Warning, /frameworks/ki18n/po/or/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Oriya 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008. 0006 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n" 0013 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n" 0014 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n" 0015 "Language: or\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0020 "\n" 0021 "\n" 0022 "\n" 0023 "\n" 0024 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0025 0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0028 #: kuitsetup.cpp:318 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0031 msgid "+" 0032 msgstr "+" 0033 0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0036 #: kuitsetup.cpp:322 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0039 msgid "+" 0040 msgstr "+" 0041 0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0044 #: kuitsetup.cpp:326 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0047 msgid "→" 0048 msgstr "→" 0049 0050 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0051 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0052 #: kuitsetup.cpp:330 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0055 msgid "→" 0056 msgstr "→" 0057 0058 #: kuitsetup.cpp:334 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "Alt" 0061 msgstr "Alt" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:335 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "AltGr" 0066 msgstr "AltGr" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:336 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "Backspace" 0071 msgstr "Backspace" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:337 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "CapsLock" 0076 msgstr "CapsLock" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:338 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "Control" 0081 msgstr "Control" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:339 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Ctrl" 0086 msgstr "Ctrl" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:340 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Del" 0091 msgstr "Del" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:341 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Delete" 0096 msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:342 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Down" 0101 msgstr "ତଳ" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:343 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "End" 0106 msgstr "ସମାପ୍ତ" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:344 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Enter" 0111 msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:345 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Esc" 0116 msgstr "Esc" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:346 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Escape" 0121 msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:347 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Home" 0126 msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:348 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Hyper" 0131 msgstr "Hyper" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:349 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Ins" 0136 msgstr "Ins" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:350 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Insert" 0141 msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:351 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Left" 0146 msgstr "ବାମ" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:352 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Menu" 0151 msgstr "ତାଲିକା" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:353 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "Meta" 0156 msgstr "ଅଧି" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:354 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "NumLock" 0161 msgstr "NumLock" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:355 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "PageDown" 0166 msgstr "PageDown" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:356 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PageUp" 0171 msgstr "PageUp" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:357 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PgDown" 0176 msgstr "PgDown" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:358 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PgUp" 0181 msgstr "PgUp" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:359 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PauseBreak" 0186 msgstr "PauseBreak" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:360 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PrintScreen" 0191 msgstr "PrintScreen" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:361 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "PrtScr" 0196 msgstr "PrtScr" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:362 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "Return" 0201 msgstr "Return" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:363 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "Right" 0206 msgstr "ଡାହାଣ" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:364 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "ScrollLock" 0211 msgstr "ScrollLock" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:365 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Shift" 0216 msgstr "Shift" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:366 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Space" 0221 msgstr "Space" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:367 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "Super" 0226 msgstr "Super" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:368 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "SysReq" 0231 msgstr "SysReq" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:369 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Tab" 0236 msgstr "Tab" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:370 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Up" 0241 msgstr "ଉପର" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:371 0244 msgctxt "keyboard-key-name" 0245 msgid "Win" 0246 msgstr "Win" 0247 0248 #: kuitsetup.cpp:372 0249 #, fuzzy 0250 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0251 #| msgid "F%1" 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F1" 0254 msgstr "F%1" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:373 0257 #, fuzzy 0258 #| msgid "2" 0259 msgctxt "keyboard-key-name" 0260 msgid "F2" 0261 msgstr "୨" 0262 0263 #: kuitsetup.cpp:374 0264 #, fuzzy 0265 #| msgid "3" 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F3" 0268 msgstr "3" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:375 0271 #, fuzzy 0272 #| msgid "4" 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "F4" 0275 msgstr "୪" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:376 0278 #, fuzzy 0279 #| msgid "5" 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F5" 0282 msgstr "5" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:377 0285 #, fuzzy 0286 #| msgid "6" 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F6" 0289 msgstr "୬" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:378 0292 #, fuzzy 0293 #| msgid "7" 0294 msgctxt "keyboard-key-name" 0295 msgid "F7" 0296 msgstr "7" 0297 0298 #: kuitsetup.cpp:379 0299 #, fuzzy 0300 #| msgid "8" 0301 msgctxt "keyboard-key-name" 0302 msgid "F8" 0303 msgstr "8" 0304 0305 #: kuitsetup.cpp:380 0306 #, fuzzy 0307 #| msgid "9" 0308 msgctxt "keyboard-key-name" 0309 msgid "F9" 0310 msgstr "୯" 0311 0312 #: kuitsetup.cpp:381 0313 #, fuzzy 0314 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0315 #| msgid "F%1" 0316 msgctxt "keyboard-key-name" 0317 msgid "F10" 0318 msgstr "F%1" 0319 0320 #: kuitsetup.cpp:382 0321 #, fuzzy 0322 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0323 #| msgid "F%1" 0324 msgctxt "keyboard-key-name" 0325 msgid "F11" 0326 msgstr "F%1" 0327 0328 #: kuitsetup.cpp:383 0329 #, fuzzy 0330 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0331 #| msgid "F%1" 0332 msgctxt "keyboard-key-name" 0333 msgid "F12" 0334 msgstr "F%1" 0335 0336 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0337 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0338 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0339 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0340 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0341 #. original. Some things you may consider changing: 0342 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0343 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0344 #: kuitsetup.cpp:732 0345 #, fuzzy, kde-format 0346 #| msgctxt "@title/plain" 0347 #| msgid "== %1 ==" 0348 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0349 msgid "== %1 ==" 0350 msgstr "== %1 ==" 0351 0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0353 #: kuitsetup.cpp:737 0354 #, fuzzy, kde-format 0355 #| msgctxt "@title/rich" 0356 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0357 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0358 msgid "<h2>%1</h2>" 0359 msgstr "<h2>%1</h2>" 0360 0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0362 #: kuitsetup.cpp:745 0363 #, fuzzy, kde-format 0364 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0365 #| msgid "~ %1 ~" 0366 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0367 msgid "~ %1 ~" 0368 msgstr "~ %1 ~" 0369 0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0371 #: kuitsetup.cpp:750 0372 #, fuzzy, kde-format 0373 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0374 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0375 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0376 msgid "<h3>%1</h3>" 0377 msgstr "<h3>%1</h3>" 0378 0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0380 #: kuitsetup.cpp:758 0381 #, fuzzy, kde-format 0382 #| msgctxt "@application/plain" 0383 #| msgid "%1" 0384 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0385 msgid "%1" 0386 msgstr "%1" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:763 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0392 #| msgid "<b>%1</b>" 0393 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0394 msgid "<p>%1</p>" 0395 msgstr "<b>%1</b>" 0396 0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0398 #: kuitsetup.cpp:771 0399 #, fuzzy, kde-format 0400 #| msgctxt "@application/plain" 0401 #| msgid "%1" 0402 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0403 msgid "%1" 0404 msgstr "%1" 0405 0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0407 #: kuitsetup.cpp:776 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgctxt "@item/rich" 0410 #| msgid "<li>%1</li>" 0411 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0412 msgid "<ul>%1</ul>" 0413 msgstr "<li>%1</li>" 0414 0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0416 #: kuitsetup.cpp:784 0417 #, fuzzy, kde-format 0418 #| msgctxt "@item/plain" 0419 #| msgid " * %1" 0420 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0421 msgid " * %1" 0422 msgstr " * %1" 0423 0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0425 #: kuitsetup.cpp:789 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 #| msgctxt "@item/rich" 0428 #| msgid "<li>%1</li>" 0429 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0430 msgid "<li>%1</li>" 0431 msgstr "<li>%1</li>" 0432 0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0434 #: kuitsetup.cpp:796 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgctxt "@note/plain" 0437 #| msgid "Note: %1" 0438 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0439 msgid "Note: %1" 0440 msgstr "ଟୀକା: %1" 0441 0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0443 #: kuitsetup.cpp:801 0444 #, fuzzy, kde-format 0445 #| msgctxt "@note/rich" 0446 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0447 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0448 msgid "<i>Note</i>: %1" 0449 msgstr "<i>ଟୀକା</i>: %1" 0450 0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0452 #: kuitsetup.cpp:807 0453 #, fuzzy, kde-format 0454 #| msgid "Re: %1" 0455 msgctxt "" 0456 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0457 "%1 is the text, %2 is the note label" 0458 msgid "%2: %1" 0459 msgstr "Re: %1" 0460 0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0462 #: kuitsetup.cpp:813 0463 #, fuzzy, kde-format 0464 #| msgctxt "" 0465 #| "@note-with-label/rich\n" 0466 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0467 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0468 msgctxt "" 0469 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0470 "%1 is the text, %2 is the note label" 0471 msgid "<i>%2</i>: %1" 0472 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0473 0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0475 #: kuitsetup.cpp:820 0476 #, fuzzy, kde-format 0477 #| msgctxt "@warning/plain" 0478 #| msgid "WARNING: %1" 0479 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0480 msgid "WARNING: %1" 0481 msgstr "ଚେତାବନୀ: %1" 0482 0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0484 #: kuitsetup.cpp:825 0485 #, fuzzy, kde-format 0486 #| msgctxt "@warning/rich" 0487 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0488 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0489 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0490 msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>: %1" 0491 0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0493 #: kuitsetup.cpp:831 0494 #, fuzzy, kde-format 0495 #| msgid "Re: %1" 0496 msgctxt "" 0497 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0498 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0499 msgid "%2: %1" 0500 msgstr "Re: %1" 0501 0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0503 #: kuitsetup.cpp:837 0504 #, fuzzy, kde-format 0505 #| msgctxt "" 0506 #| "@warning-with-label/rich\n" 0507 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0508 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0509 msgctxt "" 0510 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0511 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0512 msgid "<b>%2</b>: %1" 0513 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0514 0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0516 #: kuitsetup.cpp:844 0517 #, fuzzy, kde-format 0518 #| msgctxt "@application/plain" 0519 #| msgid "%1" 0520 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0521 msgid "%1" 0522 msgstr "%1" 0523 0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0525 #: kuitsetup.cpp:849 0526 #, fuzzy, kde-format 0527 #| msgctxt "" 0528 #| "@link-with-description/rich\n" 0529 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0530 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0531 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0532 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0533 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:855 0537 #, fuzzy, kde-format 0538 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0539 #| msgid "%1 (%2)" 0540 msgctxt "" 0541 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0542 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0543 msgid "%1 (%2)" 0544 msgstr "%1 (%2)" 0545 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:861 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 #| msgctxt "" 0550 #| "@link-with-description/rich\n" 0551 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0552 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0553 msgctxt "" 0554 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0555 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0556 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0557 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0558 0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0560 #: kuitsetup.cpp:868 0561 #, fuzzy, kde-format 0562 #| msgctxt "@filename/plain" 0563 #| msgid "‘%1’" 0564 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0565 msgid "‘%1’" 0566 msgstr "‘%1’" 0567 0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0569 #: kuitsetup.cpp:873 0570 #, fuzzy, kde-format 0571 #| msgctxt "@filename/rich" 0572 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0573 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0574 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0575 msgstr "<tt>%1</tt>" 0576 0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0578 #: kuitsetup.cpp:880 0579 #, fuzzy, kde-format 0580 #| msgctxt "@application/plain" 0581 #| msgid "%1" 0582 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0583 msgid "%1" 0584 msgstr "%1" 0585 0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0587 #: kuitsetup.cpp:885 0588 #, fuzzy, kde-format 0589 #| msgctxt "@application/plain" 0590 #| msgid "%1" 0591 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0592 msgid "%1" 0593 msgstr "%1" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:892 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgctxt "@application/plain" 0599 #| msgid "%1" 0600 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0601 msgid "%1" 0602 msgstr "%1" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:897 0606 #, fuzzy, kde-format 0607 #| msgctxt "@filename/rich" 0608 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0609 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0610 msgid "<tt>%1</tt>" 0611 msgstr "<tt>%1</tt>" 0612 0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0614 #: kuitsetup.cpp:903 0615 #, fuzzy, kde-format 0616 #| msgctxt "" 0617 #| "@command-with-section/plain\n" 0618 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0619 #| msgid "%1(%2)" 0620 msgctxt "" 0621 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0622 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0623 msgid "%1(%2)" 0624 msgstr "%1(%2)" 0625 0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0627 #: kuitsetup.cpp:909 0628 #, fuzzy, kde-format 0629 #| msgctxt "" 0630 #| "@command-with-section/rich\n" 0631 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0632 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 msgctxt "" 0634 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0635 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0636 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0637 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:916 0641 #, fuzzy, kde-format 0642 #| msgctxt "@resource/plain" 0643 #| msgid "“%1”" 0644 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0645 msgid "“%1”" 0646 msgstr "“%1”" 0647 0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0649 #: kuitsetup.cpp:921 0650 #, fuzzy, kde-format 0651 #| msgctxt "@resource/plain" 0652 #| msgid "“%1”" 0653 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0654 msgid "“%1”" 0655 msgstr "“%1”" 0656 0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0658 #: kuitsetup.cpp:928 0659 #, fuzzy, kde-format 0660 #| msgctxt "@resource/plain" 0661 #| msgid "“%1”" 0662 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0663 msgid "“%1”" 0664 msgstr "“%1”" 0665 0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0667 #: kuitsetup.cpp:933 0668 #, fuzzy, kde-format 0669 #| msgctxt "@filename/rich" 0670 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0671 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0672 msgid "<tt>%1</tt>" 0673 msgstr "<tt>%1</tt>" 0674 0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0676 #: kuitsetup.cpp:940 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0679 msgid "" 0680 "\n" 0681 "%1\n" 0682 msgstr "" 0683 0684 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0685 #: kuitsetup.cpp:945 0686 #, fuzzy, kde-format 0687 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0688 #| msgid "<b>%1</b>" 0689 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0690 msgid "<pre>%1</pre>" 0691 msgstr "<b>%1</b>" 0692 0693 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0694 #: kuitsetup.cpp:952 0695 #, fuzzy, kde-format 0696 #| msgctxt "@application/plain" 0697 #| msgid "%1" 0698 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0699 msgid "%1" 0700 msgstr "%1" 0701 0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0703 #: kuitsetup.cpp:957 0704 #, fuzzy, kde-format 0705 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0706 #| msgid "<b>%1</b>" 0707 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0708 msgid "<b>%1</b>" 0709 msgstr "<b>%1</b>" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:964 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 #| msgctxt "@interface/plain" 0715 #| msgid "|%1|" 0716 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0717 msgid "|%1|" 0718 msgstr "|%1|" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:969 0722 #, fuzzy, kde-format 0723 #| msgctxt "@interface/rich" 0724 #| msgid "<i>%1</i>" 0725 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0726 msgid "<i>%1</i>" 0727 msgstr "<i>%1</i>" 0728 0729 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0730 #: kuitsetup.cpp:976 0731 #, fuzzy, kde-format 0732 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0733 #| msgid "*%1*" 0734 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0735 msgid "*%1*" 0736 msgstr "*%1*" 0737 0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0739 #: kuitsetup.cpp:981 0740 #, fuzzy, kde-format 0741 #| msgctxt "@interface/rich" 0742 #| msgid "<i>%1</i>" 0743 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0744 msgid "<i>%1</i>" 0745 msgstr "<i>%1</i>" 0746 0747 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0748 #: kuitsetup.cpp:986 0749 #, fuzzy, kde-format 0750 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0751 #| msgid "*%1*" 0752 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0753 msgid "**%1**" 0754 msgstr "*%1*" 0755 0756 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0757 #: kuitsetup.cpp:991 0758 #, fuzzy, kde-format 0759 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0760 #| msgid "<b>%1</b>" 0761 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0762 msgid "<b>%1</b>" 0763 msgstr "<b>%1</b>" 0764 0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0766 #: kuitsetup.cpp:998 0767 #, fuzzy, kde-format 0768 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0769 #| msgid "<%1>" 0770 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0771 msgid "<%1>" 0772 msgstr "<%1>" 0773 0774 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0775 #: kuitsetup.cpp:1003 0776 #, fuzzy, kde-format 0777 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0778 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0779 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0780 msgid "<<i>%1</i>>" 0781 msgstr "<<i>%1</i>>" 0782 0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0784 #: kuitsetup.cpp:1010 0785 #, fuzzy, kde-format 0786 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0787 #| msgid "<%1>" 0788 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0789 msgid "<%1>" 0790 msgstr "<%1>" 0791 0792 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0793 #: kuitsetup.cpp:1015 0794 #, fuzzy, kde-format 0795 #| msgctxt "@email/rich" 0796 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0798 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0799 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0800 0801 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0802 #: kuitsetup.cpp:1021 0803 #, fuzzy, kde-format 0804 #| msgctxt "" 0805 #| "@email-with-name/plain\n" 0806 #| "%1 is name, %2 is address" 0807 #| msgid "%1 <%2>" 0808 msgctxt "" 0809 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0810 "%1 is name, %2 is address" 0811 msgid "%1 <%2>" 0812 msgstr "%1 <%2>" 0813 0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0815 #: kuitsetup.cpp:1027 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgctxt "" 0818 #| "@email-with-name/rich\n" 0819 #| "%1 is name, %2 is address" 0820 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 msgctxt "" 0822 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0823 "%1 is name, %2 is address" 0824 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0825 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0826 0827 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0828 #: kuitsetup.cpp:1034 0829 #, fuzzy, kde-format 0830 #| msgctxt "@envar/plain" 0831 #| msgid "$%1" 0832 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0833 msgid "$%1" 0834 msgstr "$%1" 0835 0836 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0837 #: kuitsetup.cpp:1039 0838 #, fuzzy, kde-format 0839 #| msgctxt "@envar/rich" 0840 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0841 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0842 msgid "<tt>$%1</tt>" 0843 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0844 0845 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0846 #: kuitsetup.cpp:1046 0847 #, fuzzy, kde-format 0848 #| msgctxt "@message/plain" 0849 #| msgid "/%1/" 0850 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0851 msgid "/%1/" 0852 msgstr "/%1/" 0853 0854 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0855 #: kuitsetup.cpp:1051 0856 #, fuzzy, kde-format 0857 #| msgctxt "@interface/rich" 0858 #| msgid "<i>%1</i>" 0859 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0860 msgid "<i>%1</i>" 0861 msgstr "<i>%1</i>" 0862 0863 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0864 #: kuitsetup.cpp:1058 0865 #, fuzzy, kde-format 0866 #| msgctxt "@application/plain" 0867 #| msgid "%1" 0868 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0869 msgid "%1\n" 0870 msgstr "%1" 0871 0872 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0873 #: kuitsetup.cpp:1063 0874 #, kde-format 0875 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0876 msgid "%1<br/>" 0877 msgstr "" 0878 0879 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0880 #~ msgid "Your names" 0881 #~ msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି" 0882 0883 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0884 #~ msgid "Your emails" 0885 #~ msgstr "mgiri@redhat.com" 0886 0887 #~ msgid "Name" 0888 #~ msgstr "ନାମ" 0889 0890 #~ msgid "Host" 0891 #~ msgstr "ଆଧାର" 0892 0893 #~ msgid "Port" 0894 #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" 0895 0896 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0897 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)" 0898 0899 #~ msgid "Editor Chooser" 0900 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" 0901 0902 #~ msgid "TETest" 0903 #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ" 0904 0905 #~ msgid "Only local files are supported." 0906 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।" 0907 0908 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0909 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ" 0910 0911 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0912 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ" 0913 0914 #~ msgid "File to read update instructions from" 0915 #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ" 0916 0917 #~ msgid "KConf Update" 0918 #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ" 0919 0920 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0921 #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ" 0922 0923 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0924 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0925 0926 #~ msgid "Waldo Bastian" 0927 #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ" 0928 0929 #~ msgid "??" 0930 #~ msgstr "??" 0931 0932 #~ msgid "&About" 0933 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "No information available.\n" 0937 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 0940 #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ" 0941 0942 #~ msgid "A&uthor" 0943 #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)" 0944 0945 #~ msgid "A&uthors" 0946 #~ msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)" 0947 0948 #~ msgid "" 0949 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0950 #~ "report bugs.\n" 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "ଦୟାକରି <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର " 0953 #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" 0954 0955 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0956 #~ msgstr "ଦୟାକରି <a href=\"mailto:%1\">%2</a>ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n" 0957 0958 #~ msgid "&Thanks To" 0959 #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)" 0960 0961 #~ msgid "T&ranslation" 0962 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)" 0963 0964 #~ msgid "&License Agreement" 0965 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)" 0966 0967 #~ msgid "Author" 0968 #~ msgstr "ଲେଖକ" 0969 0970 #~ msgid "Email" 0971 #~ msgstr "ଇମେଲ" 0972 0973 #~ msgid "Homepage" 0974 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 0975 0976 #~ msgid "Task" 0977 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 0978 0979 #~ msgid "" 0980 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0981 #~ "html>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0984 #~ "html>" 0985 0986 #~ msgid "%1 %2, %3" 0987 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0988 0989 #~ msgid "Other Contributors:" 0990 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 0991 0992 #~ msgid "(No logo available)" 0993 #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)" 0994 0995 #~ msgid "About %1" 0996 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" 0997 0998 #~ msgid "Undo: %1" 0999 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1" 1000 1001 #~ msgid "Redo: %1" 1002 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1" 1003 1004 #~ msgid "&Undo" 1005 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)" 1006 1007 #~ msgid "&Redo" 1008 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)" 1009 1010 #~ msgid "&Undo: %1" 1011 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1" 1012 1013 #~ msgid "&Redo: %1" 1014 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1" 1015 1016 #~ msgid "Close" 1017 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 1018 1019 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1020 #~ msgid "Freeze" 1021 #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" 1022 1023 #~ msgctxt "Dock this window" 1024 #~ msgid "Dock" 1025 #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ" 1026 1027 #~ msgid "Detach" 1028 #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" 1029 1030 #~ msgid "Hide %1" 1031 #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1" 1032 1033 #~ msgid "Show %1" 1034 #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1" 1035 1036 #~ msgid "Search Columns" 1037 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 1038 1039 #~ msgid "All Visible Columns" 1040 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ" 1041 1042 #~ msgctxt "Column number %1" 1043 #~ msgid "Column No. %1" 1044 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1" 1045 1046 #~ msgid "S&earch:" 1047 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" 1048 1049 #~ msgid "&Password:" 1050 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)" 1051 1052 #~ msgid "&Keep password" 1053 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" 1054 1055 #~ msgid "&Verify:" 1056 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):" 1057 1058 #~ msgid "Password strength meter:" 1059 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:" 1060 1061 #~ msgid "" 1062 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1063 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1064 #~ "try:\n" 1065 #~ " - using a longer password;\n" 1066 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1067 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି। ପ୍ରବେଶ " 1070 #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" 1071 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 1072 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 1073 #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।" 1074 1075 #~ msgid "Passwords do not match" 1076 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" 1077 1078 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1079 #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" 1080 1081 #~ msgid "" 1082 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1083 #~ "of the password, try:\n" 1084 #~ " - using a longer password;\n" 1085 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1086 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1087 #~ "\n" 1088 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1089 #~ msgstr "" 1090 #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, " 1091 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" 1092 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 1093 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 1094 #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n" 1095 #~ ";\n" 1096 #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 1097 1098 #~ msgid "Low Password Strength" 1099 #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" 1100 1101 #~ msgid "Password Input" 1102 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ" 1103 1104 #~ msgid "Password is empty" 1105 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି" 1106 1107 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1108 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1109 #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" 1110 #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" 1111 1112 #~ msgid "Passwords match" 1113 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ" 1114 1115 #~ msgctxt "@option:check" 1116 #~ msgid "Do Spellchecking" 1117 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 1118 1119 #~ msgctxt "@option:check" 1120 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1121 #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)" 1122 1123 #~ msgctxt "@option:check" 1124 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1125 #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)" 1126 1127 #~ msgctxt "@label:listbox" 1128 #~ msgid "&Dictionary:" 1129 #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):" 1130 1131 #~ msgctxt "@label:listbox" 1132 #~ msgid "&Encoding:" 1133 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):" 1134 1135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1136 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1137 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ <application>Ispell</application>" 1138 1139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1140 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1141 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1142 1143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1144 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1145 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1146 1147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1148 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1149 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1150 1151 #, fuzzy 1152 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1153 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1155 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1156 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1157 1158 #~ msgctxt "@label:listbox" 1159 #~ msgid "&Client:" 1160 #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):" 1161 1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1163 #~ msgid "Hebrew" 1164 #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ" 1165 1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1167 #~ msgid "Turkish" 1168 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 1169 1170 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1171 #~ msgid "English" 1172 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ" 1173 1174 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1175 #~ msgid "Spanish" 1176 #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ" 1177 1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1179 #~ msgid "Danish" 1180 #~ msgstr "ଡାନିଶ" 1181 1182 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1183 #~ msgid "German" 1184 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ" 1185 1186 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1187 #~ msgid "German (new spelling)" 1188 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)" 1189 1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1191 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1192 #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ" 1193 1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1195 #~ msgid "Portuguese" 1196 #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" 1197 1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1199 #~ msgid "Esperanto" 1200 #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ" 1201 1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1203 #~ msgid "Norwegian" 1204 #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ" 1205 1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1207 #~ msgid "Polish" 1208 #~ msgstr "ପୋଲିଶ" 1209 1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1211 #~ msgid "Russian" 1212 #~ msgstr "ରୁଷି" 1213 1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1215 #~ msgid "Slovenian" 1216 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" 1217 1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1219 #~ msgid "Slovak" 1220 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" 1221 1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1223 #~ msgid "Czech" 1224 #~ msgstr "ଚେକ" 1225 1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1227 #~ msgid "Swedish" 1228 #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" 1229 1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1231 #~ msgid "Swiss German" 1232 #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ" 1233 1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1235 #~ msgid "Ukrainian" 1236 #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ" 1237 1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1239 #~ msgid "Lithuanian" 1240 #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ" 1241 1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1243 #~ msgid "French" 1244 #~ msgstr "ଫରାସୀ" 1245 1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1247 #~ msgid "Belarusian" 1248 #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ" 1249 1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1251 #~ msgid "Hungarian" 1252 #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" 1253 1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1255 #~ msgid "Unknown" 1256 #~ msgstr "ଅଜଣା" 1257 1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1259 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1260 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 1261 1262 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1263 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1264 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]" 1265 1266 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1267 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1268 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 1269 1270 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1271 #~ msgid "Default - %1" 1272 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1" 1273 1274 #, fuzzy 1275 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1276 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1279 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 1280 1281 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1282 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ" 1283 1284 #~ msgid "Spell Checker" 1285 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି" 1286 1287 #~ msgid "Check Spelling" 1288 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 1289 1290 #~ msgid "&Finished" 1291 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" 1292 1293 #~ msgid "Unknown word:" 1294 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:" 1295 1296 #~ msgid "Unknown word" 1297 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ" 1298 1299 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1300 #~ msgstr "<b>ଭୁଲ ବନାନ</b>" 1301 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "<qt>\n" 1304 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1305 #~ "</qt>" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "<qt>\n" 1308 #~ "<p>ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।</p>\n" 1309 #~ "</qt>" 1310 1311 #~ msgid "&Language:" 1312 #~ msgstr "ଭାଷା (&L):" 1313 1314 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1315 #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।" 1316 1317 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1318 #~ msgstr "... ଏହି <b>ଭୁଲ ବନାନ</b> ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..." 1319 1320 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1321 #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "<qt>\n" 1325 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1326 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1327 #~ "</qt>" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "<qt>\n" 1330 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " 1331 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 1332 #~ "</qt>" 1333 1334 #~ msgid "R&eplace All" 1335 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)" 1336 1337 #~ msgid "Suggestion List" 1338 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ" 1339 1340 #~ msgid "Suggested Words" 1341 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "<qt>\n" 1345 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1346 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "<qt>\n" 1350 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " 1351 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 1352 #~ "</qt>" 1353 1354 #~ msgid "&Replace" 1355 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)" 1356 1357 #~ msgid "Replace &with:" 1358 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "<qt>\n" 1362 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1363 #~ "p>\n" 1364 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1365 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1366 #~ "dictionary.</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "<qt>\n" 1370 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 1371 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " 1372 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " 1373 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n" 1374 #~ "</qt>" 1375 1376 #~ msgid "&Ignore" 1377 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)" 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "<qt>\n" 1381 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1382 #~ "are.</p>\n" 1383 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1384 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1385 #~ "dictionary.</p>\n" 1386 #~ "</qt>" 1387 #~ msgstr "" 1388 #~ "<qt>\n" 1389 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ। </p>\n" 1390 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " 1391 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " 1392 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n" 1393 #~ "</qt>" 1394 1395 #~ msgid "I&gnore All" 1396 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)" 1397 1398 #~ msgid "S&uggest" 1399 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)" 1400 1401 #~ msgid "Language Selection" 1402 #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ" 1403 1404 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1405 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 1406 1407 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1408 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 1409 1410 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1411 #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ" 1412 1413 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1414 #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 1415 1416 #~ msgid "Check Spelling..." 1417 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." 1418 1419 #~ msgid "Auto Spell Check" 1420 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" 1421 1422 #~ msgid "Allow Tabulations" 1423 #~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" 1424 1425 #~ msgid "Spell Checking" 1426 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି" 1427 1428 #~ msgid "&Back" 1429 #~ msgstr "କଳା (&B)" 1430 1431 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1432 #~ msgid "&Next" 1433 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 1434 1435 #~ msgid "Unknown View" 1436 #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।" 1442 1443 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1444 #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1448 #~ "option to select modules." 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ " 1451 #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1455 #~ "GUI." 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ " 1458 #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 1459 1460 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1461 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1462 1463 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1464 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1465 1466 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1467 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" 1468 1469 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1470 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n" 1471 1472 #~ msgid "am" 1473 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 1474 1475 #~ msgid "pm" 1476 #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ" 1477 1478 #~ msgid "No target filename has been given." 1479 #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।" 1480 1481 #~ msgid "Already opened." 1482 #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।" 1483 1484 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1485 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।" 1486 1487 #, fuzzy 1488 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1489 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1490 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" 1491 1492 #~ msgid "Error during rename." 1493 #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 1494 1495 #~ msgid "kde4-config" 1496 #~ msgstr "kde4-config" 1497 1498 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1499 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ " 1500 1501 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1502 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1503 1504 #~ msgid "Left for legacy support" 1505 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି" 1506 1507 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1508 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1509 1510 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1511 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1512 1513 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1514 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1515 1516 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1517 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ" 1518 1519 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1520 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1521 1522 #~ msgid "Available KDE resource types" 1523 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1524 1525 #~ msgid "Search path for resource type" 1526 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" 1527 1528 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1529 #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" 1530 1531 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1532 #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ" 1533 1534 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1535 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ" 1536 1537 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1538 #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ" 1539 1540 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1541 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ" 1542 1543 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1544 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ" 1545 1546 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1547 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ" 1548 1549 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1550 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1551 1552 #, fuzzy 1553 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1554 #~ msgid "Autostart directories" 1555 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 1556 1557 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1558 #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs" 1559 1560 #~ msgid "Configuration files" 1561 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1562 1563 #~ msgid "Where applications store data" 1564 #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ" 1565 1566 #~ msgid "Emoticons" 1567 #~ msgstr "Emoticons" 1568 1569 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1570 #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ" 1571 1572 #~ msgid "HTML documentation" 1573 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 1574 1575 #~ msgid "Icons" 1576 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ" 1577 1578 #~ msgid "Configuration description files" 1579 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1580 1581 #~ msgid "Libraries" 1582 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ" 1583 1584 #~ msgid "Includes/Headers" 1585 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ" 1586 1587 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1588 #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1589 1590 #~ msgid "Mime types" 1591 #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1592 1593 #~ msgid "Loadable modules" 1594 #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ" 1595 1596 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1597 #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ" 1598 1599 #~ msgid "Qt plugins" 1600 #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ" 1601 1602 #~ msgid "Services" 1603 #~ msgstr "ସେବା" 1604 1605 #~ msgid "Service types" 1606 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1607 1608 #~ msgid "Application sounds" 1609 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ" 1610 1611 #~ msgid "Templates" 1612 #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ" 1613 1614 #~ msgid "Wallpapers" 1615 #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ" 1616 1617 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1618 #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1619 1620 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1621 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1622 1623 #~ msgid "XDG Icons" 1624 #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ" 1625 1626 #~ msgid "XDG Mime Types" 1627 #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1628 1629 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1630 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1631 1632 #, fuzzy 1633 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1634 #~ msgid "XDG autostart directory" 1635 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 1636 1637 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1638 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" 1639 1640 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1641 #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" 1642 1643 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1644 #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" 1645 1646 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1647 #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" 1648 1649 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1650 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।" 1651 1652 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1653 #~ msgid "GPL v2" 1654 #~ msgstr "GPL v2" 1655 1656 #~ msgctxt "@item license" 1657 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1658 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1659 1660 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1661 #~ msgid "LGPL v2" 1662 #~ msgstr "LGPL v2" 1663 1664 #~ msgctxt "@item license" 1665 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1666 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1667 1668 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1669 #~ msgid "BSD License" 1670 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1671 1672 #~ msgctxt "@item license" 1673 #~ msgid "BSD License" 1674 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1675 1676 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1677 #~ msgid "Artistic License" 1678 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1679 1680 #~ msgctxt "@item license" 1681 #~ msgid "Artistic License" 1682 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1683 1684 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1685 #~ msgid "QPL v1.0" 1686 #~ msgstr "QPL v1.0" 1687 1688 #~ msgctxt "@item license" 1689 #~ msgid "Q Public License" 1690 #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1693 #~ msgid "GPL v3" 1694 #~ msgstr "GPL v3" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license" 1697 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1698 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1701 #~ msgid "LGPL v3" 1702 #~ msgstr "LGPL v3" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license" 1705 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1706 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license" 1709 #~ msgid "Custom" 1710 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license" 1713 #~ msgid "Not specified" 1714 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ" 1715 1716 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1717 #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1718 1719 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1720 #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1721 1722 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1723 #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 1724 1725 #~ msgid "" 1726 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1727 #~ "map on an 8-bit display" 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n" 1730 #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ" 1731 1732 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1733 #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ" 1734 1735 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1736 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 1737 1738 #~ msgid "defines the application font" 1739 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "sets the default background color and an\n" 1743 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1744 #~ "calculated)" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n" 1747 #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n" 1748 #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)" 1749 1750 #~ msgid "sets the default foreground color" 1751 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1752 1753 #~ msgid "sets the default button color" 1754 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1755 1756 #~ msgid "sets the application name" 1757 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1758 1759 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1760 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1764 #~ "an 8-bit display" 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n" 1767 #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ" 1768 1769 #~ msgid "set XIM server" 1770 #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1771 1772 #~ msgid "disable XIM" 1773 #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 1774 1775 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1776 #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ" 1777 1778 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1779 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1780 1781 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1782 #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1783 1784 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1785 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1786 1787 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1788 #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 1789 1790 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1791 #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ" 1792 1793 #~ msgid "sets the application GUI style" 1794 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ" 1795 1796 #~ msgid "KDE Application" 1797 #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ" 1798 1799 #~ msgid "Qt" 1800 #~ msgstr "Qt" 1801 1802 #~ msgid "KDE" 1803 #~ msgstr "KDE" 1804 1805 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1806 #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।" 1807 1808 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1809 #~ msgid "'%1' missing." 1810 #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।" 1811 1812 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "%1 was written by\n" 1815 #~ "%2" 1816 #~ msgstr "" 1817 #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n" 1818 #~ "ଲିଖିତ" 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1822 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।" 1823 1824 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1825 #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" 1826 1827 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1828 #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n" 1829 1830 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1831 #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।" 1832 1833 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1834 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 1835 1836 #~ msgid "[options] " 1837 #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] " 1838 1839 #~ msgid "[%1-options]" 1840 #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]" 1841 1842 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1843 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n" 1844 1845 #~ msgid "" 1846 #~ "\n" 1847 #~ "Generic options:\n" 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "\n" 1850 #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1851 1852 #~ msgid "Show help about options" 1853 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1854 1855 #~ msgid "Show %1 specific options" 1856 #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1857 1858 #~ msgid "Show all options" 1859 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1860 1861 #~ msgid "Show author information" 1862 #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1863 1864 #~ msgid "Show version information" 1865 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1866 1867 #~ msgid "Show license information" 1868 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1869 1870 #~ msgid "End of options" 1871 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି" 1872 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "\n" 1875 #~ "%1 options:\n" 1876 #~ msgstr "" 1877 #~ "\n" 1878 #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1879 1880 #~ msgid "" 1881 #~ "\n" 1882 #~ "Options:\n" 1883 #~ msgstr "" 1884 #~ "\n" 1885 #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1886 1887 #~ msgid "" 1888 #~ "\n" 1889 #~ "Arguments:\n" 1890 #~ msgstr "" 1891 #~ "\n" 1892 #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n" 1893 1894 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1895 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ" 1896 1897 #~ msgid "KDE-tempfile" 1898 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1899 1900 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1901 #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।" 1902 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1905 #~ "\n" 1906 #~ "%1" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1909 #~ "\n" 1910 #~ "%1" 1911 1912 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1913 #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1914 1915 #~ msgid "" 1916 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1917 #~ "\n" 1918 #~ "%1" 1919 #~ msgstr "" 1920 #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1921 #~ "\n" 1922 #~ "%1" 1923 1924 #, fuzzy 1925 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1926 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1927 #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1928 1929 #~ msgid "" 1930 #~ "Could not launch the browser:\n" 1931 #~ "\n" 1932 #~ "%1" 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1935 #~ "\n" 1936 #~ "%1" 1937 1938 #, fuzzy 1939 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1940 #~ msgid "Could not launch Browser" 1941 #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1942 1943 #~ msgid "" 1944 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1945 #~ "\n" 1946 #~ "%1" 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1949 #~ "\n" 1950 #~ "%1" 1951 1952 #, fuzzy 1953 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1954 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1955 #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1956 1957 #~ msgctxt "@item Text character set" 1958 #~ msgid "Western European" 1959 #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ" 1960 1961 #~ msgctxt "@item Text character set" 1962 #~ msgid "Central European" 1963 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ" 1964 1965 #~ msgctxt "@item Text character set" 1966 #~ msgid "Baltic" 1967 #~ msgstr "ବାଲଟିକ" 1968 1969 #~ msgctxt "@item Text character set" 1970 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1971 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ" 1972 1973 #~ msgctxt "@item Text character set" 1974 #~ msgid "Turkish" 1975 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 1976 1977 #~ msgctxt "@item Text character set" 1978 #~ msgid "Cyrillic" 1979 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" 1980 1981 #~ msgctxt "@item Text character set" 1982 #~ msgid "Chinese Traditional" 1983 #~ msgstr "Chinese Traditional" 1984 1985 #~ msgctxt "@item Text character set" 1986 #~ msgid "Chinese Simplified" 1987 #~ msgstr "Chinese Simplified" 1988 1989 #~ msgctxt "@item Text character set" 1990 #~ msgid "Korean" 1991 #~ msgstr "କୋରିୟାନ" 1992 1993 #~ msgctxt "@item Text character set" 1994 #~ msgid "Japanese" 1995 #~ msgstr "ଜାପାନୀ" 1996 1997 #~ msgctxt "@item Text character set" 1998 #~ msgid "Greek" 1999 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ" 2000 2001 #~ msgctxt "@item Text character set" 2002 #~ msgid "Arabic" 2003 #~ msgstr "ଆରବୀ" 2004 2005 #~ msgctxt "@item Text character set" 2006 #~ msgid "Hebrew" 2007 #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ" 2008 2009 #~ msgctxt "@item Text character set" 2010 #~ msgid "Thai" 2011 #~ msgstr "ଥାଈ" 2012 2013 #~ msgctxt "@item Text character set" 2014 #~ msgid "Unicode" 2015 #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ" 2016 2017 #~ msgctxt "@item Text character set" 2018 #~ msgid "Northern Saami" 2019 #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ" 2020 2021 #~ msgctxt "@item Text character set" 2022 #~ msgid "Other" 2023 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 2024 2025 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2026 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2027 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2028 2029 #~ msgctxt "@item" 2030 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2031 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)" 2032 2033 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2034 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2035 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2036 2037 #~ msgctxt "@item Text character set" 2038 #~ msgid "Disabled" 2039 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" 2040 2041 #~ msgctxt "@item Text character set" 2042 #~ msgid "Universal" 2043 #~ msgstr "ଜାଗତିକ" 2044 2045 #, fuzzy 2046 #~| msgctxt "@item Text character set" 2047 #~| msgid "Arabic" 2048 #~ msgctxt "digit set" 2049 #~ msgid "Arabic-Indic" 2050 #~ msgstr "ଆରବୀ" 2051 2052 #, fuzzy 2053 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2054 #~| msgid "Bengali" 2055 #~ msgctxt "digit set" 2056 #~ msgid "Bengali" 2057 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" 2058 2059 #, fuzzy 2060 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2061 #~| msgid "Devanagari" 2062 #~ msgctxt "digit set" 2063 #~ msgid "Devanagari" 2064 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 2065 2066 #, fuzzy 2067 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2068 #~| msgid "Gujarati" 2069 #~ msgctxt "digit set" 2070 #~ msgid "Gujarati" 2071 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" 2072 2073 #, fuzzy 2074 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2075 #~| msgid "Gurmukhi" 2076 #~ msgctxt "digit set" 2077 #~ msgid "Gurmukhi" 2078 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" 2079 2080 #, fuzzy 2081 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2082 #~| msgid "Kannada" 2083 #~ msgctxt "digit set" 2084 #~ msgid "Kannada" 2085 #~ msgstr "କନ୍ନଡ" 2086 2087 #, fuzzy 2088 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2089 #~| msgid "Khmer" 2090 #~ msgctxt "digit set" 2091 #~ msgid "Khmer" 2092 #~ msgstr "Khmer" 2093 2094 #, fuzzy 2095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2096 #~| msgid "Malayalam" 2097 #~ msgctxt "digit set" 2098 #~ msgid "Malayalam" 2099 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" 2100 2101 #, fuzzy 2102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2103 #~| msgid "Oriya" 2104 #~ msgctxt "digit set" 2105 #~ msgid "Oriya" 2106 #~ msgstr "ଓଡିଆ" 2107 2108 #, fuzzy 2109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2110 #~| msgid "Tamil" 2111 #~ msgctxt "digit set" 2112 #~ msgid "Tamil" 2113 #~ msgstr "ତାମିଲ" 2114 2115 #, fuzzy 2116 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2117 #~| msgid "Telugu" 2118 #~ msgctxt "digit set" 2119 #~ msgid "Telugu" 2120 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" 2121 2122 #, fuzzy 2123 #~| msgctxt "@item Text character set" 2124 #~| msgid "Thai" 2125 #~ msgctxt "digit set" 2126 #~ msgid "Thai" 2127 #~ msgstr "ଥାଈ" 2128 2129 #, fuzzy 2130 #~| msgctxt "@item Text character set" 2131 #~| msgid "Arabic" 2132 #~ msgctxt "digit set" 2133 #~ msgid "Arabic" 2134 #~ msgstr "ଆରବୀ" 2135 2136 #, fuzzy 2137 #~| msgid "%1 B" 2138 #~ msgctxt "size in bytes" 2139 #~ msgid "%1 B" 2140 #~ msgstr "%1 B" 2141 2142 #, fuzzy 2143 #~| msgid "%1 B" 2144 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2145 #~ msgid "%1 kB" 2146 #~ msgstr "%1 B" 2147 2148 #, fuzzy 2149 #~| msgid "%1 MiB" 2150 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2151 #~ msgid "%1 MB" 2152 #~ msgstr "%1 MiB" 2153 2154 #, fuzzy 2155 #~| msgid "%1 GiB" 2156 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2157 #~ msgid "%1 GB" 2158 #~ msgstr "%1 GiB" 2159 2160 #, fuzzy 2161 #~| msgid "%1 TiB" 2162 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2163 #~ msgid "%1 TB" 2164 #~ msgstr "%1 TiB" 2165 2166 #, fuzzy 2167 #~| msgid "%1 B" 2168 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2169 #~ msgid "%1 PB" 2170 #~ msgstr "%1 B" 2171 2172 #, fuzzy 2173 #~| msgid "%1 B" 2174 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2175 #~ msgid "%1 EB" 2176 #~ msgstr "%1 B" 2177 2178 #, fuzzy 2179 #~| msgid "%1 B" 2180 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2181 #~ msgid "%1 ZB" 2182 #~ msgstr "%1 B" 2183 2184 #, fuzzy 2185 #~| msgid "%1 B" 2186 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2187 #~ msgid "%1 YB" 2188 #~ msgstr "%1 B" 2189 2190 #, fuzzy 2191 #~| msgid "%1 KiB" 2192 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2193 #~ msgid "%1 KB" 2194 #~ msgstr "%1 KiB" 2195 2196 #, fuzzy 2197 #~| msgid "%1 MiB" 2198 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2199 #~ msgid "%1 MB" 2200 #~ msgstr "%1 MiB" 2201 2202 #, fuzzy 2203 #~| msgid "%1 GiB" 2204 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2205 #~ msgid "%1 GB" 2206 #~ msgstr "%1 GiB" 2207 2208 #, fuzzy 2209 #~| msgid "%1 TiB" 2210 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2211 #~ msgid "%1 TB" 2212 #~ msgstr "%1 TiB" 2213 2214 #, fuzzy 2215 #~| msgid "%1 B" 2216 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2217 #~ msgid "%1 PB" 2218 #~ msgstr "%1 B" 2219 2220 #, fuzzy 2221 #~| msgid "%1 B" 2222 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2223 #~ msgid "%1 EB" 2224 #~ msgstr "%1 B" 2225 2226 #, fuzzy 2227 #~| msgid "%1 B" 2228 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2229 #~ msgid "%1 ZB" 2230 #~ msgstr "%1 B" 2231 2232 #, fuzzy 2233 #~| msgid "%1 B" 2234 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2235 #~ msgid "%1 YB" 2236 #~ msgstr "%1 B" 2237 2238 #, fuzzy 2239 #~| msgid "%1 KiB" 2240 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2241 #~ msgid "%1 KiB" 2242 #~ msgstr "%1 KiB" 2243 2244 #, fuzzy 2245 #~| msgid "%1 MiB" 2246 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2247 #~ msgid "%1 MiB" 2248 #~ msgstr "%1 MiB" 2249 2250 #, fuzzy 2251 #~| msgid "%1 GiB" 2252 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2253 #~ msgid "%1 GiB" 2254 #~ msgstr "%1 GiB" 2255 2256 #, fuzzy 2257 #~| msgid "%1 TiB" 2258 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2259 #~ msgid "%1 TiB" 2260 #~ msgstr "%1 TiB" 2261 2262 #, fuzzy 2263 #~| msgid "%1 TiB" 2264 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2265 #~ msgid "%1 PiB" 2266 #~ msgstr "%1 TiB" 2267 2268 #, fuzzy 2269 #~| msgid "%1 TiB" 2270 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2271 #~ msgid "%1 EiB" 2272 #~ msgstr "%1 TiB" 2273 2274 #, fuzzy 2275 #~| msgid "%1 TiB" 2276 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2277 #~ msgid "%1 ZiB" 2278 #~ msgstr "%1 TiB" 2279 2280 #, fuzzy 2281 #~| msgid "%1 TiB" 2282 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2283 #~ msgid "%1 YiB" 2284 #~ msgstr "%1 TiB" 2285 2286 #, fuzzy 2287 #~| msgid "%1 days" 2288 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2289 #~ msgid "%1 days" 2290 #~ msgstr "%1 ଦିନ" 2291 2292 #, fuzzy 2293 #~| msgid "%1 hours" 2294 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2295 #~ msgid "%1 hours" 2296 #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା" 2297 2298 #, fuzzy 2299 #~| msgid "%1 minutes" 2300 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2301 #~ msgid "%1 minutes" 2302 #~ msgstr "%1 ମିନଟ" 2303 2304 #, fuzzy 2305 #~| msgid "%1 seconds" 2306 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2307 #~ msgid "%1 seconds" 2308 #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ" 2309 2310 #, fuzzy 2311 #~| msgid "%1 milliseconds" 2312 #~ msgctxt "@item:intext" 2313 #~ msgid "%1 millisecond" 2314 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2315 #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" 2316 #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" 2317 2318 #~ msgctxt "@item:intext" 2319 #~ msgid "1 day" 2320 #~ msgid_plural "%1 days" 2321 #~ msgstr[0] "1 ଦିନ" 2322 #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ" 2323 2324 #~ msgctxt "@item:intext" 2325 #~ msgid "1 hour" 2326 #~ msgid_plural "%1 hours" 2327 #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା" 2328 #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା" 2329 2330 #~ msgctxt "@item:intext" 2331 #~ msgid "1 minute" 2332 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2333 #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ" 2334 #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ" 2335 2336 #~ msgctxt "@item:intext" 2337 #~ msgid "1 second" 2338 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2339 #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ" 2340 #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ" 2341 2342 #~ msgctxt "" 2343 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2344 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2345 #~ "team to solve the problem" 2346 #~ msgid "%1 and %2" 2347 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 2348 2349 #~ msgctxt "" 2350 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2351 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2352 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2353 #~ msgid "%1 and %2" 2354 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 2355 2356 #~ msgctxt "" 2357 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2358 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2359 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2360 #~ msgid "%1 and %2" 2361 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 2362 2363 #, fuzzy 2364 #~| msgid "AC" 2365 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2366 #~ msgid "A" 2367 #~ msgstr "AC" 2368 2369 #~ msgid "Today" 2370 #~ msgstr "ଆଜି" 2371 2372 #~ msgid "Yesterday" 2373 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 2374 2375 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2376 #~ msgid "%1 %2" 2377 #~ msgstr "%1 %2" 2378 2379 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2380 #~ msgid "%1 %2" 2381 #~ msgstr "%1 %2" 2382 2383 #~ msgctxt "" 2384 #~ "@note-with-label/plain\n" 2385 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2386 #~ msgid "%1: %2" 2387 #~ msgstr "%1: %2" 2388 2389 #~ msgctxt "" 2390 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2391 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2392 #~ msgid "%1: %2" 2393 #~ msgstr "%1: %2" 2394 2395 #~ msgctxt "" 2396 #~ "@link-with-description/plain\n" 2397 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2398 #~ msgid "%2 (%1)" 2399 #~ msgstr "%2 (%1)" 2400 2401 #~ msgctxt "@application/rich" 2402 #~ msgid "%1" 2403 #~ msgstr "%1" 2404 2405 #~ msgctxt "@command/plain" 2406 #~ msgid "%1" 2407 #~ msgstr "%1" 2408 2409 #~ msgctxt "@command/rich" 2410 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2411 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2412 2413 #~ msgctxt "@resource/rich" 2414 #~ msgid "“%1”" 2415 #~ msgstr "“%1”" 2416 2417 #~ msgctxt "@icode/plain" 2418 #~ msgid "“%1”" 2419 #~ msgstr "“%1”" 2420 2421 #~ msgctxt "@icode/rich" 2422 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2423 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2424 2425 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2426 #~ msgid "%1" 2427 #~ msgstr "%1" 2428 2429 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2430 #~ msgid "<i>%1</i>" 2431 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2432 2433 #, fuzzy 2434 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2435 #~| msgid "<b>%1</b>" 2436 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2437 #~ msgid "<b>%1</b>" 2438 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2439 2440 #~ msgctxt "@email/plain" 2441 #~ msgid "<%1>" 2442 #~ msgstr "<%1>" 2443 2444 #~ msgctxt "@message/rich" 2445 #~ msgid "<i>%1</i>" 2446 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2447 2448 #~ msgid "no error" 2449 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2450 2451 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2452 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2453 2454 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2455 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା" 2456 2457 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2458 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା" 2459 2460 #~ msgid "invalid flags" 2461 #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ" 2462 2463 #~ msgid "memory allocation failure" 2464 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ" 2465 2466 #~ msgid "name or service not known" 2467 #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ" 2468 2469 #~ msgid "requested family not supported" 2470 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2471 2472 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2473 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2474 2475 #~ msgid "requested socket type not supported" 2476 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2477 2478 #~ msgid "unknown error" 2479 #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" 2480 2481 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2482 #~ msgid "system error: %1" 2483 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1" 2484 2485 #~ msgid "request was canceled" 2486 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା" 2487 2488 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2489 #~ msgid "Unknown family %1" 2490 #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1" 2491 2492 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2493 #~ msgid "no error" 2494 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2495 2496 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2497 #~ msgid "name lookup has failed" 2498 #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା" 2499 2500 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2501 #~ msgid "address already in use" 2502 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" 2503 2504 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2505 #~ msgid "socket is already bound" 2506 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି" 2507 2508 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2509 #~ msgid "socket is already created" 2510 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2513 #~ msgid "socket is not bound" 2514 #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2517 #~ msgid "socket has not been created" 2518 #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2521 #~ msgid "operation would block" 2522 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2525 #~ msgid "connection actively refused" 2526 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2529 #~ msgid "connection timed out" 2530 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2533 #~ msgid "operation is already in progress" 2534 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2537 #~ msgid "network failure occurred" 2538 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2541 #~ msgid "operation is not supported" 2542 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2545 #~ msgid "timed operation timed out" 2546 #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2549 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2550 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2553 #~ msgid "remote host closed connection" 2554 #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ" 2555 2556 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2557 #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ" 2558 2559 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2560 #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ" 2561 2562 #, fuzzy 2563 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2564 #~| msgid "operation is not supported" 2565 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2566 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2567 2568 #, fuzzy 2569 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2570 #~| msgid "connection actively refused" 2571 #~ msgid "Connection refused" 2572 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2576 #~| msgid "connection timed out" 2577 #~ msgid "Connection timed out" 2578 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" 2579 2580 #~ msgid "Unknown error" 2581 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2582 2583 #, fuzzy 2584 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2585 #~| msgid "address already in use" 2586 #~ msgid "Address is already in use" 2587 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" 2588 2589 #, fuzzy 2590 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2591 #~ msgid "No such file or directory" 2592 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" 2593 2594 #, fuzzy 2595 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2596 #~ msgid "Not a directory" 2597 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 2598 2599 #, fuzzy 2600 #~| msgid "Unknown error" 2601 #~ msgid "Unknown socket error" 2602 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2603 2604 #, fuzzy 2605 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2606 #~| msgid "operation is not supported" 2607 #~ msgid "Operation not supported" 2608 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2609 2610 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2611 #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା" 2612 2613 #, fuzzy 2614 #~| msgid "no error" 2615 #~ msgctxt "SSL error" 2616 #~ msgid "No error" 2617 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2618 2619 #, fuzzy 2620 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2621 #~ msgctxt "SSL error" 2622 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2623 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" 2624 2625 #, fuzzy 2626 #~| msgid "Unknown error" 2627 #~ msgctxt "SSL error" 2628 #~ msgid "Unknown error" 2629 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2630 2631 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2632 #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2633 2634 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2635 #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" 2636 2637 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2638 #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2639 2640 #~ msgid "no address associated with nodename" 2641 #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ" 2642 2643 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2644 #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2645 2646 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2647 #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2648 2649 #~ msgid "system error" 2650 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି" 2651 2652 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2653 #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ" 2654 2655 #~ msgid "" 2656 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2657 #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ" 2658 2659 #~ msgctxt "dictionary variant" 2660 #~ msgid "40" 2661 #~ msgstr "40" 2662 2663 #~ msgctxt "dictionary variant" 2664 #~ msgid "60" 2665 #~ msgstr "60" 2666 2667 #~ msgctxt "dictionary variant" 2668 #~ msgid "80" 2669 #~ msgstr "80" 2670 2671 #~ msgctxt "dictionary variant" 2672 #~ msgid "-ise suffixes" 2673 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" 2674 2675 #~ msgctxt "dictionary variant" 2676 #~ msgid "-ize suffixes" 2677 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" 2678 2679 #~ msgctxt "dictionary variant" 2680 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2681 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2682 2683 #~ msgctxt "dictionary variant" 2684 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2685 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2686 2687 #~ msgctxt "dictionary variant" 2688 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2689 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2690 2691 #~ msgctxt "dictionary variant" 2692 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2693 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2694 2695 #~ msgctxt "dictionary variant" 2696 #~ msgid "large" 2697 #~ msgstr "ବୃହତ" 2698 2699 #~ msgctxt "dictionary variant" 2700 #~ msgid "medium" 2701 #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର" 2702 2703 #~ msgctxt "dictionary variant" 2704 #~ msgid "small" 2705 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ" 2706 2707 #~ msgctxt "dictionary variant" 2708 #~ msgid "variant 0" 2709 #~ msgstr "ଚଳ 0" 2710 2711 #~ msgctxt "dictionary variant" 2712 #~ msgid "variant 1" 2713 #~ msgstr "ଚଳ ୧" 2714 2715 #~ msgctxt "dictionary variant" 2716 #~ msgid "variant 2" 2717 #~ msgstr "ଚଳ ୨" 2718 2719 #~ msgctxt "dictionary variant" 2720 #~ msgid "without accents" 2721 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2722 2723 #~ msgctxt "dictionary variant" 2724 #~ msgid "with accents" 2725 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2726 2727 #~ msgctxt "dictionary variant" 2728 #~ msgid "with ye" 2729 #~ msgstr "ye ସହିତ" 2730 2731 #~ msgctxt "dictionary variant" 2732 #~ msgid "with yeyo" 2733 #~ msgstr "yeyo ସହିତ" 2734 2735 #~ msgctxt "dictionary variant" 2736 #~ msgid "with yo" 2737 #~ msgstr "yo ସହିତ" 2738 2739 #~ msgctxt "dictionary variant" 2740 #~ msgid "extended" 2741 #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ" 2742 2743 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2744 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2745 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2746 2747 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2748 #~ msgid "%1 (%2)" 2749 #~ msgstr "%1 (%2)" 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2752 #~ msgid "%1 [%2]" 2753 #~ msgstr "%1 [%2]" 2754 2755 #~ msgid "File %1 does not exist" 2756 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" 2757 2758 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2759 #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ" 2760 2761 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2762 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" 2763 2764 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2765 #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ" 2766 2767 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2768 #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ" 2769 2770 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2771 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ" 2772 2773 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2774 #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।" 2775 2776 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2777 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।" 2778 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2781 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।" 2782 2783 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2784 #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2788 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2789 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 2790 2791 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2792 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।" 2793 2794 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2795 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।" 2796 2797 #~ msgid "KDE Test Program" 2798 #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା" 2799 2800 #~ msgid "KBuildSycoca" 2801 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2802 2803 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2804 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" 2805 2806 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2807 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2808 2809 #~ msgid "David Faure" 2810 #~ msgstr "David Faure" 2811 2812 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2813 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ" 2814 2815 #~ msgid "Check file timestamps" 2816 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2817 2818 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2819 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)" 2820 2821 #~ msgid "Create global database" 2822 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" 2823 2824 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2825 #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 2826 2827 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2828 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" 2829 2830 #~ msgid "KDE Daemon" 2831 #~ msgstr "KDE ଡେମନ" 2832 2833 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2834 #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ" 2835 2836 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2837 #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2838 2839 #~ msgctxt "Encodings menu" 2840 #~ msgid "Default" 2841 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 2842 2843 #~ msgctxt "Encodings menu" 2844 #~ msgid "Autodetect" 2845 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ" 2846 2847 #, fuzzy 2848 #~| msgid "No entries" 2849 #~ msgid "No Entries" 2850 #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ" 2851 2852 #, fuzzy 2853 #~| msgid "Clear input" 2854 #~ msgid "Clear List" 2855 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" 2856 2857 #~ msgctxt "go back" 2858 #~ msgid "&Back" 2859 #~ msgstr "କଳା (&B)" 2860 2861 #~ msgctxt "go forward" 2862 #~ msgid "&Forward" 2863 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" 2864 2865 #~ msgctxt "home page" 2866 #~ msgid "&Home" 2867 #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)" 2868 2869 #~ msgctxt "show help" 2870 #~ msgid "&Help" 2871 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" 2872 2873 #~ msgid "Show &Menubar" 2874 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 2875 2876 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2877 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<p>ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ</p>" 2878 2879 #~ msgid "Show St&atusbar" 2880 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)" 2881 2882 #, fuzzy 2883 #~| msgid "" 2884 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2885 #~| "bottom of the window used for status information." 2886 #~ msgid "" 2887 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2888 #~ "the window used for status information.</p>" 2889 #~ msgstr "" 2890 #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<br /><br />ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି " 2891 #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।" 2892 2893 #~ msgid "&New" 2894 #~ msgstr "ନୂତନ (&N)" 2895 2896 #, fuzzy 2897 #~| msgid "Create New Tag..." 2898 #~ msgid "Create new document" 2899 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." 2900 2901 #~ msgid "&Open..." 2902 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 2903 2904 #~ msgid "Open &Recent" 2905 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)" 2906 2907 #~ msgid "&Save" 2908 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)" 2909 2910 #, fuzzy 2911 #~| msgid "Close Document" 2912 #~ msgid "Save document" 2913 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 2914 2915 #~ msgid "Save &As..." 2916 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..." 2917 2918 #~ msgid "Re&vert" 2919 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)" 2920 2921 #~ msgid "&Close" 2922 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)" 2923 2924 #, fuzzy 2925 #~| msgid "Close Document" 2926 #~ msgid "Close document" 2927 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 2928 2929 #~ msgid "&Print..." 2930 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..." 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2934 #~| msgid "PrintScreen" 2935 #~ msgid "Print document" 2936 #~ msgstr "PrintScreen" 2937 2938 #~ msgid "Print Previe&w" 2939 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)" 2940 2941 #~ msgid "&Mail..." 2942 #~ msgstr "ଡାକ (&M)..." 2943 2944 #~ msgid "&Quit" 2945 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)" 2946 2947 #~ msgid "Quit application" 2948 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 2949 2950 #~ msgid "Re&do" 2951 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)" 2952 2953 #, fuzzy 2954 #~| msgid "HTML documentation" 2955 #~ msgid "Redo last undone action" 2956 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 2957 2958 #~ msgid "Cu&t" 2959 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)" 2960 2961 #~ msgid "&Copy" 2962 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 2963 2964 #~ msgid "&Paste" 2965 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)" 2966 2967 #, fuzzy 2968 #~| msgid "Loading Preview" 2969 #~ msgid "Paste clipboard content" 2970 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 2971 2972 #~ msgid "C&lear" 2973 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)" 2974 2975 #~ msgid "Select &All" 2976 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)" 2977 2978 #~ msgid "Dese&lect" 2979 #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)" 2980 2981 #~ msgid "&Find..." 2982 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." 2983 2984 #~ msgid "Find &Next" 2985 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)" 2986 2987 #~ msgid "Find Pre&vious" 2988 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)" 2989 2990 #~ msgid "&Replace..." 2991 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." 2992 2993 #~ msgid "&Actual Size" 2994 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)" 2995 2996 #~ msgid "&Fit to Page" 2997 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)" 2998 2999 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3000 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)" 3001 3002 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3003 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)" 3004 3005 #~ msgid "Zoom &In" 3006 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)" 3007 3008 #~ msgid "Zoom &Out" 3009 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)" 3010 3011 #~ msgid "&Zoom..." 3012 #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..." 3013 3014 #, fuzzy 3015 #~| msgid "Select a week" 3016 #~ msgid "Select zoom level" 3017 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 3018 3019 #~ msgid "&Redisplay" 3020 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" 3021 3022 #, fuzzy 3023 #~| msgid "&Redisplay" 3024 #~ msgid "Redisplay document" 3025 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" 3026 3027 #~ msgid "&Up" 3028 #~ msgstr "ଉପର (&U)" 3029 3030 #~ msgid "&Previous Page" 3031 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgid "&Previous Page" 3035 #~ msgid "Go to previous page" 3036 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" 3037 3038 #~ msgid "&Next Page" 3039 #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)" 3040 3041 #, fuzzy 3042 #~| msgctxt "@action" 3043 #~| msgid "Go to Line" 3044 #~ msgid "Go to next page" 3045 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 3046 3047 #~ msgid "&Go To..." 3048 #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 3049 3050 #~ msgid "&Go to Page..." 3051 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 3052 3053 #~ msgid "&Go to Line..." 3054 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 3055 3056 #~ msgid "&First Page" 3057 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)" 3058 3059 #, fuzzy 3060 #~| msgctxt "@action" 3061 #~| msgid "Go to Line" 3062 #~ msgid "Go to first page" 3063 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 3064 3065 #~ msgid "&Last Page" 3066 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 3067 3068 #, fuzzy 3069 #~| msgid "&Go to Page..." 3070 #~ msgid "Go to last page" 3071 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 3072 3073 #, fuzzy 3074 #~| msgid "&Back in the Document" 3075 #~ msgid "Go back in document" 3076 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)" 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgctxt "go forward" 3080 #~| msgid "&Forward" 3081 #~ msgid "&Forward" 3082 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "&Forward in the Document" 3086 #~ msgid "Go forward in document" 3087 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)" 3088 3089 #~ msgid "&Add Bookmark" 3090 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)" 3091 3092 #, fuzzy 3093 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3094 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3095 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 3096 3097 #~ msgid "&Spelling..." 3098 #~ msgstr "ବନାନ (&S)..." 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "Check Spelling" 3102 #~ msgid "Check spelling in document" 3103 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgid "Show &Menubar" 3107 #~ msgid "Show or hide menubar" 3108 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 3109 3110 #~ msgid "Show &Toolbar" 3111 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) " 3112 3113 #, fuzzy 3114 #~| msgctxt "@action" 3115 #~| msgid "Show Toolbar" 3116 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3117 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgctxt "@action" 3121 #~| msgid "Show Statusbar" 3122 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3123 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 3124 3125 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3126 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" 3127 3128 #~ msgid "&Save Settings" 3129 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 3130 3131 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3132 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..." 3133 3134 #~ msgid "&Configure %1..." 3135 #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..." 3136 3137 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3138 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..." 3139 3140 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3141 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..." 3142 3143 #~ msgid "%1 &Handbook" 3144 #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)" 3145 3146 #~ msgid "What's &This?" 3147 #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)" 3148 3149 #~ msgid "Tip of the &Day" 3150 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)" 3151 3152 #~ msgid "&Report Bug..." 3153 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..." 3154 3155 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3156 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..." 3157 3158 #~ msgid "&About %1" 3159 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)" 3160 3161 #~ msgid "About &KDE" 3162 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3166 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3167 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3168 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" 3169 3170 #, fuzzy 3171 #~| msgid "Exit Full Screen" 3172 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3173 #~ msgid "Exit Full Screen" 3174 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ" 3175 3176 #, fuzzy 3177 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3178 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3179 #~ msgid "Exit full screen mode" 3180 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" 3181 3182 #, fuzzy 3183 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3184 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3185 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3186 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "Full Screen" 3190 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3191 #~ msgid "Full Screen" 3192 #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ" 3193 3194 #~ msgctxt "Custom color" 3195 #~ msgid "Custom..." 3196 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." 3197 3198 #~ msgctxt "palette name" 3199 #~ msgid "* Recent Colors *" 3200 #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *" 3201 3202 #~ msgctxt "palette name" 3203 #~ msgid "* Custom Colors *" 3204 #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *" 3205 3206 #~ msgctxt "palette name" 3207 #~ msgid "Forty Colors" 3208 #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ" 3209 3210 #~ msgctxt "palette name" 3211 #~ msgid "Oxygen Colors" 3212 #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3213 3214 #~ msgctxt "palette name" 3215 #~ msgid "Rainbow Colors" 3216 #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3217 3218 #~ msgctxt "palette name" 3219 #~ msgid "Royal Colors" 3220 #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3221 3222 #~ msgctxt "palette name" 3223 #~ msgid "Web Colors" 3224 #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3225 3226 #~ msgid "Named Colors" 3227 #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3228 3229 #, fuzzy 3230 #~| msgid "" 3231 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3232 #~| "were examined:\n" 3233 #~ msgctxt "" 3234 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3235 #~ "them)" 3236 #~ msgid "" 3237 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3238 #~ "examined:\n" 3239 #~ "%2" 3240 #~ msgid_plural "" 3241 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3242 #~ "examined:\n" 3243 #~ "%2" 3244 #~ msgstr[0] "" 3245 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " 3246 #~ "କରାଯାଇଛି:\n" 3247 #~ msgstr[1] "" 3248 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " 3249 #~ "କରାଯାଇଛି:\n" 3250 3251 #~ msgid "Select Color" 3252 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 3253 3254 #~ msgid "Hue:" 3255 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:" 3256 3257 #~ msgid "Saturation:" 3258 #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:" 3259 3260 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3261 #~ msgid "Value:" 3262 #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:" 3263 3264 #~ msgid "Red:" 3265 #~ msgstr "ନାଲି:" 3266 3267 #~ msgid "Green:" 3268 #~ msgstr "ସବୁଜ:" 3269 3270 #~ msgid "Blue:" 3271 #~ msgstr "ନିଳ:" 3272 3273 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3274 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)" 3275 3276 #~ msgid "Name:" 3277 #~ msgstr "ନାମ:" 3278 3279 #~ msgid "HTML:" 3280 #~ msgstr "HTML:" 3281 3282 #~ msgid "Default color" 3283 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ" 3284 3285 #~ msgid "-default-" 3286 #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-" 3287 3288 #~ msgid "-unnamed-" 3289 #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-" 3290 3291 #~ msgid "" 3292 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3293 #~ "not exist.</qt>" 3294 #~ msgstr "" 3295 #~ "<qt>କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।<br />ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।</qt>" 3296 3297 #, fuzzy 3298 #~| msgid "" 3299 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3300 #~| "%3</html>" 3301 #~ msgid "" 3302 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3303 #~ msgstr "" 3304 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 " 3305 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>" 3306 3307 #, fuzzy 3308 #~| msgid "" 3309 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3310 #~| "%3</html>" 3311 #~ msgctxt "" 3312 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3313 #~ "'Development Platform'" 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3316 #~ "Development Platform %3</html>" 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 " 3319 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>" 3320 3321 #~ msgid "License: %1" 3322 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1" 3323 3324 #~ msgid "License Agreement" 3325 #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା" 3326 3327 #, fuzzy 3328 #~| msgid "Other Contributors:" 3329 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3330 #~ msgid "Email contributor" 3331 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 3332 3333 #, fuzzy 3334 #~| msgid "Homepage" 3335 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3336 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3337 3338 #, fuzzy 3339 #~| msgid "Other Contributors:" 3340 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3341 #~ msgid "" 3342 #~ "Email contributor\n" 3343 #~ "%1" 3344 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 3345 3346 #, fuzzy 3347 #~| msgid "Homepage" 3348 #~ msgid "" 3349 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3350 #~ "%1" 3351 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3352 3353 #, fuzzy 3354 #~| msgid "Homepage" 3355 #~ msgid "" 3356 #~ "Visit contributor's page\n" 3357 #~ "%1" 3358 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3359 3360 #, fuzzy 3361 #~| msgid "Homepage" 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "Visit contributor's blog\n" 3364 #~ "%1" 3365 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3366 3367 #, fuzzy 3368 #~| msgctxt "@application/plain" 3369 #~| msgid "%1" 3370 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3371 #~ msgid "%1" 3372 #~ msgstr "%1" 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3376 #~| msgid "%1 %2" 3377 #~ msgctxt "City, Country" 3378 #~ msgid "%1, %2" 3379 #~ msgstr "%1 %2" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgctxt "@item Text character set" 3383 #~| msgid "Other" 3384 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3385 #~ msgid "Other" 3386 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 3387 3388 #, fuzzy 3389 #~| msgid "Homepage" 3390 #~ msgctxt "A type of link." 3391 #~ msgid "Homepage" 3392 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3393 3394 #~ msgid "About KDE" 3395 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" 3396 3397 #, fuzzy 3398 #~| msgid "" 3399 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3400 #~| "b></html>" 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3403 #~ "b></html>" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "<html><font size=\"5\">K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %1</b></html>" 3406 3407 #~ msgctxt "About KDE" 3408 #~ msgid "&About" 3409 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 3410 3411 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3412 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)" 3413 3414 #, fuzzy 3415 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3416 #~ msgid "&Join KDE" 3417 #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)" 3418 3419 #~ msgid "&Support KDE" 3420 #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)" 3421 3422 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3423 #~ msgid "Next" 3424 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" 3425 3426 #~ msgid "Finish" 3427 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 3428 3429 #~ msgid "Submit Bug Report" 3430 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3434 #~ "change it" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ " 3437 #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ" 3438 3439 #, fuzzy 3440 #~| msgid "From:" 3441 #~ msgctxt "Email sender address" 3442 #~ msgid "From:" 3443 #~ msgstr "ଠାରୁ:" 3444 3445 #~ msgid "Configure Email..." 3446 #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." 3447 3448 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3449 #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।" 3450 3451 #, fuzzy 3452 #~| msgid "To:" 3453 #~ msgctxt "Email receiver address" 3454 #~ msgid "To:" 3455 #~ msgstr "ଠାକୁ:" 3456 3457 #~ msgid "&Send" 3458 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 3459 3460 #~ msgid "Send bug report." 3461 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" 3462 3463 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3464 #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" 3465 3466 #~ msgid "Application: " 3467 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: " 3468 3469 #~ msgid "Version:" 3470 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:" 3471 3472 #, fuzzy 3473 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3474 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3475 #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)" 3476 3477 #~ msgid "OS:" 3478 #~ msgstr "OS:" 3479 3480 #~ msgid "Compiler:" 3481 #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:" 3482 3483 #~ msgid "Se&verity" 3484 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)" 3485 3486 #~ msgid "Critical" 3487 #~ msgstr "ଗୁରୁତର" 3488 3489 #~ msgid "Grave" 3490 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର" 3491 3492 #~ msgctxt "normal severity" 3493 #~ msgid "Normal" 3494 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 3495 3496 #~ msgid "Wishlist" 3497 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା" 3498 3499 #~ msgid "Translation" 3500 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ" 3501 3502 #~ msgid "S&ubject: " 3503 #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): " 3504 3505 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3506 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)" 3507 3508 #~ msgctxt "unknown program name" 3509 #~ msgid "unknown" 3510 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" 3511 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3514 #~ "be sent." 3515 #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।" 3516 3517 #, fuzzy 3518 #~| msgid "" 3519 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3520 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3521 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3524 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3525 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" 3528 #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n" 3529 #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" 3530 3531 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3532 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "Close and discard\n" 3536 #~ "edited message?" 3537 #~ msgstr "" 3538 #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n" 3539 #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?" 3540 3541 #~ msgid "Close Message" 3542 #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 3543 3544 #~ msgid "Configure" 3545 #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" 3546 3547 #~ msgid "Job" 3548 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 3549 3550 #~ msgid "Job Control" 3551 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" 3552 3553 #, fuzzy 3554 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3555 #~ msgid "Scheduled printing:" 3556 #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:" 3557 3558 #, fuzzy 3559 #~| msgid "Billing Information:" 3560 #~ msgid "Billing information:" 3561 #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:" 3562 3563 #, fuzzy 3564 #~| msgid "Job Priority:" 3565 #~ msgid "Job priority:" 3566 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" 3567 3568 #~ msgid "Job Options" 3569 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ" 3570 3571 #~ msgid "Option" 3572 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" 3573 3574 #~ msgid "Value" 3575 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ" 3576 3577 #~ msgid "Print Immediately" 3578 #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3579 3580 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3581 #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ" 3582 3583 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3584 #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)" 3585 3586 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3587 #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)" 3588 3589 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3590 #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)" 3591 3592 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3593 #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)" 3594 3595 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3596 #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)" 3597 3598 #~ msgid "Specific Time" 3599 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ" 3600 3601 #~ msgid "Pages" 3602 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3603 3604 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3605 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" 3606 3607 #~ msgid "1" 3608 #~ msgstr "୧" 3609 3610 #~ msgid "16" 3611 #~ msgstr "୧୬" 3612 3613 #~ msgid "Banner Pages" 3614 #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3615 3616 #~ msgctxt "Banner page at start" 3617 #~ msgid "Start" 3618 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 3619 3620 #~ msgctxt "Banner page at end" 3621 #~ msgid "End" 3622 #~ msgstr "ଶେଷ" 3623 3624 #~ msgid "Page Label" 3625 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ" 3626 3627 #~ msgid "Page Border" 3628 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର" 3629 3630 #~ msgid "Mirror Pages" 3631 #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3632 3633 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3634 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3635 3636 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3637 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" 3638 3639 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3640 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" 3641 3642 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3643 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" 3644 3645 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3646 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" 3647 3648 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3649 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" 3650 3651 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3652 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" 3653 3654 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3655 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" 3656 3657 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3658 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" 3659 3660 #~ msgctxt "No border line" 3661 #~ msgid "None" 3662 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3663 3664 #~ msgid "Single Line" 3665 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା" 3666 3667 #~ msgid "Single Thick Line" 3668 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା" 3669 3670 #~ msgid "Double Line" 3671 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା" 3672 3673 #~ msgid "Double Thick Line" 3674 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା" 3675 3676 #~ msgctxt "Banner page" 3677 #~ msgid "None" 3678 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3679 3680 #~ msgctxt "Banner page" 3681 #~ msgid "Standard" 3682 #~ msgstr "ମାନକ" 3683 3684 #~ msgctxt "Banner page" 3685 #~ msgid "Unclassified" 3686 #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" 3687 3688 #~ msgctxt "Banner page" 3689 #~ msgid "Confidential" 3690 #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ" 3691 3692 #~ msgctxt "Banner page" 3693 #~ msgid "Classified" 3694 #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" 3695 3696 #~ msgctxt "Banner page" 3697 #~ msgid "Secret" 3698 #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ" 3699 3700 #~ msgctxt "Banner page" 3701 #~ msgid "Top Secret" 3702 #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" 3703 3704 #, fuzzy 3705 #~| msgid "Pages" 3706 #~ msgid "All Pages" 3707 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3708 3709 #, fuzzy 3710 #~| msgid "Pages" 3711 #~ msgid "Odd Pages" 3712 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3713 3714 #, fuzzy 3715 #~| msgid "Pages" 3716 #~ msgid "Even Pages" 3717 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3718 3719 #, fuzzy 3720 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3721 #~ msgid "Page Set" 3722 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" 3723 3724 #~ msgctxt "@title:window" 3725 #~ msgid "Print" 3726 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3727 3728 #~ msgid "&Try" 3729 #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)" 3730 3731 #~ msgid "modified" 3732 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" 3733 3734 #~ msgid "&Details" 3735 #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)" 3736 3737 #~ msgid "Get help..." 3738 #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..." 3739 3740 #~ msgid "--- separator ---" 3741 #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---" 3742 3743 #, fuzzy 3744 #~| msgid "Change Icon" 3745 #~ msgid "Change Text" 3746 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3747 3748 #, fuzzy 3749 #~| msgid "Link Text:" 3750 #~ msgid "Icon te&xt:" 3751 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" 3752 3753 #~ msgid "Configure Toolbars" 3754 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3755 3756 #~ msgid "Reset Toolbars" 3757 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 3758 3759 #~ msgid "Reset" 3760 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 3761 3762 #~ msgid "&Toolbar:" 3763 #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):" 3764 3765 #~ msgid "A&vailable actions:" 3766 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):" 3767 3768 #, fuzzy 3769 #~| msgid "File" 3770 #~ msgid "Filter" 3771 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 3772 3773 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3774 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):" 3775 3776 #~ msgid "Change &Icon..." 3777 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 3778 3779 #, fuzzy 3780 #~| msgid "Change &Icon..." 3781 #~ msgid "Change Te&xt..." 3782 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 3783 3784 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3785 #~ msgid "%1" 3786 #~ msgstr "%1" 3787 3788 #~ msgid "<Merge>" 3789 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>" 3790 3791 #~ msgid "<Merge %1>" 3792 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>" 3793 3794 #~ msgid "ActionList: %1" 3795 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1" 3796 3797 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3798 #~ msgid "%1" 3799 #~ msgstr "%1" 3800 3801 #~ msgid "Change Icon" 3802 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3803 3804 #~ msgid "Manage Link" 3805 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" 3806 3807 #~ msgid "Link Text:" 3808 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" 3809 3810 #~ msgid "Link URL:" 3811 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:" 3812 3813 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3814 #~ msgid "%1" 3815 #~ msgstr "%1" 3816 3817 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3818 #~ msgid "%1" 3819 #~ msgstr "%1" 3820 3821 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3822 #~ msgid "%1" 3823 #~ msgstr "%1" 3824 3825 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3826 #~ msgid "%1" 3827 #~ msgstr "%1" 3828 3829 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3830 #~ msgid "." 3831 #~ msgstr "." 3832 3833 #~ msgid "Details" 3834 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" 3835 3836 #~ msgid "Question" 3837 #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" 3838 3839 #~ msgid "Do not ask again" 3840 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 3841 3842 #~ msgid "Warning" 3843 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" 3844 3845 #~ msgid "Error" 3846 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି" 3847 3848 #~ msgid "Sorry" 3849 #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ" 3850 3851 #~ msgid "Information" 3852 #~ msgstr "ସୂଚନା" 3853 3854 #~ msgid "Do not show this message again" 3855 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 3856 3857 #~ msgid "Password:" 3858 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" 3859 3860 #~ msgid "Password" 3861 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" 3862 3863 #~ msgid "Supply a username and password below." 3864 #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" 3865 3866 #, fuzzy 3867 #~| msgid "&Keep password" 3868 #~ msgid "Use this password:" 3869 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" 3870 3871 #~ msgid "Username:" 3872 #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:" 3873 3874 #~ msgid "Domain:" 3875 #~ msgstr "ପରିସର:" 3876 3877 #~ msgid "Remember password" 3878 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ" 3879 3880 #~ msgid "Select Region of Image" 3881 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 3882 3883 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3884 #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:" 3885 3886 #~ msgid "Default:" 3887 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:" 3888 3889 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3890 #~ msgid "None" 3891 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3892 3893 #~ msgid "Custom:" 3894 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:" 3895 3896 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3897 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ" 3898 3899 #~ msgid "Current scheme:" 3900 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:" 3901 3902 #~ msgid "New..." 3903 #~ msgstr "ନୂତନ..." 3904 3905 #~ msgid "Delete" 3906 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 3907 3908 #~ msgid "More Actions" 3909 #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ" 3910 3911 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3912 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 3913 3914 #~ msgid "Export Scheme..." 3915 #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..." 3916 3917 #~ msgid "Name for New Scheme" 3918 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ" 3919 3920 #~ msgid "Name for new scheme:" 3921 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:" 3922 3923 #~ msgid "New Scheme" 3924 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା" 3925 3926 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3927 #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।" 3928 3929 #~ msgid "" 3930 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3931 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3932 #~ msgstr "" 3933 #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n" 3934 #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।" 3935 3936 #~ msgid "Export to Location" 3937 #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ" 3938 3939 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3940 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" 3941 3942 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3943 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3944 3945 #~ msgid "Print" 3946 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3947 3948 #~ msgid "Reset to Defaults" 3949 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3950 3951 #~ msgid "" 3952 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3953 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3954 #~ msgstr "" 3955 #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି " 3956 #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।" 3957 3958 #~ msgid "" 3959 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3960 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3961 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା " 3964 #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର " 3965 #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।" 3966 3967 #~ msgid "Action" 3968 #~ msgstr "କାମ" 3969 3970 #~ msgid "Shortcut" 3971 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 3972 3973 #~ msgid "Alternate" 3974 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" 3975 3976 #~ msgid "Global" 3977 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ" 3978 3979 #~ msgid "Global Alternate" 3980 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ" 3981 3982 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3983 #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ" 3984 3985 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3986 #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ" 3987 3988 #~ msgid "Unknown" 3989 #~ msgstr "ଅଜଣା" 3990 3991 #~ msgid "Key Conflict" 3992 #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ" 3993 3994 #~ msgid "Reassign" 3995 #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା" 3996 3997 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3998 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3999 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 4000 4001 #~ msgid "Main:" 4002 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:" 4003 4004 #~ msgid "Alternate:" 4005 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:" 4006 4007 #~ msgid "Global:" 4008 #~ msgstr "ଜାଗତିକ:" 4009 4010 #~ msgid "Action Name" 4011 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" 4012 4013 #~ msgid "Shortcuts" 4014 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 4015 4016 #~ msgid "Description" 4017 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 4018 4019 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4020 #~ msgid "%1" 4021 #~ msgstr "%1" 4022 4023 #~ msgid "Switch Application Language" 4024 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4028 #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:" 4029 4030 #~ msgid "Add Fallback Language" 4031 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 4032 4033 #~ msgid "Application Language Changed" 4034 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି" 4035 4036 #~ msgid "Primary language:" 4037 #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:" 4038 4039 #~ msgid "Fallback language:" 4040 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:" 4041 4042 #~ msgid "Remove" 4043 #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" 4044 4045 #~ msgid "Tip of the Day" 4046 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" 4047 4048 #~ msgid "Did you know...?\n" 4049 #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n" 4050 4051 #~ msgid "&Show tips on startup" 4052 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)" 4053 4054 #~ msgid "&Previous" 4055 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)" 4056 4057 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4058 #~ msgid "&Next" 4059 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 4060 4061 #~ msgid "Find Next" 4062 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4063 4064 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4065 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?</qt>" 4066 4067 #~ msgid "1 match found." 4068 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4069 #~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ" 4070 #~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।" 4071 4072 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4073 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</qt>" 4074 4075 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4076 #~ msgstr "'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" 4077 4078 #~ msgid "Beginning of document reached." 4079 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" 4080 4081 #~ msgid "End of document reached." 4082 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" 4083 4084 #~ msgid "Continue from the end?" 4085 #~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" 4086 4087 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4088 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" 4089 4090 #~ msgid "Find Text" 4091 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4092 4093 #~ msgctxt "@title:group" 4094 #~ msgid "Find" 4095 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 4096 4097 #~ msgid "&Text to find:" 4098 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):" 4099 4100 #~ msgid "Regular e&xpression" 4101 #~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)" 4102 4103 #~ msgid "&Edit..." 4104 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..." 4105 4106 #~ msgid "Replace With" 4107 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" 4108 4109 #~ msgid "Replace&ment text:" 4110 #~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):" 4111 4112 #~ msgid "Use p&laceholders" 4113 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)" 4114 4115 #~ msgid "Insert Place&holder" 4116 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)" 4117 4118 #~ msgid "Options" 4119 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" 4120 4121 #~ msgid "C&ase sensitive" 4122 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)" 4123 4124 #~ msgid "&Whole words only" 4125 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)" 4126 4127 #~ msgid "From c&ursor" 4128 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)" 4129 4130 #~ msgid "Find &backwards" 4131 #~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)" 4132 4133 #~ msgid "&Selected text" 4134 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)" 4135 4136 #~ msgid "&Prompt on replace" 4137 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)" 4138 4139 #~ msgid "Start replace" 4140 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4141 4142 #~ msgid "&Find" 4143 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)" 4144 4145 #~ msgid "Start searching" 4146 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4147 4148 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4149 #~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ" 4150 4151 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4152 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।" 4153 4154 #~ msgid "Only search within the current selection." 4155 #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।" 4156 4157 #~ msgid "Search backwards." 4158 #~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" 4159 4160 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4161 #~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" 4162 4163 #~ msgid "Any Character" 4164 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର" 4165 4166 #~ msgid "Start of Line" 4167 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" 4168 4169 #~ msgid "End of Line" 4170 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" 4171 4172 #~ msgid "Set of Characters" 4173 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ" 4174 4175 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4176 #~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର" 4177 4178 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4179 #~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର" 4180 4181 #~ msgid "Optional" 4182 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ" 4183 4184 #~ msgid "Escape" 4185 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 4186 4187 #~ msgid "TAB" 4188 #~ msgstr "TAB" 4189 4190 #~ msgid "Newline" 4191 #~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି" 4192 4193 #~ msgid "White Space" 4194 #~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ" 4195 4196 #~ msgid "Digit" 4197 #~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା" 4198 4199 #~ msgid "Complete Match" 4200 #~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" 4201 4202 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4203 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ" 4204 4205 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4206 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" 4207 4208 #~ msgid "Invalid regular expression." 4209 #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।" 4210 4211 #~ msgid "Replace" 4212 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" 4213 4214 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4215 #~ msgid "&All" 4216 #~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)" 4217 4218 #~ msgid "&Skip" 4219 #~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)" 4220 4221 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4222 #~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?" 4223 4224 #~ msgid "No text was replaced." 4225 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" 4226 4227 #~ msgid "1 replacement done." 4228 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4229 #~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 4230 #~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 4231 4232 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4233 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 4234 4235 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4236 #~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 4237 4238 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4239 #~ msgid "Restart" 4240 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4241 4242 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4243 #~ msgid "Stop" 4244 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "\n" 4248 #~ "Please correct." 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "\n" 4251 #~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।" 4252 4253 #~ msgctxt "@item Font name" 4254 #~ msgid "Sans Serif" 4255 #~ msgstr "Sans Serif" 4256 4257 #~ msgctxt "@item Font name" 4258 #~ msgid "Serif" 4259 #~ msgstr "Serif" 4260 4261 #~ msgctxt "@item Font name" 4262 #~ msgid "Monospace" 4263 #~ msgstr "Monospace" 4264 4265 #~ msgctxt "@item Font name" 4266 #~ msgid "%1" 4267 #~ msgstr "%1" 4268 4269 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4270 #~ msgid "%1 [%2]" 4271 #~ msgstr "%1 [%2]" 4272 4273 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4274 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4275 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।" 4276 4277 #~ msgid "Requested Font" 4278 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 4279 4280 #~ msgctxt "@option:check" 4281 #~ msgid "Font" 4282 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" 4283 4284 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4285 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4286 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4287 4288 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4289 #~ msgid "Change font family?" 4290 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4291 4292 #~ msgctxt "@label" 4293 #~ msgid "Font:" 4294 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:" 4295 4296 #~ msgctxt "@option:check" 4297 #~ msgid "Font style" 4298 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ" 4299 4300 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4301 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4302 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4303 4304 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4305 #~ msgid "Change font style?" 4306 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4307 4308 #~ msgid "Font style:" 4309 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:" 4310 4311 #~ msgctxt "@option:check" 4312 #~ msgid "Size" 4313 #~ msgstr "ଆକାର" 4314 4315 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4316 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4317 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4318 4319 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4320 #~ msgid "Change font size?" 4321 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4322 4323 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4324 #~ msgid "Size:" 4325 #~ msgstr "ଆକାର:" 4326 4327 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4328 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4329 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4330 4331 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4332 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4333 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4334 4335 #~ msgctxt "@item font" 4336 #~ msgid "Italic" 4337 #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ" 4338 4339 #~ msgctxt "@item font" 4340 #~ msgid "Oblique" 4341 #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ" 4342 4343 #~ msgctxt "@item font" 4344 #~ msgid "Bold" 4345 #~ msgstr "ଗାଢ" 4346 4347 #~ msgctxt "@item font" 4348 #~ msgid "Bold Italic" 4349 #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ" 4350 4351 #~ msgctxt "@item font size" 4352 #~ msgid "Relative" 4353 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" 4354 4355 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4356 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର<br /><i>ସ୍ଥିର</i> କିମ୍ବା <i>ସମ୍ପର୍କୀୟ</i><br />ପରିବେଶକୁ" 4357 4358 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4359 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4360 4361 #~ msgid "Actual Font" 4362 #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ" 4363 4364 #~ msgctxt "@item Font style" 4365 #~ msgid "%1" 4366 #~ msgstr "%1" 4367 4368 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4369 #~ msgid "1" 4370 #~ msgstr "1" 4371 4372 #~ msgid "Select Font" 4373 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 4374 4375 #~ msgid "Choose..." 4376 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 4377 4378 #~ msgid "Click to select a font" 4379 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" 4380 4381 #~ msgid "Preview of the selected font" 4382 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4386 #~ "\"Choose...\" button." 4387 #~ msgstr "" 4388 #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " 4389 #~ "ପାରିବେ।" 4390 4391 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4392 #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" 4393 4394 #~ msgid "" 4395 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4396 #~ "\"Choose...\" button." 4397 #~ msgstr "" 4398 #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " 4399 #~ "ପାରିବେ।" 4400 4401 #, fuzzy 4402 #~| msgid "&Search" 4403 #~ msgid "Search" 4404 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" 4405 4406 #~ msgid "Stop" 4407 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" 4408 4409 #~ msgid " Stalled " 4410 #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି " 4411 4412 #~ msgid " %1/s " 4413 #~ msgstr " %1/s " 4414 4415 #, fuzzy 4416 #~| msgctxt "@application/plain" 4417 #~| msgid "%1" 4418 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4419 #~ msgid "%1:" 4420 #~ msgstr "%1" 4421 4422 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4423 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4424 #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" 4425 #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" 4426 4427 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4428 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4429 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4430 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4431 4432 #~ msgid "%2 / %1 file" 4433 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4434 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ" 4435 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" 4436 4437 #~ msgid "%1% of %2" 4438 #~ msgstr "%2 ର %1 %" 4439 4440 #~ msgid "%2% of 1 file" 4441 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4442 #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %" 4443 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %" 4444 4445 #~ msgid "%1%" 4446 #~ msgstr "%1%" 4447 4448 #~ msgid "Stalled" 4449 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି" 4450 4451 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4452 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4453 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" 4454 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" 4455 4456 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4457 #~ msgid "%1/s" 4458 #~ msgstr "%1/s" 4459 4460 #~ msgid "%1/s (done)" 4461 #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)" 4462 4463 #, fuzzy 4464 #~| msgid "Resume" 4465 #~ msgid "&Resume" 4466 #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ" 4467 4468 #, fuzzy 4469 #~| msgid "Pause" 4470 #~ msgid "&Pause" 4471 #~ msgstr "ବିରତି" 4472 4473 #~ msgctxt "The source url of a job" 4474 #~ msgid "Source:" 4475 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 4476 4477 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4478 #~ msgid "Destination:" 4479 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:" 4480 4481 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4482 #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)" 4483 4484 #~ msgid "Open &File" 4485 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)" 4486 4487 #~ msgid "Open &Destination" 4488 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)" 4489 4490 #~ msgid "Progress Dialog" 4491 #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ" 4492 4493 #~ msgid "%1 folder" 4494 #~ msgid_plural "%1 folders" 4495 #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର" 4496 #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4497 4498 #~ msgid "%1 file" 4499 #~ msgid_plural "%1 files" 4500 #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ" 4501 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" 4502 4503 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4504 #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ" 4505 4506 #~ msgid "Do not run in the background." 4507 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।" 4508 4509 #~ msgid "Unknown Application" 4510 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ" 4511 4512 #~ msgid "&Minimize" 4513 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)" 4514 4515 #~ msgid "&Restore" 4516 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 4517 4518 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4519 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି <b>%1</b>?</qt>" 4520 4521 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4522 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" 4523 4524 #~ msgid "Minimize" 4525 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ" 4526 4527 #~ msgctxt "@title:window" 4528 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4529 #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ" 4530 4531 #~ msgctxt "@option:check" 4532 #~ msgid "Disable automatic checking" 4533 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4534 4535 #~ msgctxt "@action:button" 4536 #~ msgid "Close" 4537 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4538 4539 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4540 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି</h2>" 4541 4542 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4543 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି</h2>" 4544 4545 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4546 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)</h2>" 4547 4548 #~ msgctxt "left mouse button" 4549 #~ msgid "left button" 4550 #~ msgstr "ବାମ ବଟନ" 4551 4552 #~ msgctxt "middle mouse button" 4553 #~ msgid "middle button" 4554 #~ msgstr "ମଝି ବଟନ" 4555 4556 #~ msgctxt "right mouse button" 4557 #~ msgid "right button" 4558 #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ" 4559 4560 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4561 #~ msgid "invalid button" 4562 #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ" 4563 4564 #~ msgctxt "" 4565 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4566 #~ "button" 4567 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4568 #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ" 4569 4570 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4571 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 4572 4573 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4574 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 4575 4576 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4577 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 4578 4579 #~ msgctxt "@action" 4580 #~ msgid "Open" 4581 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 4582 4583 #~ msgctxt "@action" 4584 #~ msgid "New" 4585 #~ msgstr "ନୂତନ" 4586 4587 #~ msgctxt "@action" 4588 #~ msgid "Close" 4589 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4590 4591 #~ msgctxt "@action" 4592 #~ msgid "Save" 4593 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4594 4595 #~ msgctxt "@action" 4596 #~ msgid "Print" 4597 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 4598 4599 #~ msgctxt "@action" 4600 #~ msgid "Quit" 4601 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 4602 4603 #~ msgctxt "@action" 4604 #~ msgid "Undo" 4605 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 4606 4607 #~ msgctxt "@action" 4608 #~ msgid "Redo" 4609 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" 4610 4611 #~ msgctxt "@action" 4612 #~ msgid "Cut" 4613 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" 4614 4615 #~ msgctxt "@action" 4616 #~ msgid "Copy" 4617 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" 4618 4619 #~ msgctxt "@action" 4620 #~ msgid "Paste" 4621 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" 4622 4623 #~ msgctxt "@action" 4624 #~ msgid "Paste Selection" 4625 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" 4626 4627 #~ msgctxt "@action" 4628 #~ msgid "Select All" 4629 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 4630 4631 #~ msgctxt "@action" 4632 #~ msgid "Deselect" 4633 #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4634 4635 #~ msgctxt "@action" 4636 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4637 #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 4638 4639 #~ msgctxt "@action" 4640 #~ msgid "Delete Word Forward" 4641 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 4642 4643 #~ msgctxt "@action" 4644 #~ msgid "Find" 4645 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 4646 4647 #~ msgctxt "@action" 4648 #~ msgid "Find Next" 4649 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4650 4651 #~ msgctxt "@action" 4652 #~ msgid "Find Prev" 4653 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4654 4655 #~ msgctxt "@action" 4656 #~ msgid "Replace" 4657 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" 4658 4659 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4660 #~ msgid "Home" 4661 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" 4662 4663 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4664 #~ msgid "Begin" 4665 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4666 4667 #~ msgctxt "@action End of document" 4668 #~ msgid "End" 4669 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 4670 4671 #~ msgctxt "@action" 4672 #~ msgid "Prior" 4673 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" 4674 4675 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4676 #~ msgid "Next" 4677 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" 4678 4679 #~ msgctxt "@action" 4680 #~ msgid "Up" 4681 #~ msgstr "ଉପର" 4682 4683 #~ msgctxt "@action" 4684 #~ msgid "Back" 4685 #~ msgstr "ପଛକୁ" 4686 4687 #~ msgctxt "@action" 4688 #~ msgid "Forward" 4689 #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ" 4690 4691 #~ msgctxt "@action" 4692 #~ msgid "Reload" 4693 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 4694 4695 #~ msgctxt "@action" 4696 #~ msgid "Beginning of Line" 4697 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" 4698 4699 #~ msgctxt "@action" 4700 #~ msgid "End of Line" 4701 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" 4702 4703 #~ msgctxt "@action" 4704 #~ msgid "Go to Line" 4705 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4706 4707 #~ msgctxt "@action" 4708 #~ msgid "Backward Word" 4709 #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ" 4710 4711 #~ msgctxt "@action" 4712 #~ msgid "Forward Word" 4713 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ" 4714 4715 #~ msgctxt "@action" 4716 #~ msgid "Add Bookmark" 4717 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 4718 4719 #~ msgctxt "@action" 4720 #~ msgid "Zoom In" 4721 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" 4722 4723 #~ msgctxt "@action" 4724 #~ msgid "Zoom Out" 4725 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ" 4726 4727 #~ msgctxt "@action" 4728 #~ msgid "Full Screen Mode" 4729 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା" 4730 4731 #~ msgctxt "@action" 4732 #~ msgid "Show Menu Bar" 4733 #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4734 4735 #~ msgctxt "@action" 4736 #~ msgid "Activate Next Tab" 4737 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4738 4739 #~ msgctxt "@action" 4740 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4741 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4742 4743 #~ msgctxt "@action" 4744 #~ msgid "Help" 4745 #~ msgstr "ସହାୟତା" 4746 4747 #~ msgctxt "@action" 4748 #~ msgid "What's This" 4749 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ" 4750 4751 #~ msgctxt "@action" 4752 #~ msgid "Text Completion" 4753 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" 4754 4755 #~ msgctxt "@action" 4756 #~ msgid "Previous Completion Match" 4757 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" 4758 4759 #~ msgctxt "@action" 4760 #~ msgid "Next Completion Match" 4761 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" 4762 4763 #~ msgctxt "@action" 4764 #~ msgid "Substring Completion" 4765 #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ" 4766 4767 #~ msgctxt "@action" 4768 #~ msgid "Previous Item in List" 4769 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 4770 4771 #~ msgctxt "@action" 4772 #~ msgid "Next Item in List" 4773 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 4774 4775 #~ msgctxt "@action" 4776 #~ msgid "Save As" 4777 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4778 4779 #~ msgctxt "@action" 4780 #~ msgid "Revert" 4781 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "Print Preview" 4785 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "Mail" 4789 #~ msgstr "ମେଲ" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Clear" 4793 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Actual Size" 4797 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Fit To Page" 4801 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "Fit To Width" 4805 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Fit To Height" 4809 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Zoom" 4813 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Goto" 4817 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Goto Page" 4821 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Document Back" 4825 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Document Forward" 4829 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4833 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Spelling" 4837 #~ msgstr "ବନାନ" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Show Toolbar" 4841 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Show Statusbar" 4845 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Save Options" 4849 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Key Bindings" 4853 #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Preferences" 4857 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Configure Toolbars" 4861 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Configure Notifications" 4865 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Tip Of Day" 4869 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Report Bug" 4873 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Switch Application Language" 4877 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "About Application" 4881 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "About KDE" 4885 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" 4886 4887 #, fuzzy 4888 #~| msgid "Send Confirmation" 4889 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4890 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" 4891 4892 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4893 #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4894 4895 #, fuzzy 4896 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4897 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4898 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 4899 4900 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4901 #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" 4902 4903 #~ msgid "S&kip run-together words" 4904 #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)" 4905 4906 #~ msgid "Default language:" 4907 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:" 4908 4909 #, fuzzy 4910 #~| msgid "Suggested Words" 4911 #~ msgid "Ignored Words" 4912 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" 4913 4914 #~ msgctxt "@title:window" 4915 #~ msgid "Check Spelling" 4916 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 4917 4918 #~ msgctxt "@action:button" 4919 #~ msgid "&Finished" 4920 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" 4921 4922 #, fuzzy 4923 #~| msgid "Spell check stopped." 4924 #~ msgctxt "progress label" 4925 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4926 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" 4927 4928 #~ msgid "Spell check stopped." 4929 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" 4930 4931 #~ msgid "Spell check canceled." 4932 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।" 4933 4934 #~ msgid "Spell check complete." 4935 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।" 4936 4937 #~ msgid "Autocorrect" 4938 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ" 4939 4940 #~ msgid "" 4941 #~ "You reached the end of the list\n" 4942 #~ "of matching items.\n" 4943 #~ msgstr "" 4944 #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n" 4945 #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n" 4946 4947 #~ msgid "" 4948 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4949 #~ "match is available.\n" 4950 #~ msgstr "" 4951 #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n" 4952 #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n" 4953 4954 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4955 #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 4956 4957 #~ msgid "Backspace" 4958 #~ msgstr "Backspace" 4959 4960 #~ msgid "SysReq" 4961 #~ msgstr "SysReq" 4962 4963 #~ msgid "CapsLock" 4964 #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)" 4965 4966 #~ msgid "NumLock" 4967 #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)" 4968 4969 #~ msgid "ScrollLock" 4970 #~ msgstr "ScrollLock" 4971 4972 #~ msgid "PageUp" 4973 #~ msgstr "PageUp" 4974 4975 #~ msgid "PageDown" 4976 #~ msgstr "PageDown" 4977 4978 #~ msgid "Again" 4979 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ" 4980 4981 #~ msgid "Props" 4982 #~ msgstr "Props" 4983 4984 #~ msgid "Undo" 4985 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 4986 4987 #~ msgid "Front" 4988 #~ msgstr "ଆଗ" 4989 4990 #~ msgid "Copy" 4991 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" 4992 4993 #~ msgid "Open" 4994 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 4995 4996 #~ msgid "Paste" 4997 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" 4998 4999 #~ msgid "Find" 5000 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 5001 5002 #~ msgid "Cut" 5003 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" 5004 5005 #~ msgid "&OK" 5006 #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)" 5007 5008 #~ msgid "&Cancel" 5009 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 5010 5011 #~ msgid "&Yes" 5012 #~ msgstr "ହଁ (&Y)" 5013 5014 #~ msgid "Yes" 5015 #~ msgstr "ହଁ" 5016 5017 #~ msgid "&No" 5018 #~ msgstr "ନାଁ(&N)" 5019 5020 #~ msgid "No" 5021 #~ msgstr "ନାଁ" 5022 5023 #~ msgid "&Discard" 5024 #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)" 5025 5026 #~ msgid "Discard changes" 5027 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" 5028 5029 #, fuzzy 5030 #~| msgid "" 5031 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5032 #~ msgid "" 5033 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5034 #~ msgstr "" 5035 #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ" 5036 5037 #~ msgid "Save data" 5038 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 5039 5040 #~ msgid "&Do Not Save" 5041 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" 5042 5043 #~ msgid "Do not save data" 5044 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 5045 5046 #~ msgid "Save file with another name" 5047 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 5048 5049 #~ msgid "&Apply" 5050 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" 5051 5052 #~ msgid "Apply changes" 5053 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" 5054 5055 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5056 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..." 5057 5058 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5059 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 5060 5061 #~ msgid "Clear input" 5062 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" 5063 5064 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5065 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" 5066 5067 #~ msgid "Show help" 5068 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 5069 5070 #~ msgid "Close the current window or document" 5071 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 5072 5073 #, fuzzy 5074 #~| msgid "Close window?" 5075 #~ msgid "&Close Window" 5076 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" 5077 5078 #, fuzzy 5079 #~| msgid "Close the current window or document" 5080 #~ msgid "Close the current window." 5081 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 5082 5083 #, fuzzy 5084 #~| msgid "Close Document" 5085 #~ msgid "&Close Document" 5086 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 5087 5088 #, fuzzy 5089 #~| msgid "Close the current window or document" 5090 #~ msgid "Close the current document." 5091 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 5092 5093 #~ msgid "&Defaults" 5094 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)" 5095 5096 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5097 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 5098 5099 #~ msgid "Go back one step" 5100 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 5101 5102 #~ msgid "Go forward one step" 5103 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 5104 5105 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5106 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ" 5107 5108 #~ msgid "C&ontinue" 5109 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)" 5110 5111 #~ msgid "Continue operation" 5112 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ" 5113 5114 #~ msgid "&Delete" 5115 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)" 5116 5117 #~ msgid "Delete item(s)" 5118 #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ" 5119 5120 #~ msgid "Open file" 5121 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" 5122 5123 #~ msgid "&Reset" 5124 #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 5125 5126 #~ msgid "Reset configuration" 5127 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 5128 5129 #~ msgctxt "Verb" 5130 #~ msgid "&Insert" 5131 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)" 5132 5133 #~ msgid "Confi&gure..." 5134 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..." 5135 5136 #~ msgid "Add" 5137 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 5138 5139 #~ msgid "Test" 5140 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" 5141 5142 #~ msgid "Properties" 5143 #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" 5144 5145 #~ msgid "&Overwrite" 5146 #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)" 5147 5148 #~ msgid "Redo" 5149 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" 5150 5151 #~ msgid "&Available:" 5152 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):" 5153 5154 #~ msgid "&Selected:" 5155 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):" 5156 5157 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5158 #~ msgid "European Alphabets" 5159 #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା" 5160 5161 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5162 #~ msgid "African Scripts" 5163 #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5164 5165 #, fuzzy 5166 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5167 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5168 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5169 #~ msgid "South Asian Scripts" 5170 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5171 5172 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5173 #~ msgid "Philippine Scripts" 5174 #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5175 5176 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5177 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5178 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5179 5180 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5181 #~ msgid "East Asian Scripts" 5182 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5183 5184 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5185 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5186 #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5187 5188 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5189 #~ msgid "Other Scripts" 5190 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5191 5192 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5193 #~ msgid "Symbols" 5194 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" 5195 5196 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5197 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5198 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" 5199 5200 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5201 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5202 #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ" 5203 5204 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5205 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5206 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5207 5208 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5209 #~ msgid "Other" 5210 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5211 5212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5213 #~ msgid "Basic Latin" 5214 #~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ" 5215 5216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5217 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5218 #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ" 5219 5220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5221 #~ msgid "Latin Extended-A" 5222 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5223 5224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5225 #~ msgid "Latin Extended-B" 5226 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5227 5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5229 #~ msgid "IPA Extensions" 5230 #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ" 5231 5232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5233 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5234 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" 5235 5236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5237 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5238 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5239 5240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5241 #~ msgid "Greek and Coptic" 5242 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ" 5243 5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5245 #~ msgid "Cyrillic" 5246 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" 5247 5248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5249 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5250 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ" 5251 5252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5253 #~ msgid "Armenian" 5254 #~ msgstr "Armenian" 5255 5256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5257 #~ msgid "Hebrew" 5258 #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ" 5259 5260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5261 #~ msgid "Arabic" 5262 #~ msgstr "ଆରବୀ" 5263 5264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5265 #~ msgid "Syriac" 5266 #~ msgstr "ସୀରିଆକ" 5267 5268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5269 #~ msgid "Arabic Supplement" 5270 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ" 5271 5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5273 #~ msgid "Thaana" 5274 #~ msgstr "ଥାନା" 5275 5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5277 #~ msgid "NKo" 5278 #~ msgstr "ନକୋ" 5279 5280 #, fuzzy 5281 #~| msgid "Ramadan" 5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5283 #~ msgid "Samaritan" 5284 #~ msgstr "ରାମାଦାନ" 5285 5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5287 #~ msgid "Devanagari" 5288 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "Bengali" 5292 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Gurmukhi" 5296 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~ msgid "Gujarati" 5300 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" 5301 5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5303 #~ msgid "Oriya" 5304 #~ msgstr "ଓଡିଆ" 5305 5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~ msgid "Tamil" 5308 #~ msgstr "ତାମିଲ" 5309 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "Telugu" 5312 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" 5313 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Kannada" 5316 #~ msgstr "କନ୍ନଡ" 5317 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "Malayalam" 5320 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Sinhala" 5324 #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Thai" 5328 #~ msgstr "ଥାଈ" 5329 5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5331 #~ msgid "Lao" 5332 #~ msgstr "Lao" 5333 5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5335 #~ msgid "Tibetan" 5336 #~ msgstr "Tibetan" 5337 5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~ msgid "Myanmar" 5340 #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର" 5341 5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~ msgid "Georgian" 5344 #~ msgstr "Georgian" 5345 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Hangul Jamo" 5348 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Ethiopic" 5352 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5356 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5359 #~ msgid "Cherokee" 5360 #~ msgstr "ଚେରୋକୀ" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5363 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5364 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5367 #~ msgid "Ogham" 5368 #~ msgstr "ଓଘାମ" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5371 #~ msgid "Runic" 5372 #~ msgstr "ରୁନିକ" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Tagalog" 5376 #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "Hanunoo" 5380 #~ msgstr "ହାନୁନୋ" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5383 #~ msgid "Buhid" 5384 #~ msgstr "ବୁହିଦ" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5387 #~ msgid "Tagbanwa" 5388 #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5391 #~ msgid "Khmer" 5392 #~ msgstr "Khmer" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5395 #~ msgid "Mongolian" 5396 #~ msgstr "Mongolian" 5397 5398 #, fuzzy 5399 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5403 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Limbu" 5407 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Tai Le" 5411 #~ msgstr "ତାଈ ଲି" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "New Tai Lue" 5415 #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Khmer Symbols" 5419 #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Buginese" 5423 #~ msgstr "ବୁବିନିଜ" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Balinese" 5427 #~ msgstr "ବାଲିନିଜ" 5428 5429 #, fuzzy 5430 #~| msgid "Sunday" 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Sundanese" 5433 #~ msgstr "ରବିବାର" 5434 5435 #, fuzzy 5436 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~| msgid "Katakana" 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Batak" 5440 #~ msgstr "କାଟାକାନା" 5441 5442 #, fuzzy 5443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Vedic Extensions" 5447 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5451 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5455 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5459 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5463 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Greek Extended" 5467 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "General Punctuation" 5471 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5475 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Currency Symbols" 5479 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5483 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5484 5485 #, fuzzy 5486 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5490 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Number Forms" 5494 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Arrows" 5498 #~ msgstr "ତୀର" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Mathematical Operators" 5502 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5506 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Control Pictures" 5510 #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5514 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5518 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Box Drawing" 5522 #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Block Elements" 5526 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Geometric Shapes" 5530 #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5534 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Dingbats" 5538 #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5542 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5546 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Braille Patterns" 5550 #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5554 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5558 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5562 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5566 #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Glagolitic" 5570 #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Latin Extended-C" 5574 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Coptic" 5578 #~ msgstr "କୋପଟିକ" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Georgian Supplement" 5582 #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Tifinagh" 5586 #~ msgstr "ତିଫିନାଘ" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5590 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" 5591 5592 #, fuzzy 5593 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~| msgid "Latin Extended-A" 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5597 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5601 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5605 #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5609 #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5613 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5617 #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Hiragana" 5621 #~ msgstr "ହିରାଗାନା" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Katakana" 5625 #~ msgstr "କାଟାକାନା" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Bopomofo" 5629 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5633 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Kanbun" 5637 #~ msgstr "କାନବୁନ" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5641 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "CJK Strokes" 5645 #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5649 #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5653 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "CJK Compatibility" 5657 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5661 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5665 #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5669 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Yi Syllables" 5673 #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Yi Radicals" 5677 #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" 5678 5679 #, fuzzy 5680 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~| msgid "Limbu" 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Lisu" 5684 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" 5685 5686 #, fuzzy 5687 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5688 #~| msgid "of Far" 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Vai" 5691 #~ msgstr "ଫାର ର" 5692 5693 #, fuzzy 5694 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~| msgid "Latin Extended-B" 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5698 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5699 5700 #, fuzzy 5701 #~| msgid "Tamuz" 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Bamum" 5704 #~ msgstr "ତାମୁଜ" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5708 #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Latin Extended-D" 5712 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Syloti Nagri" 5716 #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି" 5717 5718 #, fuzzy 5719 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~| msgid "Number Forms" 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5723 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Phags-pa" 5727 #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା" 5728 5729 #, fuzzy 5730 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~| msgid "Devanagari" 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Devanagari Extended" 5734 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 5735 5736 #, fuzzy 5737 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~| msgid "Latin Extended-A" 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5741 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5742 5743 #, fuzzy 5744 #~| msgctxt "@item Text character set" 5745 #~| msgid "Japanese" 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Javanese" 5748 #~ msgstr "ଜାପାନୀ" 5749 5750 #, fuzzy 5751 #~| msgid "Kha" 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Cham" 5754 #~ msgstr "ଖା" 5755 5756 #, fuzzy 5757 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~| msgid "Latin Extended-A" 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5761 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5762 5763 #, fuzzy 5764 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~| msgid "Tai Le" 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Tai Viet" 5768 #~ msgstr "ତାଈ ଲି" 5769 5770 #, fuzzy 5771 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5775 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Hangul Syllables" 5779 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5780 5781 #, fuzzy 5782 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~| msgid "Latin Extended-B" 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5786 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "High Surrogates" 5790 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5794 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Low Surrogates" 5798 #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Private Use Area" 5802 #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5806 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5810 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5814 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Variation Selectors" 5818 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Vertical Forms" 5822 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Combining Half Marks" 5826 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5830 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Small Form Variants" 5834 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5838 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B" 5839 5840 #, fuzzy 5841 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5845 #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Specials" 5849 #~ msgstr "ବିଶେଷ" 5850 5851 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5852 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 5853 5854 #, fuzzy 5855 #~| msgctxt "@action" 5856 #~| msgid "Previous Item in List" 5857 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5858 #~ msgid "Previous in History" 5859 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 5860 5861 #, fuzzy 5862 #~| msgid "Previous Character" 5863 #~ msgid "Previous Character in History" 5864 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର" 5865 5866 #, fuzzy 5867 #~| msgctxt "@action" 5868 #~| msgid "Next Item in List" 5869 #~ msgctxt "Goes to next character" 5870 #~ msgid "Next in History" 5871 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 5872 5873 #, fuzzy 5874 #~| msgid "Next Character" 5875 #~ msgid "Next Character in History" 5876 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର" 5877 5878 #~ msgid "Select a category" 5879 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5880 5881 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5882 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5883 5884 #~ msgid "Set font" 5885 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ" 5886 5887 #~ msgid "Set font size" 5888 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ" 5889 5890 #~ msgid "Character:" 5891 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" 5892 5893 #~ msgid "Name: " 5894 #~ msgstr "ନାମ: " 5895 5896 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5897 #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ" 5898 5899 #~ msgid "Alias names:" 5900 #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:" 5901 5902 #~ msgid "Notes:" 5903 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" 5904 5905 #~ msgid "See also:" 5906 #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:" 5907 5908 #~ msgid "Equivalents:" 5909 #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:" 5910 5911 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5912 #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:" 5913 5914 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5915 #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା" 5916 5917 #~ msgid "Definition in English: " 5918 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: " 5919 5920 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5921 #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5922 5923 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5924 #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5925 5926 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5927 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5928 5929 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5930 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5931 5932 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5933 #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5934 5935 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5936 #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5937 5938 #~ msgid "General Character Properties" 5939 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ" 5940 5941 #~ msgid "Block: " 5942 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: " 5943 5944 #~ msgid "Unicode category: " 5945 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " 5946 5947 #~ msgid "Various Useful Representations" 5948 #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା" 5949 5950 #~ msgid "UTF-8:" 5951 #~ msgstr "UTF-8:" 5952 5953 #~ msgid "UTF-16: " 5954 #~ msgstr "UTF-16: " 5955 5956 #~ msgid "XML decimal entity:" 5957 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~| msgid "Unicode category: " 5961 #~ msgid "Unicode code point:" 5962 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " 5963 5964 #, fuzzy 5965 #~| msgid "XML decimal entity:" 5966 #~ msgctxt "Character" 5967 #~ msgid "In decimal:" 5968 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" 5969 5970 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5971 #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" 5972 5973 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5974 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" 5975 5976 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5977 #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>" 5978 5979 #~ msgid "<Private Use>" 5980 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>" 5981 5982 #~ msgid "<not assigned>" 5983 #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>" 5984 5985 #~ msgid "Non-printable" 5986 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ" 5987 5988 #~ msgid "Other, Control" 5989 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" 5990 5991 #~ msgid "Other, Format" 5992 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ" 5993 5994 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5995 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ" 5996 5997 #~ msgid "Other, Private Use" 5998 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ" 5999 6000 #~ msgid "Other, Surrogate" 6001 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି" 6002 6003 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6004 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର" 6005 6006 #~ msgid "Letter, Modifier" 6007 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ" 6008 6009 #~ msgid "Letter, Other" 6010 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 6011 6012 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6013 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର" 6014 6015 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6016 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର" 6017 6018 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6019 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ" 6020 6021 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6022 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ" 6023 6024 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6025 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ" 6026 6027 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6028 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ" 6029 6030 #~ msgid "Number, Letter" 6031 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର" 6032 6033 #~ msgid "Number, Other" 6034 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 6035 6036 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6037 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ" 6038 6039 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6040 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ" 6041 6042 #~ msgid "Punctuation, Close" 6043 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 6044 6045 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6046 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" 6047 6048 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6049 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" 6050 6051 #~ msgid "Punctuation, Other" 6052 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 6053 6054 #~ msgid "Punctuation, Open" 6055 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ" 6056 6057 #~ msgid "Symbol, Currency" 6058 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା" 6059 6060 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6061 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ" 6062 6063 #~ msgid "Symbol, Math" 6064 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ" 6065 6066 #~ msgid "Symbol, Other" 6067 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 6068 6069 #~ msgid "Separator, Line" 6070 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା" 6071 6072 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6073 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ" 6074 6075 #~ msgid "Separator, Space" 6076 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ" 6077 6078 #, fuzzy 6079 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6080 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6081 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 6082 6083 #, fuzzy 6084 #~| msgid "Next year" 6085 #~ msgctxt "@option next year" 6086 #~ msgid "Next Year" 6087 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 6088 6089 #, fuzzy 6090 #~| msgid "Next month" 6091 #~ msgctxt "@option next month" 6092 #~ msgid "Next Month" 6093 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 6094 6095 #, fuzzy 6096 #~| msgid "Next year" 6097 #~ msgctxt "@option next week" 6098 #~ msgid "Next Week" 6099 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 6100 6101 #, fuzzy 6102 #~| msgid "Today" 6103 #~ msgctxt "@option today" 6104 #~ msgid "Today" 6105 #~ msgstr "ଆଜି" 6106 6107 #, fuzzy 6108 #~| msgid "Yesterday" 6109 #~ msgctxt "@option yesterday" 6110 #~ msgid "Yesterday" 6111 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 6112 6113 #, fuzzy 6114 #~| msgid "&Last Page" 6115 #~ msgctxt "@option last week" 6116 #~ msgid "Last Week" 6117 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 6118 6119 #, fuzzy 6120 #~| msgid "Next month" 6121 #~ msgctxt "@option last month" 6122 #~ msgid "Last Month" 6123 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 6124 6125 #, fuzzy 6126 #~| msgid "&Last Page" 6127 #~ msgctxt "@option last year" 6128 #~ msgid "Last Year" 6129 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 6130 6131 #, fuzzy 6132 #~| msgid "No text" 6133 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6134 #~ msgid "No Date" 6135 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" 6136 6137 #~ msgid "Week %1" 6138 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1" 6139 6140 #~ msgid "Next year" 6141 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 6142 6143 #~ msgid "Previous year" 6144 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ" 6145 6146 #~ msgid "Next month" 6147 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 6148 6149 #~ msgid "Previous month" 6150 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ" 6151 6152 #~ msgid "Select a week" 6153 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6154 6155 #~ msgid "Select a month" 6156 #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6157 6158 #~ msgid "Select a year" 6159 #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6160 6161 #~ msgid "Select the current day" 6162 #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6163 6164 #, fuzzy 6165 #~| msgid "Rating: " 6166 #~ msgctxt "No specific time zone" 6167 #~ msgid "Floating" 6168 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 6169 6170 #~ msgid "&Add" 6171 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" 6172 6173 #~ msgid "&Remove" 6174 #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)" 6175 6176 #~ msgid "Move &Up" 6177 #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)" 6178 6179 #~ msgid "Move &Down" 6180 #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)" 6181 6182 #~ msgid "&Help" 6183 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" 6184 6185 #~ msgid "Clear &History" 6186 #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)" 6187 6188 #, fuzzy 6189 #~| msgid "No further item in the history." 6190 #~ msgid "No further items in the history." 6191 #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" 6192 6193 #, fuzzy 6194 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6195 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6196 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6197 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6198 #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6199 #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6200 6201 #, fuzzy 6202 #~| msgid "Shortcut conflict" 6203 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6204 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6205 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6206 #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6207 #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6208 6209 #, fuzzy 6210 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6211 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6212 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 6213 6214 #~ msgid "Shortcut conflict" 6215 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6216 6217 #, fuzzy 6218 #~| msgid "New Web Shortcut" 6219 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6220 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 6221 6222 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6223 #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6224 6225 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6226 #~ msgid "Input" 6227 #~ msgstr "ନିବେଶ" 6228 6229 #~ msgid "Unsupported Key" 6230 #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି" 6231 6232 #~ msgid "without name" 6233 #~ msgstr "ନାମ ବିନା" 6234 6235 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6236 #~ msgid "1" 6237 #~ msgstr "1" 6238 6239 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6240 #~ msgid "Clear text" 6241 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ" 6242 6243 #~ msgctxt "@title:menu" 6244 #~ msgid "Text Completion" 6245 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" 6246 6247 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6248 #~ msgid "None" 6249 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 6250 6251 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6252 #~ msgid "Manual" 6253 #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ" 6254 6255 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6256 #~ msgid "Automatic" 6257 #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" 6258 6259 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6260 #~ msgid "Short Automatic" 6261 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ" 6262 6263 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6264 #~ msgid "Default" 6265 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 6266 6267 #~ msgid "Image Operations" 6268 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ" 6269 6270 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6271 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)" 6272 6273 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6274 #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)" 6275 6276 #~ msgctxt "@action" 6277 #~ msgid "Text &Color..." 6278 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..." 6279 6280 #~ msgctxt "@label stroke color" 6281 #~ msgid "Color" 6282 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ" 6283 6284 #~ msgctxt "@action" 6285 #~ msgid "Text &Highlight..." 6286 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..." 6287 6288 #~ msgctxt "@action" 6289 #~ msgid "&Font" 6290 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)" 6291 6292 #~ msgctxt "@action" 6293 #~ msgid "Font &Size" 6294 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)" 6295 6296 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6297 #~ msgid "&Bold" 6298 #~ msgstr "ଗାଢ (&B)" 6299 6300 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6301 #~ msgid "&Italic" 6302 #~ msgstr "ତେରେଛା (&I)" 6303 6304 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6305 #~ msgid "&Underline" 6306 #~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)" 6307 6308 #~ msgctxt "@action" 6309 #~ msgid "&Strike Out" 6310 #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)" 6311 6312 #~ msgctxt "@action" 6313 #~ msgid "Align &Left" 6314 #~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)" 6315 6316 #~ msgctxt "@label left justify" 6317 #~ msgid "Left" 6318 #~ msgstr "ବାମ" 6319 6320 #~ msgctxt "@action" 6321 #~ msgid "Align &Center" 6322 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)" 6323 6324 #~ msgctxt "@label center justify" 6325 #~ msgid "Center" 6326 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" 6327 6328 #~ msgctxt "@action" 6329 #~ msgid "Align &Right" 6330 #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)" 6331 6332 #~ msgctxt "@label right justify" 6333 #~ msgid "Right" 6334 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 6335 6336 #~ msgctxt "@action" 6337 #~ msgid "&Justify" 6338 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)" 6339 6340 #~ msgctxt "@label justify fill" 6341 #~ msgid "Justify" 6342 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା" 6343 6344 #~ msgctxt "@title:menu" 6345 #~ msgid "List Style" 6346 #~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ" 6347 6348 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6349 #~ msgid "None" 6350 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 6351 6352 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6353 #~ msgid "Disc" 6354 #~ msgstr "ଡିସ୍କ" 6355 6356 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6357 #~ msgid "Circle" 6358 #~ msgstr "ବୃତ୍ତ" 6359 6360 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6361 #~ msgid "Square" 6362 #~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ" 6363 6364 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6365 #~ msgid "123" 6366 #~ msgstr "123" 6367 6368 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6369 #~ msgid "abc" 6370 #~ msgstr "abc" 6371 6372 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6373 #~ msgid "ABC" 6374 #~ msgstr "ABC" 6375 6376 #~ msgctxt "@action" 6377 #~ msgid "Increase Indent" 6378 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" 6379 6380 #~ msgctxt "@action" 6381 #~ msgid "Decrease Indent" 6382 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ" 6383 6384 #~ msgctxt "@action" 6385 #~ msgid "Insert Rule Line" 6386 #~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" 6387 6388 #~ msgctxt "@action" 6389 #~ msgid "Link" 6390 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ" 6391 6392 #~ msgctxt "@action" 6393 #~ msgid "Format Painter" 6394 #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ" 6395 6396 #~ msgctxt "@action" 6397 #~ msgid "To Plain Text" 6398 #~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ" 6399 6400 #~ msgctxt "@action" 6401 #~ msgid "Subscript" 6402 #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ" 6403 6404 #~ msgctxt "@action" 6405 #~ msgid "Superscript" 6406 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି" 6407 6408 #~ msgid "&Copy Full Text" 6409 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6410 6411 #~ msgid "Nothing to spell check." 6412 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।" 6413 6414 #, fuzzy 6415 #~| msgid "Speak custom text" 6416 #~ msgid "Speak Text" 6417 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" 6418 6419 #, fuzzy 6420 #~| msgid "Suggestions" 6421 #~ msgid "No suggestions for %1" 6422 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" 6423 6424 #~ msgid "Ignore" 6425 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" 6426 6427 #~ msgid "Add to Dictionary" 6428 #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 6429 6430 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6431 #~ msgid "Area" 6432 #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର" 6433 6434 #~ msgctxt "Time zone" 6435 #~ msgid "Region" 6436 #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ" 6437 6438 #~ msgid "Comment" 6439 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 6440 6441 #, fuzzy 6442 #~| msgid "Show help" 6443 #~ msgctxt "@title:menu" 6444 #~ msgid "Show Text" 6445 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 6446 6447 #, fuzzy 6448 #~| msgid "Toolbar Menu" 6449 #~ msgctxt "@title:menu" 6450 #~ msgid "Toolbar Settings" 6451 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା" 6452 6453 #, fuzzy 6454 #~| msgid "Orientation" 6455 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6456 #~ msgid "Orientation" 6457 #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ" 6458 6459 #~ msgctxt "toolbar position string" 6460 #~ msgid "Top" 6461 #~ msgstr "ଉପର" 6462 6463 #~ msgctxt "toolbar position string" 6464 #~ msgid "Left" 6465 #~ msgstr "ବାମ" 6466 6467 #~ msgctxt "toolbar position string" 6468 #~ msgid "Right" 6469 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 6470 6471 #~ msgctxt "toolbar position string" 6472 #~ msgid "Bottom" 6473 #~ msgstr "ତଳ" 6474 6475 #~ msgid "Text Position" 6476 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ" 6477 6478 #~ msgid "Icons Only" 6479 #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" 6480 6481 #~ msgid "Text Only" 6482 #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" 6483 6484 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6485 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ" 6486 6487 #~ msgid "Text Under Icons" 6488 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ" 6489 6490 #~ msgid "Icon Size" 6491 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6494 #~ msgid "Default" 6495 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 6496 6497 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6498 #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)" 6499 6500 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6501 #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)" 6502 6503 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6504 #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)" 6505 6506 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6507 #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)" 6508 6509 #, fuzzy 6510 #~| msgid "Lock Toolbars" 6511 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6512 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" 6513 6514 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6515 #~ msgid "%1" 6516 #~ msgstr "%1" 6517 6518 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6519 #~ msgid "%1" 6520 #~ msgstr "%1" 6521 6522 #~ msgid "Desktop %1" 6523 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1" 6524 6525 #~ msgid "Add to Toolbar" 6526 #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 6527 6528 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6529 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." 6530 6531 #, fuzzy 6532 #~| msgid "Toolbars" 6533 #~ msgid "Toolbars Shown" 6534 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି" 6535 6536 #~ msgid "No text" 6537 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" 6538 6539 #~ msgid "&File" 6540 #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)" 6541 6542 #~ msgid "&Game" 6543 #~ msgstr "ଖେଳ (&G)" 6544 6545 #~ msgid "&Edit" 6546 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 6547 6548 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6549 #~ msgid "&Move" 6550 #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)" 6551 6552 #~ msgid "&View" 6553 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" 6554 6555 #~ msgid "&Go" 6556 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)" 6557 6558 #, fuzzy 6559 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 6560 #~ msgid "&Bookmarks" 6561 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 6562 6563 #~ msgid "&Tools" 6564 #~ msgstr "ସାଧନ (&T)" 6565 6566 #~ msgid "&Settings" 6567 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)" 6568 6569 #~ msgid "Main Toolbar" 6570 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି" 6571 6572 #~ msgid "Input file" 6573 #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ" 6574 6575 #~ msgid "Output file" 6576 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ" 6577 6578 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6579 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ" 6580 6581 #~ msgid "makekdewidgets" 6582 #~ msgstr "makekdewidgets" 6583 6584 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6585 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6586 6587 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6588 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6589 6590 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6591 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6592 6593 #~ msgid "Call Stack" 6594 #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା" 6595 6596 #~ msgid "Call" 6597 #~ msgstr "ଡାକରା" 6598 6599 #~ msgid "Line" 6600 #~ msgstr "ରେଖା" 6601 6602 #~ msgid "Console" 6603 #~ msgstr "କୋନଶୋଲ" 6604 6605 #~ msgid "Enter" 6606 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 6607 6608 #~ msgid "Breakpoint" 6609 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ" 6610 6611 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6612 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ" 6613 6614 #~ msgid "Break at Next" 6615 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" 6616 6617 #~ msgid "Continue" 6618 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" 6619 6620 #~ msgid "Step Over" 6621 #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 6622 6623 #~ msgid "Step Into" 6624 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 6625 6626 #~ msgid "Step Out" 6627 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ" 6628 6629 #~ msgid "Report Exceptions" 6630 #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" 6631 6632 #~ msgid "&Debug" 6633 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)" 6634 6635 #~ msgid "Close source" 6636 #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" 6637 6638 #~ msgid "Ready" 6639 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ" 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~| msgid "" 6643 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6644 #~| "open a source file." 6645 #~ msgid "" 6646 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6647 #~ "open a source file." 6648 #~ msgstr "" 6649 #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା " 6650 #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।" 6651 6652 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6653 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ" 6654 6655 #~ msgid "JavaScript Error" 6656 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି" 6657 6658 #~ msgid "&Do not show this message again" 6659 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" 6660 6661 #~ msgid "Local Variables" 6662 #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ" 6663 6664 #~ msgid "Reference" 6665 #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ" 6666 6667 #~ msgid "Loaded Scripts" 6668 #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 6669 6670 #~ msgid "JavaScript" 6671 #~ msgstr "JavaScript" 6672 6673 #, fuzzy 6674 #~| msgid "Open Script" 6675 #~ msgid "&Stop Script" 6676 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 6677 6678 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6679 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍" 6680 6681 #~ msgid "Allow" 6682 #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" 6683 6684 #~ msgid "Do Not Allow" 6685 #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ" 6686 6687 #~ msgid "Close window?" 6688 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" 6689 6690 #~ msgid "Confirmation Required" 6691 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ" 6692 6693 #~ msgid "Insert" 6694 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" 6695 6696 #~ msgid "Disallow" 6697 #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" 6698 6699 #~ msgid "" 6700 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6701 #~ "found.\n" 6702 #~ "Do you want to continue?" 6703 #~ msgstr "" 6704 #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n" 6705 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6706 6707 #~ msgid "Submit Confirmation" 6708 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" 6709 6710 #~ msgid "&Submit Anyway" 6711 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" 6712 6713 #~ msgid "" 6714 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6715 #~ "the Internet.\n" 6716 #~ "Do you really want to continue?" 6717 #~ msgstr "" 6718 #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n" 6719 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6720 6721 #~ msgid "Send Confirmation" 6722 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" 6723 6724 #, fuzzy 6725 #~| msgid "&Send Files" 6726 #~ msgid "&Send File" 6727 #~ msgid_plural "&Send Files" 6728 #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 6729 #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 6730 6731 #~ msgid "Submit" 6732 #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" 6733 6734 #~ msgid "Key Generator" 6735 #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ" 6736 6737 #~ msgid "" 6738 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6739 #~ "Do you want to download one from %2?" 6740 #~ msgstr "" 6741 #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n" 6742 #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 6743 6744 #~ msgid "Missing Plugin" 6745 #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ" 6746 6747 #~ msgid "Download" 6748 #~ msgstr "ଆହରଣ" 6749 6750 #~ msgid "Do Not Download" 6751 #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 6752 6753 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6754 #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: " 6755 6756 #~ msgid "Document Information" 6757 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା" 6758 6759 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6760 #~ msgid "General" 6761 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 6762 6763 #~ msgid "URL:" 6764 #~ msgstr "URL:" 6765 6766 #~ msgid "Title:" 6767 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:" 6768 6769 #~ msgid "Last modified:" 6770 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" 6771 6772 #~ msgid "Document encoding:" 6773 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:" 6774 6775 #~ msgid "HTTP Headers" 6776 #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ" 6777 6778 #~ msgid "Property" 6779 #~ msgstr "ଗୁଣ" 6780 6781 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6782 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..." 6783 6784 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6785 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..." 6786 6787 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6788 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି" 6789 6790 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6791 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି" 6792 6793 #~ msgid "Loading Applet" 6794 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" 6795 6796 #~ msgid "Error: java executable not found" 6797 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ" 6798 6799 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6800 #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" 6801 6802 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6803 #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" 6804 6805 #~ msgid "Security Alert" 6806 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା" 6807 6808 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6809 #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:" 6810 6811 #~ msgid "the following permission" 6812 #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି" 6813 6814 #~ msgid "&Reject All" 6815 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)" 6816 6817 #~ msgid "&Grant All" 6818 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)" 6819 6820 #~ msgid "Applet Parameters" 6821 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ" 6822 6823 #~ msgid "Parameter" 6824 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 6825 6826 #~ msgid "Class" 6827 #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" 6828 6829 #~ msgid "Base URL" 6830 #~ msgstr "ଆଧାର URL" 6831 6832 #~ msgid "Archives" 6833 #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ" 6834 6835 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6836 #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ" 6837 6838 #~ msgid "HTML Toolbar" 6839 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" 6840 6841 #~ msgid "&Copy Text" 6842 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6843 6844 #~ msgid "Open '%1'" 6845 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" 6846 6847 #~ msgid "&Copy Email Address" 6848 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6849 6850 #~ msgid "&Save Link As..." 6851 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..." 6852 6853 #~ msgid "&Copy Link Address" 6854 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6855 6856 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6857 #~ msgid "Frame" 6858 #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ" 6859 6860 #~ msgid "Open in New &Window" 6861 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" 6862 6863 #~ msgid "Open in &This Window" 6864 #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)" 6865 6866 #~ msgid "Open in &New Tab" 6867 #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)" 6868 6869 #~ msgid "Reload Frame" 6870 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 6871 6872 #~ msgid "Print Frame..." 6873 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..." 6874 6875 #~ msgid "Save &Frame As..." 6876 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..." 6877 6878 #~ msgid "View Frame Source" 6879 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ" 6880 6881 #~ msgid "View Frame Information" 6882 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 6883 6884 #~ msgid "Block IFrame..." 6885 #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." 6886 6887 #~ msgid "Save Image As..." 6888 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." 6889 6890 #~ msgid "Send Image..." 6891 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." 6892 6893 #~ msgid "Copy Image" 6894 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" 6895 6896 #~ msgid "Copy Image Location" 6897 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" 6898 6899 #~ msgid "View Image (%1)" 6900 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)" 6901 6902 #~ msgid "Block Image..." 6903 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." 6904 6905 #~ msgid "Block Images From %1" 6906 #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ" 6907 6908 #~ msgid "Stop Animations" 6909 #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" 6910 6911 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6912 #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6913 6914 #~ msgid "Search for '%1' with" 6915 #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6916 6917 #~ msgid "Save Link As" 6918 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6919 6920 #~ msgid "Save Image As" 6921 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6922 6923 #~ msgid "Add URL to Filter" 6924 #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 6925 6926 #~ msgid "Enter the URL:" 6927 #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" 6928 6929 #~ msgid "" 6930 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6931 #~ msgstr "" 6932 #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ " 6933 #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6934 6935 #~ msgid "Overwrite File?" 6936 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " 6937 6938 #~ msgid "Overwrite" 6939 #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" 6940 6941 #~ msgid "" 6942 #~ "Try to reinstall it \n" 6943 #~ "\n" 6944 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6945 #~ msgstr "" 6946 #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ \n" 6947 #~ "\n" 6948 #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 6949 6950 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6951 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)" 6952 6953 #~ msgid "KHTML" 6954 #~ msgstr "KHTML" 6955 6956 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6957 #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ" 6958 6959 #~ msgid "Lars Knoll" 6960 #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ" 6961 6962 #~ msgid "Antti Koivisto" 6963 #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ" 6964 6965 #~ msgid "Dirk Mueller" 6966 #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର" 6967 6968 #~ msgid "Peter Kelly" 6969 #~ msgstr "ପିଟର କେଲି" 6970 6971 #~ msgid "Torben Weis" 6972 #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ" 6973 6974 #~ msgid "Martin Jones" 6975 #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ" 6976 6977 #~ msgid "Simon Hausmann" 6978 #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ" 6979 6980 #~ msgid "Tobias Anton" 6981 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" 6982 6983 #~ msgid "View Do&cument Source" 6984 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)" 6985 6986 #~ msgid "View Document Information" 6987 #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 6988 6989 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6990 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..." 6991 6992 #~ msgid "SSL" 6993 #~ msgstr "SSL" 6994 6995 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6996 #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 6997 6998 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6999 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7000 7001 #, fuzzy 7002 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7003 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7004 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7005 7006 #~ msgid "Stop Animated Images" 7007 #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" 7008 7009 #~ msgid "Set &Encoding" 7010 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)" 7011 7012 #~ msgid "Enlarge Font" 7013 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ" 7014 7015 #~ msgid "Find Text as You Type" 7016 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" 7017 7018 #~ msgid "Find Links as You Type" 7019 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" 7020 7021 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7022 #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।" 7023 7024 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7025 #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।" 7026 7027 #~ msgid "&Hide Errors" 7028 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)" 7029 7030 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7031 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)" 7032 7033 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7034 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: %1: %2</qt>" 7035 7036 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7037 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: ନୋଡ %1: %2</qt>" 7038 7039 #~ msgid "Display Images on Page" 7040 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" 7041 7042 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7043 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2" 7044 7045 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7046 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" 7047 7048 #~ msgid "Technical Reason: " 7049 #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: " 7050 7051 #~ msgid "Details of the Request:" 7052 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:" 7053 7054 #~ msgid "URL: %1" 7055 #~ msgstr "URL: %1" 7056 7057 #~ msgid "Protocol: %1" 7058 #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1" 7059 7060 #~ msgid "Date and Time: %1" 7061 #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1" 7062 7063 #~ msgid "Additional Information: %1" 7064 #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1" 7065 7066 #~ msgid "Description:" 7067 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" 7068 7069 #~ msgid "Possible Causes:" 7070 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:" 7071 7072 #~ msgid "Possible Solutions:" 7073 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:" 7074 7075 #~ msgid "Page loaded." 7076 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" 7077 7078 #~ msgid "Automatic Detection" 7079 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ" 7080 7081 #~ msgid " (In new window)" 7082 #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)" 7083 7084 #~ msgid "Symbolic Link" 7085 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ" 7086 7087 #~ msgid "%1 (Link)" 7088 #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)" 7089 7090 #, fuzzy 7091 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7092 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7093 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7094 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)" 7095 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)" 7096 7097 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7098 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7099 7100 #~ msgid " (In other frame)" 7101 #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)" 7102 7103 #~ msgid "Email to: " 7104 #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: " 7105 7106 #~ msgid " - Subject: " 7107 #~ msgstr " - ବିଷୟ: " 7108 7109 #~ msgid " - CC: " 7110 #~ msgstr " - CC: " 7111 7112 #~ msgid " - BCC: " 7113 #~ msgstr " - BCC: " 7114 7115 #~ msgid "Save As" 7116 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 7117 7118 #~ msgid "" 7119 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7120 #~ "follow the link?</qt>" 7121 #~ msgstr "" 7122 #~ "<qt>ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି<br /><b>%1</b>ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।<br />ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ " 7123 #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>" 7124 7125 #~ msgid "Follow" 7126 #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" 7127 7128 #~ msgid "Frame Information" 7129 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା" 7130 7131 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7132 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ଗୁଣଧର୍ମ]</a>" 7133 7134 #, fuzzy 7135 #~| msgctxt "@item Text character set" 7136 #~| msgid "Turkish" 7137 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7138 #~ msgid "Quirks" 7139 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 7140 7141 #, fuzzy 7142 #~| msgid "Start" 7143 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7144 #~ msgid "Strict" 7145 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 7146 7147 #~ msgid "Save Background Image As" 7148 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 7149 7150 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7151 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" 7152 7153 #~ msgid "Save Frame As" 7154 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 7155 7156 #~ msgid "&Find in Frame..." 7157 #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." 7158 7159 #~ msgid "" 7160 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7161 #~ "back unencrypted.\n" 7162 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7163 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "ଚେତାବନୀ: ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ " 7166 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n" 7167 #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n" 7168 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 7169 7170 #~ msgid "Network Transmission" 7171 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର" 7172 7173 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7174 #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 7175 7176 #~ msgid "" 7177 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7178 #~ "unencrypted.\n" 7179 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n" 7182 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 7183 7184 #~ msgid "" 7185 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7186 #~ "Do you want to continue?" 7187 #~ msgstr "" 7188 #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n" 7189 #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7190 7191 #~ msgid "&Send Email" 7192 #~ msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7196 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "<qt>ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ <br /><b>%1</b><br />ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।<br /" 7199 #~ ">ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>" 7200 7201 #~ msgid "(%1/s)" 7202 #~ msgstr "(%1/s)" 7203 7204 #~ msgid "Security Warning" 7205 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ" 7206 7207 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7208 #~ msgstr "<qt>ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ<br /><b>%1</b><br /> ବାରଣ କରାଯାଇଛି।</qt>" 7209 7210 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7211 #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।" 7212 7213 #~ msgid "&Close Wallet" 7214 #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)" 7215 7216 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7217 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)" 7218 7219 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7220 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" 7221 7222 #~ msgid "HTML Settings" 7223 #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 7224 7225 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7226 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)" 7227 7228 #~ msgid "Print images" 7229 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7230 7231 #~ msgid "Print header" 7232 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7233 7234 #~ msgid "Filter error" 7235 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ" 7236 7237 #, fuzzy 7238 #~| msgctxt "@item font size" 7239 #~| msgid "Relative" 7240 #~ msgid "Inactive" 7241 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" 7242 7243 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7244 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)" 7245 7246 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7247 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ" 7248 7249 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7250 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)" 7251 7252 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7253 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ" 7254 7255 #~ msgid "Done." 7256 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।" 7257 7258 #~ msgid "JavaScript Errors" 7259 #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ" 7260 7261 #~ msgid "KMultiPart" 7262 #~ msgstr "KMultiPart" 7263 7264 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7265 #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ" 7266 7267 #, fuzzy 7268 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7269 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7270 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7271 7272 #~ msgid "No handler found for %1." 7273 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।" 7274 7275 #~ msgid "Pause" 7276 #~ msgstr "ବିରତି" 7277 7278 #~ msgid "New Web Shortcut" 7279 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 7280 7281 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7282 #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" 7283 7284 #~ msgid "New search provider" 7285 #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା" 7286 7287 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7288 #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):" 7289 7290 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7291 #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 7292 7293 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7294 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" 7295 7296 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7297 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7298 7299 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7300 #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)" 7301 7302 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7303 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7304 7305 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7306 #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।" 7307 7308 #~ msgid "Only run .js tests" 7309 #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7310 7311 #~ msgid "Only run .html tests" 7312 #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7313 7314 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7315 #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7316 7317 #~ msgid "TestRegression" 7318 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ" 7319 7320 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7321 #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ" 7322 7323 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7324 #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା" 7325 7326 #~ msgid "0" 7327 #~ msgstr "0" 7328 7329 #~ msgid "Regression testing output" 7330 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ" 7331 7332 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7333 #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା" 7334 7335 #, fuzzy 7336 #~| msgid "" 7337 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7338 #~| "regression testing started." 7339 #~ msgid "" 7340 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7341 #~ "regression testing is started." 7342 #~ msgstr "" 7343 #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଲଗ ସୂଚୀ " 7344 #~ "ରଖିହେଉଥିବ।" 7345 7346 #, fuzzy 7347 #~| msgid "Output to file..." 7348 #~ msgid "Output to File..." 7349 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..." 7350 7351 #, fuzzy 7352 #~| msgid "Regression testing status" 7353 #~ msgid "Regression Testing Status" 7354 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି" 7355 7356 #~ msgid "View HTML Output" 7357 #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" 7358 7359 #~ msgid "Settings" 7360 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 7361 7362 #~ msgid "Tests" 7363 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ" 7364 7365 #, fuzzy 7366 #~| msgid "Only run JS tests" 7367 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7368 #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7369 7370 #, fuzzy 7371 #~| msgid "Only run HTML tests" 7372 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7373 #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7374 7375 #, fuzzy 7376 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7377 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7378 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7379 7380 #, fuzzy 7381 #~| msgid "Run tests..." 7382 #~ msgid "Run Tests..." 7383 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7384 7385 #, fuzzy 7386 #~| msgid "Run single test..." 7387 #~ msgid "Run Single Test..." 7388 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7389 7390 #, fuzzy 7391 #~| msgid "Specify tests directory..." 7392 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7393 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7394 7395 #, fuzzy 7396 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7397 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7398 #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7399 7400 #, fuzzy 7401 #~| msgid "Specify output directory..." 7402 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7403 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7404 7405 #~ msgid "TestRegressionGui" 7406 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7407 7408 #~ msgid "Available Tests: 0" 7409 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0" 7410 7411 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7412 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" 7413 7414 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7415 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" 7416 7417 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7418 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)" 7419 7420 #~ msgid "Run test..." 7421 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7422 7423 #~ msgid "URL to open" 7424 #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL" 7425 7426 #~ msgid "Testkhtml" 7427 #~ msgstr "Testkhtml" 7428 7429 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7430 #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" 7431 7432 #, fuzzy 7433 #~| msgid "Find Links as You Type" 7434 #~ msgid "Find &links only" 7435 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" 7436 7437 #~ msgid "Not found" 7438 #~ msgstr "ମିଳୁନାହିଁ" 7439 7440 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7441 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।" 7442 7443 #~ msgid "F&ind:" 7444 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):" 7445 7446 #~ msgid "&Next" 7447 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 7448 7449 #~ msgid "Opt&ions" 7450 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)" 7451 7452 #, fuzzy 7453 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7454 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7455 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7456 7457 #, fuzzy 7458 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7459 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7460 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7461 7462 #, fuzzy 7463 #~| msgid "Store" 7464 #~ msgid "&Store" 7465 #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର" 7466 7467 #, fuzzy 7468 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7469 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7470 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" 7471 7472 #, fuzzy 7473 #~| msgid "Do not show this message again" 7474 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7475 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7476 7477 #~ msgid "Basic Page Style" 7478 #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ" 7479 7480 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7481 #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" 7482 7483 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7484 #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ" 7485 7486 #~ msgid "XML parsing error" 7487 #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି" 7488 7489 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7490 #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।" 7491 7492 #~ msgid "" 7493 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7494 #~ "%2" 7495 #~ msgstr "" 7496 #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n" 7497 #~ "%2" 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7501 #~ "%2" 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n" 7504 #~ "%2" 7505 7506 #, fuzzy 7507 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7508 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7509 #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" 7510 7511 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7512 #~ msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।" 7513 7514 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7515 #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।" 7516 7517 #~ msgid "Launching %1" 7518 #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି" 7519 7520 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7521 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n" 7522 7523 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7524 #~ msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 7525 7526 #~ msgid "Evaluation error" 7527 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି" 7528 7529 #~ msgid "Range error" 7530 #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି" 7531 7532 #~ msgid "Reference error" 7533 #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି" 7534 7535 #~ msgid "Syntax error" 7536 #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି" 7537 7538 #~ msgid "Type error" 7539 #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି" 7540 7541 #~ msgid "URI error" 7542 #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି" 7543 7544 #~ msgid "JS Calculator" 7545 #~ msgstr "JS ଗଣକ" 7546 7547 #~ msgctxt "addition" 7548 #~ msgid "+" 7549 #~ msgstr "+" 7550 7551 #~ msgid "AC" 7552 #~ msgstr "AC" 7553 7554 #~ msgctxt "subtraction" 7555 #~ msgid "-" 7556 #~ msgstr "-" 7557 7558 #~ msgctxt "evaluation" 7559 #~ msgid "=" 7560 #~ msgstr "=" 7561 7562 #~ msgid "CL" 7563 #~ msgstr "CL" 7564 7565 #~ msgid "MainWindow" 7566 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" 7567 7568 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7569 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ</h1>" 7570 7571 #~ msgid "Execute" 7572 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 7573 7574 #~ msgid "File" 7575 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 7576 7577 #~ msgid "Open Script" 7578 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 7579 7580 #~ msgid "Open a script..." 7581 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..." 7582 7583 #~ msgid "Ctrl+O" 7584 #~ msgstr "Ctrl+O" 7585 7586 #~ msgid "Close Script" 7587 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 7588 7589 #~ msgid "Close script..." 7590 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 7591 7592 #~ msgid "Quit" 7593 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 7594 7595 #~ msgid "Quit application..." 7596 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..." 7597 7598 #~ msgid "Run" 7599 #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ" 7600 7601 #~ msgid "Run script..." 7602 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..." 7603 7604 #~ msgid "Run To..." 7605 #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...." 7606 7607 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7608 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7609 7610 #~ msgid "Step" 7611 #~ msgstr "ପାଦ" 7612 7613 #~ msgid "Step to next line..." 7614 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..." 7615 7616 #~ msgid "Step execution..." 7617 #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..." 7618 7619 #~ msgid "KJSCmd" 7620 #~ msgstr "KJSCmd" 7621 7622 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7623 #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n" 7624 7625 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7626 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7627 7628 #~ msgid "Execute script without gui support" 7629 #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 7630 7631 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7632 #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ" 7633 7634 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7635 #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" 7636 7637 #~ msgid "Script to execute" 7638 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 7639 7640 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7641 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" 7642 7643 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7644 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" 7645 7646 #~ msgid "File %1 not found." 7647 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" 7648 7649 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7650 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" 7651 7652 #~ msgid "Alert" 7653 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" 7654 7655 #~ msgid "Confirm" 7656 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" 7657 7658 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7659 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।" 7660 7661 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7662 #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" 7663 7664 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7665 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" 7666 7667 #~ msgid "Could not create temporary file." 7668 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 7669 7670 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7671 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।" 7672 7673 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7674 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ" 7675 7676 #~ msgid "Action takes 2 args." 7677 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" 7678 7679 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7680 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" 7681 7682 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7683 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।" 7684 7685 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7686 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" 7687 7688 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7689 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ" 7690 7691 #~ msgid "Must supply a filename." 7692 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7693 7694 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7695 #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।" 7696 7697 #~ msgid "Must supply a layout name." 7698 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7699 7700 #~ msgid "Wrong object type." 7701 #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।" 7702 7703 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7704 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।" 7705 7706 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7707 #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।" 7708 7709 #, fuzzy 7710 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7711 #~ msgid "but there is only %1 available" 7712 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7713 #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 7714 #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 7715 7716 #, fuzzy 7717 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7718 #~| msgid "%1 %2" 7719 #~ msgctxt "" 7720 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7721 #~ "available'" 7722 #~ msgid "%1, %2." 7723 #~ msgstr "%1 %2" 7724 7725 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7726 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" 7727 7728 #~ msgid "No such method '%1'." 7729 #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।" 7730 7731 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7732 #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" 7733 7734 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7735 #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।" 7736 7737 #~ msgid "Could not construct value" 7738 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" 7739 7740 #~ msgid "Not enough arguments." 7741 #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।" 7742 7743 #~ msgid "Failed to create Action." 7744 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7745 7746 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7747 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7748 7749 #~ msgid "No classname specified" 7750 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" 7751 7752 #~ msgid "Failed to create Layout." 7753 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7754 7755 #~ msgid "No classname specified." 7756 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" 7757 7758 #~ msgid "Failed to create Widget." 7759 #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7760 7761 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7762 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" 7763 7764 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7765 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" 7766 7767 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7768 #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।" 7769 7770 #~ msgid "Must supply a widget name." 7771 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7772 7773 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7774 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।" 7775 7776 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7777 #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" 7778 7779 #, fuzzy 7780 #~| msgid "Rating: " 7781 #~ msgid "loading %1" 7782 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7783 7784 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7785 #~ msgid "Latest" 7786 #~ msgstr "ନୂତନ" 7787 7788 #~ msgid "Highest Rated" 7789 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ" 7790 7791 #~ msgid "Most Downloads" 7792 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 7793 7794 #~ msgid "" 7795 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7796 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7797 #~ msgstr "" 7798 #~ "<qt>କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ <b>0x%1</b>, <br /><i>%2<%3></i><br /" 7799 #~ ">:</qt> ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ" 7800 7801 #~ msgid "Select Signing Key" 7802 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 7803 7804 #~ msgid "Key used for signing:" 7805 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:" 7806 7807 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7808 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" 7809 7810 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7811 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7812 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" 7813 7814 #~ msgid "Add Rating" 7815 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 7816 7817 #~ msgid "Add Comment" 7818 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 7819 7820 #~ msgid "View Comments" 7821 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" 7822 7823 #, fuzzy 7824 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7825 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7826 #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!" 7827 7828 #~ msgid "Entries failed to load" 7829 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ" 7830 7831 #~ msgid "Server: %1" 7832 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" 7833 7834 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7835 #~ msgstr "<br />ପ୍ରଦାତା: %1" 7836 7837 #~ msgid "<br />Version: %1" 7838 #~ msgstr "<br />ସଂସ୍କରଣ: %1" 7839 7840 #~ msgid "Provider information" 7841 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" 7842 7843 #~ msgid "Could not install %1" 7844 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" 7845 7846 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7847 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!" 7848 7849 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7850 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 7851 7852 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7853 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" 7854 7855 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7856 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା" 7857 7858 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7859 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" 7860 7861 #~ msgid "&Source:" 7862 #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):" 7863 7864 #~ msgid "?" 7865 #~ msgstr "?" 7866 7867 #~ msgid "&Order by:" 7868 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" 7869 7870 #~ msgid "Enter search phrase here" 7871 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 7872 7873 #~ msgid "Collaborate" 7874 #~ msgstr "ସହଯୋଗ" 7875 7876 #~ msgid "Rating: " 7877 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7878 7879 #~ msgid "Downloads: " 7880 #~ msgstr "ଆହରଣ: " 7881 7882 #~ msgid "Install" 7883 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7884 7885 #~ msgid "Uninstall" 7886 #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 7887 7888 #, fuzzy 7889 #~| msgid "No Downloads" 7890 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7891 #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ" 7892 7893 #, fuzzy 7894 #~| msgid "Downloads: %1" 7895 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7896 #~ msgstr "ଆହରଣ: %1" 7897 7898 #~ msgid "Update" 7899 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" 7900 7901 #, fuzzy 7902 #~| msgid "Rating: " 7903 #~ msgid "Rating: %1" 7904 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7905 7906 #~ msgid "No Preview" 7907 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 7908 7909 #~ msgid "Loading Preview" 7910 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 7911 7912 #~ msgid "Comments" 7913 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ" 7914 7915 #~ msgid "Changelog" 7916 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 7917 7918 #~ msgid "Switch version" 7919 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 7920 7921 #~ msgid "Contact author" 7922 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 7923 7924 #~ msgid "Collaboration" 7925 #~ msgstr "ସହଯୋଗ" 7926 7927 #~ msgid "Translate" 7928 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" 7929 7930 #~ msgid "Subscribe" 7931 #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ" 7932 7933 #~ msgid "Report bad entry" 7934 #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" 7935 7936 #~ msgid "Send Mail" 7937 #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ" 7938 7939 #~ msgid "Contact on Jabber" 7940 #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ" 7941 7942 #~ msgid "Provider: %1" 7943 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 7944 7945 #~ msgid "Version: %1" 7946 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1" 7947 7948 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7949 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।" 7950 7951 #~ msgid "Removal of entry" 7952 #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ" 7953 7954 #~ msgid "The removal request failed." 7955 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" 7956 7957 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7958 #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 7959 7960 #~ msgid "Subscription to entry" 7961 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ" 7962 7963 #~ msgid "The subscription request failed." 7964 #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" 7965 7966 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7967 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" 7968 7969 #~ msgid "Rating for entry" 7970 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ" 7971 7972 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7973 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" 7974 7975 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7976 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" 7977 7978 #~ msgid "Comment on entry" 7979 #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ" 7980 7981 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7982 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। " 7983 7984 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7985 #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ" 7986 7987 #~ msgid "This operation requires authentication." 7988 #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" 7989 7990 #~ msgid "Version %1" 7991 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1" 7992 7993 #~ msgid "Leave a comment" 7994 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ" 7995 7996 #~ msgid "User comments" 7997 #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ" 7998 7999 #~ msgid "Rate this entry" 8000 #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ" 8001 8002 #~ msgid "Translate this entry" 8003 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" 8004 8005 #~ msgid "Payload" 8006 #~ msgstr "Payload" 8007 8008 #, fuzzy 8009 #~| msgid "Download New Stuff" 8010 #~ msgid "Download New Stuff..." 8011 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 8012 8013 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8014 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ" 8015 8016 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8017 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:" 8018 8019 #~ msgid "No provider selected." 8020 #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" 8021 8022 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8023 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" 8024 8025 #, fuzzy 8026 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8027 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8028 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8029 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8030 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" 8031 8032 #~ msgid "Please put in a name." 8033 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।" 8034 8035 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8036 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?" 8037 8038 #~ msgid "Fill Out" 8039 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 8040 8041 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8042 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 8043 8044 #~ msgid "Author:" 8045 #~ msgstr "ଲେଖକ:" 8046 8047 #~ msgid "Email address:" 8048 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:" 8049 8050 #~ msgid "License:" 8051 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:" 8052 8053 #~ msgid "GPL" 8054 #~ msgstr "GPL" 8055 8056 #~ msgid "LGPL" 8057 #~ msgstr "LGPL" 8058 8059 #~ msgid "BSD" 8060 #~ msgstr "BSD" 8061 8062 #~ msgid "Preview URL:" 8063 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" 8064 8065 #~ msgid "Language:" 8066 #~ msgstr "ଭାଷା:" 8067 8068 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8069 #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?" 8070 8071 #~ msgid "Please describe your upload." 8072 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।" 8073 8074 #~ msgid "Summary:" 8075 #~ msgstr "ସାରାଂଶ:" 8076 8077 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8078 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" 8079 8080 #, fuzzy 8081 #~| msgid "No text was replaced." 8082 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8083 #~ msgid "Your vote was recorded." 8084 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" 8085 8086 #, fuzzy 8087 #~| msgid "Install" 8088 #~ msgid "Initializing" 8089 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 8090 8091 #, fuzzy 8092 #~| msgid "Configuration files" 8093 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8094 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 8095 8096 #, fuzzy 8097 #~| msgid "Configuration files" 8098 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8099 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 8100 8101 #, fuzzy 8102 #~| msgid "View Frame Information" 8103 #~ msgid "Loading provider information" 8104 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 8105 8106 #, fuzzy 8107 #~| msgid "Loading Applet" 8108 #~ msgid "Loading data" 8109 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" 8110 8111 #, fuzzy 8112 #~| msgid "Loading Preview" 8113 #~ msgid "Loading one preview" 8114 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8115 #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8116 #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8117 8118 #, fuzzy 8119 #~| msgid "Install" 8120 #~ msgid "Installing" 8121 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 8122 8123 #, fuzzy 8124 #~| msgid "Could not create temporary file." 8125 #~ msgid "Possibly bad download link" 8126 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 8127 8128 #, fuzzy 8129 #~| msgid "Could not install %1" 8130 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8131 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" 8132 8133 #, fuzzy 8134 #~| msgid "Overwrite File?" 8135 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8136 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " 8137 8138 #, fuzzy 8139 #~| msgid "Download" 8140 #~ msgid "Download File" 8141 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8142 8143 #, fuzzy 8144 #~| msgid "Provider: %1" 8145 #~ msgid "All Providers" 8146 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 8147 8148 #, fuzzy 8149 #~| msgid "Pages" 8150 #~ msgid "All Categories" 8151 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 8152 8153 #, fuzzy 8154 #~| msgid "Provider: %1" 8155 #~ msgid "Provider:" 8156 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 8157 8158 #, fuzzy 8159 #~| msgid "Character:" 8160 #~ msgid "Category:" 8161 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" 8162 8163 #, fuzzy 8164 #~| msgctxt "@action" 8165 #~| msgid "New" 8166 #~ msgid "Newest" 8167 #~ msgstr "ନୂତନ" 8168 8169 #, fuzzy 8170 #~| msgid "Rating: " 8171 #~ msgid "Rating" 8172 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 8173 8174 #, fuzzy 8175 #~| msgid "Most Downloads" 8176 #~ msgid "Most downloads" 8177 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 8178 8179 #, fuzzy 8180 #~| msgid "Install" 8181 #~ msgid "Installed" 8182 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 8183 8184 #, fuzzy 8185 #~| msgid "&Order by:" 8186 #~ msgid "Order by:" 8187 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" 8188 8189 #, fuzzy 8190 #~| msgid "S&earch:" 8191 #~ msgid "Search:" 8192 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" 8193 8194 #, fuzzy 8195 #~| msgid "Suggestions" 8196 #~ msgid "Details for %1" 8197 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" 8198 8199 #, fuzzy 8200 #~| msgid "Changelog" 8201 #~ msgid "Changelog:" 8202 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 8203 8204 #, fuzzy 8205 #~| msgid "Homepage" 8206 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8207 #~ msgid "Homepage" 8208 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 8209 8210 #, fuzzy 8211 #~| msgid "HTML documentation" 8212 #~ msgctxt "" 8213 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8214 #~ "browser)" 8215 #~ msgid "Make a donation" 8216 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 8217 8218 #, fuzzy 8219 #~| msgid "Open in New &Window" 8220 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8221 #~ msgid "Opens in a browser window" 8222 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" 8223 8224 #, fuzzy 8225 #~| msgid "Rating: " 8226 #~ msgid "Rating: %1%" 8227 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 8228 8229 #, fuzzy 8230 #~| msgctxt "@interface/rich" 8231 #~| msgid "<i>%1</i>" 8232 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8233 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8234 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8235 8236 #, fuzzy 8237 #~| msgid "Download" 8238 #~ msgid "1 download" 8239 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8240 #~ msgstr[0] "ଆହରଣ" 8241 #~ msgstr[1] "ଆହରଣ" 8242 8243 #, fuzzy 8244 #~| msgid "Update" 8245 #~ msgid "Updating" 8246 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" 8247 8248 #, fuzzy 8249 #~| msgid "Install" 8250 #~ msgid "Install Again" 8251 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 8252 8253 #, fuzzy 8254 #~| msgid "Check Spelling..." 8255 #~ msgid "Checking login..." 8256 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." 8257 8258 #, fuzzy 8259 #~| msgid "Loading Preview" 8260 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8261 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8262 8263 #, fuzzy 8264 #~| msgid "Save Login Information" 8265 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8266 #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 8267 8268 #, fuzzy 8269 #~| msgid "File %1 not found." 8270 #~ msgid "File not found: %1" 8271 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" 8272 8273 #, fuzzy 8274 #~| msgid "Download" 8275 #~ msgid "Upload Failed" 8276 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8277 8278 #, fuzzy 8279 #~| msgid "Select Region of Image" 8280 #~ msgid "Select preview image" 8281 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8282 8283 #, fuzzy 8284 #~| msgid "Download" 8285 #~ msgid "Uploading Failed" 8286 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8287 8288 #, fuzzy 8289 #~| msgid "Communication error" 8290 #~ msgid "Authentication error." 8291 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" 8292 8293 #, fuzzy 8294 #~| msgid "Download" 8295 #~ msgid "Upload failed: %1" 8296 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8297 8298 #, fuzzy 8299 #~| msgid "Page loaded." 8300 #~ msgid "File to upload:" 8301 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" 8302 8303 #, fuzzy 8304 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8305 #~| msgid "Reload" 8306 #~ msgid "New Upload" 8307 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 8308 8309 #, fuzzy 8310 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8311 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8312 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" 8313 8314 #, fuzzy 8315 #~| msgid "Preview URL:" 8316 #~ msgid "Preview Images" 8317 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" 8318 8319 #, fuzzy 8320 #~| msgid "Select Files..." 8321 #~ msgid "Select Preview..." 8322 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8326 #~ msgid "Set a price for this item" 8327 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" 8328 8329 #, fuzzy 8330 #~| msgctxt "The source url of a job" 8331 #~| msgid "Source:" 8332 #~ msgid "Price" 8333 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 8334 8335 #, fuzzy 8336 #~| msgctxt "The source url of a job" 8337 #~| msgid "Source:" 8338 #~ msgid "Price:" 8339 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 8340 8341 #, fuzzy 8342 #~| msgid "Loading Preview" 8343 #~ msgid "Upload content" 8344 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8345 8346 #, fuzzy 8347 #~| msgid "Loading Preview" 8348 #~ msgid "Upload first preview" 8349 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8350 8351 #, fuzzy 8352 #~| msgid "Loading Preview" 8353 #~ msgid "Upload second preview" 8354 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8355 8356 #, fuzzy 8357 #~| msgid "Loading Preview" 8358 #~ msgid "Upload third preview" 8359 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8360 8361 #, fuzzy 8362 #~| msgid "Start replace" 8363 #~ msgid "Start Upload" 8364 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 8365 8366 #~ msgid "Play a &sound" 8367 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)" 8368 8369 #~ msgid "Select the sound to play" 8370 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8371 8372 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8373 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)" 8374 8375 #~ msgid "Log to a file" 8376 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" 8377 8378 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8379 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)" 8380 8381 #~ msgid "Run &command" 8382 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)" 8383 8384 #~ msgid "Select the command to run" 8385 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8386 8387 #~ msgid "Sp&eech" 8388 #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)" 8389 8390 #, fuzzy 8391 #~| msgid "Speak event message" 8392 #~ msgid "Speak Event Message" 8393 #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ" 8394 8395 #, fuzzy 8396 #~| msgid "Speak event name" 8397 #~ msgid "Speak Event Name" 8398 #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ" 8399 8400 #, fuzzy 8401 #~| msgid "Speak custom text" 8402 #~ msgid "Speak Custom Text" 8403 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" 8404 8405 #~ msgid "Configure Notifications" 8406 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 8407 8408 #~ msgctxt "State of the notified event" 8409 #~ msgid "State" 8410 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା" 8411 8412 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8413 #~ msgid "Title" 8414 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ" 8415 8416 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8417 #~ msgid "Description" 8418 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 8419 8420 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8421 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ <b>%1</b> ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</qt>" 8422 8423 #~ msgid "Internet Search" 8424 #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା" 8425 8426 #~ msgid "&Search" 8427 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" 8428 8429 #, fuzzy 8430 #~| msgid "Re: %1" 8431 #~ msgctxt "@label Type of file" 8432 #~ msgid "Type: %1" 8433 #~ msgstr "Re: %1" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgid "Do not show this message again" 8437 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8438 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8439 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 8440 8441 #, fuzzy 8442 #~| msgid "&Open with '%1'" 8443 #~ msgctxt "@label:button" 8444 #~ msgid "&Open with %1" 8445 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8446 8447 #, fuzzy 8448 #~| msgid "&Open with '%1'" 8449 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8450 #~ msgid "Open &with %1" 8451 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8452 8453 #, fuzzy 8454 #~| msgid "Open '%1'" 8455 #~ msgctxt "@info" 8456 #~ msgid "Open '%1'?" 8457 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" 8458 8459 #, fuzzy 8460 #~| msgid "&Open With..." 8461 #~ msgctxt "@label:button" 8462 #~ msgid "&Open with..." 8463 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8464 8465 #, fuzzy 8466 #~| msgid "&Open With..." 8467 #~ msgctxt "@label:button" 8468 #~ msgid "&Open with" 8469 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8470 8471 #, fuzzy 8472 #~| msgid "&Open" 8473 #~ msgctxt "@label:button" 8474 #~ msgid "&Open" 8475 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)" 8476 8477 #, fuzzy 8478 #~| msgid "Name: " 8479 #~ msgctxt "@label File name" 8480 #~ msgid "Name: %1" 8481 #~ msgstr "ନାମ: " 8482 8483 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8484 #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? " 8485 8486 #~ msgid "Execute File?" 8487 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?" 8488 8489 #~ msgid "Accept" 8490 #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" 8491 8492 #~ msgid "Reject" 8493 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" 8494 8495 #~ msgid "Untitled" 8496 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ" 8497 8498 #~ msgid "" 8499 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8500 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8501 #~ msgstr "" 8502 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" 8503 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 8504 8505 #~ msgid "Close Document" 8506 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 8507 8508 #~ msgid "Error reading from PTY" 8509 #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି" 8510 8511 #~ msgid "Error writing to PTY" 8512 #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" 8513 8514 #~ msgid "PTY operation timed out" 8515 #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ" 8516 8517 #~ msgid "Error opening PTY" 8518 #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି" 8519 8520 #~ msgid "Kross" 8521 #~ msgstr "Kross" 8522 8523 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8524 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।" 8525 8526 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8527 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8528 8529 #~ msgid "Run Kross scripts." 8530 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" 8531 8532 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8533 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8534 8535 #~ msgid "Scriptfile" 8536 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ" 8537 8538 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8539 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" 8540 8541 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8542 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" 8543 8544 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8545 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" 8546 8547 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8548 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ" 8549 8550 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8551 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" 8552 8553 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8554 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ" 8555 8556 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8557 #~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର" 8558 8559 #, fuzzy 8560 #~| msgid "Cancel" 8561 #~ msgid "Cancel?" 8562 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8563 8564 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8565 #~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\"" 8566 8567 #~ msgid "Text:" 8568 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:" 8569 8570 #~ msgid "Comment:" 8571 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" 8572 8573 #~ msgid "Icon:" 8574 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:" 8575 8576 #~ msgid "Interpreter:" 8577 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:" 8578 8579 #~ msgid "File:" 8580 #~ msgstr "ଫାଇଲ:" 8581 8582 #~ msgid "Execute the selected script." 8583 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" 8584 8585 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8586 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।" 8587 8588 #~ msgid "Edit..." 8589 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..." 8590 8591 #~ msgid "Edit selected script." 8592 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" 8593 8594 #~ msgid "Add..." 8595 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." 8596 8597 #~ msgid "Add a new script." 8598 #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" 8599 8600 #~ msgid "Remove selected script." 8601 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।" 8602 8603 #~ msgid "Edit" 8604 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 8605 8606 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8607 #~ msgid "General" 8608 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 8609 8610 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8611 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।" 8612 8613 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8614 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।" 8615 8616 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8617 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।" 8618 8619 #~ msgid "There was an error loading the module." 8620 #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 8621 8622 #~ msgctxt "Argument is application name" 8623 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8624 #~ msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି" 8625 8626 #, fuzzy 8627 #~| msgid "" 8628 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8629 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8630 #~ msgid "" 8631 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8632 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8633 #~ msgstr "" 8634 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" 8635 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 8636 8637 #, fuzzy 8638 #~| msgid "Settings" 8639 #~ msgid "Apply Settings" 8640 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 8641 8642 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8643 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା" 8644 8645 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8646 #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।" 8647 8648 #~ msgid "Widget style to use" 8649 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ" 8650 8651 #~ msgid "" 8652 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8653 #~ "Without quotes." 8654 #~ msgstr "" 8655 #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।" 8656 8657 #~ msgid "Use the PC speaker" 8658 #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 8659 8660 #~ msgid "What terminal application to use" 8661 #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ" 8662 8663 #~ msgid "" 8664 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8665 #~ "program will be used.\n" 8666 #~ msgstr "" 8667 #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର " 8668 #~ "ହେବ।\n" 8669 8670 #~ msgid "Fixed width font" 8671 #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 8672 8673 #~ msgid "" 8674 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8675 #~ "constant width.\n" 8676 #~ msgstr "" 8677 #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ " 8678 #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n" 8679 8680 #~ msgid "System wide font" 8681 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 8682 8683 #~ msgid "Font for menus" 8684 #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 8685 8686 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8687 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" 8688 8689 #~ msgid "Color for links" 8690 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" 8691 8692 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8693 #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ" 8694 8695 #~ msgid "Color for visited links" 8696 #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" 8697 8698 #~ msgid "Font for the taskbar" 8699 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 8700 8701 #~ msgid "" 8702 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8703 #~ "currently running applications are." 8704 #~ msgstr "" 8705 #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ " 8706 #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ" 8707 8708 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8709 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 8710 8711 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8712 #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 8713 8714 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8715 #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 8716 8717 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8718 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 8719 8720 #~ msgid "Show directories first" 8721 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8722 8723 #~ msgid "" 8724 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8725 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି" 8726 8727 #~ msgid "The URLs recently visited" 8728 #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ" 8729 8730 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8731 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" 8732 8733 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8734 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ" 8735 8736 #~ msgid "Show hidden files" 8737 #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8738 8739 #~ msgid "" 8740 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8741 #~ "shown" 8742 #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" 8743 8744 #~ msgid "Show speedbar" 8745 #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8746 8747 #~ msgid "" 8748 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8749 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି" 8750 8751 #~ msgid "What country" 8752 #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ" 8753 8754 #~ msgid "" 8755 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8756 #~ "example" 8757 #~ msgstr "" 8758 #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/" 8759 #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" 8760 8761 #~ msgid "What language to use to display text" 8762 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" 8763 8764 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8765 #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର" 8766 8767 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8768 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ" 8769 8770 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8771 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 8772 8773 #~ msgid "" 8774 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8775 #~ msgstr "" 8776 #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ " 8777 8778 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8779 #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 8780 8781 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8782 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ" 8783 8784 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8785 #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" 8786 8787 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8788 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8789 8790 #~ msgid "Password echo type" 8791 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର" 8792 8793 #~ msgid "The size of the dialog" 8794 #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର" 8795 8796 #~ msgid "Dependency Check" 8797 #~ msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ" 8798 8799 #~ msgid ", " 8800 #~ msgstr ", " 8801 8802 #~ msgid "Search Plugins" 8803 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 8804 8805 #, fuzzy 8806 #~| msgid "About %1" 8807 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8808 #~ msgid "About %1" 8809 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" 8810 8811 #~ msgid "Could not load print preview part" 8812 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ" 8813 8814 #~ msgid "Print Preview" 8815 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 8816 8817 #~ msgid "Select Components" 8818 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8819 8820 #~ msgid "Enable component" 8821 #~ msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 8822 8823 #~ msgid "Success" 8824 #~ msgstr "ସଫଳ" 8825 8826 #~ msgid "Communication error" 8827 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" 8828 8829 #~ msgid "Invalid type in Database" 8830 #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ" 8831 8832 #, fuzzy 8833 #~| msgid "Esfand" 8834 #~ msgctxt "" 8835 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8836 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8837 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8838 #~ "conflict with the OR keyword." 8839 #~ msgid "and" 8840 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" 8841 8842 #, fuzzy 8843 #~| msgctxt "Mordad short" 8844 #~| msgid "Mor" 8845 #~ msgctxt "" 8846 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8847 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8848 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8849 #~ "conflict with the AND keyword." 8850 #~ msgid "or" 8851 #~ msgstr "ମୋର" 8852 8853 #, fuzzy 8854 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8855 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8856 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8857 8858 #, fuzzy 8859 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8860 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8861 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8862 8863 #, fuzzy 8864 #~| msgid "MainWindow" 8865 #~ msgid "Maintainer" 8866 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" 8867 8868 #, fuzzy 8869 #~| msgid "Tobias Anton" 8870 #~ msgid "Tobias Koenig" 8871 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" 8872 8873 #, fuzzy 8874 #~| msgid "Change Icon" 8875 #~ msgctxt "@title:window" 8876 #~ msgid "Change Tags" 8877 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 8878 8879 #, fuzzy 8880 #~| msgid "Pages" 8881 #~ msgctxt "@title:window" 8882 #~ msgid "Add Tags" 8883 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 8884 8885 #, fuzzy 8886 #~| msgid "Create New Tag..." 8887 #~ msgctxt "@label" 8888 #~ msgid "Create new tag:" 8889 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." 8890 8891 #, fuzzy 8892 #~| msgid "Delete" 8893 #~ msgctxt "@info" 8894 #~ msgid "Delete tag" 8895 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8896 8897 #, fuzzy 8898 #~| msgid "Delete" 8899 #~ msgctxt "@title" 8900 #~ msgid "Delete tag" 8901 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8902 8903 #, fuzzy 8904 #~| msgid "Delete" 8905 #~ msgctxt "@action:button" 8906 #~ msgid "Delete" 8907 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "Cancel" 8911 #~ msgctxt "@action:button" 8912 #~ msgid "Cancel" 8913 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8914 8915 #~ msgid "Changing annotations" 8916 #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି" 8917 8918 #, fuzzy 8919 #~| msgid "Show all options" 8920 #~ msgctxt "@label" 8921 #~ msgid "Show all tags..." 8922 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8923 8924 #, fuzzy 8925 #~| msgid "Add..." 8926 #~ msgctxt "@label" 8927 #~ msgid "Add Tags..." 8928 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." 8929 8930 #, fuzzy 8931 #~| msgid "Change &Icon..." 8932 #~ msgctxt "@label" 8933 #~ msgid "Change..." 8934 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 8935 8936 #, fuzzy 8937 #~| msgid "Today" 8938 #~ msgctxt "" 8939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8940 #~ "resources" 8941 #~ msgid "Today" 8942 #~ msgstr "ଆଜି" 8943 8944 #, fuzzy 8945 #~| msgid "Yesterday" 8946 #~ msgctxt "" 8947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8948 #~ "resources" 8949 #~ msgid "Yesterday" 8950 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 8951 8952 #, fuzzy 8953 #~| msgid "&Last Page" 8954 #~ msgctxt "" 8955 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8956 #~ "resources" 8957 #~ msgid "Last Week" 8958 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Next month" 8962 #~ msgctxt "" 8963 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8964 #~ "resources" 8965 #~ msgid "Last Month" 8966 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 8967 8968 #, fuzzy 8969 #~| msgid "&Last Page" 8970 #~ msgctxt "" 8971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8972 #~ "resources" 8973 #~ msgid "Last Year" 8974 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8975 8976 #, fuzzy 8977 #~| msgctxt "Custom color" 8978 #~| msgid "Custom..." 8979 #~ msgctxt "" 8980 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8981 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8982 #~ msgid "Custom..." 8983 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "&Restore" 8987 #~ msgid "Before" 8988 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 8989 8990 #, fuzzy 8991 #~| msgid "Enter" 8992 #~ msgid "After" 8993 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 8994 8995 #, fuzzy 8996 #~| msgid "Choose..." 8997 #~ msgctxt "" 8998 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8999 #~ "more resources to put in the list" 9000 #~ msgid "More..." 9001 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 9002 9003 #, fuzzy 9004 #~| msgctxt "@action" 9005 #~| msgid "Document Back" 9006 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9007 #~ msgid "Documents" 9008 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" 9009 9010 #, fuzzy 9011 #~| msgid "&View" 9012 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9013 #~ msgid "Video" 9014 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" 9015 9016 #, fuzzy 9017 #~| msgid "Pages" 9018 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9019 #~ msgid "Images" 9020 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 9021 9022 #, fuzzy 9023 #~| msgid "Job Priority:" 9024 #~ msgctxt "" 9025 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9026 #~ msgid "No priority" 9027 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "Last modified:" 9031 #~ msgctxt "" 9032 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9033 #~ msgid "Last modified" 9034 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" 9035 9036 #, fuzzy 9037 #~| msgid "Add Rating" 9038 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9039 #~ msgid "Any Rating" 9040 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 9041 9042 #, fuzzy 9043 #~| msgid "Rating: " 9044 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9045 #~ msgid "Max Rating" 9046 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 9047 9048 #, fuzzy 9049 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9050 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9051 #~ msgctxt "" 9052 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9053 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9054 #~ msgid "Miscellaneous" 9055 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" 9056 9057 #, fuzzy 9058 #~| msgid "&Restore" 9059 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9060 #~ msgid "Resource" 9061 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 9062 9063 #, fuzzy 9064 #~| msgid "Service types" 9065 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9066 #~ msgid "Resource Type" 9067 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 9068 9069 #, fuzzy 9070 #~| msgid "Enter search phrase here" 9071 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9072 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 9073 9074 #, fuzzy 9075 #~| msgid "Contact author" 9076 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9077 #~ msgid "Contacts" 9078 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 9079 9080 #, fuzzy 9081 #~| msgid "Email" 9082 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9083 #~ msgid "Emails" 9084 #~ msgstr "ଇମେଲ" 9085 9086 #, fuzzy 9087 #~| msgid "Task" 9088 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9089 #~ msgid "Tasks" 9090 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 9091 9092 #, fuzzy 9093 #~| msgid "Task" 9094 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9095 #~ msgid "Tags" 9096 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 9097 9098 #, fuzzy 9099 #~| msgid "File" 9100 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9101 #~ msgid "Files" 9102 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 9103 9104 #, fuzzy 9105 #~| msgctxt "@item Text character set" 9106 #~| msgid "Other" 9107 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9108 #~ msgid "Other" 9109 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 9110 9111 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9112 #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ" 9113 9114 #, fuzzy 9115 #~| msgid "Log Thread Activity" 9116 #~ msgid "Log thread activity" 9117 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" 9118 9119 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9120 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" 9121 9122 #~ msgid "Start" 9123 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 9124 9125 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9126 #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:" 9127 9128 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9129 #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" 9130 9131 #~ msgid "" 9132 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9133 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9134 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9135 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9136 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9137 #~ msgstr "" 9138 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9139 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9140 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9141 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9142 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9143 9144 #~ msgid "Select Files..." 9145 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." 9146 9147 #~ msgid "Cancel" 9148 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 9149 9150 #~ msgid "Suspend" 9151 #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ" 9152 9153 #~ msgid "Anonymous" 9154 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" 9155 9156 #~ msgctxt "@item font" 9157 #~ msgid "Regular" 9158 #~ msgstr "ନିୟମିତ" 9159 9160 #~ msgid "What's &This" 9161 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)" 9162 9163 #, fuzzy 9164 #~| msgid "Next year" 9165 #~ msgctxt "@option next week" 9166 #~ msgid "Next week" 9167 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 9168 9169 #, fuzzy 9170 #~| msgid "&Last Page" 9171 #~ msgctxt "@option last week" 9172 #~ msgid "Last week" 9173 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 9174 9175 #, fuzzy 9176 #~| msgid "Today" 9177 #~ msgctxt "@info/plain" 9178 #~ msgid "today" 9179 #~ msgstr "ଆଜି" 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgid "Show &Menubar" 9183 #~ msgid "Hide Menubar" 9184 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 9185 9186 #, fuzzy 9187 #~| msgctxt "@action" 9188 #~| msgid "Show Statusbar" 9189 #~ msgid "Hide Statusbar" 9190 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 9191 9192 #, fuzzy 9193 #~| msgid "File" 9194 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9195 #~ msgid "Files" 9196 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 9197 9198 #, fuzzy 9199 #~| msgctxt "@application/plain" 9200 #~| msgid "%1" 9201 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9202 #~ msgid "%1" 9203 #~ msgstr "%1" 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9207 #~| msgid "Meta" 9208 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9209 #~ msgid "Media" 9210 #~ msgstr "ଅଧି" 9211 9212 #, fuzzy 9213 #~| msgid "HTML Toolbar" 9214 #~ msgid "Hide Toolbar" 9215 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" 9216 9217 #~ msgid "..." 9218 #~ msgstr "..." 9219 9220 #~ msgid "GroupBox 1" 9221 #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1" 9222 9223 #~ msgid "CheckBox" 9224 #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ" 9225 9226 #~ msgid "Other GroupBox" 9227 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ" 9228 9229 #~ msgid "RadioButton" 9230 #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ" 9231 9232 #~ msgid "action1" 9233 #~ msgstr "କାମ1" 9234 9235 #~ msgid "KrossTest" 9236 #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା" 9237 9238 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9239 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।" 9240 9241 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9242 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9243 9244 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9245 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!" 9246 9247 #~ msgid "Find stopped." 9248 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।" 9249 9250 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9251 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।" 9252 9253 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9254 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" 9255 9256 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9257 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।" 9258 9259 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9260 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" 9261 9262 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9263 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର" 9264 9265 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9266 #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।" 9267 9268 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9269 #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ" 9270 9271 #, fuzzy 9272 #~| msgid "Ignore" 9273 #~ msgid "I agree" 9274 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" 9275 9276 #, fuzzy 9277 #~| msgid "Download" 9278 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9279 #~ msgstr "ଆହରଣ" 9280 9281 #, fuzzy 9282 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9283 #~| msgid "Devanagari" 9284 #~ msgctxt "digit set" 9285 #~ msgid "Devenagari" 9286 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 9287 9288 #, fuzzy 9289 #~| msgid "Details" 9290 #~ msgid "Details..." 9291 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" 9292 9293 #~ msgid "New Tag" 9294 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ" 9295 9296 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9297 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:" 9298 9299 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9300 #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି" 9301 9302 #~ msgid "Tag Exists" 9303 #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" 9304 9305 #, fuzzy 9306 #~| msgid "Loading Preview" 9307 #~ msgid "Loading preview..." 9308 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 9309 9310 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9311 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" 9312 9313 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9314 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" 9315 9316 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9317 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9318 9319 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9320 #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ" 9321 9322 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9323 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9324 9325 #~ msgid "Old hostname" 9326 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ" 9327 9328 #~ msgid "New hostname" 9329 #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ" 9330 9331 #, fuzzy 9332 #~| msgid "Description" 9333 #~ msgid "description" 9334 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "Action Name" 9338 #~ msgid "Autor Name" 9339 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" 9340 9341 #, fuzzy 9342 #~| msgid "Could not construct value" 9343 #~ msgid "Could not get account balance." 9344 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" 9345 9346 #, fuzzy 9347 #~| msgid "Download" 9348 #~ msgid "Voting failed." 9349 #~ msgstr "ଆହରଣ" 9350 9351 #, fuzzy 9352 #~| msgid "Could not create temporary file." 9353 #~ msgid "Could not make you a fan." 9354 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 9355 9356 #, fuzzy 9357 #~| msgid "No Preview" 9358 #~ msgid "Previews" 9359 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 9360 9361 #, fuzzy 9362 #~| msgid "Comment" 9363 #~ msgid "Community" 9364 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 9365 9366 #, fuzzy 9367 #~| msgid "No Preview" 9368 #~ msgid "Preview" 9369 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~| msgid "BSD" 9373 #~ msgid "USD" 9374 #~ msgstr "BSD" 9375 9376 #, fuzzy 9377 #~| msgid "Loading Preview" 9378 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9379 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 9380 9381 #, fuzzy 9382 #~| msgid "Server: %1" 9383 #~ msgid "Server:" 9384 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" 9385 9386 #, fuzzy 9387 #~| msgid "&Replace..." 9388 #~ msgid "Upload..." 9389 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." 9390 9391 #, fuzzy 9392 #~| msgid "Provider information" 9393 #~ msgid "Fetching provider information..." 9394 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" 9395 9396 #, fuzzy 9397 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9398 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9399 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" 9400 9401 #, fuzzy 9402 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9403 #~ msgid "Please fill out the name field." 9404 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" 9405 9406 #, fuzzy 9407 #~| msgid "%1 B" 9408 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9409 #~ msgid "%1 PB" 9410 #~ msgstr "%1 B" 9411 9412 #, fuzzy 9413 #~| msgid "%1 B" 9414 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9415 #~ msgid "%1 EB" 9416 #~ msgstr "%1 B" 9417 9418 #, fuzzy 9419 #~| msgid "%1 B" 9420 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9421 #~ msgid "%1 ZB" 9422 #~ msgstr "%1 B" 9423 9424 #, fuzzy 9425 #~| msgid "%1 B" 9426 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9427 #~ msgid "%1 YB" 9428 #~ msgstr "%1 B" 9429 9430 #~ msgid "" 9431 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9432 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9433 #~ "not full.\n" 9434 #~ msgstr "" 9435 #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n" 9436 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " 9437 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" 9438 9439 #~ msgid "" 9440 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9441 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9442 #~ "not full.\n" 9443 #~ msgstr "" 9444 #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 9445 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " 9446 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" 9447 9448 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9449 #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)" 9450 9451 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9452 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." 9453 9454 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9455 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ" 9456 9457 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9458 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 9459 9460 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9461 #~ msgid "Reload" 9462 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 9463 9464 #~ msgid "Do Not Reload" 9465 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 9466 9467 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9468 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" 9469 9470 #, fuzzy 9471 #~| msgid "From:" 9472 #~ msgid "Form" 9473 #~ msgstr "ଠାରୁ:" 9474 9475 #~ msgctxt "of January" 9476 #~ msgid "of Jan" 9477 #~ msgstr "of Jan" 9478 9479 #~ msgctxt "of February" 9480 #~ msgid "of Feb" 9481 #~ msgstr "of Feb" 9482 9483 #~ msgctxt "of March" 9484 #~ msgid "of Mar" 9485 #~ msgstr "of Mar" 9486 9487 #~ msgctxt "of April" 9488 #~ msgid "of Apr" 9489 #~ msgstr "of Apr" 9490 9491 #~ msgctxt "of May short" 9492 #~ msgid "of May" 9493 #~ msgstr "of May" 9494 9495 #~ msgctxt "of June" 9496 #~ msgid "of Jun" 9497 #~ msgstr "of Jun" 9498 9499 #~ msgctxt "of July" 9500 #~ msgid "of Jul" 9501 #~ msgstr "of Jul" 9502 9503 #~ msgctxt "of August" 9504 #~ msgid "of Aug" 9505 #~ msgstr "of Aug" 9506 9507 #~ msgctxt "of September" 9508 #~ msgid "of Sep" 9509 #~ msgstr "of Sep" 9510 9511 #~ msgctxt "of October" 9512 #~ msgid "of Oct" 9513 #~ msgstr "of Oct" 9514 9515 #~ msgctxt "of November" 9516 #~ msgid "of Nov" 9517 #~ msgstr "of Nov" 9518 9519 #~ msgctxt "of December" 9520 #~ msgid "of Dec" 9521 #~ msgstr "of Dec" 9522 9523 #~ msgid "of January" 9524 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର" 9525 9526 #~ msgid "of February" 9527 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର" 9528 9529 #~ msgid "of March" 9530 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର" 9531 9532 #~ msgid "of April" 9533 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର" 9534 9535 #~ msgctxt "of May long" 9536 #~ msgid "of May" 9537 #~ msgstr "ମଇ ର" 9538 9539 #~ msgid "of June" 9540 #~ msgstr "ଜୁନ ର" 9541 9542 #~ msgid "of July" 9543 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର" 9544 9545 #~ msgid "of August" 9546 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର" 9547 9548 #~ msgid "of September" 9549 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର" 9550 9551 #~ msgid "of October" 9552 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" 9553 9554 #~ msgid "of November" 9555 #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର" 9556 9557 #~ msgid "of December" 9558 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର" 9559 9560 #~ msgctxt "January" 9561 #~ msgid "Jan" 9562 #~ msgstr "Jan" 9563 9564 #~ msgctxt "February" 9565 #~ msgid "Feb" 9566 #~ msgstr "Feb" 9567 9568 #~ msgctxt "March" 9569 #~ msgid "Mar" 9570 #~ msgstr "Mar" 9571 9572 #~ msgctxt "April" 9573 #~ msgid "Apr" 9574 #~ msgstr "Apr" 9575 9576 #~ msgctxt "May short" 9577 #~ msgid "May" 9578 #~ msgstr "May" 9579 9580 #~ msgctxt "June" 9581 #~ msgid "Jun" 9582 #~ msgstr "Jun" 9583 9584 #~ msgctxt "July" 9585 #~ msgid "Jul" 9586 #~ msgstr "Jul" 9587 9588 #~ msgctxt "August" 9589 #~ msgid "Aug" 9590 #~ msgstr "Aug" 9591 9592 #~ msgctxt "September" 9593 #~ msgid "Sep" 9594 #~ msgstr "Sep" 9595 9596 #~ msgctxt "October" 9597 #~ msgid "Oct" 9598 #~ msgstr "Oct" 9599 9600 #~ msgctxt "November" 9601 #~ msgid "Nov" 9602 #~ msgstr "Nov" 9603 9604 #~ msgctxt "December" 9605 #~ msgid "Dec" 9606 #~ msgstr "Dec" 9607 9608 #~ msgid "January" 9609 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ" 9610 9611 #~ msgid "February" 9612 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ" 9613 9614 #~ msgctxt "March long" 9615 #~ msgid "March" 9616 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ" 9617 9618 #~ msgid "April" 9619 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ" 9620 9621 #~ msgctxt "May long" 9622 #~ msgid "May" 9623 #~ msgstr "ମଇ" 9624 9625 #~ msgid "June" 9626 #~ msgstr "ଜୁନ" 9627 9628 #~ msgid "July" 9629 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ" 9630 9631 #~ msgctxt "August long" 9632 #~ msgid "August" 9633 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ" 9634 9635 #~ msgid "September" 9636 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର" 9637 9638 #~ msgid "October" 9639 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର" 9640 9641 #~ msgid "November" 9642 #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର" 9643 9644 #~ msgid "December" 9645 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର" 9646 9647 #~ msgctxt "Monday" 9648 #~ msgid "Mon" 9649 #~ msgstr "ସୋମ" 9650 9651 #~ msgctxt "Tuesday" 9652 #~ msgid "Tue" 9653 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 9654 9655 #~ msgctxt "Wednesday" 9656 #~ msgid "Wed" 9657 #~ msgstr "ବୁଧ" 9658 9659 #~ msgctxt "Thursday" 9660 #~ msgid "Thu" 9661 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 9662 9663 #~ msgctxt "Friday" 9664 #~ msgid "Fri" 9665 #~ msgstr "ଶୁକ୍ର" 9666 9667 #~ msgctxt "Saturday" 9668 #~ msgid "Sat" 9669 #~ msgstr "ଶନି" 9670 9671 #~ msgctxt "Sunday" 9672 #~ msgid "Sun" 9673 #~ msgstr "ରବି" 9674 9675 #~ msgid "Monday" 9676 #~ msgstr "ସୋମବାର" 9677 9678 #~ msgid "Tuesday" 9679 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର" 9680 9681 #~ msgid "Wednesday" 9682 #~ msgstr "ବୁଧବାର" 9683 9684 #~ msgid "Thursday" 9685 #~ msgstr "ଗୁରୁବାର" 9686 9687 #~ msgid "Friday" 9688 #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର" 9689 9690 #~ msgid "Saturday" 9691 #~ msgstr "ଶନିବାର" 9692 9693 #~ msgid "Sunday" 9694 #~ msgstr "ରବିବାର" 9695 9696 #, fuzzy 9697 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9698 #~| msgid "of Sha" 9699 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9700 #~ msgid "of Cha" 9701 #~ msgstr "ଶା ର" 9702 9703 #, fuzzy 9704 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9705 #~| msgid "of Far" 9706 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9707 #~ msgid "of Vai" 9708 #~ msgstr "ଫାର ର" 9709 9710 #, fuzzy 9711 #~| msgctxt "of January" 9712 #~| msgid "of Jan" 9713 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9714 #~ msgid "of Jya" 9715 #~ msgstr "of Jan" 9716 9717 #, fuzzy 9718 #~| msgctxt "of Khordad short" 9719 #~| msgid "of Kho" 9720 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9721 #~ msgid "of Āsh" 9722 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9723 9724 #, fuzzy 9725 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9726 #~| msgid "of Sha" 9727 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9728 #~ msgid "of Shr" 9729 #~ msgstr "ଶା ର" 9730 9731 #, fuzzy 9732 #~| msgctxt "of Bahman short" 9733 #~| msgid "of Bah" 9734 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9735 #~ msgid "of Bhā" 9736 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9737 9738 #, fuzzy 9739 #~| msgctxt "of Esfand short" 9740 #~| msgid "of Esf" 9741 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9742 #~ msgid "of Āsw" 9743 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" 9744 9745 #, fuzzy 9746 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9747 #~| msgid "of Far" 9748 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9749 #~ msgid "of Kār" 9750 #~ msgstr "ଫାର ର" 9751 9752 #, fuzzy 9753 #~| msgctxt "of April" 9754 #~| msgid "of Apr" 9755 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9756 #~ msgid "of Agr" 9757 #~ msgstr "of Apr" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "of Tamuz" 9761 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9762 #~ msgid "of Pau" 9763 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 9764 9765 #, fuzzy 9766 #~| msgctxt "of Mordad short" 9767 #~| msgid "of Mor" 9768 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9769 #~ msgid "of Māg" 9770 #~ msgstr "ମୋର ର" 9771 9772 #, fuzzy 9773 #~| msgctxt "of Khordad short" 9774 #~| msgid "of Kho" 9775 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9776 #~ msgid "of Phā" 9777 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9778 9779 #, fuzzy 9780 #~| msgid "of Muharram" 9781 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9782 #~ msgid "of Chaitra" 9783 #~ msgstr "ମୁହରମର" 9784 9785 #, fuzzy 9786 #~| msgid "of Nisan" 9787 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9788 #~ msgid "of Jyaishtha" 9789 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 9790 9791 #, fuzzy 9792 #~| msgid "of Shvat" 9793 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9794 #~ msgid "of Shrāvana" 9795 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 9796 9797 #, fuzzy 9798 #~| msgid "of Khordad" 9799 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9800 #~ msgid "of Bhādrapad" 9801 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "of Heshvan" 9805 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9806 #~ msgid "of Āshwin" 9807 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" 9808 9809 #, fuzzy 9810 #~| msgid "of Bahman" 9811 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9812 #~ msgid "of Agrahayana" 9813 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgctxt "of Bahman short" 9817 #~| msgid "of Bah" 9818 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9819 #~ msgid "of Paush" 9820 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9821 9822 #, fuzzy 9823 #~| msgctxt "of Mehr short" 9824 #~| msgid "of Meh" 9825 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9826 #~ msgid "of Māgh" 9827 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 9828 9829 #, fuzzy 9830 #~| msgid "Kha" 9831 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9832 #~ msgid "Cha" 9833 #~ msgstr "ଖା" 9834 9835 #, fuzzy 9836 #~| msgctxt "January" 9837 #~| msgid "Jan" 9838 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9839 #~ msgid "Jya" 9840 #~ msgstr "Jan" 9841 9842 #, fuzzy 9843 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9844 #~| msgid "Sha" 9845 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9846 #~ msgid "Shr" 9847 #~ msgstr "ଶା" 9848 9849 #, fuzzy 9850 #~| msgid "Arb" 9851 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9852 #~ msgid "Agr" 9853 #~ msgstr "ଆରବ" 9854 9855 #, fuzzy 9856 #~| msgid "Pause" 9857 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9858 #~ msgid "Pau" 9859 #~ msgstr "ବିରତି" 9860 9861 #, fuzzy 9862 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9863 #~| msgid "Thaana" 9864 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9865 #~ msgid "Agrahayana" 9866 #~ msgstr "ଥାନା" 9867 9868 #, fuzzy 9869 #~| msgid "Pause" 9870 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9871 #~ msgid "Paush" 9872 #~ msgstr "ବିରତି" 9873 9874 #, fuzzy 9875 #~| msgctxt "Jumee short" 9876 #~| msgid "Jom" 9877 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9878 #~ msgid "Som" 9879 #~ msgstr "ଜମ" 9880 9881 #, fuzzy 9882 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9883 #~| msgid "Buhid" 9884 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9885 #~ msgid "Bud" 9886 #~ msgstr "ବୁହିଦ" 9887 9888 #, fuzzy 9889 #~| msgctxt "Sunday" 9890 #~| msgid "Sun" 9891 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9892 #~ msgid "Suk" 9893 #~ msgstr "ରବି" 9894 9895 #, fuzzy 9896 #~| msgid "Sivan" 9897 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9898 #~ msgid "San" 9899 #~ msgstr "ସିୱାନ" 9900 9901 #~ msgid "of Muharram" 9902 #~ msgstr "ମୁହରମର" 9903 9904 #~ msgid "of Safar" 9905 #~ msgstr "ସଫରର" 9906 9907 #~ msgid "of R. Awal" 9908 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର" 9909 9910 #~ msgid "of R. Thaani" 9911 #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର" 9912 9913 #~ msgid "of J. Awal" 9914 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର" 9915 9916 #~ msgid "of J. Thaani" 9917 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର" 9918 9919 #~ msgid "of Rajab" 9920 #~ msgstr "ରଜବର" 9921 9922 #~ msgid "of Sha`ban" 9923 #~ msgstr "ଶା`ବାନର" 9924 9925 #~ msgid "of Ramadan" 9926 #~ msgstr "ରାମାଦାନର" 9927 9928 #~ msgid "of Shawwal" 9929 #~ msgstr "ଶାୱାଲର" 9930 9931 #~ msgid "of Qi`dah" 9932 #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର" 9933 9934 #~ msgid "of Hijjah" 9935 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" 9936 9937 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9938 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର" 9939 9940 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9941 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର" 9942 9943 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9944 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର" 9945 9946 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9947 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର" 9948 9949 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9950 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର" 9951 9952 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9953 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର" 9954 9955 #~ msgid "Muharram" 9956 #~ msgstr "ମୁହରମ" 9957 9958 #~ msgid "Safar" 9959 #~ msgstr "ସଫର" 9960 9961 #~ msgid "R. Awal" 9962 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ" 9963 9964 #~ msgid "R. Thaani" 9965 #~ msgstr "ଆର. ଥାନି" 9966 9967 #~ msgid "J. Awal" 9968 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ" 9969 9970 #~ msgid "J. Thaani" 9971 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି" 9972 9973 #~ msgid "Rajab" 9974 #~ msgstr "ରଜବ" 9975 9976 #~ msgid "Sha`ban" 9977 #~ msgstr "ଶା`ବାନ" 9978 9979 #~ msgid "Ramadan" 9980 #~ msgstr "ରାମାଦାନ" 9981 9982 #~ msgid "Shawwal" 9983 #~ msgstr "ଶାୱାଲ" 9984 9985 #~ msgid "Qi`dah" 9986 #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ" 9987 9988 #~ msgid "Hijjah" 9989 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍" 9990 9991 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9992 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ" 9993 9994 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9995 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି" 9996 9997 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9998 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ" 9999 10000 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10001 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି" 10002 10003 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10004 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ" 10005 10006 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10007 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ" 10008 10009 #~ msgid "Ith" 10010 #~ msgstr "ଇଥ" 10011 10012 #~ msgid "Thl" 10013 #~ msgstr "Thl" 10014 10015 #~ msgid "Arb" 10016 #~ msgstr "ଆରବ" 10017 10018 #~ msgid "Kha" 10019 #~ msgstr "ଖା" 10020 10021 #~ msgid "Jum" 10022 #~ msgstr "ଜୁମ" 10023 10024 #~ msgid "Sab" 10025 #~ msgstr "ସବ" 10026 10027 #~ msgid "Ahd" 10028 #~ msgstr "Ahd" 10029 10030 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10031 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10032 10033 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10034 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10035 10036 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10037 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10038 10039 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10040 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10041 10042 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10043 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10044 10045 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10046 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10047 10048 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10049 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10050 10051 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10052 #~ msgid "of Far" 10053 #~ msgstr "ଫାର ର" 10054 10055 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10056 #~ msgid "of Ord" 10057 #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର" 10058 10059 #~ msgctxt "of Khordad short" 10060 #~ msgid "of Kho" 10061 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10062 10063 #~ msgctxt "of Tir short" 10064 #~ msgid "of Tir" 10065 #~ msgstr "ତିର ର" 10066 10067 #~ msgctxt "of Mordad short" 10068 #~ msgid "of Mor" 10069 #~ msgstr "ମୋର ର" 10070 10071 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10072 #~ msgid "of Sha" 10073 #~ msgstr "ଶା ର" 10074 10075 #~ msgctxt "of Mehr short" 10076 #~ msgid "of Meh" 10077 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10078 10079 #~ msgctxt "of Aban short" 10080 #~ msgid "of Aba" 10081 #~ msgstr "ଆବା ର" 10082 10083 #~ msgctxt "of Azar short" 10084 #~ msgid "of Aza" 10085 #~ msgstr "ଆଜା ର" 10086 10087 #~ msgctxt "of Dei short" 10088 #~ msgid "of Dei" 10089 #~ msgstr "ଦେଇ ର" 10090 10091 #~ msgctxt "of Bahman short" 10092 #~ msgid "of Bah" 10093 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10094 10095 #~ msgctxt "of Esfand short" 10096 #~ msgid "of Esf" 10097 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" 10098 10099 #~ msgctxt "Farvardin short" 10100 #~ msgid "Far" 10101 #~ msgstr "ଫାର " 10102 10103 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10104 #~ msgid "Ord" 10105 #~ msgstr "ଅର୍ଡ" 10106 10107 #~ msgctxt "Khordad short" 10108 #~ msgid "Kho" 10109 #~ msgstr "ଖୋ" 10110 10111 #~ msgctxt "Tir short" 10112 #~ msgid "Tir" 10113 #~ msgstr "ତିର" 10114 10115 #~ msgctxt "Mordad short" 10116 #~ msgid "Mor" 10117 #~ msgstr "ମୋର" 10118 10119 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10120 #~ msgid "Sha" 10121 #~ msgstr "ଶା" 10122 10123 #~ msgctxt "Mehr short" 10124 #~ msgid "Meh" 10125 #~ msgstr "ମେହ୍" 10126 10127 #~ msgctxt "Aban short" 10128 #~ msgid "Aba" 10129 #~ msgstr "ଆବା" 10130 10131 #~ msgctxt "Azar short" 10132 #~ msgid "Aza" 10133 #~ msgstr "ଆଜା" 10134 10135 #~ msgctxt "Dei short" 10136 #~ msgid "Dei" 10137 #~ msgstr "ଦେଇ" 10138 10139 #~ msgctxt "Bahman short" 10140 #~ msgid "Bah" 10141 #~ msgstr "ବାହ୍" 10142 10143 #~ msgctxt "Esfand" 10144 #~ msgid "Esf" 10145 #~ msgstr "ଏସଫ" 10146 10147 #~ msgid "of Farvardin" 10148 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର" 10149 10150 #~ msgid "of Ordibehesht" 10151 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର" 10152 10153 #~ msgid "of Khordad" 10154 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" 10155 10156 #~ msgctxt "of Tir long" 10157 #~ msgid "of Tir" 10158 #~ msgstr "ତିର ର" 10159 10160 #~ msgid "of Mordad" 10161 #~ msgstr "ମରଦାଦ ର" 10162 10163 #~ msgid "of Shahrivar" 10164 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର" 10165 10166 #~ msgid "of Mehr" 10167 #~ msgstr "ମେହର ର" 10168 10169 #~ msgid "of Aban" 10170 #~ msgstr "ଆବାନ ର" 10171 10172 #~ msgid "of Azar" 10173 #~ msgstr "ଆଜାର ର" 10174 10175 #~ msgctxt "of Dei long" 10176 #~ msgid "of Dei" 10177 #~ msgstr "ଦେଇ ର" 10178 10179 #~ msgid "of Bahman" 10180 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 10181 10182 #~ msgid "of Esfand" 10183 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର" 10184 10185 #~ msgid "Farvardin" 10186 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ" 10187 10188 #~ msgid "Ordibehesht" 10189 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ" 10190 10191 #~ msgid "Khordad" 10192 #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ" 10193 10194 #~ msgctxt "Tir long" 10195 #~ msgid "Tir" 10196 #~ msgstr "ତିର" 10197 10198 #~ msgid "Mordad" 10199 #~ msgstr "ମୋରଦାଦ" 10200 10201 #~ msgid "Shahrivar" 10202 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର" 10203 10204 #~ msgid "Mehr" 10205 #~ msgstr "ମେହର" 10206 10207 #~ msgid "Aban" 10208 #~ msgstr "ଆବାନ" 10209 10210 #~ msgid "Azar" 10211 #~ msgstr "ଆଜାର" 10212 10213 #~ msgctxt "Dei long" 10214 #~ msgid "Dei" 10215 #~ msgstr "ଦେଇ" 10216 10217 #~ msgid "Bahman" 10218 #~ msgstr "ବାହମାନ" 10219 10220 #~ msgid "Esfand" 10221 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" 10222 10223 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10224 #~ msgid "2sh" 10225 #~ msgstr "2sh" 10226 10227 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10228 #~ msgid "3sh" 10229 #~ msgstr "3sh" 10230 10231 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10232 #~ msgid "4sh" 10233 #~ msgstr "4sh" 10234 10235 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10236 #~ msgid "5sh" 10237 #~ msgstr "5sh" 10238 10239 #~ msgctxt "Jumee short" 10240 #~ msgid "Jom" 10241 #~ msgstr "ଜମ" 10242 10243 #~ msgctxt "Shanbe short" 10244 #~ msgid "shn" 10245 #~ msgstr "shn" 10246 10247 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10248 #~ msgid "1sh" 10249 #~ msgstr "1sh" 10250 10251 #~ msgid "Do shanbe" 10252 #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ" 10253 10254 #~ msgid "Se shanbe" 10255 #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ" 10256 10257 #~ msgid "Chahar shanbe" 10258 #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ" 10259 10260 #~ msgid "Panj shanbe" 10261 #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ" 10262 10263 #~ msgid "Jumee" 10264 #~ msgstr "ଜୁମୀ" 10265 10266 #~ msgid "Shanbe" 10267 #~ msgstr "ଶାନୱେ" 10268 10269 #~ msgid "Yek-shanbe" 10270 #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ" 10271 10272 #~ msgid "of Tishrey" 10273 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର" 10274 10275 #~ msgid "of Heshvan" 10276 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" 10277 10278 #~ msgid "of Kislev" 10279 #~ msgstr "କିସଲେଭ ର" 10280 10281 #~ msgid "of Tevet" 10282 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 10283 10284 #~ msgid "of Shvat" 10285 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 10286 10287 #~ msgid "of Adar" 10288 #~ msgstr "ଆଦାର ର" 10289 10290 #~ msgid "of Nisan" 10291 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 10292 10293 #~ msgid "of Iyar" 10294 #~ msgstr "ଆୟାର ର" 10295 10296 #~ msgid "of Sivan" 10297 #~ msgstr "ସିୱାନ ର" 10298 10299 #~ msgid "of Tamuz" 10300 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10301 10302 #~ msgid "of Av" 10303 #~ msgstr "ଏଭ ର" 10304 10305 #~ msgid "of Elul" 10306 #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର" 10307 10308 #~ msgid "of Adar I" 10309 #~ msgstr "ଆଦାର I ର" 10310 10311 #~ msgid "of Adar II" 10312 #~ msgstr "ଆଦାର II ର" 10313 10314 #~ msgid "Tishrey" 10315 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ" 10316 10317 #~ msgid "Heshvan" 10318 #~ msgstr "ହେଶୱାନ" 10319 10320 #~ msgid "Kislev" 10321 #~ msgstr "କିସଲେଭ" 10322 10323 #~ msgid "Tevet" 10324 #~ msgstr "ତେଭେତ" 10325 10326 #~ msgid "Shvat" 10327 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ" 10328 10329 #~ msgid "Adar" 10330 #~ msgstr "ଆଦାର" 10331 10332 #~ msgid "Nisan" 10333 #~ msgstr "ନିସାନ" 10334 10335 #~ msgid "Iyar" 10336 #~ msgstr "ଆୟାର" 10337 10338 #~ msgid "Sivan" 10339 #~ msgstr "ସିୱାନ" 10340 10341 #~ msgid "Tamuz" 10342 #~ msgstr "ତାମୁଜ" 10343 10344 #~ msgid "Av" 10345 #~ msgstr "ଏଭ" 10346 10347 #~ msgid "Elul" 10348 #~ msgstr "ଏଲୁଲ" 10349 10350 #~ msgid "Adar I" 10351 #~ msgstr "ଆଦାର I" 10352 10353 #~ msgid "Adar II" 10354 #~ msgstr "ଆଦାର II" 10355 10356 #, fuzzy 10357 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10358 #~| msgid "Coptic" 10359 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10360 #~ msgid "Coptic" 10361 #~ msgstr "କୋପଟିକ" 10362 10363 #, fuzzy 10364 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10365 #~| msgid "Ethiopic" 10366 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10367 #~ msgid "Ethiopian" 10368 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" 10369 10370 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10371 #~ msgid "Gregorian" 10372 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" 10373 10374 #, fuzzy 10375 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10376 #~| msgid "Gregorian" 10377 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10378 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10379 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" 10380 10381 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10382 #~ msgid "Hebrew" 10383 #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ" 10384 10385 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10386 #~ msgid "Hijri" 10387 #~ msgstr "ହିଜରି" 10388 10389 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10390 #~ msgid "Jalali" 10391 #~ msgstr "ଜଲାଲି" 10392 10393 #, fuzzy 10394 #~| msgctxt "January" 10395 #~| msgid "Jan" 10396 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10397 #~ msgid "Julian" 10398 #~ msgstr "Jan" 10399 10400 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10401 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10402 #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ" 10403 10404 #, fuzzy 10405 #~| msgctxt "of Khordad short" 10406 #~| msgid "of Kho" 10407 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10408 #~ msgid "of Tho" 10409 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10410 10411 #, fuzzy 10412 #~| msgid "of Tamuz" 10413 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Pao" 10415 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10416 10417 #, fuzzy 10418 #~| msgid "of Shvat" 10419 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10420 #~ msgid "of Hat" 10421 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 10422 10423 #, fuzzy 10424 #~| msgid "of Nisan" 10425 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10426 #~ msgid "of Kia" 10427 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 10428 10429 #, fuzzy 10430 #~| msgctxt "of February" 10431 #~| msgid "of Feb" 10432 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10433 #~ msgid "of Tob" 10434 #~ msgstr "of Feb" 10435 10436 #, fuzzy 10437 #~| msgctxt "of Mehr short" 10438 #~| msgid "of Meh" 10439 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10440 #~ msgid "of Mes" 10441 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10442 10443 #, fuzzy 10444 #~| msgctxt "of March" 10445 #~| msgid "of Mar" 10446 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10447 #~ msgid "of Par" 10448 #~ msgstr "of Mar" 10449 10450 #, fuzzy 10451 #~| msgid "of Tamuz" 10452 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10453 #~ msgid "of Pam" 10454 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10455 10456 #, fuzzy 10457 #~| msgctxt "of Bahman short" 10458 #~| msgid "of Bah" 10459 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10460 #~ msgid "of Pas" 10461 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10462 10463 #, fuzzy 10464 #~| msgctxt "of January" 10465 #~| msgid "of Jan" 10466 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10467 #~ msgid "of Pan" 10468 #~ msgstr "of Jan" 10469 10470 #, fuzzy 10471 #~| msgctxt "of February" 10472 #~| msgid "of Feb" 10473 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10474 #~ msgid "of Epe" 10475 #~ msgstr "of Feb" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgctxt "of Mordad short" 10479 #~| msgid "of Mor" 10480 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10481 #~ msgid "of Meo" 10482 #~ msgstr "ମୋର ର" 10483 10484 #, fuzzy 10485 #~| msgctxt "of Khordad short" 10486 #~| msgid "of Kho" 10487 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Kou" 10489 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10490 10491 #, fuzzy 10492 #~| msgctxt "of Khordad short" 10493 #~| msgid "of Kho" 10494 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Thoout" 10496 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10497 10498 #, fuzzy 10499 #~| msgid "of Tamuz" 10500 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Paope" 10502 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10503 10504 #, fuzzy 10505 #~| msgid "of Hijjah" 10506 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10507 #~ msgid "of Hathor" 10508 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" 10509 10510 #, fuzzy 10511 #~| msgctxt "of Khordad short" 10512 #~| msgid "of Kho" 10513 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10514 #~ msgid "of Kiahk" 10515 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10516 10517 #, fuzzy 10518 #~| msgid "of October" 10519 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10520 #~ msgid "of Tobe" 10521 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" 10522 10523 #, fuzzy 10524 #~| msgid "of Mehr" 10525 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10526 #~ msgid "of Meshir" 10527 #~ msgstr "ମେହର ର" 10528 10529 #, fuzzy 10530 #~| msgid "of Tamuz" 10531 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Parmoute" 10533 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10534 10535 #, fuzzy 10536 #~| msgctxt "of Bahman short" 10537 #~| msgid "of Bah" 10538 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10539 #~ msgid "of Pashons" 10540 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgctxt "of January" 10544 #~| msgid "of Jan" 10545 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Paone" 10547 #~ msgstr "of Jan" 10548 10549 #, fuzzy 10550 #~| msgctxt "of September" 10551 #~| msgid "of Sep" 10552 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Epep" 10554 #~ msgstr "of Sep" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgctxt "of Mordad short" 10558 #~| msgid "of Mor" 10559 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Mesore" 10561 #~ msgstr "ମୋର ର" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgid "Thl" 10565 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10566 #~ msgid "Tho" 10567 #~ msgstr "Thl" 10568 10569 #, fuzzy 10570 #~| msgid "Pause" 10571 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10572 #~ msgid "Pao" 10573 #~ msgstr "ବିରତି" 10574 10575 #, fuzzy 10576 #~| msgctxt "Saturday" 10577 #~| msgid "Sat" 10578 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10579 #~ msgid "Hat" 10580 #~ msgstr "ଶନି" 10581 10582 #, fuzzy 10583 #~| msgid "Kha" 10584 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10585 #~ msgid "Kia" 10586 #~ msgstr "ଖା" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgid "Job" 10590 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10591 #~ msgid "Tob" 10592 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10593 10594 #, fuzzy 10595 #~| msgid "Yes" 10596 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10597 #~ msgid "Mes" 10598 #~ msgstr "ହଁ" 10599 10600 #, fuzzy 10601 #~| msgctxt "March" 10602 #~| msgid "Mar" 10603 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10604 #~ msgid "Par" 10605 #~ msgstr "Mar" 10606 10607 #, fuzzy 10608 #~| msgid "am" 10609 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10610 #~ msgid "Pam" 10611 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10612 10613 #, fuzzy 10614 #~| msgid "Pages" 10615 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10616 #~ msgid "Pas" 10617 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10618 10619 #, fuzzy 10620 #~| msgctxt "January" 10621 #~| msgid "Jan" 10622 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10623 #~ msgid "Pan" 10624 #~ msgstr "Jan" 10625 10626 #, fuzzy 10627 #~| msgid "Escape" 10628 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10629 #~ msgid "Epe" 10630 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 10631 10632 #, fuzzy 10633 #~| msgctxt "Monday" 10634 #~| msgid "Mon" 10635 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10636 #~ msgid "Meo" 10637 #~ msgstr "ସୋମ" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgctxt "Khordad short" 10641 #~| msgid "Kho" 10642 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10643 #~ msgid "Kou" 10644 #~ msgstr "ଖୋ" 10645 10646 #, fuzzy 10647 #~| msgctxt "Thursday" 10648 #~| msgid "Thu" 10649 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10650 #~ msgid "Thoout" 10651 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 10652 10653 #, fuzzy 10654 #~| msgid "Property" 10655 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10656 #~ msgid "Paope" 10657 #~ msgstr "ଗୁଣ" 10658 10659 #, fuzzy 10660 #~| msgid "Author" 10661 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10662 #~ msgid "Hathor" 10663 #~ msgstr "ଲେଖକ" 10664 10665 #, fuzzy 10666 #~| msgid "Mehr" 10667 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10668 #~ msgid "Meshir" 10669 #~ msgstr "ମେହର" 10670 10671 #, fuzzy 10672 #~| msgid "Parameter" 10673 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10674 #~ msgid "Paremhotep" 10675 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 10676 10677 #, fuzzy 10678 #~| msgid "Parameter" 10679 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10680 #~ msgid "Parmoute" 10681 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 10682 10683 #, fuzzy 10684 #~| msgid "Pause" 10685 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10686 #~ msgid "Pashons" 10687 #~ msgstr "ବିରତି" 10688 10689 #, fuzzy 10690 #~| msgctxt "No border line" 10691 #~| msgid "None" 10692 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10693 #~ msgid "Paone" 10694 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 10695 10696 #, fuzzy 10697 #~| msgid "Escape" 10698 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10699 #~ msgid "Epep" 10700 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 10701 10702 #, fuzzy 10703 #~| msgid "Pages" 10704 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10705 #~ msgid "Pes" 10706 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10707 10708 #, fuzzy 10709 #~| msgid "Pause" 10710 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10711 #~ msgid "Psh" 10712 #~ msgstr "ବିରତି" 10713 10714 #, fuzzy 10715 #~| msgid "Pause" 10716 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10717 #~ msgid "Psa" 10718 #~ msgstr "ବିରତି" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgid "Pause" 10722 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10723 #~ msgid "Pesnau" 10724 #~ msgstr "ବିରତି" 10725 10726 #, fuzzy 10727 #~| msgid "Comment" 10728 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10729 #~ msgid "Pshoment" 10730 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 10731 10732 #, fuzzy 10733 #~| msgctxt "of Mehr short" 10734 #~| msgid "of Meh" 10735 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10736 #~ msgid "of Mes" 10737 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10738 10739 #, fuzzy 10740 #~| msgid "of Tevet" 10741 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10742 #~ msgid "of Teq" 10743 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgctxt "of February" 10747 #~| msgid "of Feb" 10748 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Hed" 10750 #~ msgstr "of Feb" 10751 10752 #, fuzzy 10753 #~| msgctxt "of Bahman short" 10754 #~| msgid "of Bah" 10755 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10756 #~ msgid "of Tah" 10757 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10758 10759 #, fuzzy 10760 #~| msgctxt "of Tir short" 10761 #~| msgid "of Tir" 10762 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10763 #~ msgid "of Ter" 10764 #~ msgstr "ତିର ର" 10765 10766 #, fuzzy 10767 #~| msgctxt "of January" 10768 #~| msgid "of Jan" 10769 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10770 #~ msgid "of Yak" 10771 #~ msgstr "of Jan" 10772 10773 #, fuzzy 10774 #~| msgctxt "of March" 10775 #~| msgid "of Mar" 10776 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10777 #~ msgid "of Mag" 10778 #~ msgstr "of Mar" 10779 10780 #, fuzzy 10781 #~| msgctxt "of May short" 10782 #~| msgid "of May" 10783 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10784 #~ msgid "of Miy" 10785 #~ msgstr "of May" 10786 10787 #, fuzzy 10788 #~| msgctxt "of January" 10789 #~| msgid "of Jan" 10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10791 #~ msgid "of Gen" 10792 #~ msgstr "of Jan" 10793 10794 #, fuzzy 10795 #~| msgctxt "of September" 10796 #~| msgid "of Sep" 10797 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10798 #~ msgid "of Sen" 10799 #~ msgstr "of Sep" 10800 10801 #, fuzzy 10802 #~| msgid "of Tamuz" 10803 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10804 #~ msgid "of Ham" 10805 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10806 10807 #, fuzzy 10808 #~| msgctxt "of Mehr short" 10809 #~| msgid "of Meh" 10810 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10811 #~ msgid "of Neh" 10812 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10813 10814 #, fuzzy 10815 #~| msgid "of Tamuz" 10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10817 #~ msgid "of Pag" 10818 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10819 10820 #, fuzzy 10821 #~| msgid "of Mehr" 10822 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10823 #~ msgid "of Meskerem" 10824 #~ msgstr "ମେହର ର" 10825 10826 #, fuzzy 10827 #~| msgid "of Tevet" 10828 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10829 #~ msgid "of Tequemt" 10830 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgid "of Adar" 10834 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10835 #~ msgid "of Hedar" 10836 #~ msgstr "ଆଦାର ର" 10837 10838 #, fuzzy 10839 #~| msgid "of Bahman" 10840 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10841 #~ msgid "of Tahsas" 10842 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 10843 10844 #, fuzzy 10845 #~| msgctxt "of Tir short" 10846 #~| msgid "of Tir" 10847 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10848 #~ msgid "of Ter" 10849 #~ msgstr "ତିର ର" 10850 10851 #, fuzzy 10852 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10853 #~| msgid "of Far" 10854 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10855 #~ msgid "of Yakatit" 10856 #~ msgstr "ଫାର ର" 10857 10858 #, fuzzy 10859 #~| msgid "of Rajab" 10860 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10861 #~ msgid "of Magabit" 10862 #~ msgstr "ରଜବର" 10863 10864 #, fuzzy 10865 #~| msgctxt "of May short" 10866 #~| msgid "of May" 10867 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10868 #~ msgid "of Miyazya" 10869 #~ msgstr "of May" 10870 10871 #, fuzzy 10872 #~| msgctxt "of February" 10873 #~| msgid "of Feb" 10874 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10875 #~ msgid "of Genbot" 10876 #~ msgstr "of Feb" 10877 10878 #, fuzzy 10879 #~| msgctxt "of September" 10880 #~| msgid "of Sep" 10881 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10882 #~ msgid "of Sene" 10883 #~ msgstr "of Sep" 10884 10885 #, fuzzy 10886 #~| msgid "of Tamuz" 10887 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10888 #~ msgid "of Hamle" 10889 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10890 10891 #, fuzzy 10892 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10893 #~| msgid "of Sha" 10894 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10895 #~ msgid "of Nehase" 10896 #~ msgstr "ଶା ର" 10897 10898 #, fuzzy 10899 #~| msgid "of Tamuz" 10900 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10901 #~ msgid "of Pagumen" 10902 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10903 10904 #, fuzzy 10905 #~| msgid "Yes" 10906 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10907 #~ msgid "Mes" 10908 #~ msgstr "ହଁ" 10909 10910 #, fuzzy 10911 #~| msgctxt "Tuesday" 10912 #~| msgid "Tue" 10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10914 #~ msgid "Teq" 10915 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10916 10917 #, fuzzy 10918 #~| msgctxt "Wednesday" 10919 #~| msgid "Wed" 10920 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10921 #~ msgid "Hed" 10922 #~ msgstr "ବୁଧ" 10923 10924 #, fuzzy 10925 #~| msgid "Thl" 10926 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10927 #~ msgid "Tah" 10928 #~ msgstr "Thl" 10929 10930 #, fuzzy 10931 #~| msgctxt "Tuesday" 10932 #~| msgid "Tue" 10933 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10934 #~ msgid "Ter" 10935 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10936 10937 #, fuzzy 10938 #~| msgctxt "March" 10939 #~| msgid "Mar" 10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10941 #~ msgid "Mag" 10942 #~ msgstr "Mar" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgctxt "May short" 10946 #~| msgid "May" 10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10948 #~ msgid "Miy" 10949 #~ msgstr "May" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgid "Green:" 10953 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10954 #~ msgid "Gen" 10955 #~ msgstr "ସବୁଜ:" 10956 10957 #, fuzzy 10958 #~| msgid "&Send" 10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10960 #~ msgid "Sen" 10961 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 10962 10963 #, fuzzy 10964 #~| msgid "am" 10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10966 #~ msgid "Ham" 10967 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgctxt "Mehr short" 10971 #~| msgid "Meh" 10972 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10973 #~ msgid "Neh" 10974 #~ msgstr "ମେହ୍" 10975 10976 #, fuzzy 10977 #~| msgid "Pages" 10978 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10979 #~ msgid "Pag" 10980 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10981 10982 #, fuzzy 10983 #~| msgid "Tevet" 10984 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10985 #~ msgid "Tequemt" 10986 #~ msgstr "ତେଭେତ" 10987 10988 #, fuzzy 10989 #~| msgid "Adar" 10990 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10991 #~ msgid "Hedar" 10992 #~ msgstr "ଆଦାର" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgid "Task" 10996 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10997 #~ msgid "Tahsas" 10998 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10999 11000 #, fuzzy 11001 #~| msgctxt "Tuesday" 11002 #~| msgid "Tue" 11003 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11004 #~ msgid "Ter" 11005 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgid "&Send" 11009 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11010 #~ msgid "Sene" 11011 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 11012 11013 #, fuzzy 11014 #~| msgid "Name" 11015 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11016 #~ msgid "Hamle" 11017 #~ msgstr "ନାମ" 11018 11019 #, fuzzy 11020 #~| msgid "Name" 11021 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11022 #~ msgid "Nehase" 11023 #~ msgstr "ନାମ" 11024 11025 #, fuzzy 11026 #~| msgid "Pages" 11027 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11028 #~ msgid "Pagumen" 11029 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 11030 11031 #, fuzzy 11032 #~| msgctxt "September" 11033 #~| msgid "Sep" 11034 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11035 #~ msgid "Seg" 11036 #~ msgstr "Sep" 11037 11038 #, fuzzy 11039 #~| msgctxt "March" 11040 #~| msgid "Mar" 11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11042 #~ msgid "Mak" 11043 #~ msgstr "Mar" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "Job" 11047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11048 #~ msgid "Rob" 11049 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgid "am" 11053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11054 #~ msgid "Ham" 11055 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 11056 11057 #, fuzzy 11058 #~| msgid "Arb" 11059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11060 #~ msgid "Arb" 11061 #~ msgstr "ଆରବ" 11062 11063 #, fuzzy 11064 #~| msgctxt "Wednesday" 11065 #~| msgid "Wed" 11066 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11067 #~ msgid "Qed" 11068 #~ msgstr "ବୁଧ" 11069 11070 #, fuzzy 11071 #~| msgctxt "Thursday" 11072 #~| msgid "Thu" 11073 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11074 #~ msgid "Ehu" 11075 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 11076 11077 #, fuzzy 11078 #~| msgid "&Send" 11079 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11080 #~ msgid "Segno" 11081 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgid "Job" 11085 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11086 #~ msgid "Rob" 11087 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 11088 11089 #, fuzzy 11090 #~| msgid "Pause" 11091 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11092 #~ msgid "Hamus" 11093 #~ msgstr "ବିରତି" 11094 11095 #, fuzzy 11096 #~| msgid "Arb" 11097 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11098 #~ msgid "Arb" 11099 #~ msgstr "ଆରବ" 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgid "Name" 11103 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11104 #~ msgid "Qedame" 11105 #~ msgstr "ନାମ" 11106 11107 #, fuzzy 11108 #~| msgid "Most Downloads" 11109 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11110 #~ msgid "Most Downloads" 11111 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 11112 11113 #, fuzzy 11114 #~| msgid "Install" 11115 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11116 #~ msgid "Installed only" 11117 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 11118 11119 #, fuzzy 11120 #~| msgid "Download New Stuff" 11121 #~ msgid "Download New Stuff" 11122 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 11123 11124 #~ msgid "Download New %1" 11125 #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 11126 11127 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11128 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 11129 11130 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11131 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)" 11132 11133 #~ msgid "tagcloudtest" 11134 #~ msgstr "tagcloudtest" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11138 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11139 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" 11140 11141 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11142 #~ msgid "Indic Scripts" 11143 #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 11144 11145 #, fuzzy 11146 #~| msgctxt "@action" 11147 #~| msgid "Save" 11148 #~ msgid "Save" 11149 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 11150 11151 #, fuzzy 11152 #~| msgid "Action" 11153 #~ msgid "Long Action" 11154 #~ msgstr "କାମ" 11155 11156 #, fuzzy 11157 #~| msgid "Open" 11158 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11159 #~ msgid "Open" 11160 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 11161 11162 #, fuzzy 11163 #~| msgid "Test" 11164 #~ msgid "KIdleTest" 11165 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" 11166 11167 #, fuzzy 11168 #~| msgid "David Faure" 11169 #~ msgid "Dario Freddi" 11170 #~ msgstr "David Faure" 11171 11172 #~ msgid "" 11173 #~ "Open '%2'?\n" 11174 #~ "Type: %1" 11175 #~ msgstr "" 11176 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n" 11177 #~ "ପ୍ରକାର: %1" 11178 11179 #~ msgid "" 11180 #~ "Open '%3'?\n" 11181 #~ "Name: %2\n" 11182 #~ "Type: %1" 11183 #~ msgstr "" 11184 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n" 11185 #~ "ନାମ: %2\n" 11186 #~ "ପ୍ରକାର: %1" 11187 11188 #~ msgid "Path for the trash can" 11189 #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ" 11190 11191 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11192 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 11193 11194 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11195 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ" 11196 11197 #~ msgid "Path to documents folder" 11198 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ" 11199 11200 #~ msgid "&Abort" 11201 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 11202 11203 #~ msgid "Abort?" 11204 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?" 11205 11206 #~ msgctxt "" 11207 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11208 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11209 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11210 #~ msgid "Download New Data..." 11211 #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..." 11212 11213 #~ msgid "0 B" 11214 #~ msgstr "0 B" 11215 11216 #~ msgctxt "" 11217 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11218 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11219 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11220 #~ msgid "LTR" 11221 #~ msgstr "LTR" 11222 11223 #~ msgctxt "number-format:integer" 11224 #~ msgid "us" 11225 #~ msgstr "us" 11226 11227 #~ msgctxt "number-format:real" 11228 #~ msgid "us" 11229 #~ msgstr "us" 11230 11231 #, fuzzy 11232 #~| msgid "Do Not Store" 11233 #~ msgid "Do &Not Store" 11234 #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 11235 11236 #, fuzzy 11237 #~| msgid "Back" 11238 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11239 #~ msgid "Back" 11240 #~ msgstr "ପଛକୁ" 11241 11242 #, fuzzy 11243 #~| msgid "Forward" 11244 #~ msgctxt "Goes to next character" 11245 #~ msgid "Forward" 11246 #~ msgstr "ଆଗକୁ" 11247 11248 #~ msgctxt "Character" 11249 #~ msgid "" 11250 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11251 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11252 #~ msgstr "" 11253 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11254 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11255 11256 #~ msgid "Add Elements" 11257 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 11258 11259 #~ msgid "Remove Elements" 11260 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" 11261 11262 #~ msgid "Replace Element" 11263 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" 11264 11265 #~ msgid "Attribute Changed" 11266 #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି" 11267 11268 #~ msgid "Sample KFormula application" 11269 #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା" 11270 11271 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11272 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି" 11273 11274 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11275 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"