested Font" 4544 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ" 4545 4546 #~ msgctxt "@option:check" 4547 #~ msgid "Font" 4548 #~ msgstr "ਫੋਂਟ" 4549 4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4551 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4552 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4553 4554 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4555 #~ msgid "Change font family?" 4556 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" 4557 4558 #~ msgctxt "@label" 4559 #~ msgid "Font:" 4560 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:" 4561 4562 #~ msgctxt "@option:check" 4563 #~ msgid "Font style" 4564 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ" 4565 4566 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4567 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4568 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4569 4570 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4571 #~ msgid "Change font style?" 4572 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4573 4574 #~ msgid "Font style:" 4575 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" 4576 4577 #~ msgctxt "@option:check" 4578 #~ msgid "Size" 4579 #~ msgstr "ਅਕਾਰ" 4580 4581 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4582 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4583 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4584 4585 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4586 #~ msgid "Change font size?" 4587 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?" 4588 4589 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4590 #~ msgid "Size:" 4591 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:" 4592 4593 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4594 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4595 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4596 4597 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4598 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4599 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4600 4601 #~ msgctxt "@item font" 4602 #~ msgid "Italic" 4603 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4604 4605 #~ msgctxt "@item font" 4606 #~ msgid "Oblique" 4607 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4608 4609 #~ msgctxt "@item font" 4610 #~ msgid "Bold" 4611 #~ msgstr "ਗੂੜੇ" 4612 4613 #~ msgctxt "@item font" 4614 #~ msgid "Bold Italic" 4615 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" 4616 4617 #~ msgctxt "@item font size" 4618 #~ msgid "Relative" 4619 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ" 4620 4621 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4622 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />" 4623 4624 #~ msgid "" 4625 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4626 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4627 #~ "dimensions, paper size)." 4628 #~ msgstr "" 4629 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " 4630 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4631 4632 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4633 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4634 4635 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4636 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4637 4638 #~ msgid "" 4639 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4640 #~ "test special characters." 4641 #~ msgstr "" 4642 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ " 4643 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4644 4645 #~ msgid "Actual Font" 4646 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ" 4647 4648 #~ msgctxt "@item Font style" 4649 #~ msgid "%1" 4650 #~ msgstr "%1" 4651 4652 #~ msgctxt "short" 4653 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4654 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4655 4656 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4657 #~ msgid "1" 4658 #~ msgstr "1" 4659 4660 #~ msgid "Select Font" 4661 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 4662 4663 #~ msgid "Choose..." 4664 #~ msgstr "ਚੋਣ..." 4665 4666 #~ msgid "Click to select a font" 4667 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" 4668 4669 #~ msgid "Preview of the selected font" 4670 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" 4671 4672 #~ msgid "" 4673 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4674 #~ "\"Choose...\" button." 4675 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4676 4677 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4678 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ" 4679 4680 #~ msgid "" 4681 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4682 #~ "\"Choose...\" button." 4683 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4684 4685 #~ msgid "Search" 4686 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4687 4688 #~ msgid "Stop" 4689 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4690 4691 #~ msgid " Stalled " 4692 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " 4693 4694 #~ msgid " %1/s " 4695 #~ msgstr " %1/s " 4696 4697 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4698 #~ msgid "%1:" 4699 #~ msgstr "%1:" 4700 4701 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4702 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4703 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ" 4704 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ" 4705 4706 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4707 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4708 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4709 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4710 4711 #~ msgid "%2 / %1 file" 4712 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4713 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ" 4714 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ" 4715 4716 #~ msgid "%1% of %2" 4717 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 " 4718 4719 #~ msgid "%2% of 1 file" 4720 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4721 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%" 4722 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%" 4723 4724 #~ msgid "%1%" 4725 #~ msgstr "%1%" 4726 4727 #~ msgid "Stalled" 4728 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ" 4729 4730 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4731 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4732 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4733 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4734 4735 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4736 #~ msgid "%1/s" 4737 #~ msgstr "%1/s" 4738 4739 #~ msgid "%1/s (done)" 4740 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)" 4741 4742 #~ msgid "&Resume" 4743 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)" 4744 4745 #~ msgid "&Pause" 4746 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" 4747 4748 #~ msgctxt "The source url of a job" 4749 #~ msgid "Source:" 4750 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:" 4751 4752 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4753 #~ msgid "Destination:" 4754 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" 4755 4756 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4757 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4758 4759 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4760 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)" 4761 4762 #~ msgid "Open &File" 4763 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)" 4764 4765 #~ msgid "Open &Destination" 4766 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)" 4767 4768 #~ msgid "Progress Dialog" 4769 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ" 4770 4771 #~ msgid "%1 folder" 4772 #~ msgid_plural "%1 folders" 4773 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4774 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4775 4776 #~ msgid "%1 file" 4777 #~ msgid_plural "%1 files" 4778 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ" 4779 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" 4780 4781 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4782 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4783 4784 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4785 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" 4786 4787 #~ msgid "Do not run in the background." 4788 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।" 4789 4790 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4791 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ" 4792 4793 #~ msgid "Unknown Application" 4794 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 4795 4796 #~ msgid "&Minimize" 4797 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)" 4798 4799 #~ msgid "&Restore" 4800 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)" 4801 4802 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4803 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 4804 4805 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4806 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 4807 4808 #~ msgid "Minimize" 4809 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" 4810 4811 #~ msgctxt "@title:window" 4812 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4813 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" 4814 4815 #~ msgctxt "@option:check" 4816 #~ msgid "Disable automatic checking" 4817 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 4818 4819 #~ msgctxt "@action:button" 4820 #~ msgid "Close" 4821 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4822 4823 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4824 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>" 4825 4826 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4827 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>" 4828 4829 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4830 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>" 4831 4832 #~ msgctxt "left mouse button" 4833 #~ msgid "left button" 4834 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ" 4835 4836 #~ msgctxt "middle mouse button" 4837 #~ msgid "middle button" 4838 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ" 4839 4840 #~ msgctxt "right mouse button" 4841 #~ msgid "right button" 4842 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ" 4843 4844 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4845 #~ msgid "invalid button" 4846 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ" 4847 4848 #~ msgctxt "" 4849 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4850 #~ "button" 4851 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4852 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2" 4853 4854 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4855 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 4856 4857 #~ msgid "" 4858 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4859 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4860 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4861 #~ msgstr "" 4862 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ " 4863 #~ "ਹੈ।\n" 4864 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4865 4866 #~ msgid "" 4867 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4868 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 4869 4870 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4871 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n" 4872 4873 #~ msgid "" 4874 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4875 #~ "%3" 4876 #~ msgstr "" 4877 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n" 4878 #~ "%3" 4879 4880 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4881 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Open" 4885 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "New" 4889 #~ msgstr "ਨਵਾਂ" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Close" 4893 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Save" 4897 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Print" 4901 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Quit" 4905 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Undo" 4909 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Redo" 4913 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Cut" 4917 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Copy" 4921 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Paste" 4925 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Paste Selection" 4929 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Select All" 4933 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Deselect" 4937 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4941 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Delete Word Forward" 4945 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Find" 4949 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Find Next" 4953 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Find Prev" 4957 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Replace" 4961 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4962 4963 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4964 #~ msgid "Home" 4965 #~ msgstr "ਘਰ" 4966 4967 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4968 #~ msgid "Begin" 4969 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 4970 4971 #~ msgctxt "@action End of document" 4972 #~ msgid "End" 4973 #~ msgstr "ਅੰਤ" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Prior" 4977 #~ msgstr "ਦਰਜਾ" 4978 4979 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4980 #~ msgid "Next" 4981 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Up" 4985 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Back" 4989 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Forward" 4993 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Reload" 4997 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Beginning of Line" 5001 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "End of Line" 5005 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Go to Line" 5009 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Backward Word" 5013 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Forward Word" 5017 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Add Bookmark" 5021 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Zoom In" 5025 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Zoom Out" 5029 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Full Screen Mode" 5033 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Show Menu Bar" 5037 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Activate Next Tab" 5041 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5045 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Help" 5049 #~ msgstr "ਮੱਦਦ" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "What's This" 5053 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Text Completion" 5057 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Previous Completion Match" 5061 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Next Completion Match" 5065 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Substring Completion" 5069 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Previous Item in List" 5073 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Next Item in List" 5077 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Open Recent" 5081 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Save As" 5085 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Revert" 5089 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Print Preview" 5093 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Mail" 5097 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Clear" 5101 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Actual Size" 5105 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Fit To Page" 5109 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Fit To Width" 5113 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Fit To Height" 5117 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Zoom" 5121 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Goto" 5125 #~ msgstr "ਜਾਓ" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Goto Page" 5129 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Document Back" 5133 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Document Forward" 5137 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5141 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Spelling" 5145 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Show Toolbar" 5149 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Show Statusbar" 5153 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Save Options" 5157 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Key Bindings" 5161 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Preferences" 5165 #~ msgstr "ਪਸੰਦ" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Configure Toolbars" 5169 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Configure Notifications" 5173 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Tip Of Day" 5177 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Report Bug" 5181 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Switch Application Language" 5185 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "About Application" 5189 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "About KDE" 5193 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 5194 5195 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5196 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ" 5197 5198 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5199 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)" 5200 5201 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5202 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)" 5203 5204 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5205 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)" 5206 5207 #~ msgid "S&kip run-together words" 5208 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)" 5209 5210 #~ msgid "Default language:" 5211 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:" 5212 5213 #~ msgid "Ignored Words" 5214 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ" 5215 5216 #~ msgctxt "@title:window" 5217 #~ msgid "Check Spelling" 5218 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 5219 5220 #~ msgctxt "@action:button" 5221 #~ msgid "&Finished" 5222 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 5223 5224 #~ msgctxt "progress label" 5225 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5226 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..." 5227 5228 #~ msgid "Spell check stopped." 5229 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।" 5230 5231 #~ msgid "Spell check canceled." 5232 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।" 5233 5234 #~ msgid "Spell check complete." 5235 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 5236 5237 #~ msgid "Autocorrect" 5238 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" 5239 5240 #~ msgid "" 5241 #~ "You reached the end of the list\n" 5242 #~ "of matching items.\n" 5243 #~ msgstr "" 5244 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n" 5245 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n" 5246 5247 #~ msgid "" 5248 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5249 #~ "match is available.\n" 5250 #~ msgstr "" 5251 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n" 5252 #~ "ਹੈ।\n" 5253 5254 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5255 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" 5256 5257 #~ msgid "Backspace" 5258 #~ msgstr "Backspace" 5259 5260 #~ msgid "SysReq" 5261 #~ msgstr "SysReq" 5262 5263 #~ msgid "CapsLock" 5264 #~ msgstr "CapsLock" 5265 5266 #~ msgid "NumLock" 5267 #~ msgstr "NumLock" 5268 5269 #~ msgid "ScrollLock" 5270 #~ msgstr "ScrollLock" 5271 5272 #~ msgid "PageUp" 5273 #~ msgstr "PageUp" 5274 5275 #~ msgid "PageDown" 5276 #~ msgstr "PageDown" 5277 5278 #~ msgid "Again" 5279 #~ msgstr "ਮੁੜ" 5280 5281 #~ msgid "Props" 5282 #~ msgstr "ਪੋਰਸ" 5283 5284 #~ msgid "Undo" 5285 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 5286 5287 #~ msgid "Front" 5288 #~ msgstr "ਫਰੰਟ" 5289 5290 #~ msgid "Copy" 5291 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 5292 5293 #~ msgid "Open" 5294 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 5295 5296 #~ msgid "Paste" 5297 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 5298 5299 #~ msgid "Find" 5300 #~ msgstr "ਖੋਜ" 5301 5302 #~ msgid "Cut" 5303 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 5304 5305 #~ msgid "&OK" 5306 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" 5307 5308 #~ msgid "&Cancel" 5309 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" 5310 5311 #~ msgid "&Yes" 5312 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" 5313 5314 #~ msgid "Yes" 5315 #~ msgstr "ਹਾਂ" 5316 5317 #~ msgid "&No" 5318 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" 5319 5320 #~ msgid "No" 5321 #~ msgstr "ਨਹੀਂ" 5322 5323 #~ msgid "&Discard" 5324 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)" 5325 5326 #~ msgid "Discard changes" 5327 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ" 5328 5329 #~ msgid "" 5330 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5331 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 5332 5333 #~ msgid "Save data" 5334 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5335 5336 #~ msgid "&Do Not Save" 5337 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" 5338 5339 #~ msgid "Do not save data" 5340 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5341 5342 #~ msgid "Save file with another name" 5343 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" 5344 5345 #~ msgid "&Apply" 5346 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" 5347 5348 #~ msgid "Apply changes" 5349 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 5350 5351 #~ msgid "" 5352 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5353 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5354 #~ "Use this to try different settings." 5355 #~ msgstr "" 5356 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ " 5357 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n" 5358 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 5359 5360 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5361 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..." 5362 5363 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5364 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" 5365 5366 #~ msgid "" 5367 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5368 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5369 #~ "privileges." 5370 #~ msgstr "" 5371 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ " 5372 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" 5373 5374 #~ msgid "Clear input" 5375 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5376 5377 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5378 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 5379 5380 #~ msgid "Show help" 5381 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" 5382 5383 #~ msgid "Close the current window or document" 5384 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5385 5386 #~ msgid "&Close Window" 5387 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ" 5388 5389 #~ msgid "Close the current window." 5390 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5391 5392 #~ msgid "&Close Document" 5393 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 5394 5395 #~ msgid "Close the current document." 5396 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5397 5398 #~ msgid "&Defaults" 5399 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)" 5400 5401 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5402 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" 5403 5404 #~ msgid "Go back one step" 5405 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 5406 5407 #~ msgid "Go forward one step" 5408 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 5409 5410 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5411 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 5412 5413 #~ msgid "C&ontinue" 5414 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" 5415 5416 #~ msgid "Continue operation" 5417 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 5418 5419 #~ msgid "&Delete" 5420 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" 5421 5422 #~ msgid "Delete item(s)" 5423 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" 5424 5425 #~ msgid "Open file" 5426 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" 5427 5428 #~ msgid "&Reset" 5429 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)" 5430 5431 #~ msgid "Reset configuration" 5432 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 5433 5434 #~ msgctxt "Verb" 5435 #~ msgid "&Insert" 5436 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)" 5437 5438 #~ msgid "Confi&gure..." 5439 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..." 5440 5441 #~ msgid "Add" 5442 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 5443 5444 #~ msgid "Test" 5445 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 5446 5447 #~ msgid "Properties" 5448 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 5449 5450 #~ msgid "&Overwrite" 5451 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" 5452 5453 #~ msgid "Redo" 5454 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 5455 5456 #~ msgid "&Available:" 5457 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):" 5458 5459 #~ msgid "&Selected:" 5460 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5463 #~ msgid "European Alphabets" 5464 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5467 #~ msgid "African Scripts" 5468 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5471 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5472 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5475 #~ msgid "South Asian Scripts" 5476 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5479 #~ msgid "Philippine Scripts" 5480 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5483 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5484 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5487 #~ msgid "East Asian Scripts" 5488 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5491 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5492 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5495 #~ msgid "Other Scripts" 5496 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5499 #~ msgid "Symbols" 5500 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5503 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5504 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5507 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5508 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5511 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5512 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5515 #~ msgid "Other" 5516 #~ msgstr "ਹੋਰ" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Basic Latin" 5520 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5524 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Latin Extended-A" 5528 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Latin Extended-B" 5532 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "IPA Extensions" 5536 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5540 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5544 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Greek and Coptic" 5548 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Cyrillic" 5552 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5556 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Armenian" 5560 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Hebrew" 5564 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Arabic" 5568 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Syriac" 5572 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Arabic Supplement" 5576 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Thaana" 5580 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "NKo" 5584 #~ msgstr "ਨਕੋ" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Samaritan" 5588 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Mandaic" 5592 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Devanagari" 5596 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Bengali" 5600 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Gurmukhi" 5604 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Gujarati" 5608 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Oriya" 5612 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Tamil" 5616 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Telugu" 5620 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Kannada" 5624 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Malayalam" 5628 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Sinhala" 5632 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Thai" 5636 #~ msgstr "ਥਾਈ" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Lao" 5640 #~ msgstr "ਲਾਓ" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Tibetan" 5644 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Myanmar" 5648 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Georgian" 5652 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Hangul Jamo" 5656 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Ethiopic" 5660 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5664 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Cherokee" 5668 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5672 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Ogham" 5676 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Runic" 5680 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Tagalog" 5684 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Hanunoo" 5688 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Buhid" 5692 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Tagbanwa" 5696 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Khmer" 5700 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Mongolian" 5704 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5708 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Limbu" 5712 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Tai Le" 5716 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "New Tai Lue" 5720 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Khmer Symbols" 5724 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Buginese" 5728 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Tai Tham" 5732 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Balinese" 5736 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Sundanese" 5740 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Batak" 5744 #~ msgstr "ਬਾਟਕ" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Lepcha" 5748 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Ol Chiki" 5752 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Vedic Extensions" 5756 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5760 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5764 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5768 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5772 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Greek Extended" 5776 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "General Punctuation" 5780 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5784 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Currency Symbols" 5788 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5792 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5796 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Number Forms" 5800 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Arrows" 5804 #~ msgstr "ਤੀਰ" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Mathematical Operators" 5808 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5812 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Control Pictures" 5816 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5820 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5824 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Box Drawing" 5828 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Block Elements" 5832 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Geometric Shapes" 5836 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5840 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Dingbats" 5844 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5848 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5852 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Braille Patterns" 5856 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5860 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5864 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5868 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5872 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Glagolitic" 5876 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Latin Extended-C" 5880 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Coptic" 5884 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Georgian Supplement" 5888 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Tifinagh" 5892 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5896 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5900 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5904 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5908 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5912 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5916 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5920 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Hiragana" 5924 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Katakana" 5928 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Bopomofo" 5932 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5936 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Kanbun" 5940 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5944 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "CJK Strokes" 5948 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5952 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5956 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "CJK Compatibility" 5960 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5964 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5968 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5972 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Yi Syllables" 5976 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Yi Radicals" 5980 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Lisu" 5984 #~ msgstr "ਲੀਸੁ" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Vai" 5988 #~ msgstr "ਵਾਈ" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5992 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Bamum" 5996 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6000 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Latin Extended-D" 6004 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Syloti Nagri" 6008 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6012 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Phags-pa" 6016 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Saurashtra" 6020 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Devanagari Extended" 6024 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Kayah Li" 6028 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Rejang" 6032 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6036 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Javanese" 6040 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Cham" 6044 #~ msgstr "ਚਮ" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6048 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Tai Viet" 6052 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6056 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Meetei Mayek" 6060 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Hangul Syllables" 6064 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6068 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "High Surrogates" 6072 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6076 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Low Surrogates" 6080 #~ msgstr "Low Surrogates" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Private Use Area" 6084 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6088 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6092 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6096 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Variation Selectors" 6100 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Vertical Forms" 6104 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Combining Half Marks" 6108 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6112 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Small Form Variants" 6116 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6120 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6124 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Specials" 6128 #~ msgstr "ਖਾਸ" 6129 6130 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6131 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 6132 6133 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6134 #~ msgid "Previous in History" 6135 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ" 6136 6137 #~ msgid "Previous Character in History" 6138 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ" 6139 6140 #~ msgctxt "Goes to next character" 6141 #~ msgid "Next in History" 6142 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ" 6143 6144 #~ msgid "Next Character in History" 6145 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ" 6146 6147 #~ msgid "Select a category" 6148 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ" 6149 6150 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6151 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ" 6152 6153 #~ msgid "Set font" 6154 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 6155 6156 #~ msgid "Set font size" 6157 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 6158 6159 #~ msgid "Character:" 6160 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:" 6161 6162 #~ msgid "Name: " 6163 #~ msgstr "ਨਾਂ: " 6164 6165 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6166 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ" 6167 6168 #~ msgid "Alias names:" 6169 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:" 6170 6171 #~ msgid "Notes:" 6172 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:" 6173 6174 #~ msgid "See also:" 6175 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:" 6176 6177 #~ msgid "Equivalents:" 6178 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:" 6179 6180 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6181 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:" 6182 6183 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6184 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ" 6185 6186 #~ msgid "Definition in English: " 6187 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:" 6188 6189 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6190 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: " 6191 6192 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6193 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: " 6194 6195 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6196 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:" 6197 6198 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6199 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:" 6200 6201 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6202 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: " 6203 6204 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6205 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: " 6206 6207 #~ msgid "General Character Properties" 6208 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 6209 6210 #~ msgid "Block: " 6211 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: " 6212 6213 #~ msgid "Unicode category: " 6214 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: " 6215 6216 #~ msgid "Various Useful Representations" 6217 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ" 6218 6219 #~ msgid "UTF-8:" 6220 #~ msgstr "UTF-8:" 6221 6222 #~ msgid "UTF-16: " 6223 #~ msgstr "UTF-16: " 6224 6225 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6226 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: " 6227 6228 #~ msgid "XML decimal entity:" 6229 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:" 6230 6231 #~ msgid "Unicode code point:" 6232 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:" 6233 6234 #~ msgctxt "Character" 6235 #~ msgid "In decimal:" 6236 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:" 6237 6238 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6239 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6240 6241 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6242 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6243 6244 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6245 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6246 6247 #~ msgid "<Private Use>" 6248 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>" 6249 6250 #~ msgid "<not assigned>" 6251 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>" 6252 6253 #~ msgid "Non-printable" 6254 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ" 6255 6256 #~ msgid "Other, Control" 6257 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" 6258 6259 #~ msgid "Other, Format" 6260 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" 6261 6262 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6263 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" 6264 6265 #~ msgid "Other, Private Use" 6266 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" 6267 6268 #~ msgid "Other, Surrogate" 6269 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" 6270 6271 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6272 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼" 6273 6274 #~ msgid "Letter, Modifier" 6275 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" 6276 6277 #~ msgid "Letter, Other" 6278 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" 6279 6280 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6281 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼" 6282 6283 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6284 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" 6285 6286 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6287 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" 6288 6289 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6290 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" 6291 6292 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6293 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" 6294 6295 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6296 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" 6297 6298 #~ msgid "Number, Letter" 6299 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" 6300 6301 #~ msgid "Number, Other" 6302 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ" 6303 6304 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6305 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ" 6306 6307 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6308 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" 6309 6310 #~ msgid "Punctuation, Close" 6311 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" 6312 6313 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6314 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" 6315 6316 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6317 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" 6318 6319 #~ msgid "Punctuation, Other" 6320 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" 6321 6322 #~ msgid "Punctuation, Open" 6323 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" 6324 6325 #~ msgid "Symbol, Currency" 6326 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" 6327 6328 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6329 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" 6330 6331 #~ msgid "Symbol, Math" 6332 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" 6333 6334 #~ msgid "Symbol, Other" 6335 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" 6336 6337 #~ msgid "Separator, Line" 6338 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ" 6339 6340 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6341 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" 6342 6343 #~ msgid "Separator, Space" 6344 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" 6345 6346 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6347 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 6348 6349 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6350 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 6351 6352 #~ msgctxt "@option next year" 6353 #~ msgid "Next Year" 6354 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6355 6356 #~ msgctxt "@option next month" 6357 #~ msgid "Next Month" 6358 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6359 6360 #~ msgctxt "@option next week" 6361 #~ msgid "Next Week" 6362 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 6363 6364 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6365 #~ msgid "Tomorrow" 6366 #~ msgstr "ਭਲਕ" 6367 6368 #~ msgctxt "@option today" 6369 #~ msgid "Today" 6370 #~ msgstr "ਅੱਜ" 6371 6372 #~ msgctxt "@option yesterday" 6373 #~ msgid "Yesterday" 6374 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 6375 6376 #~ msgctxt "@option last week" 6377 #~ msgid "Last Week" 6378 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 6379 6380 #~ msgctxt "@option last month" 6381 #~ msgid "Last Month" 6382 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6383 6384 #~ msgctxt "@option last year" 6385 #~ msgid "Last Year" 6386 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 6387 6388 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6389 #~ msgid "No Date" 6390 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ" 6391 6392 #~ msgctxt "@info" 6393 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6394 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" 6395 6396 #~ msgctxt "@info" 6397 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6398 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" 6399 6400 #~ msgctxt "@info" 6401 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6402 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" 6403 6404 #~ msgid "Week %1" 6405 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1" 6406 6407 #~ msgid "Next year" 6408 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6409 6410 #~ msgid "Previous year" 6411 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ" 6412 6413 #~ msgid "Next month" 6414 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6415 6416 #~ msgid "Previous month" 6417 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6418 6419 #~ msgid "Select a week" 6420 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ" 6421 6422 #~ msgid "Select a month" 6423 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ" 6424 6425 #~ msgid "Select a year" 6426 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ" 6427 6428 #~ msgid "Select the current day" 6429 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ" 6430 6431 #~ msgctxt "UTC time zone" 6432 #~ msgid "UTC" 6433 #~ msgstr "UTC" 6434 6435 #~ msgctxt "No specific time zone" 6436 #~ msgid "Floating" 6437 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ" 6438 6439 #~ msgctxt "@info" 6440 #~ msgid "" 6441 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6442 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।" 6443 6444 #~ msgctxt "@info" 6445 #~ msgid "" 6446 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6447 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।" 6448 6449 #~ msgid "&Add" 6450 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" 6451 6452 #~ msgid "&Remove" 6453 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" 6454 6455 #~ msgid "Move &Up" 6456 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)" 6457 6458 #~ msgid "Move &Down" 6459 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" 6460 6461 #~ msgid "&Help" 6462 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 6463 6464 #~ msgid "Clear &History" 6465 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)" 6466 6467 #~ msgid "No further items in the history." 6468 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6469 6470 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6471 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n" 6472 6473 #~ msgctxt "" 6474 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6475 #~ "shortcut that is problematic" 6476 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6477 #~ msgid_plural "" 6478 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6479 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6480 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6481 6482 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6483 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6484 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6485 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6486 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6487 6488 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6489 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6490 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6491 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6492 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6493 6494 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6495 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n" 6496 6497 #~ msgid "Shortcut conflict" 6498 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ" 6499 6500 #~ msgid "" 6501 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6502 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6503 #~ msgstr "" 6504 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ " 6505 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>" 6506 6507 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6508 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 6509 6510 #~ msgid "" 6511 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6512 #~ "shortcut.\n" 6513 #~ "Please choose another one." 6514 #~ msgstr "" 6515 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " 6516 #~ "ਸਕਦਾ।\n" 6517 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 6518 6519 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6520 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 6521 6522 #~ msgid "" 6523 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6524 #~ "some applications use.\n" 6525 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6526 #~ msgstr "" 6527 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ " 6528 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n" 6529 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6530 6531 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6532 #~ msgid "Input" 6533 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" 6534 6535 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6536 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6537 6538 #~ msgid "Unsupported Key" 6539 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ" 6540 6541 #~ msgid "without name" 6542 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" 6543 6544 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6545 #~ msgid "1" 6546 #~ msgstr "1" 6547 6548 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6549 #~ msgid "Clear text" 6550 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 6551 6552 #~ msgctxt "@title:menu" 6553 #~ msgid "Text Completion" 6554 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 6555 6556 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6557 #~ msgid "None" 6558 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6559 6560 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6561 #~ msgid "Manual" 6562 #~ msgstr "ਦਸਤੀ" 6563 6564 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6565 #~ msgid "Automatic" 6566 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6567 6568 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6569 #~ msgid "Dropdown List" 6570 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ" 6571 6572 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6573 #~ msgid "Short Automatic" 6574 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ" 6575 6576 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6577 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6578 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6579 6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6581 #~ msgid "Default" 6582 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6583 6584 #~ msgid "Image Operations" 6585 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 6586 6587 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6588 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)" 6589 6590 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6591 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)" 6592 6593 #~ msgctxt "@action" 6594 #~ msgid "Text &Color..." 6595 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..." 6596 6597 #~ msgctxt "@label stroke color" 6598 #~ msgid "Color" 6599 #~ msgstr "ਰੰਗ" 6600 6601 #~ msgctxt "@action" 6602 #~ msgid "Text &Highlight..." 6603 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..." 6604 6605 #~ msgctxt "@action" 6606 #~ msgid "&Font" 6607 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" 6608 6609 #~ msgctxt "@action" 6610 #~ msgid "Font &Size" 6611 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)" 6612 6613 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6614 #~ msgid "&Bold" 6615 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)" 6616 6617 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6618 #~ msgid "&Italic" 6619 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)" 6620 6621 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6622 #~ msgid "&Underline" 6623 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)" 6624 6625 #~ msgctxt "@action" 6626 #~ msgid "&Strike Out" 6627 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)" 6628 6629 #~ msgctxt "@action" 6630 #~ msgid "Align &Left" 6631 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)" 6632 6633 #~ msgctxt "@label left justify" 6634 #~ msgid "Left" 6635 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6636 6637 #~ msgctxt "@action" 6638 #~ msgid "Align &Center" 6639 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)" 6640 6641 #~ msgctxt "@label center justify" 6642 #~ msgid "Center" 6643 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "Align &Right" 6647 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)" 6648 6649 #~ msgctxt "@label right justify" 6650 #~ msgid "Right" 6651 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "&Justify" 6655 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)" 6656 6657 #~ msgctxt "@label justify fill" 6658 #~ msgid "Justify" 6659 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" 6660 6661 #~ msgctxt "@action" 6662 #~ msgid "Left-to-Right" 6663 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6664 6665 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6666 #~ msgid "Left-to-Right" 6667 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6668 6669 #~ msgctxt "@action" 6670 #~ msgid "Right-to-Left" 6671 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6672 6673 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6674 #~ msgid "Right-to-Left" 6675 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6676 6677 #~ msgctxt "@title:menu" 6678 #~ msgid "List Style" 6679 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ" 6680 6681 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6682 #~ msgid "None" 6683 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6684 6685 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6686 #~ msgid "Disc" 6687 #~ msgstr "ਡਿਸਕ" 6688 6689 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6690 #~ msgid "Circle" 6691 #~ msgstr "ਚੱਕਰ" 6692 6693 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6694 #~ msgid "Square" 6695 #~ msgstr "ਵਰਗ" 6696 6697 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6698 #~ msgid "123" 6699 #~ msgstr "123" 6700 6701 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6702 #~ msgid "abc" 6703 #~ msgstr "abc" 6704 6705 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6706 #~ msgid "ABC" 6707 #~ msgstr "ABC" 6708 6709 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6710 #~ msgid "i ii iii" 6711 #~ msgstr "i ii iii" 6712 6713 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6714 #~ msgid "I II III" 6715 #~ msgstr "I II III" 6716 6717 #~ msgctxt "@action" 6718 #~ msgid "Increase Indent" 6719 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" 6720 6721 #~ msgctxt "@action" 6722 #~ msgid "Decrease Indent" 6723 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" 6724 6725 #~ msgctxt "@action" 6726 #~ msgid "Insert Rule Line" 6727 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ" 6728 6729 #~ msgctxt "@action" 6730 #~ msgid "Link" 6731 #~ msgstr "ਲਿੰਕ" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Format Painter" 6735 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ" 6736 6737 #~ msgctxt "@action" 6738 #~ msgid "To Plain Text" 6739 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Subscript" 6743 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6744 6745 #~ msgctxt "@action" 6746 #~ msgid "Superscript" 6747 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6748 6749 #~ msgid "&Copy Full Text" 6750 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 6751 6752 #~ msgid "Nothing to spell check." 6753 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6754 6755 #~ msgid "Speak Text" 6756 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 6757 6758 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6759 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 6760 6761 #~ msgid "No suggestions for %1" 6762 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ" 6763 6764 #~ msgid "Ignore" 6765 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" 6766 6767 #~ msgid "Add to Dictionary" 6768 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6769 6770 #~ msgctxt "@info" 6771 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6772 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" 6773 6774 #~ msgctxt "@info" 6775 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6776 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6777 6778 #~ msgctxt "@info" 6779 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6780 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6781 6782 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6783 #~ msgid "Area" 6784 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6785 6786 #~ msgctxt "Time zone" 6787 #~ msgid "Region" 6788 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6789 6790 #~ msgid "Comment" 6791 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 6792 6793 #~ msgctxt "@title:menu" 6794 #~ msgid "Show Text" 6795 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 6796 6797 #~ msgctxt "@title:menu" 6798 #~ msgid "Toolbar Settings" 6799 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" 6800 6801 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6802 #~ msgid "Orientation" 6803 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" 6804 6805 #~ msgctxt "toolbar position string" 6806 #~ msgid "Top" 6807 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 6808 6809 #~ msgctxt "toolbar position string" 6810 #~ msgid "Left" 6811 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6812 6813 #~ msgctxt "toolbar position string" 6814 #~ msgid "Right" 6815 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6816 6817 #~ msgctxt "toolbar position string" 6818 #~ msgid "Bottom" 6819 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" 6820 6821 #~ msgid "Text Position" 6822 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ" 6823 6824 #~ msgid "Icons Only" 6825 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ" 6826 6827 #~ msgid "Text Only" 6828 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ" 6829 6830 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6831 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ" 6832 6833 #~ msgid "Text Under Icons" 6834 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ" 6835 6836 #~ msgid "Icon Size" 6837 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6840 #~ msgid "Default" 6841 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6842 6843 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6844 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" 6845 6846 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6847 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" 6848 6849 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6850 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" 6851 6852 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6853 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" 6854 6855 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6856 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ" 6857 6858 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6859 #~ msgid "%1" 6860 #~ msgstr "%1" 6861 6862 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6863 #~ msgid "%1" 6864 #~ msgstr "%1" 6865 6866 #~ msgid "Desktop %1" 6867 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" 6868 6869 #~ msgid "Add to Toolbar" 6870 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6871 6872 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6873 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..." 6874 6875 #~ msgid "Toolbars Shown" 6876 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 6877 6878 #~ msgid "No text" 6879 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ" 6880 6881 #~ msgid "&File" 6882 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)" 6883 6884 #~ msgid "&Game" 6885 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)" 6886 6887 #~ msgid "&Edit" 6888 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" 6889 6890 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6891 #~ msgid "&Move" 6892 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)" 6893 6894 #~ msgid "&View" 6895 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" 6896 6897 #~ msgid "&Go" 6898 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)" 6899 6900 #~ msgid "&Bookmarks" 6901 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" 6902 6903 #~ msgid "&Tools" 6904 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)" 6905 6906 #~ msgid "&Settings" 6907 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" 6908 6909 #~ msgid "Main Toolbar" 6910 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" 6911 6912 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6913 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।" 6914 6915 #~ msgid "Input file" 6916 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6917 6918 #~ msgid "Output file" 6919 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6920 6921 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6922 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ" 6923 6924 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6925 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ" 6926 6927 #~ msgid "makekdewidgets" 6928 #~ msgstr "makekdewidgets" 6929 6930 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6931 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6932 6933 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6934 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6935 6936 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6937 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ" 6938 6939 #~ msgid "Call Stack" 6940 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ" 6941 6942 #~ msgid "Call" 6943 #~ msgstr "ਕਾਲ" 6944 6945 #~ msgid "Line" 6946 #~ msgstr "ਲਾਈਨ" 6947 6948 #~ msgid "Console" 6949 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" 6950 6951 #~ msgid "Enter" 6952 #~ msgstr "ਐਂਟਰ" 6953 6954 #~ msgid "" 6955 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6956 #~ "please check your KDE installation." 6957 #~ msgstr "" 6958 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" 6959 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" 6960 6961 #~ msgid "Breakpoint" 6962 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" 6963 6964 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6965 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ" 6966 6967 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6968 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)" 6969 6970 #~ msgid "Break at Next" 6971 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ" 6972 6973 #~ msgid "Continue" 6974 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 6975 6976 #~ msgid "Step Over" 6977 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ" 6978 6979 #~ msgid "Step Into" 6980 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ" 6981 6982 #~ msgid "Step Out" 6983 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ" 6984 6985 #~ msgid "Report Exceptions" 6986 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ" 6987 6988 #~ msgid "&Debug" 6989 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)" 6990 6991 #~ msgid "Close source" 6992 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" 6993 6994 #~ msgid "Ready" 6995 #~ msgstr "ਤਿਆਰ" 6996 6997 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6998 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2" 6999 7000 #~ msgid "" 7001 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7002 #~ "\n" 7003 #~ "%1 line %2:\n" 7004 #~ "%3" 7005 #~ msgstr "" 7006 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" 7007 #~ "\n" 7008 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n" 7009 #~ "%3" 7010 7011 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7012 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ" 7013 7014 #~ msgid "JavaScript Error" 7015 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ" 7016 7017 #~ msgid "&Do not show this message again" 7018 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)" 7019 7020 #~ msgid "Local Variables" 7021 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ" 7022 7023 #~ msgid "Reference" 7024 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ" 7025 7026 #~ msgid "Loaded Scripts" 7027 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 7028 7029 #~ msgid "" 7030 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7031 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7032 #~ "Do you want to stop the script?" 7033 #~ msgstr "" 7034 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ " 7035 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n" 7036 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7037 7038 #~ msgid "JavaScript" 7039 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" 7040 7041 #~ msgid "&Stop Script" 7042 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)" 7043 7044 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7045 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ" 7046 7047 #~ msgid "" 7048 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7049 #~ "via JavaScript.\n" 7050 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7051 #~ msgstr "" 7052 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ " 7053 #~ "ਹੈ।\n" 7054 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?" 7055 7056 #~ msgid "" 7057 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7058 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7059 #~ "submitted?</qt>" 7060 #~ msgstr "" 7061 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ " 7062 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>" 7063 7064 #~ msgid "Allow" 7065 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ" 7066 7067 #~ msgid "Do Not Allow" 7068 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 7069 7070 #~ msgid "" 7071 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7072 #~ "Do you want to allow this?" 7073 #~ msgstr "" 7074 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7075 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? " 7076 7077 #~ msgid "" 7078 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7079 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7080 #~ msgstr "" 7081 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ " 7082 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7083 7084 #~ msgid "Close window?" 7085 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" 7086 7087 #~ msgid "Confirmation Required" 7088 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 7089 7090 #~ msgid "" 7091 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7092 #~ "your collection?" 7093 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7094 7095 #~ msgid "" 7096 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7097 #~ "be added to your collection?" 7098 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7099 7100 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7101 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" 7102 7103 #~ msgid "Insert" 7104 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 7105 7106 #~ msgid "Disallow" 7107 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" 7108 7109 #~ msgid "" 7110 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7111 #~ "found.\n" 7112 #~ "Do you want to continue?" 7113 #~ msgstr "" 7114 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" 7115 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7116 7117 #~ msgid "Submit Confirmation" 7118 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7119 7120 #~ msgid "&Submit Anyway" 7121 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)" 7122 7123 #~ msgid "" 7124 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7125 #~ "the Internet.\n" 7126 #~ "Do you really want to continue?" 7127 #~ msgstr "" 7128 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" 7129 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7130 7131 #~ msgid "Send Confirmation" 7132 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7133 7134 #~ msgid "&Send File" 7135 #~ msgid_plural "&Send Files" 7136 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)" 7137 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)" 7138 7139 #~ msgid "Submit" 7140 #~ msgstr "ਭੇਜੋ" 7141 7142 #~ msgid "Key Generator" 7143 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7147 #~ "Do you want to download one from %2?" 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 7150 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7151 7152 #~ msgid "Missing Plugin" 7153 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ" 7154 7155 #~ msgid "Download" 7156 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" 7157 7158 #~ msgid "Do Not Download" 7159 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ" 7160 7161 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7162 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:" 7163 7164 #~ msgid "Document Information" 7165 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7166 7167 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7168 #~ msgid "General" 7169 #~ msgstr "ਆਮ" 7170 7171 #~ msgid "URL:" 7172 #~ msgstr "URL:" 7173 7174 #~ msgid "Title:" 7175 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:" 7176 7177 #~ msgid "Last modified:" 7178 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: " 7179 7180 #~ msgid "Document encoding:" 7181 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" 7182 7183 #~ msgid "Rendering mode:" 7184 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:" 7185 7186 #~ msgid "HTTP Headers" 7187 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ" 7188 7189 #~ msgid "Property" 7190 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 7191 7192 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7193 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7194 7195 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7196 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7197 7198 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7199 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ" 7200 7201 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7202 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ" 7203 7204 #~ msgid "Loading Applet" 7205 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 7206 7207 #~ msgid "Error: java executable not found" 7208 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" 7209 7210 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7211 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7212 7213 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7214 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7215 7216 #~ msgid "Security Alert" 7217 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" 7218 7219 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7220 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:" 7221 7222 #~ msgid "the following permission" 7223 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" 7224 7225 #~ msgid "&Reject All" 7226 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)" 7227 7228 #~ msgid "&Grant All" 7229 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)" 7230 7231 #~ msgid "Applet Parameters" 7232 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7233 7234 #~ msgid "Parameter" 7235 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7236 7237 #~ msgid "Class" 7238 #~ msgstr "ਕਲਾਸ" 7239 7240 #~ msgid "Base URL" 7241 #~ msgstr "ਬੇਸ URL" 7242 7243 #~ msgid "Archives" 7244 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ" 7245 7246 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7247 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ" 7248 7249 #~ msgid "HTML Toolbar" 7250 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 7251 7252 #~ msgid "&Copy Text" 7253 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7254 7255 #~ msgid "Open '%1'" 7256 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" 7257 7258 #~ msgid "&Copy Email Address" 7259 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7260 7261 #~ msgid "&Save Link As..." 7262 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 7263 7264 #~ msgid "&Copy Link Address" 7265 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7266 7267 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7268 #~ msgid "Frame" 7269 #~ msgstr "ਫਰੇਮ" 7270 7271 #~ msgid "Open in New &Window" 7272 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" 7273 7274 #~ msgid "Open in &This Window" 7275 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" 7276 7277 #~ msgid "Open in &New Tab" 7278 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" 7279 7280 #~ msgid "Reload Frame" 7281 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ" 7282 7283 #~ msgid "Print Frame..." 7284 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..." 7285 7286 #~ msgid "Save &Frame As..." 7287 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..." 7288 7289 #~ msgid "View Frame Source" 7290 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" 7291 7292 #~ msgid "View Frame Information" 7293 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7294 7295 #~ msgid "Block IFrame..." 7296 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..." 7297 7298 #~ msgid "Save Image As..." 7299 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7300 7301 #~ msgid "Send Image..." 7302 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..." 7303 7304 #~ msgid "Copy Image" 7305 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ" 7306 7307 #~ msgid "Copy Image Location" 7308 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 7309 7310 #~ msgid "View Image (%1)" 7311 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7312 7313 #~ msgid "Block Image..." 7314 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..." 7315 7316 #~ msgid "Block Images From %1" 7317 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" 7318 7319 #~ msgid "Stop Animations" 7320 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ" 7321 7322 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7323 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7324 7325 #~ msgid "Search for '%1' with" 7326 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7327 7328 #~ msgid "Save Link As" 7329 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7330 7331 #~ msgid "Save Image As" 7332 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7333 7334 #~ msgid "Add URL to Filter" 7335 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" 7336 7337 #~ msgid "Enter the URL:" 7338 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7342 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7343 7344 #~ msgid "Overwrite File?" 7345 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 7346 7347 #~ msgid "Overwrite" 7348 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" 7349 7350 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7351 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" 7352 7353 #~ msgid "" 7354 #~ "Try to reinstall it \n" 7355 #~ "\n" 7356 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n" 7359 #~ "\n" 7360 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!" 7361 7362 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7363 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)" 7364 7365 #~ msgid "KHTML" 7366 #~ msgstr "KHTML" 7367 7368 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7369 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ" 7370 7371 #~ msgid "Lars Knoll" 7372 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" 7373 7374 #~ msgid "Antti Koivisto" 7375 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ" 7376 7377 #~ msgid "Dirk Mueller" 7378 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ" 7379 7380 #~ msgid "Peter Kelly" 7381 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ" 7382 7383 #~ msgid "Torben Weis" 7384 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ" 7385 7386 #~ msgid "Martin Jones" 7387 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼" 7388 7389 #~ msgid "Simon Hausmann" 7390 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ" 7391 7392 #~ msgid "Tobias Anton" 7393 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 7394 7395 #~ msgid "View Do&cument Source" 7396 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" 7397 7398 #~ msgid "View Document Information" 7399 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7400 7401 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7402 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...." 7403 7404 #~ msgid "SSL" 7405 #~ msgstr "SSL" 7406 7407 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7408 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7409 7410 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7411 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7412 7413 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7414 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7415 7416 #~ msgid "Stop Animated Images" 7417 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ" 7418 7419 #~ msgid "Set &Encoding" 7420 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" 7421 7422 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7423 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)" 7424 7425 #~ msgid "Enlarge Font" 7426 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" 7427 7428 #~ msgid "" 7429 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7430 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7431 #~ "qt>" 7432 #~ msgstr "" 7433 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7434 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7435 7436 #~ msgid "Shrink Font" 7437 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" 7438 7439 #~ msgid "" 7440 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7441 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7442 #~ "qt>" 7443 #~ msgstr "" 7444 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7445 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7446 7447 #~ msgid "" 7448 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7449 #~ "the displayed page.</qt>" 7450 #~ msgstr "" 7451 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ " 7452 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>" 7453 7454 #~ msgid "" 7455 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7456 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7457 #~ msgstr "" 7458 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ " 7459 #~ "ਹੋ।</qt>" 7460 7461 #~ msgid "" 7462 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7463 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7464 #~ msgstr "" 7465 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ " 7466 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>" 7467 7468 #~ msgid "Find Text as You Type" 7469 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 7470 7471 #~ msgid "Find Links as You Type" 7472 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7476 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7477 #~ msgstr "" 7478 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ " 7479 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>" 7480 7481 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7482 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" 7483 7484 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7485 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" 7486 7487 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7488 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" 7489 7490 #~ msgid "&Hide Errors" 7491 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)" 7492 7493 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7494 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)" 7495 7496 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7497 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>" 7498 7499 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7500 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>" 7501 7502 #~ msgid "Display Images on Page" 7503 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7504 7505 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7506 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2" 7507 7508 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7509 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 7510 7511 #~ msgid "Technical Reason: " 7512 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:" 7513 7514 #~ msgid "Details of the Request:" 7515 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" 7516 7517 #~ msgid "URL: %1" 7518 #~ msgstr "URL: %1" 7519 7520 #~ msgid "Protocol: %1" 7521 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1" 7522 7523 #~ msgid "Date and Time: %1" 7524 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1" 7525 7526 #~ msgid "Additional Information: %1" 7527 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" 7528 7529 #~ msgid "Description:" 7530 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 7531 7532 #~ msgid "Possible Causes:" 7533 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" 7534 7535 #~ msgid "Possible Solutions:" 7536 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" 7537 7538 #~ msgid "Page loaded." 7539 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7540 7541 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7542 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7543 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" 7544 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" 7545 7546 #~ msgid "Automatic Detection" 7547 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" 7548 7549 #~ msgid " (In new window)" 7550 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)" 7551 7552 #~ msgid "Symbolic Link" 7553 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ" 7554 7555 #~ msgid "%1 (Link)" 7556 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)" 7557 7558 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7559 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7560 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7561 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7562 7563 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7564 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7565 7566 #~ msgid " (In other frame)" 7567 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)" 7568 7569 #~ msgid "Email to: " 7570 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:" 7571 7572 #~ msgid " - Subject: " 7573 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " 7574 7575 #~ msgid " - CC: " 7576 #~ msgstr " - CC: " 7577 7578 #~ msgid " - BCC: " 7579 #~ msgstr " - BCC: " 7580 7581 #~ msgid "Save As" 7582 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7583 7584 #~ msgid "" 7585 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7586 #~ "follow the link?</qt>" 7587 #~ msgstr "" 7588 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 7589 #~ "ਹੋ?</qt>" 7590 7591 #~ msgid "Follow" 7592 #~ msgstr "ਜਾਓ" 7593 7594 #~ msgid "Frame Information" 7595 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7596 7597 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7598 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>" 7599 7600 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7601 #~ msgid "Quirks" 7602 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ" 7603 7604 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7605 #~ msgid "Almost standards" 7606 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ" 7607 7608 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7609 #~ msgid "Strict" 7610 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ" 7611 7612 #~ msgid "Save Background Image As" 7613 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7614 7615 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7616 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" 7617 7618 #~ msgid "Save Frame As" 7619 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7620 7621 #~ msgid "&Find in Frame..." 7622 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7626 #~ "back unencrypted.\n" 7627 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7628 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7629 #~ msgstr "" 7630 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7631 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 7632 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" 7633 7634 #~ msgid "Network Transmission" 7635 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ" 7636 7637 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7638 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)" 7639 7640 #~ msgid "" 7641 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7642 #~ "unencrypted.\n" 7643 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7644 #~ msgstr "" 7645 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7646 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7650 #~ "Do you want to continue?" 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n" 7653 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7654 7655 #~ msgid "&Send Email" 7656 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" 7657 7658 #~ msgid "" 7659 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7660 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7661 #~ msgstr "" 7662 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " 7663 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7667 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ " 7670 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।" 7671 7672 #~ msgid "(%1/s)" 7673 #~ msgstr "(%1/s)" 7674 7675 #~ msgid "Security Warning" 7676 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" 7677 7678 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7679 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>" 7680 7681 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7682 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 7683 7684 #~ msgid "&Close Wallet" 7685 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 7686 7687 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7688 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)" 7689 7690 #~ msgid "Remove password for form %1" 7691 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" 7692 7693 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7694 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)" 7695 7696 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7697 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।" 7698 7699 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7700 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ" 7701 7702 #~ msgid "" 7703 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7704 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7705 #~ "or to open the popup." 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n" 7708 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" 7709 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 7710 7711 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7712 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7713 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7714 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7715 7716 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7717 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)" 7718 7719 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7720 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7724 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7725 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7726 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7727 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7728 #~ msgstr "" 7729 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML " 7730 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ " 7731 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " 7732 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>" 7733 7734 #~ msgid "" 7735 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7736 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7737 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7738 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7739 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7740 #~ "p> </qt>" 7741 #~ msgstr "" 7742 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7743 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, " 7744 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ " 7745 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>" 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7749 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7750 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7751 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7752 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7753 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7754 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7755 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7756 #~ "</qt>" 7757 #~ msgstr "" 7758 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " 7759 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ " 7760 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ " 7761 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ " 7762 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-" 7763 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ " 7764 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>" 7765 7766 #~ msgid "HTML Settings" 7767 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ" 7768 7769 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7770 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)" 7771 7772 #~ msgid "Print images" 7773 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ" 7774 7775 #~ msgid "Print header" 7776 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ" 7777 7778 #~ msgid "Filter error" 7779 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" 7780 7781 #~ msgid "Inactive" 7782 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ" 7783 7784 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7785 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)" 7786 7787 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7788 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ" 7789 7790 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7791 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)" 7792 7793 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7794 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ" 7795 7796 #~ msgid "Done." 7797 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" 7798 7799 #~ msgid "Access Keys activated" 7800 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ" 7801 7802 #~ msgid "JavaScript Errors" 7803 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ" 7804 7805 #~ msgid "" 7806 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7807 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7808 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7809 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7810 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7811 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7812 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ " 7815 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ " 7816 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ " 7817 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ " 7818 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 7819 7820 #~ msgid "KMultiPart" 7821 #~ msgstr "KMultiPart" 7822 7823 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7824 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ" 7825 7826 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7827 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7828 7829 #~ msgid "No handler found for %1." 7830 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 7831 7832 #~ msgid "Play" 7833 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 7834 7835 #~ msgid "Pause" 7836 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 7837 7838 #~ msgid "New Web Shortcut" 7839 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 7840 7841 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7842 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7843 7844 #~ msgid "Search &provider name:" 7845 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):" 7846 7847 #~ msgid "New search provider" 7848 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 7849 7850 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7851 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" 7852 7853 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7854 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ" 7855 7856 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7857 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।" 7858 7859 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7860 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7861 7862 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7863 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)" 7864 7865 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7866 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ" 7867 7868 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7869 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।" 7870 7871 #~ msgid "Only run .js tests" 7872 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7873 7874 #~ msgid "Only run .html tests" 7875 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7876 7877 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7878 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ" 7879 7880 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7881 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" 7882 7883 #~ msgid "" 7884 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7885 #~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7889 #~ "if -b is not specified." 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7892 #~ "ਹੀ ਹੈ।" 7893 7894 #~ msgid "" 7895 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7896 #~ "(equivalent to -t)." 7897 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)" 7898 7899 #~ msgid "TestRegression" 7900 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ" 7901 7902 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7903 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ" 7904 7905 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7906 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ" 7907 7908 #~ msgid "0" 7909 #~ msgstr "0" 7910 7911 #~ msgid "Regression testing output" 7912 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" 7913 7914 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7915 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7919 #~ "regression testing is started." 7920 #~ msgstr "" 7921 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।" 7922 7923 #~ msgid "Output to File..." 7924 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..." 7925 7926 #~ msgid "Regression Testing Status" 7927 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ" 7928 7929 #~ msgid "View HTML Output" 7930 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ" 7931 7932 #~ msgid "Settings" 7933 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" 7934 7935 #~ msgid "Tests" 7936 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 7937 7938 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7939 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ" 7940 7941 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7942 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7943 7944 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7945 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7946 7947 #~ msgid "Run Tests..." 7948 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7949 7950 #~ msgid "Run Single Test..." 7951 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7952 7953 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7954 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7955 7956 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7957 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7958 7959 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7960 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7961 7962 #~ msgid "TestRegressionGui" 7963 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7964 7965 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7966 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI" 7967 7968 #~ msgid "Available Tests: 0" 7969 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0" 7970 7971 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7972 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7973 7974 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7975 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7976 7977 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7978 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)" 7979 7980 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7981 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" 7982 7983 #~ msgid "Run test..." 7984 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7985 7986 #~ msgid "Add to ignores..." 7987 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..." 7988 7989 #~ msgid "Remove from ignores..." 7990 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..." 7991 7992 #~ msgid "URL to open" 7993 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL" 7994 7995 #~ msgid "Testkhtml" 7996 #~ msgstr "Testkhtml" 7997 7998 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7999 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" 8000 8001 #~ msgid "Find &links only" 8002 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)" 8003 8004 #~ msgid "Not found" 8005 #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 8006 8007 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8008 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।" 8009 8010 #~ msgid "F&ind:" 8011 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):" 8012 8013 #~ msgid "&Next" 8014 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 8015 8016 #~ msgid "Opt&ions" 8017 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)" 8018 8019 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8020 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8021 8022 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8023 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8024 8025 #~ msgid "&Store" 8026 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 8027 8028 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8029 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" 8030 8031 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8032 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)" 8033 8034 #~ msgid "Basic Page Style" 8035 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ" 8036 8037 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8038 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ" 8039 8040 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8041 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ" 8042 8043 #~ msgid "XML parsing error" 8044 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" 8045 8046 #~ msgid "" 8047 #~ "Unable to start new process.\n" 8048 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8049 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8050 #~ "reached." 8051 #~ msgstr "" 8052 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8053 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " 8054 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "Unable to create new process.\n" 8058 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8059 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8060 #~ "reached." 8061 #~ msgstr "" 8062 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8063 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " 8064 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8065 8066 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8067 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" 8068 8069 #~ msgid "" 8070 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8071 #~ "%2" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" 8074 #~ "%2" 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8078 #~ "%2" 8079 #~ msgstr "" 8080 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" 8081 #~ "%2" 8082 8083 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8084 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ" 8085 8086 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8087 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8088 8089 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8090 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8091 8092 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8093 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।" 8094 8095 #~ msgid "Launching %1" 8096 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8097 8098 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8099 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n" 8100 8101 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8102 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" 8103 8104 #~ msgid "" 8105 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8106 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 8109 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" 8110 8111 #~ msgid "Evaluation error" 8112 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" 8113 8114 #~ msgid "Range error" 8115 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ" 8116 8117 #~ msgid "Reference error" 8118 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ" 8119 8120 #~ msgid "Syntax error" 8121 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" 8122 8123 #~ msgid "Type error" 8124 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ" 8125 8126 #~ msgid "URI error" 8127 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ" 8128 8129 #~ msgid "JS Calculator" 8130 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" 8131 8132 #~ msgctxt "addition" 8133 #~ msgid "+" 8134 #~ msgstr "+" 8135 8136 #~ msgid "AC" 8137 #~ msgstr "AC" 8138 8139 #~ msgctxt "subtraction" 8140 #~ msgid "-" 8141 #~ msgstr "-" 8142 8143 #~ msgctxt "evaluation" 8144 #~ msgid "=" 8145 #~ msgstr "=" 8146 8147 #~ msgid "CL" 8148 #~ msgstr "CL" 8149 8150 #~ msgid "MainWindow" 8151 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ" 8152 8153 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8154 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>" 8155 8156 #~ msgid "Execute" 8157 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8158 8159 #~ msgid "File" 8160 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 8161 8162 #~ msgid "Open Script" 8163 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8164 8165 #~ msgid "Open a script..." 8166 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..." 8167 8168 #~ msgid "Ctrl+O" 8169 #~ msgstr "Ctrl+O" 8170 8171 #~ msgid "Close Script" 8172 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 8173 8174 #~ msgid "Close script..." 8175 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8176 8177 #~ msgid "Quit" 8178 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 8179 8180 #~ msgid "Quit application..." 8181 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8182 8183 #~ msgid "Run" 8184 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8185 8186 #~ msgid "Run script..." 8187 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..." 8188 8189 #~ msgid "Run To..." 8190 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..." 8191 8192 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8193 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..." 8194 8195 #~ msgid "Step" 8196 #~ msgstr "ਸਟੈਪ" 8197 8198 #~ msgid "Step to next line..." 8199 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..." 8200 8201 #~ msgid "Step execution..." 8202 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..." 8203 8204 #~ msgid "KJSCmd" 8205 #~ msgstr "KJSCmd" 8206 8207 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8208 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n" 8209 8210 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8211 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ" 8212 8213 #~ msgid "Execute script without gui support" 8214 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ" 8215 8216 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8217 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" 8218 8219 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8220 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।" 8221 8222 #~ msgid "Script to execute" 8223 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 8224 8225 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8226 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ" 8227 8228 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8229 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1" 8230 8231 #~ msgid "File %1 not found." 8232 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8233 8234 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8235 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।" 8236 8237 #~ msgid "Alert" 8238 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 8239 8240 #~ msgid "Confirm" 8241 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" 8242 8243 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8244 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4." 8245 8246 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8247 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ" 8248 8249 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8250 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8251 8252 #~ msgid "Could not create temporary file." 8253 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ" 8254 8255 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8256 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 8257 8258 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8259 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" 8260 8261 #~ msgid "Action takes 2 args." 8262 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।" 8263 8264 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8265 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।" 8266 8267 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8268 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8269 8270 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8271 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" 8272 8273 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8274 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8275 8276 #~ msgid "Must supply a filename." 8277 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8278 8279 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8280 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8281 8282 #~ msgid "Must supply a layout name." 8283 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8284 8285 #~ msgid "Wrong object type." 8286 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।" 8287 8288 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8289 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 8290 8291 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8292 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" 8293 8294 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8295 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8296 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8297 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8298 8299 #~ msgid "but there is only %1 available" 8300 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8301 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" 8302 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" 8303 8304 #~ msgctxt "" 8305 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8306 #~ "available'" 8307 #~ msgid "%1, %2." 8308 #~ msgstr "%1, %2" 8309 8310 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8311 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8312 8313 #~ msgid "No such method '%1'." 8314 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8315 8316 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8317 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" 8318 8319 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8320 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8321 8322 #~ msgid "Could not construct value" 8323 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8324 8325 #~ msgid "Not enough arguments." 8326 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।" 8327 8328 #~ msgid "Failed to create Action." 8329 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8330 8331 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8332 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8333 8334 #~ msgid "No classname specified" 8335 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" 8336 8337 #~ msgid "Failed to create Layout." 8338 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8339 8340 #~ msgid "No classname specified." 8341 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" 8342 8343 #~ msgid "Failed to create Widget." 8344 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8345 8346 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8347 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" 8348 8349 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8350 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8351 8352 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8353 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8354 8355 #~ msgid "Must supply a widget name." 8356 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8357 8358 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8359 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4." 8360 8361 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8362 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ" 8363 8364 #~ msgid "loading %1" 8365 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8366 8367 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8368 #~ msgid "Latest" 8369 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" 8370 8371 #~ msgid "Highest Rated" 8372 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ" 8373 8374 #~ msgid "Most Downloads" 8375 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8376 8377 #~ msgid "" 8378 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8379 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8380 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8381 #~ msgstr "" 8382 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ " 8383 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8384 #~ "qt>" 8385 8386 #~ msgid "" 8387 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8388 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8389 #~ msgstr "" 8390 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2<%3></i><br /> ਨਾਲ " 8391 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>" 8392 8393 #~ msgid "" 8394 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8395 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8396 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8397 #~ msgstr "" 8398 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ " 8399 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8400 #~ "qt>" 8401 8402 #~ msgid "Select Signing Key" 8403 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" 8404 8405 #~ msgid "Key used for signing:" 8406 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:" 8407 8408 #~ msgid "" 8409 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8410 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8411 #~ "qt>" 8412 #~ msgstr "" 8413 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " 8414 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 8415 8416 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8417 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ" 8418 8419 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8420 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8421 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ" 8422 8423 #~ msgid "Add Rating" 8424 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" 8425 8426 #~ msgid "Add Comment" 8427 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" 8428 8429 #~ msgid "View Comments" 8430 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" 8431 8432 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8433 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।" 8434 8435 #~ msgid "Entries failed to load" 8436 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8437 8438 #~ msgid "Server: %1" 8439 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1" 8440 8441 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8442 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1" 8443 8444 #~ msgid "<br />Version: %1" 8445 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1" 8446 8447 #~ msgid "Provider information" 8448 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" 8449 8450 #~ msgid "Could not install %1" 8451 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8452 8453 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8454 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!" 8455 8456 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8457 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8458 8459 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8460 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।" 8461 8462 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8463 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ" 8464 8465 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8466 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" 8467 8468 #~ msgid "&Source:" 8469 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):" 8470 8471 #~ msgid "?" 8472 #~ msgstr "?" 8473 8474 #~ msgid "&Order by:" 8475 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):" 8476 8477 #~ msgid "Enter search phrase here" 8478 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 8479 8480 #~ msgid "Collaborate" 8481 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8482 8483 #~ msgid "Rating: " 8484 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" 8485 8486 #~ msgid "Downloads: " 8487 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:" 8488 8489 #~ msgid "Install" 8490 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 8491 8492 #~ msgid "Uninstall" 8493 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" 8494 8495 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8496 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>" 8497 8498 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8499 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n" 8500 8501 #~ msgid "Update" 8502 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" 8503 8504 #~ msgid "Rating: %1" 8505 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" 8506 8507 #~ msgid "No Preview" 8508 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ" 8509 8510 #~ msgid "Loading Preview" 8511 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8512 8513 #~ msgid "Comments" 8514 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 8515 8516 #~ msgid "Changelog" 8517 #~ msgstr "Changelog" 8518 8519 #~ msgid "Switch version" 8520 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ" 8521 8522 #~ msgid "Contact author" 8523 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ" 8524 8525 #~ msgid "Collaboration" 8526 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8527 8528 #~ msgid "Translate" 8529 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 8530 8531 #~ msgid "Subscribe" 8532 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" 8533 8534 #~ msgid "Report bad entry" 8535 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 8536 8537 #~ msgid "Send Mail" 8538 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ" 8539 8540 #~ msgid "Contact on Jabber" 8541 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ" 8542 8543 #~ msgid "Provider: %1" 8544 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1" 8545 8546 #~ msgid "Version: %1" 8547 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1" 8548 8549 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8550 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।" 8551 8552 #~ msgid "Removal of entry" 8553 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ" 8554 8555 #~ msgid "The removal request failed." 8556 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 8557 8558 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8559 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8560 8561 #~ msgid "Subscription to entry" 8562 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ" 8563 8564 #~ msgid "The subscription request failed." 8565 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8566 8567 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8568 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8569 8570 #~ msgid "Rating for entry" 8571 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ" 8572 8573 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8574 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8575 8576 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8577 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" 8578 8579 #~ msgid "Comment on entry" 8580 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ" 8581 8582 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8583 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" 8584 8585 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8586 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ" 8587 8588 #~ msgid "This operation requires authentication." 8589 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" 8590 8591 #~ msgid "Version %1" 8592 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1" 8593 8594 #~ msgid "Leave a comment" 8595 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ" 8596 8597 #~ msgid "User comments" 8598 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ" 8599 8600 #~ msgid "Rate this entry" 8601 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ" 8602 8603 #~ msgid "Translate this entry" 8604 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" 8605 8606 #~ msgid "Payload" 8607 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ" 8608 8609 #~ msgid "Download New Stuff..." 8610 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..." 8611 8612 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8613 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ" 8614 8615 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8616 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:" 8617 8618 #~ msgid "No provider selected." 8619 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" 8620 8621 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8622 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ" 8623 8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8625 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8626 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ" 8627 8628 #~ msgid "Please put in a name." 8629 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।" 8630 8631 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8632 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?" 8633 8634 #~ msgid "Fill Out" 8635 #~ msgstr "ਭਰੋ" 8636 8637 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8638 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ" 8639 8640 #~ msgid "Author:" 8641 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:" 8642 8643 #~ msgid "Email address:" 8644 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" 8645 8646 #~ msgid "License:" 8647 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:" 8648 8649 #~ msgid "GPL" 8650 #~ msgstr "GPL" 8651 8652 #~ msgid "LGPL" 8653 #~ msgstr "LGPL" 8654 8655 #~ msgid "BSD" 8656 #~ msgstr "BSD" 8657 8658 #~ msgid "Preview URL:" 8659 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:" 8660 8661 #~ msgid "Language:" 8662 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" 8663 8664 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8665 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?" 8666 8667 #~ msgid "Please describe your upload." 8668 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।" 8669 8670 #~ msgid "Summary:" 8671 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:" 8672 8673 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8674 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" 8675 8676 #~ msgctxt "" 8677 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8678 #~ msgid "" 8679 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8680 #~ "Do you want to buy it?" 8681 #~ msgstr "" 8682 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n" 8683 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8684 8685 #~ msgid "" 8686 #~ "Your account balance is too low:\n" 8687 #~ "Your balance: %1\n" 8688 #~ "Price: %2" 8689 #~ msgstr "" 8690 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n" 8691 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n" 8692 #~ "ਮੁੱਲ: %2" 8693 8694 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8695 #~ msgid "Your vote was recorded." 8696 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।" 8697 8698 #~ msgid "You are now a fan." 8699 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।" 8700 8701 #~ msgid "Network error. (%1)" 8702 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)" 8703 8704 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8705 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8706 8707 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8708 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)" 8709 8710 #~ msgid "Initializing" 8711 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8712 8713 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8714 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\"" 8715 8716 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8717 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\"" 8718 8719 #~ msgid "Loading provider information" 8720 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8721 8722 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8723 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1" 8724 8725 #~ msgid "Error initializing provider." 8726 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8727 8728 #~ msgid "Loading data" 8729 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8730 8731 #~ msgid "Loading data from provider" 8732 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8733 8734 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8735 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ" 8736 8737 #~ msgid "Loading one preview" 8738 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8739 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8740 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" 8741 8742 #~ msgid "Installing" 8743 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8744 8745 #~ msgid "Invalid item." 8746 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।" 8747 8748 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8749 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।" 8750 8751 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8752 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2" 8753 8754 #~ msgid "" 8755 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8756 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8757 #~ "browser instead?" 8758 #~ msgstr "" 8759 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " 8760 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8761 8762 #~ msgid "Possibly bad download link" 8763 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ" 8764 8765 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8766 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 8767 8768 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8769 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" 8770 8771 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8772 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 8773 8774 #~ msgid "Download File" 8775 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8776 8777 #~ msgid "Icons view mode" 8778 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8779 8780 #~ msgid "Details view mode" 8781 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8782 8783 #~ msgid "All Providers" 8784 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 8785 8786 #~ msgid "All Categories" 8787 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" 8788 8789 #~ msgid "Provider:" 8790 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:" 8791 8792 #~ msgid "Category:" 8793 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:" 8794 8795 #~ msgid "Newest" 8796 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ" 8797 8798 #~ msgid "Rating" 8799 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" 8800 8801 #~ msgid "Most downloads" 8802 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8803 8804 #~ msgid "Installed" 8805 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ" 8806 8807 #~ msgid "Order by:" 8808 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:" 8809 8810 #~ msgid "Search:" 8811 #~ msgstr "ਖੋਜ:" 8812 8813 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8814 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>" 8815 8816 #~ msgid "Become a Fan" 8817 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ" 8818 8819 #~ msgid "Details for %1" 8820 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ" 8821 8822 #~ msgid "Changelog:" 8823 #~ msgstr "Changelog:" 8824 8825 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8826 #~ msgid "Homepage" 8827 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 8828 8829 #~ msgctxt "" 8830 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8831 #~ "browser)" 8832 #~ msgid "Make a donation" 8833 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ" 8834 8835 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8836 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8837 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8838 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)" 8839 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)" 8840 8841 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8842 #~ msgid "Opens in a browser window" 8843 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8844 8845 #~ msgid "Rating: %1%" 8846 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%" 8847 8848 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8849 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8850 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ" 8851 8852 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8853 #~ msgid "1 fan" 8854 #~ msgid_plural "%1 fans" 8855 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ" 8856 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ" 8857 8858 #~ msgid "1 download" 8859 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8860 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8861 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 8862 8863 #~ msgid "Updating" 8864 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ" 8865 8866 #~ msgid "Install Again" 8867 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 8868 8869 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8870 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8871 8872 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8873 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8874 8875 #~ msgid "Checking login..." 8876 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8877 8878 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8879 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 8880 8881 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8882 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8883 8884 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8885 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।" 8886 8887 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8888 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 8889 8890 #~ msgctxt "" 8891 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8892 #~ msgid "Visit website" 8893 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ" 8894 8895 #~ msgid "File not found: %1" 8896 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8897 8898 #~ msgid "Upload Failed" 8899 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8900 8901 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8902 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।" 8903 8904 #~ msgid "Select preview image" 8905 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" 8906 8907 #~ msgid "There was a network error." 8908 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8909 8910 #~ msgid "Uploading Failed" 8911 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8912 8913 #~ msgid "Authentication error." 8914 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8915 8916 #~ msgid "Upload failed: %1" 8917 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1" 8918 8919 #~ msgid "File to upload:" 8920 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:" 8921 8922 #~ msgid "New Upload" 8923 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ" 8924 8925 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8926 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।" 8927 8928 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8929 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" 8930 8931 #~ msgid "" 8932 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8933 #~ "the title of the kvtml file." 8934 #~ msgstr "" 8935 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ " 8936 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 8937 8938 #~ msgid "Preview Images" 8939 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" 8940 8941 #~ msgid "Select Preview..." 8942 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..." 8943 8944 #~ msgid "Set a price for this item" 8945 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ" 8946 8947 #~ msgid "Price" 8948 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 8949 8950 #~ msgid "Price:" 8951 #~ msgstr "ਭਾਅ:" 8952 8953 #~ msgid "Reason for price:" 8954 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:" 8955 8956 #~ msgid "Fetch content link from server" 8957 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ" 8958 8959 #~ msgid "Create content on server" 8960 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" 8961 8962 #~ msgid "Upload content" 8963 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ" 8964 8965 #~ msgid "Upload first preview" 8966 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8967 8968 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8969 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 8970 8971 #~ msgid "Upload second preview" 8972 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8973 8974 #~ msgid "Upload third preview" 8975 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8976 8977 #~ msgid "" 8978 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8979 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8980 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8981 #~ msgstr "" 8982 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ " 8983 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ " 8984 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।" 8985 8986 #~ msgid "Start Upload" 8987 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" 8988 8989 #~ msgid "Play a &sound" 8990 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)" 8991 8992 #~ msgid "Select the sound to play" 8993 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" 8994 8995 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8996 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)" 8997 8998 #~ msgid "Log to a file" 8999 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ" 9000 9001 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9002 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)" 9003 9004 #~ msgid "Run &command" 9005 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)" 9006 9007 #~ msgid "Select the command to run" 9008 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ" 9009 9010 #~ msgid "Sp&eech" 9011 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)" 9012 9013 #~ msgid "" 9014 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9015 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9016 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9017 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9018 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9019 #~ msgstr "" 9020 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ " 9021 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</" 9022 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</" 9023 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>" 9024 9025 #~ msgid "Speak Event Message" 9026 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ" 9027 9028 #~ msgid "Speak Event Name" 9029 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ" 9030 9031 #~ msgid "Speak Custom Text" 9032 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 9033 9034 #~ msgid "Configure Notifications" 9035 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 9036 9037 #~ msgctxt "State of the notified event" 9038 #~ msgid "State" 9039 #~ msgstr "ਹਾਲਤ" 9040 9041 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9042 #~ msgid "Title" 9043 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ" 9044 9045 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9046 #~ msgid "Description" 9047 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 9048 9049 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9050 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 9051 9052 #~ msgid "Internet Search" 9053 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" 9054 9055 #~ msgid "&Search" 9056 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)" 9057 9058 #~ msgctxt "@label Type of file" 9059 #~ msgid "Type: %1" 9060 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1" 9061 9062 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9063 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9064 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 9065 9066 #~ msgctxt "@label:button" 9067 #~ msgid "&Open with %1" 9068 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9069 9070 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9071 #~ msgid "Open &with %1" 9072 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" 9073 9074 #~ msgctxt "@info" 9075 #~ msgid "Open '%1'?" 9076 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?" 9077 9078 #~ msgctxt "@label:button" 9079 #~ msgid "&Open with..." 9080 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9081 9082 #~ msgctxt "@label:button" 9083 #~ msgid "&Open with" 9084 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9085 9086 #~ msgctxt "@label:button" 9087 #~ msgid "&Open" 9088 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9089 9090 #~ msgctxt "@label File name" 9091 #~ msgid "Name: %1" 9092 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1" 9093 9094 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9095 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9096 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ" 9097 9098 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9099 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " 9100 9101 #~ msgid "Execute File?" 9102 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?" 9103 9104 #~ msgid "Accept" 9105 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" 9106 9107 #~ msgid "Reject" 9108 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" 9109 9110 #~ msgid "Untitled" 9111 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ" 9112 9113 #~ msgid "" 9114 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9115 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9116 #~ msgstr "" 9117 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" 9118 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 9119 9120 #~ msgid "Close Document" 9121 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 9122 9123 #~ msgid "Error reading from PTY" 9124 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9125 9126 #~ msgid "Error writing to PTY" 9127 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9128 9129 #~ msgid "PTY operation timed out" 9130 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।" 9131 9132 #~ msgid "Error opening PTY" 9133 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9134 9135 #~ msgid "Kross" 9136 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ" 9137 9138 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9139 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9140 9141 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9142 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9143 9144 #~ msgid "Run Kross scripts." 9145 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।" 9146 9147 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9148 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9149 9150 #~ msgid "Scriptfile" 9151 #~ msgstr "Scriptfile" 9152 9153 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9154 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 9155 9156 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9157 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 9158 9159 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9160 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" 9161 9162 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9163 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9164 9165 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9166 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9167 9168 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9169 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9170 9171 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9172 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ" 9173 9174 #~ msgid "Cancel?" 9175 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" 9176 9177 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9178 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9179 9180 #~ msgid "Text:" 9181 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:" 9182 9183 #~ msgid "Comment:" 9184 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" 9185 9186 #~ msgid "Icon:" 9187 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:" 9188 9189 #~ msgid "Interpreter:" 9190 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:" 9191 9192 #~ msgid "File:" 9193 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:" 9194 9195 #~ msgid "Execute the selected script." 9196 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।" 9197 9198 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9199 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" 9200 9201 #~ msgid "Edit..." 9202 #~ msgstr "ਸੋਧ..." 9203 9204 #~ msgid "Edit selected script." 9205 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।" 9206 9207 #~ msgid "Add..." 9208 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." 9209 9210 #~ msgid "Add a new script." 9211 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" 9212 9213 #~ msgid "Remove selected script." 9214 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।" 9215 9216 #~ msgid "Edit" 9217 #~ msgstr "ਸੋਧ" 9218 9219 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9220 #~ msgid "General" 9221 #~ msgstr "ਆਮ" 9222 9223 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9224 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" 9225 9226 #~ msgid "" 9227 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9228 #~ "p></qt>" 9229 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>" 9230 9231 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9232 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9236 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ " 9239 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>" 9240 9241 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9242 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 9243 9244 #~ msgid "" 9245 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9246 #~ "</qt>" 9247 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>" 9248 9249 #~ msgid "There was an error loading the module." 9250 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 9251 9252 #~ msgid "" 9253 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9254 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9255 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9256 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9257 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9258 #~ "packager.</p></qt>" 9259 #~ msgstr "" 9260 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE " 9261 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" 9262 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ " 9263 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9267 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9268 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9269 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9270 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9271 #~ msgstr "" 9272 #~ "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ " 9273 #~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ " 9274 #~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ " 9275 #~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 9276 9277 #~ msgctxt "Argument is application name" 9278 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9279 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" 9280 9281 #~ msgid "" 9282 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9283 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9284 #~ msgstr "" 9285 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 9286 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?" 9287 9288 #~ msgid "Apply Settings" 9289 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 9290 9291 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9292 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ" 9293 9294 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9295 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।" 9296 9297 #~ msgid "Widget style to use" 9298 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ" 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9302 #~ "Without quotes." 9303 #~ msgstr "" 9304 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।" 9305 9306 #~ msgid "Use the PC speaker" 9307 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ" 9308 9309 #~ msgid "" 9310 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9311 #~ "notifications system." 9312 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।" 9313 9314 #~ msgid "What terminal application to use" 9315 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" 9316 9317 #~ msgid "" 9318 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9319 #~ "program will be used.\n" 9320 #~ msgstr "" 9321 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 9322 9323 #~ msgid "Fixed width font" 9324 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" 9325 9326 #~ msgid "" 9327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9328 #~ "constant width.\n" 9329 #~ msgstr "" 9330 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ " 9331 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" 9332 9333 #~ msgid "System wide font" 9334 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9335 9336 #~ msgid "Font for menus" 9337 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9338 9339 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9340 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" 9341 9342 #~ msgid "Color for links" 9343 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 9344 9345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9346 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" 9347 9348 #~ msgid "Color for visited links" 9349 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 9350 9351 #~ msgid "Font for the taskbar" 9352 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9353 9354 #~ msgid "" 9355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9356 #~ "currently running applications are." 9357 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।" 9358 9359 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9360 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 9361 9362 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9363 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9364 9365 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9366 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9367 9368 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9369 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 9370 9371 #~ msgid "Show directories first" 9372 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" 9373 9374 #~ msgid "" 9375 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9376 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ" 9377 9378 #~ msgid "The URLs recently visited" 9379 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL" 9380 9381 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9382 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।" 9383 9384 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9385 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" 9386 9387 #~ msgid "Show hidden files" 9388 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" 9389 9390 #~ msgid "" 9391 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9392 #~ "shown" 9393 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 9394 9395 #~ msgid "Show speedbar" 9396 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 9397 9398 #~ msgid "" 9399 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9400 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 9401 9402 #~ msgid "What country" 9403 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼" 9404 9405 #~ msgid "" 9406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9407 #~ "example" 9408 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" 9409 9410 #~ msgid "What language to use to display text" 9411 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ" 9412 9413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9414 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" 9415 9416 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9417 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9418 9419 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9420 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9421 9422 #~ msgid "" 9423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9424 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9425 9426 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9427 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ" 9428 9429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9430 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ" 9431 9432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9433 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 9434 9435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9436 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ" 9437 9438 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9439 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 9440 9441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9442 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" 9443 9444 #~ msgid "Password echo type" 9445 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ" 9446 9447 #~ msgid "The size of the dialog" 9448 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" 9449 9450 #~ msgid "" 9451 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9452 #~ "here for further information" 9453 #~ msgstr "" 9454 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9455 9456 #~ msgid "" 9457 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9458 #~ "dependencies:\n" 9459 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 9460 9461 #~ msgid "" 9462 #~ "\n" 9463 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9464 #~ "%2 plugin" 9465 #~ msgstr "" 9466 #~ "\n" 9467 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "\n" 9471 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9472 #~ "on %2 plugin" 9473 #~ msgstr "" 9474 #~ "\n" 9475 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 9476 9477 #~ msgid "Dependency Check" 9478 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ" 9479 9480 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9481 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9482 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 9483 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 9484 9485 #~ msgid ", " 9486 #~ msgstr ", " 9487 9488 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9489 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9490 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 9491 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 9492 9493 #~ msgid "Search Plugins" 9494 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ" 9495 9496 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9497 #~ msgid "About %1" 9498 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 9499 9500 #~ msgid "Could not load print preview part" 9501 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 9502 9503 #~ msgid "Print Preview" 9504 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 9505 9506 #~ msgid "Select Components" 9507 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" 9508 9509 #~ msgid "Enable component" 9510 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ" 9511 9512 #~ msgid "Success" 9513 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ" 9514 9515 #~ msgid "Communication error" 9516 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" 9517 9518 #~ msgid "Invalid type in Database" 9519 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ" 9520 9521 #~ msgctxt "" 9522 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9523 #~ "user entered." 9524 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9525 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9526 9527 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9528 #~ msgid "Query Results" 9529 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9530 9531 #~ msgctxt "" 9532 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9533 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9534 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9535 #~ "conflict with the OR keyword." 9536 #~ msgid "and" 9537 #~ msgstr "ਅਤੇ" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9541 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9542 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9543 #~ "conflict with the AND keyword." 9544 #~ msgid "or" 9545 #~ msgstr "ਜਾਂ" 9546 9547 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9548 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ" 9549 9550 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9551 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9552 9553 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9554 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ" 9555 9556 #~ msgid "Maintainer" 9557 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" 9558 9559 #~ msgid "Tobias Koenig" 9560 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 9561 9562 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9563 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ" 9564 9565 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9566 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।" 9567 9568 #~ msgid "Actually generate the code." 9569 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।" 9570 9571 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9572 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।" 9573 9574 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9575 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।" 9576 9577 #~ msgctxt "@title:window" 9578 #~ msgid "Change Tags" 9579 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" 9580 9581 #~ msgctxt "@title:window" 9582 #~ msgid "Add Tags" 9583 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ" 9584 9585 #~ msgctxt "@label:textbox" 9586 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9587 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।" 9588 9589 #~ msgctxt "@label" 9590 #~ msgid "Create new tag:" 9591 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:" 9592 9593 #~ msgctxt "@info" 9594 #~ msgid "Delete tag" 9595 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9596 9597 #~ msgctxt "@info" 9598 #~ msgid "" 9599 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9600 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" 9601 9602 #~ msgctxt "@title" 9603 #~ msgid "Delete tag" 9604 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9605 9606 #~ msgctxt "@action:button" 9607 #~ msgid "Delete" 9608 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 9609 9610 #~ msgctxt "@action:button" 9611 #~ msgid "Cancel" 9612 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9613 9614 #~ msgid "Changing annotations" 9615 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ" 9616 9617 #~ msgctxt "@label" 9618 #~ msgid "Show all tags..." 9619 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..." 9620 9621 #~ msgctxt "@label" 9622 #~ msgid "Add Tags..." 9623 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..." 9624 9625 #~ msgctxt "@label" 9626 #~ msgid "Change..." 9627 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." 9628 9629 #~ msgctxt "" 9630 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9631 #~ "resources" 9632 #~ msgid "Anytime" 9633 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9634 9635 #~ msgctxt "" 9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9637 #~ "resources" 9638 #~ msgid "Today" 9639 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9640 9641 #~ msgctxt "" 9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9643 #~ "resources" 9644 #~ msgid "Yesterday" 9645 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9649 #~ "resources" 9650 #~ msgid "This Week" 9651 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9655 #~ "resources" 9656 #~ msgid "Last Week" 9657 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "This Month" 9663 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources" 9668 #~ msgid "Last Month" 9669 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9673 #~ "resources" 9674 #~ msgid "This Year" 9675 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ" 9676 9677 #~ msgctxt "" 9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9679 #~ "resources" 9680 #~ msgid "Last Year" 9681 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9686 #~ msgid "Custom..." 9687 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 9688 9689 #~ msgid "This Week" 9690 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9691 9692 #~ msgid "This Month" 9693 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9694 9695 #~ msgid "Anytime" 9696 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9697 9698 #~ msgid "Before" 9699 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" 9700 9701 #~ msgid "After" 9702 #~ msgstr "ਬਾਅਦ" 9703 9704 #~ msgctxt "" 9705 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9706 #~ "more resources to put in the list" 9707 #~ msgid "More..." 9708 #~ msgstr "...ਹੋਰ" 9709 9710 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9711 #~ msgid "Documents" 9712 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 9713 9714 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9715 #~ msgid "Audio" 9716 #~ msgstr "ਆਡੀਓ" 9717 9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9719 #~ msgid "Video" 9720 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" 9721 9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9723 #~ msgid "Images" 9724 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9728 #~ msgid "No priority" 9729 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9733 #~ msgid "Last modified" 9734 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" 9735 9736 #~ msgctxt "" 9737 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9738 #~ msgid "Most important" 9739 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ" 9740 9741 #~ msgctxt "" 9742 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9743 #~ msgid "Never opened" 9744 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 9745 9746 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9747 #~ msgid "Any Rating" 9748 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ" 9749 9750 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9751 #~ msgid "1 or more" 9752 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9753 9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9755 #~ msgid "2 or more" 9756 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9757 9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9759 #~ msgid "3 or more" 9760 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9761 9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9763 #~ msgid "4 or more" 9764 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9765 9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9767 #~ msgid "Max Rating" 9768 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" 9769 9770 #~ msgctxt "" 9771 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9772 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9773 #~ msgid "Miscellaneous" 9774 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" 9775 9776 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9777 #~ msgid "Resource" 9778 #~ msgstr "ਸਰੋਤ" 9779 9780 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9781 #~ msgid "Resource Type" 9782 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" 9783 9784 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9785 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" 9786 9787 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9788 #~ msgid "Contacts" 9789 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" 9790 9791 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9792 #~ msgid "Emails" 9793 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 9794 9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9796 #~ msgid "Tasks" 9797 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9800 #~ msgid "Tags" 9801 #~ msgstr "ਟੈਗ" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9804 #~ msgid "Files" 9805 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9808 #~ msgid "Other" 9809 #~ msgstr "ਹੋਰ" 9810 9811 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9812 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ" 9813 9814 #~ msgid "" 9815 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9816 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9817 #~ msgstr "" 9818 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ " 9819 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।" 9820 9821 #~ msgid "" 9822 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9823 #~ "output to see the log information." 9824 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।" 9825 9826 #~ msgid "Log thread activity" 9827 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ" 9828 9829 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9830 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ" 9831 9832 #~ msgid "Start" 9833 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 9834 9835 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9836 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ" 9837 9838 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9839 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" 9840 9841 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9842 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9843 9844 #~ msgid "" 9845 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9846 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9847 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9848 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9849 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9850 #~ msgstr "" 9851 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9852 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9853 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9854 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9855 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>" 9856 9857 #~ msgid "Select Files..." 9858 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..." 9859 9860 #~ msgid "Cancel" 9861 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9862 9863 #~ msgid "Suspend" 9864 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" 9865 9866 #~ msgid "Anonymous" 9867 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ" 9868 9869 #~ msgctxt "@item font" 9870 #~ msgid "Regular" 9871 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ" 9872 9873 #~ msgid "What's &This" 9874 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)" 9875 9876 #~ msgctxt "@option next week" 9877 #~ msgid "Next week" 9878 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 9879 9880 #~ msgctxt "@option last week" 9881 #~ msgid "Last week" 9882 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9883 9884 #~ msgctxt "@info/plain" 9885 #~ msgid "today" 9886 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9887 9888 #~ msgid "m_buttonGroup" 9889 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9890 9891 #~ msgid "Hide Menubar" 9892 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9893 9894 #~ msgid "Hide Statusbar" 9895 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9896 9897 #, fuzzy 9898 #~| msgid "File" 9899 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9900 #~ msgid "Files" 9901 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 9902 9903 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9904 #~ msgid "%1" 9905 #~ msgstr "%1" 9906 9907 #, fuzzy 9908 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9909 #~| msgid "Meta" 9910 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9911 #~ msgid "Media" 9912 #~ msgstr "Meta" 9913 9914 #, fuzzy 9915 #~| msgid "HTML Toolbar" 9916 #~ msgid "Hide Toolbar" 9917 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 9918 9919 #~ msgid "..." 9920 #~ msgstr "..." 9921 9922 #~ msgid "GroupBox 1" 9923 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1" 9924 9925 #~ msgid "CheckBox" 9926 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ" 9927 9928 #~ msgid "Other GroupBox" 9929 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ" 9930 9931 #~ msgid "RadioButton" 9932 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" 9933 9934 #~ msgid "action1" 9935 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1" 9936 9937 #~ msgid "KrossTest" 9938 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ" 9939 9940 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9941 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9942 9943 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9944 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9945 9946 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9947 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!" 9948 9949 #~ msgid "Find stopped." 9950 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" 9951 9952 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9953 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 9954 9955 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9956 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 9957 9958 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9959 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।" 9960 9961 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9962 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9963 9964 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9965 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9966 9967 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9968 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9969 9970 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9971 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ" 9972 9973 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9974 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।" 9975 9976 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9977 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9978 9979 #~ msgid "I like this" 9980 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ" 9981 9982 #~ msgid "I do not like this" 9983 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ" 9984 9985 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9986 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ" 9987 9988 #~ msgid "I agree" 9989 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ" 9990 9991 #, fuzzy 9992 #~| msgid "Upload your own files..." 9993 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9994 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..." 9995 9996 #~ msgctxt "digit set" 9997 #~ msgid "Devenagari" 9998 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 9999 10000 #~ msgid "" 10001 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10002 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10003 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10004 #~ "for it." 10005 #~ msgstr "" 10006 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 10007 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। " 10008 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।" 10009 10010 #~ msgid "Details..." 10011 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..." 10012 10013 #~ msgid "New Tag" 10014 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ" 10015 10016 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10017 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" 10018 10019 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10020 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 10021 10022 #~ msgid "Tag Exists" 10023 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 10024 10025 #~ msgid "Loading preview..." 10026 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 10027 10028 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10029 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 10030 10031 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10032 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 10033 10034 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10035 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10036 10037 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10038 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" 10039 10040 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10041 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 10042 10043 #~ msgid "Old hostname" 10044 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 10045 10046 #~ msgid "New hostname" 10047 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 10048 10049 #, fuzzy 10050 #~| msgid "Description" 10051 #~ msgid "description" 10052 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 10053 10054 #, fuzzy 10055 #~| msgid "Action Name" 10056 #~ msgid "Autor Name" 10057 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 10058 10059 #~ msgid "Could not get account balance." 10060 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 10061 10062 #~ msgid "Voting failed." 10063 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 10064 10065 #~ msgid "Could not make you a fan." 10066 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 10067 10068 #~ msgid "Previews" 10069 #~ msgstr "ਝਲਕ" 10070 10071 #~ msgid "Community" 10072 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ" 10073 10074 #, fuzzy 10075 #~| msgid "Previews" 10076 #~ msgid "Preview" 10077 #~ msgstr "ਝਲਕ" 10078 10079 #, fuzzy 10080 #~| msgid "BSD" 10081 #~ msgid "USD" 10082 #~ msgstr "BSD" 10083 10084 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10085 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 10086 10087 #~ msgid "Server:" 10088 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" 10089 10090 #~ msgid "Upload..." 10091 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..." 10092 10093 #~ msgid "Fetching provider information..." 10094 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 10095 10096 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10097 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 10098 10099 #, fuzzy 10100 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10101 #~ msgid "Please fill out the name field." 10102 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 10103 10104 #~ msgid "Content Added" 10105 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ" 10106 10107 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10108 #~ msgid "%1 PB" 10109 #~ msgstr "%1 PB" 10110 10111 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10112 #~ msgid "%1 EB" 10113 #~ msgstr "%1 EB" 10114 10115 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10116 #~ msgid "%1 ZB" 10117 #~ msgstr "%1 ZB" 10118 10119 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10120 #~ msgid "%1 YB" 10121 #~ msgstr "%1 YB" 10122 10123 #~ msgid "" 10124 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10125 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10126 #~ "not full.\n" 10127 #~ msgstr "" 10128 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 10129 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 10130 10131 #~ msgid "" 10132 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10133 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10134 #~ "not full.\n" 10135 #~ msgstr "" 10136 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 10137 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 10138 10139 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10140 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 10141 10142 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10143 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)" 10144 10145 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10146 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." 10147 10148 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10149 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ" 10150 10151 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10152 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 10153 10154 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10155 #~ msgid "Reload" 10156 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 10157 10158 #~ msgid "Do Not Reload" 10159 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" 10160 10161 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10162 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 10163 10164 #~ msgid "Form" 10165 #~ msgstr "ਵਲੋਂ" 10166 10167 #~ msgctxt "of January" 10168 #~ msgid "of Jan" 10169 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10170 10171 #~ msgctxt "of February" 10172 #~ msgid "of Feb" 10173 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10174 10175 #~ msgctxt "of March" 10176 #~ msgid "of Mar" 10177 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 10178 10179 #~ msgctxt "of April" 10180 #~ msgid "of Apr" 10181 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 10182 10183 #~ msgctxt "of May short" 10184 #~ msgid "of May" 10185 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 10186 10187 #~ msgctxt "of June" 10188 #~ msgid "of Jun" 10189 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 10190 10191 #~ msgctxt "of July" 10192 #~ msgid "of Jul" 10193 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ" 10194 10195 #~ msgctxt "of August" 10196 #~ msgid "of Aug" 10197 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 10198 10199 #~ msgctxt "of September" 10200 #~ msgid "of Sep" 10201 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 10202 10203 #~ msgctxt "of October" 10204 #~ msgid "of Oct" 10205 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 10206 10207 #~ msgctxt "of November" 10208 #~ msgid "of Nov" 10209 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 10210 10211 #~ msgctxt "of December" 10212 #~ msgid "of Dec" 10213 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 10214 10215 #~ msgid "of January" 10216 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ" 10217 10218 #~ msgid "of February" 10219 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ" 10220 10221 #~ msgid "of March" 10222 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ" 10223 10224 #~ msgid "of April" 10225 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ" 10226 10227 #~ msgctxt "of May long" 10228 #~ msgid "of May" 10229 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 10230 10231 #~ msgid "of June" 10232 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 10233 10234 #~ msgid "of July" 10235 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ" 10236 10237 #~ msgid "of August" 10238 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 10239 10240 #~ msgid "of September" 10241 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 10242 10243 #~ msgid "of October" 10244 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 10245 10246 #~ msgid "of November" 10247 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 10248 10249 #~ msgid "of December" 10250 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 10251 10252 #~ msgctxt "January" 10253 #~ msgid "Jan" 10254 #~ msgstr "ਜਨ" 10255 10256 #~ msgctxt "February" 10257 #~ msgid "Feb" 10258 #~ msgstr "ਫਰ" 10259 10260 #~ msgctxt "March" 10261 #~ msgid "Mar" 10262 #~ msgstr "ਮਾਰ" 10263 10264 #~ msgctxt "April" 10265 #~ msgid "Apr" 10266 #~ msgstr "ਅਪ" 10267 10268 #~ msgctxt "May short" 10269 #~ msgid "May" 10270 #~ msgstr "ਮਈ" 10271 10272 #~ msgctxt "June" 10273 #~ msgid "Jun" 10274 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10275 10276 #~ msgctxt "July" 10277 #~ msgid "Jul" 10278 #~ msgstr "ਜੁਲਾ" 10279 10280 #~ msgctxt "August" 10281 #~ msgid "Aug" 10282 #~ msgstr "ਅਗ" 10283 10284 #~ msgctxt "September" 10285 #~ msgid "Sep" 10286 #~ msgstr "ਸਤੰ" 10287 10288 #~ msgctxt "October" 10289 #~ msgid "Oct" 10290 #~ msgstr "ਅਕਤੂ" 10291 10292 #~ msgctxt "November" 10293 #~ msgid "Nov" 10294 #~ msgstr "ਨਵੰ" 10295 10296 #~ msgctxt "December" 10297 #~ msgid "Dec" 10298 #~ msgstr "ਦਸੰ" 10299 10300 #~ msgid "January" 10301 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ" 10302 10303 #~ msgid "February" 10304 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ" 10305 10306 #~ msgctxt "March long" 10307 #~ msgid "March" 10308 #~ msgstr "ਮਾਰਚ" 10309 10310 #~ msgid "April" 10311 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ" 10312 10313 #~ msgctxt "May long" 10314 #~ msgid "May" 10315 #~ msgstr "ਮਈ" 10316 10317 #~ msgid "June" 10318 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10319 10320 #~ msgid "July" 10321 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ" 10322 10323 #~ msgctxt "August long" 10324 #~ msgid "August" 10325 #~ msgstr "ਅਗਸਤ" 10326 10327 #~ msgid "September" 10328 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ" 10329 10330 #~ msgid "October" 10331 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" 10332 10333 #~ msgid "November" 10334 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ" 10335 10336 #~ msgid "December" 10337 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ" 10338 10339 #~ msgctxt "Monday" 10340 #~ msgid "Mon" 10341 #~ msgstr "ਸੋਮ" 10342 10343 #~ msgctxt "Tuesday" 10344 #~ msgid "Tue" 10345 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 10346 10347 #~ msgctxt "Wednesday" 10348 #~ msgid "Wed" 10349 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 10350 10351 #~ msgctxt "Thursday" 10352 #~ msgid "Thu" 10353 #~ msgstr "ਵੀਰ" 10354 10355 #~ msgctxt "Friday" 10356 #~ msgid "Fri" 10357 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" 10358 10359 #~ msgctxt "Saturday" 10360 #~ msgid "Sat" 10361 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 10362 10363 #~ msgctxt "Sunday" 10364 #~ msgid "Sun" 10365 #~ msgstr "ਐਤ" 10366 10367 #~ msgid "Monday" 10368 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" 10369 10370 #~ msgid "Tuesday" 10371 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" 10372 10373 #~ msgid "Wednesday" 10374 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" 10375 10376 #~ msgid "Thursday" 10377 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" 10378 10379 #~ msgid "Friday" 10380 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" 10381 10382 #~ msgid "Saturday" 10383 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" 10384 10385 #~ msgid "Sunday" 10386 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ" 10387 10388 #, fuzzy 10389 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10390 #~| msgid "of Sha" 10391 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10392 #~ msgid "of Cha" 10393 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10394 10395 #, fuzzy 10396 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10397 #~| msgid "of Far" 10398 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10399 #~ msgid "of Vai" 10400 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10401 10402 #, fuzzy 10403 #~| msgctxt "of January" 10404 #~| msgid "of Jan" 10405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10406 #~ msgid "of Jya" 10407 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgctxt "of Khordad short" 10411 #~| msgid "of Kho" 10412 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10413 #~ msgid "of Āsh" 10414 #~ msgstr "ਖੋ" 10415 10416 #, fuzzy 10417 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10418 #~| msgid "of Sha" 10419 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10420 #~ msgid "of Shr" 10421 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10422 10423 #, fuzzy 10424 #~| msgctxt "of Bahman short" 10425 #~| msgid "of Bah" 10426 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10427 #~ msgid "of Bhā" 10428 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgctxt "of Esfand short" 10432 #~| msgid "of Esf" 10433 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10434 #~ msgid "of Āsw" 10435 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10436 10437 #, fuzzy 10438 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10439 #~| msgid "of Far" 10440 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10441 #~ msgid "of Kār" 10442 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10443 10444 #, fuzzy 10445 #~| msgctxt "of April" 10446 #~| msgid "of Apr" 10447 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10448 #~ msgid "of Agr" 10449 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 10450 10451 #, fuzzy 10452 #~| msgid "of Tamuz" 10453 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10454 #~ msgid "of Pau" 10455 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10456 10457 #, fuzzy 10458 #~| msgctxt "of Mordad short" 10459 #~| msgid "of Mor" 10460 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10461 #~ msgid "of Māg" 10462 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10463 10464 #, fuzzy 10465 #~| msgctxt "of Khordad short" 10466 #~| msgid "of Kho" 10467 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Phā" 10469 #~ msgstr "ਖੋ" 10470 10471 #, fuzzy 10472 #~| msgid "of Muharram" 10473 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10474 #~ msgid "of Chaitra" 10475 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgid "of Nisan" 10479 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10480 #~ msgid "of Jyaishtha" 10481 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgid "of Shvat" 10485 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10486 #~ msgid "of Shrāvana" 10487 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10488 10489 #, fuzzy 10490 #~| msgid "of Khordad" 10491 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Bhādrapad" 10493 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10494 10495 #, fuzzy 10496 #~| msgid "of Heshvan" 10497 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10498 #~ msgid "of Āshwin" 10499 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10500 10501 #, fuzzy 10502 #~| msgid "of Bahman" 10503 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Agrahayana" 10505 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10506 10507 #, fuzzy 10508 #~| msgctxt "of Bahman short" 10509 #~| msgid "of Bah" 10510 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10511 #~ msgid "of Paush" 10512 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10513 10514 #, fuzzy 10515 #~| msgctxt "of Mehr short" 10516 #~| msgid "of Meh" 10517 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10518 #~ msgid "of Māgh" 10519 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10520 10521 #, fuzzy 10522 #~| msgid "Kha" 10523 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10524 #~ msgid "Cha" 10525 #~ msgstr "ਖਾ" 10526 10527 #, fuzzy 10528 #~| msgctxt "January" 10529 #~| msgid "Jan" 10530 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10531 #~ msgid "Jya" 10532 #~ msgstr "ਜਨ" 10533 10534 #, fuzzy 10535 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10536 #~| msgid "Sha" 10537 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10538 #~ msgid "Shr" 10539 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10540 10541 #, fuzzy 10542 #~| msgid "Arb" 10543 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10544 #~ msgid "Agr" 10545 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10546 10547 #, fuzzy 10548 #~| msgid "Pause" 10549 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10550 #~ msgid "Pau" 10551 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10552 10553 #, fuzzy 10554 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10555 #~| msgid "Thaana" 10556 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10557 #~ msgid "Agrahayana" 10558 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 10559 10560 #, fuzzy 10561 #~| msgid "Pause" 10562 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10563 #~ msgid "Paush" 10564 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10565 10566 #, fuzzy 10567 #~| msgctxt "Jumee short" 10568 #~| msgid "Jom" 10569 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10570 #~ msgid "Som" 10571 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10572 10573 #, fuzzy 10574 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10575 #~| msgid "Buhid" 10576 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10577 #~ msgid "Bud" 10578 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 10579 10580 #, fuzzy 10581 #~| msgctxt "Sunday" 10582 #~| msgid "Sun" 10583 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10584 #~ msgid "Suk" 10585 #~ msgstr "ਐਤ" 10586 10587 #, fuzzy 10588 #~| msgid "Sivan" 10589 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10590 #~ msgid "San" 10591 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10592 10593 #~ msgid "of Muharram" 10594 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10595 10596 #~ msgid "of Safar" 10597 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ" 10598 10599 #~ msgid "of R. Awal" 10600 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ" 10601 10602 #~ msgid "of R. Thaani" 10603 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ" 10604 10605 #~ msgid "of J. Awal" 10606 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ" 10607 10608 #~ msgid "of J. Thaani" 10609 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ" 10610 10611 #~ msgid "of Rajab" 10612 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 10613 10614 #~ msgid "of Sha`ban" 10615 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ" 10616 10617 #~ msgid "of Ramadan" 10618 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ" 10619 10620 #~ msgid "of Shawwal" 10621 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ" 10622 10623 #~ msgid "of Qi`dah" 10624 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼" 10625 10626 #~ msgid "of Hijjah" 10627 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10628 10629 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10630 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ" 10631 10632 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10633 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ" 10634 10635 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10636 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ" 10637 10638 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10639 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ" 10640 10641 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10642 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼" 10643 10644 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10645 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼" 10646 10647 #~ msgid "Muharram" 10648 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ" 10649 10650 #~ msgid "Safar" 10651 #~ msgstr "ਸਫਰ" 10652 10653 #~ msgid "R. Awal" 10654 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ" 10655 10656 #~ msgid "R. Thaani" 10657 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ" 10658 10659 #~ msgid "J. Awal" 10660 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ" 10661 10662 #~ msgid "J. Thaani" 10663 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ" 10664 10665 #~ msgid "Rajab" 10666 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ" 10667 10668 #~ msgid "Sha`ban" 10669 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ" 10670 10671 #~ msgid "Ramadan" 10672 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ" 10673 10674 #~ msgid "Shawwal" 10675 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ" 10676 10677 #~ msgid "Qi`dah" 10678 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼" 10679 10680 #~ msgid "Hijjah" 10681 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼" 10682 10683 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10684 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ" 10685 10686 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10687 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ" 10688 10689 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10690 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ" 10691 10692 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10693 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ" 10694 10695 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10696 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼" 10697 10698 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10699 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼" 10700 10701 #~ msgid "Ith" 10702 #~ msgstr "ਲਥ" 10703 10704 #~ msgid "Thl" 10705 #~ msgstr "ਥਲ" 10706 10707 #~ msgid "Arb" 10708 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10709 10710 #~ msgid "Kha" 10711 #~ msgstr "ਖਾ" 10712 10713 #~ msgid "Jum" 10714 #~ msgstr "ਜੂਮ" 10715 10716 #~ msgid "Sab" 10717 #~ msgstr "ਸਾਬ" 10718 10719 #~ msgid "Ahd" 10720 #~ msgstr "ਆਹਦ" 10721 10722 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10723 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ" 10724 10725 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10726 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ" 10727 10728 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10729 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ" 10730 10731 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10732 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ" 10733 10734 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10735 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ" 10736 10737 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10738 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ" 10739 10740 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10741 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ" 10742 10743 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10744 #~ msgid "of Far" 10745 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10746 10747 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10748 #~ msgid "of Ord" 10749 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10750 10751 #~ msgctxt "of Khordad short" 10752 #~ msgid "of Kho" 10753 #~ msgstr "ਖੋ" 10754 10755 #~ msgctxt "of Tir short" 10756 #~ msgid "of Tir" 10757 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10758 10759 #~ msgctxt "of Mordad short" 10760 #~ msgid "of Mor" 10761 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10762 10763 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10764 #~ msgid "of Sha" 10765 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10766 10767 #~ msgctxt "of Mehr short" 10768 #~ msgid "of Meh" 10769 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10770 10771 #~ msgctxt "of Aban short" 10772 #~ msgid "of Aba" 10773 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10774 10775 #~ msgctxt "of Azar short" 10776 #~ msgid "of Aza" 10777 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ" 10778 10779 #~ msgctxt "of Dei short" 10780 #~ msgid "of Dei" 10781 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10782 10783 #~ msgctxt "of Bahman short" 10784 #~ msgid "of Bah" 10785 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10786 10787 #~ msgctxt "of Esfand short" 10788 #~ msgid "of Esf" 10789 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10790 10791 #~ msgctxt "Farvardin short" 10792 #~ msgid "Far" 10793 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10794 10795 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10796 #~ msgid "Ord" 10797 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10798 10799 #~ msgctxt "Khordad short" 10800 #~ msgid "Kho" 10801 #~ msgstr "ਖੋ" 10802 10803 #~ msgctxt "Tir short" 10804 #~ msgid "Tir" 10805 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10806 10807 #~ msgctxt "Mordad short" 10808 #~ msgid "Mor" 10809 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10810 10811 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10812 #~ msgid "Sha" 10813 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10814 10815 #~ msgctxt "Mehr short" 10816 #~ msgid "Meh" 10817 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10818 10819 #~ msgctxt "Aban short" 10820 #~ msgid "Aba" 10821 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10822 10823 #~ msgctxt "Azar short" 10824 #~ msgid "Aza" 10825 #~ msgstr "ਅਜਾ" 10826 10827 #~ msgctxt "Dei short" 10828 #~ msgid "Dei" 10829 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10830 10831 #~ msgctxt "Bahman short" 10832 #~ msgid "Bah" 10833 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10834 10835 #~ msgctxt "Esfand" 10836 #~ msgid "Esf" 10837 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10838 10839 #~ msgid "of Farvardin" 10840 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10841 10842 #~ msgid "of Ordibehesht" 10843 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10844 10845 #~ msgid "of Khordad" 10846 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10847 10848 #~ msgctxt "of Tir long" 10849 #~ msgid "of Tir" 10850 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10851 10852 #~ msgid "of Mordad" 10853 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10854 10855 #~ msgid "of Shahrivar" 10856 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ" 10857 10858 #~ msgid "of Mehr" 10859 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10860 10861 #~ msgid "of Aban" 10862 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10863 10864 #~ msgid "of Azar" 10865 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10866 10867 #~ msgctxt "of Dei long" 10868 #~ msgid "of Dei" 10869 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10870 10871 #~ msgid "of Bahman" 10872 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10873 10874 #~ msgid "of Esfand" 10875 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10876 10877 #~ msgid "Farvardin" 10878 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10879 10880 #~ msgid "Ordibehesht" 10881 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10882 10883 #~ msgid "Khordad" 10884 #~ msgstr "ਖੋਰਡ" 10885 10886 #~ msgctxt "Tir long" 10887 #~ msgid "Tir" 10888 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10889 10890 #~ msgid "Mordad" 10891 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10892 10893 #~ msgid "Shahrivar" 10894 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ" 10895 10896 #~ msgid "Mehr" 10897 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 10898 10899 #~ msgid "Aban" 10900 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10901 10902 #~ msgid "Azar" 10903 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10904 10905 #~ msgctxt "Dei long" 10906 #~ msgid "Dei" 10907 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10908 10909 #~ msgid "Bahman" 10910 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10911 10912 #~ msgid "Esfand" 10913 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10914 10915 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10916 #~ msgid "2sh" 10917 #~ msgstr "2ਸ਼" 10918 10919 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10920 #~ msgid "3sh" 10921 #~ msgstr "3ਸ਼" 10922 10923 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10924 #~ msgid "4sh" 10925 #~ msgstr "4ਸ਼" 10926 10927 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10928 #~ msgid "5sh" 10929 #~ msgstr "5ਸ਼" 10930 10931 #~ msgctxt "Jumee short" 10932 #~ msgid "Jom" 10933 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10934 10935 #~ msgctxt "Shanbe short" 10936 #~ msgid "shn" 10937 #~ msgstr "ਸ਼ਨ" 10938 10939 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10940 #~ msgid "1sh" 10941 #~ msgstr "1sh" 10942 10943 #~ msgid "Do shanbe" 10944 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ" 10945 10946 #~ msgid "Se shanbe" 10947 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ" 10948 10949 #~ msgid "Chahar shanbe" 10950 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ" 10951 10952 #~ msgid "Panj shanbe" 10953 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ" 10954 10955 #~ msgid "Jumee" 10956 #~ msgstr "ਜੂਮੀ" 10957 10958 #~ msgid "Shanbe" 10959 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ" 10960 10961 #~ msgid "Yek-shanbe" 10962 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ" 10963 10964 #~ msgid "of Tishrey" 10965 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10966 10967 #~ msgid "of Heshvan" 10968 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10969 10970 #~ msgid "of Kislev" 10971 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10972 10973 #~ msgid "of Tevet" 10974 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10975 10976 #~ msgid "of Shvat" 10977 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10978 10979 #~ msgid "of Adar" 10980 #~ msgstr "ਅਦਰ" 10981 10982 #~ msgid "of Nisan" 10983 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10984 10985 #~ msgid "of Iyar" 10986 #~ msgstr "ਲਯਾਰ" 10987 10988 #~ msgid "of Sivan" 10989 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10990 10991 #~ msgid "of Tamuz" 10992 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10993 10994 #~ msgid "of Av" 10995 #~ msgstr "ਅਵ" 10996 10997 #~ msgid "of Elul" 10998 #~ msgstr "ਈਲੁਈ" 10999 11000 #~ msgid "of Adar I" 11001 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 11002 11003 #~ msgid "of Adar II" 11004 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 11005 11006 #~ msgid "Tishrey" 11007 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 11008 11009 #~ msgid "Heshvan" 11010 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 11011 11012 #~ msgid "Kislev" 11013 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 11014 11015 #~ msgid "Tevet" 11016 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11017 11018 #~ msgid "Shvat" 11019 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 11020 11021 #~ msgid "Adar" 11022 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 11023 11024 #~ msgid "Nisan" 11025 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 11026 11027 #~ msgid "Iyar" 11028 #~ msgstr "ਲੇਅਰ" 11029 11030 #~ msgid "Sivan" 11031 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 11032 11033 #~ msgid "Tamuz" 11034 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11035 11036 #~ msgid "Av" 11037 #~ msgstr "ਅਵ" 11038 11039 #~ msgid "Elul" 11040 #~ msgstr "ਈਲੂਲ" 11041 11042 #~ msgid "Adar I" 11043 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 11044 11045 #~ msgid "Adar II" 11046 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 11047 11048 #, fuzzy 11049 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11050 #~| msgid "Coptic" 11051 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11052 #~ msgid "Coptic" 11053 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 11054 11055 #, fuzzy 11056 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11057 #~| msgid "Ethiopic" 11058 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11059 #~ msgid "Ethiopian" 11060 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 11061 11062 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11063 #~ msgid "Gregorian" 11064 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 11065 11066 #, fuzzy 11067 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11068 #~| msgid "Gregorian" 11069 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11070 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11071 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 11072 11073 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11074 #~ msgid "Hebrew" 11075 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 11076 11077 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11078 #~ msgid "Hijri" 11079 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ" 11080 11081 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11082 #~ msgid "Jalali" 11083 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ" 11084 11085 #, fuzzy 11086 #~| msgctxt "January" 11087 #~| msgid "Jan" 11088 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11089 #~ msgid "Julian" 11090 #~ msgstr "ਜਨ" 11091 11092 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11093 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11094 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ" 11095 11096 #, fuzzy 11097 #~| msgctxt "of Khordad short" 11098 #~| msgid "of Kho" 11099 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11100 #~ msgid "of Tho" 11101 #~ msgstr "ਖੋ" 11102 11103 #, fuzzy 11104 #~| msgid "of Tamuz" 11105 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11106 #~ msgid "of Pao" 11107 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11108 11109 #, fuzzy 11110 #~| msgid "of Shvat" 11111 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11112 #~ msgid "of Hat" 11113 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 11114 11115 #, fuzzy 11116 #~| msgid "of Nisan" 11117 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Kia" 11119 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 11120 11121 #, fuzzy 11122 #~| msgctxt "of February" 11123 #~| msgid "of Feb" 11124 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11125 #~ msgid "of Tob" 11126 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11127 11128 #, fuzzy 11129 #~| msgctxt "of Mehr short" 11130 #~| msgid "of Meh" 11131 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11132 #~ msgid "of Mes" 11133 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgctxt "of March" 11137 #~| msgid "of Mar" 11138 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11139 #~ msgid "of Par" 11140 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 11141 11142 #, fuzzy 11143 #~| msgid "of Tamuz" 11144 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11145 #~ msgid "of Pam" 11146 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11147 11148 #, fuzzy 11149 #~| msgctxt "of Bahman short" 11150 #~| msgid "of Bah" 11151 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11152 #~ msgid "of Pas" 11153 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11154 11155 #, fuzzy 11156 #~| msgctxt "of January" 11157 #~| msgid "of Jan" 11158 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Pan" 11160 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11161 11162 #, fuzzy 11163 #~| msgctxt "of February" 11164 #~| msgid "of Feb" 11165 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11166 #~ msgid "of Epe" 11167 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11168 11169 #, fuzzy 11170 #~| msgctxt "of Mordad short" 11171 #~| msgid "of Mor" 11172 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Meo" 11174 #~ msgstr "ਮੋਰ" 11175 11176 #, fuzzy 11177 #~| msgctxt "of Khordad short" 11178 #~| msgid "of Kho" 11179 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11180 #~ msgid "of Kou" 11181 #~ msgstr "ਖੋ" 11182 11183 #, fuzzy 11184 #~| msgctxt "of Khordad short" 11185 #~| msgid "of Kho" 11186 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11187 #~ msgid "of Thoout" 11188 #~ msgstr "ਖੋ" 11189 11190 #, fuzzy 11191 #~| msgid "of Tamuz" 11192 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Paope" 11194 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11195 11196 #, fuzzy 11197 #~| msgid "of Hijjah" 11198 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11199 #~ msgid "of Hathor" 11200 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 11201 11202 #, fuzzy 11203 #~| msgctxt "of Khordad short" 11204 #~| msgid "of Kho" 11205 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Kiahk" 11207 #~ msgstr "ਖੋ" 11208 11209 #, fuzzy 11210 #~| msgid "of October" 11211 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Tobe" 11213 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 11214 11215 #, fuzzy 11216 #~| msgid "of Mehr" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Meshir" 11219 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 11220 11221 #, fuzzy 11222 #~| msgid "of Tamuz" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Parmoute" 11225 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11226 11227 #, fuzzy 11228 #~| msgctxt "of Bahman short" 11229 #~| msgid "of Bah" 11230 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Pashons" 11232 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11233 11234 #, fuzzy 11235 #~| msgctxt "of January" 11236 #~| msgid "of Jan" 11237 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Paone" 11239 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgctxt "of September" 11243 #~| msgid "of Sep" 11244 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Epep" 11246 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11247 11248 #, fuzzy 11249 #~| msgctxt "of Mordad short" 11250 #~| msgid "of Mor" 11251 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11252 #~ msgid "of Mesore" 11253 #~ msgstr "ਮੋਰ" 11254 11255 #, fuzzy 11256 #~| msgid "Thl" 11257 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11258 #~ msgid "Tho" 11259 #~ msgstr "ਥਲ" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgid "Pause" 11263 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11264 #~ msgid "Pao" 11265 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgctxt "Saturday" 11269 #~| msgid "Sat" 11270 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11271 #~ msgid "Hat" 11272 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 11273 11274 #, fuzzy 11275 #~| msgid "Kha" 11276 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11277 #~ msgid "Kia" 11278 #~ msgstr "ਖਾ" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgid "Job" 11282 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11283 #~ msgid "Tob" 11284 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgid "Yes" 11288 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11289 #~ msgid "Mes" 11290 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgctxt "March" 11294 #~| msgid "Mar" 11295 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11296 #~ msgid "Par" 11297 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11298 11299 #, fuzzy 11300 #~| msgid "am" 11301 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11302 #~ msgid "Pam" 11303 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11304 11305 #, fuzzy 11306 #~| msgid "Pages" 11307 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11308 #~ msgid "Pas" 11309 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11310 11311 #, fuzzy 11312 #~| msgctxt "January" 11313 #~| msgid "Jan" 11314 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11315 #~ msgid "Pan" 11316 #~ msgstr "ਜਨ" 11317 11318 #, fuzzy 11319 #~| msgid "Escape" 11320 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11321 #~ msgid "Epe" 11322 #~ msgstr "Escape" 11323 11324 #, fuzzy 11325 #~| msgctxt "Monday" 11326 #~| msgid "Mon" 11327 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11328 #~ msgid "Meo" 11329 #~ msgstr "ਸੋਮ" 11330 11331 #, fuzzy 11332 #~| msgctxt "Khordad short" 11333 #~| msgid "Kho" 11334 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11335 #~ msgid "Kou" 11336 #~ msgstr "ਖੋ" 11337 11338 #, fuzzy 11339 #~| msgctxt "Thursday" 11340 #~| msgid "Thu" 11341 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11342 #~ msgid "Thoout" 11343 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11344 11345 #, fuzzy 11346 #~| msgid "Property" 11347 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11348 #~ msgid "Paope" 11349 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgid "Author" 11353 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11354 #~ msgid "Hathor" 11355 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 11356 11357 #, fuzzy 11358 #~| msgid "Mehr" 11359 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11360 #~ msgid "Meshir" 11361 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 11362 11363 #, fuzzy 11364 #~| msgid "Parameter" 11365 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11366 #~ msgid "Paremhotep" 11367 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11368 11369 #, fuzzy 11370 #~| msgid "Parameter" 11371 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11372 #~ msgid "Parmoute" 11373 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11374 11375 #, fuzzy 11376 #~| msgid "Pause" 11377 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11378 #~ msgid "Pashons" 11379 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgctxt "No border line" 11383 #~| msgid "None" 11384 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11385 #~ msgid "Paone" 11386 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 11387 11388 #, fuzzy 11389 #~| msgid "Escape" 11390 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11391 #~ msgid "Epep" 11392 #~ msgstr "Escape" 11393 11394 #, fuzzy 11395 #~| msgid "Pages" 11396 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11397 #~ msgid "Pes" 11398 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11399 11400 #, fuzzy 11401 #~| msgid "Pause" 11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11403 #~ msgid "Psh" 11404 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgid "Pause" 11408 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11409 #~ msgid "Psa" 11410 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11411 11412 #, fuzzy 11413 #~| msgid "Pause" 11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11415 #~ msgid "Pesnau" 11416 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11417 11418 #, fuzzy 11419 #~| msgid "Comment" 11420 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11421 #~ msgid "Pshoment" 11422 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgctxt "of Mehr short" 11426 #~| msgid "of Meh" 11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11428 #~ msgid "of Mes" 11429 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11430 11431 #, fuzzy 11432 #~| msgid "of Tevet" 11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11434 #~ msgid "of Teq" 11435 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgctxt "of February" 11439 #~| msgid "of Feb" 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Hed" 11442 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11443 11444 #, fuzzy 11445 #~| msgctxt "of Bahman short" 11446 #~| msgid "of Bah" 11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11448 #~ msgid "of Tah" 11449 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgctxt "of Tir short" 11453 #~| msgid "of Tir" 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Ter" 11456 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11457 11458 #, fuzzy 11459 #~| msgctxt "of January" 11460 #~| msgid "of Jan" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Yak" 11463 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgctxt "of March" 11467 #~| msgid "of Mar" 11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11469 #~ msgid "of Mag" 11470 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 11471 11472 #, fuzzy 11473 #~| msgctxt "of May short" 11474 #~| msgid "of May" 11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11476 #~ msgid "of Miy" 11477 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11478 11479 #, fuzzy 11480 #~| msgctxt "of January" 11481 #~| msgid "of Jan" 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Gen" 11484 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgctxt "of September" 11488 #~| msgid "of Sep" 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Sen" 11491 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "of Tamuz" 11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Ham" 11497 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgctxt "of Mehr short" 11501 #~| msgid "of Meh" 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Neh" 11504 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11505 11506 #, fuzzy 11507 #~| msgid "of Tamuz" 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11509 #~ msgid "of Pag" 11510 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11511 11512 #, fuzzy 11513 #~| msgid "of Mehr" 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Meskerem" 11516 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 11517 11518 #, fuzzy 11519 #~| msgid "of Tevet" 11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11521 #~ msgid "of Tequemt" 11522 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11523 11524 #, fuzzy 11525 #~| msgid "of Adar" 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11527 #~ msgid "of Hedar" 11528 #~ msgstr "ਅਦਰ" 11529 11530 #, fuzzy 11531 #~| msgid "of Bahman" 11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11533 #~ msgid "of Tahsas" 11534 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 11535 11536 #, fuzzy 11537 #~| msgctxt "of Tir short" 11538 #~| msgid "of Tir" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Ter" 11541 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11545 #~| msgid "of Far" 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Yakatit" 11548 #~ msgstr "ਫਾਰ" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "of Rajab" 11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11553 #~ msgid "of Magabit" 11554 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgctxt "of May short" 11558 #~| msgid "of May" 11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11560 #~ msgid "of Miyazya" 11561 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgctxt "of February" 11565 #~| msgid "of Feb" 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11567 #~ msgid "of Genbot" 11568 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11569 11570 #, fuzzy 11571 #~| msgctxt "of September" 11572 #~| msgid "of Sep" 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11574 #~ msgid "of Sene" 11575 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgid "of Tamuz" 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Hamle" 11581 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11585 #~| msgid "of Sha" 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11587 #~ msgid "of Nehase" 11588 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "of Tamuz" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Pagumen" 11594 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgid "Yes" 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11599 #~ msgid "Mes" 11600 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgctxt "Tuesday" 11604 #~| msgid "Tue" 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11606 #~ msgid "Teq" 11607 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgctxt "Wednesday" 11611 #~| msgid "Wed" 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11613 #~ msgid "Hed" 11614 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgid "Thl" 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11619 #~ msgid "Tah" 11620 #~ msgstr "ਥਲ" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgctxt "Tuesday" 11624 #~| msgid "Tue" 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11626 #~ msgid "Ter" 11627 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11628 11629 #, fuzzy 11630 #~| msgctxt "March" 11631 #~| msgid "Mar" 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11633 #~ msgid "Mag" 11634 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgctxt "May short" 11638 #~| msgid "May" 11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11640 #~ msgid "Miy" 11641 #~ msgstr "ਮਈ" 11642 11643 #, fuzzy 11644 #~| msgid "Green:" 11645 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11646 #~ msgid "Gen" 11647 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 11648 11649 #, fuzzy 11650 #~| msgid "&Send" 11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11652 #~ msgid "Sen" 11653 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11654 11655 #, fuzzy 11656 #~| msgid "am" 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11658 #~ msgid "Ham" 11659 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgctxt "Mehr short" 11663 #~| msgid "Meh" 11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11665 #~ msgid "Neh" 11666 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11667 11668 #, fuzzy 11669 #~| msgid "Pages" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11671 #~ msgid "Pag" 11672 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11673 11674 #, fuzzy 11675 #~| msgid "Tevet" 11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11677 #~ msgid "Tequemt" 11678 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11679 11680 #, fuzzy 11681 #~| msgid "Adar" 11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11683 #~ msgid "Hedar" 11684 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 11685 11686 #, fuzzy 11687 #~| msgid "Task" 11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11689 #~ msgid "Tahsas" 11690 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgctxt "Tuesday" 11694 #~| msgid "Tue" 11695 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11696 #~ msgid "Ter" 11697 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11698 11699 #, fuzzy 11700 #~| msgid "&Send" 11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11702 #~ msgid "Sene" 11703 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgid "Name" 11707 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11708 #~ msgid "Hamle" 11709 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11710 11711 #, fuzzy 11712 #~| msgid "Name" 11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11714 #~ msgid "Nehase" 11715 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11716 11717 #, fuzzy 11718 #~| msgid "Pages" 11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11720 #~ msgid "Pagumen" 11721 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11722 11723 #, fuzzy 11724 #~| msgctxt "September" 11725 #~| msgid "Sep" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11727 #~ msgid "Seg" 11728 #~ msgstr "ਸਤੰ" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgctxt "March" 11732 #~| msgid "Mar" 11733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11734 #~ msgid "Mak" 11735 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgid "Job" 11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11740 #~ msgid "Rob" 11741 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11742 11743 #, fuzzy 11744 #~| msgid "am" 11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11746 #~ msgid "Ham" 11747 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11748 11749 #, fuzzy 11750 #~| msgid "Arb" 11751 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11752 #~ msgid "Arb" 11753 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11754 11755 #, fuzzy 11756 #~| msgctxt "Wednesday" 11757 #~| msgid "Wed" 11758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11759 #~ msgid "Qed" 11760 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11761 11762 #, fuzzy 11763 #~| msgctxt "Thursday" 11764 #~| msgid "Thu" 11765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11766 #~ msgid "Ehu" 11767 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11768 11769 #, fuzzy 11770 #~| msgid "&Send" 11771 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11772 #~ msgid "Segno" 11773 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11774 11775 #, fuzzy 11776 #~| msgid "Job" 11777 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11778 #~ msgid "Rob" 11779 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11780 11781 #, fuzzy 11782 #~| msgid "Pause" 11783 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11784 #~ msgid "Hamus" 11785 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11786 11787 #, fuzzy 11788 #~| msgid "Arb" 11789 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11790 #~ msgid "Arb" 11791 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11792 11793 #, fuzzy 11794 #~| msgid "Name" 11795 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11796 #~ msgid "Qedame" 11797 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11798 11799 #, fuzzy 11800 #~| msgid "Most Downloads" 11801 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11802 #~ msgid "Most Downloads" 11803 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11804 11805 #, fuzzy 11806 #~| msgid "Install" 11807 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11808 #~ msgid "Installed only" 11809 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~| msgid "Download New Stuff" 11813 #~ msgid "Download New Stuff" 11814 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11815 11816 #~ msgid "Download New %1" 11817 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 11818 11819 #~ msgid "" 11820 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11821 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।" 11822 11823 #~ msgid "" 11824 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11825 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11826 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11827 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11828 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11829 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11830 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11831 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11832 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11833 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11834 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11835 #~ "</qt>" 11836 #~ msgstr "" 11837 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 11838 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 11839 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 11840 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 11841 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 11842 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 11843 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 11844 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 11845 #~ "</qt>" 11846 11847 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11848 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 11849 11850 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11851 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 11852 11853 #~ msgid "tagcloudtest" 11854 #~ msgstr "tagcloudtest" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11858 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11859 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ" 11860 11861 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11862 #~ msgid "Indic Scripts" 11863 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 11864 11865 #, fuzzy 11866 #~| msgctxt "@action" 11867 #~| msgid "Save" 11868 #~ msgid "Save" 11869 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 11870 11871 #, fuzzy 11872 #~| msgid "Action" 11873 #~ msgid "Long Action" 11874 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 11875 11876 #, fuzzy 11877 #~| msgid "Open" 11878 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11879 #~ msgid "Open" 11880 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 11881 11882 #, fuzzy 11883 #~| msgid "Test" 11884 #~ msgid "KIdleTest" 11885 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~| msgid "David Faure" 11889 #~ msgid "Dario Freddi" 11890 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 11891 11892 #~ msgid "" 11893 #~ "Open '%2'?\n" 11894 #~ "Type: %1" 11895 #~ msgstr "" 11896 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11897 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11898 11899 #~ msgid "" 11900 #~ "Open '%3'?\n" 11901 #~ "Name: %2\n" 11902 #~ "Type: %1" 11903 #~ msgstr "" 11904 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11905 #~ "ਨਾਂ: %2\n" 11906 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11907 11908 #~ msgid "Path for the trash can" 11909 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11910 11911 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11912 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11913 11914 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11915 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ" 11916 11917 #~ msgid "Path to documents folder" 11918 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11919 11920 #~ msgid "" 11921 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11922 #~ "changes you will have to supply your root password." 11923 #~ msgstr "" 11924 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ " 11925 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 11926 11927 #~ msgid "" 11928 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11929 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11930 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11931 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11932 #~ msgstr "" 11933 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ " 11934 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 11935 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।" 11936 11937 #~ msgid "&Abort" 11938 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" 11939 11940 #~ msgid "Abort?" 11941 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?" 11942 11943 #~ msgctxt "" 11944 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11945 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11946 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11947 #~ msgid "Download New Data..." 11948 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..." 11949 11950 #~ msgid "0 B" 11951 #~ msgstr "0 B" 11952 11953 #~ msgctxt "" 11954 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11955 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11956 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11957 #~ msgid "LTR" 11958 #~ msgstr "LTR" 11959 11960 #~ msgctxt "number-format:integer" 11961 #~ msgid "us" 11962 #~ msgstr "us" 11963 11964 #~ msgctxt "number-format:real" 11965 #~ msgid "us" 11966 #~ msgstr "us" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgid "Do Not Store" 11970 #~ msgid "Do &Not Store" 11971 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" 11972 11973 #, fuzzy 11974 #~| msgid "" 11975 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11976 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11977 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11978 #~| "information now?" 11979 #~ msgid "" 11980 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11981 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11982 #~ "information next time you submit this form." 11983 #~ msgstr "" 11984 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11985 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11986 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 11987 11988 #, fuzzy 11989 #~| msgid "Back" 11990 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11991 #~ msgid "Back" 11992 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 11993 11994 #, fuzzy 11995 #~| msgid "Forward" 11996 #~ msgctxt "Goes to next character" 11997 #~ msgid "Forward" 11998 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 11999 12000 #~ msgctxt "Character" 12001 #~ msgid "" 12002 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12003 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12004 #~ msgstr "" 12005 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: " 12006 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>" 12007 12008 #~ msgid "" 12009 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12010 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12011 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12012 #~ "now?" 12013 #~ msgstr "" 12014 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 12015 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 12016 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"