Warning, /frameworks/ki18n/po/or/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Oriya
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
0006 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n"
0013 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
0014 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
0015 "Language: or\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0020 "\n"
0021 "\n"
0022 "\n"
0023 "\n"
0024 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0025 
0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0028 #: kuitsetup.cpp:318
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0031 msgid "+"
0032 msgstr "+"
0033 
0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0036 #: kuitsetup.cpp:322
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0039 msgid "+"
0040 msgstr "+"
0041 
0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0044 #: kuitsetup.cpp:326
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0047 msgid "→"
0048 msgstr "→"
0049 
0050 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0051 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0052 #: kuitsetup.cpp:330
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0055 msgid "→"
0056 msgstr "→"
0057 
0058 #: kuitsetup.cpp:334
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "Alt"
0061 msgstr "Alt"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:335
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "AltGr"
0066 msgstr "AltGr"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:336
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "Backspace"
0071 msgstr "Backspace"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:337
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "CapsLock"
0076 msgstr "CapsLock"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:338
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "Control"
0081 msgstr "Control"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:339
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Ctrl"
0086 msgstr "Ctrl"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:340
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Del"
0091 msgstr "Del"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:341
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Delete"
0096 msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:342
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Down"
0101 msgstr "ତଳ"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:343
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "End"
0106 msgstr "ସମାପ୍ତ"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:344
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Enter"
0111 msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:345
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Esc"
0116 msgstr "Esc"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:346
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Escape"
0121 msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:347
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Home"
0126 msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:348
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Hyper"
0131 msgstr "Hyper"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:349
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Ins"
0136 msgstr "Ins"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:350
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Insert"
0141 msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:351
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Left"
0146 msgstr "ବାମ"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:352
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Menu"
0151 msgstr "ତାଲିକା"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:353
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "Meta"
0156 msgstr "ଅଧି"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:354
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "NumLock"
0161 msgstr "NumLock"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:355
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "PageDown"
0166 msgstr "PageDown"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:356
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PageUp"
0171 msgstr "PageUp"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:357
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PgDown"
0176 msgstr "PgDown"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:358
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PgUp"
0181 msgstr "PgUp"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:359
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PauseBreak"
0186 msgstr "PauseBreak"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:360
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PrintScreen"
0191 msgstr "PrintScreen"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:361
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "PrtScr"
0196 msgstr "PrtScr"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:362
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "Return"
0201 msgstr "Return"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:363
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "Right"
0206 msgstr "ଡାହାଣ"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:364
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "ScrollLock"
0211 msgstr "ScrollLock"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:365
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Shift"
0216 msgstr "Shift"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:366
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Space"
0221 msgstr "Space"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:367
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "Super"
0226 msgstr "Super"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:368
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "SysReq"
0231 msgstr "SysReq"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:369
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Tab"
0236 msgstr "Tab"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:370
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Up"
0241 msgstr "ଉପର"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:371
0244 msgctxt "keyboard-key-name"
0245 msgid "Win"
0246 msgstr "Win"
0247 
0248 #: kuitsetup.cpp:372
0249 #, fuzzy
0250 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0251 #| msgid "F%1"
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F1"
0254 msgstr "F%1"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:373
0257 #, fuzzy
0258 #| msgid "2"
0259 msgctxt "keyboard-key-name"
0260 msgid "F2"
0261 msgstr "୨"
0262 
0263 #: kuitsetup.cpp:374
0264 #, fuzzy
0265 #| msgid "3"
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F3"
0268 msgstr "3"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:375
0271 #, fuzzy
0272 #| msgid "4"
0273 msgctxt "keyboard-key-name"
0274 msgid "F4"
0275 msgstr "୪"
0276 
0277 #: kuitsetup.cpp:376
0278 #, fuzzy
0279 #| msgid "5"
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F5"
0282 msgstr "5"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:377
0285 #, fuzzy
0286 #| msgid "6"
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F6"
0289 msgstr "୬"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:378
0292 #, fuzzy
0293 #| msgid "7"
0294 msgctxt "keyboard-key-name"
0295 msgid "F7"
0296 msgstr "7"
0297 
0298 #: kuitsetup.cpp:379
0299 #, fuzzy
0300 #| msgid "8"
0301 msgctxt "keyboard-key-name"
0302 msgid "F8"
0303 msgstr "8"
0304 
0305 #: kuitsetup.cpp:380
0306 #, fuzzy
0307 #| msgid "9"
0308 msgctxt "keyboard-key-name"
0309 msgid "F9"
0310 msgstr "୯"
0311 
0312 #: kuitsetup.cpp:381
0313 #, fuzzy
0314 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0315 #| msgid "F%1"
0316 msgctxt "keyboard-key-name"
0317 msgid "F10"
0318 msgstr "F%1"
0319 
0320 #: kuitsetup.cpp:382
0321 #, fuzzy
0322 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0323 #| msgid "F%1"
0324 msgctxt "keyboard-key-name"
0325 msgid "F11"
0326 msgstr "F%1"
0327 
0328 #: kuitsetup.cpp:383
0329 #, fuzzy
0330 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0331 #| msgid "F%1"
0332 msgctxt "keyboard-key-name"
0333 msgid "F12"
0334 msgstr "F%1"
0335 
0336 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0337 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0338 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0339 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0340 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0341 #. original. Some things you may consider changing:
0342 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0343 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0344 #: kuitsetup.cpp:732
0345 #, fuzzy, kde-format
0346 #| msgctxt "@title/plain"
0347 #| msgid "== %1 =="
0348 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0349 msgid "== %1 =="
0350 msgstr "== %1 =="
0351 
0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0353 #: kuitsetup.cpp:737
0354 #, fuzzy, kde-format
0355 #| msgctxt "@title/rich"
0356 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0357 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0358 msgid "<h2>%1</h2>"
0359 msgstr "<h2>%1</h2>"
0360 
0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0362 #: kuitsetup.cpp:745
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0365 #| msgid "~ %1 ~"
0366 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0367 msgid "~ %1 ~"
0368 msgstr "~ %1 ~"
0369 
0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0371 #: kuitsetup.cpp:750
0372 #, fuzzy, kde-format
0373 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0374 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0375 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0376 msgid "<h3>%1</h3>"
0377 msgstr "<h3>%1</h3>"
0378 
0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0380 #: kuitsetup.cpp:758
0381 #, fuzzy, kde-format
0382 #| msgctxt "@application/plain"
0383 #| msgid "%1"
0384 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0385 msgid "%1"
0386 msgstr "%1"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:763
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0392 #| msgid "<b>%1</b>"
0393 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0394 msgid "<p>%1</p>"
0395 msgstr "<b>%1</b>"
0396 
0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0398 #: kuitsetup.cpp:771
0399 #, fuzzy, kde-format
0400 #| msgctxt "@application/plain"
0401 #| msgid "%1"
0402 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0403 msgid "%1"
0404 msgstr "%1"
0405 
0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0407 #: kuitsetup.cpp:776
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgctxt "@item/rich"
0410 #| msgid "<li>%1</li>"
0411 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0412 msgid "<ul>%1</ul>"
0413 msgstr "<li>%1</li>"
0414 
0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0416 #: kuitsetup.cpp:784
0417 #, fuzzy, kde-format
0418 #| msgctxt "@item/plain"
0419 #| msgid "  * %1"
0420 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0421 msgid "  * %1"
0422 msgstr "  * %1"
0423 
0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0425 #: kuitsetup.cpp:789
0426 #, fuzzy, kde-format
0427 #| msgctxt "@item/rich"
0428 #| msgid "<li>%1</li>"
0429 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0430 msgid "<li>%1</li>"
0431 msgstr "<li>%1</li>"
0432 
0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0434 #: kuitsetup.cpp:796
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgctxt "@note/plain"
0437 #| msgid "Note: %1"
0438 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0439 msgid "Note: %1"
0440 msgstr "ଟୀକା: %1"
0441 
0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0443 #: kuitsetup.cpp:801
0444 #, fuzzy, kde-format
0445 #| msgctxt "@note/rich"
0446 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0447 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0448 msgid "<i>Note</i>: %1"
0449 msgstr "<i>ଟୀକା</i>: %1"
0450 
0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0452 #: kuitsetup.cpp:807
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "Re: %1"
0455 msgctxt ""
0456 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0457 "%1 is the text, %2 is the note label"
0458 msgid "%2: %1"
0459 msgstr "Re: %1"
0460 
0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0462 #: kuitsetup.cpp:813
0463 #, fuzzy, kde-format
0464 #| msgctxt ""
0465 #| "@note-with-label/rich\n"
0466 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0467 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0468 msgctxt ""
0469 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0470 "%1 is the text, %2 is the note label"
0471 msgid "<i>%2</i>: %1"
0472 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0473 
0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0475 #: kuitsetup.cpp:820
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 #| msgctxt "@warning/plain"
0478 #| msgid "WARNING: %1"
0479 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0480 msgid "WARNING: %1"
0481 msgstr "ଚେତାବନୀ: %1"
0482 
0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0484 #: kuitsetup.cpp:825
0485 #, fuzzy, kde-format
0486 #| msgctxt "@warning/rich"
0487 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0488 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0489 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0490 msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>: %1"
0491 
0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0493 #: kuitsetup.cpp:831
0494 #, fuzzy, kde-format
0495 #| msgid "Re: %1"
0496 msgctxt ""
0497 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0498 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0499 msgid "%2: %1"
0500 msgstr "Re: %1"
0501 
0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0503 #: kuitsetup.cpp:837
0504 #, fuzzy, kde-format
0505 #| msgctxt ""
0506 #| "@warning-with-label/rich\n"
0507 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0508 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0509 msgctxt ""
0510 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0511 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0512 msgid "<b>%2</b>: %1"
0513 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0514 
0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0516 #: kuitsetup.cpp:844
0517 #, fuzzy, kde-format
0518 #| msgctxt "@application/plain"
0519 #| msgid "%1"
0520 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0521 msgid "%1"
0522 msgstr "%1"
0523 
0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0525 #: kuitsetup.cpp:849
0526 #, fuzzy, kde-format
0527 #| msgctxt ""
0528 #| "@link-with-description/rich\n"
0529 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0530 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0531 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0532 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0533 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:855
0537 #, fuzzy, kde-format
0538 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0539 #| msgid "%1 (%2)"
0540 msgctxt ""
0541 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0542 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0543 msgid "%1 (%2)"
0544 msgstr "%1 (%2)"
0545 
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:861
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 #| msgctxt ""
0550 #| "@link-with-description/rich\n"
0551 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0552 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0553 msgctxt ""
0554 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0555 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0556 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0557 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0558 
0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0560 #: kuitsetup.cpp:868
0561 #, fuzzy, kde-format
0562 #| msgctxt "@filename/plain"
0563 #| msgid "‘%1’"
0564 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0565 msgid "‘%1’"
0566 msgstr "‘%1’"
0567 
0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0569 #: kuitsetup.cpp:873
0570 #, fuzzy, kde-format
0571 #| msgctxt "@filename/rich"
0572 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0573 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0574 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0575 msgstr "<tt>%1</tt>"
0576 
0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0578 #: kuitsetup.cpp:880
0579 #, fuzzy, kde-format
0580 #| msgctxt "@application/plain"
0581 #| msgid "%1"
0582 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0583 msgid "%1"
0584 msgstr "%1"
0585 
0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0587 #: kuitsetup.cpp:885
0588 #, fuzzy, kde-format
0589 #| msgctxt "@application/plain"
0590 #| msgid "%1"
0591 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0592 msgid "%1"
0593 msgstr "%1"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:892
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgctxt "@application/plain"
0599 #| msgid "%1"
0600 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0601 msgid "%1"
0602 msgstr "%1"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:897
0606 #, fuzzy, kde-format
0607 #| msgctxt "@filename/rich"
0608 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0609 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0610 msgid "<tt>%1</tt>"
0611 msgstr "<tt>%1</tt>"
0612 
0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0614 #: kuitsetup.cpp:903
0615 #, fuzzy, kde-format
0616 #| msgctxt ""
0617 #| "@command-with-section/plain\n"
0618 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0619 #| msgid "%1(%2)"
0620 msgctxt ""
0621 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0622 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0623 msgid "%1(%2)"
0624 msgstr "%1(%2)"
0625 
0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0627 #: kuitsetup.cpp:909
0628 #, fuzzy, kde-format
0629 #| msgctxt ""
0630 #| "@command-with-section/rich\n"
0631 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0632 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 msgctxt ""
0634 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0635 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0636 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0637 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:916
0641 #, fuzzy, kde-format
0642 #| msgctxt "@resource/plain"
0643 #| msgid "“%1”"
0644 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0645 msgid "“%1”"
0646 msgstr "“%1”"
0647 
0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0649 #: kuitsetup.cpp:921
0650 #, fuzzy, kde-format
0651 #| msgctxt "@resource/plain"
0652 #| msgid "“%1”"
0653 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0654 msgid "“%1”"
0655 msgstr "“%1”"
0656 
0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0658 #: kuitsetup.cpp:928
0659 #, fuzzy, kde-format
0660 #| msgctxt "@resource/plain"
0661 #| msgid "“%1”"
0662 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0663 msgid "“%1”"
0664 msgstr "“%1”"
0665 
0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0667 #: kuitsetup.cpp:933
0668 #, fuzzy, kde-format
0669 #| msgctxt "@filename/rich"
0670 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0671 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0672 msgid "<tt>%1</tt>"
0673 msgstr "<tt>%1</tt>"
0674 
0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0676 #: kuitsetup.cpp:940
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0679 msgid ""
0680 "\n"
0681 "%1\n"
0682 msgstr ""
0683 
0684 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0685 #: kuitsetup.cpp:945
0686 #, fuzzy, kde-format
0687 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0688 #| msgid "<b>%1</b>"
0689 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0690 msgid "<pre>%1</pre>"
0691 msgstr "<b>%1</b>"
0692 
0693 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0694 #: kuitsetup.cpp:952
0695 #, fuzzy, kde-format
0696 #| msgctxt "@application/plain"
0697 #| msgid "%1"
0698 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0699 msgid "%1"
0700 msgstr "%1"
0701 
0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0703 #: kuitsetup.cpp:957
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0706 #| msgid "<b>%1</b>"
0707 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0708 msgid "<b>%1</b>"
0709 msgstr "<b>%1</b>"
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:964
0713 #, fuzzy, kde-format
0714 #| msgctxt "@interface/plain"
0715 #| msgid "|%1|"
0716 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0717 msgid "|%1|"
0718 msgstr "|%1|"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:969
0722 #, fuzzy, kde-format
0723 #| msgctxt "@interface/rich"
0724 #| msgid "<i>%1</i>"
0725 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0726 msgid "<i>%1</i>"
0727 msgstr "<i>%1</i>"
0728 
0729 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0730 #: kuitsetup.cpp:976
0731 #, fuzzy, kde-format
0732 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0733 #| msgid "*%1*"
0734 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0735 msgid "*%1*"
0736 msgstr "*%1*"
0737 
0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0739 #: kuitsetup.cpp:981
0740 #, fuzzy, kde-format
0741 #| msgctxt "@interface/rich"
0742 #| msgid "<i>%1</i>"
0743 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0744 msgid "<i>%1</i>"
0745 msgstr "<i>%1</i>"
0746 
0747 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0748 #: kuitsetup.cpp:986
0749 #, fuzzy, kde-format
0750 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0751 #| msgid "*%1*"
0752 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0753 msgid "**%1**"
0754 msgstr "*%1*"
0755 
0756 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0757 #: kuitsetup.cpp:991
0758 #, fuzzy, kde-format
0759 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0760 #| msgid "<b>%1</b>"
0761 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0762 msgid "<b>%1</b>"
0763 msgstr "<b>%1</b>"
0764 
0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0766 #: kuitsetup.cpp:998
0767 #, fuzzy, kde-format
0768 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0769 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0770 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0771 msgid "&lt;%1&gt;"
0772 msgstr "&lt;%1&gt;"
0773 
0774 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0775 #: kuitsetup.cpp:1003
0776 #, fuzzy, kde-format
0777 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0778 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0780 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0781 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0782 
0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0784 #: kuitsetup.cpp:1010
0785 #, fuzzy, kde-format
0786 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0787 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0788 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0789 msgid "&lt;%1&gt;"
0790 msgstr "&lt;%1&gt;"
0791 
0792 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0793 #: kuitsetup.cpp:1015
0794 #, fuzzy, kde-format
0795 #| msgctxt "@email/rich"
0796 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0798 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0799 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0800 
0801 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0802 #: kuitsetup.cpp:1021
0803 #, fuzzy, kde-format
0804 #| msgctxt ""
0805 #| "@email-with-name/plain\n"
0806 #| "%1 is name, %2 is address"
0807 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0808 msgctxt ""
0809 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0810 "%1 is name, %2 is address"
0811 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0812 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0813 
0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0815 #: kuitsetup.cpp:1027
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgctxt ""
0818 #| "@email-with-name/rich\n"
0819 #| "%1 is name, %2 is address"
0820 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 msgctxt ""
0822 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0823 "%1 is name, %2 is address"
0824 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0825 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0826 
0827 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0828 #: kuitsetup.cpp:1034
0829 #, fuzzy, kde-format
0830 #| msgctxt "@envar/plain"
0831 #| msgid "$%1"
0832 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0833 msgid "$%1"
0834 msgstr "$%1"
0835 
0836 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0837 #: kuitsetup.cpp:1039
0838 #, fuzzy, kde-format
0839 #| msgctxt "@envar/rich"
0840 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0841 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0842 msgid "<tt>$%1</tt>"
0843 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0844 
0845 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0846 #: kuitsetup.cpp:1046
0847 #, fuzzy, kde-format
0848 #| msgctxt "@message/plain"
0849 #| msgid "/%1/"
0850 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0851 msgid "/%1/"
0852 msgstr "/%1/"
0853 
0854 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0855 #: kuitsetup.cpp:1051
0856 #, fuzzy, kde-format
0857 #| msgctxt "@interface/rich"
0858 #| msgid "<i>%1</i>"
0859 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0860 msgid "<i>%1</i>"
0861 msgstr "<i>%1</i>"
0862 
0863 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0864 #: kuitsetup.cpp:1058
0865 #, fuzzy, kde-format
0866 #| msgctxt "@application/plain"
0867 #| msgid "%1"
0868 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0869 msgid "%1\n"
0870 msgstr "%1"
0871 
0872 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0873 #: kuitsetup.cpp:1063
0874 #, kde-format
0875 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0876 msgid "%1<br/>"
0877 msgstr ""
0878 
0879 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0880 #~ msgid "Your names"
0881 #~ msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି"
0882 
0883 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0884 #~ msgid "Your emails"
0885 #~ msgstr "mgiri@redhat.com"
0886 
0887 #~ msgid "Name"
0888 #~ msgstr "ନାମ"
0889 
0890 #~ msgid "Host"
0891 #~ msgstr "ଆଧାର"
0892 
0893 #~ msgid "Port"
0894 #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ"
0895 
0896 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0897 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)"
0898 
0899 #~ msgid "Editor Chooser"
0900 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
0901 
0902 #~ msgid "TETest"
0903 #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ"
0904 
0905 #~ msgid "Only local files are supported."
0906 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।"
0907 
0908 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0909 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ"
0910 
0911 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0912 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
0913 
0914 #~ msgid "File to read update instructions from"
0915 #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ"
0916 
0917 #~ msgid "KConf Update"
0918 #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ"
0919 
0920 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0921 #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ"
0922 
0923 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0924 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0925 
0926 #~ msgid "Waldo Bastian"
0927 #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ"
0928 
0929 #~ msgid "??"
0930 #~ msgstr "??"
0931 
0932 #~ msgid "&About"
0933 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "No information available.\n"
0937 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
0940 #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ"
0941 
0942 #~ msgid "A&uthor"
0943 #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)"
0944 
0945 #~ msgid "A&uthors"
0946 #~ msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)"
0947 
0948 #~ msgid ""
0949 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0950 #~ "report bugs.\n"
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "ଦୟାକରି <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର "
0953 #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
0954 
0955 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0956 #~ msgstr "ଦୟାକରି <a href=\"mailto:%1\">%2</a>ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n"
0957 
0958 #~ msgid "&Thanks To"
0959 #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)"
0960 
0961 #~ msgid "T&ranslation"
0962 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)"
0963 
0964 #~ msgid "&License Agreement"
0965 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)"
0966 
0967 #~ msgid "Author"
0968 #~ msgstr "ଲେଖକ"
0969 
0970 #~ msgid "Email"
0971 #~ msgstr "ଇମେଲ"
0972 
0973 #~ msgid "Homepage"
0974 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
0975 
0976 #~ msgid "Task"
0977 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
0978 
0979 #~ msgid ""
0980 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0981 #~ "html>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0984 #~ "html>"
0985 
0986 #~ msgid "%1 %2, %3"
0987 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0988 
0989 #~ msgid "Other Contributors:"
0990 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
0991 
0992 #~ msgid "(No logo available)"
0993 #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)"
0994 
0995 #~ msgid "About %1"
0996 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
0997 
0998 #~ msgid "Undo: %1"
0999 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1"
1000 
1001 #~ msgid "Redo: %1"
1002 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1"
1003 
1004 #~ msgid "&Undo"
1005 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)"
1006 
1007 #~ msgid "&Redo"
1008 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)"
1009 
1010 #~ msgid "&Undo: %1"
1011 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1"
1012 
1013 #~ msgid "&Redo: %1"
1014 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1"
1015 
1016 #~ msgid "Close"
1017 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1018 
1019 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1020 #~ msgid "Freeze"
1021 #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
1022 
1023 #~ msgctxt "Dock this window"
1024 #~ msgid "Dock"
1025 #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ"
1026 
1027 #~ msgid "Detach"
1028 #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
1029 
1030 #~ msgid "Hide %1"
1031 #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1"
1032 
1033 #~ msgid "Show %1"
1034 #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1"
1035 
1036 #~ msgid "Search Columns"
1037 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
1038 
1039 #~ msgid "All Visible Columns"
1040 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ"
1041 
1042 #~ msgctxt "Column number %1"
1043 #~ msgid "Column No. %1"
1044 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1"
1045 
1046 #~ msgid "S&earch:"
1047 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
1048 
1049 #~ msgid "&Password:"
1050 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)"
1051 
1052 #~ msgid "&Keep password"
1053 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
1054 
1055 #~ msgid "&Verify:"
1056 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):"
1057 
1058 #~ msgid "Password strength meter:"
1059 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:"
1060 
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1063 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1064 #~ "try:\n"
1065 #~ " - using a longer password;\n"
1066 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1067 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି।  ପ୍ରବେଶ "
1070 #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
1071 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
1072 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
1073 #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।"
1074 
1075 #~ msgid "Passwords do not match"
1076 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
1077 
1078 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1079 #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
1080 
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1083 #~ "of the password, try:\n"
1084 #~ " - using a longer password;\n"
1085 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1086 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1087 #~ "\n"
1088 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, "
1091 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
1092 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
1093 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
1094 #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n"
1095 #~ ";\n"
1096 #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
1097 
1098 #~ msgid "Low Password Strength"
1099 #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
1100 
1101 #~ msgid "Password Input"
1102 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ"
1103 
1104 #~ msgid "Password is empty"
1105 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି"
1106 
1107 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1108 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1109 #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1110 #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1111 
1112 #~ msgid "Passwords match"
1113 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ"
1114 
1115 #~ msgctxt "@option:check"
1116 #~ msgid "Do Spellchecking"
1117 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
1118 
1119 #~ msgctxt "@option:check"
1120 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1121 #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)"
1122 
1123 #~ msgctxt "@option:check"
1124 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1125 #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)"
1126 
1127 #~ msgctxt "@label:listbox"
1128 #~ msgid "&Dictionary:"
1129 #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):"
1130 
1131 #~ msgctxt "@label:listbox"
1132 #~ msgid "&Encoding:"
1133 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1136 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1137 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ <application>Ispell</application>"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1140 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1141 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1144 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1145 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1148 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1149 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1150 
1151 #, fuzzy
1152 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1153 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1155 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1156 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1157 
1158 #~ msgctxt "@label:listbox"
1159 #~ msgid "&Client:"
1160 #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1163 #~ msgid "Hebrew"
1164 #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1167 #~ msgid "Turkish"
1168 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1171 #~ msgid "English"
1172 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1175 #~ msgid "Spanish"
1176 #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1179 #~ msgid "Danish"
1180 #~ msgstr "ଡାନିଶ"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1183 #~ msgid "German"
1184 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1187 #~ msgid "German (new spelling)"
1188 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1191 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1192 #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1195 #~ msgid "Portuguese"
1196 #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ"
1197 
1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1199 #~ msgid "Esperanto"
1200 #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ"
1201 
1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1203 #~ msgid "Norwegian"
1204 #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ"
1205 
1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1207 #~ msgid "Polish"
1208 #~ msgstr "ପୋଲିଶ"
1209 
1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1211 #~ msgid "Russian"
1212 #~ msgstr "ରୁଷି"
1213 
1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1215 #~ msgid "Slovenian"
1216 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ"
1217 
1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1219 #~ msgid "Slovak"
1220 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ"
1221 
1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1223 #~ msgid "Czech"
1224 #~ msgstr "ଚେକ"
1225 
1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1227 #~ msgid "Swedish"
1228 #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ"
1229 
1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1231 #~ msgid "Swiss German"
1232 #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ"
1233 
1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1235 #~ msgid "Ukrainian"
1236 #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ"
1237 
1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1239 #~ msgid "Lithuanian"
1240 #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ"
1241 
1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1243 #~ msgid "French"
1244 #~ msgstr "ଫରାସୀ"
1245 
1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1247 #~ msgid "Belarusian"
1248 #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ"
1249 
1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1251 #~ msgid "Hungarian"
1252 #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ"
1253 
1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1255 #~ msgid "Unknown"
1256 #~ msgstr "ଅଜଣା"
1257 
1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1259 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1260 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
1261 
1262 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1263 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1264 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]"
1265 
1266 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1267 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1268 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
1269 
1270 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1271 #~ msgid "Default - %1"
1272 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1"
1273 
1274 #, fuzzy
1275 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1276 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1279 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
1280 
1281 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1282 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ"
1283 
1284 #~ msgid "Spell Checker"
1285 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି"
1286 
1287 #~ msgid "Check Spelling"
1288 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
1289 
1290 #~ msgid "&Finished"
1291 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
1292 
1293 #~ msgid "Unknown word:"
1294 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:"
1295 
1296 #~ msgid "Unknown word"
1297 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ"
1298 
1299 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1300 #~ msgstr "<b>ଭୁଲ ବନାନ</b>"
1301 
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "<qt>\n"
1304 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1305 #~ "</qt>"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "<qt>\n"
1308 #~ "<p>ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।</p>\n"
1309 #~ "</qt>"
1310 
1311 #~ msgid "&Language:"
1312 #~ msgstr "ଭାଷା (&L):"
1313 
1314 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1315 #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।"
1316 
1317 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1318 #~ msgstr "... ଏହି <b>ଭୁଲ ବନାନ</b> ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..."
1319 
1320 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1321 #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "<qt>\n"
1325 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1326 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1327 #~ "</qt>"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "<qt>\n"
1330 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
1331 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
1332 #~ "</qt>"
1333 
1334 #~ msgid "R&eplace All"
1335 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)"
1336 
1337 #~ msgid "Suggestion List"
1338 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ"
1339 
1340 #~ msgid "Suggested Words"
1341 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "<qt>\n"
1345 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1346 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "<qt>\n"
1350 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
1351 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
1352 #~ "</qt>"
1353 
1354 #~ msgid "&Replace"
1355 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)"
1356 
1357 #~ msgid "Replace &with:"
1358 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "<qt>\n"
1362 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1363 #~ "p>\n"
1364 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1365 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1366 #~ "dictionary.</p>\n"
1367 #~ "</qt>"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "<qt>\n"
1370 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
1371 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
1372 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
1373 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
1374 #~ "</qt>"
1375 
1376 #~ msgid "&Ignore"
1377 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "<qt>\n"
1381 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1382 #~ "are.</p>\n"
1383 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1384 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1385 #~ "dictionary.</p>\n"
1386 #~ "</qt>"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "<qt>\n"
1389 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ। </p>\n"
1390 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
1391 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
1392 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
1393 #~ "</qt>"
1394 
1395 #~ msgid "I&gnore All"
1396 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)"
1397 
1398 #~ msgid "S&uggest"
1399 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)"
1400 
1401 #~ msgid "Language Selection"
1402 #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ"
1403 
1404 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1405 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
1406 
1407 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1408 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
1409 
1410 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1411 #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ"
1412 
1413 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1414 #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
1415 
1416 #~ msgid "Check Spelling..."
1417 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
1418 
1419 #~ msgid "Auto Spell Check"
1420 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ"
1421 
1422 #~ msgid "Allow Tabulations"
1423 #~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
1424 
1425 #~ msgid "Spell Checking"
1426 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି"
1427 
1428 #~ msgid "&Back"
1429 #~ msgstr "କଳା (&B)"
1430 
1431 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1432 #~ msgid "&Next"
1433 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
1434 
1435 #~ msgid "Unknown View"
1436 #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।"
1442 
1443 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1444 #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1448 #~ "option to select modules."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ "
1451 #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1455 #~ "GUI."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ "
1458 #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
1459 
1460 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1461 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1462 
1463 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1464 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1465 
1466 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1467 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
1468 
1469 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1470 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n"
1471 
1472 #~ msgid "am"
1473 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
1474 
1475 #~ msgid "pm"
1476 #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ"
1477 
1478 #~ msgid "No target filename has been given."
1479 #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।"
1480 
1481 #~ msgid "Already opened."
1482 #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
1483 
1484 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1485 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।"
1486 
1487 #, fuzzy
1488 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1489 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1490 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
1491 
1492 #~ msgid "Error during rename."
1493 #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
1494 
1495 #~ msgid "kde4-config"
1496 #~ msgstr "kde4-config"
1497 
1498 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1499 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ "
1500 
1501 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1502 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1503 
1504 #~ msgid "Left for legacy support"
1505 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି"
1506 
1507 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1508 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1509 
1510 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1511 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1512 
1513 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1514 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1515 
1516 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1517 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ"
1518 
1519 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1520 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1521 
1522 #~ msgid "Available KDE resource types"
1523 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1524 
1525 #~ msgid "Search path for resource type"
1526 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
1527 
1528 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1529 #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ"
1530 
1531 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1532 #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ"
1533 
1534 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1535 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ"
1536 
1537 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1538 #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ"
1539 
1540 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1541 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ"
1542 
1543 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1544 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ"
1545 
1546 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1547 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ"
1548 
1549 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1550 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1551 
1552 #, fuzzy
1553 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1554 #~ msgid "Autostart directories"
1555 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
1556 
1557 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1558 #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs"
1559 
1560 #~ msgid "Configuration files"
1561 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
1562 
1563 #~ msgid "Where applications store data"
1564 #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ"
1565 
1566 #~ msgid "Emoticons"
1567 #~ msgstr "Emoticons"
1568 
1569 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1570 #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ"
1571 
1572 #~ msgid "HTML documentation"
1573 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
1574 
1575 #~ msgid "Icons"
1576 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ"
1577 
1578 #~ msgid "Configuration description files"
1579 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
1580 
1581 #~ msgid "Libraries"
1582 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ"
1583 
1584 #~ msgid "Includes/Headers"
1585 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ"
1586 
1587 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1588 #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
1589 
1590 #~ msgid "Mime types"
1591 #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1592 
1593 #~ msgid "Loadable modules"
1594 #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ"
1595 
1596 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1597 #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ"
1598 
1599 #~ msgid "Qt plugins"
1600 #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ"
1601 
1602 #~ msgid "Services"
1603 #~ msgstr "ସେବା"
1604 
1605 #~ msgid "Service types"
1606 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1607 
1608 #~ msgid "Application sounds"
1609 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ"
1610 
1611 #~ msgid "Templates"
1612 #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ"
1613 
1614 #~ msgid "Wallpapers"
1615 #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ"
1616 
1617 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1618 #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1619 
1620 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1621 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1622 
1623 #~ msgid "XDG Icons"
1624 #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ"
1625 
1626 #~ msgid "XDG Mime Types"
1627 #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1628 
1629 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1630 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1631 
1632 #, fuzzy
1633 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1634 #~ msgid "XDG autostart directory"
1635 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
1636 
1637 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1638 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
1639 
1640 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1641 #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
1642 
1643 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1644 #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
1645 
1646 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1647 #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
1648 
1649 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1650 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।"
1651 
1652 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1653 #~ msgid "GPL v2"
1654 #~ msgstr "GPL v2"
1655 
1656 #~ msgctxt "@item license"
1657 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1658 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1659 
1660 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1661 #~ msgid "LGPL v2"
1662 #~ msgstr "LGPL v2"
1663 
1664 #~ msgctxt "@item license"
1665 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1666 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1667 
1668 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1669 #~ msgid "BSD License"
1670 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item license"
1673 #~ msgid "BSD License"
1674 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1677 #~ msgid "Artistic License"
1678 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item license"
1681 #~ msgid "Artistic License"
1682 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1685 #~ msgid "QPL v1.0"
1686 #~ msgstr "QPL v1.0"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license"
1689 #~ msgid "Q Public License"
1690 #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1693 #~ msgid "GPL v3"
1694 #~ msgstr "GPL v3"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license"
1697 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1698 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1701 #~ msgid "LGPL v3"
1702 #~ msgstr "LGPL v3"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license"
1705 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1706 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license"
1709 #~ msgid "Custom"
1710 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license"
1713 #~ msgid "Not specified"
1714 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ"
1715 
1716 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1717 #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1718 
1719 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1720 #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1721 
1722 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1723 #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
1724 
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1727 #~ "map on an 8-bit display"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n"
1730 #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ"
1731 
1732 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1733 #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ"
1734 
1735 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1736 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
1737 
1738 #~ msgid "defines the application font"
1739 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "sets the default background color and an\n"
1743 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1744 #~ "calculated)"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n"
1747 #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n"
1748 #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)"
1749 
1750 #~ msgid "sets the default foreground color"
1751 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1752 
1753 #~ msgid "sets the default button color"
1754 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1755 
1756 #~ msgid "sets the application name"
1757 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1758 
1759 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1760 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1764 #~ "an 8-bit display"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n"
1767 #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ"
1768 
1769 #~ msgid "set XIM server"
1770 #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1771 
1772 #~ msgid "disable XIM"
1773 #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
1774 
1775 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1776 #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ"
1777 
1778 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1779 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1780 
1781 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1782 #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1783 
1784 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1785 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1786 
1787 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1788 #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
1789 
1790 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1791 #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ"
1792 
1793 #~ msgid "sets the application GUI style"
1794 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ"
1795 
1796 #~ msgid "KDE Application"
1797 #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ"
1798 
1799 #~ msgid "Qt"
1800 #~ msgstr "Qt"
1801 
1802 #~ msgid "KDE"
1803 #~ msgstr "KDE"
1804 
1805 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1806 #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।"
1807 
1808 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1809 #~ msgid "'%1' missing."
1810 #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।"
1811 
1812 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "%1 was written by\n"
1815 #~ "%2"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n"
1818 #~ "ଲିଖିତ"
1819 
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1822 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।"
1823 
1824 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1825 #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
1826 
1827 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1828 #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n"
1829 
1830 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1831 #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।"
1832 
1833 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1834 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
1835 
1836 #~ msgid "[options] "
1837 #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] "
1838 
1839 #~ msgid "[%1-options]"
1840 #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]"
1841 
1842 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1843 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n"
1844 
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "\n"
1847 #~ "Generic options:\n"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "\n"
1850 #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1851 
1852 #~ msgid "Show help about options"
1853 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1854 
1855 #~ msgid "Show %1 specific options"
1856 #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1857 
1858 #~ msgid "Show all options"
1859 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1860 
1861 #~ msgid "Show author information"
1862 #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1863 
1864 #~ msgid "Show version information"
1865 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1866 
1867 #~ msgid "Show license information"
1868 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1869 
1870 #~ msgid "End of options"
1871 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି"
1872 
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "\n"
1875 #~ "%1 options:\n"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "\n"
1878 #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1879 
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "\n"
1882 #~ "Options:\n"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "\n"
1885 #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1886 
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "\n"
1889 #~ "Arguments:\n"
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "\n"
1892 #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n"
1893 
1894 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1895 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ"
1896 
1897 #~ msgid "KDE-tempfile"
1898 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1899 
1900 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1901 #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।"
1902 
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1905 #~ "\n"
1906 #~ "%1"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1909 #~ "\n"
1910 #~ "%1"
1911 
1912 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1913 #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1914 
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1917 #~ "\n"
1918 #~ "%1"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1921 #~ "\n"
1922 #~ "%1"
1923 
1924 #, fuzzy
1925 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1926 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1927 #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1928 
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "Could not launch the browser:\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ "%1"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1935 #~ "\n"
1936 #~ "%1"
1937 
1938 #, fuzzy
1939 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1940 #~ msgid "Could not launch Browser"
1941 #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1942 
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1945 #~ "\n"
1946 #~ "%1"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1949 #~ "\n"
1950 #~ "%1"
1951 
1952 #, fuzzy
1953 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1954 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1955 #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1956 
1957 #~ msgctxt "@item Text character set"
1958 #~ msgid "Western European"
1959 #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ"
1960 
1961 #~ msgctxt "@item Text character set"
1962 #~ msgid "Central European"
1963 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
1964 
1965 #~ msgctxt "@item Text character set"
1966 #~ msgid "Baltic"
1967 #~ msgstr "ବାଲଟିକ"
1968 
1969 #~ msgctxt "@item Text character set"
1970 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1971 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ"
1972 
1973 #~ msgctxt "@item Text character set"
1974 #~ msgid "Turkish"
1975 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
1976 
1977 #~ msgctxt "@item Text character set"
1978 #~ msgid "Cyrillic"
1979 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
1980 
1981 #~ msgctxt "@item Text character set"
1982 #~ msgid "Chinese Traditional"
1983 #~ msgstr "Chinese Traditional"
1984 
1985 #~ msgctxt "@item Text character set"
1986 #~ msgid "Chinese Simplified"
1987 #~ msgstr "Chinese Simplified"
1988 
1989 #~ msgctxt "@item Text character set"
1990 #~ msgid "Korean"
1991 #~ msgstr "କୋରିୟାନ"
1992 
1993 #~ msgctxt "@item Text character set"
1994 #~ msgid "Japanese"
1995 #~ msgstr "ଜାପାନୀ"
1996 
1997 #~ msgctxt "@item Text character set"
1998 #~ msgid "Greek"
1999 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ"
2000 
2001 #~ msgctxt "@item Text character set"
2002 #~ msgid "Arabic"
2003 #~ msgstr "ଆରବୀ"
2004 
2005 #~ msgctxt "@item Text character set"
2006 #~ msgid "Hebrew"
2007 #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ"
2008 
2009 #~ msgctxt "@item Text character set"
2010 #~ msgid "Thai"
2011 #~ msgstr "ଥାଈ"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item Text character set"
2014 #~ msgid "Unicode"
2015 #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item Text character set"
2018 #~ msgid "Northern Saami"
2019 #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item Text character set"
2022 #~ msgid "Other"
2023 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2026 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2027 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item"
2030 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2031 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2034 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2035 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item Text character set"
2038 #~ msgid "Disabled"
2039 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item Text character set"
2042 #~ msgid "Universal"
2043 #~ msgstr "ଜାଗତିକ"
2044 
2045 #, fuzzy
2046 #~| msgctxt "@item Text character set"
2047 #~| msgid "Arabic"
2048 #~ msgctxt "digit set"
2049 #~ msgid "Arabic-Indic"
2050 #~ msgstr "ଆରବୀ"
2051 
2052 #, fuzzy
2053 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2054 #~| msgid "Bengali"
2055 #~ msgctxt "digit set"
2056 #~ msgid "Bengali"
2057 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
2058 
2059 #, fuzzy
2060 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2061 #~| msgid "Devanagari"
2062 #~ msgctxt "digit set"
2063 #~ msgid "Devanagari"
2064 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
2065 
2066 #, fuzzy
2067 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2068 #~| msgid "Gujarati"
2069 #~ msgctxt "digit set"
2070 #~ msgid "Gujarati"
2071 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
2072 
2073 #, fuzzy
2074 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2075 #~| msgid "Gurmukhi"
2076 #~ msgctxt "digit set"
2077 #~ msgid "Gurmukhi"
2078 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
2079 
2080 #, fuzzy
2081 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2082 #~| msgid "Kannada"
2083 #~ msgctxt "digit set"
2084 #~ msgid "Kannada"
2085 #~ msgstr "କନ୍ନଡ"
2086 
2087 #, fuzzy
2088 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2089 #~| msgid "Khmer"
2090 #~ msgctxt "digit set"
2091 #~ msgid "Khmer"
2092 #~ msgstr "Khmer"
2093 
2094 #, fuzzy
2095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2096 #~| msgid "Malayalam"
2097 #~ msgctxt "digit set"
2098 #~ msgid "Malayalam"
2099 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
2100 
2101 #, fuzzy
2102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2103 #~| msgid "Oriya"
2104 #~ msgctxt "digit set"
2105 #~ msgid "Oriya"
2106 #~ msgstr "ଓଡିଆ"
2107 
2108 #, fuzzy
2109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2110 #~| msgid "Tamil"
2111 #~ msgctxt "digit set"
2112 #~ msgid "Tamil"
2113 #~ msgstr "ତାମିଲ"
2114 
2115 #, fuzzy
2116 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2117 #~| msgid "Telugu"
2118 #~ msgctxt "digit set"
2119 #~ msgid "Telugu"
2120 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
2121 
2122 #, fuzzy
2123 #~| msgctxt "@item Text character set"
2124 #~| msgid "Thai"
2125 #~ msgctxt "digit set"
2126 #~ msgid "Thai"
2127 #~ msgstr "ଥାଈ"
2128 
2129 #, fuzzy
2130 #~| msgctxt "@item Text character set"
2131 #~| msgid "Arabic"
2132 #~ msgctxt "digit set"
2133 #~ msgid "Arabic"
2134 #~ msgstr "ଆରବୀ"
2135 
2136 #, fuzzy
2137 #~| msgid "%1 B"
2138 #~ msgctxt "size in bytes"
2139 #~ msgid "%1 B"
2140 #~ msgstr "%1 B"
2141 
2142 #, fuzzy
2143 #~| msgid "%1 B"
2144 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2145 #~ msgid "%1 kB"
2146 #~ msgstr "%1 B"
2147 
2148 #, fuzzy
2149 #~| msgid "%1 MiB"
2150 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2151 #~ msgid "%1 MB"
2152 #~ msgstr "%1 MiB"
2153 
2154 #, fuzzy
2155 #~| msgid "%1 GiB"
2156 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2157 #~ msgid "%1 GB"
2158 #~ msgstr "%1 GiB"
2159 
2160 #, fuzzy
2161 #~| msgid "%1 TiB"
2162 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2163 #~ msgid "%1 TB"
2164 #~ msgstr "%1 TiB"
2165 
2166 #, fuzzy
2167 #~| msgid "%1 B"
2168 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2169 #~ msgid "%1 PB"
2170 #~ msgstr "%1 B"
2171 
2172 #, fuzzy
2173 #~| msgid "%1 B"
2174 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2175 #~ msgid "%1 EB"
2176 #~ msgstr "%1 B"
2177 
2178 #, fuzzy
2179 #~| msgid "%1 B"
2180 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2181 #~ msgid "%1 ZB"
2182 #~ msgstr "%1 B"
2183 
2184 #, fuzzy
2185 #~| msgid "%1 B"
2186 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2187 #~ msgid "%1 YB"
2188 #~ msgstr "%1 B"
2189 
2190 #, fuzzy
2191 #~| msgid "%1 KiB"
2192 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2193 #~ msgid "%1 KB"
2194 #~ msgstr "%1 KiB"
2195 
2196 #, fuzzy
2197 #~| msgid "%1 MiB"
2198 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2199 #~ msgid "%1 MB"
2200 #~ msgstr "%1 MiB"
2201 
2202 #, fuzzy
2203 #~| msgid "%1 GiB"
2204 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2205 #~ msgid "%1 GB"
2206 #~ msgstr "%1 GiB"
2207 
2208 #, fuzzy
2209 #~| msgid "%1 TiB"
2210 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2211 #~ msgid "%1 TB"
2212 #~ msgstr "%1 TiB"
2213 
2214 #, fuzzy
2215 #~| msgid "%1 B"
2216 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2217 #~ msgid "%1 PB"
2218 #~ msgstr "%1 B"
2219 
2220 #, fuzzy
2221 #~| msgid "%1 B"
2222 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2223 #~ msgid "%1 EB"
2224 #~ msgstr "%1 B"
2225 
2226 #, fuzzy
2227 #~| msgid "%1 B"
2228 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2229 #~ msgid "%1 ZB"
2230 #~ msgstr "%1 B"
2231 
2232 #, fuzzy
2233 #~| msgid "%1 B"
2234 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2235 #~ msgid "%1 YB"
2236 #~ msgstr "%1 B"
2237 
2238 #, fuzzy
2239 #~| msgid "%1 KiB"
2240 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2241 #~ msgid "%1 KiB"
2242 #~ msgstr "%1 KiB"
2243 
2244 #, fuzzy
2245 #~| msgid "%1 MiB"
2246 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2247 #~ msgid "%1 MiB"
2248 #~ msgstr "%1 MiB"
2249 
2250 #, fuzzy
2251 #~| msgid "%1 GiB"
2252 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2253 #~ msgid "%1 GiB"
2254 #~ msgstr "%1 GiB"
2255 
2256 #, fuzzy
2257 #~| msgid "%1 TiB"
2258 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2259 #~ msgid "%1 TiB"
2260 #~ msgstr "%1 TiB"
2261 
2262 #, fuzzy
2263 #~| msgid "%1 TiB"
2264 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2265 #~ msgid "%1 PiB"
2266 #~ msgstr "%1 TiB"
2267 
2268 #, fuzzy
2269 #~| msgid "%1 TiB"
2270 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2271 #~ msgid "%1 EiB"
2272 #~ msgstr "%1 TiB"
2273 
2274 #, fuzzy
2275 #~| msgid "%1 TiB"
2276 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2277 #~ msgid "%1 ZiB"
2278 #~ msgstr "%1 TiB"
2279 
2280 #, fuzzy
2281 #~| msgid "%1 TiB"
2282 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2283 #~ msgid "%1 YiB"
2284 #~ msgstr "%1 TiB"
2285 
2286 #, fuzzy
2287 #~| msgid "%1 days"
2288 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2289 #~ msgid "%1 days"
2290 #~ msgstr "%1 ଦିନ"
2291 
2292 #, fuzzy
2293 #~| msgid "%1 hours"
2294 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2295 #~ msgid "%1 hours"
2296 #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା"
2297 
2298 #, fuzzy
2299 #~| msgid "%1 minutes"
2300 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2301 #~ msgid "%1 minutes"
2302 #~ msgstr "%1 ମିନଟ"
2303 
2304 #, fuzzy
2305 #~| msgid "%1 seconds"
2306 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2307 #~ msgid "%1 seconds"
2308 #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ"
2309 
2310 #, fuzzy
2311 #~| msgid "%1 milliseconds"
2312 #~ msgctxt "@item:intext"
2313 #~ msgid "%1 millisecond"
2314 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2315 #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
2316 #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
2317 
2318 #~ msgctxt "@item:intext"
2319 #~ msgid "1 day"
2320 #~ msgid_plural "%1 days"
2321 #~ msgstr[0] "1 ଦିନ"
2322 #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ"
2323 
2324 #~ msgctxt "@item:intext"
2325 #~ msgid "1 hour"
2326 #~ msgid_plural "%1 hours"
2327 #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା"
2328 #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା"
2329 
2330 #~ msgctxt "@item:intext"
2331 #~ msgid "1 minute"
2332 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2333 #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ"
2334 #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ"
2335 
2336 #~ msgctxt "@item:intext"
2337 #~ msgid "1 second"
2338 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2339 #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ"
2340 #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ"
2341 
2342 #~ msgctxt ""
2343 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2344 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2345 #~ "team to solve the problem"
2346 #~ msgid "%1 and %2"
2347 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
2348 
2349 #~ msgctxt ""
2350 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2351 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2352 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2353 #~ msgid "%1 and %2"
2354 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
2355 
2356 #~ msgctxt ""
2357 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2358 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2359 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2360 #~ msgid "%1 and %2"
2361 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
2362 
2363 #, fuzzy
2364 #~| msgid "AC"
2365 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2366 #~ msgid "A"
2367 #~ msgstr "AC"
2368 
2369 #~ msgid "Today"
2370 #~ msgstr "ଆଜି"
2371 
2372 #~ msgid "Yesterday"
2373 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
2374 
2375 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2376 #~ msgid "%1 %2"
2377 #~ msgstr "%1 %2"
2378 
2379 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2380 #~ msgid "%1 %2"
2381 #~ msgstr "%1 %2"
2382 
2383 #~ msgctxt ""
2384 #~ "@note-with-label/plain\n"
2385 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2386 #~ msgid "%1: %2"
2387 #~ msgstr "%1: %2"
2388 
2389 #~ msgctxt ""
2390 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2391 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2392 #~ msgid "%1: %2"
2393 #~ msgstr "%1: %2"
2394 
2395 #~ msgctxt ""
2396 #~ "@link-with-description/plain\n"
2397 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2398 #~ msgid "%2 (%1)"
2399 #~ msgstr "%2 (%1)"
2400 
2401 #~ msgctxt "@application/rich"
2402 #~ msgid "%1"
2403 #~ msgstr "%1"
2404 
2405 #~ msgctxt "@command/plain"
2406 #~ msgid "%1"
2407 #~ msgstr "%1"
2408 
2409 #~ msgctxt "@command/rich"
2410 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2411 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2412 
2413 #~ msgctxt "@resource/rich"
2414 #~ msgid "“%1”"
2415 #~ msgstr "“%1”"
2416 
2417 #~ msgctxt "@icode/plain"
2418 #~ msgid "“%1”"
2419 #~ msgstr "“%1”"
2420 
2421 #~ msgctxt "@icode/rich"
2422 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2423 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2424 
2425 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2426 #~ msgid "%1"
2427 #~ msgstr "%1"
2428 
2429 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2430 #~ msgid "<i>%1</i>"
2431 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2432 
2433 #, fuzzy
2434 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2435 #~| msgid "<b>%1</b>"
2436 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2437 #~ msgid "<b>%1</b>"
2438 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2439 
2440 #~ msgctxt "@email/plain"
2441 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2442 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2443 
2444 #~ msgctxt "@message/rich"
2445 #~ msgid "<i>%1</i>"
2446 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2447 
2448 #~ msgid "no error"
2449 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2450 
2451 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2452 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2453 
2454 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2455 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା"
2456 
2457 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2458 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା"
2459 
2460 #~ msgid "invalid flags"
2461 #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ"
2462 
2463 #~ msgid "memory allocation failure"
2464 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ"
2465 
2466 #~ msgid "name or service not known"
2467 #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ"
2468 
2469 #~ msgid "requested family not supported"
2470 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2471 
2472 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2473 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2474 
2475 #~ msgid "requested socket type not supported"
2476 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2477 
2478 #~ msgid "unknown error"
2479 #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
2480 
2481 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2482 #~ msgid "system error: %1"
2483 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1"
2484 
2485 #~ msgid "request was canceled"
2486 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା"
2487 
2488 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2489 #~ msgid "Unknown family %1"
2490 #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1"
2491 
2492 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2493 #~ msgid "no error"
2494 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2495 
2496 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2497 #~ msgid "name lookup has failed"
2498 #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା"
2499 
2500 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2501 #~ msgid "address already in use"
2502 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
2503 
2504 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2505 #~ msgid "socket is already bound"
2506 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
2507 
2508 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2509 #~ msgid "socket is already created"
2510 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2513 #~ msgid "socket is not bound"
2514 #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2517 #~ msgid "socket has not been created"
2518 #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2521 #~ msgid "operation would block"
2522 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2525 #~ msgid "connection actively refused"
2526 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2529 #~ msgid "connection timed out"
2530 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2533 #~ msgid "operation is already in progress"
2534 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2537 #~ msgid "network failure occurred"
2538 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2541 #~ msgid "operation is not supported"
2542 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2545 #~ msgid "timed operation timed out"
2546 #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2549 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2550 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2553 #~ msgid "remote host closed connection"
2554 #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ"
2555 
2556 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2557 #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ"
2558 
2559 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2560 #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ"
2561 
2562 #, fuzzy
2563 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2564 #~| msgid "operation is not supported"
2565 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2566 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2567 
2568 #, fuzzy
2569 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2570 #~| msgid "connection actively refused"
2571 #~ msgid "Connection refused"
2572 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2576 #~| msgid "connection timed out"
2577 #~ msgid "Connection timed out"
2578 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2579 
2580 #~ msgid "Unknown error"
2581 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2582 
2583 #, fuzzy
2584 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2585 #~| msgid "address already in use"
2586 #~ msgid "Address is already in use"
2587 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
2588 
2589 #, fuzzy
2590 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2591 #~ msgid "No such file or directory"
2592 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
2593 
2594 #, fuzzy
2595 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2596 #~ msgid "Not a directory"
2597 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
2598 
2599 #, fuzzy
2600 #~| msgid "Unknown error"
2601 #~ msgid "Unknown socket error"
2602 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2603 
2604 #, fuzzy
2605 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2606 #~| msgid "operation is not supported"
2607 #~ msgid "Operation not supported"
2608 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2609 
2610 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2611 #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା"
2612 
2613 #, fuzzy
2614 #~| msgid "no error"
2615 #~ msgctxt "SSL error"
2616 #~ msgid "No error"
2617 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2618 
2619 #, fuzzy
2620 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2621 #~ msgctxt "SSL error"
2622 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2623 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
2624 
2625 #, fuzzy
2626 #~| msgid "Unknown error"
2627 #~ msgctxt "SSL error"
2628 #~ msgid "Unknown error"
2629 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2630 
2631 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2632 #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2633 
2634 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2635 #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ"
2636 
2637 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2638 #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2639 
2640 #~ msgid "no address associated with nodename"
2641 #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ"
2642 
2643 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2644 #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2645 
2646 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2647 #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2648 
2649 #~ msgid "system error"
2650 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି"
2651 
2652 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2653 #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2654 
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2657 #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ"
2658 
2659 #~ msgctxt "dictionary variant"
2660 #~ msgid "40"
2661 #~ msgstr "40"
2662 
2663 #~ msgctxt "dictionary variant"
2664 #~ msgid "60"
2665 #~ msgstr "60"
2666 
2667 #~ msgctxt "dictionary variant"
2668 #~ msgid "80"
2669 #~ msgstr "80"
2670 
2671 #~ msgctxt "dictionary variant"
2672 #~ msgid "-ise suffixes"
2673 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
2674 
2675 #~ msgctxt "dictionary variant"
2676 #~ msgid "-ize suffixes"
2677 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
2678 
2679 #~ msgctxt "dictionary variant"
2680 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2681 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2682 
2683 #~ msgctxt "dictionary variant"
2684 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2685 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2686 
2687 #~ msgctxt "dictionary variant"
2688 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2689 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2690 
2691 #~ msgctxt "dictionary variant"
2692 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2693 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2694 
2695 #~ msgctxt "dictionary variant"
2696 #~ msgid "large"
2697 #~ msgstr "ବୃହତ"
2698 
2699 #~ msgctxt "dictionary variant"
2700 #~ msgid "medium"
2701 #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର"
2702 
2703 #~ msgctxt "dictionary variant"
2704 #~ msgid "small"
2705 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ"
2706 
2707 #~ msgctxt "dictionary variant"
2708 #~ msgid "variant 0"
2709 #~ msgstr "ଚଳ 0"
2710 
2711 #~ msgctxt "dictionary variant"
2712 #~ msgid "variant 1"
2713 #~ msgstr "ଚଳ ୧"
2714 
2715 #~ msgctxt "dictionary variant"
2716 #~ msgid "variant 2"
2717 #~ msgstr "ଚଳ ୨"
2718 
2719 #~ msgctxt "dictionary variant"
2720 #~ msgid "without accents"
2721 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2722 
2723 #~ msgctxt "dictionary variant"
2724 #~ msgid "with accents"
2725 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2726 
2727 #~ msgctxt "dictionary variant"
2728 #~ msgid "with ye"
2729 #~ msgstr "ye ସହିତ"
2730 
2731 #~ msgctxt "dictionary variant"
2732 #~ msgid "with yeyo"
2733 #~ msgstr "yeyo ସହିତ"
2734 
2735 #~ msgctxt "dictionary variant"
2736 #~ msgid "with yo"
2737 #~ msgstr "yo ସହିତ"
2738 
2739 #~ msgctxt "dictionary variant"
2740 #~ msgid "extended"
2741 #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ"
2742 
2743 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2744 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2745 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2746 
2747 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2748 #~ msgid "%1 (%2)"
2749 #~ msgstr "%1 (%2)"
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2752 #~ msgid "%1 [%2]"
2753 #~ msgstr "%1 [%2]"
2754 
2755 #~ msgid "File %1 does not exist"
2756 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2757 
2758 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2759 #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ"
2760 
2761 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2762 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2763 
2764 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2765 #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ"
2766 
2767 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2768 #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ"
2769 
2770 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2771 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି  \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2772 
2773 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2774 #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
2775 
2776 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2777 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।"
2778 
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2781 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।"
2782 
2783 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2784 #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2788 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2789 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
2790 
2791 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2792 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।"
2793 
2794 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2795 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।"
2796 
2797 #~ msgid "KDE Test Program"
2798 #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା"
2799 
2800 #~ msgid "KBuildSycoca"
2801 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2802 
2803 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2804 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।"
2805 
2806 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2807 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2808 
2809 #~ msgid "David Faure"
2810 #~ msgstr "David Faure"
2811 
2812 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2813 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2814 
2815 #~ msgid "Check file timestamps"
2816 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2817 
2818 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2819 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)"
2820 
2821 #~ msgid "Create global database"
2822 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2823 
2824 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2825 #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
2826 
2827 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2828 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
2829 
2830 #~ msgid "KDE Daemon"
2831 #~ msgstr "KDE ଡେମନ"
2832 
2833 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2834 #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ"
2835 
2836 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2837 #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2838 
2839 #~ msgctxt "Encodings menu"
2840 #~ msgid "Default"
2841 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
2842 
2843 #~ msgctxt "Encodings menu"
2844 #~ msgid "Autodetect"
2845 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
2846 
2847 #, fuzzy
2848 #~| msgid "No entries"
2849 #~ msgid "No Entries"
2850 #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ"
2851 
2852 #, fuzzy
2853 #~| msgid "Clear input"
2854 #~ msgid "Clear List"
2855 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
2856 
2857 #~ msgctxt "go back"
2858 #~ msgid "&Back"
2859 #~ msgstr "କଳା (&B)"
2860 
2861 #~ msgctxt "go forward"
2862 #~ msgid "&Forward"
2863 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
2864 
2865 #~ msgctxt "home page"
2866 #~ msgid "&Home"
2867 #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)"
2868 
2869 #~ msgctxt "show help"
2870 #~ msgid "&Help"
2871 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
2872 
2873 #~ msgid "Show &Menubar"
2874 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
2875 
2876 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2877 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<p>ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ</p>"
2878 
2879 #~ msgid "Show St&atusbar"
2880 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)"
2881 
2882 #, fuzzy
2883 #~| msgid ""
2884 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2885 #~| "bottom of the window used for status information."
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2888 #~ "the window used for status information.</p>"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<br /><br />ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି "
2891 #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।"
2892 
2893 #~ msgid "&New"
2894 #~ msgstr "ନୂତନ (&N)"
2895 
2896 #, fuzzy
2897 #~| msgid "Create New Tag..."
2898 #~ msgid "Create new document"
2899 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
2900 
2901 #~ msgid "&Open..."
2902 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
2903 
2904 #~ msgid "Open &Recent"
2905 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)"
2906 
2907 #~ msgid "&Save"
2908 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)"
2909 
2910 #, fuzzy
2911 #~| msgid "Close Document"
2912 #~ msgid "Save document"
2913 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2914 
2915 #~ msgid "Save &As..."
2916 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..."
2917 
2918 #~ msgid "Re&vert"
2919 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)"
2920 
2921 #~ msgid "&Close"
2922 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)"
2923 
2924 #, fuzzy
2925 #~| msgid "Close Document"
2926 #~ msgid "Close document"
2927 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2928 
2929 #~ msgid "&Print..."
2930 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..."
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2934 #~| msgid "PrintScreen"
2935 #~ msgid "Print document"
2936 #~ msgstr "PrintScreen"
2937 
2938 #~ msgid "Print Previe&w"
2939 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)"
2940 
2941 #~ msgid "&Mail..."
2942 #~ msgstr "ଡାକ (&M)..."
2943 
2944 #~ msgid "&Quit"
2945 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)"
2946 
2947 #~ msgid "Quit application"
2948 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
2949 
2950 #~ msgid "Re&do"
2951 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgid "HTML documentation"
2955 #~ msgid "Redo last undone action"
2956 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
2957 
2958 #~ msgid "Cu&t"
2959 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)"
2960 
2961 #~ msgid "&Copy"
2962 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
2963 
2964 #~ msgid "&Paste"
2965 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)"
2966 
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgid "Loading Preview"
2969 #~ msgid "Paste clipboard content"
2970 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
2971 
2972 #~ msgid "C&lear"
2973 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)"
2974 
2975 #~ msgid "Select &All"
2976 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)"
2977 
2978 #~ msgid "Dese&lect"
2979 #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)"
2980 
2981 #~ msgid "&Find..."
2982 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
2983 
2984 #~ msgid "Find &Next"
2985 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)"
2986 
2987 #~ msgid "Find Pre&vious"
2988 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)"
2989 
2990 #~ msgid "&Replace..."
2991 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
2992 
2993 #~ msgid "&Actual Size"
2994 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)"
2995 
2996 #~ msgid "&Fit to Page"
2997 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)"
2998 
2999 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3000 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)"
3001 
3002 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3003 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)"
3004 
3005 #~ msgid "Zoom &In"
3006 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)"
3007 
3008 #~ msgid "Zoom &Out"
3009 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)"
3010 
3011 #~ msgid "&Zoom..."
3012 #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..."
3013 
3014 #, fuzzy
3015 #~| msgid "Select a week"
3016 #~ msgid "Select zoom level"
3017 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
3018 
3019 #~ msgid "&Redisplay"
3020 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
3021 
3022 #, fuzzy
3023 #~| msgid "&Redisplay"
3024 #~ msgid "Redisplay document"
3025 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
3026 
3027 #~ msgid "&Up"
3028 #~ msgstr "ଉପର (&U)"
3029 
3030 #~ msgid "&Previous Page"
3031 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgid "&Previous Page"
3035 #~ msgid "Go to previous page"
3036 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
3037 
3038 #~ msgid "&Next Page"
3039 #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)"
3040 
3041 #, fuzzy
3042 #~| msgctxt "@action"
3043 #~| msgid "Go to Line"
3044 #~ msgid "Go to next page"
3045 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3046 
3047 #~ msgid "&Go To..."
3048 #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
3049 
3050 #~ msgid "&Go to Page..."
3051 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
3052 
3053 #~ msgid "&Go to Line..."
3054 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
3055 
3056 #~ msgid "&First Page"
3057 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)"
3058 
3059 #, fuzzy
3060 #~| msgctxt "@action"
3061 #~| msgid "Go to Line"
3062 #~ msgid "Go to first page"
3063 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3064 
3065 #~ msgid "&Last Page"
3066 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
3067 
3068 #, fuzzy
3069 #~| msgid "&Go to Page..."
3070 #~ msgid "Go to last page"
3071 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
3072 
3073 #, fuzzy
3074 #~| msgid "&Back in the Document"
3075 #~ msgid "Go back in document"
3076 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)"
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgctxt "go forward"
3080 #~| msgid "&Forward"
3081 #~ msgid "&Forward"
3082 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "&Forward in the Document"
3086 #~ msgid "Go forward in document"
3087 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)"
3088 
3089 #~ msgid "&Add Bookmark"
3090 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)"
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3094 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3095 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
3096 
3097 #~ msgid "&Spelling..."
3098 #~ msgstr "ବନାନ (&S)..."
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgid "Check Spelling"
3102 #~ msgid "Check spelling in document"
3103 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgid "Show &Menubar"
3107 #~ msgid "Show or hide menubar"
3108 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
3109 
3110 #~ msgid "Show &Toolbar"
3111 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) "
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgctxt "@action"
3115 #~| msgid "Show Toolbar"
3116 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3117 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgctxt "@action"
3121 #~| msgid "Show Statusbar"
3122 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3123 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
3124 
3125 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3126 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
3127 
3128 #~ msgid "&Save Settings"
3129 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
3130 
3131 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3132 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..."
3133 
3134 #~ msgid "&Configure %1..."
3135 #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..."
3136 
3137 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3138 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..."
3139 
3140 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3141 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..."
3142 
3143 #~ msgid "%1 &Handbook"
3144 #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)"
3145 
3146 #~ msgid "What's &This?"
3147 #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)"
3148 
3149 #~ msgid "Tip of the &Day"
3150 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)"
3151 
3152 #~ msgid "&Report Bug..."
3153 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..."
3154 
3155 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3156 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..."
3157 
3158 #~ msgid "&About %1"
3159 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)"
3160 
3161 #~ msgid "About &KDE"
3162 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3167 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3168 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
3169 
3170 #, fuzzy
3171 #~| msgid "Exit Full Screen"
3172 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3173 #~ msgid "Exit Full Screen"
3174 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ"
3175 
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3178 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3179 #~ msgid "Exit full screen mode"
3180 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
3181 
3182 #, fuzzy
3183 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3185 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3186 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "Full Screen"
3190 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3191 #~ msgid "Full Screen"
3192 #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
3193 
3194 #~ msgctxt "Custom color"
3195 #~ msgid "Custom..."
3196 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
3197 
3198 #~ msgctxt "palette name"
3199 #~ msgid "* Recent Colors *"
3200 #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *"
3201 
3202 #~ msgctxt "palette name"
3203 #~ msgid "* Custom Colors *"
3204 #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *"
3205 
3206 #~ msgctxt "palette name"
3207 #~ msgid "Forty Colors"
3208 #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ"
3209 
3210 #~ msgctxt "palette name"
3211 #~ msgid "Oxygen Colors"
3212 #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3213 
3214 #~ msgctxt "palette name"
3215 #~ msgid "Rainbow Colors"
3216 #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3217 
3218 #~ msgctxt "palette name"
3219 #~ msgid "Royal Colors"
3220 #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3221 
3222 #~ msgctxt "palette name"
3223 #~ msgid "Web Colors"
3224 #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3225 
3226 #~ msgid "Named Colors"
3227 #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3228 
3229 #, fuzzy
3230 #~| msgid ""
3231 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3232 #~| "were examined:\n"
3233 #~ msgctxt ""
3234 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3235 #~ "them)"
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3238 #~ "examined:\n"
3239 #~ "%2"
3240 #~ msgid_plural ""
3241 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3242 #~ "examined:\n"
3243 #~ "%2"
3244 #~ msgstr[0] ""
3245 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
3246 #~ "କରାଯାଇଛି:\n"
3247 #~ msgstr[1] ""
3248 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
3249 #~ "କରାଯାଇଛି:\n"
3250 
3251 #~ msgid "Select Color"
3252 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
3253 
3254 #~ msgid "Hue:"
3255 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:"
3256 
3257 #~ msgid "Saturation:"
3258 #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:"
3259 
3260 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3261 #~ msgid "Value:"
3262 #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:"
3263 
3264 #~ msgid "Red:"
3265 #~ msgstr "ନାଲି:"
3266 
3267 #~ msgid "Green:"
3268 #~ msgstr "ସବୁଜ:"
3269 
3270 #~ msgid "Blue:"
3271 #~ msgstr "ନିଳ:"
3272 
3273 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3274 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)"
3275 
3276 #~ msgid "Name:"
3277 #~ msgstr "ନାମ:"
3278 
3279 #~ msgid "HTML:"
3280 #~ msgstr "HTML:"
3281 
3282 #~ msgid "Default color"
3283 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ"
3284 
3285 #~ msgid "-default-"
3286 #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-"
3287 
3288 #~ msgid "-unnamed-"
3289 #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-"
3290 
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3293 #~ "not exist.</qt>"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "<qt>କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।<br />ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।</qt>"
3296 
3297 #, fuzzy
3298 #~| msgid ""
3299 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3300 #~| "%3</html>"
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
3305 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
3306 
3307 #, fuzzy
3308 #~| msgid ""
3309 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3310 #~| "%3</html>"
3311 #~ msgctxt ""
3312 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3313 #~ "'Development Platform'"
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3316 #~ "Development Platform %3</html>"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
3319 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
3320 
3321 #~ msgid "License: %1"
3322 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1"
3323 
3324 #~ msgid "License Agreement"
3325 #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା"
3326 
3327 #, fuzzy
3328 #~| msgid "Other Contributors:"
3329 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3330 #~ msgid "Email contributor"
3331 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
3332 
3333 #, fuzzy
3334 #~| msgid "Homepage"
3335 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3336 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3337 
3338 #, fuzzy
3339 #~| msgid "Other Contributors:"
3340 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Email contributor\n"
3343 #~ "%1"
3344 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
3345 
3346 #, fuzzy
3347 #~| msgid "Homepage"
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3350 #~ "%1"
3351 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3352 
3353 #, fuzzy
3354 #~| msgid "Homepage"
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Visit contributor's page\n"
3357 #~ "%1"
3358 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3359 
3360 #, fuzzy
3361 #~| msgid "Homepage"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Visit contributor's blog\n"
3364 #~ "%1"
3365 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3366 
3367 #, fuzzy
3368 #~| msgctxt "@application/plain"
3369 #~| msgid "%1"
3370 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3371 #~ msgid "%1"
3372 #~ msgstr "%1"
3373 
3374 #, fuzzy
3375 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3376 #~| msgid "%1 %2"
3377 #~ msgctxt "City, Country"
3378 #~ msgid "%1, %2"
3379 #~ msgstr "%1 %2"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgctxt "@item Text character set"
3383 #~| msgid "Other"
3384 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3385 #~ msgid "Other"
3386 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
3387 
3388 #, fuzzy
3389 #~| msgid "Homepage"
3390 #~ msgctxt "A type of link."
3391 #~ msgid "Homepage"
3392 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3393 
3394 #~ msgid "About KDE"
3395 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
3396 
3397 #, fuzzy
3398 #~| msgid ""
3399 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3400 #~| "b></html>"
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3403 #~ "b></html>"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "<html><font size=\"5\">K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %1</b></html>"
3406 
3407 #~ msgctxt "About KDE"
3408 #~ msgid "&About"
3409 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
3410 
3411 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3412 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)"
3413 
3414 #, fuzzy
3415 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3416 #~ msgid "&Join KDE"
3417 #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)"
3418 
3419 #~ msgid "&Support KDE"
3420 #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)"
3421 
3422 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3423 #~ msgid "Next"
3424 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
3425 
3426 #~ msgid "Finish"
3427 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
3428 
3429 #~ msgid "Submit Bug Report"
3430 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3434 #~ "change it"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
3437 #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ"
3438 
3439 #, fuzzy
3440 #~| msgid "From:"
3441 #~ msgctxt "Email sender address"
3442 #~ msgid "From:"
3443 #~ msgstr "ଠାରୁ:"
3444 
3445 #~ msgid "Configure Email..."
3446 #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
3447 
3448 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3449 #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।"
3450 
3451 #, fuzzy
3452 #~| msgid "To:"
3453 #~ msgctxt "Email receiver address"
3454 #~ msgid "To:"
3455 #~ msgstr "ଠାକୁ:"
3456 
3457 #~ msgid "&Send"
3458 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
3459 
3460 #~ msgid "Send bug report."
3461 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
3462 
3463 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3464 #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
3465 
3466 #~ msgid "Application: "
3467 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: "
3468 
3469 #~ msgid "Version:"
3470 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:"
3471 
3472 #, fuzzy
3473 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3474 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3475 #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)"
3476 
3477 #~ msgid "OS:"
3478 #~ msgstr "OS:"
3479 
3480 #~ msgid "Compiler:"
3481 #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:"
3482 
3483 #~ msgid "Se&verity"
3484 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)"
3485 
3486 #~ msgid "Critical"
3487 #~ msgstr "ଗୁରୁତର"
3488 
3489 #~ msgid "Grave"
3490 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର"
3491 
3492 #~ msgctxt "normal severity"
3493 #~ msgid "Normal"
3494 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
3495 
3496 #~ msgid "Wishlist"
3497 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା"
3498 
3499 #~ msgid "Translation"
3500 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ"
3501 
3502 #~ msgid "S&ubject: "
3503 #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): "
3504 
3505 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3506 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)"
3507 
3508 #~ msgctxt "unknown program name"
3509 #~ msgid "unknown"
3510 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
3511 
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3514 #~ "be sent."
3515 #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।"
3516 
3517 #, fuzzy
3518 #~| msgid ""
3519 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3520 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3521 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3524 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3525 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n"
3528 #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n"
3529 #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
3530 
3531 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3532 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Close and discard\n"
3536 #~ "edited message?"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n"
3539 #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?"
3540 
3541 #~ msgid "Close Message"
3542 #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
3543 
3544 #~ msgid "Configure"
3545 #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
3546 
3547 #~ msgid "Job"
3548 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
3549 
3550 #~ msgid "Job Control"
3551 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
3552 
3553 #, fuzzy
3554 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3555 #~ msgid "Scheduled printing:"
3556 #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:"
3557 
3558 #, fuzzy
3559 #~| msgid "Billing Information:"
3560 #~ msgid "Billing information:"
3561 #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:"
3562 
3563 #, fuzzy
3564 #~| msgid "Job Priority:"
3565 #~ msgid "Job priority:"
3566 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
3567 
3568 #~ msgid "Job Options"
3569 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ"
3570 
3571 #~ msgid "Option"
3572 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
3573 
3574 #~ msgid "Value"
3575 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ"
3576 
3577 #~ msgid "Print Immediately"
3578 #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3579 
3580 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3581 #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ"
3582 
3583 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3584 #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)"
3585 
3586 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3587 #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)"
3588 
3589 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3590 #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)"
3591 
3592 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3593 #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)"
3594 
3595 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3596 #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)"
3597 
3598 #~ msgid "Specific Time"
3599 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ"
3600 
3601 #~ msgid "Pages"
3602 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3603 
3604 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3605 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
3606 
3607 #~ msgid "1"
3608 #~ msgstr "୧"
3609 
3610 #~ msgid "16"
3611 #~ msgstr "୧୬"
3612 
3613 #~ msgid "Banner Pages"
3614 #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3615 
3616 #~ msgctxt "Banner page at start"
3617 #~ msgid "Start"
3618 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
3619 
3620 #~ msgctxt "Banner page at end"
3621 #~ msgid "End"
3622 #~ msgstr "ଶେଷ"
3623 
3624 #~ msgid "Page Label"
3625 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ"
3626 
3627 #~ msgid "Page Border"
3628 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର"
3629 
3630 #~ msgid "Mirror Pages"
3631 #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3632 
3633 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3634 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3635 
3636 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3637 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
3638 
3639 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3640 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
3641 
3642 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3643 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
3644 
3645 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3646 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
3647 
3648 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3649 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
3650 
3651 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3652 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
3653 
3654 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3655 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
3656 
3657 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3658 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
3659 
3660 #~ msgctxt "No border line"
3661 #~ msgid "None"
3662 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3663 
3664 #~ msgid "Single Line"
3665 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା"
3666 
3667 #~ msgid "Single Thick Line"
3668 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା"
3669 
3670 #~ msgid "Double Line"
3671 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା"
3672 
3673 #~ msgid "Double Thick Line"
3674 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା"
3675 
3676 #~ msgctxt "Banner page"
3677 #~ msgid "None"
3678 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3679 
3680 #~ msgctxt "Banner page"
3681 #~ msgid "Standard"
3682 #~ msgstr "ମାନକ"
3683 
3684 #~ msgctxt "Banner page"
3685 #~ msgid "Unclassified"
3686 #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
3687 
3688 #~ msgctxt "Banner page"
3689 #~ msgid "Confidential"
3690 #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ"
3691 
3692 #~ msgctxt "Banner page"
3693 #~ msgid "Classified"
3694 #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
3695 
3696 #~ msgctxt "Banner page"
3697 #~ msgid "Secret"
3698 #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ"
3699 
3700 #~ msgctxt "Banner page"
3701 #~ msgid "Top Secret"
3702 #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
3703 
3704 #, fuzzy
3705 #~| msgid "Pages"
3706 #~ msgid "All Pages"
3707 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3708 
3709 #, fuzzy
3710 #~| msgid "Pages"
3711 #~ msgid "Odd Pages"
3712 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3713 
3714 #, fuzzy
3715 #~| msgid "Pages"
3716 #~ msgid "Even Pages"
3717 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3718 
3719 #, fuzzy
3720 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3721 #~ msgid "Page Set"
3722 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
3723 
3724 #~ msgctxt "@title:window"
3725 #~ msgid "Print"
3726 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3727 
3728 #~ msgid "&Try"
3729 #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)"
3730 
3731 #~ msgid "modified"
3732 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
3733 
3734 #~ msgid "&Details"
3735 #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)"
3736 
3737 #~ msgid "Get help..."
3738 #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..."
3739 
3740 #~ msgid "--- separator ---"
3741 #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---"
3742 
3743 #, fuzzy
3744 #~| msgid "Change Icon"
3745 #~ msgid "Change Text"
3746 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3747 
3748 #, fuzzy
3749 #~| msgid "Link Text:"
3750 #~ msgid "Icon te&xt:"
3751 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
3752 
3753 #~ msgid "Configure Toolbars"
3754 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3755 
3756 #~ msgid "Reset Toolbars"
3757 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
3758 
3759 #~ msgid "Reset"
3760 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
3761 
3762 #~ msgid "&Toolbar:"
3763 #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):"
3764 
3765 #~ msgid "A&vailable actions:"
3766 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):"
3767 
3768 #, fuzzy
3769 #~| msgid "File"
3770 #~ msgid "Filter"
3771 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
3772 
3773 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3774 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):"
3775 
3776 #~ msgid "Change &Icon..."
3777 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
3778 
3779 #, fuzzy
3780 #~| msgid "Change &Icon..."
3781 #~ msgid "Change Te&xt..."
3782 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
3783 
3784 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3785 #~ msgid "%1"
3786 #~ msgstr "%1"
3787 
3788 #~ msgid "<Merge>"
3789 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>"
3790 
3791 #~ msgid "<Merge %1>"
3792 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>"
3793 
3794 #~ msgid "ActionList: %1"
3795 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1"
3796 
3797 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3798 #~ msgid "%1"
3799 #~ msgstr "%1"
3800 
3801 #~ msgid "Change Icon"
3802 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3803 
3804 #~ msgid "Manage Link"
3805 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
3806 
3807 #~ msgid "Link Text:"
3808 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
3809 
3810 #~ msgid "Link URL:"
3811 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:"
3812 
3813 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3814 #~ msgid "%1"
3815 #~ msgstr "%1"
3816 
3817 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3818 #~ msgid "%1"
3819 #~ msgstr "%1"
3820 
3821 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3822 #~ msgid "%1"
3823 #~ msgstr "%1"
3824 
3825 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3826 #~ msgid "%1"
3827 #~ msgstr "%1"
3828 
3829 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3830 #~ msgid "."
3831 #~ msgstr "."
3832 
3833 #~ msgid "Details"
3834 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
3835 
3836 #~ msgid "Question"
3837 #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
3838 
3839 #~ msgid "Do not ask again"
3840 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3841 
3842 #~ msgid "Warning"
3843 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
3844 
3845 #~ msgid "Error"
3846 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି"
3847 
3848 #~ msgid "Sorry"
3849 #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ"
3850 
3851 #~ msgid "Information"
3852 #~ msgstr "ସୂଚନା"
3853 
3854 #~ msgid "Do not show this message again"
3855 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3856 
3857 #~ msgid "Password:"
3858 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
3859 
3860 #~ msgid "Password"
3861 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
3862 
3863 #~ msgid "Supply a username and password below."
3864 #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
3865 
3866 #, fuzzy
3867 #~| msgid "&Keep password"
3868 #~ msgid "Use this password:"
3869 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
3870 
3871 #~ msgid "Username:"
3872 #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:"
3873 
3874 #~ msgid "Domain:"
3875 #~ msgstr "ପରିସର:"
3876 
3877 #~ msgid "Remember password"
3878 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ"
3879 
3880 #~ msgid "Select Region of Image"
3881 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
3882 
3883 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3884 #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:"
3885 
3886 #~ msgid "Default:"
3887 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:"
3888 
3889 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3890 #~ msgid "None"
3891 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3892 
3893 #~ msgid "Custom:"
3894 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:"
3895 
3896 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3897 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ"
3898 
3899 #~ msgid "Current scheme:"
3900 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:"
3901 
3902 #~ msgid "New..."
3903 #~ msgstr "ନୂତନ..."
3904 
3905 #~ msgid "Delete"
3906 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
3907 
3908 #~ msgid "More Actions"
3909 #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ"
3910 
3911 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3912 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
3913 
3914 #~ msgid "Export Scheme..."
3915 #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..."
3916 
3917 #~ msgid "Name for New Scheme"
3918 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ"
3919 
3920 #~ msgid "Name for new scheme:"
3921 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:"
3922 
3923 #~ msgid "New Scheme"
3924 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା"
3925 
3926 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3927 #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।"
3928 
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3931 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n"
3934 #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।"
3935 
3936 #~ msgid "Export to Location"
3937 #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
3938 
3939 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3940 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।"
3941 
3942 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3943 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3944 
3945 #~ msgid "Print"
3946 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3947 
3948 #~ msgid "Reset to Defaults"
3949 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3953 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି "
3956 #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।"
3957 
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3960 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3961 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା "
3964 #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର "
3965 #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।"
3966 
3967 #~ msgid "Action"
3968 #~ msgstr "କାମ"
3969 
3970 #~ msgid "Shortcut"
3971 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
3972 
3973 #~ msgid "Alternate"
3974 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
3975 
3976 #~ msgid "Global"
3977 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ"
3978 
3979 #~ msgid "Global Alternate"
3980 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ"
3981 
3982 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3983 #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ"
3984 
3985 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3986 #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ"
3987 
3988 #~ msgid "Unknown"
3989 #~ msgstr "ଅଜଣା"
3990 
3991 #~ msgid "Key Conflict"
3992 #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ"
3993 
3994 #~ msgid "Reassign"
3995 #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା"
3996 
3997 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3998 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3999 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
4000 
4001 #~ msgid "Main:"
4002 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:"
4003 
4004 #~ msgid "Alternate:"
4005 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:"
4006 
4007 #~ msgid "Global:"
4008 #~ msgstr "ଜାଗତିକ:"
4009 
4010 #~ msgid "Action Name"
4011 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
4012 
4013 #~ msgid "Shortcuts"
4014 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
4015 
4016 #~ msgid "Description"
4017 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
4018 
4019 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4020 #~ msgid "%1"
4021 #~ msgstr "%1"
4022 
4023 #~ msgid "Switch Application Language"
4024 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4028 #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:"
4029 
4030 #~ msgid "Add Fallback Language"
4031 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
4032 
4033 #~ msgid "Application Language Changed"
4034 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି"
4035 
4036 #~ msgid "Primary language:"
4037 #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:"
4038 
4039 #~ msgid "Fallback language:"
4040 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:"
4041 
4042 #~ msgid "Remove"
4043 #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
4044 
4045 #~ msgid "Tip of the Day"
4046 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
4047 
4048 #~ msgid "Did you know...?\n"
4049 #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n"
4050 
4051 #~ msgid "&Show tips on startup"
4052 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)"
4053 
4054 #~ msgid "&Previous"
4055 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)"
4056 
4057 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4058 #~ msgid "&Next"
4059 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
4060 
4061 #~ msgid "Find Next"
4062 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4063 
4064 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4065 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?</qt>"
4066 
4067 #~ msgid "1 match found."
4068 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4069 #~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ"
4070 #~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।"
4071 
4072 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4073 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</qt>"
4074 
4075 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4076 #~ msgstr "'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
4077 
4078 #~ msgid "Beginning of document reached."
4079 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
4080 
4081 #~ msgid "End of document reached."
4082 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
4083 
4084 #~ msgid "Continue from the end?"
4085 #~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
4086 
4087 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4088 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
4089 
4090 #~ msgid "Find Text"
4091 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4092 
4093 #~ msgctxt "@title:group"
4094 #~ msgid "Find"
4095 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
4096 
4097 #~ msgid "&Text to find:"
4098 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):"
4099 
4100 #~ msgid "Regular e&xpression"
4101 #~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)"
4102 
4103 #~ msgid "&Edit..."
4104 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..."
4105 
4106 #~ msgid "Replace With"
4107 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
4108 
4109 #~ msgid "Replace&ment text:"
4110 #~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):"
4111 
4112 #~ msgid "Use p&laceholders"
4113 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)"
4114 
4115 #~ msgid "Insert Place&holder"
4116 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)"
4117 
4118 #~ msgid "Options"
4119 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ"
4120 
4121 #~ msgid "C&ase sensitive"
4122 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)"
4123 
4124 #~ msgid "&Whole words only"
4125 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)"
4126 
4127 #~ msgid "From c&ursor"
4128 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)"
4129 
4130 #~ msgid "Find &backwards"
4131 #~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)"
4132 
4133 #~ msgid "&Selected text"
4134 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)"
4135 
4136 #~ msgid "&Prompt on replace"
4137 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)"
4138 
4139 #~ msgid "Start replace"
4140 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4141 
4142 #~ msgid "&Find"
4143 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)"
4144 
4145 #~ msgid "Start searching"
4146 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4147 
4148 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4149 #~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ"
4150 
4151 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4152 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।"
4153 
4154 #~ msgid "Only search within the current selection."
4155 #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।"
4156 
4157 #~ msgid "Search backwards."
4158 #~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।"
4159 
4160 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4161 #~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
4162 
4163 #~ msgid "Any Character"
4164 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର"
4165 
4166 #~ msgid "Start of Line"
4167 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
4168 
4169 #~ msgid "End of Line"
4170 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
4171 
4172 #~ msgid "Set of Characters"
4173 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ"
4174 
4175 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4176 #~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର"
4177 
4178 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4179 #~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର"
4180 
4181 #~ msgid "Optional"
4182 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ"
4183 
4184 #~ msgid "Escape"
4185 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
4186 
4187 #~ msgid "TAB"
4188 #~ msgstr "TAB"
4189 
4190 #~ msgid "Newline"
4191 #~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି"
4192 
4193 #~ msgid "White Space"
4194 #~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ"
4195 
4196 #~ msgid "Digit"
4197 #~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା"
4198 
4199 #~ msgid "Complete Match"
4200 #~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
4201 
4202 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4203 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ"
4204 
4205 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4206 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
4207 
4208 #~ msgid "Invalid regular expression."
4209 #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।"
4210 
4211 #~ msgid "Replace"
4212 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
4213 
4214 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4215 #~ msgid "&All"
4216 #~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)"
4217 
4218 #~ msgid "&Skip"
4219 #~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)"
4220 
4221 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4222 #~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?"
4223 
4224 #~ msgid "No text was replaced."
4225 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
4226 
4227 #~ msgid "1 replacement done."
4228 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4229 #~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
4230 #~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
4231 
4232 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4233 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
4234 
4235 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4236 #~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
4237 
4238 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4239 #~ msgid "Restart"
4240 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4241 
4242 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4243 #~ msgid "Stop"
4244 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "\n"
4248 #~ "Please correct."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "\n"
4251 #~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।"
4252 
4253 #~ msgctxt "@item Font name"
4254 #~ msgid "Sans Serif"
4255 #~ msgstr "Sans Serif"
4256 
4257 #~ msgctxt "@item Font name"
4258 #~ msgid "Serif"
4259 #~ msgstr "Serif"
4260 
4261 #~ msgctxt "@item Font name"
4262 #~ msgid "Monospace"
4263 #~ msgstr "Monospace"
4264 
4265 #~ msgctxt "@item Font name"
4266 #~ msgid "%1"
4267 #~ msgstr "%1"
4268 
4269 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4270 #~ msgid "%1 [%2]"
4271 #~ msgstr "%1 [%2]"
4272 
4273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4274 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4275 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।"
4276 
4277 #~ msgid "Requested Font"
4278 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
4279 
4280 #~ msgctxt "@option:check"
4281 #~ msgid "Font"
4282 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
4283 
4284 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4285 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4286 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
4287 
4288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4289 #~ msgid "Change font family?"
4290 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
4291 
4292 #~ msgctxt "@label"
4293 #~ msgid "Font:"
4294 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:"
4295 
4296 #~ msgctxt "@option:check"
4297 #~ msgid "Font style"
4298 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ"
4299 
4300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4301 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4302 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
4303 
4304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4305 #~ msgid "Change font style?"
4306 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
4307 
4308 #~ msgid "Font style:"
4309 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:"
4310 
4311 #~ msgctxt "@option:check"
4312 #~ msgid "Size"
4313 #~ msgstr "ଆକାର"
4314 
4315 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4316 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4317 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
4318 
4319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4320 #~ msgid "Change font size?"
4321 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
4322 
4323 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4324 #~ msgid "Size:"
4325 #~ msgstr "ଆକାର:"
4326 
4327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4328 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4329 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
4330 
4331 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4332 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4333 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
4334 
4335 #~ msgctxt "@item font"
4336 #~ msgid "Italic"
4337 #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ"
4338 
4339 #~ msgctxt "@item font"
4340 #~ msgid "Oblique"
4341 #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ"
4342 
4343 #~ msgctxt "@item font"
4344 #~ msgid "Bold"
4345 #~ msgstr "ଗାଢ"
4346 
4347 #~ msgctxt "@item font"
4348 #~ msgid "Bold Italic"
4349 #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ"
4350 
4351 #~ msgctxt "@item font size"
4352 #~ msgid "Relative"
4353 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
4354 
4355 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4356 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର<br /><i>ସ୍ଥିର</i> କିମ୍ବା <i>ସମ୍ପର୍କୀୟ</i><br />ପରିବେଶକୁ"
4357 
4358 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4359 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
4360 
4361 #~ msgid "Actual Font"
4362 #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
4363 
4364 #~ msgctxt "@item Font style"
4365 #~ msgid "%1"
4366 #~ msgstr "%1"
4367 
4368 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4369 #~ msgid "1"
4370 #~ msgstr "1"
4371 
4372 #~ msgid "Select Font"
4373 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
4374 
4375 #~ msgid "Choose..."
4376 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
4377 
4378 #~ msgid "Click to select a font"
4379 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
4380 
4381 #~ msgid "Preview of the selected font"
4382 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4386 #~ "\"Choose...\" button."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
4389 #~ "ପାରିବେ।"
4390 
4391 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4392 #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
4393 
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4396 #~ "\"Choose...\" button."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
4399 #~ "ପାରିବେ।"
4400 
4401 #, fuzzy
4402 #~| msgid "&Search"
4403 #~ msgid "Search"
4404 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
4405 
4406 #~ msgid "Stop"
4407 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
4408 
4409 #~ msgid " Stalled "
4410 #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି "
4411 
4412 #~ msgid " %1/s "
4413 #~ msgstr " %1/s "
4414 
4415 #, fuzzy
4416 #~| msgctxt "@application/plain"
4417 #~| msgid "%1"
4418 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4419 #~ msgid "%1:"
4420 #~ msgstr "%1"
4421 
4422 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4423 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4424 #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
4425 #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
4426 
4427 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4428 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4429 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4430 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4431 
4432 #~ msgid "%2 / %1 file"
4433 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4434 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ"
4435 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
4436 
4437 #~ msgid "%1% of %2"
4438 #~ msgstr "%2 ର %1 %"
4439 
4440 #~ msgid "%2% of 1 file"
4441 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4442 #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %"
4443 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %"
4444 
4445 #~ msgid "%1%"
4446 #~ msgstr "%1%"
4447 
4448 #~ msgid "Stalled"
4449 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି"
4450 
4451 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4452 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4453 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
4454 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
4455 
4456 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4457 #~ msgid "%1/s"
4458 #~ msgstr "%1/s"
4459 
4460 #~ msgid "%1/s (done)"
4461 #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)"
4462 
4463 #, fuzzy
4464 #~| msgid "Resume"
4465 #~ msgid "&Resume"
4466 #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ"
4467 
4468 #, fuzzy
4469 #~| msgid "Pause"
4470 #~ msgid "&Pause"
4471 #~ msgstr "ବିରତି"
4472 
4473 #~ msgctxt "The source url of a job"
4474 #~ msgid "Source:"
4475 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
4476 
4477 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4478 #~ msgid "Destination:"
4479 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:"
4480 
4481 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4482 #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)"
4483 
4484 #~ msgid "Open &File"
4485 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)"
4486 
4487 #~ msgid "Open &Destination"
4488 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)"
4489 
4490 #~ msgid "Progress Dialog"
4491 #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ"
4492 
4493 #~ msgid "%1 folder"
4494 #~ msgid_plural "%1 folders"
4495 #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର"
4496 #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4497 
4498 #~ msgid "%1 file"
4499 #~ msgid_plural "%1 files"
4500 #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ"
4501 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
4502 
4503 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4504 #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ"
4505 
4506 #~ msgid "Do not run in the background."
4507 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
4508 
4509 #~ msgid "Unknown Application"
4510 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ"
4511 
4512 #~ msgid "&Minimize"
4513 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)"
4514 
4515 #~ msgid "&Restore"
4516 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
4517 
4518 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4519 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି <b>%1</b>?</qt>"
4520 
4521 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4522 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
4523 
4524 #~ msgid "Minimize"
4525 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ"
4526 
4527 #~ msgctxt "@title:window"
4528 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4529 #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ"
4530 
4531 #~ msgctxt "@option:check"
4532 #~ msgid "Disable automatic checking"
4533 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4534 
4535 #~ msgctxt "@action:button"
4536 #~ msgid "Close"
4537 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4538 
4539 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4540 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି</h2>"
4541 
4542 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4543 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି</h2>"
4544 
4545 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4546 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)</h2>"
4547 
4548 #~ msgctxt "left mouse button"
4549 #~ msgid "left button"
4550 #~ msgstr "ବାମ ବଟନ"
4551 
4552 #~ msgctxt "middle mouse button"
4553 #~ msgid "middle button"
4554 #~ msgstr "ମଝି ବଟନ"
4555 
4556 #~ msgctxt "right mouse button"
4557 #~ msgid "right button"
4558 #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ"
4559 
4560 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4561 #~ msgid "invalid button"
4562 #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ"
4563 
4564 #~ msgctxt ""
4565 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4566 #~ "button"
4567 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4568 #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ"
4569 
4570 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4571 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
4572 
4573 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4574 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
4575 
4576 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4577 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
4578 
4579 #~ msgctxt "@action"
4580 #~ msgid "Open"
4581 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
4582 
4583 #~ msgctxt "@action"
4584 #~ msgid "New"
4585 #~ msgstr "ନୂତନ"
4586 
4587 #~ msgctxt "@action"
4588 #~ msgid "Close"
4589 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action"
4592 #~ msgid "Save"
4593 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4594 
4595 #~ msgctxt "@action"
4596 #~ msgid "Print"
4597 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4598 
4599 #~ msgctxt "@action"
4600 #~ msgid "Quit"
4601 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action"
4604 #~ msgid "Undo"
4605 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
4606 
4607 #~ msgctxt "@action"
4608 #~ msgid "Redo"
4609 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action"
4612 #~ msgid "Cut"
4613 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
4614 
4615 #~ msgctxt "@action"
4616 #~ msgid "Copy"
4617 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
4618 
4619 #~ msgctxt "@action"
4620 #~ msgid "Paste"
4621 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
4622 
4623 #~ msgctxt "@action"
4624 #~ msgid "Paste Selection"
4625 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
4626 
4627 #~ msgctxt "@action"
4628 #~ msgid "Select All"
4629 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
4630 
4631 #~ msgctxt "@action"
4632 #~ msgid "Deselect"
4633 #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4634 
4635 #~ msgctxt "@action"
4636 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4637 #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
4638 
4639 #~ msgctxt "@action"
4640 #~ msgid "Delete Word Forward"
4641 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
4642 
4643 #~ msgctxt "@action"
4644 #~ msgid "Find"
4645 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action"
4648 #~ msgid "Find Next"
4649 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4650 
4651 #~ msgctxt "@action"
4652 #~ msgid "Find Prev"
4653 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4654 
4655 #~ msgctxt "@action"
4656 #~ msgid "Replace"
4657 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
4658 
4659 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4660 #~ msgid "Home"
4661 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
4662 
4663 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4664 #~ msgid "Begin"
4665 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4666 
4667 #~ msgctxt "@action End of document"
4668 #~ msgid "End"
4669 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action"
4672 #~ msgid "Prior"
4673 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4676 #~ msgid "Next"
4677 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
4678 
4679 #~ msgctxt "@action"
4680 #~ msgid "Up"
4681 #~ msgstr "ଉପର"
4682 
4683 #~ msgctxt "@action"
4684 #~ msgid "Back"
4685 #~ msgstr "ପଛକୁ"
4686 
4687 #~ msgctxt "@action"
4688 #~ msgid "Forward"
4689 #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ"
4690 
4691 #~ msgctxt "@action"
4692 #~ msgid "Reload"
4693 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
4694 
4695 #~ msgctxt "@action"
4696 #~ msgid "Beginning of Line"
4697 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
4698 
4699 #~ msgctxt "@action"
4700 #~ msgid "End of Line"
4701 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
4702 
4703 #~ msgctxt "@action"
4704 #~ msgid "Go to Line"
4705 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4706 
4707 #~ msgctxt "@action"
4708 #~ msgid "Backward Word"
4709 #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ"
4710 
4711 #~ msgctxt "@action"
4712 #~ msgid "Forward Word"
4713 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ"
4714 
4715 #~ msgctxt "@action"
4716 #~ msgid "Add Bookmark"
4717 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
4718 
4719 #~ msgctxt "@action"
4720 #~ msgid "Zoom In"
4721 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
4722 
4723 #~ msgctxt "@action"
4724 #~ msgid "Zoom Out"
4725 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
4726 
4727 #~ msgctxt "@action"
4728 #~ msgid "Full Screen Mode"
4729 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା"
4730 
4731 #~ msgctxt "@action"
4732 #~ msgid "Show Menu Bar"
4733 #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4734 
4735 #~ msgctxt "@action"
4736 #~ msgid "Activate Next Tab"
4737 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4738 
4739 #~ msgctxt "@action"
4740 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4741 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4742 
4743 #~ msgctxt "@action"
4744 #~ msgid "Help"
4745 #~ msgstr "ସହାୟତା"
4746 
4747 #~ msgctxt "@action"
4748 #~ msgid "What's This"
4749 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ"
4750 
4751 #~ msgctxt "@action"
4752 #~ msgid "Text Completion"
4753 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
4754 
4755 #~ msgctxt "@action"
4756 #~ msgid "Previous Completion Match"
4757 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
4758 
4759 #~ msgctxt "@action"
4760 #~ msgid "Next Completion Match"
4761 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
4762 
4763 #~ msgctxt "@action"
4764 #~ msgid "Substring Completion"
4765 #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ"
4766 
4767 #~ msgctxt "@action"
4768 #~ msgid "Previous Item in List"
4769 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
4770 
4771 #~ msgctxt "@action"
4772 #~ msgid "Next Item in List"
4773 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
4774 
4775 #~ msgctxt "@action"
4776 #~ msgid "Save As"
4777 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4778 
4779 #~ msgctxt "@action"
4780 #~ msgid "Revert"
4781 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ"
4782 
4783 #~ msgctxt "@action"
4784 #~ msgid "Print Preview"
4785 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "Mail"
4789 #~ msgstr "ମେଲ"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "Clear"
4793 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action"
4796 #~ msgid "Actual Size"
4797 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action"
4800 #~ msgid "Fit To Page"
4801 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4802 
4803 #~ msgctxt "@action"
4804 #~ msgid "Fit To Width"
4805 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action"
4808 #~ msgid "Fit To Height"
4809 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Zoom"
4813 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Goto"
4817 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Goto Page"
4821 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Document Back"
4825 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Document Forward"
4829 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4833 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Spelling"
4837 #~ msgstr "ବନାନ"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Show Toolbar"
4841 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Show Statusbar"
4845 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Save Options"
4849 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Key Bindings"
4853 #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Preferences"
4857 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Configure Toolbars"
4861 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Configure Notifications"
4865 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Tip Of Day"
4869 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Report Bug"
4873 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Switch Application Language"
4877 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "About Application"
4881 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "About KDE"
4885 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
4886 
4887 #, fuzzy
4888 #~| msgid "Send Confirmation"
4889 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4890 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
4891 
4892 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4893 #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4894 
4895 #, fuzzy
4896 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4897 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4898 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
4899 
4900 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4901 #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
4902 
4903 #~ msgid "S&kip run-together words"
4904 #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)"
4905 
4906 #~ msgid "Default language:"
4907 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:"
4908 
4909 #, fuzzy
4910 #~| msgid "Suggested Words"
4911 #~ msgid "Ignored Words"
4912 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
4913 
4914 #~ msgctxt "@title:window"
4915 #~ msgid "Check Spelling"
4916 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action:button"
4919 #~ msgid "&Finished"
4920 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
4921 
4922 #, fuzzy
4923 #~| msgid "Spell check stopped."
4924 #~ msgctxt "progress label"
4925 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4926 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
4927 
4928 #~ msgid "Spell check stopped."
4929 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
4930 
4931 #~ msgid "Spell check canceled."
4932 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।"
4933 
4934 #~ msgid "Spell check complete."
4935 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।"
4936 
4937 #~ msgid "Autocorrect"
4938 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ"
4939 
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "You reached the end of the list\n"
4942 #~ "of matching items.\n"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n"
4945 #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n"
4946 
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4949 #~ "match is available.\n"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n"
4952 #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n"
4953 
4954 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4955 #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
4956 
4957 #~ msgid "Backspace"
4958 #~ msgstr "Backspace"
4959 
4960 #~ msgid "SysReq"
4961 #~ msgstr "SysReq"
4962 
4963 #~ msgid "CapsLock"
4964 #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)"
4965 
4966 #~ msgid "NumLock"
4967 #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)"
4968 
4969 #~ msgid "ScrollLock"
4970 #~ msgstr "ScrollLock"
4971 
4972 #~ msgid "PageUp"
4973 #~ msgstr "PageUp"
4974 
4975 #~ msgid "PageDown"
4976 #~ msgstr "PageDown"
4977 
4978 #~ msgid "Again"
4979 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ"
4980 
4981 #~ msgid "Props"
4982 #~ msgstr "Props"
4983 
4984 #~ msgid "Undo"
4985 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
4986 
4987 #~ msgid "Front"
4988 #~ msgstr "ଆଗ"
4989 
4990 #~ msgid "Copy"
4991 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
4992 
4993 #~ msgid "Open"
4994 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
4995 
4996 #~ msgid "Paste"
4997 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
4998 
4999 #~ msgid "Find"
5000 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
5001 
5002 #~ msgid "Cut"
5003 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
5004 
5005 #~ msgid "&OK"
5006 #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)"
5007 
5008 #~ msgid "&Cancel"
5009 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
5010 
5011 #~ msgid "&Yes"
5012 #~ msgstr "ହଁ (&Y)"
5013 
5014 #~ msgid "Yes"
5015 #~ msgstr "ହଁ"
5016 
5017 #~ msgid "&No"
5018 #~ msgstr "ନାଁ(&N)"
5019 
5020 #~ msgid "No"
5021 #~ msgstr "ନାଁ"
5022 
5023 #~ msgid "&Discard"
5024 #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)"
5025 
5026 #~ msgid "Discard changes"
5027 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
5028 
5029 #, fuzzy
5030 #~| msgid ""
5031 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ"
5036 
5037 #~ msgid "Save data"
5038 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
5039 
5040 #~ msgid "&Do Not Save"
5041 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
5042 
5043 #~ msgid "Do not save data"
5044 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
5045 
5046 #~ msgid "Save file with another name"
5047 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
5048 
5049 #~ msgid "&Apply"
5050 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
5051 
5052 #~ msgid "Apply changes"
5053 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
5054 
5055 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5056 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..."
5057 
5058 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5059 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
5060 
5061 #~ msgid "Clear input"
5062 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
5063 
5064 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5065 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
5066 
5067 #~ msgid "Show help"
5068 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
5069 
5070 #~ msgid "Close the current window or document"
5071 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
5072 
5073 #, fuzzy
5074 #~| msgid "Close window?"
5075 #~ msgid "&Close Window"
5076 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
5077 
5078 #, fuzzy
5079 #~| msgid "Close the current window or document"
5080 #~ msgid "Close the current window."
5081 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
5082 
5083 #, fuzzy
5084 #~| msgid "Close Document"
5085 #~ msgid "&Close Document"
5086 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
5087 
5088 #, fuzzy
5089 #~| msgid "Close the current window or document"
5090 #~ msgid "Close the current document."
5091 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
5092 
5093 #~ msgid "&Defaults"
5094 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)"
5095 
5096 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5097 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
5098 
5099 #~ msgid "Go back one step"
5100 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
5101 
5102 #~ msgid "Go forward one step"
5103 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
5104 
5105 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5106 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ"
5107 
5108 #~ msgid "C&ontinue"
5109 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)"
5110 
5111 #~ msgid "Continue operation"
5112 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ"
5113 
5114 #~ msgid "&Delete"
5115 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)"
5116 
5117 #~ msgid "Delete item(s)"
5118 #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ"
5119 
5120 #~ msgid "Open file"
5121 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
5122 
5123 #~ msgid "&Reset"
5124 #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
5125 
5126 #~ msgid "Reset configuration"
5127 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
5128 
5129 #~ msgctxt "Verb"
5130 #~ msgid "&Insert"
5131 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)"
5132 
5133 #~ msgid "Confi&gure..."
5134 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..."
5135 
5136 #~ msgid "Add"
5137 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
5138 
5139 #~ msgid "Test"
5140 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
5141 
5142 #~ msgid "Properties"
5143 #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
5144 
5145 #~ msgid "&Overwrite"
5146 #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)"
5147 
5148 #~ msgid "Redo"
5149 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
5150 
5151 #~ msgid "&Available:"
5152 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):"
5153 
5154 #~ msgid "&Selected:"
5155 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):"
5156 
5157 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5158 #~ msgid "European Alphabets"
5159 #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା"
5160 
5161 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5162 #~ msgid "African Scripts"
5163 #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5164 
5165 #, fuzzy
5166 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5167 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5168 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5169 #~ msgid "South Asian Scripts"
5170 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5171 
5172 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5173 #~ msgid "Philippine Scripts"
5174 #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5175 
5176 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5177 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5178 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5179 
5180 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5181 #~ msgid "East Asian Scripts"
5182 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5183 
5184 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5185 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5186 #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5187 
5188 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5189 #~ msgid "Other Scripts"
5190 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5191 
5192 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5193 #~ msgid "Symbols"
5194 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
5195 
5196 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5197 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5198 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
5199 
5200 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5201 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5202 #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ"
5203 
5204 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5205 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5206 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
5207 
5208 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5209 #~ msgid "Other"
5210 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5211 
5212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5213 #~ msgid "Basic Latin"
5214 #~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ"
5215 
5216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5217 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5218 #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ"
5219 
5220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5221 #~ msgid "Latin Extended-A"
5222 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5223 
5224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225 #~ msgid "Latin Extended-B"
5226 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5227 
5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229 #~ msgid "IPA Extensions"
5230 #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ"
5231 
5232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5234 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
5235 
5236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5238 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
5239 
5240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241 #~ msgid "Greek and Coptic"
5242 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ"
5243 
5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245 #~ msgid "Cyrillic"
5246 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
5247 
5248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5250 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ"
5251 
5252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253 #~ msgid "Armenian"
5254 #~ msgstr "Armenian"
5255 
5256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257 #~ msgid "Hebrew"
5258 #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ"
5259 
5260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261 #~ msgid "Arabic"
5262 #~ msgstr "ଆରବୀ"
5263 
5264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265 #~ msgid "Syriac"
5266 #~ msgstr "ସୀରିଆକ"
5267 
5268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269 #~ msgid "Arabic Supplement"
5270 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ"
5271 
5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~ msgid "Thaana"
5274 #~ msgstr "ଥାନା"
5275 
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "NKo"
5278 #~ msgstr "ନକୋ"
5279 
5280 #, fuzzy
5281 #~| msgid "Ramadan"
5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283 #~ msgid "Samaritan"
5284 #~ msgstr "ରାମାଦାନ"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287 #~ msgid "Devanagari"
5288 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "Bengali"
5292 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Gurmukhi"
5296 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~ msgid "Gujarati"
5300 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
5301 
5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303 #~ msgid "Oriya"
5304 #~ msgstr "ଓଡିଆ"
5305 
5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~ msgid "Tamil"
5308 #~ msgstr "ତାମିଲ"
5309 
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "Telugu"
5312 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
5313 
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Kannada"
5316 #~ msgstr "କନ୍ନଡ"
5317 
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "Malayalam"
5320 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Sinhala"
5324 #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Thai"
5328 #~ msgstr "ଥାଈ"
5329 
5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331 #~ msgid "Lao"
5332 #~ msgstr "Lao"
5333 
5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335 #~ msgid "Tibetan"
5336 #~ msgstr "Tibetan"
5337 
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "Myanmar"
5340 #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର"
5341 
5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~ msgid "Georgian"
5344 #~ msgstr "Georgian"
5345 
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Hangul Jamo"
5348 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Ethiopic"
5352 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5356 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359 #~ msgid "Cherokee"
5360 #~ msgstr "ଚେରୋକୀ"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5364 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "Ogham"
5368 #~ msgstr "ଓଘାମ"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Runic"
5372 #~ msgstr "ରୁନିକ"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Tagalog"
5376 #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Hanunoo"
5380 #~ msgstr "ହାନୁନୋ"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Buhid"
5384 #~ msgstr "ବୁହିଦ"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387 #~ msgid "Tagbanwa"
5388 #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~ msgid "Khmer"
5392 #~ msgstr "Khmer"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Mongolian"
5396 #~ msgstr "Mongolian"
5397 
5398 #, fuzzy
5399 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5403 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Limbu"
5407 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Tai Le"
5411 #~ msgstr "ତାଈ ଲି"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "New Tai Lue"
5415 #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Khmer Symbols"
5419 #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Buginese"
5423 #~ msgstr "ବୁବିନିଜ"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Balinese"
5427 #~ msgstr "ବାଲିନିଜ"
5428 
5429 #, fuzzy
5430 #~| msgid "Sunday"
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Sundanese"
5433 #~ msgstr "ରବିବାର"
5434 
5435 #, fuzzy
5436 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~| msgid "Katakana"
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Batak"
5440 #~ msgstr "କାଟାକାନା"
5441 
5442 #, fuzzy
5443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Vedic Extensions"
5447 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5451 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5455 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5459 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5463 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Greek Extended"
5467 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "General Punctuation"
5471 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5475 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Currency Symbols"
5479 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5483 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
5484 
5485 #, fuzzy
5486 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5490 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Number Forms"
5494 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Arrows"
5498 #~ msgstr "ତୀର"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Mathematical Operators"
5502 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5506 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Control Pictures"
5510 #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5514 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5518 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Box Drawing"
5522 #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Block Elements"
5526 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Geometric Shapes"
5530 #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5534 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Dingbats"
5538 #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5542 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5546 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Braille Patterns"
5550 #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5554 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5558 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5562 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5566 #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Glagolitic"
5570 #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Latin Extended-C"
5574 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Coptic"
5578 #~ msgstr "କୋପଟିକ"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Georgian Supplement"
5582 #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Tifinagh"
5586 #~ msgstr "ତିଫିନାଘ"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5590 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
5591 
5592 #, fuzzy
5593 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~| msgid "Latin Extended-A"
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5597 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5601 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5605 #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5609 #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5613 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5617 #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Hiragana"
5621 #~ msgstr "ହିରାଗାନା"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Katakana"
5625 #~ msgstr "କାଟାକାନା"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Bopomofo"
5629 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5633 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Kanbun"
5637 #~ msgstr "କାନବୁନ"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5641 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "CJK Strokes"
5645 #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5649 #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5653 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "CJK Compatibility"
5657 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5661 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5665 #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5669 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Yi Syllables"
5673 #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Yi Radicals"
5677 #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
5678 
5679 #, fuzzy
5680 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~| msgid "Limbu"
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Lisu"
5684 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
5685 
5686 #, fuzzy
5687 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5688 #~| msgid "of Far"
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Vai"
5691 #~ msgstr "ଫାର ର"
5692 
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~| msgid "Latin Extended-B"
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5698 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5699 
5700 #, fuzzy
5701 #~| msgid "Tamuz"
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Bamum"
5704 #~ msgstr "ତାମୁଜ"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5708 #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Latin Extended-D"
5712 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Syloti Nagri"
5716 #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି"
5717 
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~| msgid "Number Forms"
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5723 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Phags-pa"
5727 #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା"
5728 
5729 #, fuzzy
5730 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~| msgid "Devanagari"
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Devanagari Extended"
5734 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
5735 
5736 #, fuzzy
5737 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~| msgid "Latin Extended-A"
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5741 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5742 
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgctxt "@item Text character set"
5745 #~| msgid "Japanese"
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Javanese"
5748 #~ msgstr "ଜାପାନୀ"
5749 
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgid "Kha"
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Cham"
5754 #~ msgstr "ଖା"
5755 
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~| msgid "Latin Extended-A"
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5761 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5762 
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~| msgid "Tai Le"
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Tai Viet"
5768 #~ msgstr "ତାଈ ଲି"
5769 
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5775 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Hangul Syllables"
5779 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5780 
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~| msgid "Latin Extended-B"
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5786 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "High Surrogates"
5790 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5794 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Low Surrogates"
5798 #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Private Use Area"
5802 #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5806 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5810 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5814 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Variation Selectors"
5818 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Vertical Forms"
5822 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Combining Half Marks"
5826 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5830 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Small Form Variants"
5834 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5838 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B"
5839 
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5845 #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Specials"
5849 #~ msgstr "ବିଶେଷ"
5850 
5851 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5852 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
5853 
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "@action"
5856 #~| msgid "Previous Item in List"
5857 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5858 #~ msgid "Previous in History"
5859 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
5860 
5861 #, fuzzy
5862 #~| msgid "Previous Character"
5863 #~ msgid "Previous Character in History"
5864 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର"
5865 
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@action"
5868 #~| msgid "Next Item in List"
5869 #~ msgctxt "Goes to next character"
5870 #~ msgid "Next in History"
5871 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
5872 
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgid "Next Character"
5875 #~ msgid "Next Character in History"
5876 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର"
5877 
5878 #~ msgid "Select a category"
5879 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5880 
5881 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5882 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5883 
5884 #~ msgid "Set font"
5885 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ"
5886 
5887 #~ msgid "Set font size"
5888 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ"
5889 
5890 #~ msgid "Character:"
5891 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
5892 
5893 #~ msgid "Name: "
5894 #~ msgstr "ନାମ: "
5895 
5896 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5897 #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
5898 
5899 #~ msgid "Alias names:"
5900 #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:"
5901 
5902 #~ msgid "Notes:"
5903 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
5904 
5905 #~ msgid "See also:"
5906 #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:"
5907 
5908 #~ msgid "Equivalents:"
5909 #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:"
5910 
5911 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5912 #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:"
5913 
5914 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5915 #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା"
5916 
5917 #~ msgid "Definition in English: "
5918 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: "
5919 
5920 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5921 #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5922 
5923 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5924 #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5925 
5926 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5927 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5928 
5929 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5930 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5931 
5932 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5933 #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5934 
5935 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5936 #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5937 
5938 #~ msgid "General Character Properties"
5939 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ"
5940 
5941 #~ msgid "Block: "
5942 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: "
5943 
5944 #~ msgid "Unicode category: "
5945 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
5946 
5947 #~ msgid "Various Useful Representations"
5948 #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା"
5949 
5950 #~ msgid "UTF-8:"
5951 #~ msgstr "UTF-8:"
5952 
5953 #~ msgid "UTF-16: "
5954 #~ msgstr "UTF-16: "
5955 
5956 #~ msgid "XML decimal entity:"
5957 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgid "Unicode category: "
5961 #~ msgid "Unicode code point:"
5962 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
5963 
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgid "XML decimal entity:"
5966 #~ msgctxt "Character"
5967 #~ msgid "In decimal:"
5968 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
5969 
5970 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5971 #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
5972 
5973 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5974 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
5975 
5976 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5977 #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>"
5978 
5979 #~ msgid "<Private Use>"
5980 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>"
5981 
5982 #~ msgid "<not assigned>"
5983 #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>"
5984 
5985 #~ msgid "Non-printable"
5986 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ"
5987 
5988 #~ msgid "Other, Control"
5989 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
5990 
5991 #~ msgid "Other, Format"
5992 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ"
5993 
5994 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5995 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
5996 
5997 #~ msgid "Other, Private Use"
5998 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ"
5999 
6000 #~ msgid "Other, Surrogate"
6001 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି"
6002 
6003 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6004 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର"
6005 
6006 #~ msgid "Letter, Modifier"
6007 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ"
6008 
6009 #~ msgid "Letter, Other"
6010 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
6011 
6012 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6013 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର"
6014 
6015 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6016 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର"
6017 
6018 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6019 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ"
6020 
6021 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6022 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ"
6023 
6024 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6025 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ"
6026 
6027 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6028 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ"
6029 
6030 #~ msgid "Number, Letter"
6031 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର"
6032 
6033 #~ msgid "Number, Other"
6034 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
6035 
6036 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6037 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ"
6038 
6039 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6040 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ"
6041 
6042 #~ msgid "Punctuation, Close"
6043 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
6044 
6045 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6046 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
6047 
6048 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6049 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
6050 
6051 #~ msgid "Punctuation, Other"
6052 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
6053 
6054 #~ msgid "Punctuation, Open"
6055 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ"
6056 
6057 #~ msgid "Symbol, Currency"
6058 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା"
6059 
6060 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6061 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ"
6062 
6063 #~ msgid "Symbol, Math"
6064 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ"
6065 
6066 #~ msgid "Symbol, Other"
6067 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
6068 
6069 #~ msgid "Separator, Line"
6070 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା"
6071 
6072 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6073 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ"
6074 
6075 #~ msgid "Separator, Space"
6076 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
6077 
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6080 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6081 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
6082 
6083 #, fuzzy
6084 #~| msgid "Next year"
6085 #~ msgctxt "@option next year"
6086 #~ msgid "Next Year"
6087 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
6088 
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgid "Next month"
6091 #~ msgctxt "@option next month"
6092 #~ msgid "Next Month"
6093 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
6094 
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgid "Next year"
6097 #~ msgctxt "@option next week"
6098 #~ msgid "Next Week"
6099 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
6100 
6101 #, fuzzy
6102 #~| msgid "Today"
6103 #~ msgctxt "@option today"
6104 #~ msgid "Today"
6105 #~ msgstr "ଆଜି"
6106 
6107 #, fuzzy
6108 #~| msgid "Yesterday"
6109 #~ msgctxt "@option yesterday"
6110 #~ msgid "Yesterday"
6111 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
6112 
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgid "&Last Page"
6115 #~ msgctxt "@option last week"
6116 #~ msgid "Last Week"
6117 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
6118 
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgid "Next month"
6121 #~ msgctxt "@option last month"
6122 #~ msgid "Last Month"
6123 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
6124 
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgid "&Last Page"
6127 #~ msgctxt "@option last year"
6128 #~ msgid "Last Year"
6129 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
6130 
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgid "No text"
6133 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6134 #~ msgid "No Date"
6135 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
6136 
6137 #~ msgid "Week %1"
6138 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1"
6139 
6140 #~ msgid "Next year"
6141 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
6142 
6143 #~ msgid "Previous year"
6144 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ"
6145 
6146 #~ msgid "Next month"
6147 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
6148 
6149 #~ msgid "Previous month"
6150 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ"
6151 
6152 #~ msgid "Select a week"
6153 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6154 
6155 #~ msgid "Select a month"
6156 #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6157 
6158 #~ msgid "Select a year"
6159 #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6160 
6161 #~ msgid "Select the current day"
6162 #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6163 
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgid "Rating: "
6166 #~ msgctxt "No specific time zone"
6167 #~ msgid "Floating"
6168 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
6169 
6170 #~ msgid "&Add"
6171 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
6172 
6173 #~ msgid "&Remove"
6174 #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)"
6175 
6176 #~ msgid "Move &Up"
6177 #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)"
6178 
6179 #~ msgid "Move &Down"
6180 #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)"
6181 
6182 #~ msgid "&Help"
6183 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
6184 
6185 #~ msgid "Clear &History"
6186 #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)"
6187 
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgid "No further item in the history."
6190 #~ msgid "No further items in the history."
6191 #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।"
6192 
6193 #, fuzzy
6194 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6195 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6196 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6197 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6198 #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6199 #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6200 
6201 #, fuzzy
6202 #~| msgid "Shortcut conflict"
6203 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6204 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6205 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6206 #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6207 #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6208 
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6211 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6212 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
6213 
6214 #~ msgid "Shortcut conflict"
6215 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6216 
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgid "New Web Shortcut"
6219 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6220 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
6221 
6222 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6223 #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6224 
6225 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6226 #~ msgid "Input"
6227 #~ msgstr "ନିବେଶ"
6228 
6229 #~ msgid "Unsupported Key"
6230 #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି"
6231 
6232 #~ msgid "without name"
6233 #~ msgstr "ନାମ ବିନା"
6234 
6235 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6236 #~ msgid "1"
6237 #~ msgstr "1"
6238 
6239 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6240 #~ msgid "Clear text"
6241 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ"
6242 
6243 #~ msgctxt "@title:menu"
6244 #~ msgid "Text Completion"
6245 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
6246 
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6248 #~ msgid "None"
6249 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
6250 
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6252 #~ msgid "Manual"
6253 #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ"
6254 
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6256 #~ msgid "Automatic"
6257 #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ"
6258 
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6260 #~ msgid "Short Automatic"
6261 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ"
6262 
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6264 #~ msgid "Default"
6265 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
6266 
6267 #~ msgid "Image Operations"
6268 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ"
6269 
6270 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6271 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)"
6272 
6273 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6274 #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)"
6275 
6276 #~ msgctxt "@action"
6277 #~ msgid "Text &Color..."
6278 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..."
6279 
6280 #~ msgctxt "@label stroke color"
6281 #~ msgid "Color"
6282 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ"
6283 
6284 #~ msgctxt "@action"
6285 #~ msgid "Text &Highlight..."
6286 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..."
6287 
6288 #~ msgctxt "@action"
6289 #~ msgid "&Font"
6290 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)"
6291 
6292 #~ msgctxt "@action"
6293 #~ msgid "Font &Size"
6294 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)"
6295 
6296 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6297 #~ msgid "&Bold"
6298 #~ msgstr "ଗାଢ (&B)"
6299 
6300 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6301 #~ msgid "&Italic"
6302 #~ msgstr "ତେରେଛା (&I)"
6303 
6304 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6305 #~ msgid "&Underline"
6306 #~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)"
6307 
6308 #~ msgctxt "@action"
6309 #~ msgid "&Strike Out"
6310 #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)"
6311 
6312 #~ msgctxt "@action"
6313 #~ msgid "Align &Left"
6314 #~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)"
6315 
6316 #~ msgctxt "@label left justify"
6317 #~ msgid "Left"
6318 #~ msgstr "ବାମ"
6319 
6320 #~ msgctxt "@action"
6321 #~ msgid "Align &Center"
6322 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)"
6323 
6324 #~ msgctxt "@label center justify"
6325 #~ msgid "Center"
6326 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
6327 
6328 #~ msgctxt "@action"
6329 #~ msgid "Align &Right"
6330 #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)"
6331 
6332 #~ msgctxt "@label right justify"
6333 #~ msgid "Right"
6334 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
6335 
6336 #~ msgctxt "@action"
6337 #~ msgid "&Justify"
6338 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)"
6339 
6340 #~ msgctxt "@label justify fill"
6341 #~ msgid "Justify"
6342 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା"
6343 
6344 #~ msgctxt "@title:menu"
6345 #~ msgid "List Style"
6346 #~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ"
6347 
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6349 #~ msgid "None"
6350 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
6351 
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6353 #~ msgid "Disc"
6354 #~ msgstr "ଡିସ୍କ"
6355 
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6357 #~ msgid "Circle"
6358 #~ msgstr "ବୃତ୍ତ"
6359 
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6361 #~ msgid "Square"
6362 #~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ"
6363 
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6365 #~ msgid "123"
6366 #~ msgstr "123"
6367 
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6369 #~ msgid "abc"
6370 #~ msgstr "abc"
6371 
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6373 #~ msgid "ABC"
6374 #~ msgstr "ABC"
6375 
6376 #~ msgctxt "@action"
6377 #~ msgid "Increase Indent"
6378 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
6379 
6380 #~ msgctxt "@action"
6381 #~ msgid "Decrease Indent"
6382 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ"
6383 
6384 #~ msgctxt "@action"
6385 #~ msgid "Insert Rule Line"
6386 #~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
6387 
6388 #~ msgctxt "@action"
6389 #~ msgid "Link"
6390 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ"
6391 
6392 #~ msgctxt "@action"
6393 #~ msgid "Format Painter"
6394 #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ"
6395 
6396 #~ msgctxt "@action"
6397 #~ msgid "To Plain Text"
6398 #~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ"
6399 
6400 #~ msgctxt "@action"
6401 #~ msgid "Subscript"
6402 #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
6403 
6404 #~ msgctxt "@action"
6405 #~ msgid "Superscript"
6406 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
6407 
6408 #~ msgid "&Copy Full Text"
6409 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6410 
6411 #~ msgid "Nothing to spell check."
6412 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।"
6413 
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgid "Speak custom text"
6416 #~ msgid "Speak Text"
6417 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
6418 
6419 #, fuzzy
6420 #~| msgid "Suggestions"
6421 #~ msgid "No suggestions for %1"
6422 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
6423 
6424 #~ msgid "Ignore"
6425 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
6426 
6427 #~ msgid "Add to Dictionary"
6428 #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
6429 
6430 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6431 #~ msgid "Area"
6432 #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର"
6433 
6434 #~ msgctxt "Time zone"
6435 #~ msgid "Region"
6436 #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ"
6437 
6438 #~ msgid "Comment"
6439 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
6440 
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgid "Show help"
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6444 #~ msgid "Show Text"
6445 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
6446 
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgid "Toolbar Menu"
6449 #~ msgctxt "@title:menu"
6450 #~ msgid "Toolbar Settings"
6451 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା"
6452 
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgid "Orientation"
6455 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6456 #~ msgid "Orientation"
6457 #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ"
6458 
6459 #~ msgctxt "toolbar position string"
6460 #~ msgid "Top"
6461 #~ msgstr "ଉପର"
6462 
6463 #~ msgctxt "toolbar position string"
6464 #~ msgid "Left"
6465 #~ msgstr "ବାମ"
6466 
6467 #~ msgctxt "toolbar position string"
6468 #~ msgid "Right"
6469 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
6470 
6471 #~ msgctxt "toolbar position string"
6472 #~ msgid "Bottom"
6473 #~ msgstr "ତଳ"
6474 
6475 #~ msgid "Text Position"
6476 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ"
6477 
6478 #~ msgid "Icons Only"
6479 #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
6480 
6481 #~ msgid "Text Only"
6482 #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ"
6483 
6484 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6485 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
6486 
6487 #~ msgid "Text Under Icons"
6488 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ"
6489 
6490 #~ msgid "Icon Size"
6491 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6494 #~ msgid "Default"
6495 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
6496 
6497 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6498 #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)"
6499 
6500 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)"
6502 
6503 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)"
6505 
6506 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6507 #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)"
6508 
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgid "Lock Toolbars"
6511 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6512 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
6513 
6514 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6515 #~ msgid "%1"
6516 #~ msgstr "%1"
6517 
6518 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6519 #~ msgid "%1"
6520 #~ msgstr "%1"
6521 
6522 #~ msgid "Desktop %1"
6523 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1"
6524 
6525 #~ msgid "Add to Toolbar"
6526 #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
6527 
6528 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6529 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
6530 
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgid "Toolbars"
6533 #~ msgid "Toolbars Shown"
6534 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି"
6535 
6536 #~ msgid "No text"
6537 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
6538 
6539 #~ msgid "&File"
6540 #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)"
6541 
6542 #~ msgid "&Game"
6543 #~ msgstr "ଖେଳ (&G)"
6544 
6545 #~ msgid "&Edit"
6546 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
6547 
6548 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6549 #~ msgid "&Move"
6550 #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)"
6551 
6552 #~ msgid "&View"
6553 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
6554 
6555 #~ msgid "&Go"
6556 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)"
6557 
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
6560 #~ msgid "&Bookmarks"
6561 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
6562 
6563 #~ msgid "&Tools"
6564 #~ msgstr "ସାଧନ (&T)"
6565 
6566 #~ msgid "&Settings"
6567 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)"
6568 
6569 #~ msgid "Main Toolbar"
6570 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି"
6571 
6572 #~ msgid "Input file"
6573 #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ"
6574 
6575 #~ msgid "Output file"
6576 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ"
6577 
6578 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6579 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ"
6580 
6581 #~ msgid "makekdewidgets"
6582 #~ msgstr "makekdewidgets"
6583 
6584 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6585 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6586 
6587 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6588 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6589 
6590 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6591 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6592 
6593 #~ msgid "Call Stack"
6594 #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା"
6595 
6596 #~ msgid "Call"
6597 #~ msgstr "ଡାକରା"
6598 
6599 #~ msgid "Line"
6600 #~ msgstr "ରେଖା"
6601 
6602 #~ msgid "Console"
6603 #~ msgstr "କୋନଶୋଲ"
6604 
6605 #~ msgid "Enter"
6606 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
6607 
6608 #~ msgid "Breakpoint"
6609 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ"
6610 
6611 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6612 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ"
6613 
6614 #~ msgid "Break at Next"
6615 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ"
6616 
6617 #~ msgid "Continue"
6618 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ"
6619 
6620 #~ msgid "Step Over"
6621 #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
6622 
6623 #~ msgid "Step Into"
6624 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
6625 
6626 #~ msgid "Step Out"
6627 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ"
6628 
6629 #~ msgid "Report Exceptions"
6630 #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
6631 
6632 #~ msgid "&Debug"
6633 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)"
6634 
6635 #~ msgid "Close source"
6636 #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
6637 
6638 #~ msgid "Ready"
6639 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ"
6640 
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgid ""
6643 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6644 #~| "open a source file."
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6647 #~ "open a source file."
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
6650 #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
6651 
6652 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6653 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ"
6654 
6655 #~ msgid "JavaScript Error"
6656 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି"
6657 
6658 #~ msgid "&Do not show this message again"
6659 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
6660 
6661 #~ msgid "Local Variables"
6662 #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ"
6663 
6664 #~ msgid "Reference"
6665 #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ"
6666 
6667 #~ msgid "Loaded Scripts"
6668 #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
6669 
6670 #~ msgid "JavaScript"
6671 #~ msgstr "JavaScript"
6672 
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgid "Open Script"
6675 #~ msgid "&Stop Script"
6676 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
6677 
6678 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6679 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍"
6680 
6681 #~ msgid "Allow"
6682 #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
6683 
6684 #~ msgid "Do Not Allow"
6685 #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ"
6686 
6687 #~ msgid "Close window?"
6688 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
6689 
6690 #~ msgid "Confirmation Required"
6691 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ"
6692 
6693 #~ msgid "Insert"
6694 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
6695 
6696 #~ msgid "Disallow"
6697 #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
6698 
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6701 #~ "found.\n"
6702 #~ "Do you want to continue?"
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n"
6705 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6706 
6707 #~ msgid "Submit Confirmation"
6708 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
6709 
6710 #~ msgid "&Submit Anyway"
6711 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
6712 
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6715 #~ "the Internet.\n"
6716 #~ "Do you really want to continue?"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n"
6719 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6720 
6721 #~ msgid "Send Confirmation"
6722 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
6723 
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgid "&Send Files"
6726 #~ msgid "&Send File"
6727 #~ msgid_plural "&Send Files"
6728 #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6729 #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6730 
6731 #~ msgid "Submit"
6732 #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
6733 
6734 #~ msgid "Key Generator"
6735 #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ"
6736 
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6739 #~ "Do you want to download one from %2?"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n"
6742 #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
6743 
6744 #~ msgid "Missing Plugin"
6745 #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ"
6746 
6747 #~ msgid "Download"
6748 #~ msgstr "ଆହରଣ"
6749 
6750 #~ msgid "Do Not Download"
6751 #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
6752 
6753 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6754 #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: "
6755 
6756 #~ msgid "Document Information"
6757 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା"
6758 
6759 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6760 #~ msgid "General"
6761 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
6762 
6763 #~ msgid "URL:"
6764 #~ msgstr "URL:"
6765 
6766 #~ msgid "Title:"
6767 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:"
6768 
6769 #~ msgid "Last modified:"
6770 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
6771 
6772 #~ msgid "Document encoding:"
6773 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:"
6774 
6775 #~ msgid "HTTP Headers"
6776 #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ"
6777 
6778 #~ msgid "Property"
6779 #~ msgstr "ଗୁଣ"
6780 
6781 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6782 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..."
6783 
6784 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6785 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..."
6786 
6787 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6788 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି"
6789 
6790 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6791 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
6792 
6793 #~ msgid "Loading Applet"
6794 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
6795 
6796 #~ msgid "Error: java executable not found"
6797 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ"
6798 
6799 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6800 #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
6801 
6802 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6803 #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
6804 
6805 #~ msgid "Security Alert"
6806 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା"
6807 
6808 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6809 #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:"
6810 
6811 #~ msgid "the following permission"
6812 #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି"
6813 
6814 #~ msgid "&Reject All"
6815 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)"
6816 
6817 #~ msgid "&Grant All"
6818 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)"
6819 
6820 #~ msgid "Applet Parameters"
6821 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ"
6822 
6823 #~ msgid "Parameter"
6824 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
6825 
6826 #~ msgid "Class"
6827 #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
6828 
6829 #~ msgid "Base URL"
6830 #~ msgstr "ଆଧାର URL"
6831 
6832 #~ msgid "Archives"
6833 #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ"
6834 
6835 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6836 #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ"
6837 
6838 #~ msgid "HTML Toolbar"
6839 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
6840 
6841 #~ msgid "&Copy Text"
6842 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6843 
6844 #~ msgid "Open '%1'"
6845 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
6846 
6847 #~ msgid "&Copy Email Address"
6848 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6849 
6850 #~ msgid "&Save Link As..."
6851 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..."
6852 
6853 #~ msgid "&Copy Link Address"
6854 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6855 
6856 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6857 #~ msgid "Frame"
6858 #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
6859 
6860 #~ msgid "Open in New &Window"
6861 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
6862 
6863 #~ msgid "Open in &This Window"
6864 #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)"
6865 
6866 #~ msgid "Open in &New Tab"
6867 #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)"
6868 
6869 #~ msgid "Reload Frame"
6870 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
6871 
6872 #~ msgid "Print Frame..."
6873 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..."
6874 
6875 #~ msgid "Save &Frame As..."
6876 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..."
6877 
6878 #~ msgid "View Frame Source"
6879 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ"
6880 
6881 #~ msgid "View Frame Information"
6882 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
6883 
6884 #~ msgid "Block IFrame..."
6885 #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
6886 
6887 #~ msgid "Save Image As..."
6888 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
6889 
6890 #~ msgid "Send Image..."
6891 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..."
6892 
6893 #~ msgid "Copy Image"
6894 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
6895 
6896 #~ msgid "Copy Image Location"
6897 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
6898 
6899 #~ msgid "View Image (%1)"
6900 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)"
6901 
6902 #~ msgid "Block Image..."
6903 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
6904 
6905 #~ msgid "Block Images From %1"
6906 #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ"
6907 
6908 #~ msgid "Stop Animations"
6909 #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
6910 
6911 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6912 #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6913 
6914 #~ msgid "Search for '%1' with"
6915 #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6916 
6917 #~ msgid "Save Link As"
6918 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6919 
6920 #~ msgid "Save Image As"
6921 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6922 
6923 #~ msgid "Add URL to Filter"
6924 #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
6925 
6926 #~ msgid "Enter the URL:"
6927 #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
6928 
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ "
6933 #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6934 
6935 #~ msgid "Overwrite File?"
6936 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
6937 
6938 #~ msgid "Overwrite"
6939 #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ"
6940 
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Try to reinstall it  \n"
6943 #~ "\n"
6944 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ  \n"
6947 #~ "\n"
6948 #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
6949 
6950 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6951 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)"
6952 
6953 #~ msgid "KHTML"
6954 #~ msgstr "KHTML"
6955 
6956 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6957 #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ"
6958 
6959 #~ msgid "Lars Knoll"
6960 #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ"
6961 
6962 #~ msgid "Antti Koivisto"
6963 #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ"
6964 
6965 #~ msgid "Dirk Mueller"
6966 #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର"
6967 
6968 #~ msgid "Peter Kelly"
6969 #~ msgstr "ପିଟର କେଲି"
6970 
6971 #~ msgid "Torben Weis"
6972 #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ"
6973 
6974 #~ msgid "Martin Jones"
6975 #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ"
6976 
6977 #~ msgid "Simon Hausmann"
6978 #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ"
6979 
6980 #~ msgid "Tobias Anton"
6981 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
6982 
6983 #~ msgid "View Do&cument Source"
6984 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)"
6985 
6986 #~ msgid "View Document Information"
6987 #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
6988 
6989 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6990 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..."
6991 
6992 #~ msgid "SSL"
6993 #~ msgstr "SSL"
6994 
6995 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6996 #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6997 
6998 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6999 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
7000 
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7003 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7004 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
7005 
7006 #~ msgid "Stop Animated Images"
7007 #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
7008 
7009 #~ msgid "Set &Encoding"
7010 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)"
7011 
7012 #~ msgid "Enlarge Font"
7013 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ"
7014 
7015 #~ msgid "Find Text as You Type"
7016 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
7017 
7018 #~ msgid "Find Links as You Type"
7019 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
7020 
7021 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7022 #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।"
7023 
7024 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7025 #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।"
7026 
7027 #~ msgid "&Hide Errors"
7028 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)"
7029 
7030 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7031 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)"
7032 
7033 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7034 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: %1: %2</qt>"
7035 
7036 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7037 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: ନୋଡ %1: %2</qt>"
7038 
7039 #~ msgid "Display Images on Page"
7040 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
7041 
7042 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7043 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2"
7044 
7045 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7046 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ"
7047 
7048 #~ msgid "Technical Reason: "
7049 #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: "
7050 
7051 #~ msgid "Details of the Request:"
7052 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:"
7053 
7054 #~ msgid "URL: %1"
7055 #~ msgstr "URL: %1"
7056 
7057 #~ msgid "Protocol: %1"
7058 #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1"
7059 
7060 #~ msgid "Date and Time: %1"
7061 #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1"
7062 
7063 #~ msgid "Additional Information: %1"
7064 #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1"
7065 
7066 #~ msgid "Description:"
7067 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
7068 
7069 #~ msgid "Possible Causes:"
7070 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:"
7071 
7072 #~ msgid "Possible Solutions:"
7073 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:"
7074 
7075 #~ msgid "Page loaded."
7076 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
7077 
7078 #~ msgid "Automatic Detection"
7079 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
7080 
7081 #~ msgid " (In new window)"
7082 #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)"
7083 
7084 #~ msgid "Symbolic Link"
7085 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ"
7086 
7087 #~ msgid "%1 (Link)"
7088 #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)"
7089 
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7092 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7093 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7094 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
7095 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
7096 
7097 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7098 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7099 
7100 #~ msgid " (In other frame)"
7101 #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)"
7102 
7103 #~ msgid "Email to: "
7104 #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: "
7105 
7106 #~ msgid " - Subject: "
7107 #~ msgstr " - ବିଷୟ: "
7108 
7109 #~ msgid " - CC: "
7110 #~ msgstr " - CC: "
7111 
7112 #~ msgid " - BCC: "
7113 #~ msgstr " - BCC: "
7114 
7115 #~ msgid "Save As"
7116 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
7117 
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7120 #~ "follow the link?</qt>"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "<qt>ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି<br /><b>%1</b>ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।<br />ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ "
7123 #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
7124 
7125 #~ msgid "Follow"
7126 #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
7127 
7128 #~ msgid "Frame Information"
7129 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା"
7130 
7131 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7132 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ଗୁଣଧର୍ମ]</a>"
7133 
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@item Text character set"
7136 #~| msgid "Turkish"
7137 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7138 #~ msgid "Quirks"
7139 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
7140 
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgid "Start"
7143 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7144 #~ msgid "Strict"
7145 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
7146 
7147 #~ msgid "Save Background Image As"
7148 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
7149 
7150 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7151 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
7152 
7153 #~ msgid "Save Frame As"
7154 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
7155 
7156 #~ msgid "&Find in Frame..."
7157 #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
7158 
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7161 #~ "back unencrypted.\n"
7162 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7163 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "ଚେତାବନୀ:  ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ "
7166 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n"
7167 #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n"
7168 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
7169 
7170 #~ msgid "Network Transmission"
7171 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର"
7172 
7173 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7174 #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
7175 
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7178 #~ "unencrypted.\n"
7179 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n"
7182 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
7183 
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7186 #~ "Do you want to continue?"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n"
7189 #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7190 
7191 #~ msgid "&Send Email"
7192 #~ msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
7193 
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7196 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "<qt>ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ <br /><b>%1</b><br />ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।<br /"
7199 #~ ">ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
7200 
7201 #~ msgid "(%1/s)"
7202 #~ msgstr "(%1/s)"
7203 
7204 #~ msgid "Security Warning"
7205 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ"
7206 
7207 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7208 #~ msgstr "<qt>ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ<br /><b>%1</b><br /> ବାରଣ କରାଯାଇଛି।</qt>"
7209 
7210 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7211 #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।"
7212 
7213 #~ msgid "&Close Wallet"
7214 #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)"
7215 
7216 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7217 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)"
7218 
7219 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7220 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
7221 
7222 #~ msgid "HTML Settings"
7223 #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
7224 
7225 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7226 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)"
7227 
7228 #~ msgid "Print images"
7229 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
7230 
7231 #~ msgid "Print header"
7232 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
7233 
7234 #~ msgid "Filter error"
7235 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ"
7236 
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@item font size"
7239 #~| msgid "Relative"
7240 #~ msgid "Inactive"
7241 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
7242 
7243 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7244 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)"
7245 
7246 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7247 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ"
7248 
7249 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7250 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)"
7251 
7252 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7253 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ"
7254 
7255 #~ msgid "Done."
7256 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।"
7257 
7258 #~ msgid "JavaScript Errors"
7259 #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ"
7260 
7261 #~ msgid "KMultiPart"
7262 #~ msgstr "KMultiPart"
7263 
7264 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7265 #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ"
7266 
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7269 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7270 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7271 
7272 #~ msgid "No handler found for %1."
7273 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।"
7274 
7275 #~ msgid "Pause"
7276 #~ msgstr "ବିରତି"
7277 
7278 #~ msgid "New Web Shortcut"
7279 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
7280 
7281 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7282 #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
7283 
7284 #~ msgid "New search provider"
7285 #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା"
7286 
7287 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7288 #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):"
7289 
7290 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7291 #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
7292 
7293 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7294 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।"
7295 
7296 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7297 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7298 
7299 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7300 #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)"
7301 
7302 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7303 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7304 
7305 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7306 #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।"
7307 
7308 #~ msgid "Only run .js tests"
7309 #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7310 
7311 #~ msgid "Only run .html tests"
7312 #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7313 
7314 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7315 #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7316 
7317 #~ msgid "TestRegression"
7318 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ"
7319 
7320 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7321 #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ"
7322 
7323 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7324 #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା"
7325 
7326 #~ msgid "0"
7327 #~ msgstr "0"
7328 
7329 #~ msgid "Regression testing output"
7330 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ"
7331 
7332 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7333 #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
7334 
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgid ""
7337 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7338 #~| "regression testing started."
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7341 #~ "regression testing is started."
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ  ଲଗ ସୂଚୀ "
7344 #~ "ରଖିହେଉଥିବ।"
7345 
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgid "Output to file..."
7348 #~ msgid "Output to File..."
7349 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..."
7350 
7351 #, fuzzy
7352 #~| msgid "Regression testing status"
7353 #~ msgid "Regression Testing Status"
7354 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି"
7355 
7356 #~ msgid "View HTML Output"
7357 #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
7358 
7359 #~ msgid "Settings"
7360 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
7361 
7362 #~ msgid "Tests"
7363 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ"
7364 
7365 #, fuzzy
7366 #~| msgid "Only run JS tests"
7367 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7368 #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7369 
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgid "Only run HTML tests"
7372 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7373 #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7374 
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7377 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7378 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7379 
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgid "Run tests..."
7382 #~ msgid "Run Tests..."
7383 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7384 
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgid "Run single test..."
7387 #~ msgid "Run Single Test..."
7388 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7389 
7390 #, fuzzy
7391 #~| msgid "Specify tests directory..."
7392 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7393 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7394 
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7397 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7398 #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7399 
7400 #, fuzzy
7401 #~| msgid "Specify output directory..."
7402 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7403 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7404 
7405 #~ msgid "TestRegressionGui"
7406 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7407 
7408 #~ msgid "Available Tests: 0"
7409 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0"
7410 
7411 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7412 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
7413 
7414 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7415 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
7416 
7417 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7418 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)"
7419 
7420 #~ msgid "Run test..."
7421 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7422 
7423 #~ msgid "URL to open"
7424 #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL"
7425 
7426 #~ msgid "Testkhtml"
7427 #~ msgstr "Testkhtml"
7428 
7429 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7430 #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"
7431 
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgid "Find Links as You Type"
7434 #~ msgid "Find &links only"
7435 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
7436 
7437 #~ msgid "Not found"
7438 #~ msgstr "ମିଳୁନାହିଁ"
7439 
7440 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7441 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।"
7442 
7443 #~ msgid "F&ind:"
7444 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):"
7445 
7446 #~ msgid "&Next"
7447 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
7448 
7449 #~ msgid "Opt&ions"
7450 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)"
7451 
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7454 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7455 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7456 
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7459 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7460 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7461 
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgid "Store"
7464 #~ msgid "&Store"
7465 #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର"
7466 
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7469 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7470 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
7471 
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgid "Do not show this message again"
7474 #~ msgid "Do &not store this time"
7475 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7476 
7477 #~ msgid "Basic Page Style"
7478 #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ"
7479 
7480 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7481 #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
7482 
7483 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7484 #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ"
7485 
7486 #~ msgid "XML parsing error"
7487 #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି"
7488 
7489 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7490 #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।"
7491 
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7494 #~ "%2"
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n"
7497 #~ "%2"
7498 
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7501 #~ "%2"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n"
7504 #~ "%2"
7505 
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7508 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7509 #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
7510 
7511 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7512 #~ msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।"
7513 
7514 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7515 #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।"
7516 
7517 #~ msgid "Launching %1"
7518 #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
7519 
7520 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7521 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n"
7522 
7523 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7524 #~ msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
7525 
7526 #~ msgid "Evaluation error"
7527 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି"
7528 
7529 #~ msgid "Range error"
7530 #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି"
7531 
7532 #~ msgid "Reference error"
7533 #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି"
7534 
7535 #~ msgid "Syntax error"
7536 #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି"
7537 
7538 #~ msgid "Type error"
7539 #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି"
7540 
7541 #~ msgid "URI error"
7542 #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି"
7543 
7544 #~ msgid "JS Calculator"
7545 #~ msgstr "JS ଗଣକ"
7546 
7547 #~ msgctxt "addition"
7548 #~ msgid "+"
7549 #~ msgstr "+"
7550 
7551 #~ msgid "AC"
7552 #~ msgstr "AC"
7553 
7554 #~ msgctxt "subtraction"
7555 #~ msgid "-"
7556 #~ msgstr "-"
7557 
7558 #~ msgctxt "evaluation"
7559 #~ msgid "="
7560 #~ msgstr "="
7561 
7562 #~ msgid "CL"
7563 #~ msgstr "CL"
7564 
7565 #~ msgid "MainWindow"
7566 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
7567 
7568 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7569 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ</h1>"
7570 
7571 #~ msgid "Execute"
7572 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
7573 
7574 #~ msgid "File"
7575 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
7576 
7577 #~ msgid "Open Script"
7578 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
7579 
7580 #~ msgid "Open a script..."
7581 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
7582 
7583 #~ msgid "Ctrl+O"
7584 #~ msgstr "Ctrl+O"
7585 
7586 #~ msgid "Close Script"
7587 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
7588 
7589 #~ msgid "Close script..."
7590 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
7591 
7592 #~ msgid "Quit"
7593 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
7594 
7595 #~ msgid "Quit application..."
7596 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..."
7597 
7598 #~ msgid "Run"
7599 #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ"
7600 
7601 #~ msgid "Run script..."
7602 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..."
7603 
7604 #~ msgid "Run To..."
7605 #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...."
7606 
7607 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7608 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7609 
7610 #~ msgid "Step"
7611 #~ msgstr "ପାଦ"
7612 
7613 #~ msgid "Step to next line..."
7614 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..."
7615 
7616 #~ msgid "Step execution..."
7617 #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..."
7618 
7619 #~ msgid "KJSCmd"
7620 #~ msgstr "KJSCmd"
7621 
7622 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7623 #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n"
7624 
7625 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7626 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7627 
7628 #~ msgid "Execute script without gui support"
7629 #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
7630 
7631 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7632 #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ"
7633 
7634 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7635 #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
7636 
7637 #~ msgid "Script to execute"
7638 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
7639 
7640 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7641 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
7642 
7643 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7644 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
7645 
7646 #~ msgid "File %1 not found."
7647 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
7648 
7649 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7650 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
7651 
7652 #~ msgid "Alert"
7653 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
7654 
7655 #~ msgid "Confirm"
7656 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
7657 
7658 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7659 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।"
7660 
7661 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7662 #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
7663 
7664 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7665 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
7666 
7667 #~ msgid "Could not create temporary file."
7668 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
7669 
7670 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7671 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।"
7672 
7673 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7674 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ"
7675 
7676 #~ msgid "Action takes 2 args."
7677 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
7678 
7679 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7680 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
7681 
7682 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7683 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।"
7684 
7685 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7686 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
7687 
7688 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7689 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ"
7690 
7691 #~ msgid "Must supply a filename."
7692 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7693 
7694 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7695 #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।"
7696 
7697 #~ msgid "Must supply a layout name."
7698 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7699 
7700 #~ msgid "Wrong object type."
7701 #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।"
7702 
7703 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7704 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।"
7705 
7706 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7707 #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।"
7708 
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7711 #~ msgid "but there is only %1 available"
7712 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7713 #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
7714 #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
7715 
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7718 #~| msgid "%1 %2"
7719 #~ msgctxt ""
7720 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7721 #~ "available'"
7722 #~ msgid "%1, %2."
7723 #~ msgstr "%1 %2"
7724 
7725 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7726 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
7727 
7728 #~ msgid "No such method '%1'."
7729 #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।"
7730 
7731 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7732 #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
7733 
7734 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7735 #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।"
7736 
7737 #~ msgid "Could not construct value"
7738 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
7739 
7740 #~ msgid "Not enough arguments."
7741 #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।"
7742 
7743 #~ msgid "Failed to create Action."
7744 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7745 
7746 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7747 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7748 
7749 #~ msgid "No classname specified"
7750 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
7751 
7752 #~ msgid "Failed to create Layout."
7753 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7754 
7755 #~ msgid "No classname specified."
7756 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
7757 
7758 #~ msgid "Failed to create Widget."
7759 #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7760 
7761 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7762 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
7763 
7764 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7765 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା"
7766 
7767 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7768 #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।"
7769 
7770 #~ msgid "Must supply a widget name."
7771 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7772 
7773 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7774 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।"
7775 
7776 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7777 #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
7778 
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgid "Rating: "
7781 #~ msgid "loading %1"
7782 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7783 
7784 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7785 #~ msgid "Latest"
7786 #~ msgstr "ନୂତନ"
7787 
7788 #~ msgid "Highest Rated"
7789 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ"
7790 
7791 #~ msgid "Most Downloads"
7792 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
7793 
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7796 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "<qt>କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ <b>0x%1</b>, <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7799 #~ ">:</qt> ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ"
7800 
7801 #~ msgid "Select Signing Key"
7802 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
7803 
7804 #~ msgid "Key used for signing:"
7805 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:"
7806 
7807 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7808 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ"
7809 
7810 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7811 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7812 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
7813 
7814 #~ msgid "Add Rating"
7815 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
7816 
7817 #~ msgid "Add Comment"
7818 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
7819 
7820 #~ msgid "View Comments"
7821 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
7822 
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7825 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7826 #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!"
7827 
7828 #~ msgid "Entries failed to load"
7829 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ"
7830 
7831 #~ msgid "Server: %1"
7832 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
7833 
7834 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7835 #~ msgstr "<br />ପ୍ରଦାତା: %1"
7836 
7837 #~ msgid "<br />Version: %1"
7838 #~ msgstr "<br />ସଂସ୍କରଣ: %1"
7839 
7840 #~ msgid "Provider information"
7841 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
7842 
7843 #~ msgid "Could not install %1"
7844 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
7845 
7846 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7847 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!"
7848 
7849 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7850 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
7851 
7852 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7853 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
7854 
7855 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7856 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା"
7857 
7858 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7859 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
7860 
7861 #~ msgid "&Source:"
7862 #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):"
7863 
7864 #~ msgid "?"
7865 #~ msgstr "?"
7866 
7867 #~ msgid "&Order by:"
7868 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
7869 
7870 #~ msgid "Enter search phrase here"
7871 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
7872 
7873 #~ msgid "Collaborate"
7874 #~ msgstr "ସହଯୋଗ"
7875 
7876 #~ msgid "Rating: "
7877 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7878 
7879 #~ msgid "Downloads: "
7880 #~ msgstr "ଆହରଣ: "
7881 
7882 #~ msgid "Install"
7883 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7884 
7885 #~ msgid "Uninstall"
7886 #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
7887 
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgid "No Downloads"
7890 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7891 #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ"
7892 
7893 #, fuzzy
7894 #~| msgid "Downloads: %1"
7895 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7896 #~ msgstr "ଆହରଣ: %1"
7897 
7898 #~ msgid "Update"
7899 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
7900 
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgid "Rating: "
7903 #~ msgid "Rating: %1"
7904 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7905 
7906 #~ msgid "No Preview"
7907 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
7908 
7909 #~ msgid "Loading Preview"
7910 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7911 
7912 #~ msgid "Comments"
7913 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ"
7914 
7915 #~ msgid "Changelog"
7916 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
7917 
7918 #~ msgid "Switch version"
7919 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
7920 
7921 #~ msgid "Contact author"
7922 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
7923 
7924 #~ msgid "Collaboration"
7925 #~ msgstr "ସହଯୋଗ"
7926 
7927 #~ msgid "Translate"
7928 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
7929 
7930 #~ msgid "Subscribe"
7931 #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ"
7932 
7933 #~ msgid "Report bad entry"
7934 #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
7935 
7936 #~ msgid "Send Mail"
7937 #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ"
7938 
7939 #~ msgid "Contact on Jabber"
7940 #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ"
7941 
7942 #~ msgid "Provider: %1"
7943 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
7944 
7945 #~ msgid "Version: %1"
7946 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1"
7947 
7948 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7949 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।"
7950 
7951 #~ msgid "Removal of entry"
7952 #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ"
7953 
7954 #~ msgid "The removal request failed."
7955 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
7956 
7957 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7958 #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
7959 
7960 #~ msgid "Subscription to entry"
7961 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ"
7962 
7963 #~ msgid "The subscription request failed."
7964 #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
7965 
7966 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7967 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
7968 
7969 #~ msgid "Rating for entry"
7970 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ"
7971 
7972 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7973 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
7974 
7975 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7976 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
7977 
7978 #~ msgid "Comment on entry"
7979 #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ"
7980 
7981 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7982 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। "
7983 
7984 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7985 #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ"
7986 
7987 #~ msgid "This operation requires authentication."
7988 #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।"
7989 
7990 #~ msgid "Version %1"
7991 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1"
7992 
7993 #~ msgid "Leave a comment"
7994 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ"
7995 
7996 #~ msgid "User comments"
7997 #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ"
7998 
7999 #~ msgid "Rate this entry"
8000 #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ"
8001 
8002 #~ msgid "Translate this entry"
8003 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
8004 
8005 #~ msgid "Payload"
8006 #~ msgstr "Payload"
8007 
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgid "Download New Stuff"
8010 #~ msgid "Download New Stuff..."
8011 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
8012 
8013 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8014 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ"
8015 
8016 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8017 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
8018 
8019 #~ msgid "No provider selected."
8020 #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
8021 
8022 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8023 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ"
8024 
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8027 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8028 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8029 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8030 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
8031 
8032 #~ msgid "Please put in a name."
8033 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।"
8034 
8035 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8036 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?"
8037 
8038 #~ msgid "Fill Out"
8039 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
8040 
8041 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8042 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
8043 
8044 #~ msgid "Author:"
8045 #~ msgstr "ଲେଖକ:"
8046 
8047 #~ msgid "Email address:"
8048 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:"
8049 
8050 #~ msgid "License:"
8051 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:"
8052 
8053 #~ msgid "GPL"
8054 #~ msgstr "GPL"
8055 
8056 #~ msgid "LGPL"
8057 #~ msgstr "LGPL"
8058 
8059 #~ msgid "BSD"
8060 #~ msgstr "BSD"
8061 
8062 #~ msgid "Preview URL:"
8063 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
8064 
8065 #~ msgid "Language:"
8066 #~ msgstr "ଭାଷା:"
8067 
8068 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8069 #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?"
8070 
8071 #~ msgid "Please describe your upload."
8072 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।"
8073 
8074 #~ msgid "Summary:"
8075 #~ msgstr "ସାରାଂଶ:"
8076 
8077 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8078 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
8079 
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgid "No text was replaced."
8082 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8083 #~ msgid "Your vote was recorded."
8084 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
8085 
8086 #, fuzzy
8087 #~| msgid "Install"
8088 #~ msgid "Initializing"
8089 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
8090 
8091 #, fuzzy
8092 #~| msgid "Configuration files"
8093 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8094 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid "Configuration files"
8098 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8099 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
8100 
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgid "View Frame Information"
8103 #~ msgid "Loading provider information"
8104 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
8105 
8106 #, fuzzy
8107 #~| msgid "Loading Applet"
8108 #~ msgid "Loading data"
8109 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
8110 
8111 #, fuzzy
8112 #~| msgid "Loading Preview"
8113 #~ msgid "Loading one preview"
8114 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8115 #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8116 #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8117 
8118 #, fuzzy
8119 #~| msgid "Install"
8120 #~ msgid "Installing"
8121 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
8122 
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgid "Could not create temporary file."
8125 #~ msgid "Possibly bad download link"
8126 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
8127 
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgid "Could not install %1"
8130 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8131 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
8132 
8133 #, fuzzy
8134 #~| msgid "Overwrite File?"
8135 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8136 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
8137 
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgid "Download"
8140 #~ msgid "Download File"
8141 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8142 
8143 #, fuzzy
8144 #~| msgid "Provider: %1"
8145 #~ msgid "All Providers"
8146 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
8147 
8148 #, fuzzy
8149 #~| msgid "Pages"
8150 #~ msgid "All Categories"
8151 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
8152 
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgid "Provider: %1"
8155 #~ msgid "Provider:"
8156 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
8157 
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgid "Character:"
8160 #~ msgid "Category:"
8161 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
8162 
8163 #, fuzzy
8164 #~| msgctxt "@action"
8165 #~| msgid "New"
8166 #~ msgid "Newest"
8167 #~ msgstr "ନୂତନ"
8168 
8169 #, fuzzy
8170 #~| msgid "Rating: "
8171 #~ msgid "Rating"
8172 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
8173 
8174 #, fuzzy
8175 #~| msgid "Most Downloads"
8176 #~ msgid "Most downloads"
8177 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
8178 
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgid "Install"
8181 #~ msgid "Installed"
8182 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
8183 
8184 #, fuzzy
8185 #~| msgid "&Order by:"
8186 #~ msgid "Order by:"
8187 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
8188 
8189 #, fuzzy
8190 #~| msgid "S&earch:"
8191 #~ msgid "Search:"
8192 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
8193 
8194 #, fuzzy
8195 #~| msgid "Suggestions"
8196 #~ msgid "Details for %1"
8197 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
8198 
8199 #, fuzzy
8200 #~| msgid "Changelog"
8201 #~ msgid "Changelog:"
8202 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
8203 
8204 #, fuzzy
8205 #~| msgid "Homepage"
8206 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8207 #~ msgid "Homepage"
8208 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
8209 
8210 #, fuzzy
8211 #~| msgid "HTML documentation"
8212 #~ msgctxt ""
8213 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8214 #~ "browser)"
8215 #~ msgid "Make a donation"
8216 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
8217 
8218 #, fuzzy
8219 #~| msgid "Open in New &Window"
8220 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8221 #~ msgid "Opens in a browser window"
8222 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
8223 
8224 #, fuzzy
8225 #~| msgid "Rating: "
8226 #~ msgid "Rating: %1%"
8227 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
8228 
8229 #, fuzzy
8230 #~| msgctxt "@interface/rich"
8231 #~| msgid "<i>%1</i>"
8232 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8233 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8234 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8235 
8236 #, fuzzy
8237 #~| msgid "Download"
8238 #~ msgid "1 download"
8239 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8240 #~ msgstr[0] "ଆହରଣ"
8241 #~ msgstr[1] "ଆହରଣ"
8242 
8243 #, fuzzy
8244 #~| msgid "Update"
8245 #~ msgid "Updating"
8246 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
8247 
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgid "Install"
8250 #~ msgid "Install Again"
8251 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
8252 
8253 #, fuzzy
8254 #~| msgid "Check Spelling..."
8255 #~ msgid "Checking login..."
8256 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
8257 
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgid "Loading Preview"
8260 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8261 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8262 
8263 #, fuzzy
8264 #~| msgid "Save Login Information"
8265 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8266 #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
8267 
8268 #, fuzzy
8269 #~| msgid "File %1 not found."
8270 #~ msgid "File not found: %1"
8271 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
8272 
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgid "Download"
8275 #~ msgid "Upload Failed"
8276 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8277 
8278 #, fuzzy
8279 #~| msgid "Select Region of Image"
8280 #~ msgid "Select preview image"
8281 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8282 
8283 #, fuzzy
8284 #~| msgid "Download"
8285 #~ msgid "Uploading Failed"
8286 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8287 
8288 #, fuzzy
8289 #~| msgid "Communication error"
8290 #~ msgid "Authentication error."
8291 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
8292 
8293 #, fuzzy
8294 #~| msgid "Download"
8295 #~ msgid "Upload failed: %1"
8296 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8297 
8298 #, fuzzy
8299 #~| msgid "Page loaded."
8300 #~ msgid "File to upload:"
8301 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
8302 
8303 #, fuzzy
8304 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8305 #~| msgid "Reload"
8306 #~ msgid "New Upload"
8307 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
8308 
8309 #, fuzzy
8310 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8311 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8312 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
8313 
8314 #, fuzzy
8315 #~| msgid "Preview URL:"
8316 #~ msgid "Preview Images"
8317 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
8318 
8319 #, fuzzy
8320 #~| msgid "Select Files..."
8321 #~ msgid "Select Preview..."
8322 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
8323 
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8326 #~ msgid "Set a price for this item"
8327 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
8328 
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgctxt "The source url of a job"
8331 #~| msgid "Source:"
8332 #~ msgid "Price"
8333 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
8334 
8335 #, fuzzy
8336 #~| msgctxt "The source url of a job"
8337 #~| msgid "Source:"
8338 #~ msgid "Price:"
8339 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
8340 
8341 #, fuzzy
8342 #~| msgid "Loading Preview"
8343 #~ msgid "Upload content"
8344 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8345 
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgid "Loading Preview"
8348 #~ msgid "Upload first preview"
8349 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8350 
8351 #, fuzzy
8352 #~| msgid "Loading Preview"
8353 #~ msgid "Upload second preview"
8354 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8355 
8356 #, fuzzy
8357 #~| msgid "Loading Preview"
8358 #~ msgid "Upload third preview"
8359 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8360 
8361 #, fuzzy
8362 #~| msgid "Start replace"
8363 #~ msgid "Start Upload"
8364 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
8365 
8366 #~ msgid "Play a &sound"
8367 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)"
8368 
8369 #~ msgid "Select the sound to play"
8370 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8371 
8372 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8373 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)"
8374 
8375 #~ msgid "Log to a file"
8376 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
8377 
8378 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8379 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)"
8380 
8381 #~ msgid "Run &command"
8382 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)"
8383 
8384 #~ msgid "Select the command to run"
8385 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8386 
8387 #~ msgid "Sp&eech"
8388 #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)"
8389 
8390 #, fuzzy
8391 #~| msgid "Speak event message"
8392 #~ msgid "Speak Event Message"
8393 #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ"
8394 
8395 #, fuzzy
8396 #~| msgid "Speak event name"
8397 #~ msgid "Speak Event Name"
8398 #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ"
8399 
8400 #, fuzzy
8401 #~| msgid "Speak custom text"
8402 #~ msgid "Speak Custom Text"
8403 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
8404 
8405 #~ msgid "Configure Notifications"
8406 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
8407 
8408 #~ msgctxt "State of the notified event"
8409 #~ msgid "State"
8410 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା"
8411 
8412 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8413 #~ msgid "Title"
8414 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
8415 
8416 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8417 #~ msgid "Description"
8418 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
8419 
8420 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8421 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ <b>%1</b> ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</qt>"
8422 
8423 #~ msgid "Internet Search"
8424 #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା"
8425 
8426 #~ msgid "&Search"
8427 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
8428 
8429 #, fuzzy
8430 #~| msgid "Re: %1"
8431 #~ msgctxt "@label Type of file"
8432 #~ msgid "Type: %1"
8433 #~ msgstr "Re: %1"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "Do not show this message again"
8437 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8438 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8439 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
8440 
8441 #, fuzzy
8442 #~| msgid "&Open with '%1'"
8443 #~ msgctxt "@label:button"
8444 #~ msgid "&Open with %1"
8445 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8446 
8447 #, fuzzy
8448 #~| msgid "&Open with '%1'"
8449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8450 #~ msgid "Open &with %1"
8451 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8452 
8453 #, fuzzy
8454 #~| msgid "Open '%1'"
8455 #~ msgctxt "@info"
8456 #~ msgid "Open '%1'?"
8457 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
8458 
8459 #, fuzzy
8460 #~| msgid "&Open With..."
8461 #~ msgctxt "@label:button"
8462 #~ msgid "&Open with..."
8463 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8464 
8465 #, fuzzy
8466 #~| msgid "&Open With..."
8467 #~ msgctxt "@label:button"
8468 #~ msgid "&Open with"
8469 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8470 
8471 #, fuzzy
8472 #~| msgid "&Open"
8473 #~ msgctxt "@label:button"
8474 #~ msgid "&Open"
8475 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)"
8476 
8477 #, fuzzy
8478 #~| msgid "Name: "
8479 #~ msgctxt "@label File name"
8480 #~ msgid "Name: %1"
8481 #~ msgstr "ନାମ: "
8482 
8483 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8484 #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? "
8485 
8486 #~ msgid "Execute File?"
8487 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?"
8488 
8489 #~ msgid "Accept"
8490 #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
8491 
8492 #~ msgid "Reject"
8493 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
8494 
8495 #~ msgid "Untitled"
8496 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ"
8497 
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8500 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
8503 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
8504 
8505 #~ msgid "Close Document"
8506 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
8507 
8508 #~ msgid "Error reading from PTY"
8509 #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି"
8510 
8511 #~ msgid "Error writing to PTY"
8512 #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
8513 
8514 #~ msgid "PTY operation timed out"
8515 #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ"
8516 
8517 #~ msgid "Error opening PTY"
8518 #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
8519 
8520 #~ msgid "Kross"
8521 #~ msgstr "Kross"
8522 
8523 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8524 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
8525 
8526 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8527 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8528 
8529 #~ msgid "Run Kross scripts."
8530 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
8531 
8532 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8533 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8534 
8535 #~ msgid "Scriptfile"
8536 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ"
8537 
8538 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8539 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
8540 
8541 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8542 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
8543 
8544 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8545 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
8546 
8547 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8548 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
8549 
8550 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8551 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
8552 
8553 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8554 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ"
8555 
8556 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8557 #~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର"
8558 
8559 #, fuzzy
8560 #~| msgid "Cancel"
8561 #~ msgid "Cancel?"
8562 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
8563 
8564 #~ msgid "No such function \"%1\""
8565 #~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\""
8566 
8567 #~ msgid "Text:"
8568 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:"
8569 
8570 #~ msgid "Comment:"
8571 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
8572 
8573 #~ msgid "Icon:"
8574 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:"
8575 
8576 #~ msgid "Interpreter:"
8577 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:"
8578 
8579 #~ msgid "File:"
8580 #~ msgstr "ଫାଇଲ:"
8581 
8582 #~ msgid "Execute the selected script."
8583 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
8584 
8585 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8586 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।"
8587 
8588 #~ msgid "Edit..."
8589 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..."
8590 
8591 #~ msgid "Edit selected script."
8592 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
8593 
8594 #~ msgid "Add..."
8595 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
8596 
8597 #~ msgid "Add a new script."
8598 #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।"
8599 
8600 #~ msgid "Remove selected script."
8601 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।"
8602 
8603 #~ msgid "Edit"
8604 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
8605 
8606 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8607 #~ msgid "General"
8608 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
8609 
8610 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8611 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।"
8612 
8613 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8614 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।"
8615 
8616 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8617 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।"
8618 
8619 #~ msgid "There was an error loading the module."
8620 #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
8621 
8622 #~ msgctxt "Argument is application name"
8623 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8624 #~ msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି"
8625 
8626 #, fuzzy
8627 #~| msgid ""
8628 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8629 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8630 #~ msgid ""
8631 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8632 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
8635 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
8636 
8637 #, fuzzy
8638 #~| msgid "Settings"
8639 #~ msgid "Apply Settings"
8640 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
8641 
8642 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8643 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା"
8644 
8645 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8646 #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।"
8647 
8648 #~ msgid "Widget style to use"
8649 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ"
8650 
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8653 #~ "Without quotes."
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।"
8656 
8657 #~ msgid "Use the PC speaker"
8658 #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
8659 
8660 #~ msgid "What terminal application to use"
8661 #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ"
8662 
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8665 #~ "program will be used.\n"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର "
8668 #~ "ହେବ।\n"
8669 
8670 #~ msgid "Fixed width font"
8671 #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8672 
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8675 #~ "constant width.\n"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ "
8678 #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n"
8679 
8680 #~ msgid "System wide font"
8681 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8682 
8683 #~ msgid "Font for menus"
8684 #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8685 
8686 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8687 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
8688 
8689 #~ msgid "Color for links"
8690 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
8691 
8692 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8693 #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ"
8694 
8695 #~ msgid "Color for visited links"
8696 #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
8697 
8698 #~ msgid "Font for the taskbar"
8699 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8700 
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8703 #~ "currently running applications are."
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ "
8706 #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ"
8707 
8708 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8709 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
8710 
8711 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8712 #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
8713 
8714 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8715 #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
8716 
8717 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8718 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
8719 
8720 #~ msgid "Show directories first"
8721 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8722 
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8725 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି"
8726 
8727 #~ msgid "The URLs recently visited"
8728 #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ"
8729 
8730 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8731 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
8732 
8733 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8734 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ"
8735 
8736 #~ msgid "Show hidden files"
8737 #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8738 
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8741 #~ "shown"
8742 #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
8743 
8744 #~ msgid "Show speedbar"
8745 #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8746 
8747 #~ msgid ""
8748 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8749 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି"
8750 
8751 #~ msgid "What country"
8752 #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ"
8753 
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8756 #~ "example"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/"
8759 #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
8760 
8761 #~ msgid "What language to use to display text"
8762 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
8763 
8764 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8765 #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର"
8766 
8767 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8768 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ"
8769 
8770 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8771 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
8772 
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ "
8777 
8778 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8779 #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
8780 
8781 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8782 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ"
8783 
8784 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8785 #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ"
8786 
8787 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8788 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8789 
8790 #~ msgid "Password echo type"
8791 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର"
8792 
8793 #~ msgid "The size of the dialog"
8794 #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର"
8795 
8796 #~ msgid "Dependency Check"
8797 #~ msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ"
8798 
8799 #~ msgid ", "
8800 #~ msgstr ", "
8801 
8802 #~ msgid "Search Plugins"
8803 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
8804 
8805 #, fuzzy
8806 #~| msgid "About %1"
8807 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8808 #~ msgid "About %1"
8809 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
8810 
8811 #~ msgid "Could not load print preview part"
8812 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
8813 
8814 #~ msgid "Print Preview"
8815 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
8816 
8817 #~ msgid "Select Components"
8818 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8819 
8820 #~ msgid "Enable component"
8821 #~ msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
8822 
8823 #~ msgid "Success"
8824 #~ msgstr "ସଫଳ"
8825 
8826 #~ msgid "Communication error"
8827 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
8828 
8829 #~ msgid "Invalid type in Database"
8830 #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ"
8831 
8832 #, fuzzy
8833 #~| msgid "Esfand"
8834 #~ msgctxt ""
8835 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8836 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8837 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8838 #~ "conflict with the OR keyword."
8839 #~ msgid "and"
8840 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
8841 
8842 #, fuzzy
8843 #~| msgctxt "Mordad short"
8844 #~| msgid "Mor"
8845 #~ msgctxt ""
8846 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8847 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8848 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8849 #~ "conflict with the AND keyword."
8850 #~ msgid "or"
8851 #~ msgstr "ମୋର"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8855 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8856 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8860 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8861 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8862 
8863 #, fuzzy
8864 #~| msgid "MainWindow"
8865 #~ msgid "Maintainer"
8866 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
8867 
8868 #, fuzzy
8869 #~| msgid "Tobias Anton"
8870 #~ msgid "Tobias Koenig"
8871 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
8872 
8873 #, fuzzy
8874 #~| msgid "Change Icon"
8875 #~ msgctxt "@title:window"
8876 #~ msgid "Change Tags"
8877 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
8878 
8879 #, fuzzy
8880 #~| msgid "Pages"
8881 #~ msgctxt "@title:window"
8882 #~ msgid "Add Tags"
8883 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
8884 
8885 #, fuzzy
8886 #~| msgid "Create New Tag..."
8887 #~ msgctxt "@label"
8888 #~ msgid "Create new tag:"
8889 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
8890 
8891 #, fuzzy
8892 #~| msgid "Delete"
8893 #~ msgctxt "@info"
8894 #~ msgid "Delete tag"
8895 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8896 
8897 #, fuzzy
8898 #~| msgid "Delete"
8899 #~ msgctxt "@title"
8900 #~ msgid "Delete tag"
8901 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8902 
8903 #, fuzzy
8904 #~| msgid "Delete"
8905 #~ msgctxt "@action:button"
8906 #~ msgid "Delete"
8907 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "Cancel"
8911 #~ msgctxt "@action:button"
8912 #~ msgid "Cancel"
8913 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
8914 
8915 #~ msgid "Changing annotations"
8916 #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି"
8917 
8918 #, fuzzy
8919 #~| msgid "Show all options"
8920 #~ msgctxt "@label"
8921 #~ msgid "Show all tags..."
8922 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8923 
8924 #, fuzzy
8925 #~| msgid "Add..."
8926 #~ msgctxt "@label"
8927 #~ msgid "Add Tags..."
8928 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
8929 
8930 #, fuzzy
8931 #~| msgid "Change &Icon..."
8932 #~ msgctxt "@label"
8933 #~ msgid "Change..."
8934 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
8935 
8936 #, fuzzy
8937 #~| msgid "Today"
8938 #~ msgctxt ""
8939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8940 #~ "resources"
8941 #~ msgid "Today"
8942 #~ msgstr "ଆଜି"
8943 
8944 #, fuzzy
8945 #~| msgid "Yesterday"
8946 #~ msgctxt ""
8947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8948 #~ "resources"
8949 #~ msgid "Yesterday"
8950 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
8951 
8952 #, fuzzy
8953 #~| msgid "&Last Page"
8954 #~ msgctxt ""
8955 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8956 #~ "resources"
8957 #~ msgid "Last Week"
8958 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Next month"
8962 #~ msgctxt ""
8963 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8964 #~ "resources"
8965 #~ msgid "Last Month"
8966 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
8967 
8968 #, fuzzy
8969 #~| msgid "&Last Page"
8970 #~ msgctxt ""
8971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8972 #~ "resources"
8973 #~ msgid "Last Year"
8974 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8975 
8976 #, fuzzy
8977 #~| msgctxt "Custom color"
8978 #~| msgid "Custom..."
8979 #~ msgctxt ""
8980 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8981 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8982 #~ msgid "Custom..."
8983 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "&Restore"
8987 #~ msgid "Before"
8988 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
8989 
8990 #, fuzzy
8991 #~| msgid "Enter"
8992 #~ msgid "After"
8993 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
8994 
8995 #, fuzzy
8996 #~| msgid "Choose..."
8997 #~ msgctxt ""
8998 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8999 #~ "more resources to put in the list"
9000 #~ msgid "More..."
9001 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
9002 
9003 #, fuzzy
9004 #~| msgctxt "@action"
9005 #~| msgid "Document Back"
9006 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9007 #~ msgid "Documents"
9008 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
9009 
9010 #, fuzzy
9011 #~| msgid "&View"
9012 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9013 #~ msgid "Video"
9014 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
9015 
9016 #, fuzzy
9017 #~| msgid "Pages"
9018 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9019 #~ msgid "Images"
9020 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
9021 
9022 #, fuzzy
9023 #~| msgid "Job Priority:"
9024 #~ msgctxt ""
9025 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9026 #~ msgid "No priority"
9027 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "Last modified:"
9031 #~ msgctxt ""
9032 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9033 #~ msgid "Last modified"
9034 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
9035 
9036 #, fuzzy
9037 #~| msgid "Add Rating"
9038 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9039 #~ msgid "Any Rating"
9040 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
9041 
9042 #, fuzzy
9043 #~| msgid "Rating: "
9044 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9045 #~ msgid "Max Rating"
9046 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
9047 
9048 #, fuzzy
9049 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9050 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9051 #~ msgctxt ""
9052 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9053 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9054 #~ msgid "Miscellaneous"
9055 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
9056 
9057 #, fuzzy
9058 #~| msgid "&Restore"
9059 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9060 #~ msgid "Resource"
9061 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
9062 
9063 #, fuzzy
9064 #~| msgid "Service types"
9065 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9066 #~ msgid "Resource Type"
9067 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
9068 
9069 #, fuzzy
9070 #~| msgid "Enter search phrase here"
9071 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9072 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
9073 
9074 #, fuzzy
9075 #~| msgid "Contact author"
9076 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9077 #~ msgid "Contacts"
9078 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
9079 
9080 #, fuzzy
9081 #~| msgid "Email"
9082 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9083 #~ msgid "Emails"
9084 #~ msgstr "ଇମେଲ"
9085 
9086 #, fuzzy
9087 #~| msgid "Task"
9088 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9089 #~ msgid "Tasks"
9090 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
9091 
9092 #, fuzzy
9093 #~| msgid "Task"
9094 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9095 #~ msgid "Tags"
9096 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
9097 
9098 #, fuzzy
9099 #~| msgid "File"
9100 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9101 #~ msgid "Files"
9102 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
9103 
9104 #, fuzzy
9105 #~| msgctxt "@item Text character set"
9106 #~| msgid "Other"
9107 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9108 #~ msgid "Other"
9109 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
9110 
9111 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9112 #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ"
9113 
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgid "Log Thread Activity"
9116 #~ msgid "Log thread activity"
9117 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
9118 
9119 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9120 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
9121 
9122 #~ msgid "Start"
9123 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
9124 
9125 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9126 #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:"
9127 
9128 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9129 #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
9130 
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9133 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9134 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9135 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9136 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9139 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9140 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9141 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9142 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9143 
9144 #~ msgid "Select Files..."
9145 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
9146 
9147 #~ msgid "Cancel"
9148 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
9149 
9150 #~ msgid "Suspend"
9151 #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ"
9152 
9153 #~ msgid "Anonymous"
9154 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
9155 
9156 #~ msgctxt "@item font"
9157 #~ msgid "Regular"
9158 #~ msgstr "ନିୟମିତ"
9159 
9160 #~ msgid "What's &This"
9161 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)"
9162 
9163 #, fuzzy
9164 #~| msgid "Next year"
9165 #~ msgctxt "@option next week"
9166 #~ msgid "Next week"
9167 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
9168 
9169 #, fuzzy
9170 #~| msgid "&Last Page"
9171 #~ msgctxt "@option last week"
9172 #~ msgid "Last week"
9173 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
9174 
9175 #, fuzzy
9176 #~| msgid "Today"
9177 #~ msgctxt "@info/plain"
9178 #~ msgid "today"
9179 #~ msgstr "ଆଜି"
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid "Show &Menubar"
9183 #~ msgid "Hide Menubar"
9184 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
9185 
9186 #, fuzzy
9187 #~| msgctxt "@action"
9188 #~| msgid "Show Statusbar"
9189 #~ msgid "Hide Statusbar"
9190 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
9191 
9192 #, fuzzy
9193 #~| msgid "File"
9194 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9195 #~ msgid "Files"
9196 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
9197 
9198 #, fuzzy
9199 #~| msgctxt "@application/plain"
9200 #~| msgid "%1"
9201 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9202 #~ msgid "%1"
9203 #~ msgstr "%1"
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9207 #~| msgid "Meta"
9208 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9209 #~ msgid "Media"
9210 #~ msgstr "ଅଧି"
9211 
9212 #, fuzzy
9213 #~| msgid "HTML Toolbar"
9214 #~ msgid "Hide Toolbar"
9215 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
9216 
9217 #~ msgid "..."
9218 #~ msgstr "..."
9219 
9220 #~ msgid "GroupBox 1"
9221 #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1"
9222 
9223 #~ msgid "CheckBox"
9224 #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ"
9225 
9226 #~ msgid "Other GroupBox"
9227 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ"
9228 
9229 #~ msgid "RadioButton"
9230 #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ"
9231 
9232 #~ msgid "action1"
9233 #~ msgstr "କାମ1"
9234 
9235 #~ msgid "KrossTest"
9236 #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା"
9237 
9238 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9239 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
9240 
9241 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9242 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9243 
9244 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9245 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!"
9246 
9247 #~ msgid "Find stopped."
9248 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।"
9249 
9250 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9251 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
9252 
9253 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9254 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
9255 
9256 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9257 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
9258 
9259 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9260 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
9261 
9262 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9263 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର"
9264 
9265 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9266 #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।"
9267 
9268 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9269 #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ"
9270 
9271 #, fuzzy
9272 #~| msgid "Ignore"
9273 #~ msgid "I agree"
9274 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
9275 
9276 #, fuzzy
9277 #~| msgid "Download"
9278 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9279 #~ msgstr "ଆହରଣ"
9280 
9281 #, fuzzy
9282 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9283 #~| msgid "Devanagari"
9284 #~ msgctxt "digit set"
9285 #~ msgid "Devenagari"
9286 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
9287 
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "Details"
9290 #~ msgid "Details..."
9291 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
9292 
9293 #~ msgid "New Tag"
9294 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ"
9295 
9296 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9297 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:"
9298 
9299 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9300 #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି"
9301 
9302 #~ msgid "Tag Exists"
9303 #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
9304 
9305 #, fuzzy
9306 #~| msgid "Loading Preview"
9307 #~ msgid "Loading preview..."
9308 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
9309 
9310 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9311 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
9312 
9313 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9314 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
9315 
9316 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9317 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9318 
9319 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9320 #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ"
9321 
9322 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9323 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9324 
9325 #~ msgid "Old hostname"
9326 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ"
9327 
9328 #~ msgid "New hostname"
9329 #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ"
9330 
9331 #, fuzzy
9332 #~| msgid "Description"
9333 #~ msgid "description"
9334 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "Action Name"
9338 #~ msgid "Autor Name"
9339 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
9340 
9341 #, fuzzy
9342 #~| msgid "Could not construct value"
9343 #~ msgid "Could not get account balance."
9344 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
9345 
9346 #, fuzzy
9347 #~| msgid "Download"
9348 #~ msgid "Voting failed."
9349 #~ msgstr "ଆହରଣ"
9350 
9351 #, fuzzy
9352 #~| msgid "Could not create temporary file."
9353 #~ msgid "Could not make you a fan."
9354 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
9355 
9356 #, fuzzy
9357 #~| msgid "No Preview"
9358 #~ msgid "Previews"
9359 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
9360 
9361 #, fuzzy
9362 #~| msgid "Comment"
9363 #~ msgid "Community"
9364 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
9365 
9366 #, fuzzy
9367 #~| msgid "No Preview"
9368 #~ msgid "Preview"
9369 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~| msgid "BSD"
9373 #~ msgid "USD"
9374 #~ msgstr "BSD"
9375 
9376 #, fuzzy
9377 #~| msgid "Loading Preview"
9378 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9379 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
9380 
9381 #, fuzzy
9382 #~| msgid "Server: %1"
9383 #~ msgid "Server:"
9384 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
9385 
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "&Replace..."
9388 #~ msgid "Upload..."
9389 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
9390 
9391 #, fuzzy
9392 #~| msgid "Provider information"
9393 #~ msgid "Fetching provider information..."
9394 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
9395 
9396 #, fuzzy
9397 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9398 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9399 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
9400 
9401 #, fuzzy
9402 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9403 #~ msgid "Please fill out the name field."
9404 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
9405 
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgid "%1 B"
9408 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9409 #~ msgid "%1 PB"
9410 #~ msgstr "%1 B"
9411 
9412 #, fuzzy
9413 #~| msgid "%1 B"
9414 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9415 #~ msgid "%1 EB"
9416 #~ msgstr "%1 B"
9417 
9418 #, fuzzy
9419 #~| msgid "%1 B"
9420 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9421 #~ msgid "%1 ZB"
9422 #~ msgstr "%1 B"
9423 
9424 #, fuzzy
9425 #~| msgid "%1 B"
9426 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9427 #~ msgid "%1 YB"
9428 #~ msgstr "%1 B"
9429 
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9432 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9433 #~ "not full.\n"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n"
9436 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
9437 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
9438 
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9441 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9442 #~ "not full.\n"
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
9445 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
9446 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
9447 
9448 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9449 #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)"
9450 
9451 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9452 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..."
9453 
9454 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9455 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ"
9456 
9457 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9458 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
9459 
9460 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9461 #~ msgid "Reload"
9462 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
9463 
9464 #~ msgid "Do Not Reload"
9465 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
9466 
9467 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9468 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।"
9469 
9470 #, fuzzy
9471 #~| msgid "From:"
9472 #~ msgid "Form"
9473 #~ msgstr "ଠାରୁ:"
9474 
9475 #~ msgctxt "of January"
9476 #~ msgid "of Jan"
9477 #~ msgstr "of Jan"
9478 
9479 #~ msgctxt "of February"
9480 #~ msgid "of Feb"
9481 #~ msgstr "of Feb"
9482 
9483 #~ msgctxt "of March"
9484 #~ msgid "of Mar"
9485 #~ msgstr "of Mar"
9486 
9487 #~ msgctxt "of April"
9488 #~ msgid "of Apr"
9489 #~ msgstr "of Apr"
9490 
9491 #~ msgctxt "of May short"
9492 #~ msgid "of May"
9493 #~ msgstr "of May"
9494 
9495 #~ msgctxt "of June"
9496 #~ msgid "of Jun"
9497 #~ msgstr "of Jun"
9498 
9499 #~ msgctxt "of July"
9500 #~ msgid "of Jul"
9501 #~ msgstr "of Jul"
9502 
9503 #~ msgctxt "of August"
9504 #~ msgid "of Aug"
9505 #~ msgstr "of Aug"
9506 
9507 #~ msgctxt "of September"
9508 #~ msgid "of Sep"
9509 #~ msgstr "of Sep"
9510 
9511 #~ msgctxt "of October"
9512 #~ msgid "of Oct"
9513 #~ msgstr "of Oct"
9514 
9515 #~ msgctxt "of November"
9516 #~ msgid "of Nov"
9517 #~ msgstr "of Nov"
9518 
9519 #~ msgctxt "of December"
9520 #~ msgid "of Dec"
9521 #~ msgstr "of Dec"
9522 
9523 #~ msgid "of January"
9524 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର"
9525 
9526 #~ msgid "of February"
9527 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର"
9528 
9529 #~ msgid "of March"
9530 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର"
9531 
9532 #~ msgid "of April"
9533 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର"
9534 
9535 #~ msgctxt "of May long"
9536 #~ msgid "of May"
9537 #~ msgstr "ମଇ ର"
9538 
9539 #~ msgid "of June"
9540 #~ msgstr "ଜୁନ ର"
9541 
9542 #~ msgid "of July"
9543 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର"
9544 
9545 #~ msgid "of August"
9546 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର"
9547 
9548 #~ msgid "of September"
9549 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର"
9550 
9551 #~ msgid "of October"
9552 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
9553 
9554 #~ msgid "of November"
9555 #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର"
9556 
9557 #~ msgid "of December"
9558 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର"
9559 
9560 #~ msgctxt "January"
9561 #~ msgid "Jan"
9562 #~ msgstr "Jan"
9563 
9564 #~ msgctxt "February"
9565 #~ msgid "Feb"
9566 #~ msgstr "Feb"
9567 
9568 #~ msgctxt "March"
9569 #~ msgid "Mar"
9570 #~ msgstr "Mar"
9571 
9572 #~ msgctxt "April"
9573 #~ msgid "Apr"
9574 #~ msgstr "Apr"
9575 
9576 #~ msgctxt "May short"
9577 #~ msgid "May"
9578 #~ msgstr "May"
9579 
9580 #~ msgctxt "June"
9581 #~ msgid "Jun"
9582 #~ msgstr "Jun"
9583 
9584 #~ msgctxt "July"
9585 #~ msgid "Jul"
9586 #~ msgstr "Jul"
9587 
9588 #~ msgctxt "August"
9589 #~ msgid "Aug"
9590 #~ msgstr "Aug"
9591 
9592 #~ msgctxt "September"
9593 #~ msgid "Sep"
9594 #~ msgstr "Sep"
9595 
9596 #~ msgctxt "October"
9597 #~ msgid "Oct"
9598 #~ msgstr "Oct"
9599 
9600 #~ msgctxt "November"
9601 #~ msgid "Nov"
9602 #~ msgstr "Nov"
9603 
9604 #~ msgctxt "December"
9605 #~ msgid "Dec"
9606 #~ msgstr "Dec"
9607 
9608 #~ msgid "January"
9609 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
9610 
9611 #~ msgid "February"
9612 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ"
9613 
9614 #~ msgctxt "March long"
9615 #~ msgid "March"
9616 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
9617 
9618 #~ msgid "April"
9619 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
9620 
9621 #~ msgctxt "May long"
9622 #~ msgid "May"
9623 #~ msgstr "ମଇ"
9624 
9625 #~ msgid "June"
9626 #~ msgstr "ଜୁନ"
9627 
9628 #~ msgid "July"
9629 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ"
9630 
9631 #~ msgctxt "August long"
9632 #~ msgid "August"
9633 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
9634 
9635 #~ msgid "September"
9636 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର"
9637 
9638 #~ msgid "October"
9639 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
9640 
9641 #~ msgid "November"
9642 #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର"
9643 
9644 #~ msgid "December"
9645 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
9646 
9647 #~ msgctxt "Monday"
9648 #~ msgid "Mon"
9649 #~ msgstr "ସୋମ"
9650 
9651 #~ msgctxt "Tuesday"
9652 #~ msgid "Tue"
9653 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
9654 
9655 #~ msgctxt "Wednesday"
9656 #~ msgid "Wed"
9657 #~ msgstr "ବୁଧ"
9658 
9659 #~ msgctxt "Thursday"
9660 #~ msgid "Thu"
9661 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
9662 
9663 #~ msgctxt "Friday"
9664 #~ msgid "Fri"
9665 #~ msgstr "ଶୁକ୍ର"
9666 
9667 #~ msgctxt "Saturday"
9668 #~ msgid "Sat"
9669 #~ msgstr "ଶନି"
9670 
9671 #~ msgctxt "Sunday"
9672 #~ msgid "Sun"
9673 #~ msgstr "ରବି"
9674 
9675 #~ msgid "Monday"
9676 #~ msgstr "ସୋମବାର"
9677 
9678 #~ msgid "Tuesday"
9679 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
9680 
9681 #~ msgid "Wednesday"
9682 #~ msgstr "ବୁଧବାର"
9683 
9684 #~ msgid "Thursday"
9685 #~ msgstr "ଗୁରୁବାର"
9686 
9687 #~ msgid "Friday"
9688 #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
9689 
9690 #~ msgid "Saturday"
9691 #~ msgstr "ଶନିବାର"
9692 
9693 #~ msgid "Sunday"
9694 #~ msgstr "ରବିବାର"
9695 
9696 #, fuzzy
9697 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9698 #~| msgid "of Sha"
9699 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9700 #~ msgid "of Cha"
9701 #~ msgstr "ଶା ର"
9702 
9703 #, fuzzy
9704 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9705 #~| msgid "of Far"
9706 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9707 #~ msgid "of Vai"
9708 #~ msgstr "ଫାର ର"
9709 
9710 #, fuzzy
9711 #~| msgctxt "of January"
9712 #~| msgid "of Jan"
9713 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9714 #~ msgid "of Jya"
9715 #~ msgstr "of Jan"
9716 
9717 #, fuzzy
9718 #~| msgctxt "of Khordad short"
9719 #~| msgid "of Kho"
9720 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9721 #~ msgid "of Āsh"
9722 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9723 
9724 #, fuzzy
9725 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9726 #~| msgid "of Sha"
9727 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9728 #~ msgid "of Shr"
9729 #~ msgstr "ଶା ର"
9730 
9731 #, fuzzy
9732 #~| msgctxt "of Bahman short"
9733 #~| msgid "of Bah"
9734 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9735 #~ msgid "of Bhā"
9736 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9737 
9738 #, fuzzy
9739 #~| msgctxt "of Esfand short"
9740 #~| msgid "of Esf"
9741 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9742 #~ msgid "of Āsw"
9743 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
9744 
9745 #, fuzzy
9746 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9747 #~| msgid "of Far"
9748 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9749 #~ msgid "of Kār"
9750 #~ msgstr "ଫାର ର"
9751 
9752 #, fuzzy
9753 #~| msgctxt "of April"
9754 #~| msgid "of Apr"
9755 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9756 #~ msgid "of Agr"
9757 #~ msgstr "of Apr"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "of Tamuz"
9761 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9762 #~ msgid "of Pau"
9763 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
9764 
9765 #, fuzzy
9766 #~| msgctxt "of Mordad short"
9767 #~| msgid "of Mor"
9768 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9769 #~ msgid "of Māg"
9770 #~ msgstr "ମୋର ର"
9771 
9772 #, fuzzy
9773 #~| msgctxt "of Khordad short"
9774 #~| msgid "of Kho"
9775 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9776 #~ msgid "of Phā"
9777 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9778 
9779 #, fuzzy
9780 #~| msgid "of Muharram"
9781 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9782 #~ msgid "of Chaitra"
9783 #~ msgstr "ମୁହରମର"
9784 
9785 #, fuzzy
9786 #~| msgid "of Nisan"
9787 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9788 #~ msgid "of Jyaishtha"
9789 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
9790 
9791 #, fuzzy
9792 #~| msgid "of Shvat"
9793 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9794 #~ msgid "of Shrāvana"
9795 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
9796 
9797 #, fuzzy
9798 #~| msgid "of Khordad"
9799 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9800 #~ msgid "of Bhādrapad"
9801 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
9802 
9803 #, fuzzy
9804 #~| msgid "of Heshvan"
9805 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9806 #~ msgid "of Āshwin"
9807 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
9808 
9809 #, fuzzy
9810 #~| msgid "of Bahman"
9811 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9812 #~ msgid "of Agrahayana"
9813 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
9814 
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgctxt "of Bahman short"
9817 #~| msgid "of Bah"
9818 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9819 #~ msgid "of Paush"
9820 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9821 
9822 #, fuzzy
9823 #~| msgctxt "of Mehr short"
9824 #~| msgid "of Meh"
9825 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9826 #~ msgid "of Māgh"
9827 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
9828 
9829 #, fuzzy
9830 #~| msgid "Kha"
9831 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9832 #~ msgid "Cha"
9833 #~ msgstr "ଖା"
9834 
9835 #, fuzzy
9836 #~| msgctxt "January"
9837 #~| msgid "Jan"
9838 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9839 #~ msgid "Jya"
9840 #~ msgstr "Jan"
9841 
9842 #, fuzzy
9843 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9844 #~| msgid "Sha"
9845 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9846 #~ msgid "Shr"
9847 #~ msgstr "ଶା"
9848 
9849 #, fuzzy
9850 #~| msgid "Arb"
9851 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9852 #~ msgid "Agr"
9853 #~ msgstr "ଆରବ"
9854 
9855 #, fuzzy
9856 #~| msgid "Pause"
9857 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9858 #~ msgid "Pau"
9859 #~ msgstr "ବିରତି"
9860 
9861 #, fuzzy
9862 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9863 #~| msgid "Thaana"
9864 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9865 #~ msgid "Agrahayana"
9866 #~ msgstr "ଥାନା"
9867 
9868 #, fuzzy
9869 #~| msgid "Pause"
9870 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9871 #~ msgid "Paush"
9872 #~ msgstr "ବିରତି"
9873 
9874 #, fuzzy
9875 #~| msgctxt "Jumee short"
9876 #~| msgid "Jom"
9877 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9878 #~ msgid "Som"
9879 #~ msgstr "ଜମ"
9880 
9881 #, fuzzy
9882 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9883 #~| msgid "Buhid"
9884 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9885 #~ msgid "Bud"
9886 #~ msgstr "ବୁହିଦ"
9887 
9888 #, fuzzy
9889 #~| msgctxt "Sunday"
9890 #~| msgid "Sun"
9891 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9892 #~ msgid "Suk"
9893 #~ msgstr "ରବି"
9894 
9895 #, fuzzy
9896 #~| msgid "Sivan"
9897 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9898 #~ msgid "San"
9899 #~ msgstr "ସିୱାନ"
9900 
9901 #~ msgid "of Muharram"
9902 #~ msgstr "ମୁହରମର"
9903 
9904 #~ msgid "of Safar"
9905 #~ msgstr "ସଫରର"
9906 
9907 #~ msgid "of R. Awal"
9908 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର"
9909 
9910 #~ msgid "of R. Thaani"
9911 #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର"
9912 
9913 #~ msgid "of J. Awal"
9914 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର"
9915 
9916 #~ msgid "of J. Thaani"
9917 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର"
9918 
9919 #~ msgid "of Rajab"
9920 #~ msgstr "ରଜବର"
9921 
9922 #~ msgid "of Sha`ban"
9923 #~ msgstr "ଶା`ବାନର"
9924 
9925 #~ msgid "of Ramadan"
9926 #~ msgstr "ରାମାଦାନର"
9927 
9928 #~ msgid "of Shawwal"
9929 #~ msgstr "ଶାୱାଲର"
9930 
9931 #~ msgid "of Qi`dah"
9932 #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର"
9933 
9934 #~ msgid "of Hijjah"
9935 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
9936 
9937 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9938 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର"
9939 
9940 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9941 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର"
9942 
9943 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9944 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର"
9945 
9946 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9947 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର"
9948 
9949 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9950 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର"
9951 
9952 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9953 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର"
9954 
9955 #~ msgid "Muharram"
9956 #~ msgstr "ମୁହରମ"
9957 
9958 #~ msgid "Safar"
9959 #~ msgstr "ସଫର"
9960 
9961 #~ msgid "R. Awal"
9962 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ"
9963 
9964 #~ msgid "R. Thaani"
9965 #~ msgstr "ଆର. ଥାନି"
9966 
9967 #~ msgid "J. Awal"
9968 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ"
9969 
9970 #~ msgid "J. Thaani"
9971 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି"
9972 
9973 #~ msgid "Rajab"
9974 #~ msgstr "ରଜବ"
9975 
9976 #~ msgid "Sha`ban"
9977 #~ msgstr "ଶା`ବାନ"
9978 
9979 #~ msgid "Ramadan"
9980 #~ msgstr "ରାମାଦାନ"
9981 
9982 #~ msgid "Shawwal"
9983 #~ msgstr "ଶାୱାଲ"
9984 
9985 #~ msgid "Qi`dah"
9986 #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ"
9987 
9988 #~ msgid "Hijjah"
9989 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍"
9990 
9991 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9992 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ"
9993 
9994 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9995 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି"
9996 
9997 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9998 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ"
9999 
10000 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10001 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି"
10002 
10003 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10004 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ"
10005 
10006 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10007 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ"
10008 
10009 #~ msgid "Ith"
10010 #~ msgstr "ଇଥ"
10011 
10012 #~ msgid "Thl"
10013 #~ msgstr "Thl"
10014 
10015 #~ msgid "Arb"
10016 #~ msgstr "ଆରବ"
10017 
10018 #~ msgid "Kha"
10019 #~ msgstr "ଖା"
10020 
10021 #~ msgid "Jum"
10022 #~ msgstr "ଜୁମ"
10023 
10024 #~ msgid "Sab"
10025 #~ msgstr "ସବ"
10026 
10027 #~ msgid "Ahd"
10028 #~ msgstr "Ahd"
10029 
10030 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10031 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10032 
10033 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10034 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10035 
10036 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10037 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10038 
10039 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10040 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10041 
10042 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10043 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10044 
10045 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10046 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10047 
10048 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10049 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10050 
10051 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10052 #~ msgid "of Far"
10053 #~ msgstr "ଫାର ର"
10054 
10055 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10056 #~ msgid "of Ord"
10057 #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର"
10058 
10059 #~ msgctxt "of Khordad short"
10060 #~ msgid "of Kho"
10061 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10062 
10063 #~ msgctxt "of Tir short"
10064 #~ msgid "of Tir"
10065 #~ msgstr "ତିର ର"
10066 
10067 #~ msgctxt "of Mordad short"
10068 #~ msgid "of Mor"
10069 #~ msgstr "ମୋର ର"
10070 
10071 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10072 #~ msgid "of Sha"
10073 #~ msgstr "ଶା ର"
10074 
10075 #~ msgctxt "of Mehr short"
10076 #~ msgid "of Meh"
10077 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10078 
10079 #~ msgctxt "of Aban short"
10080 #~ msgid "of Aba"
10081 #~ msgstr "ଆବା ର"
10082 
10083 #~ msgctxt "of Azar short"
10084 #~ msgid "of Aza"
10085 #~ msgstr "ଆଜା ର"
10086 
10087 #~ msgctxt "of Dei short"
10088 #~ msgid "of Dei"
10089 #~ msgstr "ଦେଇ ର"
10090 
10091 #~ msgctxt "of Bahman short"
10092 #~ msgid "of Bah"
10093 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10094 
10095 #~ msgctxt "of Esfand short"
10096 #~ msgid "of Esf"
10097 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
10098 
10099 #~ msgctxt "Farvardin short"
10100 #~ msgid "Far"
10101 #~ msgstr "ଫାର "
10102 
10103 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10104 #~ msgid "Ord"
10105 #~ msgstr "ଅର୍ଡ"
10106 
10107 #~ msgctxt "Khordad short"
10108 #~ msgid "Kho"
10109 #~ msgstr "ଖୋ"
10110 
10111 #~ msgctxt "Tir short"
10112 #~ msgid "Tir"
10113 #~ msgstr "ତିର"
10114 
10115 #~ msgctxt "Mordad short"
10116 #~ msgid "Mor"
10117 #~ msgstr "ମୋର"
10118 
10119 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10120 #~ msgid "Sha"
10121 #~ msgstr "ଶା"
10122 
10123 #~ msgctxt "Mehr short"
10124 #~ msgid "Meh"
10125 #~ msgstr "ମେହ୍"
10126 
10127 #~ msgctxt "Aban short"
10128 #~ msgid "Aba"
10129 #~ msgstr "ଆବା"
10130 
10131 #~ msgctxt "Azar short"
10132 #~ msgid "Aza"
10133 #~ msgstr "ଆଜା"
10134 
10135 #~ msgctxt "Dei short"
10136 #~ msgid "Dei"
10137 #~ msgstr "ଦେଇ"
10138 
10139 #~ msgctxt "Bahman short"
10140 #~ msgid "Bah"
10141 #~ msgstr "ବାହ୍"
10142 
10143 #~ msgctxt "Esfand"
10144 #~ msgid "Esf"
10145 #~ msgstr "ଏସଫ"
10146 
10147 #~ msgid "of Farvardin"
10148 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର"
10149 
10150 #~ msgid "of Ordibehesht"
10151 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର"
10152 
10153 #~ msgid "of Khordad"
10154 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
10155 
10156 #~ msgctxt "of Tir long"
10157 #~ msgid "of Tir"
10158 #~ msgstr "ତିର ର"
10159 
10160 #~ msgid "of Mordad"
10161 #~ msgstr "ମରଦାଦ ର"
10162 
10163 #~ msgid "of Shahrivar"
10164 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର"
10165 
10166 #~ msgid "of Mehr"
10167 #~ msgstr "ମେହର ର"
10168 
10169 #~ msgid "of Aban"
10170 #~ msgstr "ଆବାନ ର"
10171 
10172 #~ msgid "of Azar"
10173 #~ msgstr "ଆଜାର ର"
10174 
10175 #~ msgctxt "of Dei long"
10176 #~ msgid "of Dei"
10177 #~ msgstr "ଦେଇ ର"
10178 
10179 #~ msgid "of Bahman"
10180 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
10181 
10182 #~ msgid "of Esfand"
10183 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର"
10184 
10185 #~ msgid "Farvardin"
10186 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ"
10187 
10188 #~ msgid "Ordibehesht"
10189 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ"
10190 
10191 #~ msgid "Khordad"
10192 #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ"
10193 
10194 #~ msgctxt "Tir long"
10195 #~ msgid "Tir"
10196 #~ msgstr "ତିର"
10197 
10198 #~ msgid "Mordad"
10199 #~ msgstr "ମୋରଦାଦ"
10200 
10201 #~ msgid "Shahrivar"
10202 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର"
10203 
10204 #~ msgid "Mehr"
10205 #~ msgstr "ମେହର"
10206 
10207 #~ msgid "Aban"
10208 #~ msgstr "ଆବାନ"
10209 
10210 #~ msgid "Azar"
10211 #~ msgstr "ଆଜାର"
10212 
10213 #~ msgctxt "Dei long"
10214 #~ msgid "Dei"
10215 #~ msgstr "ଦେଇ"
10216 
10217 #~ msgid "Bahman"
10218 #~ msgstr "ବାହମାନ"
10219 
10220 #~ msgid "Esfand"
10221 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
10222 
10223 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10224 #~ msgid "2sh"
10225 #~ msgstr "2sh"
10226 
10227 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10228 #~ msgid "3sh"
10229 #~ msgstr "3sh"
10230 
10231 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10232 #~ msgid "4sh"
10233 #~ msgstr "4sh"
10234 
10235 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10236 #~ msgid "5sh"
10237 #~ msgstr "5sh"
10238 
10239 #~ msgctxt "Jumee short"
10240 #~ msgid "Jom"
10241 #~ msgstr "ଜମ"
10242 
10243 #~ msgctxt "Shanbe short"
10244 #~ msgid "shn"
10245 #~ msgstr "shn"
10246 
10247 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10248 #~ msgid "1sh"
10249 #~ msgstr "1sh"
10250 
10251 #~ msgid "Do shanbe"
10252 #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ"
10253 
10254 #~ msgid "Se shanbe"
10255 #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ"
10256 
10257 #~ msgid "Chahar shanbe"
10258 #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ"
10259 
10260 #~ msgid "Panj shanbe"
10261 #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ"
10262 
10263 #~ msgid "Jumee"
10264 #~ msgstr "ଜୁମୀ"
10265 
10266 #~ msgid "Shanbe"
10267 #~ msgstr "ଶାନୱେ"
10268 
10269 #~ msgid "Yek-shanbe"
10270 #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ"
10271 
10272 #~ msgid "of Tishrey"
10273 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର"
10274 
10275 #~ msgid "of Heshvan"
10276 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
10277 
10278 #~ msgid "of Kislev"
10279 #~ msgstr "କିସଲେଭ ର"
10280 
10281 #~ msgid "of Tevet"
10282 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
10283 
10284 #~ msgid "of Shvat"
10285 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
10286 
10287 #~ msgid "of Adar"
10288 #~ msgstr "ଆଦାର ର"
10289 
10290 #~ msgid "of Nisan"
10291 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
10292 
10293 #~ msgid "of Iyar"
10294 #~ msgstr "ଆୟାର ର"
10295 
10296 #~ msgid "of Sivan"
10297 #~ msgstr "ସିୱାନ ର"
10298 
10299 #~ msgid "of Tamuz"
10300 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10301 
10302 #~ msgid "of Av"
10303 #~ msgstr "ଏଭ ର"
10304 
10305 #~ msgid "of Elul"
10306 #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର"
10307 
10308 #~ msgid "of Adar I"
10309 #~ msgstr "ଆଦାର I ର"
10310 
10311 #~ msgid "of Adar II"
10312 #~ msgstr "ଆଦାର II ର"
10313 
10314 #~ msgid "Tishrey"
10315 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ"
10316 
10317 #~ msgid "Heshvan"
10318 #~ msgstr "ହେଶୱାନ"
10319 
10320 #~ msgid "Kislev"
10321 #~ msgstr "କିସଲେଭ"
10322 
10323 #~ msgid "Tevet"
10324 #~ msgstr "ତେଭେତ"
10325 
10326 #~ msgid "Shvat"
10327 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ"
10328 
10329 #~ msgid "Adar"
10330 #~ msgstr "ଆଦାର"
10331 
10332 #~ msgid "Nisan"
10333 #~ msgstr "ନିସାନ"
10334 
10335 #~ msgid "Iyar"
10336 #~ msgstr "ଆୟାର"
10337 
10338 #~ msgid "Sivan"
10339 #~ msgstr "ସିୱାନ"
10340 
10341 #~ msgid "Tamuz"
10342 #~ msgstr "ତାମୁଜ"
10343 
10344 #~ msgid "Av"
10345 #~ msgstr "ଏଭ"
10346 
10347 #~ msgid "Elul"
10348 #~ msgstr "ଏଲୁଲ"
10349 
10350 #~ msgid "Adar I"
10351 #~ msgstr "ଆଦାର I"
10352 
10353 #~ msgid "Adar II"
10354 #~ msgstr "ଆଦାର II"
10355 
10356 #, fuzzy
10357 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10358 #~| msgid "Coptic"
10359 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10360 #~ msgid "Coptic"
10361 #~ msgstr "କୋପଟିକ"
10362 
10363 #, fuzzy
10364 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10365 #~| msgid "Ethiopic"
10366 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10367 #~ msgid "Ethiopian"
10368 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
10369 
10370 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10371 #~ msgid "Gregorian"
10372 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
10373 
10374 #, fuzzy
10375 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10376 #~| msgid "Gregorian"
10377 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10378 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10379 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
10380 
10381 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10382 #~ msgid "Hebrew"
10383 #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ"
10384 
10385 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10386 #~ msgid "Hijri"
10387 #~ msgstr "ହିଜରି"
10388 
10389 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10390 #~ msgid "Jalali"
10391 #~ msgstr "ଜଲାଲି"
10392 
10393 #, fuzzy
10394 #~| msgctxt "January"
10395 #~| msgid "Jan"
10396 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10397 #~ msgid "Julian"
10398 #~ msgstr "Jan"
10399 
10400 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10401 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10402 #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ"
10403 
10404 #, fuzzy
10405 #~| msgctxt "of Khordad short"
10406 #~| msgid "of Kho"
10407 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10408 #~ msgid "of Tho"
10409 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10410 
10411 #, fuzzy
10412 #~| msgid "of Tamuz"
10413 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Pao"
10415 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10416 
10417 #, fuzzy
10418 #~| msgid "of Shvat"
10419 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10420 #~ msgid "of Hat"
10421 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
10422 
10423 #, fuzzy
10424 #~| msgid "of Nisan"
10425 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10426 #~ msgid "of Kia"
10427 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
10428 
10429 #, fuzzy
10430 #~| msgctxt "of February"
10431 #~| msgid "of Feb"
10432 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10433 #~ msgid "of Tob"
10434 #~ msgstr "of Feb"
10435 
10436 #, fuzzy
10437 #~| msgctxt "of Mehr short"
10438 #~| msgid "of Meh"
10439 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10440 #~ msgid "of Mes"
10441 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10442 
10443 #, fuzzy
10444 #~| msgctxt "of March"
10445 #~| msgid "of Mar"
10446 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10447 #~ msgid "of Par"
10448 #~ msgstr "of Mar"
10449 
10450 #, fuzzy
10451 #~| msgid "of Tamuz"
10452 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10453 #~ msgid "of Pam"
10454 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10455 
10456 #, fuzzy
10457 #~| msgctxt "of Bahman short"
10458 #~| msgid "of Bah"
10459 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10460 #~ msgid "of Pas"
10461 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10462 
10463 #, fuzzy
10464 #~| msgctxt "of January"
10465 #~| msgid "of Jan"
10466 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10467 #~ msgid "of Pan"
10468 #~ msgstr "of Jan"
10469 
10470 #, fuzzy
10471 #~| msgctxt "of February"
10472 #~| msgid "of Feb"
10473 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10474 #~ msgid "of Epe"
10475 #~ msgstr "of Feb"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgctxt "of Mordad short"
10479 #~| msgid "of Mor"
10480 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10481 #~ msgid "of Meo"
10482 #~ msgstr "ମୋର ର"
10483 
10484 #, fuzzy
10485 #~| msgctxt "of Khordad short"
10486 #~| msgid "of Kho"
10487 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Kou"
10489 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10490 
10491 #, fuzzy
10492 #~| msgctxt "of Khordad short"
10493 #~| msgid "of Kho"
10494 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10495 #~ msgid "of Thoout"
10496 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10497 
10498 #, fuzzy
10499 #~| msgid "of Tamuz"
10500 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Paope"
10502 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10503 
10504 #, fuzzy
10505 #~| msgid "of Hijjah"
10506 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10507 #~ msgid "of Hathor"
10508 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
10509 
10510 #, fuzzy
10511 #~| msgctxt "of Khordad short"
10512 #~| msgid "of Kho"
10513 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10514 #~ msgid "of Kiahk"
10515 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10516 
10517 #, fuzzy
10518 #~| msgid "of October"
10519 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10520 #~ msgid "of Tobe"
10521 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
10522 
10523 #, fuzzy
10524 #~| msgid "of Mehr"
10525 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10526 #~ msgid "of Meshir"
10527 #~ msgstr "ମେହର ର"
10528 
10529 #, fuzzy
10530 #~| msgid "of Tamuz"
10531 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10532 #~ msgid "of Parmoute"
10533 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10534 
10535 #, fuzzy
10536 #~| msgctxt "of Bahman short"
10537 #~| msgid "of Bah"
10538 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10539 #~ msgid "of Pashons"
10540 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgctxt "of January"
10544 #~| msgid "of Jan"
10545 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Paone"
10547 #~ msgstr "of Jan"
10548 
10549 #, fuzzy
10550 #~| msgctxt "of September"
10551 #~| msgid "of Sep"
10552 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Epep"
10554 #~ msgstr "of Sep"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgctxt "of Mordad short"
10558 #~| msgid "of Mor"
10559 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Mesore"
10561 #~ msgstr "ମୋର ର"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgid "Thl"
10565 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10566 #~ msgid "Tho"
10567 #~ msgstr "Thl"
10568 
10569 #, fuzzy
10570 #~| msgid "Pause"
10571 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10572 #~ msgid "Pao"
10573 #~ msgstr "ବିରତି"
10574 
10575 #, fuzzy
10576 #~| msgctxt "Saturday"
10577 #~| msgid "Sat"
10578 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10579 #~ msgid "Hat"
10580 #~ msgstr "ଶନି"
10581 
10582 #, fuzzy
10583 #~| msgid "Kha"
10584 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10585 #~ msgid "Kia"
10586 #~ msgstr "ଖା"
10587 
10588 #, fuzzy
10589 #~| msgid "Job"
10590 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10591 #~ msgid "Tob"
10592 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10593 
10594 #, fuzzy
10595 #~| msgid "Yes"
10596 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10597 #~ msgid "Mes"
10598 #~ msgstr "ହଁ"
10599 
10600 #, fuzzy
10601 #~| msgctxt "March"
10602 #~| msgid "Mar"
10603 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10604 #~ msgid "Par"
10605 #~ msgstr "Mar"
10606 
10607 #, fuzzy
10608 #~| msgid "am"
10609 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10610 #~ msgid "Pam"
10611 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10612 
10613 #, fuzzy
10614 #~| msgid "Pages"
10615 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10616 #~ msgid "Pas"
10617 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10618 
10619 #, fuzzy
10620 #~| msgctxt "January"
10621 #~| msgid "Jan"
10622 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10623 #~ msgid "Pan"
10624 #~ msgstr "Jan"
10625 
10626 #, fuzzy
10627 #~| msgid "Escape"
10628 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10629 #~ msgid "Epe"
10630 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
10631 
10632 #, fuzzy
10633 #~| msgctxt "Monday"
10634 #~| msgid "Mon"
10635 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10636 #~ msgid "Meo"
10637 #~ msgstr "ସୋମ"
10638 
10639 #, fuzzy
10640 #~| msgctxt "Khordad short"
10641 #~| msgid "Kho"
10642 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10643 #~ msgid "Kou"
10644 #~ msgstr "ଖୋ"
10645 
10646 #, fuzzy
10647 #~| msgctxt "Thursday"
10648 #~| msgid "Thu"
10649 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10650 #~ msgid "Thoout"
10651 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
10652 
10653 #, fuzzy
10654 #~| msgid "Property"
10655 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10656 #~ msgid "Paope"
10657 #~ msgstr "ଗୁଣ"
10658 
10659 #, fuzzy
10660 #~| msgid "Author"
10661 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10662 #~ msgid "Hathor"
10663 #~ msgstr "ଲେଖକ"
10664 
10665 #, fuzzy
10666 #~| msgid "Mehr"
10667 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10668 #~ msgid "Meshir"
10669 #~ msgstr "ମେହର"
10670 
10671 #, fuzzy
10672 #~| msgid "Parameter"
10673 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10674 #~ msgid "Paremhotep"
10675 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
10676 
10677 #, fuzzy
10678 #~| msgid "Parameter"
10679 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10680 #~ msgid "Parmoute"
10681 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
10682 
10683 #, fuzzy
10684 #~| msgid "Pause"
10685 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10686 #~ msgid "Pashons"
10687 #~ msgstr "ବିରତି"
10688 
10689 #, fuzzy
10690 #~| msgctxt "No border line"
10691 #~| msgid "None"
10692 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10693 #~ msgid "Paone"
10694 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
10695 
10696 #, fuzzy
10697 #~| msgid "Escape"
10698 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10699 #~ msgid "Epep"
10700 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
10701 
10702 #, fuzzy
10703 #~| msgid "Pages"
10704 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10705 #~ msgid "Pes"
10706 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10707 
10708 #, fuzzy
10709 #~| msgid "Pause"
10710 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10711 #~ msgid "Psh"
10712 #~ msgstr "ବିରତି"
10713 
10714 #, fuzzy
10715 #~| msgid "Pause"
10716 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10717 #~ msgid "Psa"
10718 #~ msgstr "ବିରତି"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgid "Pause"
10722 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10723 #~ msgid "Pesnau"
10724 #~ msgstr "ବିରତି"
10725 
10726 #, fuzzy
10727 #~| msgid "Comment"
10728 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10729 #~ msgid "Pshoment"
10730 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
10731 
10732 #, fuzzy
10733 #~| msgctxt "of Mehr short"
10734 #~| msgid "of Meh"
10735 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10736 #~ msgid "of Mes"
10737 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10738 
10739 #, fuzzy
10740 #~| msgid "of Tevet"
10741 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10742 #~ msgid "of Teq"
10743 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgctxt "of February"
10747 #~| msgid "of Feb"
10748 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Hed"
10750 #~ msgstr "of Feb"
10751 
10752 #, fuzzy
10753 #~| msgctxt "of Bahman short"
10754 #~| msgid "of Bah"
10755 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10756 #~ msgid "of Tah"
10757 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10758 
10759 #, fuzzy
10760 #~| msgctxt "of Tir short"
10761 #~| msgid "of Tir"
10762 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10763 #~ msgid "of Ter"
10764 #~ msgstr "ତିର ର"
10765 
10766 #, fuzzy
10767 #~| msgctxt "of January"
10768 #~| msgid "of Jan"
10769 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10770 #~ msgid "of Yak"
10771 #~ msgstr "of Jan"
10772 
10773 #, fuzzy
10774 #~| msgctxt "of March"
10775 #~| msgid "of Mar"
10776 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10777 #~ msgid "of Mag"
10778 #~ msgstr "of Mar"
10779 
10780 #, fuzzy
10781 #~| msgctxt "of May short"
10782 #~| msgid "of May"
10783 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10784 #~ msgid "of Miy"
10785 #~ msgstr "of May"
10786 
10787 #, fuzzy
10788 #~| msgctxt "of January"
10789 #~| msgid "of Jan"
10790 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10791 #~ msgid "of Gen"
10792 #~ msgstr "of Jan"
10793 
10794 #, fuzzy
10795 #~| msgctxt "of September"
10796 #~| msgid "of Sep"
10797 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10798 #~ msgid "of Sen"
10799 #~ msgstr "of Sep"
10800 
10801 #, fuzzy
10802 #~| msgid "of Tamuz"
10803 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10804 #~ msgid "of Ham"
10805 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgctxt "of Mehr short"
10809 #~| msgid "of Meh"
10810 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10811 #~ msgid "of Neh"
10812 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10813 
10814 #, fuzzy
10815 #~| msgid "of Tamuz"
10816 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10817 #~ msgid "of Pag"
10818 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10819 
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgid "of Mehr"
10822 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10823 #~ msgid "of Meskerem"
10824 #~ msgstr "ମେହର ର"
10825 
10826 #, fuzzy
10827 #~| msgid "of Tevet"
10828 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10829 #~ msgid "of Tequemt"
10830 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgid "of Adar"
10834 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10835 #~ msgid "of Hedar"
10836 #~ msgstr "ଆଦାର ର"
10837 
10838 #, fuzzy
10839 #~| msgid "of Bahman"
10840 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10841 #~ msgid "of Tahsas"
10842 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
10843 
10844 #, fuzzy
10845 #~| msgctxt "of Tir short"
10846 #~| msgid "of Tir"
10847 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10848 #~ msgid "of Ter"
10849 #~ msgstr "ତିର ର"
10850 
10851 #, fuzzy
10852 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10853 #~| msgid "of Far"
10854 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10855 #~ msgid "of Yakatit"
10856 #~ msgstr "ଫାର ର"
10857 
10858 #, fuzzy
10859 #~| msgid "of Rajab"
10860 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10861 #~ msgid "of Magabit"
10862 #~ msgstr "ରଜବର"
10863 
10864 #, fuzzy
10865 #~| msgctxt "of May short"
10866 #~| msgid "of May"
10867 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10868 #~ msgid "of Miyazya"
10869 #~ msgstr "of May"
10870 
10871 #, fuzzy
10872 #~| msgctxt "of February"
10873 #~| msgid "of Feb"
10874 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10875 #~ msgid "of Genbot"
10876 #~ msgstr "of Feb"
10877 
10878 #, fuzzy
10879 #~| msgctxt "of September"
10880 #~| msgid "of Sep"
10881 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10882 #~ msgid "of Sene"
10883 #~ msgstr "of Sep"
10884 
10885 #, fuzzy
10886 #~| msgid "of Tamuz"
10887 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10888 #~ msgid "of Hamle"
10889 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10890 
10891 #, fuzzy
10892 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10893 #~| msgid "of Sha"
10894 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10895 #~ msgid "of Nehase"
10896 #~ msgstr "ଶା ର"
10897 
10898 #, fuzzy
10899 #~| msgid "of Tamuz"
10900 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10901 #~ msgid "of Pagumen"
10902 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10903 
10904 #, fuzzy
10905 #~| msgid "Yes"
10906 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10907 #~ msgid "Mes"
10908 #~ msgstr "ହଁ"
10909 
10910 #, fuzzy
10911 #~| msgctxt "Tuesday"
10912 #~| msgid "Tue"
10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10914 #~ msgid "Teq"
10915 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10916 
10917 #, fuzzy
10918 #~| msgctxt "Wednesday"
10919 #~| msgid "Wed"
10920 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10921 #~ msgid "Hed"
10922 #~ msgstr "ବୁଧ"
10923 
10924 #, fuzzy
10925 #~| msgid "Thl"
10926 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10927 #~ msgid "Tah"
10928 #~ msgstr "Thl"
10929 
10930 #, fuzzy
10931 #~| msgctxt "Tuesday"
10932 #~| msgid "Tue"
10933 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10934 #~ msgid "Ter"
10935 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10936 
10937 #, fuzzy
10938 #~| msgctxt "March"
10939 #~| msgid "Mar"
10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10941 #~ msgid "Mag"
10942 #~ msgstr "Mar"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgctxt "May short"
10946 #~| msgid "May"
10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10948 #~ msgid "Miy"
10949 #~ msgstr "May"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgid "Green:"
10953 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10954 #~ msgid "Gen"
10955 #~ msgstr "ସବୁଜ:"
10956 
10957 #, fuzzy
10958 #~| msgid "&Send"
10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10960 #~ msgid "Sen"
10961 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
10962 
10963 #, fuzzy
10964 #~| msgid "am"
10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10966 #~ msgid "Ham"
10967 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgctxt "Mehr short"
10971 #~| msgid "Meh"
10972 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10973 #~ msgid "Neh"
10974 #~ msgstr "ମେହ୍"
10975 
10976 #, fuzzy
10977 #~| msgid "Pages"
10978 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10979 #~ msgid "Pag"
10980 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10981 
10982 #, fuzzy
10983 #~| msgid "Tevet"
10984 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10985 #~ msgid "Tequemt"
10986 #~ msgstr "ତେଭେତ"
10987 
10988 #, fuzzy
10989 #~| msgid "Adar"
10990 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10991 #~ msgid "Hedar"
10992 #~ msgstr "ଆଦାର"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgid "Task"
10996 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10997 #~ msgid "Tahsas"
10998 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10999 
11000 #, fuzzy
11001 #~| msgctxt "Tuesday"
11002 #~| msgid "Tue"
11003 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11004 #~ msgid "Ter"
11005 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgid "&Send"
11009 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11010 #~ msgid "Sene"
11011 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
11012 
11013 #, fuzzy
11014 #~| msgid "Name"
11015 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11016 #~ msgid "Hamle"
11017 #~ msgstr "ନାମ"
11018 
11019 #, fuzzy
11020 #~| msgid "Name"
11021 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11022 #~ msgid "Nehase"
11023 #~ msgstr "ନାମ"
11024 
11025 #, fuzzy
11026 #~| msgid "Pages"
11027 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11028 #~ msgid "Pagumen"
11029 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
11030 
11031 #, fuzzy
11032 #~| msgctxt "September"
11033 #~| msgid "Sep"
11034 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11035 #~ msgid "Seg"
11036 #~ msgstr "Sep"
11037 
11038 #, fuzzy
11039 #~| msgctxt "March"
11040 #~| msgid "Mar"
11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11042 #~ msgid "Mak"
11043 #~ msgstr "Mar"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "Job"
11047 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11048 #~ msgid "Rob"
11049 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgid "am"
11053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11054 #~ msgid "Ham"
11055 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
11056 
11057 #, fuzzy
11058 #~| msgid "Arb"
11059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11060 #~ msgid "Arb"
11061 #~ msgstr "ଆରବ"
11062 
11063 #, fuzzy
11064 #~| msgctxt "Wednesday"
11065 #~| msgid "Wed"
11066 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11067 #~ msgid "Qed"
11068 #~ msgstr "ବୁଧ"
11069 
11070 #, fuzzy
11071 #~| msgctxt "Thursday"
11072 #~| msgid "Thu"
11073 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11074 #~ msgid "Ehu"
11075 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
11076 
11077 #, fuzzy
11078 #~| msgid "&Send"
11079 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11080 #~ msgid "Segno"
11081 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
11082 
11083 #, fuzzy
11084 #~| msgid "Job"
11085 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11086 #~ msgid "Rob"
11087 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
11088 
11089 #, fuzzy
11090 #~| msgid "Pause"
11091 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11092 #~ msgid "Hamus"
11093 #~ msgstr "ବିରତି"
11094 
11095 #, fuzzy
11096 #~| msgid "Arb"
11097 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11098 #~ msgid "Arb"
11099 #~ msgstr "ଆରବ"
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgid "Name"
11103 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11104 #~ msgid "Qedame"
11105 #~ msgstr "ନାମ"
11106 
11107 #, fuzzy
11108 #~| msgid "Most Downloads"
11109 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11110 #~ msgid "Most Downloads"
11111 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
11112 
11113 #, fuzzy
11114 #~| msgid "Install"
11115 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11116 #~ msgid "Installed only"
11117 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
11118 
11119 #, fuzzy
11120 #~| msgid "Download New Stuff"
11121 #~ msgid "Download New Stuff"
11122 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
11123 
11124 #~ msgid "Download New %1"
11125 #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
11126 
11127 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11128 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
11129 
11130 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11131 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)"
11132 
11133 #~ msgid "tagcloudtest"
11134 #~ msgstr "tagcloudtest"
11135 
11136 #, fuzzy
11137 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11138 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11139 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ"
11140 
11141 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11142 #~ msgid "Indic Scripts"
11143 #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
11144 
11145 #, fuzzy
11146 #~| msgctxt "@action"
11147 #~| msgid "Save"
11148 #~ msgid "Save"
11149 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
11150 
11151 #, fuzzy
11152 #~| msgid "Action"
11153 #~ msgid "Long Action"
11154 #~ msgstr "କାମ"
11155 
11156 #, fuzzy
11157 #~| msgid "Open"
11158 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11159 #~ msgid "Open"
11160 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
11161 
11162 #, fuzzy
11163 #~| msgid "Test"
11164 #~ msgid "KIdleTest"
11165 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
11166 
11167 #, fuzzy
11168 #~| msgid "David Faure"
11169 #~ msgid "Dario Freddi"
11170 #~ msgstr "David Faure"
11171 
11172 #~ msgid ""
11173 #~ "Open '%2'?\n"
11174 #~ "Type: %1"
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n"
11177 #~ "ପ୍ରକାର: %1"
11178 
11179 #~ msgid ""
11180 #~ "Open '%3'?\n"
11181 #~ "Name: %2\n"
11182 #~ "Type: %1"
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n"
11185 #~ "ନାମ: %2\n"
11186 #~ "ପ୍ରକାର: %1"
11187 
11188 #~ msgid "Path for the trash can"
11189 #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ"
11190 
11191 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11192 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
11193 
11194 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11195 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ"
11196 
11197 #~ msgid "Path to documents folder"
11198 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ"
11199 
11200 #~ msgid "&Abort"
11201 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
11202 
11203 #~ msgid "Abort?"
11204 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?"
11205 
11206 #~ msgctxt ""
11207 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11208 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11209 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11210 #~ msgid "Download New Data..."
11211 #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..."
11212 
11213 #~ msgid "0 B"
11214 #~ msgstr "0 B"
11215 
11216 #~ msgctxt ""
11217 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11218 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11219 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11220 #~ msgid "LTR"
11221 #~ msgstr "LTR"
11222 
11223 #~ msgctxt "number-format:integer"
11224 #~ msgid "us"
11225 #~ msgstr "us"
11226 
11227 #~ msgctxt "number-format:real"
11228 #~ msgid "us"
11229 #~ msgstr "us"
11230 
11231 #, fuzzy
11232 #~| msgid "Do Not Store"
11233 #~ msgid "Do &Not Store"
11234 #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
11235 
11236 #, fuzzy
11237 #~| msgid "Back"
11238 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11239 #~ msgid "Back"
11240 #~ msgstr "ପଛକୁ"
11241 
11242 #, fuzzy
11243 #~| msgid "Forward"
11244 #~ msgctxt "Goes to next character"
11245 #~ msgid "Forward"
11246 #~ msgstr "ଆଗକୁ"
11247 
11248 #~ msgctxt "Character"
11249 #~ msgid ""
11250 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11251 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11252 #~ msgstr ""
11253 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11254 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11255 
11256 #~ msgid "Add Elements"
11257 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
11258 
11259 #~ msgid "Remove Elements"
11260 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
11261 
11262 #~ msgid "Replace Element"
11263 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ"
11264 
11265 #~ msgid "Attribute Changed"
11266 #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି"
11267 
11268 #~ msgid "Sample KFormula application"
11269 #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା"
11270 
11271 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11272 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି"
11273 
11274 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11275 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"