Warning, /frameworks/ki18n/po/pa/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi
0002 # Punjabi translation of kdelibs.
0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019.
0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:01-0800\n"
0018 "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
0020 "Language: pa\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 
0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0029 #: kuitsetup.cpp:318
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0032 msgid "+"
0033 msgstr "+"
0034 
0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0037 #: kuitsetup.cpp:322
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0040 msgid "+"
0041 msgstr "+"
0042 
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0045 #: kuitsetup.cpp:326
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0048 msgid "→"
0049 msgstr "→"
0050 
0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0053 #: kuitsetup.cpp:330
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0056 msgid "→"
0057 msgstr "→"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:334
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "Alt"
0062 msgstr "Alt"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:335
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "AltGr"
0067 msgstr "AltGr"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:336
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "Backspace"
0072 msgstr "Backspace"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:337
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "CapsLock"
0077 msgstr "CapsLock"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:338
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Control"
0082 msgstr "Control"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:339
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Ctrl"
0087 msgstr "Ctrl"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:340
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Del"
0092 msgstr "Del"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:341
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Delete"
0097 msgstr "ਹਟਾਓ"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:342
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Down"
0102 msgstr "Down"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:343
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "End"
0107 msgstr "ਅੰਤ"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:344
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Enter"
0112 msgstr "Enter"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:345
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Esc"
0117 msgstr "Esc"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:346
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Escape"
0122 msgstr "Escape"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:347
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Home"
0127 msgstr "ਘਰ"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:348
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Hyper"
0132 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:349
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Ins"
0137 msgstr "Ins"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:350
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Insert"
0142 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:351
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Left"
0147 msgstr "ਖੱਬੇ"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:352
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Menu"
0152 msgstr "ਮੇਨੂ"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:353
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Meta"
0157 msgstr "Meta"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:354
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "NumLock"
0162 msgstr "NumLock"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:355
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageDown"
0167 msgstr "PageDown"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:356
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageUp"
0172 msgstr "PageUp"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:357
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgDown"
0177 msgstr "PgDown"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:358
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgUp"
0182 msgstr "PgUp"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:359
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PauseBreak"
0187 msgstr "PauseBreak"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:360
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrintScreen"
0192 msgstr "PrintScreen"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:361
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrtScr"
0197 msgstr "PrtScr"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:362
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Return"
0202 msgstr "Return"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:363
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Right"
0207 msgstr "ਸੱਜੇ"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:364
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "ScrollLock"
0212 msgstr "ScrollLock"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:365
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Shift"
0217 msgstr "Shift"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:366
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Space"
0222 msgstr "ਸਪੇਸ"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:367
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Super"
0227 msgstr "ਸੁਪਰ"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:368
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "SysReq"
0232 msgstr "SysReq"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:369
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Tab"
0237 msgstr "Tab"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:370
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Up"
0242 msgstr "ਉੱਤੇ"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:371
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Win"
0247 msgstr "Win"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:372
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F1"
0252 msgstr "F1"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:373
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F2"
0257 msgstr "F2"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:374
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F3"
0262 msgstr "F3"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:375
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F4"
0267 msgstr "F4"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:376
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F5"
0272 msgstr "F5"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:377
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F6"
0277 msgstr "F6"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:378
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F7"
0282 msgstr "F7"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:379
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F8"
0287 msgstr "F8"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:380
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F9"
0292 msgstr "F9"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:381
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F10"
0297 msgstr "F10"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:382
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F11"
0302 msgstr "F11"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:383
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F12"
0307 msgstr "F12"
0308 
0309 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0310 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0311 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0312 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0313 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0314 #. original. Some things you may consider changing:
0315 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0316 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0317 #: kuitsetup.cpp:732
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0320 msgid "== %1 =="
0321 msgstr "== %1 =="
0322 
0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0324 #: kuitsetup.cpp:737
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0327 msgid "<h2>%1</h2>"
0328 msgstr "<h2>%1</h2>"
0329 
0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0331 #: kuitsetup.cpp:745
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0334 msgid "~ %1 ~"
0335 msgstr "~ %1 ~"
0336 
0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0338 #: kuitsetup.cpp:750
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0341 msgid "<h3>%1</h3>"
0342 msgstr "<h3>%1</h3>"
0343 
0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0345 #: kuitsetup.cpp:758
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0348 msgid "%1"
0349 msgstr "%1"
0350 
0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0352 #: kuitsetup.cpp:763
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0355 msgid "<p>%1</p>"
0356 msgstr "<p>%1</p>"
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:771
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0362 msgid "%1"
0363 msgstr "%1"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:776
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0369 msgid "<ul>%1</ul>"
0370 msgstr "<ul>%1</ul>"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:784
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0376 msgid "  * %1"
0377 msgstr "  * %1"
0378 
0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0380 #: kuitsetup.cpp:789
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0383 msgid "<li>%1</li>"
0384 msgstr "<li>%1</li>"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:796
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0390 msgid "Note: %1"
0391 msgstr "ਨੋਟ: %1"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:801
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0397 msgid "<i>Note</i>: %1"
0398 msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:807
0402 #, kde-format
0403 msgctxt ""
0404 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0405 "%1 is the text, %2 is the note label"
0406 msgid "%2: %1"
0407 msgstr "%2: %1"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:813
0411 #, kde-format
0412 msgctxt ""
0413 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0414 "%1 is the text, %2 is the note label"
0415 msgid "<i>%2</i>: %1"
0416 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:820
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0422 msgid "WARNING: %1"
0423 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
0424 
0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0426 #: kuitsetup.cpp:825
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0429 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0430 msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1"
0431 
0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0433 #: kuitsetup.cpp:831
0434 #, kde-format
0435 msgctxt ""
0436 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0437 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0438 msgid "%2: %1"
0439 msgstr "%2: %1"
0440 
0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0442 #: kuitsetup.cpp:837
0443 #, kde-format
0444 msgctxt ""
0445 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0446 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0447 msgid "<b>%2</b>: %1"
0448 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0449 
0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0451 #: kuitsetup.cpp:844
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0454 msgid "%1"
0455 msgstr "%1"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:849
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0461 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0462 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0463 
0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0465 #: kuitsetup.cpp:855
0466 #, kde-format
0467 msgctxt ""
0468 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0469 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0470 msgid "%1 (%2)"
0471 msgstr "%1 (%2)"
0472 
0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0474 #: kuitsetup.cpp:861
0475 #, kde-format
0476 msgctxt ""
0477 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0479 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0480 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0481 
0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0483 #: kuitsetup.cpp:868
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0486 msgid "‘%1’"
0487 msgstr "‘%1’"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:873
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0493 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0496 msgstr "<tt>%1</tt>"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:880
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0502 msgid "%1"
0503 msgstr "%1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:885
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0509 msgid "%1"
0510 msgstr "%1"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:892
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:897
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0523 msgid "<tt>%1</tt>"
0524 msgstr "<tt>%1</tt>"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:903
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0531 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0532 msgid "%1(%2)"
0533 msgstr "%1(%2)"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:909
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0540 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:916
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0548 msgid "“%1”"
0549 msgstr "“%1”"
0550 
0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0552 #: kuitsetup.cpp:921
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0555 msgid "“%1”"
0556 msgstr "“%1”"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:928
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0562 msgid "“%1”"
0563 msgstr "“%1”"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:933
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0569 msgid "<tt>%1</tt>"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:940
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0576 msgid ""
0577 "\n"
0578 "%1\n"
0579 msgstr ""
0580 "\n"
0581 "%1\n"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:945
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0587 msgid "<pre>%1</pre>"
0588 msgstr "<pre>%1</pre>"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:952
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0594 msgid "%1"
0595 msgstr "%1"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:957
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0601 msgid "<b>%1</b>"
0602 msgstr "<b>%1</b>"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:964
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0608 msgid "|%1|"
0609 msgstr "|%1|"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:969
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0615 msgid "<i>%1</i>"
0616 msgstr "<i>%1</i>"
0617 
0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0619 #: kuitsetup.cpp:976
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0622 msgid "*%1*"
0623 msgstr "*%1*"
0624 
0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0626 #: kuitsetup.cpp:981
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0629 msgid "<i>%1</i>"
0630 msgstr "<i>%1</i>"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:986
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0636 msgid "**%1**"
0637 msgstr "**%1**"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:991
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0643 msgid "<b>%1</b>"
0644 msgstr "<b>%1</b>"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:998
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0650 msgid "&lt;%1&gt;"
0651 msgstr "&lt;%1&gt;"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:1003
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0657 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0658 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:1010
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0664 msgid "&lt;%1&gt;"
0665 msgstr "&lt;%1&gt;"
0666 
0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0668 #: kuitsetup.cpp:1015
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0671 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0672 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0673 
0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0675 #: kuitsetup.cpp:1021
0676 #, kde-format
0677 msgctxt ""
0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0679 "%1 is name, %2 is address"
0680 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0681 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0682 
0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0684 #: kuitsetup.cpp:1027
0685 #, kde-format
0686 msgctxt ""
0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0688 "%1 is name, %2 is address"
0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:1034
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0696 msgid "$%1"
0697 msgstr "$%1"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:1039
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0703 msgid "<tt>$%1</tt>"
0704 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:1046
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0710 msgid "/%1/"
0711 msgstr "/%1/"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:1051
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0717 msgid "<i>%1</i>"
0718 msgstr "<i>%1</i>"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:1058
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0724 msgid "%1\n"
0725 msgstr "%1\n"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:1063
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0731 msgid "%1<br/>"
0732 msgstr "%1<br/>"
0733 
0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0735 #~ msgid "Your names"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੩\n"
0738 #~ "http://code.google.com/p/gurmukhi/"
0739 
0740 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0741 #~ msgid "Your emails"
0742 #~ msgstr "aalam@users.sf.net"
0743 
0744 #~ msgid "Name"
0745 #~ msgstr "ਨਾਂ"
0746 
0747 #~ msgid "Host"
0748 #~ msgstr "ਹੋਸਟ"
0749 
0750 #~ msgid "Port"
0751 #~ msgstr "ਪੋਰਟ"
0752 
0753 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0754 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
0755 
0756 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0757 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0758 
0759 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0760 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0761 
0762 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0763 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0764 
0765 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0766 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
0767 
0768 #~ msgid "Editor Chooser"
0769 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
0770 
0771 #~ msgid ""
0772 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0773 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0774 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0775 #~ "override that setting."
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ "
0778 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
0779 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
0780 
0781 #~ msgid ""
0782 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0783 #~ "book.\n"
0784 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0785 #~ "\n"
0786 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0787 #~ msgstr ""
0788 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
0789 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
0790 #~ "\n"
0791 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
0792 
0793 #~ msgid "TETest"
0794 #~ msgstr "TETest"
0795 
0796 #~ msgid "Only local files are supported."
0797 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
0798 
0799 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0800 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
0801 
0802 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0803 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
0804 
0805 #~ msgid "File to read update instructions from"
0806 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ"
0807 
0808 #~ msgid "KConf Update"
0809 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
0810 
0811 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0812 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
0813 
0814 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0815 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0816 
0817 #~ msgid "Waldo Bastian"
0818 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
0819 
0820 #~ msgid "??"
0821 #~ msgstr "??"
0822 
0823 #~ msgid "&About"
0824 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "No information available.\n"
0828 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0829 #~ msgstr ""
0830 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
0831 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0832 
0833 #~ msgid "A&uthor"
0834 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0835 
0836 #~ msgid "A&uthors"
0837 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0838 
0839 #~ msgid ""
0840 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0841 #~ "report bugs.\n"
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0844 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0845 
0846 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0847 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0848 
0849 #~ msgid "&Thanks To"
0850 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
0851 
0852 #~ msgid "T&ranslation"
0853 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
0854 
0855 #~ msgid "&License Agreement"
0856 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
0857 
0858 #~ msgid "Author"
0859 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
0860 
0861 #~ msgid "Email"
0862 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
0863 
0864 #~ msgid "Homepage"
0865 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
0866 
0867 #~ msgid "Task"
0868 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
0869 
0870 #~ msgid ""
0871 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0872 #~ "html>"
0873 #~ msgstr ""
0874 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</"
0875 #~ "html>"
0876 
0877 #~ msgid "%1 %2, %3"
0878 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0879 
0880 #~ msgid "Other Contributors:"
0881 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
0882 
0883 #~ msgid "(No logo available)"
0884 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
0885 
0886 #~ msgid "About %1"
0887 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
0888 
0889 #~ msgid "Undo: %1"
0890 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
0891 
0892 #~ msgid "Redo: %1"
0893 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
0894 
0895 #~ msgid "&Undo"
0896 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
0897 
0898 #~ msgid "&Redo"
0899 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
0900 
0901 #~ msgid "&Undo: %1"
0902 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
0903 
0904 #~ msgid "&Redo: %1"
0905 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
0906 
0907 #~ msgid "Close"
0908 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
0909 
0910 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0911 #~ msgid "Freeze"
0912 #~ msgstr "ਸਥਿਰ"
0913 
0914 #~ msgctxt "Dock this window"
0915 #~ msgid "Dock"
0916 #~ msgstr "ਡੌਕ"
0917 
0918 #~ msgid "Detach"
0919 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
0920 
0921 #~ msgid "Hide %1"
0922 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
0923 
0924 #~ msgid "Show %1"
0925 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
0926 
0927 #~ msgid "Search Columns"
0928 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
0929 
0930 #~ msgid "All Visible Columns"
0931 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
0932 
0933 #~ msgctxt "Column number %1"
0934 #~ msgid "Column No. %1"
0935 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
0936 
0937 #~ msgid "S&earch:"
0938 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):"
0939 
0940 #~ msgid "&Password:"
0941 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
0942 
0943 #~ msgid "&Keep password"
0944 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
0945 
0946 #~ msgid "&Verify:"
0947 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
0948 
0949 #~ msgid "Password strength meter:"
0950 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0954 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0955 #~ "try:\n"
0956 #~ " - using a longer password;\n"
0957 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0958 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ "
0961 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0962 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0963 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0964 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
0965 
0966 #~ msgid "Passwords do not match"
0967 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
0968 
0969 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0970 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0974 #~ "of the password, try:\n"
0975 #~ " - using a longer password;\n"
0976 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0977 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0978 #~ "\n"
0979 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ "
0982 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0983 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0984 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0985 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
0986 #~ "\n"
0987 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
0988 
0989 #~ msgid "Low Password Strength"
0990 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
0991 
0992 #~ msgid "Password Input"
0993 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
0994 
0995 #~ msgid "Password is empty"
0996 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
0997 
0998 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0999 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1000 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1001 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1002 
1003 #~ msgid "Passwords match"
1004 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
1005 
1006 #~ msgctxt "@option:check"
1007 #~ msgid "Do Spellchecking"
1008 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
1009 
1010 #~ msgctxt "@option:check"
1011 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1012 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
1013 
1014 #~ msgctxt "@option:check"
1015 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1016 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
1017 
1018 #~ msgctxt "@label:listbox"
1019 #~ msgid "&Dictionary:"
1020 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
1021 
1022 #~ msgctxt "@label:listbox"
1023 #~ msgid "&Encoding:"
1024 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
1025 
1026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1027 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1028 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>"
1029 
1030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1031 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1032 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1033 
1034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1035 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1036 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1037 
1038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1039 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1040 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1041 
1042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1043 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1044 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1045 
1046 #~ msgctxt "@label:listbox"
1047 #~ msgid "&Client:"
1048 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
1049 
1050 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1051 #~ msgid "Hebrew"
1052 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
1053 
1054 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1055 #~ msgid "Turkish"
1056 #~ msgstr "ਤੁਰਕ"
1057 
1058 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1059 #~ msgid "English"
1060 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
1061 
1062 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1063 #~ msgid "Spanish"
1064 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
1065 
1066 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1067 #~ msgid "Danish"
1068 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
1069 
1070 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1071 #~ msgid "German"
1072 #~ msgstr "ਜਰਮਨ"
1073 
1074 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1075 #~ msgid "German (new spelling)"
1076 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
1077 
1078 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1079 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1080 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
1081 
1082 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1083 #~ msgid "Portuguese"
1084 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
1085 
1086 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1087 #~ msgid "Esperanto"
1088 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
1089 
1090 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1091 #~ msgid "Norwegian"
1092 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
1093 
1094 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1095 #~ msgid "Polish"
1096 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
1097 
1098 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1099 #~ msgid "Russian"
1100 #~ msgstr "ਰੂਸੀ"
1101 
1102 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1103 #~ msgid "Slovenian"
1104 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
1105 
1106 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1107 #~ msgid "Slovak"
1108 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
1109 
1110 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1111 #~ msgid "Czech"
1112 #~ msgstr "ਚੈੱਕ"
1113 
1114 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1115 #~ msgid "Swedish"
1116 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
1117 
1118 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1119 #~ msgid "Swiss German"
1120 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
1121 
1122 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1123 #~ msgid "Ukrainian"
1124 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
1125 
1126 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1127 #~ msgid "Lithuanian"
1128 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
1129 
1130 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1131 #~ msgid "French"
1132 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
1133 
1134 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1135 #~ msgid "Belarusian"
1136 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1139 #~ msgid "Hungarian"
1140 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1143 #~ msgid "Unknown"
1144 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1147 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1148 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1151 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1152 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1155 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1156 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1159 #~ msgid "Default - %1"
1160 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
1161 
1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1163 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1164 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
1165 
1166 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1167 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
1168 
1169 #~ msgid "Spell Checker"
1170 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
1171 
1172 #~ msgid "Check Spelling"
1173 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
1174 
1175 #~ msgid "&Finished"
1176 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
1177 
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1180 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1181 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1182 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1183 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1184 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1185 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1186 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1187 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1188 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1189 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1190 #~ "</qt>"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
1193 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
1194 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
1195 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
1196 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1197 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
1198 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
1199 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
1200 #~ "</qt>"
1201 
1202 #~ msgid "Unknown word:"
1203 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
1204 
1205 #~ msgid "Unknown word"
1206 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
1207 
1208 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1209 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
1210 
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "<qt>\n"
1213 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1214 #~ "</qt>"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "<qt>\n"
1217 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
1218 #~ "</qt>"
1219 
1220 #~ msgid "&Language:"
1221 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
1222 
1223 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1224 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "<qt>\n"
1228 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1229 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1230 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1231 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1232 #~ "proofing.</p>\n"
1233 #~ "</qt>"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "<qt>\n"
1236 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
1237 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
1238 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n"
1239 #~ "</qt>"
1240 
1241 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1242 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "<qt>\n"
1246 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1247 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1248 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1249 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1250 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1251 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1252 #~ "</qt>"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "<qt>\n"
1255 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
1256 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n"
1257 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
1258 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
1259 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
1260 #~ "</qt>"
1261 
1262 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1263 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "<qt>\n"
1267 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1268 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1269 #~ "</qt>"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "<qt>\n"
1272 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
1273 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
1274 #~ "</qt>"
1275 
1276 #~ msgid "R&eplace All"
1277 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
1278 
1279 #~ msgid "Suggestion List"
1280 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
1281 
1282 #~ msgid ""
1283 #~ "<qt>\n"
1284 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1285 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1286 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1287 #~ "box above.</p>\n"
1288 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1289 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1290 #~ "occurrences.</p>\n"
1291 #~ "</qt>"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "<qt>\n"
1294 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
1295 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
1296 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1297 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
1298 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n"
1299 #~ "</qt>"
1300 
1301 #~ msgid "Suggested Words"
1302 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "<qt>\n"
1306 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1307 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1308 #~ "</qt>"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "<qt>\n"
1311 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
1312 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1313 #~ "</qt>"
1314 
1315 #~ msgid "&Replace"
1316 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
1317 
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "<qt>\n"
1320 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1321 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1322 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1323 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1324 #~ "occurrences.</p>\n"
1325 #~ "</qt>"
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "<qt>\n"
1328 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
1329 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
1330 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
1331 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1332 #~ "</qt>"
1333 
1334 #~ msgid "Replace &with:"
1335 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "<qt>\n"
1339 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1340 #~ "p>\n"
1341 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1342 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1343 #~ "dictionary.</p>\n"
1344 #~ "</qt>"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "<qt>\n"
1347 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1348 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
1349 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1350 #~ "</qt>"
1351 
1352 #~ msgid "&Ignore"
1353 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
1354 
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "<qt>\n"
1357 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1358 #~ "are.</p>\n"
1359 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1360 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1361 #~ "dictionary.</p>\n"
1362 #~ "</qt>"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "<qt>\n"
1365 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
1366 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
1367 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1368 #~ "</qt>"
1369 
1370 #~ msgid "I&gnore All"
1371 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
1372 
1373 #~ msgid "S&uggest"
1374 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
1375 
1376 #~ msgid "Language Selection"
1377 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
1378 
1379 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1380 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
1381 
1382 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1383 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1384 
1385 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1386 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
1387 
1388 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1389 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1390 
1391 #~ msgid "Check Spelling..."
1392 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
1393 
1394 #~ msgid "Auto Spell Check"
1395 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
1396 
1397 #~ msgid "Allow Tabulations"
1398 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1399 
1400 #~ msgid "Spell Checking"
1401 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
1402 
1403 #~ msgid "&Back"
1404 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
1405 
1406 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1407 #~ msgid "&Next"
1408 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
1409 
1410 #~ msgid "Unknown View"
1411 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1415 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
1416 
1417 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1418 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1422 #~ "option to select modules."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
1425 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
1426 
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1429 #~ "GUI."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
1432 #~ "ਹੋ।"
1433 
1434 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1435 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1436 
1437 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1438 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1439 
1440 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1441 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1445 #~ "Message error: %2"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ "
1448 #~ "ਗਲਤੀ: %2"
1449 
1450 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1451 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
1452 
1453 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1454 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1455 
1456 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1457 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
1458 
1459 #~ msgid "am"
1460 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
1461 
1462 #~ msgid "pm"
1463 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
1464 
1465 #~ msgid "No target filename has been given."
1466 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1467 
1468 #~ msgid "Already opened."
1469 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
1470 
1471 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1472 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1473 
1474 #, fuzzy
1475 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1476 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1477 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
1478 
1479 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1480 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1481 
1482 #~ msgid "Error during rename."
1483 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
1484 
1485 #~ msgid "kde4-config"
1486 #~ msgstr "kde4-config"
1487 
1488 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1489 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
1490 
1491 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1492 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
1493 
1494 #~ msgid "Left for legacy support"
1495 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
1496 
1497 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1498 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
1499 
1500 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1501 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1502 
1503 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1504 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1505 
1506 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1507 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
1508 
1509 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1510 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1511 
1512 #~ msgid "Available KDE resource types"
1513 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
1514 
1515 #~ msgid "Search path for resource type"
1516 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
1517 
1518 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1519 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1520 
1521 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1522 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1523 
1524 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1525 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
1526 
1527 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1528 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
1529 
1530 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1531 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt  ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1532 
1533 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1534 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
1535 
1536 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1537 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1538 
1539 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1540 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1541 
1542 #~ msgid "Autostart directories"
1543 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
1544 
1545 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1546 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
1547 
1548 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1549 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
1550 
1551 #~ msgid "Configuration files"
1552 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1553 
1554 #~ msgid "Where applications store data"
1555 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
1556 
1557 #~ msgid "Emoticons"
1558 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
1559 
1560 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1561 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
1562 
1563 #~ msgid "HTML documentation"
1564 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1565 
1566 #~ msgid "Icons"
1567 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
1568 
1569 #~ msgid "Configuration description files"
1570 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1571 
1572 #~ msgid "Libraries"
1573 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
1574 
1575 #~ msgid "Includes/Headers"
1576 #~ msgstr "Includes/Headers"
1577 
1578 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1579 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"
1580 
1581 #~ msgid "Mime types"
1582 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
1583 
1584 #~ msgid "Loadable modules"
1585 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
1586 
1587 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1588 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
1589 
1590 #~ msgid "Qt plugins"
1591 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
1592 
1593 #~ msgid "Services"
1594 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
1595 
1596 #~ msgid "Service types"
1597 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
1598 
1599 #~ msgid "Application sounds"
1600 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
1601 
1602 #~ msgid "Templates"
1603 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
1604 
1605 #~ msgid "Wallpapers"
1606 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
1607 
1608 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1609 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1610 
1611 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1612 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)"
1613 
1614 #~ msgid "XDG Icons"
1615 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
1616 
1617 #~ msgid "XDG Mime Types"
1618 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
1619 
1620 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1621 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)"
1622 
1623 #~ msgid "XDG autostart directory"
1624 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1625 
1626 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1627 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
1628 
1629 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1630 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
1631 
1632 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1633 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
1634 
1635 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1636 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
1637 
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1640 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1641 #~ "licensing terms.\n"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
1644 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
1645 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
1646 
1647 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1648 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1649 
1650 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1651 #~ msgid "GPL v2"
1652 #~ msgstr "GPL v2"
1653 
1654 #~ msgctxt "@item license"
1655 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1656 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1657 
1658 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1659 #~ msgid "LGPL v2"
1660 #~ msgstr "LGPL v2"
1661 
1662 #~ msgctxt "@item license"
1663 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1664 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1665 
1666 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1667 #~ msgid "BSD License"
1668 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1669 
1670 #~ msgctxt "@item license"
1671 #~ msgid "BSD License"
1672 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1673 
1674 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1675 #~ msgid "Artistic License"
1676 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1677 
1678 #~ msgctxt "@item license"
1679 #~ msgid "Artistic License"
1680 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1681 
1682 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1683 #~ msgid "QPL v1.0"
1684 #~ msgstr "QPL v1.0"
1685 
1686 #~ msgctxt "@item license"
1687 #~ msgid "Q Public License"
1688 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1689 
1690 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1691 #~ msgid "GPL v3"
1692 #~ msgstr "GPL v3"
1693 
1694 #~ msgctxt "@item license"
1695 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1696 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1697 
1698 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1699 #~ msgid "LGPL v3"
1700 #~ msgstr "LGPL v3"
1701 
1702 #~ msgctxt "@item license"
1703 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1704 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item license"
1707 #~ msgid "Custom"
1708 #~ msgstr "ਕਸਟਮ"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item license"
1711 #~ msgid "Not specified"
1712 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
1713 
1714 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1717 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1718 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1719 #~ "kde.org</a></p>"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
1722 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ "
1723 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ "
1724 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>"
1725 
1726 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1727 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
1728 
1729 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1730 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
1731 
1732 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1733 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
1734 
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1737 #~ "map on an 8-bit display"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
1740 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
1741 
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1744 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1745 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1746 #~ "specification"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
1749 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
1750 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
1751 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
1752 
1753 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1754 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
1755 
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1758 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
1761 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
1762 
1763 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1764 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
1765 
1766 #~ msgid "defines the application font"
1767 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "sets the default background color and an\n"
1771 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1772 #~ "calculated)"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
1775 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
1776 #~ "ਜਾਣਗੇ)"
1777 
1778 #~ msgid "sets the default foreground color"
1779 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1780 
1781 #~ msgid "sets the default button color"
1782 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1783 
1784 #~ msgid "sets the application name"
1785 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1786 
1787 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1788 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1789 
1790 #~ msgid "load the testability framework"
1791 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
1792 
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1795 #~ "an 8-bit display"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
1798 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1799 
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1802 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1803 #~ "root"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
1806 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
1807 #~ "root"
1808 
1809 #~ msgid "set XIM server"
1810 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
1811 
1812 #~ msgid "disable XIM"
1813 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
1814 
1815 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1816 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1817 
1818 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1819 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
1820 
1821 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1822 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
1823 
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1826 #~ "raster and opengl (experimental)"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ "
1829 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
1830 
1831 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1832 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
1833 
1834 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1835 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
1836 
1837 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1838 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"
1839 
1840 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1841 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
1842 
1843 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1844 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
1845 
1846 #~ msgid "sets the application GUI style"
1847 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1848 
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1851 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
1854 
1855 #~ msgid "KDE Application"
1856 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1857 
1858 #~ msgid "Qt"
1859 #~ msgstr "Qt"
1860 
1861 #~ msgid "KDE"
1862 #~ msgstr "KDE"
1863 
1864 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1865 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
1866 
1867 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1868 #~ msgid "'%1' missing."
1869 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
1870 
1871 #~ msgctxt ""
1872 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1873 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Qt: %1\n"
1876 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1877 #~ "%3: %4\n"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Qt: %1\n"
1880 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
1881 #~ "%3: %4\n"
1882 
1883 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "%1 was written by\n"
1886 #~ "%2"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
1889 #~ "%2"
1890 
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1893 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
1894 
1895 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1896 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
1897 
1898 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1899 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
1900 
1901 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1902 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
1903 
1904 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1905 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
1906 
1907 #~ msgid "[options] "
1908 #~ msgstr "[ਚੋਣ] "
1909 
1910 #~ msgid "[%1-options]"
1911 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
1912 
1913 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1914 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
1915 
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "\n"
1918 #~ "Generic options:\n"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "\n"
1921 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
1922 
1923 #~ msgid "Show help about options"
1924 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
1925 
1926 #~ msgid "Show %1 specific options"
1927 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
1928 
1929 #~ msgid "Show all options"
1930 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1931 
1932 #~ msgid "Show author information"
1933 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1934 
1935 #~ msgid "Show version information"
1936 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1937 
1938 #~ msgid "Show license information"
1939 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1940 
1941 #~ msgid "End of options"
1942 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
1943 
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "\n"
1946 #~ "%1 options:\n"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "\n"
1949 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
1950 
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "\n"
1953 #~ "Options:\n"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "\n"
1956 #~ "ਚੋਣ:\n"
1957 
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "\n"
1960 #~ "Arguments:\n"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "\n"
1963 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
1964 
1965 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1966 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
1967 
1968 #~ msgid "KDE-tempfile"
1969 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1970 
1971 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1972 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1973 
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1976 #~ "to start the application."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ "
1979 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
1980 
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1983 #~ "%2\n"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1986 #~ "%2\n"
1987 
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1990 #~ "\n"
1991 #~ "%1"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1994 #~ "\n"
1995 #~ "%1"
1996 
1997 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1998 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
1999 
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2002 #~ "\n"
2003 #~ "%1"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
2006 #~ "\n"
2007 #~ "%1"
2008 
2009 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2010 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011 
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "Could not launch the browser:\n"
2014 #~ "\n"
2015 #~ "%1"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "%1"
2020 
2021 #~ msgid "Could not launch Browser"
2022 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2023 
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "%1"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
2030 #~ "\n"
2031 #~ "%1"
2032 
2033 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2034 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2035 
2036 #~ msgctxt "@item Text character set"
2037 #~ msgid "Western European"
2038 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item Text character set"
2041 #~ msgid "Central European"
2042 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
2043 
2044 #~ msgctxt "@item Text character set"
2045 #~ msgid "Baltic"
2046 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
2047 
2048 #~ msgctxt "@item Text character set"
2049 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2050 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item Text character set"
2053 #~ msgid "Turkish"
2054 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item Text character set"
2057 #~ msgid "Cyrillic"
2058 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item Text character set"
2061 #~ msgid "Chinese Traditional"
2062 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item Text character set"
2065 #~ msgid "Chinese Simplified"
2066 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item Text character set"
2069 #~ msgid "Korean"
2070 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
2071 
2072 #~ msgctxt "@item Text character set"
2073 #~ msgid "Japanese"
2074 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item Text character set"
2077 #~ msgid "Greek"
2078 #~ msgstr "ਗਰੀਕ"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item Text character set"
2081 #~ msgid "Arabic"
2082 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
2083 
2084 #~ msgctxt "@item Text character set"
2085 #~ msgid "Hebrew"
2086 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item Text character set"
2089 #~ msgid "Thai"
2090 #~ msgstr "ਥਾਈ"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item Text character set"
2093 #~ msgid "Unicode"
2094 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
2095 
2096 #~ msgctxt "@item Text character set"
2097 #~ msgid "Northern Saami"
2098 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
2099 
2100 #~ msgctxt "@item Text character set"
2101 #~ msgid "Other"
2102 #~ msgstr "ਹੋਰ"
2103 
2104 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2105 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2106 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2107 
2108 #~ msgctxt "@item"
2109 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2110 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
2111 
2112 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2113 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2114 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2115 
2116 #~ msgctxt "@item Text character set"
2117 #~ msgid "Disabled"
2118 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
2119 
2120 #~ msgctxt "@item Text character set"
2121 #~ msgid "Universal"
2122 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
2123 
2124 #~ msgctxt "digit set"
2125 #~ msgid "Arabic-Indic"
2126 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
2127 
2128 #~ msgctxt "digit set"
2129 #~ msgid "Bengali"
2130 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
2131 
2132 #~ msgctxt "digit set"
2133 #~ msgid "Devanagari"
2134 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
2135 
2136 #~ msgctxt "digit set"
2137 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2138 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
2139 
2140 #~ msgctxt "digit set"
2141 #~ msgid "Gujarati"
2142 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
2143 
2144 #~ msgctxt "digit set"
2145 #~ msgid "Gurmukhi"
2146 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
2147 
2148 #~ msgctxt "digit set"
2149 #~ msgid "Kannada"
2150 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
2151 
2152 #~ msgctxt "digit set"
2153 #~ msgid "Khmer"
2154 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
2155 
2156 #~ msgctxt "digit set"
2157 #~ msgid "Malayalam"
2158 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
2159 
2160 #~ msgctxt "digit set"
2161 #~ msgid "Oriya"
2162 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
2163 
2164 #~ msgctxt "digit set"
2165 #~ msgid "Tamil"
2166 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
2167 
2168 #~ msgctxt "digit set"
2169 #~ msgid "Telugu"
2170 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
2171 
2172 #~ msgctxt "digit set"
2173 #~ msgid "Thai"
2174 #~ msgstr "ਥਾਈ"
2175 
2176 #~ msgctxt "digit set"
2177 #~ msgid "Arabic"
2178 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
2179 
2180 #~ msgctxt "size in bytes"
2181 #~ msgid "%1 B"
2182 #~ msgstr "%1 B"
2183 
2184 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2185 #~ msgid "%1 kB"
2186 #~ msgstr "%1 kB"
2187 
2188 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2189 #~ msgid "%1 MB"
2190 #~ msgstr "%1 MB"
2191 
2192 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2193 #~ msgid "%1 GB"
2194 #~ msgstr "%1 GB"
2195 
2196 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2197 #~ msgid "%1 TB"
2198 #~ msgstr "%1 TB"
2199 
2200 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2201 #~ msgid "%1 PB"
2202 #~ msgstr "%1 PB"
2203 
2204 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2205 #~ msgid "%1 EB"
2206 #~ msgstr "%1 EB"
2207 
2208 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2209 #~ msgid "%1 ZB"
2210 #~ msgstr "%1 ZB"
2211 
2212 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2213 #~ msgid "%1 YB"
2214 #~ msgstr "%1 YB"
2215 
2216 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2217 #~ msgid "%1 KB"
2218 #~ msgstr "%1 KB"
2219 
2220 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2221 #~ msgid "%1 MB"
2222 #~ msgstr "%1 MB"
2223 
2224 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2225 #~ msgid "%1 GB"
2226 #~ msgstr "%1 GB"
2227 
2228 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2229 #~ msgid "%1 TB"
2230 #~ msgstr "%1 TB"
2231 
2232 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2233 #~ msgid "%1 PB"
2234 #~ msgstr "%1 PB"
2235 
2236 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2237 #~ msgid "%1 EB"
2238 #~ msgstr "%1 EB"
2239 
2240 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2241 #~ msgid "%1 ZB"
2242 #~ msgstr "%1 ZB"
2243 
2244 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2245 #~ msgid "%1 YB"
2246 #~ msgstr "%1 YB"
2247 
2248 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2249 #~ msgid "%1 KiB"
2250 #~ msgstr "%1 KiB"
2251 
2252 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2253 #~ msgid "%1 MiB"
2254 #~ msgstr "%1 MiB"
2255 
2256 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2257 #~ msgid "%1 GiB"
2258 #~ msgstr "%1 GiB"
2259 
2260 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2261 #~ msgid "%1 TiB"
2262 #~ msgstr "%1 TiB"
2263 
2264 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2265 #~ msgid "%1 PiB"
2266 #~ msgstr "%1 PiB"
2267 
2268 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2269 #~ msgid "%1 EiB"
2270 #~ msgstr "%1 EiB"
2271 
2272 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2273 #~ msgid "%1 ZiB"
2274 #~ msgstr "%1 ZiB"
2275 
2276 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2277 #~ msgid "%1 YiB"
2278 #~ msgstr "%1 YiB"
2279 
2280 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2281 #~ msgid "%1 days"
2282 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ"
2283 
2284 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2285 #~ msgid "%1 hours"
2286 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
2287 
2288 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2289 #~ msgid "%1 minutes"
2290 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
2291 
2292 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2293 #~ msgid "%1 seconds"
2294 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
2295 
2296 #~ msgctxt "@item:intext"
2297 #~ msgid "%1 millisecond"
2298 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2299 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
2300 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
2301 
2302 #~ msgctxt "@item:intext"
2303 #~ msgid "1 day"
2304 #~ msgid_plural "%1 days"
2305 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ"
2306 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
2307 
2308 #~ msgctxt "@item:intext"
2309 #~ msgid "1 hour"
2310 #~ msgid_plural "%1 hours"
2311 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ"
2312 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
2313 
2314 #~ msgctxt "@item:intext"
2315 #~ msgid "1 minute"
2316 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2317 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ"
2318 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
2319 
2320 #~ msgctxt "@item:intext"
2321 #~ msgid "1 second"
2322 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2323 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ"
2324 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
2325 
2326 #~ msgctxt ""
2327 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2328 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2329 #~ "team to solve the problem"
2330 #~ msgid "%1 and %2"
2331 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2332 
2333 #~ msgctxt ""
2334 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2335 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2336 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2337 #~ msgid "%1 and %2"
2338 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2339 
2340 #~ msgctxt ""
2341 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2342 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2343 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2344 #~ msgid "%1 and %2"
2345 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2346 
2347 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2348 #~ msgid "Ante Meridiem"
2349 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
2350 
2351 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2352 #~ msgid "AM"
2353 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
2354 
2355 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2356 #~ msgid "A"
2357 #~ msgstr "A"
2358 
2359 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2360 #~ msgid "Post Meridiem"
2361 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
2362 
2363 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2364 #~ msgid "PM"
2365 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
2366 
2367 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2368 #~ msgid "P"
2369 #~ msgstr "P"
2370 
2371 #~ msgid "Today"
2372 #~ msgstr "ਅੱਜ"
2373 
2374 #~ msgid "Yesterday"
2375 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
2376 
2377 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2378 #~ msgid "%1 %2"
2379 #~ msgstr "%1 %2"
2380 
2381 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2382 #~ msgid "%1 %2"
2383 #~ msgstr "%1 %2"
2384 
2385 #~ msgctxt ""
2386 #~ "@note-with-label/plain\n"
2387 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2388 #~ msgid "%1: %2"
2389 #~ msgstr "%1: %2"
2390 
2391 #~ msgctxt ""
2392 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2393 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2394 #~ msgid "%1: %2"
2395 #~ msgstr "%1: %2"
2396 
2397 #~ msgctxt ""
2398 #~ "@link-with-description/plain\n"
2399 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2400 #~ msgid "%2 (%1)"
2401 #~ msgstr "%2 (%1)"
2402 
2403 #~ msgctxt "@application/rich"
2404 #~ msgid "%1"
2405 #~ msgstr "%1"
2406 
2407 #~ msgctxt "@command/plain"
2408 #~ msgid "%1"
2409 #~ msgstr "%1"
2410 
2411 #~ msgctxt "@command/rich"
2412 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2413 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2414 
2415 #~ msgctxt "@resource/rich"
2416 #~ msgid "“%1”"
2417 #~ msgstr "“%1”"
2418 
2419 #~ msgctxt "@icode/plain"
2420 #~ msgid "“%1”"
2421 #~ msgstr "“%1”"
2422 
2423 #~ msgctxt "@icode/rich"
2424 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2425 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2426 
2427 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2428 #~ msgid "%1"
2429 #~ msgstr "%1"
2430 
2431 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2432 #~ msgid "<i>%1</i>"
2433 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2434 
2435 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2436 #~ msgid "<b>%1</b>"
2437 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2438 
2439 #~ msgctxt "@email/plain"
2440 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2441 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2442 
2443 #~ msgctxt "@message/rich"
2444 #~ msgid "<i>%1</i>"
2445 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2446 
2447 #~ msgid "no error"
2448 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
2449 
2450 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2451 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2452 
2453 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2454 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
2455 
2456 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2457 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
2458 
2459 #~ msgid "invalid flags"
2460 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
2461 
2462 #~ msgid "memory allocation failure"
2463 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2464 
2465 #~ msgid "name or service not known"
2466 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
2467 
2468 #~ msgid "requested family not supported"
2469 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2470 
2471 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2472 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2473 
2474 #~ msgid "requested socket type not supported"
2475 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2476 
2477 #~ msgid "unknown error"
2478 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
2479 
2480 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2481 #~ msgid "system error: %1"
2482 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
2483 
2484 #~ msgid "request was canceled"
2485 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2486 
2487 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2488 #~ msgid "Unknown family %1"
2489 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
2490 
2491 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2492 #~ msgid "no error"
2493 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2494 
2495 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2496 #~ msgid "name lookup has failed"
2497 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
2498 
2499 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2500 #~ msgid "address already in use"
2501 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2504 #~ msgid "socket is already bound"
2505 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2508 #~ msgid "socket is already created"
2509 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2512 #~ msgid "socket is not bound"
2513 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2516 #~ msgid "socket has not been created"
2517 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2520 #~ msgid "operation would block"
2521 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2524 #~ msgid "connection actively refused"
2525 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2528 #~ msgid "connection timed out"
2529 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2532 #~ msgid "operation is already in progress"
2533 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2536 #~ msgid "network failure occurred"
2537 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2540 #~ msgid "operation is not supported"
2541 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2544 #~ msgid "timed operation timed out"
2545 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2548 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2549 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2552 #~ msgid "remote host closed connection"
2553 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
2554 
2555 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2556 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2557 
2558 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2559 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2560 
2561 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2562 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
2563 
2564 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2565 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2566 
2567 #~ msgid "Connection refused"
2568 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2569 
2570 #~ msgid "Permission denied"
2571 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
2572 
2573 #~ msgid "Connection timed out"
2574 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2575 
2576 #~ msgid "Unknown error"
2577 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2578 
2579 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2580 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2581 
2582 #~ msgid "Address is already in use"
2583 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2584 
2585 #~ msgid "Path cannot be used"
2586 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2587 
2588 #~ msgid "No such file or directory"
2589 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2590 
2591 #~ msgid "Not a directory"
2592 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2593 
2594 #~ msgid "Read-only filesystem"
2595 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ"
2596 
2597 #~ msgid "Unknown socket error"
2598 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
2599 
2600 #~ msgid "Operation not supported"
2601 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2602 
2603 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2604 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
2605 
2606 #~ msgctxt "SSL error"
2607 #~ msgid "No error"
2608 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2609 
2610 #~ msgctxt "SSL error"
2611 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2612 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2613 
2614 #~ msgctxt "SSL error"
2615 #~ msgid "The certificate has expired"
2616 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
2617 
2618 #~ msgctxt "SSL error"
2619 #~ msgid "The certificate is invalid"
2620 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2621 
2622 #~ msgctxt "SSL error"
2623 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2624 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2625 
2626 #~ msgctxt "SSL error"
2627 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2628 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2629 
2630 #~ msgctxt "SSL error"
2631 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2632 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2633 
2634 #~ msgctxt "SSL error"
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2637 #~ "purpose"
2638 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2643 #~ "certificate's purpose"
2644 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2648 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2649 
2650 #~ msgctxt "SSL error"
2651 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2652 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2656 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2660 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "Unknown error"
2664 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2665 
2666 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2667 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2668 
2669 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2670 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2671 
2672 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2673 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2674 
2675 #~ msgid "no address associated with nodename"
2676 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2677 
2678 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2679 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2680 
2681 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2682 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2683 
2684 #~ msgid "system error"
2685 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
2686 
2687 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2688 #~ msgid_plural ""
2689 #~ "Could not find mime types:\n"
2690 #~ "<resource>%2</resource>"
2691 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2692 #~ msgstr[1] ""
2693 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
2694 #~ "<resource>%2</resource>"
2695 
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2698 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
2701 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
2702 
2703 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2704 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2705 
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2708 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
2709 
2710 #~ msgctxt "dictionary variant"
2711 #~ msgid "40"
2712 #~ msgstr "40"
2713 
2714 #~ msgctxt "dictionary variant"
2715 #~ msgid "60"
2716 #~ msgstr "60"
2717 
2718 #~ msgctxt "dictionary variant"
2719 #~ msgid "80"
2720 #~ msgstr "80"
2721 
2722 #~ msgctxt "dictionary variant"
2723 #~ msgid "-ise suffixes"
2724 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
2725 
2726 #~ msgctxt "dictionary variant"
2727 #~ msgid "-ize suffixes"
2728 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
2729 
2730 #~ msgctxt "dictionary variant"
2731 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2732 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2733 
2734 #~ msgctxt "dictionary variant"
2735 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2736 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2737 
2738 #~ msgctxt "dictionary variant"
2739 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2740 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2741 
2742 #~ msgctxt "dictionary variant"
2743 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2744 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary variant"
2747 #~ msgid "large"
2748 #~ msgstr "ਵੱਡਾ"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "medium"
2752 #~ msgstr "ਮੱਧਮ"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "small"
2756 #~ msgstr "ਛੋਟਾ"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "variant 0"
2760 #~ msgstr "variant 0"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "variant 1"
2764 #~ msgstr "variant 1"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "variant 2"
2768 #~ msgstr "variant 2"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "without accents"
2772 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "with accents"
2776 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "with ye"
2780 #~ msgstr "ye ਨਾਲ"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "with yeyo"
2784 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "with yo"
2788 #~ msgstr "yo ਨਾਲ"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "extended"
2792 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2795 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2796 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2799 #~ msgid "%1 (%2)"
2800 #~ msgstr "%1 (%2)"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2803 #~ msgid "%1 [%2]"
2804 #~ msgstr "%1 [%2]"
2805 
2806 #~ msgid "File %1 does not exist"
2807 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2808 
2809 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2810 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2811 
2812 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2813 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2814 
2815 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2816 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2817 
2818 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2819 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2820 
2821 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2822 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2823 
2824 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2825 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2826 
2827 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2828 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2829 
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2832 #~ "desktop file."
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2835 
2836 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2837 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
2838 
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2841 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2842 
2843 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2844 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2845 
2846 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2847 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2848 
2849 #~ msgid "The provided service is not valid"
2850 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2851 
2852 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2853 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
2854 
2855 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2856 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
2857 
2858 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2859 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
2860 
2861 #~ msgid "KDE Test Program"
2862 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
2863 
2864 #~ msgid "KBuildSycoca"
2865 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2866 
2867 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2868 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
2869 
2870 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2871 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
2872 
2873 #~ msgid "David Faure"
2874 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
2875 
2876 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2877 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
2878 
2879 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2880 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
2881 
2882 #~ msgid "Check file timestamps"
2883 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
2884 
2885 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2886 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
2887 
2888 #~ msgid "Create global database"
2889 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
2890 
2891 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2892 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
2893 
2894 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2895 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2896 
2897 #~ msgid "KDE Daemon"
2898 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
2899 
2900 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2901 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
2902 
2903 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2904 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
2905 
2906 #~ msgctxt "Encodings menu"
2907 #~ msgid "Default"
2908 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2909 
2910 #~ msgctxt "Encodings menu"
2911 #~ msgid "Autodetect"
2912 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
2913 
2914 #~ msgid "No Entries"
2915 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2916 
2917 #~ msgid "Clear List"
2918 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2919 
2920 #~ msgctxt "go back"
2921 #~ msgid "&Back"
2922 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
2923 
2924 #~ msgctxt "go forward"
2925 #~ msgid "&Forward"
2926 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
2927 
2928 #~ msgctxt "home page"
2929 #~ msgid "&Home"
2930 #~ msgstr "ਘਰ(&H)"
2931 
2932 #~ msgctxt "show help"
2933 #~ msgid "&Help"
2934 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
2935 
2936 #~ msgid "Show &Menubar"
2937 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
2938 
2939 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2940 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>"
2941 
2942 #~ msgid "Show St&atusbar"
2943 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
2944 
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2947 #~ "the window used for status information.</p>"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>"
2950 
2951 #~ msgid "&New"
2952 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
2953 
2954 #~ msgid "Create new document"
2955 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
2956 
2957 #~ msgid "&Open..."
2958 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2959 
2960 #~ msgid "Open an existing document"
2961 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2962 
2963 #~ msgid "Open &Recent"
2964 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
2965 
2966 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2967 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
2968 
2969 #~ msgid "&Save"
2970 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
2971 
2972 #~ msgid "Save document"
2973 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
2974 
2975 #~ msgid "Save &As..."
2976 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
2977 
2978 #~ msgid "Save document under a new name"
2979 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
2980 
2981 #~ msgid "Re&vert"
2982 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
2983 
2984 #~ msgid "&Close"
2985 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
2986 
2987 #~ msgid "Close document"
2988 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2989 
2990 #~ msgid "&Print..."
2991 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
2992 
2993 #~ msgid "Print document"
2994 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2995 
2996 #~ msgid "Print Previe&w"
2997 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
2998 
2999 #~ msgid "Show a print preview of document"
3000 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
3001 
3002 #~ msgid "&Mail..."
3003 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
3004 
3005 #~ msgid "Send document by mail"
3006 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
3007 
3008 #~ msgid "&Quit"
3009 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
3010 
3011 #~ msgid "Quit application"
3012 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3013 
3014 #~ msgid "Undo last action"
3015 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3016 
3017 #~ msgid "Re&do"
3018 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
3019 
3020 #~ msgid "Redo last undone action"
3021 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3022 
3023 #~ msgid "Cu&t"
3024 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
3025 
3026 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3027 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
3028 
3029 #~ msgid "&Copy"
3030 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
3031 
3032 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3033 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
3034 
3035 #~ msgid "&Paste"
3036 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
3037 
3038 #~ msgid "Paste clipboard content"
3039 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
3040 
3041 #~ msgid "C&lear"
3042 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
3043 
3044 #~ msgid "Select &All"
3045 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
3046 
3047 #~ msgid "Dese&lect"
3048 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
3049 
3050 #~ msgid "&Find..."
3051 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
3052 
3053 #~ msgid "Find &Next"
3054 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
3055 
3056 #~ msgid "Find Pre&vious"
3057 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
3058 
3059 #~ msgid "&Replace..."
3060 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
3061 
3062 #~ msgid "&Actual Size"
3063 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
3064 
3065 #~ msgid "View document at its actual size"
3066 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
3067 
3068 #~ msgid "&Fit to Page"
3069 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
3070 
3071 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3072 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
3073 
3074 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3075 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
3076 
3077 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3078 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3079 
3080 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3081 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
3082 
3083 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3084 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3085 
3086 #~ msgid "Zoom &In"
3087 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
3088 
3089 #~ msgid "Zoom &Out"
3090 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
3091 
3092 #~ msgid "&Zoom..."
3093 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
3094 
3095 #~ msgid "Select zoom level"
3096 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
3097 
3098 #~ msgid "&Redisplay"
3099 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
3100 
3101 #~ msgid "Redisplay document"
3102 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
3103 
3104 #~ msgid "&Up"
3105 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
3106 
3107 #~ msgid "Go up"
3108 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3109 
3110 #~ msgid "&Previous Page"
3111 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
3112 
3113 #~ msgid "Go to previous page"
3114 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3115 
3116 #~ msgid "&Next Page"
3117 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
3118 
3119 #~ msgid "Go to next page"
3120 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3121 
3122 #~ msgid "&Go To..."
3123 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
3124 
3125 #~ msgid "&Go to Page..."
3126 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
3127 
3128 #~ msgid "&Go to Line..."
3129 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
3130 
3131 #~ msgid "&First Page"
3132 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
3133 
3134 #~ msgid "Go to first page"
3135 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3136 
3137 #~ msgid "&Last Page"
3138 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
3139 
3140 #~ msgid "Go to last page"
3141 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3142 
3143 #~ msgid "Go back in document"
3144 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
3145 
3146 #~ msgid "&Forward"
3147 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
3148 
3149 #~ msgid "Go forward in document"
3150 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
3151 
3152 #~ msgid "&Add Bookmark"
3153 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
3154 
3155 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3156 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
3157 
3158 #~ msgid "&Spelling..."
3159 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
3160 
3161 #~ msgid "Check spelling in document"
3162 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
3163 
3164 #~ msgid "Show or hide menubar"
3165 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3166 
3167 #~ msgid "Show &Toolbar"
3168 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
3169 
3170 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3171 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3172 
3173 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3174 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3175 
3176 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3177 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3178 
3179 #~ msgid "&Save Settings"
3180 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
3181 
3182 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3183 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
3184 
3185 #~ msgid "&Configure %1..."
3186 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
3187 
3188 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3189 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
3190 
3191 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3192 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
3193 
3194 #~ msgid "%1 &Handbook"
3195 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
3196 
3197 #~ msgid "What's &This?"
3198 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
3199 
3200 #~ msgid "Tip of the &Day"
3201 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
3202 
3203 #~ msgid "&Report Bug..."
3204 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
3205 
3206 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3207 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
3208 
3209 #~ msgid "&About %1"
3210 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
3211 
3212 #~ msgid "About &KDE"
3213 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
3214 
3215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3216 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3217 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
3218 
3219 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3220 #~ msgid "Exit Full Screen"
3221 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3222 
3223 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3224 #~ msgid "Exit full screen mode"
3225 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3226 
3227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3228 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3229 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3230 
3231 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3232 #~ msgid "Full Screen"
3233 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
3234 
3235 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3236 #~ msgid "Display the window in full screen"
3237 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
3238 
3239 #~ msgctxt "Custom color"
3240 #~ msgid "Custom..."
3241 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
3242 
3243 #~ msgctxt "palette name"
3244 #~ msgid "* Recent Colors *"
3245 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
3246 
3247 #~ msgctxt "palette name"
3248 #~ msgid "* Custom Colors *"
3249 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
3250 
3251 #~ msgctxt "palette name"
3252 #~ msgid "Forty Colors"
3253 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
3254 
3255 #~ msgctxt "palette name"
3256 #~ msgid "Oxygen Colors"
3257 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
3258 
3259 #~ msgctxt "palette name"
3260 #~ msgid "Rainbow Colors"
3261 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
3262 
3263 #~ msgctxt "palette name"
3264 #~ msgid "Royal Colors"
3265 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
3266 
3267 #~ msgctxt "palette name"
3268 #~ msgid "Web Colors"
3269 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
3270 
3271 #~ msgid "Named Colors"
3272 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
3273 
3274 #~ msgctxt ""
3275 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3276 #~ "them)"
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3279 #~ "examined:\n"
3280 #~ "%2"
3281 #~ msgid_plural ""
3282 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3283 #~ "examined:\n"
3284 #~ "%2"
3285 #~ msgstr[0] ""
3286 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
3287 #~ "%2"
3288 #~ msgstr[1] ""
3289 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
3290 #~ "%2"
3291 
3292 #~ msgid "Select Color"
3293 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
3294 
3295 #~ msgid "Hue:"
3296 #~ msgstr "ਆਭਾ:"
3297 
3298 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3299 #~ msgid "°"
3300 #~ msgstr "°"
3301 
3302 #~ msgid "Saturation:"
3303 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
3304 
3305 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3306 #~ msgid "Value:"
3307 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
3308 
3309 #~ msgid "Red:"
3310 #~ msgstr "ਲਾਲ:"
3311 
3312 #~ msgid "Green:"
3313 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
3314 
3315 #~ msgid "Blue:"
3316 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:"
3317 
3318 #~ msgid "Alpha:"
3319 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
3320 
3321 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3322 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
3323 
3324 #~ msgid "Name:"
3325 #~ msgstr "ਨਾਂ:"
3326 
3327 #~ msgid "HTML:"
3328 #~ msgstr "HTML:"
3329 
3330 #~ msgid "Default color"
3331 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
3332 
3333 #~ msgid "-default-"
3334 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
3335 
3336 #~ msgid "-unnamed-"
3337 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
3338 
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3341 #~ "not exist.</qt>"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
3344 
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3349 
3350 #~ msgctxt ""
3351 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3352 #~ "'Development Platform'"
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3355 #~ "Development Platform %3</html>"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
3358 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>"
3359 
3360 #~ msgid "License: %1"
3361 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
3362 
3363 #~ msgid "License Agreement"
3364 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
3365 
3366 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3367 #~ msgid "Email contributor"
3368 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
3369 
3370 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3371 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3372 
3373 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Email contributor\n"
3376 #~ "%1"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
3379 #~ "%1"
3380 
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3383 #~ "%1"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3386 #~ "%1"
3387 
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3390 #~ "%2"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n"
3393 #~ "%2%1 Gz"
3394 
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Visit contributor's page\n"
3397 #~ "%1"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3400 #~ "%1"
3401 
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Visit contributor's blog\n"
3404 #~ "%1"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
3407 #~ "%1"
3408 
3409 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3410 #~ msgid "%1"
3411 #~ msgstr "%1"
3412 
3413 #~ msgctxt "City, Country"
3414 #~ msgid "%1, %2"
3415 #~ msgstr "%1, %2"
3416 
3417 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3418 #~ msgid "Other"
3419 #~ msgstr "ਹੋਰ"
3420 
3421 #~ msgctxt "A type of link."
3422 #~ msgid "Blog"
3423 #~ msgstr "ਬਲੌਗ"
3424 
3425 #~ msgctxt "A type of link."
3426 #~ msgid "Homepage"
3427 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
3428 
3429 #~ msgid "About KDE"
3430 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3434 #~ "b></html>"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></"
3437 #~ "html>"
3438 
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3441 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3442 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3443 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3444 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3445 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3446 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3447 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3448 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
3451 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
3452 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
3453 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
3454 #~ "ਕਰਨ ਲਈ  <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3458 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3459 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3460 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3461 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3462 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3463 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3464 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
3467 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
3468 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</"
3469 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /"
3470 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
3471 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>"
3472 
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3475 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3476 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3477 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3478 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3479 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3480 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
3483 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
3484 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href="
3485 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
3486 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3490 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3491 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3492 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3493 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3494 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3495 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3496 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3497 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3498 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3499 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3500 #~ "much in advance for your support.</html>"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
3503 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
3504 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
3505 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE "
3506 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
3507 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> "
3508 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
3509 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
3510 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>"
3511 
3512 #~ msgctxt "About KDE"
3513 #~ msgid "&About"
3514 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
3515 
3516 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3517 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
3518 
3519 #~ msgid "&Join KDE"
3520 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
3521 
3522 #~ msgid "&Support KDE"
3523 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
3524 
3525 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3526 #~ msgid "Next"
3527 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3528 
3529 #~ msgid "Finish"
3530 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3531 
3532 #~ msgid "Submit Bug Report"
3533 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
3534 
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3537 #~ "change it"
3538 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
3539 
3540 #~ msgctxt "Email sender address"
3541 #~ msgid "From:"
3542 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
3543 
3544 #~ msgid "Configure Email..."
3545 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
3546 
3547 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3548 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
3549 
3550 #~ msgctxt "Email receiver address"
3551 #~ msgid "To:"
3552 #~ msgstr "ਵੱਲ:"
3553 
3554 #~ msgid "&Send"
3555 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
3556 
3557 #~ msgid "Send bug report."
3558 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3559 
3560 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3561 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3562 
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3565 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
3568 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
3569 
3570 #~ msgid "Application: "
3571 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
3572 
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3575 #~ "is available before sending a bug report"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ "
3578 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
3579 
3580 #~ msgid "Version:"
3581 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:"
3582 
3583 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3584 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
3585 
3586 #~ msgid "OS:"
3587 #~ msgstr "OS:"
3588 
3589 #~ msgid "Compiler:"
3590 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
3591 
3592 #~ msgid "Se&verity"
3593 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
3594 
3595 #~ msgid "Critical"
3596 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ"
3597 
3598 #~ msgid "Grave"
3599 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
3600 
3601 #~ msgctxt "normal severity"
3602 #~ msgid "Normal"
3603 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
3604 
3605 #~ msgid "Wishlist"
3606 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
3607 
3608 #~ msgid "Translation"
3609 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
3610 
3611 #~ msgid "S&ubject: "
3612 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
3613 
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3616 #~ "bug report.\n"
3617 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3618 #~ "this program.\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
3621 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
3622 
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3625 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3626 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3627 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://"
3630 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ "
3631 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>"
3632 
3633 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3634 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
3635 
3636 #~ msgctxt "unknown program name"
3637 #~ msgid "unknown"
3638 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
3639 
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3642 #~ "be sent."
3643 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3647 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3648 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3649 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3650 #~ "is installed</li></ul>\n"
3651 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3652 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3655 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ "
3656 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ "
3657 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n"
3658 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3659 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3663 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3664 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3665 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3666 #~ "affected package</li></ul>\n"
3667 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3668 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3671 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</"
3672 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</"
3673 #~ "li></ul>\n"
3674 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3675 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3676 
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3679 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3680 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
3683 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
3684 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
3685 
3686 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3687 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
3688 
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Close and discard\n"
3691 #~ "edited message?"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
3694 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3695 
3696 #~ msgid "Close Message"
3697 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3698 
3699 #~ msgid "Configure"
3700 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
3701 
3702 #~ msgid "Job"
3703 #~ msgstr "ਜਾਬ"
3704 
3705 #~ msgid "Job Control"
3706 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
3707 
3708 #~ msgid "Scheduled printing:"
3709 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
3710 
3711 #~ msgid "Billing information:"
3712 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
3713 
3714 #~ msgid "Job priority:"
3715 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
3716 
3717 #~ msgid "Job Options"
3718 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
3719 
3720 #~ msgid "Option"
3721 #~ msgstr "ਚੋਣ"
3722 
3723 #~ msgid "Value"
3724 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
3725 
3726 #~ msgid "Print Immediately"
3727 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3728 
3729 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3730 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
3731 
3732 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3733 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
3734 
3735 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3736 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
3737 
3738 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3739 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
3740 
3741 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3742 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
3743 
3744 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3745 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
3746 
3747 #~ msgid "Specific Time"
3748 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
3749 
3750 #~ msgid "Pages"
3751 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
3752 
3753 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3754 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
3755 
3756 #~ msgid "1"
3757 #~ msgstr "੧"
3758 
3759 #~ msgid "16"
3760 #~ msgstr "੧੬"
3761 
3762 #~ msgid "Banner Pages"
3763 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
3764 
3765 #~ msgctxt "Banner page at start"
3766 #~ msgid "Start"
3767 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
3768 
3769 #~ msgctxt "Banner page at end"
3770 #~ msgid "End"
3771 #~ msgstr "ਅੰਤ"
3772 
3773 #~ msgid "Page Label"
3774 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
3775 
3776 #~ msgid "Page Border"
3777 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
3778 
3779 #~ msgid "Mirror Pages"
3780 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3781 
3782 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3783 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3784 
3785 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3786 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3787 
3788 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3789 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3790 
3791 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3792 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3793 
3794 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3795 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3796 
3797 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3798 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3799 
3800 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3801 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3802 
3803 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3804 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3805 
3806 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3807 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3808 
3809 #~ msgctxt "No border line"
3810 #~ msgid "None"
3811 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3812 
3813 #~ msgid "Single Line"
3814 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
3815 
3816 #~ msgid "Single Thick Line"
3817 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
3818 
3819 #~ msgid "Double Line"
3820 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
3821 
3822 #~ msgid "Double Thick Line"
3823 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
3824 
3825 #~ msgctxt "Banner page"
3826 #~ msgid "None"
3827 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3828 
3829 #~ msgctxt "Banner page"
3830 #~ msgid "Standard"
3831 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
3832 
3833 #~ msgctxt "Banner page"
3834 #~ msgid "Unclassified"
3835 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3836 
3837 #~ msgctxt "Banner page"
3838 #~ msgid "Confidential"
3839 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3840 
3841 #~ msgctxt "Banner page"
3842 #~ msgid "Classified"
3843 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3844 
3845 #~ msgctxt "Banner page"
3846 #~ msgid "Secret"
3847 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3848 
3849 #~ msgctxt "Banner page"
3850 #~ msgid "Top Secret"
3851 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
3852 
3853 #~ msgid "All Pages"
3854 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
3855 
3856 #~ msgid "Odd Pages"
3857 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
3858 
3859 #~ msgid "Even Pages"
3860 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
3861 
3862 #~ msgid "Page Set"
3863 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
3864 
3865 #~ msgctxt "@title:window"
3866 #~ msgid "Print"
3867 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3868 
3869 #~ msgid "&Try"
3870 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
3871 
3872 #~ msgid "modified"
3873 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3874 
3875 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3876 #~ msgid " – "
3877 #~ msgstr " – "
3878 
3879 #~ msgid "&Details"
3880 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
3881 
3882 #~ msgid "Get help..."
3883 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
3884 
3885 #~ msgid "--- separator ---"
3886 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
3887 
3888 #~ msgid "Change Text"
3889 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
3890 
3891 #~ msgid "Icon te&xt:"
3892 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
3893 
3894 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3895 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
3896 
3897 #~ msgid "Configure Toolbars"
3898 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3902 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3905 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
3906 
3907 #~ msgid "Reset Toolbars"
3908 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3909 
3910 #~ msgid "Reset"
3911 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3912 
3913 #~ msgid "&Toolbar:"
3914 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
3915 
3916 #~ msgid "A&vailable actions:"
3917 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
3918 
3919 #~ msgid "Filter"
3920 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
3921 
3922 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3923 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
3924 
3925 #~ msgid "Change &Icon..."
3926 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
3927 
3928 #~ msgid "Change Te&xt..."
3929 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
3930 
3931 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3932 #~ msgid "%1"
3933 #~ msgstr "%1"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3937 #~ "component."
3938 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
3939 
3940 #~ msgid "<Merge>"
3941 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
3942 
3943 #~ msgid "<Merge %1>"
3944 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
3945 
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3948 #~ "you will not be able to re-add it."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
3951 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3952 
3953 #~ msgid "ActionList: %1"
3954 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
3955 
3956 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3957 #~ msgid "%1"
3958 #~ msgstr "%1"
3959 
3960 #~ msgid "Change Icon"
3961 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
3962 
3963 #~ msgid "Manage Link"
3964 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
3965 
3966 #~ msgid "Link Text:"
3967 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
3968 
3969 #~ msgid "Link URL:"
3970 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
3971 
3972 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3973 #~ msgid "%1"
3974 #~ msgstr "%1"
3975 
3976 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3977 #~ msgid "%1"
3978 #~ msgstr "%1"
3979 
3980 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3981 #~ msgid "%1"
3982 #~ msgstr "%1"
3983 
3984 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3985 #~ msgid "%1"
3986 #~ msgstr "%1"
3987 
3988 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3989 #~ msgid "."
3990 #~ msgstr "."
3991 
3992 #~ msgid "Details"
3993 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
3994 
3995 #~ msgid "Question"
3996 #~ msgstr "ਸਵਾਲ"
3997 
3998 #~ msgid "Do not ask again"
3999 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
4000 
4001 #~ msgid "Warning"
4002 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
4003 
4004 #~ msgid "Error"
4005 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
4006 
4007 #~ msgid "Sorry"
4008 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
4009 
4010 #~ msgid "Information"
4011 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
4012 
4013 #~ msgid "Do not show this message again"
4014 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
4015 
4016 #~ msgid "Password:"
4017 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4018 
4019 #~ msgid "Password"
4020 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
4021 
4022 #~ msgid "Supply a username and password below."
4023 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
4024 
4025 #, fuzzy
4026 #~| msgid "&Keep password"
4027 #~ msgid "Use this password:"
4028 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
4029 
4030 #~ msgid "Username:"
4031 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4032 
4033 #~ msgid "Domain:"
4034 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4035 
4036 #~ msgid "Remember password"
4037 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
4038 
4039 #~ msgid "Select Region of Image"
4040 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
4041 
4042 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4043 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
4044 
4045 #~ msgid "Default:"
4046 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
4047 
4048 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4049 #~ msgid "None"
4050 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4051 
4052 #~ msgid "Custom:"
4053 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
4054 
4055 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4056 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
4057 
4058 #~ msgid "Current scheme:"
4059 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
4060 
4061 #~ msgid "New..."
4062 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
4063 
4064 #~ msgid "Delete"
4065 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4066 
4067 #~ msgid "More Actions"
4068 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
4069 
4070 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4071 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
4072 
4073 #~ msgid "Export Scheme..."
4074 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
4075 
4076 #~ msgid "Name for New Scheme"
4077 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4078 
4079 #~ msgid "Name for new scheme:"
4080 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4081 
4082 #~ msgid "New Scheme"
4083 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
4084 
4085 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4086 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
4087 
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4090 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
4093 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
4094 
4095 #~ msgid "Export to Location"
4096 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
4097 
4098 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4099 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4103 #~ "one?"
4104 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
4105 
4106 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4107 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
4108 
4109 #~ msgid "Print"
4110 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4111 
4112 #~ msgid "Reset to Defaults"
4113 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
4114 
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4117 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
4120 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4121 
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4124 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4125 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
4128 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
4129 
4130 #~ msgid "Action"
4131 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
4132 
4133 #~ msgid "Shortcut"
4134 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4135 
4136 #~ msgid "Alternate"
4137 #~ msgstr "ਬਦਲ"
4138 
4139 #~ msgid "Global"
4140 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
4141 
4142 #~ msgid "Global Alternate"
4143 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
4144 
4145 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4146 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
4147 
4148 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4149 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
4150 
4151 #~ msgid "Unknown"
4152 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4153 
4154 #~ msgid "Key Conflict"
4155 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4159 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4162 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4163 
4164 #~ msgid "Reassign"
4165 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
4166 
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4169 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4172 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4173 
4174 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4175 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4176 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4177 
4178 #~ msgid "Main:"
4179 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:"
4180 
4181 #~ msgid "Alternate:"
4182 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
4183 
4184 #~ msgid "Global:"
4185 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
4186 
4187 #~ msgid "Action Name"
4188 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
4189 
4190 #~ msgid "Shortcuts"
4191 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4192 
4193 #~ msgid "Description"
4194 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
4195 
4196 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4197 #~ msgid "%1"
4198 #~ msgstr "%1"
4199 
4200 #~ msgid "Switch Application Language"
4201 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
4202 
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4205 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
4206 
4207 #~ msgid "Add Fallback Language"
4208 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4212 #~ "contain a proper translation."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
4215 
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4218 #~ "effect the next time the application is started."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ "
4221 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
4222 
4223 #~ msgid "Application Language Changed"
4224 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
4225 
4226 #~ msgid "Primary language:"
4227 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
4228 
4229 #~ msgid "Fallback language:"
4230 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
4231 
4232 #~ msgid "Remove"
4233 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4237 #~ "any other languages."
4238 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4242 #~ "contain a proper translation."
4243 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
4244 
4245 #~ msgid "Tip of the Day"
4246 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
4247 
4248 #~ msgid "Did you know...?\n"
4249 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
4250 
4251 #~ msgid "&Show tips on startup"
4252 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
4253 
4254 #~ msgid "&Previous"
4255 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
4256 
4257 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4258 #~ msgid "&Next"
4259 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
4260 
4261 #~ msgid "Find Next"
4262 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4263 
4264 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4265 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
4266 
4267 #~ msgid "1 match found."
4268 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4269 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
4270 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
4271 
4272 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4273 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
4274 
4275 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4276 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
4277 
4278 #~ msgid "Beginning of document reached."
4279 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4280 
4281 #~ msgid "End of document reached."
4282 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4283 
4284 #~ msgid "Continue from the end?"
4285 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4286 
4287 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4288 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4289 
4290 #~ msgid "Find Text"
4291 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
4292 
4293 #~ msgctxt "@title:group"
4294 #~ msgid "Find"
4295 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4296 
4297 #~ msgid "&Text to find:"
4298 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
4299 
4300 #~ msgid "Regular e&xpression"
4301 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
4302 
4303 #~ msgid "&Edit..."
4304 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
4305 
4306 #~ msgid "Replace With"
4307 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
4308 
4309 #~ msgid "Replace&ment text:"
4310 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
4311 
4312 #~ msgid "Use p&laceholders"
4313 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
4314 
4315 #~ msgid "Insert Place&holder"
4316 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
4317 
4318 #~ msgid "Options"
4319 #~ msgstr "ਚੋਣ"
4320 
4321 #~ msgid "C&ase sensitive"
4322 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
4323 
4324 #~ msgid "&Whole words only"
4325 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
4326 
4327 #~ msgid "From c&ursor"
4328 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
4329 
4330 #~ msgid "Find &backwards"
4331 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
4332 
4333 #~ msgid "&Selected text"
4334 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
4335 
4336 #~ msgid "&Prompt on replace"
4337 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
4338 
4339 #~ msgid "Start replace"
4340 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4341 
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4344 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4345 #~ "replacement text.</qt>"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ "
4348 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4349 
4350 #~ msgid "&Find"
4351 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)"
4352 
4353 #~ msgid "Start searching"
4354 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4358 #~ "searched for within the document.</qt>"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4364 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
4365 
4366 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4367 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
4368 
4369 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4370 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
4371 
4372 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4373 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4377 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4378 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4379 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4380 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4381 #~ "qt>"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</"
4384 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
4385 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, "
4386 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4387 
4388 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4389 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
4390 
4391 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4392 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
4393 
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4396 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
4397 
4398 #~ msgid "Only search within the current selection."
4399 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4400 
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4403 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
4406 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
4407 
4408 #~ msgid "Search backwards."
4409 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
4410 
4411 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4412 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
4413 
4414 #~ msgid "Any Character"
4415 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
4416 
4417 #~ msgid "Start of Line"
4418 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4419 
4420 #~ msgid "End of Line"
4421 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
4422 
4423 #~ msgid "Set of Characters"
4424 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
4425 
4426 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4427 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4428 
4429 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4430 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4431 
4432 #~ msgid "Optional"
4433 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
4434 
4435 #~ msgid "Escape"
4436 #~ msgstr "Escape"
4437 
4438 #~ msgid "TAB"
4439 #~ msgstr "TAB"
4440 
4441 #~ msgid "Newline"
4442 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
4443 
4444 #~ msgid "Carriage Return"
4445 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
4446 
4447 #~ msgid "White Space"
4448 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
4449 
4450 #~ msgid "Digit"
4451 #~ msgstr "ਅੰਕ"
4452 
4453 #~ msgid "Complete Match"
4454 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
4455 
4456 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4457 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
4458 
4459 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4460 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4461 
4462 #~ msgid "Invalid regular expression."
4463 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
4464 
4465 #~ msgid "Replace"
4466 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4467 
4468 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4469 #~ msgid "&All"
4470 #~ msgstr "ਸਭ(&A)"
4471 
4472 #~ msgid "&Skip"
4473 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
4474 
4475 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4476 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4477 
4478 #~ msgid "No text was replaced."
4479 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
4480 
4481 #~ msgid "1 replacement done."
4482 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4483 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
4484 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
4485 
4486 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4487 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4488 
4489 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4490 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4491 
4492 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4493 #~ msgid "Restart"
4494 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
4495 
4496 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4497 #~ msgid "Stop"
4498 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4502 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
4503 
4504 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4505 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4506 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
4507 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
4508 
4509 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4510 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4511 
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "\n"
4514 #~ "Please correct."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "\n"
4517 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
4518 
4519 #~ msgctxt "@item Font name"
4520 #~ msgid "Sans Serif"
4521 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
4522 
4523 #~ msgctxt "@item Font name"
4524 #~ msgid "Serif"
4525 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
4526 
4527 #~ msgctxt "@item Font name"
4528 #~ msgid "Monospace"
4529 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
4530 
4531 #~ msgctxt "@item Font name"
4532 #~ msgid "%1"
4533 #~ msgstr "%1"
4534 
4535 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4536 #~ msgid "%1 [%2]"
4537 #~ msgstr "%1 [%2]"
4538 
4539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4540 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4541 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4542 
4543 #~ msgid "Requested Font"
4544 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
4545 
4546 #~ msgctxt "@option:check"
4547 #~ msgid "Font"
4548 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4551 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4552 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4553 
4554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4555 #~ msgid "Change font family?"
4556 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
4557 
4558 #~ msgctxt "@label"
4559 #~ msgid "Font:"
4560 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
4561 
4562 #~ msgctxt "@option:check"
4563 #~ msgid "Font style"
4564 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
4565 
4566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4567 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4568 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4569 
4570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4571 #~ msgid "Change font style?"
4572 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4573 
4574 #~ msgid "Font style:"
4575 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
4576 
4577 #~ msgctxt "@option:check"
4578 #~ msgid "Size"
4579 #~ msgstr "ਅਕਾਰ"
4580 
4581 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4582 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4583 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4584 
4585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4586 #~ msgid "Change font size?"
4587 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
4588 
4589 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4590 #~ msgid "Size:"
4591 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
4592 
4593 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4594 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4595 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4596 
4597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4598 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4599 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4600 
4601 #~ msgctxt "@item font"
4602 #~ msgid "Italic"
4603 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4604 
4605 #~ msgctxt "@item font"
4606 #~ msgid "Oblique"
4607 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4608 
4609 #~ msgctxt "@item font"
4610 #~ msgid "Bold"
4611 #~ msgstr "ਗੂੜੇ"
4612 
4613 #~ msgctxt "@item font"
4614 #~ msgid "Bold Italic"
4615 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
4616 
4617 #~ msgctxt "@item font size"
4618 #~ msgid "Relative"
4619 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
4620 
4621 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4622 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />"
4623 
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4626 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4627 #~ "dimensions, paper size)."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
4630 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4631 
4632 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4633 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4634 
4635 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4636 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4637 
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4640 #~ "test special characters."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ "
4643 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4644 
4645 #~ msgid "Actual Font"
4646 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
4647 
4648 #~ msgctxt "@item Font style"
4649 #~ msgid "%1"
4650 #~ msgstr "%1"
4651 
4652 #~ msgctxt "short"
4653 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4654 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4655 
4656 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4657 #~ msgid "1"
4658 #~ msgstr "1"
4659 
4660 #~ msgid "Select Font"
4661 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
4662 
4663 #~ msgid "Choose..."
4664 #~ msgstr "ਚੋਣ..."
4665 
4666 #~ msgid "Click to select a font"
4667 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
4668 
4669 #~ msgid "Preview of the selected font"
4670 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
4671 
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4674 #~ "\"Choose...\" button."
4675 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4676 
4677 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4678 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
4679 
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4682 #~ "\"Choose...\" button."
4683 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4684 
4685 #~ msgid "Search"
4686 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4687 
4688 #~ msgid "Stop"
4689 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4690 
4691 #~ msgid " Stalled "
4692 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
4693 
4694 #~ msgid " %1/s "
4695 #~ msgstr " %1/s "
4696 
4697 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4698 #~ msgid "%1:"
4699 #~ msgstr "%1:"
4700 
4701 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4702 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4703 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
4704 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
4705 
4706 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4707 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4708 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4709 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4710 
4711 #~ msgid "%2 / %1 file"
4712 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4713 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ"
4714 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ"
4715 
4716 #~ msgid "%1% of %2"
4717 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
4718 
4719 #~ msgid "%2% of 1 file"
4720 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4721 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%"
4722 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%"
4723 
4724 #~ msgid "%1%"
4725 #~ msgstr "%1%"
4726 
4727 #~ msgid "Stalled"
4728 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
4729 
4730 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4731 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4732 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4733 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4734 
4735 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4736 #~ msgid "%1/s"
4737 #~ msgstr "%1/s"
4738 
4739 #~ msgid "%1/s (done)"
4740 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
4741 
4742 #~ msgid "&Resume"
4743 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
4744 
4745 #~ msgid "&Pause"
4746 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
4747 
4748 #~ msgctxt "The source url of a job"
4749 #~ msgid "Source:"
4750 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:"
4751 
4752 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4753 #~ msgid "Destination:"
4754 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
4755 
4756 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4757 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4758 
4759 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4760 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
4761 
4762 #~ msgid "Open &File"
4763 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
4764 
4765 #~ msgid "Open &Destination"
4766 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
4767 
4768 #~ msgid "Progress Dialog"
4769 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
4770 
4771 #~ msgid "%1 folder"
4772 #~ msgid_plural "%1 folders"
4773 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4774 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4775 
4776 #~ msgid "%1 file"
4777 #~ msgid_plural "%1 files"
4778 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ"
4779 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
4780 
4781 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4782 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4783 
4784 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4785 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4786 
4787 #~ msgid "Do not run in the background."
4788 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
4789 
4790 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4791 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
4792 
4793 #~ msgid "Unknown Application"
4794 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
4795 
4796 #~ msgid "&Minimize"
4797 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
4798 
4799 #~ msgid "&Restore"
4800 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
4801 
4802 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4803 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
4804 
4805 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4806 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
4807 
4808 #~ msgid "Minimize"
4809 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
4810 
4811 #~ msgctxt "@title:window"
4812 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4813 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
4814 
4815 #~ msgctxt "@option:check"
4816 #~ msgid "Disable automatic checking"
4817 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action:button"
4820 #~ msgid "Close"
4821 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4822 
4823 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4824 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>"
4825 
4826 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4827 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>"
4828 
4829 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4830 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
4831 
4832 #~ msgctxt "left mouse button"
4833 #~ msgid "left button"
4834 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
4835 
4836 #~ msgctxt "middle mouse button"
4837 #~ msgid "middle button"
4838 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
4839 
4840 #~ msgctxt "right mouse button"
4841 #~ msgid "right button"
4842 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
4843 
4844 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4845 #~ msgid "invalid button"
4846 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
4847 
4848 #~ msgctxt ""
4849 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4850 #~ "button"
4851 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4852 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
4853 
4854 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4855 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
4856 
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4859 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4860 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ "
4863 #~ "ਹੈ।\n"
4864 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4865 
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4868 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4869 
4870 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4871 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
4872 
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4875 #~ "%3"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
4878 #~ "%3"
4879 
4880 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4881 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Open"
4885 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "New"
4889 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Close"
4893 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Save"
4897 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Print"
4901 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Quit"
4905 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Undo"
4909 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Redo"
4913 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Cut"
4917 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Copy"
4921 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Paste"
4925 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Paste Selection"
4929 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Select All"
4933 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Deselect"
4937 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4941 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Delete Word Forward"
4945 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Find"
4949 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Find Next"
4953 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Find Prev"
4957 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Replace"
4961 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4964 #~ msgid "Home"
4965 #~ msgstr "ਘਰ"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4968 #~ msgid "Begin"
4969 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action End of document"
4972 #~ msgid "End"
4973 #~ msgstr "ਅੰਤ"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Prior"
4977 #~ msgstr "ਦਰਜਾ"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4980 #~ msgid "Next"
4981 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Up"
4985 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Back"
4989 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Forward"
4993 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Reload"
4997 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Beginning of Line"
5001 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "End of Line"
5005 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Go to Line"
5009 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Backward Word"
5013 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Forward Word"
5017 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Add Bookmark"
5021 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Zoom In"
5025 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Zoom Out"
5029 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Full Screen Mode"
5033 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Show Menu Bar"
5037 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Activate Next Tab"
5041 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5045 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Help"
5049 #~ msgstr "ਮੱਦਦ"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "What's This"
5053 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Text Completion"
5057 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Previous Completion Match"
5061 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Next Completion Match"
5065 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Substring Completion"
5069 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Previous Item in List"
5073 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Next Item in List"
5077 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Open Recent"
5081 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Save As"
5085 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Revert"
5089 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Print Preview"
5093 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Mail"
5097 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Clear"
5101 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Actual Size"
5105 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Fit To Page"
5109 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Fit To Width"
5113 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Fit To Height"
5117 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Zoom"
5121 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Goto"
5125 #~ msgstr "ਜਾਓ"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Goto Page"
5129 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Document Back"
5133 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Document Forward"
5137 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5141 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Spelling"
5145 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Show Toolbar"
5149 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Show Statusbar"
5153 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Save Options"
5157 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Key Bindings"
5161 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Preferences"
5165 #~ msgstr "ਪਸੰਦ"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Configure Toolbars"
5169 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Configure Notifications"
5173 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Tip Of Day"
5177 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Report Bug"
5181 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Switch Application Language"
5185 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "About Application"
5189 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "About KDE"
5193 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
5194 
5195 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5196 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
5197 
5198 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5199 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
5200 
5201 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5202 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
5203 
5204 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5205 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
5206 
5207 #~ msgid "S&kip run-together words"
5208 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
5209 
5210 #~ msgid "Default language:"
5211 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
5212 
5213 #~ msgid "Ignored Words"
5214 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
5215 
5216 #~ msgctxt "@title:window"
5217 #~ msgid "Check Spelling"
5218 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action:button"
5221 #~ msgid "&Finished"
5222 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
5223 
5224 #~ msgctxt "progress label"
5225 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5226 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
5227 
5228 #~ msgid "Spell check stopped."
5229 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
5230 
5231 #~ msgid "Spell check canceled."
5232 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
5233 
5234 #~ msgid "Spell check complete."
5235 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
5236 
5237 #~ msgid "Autocorrect"
5238 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
5239 
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "You reached the end of the list\n"
5242 #~ "of matching items.\n"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
5245 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
5246 
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5249 #~ "match is available.\n"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
5252 #~ "ਹੈ।\n"
5253 
5254 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5255 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
5256 
5257 #~ msgid "Backspace"
5258 #~ msgstr "Backspace"
5259 
5260 #~ msgid "SysReq"
5261 #~ msgstr "SysReq"
5262 
5263 #~ msgid "CapsLock"
5264 #~ msgstr "CapsLock"
5265 
5266 #~ msgid "NumLock"
5267 #~ msgstr "NumLock"
5268 
5269 #~ msgid "ScrollLock"
5270 #~ msgstr "ScrollLock"
5271 
5272 #~ msgid "PageUp"
5273 #~ msgstr "PageUp"
5274 
5275 #~ msgid "PageDown"
5276 #~ msgstr "PageDown"
5277 
5278 #~ msgid "Again"
5279 #~ msgstr "ਮੁੜ"
5280 
5281 #~ msgid "Props"
5282 #~ msgstr "ਪੋਰਸ"
5283 
5284 #~ msgid "Undo"
5285 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
5286 
5287 #~ msgid "Front"
5288 #~ msgstr "ਫਰੰਟ"
5289 
5290 #~ msgid "Copy"
5291 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
5292 
5293 #~ msgid "Open"
5294 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
5295 
5296 #~ msgid "Paste"
5297 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
5298 
5299 #~ msgid "Find"
5300 #~ msgstr "ਖੋਜ"
5301 
5302 #~ msgid "Cut"
5303 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
5304 
5305 #~ msgid "&OK"
5306 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
5307 
5308 #~ msgid "&Cancel"
5309 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
5310 
5311 #~ msgid "&Yes"
5312 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
5313 
5314 #~ msgid "Yes"
5315 #~ msgstr "ਹਾਂ"
5316 
5317 #~ msgid "&No"
5318 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
5319 
5320 #~ msgid "No"
5321 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
5322 
5323 #~ msgid "&Discard"
5324 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
5325 
5326 #~ msgid "Discard changes"
5327 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
5328 
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5331 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
5332 
5333 #~ msgid "Save data"
5334 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5335 
5336 #~ msgid "&Do Not Save"
5337 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
5338 
5339 #~ msgid "Do not save data"
5340 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5341 
5342 #~ msgid "Save file with another name"
5343 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
5344 
5345 #~ msgid "&Apply"
5346 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
5347 
5348 #~ msgid "Apply changes"
5349 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
5350 
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5353 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5354 #~ "Use this to try different settings."
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ "
5357 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
5358 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
5359 
5360 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5361 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
5362 
5363 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5364 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
5365 
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5368 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5369 #~ "privileges."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ "
5372 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
5373 
5374 #~ msgid "Clear input"
5375 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5376 
5377 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5378 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
5379 
5380 #~ msgid "Show help"
5381 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
5382 
5383 #~ msgid "Close the current window or document"
5384 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5385 
5386 #~ msgid "&Close Window"
5387 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
5388 
5389 #~ msgid "Close the current window."
5390 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5391 
5392 #~ msgid "&Close Document"
5393 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
5394 
5395 #~ msgid "Close the current document."
5396 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5397 
5398 #~ msgid "&Defaults"
5399 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
5400 
5401 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5402 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
5403 
5404 #~ msgid "Go back one step"
5405 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
5406 
5407 #~ msgid "Go forward one step"
5408 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
5409 
5410 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5411 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
5412 
5413 #~ msgid "C&ontinue"
5414 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
5415 
5416 #~ msgid "Continue operation"
5417 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
5418 
5419 #~ msgid "&Delete"
5420 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
5421 
5422 #~ msgid "Delete item(s)"
5423 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
5424 
5425 #~ msgid "Open file"
5426 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5427 
5428 #~ msgid "&Reset"
5429 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
5430 
5431 #~ msgid "Reset configuration"
5432 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
5433 
5434 #~ msgctxt "Verb"
5435 #~ msgid "&Insert"
5436 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
5437 
5438 #~ msgid "Confi&gure..."
5439 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
5440 
5441 #~ msgid "Add"
5442 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
5443 
5444 #~ msgid "Test"
5445 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
5446 
5447 #~ msgid "Properties"
5448 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5449 
5450 #~ msgid "&Overwrite"
5451 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
5452 
5453 #~ msgid "Redo"
5454 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
5455 
5456 #~ msgid "&Available:"
5457 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
5458 
5459 #~ msgid "&Selected:"
5460 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5463 #~ msgid "European Alphabets"
5464 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5467 #~ msgid "African Scripts"
5468 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5471 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5472 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5475 #~ msgid "South Asian Scripts"
5476 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5479 #~ msgid "Philippine Scripts"
5480 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5483 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5484 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5487 #~ msgid "East Asian Scripts"
5488 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5491 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5492 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5495 #~ msgid "Other Scripts"
5496 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5499 #~ msgid "Symbols"
5500 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5503 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5504 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5507 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5508 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5511 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5512 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5515 #~ msgid "Other"
5516 #~ msgstr "ਹੋਰ"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Basic Latin"
5520 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5524 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Latin Extended-A"
5528 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Latin Extended-B"
5532 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "IPA Extensions"
5536 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5540 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5544 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Greek and Coptic"
5548 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Cyrillic"
5552 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5556 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Armenian"
5560 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Hebrew"
5564 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Arabic"
5568 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Syriac"
5572 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Arabic Supplement"
5576 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Thaana"
5580 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "NKo"
5584 #~ msgstr "ਨਕੋ"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Samaritan"
5588 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Mandaic"
5592 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Devanagari"
5596 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Bengali"
5600 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Gurmukhi"
5604 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Gujarati"
5608 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Oriya"
5612 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Tamil"
5616 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Telugu"
5620 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Kannada"
5624 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Malayalam"
5628 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Sinhala"
5632 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Thai"
5636 #~ msgstr "ਥਾਈ"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Lao"
5640 #~ msgstr "ਲਾਓ"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Tibetan"
5644 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Myanmar"
5648 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Georgian"
5652 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Hangul Jamo"
5656 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Ethiopic"
5660 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5664 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Cherokee"
5668 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5672 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Ogham"
5676 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Runic"
5680 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Tagalog"
5684 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Hanunoo"
5688 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Buhid"
5692 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Tagbanwa"
5696 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Khmer"
5700 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Mongolian"
5704 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5708 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Limbu"
5712 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Tai Le"
5716 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "New Tai Lue"
5720 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Khmer Symbols"
5724 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Buginese"
5728 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Tai Tham"
5732 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Balinese"
5736 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Sundanese"
5740 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Batak"
5744 #~ msgstr "ਬਾਟਕ"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Lepcha"
5748 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Ol Chiki"
5752 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Vedic Extensions"
5756 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5760 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5764 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5768 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5772 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Greek Extended"
5776 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "General Punctuation"
5780 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5784 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Currency Symbols"
5788 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5792 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5796 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Number Forms"
5800 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Arrows"
5804 #~ msgstr "ਤੀਰ"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Mathematical Operators"
5808 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5812 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Control Pictures"
5816 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5820 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5824 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Box Drawing"
5828 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Block Elements"
5832 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Geometric Shapes"
5836 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5840 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Dingbats"
5844 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5848 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5852 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Braille Patterns"
5856 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5860 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5864 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5868 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5872 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Glagolitic"
5876 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Latin Extended-C"
5880 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Coptic"
5884 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Georgian Supplement"
5888 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Tifinagh"
5892 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5896 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5900 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5904 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5908 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5912 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5916 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5920 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Hiragana"
5924 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Katakana"
5928 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Bopomofo"
5932 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5936 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Kanbun"
5940 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5944 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "CJK Strokes"
5948 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5952 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5956 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "CJK Compatibility"
5960 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5964 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5968 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5972 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Yi Syllables"
5976 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Yi Radicals"
5980 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Lisu"
5984 #~ msgstr "ਲੀਸੁ"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Vai"
5988 #~ msgstr "ਵਾਈ"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5992 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Bamum"
5996 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6000 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Latin Extended-D"
6004 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Syloti Nagri"
6008 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6012 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Phags-pa"
6016 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Saurashtra"
6020 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Devanagari Extended"
6024 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Kayah Li"
6028 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Rejang"
6032 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6036 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Javanese"
6040 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Cham"
6044 #~ msgstr "ਚਮ"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6048 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Tai Viet"
6052 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6056 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Meetei Mayek"
6060 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Hangul Syllables"
6064 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6068 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "High Surrogates"
6072 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6076 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Low Surrogates"
6080 #~ msgstr "Low Surrogates"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Private Use Area"
6084 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6088 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6092 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6096 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Variation Selectors"
6100 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Vertical Forms"
6104 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Combining Half Marks"
6108 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6112 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Small Form Variants"
6116 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6120 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6124 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Specials"
6128 #~ msgstr "ਖਾਸ"
6129 
6130 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6131 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
6132 
6133 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6134 #~ msgid "Previous in History"
6135 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
6136 
6137 #~ msgid "Previous Character in History"
6138 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
6139 
6140 #~ msgctxt "Goes to next character"
6141 #~ msgid "Next in History"
6142 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
6143 
6144 #~ msgid "Next Character in History"
6145 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
6146 
6147 #~ msgid "Select a category"
6148 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
6149 
6150 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6151 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
6152 
6153 #~ msgid "Set font"
6154 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
6155 
6156 #~ msgid "Set font size"
6157 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
6158 
6159 #~ msgid "Character:"
6160 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:"
6161 
6162 #~ msgid "Name: "
6163 #~ msgstr "ਨਾਂ: "
6164 
6165 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6166 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6167 
6168 #~ msgid "Alias names:"
6169 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
6170 
6171 #~ msgid "Notes:"
6172 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
6173 
6174 #~ msgid "See also:"
6175 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
6176 
6177 #~ msgid "Equivalents:"
6178 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
6179 
6180 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6181 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
6182 
6183 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6184 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
6185 
6186 #~ msgid "Definition in English: "
6187 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
6188 
6189 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6190 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
6191 
6192 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6193 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
6194 
6195 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6196 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
6197 
6198 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6199 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
6200 
6201 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6202 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
6203 
6204 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6205 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
6206 
6207 #~ msgid "General Character Properties"
6208 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
6209 
6210 #~ msgid "Block: "
6211 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: "
6212 
6213 #~ msgid "Unicode category: "
6214 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
6215 
6216 #~ msgid "Various Useful Representations"
6217 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
6218 
6219 #~ msgid "UTF-8:"
6220 #~ msgstr "UTF-8:"
6221 
6222 #~ msgid "UTF-16: "
6223 #~ msgstr "UTF-16: "
6224 
6225 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6226 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
6227 
6228 #~ msgid "XML decimal entity:"
6229 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
6230 
6231 #~ msgid "Unicode code point:"
6232 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
6233 
6234 #~ msgctxt "Character"
6235 #~ msgid "In decimal:"
6236 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
6237 
6238 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6239 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6240 
6241 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6242 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6243 
6244 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6245 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6246 
6247 #~ msgid "<Private Use>"
6248 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
6249 
6250 #~ msgid "<not assigned>"
6251 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
6252 
6253 #~ msgid "Non-printable"
6254 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
6255 
6256 #~ msgid "Other, Control"
6257 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
6258 
6259 #~ msgid "Other, Format"
6260 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
6261 
6262 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6263 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6264 
6265 #~ msgid "Other, Private Use"
6266 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
6267 
6268 #~ msgid "Other, Surrogate"
6269 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
6270 
6271 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6272 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
6273 
6274 #~ msgid "Letter, Modifier"
6275 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
6276 
6277 #~ msgid "Letter, Other"
6278 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
6279 
6280 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6281 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
6282 
6283 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6284 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
6285 
6286 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6287 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
6288 
6289 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6290 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
6291 
6292 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6293 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
6294 
6295 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6296 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
6297 
6298 #~ msgid "Number, Letter"
6299 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
6300 
6301 #~ msgid "Number, Other"
6302 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
6303 
6304 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6305 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
6306 
6307 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6308 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
6309 
6310 #~ msgid "Punctuation, Close"
6311 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
6312 
6313 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6314 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
6315 
6316 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6317 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
6318 
6319 #~ msgid "Punctuation, Other"
6320 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
6321 
6322 #~ msgid "Punctuation, Open"
6323 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
6324 
6325 #~ msgid "Symbol, Currency"
6326 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
6327 
6328 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6329 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
6330 
6331 #~ msgid "Symbol, Math"
6332 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
6333 
6334 #~ msgid "Symbol, Other"
6335 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
6336 
6337 #~ msgid "Separator, Line"
6338 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
6339 
6340 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6341 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
6342 
6343 #~ msgid "Separator, Space"
6344 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
6345 
6346 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6347 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
6348 
6349 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6350 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6351 
6352 #~ msgctxt "@option next year"
6353 #~ msgid "Next Year"
6354 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6355 
6356 #~ msgctxt "@option next month"
6357 #~ msgid "Next Month"
6358 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6359 
6360 #~ msgctxt "@option next week"
6361 #~ msgid "Next Week"
6362 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
6363 
6364 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6365 #~ msgid "Tomorrow"
6366 #~ msgstr "ਭਲਕ"
6367 
6368 #~ msgctxt "@option today"
6369 #~ msgid "Today"
6370 #~ msgstr "ਅੱਜ"
6371 
6372 #~ msgctxt "@option yesterday"
6373 #~ msgid "Yesterday"
6374 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
6375 
6376 #~ msgctxt "@option last week"
6377 #~ msgid "Last Week"
6378 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
6379 
6380 #~ msgctxt "@option last month"
6381 #~ msgid "Last Month"
6382 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6383 
6384 #~ msgctxt "@option last year"
6385 #~ msgid "Last Year"
6386 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
6387 
6388 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6389 #~ msgid "No Date"
6390 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
6391 
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6394 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
6395 
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6398 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
6399 
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6402 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6403 
6404 #~ msgid "Week %1"
6405 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
6406 
6407 #~ msgid "Next year"
6408 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6409 
6410 #~ msgid "Previous year"
6411 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
6412 
6413 #~ msgid "Next month"
6414 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6415 
6416 #~ msgid "Previous month"
6417 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6418 
6419 #~ msgid "Select a week"
6420 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
6421 
6422 #~ msgid "Select a month"
6423 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
6424 
6425 #~ msgid "Select a year"
6426 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
6427 
6428 #~ msgid "Select the current day"
6429 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
6430 
6431 #~ msgctxt "UTC time zone"
6432 #~ msgid "UTC"
6433 #~ msgstr "UTC"
6434 
6435 #~ msgctxt "No specific time zone"
6436 #~ msgid "Floating"
6437 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
6438 
6439 #~ msgctxt "@info"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6442 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
6443 
6444 #~ msgctxt "@info"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6447 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
6448 
6449 #~ msgid "&Add"
6450 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
6451 
6452 #~ msgid "&Remove"
6453 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
6454 
6455 #~ msgid "Move &Up"
6456 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
6457 
6458 #~ msgid "Move &Down"
6459 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
6460 
6461 #~ msgid "&Help"
6462 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
6463 
6464 #~ msgid "Clear &History"
6465 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
6466 
6467 #~ msgid "No further items in the history."
6468 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6469 
6470 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6471 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
6472 
6473 #~ msgctxt ""
6474 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6475 #~ "shortcut that is problematic"
6476 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6477 #~ msgid_plural ""
6478 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6479 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6480 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6481 
6482 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6483 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6484 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6485 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6486 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6487 
6488 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6489 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6490 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6491 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6492 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6493 
6494 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6495 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
6496 
6497 #~ msgid "Shortcut conflict"
6498 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
6499 
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6502 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ "
6505 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>"
6506 
6507 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6508 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
6509 
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6512 #~ "shortcut.\n"
6513 #~ "Please choose another one."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
6516 #~ "ਸਕਦਾ।\n"
6517 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6518 
6519 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6520 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6521 
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6524 #~ "some applications use.\n"
6525 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ "
6528 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
6529 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6530 
6531 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6532 #~ msgid "Input"
6533 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
6534 
6535 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6536 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6537 
6538 #~ msgid "Unsupported Key"
6539 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
6540 
6541 #~ msgid "without name"
6542 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
6543 
6544 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6545 #~ msgid "1"
6546 #~ msgstr "1"
6547 
6548 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6549 #~ msgid "Clear text"
6550 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
6551 
6552 #~ msgctxt "@title:menu"
6553 #~ msgid "Text Completion"
6554 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
6555 
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6557 #~ msgid "None"
6558 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6559 
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6561 #~ msgid "Manual"
6562 #~ msgstr "ਦਸਤੀ"
6563 
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6565 #~ msgid "Automatic"
6566 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6567 
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6569 #~ msgid "Dropdown List"
6570 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
6571 
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6573 #~ msgid "Short Automatic"
6574 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
6575 
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6577 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6578 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6579 
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6581 #~ msgid "Default"
6582 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6583 
6584 #~ msgid "Image Operations"
6585 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
6586 
6587 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6588 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
6589 
6590 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6591 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
6592 
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "Text &Color..."
6595 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
6596 
6597 #~ msgctxt "@label stroke color"
6598 #~ msgid "Color"
6599 #~ msgstr "ਰੰਗ"
6600 
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Text &Highlight..."
6603 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
6604 
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "&Font"
6607 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
6608 
6609 #~ msgctxt "@action"
6610 #~ msgid "Font &Size"
6611 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
6612 
6613 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6614 #~ msgid "&Bold"
6615 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
6616 
6617 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6618 #~ msgid "&Italic"
6619 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
6620 
6621 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6622 #~ msgid "&Underline"
6623 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
6624 
6625 #~ msgctxt "@action"
6626 #~ msgid "&Strike Out"
6627 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
6628 
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "Align &Left"
6631 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
6632 
6633 #~ msgctxt "@label left justify"
6634 #~ msgid "Left"
6635 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6636 
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Align &Center"
6639 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
6640 
6641 #~ msgctxt "@label center justify"
6642 #~ msgid "Center"
6643 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Align &Right"
6647 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
6648 
6649 #~ msgctxt "@label right justify"
6650 #~ msgid "Right"
6651 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "&Justify"
6655 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
6656 
6657 #~ msgctxt "@label justify fill"
6658 #~ msgid "Justify"
6659 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
6660 
6661 #~ msgctxt "@action"
6662 #~ msgid "Left-to-Right"
6663 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6664 
6665 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6666 #~ msgid "Left-to-Right"
6667 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6668 
6669 #~ msgctxt "@action"
6670 #~ msgid "Right-to-Left"
6671 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6672 
6673 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6674 #~ msgid "Right-to-Left"
6675 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6676 
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "List Style"
6679 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
6680 
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6682 #~ msgid "None"
6683 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6684 
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6686 #~ msgid "Disc"
6687 #~ msgstr "ਡਿਸਕ"
6688 
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6690 #~ msgid "Circle"
6691 #~ msgstr "ਚੱਕਰ"
6692 
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6694 #~ msgid "Square"
6695 #~ msgstr "ਵਰਗ"
6696 
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6698 #~ msgid "123"
6699 #~ msgstr "123"
6700 
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6702 #~ msgid "abc"
6703 #~ msgstr "abc"
6704 
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6706 #~ msgid "ABC"
6707 #~ msgstr "ABC"
6708 
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6710 #~ msgid "i ii iii"
6711 #~ msgstr "i ii iii"
6712 
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6714 #~ msgid "I II III"
6715 #~ msgstr "I II III"
6716 
6717 #~ msgctxt "@action"
6718 #~ msgid "Increase Indent"
6719 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
6720 
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Decrease Indent"
6723 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Insert Rule Line"
6727 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
6728 
6729 #~ msgctxt "@action"
6730 #~ msgid "Link"
6731 #~ msgstr "ਲਿੰਕ"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Format Painter"
6735 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
6736 
6737 #~ msgctxt "@action"
6738 #~ msgid "To Plain Text"
6739 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Subscript"
6743 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6744 
6745 #~ msgctxt "@action"
6746 #~ msgid "Superscript"
6747 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6748 
6749 #~ msgid "&Copy Full Text"
6750 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
6751 
6752 #~ msgid "Nothing to spell check."
6753 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6754 
6755 #~ msgid "Speak Text"
6756 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
6757 
6758 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6759 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6760 
6761 #~ msgid "No suggestions for %1"
6762 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
6763 
6764 #~ msgid "Ignore"
6765 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
6766 
6767 #~ msgid "Add to Dictionary"
6768 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6769 
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6772 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
6773 
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6776 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6777 
6778 #~ msgctxt "@info"
6779 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6780 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6781 
6782 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6783 #~ msgid "Area"
6784 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6785 
6786 #~ msgctxt "Time zone"
6787 #~ msgid "Region"
6788 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6789 
6790 #~ msgid "Comment"
6791 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
6792 
6793 #~ msgctxt "@title:menu"
6794 #~ msgid "Show Text"
6795 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
6796 
6797 #~ msgctxt "@title:menu"
6798 #~ msgid "Toolbar Settings"
6799 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
6800 
6801 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6802 #~ msgid "Orientation"
6803 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
6804 
6805 #~ msgctxt "toolbar position string"
6806 #~ msgid "Top"
6807 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
6808 
6809 #~ msgctxt "toolbar position string"
6810 #~ msgid "Left"
6811 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6812 
6813 #~ msgctxt "toolbar position string"
6814 #~ msgid "Right"
6815 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6816 
6817 #~ msgctxt "toolbar position string"
6818 #~ msgid "Bottom"
6819 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
6820 
6821 #~ msgid "Text Position"
6822 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
6823 
6824 #~ msgid "Icons Only"
6825 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
6826 
6827 #~ msgid "Text Only"
6828 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
6829 
6830 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6831 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
6832 
6833 #~ msgid "Text Under Icons"
6834 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
6835 
6836 #~ msgid "Icon Size"
6837 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6840 #~ msgid "Default"
6841 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6842 
6843 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6844 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
6845 
6846 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6847 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
6848 
6849 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6850 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
6851 
6852 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6853 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
6854 
6855 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6856 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6859 #~ msgid "%1"
6860 #~ msgstr "%1"
6861 
6862 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6863 #~ msgid "%1"
6864 #~ msgstr "%1"
6865 
6866 #~ msgid "Desktop %1"
6867 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
6868 
6869 #~ msgid "Add to Toolbar"
6870 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6871 
6872 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6873 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
6874 
6875 #~ msgid "Toolbars Shown"
6876 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
6877 
6878 #~ msgid "No text"
6879 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
6880 
6881 #~ msgid "&File"
6882 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
6883 
6884 #~ msgid "&Game"
6885 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
6886 
6887 #~ msgid "&Edit"
6888 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
6889 
6890 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6891 #~ msgid "&Move"
6892 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
6893 
6894 #~ msgid "&View"
6895 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
6896 
6897 #~ msgid "&Go"
6898 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
6899 
6900 #~ msgid "&Bookmarks"
6901 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
6902 
6903 #~ msgid "&Tools"
6904 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
6905 
6906 #~ msgid "&Settings"
6907 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
6908 
6909 #~ msgid "Main Toolbar"
6910 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
6911 
6912 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6913 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
6914 
6915 #~ msgid "Input file"
6916 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6917 
6918 #~ msgid "Output file"
6919 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6920 
6921 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6922 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
6923 
6924 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6925 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
6926 
6927 #~ msgid "makekdewidgets"
6928 #~ msgstr "makekdewidgets"
6929 
6930 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6931 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6932 
6933 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6934 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6935 
6936 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6937 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
6938 
6939 #~ msgid "Call Stack"
6940 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
6941 
6942 #~ msgid "Call"
6943 #~ msgstr "ਕਾਲ"
6944 
6945 #~ msgid "Line"
6946 #~ msgstr "ਲਾਈਨ"
6947 
6948 #~ msgid "Console"
6949 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
6950 
6951 #~ msgid "Enter"
6952 #~ msgstr "ਐਂਟਰ"
6953 
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6956 #~ "please check your KDE installation."
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
6959 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
6960 
6961 #~ msgid "Breakpoint"
6962 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
6963 
6964 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6965 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
6966 
6967 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6968 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
6969 
6970 #~ msgid "Break at Next"
6971 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
6972 
6973 #~ msgid "Continue"
6974 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
6975 
6976 #~ msgid "Step Over"
6977 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
6978 
6979 #~ msgid "Step Into"
6980 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
6981 
6982 #~ msgid "Step Out"
6983 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
6984 
6985 #~ msgid "Report Exceptions"
6986 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
6987 
6988 #~ msgid "&Debug"
6989 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
6990 
6991 #~ msgid "Close source"
6992 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
6993 
6994 #~ msgid "Ready"
6995 #~ msgstr "ਤਿਆਰ"
6996 
6997 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6998 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
6999 
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7002 #~ "\n"
7003 #~ "%1 line %2:\n"
7004 #~ "%3"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
7007 #~ "\n"
7008 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
7009 #~ "%3"
7010 
7011 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7012 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
7013 
7014 #~ msgid "JavaScript Error"
7015 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
7016 
7017 #~ msgid "&Do not show this message again"
7018 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
7019 
7020 #~ msgid "Local Variables"
7021 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
7022 
7023 #~ msgid "Reference"
7024 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
7025 
7026 #~ msgid "Loaded Scripts"
7027 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
7028 
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7031 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7032 #~ "Do you want to stop the script?"
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
7035 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
7036 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7037 
7038 #~ msgid "JavaScript"
7039 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
7040 
7041 #~ msgid "&Stop Script"
7042 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
7043 
7044 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7045 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
7046 
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7049 #~ "via JavaScript.\n"
7050 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
7053 #~ "ਹੈ।\n"
7054 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
7055 
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7058 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7059 #~ "submitted?</qt>"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
7062 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>"
7063 
7064 #~ msgid "Allow"
7065 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
7066 
7067 #~ msgid "Do Not Allow"
7068 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
7069 
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7072 #~ "Do you want to allow this?"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7075 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
7076 
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7079 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
7082 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7083 
7084 #~ msgid "Close window?"
7085 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
7086 
7087 #~ msgid "Confirmation Required"
7088 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
7089 
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7092 #~ "your collection?"
7093 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7094 
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7097 #~ "be added to your collection?"
7098 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7099 
7100 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7101 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
7102 
7103 #~ msgid "Insert"
7104 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
7105 
7106 #~ msgid "Disallow"
7107 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
7108 
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7111 #~ "found.\n"
7112 #~ "Do you want to continue?"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
7115 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7116 
7117 #~ msgid "Submit Confirmation"
7118 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7119 
7120 #~ msgid "&Submit Anyway"
7121 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
7122 
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7125 #~ "the Internet.\n"
7126 #~ "Do you really want to continue?"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
7129 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7130 
7131 #~ msgid "Send Confirmation"
7132 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7133 
7134 #~ msgid "&Send File"
7135 #~ msgid_plural "&Send Files"
7136 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)"
7137 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
7138 
7139 #~ msgid "Submit"
7140 #~ msgstr "ਭੇਜੋ"
7141 
7142 #~ msgid "Key Generator"
7143 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
7144 
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7147 #~ "Do you want to download one from %2?"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
7150 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7151 
7152 #~ msgid "Missing Plugin"
7153 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
7154 
7155 #~ msgid "Download"
7156 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
7157 
7158 #~ msgid "Do Not Download"
7159 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
7160 
7161 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7162 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
7163 
7164 #~ msgid "Document Information"
7165 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7166 
7167 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7168 #~ msgid "General"
7169 #~ msgstr "ਆਮ"
7170 
7171 #~ msgid "URL:"
7172 #~ msgstr "URL:"
7173 
7174 #~ msgid "Title:"
7175 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
7176 
7177 #~ msgid "Last modified:"
7178 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
7179 
7180 #~ msgid "Document encoding:"
7181 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
7182 
7183 #~ msgid "Rendering mode:"
7184 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
7185 
7186 #~ msgid "HTTP Headers"
7187 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
7188 
7189 #~ msgid "Property"
7190 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
7191 
7192 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7193 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7194 
7195 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7196 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7197 
7198 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7199 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
7200 
7201 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7202 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
7203 
7204 #~ msgid "Loading Applet"
7205 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7206 
7207 #~ msgid "Error: java executable not found"
7208 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
7209 
7210 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7211 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ  (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7212 
7213 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7214 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7215 
7216 #~ msgid "Security Alert"
7217 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
7218 
7219 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7220 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
7221 
7222 #~ msgid "the following permission"
7223 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
7224 
7225 #~ msgid "&Reject All"
7226 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
7227 
7228 #~ msgid "&Grant All"
7229 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
7230 
7231 #~ msgid "Applet Parameters"
7232 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7233 
7234 #~ msgid "Parameter"
7235 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7236 
7237 #~ msgid "Class"
7238 #~ msgstr "ਕਲਾਸ"
7239 
7240 #~ msgid "Base URL"
7241 #~ msgstr "ਬੇਸ URL"
7242 
7243 #~ msgid "Archives"
7244 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
7245 
7246 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7247 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
7248 
7249 #~ msgid "HTML Toolbar"
7250 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
7251 
7252 #~ msgid "&Copy Text"
7253 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7254 
7255 #~ msgid "Open '%1'"
7256 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
7257 
7258 #~ msgid "&Copy Email Address"
7259 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7260 
7261 #~ msgid "&Save Link As..."
7262 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
7263 
7264 #~ msgid "&Copy Link Address"
7265 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7266 
7267 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7268 #~ msgid "Frame"
7269 #~ msgstr "ਫਰੇਮ"
7270 
7271 #~ msgid "Open in New &Window"
7272 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
7273 
7274 #~ msgid "Open in &This Window"
7275 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
7276 
7277 #~ msgid "Open in &New Tab"
7278 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
7279 
7280 #~ msgid "Reload Frame"
7281 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
7282 
7283 #~ msgid "Print Frame..."
7284 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
7285 
7286 #~ msgid "Save &Frame As..."
7287 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
7288 
7289 #~ msgid "View Frame Source"
7290 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
7291 
7292 #~ msgid "View Frame Information"
7293 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7294 
7295 #~ msgid "Block IFrame..."
7296 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
7297 
7298 #~ msgid "Save Image As..."
7299 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7300 
7301 #~ msgid "Send Image..."
7302 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
7303 
7304 #~ msgid "Copy Image"
7305 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
7306 
7307 #~ msgid "Copy Image Location"
7308 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
7309 
7310 #~ msgid "View Image (%1)"
7311 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7312 
7313 #~ msgid "Block Image..."
7314 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
7315 
7316 #~ msgid "Block Images From %1"
7317 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
7318 
7319 #~ msgid "Stop Animations"
7320 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
7321 
7322 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7323 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7324 
7325 #~ msgid "Search for '%1' with"
7326 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7327 
7328 #~ msgid "Save Link As"
7329 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7330 
7331 #~ msgid "Save Image As"
7332 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7333 
7334 #~ msgid "Add URL to Filter"
7335 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
7336 
7337 #~ msgid "Enter the URL:"
7338 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7342 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7343 
7344 #~ msgid "Overwrite File?"
7345 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
7346 
7347 #~ msgid "Overwrite"
7348 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
7349 
7350 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7351 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
7352 
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "Try to reinstall it  \n"
7355 #~ "\n"
7356 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
7359 #~ "\n"
7360 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
7361 
7362 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7363 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
7364 
7365 #~ msgid "KHTML"
7366 #~ msgstr "KHTML"
7367 
7368 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7369 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
7370 
7371 #~ msgid "Lars Knoll"
7372 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
7373 
7374 #~ msgid "Antti Koivisto"
7375 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
7376 
7377 #~ msgid "Dirk Mueller"
7378 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
7379 
7380 #~ msgid "Peter Kelly"
7381 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
7382 
7383 #~ msgid "Torben Weis"
7384 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
7385 
7386 #~ msgid "Martin Jones"
7387 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
7388 
7389 #~ msgid "Simon Hausmann"
7390 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
7391 
7392 #~ msgid "Tobias Anton"
7393 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
7394 
7395 #~ msgid "View Do&cument Source"
7396 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
7397 
7398 #~ msgid "View Document Information"
7399 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7400 
7401 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7402 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
7403 
7404 #~ msgid "SSL"
7405 #~ msgstr "SSL"
7406 
7407 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7408 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7409 
7410 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7411 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7412 
7413 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7414 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7415 
7416 #~ msgid "Stop Animated Images"
7417 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
7418 
7419 #~ msgid "Set &Encoding"
7420 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
7421 
7422 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7423 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
7424 
7425 #~ msgid "Enlarge Font"
7426 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
7427 
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7430 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7431 #~ "qt>"
7432 #~ msgstr ""
7433 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7434 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7435 
7436 #~ msgid "Shrink Font"
7437 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
7438 
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7441 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7442 #~ "qt>"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7445 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7446 
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7449 #~ "the displayed page.</qt>"
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
7452 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>"
7453 
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7456 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
7459 #~ "ਹੋ।</qt>"
7460 
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7463 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
7466 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>"
7467 
7468 #~ msgid "Find Text as You Type"
7469 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
7470 
7471 #~ msgid "Find Links as You Type"
7472 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
7473 
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7476 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
7479 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>"
7480 
7481 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7482 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
7483 
7484 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7485 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
7486 
7487 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7488 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
7489 
7490 #~ msgid "&Hide Errors"
7491 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
7492 
7493 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7494 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
7495 
7496 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7497 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>"
7498 
7499 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7500 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>"
7501 
7502 #~ msgid "Display Images on Page"
7503 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7504 
7505 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7506 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
7507 
7508 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7509 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
7510 
7511 #~ msgid "Technical Reason: "
7512 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
7513 
7514 #~ msgid "Details of the Request:"
7515 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
7516 
7517 #~ msgid "URL: %1"
7518 #~ msgstr "URL: %1"
7519 
7520 #~ msgid "Protocol: %1"
7521 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
7522 
7523 #~ msgid "Date and Time: %1"
7524 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
7525 
7526 #~ msgid "Additional Information: %1"
7527 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
7528 
7529 #~ msgid "Description:"
7530 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
7531 
7532 #~ msgid "Possible Causes:"
7533 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
7534 
7535 #~ msgid "Possible Solutions:"
7536 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
7537 
7538 #~ msgid "Page loaded."
7539 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7540 
7541 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7542 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7543 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
7544 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
7545 
7546 #~ msgid "Automatic Detection"
7547 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
7548 
7549 #~ msgid " (In new window)"
7550 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
7551 
7552 #~ msgid "Symbolic Link"
7553 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
7554 
7555 #~ msgid "%1 (Link)"
7556 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
7557 
7558 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7559 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7560 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7561 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7562 
7563 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7564 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7565 
7566 #~ msgid " (In other frame)"
7567 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
7568 
7569 #~ msgid "Email to: "
7570 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
7571 
7572 #~ msgid " - Subject: "
7573 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
7574 
7575 #~ msgid " - CC: "
7576 #~ msgstr " - CC: "
7577 
7578 #~ msgid " - BCC: "
7579 #~ msgstr " - BCC: "
7580 
7581 #~ msgid "Save As"
7582 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7583 
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7586 #~ "follow the link?</qt>"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
7589 #~ "ਹੋ?</qt>"
7590 
7591 #~ msgid "Follow"
7592 #~ msgstr "ਜਾਓ"
7593 
7594 #~ msgid "Frame Information"
7595 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7596 
7597 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7598 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>"
7599 
7600 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7601 #~ msgid "Quirks"
7602 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
7603 
7604 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7605 #~ msgid "Almost standards"
7606 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
7607 
7608 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7609 #~ msgid "Strict"
7610 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
7611 
7612 #~ msgid "Save Background Image As"
7613 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7614 
7615 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7616 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
7617 
7618 #~ msgid "Save Frame As"
7619 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7620 
7621 #~ msgid "&Find in Frame..."
7622 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7626 #~ "back unencrypted.\n"
7627 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7628 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7631 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
7632 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
7633 
7634 #~ msgid "Network Transmission"
7635 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
7636 
7637 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7638 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
7639 
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7642 #~ "unencrypted.\n"
7643 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7646 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7647 
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7650 #~ "Do you want to continue?"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
7653 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7654 
7655 #~ msgid "&Send Email"
7656 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
7657 
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7660 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
7663 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7667 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
7670 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
7671 
7672 #~ msgid "(%1/s)"
7673 #~ msgstr "(%1/s)"
7674 
7675 #~ msgid "Security Warning"
7676 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
7677 
7678 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7679 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>"
7680 
7681 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7682 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
7683 
7684 #~ msgid "&Close Wallet"
7685 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
7686 
7687 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7688 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
7689 
7690 #~ msgid "Remove password for form %1"
7691 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
7692 
7693 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7694 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
7695 
7696 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7697 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
7698 
7699 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7700 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
7701 
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7704 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7705 #~ "or to open the popup."
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
7708 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
7709 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7710 
7711 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7712 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7713 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7714 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7715 
7716 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7717 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
7718 
7719 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7720 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7724 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7725 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7726 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7727 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
7730 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
7731 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
7732 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>"
7733 
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7736 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7737 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7738 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7739 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7740 #~ "p> </qt>"
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7743 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
7744 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
7745 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>"
7746 
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7749 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7750 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7751 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7752 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7753 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7754 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7755 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7756 #~ "</qt>"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
7759 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
7760 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
7761 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
7762 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
7763 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
7764 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>"
7765 
7766 #~ msgid "HTML Settings"
7767 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
7768 
7769 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7770 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
7771 
7772 #~ msgid "Print images"
7773 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
7774 
7775 #~ msgid "Print header"
7776 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
7777 
7778 #~ msgid "Filter error"
7779 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
7780 
7781 #~ msgid "Inactive"
7782 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
7783 
7784 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7785 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
7786 
7787 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7788 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
7789 
7790 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7791 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
7792 
7793 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7794 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
7795 
7796 #~ msgid "Done."
7797 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
7798 
7799 #~ msgid "Access Keys activated"
7800 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
7801 
7802 #~ msgid "JavaScript Errors"
7803 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
7804 
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7807 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7808 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7809 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7810 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7811 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7812 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
7815 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
7816 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
7817 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
7818 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
7819 
7820 #~ msgid "KMultiPart"
7821 #~ msgstr "KMultiPart"
7822 
7823 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7824 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
7825 
7826 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7827 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7828 
7829 #~ msgid "No handler found for %1."
7830 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
7831 
7832 #~ msgid "Play"
7833 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
7834 
7835 #~ msgid "Pause"
7836 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
7837 
7838 #~ msgid "New Web Shortcut"
7839 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
7840 
7841 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7842 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7843 
7844 #~ msgid "Search &provider name:"
7845 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
7846 
7847 #~ msgid "New search provider"
7848 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
7849 
7850 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7851 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
7852 
7853 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7854 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
7855 
7856 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7857 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
7858 
7859 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7860 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7861 
7862 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7863 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
7864 
7865 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7866 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
7867 
7868 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7869 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
7870 
7871 #~ msgid "Only run .js tests"
7872 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7873 
7874 #~ msgid "Only run .html tests"
7875 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7876 
7877 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7878 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
7879 
7880 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7881 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/output ਦੀ ਬਜਾਏ &lt;directory&gt; ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
7882 
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7885 #~ msgstr "&lt;directory&gt; ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7889 #~ "if -b is not specified."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7892 #~ "ਹੀ ਹੈ।"
7893 
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7896 #~ "(equivalent to -t)."
7897 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
7898 
7899 #~ msgid "TestRegression"
7900 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
7901 
7902 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7903 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
7904 
7905 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7906 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
7907 
7908 #~ msgid "0"
7909 #~ msgstr "0"
7910 
7911 #~ msgid "Regression testing output"
7912 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
7913 
7914 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7915 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
7916 
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7919 #~ "regression testing is started."
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
7922 
7923 #~ msgid "Output to File..."
7924 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..."
7925 
7926 #~ msgid "Regression Testing Status"
7927 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
7928 
7929 #~ msgid "View HTML Output"
7930 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
7931 
7932 #~ msgid "Settings"
7933 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
7934 
7935 #~ msgid "Tests"
7936 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
7937 
7938 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7939 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
7940 
7941 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7942 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7943 
7944 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7945 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7946 
7947 #~ msgid "Run Tests..."
7948 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7949 
7950 #~ msgid "Run Single Test..."
7951 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7952 
7953 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7954 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7955 
7956 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7957 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7958 
7959 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7960 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7961 
7962 #~ msgid "TestRegressionGui"
7963 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7964 
7965 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7966 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
7967 
7968 #~ msgid "Available Tests: 0"
7969 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
7970 
7971 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7972 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7973 
7974 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7975 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7976 
7977 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7978 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
7979 
7980 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7981 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7982 
7983 #~ msgid "Run test..."
7984 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7985 
7986 #~ msgid "Add to ignores..."
7987 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
7988 
7989 #~ msgid "Remove from ignores..."
7990 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
7991 
7992 #~ msgid "URL to open"
7993 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
7994 
7995 #~ msgid "Testkhtml"
7996 #~ msgstr "Testkhtml"
7997 
7998 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7999 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
8000 
8001 #~ msgid "Find &links only"
8002 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
8003 
8004 #~ msgid "Not found"
8005 #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
8006 
8007 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8008 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
8009 
8010 #~ msgid "F&ind:"
8011 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
8012 
8013 #~ msgid "&Next"
8014 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
8015 
8016 #~ msgid "Opt&ions"
8017 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
8018 
8019 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8020 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8021 
8022 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8023 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8024 
8025 #~ msgid "&Store"
8026 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
8027 
8028 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8029 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
8030 
8031 #~ msgid "Do &not store this time"
8032 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
8033 
8034 #~ msgid "Basic Page Style"
8035 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
8036 
8037 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8038 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
8039 
8040 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8041 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
8042 
8043 #~ msgid "XML parsing error"
8044 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
8045 
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Unable to start new process.\n"
8048 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8049 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8050 #~ "reached."
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8053 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
8054 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "Unable to create new process.\n"
8058 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8059 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8060 #~ "reached."
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8063 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
8064 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8065 
8066 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8067 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
8068 
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8071 #~ "%2"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
8074 #~ "%2"
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8078 #~ "%2"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
8081 #~ "%2"
8082 
8083 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8084 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
8085 
8086 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8087 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8088 
8089 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8090 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8091 
8092 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8093 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
8094 
8095 #~ msgid "Launching %1"
8096 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8097 
8098 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8099 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
8100 
8101 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8102 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
8103 
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8106 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
8109 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
8110 
8111 #~ msgid "Evaluation error"
8112 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
8113 
8114 #~ msgid "Range error"
8115 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
8116 
8117 #~ msgid "Reference error"
8118 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
8119 
8120 #~ msgid "Syntax error"
8121 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
8122 
8123 #~ msgid "Type error"
8124 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
8125 
8126 #~ msgid "URI error"
8127 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
8128 
8129 #~ msgid "JS Calculator"
8130 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
8131 
8132 #~ msgctxt "addition"
8133 #~ msgid "+"
8134 #~ msgstr "+"
8135 
8136 #~ msgid "AC"
8137 #~ msgstr "AC"
8138 
8139 #~ msgctxt "subtraction"
8140 #~ msgid "-"
8141 #~ msgstr "-"
8142 
8143 #~ msgctxt "evaluation"
8144 #~ msgid "="
8145 #~ msgstr "="
8146 
8147 #~ msgid "CL"
8148 #~ msgstr "CL"
8149 
8150 #~ msgid "MainWindow"
8151 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
8152 
8153 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8154 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>"
8155 
8156 #~ msgid "Execute"
8157 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8158 
8159 #~ msgid "File"
8160 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
8161 
8162 #~ msgid "Open Script"
8163 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8164 
8165 #~ msgid "Open a script..."
8166 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
8167 
8168 #~ msgid "Ctrl+O"
8169 #~ msgstr "Ctrl+O"
8170 
8171 #~ msgid "Close Script"
8172 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
8173 
8174 #~ msgid "Close script..."
8175 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8176 
8177 #~ msgid "Quit"
8178 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
8179 
8180 #~ msgid "Quit application..."
8181 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8182 
8183 #~ msgid "Run"
8184 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8185 
8186 #~ msgid "Run script..."
8187 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
8188 
8189 #~ msgid "Run To..."
8190 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
8191 
8192 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8193 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
8194 
8195 #~ msgid "Step"
8196 #~ msgstr "ਸਟੈਪ"
8197 
8198 #~ msgid "Step to next line..."
8199 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
8200 
8201 #~ msgid "Step execution..."
8202 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
8203 
8204 #~ msgid "KJSCmd"
8205 #~ msgstr "KJSCmd"
8206 
8207 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8208 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
8209 
8210 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8211 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
8212 
8213 #~ msgid "Execute script without gui support"
8214 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
8215 
8216 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8217 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
8218 
8219 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8220 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
8221 
8222 #~ msgid "Script to execute"
8223 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
8224 
8225 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8226 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
8227 
8228 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8229 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
8230 
8231 #~ msgid "File %1 not found."
8232 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8233 
8234 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8235 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
8236 
8237 #~ msgid "Alert"
8238 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
8239 
8240 #~ msgid "Confirm"
8241 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
8242 
8243 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8244 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
8245 
8246 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8247 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
8248 
8249 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8250 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8251 
8252 #~ msgid "Could not create temporary file."
8253 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
8254 
8255 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8256 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
8257 
8258 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8259 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8260 
8261 #~ msgid "Action takes 2 args."
8262 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
8263 
8264 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8265 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
8266 
8267 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8268 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8269 
8270 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8271 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
8272 
8273 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8274 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8275 
8276 #~ msgid "Must supply a filename."
8277 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8278 
8279 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8280 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8281 
8282 #~ msgid "Must supply a layout name."
8283 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8284 
8285 #~ msgid "Wrong object type."
8286 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
8287 
8288 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8289 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
8290 
8291 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8292 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
8293 
8294 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8295 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8296 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8297 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8298 
8299 #~ msgid "but there is only %1 available"
8300 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8301 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
8302 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
8303 
8304 #~ msgctxt ""
8305 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8306 #~ "available'"
8307 #~ msgid "%1, %2."
8308 #~ msgstr "%1, %2"
8309 
8310 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8311 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8312 
8313 #~ msgid "No such method '%1'."
8314 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8315 
8316 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8317 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8318 
8319 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8320 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8321 
8322 #~ msgid "Could not construct value"
8323 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8324 
8325 #~ msgid "Not enough arguments."
8326 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
8327 
8328 #~ msgid "Failed to create Action."
8329 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8330 
8331 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8332 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8333 
8334 #~ msgid "No classname specified"
8335 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
8336 
8337 #~ msgid "Failed to create Layout."
8338 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8339 
8340 #~ msgid "No classname specified."
8341 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
8342 
8343 #~ msgid "Failed to create Widget."
8344 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8345 
8346 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8347 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
8348 
8349 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8350 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8351 
8352 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8353 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8354 
8355 #~ msgid "Must supply a widget name."
8356 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8357 
8358 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8359 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
8360 
8361 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8362 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
8363 
8364 #~ msgid "loading %1"
8365 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8366 
8367 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8368 #~ msgid "Latest"
8369 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
8370 
8371 #~ msgid "Highest Rated"
8372 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
8373 
8374 #~ msgid "Most Downloads"
8375 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8376 
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8379 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8380 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
8383 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8384 #~ "qt>"
8385 
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8388 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ਨਾਲ "
8391 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>"
8392 
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8395 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8396 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
8399 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8400 #~ "qt>"
8401 
8402 #~ msgid "Select Signing Key"
8403 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
8404 
8405 #~ msgid "Key used for signing:"
8406 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
8407 
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8410 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8411 #~ "qt>"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
8414 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
8415 
8416 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8417 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
8418 
8419 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8420 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8421 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
8422 
8423 #~ msgid "Add Rating"
8424 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
8425 
8426 #~ msgid "Add Comment"
8427 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
8428 
8429 #~ msgid "View Comments"
8430 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
8431 
8432 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8433 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
8434 
8435 #~ msgid "Entries failed to load"
8436 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8437 
8438 #~ msgid "Server: %1"
8439 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
8440 
8441 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8442 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
8443 
8444 #~ msgid "<br />Version: %1"
8445 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1"
8446 
8447 #~ msgid "Provider information"
8448 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8449 
8450 #~ msgid "Could not install %1"
8451 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8452 
8453 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8454 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
8455 
8456 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8457 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8458 
8459 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8460 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
8461 
8462 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8463 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
8464 
8465 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8466 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
8467 
8468 #~ msgid "&Source:"
8469 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
8470 
8471 #~ msgid "?"
8472 #~ msgstr "?"
8473 
8474 #~ msgid "&Order by:"
8475 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
8476 
8477 #~ msgid "Enter search phrase here"
8478 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
8479 
8480 #~ msgid "Collaborate"
8481 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8482 
8483 #~ msgid "Rating: "
8484 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
8485 
8486 #~ msgid "Downloads: "
8487 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
8488 
8489 #~ msgid "Install"
8490 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
8491 
8492 #~ msgid "Uninstall"
8493 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
8494 
8495 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8496 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>"
8497 
8498 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8499 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n"
8500 
8501 #~ msgid "Update"
8502 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
8503 
8504 #~ msgid "Rating: %1"
8505 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
8506 
8507 #~ msgid "No Preview"
8508 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
8509 
8510 #~ msgid "Loading Preview"
8511 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8512 
8513 #~ msgid "Comments"
8514 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
8515 
8516 #~ msgid "Changelog"
8517 #~ msgstr "Changelog"
8518 
8519 #~ msgid "Switch version"
8520 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
8521 
8522 #~ msgid "Contact author"
8523 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
8524 
8525 #~ msgid "Collaboration"
8526 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8527 
8528 #~ msgid "Translate"
8529 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
8530 
8531 #~ msgid "Subscribe"
8532 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
8533 
8534 #~ msgid "Report bad entry"
8535 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
8536 
8537 #~ msgid "Send Mail"
8538 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
8539 
8540 #~ msgid "Contact on Jabber"
8541 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
8542 
8543 #~ msgid "Provider: %1"
8544 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
8545 
8546 #~ msgid "Version: %1"
8547 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
8548 
8549 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8550 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
8551 
8552 #~ msgid "Removal of entry"
8553 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
8554 
8555 #~ msgid "The removal request failed."
8556 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
8557 
8558 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8559 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8560 
8561 #~ msgid "Subscription to entry"
8562 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
8563 
8564 #~ msgid "The subscription request failed."
8565 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8566 
8567 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8568 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8569 
8570 #~ msgid "Rating for entry"
8571 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
8572 
8573 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8574 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8575 
8576 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8577 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
8578 
8579 #~ msgid "Comment on entry"
8580 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
8581 
8582 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8583 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
8584 
8585 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8586 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
8587 
8588 #~ msgid "This operation requires authentication."
8589 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
8590 
8591 #~ msgid "Version %1"
8592 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
8593 
8594 #~ msgid "Leave a comment"
8595 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
8596 
8597 #~ msgid "User comments"
8598 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
8599 
8600 #~ msgid "Rate this entry"
8601 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
8602 
8603 #~ msgid "Translate this entry"
8604 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
8605 
8606 #~ msgid "Payload"
8607 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
8608 
8609 #~ msgid "Download New Stuff..."
8610 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
8611 
8612 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8613 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
8614 
8615 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8616 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
8617 
8618 #~ msgid "No provider selected."
8619 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
8620 
8621 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8622 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
8623 
8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8625 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8626 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
8627 
8628 #~ msgid "Please put in a name."
8629 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
8630 
8631 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8632 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
8633 
8634 #~ msgid "Fill Out"
8635 #~ msgstr "ਭਰੋ"
8636 
8637 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8638 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
8639 
8640 #~ msgid "Author:"
8641 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
8642 
8643 #~ msgid "Email address:"
8644 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
8645 
8646 #~ msgid "License:"
8647 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
8648 
8649 #~ msgid "GPL"
8650 #~ msgstr "GPL"
8651 
8652 #~ msgid "LGPL"
8653 #~ msgstr "LGPL"
8654 
8655 #~ msgid "BSD"
8656 #~ msgstr "BSD"
8657 
8658 #~ msgid "Preview URL:"
8659 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
8660 
8661 #~ msgid "Language:"
8662 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
8663 
8664 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8665 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
8666 
8667 #~ msgid "Please describe your upload."
8668 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
8669 
8670 #~ msgid "Summary:"
8671 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
8672 
8673 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8674 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
8675 
8676 #~ msgctxt ""
8677 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8680 #~ "Do you want to buy it?"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
8683 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8684 
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "Your account balance is too low:\n"
8687 #~ "Your balance: %1\n"
8688 #~ "Price: %2"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
8691 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
8692 #~ "ਮੁੱਲ: %2"
8693 
8694 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8695 #~ msgid "Your vote was recorded."
8696 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
8697 
8698 #~ msgid "You are now a fan."
8699 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
8700 
8701 #~ msgid "Network error. (%1)"
8702 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
8703 
8704 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8705 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8706 
8707 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8708 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
8709 
8710 #~ msgid "Initializing"
8711 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8712 
8713 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8714 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
8715 
8716 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8717 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
8718 
8719 #~ msgid "Loading provider information"
8720 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8721 
8722 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8723 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
8724 
8725 #~ msgid "Error initializing provider."
8726 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8727 
8728 #~ msgid "Loading data"
8729 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8730 
8731 #~ msgid "Loading data from provider"
8732 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8733 
8734 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8735 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
8736 
8737 #~ msgid "Loading one preview"
8738 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8739 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8740 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
8741 
8742 #~ msgid "Installing"
8743 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8744 
8745 #~ msgid "Invalid item."
8746 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
8747 
8748 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8749 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
8750 
8751 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8752 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
8753 
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8756 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8757 #~ "browser instead?"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
8760 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8761 
8762 #~ msgid "Possibly bad download link"
8763 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
8764 
8765 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8766 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
8767 
8768 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8769 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
8770 
8771 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8772 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
8773 
8774 #~ msgid "Download File"
8775 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8776 
8777 #~ msgid "Icons view mode"
8778 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8779 
8780 #~ msgid "Details view mode"
8781 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8782 
8783 #~ msgid "All Providers"
8784 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
8785 
8786 #~ msgid "All Categories"
8787 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
8788 
8789 #~ msgid "Provider:"
8790 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
8791 
8792 #~ msgid "Category:"
8793 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
8794 
8795 #~ msgid "Newest"
8796 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
8797 
8798 #~ msgid "Rating"
8799 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
8800 
8801 #~ msgid "Most downloads"
8802 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8803 
8804 #~ msgid "Installed"
8805 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
8806 
8807 #~ msgid "Order by:"
8808 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
8809 
8810 #~ msgid "Search:"
8811 #~ msgstr "ਖੋਜ:"
8812 
8813 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8814 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>"
8815 
8816 #~ msgid "Become a Fan"
8817 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
8818 
8819 #~ msgid "Details for %1"
8820 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
8821 
8822 #~ msgid "Changelog:"
8823 #~ msgstr "Changelog:"
8824 
8825 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8826 #~ msgid "Homepage"
8827 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
8828 
8829 #~ msgctxt ""
8830 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8831 #~ "browser)"
8832 #~ msgid "Make a donation"
8833 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
8834 
8835 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8836 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8837 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8838 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
8839 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
8840 
8841 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8842 #~ msgid "Opens in a browser window"
8843 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8844 
8845 #~ msgid "Rating: %1%"
8846 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
8847 
8848 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8849 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8850 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ"
8851 
8852 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8853 #~ msgid "1 fan"
8854 #~ msgid_plural "%1 fans"
8855 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ"
8856 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
8857 
8858 #~ msgid "1 download"
8859 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8860 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8861 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
8862 
8863 #~ msgid "Updating"
8864 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
8865 
8866 #~ msgid "Install Again"
8867 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
8868 
8869 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8870 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8871 
8872 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8873 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8874 
8875 #~ msgid "Checking login..."
8876 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8877 
8878 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8879 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
8880 
8881 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8882 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8883 
8884 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8885 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ  ਮੁਕੰਮਲ।"
8886 
8887 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8888 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
8889 
8890 #~ msgctxt ""
8891 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8892 #~ msgid "Visit website"
8893 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
8894 
8895 #~ msgid "File not found: %1"
8896 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8897 
8898 #~ msgid "Upload Failed"
8899 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8900 
8901 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8902 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
8903 
8904 #~ msgid "Select preview image"
8905 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
8906 
8907 #~ msgid "There was a network error."
8908 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8909 
8910 #~ msgid "Uploading Failed"
8911 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8912 
8913 #~ msgid "Authentication error."
8914 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8915 
8916 #~ msgid "Upload failed: %1"
8917 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
8918 
8919 #~ msgid "File to upload:"
8920 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:"
8921 
8922 #~ msgid "New Upload"
8923 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
8924 
8925 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8926 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
8927 
8928 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8929 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
8930 
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8933 #~ "the title of the kvtml file."
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
8936 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8937 
8938 #~ msgid "Preview Images"
8939 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
8940 
8941 #~ msgid "Select Preview..."
8942 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
8943 
8944 #~ msgid "Set a price for this item"
8945 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
8946 
8947 #~ msgid "Price"
8948 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
8949 
8950 #~ msgid "Price:"
8951 #~ msgstr "ਭਾਅ:"
8952 
8953 #~ msgid "Reason for price:"
8954 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
8955 
8956 #~ msgid "Fetch content link from server"
8957 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
8958 
8959 #~ msgid "Create content on server"
8960 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
8961 
8962 #~ msgid "Upload content"
8963 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
8964 
8965 #~ msgid "Upload first preview"
8966 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8967 
8968 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8969 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8970 
8971 #~ msgid "Upload second preview"
8972 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8973 
8974 #~ msgid "Upload third preview"
8975 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8976 
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8979 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8980 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
8983 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
8984 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
8985 
8986 #~ msgid "Start Upload"
8987 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
8988 
8989 #~ msgid "Play a &sound"
8990 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
8991 
8992 #~ msgid "Select the sound to play"
8993 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
8994 
8995 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8996 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
8997 
8998 #~ msgid "Log to a file"
8999 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ"
9000 
9001 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9002 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
9003 
9004 #~ msgid "Run &command"
9005 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
9006 
9007 #~ msgid "Select the command to run"
9008 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
9009 
9010 #~ msgid "Sp&eech"
9011 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
9012 
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9015 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9016 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9017 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9018 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9019 #~ msgstr ""
9020 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
9021 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</"
9022 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</"
9023 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>"
9024 
9025 #~ msgid "Speak Event Message"
9026 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
9027 
9028 #~ msgid "Speak Event Name"
9029 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
9030 
9031 #~ msgid "Speak Custom Text"
9032 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
9033 
9034 #~ msgid "Configure Notifications"
9035 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
9036 
9037 #~ msgctxt "State of the notified event"
9038 #~ msgid "State"
9039 #~ msgstr "ਹਾਲਤ"
9040 
9041 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9042 #~ msgid "Title"
9043 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
9044 
9045 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9046 #~ msgid "Description"
9047 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
9048 
9049 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9050 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
9051 
9052 #~ msgid "Internet Search"
9053 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
9054 
9055 #~ msgid "&Search"
9056 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)"
9057 
9058 #~ msgctxt "@label Type of file"
9059 #~ msgid "Type: %1"
9060 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
9061 
9062 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9063 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9064 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
9065 
9066 #~ msgctxt "@label:button"
9067 #~ msgid "&Open with %1"
9068 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9069 
9070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9071 #~ msgid "Open &with %1"
9072 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
9073 
9074 #~ msgctxt "@info"
9075 #~ msgid "Open '%1'?"
9076 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
9077 
9078 #~ msgctxt "@label:button"
9079 #~ msgid "&Open with..."
9080 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9081 
9082 #~ msgctxt "@label:button"
9083 #~ msgid "&Open with"
9084 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9085 
9086 #~ msgctxt "@label:button"
9087 #~ msgid "&Open"
9088 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9089 
9090 #~ msgctxt "@label File name"
9091 #~ msgid "Name: %1"
9092 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
9093 
9094 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9095 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9096 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ"
9097 
9098 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9099 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
9100 
9101 #~ msgid "Execute File?"
9102 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
9103 
9104 #~ msgid "Accept"
9105 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
9106 
9107 #~ msgid "Reject"
9108 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
9109 
9110 #~ msgid "Untitled"
9111 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
9112 
9113 #~ msgid ""
9114 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9115 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
9118 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9119 
9120 #~ msgid "Close Document"
9121 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9122 
9123 #~ msgid "Error reading from PTY"
9124 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9125 
9126 #~ msgid "Error writing to PTY"
9127 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9128 
9129 #~ msgid "PTY operation timed out"
9130 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
9131 
9132 #~ msgid "Error opening PTY"
9133 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9134 
9135 #~ msgid "Kross"
9136 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
9137 
9138 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9139 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9140 
9141 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9142 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9143 
9144 #~ msgid "Run Kross scripts."
9145 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
9146 
9147 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9148 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9149 
9150 #~ msgid "Scriptfile"
9151 #~ msgstr "Scriptfile"
9152 
9153 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9154 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9155 
9156 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9157 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
9158 
9159 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9160 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
9161 
9162 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9163 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9164 
9165 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9166 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9167 
9168 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9169 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ  \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9170 
9171 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9172 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
9173 
9174 #~ msgid "Cancel?"
9175 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
9176 
9177 #~ msgid "No such function \"%1\""
9178 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9179 
9180 #~ msgid "Text:"
9181 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
9182 
9183 #~ msgid "Comment:"
9184 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
9185 
9186 #~ msgid "Icon:"
9187 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
9188 
9189 #~ msgid "Interpreter:"
9190 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
9191 
9192 #~ msgid "File:"
9193 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:"
9194 
9195 #~ msgid "Execute the selected script."
9196 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
9197 
9198 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9199 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
9200 
9201 #~ msgid "Edit..."
9202 #~ msgstr "ਸੋਧ..."
9203 
9204 #~ msgid "Edit selected script."
9205 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
9206 
9207 #~ msgid "Add..."
9208 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
9209 
9210 #~ msgid "Add a new script."
9211 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
9212 
9213 #~ msgid "Remove selected script."
9214 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
9215 
9216 #~ msgid "Edit"
9217 #~ msgstr "ਸੋਧ"
9218 
9219 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9220 #~ msgid "General"
9221 #~ msgstr "ਆਮ"
9222 
9223 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9224 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
9225 
9226 #~ msgid ""
9227 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9228 #~ "p></qt>"
9229 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>"
9230 
9231 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9232 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9236 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ "
9239 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>"
9240 
9241 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9242 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9243 
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9246 #~ "</qt>"
9247 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
9248 
9249 #~ msgid "There was an error loading the module."
9250 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
9251 
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9254 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9255 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9256 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9257 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9258 #~ "packager.</p></qt>"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE "
9261 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
9262 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ "
9263 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9267 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9268 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9269 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9270 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ "
9273 #~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ "
9274 #~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ "
9275 #~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
9276 
9277 #~ msgctxt "Argument is application name"
9278 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9279 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
9280 
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9283 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
9286 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
9287 
9288 #~ msgid "Apply Settings"
9289 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
9290 
9291 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9292 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
9293 
9294 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9295 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
9296 
9297 #~ msgid "Widget style to use"
9298 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9302 #~ "Without quotes."
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
9305 
9306 #~ msgid "Use the PC speaker"
9307 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
9308 
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9311 #~ "notifications system."
9312 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
9313 
9314 #~ msgid "What terminal application to use"
9315 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
9316 
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9319 #~ "program will be used.\n"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
9322 
9323 #~ msgid "Fixed width font"
9324 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
9325 
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9328 #~ "constant width.\n"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
9331 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
9332 
9333 #~ msgid "System wide font"
9334 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9335 
9336 #~ msgid "Font for menus"
9337 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9338 
9339 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9340 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
9341 
9342 #~ msgid "Color for links"
9343 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
9344 
9345 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9346 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
9347 
9348 #~ msgid "Color for visited links"
9349 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
9350 
9351 #~ msgid "Font for the taskbar"
9352 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9353 
9354 #~ msgid ""
9355 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9356 #~ "currently running applications are."
9357 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
9358 
9359 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9360 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
9361 
9362 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9363 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9364 
9365 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9366 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9367 
9368 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9369 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
9370 
9371 #~ msgid "Show directories first"
9372 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
9373 
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9376 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
9377 
9378 #~ msgid "The URLs recently visited"
9379 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
9380 
9381 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9382 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
9383 
9384 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9385 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
9386 
9387 #~ msgid "Show hidden files"
9388 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
9389 
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9392 #~ "shown"
9393 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
9394 
9395 #~ msgid "Show speedbar"
9396 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
9397 
9398 #~ msgid ""
9399 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9400 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
9401 
9402 #~ msgid "What country"
9403 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
9404 
9405 #~ msgid ""
9406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9407 #~ "example"
9408 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
9409 
9410 #~ msgid "What language to use to display text"
9411 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
9412 
9413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9414 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
9415 
9416 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9417 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9418 
9419 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9420 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9421 
9422 #~ msgid ""
9423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9424 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9425 
9426 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9427 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
9428 
9429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9430 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
9431 
9432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9433 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
9434 
9435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9436 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
9437 
9438 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9439 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
9440 
9441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9442 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
9443 
9444 #~ msgid "Password echo type"
9445 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
9446 
9447 #~ msgid "The size of the dialog"
9448 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
9449 
9450 #~ msgid ""
9451 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9452 #~ "here for further information"
9453 #~ msgstr ""
9454 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9455 
9456 #~ msgid ""
9457 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9458 #~ "dependencies:\n"
9459 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
9460 
9461 #~ msgid ""
9462 #~ "\n"
9463 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9464 #~ "%2 plugin"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "\n"
9467 #~ "    %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
9468 
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "\n"
9471 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9472 #~ "on %2 plugin"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "\n"
9475 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
9476 
9477 #~ msgid "Dependency Check"
9478 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
9479 
9480 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9481 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9482 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
9483 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
9484 
9485 #~ msgid ", "
9486 #~ msgstr ", "
9487 
9488 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9489 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9490 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
9491 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
9492 
9493 #~ msgid "Search Plugins"
9494 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
9495 
9496 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9497 #~ msgid "About %1"
9498 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
9499 
9500 #~ msgid "Could not load print preview part"
9501 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
9502 
9503 #~ msgid "Print Preview"
9504 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
9505 
9506 #~ msgid "Select Components"
9507 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
9508 
9509 #~ msgid "Enable component"
9510 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
9511 
9512 #~ msgid "Success"
9513 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
9514 
9515 #~ msgid "Communication error"
9516 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
9517 
9518 #~ msgid "Invalid type in Database"
9519 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
9520 
9521 #~ msgctxt ""
9522 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9523 #~ "user entered."
9524 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9525 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9526 
9527 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9528 #~ msgid "Query Results"
9529 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9530 
9531 #~ msgctxt ""
9532 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9533 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9534 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9535 #~ "conflict with the OR keyword."
9536 #~ msgid "and"
9537 #~ msgstr "ਅਤੇ"
9538 
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9541 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9542 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9543 #~ "conflict with the AND keyword."
9544 #~ msgid "or"
9545 #~ msgstr "ਜਾਂ"
9546 
9547 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9548 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
9549 
9550 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9551 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9552 
9553 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9554 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
9555 
9556 #~ msgid "Maintainer"
9557 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
9558 
9559 #~ msgid "Tobias Koenig"
9560 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
9561 
9562 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9563 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
9564 
9565 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9566 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
9567 
9568 #~ msgid "Actually generate the code."
9569 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
9570 
9571 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9572 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
9573 
9574 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9575 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
9576 
9577 #~ msgctxt "@title:window"
9578 #~ msgid "Change Tags"
9579 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
9580 
9581 #~ msgctxt "@title:window"
9582 #~ msgid "Add Tags"
9583 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
9584 
9585 #~ msgctxt "@label:textbox"
9586 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9587 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
9588 
9589 #~ msgctxt "@label"
9590 #~ msgid "Create new tag:"
9591 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
9592 
9593 #~ msgctxt "@info"
9594 #~ msgid "Delete tag"
9595 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9596 
9597 #~ msgctxt "@info"
9598 #~ msgid ""
9599 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9600 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
9601 
9602 #~ msgctxt "@title"
9603 #~ msgid "Delete tag"
9604 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9605 
9606 #~ msgctxt "@action:button"
9607 #~ msgid "Delete"
9608 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
9609 
9610 #~ msgctxt "@action:button"
9611 #~ msgid "Cancel"
9612 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9613 
9614 #~ msgid "Changing annotations"
9615 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
9616 
9617 #~ msgctxt "@label"
9618 #~ msgid "Show all tags..."
9619 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
9620 
9621 #~ msgctxt "@label"
9622 #~ msgid "Add Tags..."
9623 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
9624 
9625 #~ msgctxt "@label"
9626 #~ msgid "Change..."
9627 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
9628 
9629 #~ msgctxt ""
9630 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9631 #~ "resources"
9632 #~ msgid "Anytime"
9633 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9634 
9635 #~ msgctxt ""
9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9637 #~ "resources"
9638 #~ msgid "Today"
9639 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9640 
9641 #~ msgctxt ""
9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9643 #~ "resources"
9644 #~ msgid "Yesterday"
9645 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
9646 
9647 #~ msgctxt ""
9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9649 #~ "resources"
9650 #~ msgid "This Week"
9651 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9652 
9653 #~ msgctxt ""
9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9655 #~ "resources"
9656 #~ msgid "Last Week"
9657 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9658 
9659 #~ msgctxt ""
9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9661 #~ "resources"
9662 #~ msgid "This Month"
9663 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9664 
9665 #~ msgctxt ""
9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9667 #~ "resources"
9668 #~ msgid "Last Month"
9669 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
9670 
9671 #~ msgctxt ""
9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9673 #~ "resources"
9674 #~ msgid "This Year"
9675 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
9676 
9677 #~ msgctxt ""
9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9679 #~ "resources"
9680 #~ msgid "Last Year"
9681 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
9682 
9683 #~ msgctxt ""
9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9685 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9686 #~ msgid "Custom..."
9687 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
9688 
9689 #~ msgid "This Week"
9690 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9691 
9692 #~ msgid "This Month"
9693 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9694 
9695 #~ msgid "Anytime"
9696 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9697 
9698 #~ msgid "Before"
9699 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
9700 
9701 #~ msgid "After"
9702 #~ msgstr "ਬਾਅਦ"
9703 
9704 #~ msgctxt ""
9705 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9706 #~ "more resources to put in the list"
9707 #~ msgid "More..."
9708 #~ msgstr "...ਹੋਰ"
9709 
9710 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9711 #~ msgid "Documents"
9712 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
9713 
9714 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9715 #~ msgid "Audio"
9716 #~ msgstr "ਆਡੀਓ"
9717 
9718 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9719 #~ msgid "Video"
9720 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
9721 
9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9723 #~ msgid "Images"
9724 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9728 #~ msgid "No priority"
9729 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9733 #~ msgid "Last modified"
9734 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9738 #~ msgid "Most important"
9739 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
9740 
9741 #~ msgctxt ""
9742 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9743 #~ msgid "Never opened"
9744 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
9745 
9746 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9747 #~ msgid "Any Rating"
9748 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
9749 
9750 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9751 #~ msgid "1 or more"
9752 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9753 
9754 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9755 #~ msgid "2 or more"
9756 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9757 
9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9759 #~ msgid "3 or more"
9760 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9761 
9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9763 #~ msgid "4 or more"
9764 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9765 
9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9767 #~ msgid "Max Rating"
9768 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
9769 
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9772 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9773 #~ msgid "Miscellaneous"
9774 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
9775 
9776 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9777 #~ msgid "Resource"
9778 #~ msgstr "ਸਰੋਤ"
9779 
9780 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9781 #~ msgid "Resource Type"
9782 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
9783 
9784 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9785 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
9786 
9787 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9788 #~ msgid "Contacts"
9789 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9792 #~ msgid "Emails"
9793 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9796 #~ msgid "Tasks"
9797 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9800 #~ msgid "Tags"
9801 #~ msgstr "ਟੈਗ"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9804 #~ msgid "Files"
9805 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9808 #~ msgid "Other"
9809 #~ msgstr "ਹੋਰ"
9810 
9811 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9812 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
9813 
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9816 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
9819 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
9820 
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9823 #~ "output to see the log information."
9824 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
9825 
9826 #~ msgid "Log thread activity"
9827 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
9828 
9829 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9830 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
9831 
9832 #~ msgid "Start"
9833 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
9834 
9835 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9836 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
9837 
9838 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9839 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
9840 
9841 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9842 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9843 
9844 #~ msgid ""
9845 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9846 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9847 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9848 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9849 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9852 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9853 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9854 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9855 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>"
9856 
9857 #~ msgid "Select Files..."
9858 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
9859 
9860 #~ msgid "Cancel"
9861 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9862 
9863 #~ msgid "Suspend"
9864 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
9865 
9866 #~ msgid "Anonymous"
9867 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
9868 
9869 #~ msgctxt "@item font"
9870 #~ msgid "Regular"
9871 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
9872 
9873 #~ msgid "What's &This"
9874 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
9875 
9876 #~ msgctxt "@option next week"
9877 #~ msgid "Next week"
9878 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
9879 
9880 #~ msgctxt "@option last week"
9881 #~ msgid "Last week"
9882 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9883 
9884 #~ msgctxt "@info/plain"
9885 #~ msgid "today"
9886 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9887 
9888 #~ msgid "m_buttonGroup"
9889 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9890 
9891 #~ msgid "Hide Menubar"
9892 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9893 
9894 #~ msgid "Hide Statusbar"
9895 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9896 
9897 #, fuzzy
9898 #~| msgid "File"
9899 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9900 #~ msgid "Files"
9901 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
9902 
9903 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9904 #~ msgid "%1"
9905 #~ msgstr "%1"
9906 
9907 #, fuzzy
9908 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9909 #~| msgid "Meta"
9910 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9911 #~ msgid "Media"
9912 #~ msgstr "Meta"
9913 
9914 #, fuzzy
9915 #~| msgid "HTML Toolbar"
9916 #~ msgid "Hide Toolbar"
9917 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
9918 
9919 #~ msgid "..."
9920 #~ msgstr "..."
9921 
9922 #~ msgid "GroupBox 1"
9923 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
9924 
9925 #~ msgid "CheckBox"
9926 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
9927 
9928 #~ msgid "Other GroupBox"
9929 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
9930 
9931 #~ msgid "RadioButton"
9932 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
9933 
9934 #~ msgid "action1"
9935 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
9936 
9937 #~ msgid "KrossTest"
9938 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
9939 
9940 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9941 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9942 
9943 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9944 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9945 
9946 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9947 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
9948 
9949 #~ msgid "Find stopped."
9950 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
9951 
9952 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9953 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
9954 
9955 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9956 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
9957 
9958 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9959 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
9960 
9961 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9962 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9963 
9964 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9965 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9966 
9967 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9968 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9969 
9970 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9971 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
9972 
9973 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9974 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
9975 
9976 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9977 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9978 
9979 #~ msgid "I like this"
9980 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
9981 
9982 #~ msgid "I do not like this"
9983 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
9984 
9985 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9986 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
9987 
9988 #~ msgid "I agree"
9989 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
9990 
9991 #, fuzzy
9992 #~| msgid "Upload your own files..."
9993 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9994 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
9995 
9996 #~ msgctxt "digit set"
9997 #~ msgid "Devenagari"
9998 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
9999 
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10002 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10003 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10004 #~ "for it."
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
10007 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
10008 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।"
10009 
10010 #~ msgid "Details..."
10011 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
10012 
10013 #~ msgid "New Tag"
10014 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
10015 
10016 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10017 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
10018 
10019 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10020 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
10021 
10022 #~ msgid "Tag Exists"
10023 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
10024 
10025 #~ msgid "Loading preview..."
10026 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10027 
10028 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10029 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
10030 
10031 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10032 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
10033 
10034 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10035 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10036 
10037 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10038 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
10039 
10040 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10041 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
10042 
10043 #~ msgid "Old hostname"
10044 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
10045 
10046 #~ msgid "New hostname"
10047 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
10048 
10049 #, fuzzy
10050 #~| msgid "Description"
10051 #~ msgid "description"
10052 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
10053 
10054 #, fuzzy
10055 #~| msgid "Action Name"
10056 #~ msgid "Autor Name"
10057 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
10058 
10059 #~ msgid "Could not get account balance."
10060 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
10061 
10062 #~ msgid "Voting failed."
10063 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
10064 
10065 #~ msgid "Could not make you a fan."
10066 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
10067 
10068 #~ msgid "Previews"
10069 #~ msgstr "ਝਲਕ"
10070 
10071 #~ msgid "Community"
10072 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
10073 
10074 #, fuzzy
10075 #~| msgid "Previews"
10076 #~ msgid "Preview"
10077 #~ msgstr "ਝਲਕ"
10078 
10079 #, fuzzy
10080 #~| msgid "BSD"
10081 #~ msgid "USD"
10082 #~ msgstr "BSD"
10083 
10084 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10085 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10086 
10087 #~ msgid "Server:"
10088 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
10089 
10090 #~ msgid "Upload..."
10091 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
10092 
10093 #~ msgid "Fetching provider information..."
10094 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10095 
10096 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10097 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
10098 
10099 #, fuzzy
10100 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10101 #~ msgid "Please fill out the name field."
10102 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
10103 
10104 #~ msgid "Content Added"
10105 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
10106 
10107 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10108 #~ msgid "%1 PB"
10109 #~ msgstr "%1 PB"
10110 
10111 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10112 #~ msgid "%1 EB"
10113 #~ msgstr "%1 EB"
10114 
10115 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10116 #~ msgid "%1 ZB"
10117 #~ msgstr "%1 ZB"
10118 
10119 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10120 #~ msgid "%1 YB"
10121 #~ msgstr "%1 YB"
10122 
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10125 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10126 #~ "not full.\n"
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
10129 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
10130 
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10133 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10134 #~ "not full.\n"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
10137 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
10138 
10139 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10140 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
10141 
10142 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10143 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
10144 
10145 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10146 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
10147 
10148 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10149 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
10150 
10151 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10152 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10153 
10154 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10155 #~ msgid "Reload"
10156 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
10157 
10158 #~ msgid "Do Not Reload"
10159 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
10160 
10161 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10162 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
10163 
10164 #~ msgid "Form"
10165 #~ msgstr "ਵਲੋਂ"
10166 
10167 #~ msgctxt "of January"
10168 #~ msgid "of Jan"
10169 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10170 
10171 #~ msgctxt "of February"
10172 #~ msgid "of Feb"
10173 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10174 
10175 #~ msgctxt "of March"
10176 #~ msgid "of Mar"
10177 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
10178 
10179 #~ msgctxt "of April"
10180 #~ msgid "of Apr"
10181 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
10182 
10183 #~ msgctxt "of May short"
10184 #~ msgid "of May"
10185 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
10186 
10187 #~ msgctxt "of June"
10188 #~ msgid "of Jun"
10189 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
10190 
10191 #~ msgctxt "of July"
10192 #~ msgid "of Jul"
10193 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
10194 
10195 #~ msgctxt "of August"
10196 #~ msgid "of Aug"
10197 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
10198 
10199 #~ msgctxt "of September"
10200 #~ msgid "of Sep"
10201 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
10202 
10203 #~ msgctxt "of October"
10204 #~ msgid "of Oct"
10205 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
10206 
10207 #~ msgctxt "of November"
10208 #~ msgid "of Nov"
10209 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
10210 
10211 #~ msgctxt "of December"
10212 #~ msgid "of Dec"
10213 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
10214 
10215 #~ msgid "of January"
10216 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
10217 
10218 #~ msgid "of February"
10219 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
10220 
10221 #~ msgid "of March"
10222 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
10223 
10224 #~ msgid "of April"
10225 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
10226 
10227 #~ msgctxt "of May long"
10228 #~ msgid "of May"
10229 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
10230 
10231 #~ msgid "of June"
10232 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
10233 
10234 #~ msgid "of July"
10235 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
10236 
10237 #~ msgid "of August"
10238 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
10239 
10240 #~ msgid "of September"
10241 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
10242 
10243 #~ msgid "of October"
10244 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
10245 
10246 #~ msgid "of November"
10247 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
10248 
10249 #~ msgid "of December"
10250 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
10251 
10252 #~ msgctxt "January"
10253 #~ msgid "Jan"
10254 #~ msgstr "ਜਨ"
10255 
10256 #~ msgctxt "February"
10257 #~ msgid "Feb"
10258 #~ msgstr "ਫਰ"
10259 
10260 #~ msgctxt "March"
10261 #~ msgid "Mar"
10262 #~ msgstr "ਮਾਰ"
10263 
10264 #~ msgctxt "April"
10265 #~ msgid "Apr"
10266 #~ msgstr "ਅਪ"
10267 
10268 #~ msgctxt "May short"
10269 #~ msgid "May"
10270 #~ msgstr "ਮਈ"
10271 
10272 #~ msgctxt "June"
10273 #~ msgid "Jun"
10274 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10275 
10276 #~ msgctxt "July"
10277 #~ msgid "Jul"
10278 #~ msgstr "ਜੁਲਾ"
10279 
10280 #~ msgctxt "August"
10281 #~ msgid "Aug"
10282 #~ msgstr "ਅਗ"
10283 
10284 #~ msgctxt "September"
10285 #~ msgid "Sep"
10286 #~ msgstr "ਸਤੰ"
10287 
10288 #~ msgctxt "October"
10289 #~ msgid "Oct"
10290 #~ msgstr "ਅਕਤੂ"
10291 
10292 #~ msgctxt "November"
10293 #~ msgid "Nov"
10294 #~ msgstr "ਨਵੰ"
10295 
10296 #~ msgctxt "December"
10297 #~ msgid "Dec"
10298 #~ msgstr "ਦਸੰ"
10299 
10300 #~ msgid "January"
10301 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
10302 
10303 #~ msgid "February"
10304 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
10305 
10306 #~ msgctxt "March long"
10307 #~ msgid "March"
10308 #~ msgstr "ਮਾਰਚ"
10309 
10310 #~ msgid "April"
10311 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
10312 
10313 #~ msgctxt "May long"
10314 #~ msgid "May"
10315 #~ msgstr "ਮਈ"
10316 
10317 #~ msgid "June"
10318 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10319 
10320 #~ msgid "July"
10321 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
10322 
10323 #~ msgctxt "August long"
10324 #~ msgid "August"
10325 #~ msgstr "ਅਗਸਤ"
10326 
10327 #~ msgid "September"
10328 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
10329 
10330 #~ msgid "October"
10331 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
10332 
10333 #~ msgid "November"
10334 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
10335 
10336 #~ msgid "December"
10337 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
10338 
10339 #~ msgctxt "Monday"
10340 #~ msgid "Mon"
10341 #~ msgstr "ਸੋਮ"
10342 
10343 #~ msgctxt "Tuesday"
10344 #~ msgid "Tue"
10345 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
10346 
10347 #~ msgctxt "Wednesday"
10348 #~ msgid "Wed"
10349 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
10350 
10351 #~ msgctxt "Thursday"
10352 #~ msgid "Thu"
10353 #~ msgstr "ਵੀਰ"
10354 
10355 #~ msgctxt "Friday"
10356 #~ msgid "Fri"
10357 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
10358 
10359 #~ msgctxt "Saturday"
10360 #~ msgid "Sat"
10361 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
10362 
10363 #~ msgctxt "Sunday"
10364 #~ msgid "Sun"
10365 #~ msgstr "ਐਤ"
10366 
10367 #~ msgid "Monday"
10368 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
10369 
10370 #~ msgid "Tuesday"
10371 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
10372 
10373 #~ msgid "Wednesday"
10374 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
10375 
10376 #~ msgid "Thursday"
10377 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
10378 
10379 #~ msgid "Friday"
10380 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
10381 
10382 #~ msgid "Saturday"
10383 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
10384 
10385 #~ msgid "Sunday"
10386 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
10387 
10388 #, fuzzy
10389 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10390 #~| msgid "of Sha"
10391 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10392 #~ msgid "of Cha"
10393 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10394 
10395 #, fuzzy
10396 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10397 #~| msgid "of Far"
10398 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10399 #~ msgid "of Vai"
10400 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10401 
10402 #, fuzzy
10403 #~| msgctxt "of January"
10404 #~| msgid "of Jan"
10405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Jya"
10407 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgctxt "of Khordad short"
10411 #~| msgid "of Kho"
10412 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10413 #~ msgid "of Āsh"
10414 #~ msgstr "ਖੋ"
10415 
10416 #, fuzzy
10417 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10418 #~| msgid "of Sha"
10419 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10420 #~ msgid "of Shr"
10421 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10422 
10423 #, fuzzy
10424 #~| msgctxt "of Bahman short"
10425 #~| msgid "of Bah"
10426 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10427 #~ msgid "of Bhā"
10428 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~| msgctxt "of Esfand short"
10432 #~| msgid "of Esf"
10433 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10434 #~ msgid "of Āsw"
10435 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10436 
10437 #, fuzzy
10438 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10439 #~| msgid "of Far"
10440 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10441 #~ msgid "of Kār"
10442 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10443 
10444 #, fuzzy
10445 #~| msgctxt "of April"
10446 #~| msgid "of Apr"
10447 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10448 #~ msgid "of Agr"
10449 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
10450 
10451 #, fuzzy
10452 #~| msgid "of Tamuz"
10453 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10454 #~ msgid "of Pau"
10455 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10456 
10457 #, fuzzy
10458 #~| msgctxt "of Mordad short"
10459 #~| msgid "of Mor"
10460 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10461 #~ msgid "of Māg"
10462 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10463 
10464 #, fuzzy
10465 #~| msgctxt "of Khordad short"
10466 #~| msgid "of Kho"
10467 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Phā"
10469 #~ msgstr "ਖੋ"
10470 
10471 #, fuzzy
10472 #~| msgid "of Muharram"
10473 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10474 #~ msgid "of Chaitra"
10475 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgid "of Nisan"
10479 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10480 #~ msgid "of Jyaishtha"
10481 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgid "of Shvat"
10485 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10486 #~ msgid "of Shrāvana"
10487 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10488 
10489 #, fuzzy
10490 #~| msgid "of Khordad"
10491 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Bhādrapad"
10493 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10494 
10495 #, fuzzy
10496 #~| msgid "of Heshvan"
10497 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10498 #~ msgid "of Āshwin"
10499 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10500 
10501 #, fuzzy
10502 #~| msgid "of Bahman"
10503 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Agrahayana"
10505 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10506 
10507 #, fuzzy
10508 #~| msgctxt "of Bahman short"
10509 #~| msgid "of Bah"
10510 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10511 #~ msgid "of Paush"
10512 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10513 
10514 #, fuzzy
10515 #~| msgctxt "of Mehr short"
10516 #~| msgid "of Meh"
10517 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10518 #~ msgid "of Māgh"
10519 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10520 
10521 #, fuzzy
10522 #~| msgid "Kha"
10523 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10524 #~ msgid "Cha"
10525 #~ msgstr "ਖਾ"
10526 
10527 #, fuzzy
10528 #~| msgctxt "January"
10529 #~| msgid "Jan"
10530 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10531 #~ msgid "Jya"
10532 #~ msgstr "ਜਨ"
10533 
10534 #, fuzzy
10535 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10536 #~| msgid "Sha"
10537 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10538 #~ msgid "Shr"
10539 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10540 
10541 #, fuzzy
10542 #~| msgid "Arb"
10543 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10544 #~ msgid "Agr"
10545 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10546 
10547 #, fuzzy
10548 #~| msgid "Pause"
10549 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10550 #~ msgid "Pau"
10551 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10552 
10553 #, fuzzy
10554 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10555 #~| msgid "Thaana"
10556 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10557 #~ msgid "Agrahayana"
10558 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
10559 
10560 #, fuzzy
10561 #~| msgid "Pause"
10562 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10563 #~ msgid "Paush"
10564 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10565 
10566 #, fuzzy
10567 #~| msgctxt "Jumee short"
10568 #~| msgid "Jom"
10569 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10570 #~ msgid "Som"
10571 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10572 
10573 #, fuzzy
10574 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10575 #~| msgid "Buhid"
10576 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10577 #~ msgid "Bud"
10578 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
10579 
10580 #, fuzzy
10581 #~| msgctxt "Sunday"
10582 #~| msgid "Sun"
10583 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10584 #~ msgid "Suk"
10585 #~ msgstr "ਐਤ"
10586 
10587 #, fuzzy
10588 #~| msgid "Sivan"
10589 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10590 #~ msgid "San"
10591 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10592 
10593 #~ msgid "of Muharram"
10594 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10595 
10596 #~ msgid "of Safar"
10597 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
10598 
10599 #~ msgid "of R. Awal"
10600 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
10601 
10602 #~ msgid "of R. Thaani"
10603 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
10604 
10605 #~ msgid "of J. Awal"
10606 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
10607 
10608 #~ msgid "of J. Thaani"
10609 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
10610 
10611 #~ msgid "of Rajab"
10612 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
10613 
10614 #~ msgid "of Sha`ban"
10615 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
10616 
10617 #~ msgid "of Ramadan"
10618 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
10619 
10620 #~ msgid "of Shawwal"
10621 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
10622 
10623 #~ msgid "of Qi`dah"
10624 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
10625 
10626 #~ msgid "of Hijjah"
10627 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10628 
10629 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10630 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
10631 
10632 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10633 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
10634 
10635 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10636 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
10637 
10638 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10639 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
10640 
10641 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10642 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
10643 
10644 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10645 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
10646 
10647 #~ msgid "Muharram"
10648 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
10649 
10650 #~ msgid "Safar"
10651 #~ msgstr "ਸਫਰ"
10652 
10653 #~ msgid "R. Awal"
10654 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
10655 
10656 #~ msgid "R. Thaani"
10657 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
10658 
10659 #~ msgid "J. Awal"
10660 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
10661 
10662 #~ msgid "J. Thaani"
10663 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
10664 
10665 #~ msgid "Rajab"
10666 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
10667 
10668 #~ msgid "Sha`ban"
10669 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
10670 
10671 #~ msgid "Ramadan"
10672 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
10673 
10674 #~ msgid "Shawwal"
10675 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
10676 
10677 #~ msgid "Qi`dah"
10678 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
10679 
10680 #~ msgid "Hijjah"
10681 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
10682 
10683 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10684 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
10685 
10686 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10687 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
10688 
10689 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10690 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
10691 
10692 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10693 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
10694 
10695 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10696 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
10697 
10698 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10699 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
10700 
10701 #~ msgid "Ith"
10702 #~ msgstr "ਲਥ"
10703 
10704 #~ msgid "Thl"
10705 #~ msgstr "ਥਲ"
10706 
10707 #~ msgid "Arb"
10708 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10709 
10710 #~ msgid "Kha"
10711 #~ msgstr "ਖਾ"
10712 
10713 #~ msgid "Jum"
10714 #~ msgstr "ਜੂਮ"
10715 
10716 #~ msgid "Sab"
10717 #~ msgstr "ਸਾਬ"
10718 
10719 #~ msgid "Ahd"
10720 #~ msgstr "ਆਹਦ"
10721 
10722 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10723 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
10724 
10725 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10726 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
10727 
10728 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10729 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
10730 
10731 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10732 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
10733 
10734 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10735 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
10736 
10737 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10738 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
10739 
10740 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10741 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
10742 
10743 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10744 #~ msgid "of Far"
10745 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10746 
10747 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10748 #~ msgid "of Ord"
10749 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10750 
10751 #~ msgctxt "of Khordad short"
10752 #~ msgid "of Kho"
10753 #~ msgstr "ਖੋ"
10754 
10755 #~ msgctxt "of Tir short"
10756 #~ msgid "of Tir"
10757 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10758 
10759 #~ msgctxt "of Mordad short"
10760 #~ msgid "of Mor"
10761 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10762 
10763 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10764 #~ msgid "of Sha"
10765 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10766 
10767 #~ msgctxt "of Mehr short"
10768 #~ msgid "of Meh"
10769 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10770 
10771 #~ msgctxt "of Aban short"
10772 #~ msgid "of Aba"
10773 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10774 
10775 #~ msgctxt "of Azar short"
10776 #~ msgid "of Aza"
10777 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
10778 
10779 #~ msgctxt "of Dei short"
10780 #~ msgid "of Dei"
10781 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10782 
10783 #~ msgctxt "of Bahman short"
10784 #~ msgid "of Bah"
10785 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10786 
10787 #~ msgctxt "of Esfand short"
10788 #~ msgid "of Esf"
10789 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10790 
10791 #~ msgctxt "Farvardin short"
10792 #~ msgid "Far"
10793 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10794 
10795 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10796 #~ msgid "Ord"
10797 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10798 
10799 #~ msgctxt "Khordad short"
10800 #~ msgid "Kho"
10801 #~ msgstr "ਖੋ"
10802 
10803 #~ msgctxt "Tir short"
10804 #~ msgid "Tir"
10805 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10806 
10807 #~ msgctxt "Mordad short"
10808 #~ msgid "Mor"
10809 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10810 
10811 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10812 #~ msgid "Sha"
10813 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10814 
10815 #~ msgctxt "Mehr short"
10816 #~ msgid "Meh"
10817 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10818 
10819 #~ msgctxt "Aban short"
10820 #~ msgid "Aba"
10821 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10822 
10823 #~ msgctxt "Azar short"
10824 #~ msgid "Aza"
10825 #~ msgstr "ਅਜਾ"
10826 
10827 #~ msgctxt "Dei short"
10828 #~ msgid "Dei"
10829 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10830 
10831 #~ msgctxt "Bahman short"
10832 #~ msgid "Bah"
10833 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10834 
10835 #~ msgctxt "Esfand"
10836 #~ msgid "Esf"
10837 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10838 
10839 #~ msgid "of Farvardin"
10840 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10841 
10842 #~ msgid "of Ordibehesht"
10843 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10844 
10845 #~ msgid "of Khordad"
10846 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10847 
10848 #~ msgctxt "of Tir long"
10849 #~ msgid "of Tir"
10850 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10851 
10852 #~ msgid "of Mordad"
10853 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10854 
10855 #~ msgid "of Shahrivar"
10856 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
10857 
10858 #~ msgid "of Mehr"
10859 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10860 
10861 #~ msgid "of Aban"
10862 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10863 
10864 #~ msgid "of Azar"
10865 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10866 
10867 #~ msgctxt "of Dei long"
10868 #~ msgid "of Dei"
10869 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10870 
10871 #~ msgid "of Bahman"
10872 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10873 
10874 #~ msgid "of Esfand"
10875 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10876 
10877 #~ msgid "Farvardin"
10878 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10879 
10880 #~ msgid "Ordibehesht"
10881 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10882 
10883 #~ msgid "Khordad"
10884 #~ msgstr "ਖੋਰਡ"
10885 
10886 #~ msgctxt "Tir long"
10887 #~ msgid "Tir"
10888 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10889 
10890 #~ msgid "Mordad"
10891 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10892 
10893 #~ msgid "Shahrivar"
10894 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
10895 
10896 #~ msgid "Mehr"
10897 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
10898 
10899 #~ msgid "Aban"
10900 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10901 
10902 #~ msgid "Azar"
10903 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10904 
10905 #~ msgctxt "Dei long"
10906 #~ msgid "Dei"
10907 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10908 
10909 #~ msgid "Bahman"
10910 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10911 
10912 #~ msgid "Esfand"
10913 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10914 
10915 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10916 #~ msgid "2sh"
10917 #~ msgstr "2ਸ਼"
10918 
10919 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10920 #~ msgid "3sh"
10921 #~ msgstr "3ਸ਼"
10922 
10923 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10924 #~ msgid "4sh"
10925 #~ msgstr "4ਸ਼"
10926 
10927 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10928 #~ msgid "5sh"
10929 #~ msgstr "5ਸ਼"
10930 
10931 #~ msgctxt "Jumee short"
10932 #~ msgid "Jom"
10933 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10934 
10935 #~ msgctxt "Shanbe short"
10936 #~ msgid "shn"
10937 #~ msgstr "ਸ਼ਨ"
10938 
10939 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10940 #~ msgid "1sh"
10941 #~ msgstr "1sh"
10942 
10943 #~ msgid "Do shanbe"
10944 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
10945 
10946 #~ msgid "Se shanbe"
10947 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
10948 
10949 #~ msgid "Chahar shanbe"
10950 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
10951 
10952 #~ msgid "Panj shanbe"
10953 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
10954 
10955 #~ msgid "Jumee"
10956 #~ msgstr "ਜੂਮੀ"
10957 
10958 #~ msgid "Shanbe"
10959 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
10960 
10961 #~ msgid "Yek-shanbe"
10962 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
10963 
10964 #~ msgid "of Tishrey"
10965 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10966 
10967 #~ msgid "of Heshvan"
10968 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10969 
10970 #~ msgid "of Kislev"
10971 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10972 
10973 #~ msgid "of Tevet"
10974 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10975 
10976 #~ msgid "of Shvat"
10977 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10978 
10979 #~ msgid "of Adar"
10980 #~ msgstr "ਅਦਰ"
10981 
10982 #~ msgid "of Nisan"
10983 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10984 
10985 #~ msgid "of Iyar"
10986 #~ msgstr "ਲਯਾਰ"
10987 
10988 #~ msgid "of Sivan"
10989 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10990 
10991 #~ msgid "of Tamuz"
10992 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10993 
10994 #~ msgid "of Av"
10995 #~ msgstr "ਅਵ"
10996 
10997 #~ msgid "of Elul"
10998 #~ msgstr "ਈਲੁਈ"
10999 
11000 #~ msgid "of Adar I"
11001 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
11002 
11003 #~ msgid "of Adar II"
11004 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
11005 
11006 #~ msgid "Tishrey"
11007 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
11008 
11009 #~ msgid "Heshvan"
11010 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
11011 
11012 #~ msgid "Kislev"
11013 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
11014 
11015 #~ msgid "Tevet"
11016 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11017 
11018 #~ msgid "Shvat"
11019 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
11020 
11021 #~ msgid "Adar"
11022 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
11023 
11024 #~ msgid "Nisan"
11025 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
11026 
11027 #~ msgid "Iyar"
11028 #~ msgstr "ਲੇਅਰ"
11029 
11030 #~ msgid "Sivan"
11031 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
11032 
11033 #~ msgid "Tamuz"
11034 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11035 
11036 #~ msgid "Av"
11037 #~ msgstr "ਅਵ"
11038 
11039 #~ msgid "Elul"
11040 #~ msgstr "ਈਲੂਲ"
11041 
11042 #~ msgid "Adar I"
11043 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
11044 
11045 #~ msgid "Adar II"
11046 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
11047 
11048 #, fuzzy
11049 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11050 #~| msgid "Coptic"
11051 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11052 #~ msgid "Coptic"
11053 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
11054 
11055 #, fuzzy
11056 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11057 #~| msgid "Ethiopic"
11058 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11059 #~ msgid "Ethiopian"
11060 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
11061 
11062 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11063 #~ msgid "Gregorian"
11064 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
11065 
11066 #, fuzzy
11067 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11068 #~| msgid "Gregorian"
11069 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11070 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11071 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
11072 
11073 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11074 #~ msgid "Hebrew"
11075 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
11076 
11077 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11078 #~ msgid "Hijri"
11079 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
11080 
11081 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11082 #~ msgid "Jalali"
11083 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
11084 
11085 #, fuzzy
11086 #~| msgctxt "January"
11087 #~| msgid "Jan"
11088 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11089 #~ msgid "Julian"
11090 #~ msgstr "ਜਨ"
11091 
11092 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11093 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11094 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
11095 
11096 #, fuzzy
11097 #~| msgctxt "of Khordad short"
11098 #~| msgid "of Kho"
11099 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11100 #~ msgid "of Tho"
11101 #~ msgstr "ਖੋ"
11102 
11103 #, fuzzy
11104 #~| msgid "of Tamuz"
11105 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11106 #~ msgid "of Pao"
11107 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11108 
11109 #, fuzzy
11110 #~| msgid "of Shvat"
11111 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11112 #~ msgid "of Hat"
11113 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
11114 
11115 #, fuzzy
11116 #~| msgid "of Nisan"
11117 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Kia"
11119 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
11120 
11121 #, fuzzy
11122 #~| msgctxt "of February"
11123 #~| msgid "of Feb"
11124 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11125 #~ msgid "of Tob"
11126 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11127 
11128 #, fuzzy
11129 #~| msgctxt "of Mehr short"
11130 #~| msgid "of Meh"
11131 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11132 #~ msgid "of Mes"
11133 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgctxt "of March"
11137 #~| msgid "of Mar"
11138 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11139 #~ msgid "of Par"
11140 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
11141 
11142 #, fuzzy
11143 #~| msgid "of Tamuz"
11144 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11145 #~ msgid "of Pam"
11146 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11147 
11148 #, fuzzy
11149 #~| msgctxt "of Bahman short"
11150 #~| msgid "of Bah"
11151 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11152 #~ msgid "of Pas"
11153 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11154 
11155 #, fuzzy
11156 #~| msgctxt "of January"
11157 #~| msgid "of Jan"
11158 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Pan"
11160 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11161 
11162 #, fuzzy
11163 #~| msgctxt "of February"
11164 #~| msgid "of Feb"
11165 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11166 #~ msgid "of Epe"
11167 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11168 
11169 #, fuzzy
11170 #~| msgctxt "of Mordad short"
11171 #~| msgid "of Mor"
11172 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11173 #~ msgid "of Meo"
11174 #~ msgstr "ਮੋਰ"
11175 
11176 #, fuzzy
11177 #~| msgctxt "of Khordad short"
11178 #~| msgid "of Kho"
11179 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11180 #~ msgid "of Kou"
11181 #~ msgstr "ਖੋ"
11182 
11183 #, fuzzy
11184 #~| msgctxt "of Khordad short"
11185 #~| msgid "of Kho"
11186 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Thoout"
11188 #~ msgstr "ਖੋ"
11189 
11190 #, fuzzy
11191 #~| msgid "of Tamuz"
11192 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Paope"
11194 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11195 
11196 #, fuzzy
11197 #~| msgid "of Hijjah"
11198 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11199 #~ msgid "of Hathor"
11200 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
11201 
11202 #, fuzzy
11203 #~| msgctxt "of Khordad short"
11204 #~| msgid "of Kho"
11205 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11206 #~ msgid "of Kiahk"
11207 #~ msgstr "ਖੋ"
11208 
11209 #, fuzzy
11210 #~| msgid "of October"
11211 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Tobe"
11213 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
11214 
11215 #, fuzzy
11216 #~| msgid "of Mehr"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11218 #~ msgid "of Meshir"
11219 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
11220 
11221 #, fuzzy
11222 #~| msgid "of Tamuz"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Parmoute"
11225 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11226 
11227 #, fuzzy
11228 #~| msgctxt "of Bahman short"
11229 #~| msgid "of Bah"
11230 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Pashons"
11232 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11233 
11234 #, fuzzy
11235 #~| msgctxt "of January"
11236 #~| msgid "of Jan"
11237 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11238 #~ msgid "of Paone"
11239 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgctxt "of September"
11243 #~| msgid "of Sep"
11244 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11245 #~ msgid "of Epep"
11246 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11247 
11248 #, fuzzy
11249 #~| msgctxt "of Mordad short"
11250 #~| msgid "of Mor"
11251 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11252 #~ msgid "of Mesore"
11253 #~ msgstr "ਮੋਰ"
11254 
11255 #, fuzzy
11256 #~| msgid "Thl"
11257 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11258 #~ msgid "Tho"
11259 #~ msgstr "ਥਲ"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgid "Pause"
11263 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11264 #~ msgid "Pao"
11265 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11266 
11267 #, fuzzy
11268 #~| msgctxt "Saturday"
11269 #~| msgid "Sat"
11270 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11271 #~ msgid "Hat"
11272 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
11273 
11274 #, fuzzy
11275 #~| msgid "Kha"
11276 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11277 #~ msgid "Kia"
11278 #~ msgstr "ਖਾ"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgid "Job"
11282 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11283 #~ msgid "Tob"
11284 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgid "Yes"
11288 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11289 #~ msgid "Mes"
11290 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgctxt "March"
11294 #~| msgid "Mar"
11295 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11296 #~ msgid "Par"
11297 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11298 
11299 #, fuzzy
11300 #~| msgid "am"
11301 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11302 #~ msgid "Pam"
11303 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11304 
11305 #, fuzzy
11306 #~| msgid "Pages"
11307 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11308 #~ msgid "Pas"
11309 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11310 
11311 #, fuzzy
11312 #~| msgctxt "January"
11313 #~| msgid "Jan"
11314 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11315 #~ msgid "Pan"
11316 #~ msgstr "ਜਨ"
11317 
11318 #, fuzzy
11319 #~| msgid "Escape"
11320 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11321 #~ msgid "Epe"
11322 #~ msgstr "Escape"
11323 
11324 #, fuzzy
11325 #~| msgctxt "Monday"
11326 #~| msgid "Mon"
11327 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11328 #~ msgid "Meo"
11329 #~ msgstr "ਸੋਮ"
11330 
11331 #, fuzzy
11332 #~| msgctxt "Khordad short"
11333 #~| msgid "Kho"
11334 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11335 #~ msgid "Kou"
11336 #~ msgstr "ਖੋ"
11337 
11338 #, fuzzy
11339 #~| msgctxt "Thursday"
11340 #~| msgid "Thu"
11341 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11342 #~ msgid "Thoout"
11343 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11344 
11345 #, fuzzy
11346 #~| msgid "Property"
11347 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11348 #~ msgid "Paope"
11349 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgid "Author"
11353 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11354 #~ msgid "Hathor"
11355 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
11356 
11357 #, fuzzy
11358 #~| msgid "Mehr"
11359 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11360 #~ msgid "Meshir"
11361 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
11362 
11363 #, fuzzy
11364 #~| msgid "Parameter"
11365 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11366 #~ msgid "Paremhotep"
11367 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11368 
11369 #, fuzzy
11370 #~| msgid "Parameter"
11371 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11372 #~ msgid "Parmoute"
11373 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11374 
11375 #, fuzzy
11376 #~| msgid "Pause"
11377 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11378 #~ msgid "Pashons"
11379 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgctxt "No border line"
11383 #~| msgid "None"
11384 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11385 #~ msgid "Paone"
11386 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
11387 
11388 #, fuzzy
11389 #~| msgid "Escape"
11390 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11391 #~ msgid "Epep"
11392 #~ msgstr "Escape"
11393 
11394 #, fuzzy
11395 #~| msgid "Pages"
11396 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11397 #~ msgid "Pes"
11398 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11399 
11400 #, fuzzy
11401 #~| msgid "Pause"
11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11403 #~ msgid "Psh"
11404 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgid "Pause"
11408 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11409 #~ msgid "Psa"
11410 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11411 
11412 #, fuzzy
11413 #~| msgid "Pause"
11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11415 #~ msgid "Pesnau"
11416 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11417 
11418 #, fuzzy
11419 #~| msgid "Comment"
11420 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11421 #~ msgid "Pshoment"
11422 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgctxt "of Mehr short"
11426 #~| msgid "of Meh"
11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11428 #~ msgid "of Mes"
11429 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11430 
11431 #, fuzzy
11432 #~| msgid "of Tevet"
11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11434 #~ msgid "of Teq"
11435 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgctxt "of February"
11439 #~| msgid "of Feb"
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Hed"
11442 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11443 
11444 #, fuzzy
11445 #~| msgctxt "of Bahman short"
11446 #~| msgid "of Bah"
11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11448 #~ msgid "of Tah"
11449 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgctxt "of Tir short"
11453 #~| msgid "of Tir"
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Ter"
11456 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11457 
11458 #, fuzzy
11459 #~| msgctxt "of January"
11460 #~| msgid "of Jan"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Yak"
11463 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgctxt "of March"
11467 #~| msgid "of Mar"
11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11469 #~ msgid "of Mag"
11470 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
11471 
11472 #, fuzzy
11473 #~| msgctxt "of May short"
11474 #~| msgid "of May"
11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11476 #~ msgid "of Miy"
11477 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11478 
11479 #, fuzzy
11480 #~| msgctxt "of January"
11481 #~| msgid "of Jan"
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Gen"
11484 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgctxt "of September"
11488 #~| msgid "of Sep"
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Sen"
11491 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "of Tamuz"
11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Ham"
11497 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgctxt "of Mehr short"
11501 #~| msgid "of Meh"
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Neh"
11504 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11505 
11506 #, fuzzy
11507 #~| msgid "of Tamuz"
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11509 #~ msgid "of Pag"
11510 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11511 
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgid "of Mehr"
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Meskerem"
11516 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
11517 
11518 #, fuzzy
11519 #~| msgid "of Tevet"
11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11521 #~ msgid "of Tequemt"
11522 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11523 
11524 #, fuzzy
11525 #~| msgid "of Adar"
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Hedar"
11528 #~ msgstr "ਅਦਰ"
11529 
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgid "of Bahman"
11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11533 #~ msgid "of Tahsas"
11534 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
11535 
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgctxt "of Tir short"
11538 #~| msgid "of Tir"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11540 #~ msgid "of Ter"
11541 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11545 #~| msgid "of Far"
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Yakatit"
11548 #~ msgstr "ਫਾਰ"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "of Rajab"
11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11553 #~ msgid "of Magabit"
11554 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgctxt "of May short"
11558 #~| msgid "of May"
11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11560 #~ msgid "of Miyazya"
11561 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgctxt "of February"
11565 #~| msgid "of Feb"
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11567 #~ msgid "of Genbot"
11568 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11569 
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgctxt "of September"
11572 #~| msgid "of Sep"
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11574 #~ msgid "of Sene"
11575 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgid "of Tamuz"
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11580 #~ msgid "of Hamle"
11581 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11585 #~| msgid "of Sha"
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11587 #~ msgid "of Nehase"
11588 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "of Tamuz"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Pagumen"
11594 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgid "Yes"
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11599 #~ msgid "Mes"
11600 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgctxt "Tuesday"
11604 #~| msgid "Tue"
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11606 #~ msgid "Teq"
11607 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgctxt "Wednesday"
11611 #~| msgid "Wed"
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11613 #~ msgid "Hed"
11614 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgid "Thl"
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11619 #~ msgid "Tah"
11620 #~ msgstr "ਥਲ"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgctxt "Tuesday"
11624 #~| msgid "Tue"
11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11626 #~ msgid "Ter"
11627 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11628 
11629 #, fuzzy
11630 #~| msgctxt "March"
11631 #~| msgid "Mar"
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11633 #~ msgid "Mag"
11634 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgctxt "May short"
11638 #~| msgid "May"
11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11640 #~ msgid "Miy"
11641 #~ msgstr "ਮਈ"
11642 
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgid "Green:"
11645 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11646 #~ msgid "Gen"
11647 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
11648 
11649 #, fuzzy
11650 #~| msgid "&Send"
11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11652 #~ msgid "Sen"
11653 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11654 
11655 #, fuzzy
11656 #~| msgid "am"
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11658 #~ msgid "Ham"
11659 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgctxt "Mehr short"
11663 #~| msgid "Meh"
11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11665 #~ msgid "Neh"
11666 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11667 
11668 #, fuzzy
11669 #~| msgid "Pages"
11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11671 #~ msgid "Pag"
11672 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11673 
11674 #, fuzzy
11675 #~| msgid "Tevet"
11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11677 #~ msgid "Tequemt"
11678 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11679 
11680 #, fuzzy
11681 #~| msgid "Adar"
11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11683 #~ msgid "Hedar"
11684 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
11685 
11686 #, fuzzy
11687 #~| msgid "Task"
11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11689 #~ msgid "Tahsas"
11690 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~| msgctxt "Tuesday"
11694 #~| msgid "Tue"
11695 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11696 #~ msgid "Ter"
11697 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11698 
11699 #, fuzzy
11700 #~| msgid "&Send"
11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11702 #~ msgid "Sene"
11703 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11704 
11705 #, fuzzy
11706 #~| msgid "Name"
11707 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11708 #~ msgid "Hamle"
11709 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11710 
11711 #, fuzzy
11712 #~| msgid "Name"
11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11714 #~ msgid "Nehase"
11715 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11716 
11717 #, fuzzy
11718 #~| msgid "Pages"
11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11720 #~ msgid "Pagumen"
11721 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11722 
11723 #, fuzzy
11724 #~| msgctxt "September"
11725 #~| msgid "Sep"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11727 #~ msgid "Seg"
11728 #~ msgstr "ਸਤੰ"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgctxt "March"
11732 #~| msgid "Mar"
11733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11734 #~ msgid "Mak"
11735 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11736 
11737 #, fuzzy
11738 #~| msgid "Job"
11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11740 #~ msgid "Rob"
11741 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11742 
11743 #, fuzzy
11744 #~| msgid "am"
11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11746 #~ msgid "Ham"
11747 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11748 
11749 #, fuzzy
11750 #~| msgid "Arb"
11751 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11752 #~ msgid "Arb"
11753 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11754 
11755 #, fuzzy
11756 #~| msgctxt "Wednesday"
11757 #~| msgid "Wed"
11758 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11759 #~ msgid "Qed"
11760 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11761 
11762 #, fuzzy
11763 #~| msgctxt "Thursday"
11764 #~| msgid "Thu"
11765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11766 #~ msgid "Ehu"
11767 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11768 
11769 #, fuzzy
11770 #~| msgid "&Send"
11771 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11772 #~ msgid "Segno"
11773 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11774 
11775 #, fuzzy
11776 #~| msgid "Job"
11777 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11778 #~ msgid "Rob"
11779 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11780 
11781 #, fuzzy
11782 #~| msgid "Pause"
11783 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11784 #~ msgid "Hamus"
11785 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11786 
11787 #, fuzzy
11788 #~| msgid "Arb"
11789 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11790 #~ msgid "Arb"
11791 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11792 
11793 #, fuzzy
11794 #~| msgid "Name"
11795 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11796 #~ msgid "Qedame"
11797 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11798 
11799 #, fuzzy
11800 #~| msgid "Most Downloads"
11801 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11802 #~ msgid "Most Downloads"
11803 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11804 
11805 #, fuzzy
11806 #~| msgid "Install"
11807 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11808 #~ msgid "Installed only"
11809 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
11810 
11811 #, fuzzy
11812 #~| msgid "Download New Stuff"
11813 #~ msgid "Download New Stuff"
11814 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11815 
11816 #~ msgid "Download New %1"
11817 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
11818 
11819 #~ msgid ""
11820 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11821 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
11822 
11823 #~ msgid ""
11824 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11825 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11826 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11827 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11828 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11829 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11830 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11831 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11832 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11833 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11834 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11835 #~ "</qt>"
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
11838 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
11839 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
11840 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
11841 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
11842 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
11843 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
11844 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
11845 #~ "</qt>"
11846 
11847 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11848 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
11849 
11850 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11851 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
11852 
11853 #~ msgid "tagcloudtest"
11854 #~ msgstr "tagcloudtest"
11855 
11856 #, fuzzy
11857 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11858 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11859 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
11860 
11861 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11862 #~ msgid "Indic Scripts"
11863 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
11864 
11865 #, fuzzy
11866 #~| msgctxt "@action"
11867 #~| msgid "Save"
11868 #~ msgid "Save"
11869 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
11870 
11871 #, fuzzy
11872 #~| msgid "Action"
11873 #~ msgid "Long Action"
11874 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
11875 
11876 #, fuzzy
11877 #~| msgid "Open"
11878 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11879 #~ msgid "Open"
11880 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
11881 
11882 #, fuzzy
11883 #~| msgid "Test"
11884 #~ msgid "KIdleTest"
11885 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~| msgid "David Faure"
11889 #~ msgid "Dario Freddi"
11890 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
11891 
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "Open '%2'?\n"
11894 #~ "Type: %1"
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11897 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11898 
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "Open '%3'?\n"
11901 #~ "Name: %2\n"
11902 #~ "Type: %1"
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11905 #~ "ਨਾਂ: %2\n"
11906 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11907 
11908 #~ msgid "Path for the trash can"
11909 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11910 
11911 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11912 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11913 
11914 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11915 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
11916 
11917 #~ msgid "Path to documents folder"
11918 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11919 
11920 #~ msgid ""
11921 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11922 #~ "changes you will have to supply your root password."
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ "
11925 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
11926 
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11929 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11930 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11931 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
11934 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
11935 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
11936 
11937 #~ msgid "&Abort"
11938 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
11939 
11940 #~ msgid "Abort?"
11941 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
11942 
11943 #~ msgctxt ""
11944 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11945 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11946 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11947 #~ msgid "Download New Data..."
11948 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
11949 
11950 #~ msgid "0 B"
11951 #~ msgstr "0 B"
11952 
11953 #~ msgctxt ""
11954 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11955 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11956 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11957 #~ msgid "LTR"
11958 #~ msgstr "LTR"
11959 
11960 #~ msgctxt "number-format:integer"
11961 #~ msgid "us"
11962 #~ msgstr "us"
11963 
11964 #~ msgctxt "number-format:real"
11965 #~ msgid "us"
11966 #~ msgstr "us"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~| msgid "Do Not Store"
11970 #~ msgid "Do &Not Store"
11971 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
11972 
11973 #, fuzzy
11974 #~| msgid ""
11975 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11976 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11977 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11978 #~| "information now?"
11979 #~ msgid ""
11980 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11981 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11982 #~ "information next time you submit this form."
11983 #~ msgstr ""
11984 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11985 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11986 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
11987 
11988 #, fuzzy
11989 #~| msgid "Back"
11990 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11991 #~ msgid "Back"
11992 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
11993 
11994 #, fuzzy
11995 #~| msgid "Forward"
11996 #~ msgctxt "Goes to next character"
11997 #~ msgid "Forward"
11998 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
11999 
12000 #~ msgctxt "Character"
12001 #~ msgid ""
12002 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12003 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
12006 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>"
12007 
12008 #~ msgid ""
12009 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12010 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12011 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12012 #~ "now?"
12013 #~ msgstr ""
12014 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
12015 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
12016 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"