Warning, /frameworks/ki18n/po/oc/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Occitan
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n"
0012 "Last-Translator: \n"
0013 "Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n"
0014 "Language: oc\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0023 #: kuitsetup.cpp:318
0024 #, fuzzy, kde-format
0025 #| msgid "+"
0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0027 msgid "+"
0028 msgstr "+"
0029 
0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0032 #: kuitsetup.cpp:322
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 #| msgid "+"
0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0036 msgid "+"
0037 msgstr "+"
0038 
0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0041 #: kuitsetup.cpp:326
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0044 msgid "→"
0045 msgstr ""
0046 
0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0049 #: kuitsetup.cpp:330
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0052 msgid "→"
0053 msgstr ""
0054 
0055 #: kuitsetup.cpp:334
0056 msgctxt "keyboard-key-name"
0057 msgid "Alt"
0058 msgstr "Alt"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:335
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "AltGr"
0063 msgstr "AltGr"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:336
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "Backspace"
0068 msgstr "Retorn enrèire"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:337
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "CapsLock"
0073 msgstr ""
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:338
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "Control"
0078 msgstr "Contraròtle"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:339
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Ctrl"
0083 msgstr "Ctrl"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:340
0086 #, fuzzy
0087 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0088 #| msgid "Delete"
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Del"
0091 msgstr "Suprimir"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:341
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Delete"
0096 msgstr "Suprimir"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:342
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Down"
0101 msgstr "Aval"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:343
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "End"
0106 msgstr "Fin"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:344
0109 #, fuzzy
0110 #| msgid "General"
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Enter"
0113 msgstr "Centre"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:345
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Esc"
0118 msgstr "Esc"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:346
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Escape"
0123 msgstr "Escap."
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:347
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Home"
0128 msgstr "Repertòri personal"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:348
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Hyper"
0133 msgstr "Iper"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:349
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Ins"
0138 msgstr "Ins"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:350
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Insert"
0143 msgstr "Inserir"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:351
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Left"
0148 msgstr "Esquèrra"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:352
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Menu"
0153 msgstr "Menut"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:353
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "Meta"
0158 msgstr "Meta"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:354
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "NumLock"
0163 msgstr ""
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:355
0166 #, fuzzy
0167 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0168 #| msgid "Down"
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PageDown"
0171 msgstr "Aval"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:356
0174 #, fuzzy
0175 #| msgid "Pause"
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PageUp"
0178 msgstr "Paginas"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:357
0181 #, fuzzy
0182 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0183 #| msgid "Down"
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PgDown"
0186 msgstr "Aval"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:358
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PgUp"
0191 msgstr ""
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:359
0194 #, fuzzy
0195 #| msgid "Pause"
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "PauseBreak"
0198 msgstr "Pausa"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:360
0201 #, fuzzy
0202 #| msgid "Print Preview"
0203 msgctxt "keyboard-key-name"
0204 msgid "PrintScreen"
0205 msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
0206 
0207 #: kuitsetup.cpp:361
0208 msgctxt "keyboard-key-name"
0209 msgid "PrtScr"
0210 msgstr ""
0211 
0212 #: kuitsetup.cpp:362
0213 msgctxt "keyboard-key-name"
0214 msgid "Return"
0215 msgstr "Retorn"
0216 
0217 #: kuitsetup.cpp:363
0218 msgctxt "keyboard-key-name"
0219 msgid "Right"
0220 msgstr "Drecha"
0221 
0222 #: kuitsetup.cpp:364
0223 msgctxt "keyboard-key-name"
0224 msgid "ScrollLock"
0225 msgstr ""
0226 
0227 #: kuitsetup.cpp:365
0228 msgctxt "keyboard-key-name"
0229 msgid "Shift"
0230 msgstr "Shift"
0231 
0232 #: kuitsetup.cpp:366
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "Space"
0235 msgstr "Espaci"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:367
0238 msgctxt "keyboard-key-name"
0239 msgid "Super"
0240 msgstr "Super"
0241 
0242 #: kuitsetup.cpp:368
0243 msgctxt "keyboard-key-name"
0244 msgid "SysReq"
0245 msgstr ""
0246 
0247 #: kuitsetup.cpp:369
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "Tab"
0250 msgstr "Onglet"
0251 
0252 #: kuitsetup.cpp:370
0253 msgctxt "keyboard-key-name"
0254 msgid "Up"
0255 msgstr "Amont"
0256 
0257 #: kuitsetup.cpp:371
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "Win"
0260 msgstr "Victòria"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:372
0263 #, fuzzy
0264 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0265 #| msgid "F%1"
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F1"
0268 msgstr "F%1"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:373
0271 #, fuzzy
0272 #| msgid "2"
0273 msgctxt "keyboard-key-name"
0274 msgid "F2"
0275 msgstr "2"
0276 
0277 #: kuitsetup.cpp:374
0278 #, fuzzy
0279 #| msgid "3"
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F3"
0282 msgstr "3"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:375
0285 #, fuzzy
0286 #| msgid "4"
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F4"
0289 msgstr "4"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:376
0292 #, fuzzy
0293 #| msgid "5"
0294 msgctxt "keyboard-key-name"
0295 msgid "F5"
0296 msgstr "5"
0297 
0298 #: kuitsetup.cpp:377
0299 #, fuzzy
0300 #| msgid "6"
0301 msgctxt "keyboard-key-name"
0302 msgid "F6"
0303 msgstr "6"
0304 
0305 #: kuitsetup.cpp:378
0306 #, fuzzy
0307 #| msgid "7"
0308 msgctxt "keyboard-key-name"
0309 msgid "F7"
0310 msgstr "7"
0311 
0312 #: kuitsetup.cpp:379
0313 #, fuzzy
0314 #| msgid "8"
0315 msgctxt "keyboard-key-name"
0316 msgid "F8"
0317 msgstr "8"
0318 
0319 #: kuitsetup.cpp:380
0320 #, fuzzy
0321 #| msgid "9"
0322 msgctxt "keyboard-key-name"
0323 msgid "F9"
0324 msgstr "9"
0325 
0326 #: kuitsetup.cpp:381
0327 #, fuzzy
0328 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0329 #| msgid "F%1"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F10"
0332 msgstr "F%1"
0333 
0334 #: kuitsetup.cpp:382
0335 #, fuzzy
0336 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0337 #| msgid "F%1"
0338 msgctxt "keyboard-key-name"
0339 msgid "F11"
0340 msgstr "F%1"
0341 
0342 #: kuitsetup.cpp:383
0343 #, fuzzy
0344 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0345 #| msgid "F%1"
0346 msgctxt "keyboard-key-name"
0347 msgid "F12"
0348 msgstr "F%1"
0349 
0350 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0351 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0352 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0353 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0354 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0355 #. original. Some things you may consider changing:
0356 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0357 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0358 #: kuitsetup.cpp:732
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgctxt "@title/plain"
0361 #| msgid "== %1 =="
0362 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0363 msgid "== %1 =="
0364 msgstr "== %1 =="
0365 
0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0367 #: kuitsetup.cpp:737
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0370 msgid "<h2>%1</h2>"
0371 msgstr ""
0372 
0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0374 #: kuitsetup.cpp:745
0375 #, fuzzy, kde-format
0376 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0377 #| msgid "~ %1 ~"
0378 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0379 msgid "~ %1 ~"
0380 msgstr "~ %1 ~"
0381 
0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0383 #: kuitsetup.cpp:750
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0386 msgid "<h3>%1</h3>"
0387 msgstr ""
0388 
0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0390 #: kuitsetup.cpp:758
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgctxt "@application/plain"
0393 #| msgid "%1"
0394 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0395 msgid "%1"
0396 msgstr "%1"
0397 
0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0399 #: kuitsetup.cpp:763
0400 #, fuzzy, kde-format
0401 #| msgid "Download"
0402 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0403 msgid "<p>%1</p>"
0404 msgstr "Descargar"
0405 
0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0407 #: kuitsetup.cpp:771
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgctxt "@application/plain"
0410 #| msgid "%1"
0411 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0412 msgid "%1"
0413 msgstr "%1"
0414 
0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0416 #: kuitsetup.cpp:776
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0419 msgid "<ul>%1</ul>"
0420 msgstr ""
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:784
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "@item/plain"
0426 #| msgid "  * %1"
0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0428 msgid "  * %1"
0429 msgstr "  * %1"
0430 
0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0432 #: kuitsetup.cpp:789
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0435 msgid "<li>%1</li>"
0436 msgstr ""
0437 
0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0439 #: kuitsetup.cpp:796
0440 #, fuzzy, kde-format
0441 #| msgid "Name: "
0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0443 msgid "Note: %1"
0444 msgstr "Nom : "
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:801
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0450 msgid "<i>Note</i>: %1"
0451 msgstr ""
0452 
0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0454 #: kuitsetup.cpp:807
0455 #, fuzzy, kde-format
0456 #| msgid "Red:"
0457 msgctxt ""
0458 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0459 "%1 is the text, %2 is the note label"
0460 msgid "%2: %1"
0461 msgstr "Roje :"
0462 
0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0464 #: kuitsetup.cpp:813
0465 #, kde-format
0466 msgctxt ""
0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0468 "%1 is the text, %2 is the note label"
0469 msgid "<i>%2</i>: %1"
0470 msgstr ""
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:820
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0476 msgid "WARNING: %1"
0477 msgstr ""
0478 
0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0480 #: kuitsetup.cpp:825
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0483 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0484 msgstr ""
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:831
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgid "Red:"
0490 msgctxt ""
0491 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0492 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0493 msgid "%2: %1"
0494 msgstr "Roje :"
0495 
0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0497 #: kuitsetup.cpp:837
0498 #, kde-format
0499 msgctxt ""
0500 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0501 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0502 msgid "<b>%2</b>: %1"
0503 msgstr ""
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:844
0507 #, fuzzy, kde-format
0508 #| msgctxt "@application/plain"
0509 #| msgid "%1"
0510 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0511 msgid "%1"
0512 msgstr "%1"
0513 
0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0515 #: kuitsetup.cpp:849
0516 #, fuzzy, kde-format
0517 #| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0519 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0520 msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>"
0521 
0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0523 #: kuitsetup.cpp:855
0524 #, fuzzy, kde-format
0525 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0526 #| msgid "%1 (%2)"
0527 msgctxt ""
0528 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0529 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0530 msgid "%1 (%2)"
0531 msgstr "%1 (%2)"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:861
0535 #, fuzzy, kde-format
0536 #| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
0537 msgctxt ""
0538 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0539 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0540 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0541 msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>"
0542 
0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0544 #: kuitsetup.cpp:868
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgctxt "@filename/plain"
0547 #| msgid "‘%1’"
0548 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0549 msgid "‘%1’"
0550 msgstr "‘%1’"
0551 
0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0553 #: kuitsetup.cpp:873
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0556 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0557 msgstr ""
0558 
0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0560 #: kuitsetup.cpp:880
0561 #, fuzzy, kde-format
0562 #| msgctxt "@application/plain"
0563 #| msgid "%1"
0564 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0565 msgid "%1"
0566 msgstr "%1"
0567 
0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0569 #: kuitsetup.cpp:885
0570 #, fuzzy, kde-format
0571 #| msgctxt "@application/plain"
0572 #| msgid "%1"
0573 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0574 msgid "%1"
0575 msgstr "%1"
0576 
0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0578 #: kuitsetup.cpp:892
0579 #, fuzzy, kde-format
0580 #| msgctxt "@application/plain"
0581 #| msgid "%1"
0582 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0583 msgid "%1"
0584 msgstr "%1"
0585 
0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0587 #: kuitsetup.cpp:897
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0590 msgid "<tt>%1</tt>"
0591 msgstr ""
0592 
0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0594 #: kuitsetup.cpp:903
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0597 #| msgid "%1 (%2)"
0598 msgctxt ""
0599 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0600 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0601 msgid "%1(%2)"
0602 msgstr "%1 (%2)"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:909
0606 #, kde-format
0607 msgctxt ""
0608 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0609 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0610 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0611 msgstr ""
0612 
0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0614 #: kuitsetup.cpp:916
0615 #, fuzzy, kde-format
0616 #| msgctxt "@resource/plain"
0617 #| msgid "“%1”"
0618 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0619 msgid "“%1”"
0620 msgstr "“%1”"
0621 
0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0623 #: kuitsetup.cpp:921
0624 #, fuzzy, kde-format
0625 #| msgctxt "@resource/plain"
0626 #| msgid "“%1”"
0627 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0628 msgid "“%1”"
0629 msgstr "“%1”"
0630 
0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0632 #: kuitsetup.cpp:928
0633 #, fuzzy, kde-format
0634 #| msgctxt "@resource/plain"
0635 #| msgid "“%1”"
0636 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0637 msgid "“%1”"
0638 msgstr "“%1”"
0639 
0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0641 #: kuitsetup.cpp:933
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0644 msgid "<tt>%1</tt>"
0645 msgstr ""
0646 
0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0648 #: kuitsetup.cpp:940
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0651 msgid ""
0652 "\n"
0653 "%1\n"
0654 msgstr ""
0655 
0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0657 #: kuitsetup.cpp:945
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0660 msgid "<pre>%1</pre>"
0661 msgstr ""
0662 
0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0664 #: kuitsetup.cpp:952
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgctxt "@application/plain"
0667 #| msgid "%1"
0668 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0669 msgid "%1"
0670 msgstr "%1"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:957
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0676 msgid "<b>%1</b>"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0680 #: kuitsetup.cpp:964
0681 #, fuzzy, kde-format
0682 #| msgctxt "@interface/plain"
0683 #| msgid "|%1|"
0684 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0685 msgid "|%1|"
0686 msgstr "|%1|"
0687 
0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0689 #: kuitsetup.cpp:969
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0692 msgid "<i>%1</i>"
0693 msgstr ""
0694 
0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0696 #: kuitsetup.cpp:976
0697 #, fuzzy, kde-format
0698 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0699 #| msgid "*%1*"
0700 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0701 msgid "*%1*"
0702 msgstr "*%1*"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:981
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0708 msgid "<i>%1</i>"
0709 msgstr ""
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:986
0713 #, fuzzy, kde-format
0714 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0715 #| msgid "*%1*"
0716 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0717 msgid "**%1**"
0718 msgstr "*%1*"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:991
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0724 msgid "<b>%1</b>"
0725 msgstr ""
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:998
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0731 msgid "&lt;%1&gt;"
0732 msgstr ""
0733 
0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0735 #: kuitsetup.cpp:1003
0736 #, kde-format
0737 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0738 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0739 msgstr ""
0740 
0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0742 #: kuitsetup.cpp:1010
0743 #, kde-format
0744 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0745 msgid "&lt;%1&gt;"
0746 msgstr ""
0747 
0748 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0749 #: kuitsetup.cpp:1015
0750 #, fuzzy, kde-format
0751 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0752 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0753 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0754 msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0755 
0756 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0757 #: kuitsetup.cpp:1021
0758 #, kde-format
0759 msgctxt ""
0760 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0761 "%1 is name, %2 is address"
0762 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0763 msgstr ""
0764 
0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0766 #: kuitsetup.cpp:1027
0767 #, fuzzy, kde-format
0768 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0769 msgctxt ""
0770 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0771 "%1 is name, %2 is address"
0772 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0773 msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0774 
0775 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0776 #: kuitsetup.cpp:1034
0777 #, fuzzy, kde-format
0778 #| msgctxt "@envar/plain"
0779 #| msgid "$%1"
0780 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0781 msgid "$%1"
0782 msgstr "$%1"
0783 
0784 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0785 #: kuitsetup.cpp:1039
0786 #, kde-format
0787 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0788 msgid "<tt>$%1</tt>"
0789 msgstr ""
0790 
0791 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0792 #: kuitsetup.cpp:1046
0793 #, fuzzy, kde-format
0794 #| msgctxt "@message/plain"
0795 #| msgid "/%1/"
0796 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0797 msgid "/%1/"
0798 msgstr "/%1/"
0799 
0800 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0801 #: kuitsetup.cpp:1051
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0804 msgid "<i>%1</i>"
0805 msgstr ""
0806 
0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0808 #: kuitsetup.cpp:1058
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgctxt "@application/plain"
0811 #| msgid "%1"
0812 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0813 msgid "%1\n"
0814 msgstr "%1"
0815 
0816 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0817 #: kuitsetup.cpp:1063
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0820 msgid "%1<br/>"
0821 msgstr ""
0822 
0823 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0824 #~ msgid "Your names"
0825 #~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)"
0826 
0827 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0828 #~ msgid "Your emails"
0829 #~ msgstr "yannig@marchegay.org"
0830 
0831 #~ msgid "Name"
0832 #~ msgstr "Nom"
0833 
0834 #~ msgid "Host"
0835 #~ msgstr "Òste"
0836 
0837 #, fuzzy
0838 #~| msgid "Print"
0839 #~ msgid "Port"
0840 #~ msgstr "Pòrt"
0841 
0842 #~ msgid "Editor Chooser"
0843 #~ msgstr "Selector d'editor"
0844 
0845 #, fuzzy
0846 #~| msgid ""
0847 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0848 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0849 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0850 #~| "override that setting."
0851 #~ msgid ""
0852 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0853 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0854 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0855 #~ "override that setting."
0856 #~ msgstr ""
0857 #~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz "
0858 #~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</"
0859 #~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre "
0860 #~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge."
0861 
0862 #, fuzzy
0863 #~| msgid "Test"
0864 #~ msgid "TETest"
0865 #~ msgstr "Tèst"
0866 
0867 #~ msgid "KConf Update"
0868 #~ msgstr "KConf Update"
0869 
0870 #~ msgid "Waldo Bastian"
0871 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0872 
0873 #~ msgid "??"
0874 #~ msgstr "??"
0875 
0876 #~ msgid "&About"
0877 #~ msgstr "&A prepaus de"
0878 
0879 #~ msgid ""
0880 #~ "No information available.\n"
0881 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0882 #~ msgstr ""
0883 #~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n"
0884 #~ "L'objècte KAboutData existís pas."
0885 
0886 #~ msgid "A&uthor"
0887 #~ msgstr "A&utor"
0888 
0889 #~ msgid "A&uthors"
0890 #~ msgstr "A&utors"
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0894 #~ "report bugs.\n"
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
0897 #~ "senhalar de bògues.\n"
0898 
0899 #~ msgid "&Thanks To"
0900 #~ msgstr "&Mercés a"
0901 
0902 #~ msgid "T&ranslation"
0903 #~ msgstr "&Traduccion"
0904 
0905 #~ msgid "&License Agreement"
0906 #~ msgstr "&Acòrdi de licéncia"
0907 
0908 #~ msgid "Author"
0909 #~ msgstr "Autor"
0910 
0911 #~ msgid "Email"
0912 #~ msgstr "Adreça electronica"
0913 
0914 #~ msgid "Homepage"
0915 #~ msgstr "Pagina Web"
0916 
0917 #~ msgid "Task"
0918 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
0919 
0920 #~ msgid "%1 %2, %3"
0921 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0922 
0923 #~ msgid "Other Contributors:"
0924 #~ msgstr "Autres participants :"
0925 
0926 #~ msgid "(No logo available)"
0927 #~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)"
0928 
0929 #~ msgid "About %1"
0930 #~ msgstr "A prepaus de %1"
0931 
0932 #~ msgid "Undo: %1"
0933 #~ msgstr "Anullar : %1"
0934 
0935 #~ msgid "Redo: %1"
0936 #~ msgstr "Tornar far : %1"
0937 
0938 #~ msgid "&Undo"
0939 #~ msgstr "&Anullar"
0940 
0941 #~ msgid "&Redo"
0942 #~ msgstr "&Tornar far"
0943 
0944 #~ msgid "&Undo: %1"
0945 #~ msgstr "&Anullar : %1"
0946 
0947 #~ msgid "&Redo: %1"
0948 #~ msgstr "&Tornar far : %1"
0949 
0950 #~ msgid "Close"
0951 #~ msgstr "Tampar"
0952 
0953 #~ msgctxt "Dock this window"
0954 #~ msgid "Dock"
0955 #~ msgstr "Estacar"
0956 
0957 #~ msgid "Detach"
0958 #~ msgstr "_Prigondor :"
0959 
0960 #~ msgid "Hide %1"
0961 #~ msgstr "Amagar %1"
0962 
0963 #~ msgid "Show %1"
0964 #~ msgstr "Mostrar %1"
0965 
0966 #~ msgid "Search Columns"
0967 #~ msgstr "Recèrca dins las colomnas"
0968 
0969 #~ msgid "All Visible Columns"
0970 #~ msgstr "Totas las colomnas visiblas"
0971 
0972 #~ msgid "S&earch:"
0973 #~ msgstr "R&ecercar :"
0974 
0975 #~ msgid "&Password:"
0976 #~ msgstr "&Mot de pas :"
0977 
0978 #~ msgid "&Keep password"
0979 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
0980 
0981 #~ msgid "&Verify:"
0982 #~ msgstr "&Verificar :"
0983 
0984 #~ msgid "Password strength meter:"
0985 #~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :"
0986 
0987 #~ msgid ""
0988 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0989 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0990 #~ "try:\n"
0991 #~ " - using a longer password;\n"
0992 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0993 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la "
0996 #~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del "
0997 #~ "senhal, ensajatz :\n"
0998 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
0999 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
1000 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de "
1001 #~ "letras."
1002 
1003 #~ msgid "Passwords do not match"
1004 #~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses"
1005 
1006 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1007 #~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar."
1008 
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1011 #~ "of the password, try:\n"
1012 #~ " - using a longer password;\n"
1013 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1014 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1015 #~ "\n"
1016 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la "
1019 #~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n"
1020 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
1021 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
1022 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de "
1023 #~ "letras."
1024 
1025 #~ msgid "Low Password Strength"
1026 #~ msgstr "Resisténcia del senhal febla"
1027 
1028 #~ msgid "Password is empty"
1029 #~ msgstr "Lo senhal es void"
1030 
1031 #~ msgid "Passwords match"
1032 #~ msgstr "Los senhals correspondon"
1033 
1034 #, fuzzy
1035 #~| msgid "Check Spelling"
1036 #~ msgctxt "@option:check"
1037 #~ msgid "Do Spellchecking"
1038 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
1039 
1040 #~ msgctxt "@option:check"
1041 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1042 #~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari"
1043 
1044 #~ msgctxt "@option:check"
1045 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1046 #~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes"
1047 
1048 #~ msgctxt "@label:listbox"
1049 #~ msgid "&Dictionary:"
1050 #~ msgstr "&Diccionari :"
1051 
1052 #~ msgctxt "@label:listbox"
1053 #~ msgid "&Encoding:"
1054 #~ msgstr "&Encodatge :"
1055 
1056 #~ msgctxt "@label:listbox"
1057 #~ msgid "&Client:"
1058 #~ msgstr "&Client :"
1059 
1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1061 #~ msgid "Hebrew"
1062 #~ msgstr "Ebrèu"
1063 
1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1065 #~ msgid "Turkish"
1066 #~ msgstr "Turc"
1067 
1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1069 #~ msgid "English"
1070 #~ msgstr "Anglés"
1071 
1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1073 #~ msgid "Spanish"
1074 #~ msgstr "Castelhan"
1075 
1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1077 #~ msgid "Danish"
1078 #~ msgstr "Danés"
1079 
1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1081 #~ msgid "German"
1082 #~ msgstr "Aleman"
1083 
1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1085 #~ msgid "German (new spelling)"
1086 #~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)"
1087 
1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1089 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1090 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
1091 
1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1093 #~ msgid "Portuguese"
1094 #~ msgstr "Portugués"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1097 #~ msgid "Esperanto"
1098 #~ msgstr "Esperanto"
1099 
1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1101 #~ msgid "Norwegian"
1102 #~ msgstr "Norvegian"
1103 
1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1105 #~ msgid "Polish"
1106 #~ msgstr "Polonés"
1107 
1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1109 #~ msgid "Russian"
1110 #~ msgstr "Rus"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1113 #~ msgid "Slovenian"
1114 #~ msgstr "Eslovèn"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1117 #~ msgid "Slovak"
1118 #~ msgstr "Eslovac"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1121 #~ msgid "Czech"
1122 #~ msgstr "Chèc"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1125 #~ msgid "Swedish"
1126 #~ msgstr "Suedés"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "Swiss German"
1130 #~ msgstr "Soís alemand"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1133 #~ msgid "Ukrainian"
1134 #~ msgstr "Ucraïnian"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1137 #~ msgid "Lithuanian"
1138 #~ msgstr "Lituanian"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1141 #~ msgid "French"
1142 #~ msgstr "Francés"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145 #~ msgid "Belarusian"
1146 #~ msgstr "Bielorus"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1149 #~ msgid "Hungarian"
1150 #~ msgstr "Ongrés"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153 #~ msgid "Unknown"
1154 #~ msgstr "Desconegut"
1155 
1156 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch"
1159 
1160 #~ msgid "Spell Checker"
1161 #~ msgstr "Verificator ortografic"
1162 
1163 #~ msgid "Check Spelling"
1164 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
1165 
1166 #~ msgid "&Finished"
1167 #~ msgstr "&Acabat"
1168 
1169 #~ msgid "Unknown word:"
1170 #~ msgstr "Mot desconegut :"
1171 
1172 #~ msgid "Unknown word"
1173 #~ msgstr "Mot desconegut"
1174 
1175 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1176 #~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>"
1177 
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "<qt>\n"
1180 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1181 #~ "</qt>"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "<qt>\n"
1184 #~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n"
1185 #~ "</qt>"
1186 
1187 #~ msgid "&Language:"
1188 #~ msgstr "&Lenga :"
1189 
1190 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1191 #~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt."
1192 
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "<qt>\n"
1195 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1196 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1197 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1198 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1199 #~ "proofing.</p>\n"
1200 #~ "</qt>"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut "
1203 #~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo "
1204 #~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que "
1205 #~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per "
1206 #~ "contunhar la verificacion.</p></qt>"
1207 
1208 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1209 #~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..."
1210 
1211 #, fuzzy
1212 #~| msgid ""
1213 #~| "<qt>\n"
1214 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1215 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1216 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1217 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1218 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1219 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1220 #~| "</qt>"
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "<qt>\n"
1223 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1224 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1225 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1226 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1227 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1228 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1229 #~ "</qt>"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut "
1232 #~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz "
1233 #~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una "
1234 #~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma "
1235 #~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
1236 #~ "tot</b></p></qt>"
1237 
1238 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1239 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "<qt>\n"
1243 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1244 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1245 #~ "</qt>"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "<qt>\n"
1248 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut "
1249 #~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
1250 #~ "</qt>"
1251 
1252 #~ msgid "R&eplace All"
1253 #~ msgstr "Tot r&emplaçar"
1254 
1255 #~ msgid "Suggestion List"
1256 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
1257 
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "<qt>\n"
1260 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1261 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1262 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1263 #~ "box above.</p>\n"
1264 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1265 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1266 #~ "occurrences.</p>\n"
1267 #~ "</qt>"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa "
1270 #~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots "
1271 #~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins "
1272 #~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus "
1273 #~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus "
1274 #~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>"
1275 
1276 #~ msgid "Suggested Words"
1277 #~ msgstr "Mots prepausats"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "<qt>\n"
1281 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1282 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1283 #~ "</qt>"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "<qt>\n"
1286 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel "
1287 #~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
1288 #~ "</qt>"
1289 
1290 #~ msgid "&Replace"
1291 #~ msgstr "&Remplaçar"
1292 
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "<qt>\n"
1295 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1296 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1297 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1298 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1299 #~ "occurrences.</p>\n"
1300 #~ "</qt>"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la "
1303 #~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz "
1304 #~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta "
1305 #~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las "
1306 #~ "ocurréncias.</p></qt>"
1307 
1308 #~ msgid "Replace &with:"
1309 #~ msgstr "Remplaçar &per :"
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "<qt>\n"
1313 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1314 #~ "p>\n"
1315 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1316 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1317 #~ "dictionary.</p>\n"
1318 #~ "</qt>"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "<qt>\n"
1321 #~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar "
1322 #~ "tala coma es.</p>\n"
1323 #~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot "
1324 #~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar "
1325 #~ "pas al diccionari.</p>\n"
1326 #~ "</qt>"
1327 
1328 #~ msgid "&Ignore"
1329 #~ msgstr "&Ignorar"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "<qt>\n"
1333 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1334 #~ "are.</p>\n"
1335 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1336 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1337 #~ "dictionary.</p>\n"
1338 #~ "</qt>"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut "
1341 #~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un "
1342 #~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz "
1343 #~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>"
1344 
1345 #~ msgid "I&gnore All"
1346 #~ msgstr "Tot i&gnorar"
1347 
1348 #~ msgid "S&uggest"
1349 #~ msgstr "S&uggerir"
1350 
1351 #~ msgid "Language Selection"
1352 #~ msgstr "Causida de la lenga"
1353 
1354 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1355 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
1356 
1357 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1358 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada."
1359 
1360 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1361 #~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala"
1362 
1363 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la "
1366 #~ "picada desactivada."
1367 
1368 #~ msgid "Check Spelling..."
1369 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
1370 
1371 #~ msgid "Auto Spell Check"
1372 #~ msgstr "Veificato ortografic automatic"
1373 
1374 #~ msgid "Allow Tabulations"
1375 #~ msgstr "Autorizar las tabulacions"
1376 
1377 #~ msgid "Spell Checking"
1378 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
1379 
1380 #~ msgid "&Back"
1381 #~ msgstr "&Precedent"
1382 
1383 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1384 #~ msgid "&Next"
1385 #~ msgstr "&Seguent"
1386 
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de "
1391 #~ "moduls KUnitTest."
1392 
1393 #~ msgid "am"
1394 #~ msgstr "am"
1395 
1396 #~ msgid "pm"
1397 #~ msgstr "pm"
1398 
1399 #~ msgid "Configuration files"
1400 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
1401 
1402 #~ msgid "HTML documentation"
1403 #~ msgstr "Documentacion HTML"
1404 
1405 #~ msgid "Icons"
1406 #~ msgstr "Icònas"
1407 
1408 #~ msgid "Libraries"
1409 #~ msgstr "Librariás"
1410 
1411 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1412 #~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale"
1413 
1414 #~ msgid "Mime types"
1415 #~ msgstr "Tipes MIME"
1416 
1417 #~ msgid "Qt plugins"
1418 #~ msgstr "Modules Qt"
1419 
1420 #~ msgid "Services"
1421 #~ msgstr "Servicis"
1422 
1423 #~ msgid "Service types"
1424 #~ msgstr "Tipes de servici"
1425 
1426 #~ msgid "Templates"
1427 #~ msgstr "Modèls"
1428 
1429 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1430 #~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n"
1431 
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1434 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1435 #~ "licensing terms.\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n"
1438 #~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n"
1439 #~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n"
1440 
1441 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1442 #~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1."
1443 
1444 #, fuzzy
1445 #~| msgid "License:"
1446 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1447 #~ msgid "BSD License"
1448 #~ msgstr "Licéncia :"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "Custom"
1452 #~ msgstr "Personalizat"
1453 
1454 #~ msgctxt "@item license"
1455 #~ msgid "Not specified"
1456 #~ msgstr "Non especificat"
1457 
1458 #~ msgid "sets the default button color"
1459 #~ msgstr "definís la color per defaut dels botons"
1460 
1461 #~ msgid "sets the application name"
1462 #~ msgstr "definís lo nom del logicial"
1463 
1464 #~ msgid "set XIM server"
1465 #~ msgstr "definís lo servidor XIM"
1466 
1467 #~ msgid "disable XIM"
1468 #~ msgstr "desactivar XIM"
1469 
1470 #~ msgid "Qt"
1471 #~ msgstr "Qt"
1472 
1473 #~ msgid "KDE"
1474 #~ msgstr "KDE"
1475 
1476 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1477 #~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda."
1478 
1479 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "%1 was written by\n"
1482 #~ "%2"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "%1 foguèt escrich per\n"
1485 #~ "%2"
1486 
1487 #~ msgid "[options] "
1488 #~ msgstr "[opcions] "
1489 
1490 #~ msgid "[%1-options]"
1491 #~ msgstr "[opcions-%1]"
1492 
1493 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1494 #~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n"
1495 
1496 #~ msgid "Show help about options"
1497 #~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions"
1498 
1499 #~ msgid "Show all options"
1500 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
1501 
1502 #~ msgid "Show author information"
1503 #~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor"
1504 
1505 #~ msgid "Show version information"
1506 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
1507 
1508 #~ msgid "Show license information"
1509 #~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia"
1510 
1511 #~ msgid "End of options"
1512 #~ msgstr "Fin de las opcions"
1513 
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "\n"
1516 #~ "Options:\n"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "\n"
1519 #~ "Opcions :\n"
1520 
1521 #, fuzzy
1522 #~| msgid ""
1523 #~| "Could not launch the browser:\n"
1524 #~| "\n"
1525 #~| "%1"
1526 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
1529 #~ "\n"
1530 #~ "%1"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Could not launch the browser:\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "%1"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "%1"
1540 
1541 #, fuzzy
1542 #~| msgid ""
1543 #~| "Could not launch the browser:\n"
1544 #~| "\n"
1545 #~| "%1"
1546 #~ msgid "Could not launch Browser"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
1549 #~ "\n"
1550 #~ "%1"
1551 
1552 #, fuzzy
1553 #~| msgid ""
1554 #~| "Could not launch the browser:\n"
1555 #~| "\n"
1556 #~| "%1"
1557 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
1560 #~ "\n"
1561 #~ "%1"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Western European"
1565 #~ msgstr "Europèu de l'oèst"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Central European"
1569 #~ msgstr "European central"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Baltic"
1573 #~ msgstr "Baltic"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Turkish"
1577 #~ msgstr "Turc"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Cyrillic"
1581 #~ msgstr "Cirillic"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Chinese Traditional"
1585 #~ msgstr "Chinés tradicional"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text character set"
1588 #~ msgid "Chinese Simplified"
1589 #~ msgstr "Chinés simplificat"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item Text character set"
1592 #~ msgid "Korean"
1593 #~ msgstr "Corean"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item Text character set"
1596 #~ msgid "Japanese"
1597 #~ msgstr "Japonés"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item Text character set"
1600 #~ msgid "Greek"
1601 #~ msgstr "Grèc"
1602 
1603 #~ msgctxt "@item Text character set"
1604 #~ msgid "Arabic"
1605 #~ msgstr "Arab"
1606 
1607 #~ msgctxt "@item Text character set"
1608 #~ msgid "Hebrew"
1609 #~ msgstr "Ebrèu"
1610 
1611 #~ msgctxt "@item Text character set"
1612 #~ msgid "Thai"
1613 #~ msgstr "Tailandés"
1614 
1615 #~ msgctxt "@item Text character set"
1616 #~ msgid "Unicode"
1617 #~ msgstr "Unicode"
1618 
1619 #~ msgctxt "@item Text character set"
1620 #~ msgid "Other"
1621 #~ msgstr "Autre"
1622 
1623 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1624 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1625 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1626 
1627 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1628 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1629 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1630 
1631 #, fuzzy
1632 #~| msgid "disable XIM"
1633 #~ msgctxt "@item Text character set"
1634 #~ msgid "Disabled"
1635 #~ msgstr "desactivar XIM"
1636 
1637 #, fuzzy
1638 #~| msgid "Uninstall"
1639 #~ msgctxt "@item Text character set"
1640 #~ msgid "Universal"
1641 #~ msgstr "Desinstallar"
1642 
1643 #, fuzzy
1644 #~| msgctxt "@item Text character set"
1645 #~| msgid "Arabic"
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Arabic-Indic"
1648 #~ msgstr "Arab"
1649 
1650 #, fuzzy
1651 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1652 #~| msgid "Bengali"
1653 #~ msgctxt "digit set"
1654 #~ msgid "Bengali"
1655 #~ msgstr "Bengalí"
1656 
1657 #, fuzzy
1658 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1659 #~| msgid "Gujarati"
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Gujarati"
1662 #~ msgstr "Gujarati"
1663 
1664 #, fuzzy
1665 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1666 #~| msgid "Gurmukhi"
1667 #~ msgctxt "digit set"
1668 #~ msgid "Gurmukhi"
1669 #~ msgstr "Gurmukhi"
1670 
1671 #, fuzzy
1672 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1673 #~| msgid "Kannada"
1674 #~ msgctxt "digit set"
1675 #~ msgid "Kannada"
1676 #~ msgstr "Kannadà"
1677 
1678 #, fuzzy
1679 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1680 #~| msgid "Khmer"
1681 #~ msgctxt "digit set"
1682 #~ msgid "Khmer"
1683 #~ msgstr "Khmer"
1684 
1685 #, fuzzy
1686 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1687 #~| msgid "Malayalam"
1688 #~ msgctxt "digit set"
1689 #~ msgid "Malayalam"
1690 #~ msgstr "Malayalam"
1691 
1692 #, fuzzy
1693 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1694 #~| msgid "Oriya"
1695 #~ msgctxt "digit set"
1696 #~ msgid "Oriya"
1697 #~ msgstr "Oriyà"
1698 
1699 #, fuzzy
1700 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1701 #~| msgid "Tamil"
1702 #~ msgctxt "digit set"
1703 #~ msgid "Tamil"
1704 #~ msgstr "Tamil"
1705 
1706 #, fuzzy
1707 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1708 #~| msgid "Telugu"
1709 #~ msgctxt "digit set"
1710 #~ msgid "Telugu"
1711 #~ msgstr "Telugu"
1712 
1713 #, fuzzy
1714 #~| msgctxt "@item Text character set"
1715 #~| msgid "Thai"
1716 #~ msgctxt "digit set"
1717 #~ msgid "Thai"
1718 #~ msgstr "Tailandés"
1719 
1720 #, fuzzy
1721 #~| msgctxt "@item Text character set"
1722 #~| msgid "Arabic"
1723 #~ msgctxt "digit set"
1724 #~ msgid "Arabic"
1725 #~ msgstr "Arab"
1726 
1727 #, fuzzy
1728 #~| msgid "%1 B"
1729 #~ msgctxt "size in bytes"
1730 #~ msgid "%1 B"
1731 #~ msgstr "%1 o"
1732 
1733 #, fuzzy
1734 #~| msgid "%1 B"
1735 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1736 #~ msgid "%1 kB"
1737 #~ msgstr "%1 o"
1738 
1739 #, fuzzy
1740 #~| msgid "%1 MiB"
1741 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1742 #~ msgid "%1 MB"
1743 #~ msgstr "%1 Mo"
1744 
1745 #, fuzzy
1746 #~| msgid "%1 GiB"
1747 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1748 #~ msgid "%1 GB"
1749 #~ msgstr "%1 Go"
1750 
1751 #, fuzzy
1752 #~| msgid "%1 TiB"
1753 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1754 #~ msgid "%1 TB"
1755 #~ msgstr "%1 To"
1756 
1757 #, fuzzy
1758 #~| msgid "%1 B"
1759 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1760 #~ msgid "%1 PB"
1761 #~ msgstr "%1 o"
1762 
1763 #, fuzzy
1764 #~| msgid "%1 B"
1765 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1766 #~ msgid "%1 EB"
1767 #~ msgstr "%1 o"
1768 
1769 #, fuzzy
1770 #~| msgid "%1 B"
1771 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1772 #~ msgid "%1 ZB"
1773 #~ msgstr "%1 o"
1774 
1775 #, fuzzy
1776 #~| msgid "%1 B"
1777 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1778 #~ msgid "%1 YB"
1779 #~ msgstr "%1 o"
1780 
1781 #, fuzzy
1782 #~| msgid "%1 KiB"
1783 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1784 #~ msgid "%1 KB"
1785 #~ msgstr "%1 ko"
1786 
1787 #, fuzzy
1788 #~| msgid "%1 MiB"
1789 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1790 #~ msgid "%1 MB"
1791 #~ msgstr "%1 Mo"
1792 
1793 #, fuzzy
1794 #~| msgid "%1 GiB"
1795 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1796 #~ msgid "%1 GB"
1797 #~ msgstr "%1 Go"
1798 
1799 #, fuzzy
1800 #~| msgid "%1 TiB"
1801 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1802 #~ msgid "%1 TB"
1803 #~ msgstr "%1 To"
1804 
1805 #, fuzzy
1806 #~| msgid "%1 B"
1807 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1808 #~ msgid "%1 PB"
1809 #~ msgstr "%1 o"
1810 
1811 #, fuzzy
1812 #~| msgid "%1 B"
1813 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1814 #~ msgid "%1 EB"
1815 #~ msgstr "%1 o"
1816 
1817 #, fuzzy
1818 #~| msgid "%1 B"
1819 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1820 #~ msgid "%1 ZB"
1821 #~ msgstr "%1 o"
1822 
1823 #, fuzzy
1824 #~| msgid "%1 B"
1825 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1826 #~ msgid "%1 YB"
1827 #~ msgstr "%1 o"
1828 
1829 #, fuzzy
1830 #~| msgid "%1 KiB"
1831 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1832 #~ msgid "%1 KiB"
1833 #~ msgstr "%1 ko"
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~| msgid "%1 MiB"
1837 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1838 #~ msgid "%1 MiB"
1839 #~ msgstr "%1 Mo"
1840 
1841 #, fuzzy
1842 #~| msgid "%1 GiB"
1843 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1844 #~ msgid "%1 GiB"
1845 #~ msgstr "%1 Go"
1846 
1847 #, fuzzy
1848 #~| msgid "%1 TiB"
1849 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1850 #~ msgid "%1 TiB"
1851 #~ msgstr "%1 To"
1852 
1853 #, fuzzy
1854 #~| msgid "%1 TiB"
1855 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1856 #~ msgid "%1 PiB"
1857 #~ msgstr "%1 To"
1858 
1859 #, fuzzy
1860 #~| msgid "%1 TiB"
1861 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1862 #~ msgid "%1 EiB"
1863 #~ msgstr "%1 To"
1864 
1865 #, fuzzy
1866 #~| msgid "%1 TiB"
1867 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1868 #~ msgid "%1 ZiB"
1869 #~ msgstr "%1 To"
1870 
1871 #, fuzzy
1872 #~| msgid "%1 TiB"
1873 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1874 #~ msgid "%1 YiB"
1875 #~ msgstr "%1 To"
1876 
1877 #, fuzzy
1878 #~| msgid "%1 days"
1879 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1880 #~ msgid "%1 days"
1881 #~ msgstr "%1 jorns"
1882 
1883 #, fuzzy
1884 #~| msgid "%1 hours"
1885 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1886 #~ msgid "%1 hours"
1887 #~ msgstr "%1 oras"
1888 
1889 #, fuzzy
1890 #~| msgid "%1 minutes"
1891 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1892 #~ msgid "%1 minutes"
1893 #~ msgstr "%1 minutas"
1894 
1895 #, fuzzy
1896 #~| msgid "%1 seconds"
1897 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1898 #~ msgid "%1 seconds"
1899 #~ msgstr "%1 segondas"
1900 
1901 #, fuzzy
1902 #~| msgid "%1 milliseconds"
1903 #~ msgctxt "@item:intext"
1904 #~ msgid "%1 millisecond"
1905 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1906 #~ msgstr[0] "%1 milisegondas"
1907 #~ msgstr[1] "%1 milisegondas"
1908 
1909 #, fuzzy
1910 #~| msgid "%1 days"
1911 #~ msgctxt "@item:intext"
1912 #~ msgid "1 day"
1913 #~ msgid_plural "%1 days"
1914 #~ msgstr[0] "%1 jorns"
1915 #~ msgstr[1] "%1 jorns"
1916 
1917 #, fuzzy
1918 #~| msgid "%1 hours"
1919 #~ msgctxt "@item:intext"
1920 #~ msgid "1 hour"
1921 #~ msgid_plural "%1 hours"
1922 #~ msgstr[0] "%1 oras"
1923 #~ msgstr[1] "%1 oras"
1924 
1925 #, fuzzy
1926 #~| msgid "%1 minutes"
1927 #~ msgctxt "@item:intext"
1928 #~ msgid "1 minute"
1929 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1930 #~ msgstr[0] "%1 minutas"
1931 #~ msgstr[1] "%1 minutas"
1932 
1933 #, fuzzy
1934 #~| msgid "%1 seconds"
1935 #~ msgctxt "@item:intext"
1936 #~ msgid "1 second"
1937 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1938 #~ msgstr[0] "%1 segondas"
1939 #~ msgstr[1] "%1 segondas"
1940 
1941 #, fuzzy
1942 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1943 #~| msgid "%1 %2"
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1946 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1947 #~ "team to solve the problem"
1948 #~ msgid "%1 and %2"
1949 #~ msgstr "%1 %2"
1950 
1951 #, fuzzy
1952 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1953 #~| msgid "%1 %2"
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1956 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1957 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1958 #~ msgid "%1 and %2"
1959 #~ msgstr "%1 %2"
1960 
1961 #, fuzzy
1962 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1963 #~| msgid "%1 %2"
1964 #~ msgctxt ""
1965 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1966 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1967 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1968 #~ msgid "%1 and %2"
1969 #~ msgstr "%1 %2"
1970 
1971 #, fuzzy
1972 #~| msgid "Av"
1973 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1974 #~ msgid "A"
1975 #~ msgstr "Av"
1976 
1977 #~ msgid "Today"
1978 #~ msgstr "Uèi"
1979 
1980 #~ msgid "Yesterday"
1981 #~ msgstr "Ièr"
1982 
1983 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1984 #~ msgid "%1 %2"
1985 #~ msgstr "%1 %2"
1986 
1987 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1988 #~ msgid "%1 %2"
1989 #~ msgstr "%1 %2"
1990 
1991 #, fuzzy
1992 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1993 #~| msgid "%1 %2"
1994 #~ msgctxt ""
1995 #~ "@note-with-label/plain\n"
1996 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1997 #~ msgid "%1: %2"
1998 #~ msgstr "%1: %2"
1999 
2000 #, fuzzy
2001 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2002 #~| msgid "%1 %2"
2003 #~ msgctxt ""
2004 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2005 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2006 #~ msgid "%1: %2"
2007 #~ msgstr "%1: %2"
2008 
2009 #, fuzzy
2010 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2011 #~| msgid "%1 (%2)"
2012 #~ msgctxt ""
2013 #~ "@link-with-description/plain\n"
2014 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2015 #~ msgid "%2 (%1)"
2016 #~ msgstr "%1 (%2)"
2017 
2018 #~ msgctxt "@application/rich"
2019 #~ msgid "%1"
2020 #~ msgstr "%1"
2021 
2022 #~ msgctxt "@command/plain"
2023 #~ msgid "%1"
2024 #~ msgstr "%1"
2025 
2026 #~ msgctxt "@resource/rich"
2027 #~ msgid "“%1”"
2028 #~ msgstr "“%1”"
2029 
2030 #~ msgctxt "@icode/plain"
2031 #~ msgid "“%1”"
2032 #~ msgstr "“%1”"
2033 
2034 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2035 #~ msgid "%1"
2036 #~ msgstr "%1"
2037 
2038 #~ msgid "no error"
2039 #~ msgstr "pas cap d'error"
2040 
2041 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2042 #~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom"
2043 
2044 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2045 #~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom"
2046 
2047 #~ msgid "memory allocation failure"
2048 #~ msgstr "problèma d'allocacion memòria"
2049 
2050 #~ msgid "name or service not known"
2051 #~ msgstr "nom o servici desconegut"
2052 
2053 #~ msgid "unknown error"
2054 #~ msgstr "error desconeguda"
2055 
2056 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2057 #~ msgid "no error"
2058 #~ msgstr "pas cap d'error"
2059 
2060 #, fuzzy
2061 #~| msgid "'ai_socktype' not supported"
2062 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2063 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
2064 
2065 #, fuzzy
2066 #~| msgid "Continue"
2067 #~ msgid "Connection refused"
2068 #~ msgstr "Contunhar"
2069 
2070 #~ msgid "Unknown error"
2071 #~ msgstr "Error desconeguda"
2072 
2073 #, fuzzy
2074 #~| msgid "Unknown error"
2075 #~ msgid "Unknown socket error"
2076 #~ msgstr "Error desconeguda"
2077 
2078 #, fuzzy
2079 #~| msgid "'ai_socktype' not supported"
2080 #~ msgid "Operation not supported"
2081 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
2082 
2083 #, fuzzy
2084 #~| msgid "no error"
2085 #~ msgctxt "SSL error"
2086 #~ msgid "No error"
2087 #~ msgstr "pas cap d'error"
2088 
2089 #, fuzzy
2090 #~| msgid "Unknown error"
2091 #~ msgctxt "SSL error"
2092 #~ msgid "Unknown error"
2093 #~ msgstr "Error desconeguda"
2094 
2095 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2096 #~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename"
2097 
2098 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2099 #~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »"
2100 
2101 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2102 #~ msgstr "« ai_family » pas autorizat"
2103 
2104 #~ msgid "no address associated with nodename"
2105 #~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename"
2106 
2107 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2108 #~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype"
2109 
2110 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2111 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
2112 
2113 #~ msgid "system error"
2114 #~ msgstr "error sistèma"
2115 
2116 #~ msgctxt "dictionary variant"
2117 #~ msgid "40"
2118 #~ msgstr "40"
2119 
2120 #~ msgctxt "dictionary variant"
2121 #~ msgid "60"
2122 #~ msgstr "60"
2123 
2124 #~ msgctxt "dictionary variant"
2125 #~ msgid "80"
2126 #~ msgstr "80"
2127 
2128 #~ msgctxt "dictionary variant"
2129 #~ msgid "medium"
2130 #~ msgstr "mièja"
2131 
2132 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2133 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2134 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2135 
2136 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2137 #~ msgid "%1 (%2)"
2138 #~ msgstr "%1 (%2)"
2139 
2140 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2141 #~ msgid "%1 [%2]"
2142 #~ msgstr "%1 [%2]"
2143 
2144 #, fuzzy
2145 #~| msgid ""
2146 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2147 #~| "%2"
2148 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
2151 #~ "%2"
2152 
2153 #~ msgid "KBuildSycoca"
2154 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2155 
2156 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2157 #~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma."
2158 
2159 #~ msgid "David Faure"
2160 #~ msgstr "David Faure"
2161 
2162 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2163 #~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn."
2164 
2165 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2166 #~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot"
2167 
2168 #~ msgid "Check file timestamps"
2169 #~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs"
2170 
2171 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2172 #~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)"
2173 
2174 #~ msgid "Create global database"
2175 #~ msgstr "Crear une banca de donadas globala"
2176 
2177 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2178 #~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst"
2179 
2180 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2181 #~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar"
2182 
2183 #~ msgid "KDE Daemon"
2184 #~ msgstr "Demon de KDE"
2185 
2186 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari"
2189 
2190 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2191 #~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp"
2192 
2193 #, fuzzy
2194 #~| msgid "Default"
2195 #~ msgctxt "Encodings menu"
2196 #~ msgid "Default"
2197 #~ msgstr "Defaut"
2198 
2199 #~ msgctxt "Encodings menu"
2200 #~ msgid "Autodetect"
2201 #~ msgstr "Deteccion automatica"
2202 
2203 #, fuzzy
2204 #~| msgid "Notes:"
2205 #~ msgid "No Entries"
2206 #~ msgstr "Nòtas :"
2207 
2208 #, fuzzy
2209 #~| msgid "Clear input"
2210 #~ msgid "Clear List"
2211 #~ msgstr "Escafar la picada"
2212 
2213 #~ msgctxt "go back"
2214 #~ msgid "&Back"
2215 #~ msgstr "&Precedent"
2216 
2217 #~ msgctxt "show help"
2218 #~ msgid "&Help"
2219 #~ msgstr "&Ajuda"
2220 
2221 #~ msgid "Show &Menubar"
2222 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
2223 
2224 #~ msgid "Show St&atusbar"
2225 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
2226 
2227 #~ msgid "&New"
2228 #~ msgstr "&Novèl "
2229 
2230 #, fuzzy
2231 #~| msgid "Configure Shortcuts"
2232 #~ msgid "Create new document"
2233 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
2234 
2235 #~ msgid "&Open..."
2236 #~ msgstr "&Dobrir..."
2237 
2238 #~ msgid "Open &Recent"
2239 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
2240 
2241 #~ msgid "&Save"
2242 #~ msgstr "&Enregistrar"
2243 
2244 #, fuzzy
2245 #~| msgid "Close Document"
2246 #~ msgid "Save document"
2247 #~ msgstr "Tampar lo document"
2248 
2249 #~ msgid "Save &As..."
2250 #~ msgstr "Enregistrar &jos..."
2251 
2252 #~ msgid "&Close"
2253 #~ msgstr "&Tampar"
2254 
2255 #, fuzzy
2256 #~| msgid "Close Document"
2257 #~ msgid "Close document"
2258 #~ msgstr "Tampar lo document"
2259 
2260 #~ msgid "&Print..."
2261 #~ msgstr "&Estampar..."
2262 
2263 #, fuzzy
2264 #~| msgid "Print images"
2265 #~ msgid "Print document"
2266 #~ msgstr "Imprimir los imatges"
2267 
2268 #, fuzzy
2269 #~| msgid "Print Preview"
2270 #~ msgid "Print Previe&w"
2271 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
2272 
2273 #~ msgid "&Quit"
2274 #~ msgstr "&Sortir"
2275 
2276 #~ msgid "Quit application"
2277 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
2278 
2279 #~ msgid "Re&do"
2280 #~ msgstr "&Tornar far"
2281 
2282 #, fuzzy
2283 #~| msgid "HTML documentation"
2284 #~ msgid "Redo last undone action"
2285 #~ msgstr "Documentacion HTML"
2286 
2287 #~ msgid "&Copy"
2288 #~ msgstr "&Copiar"
2289 
2290 #~ msgid "&Paste"
2291 #~ msgstr "&Pegar"
2292 
2293 #, fuzzy
2294 #~| msgid "Print Preview"
2295 #~ msgid "Paste clipboard content"
2296 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
2297 
2298 #~ msgid "C&lear"
2299 #~ msgstr "Netejar"
2300 
2301 #~ msgid "Select &All"
2302 #~ msgstr "&Tot seleccionar"
2303 
2304 #~ msgid "&Find..."
2305 #~ msgstr "&Recercar..."
2306 
2307 #~ msgid "Find &Next"
2308 #~ msgstr "&Perseguir la recèrca"
2309 
2310 #~ msgid "&Replace..."
2311 #~ msgstr "&Remplaçar..."
2312 
2313 #, fuzzy
2314 #~| msgid "Select a week"
2315 #~ msgid "Select zoom level"
2316 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
2317 
2318 #, fuzzy
2319 #~| msgid "R&eplace All"
2320 #~ msgid "Redisplay document"
2321 #~ msgstr "Tot r&emplaçar"
2322 
2323 #~ msgid "&Previous Page"
2324 #~ msgstr "Pagina &precendenta"
2325 
2326 #, fuzzy
2327 #~| msgid "&Previous Page"
2328 #~ msgid "Go to previous page"
2329 #~ msgstr "Pagina &precendenta"
2330 
2331 #~ msgid "&Next Page"
2332 #~ msgstr "Pagina &seguenta"
2333 
2334 #, fuzzy
2335 #~| msgctxt "@action"
2336 #~| msgid "Go to Line"
2337 #~ msgid "Go to next page"
2338 #~ msgstr "Anar a la linha"
2339 
2340 #~ msgid "&Go To..."
2341 #~ msgstr "&Anar a..."
2342 
2343 #~ msgid "&Go to Page..."
2344 #~ msgstr "&Anar a la pagina..."
2345 
2346 #~ msgid "&Go to Line..."
2347 #~ msgstr "&Anar a la linha..."
2348 
2349 #~ msgid "&First Page"
2350 #~ msgstr "&Primièra pagina"
2351 
2352 #, fuzzy
2353 #~| msgctxt "@action"
2354 #~| msgid "Go to Line"
2355 #~ msgid "Go to first page"
2356 #~ msgstr "Anar a la linha"
2357 
2358 #~ msgid "&Last Page"
2359 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
2360 
2361 #, fuzzy
2362 #~| msgid "&Go to Page..."
2363 #~ msgid "Go to last page"
2364 #~ msgstr "&Anar a la pagina..."
2365 
2366 #, fuzzy
2367 #~| msgid "Go back one step"
2368 #~ msgid "Go back in document"
2369 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
2370 
2371 #, fuzzy
2372 #~| msgctxt "@action"
2373 #~| msgid "Forward"
2374 #~ msgid "&Forward"
2375 #~ msgstr "Trasmetre"
2376 
2377 #, fuzzy
2378 #~| msgid "Go forward one step"
2379 #~ msgid "Go forward in document"
2380 #~ msgstr "Avançar d'una etapa"
2381 
2382 #~ msgid "&Add Bookmark"
2383 #~ msgstr "&Apondre un favorit"
2384 
2385 #, fuzzy
2386 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2387 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2388 #~ msgstr "&Modificar los favorits"
2389 
2390 #~ msgid "&Spelling..."
2391 #~ msgstr "&Ortografia..."
2392 
2393 #, fuzzy
2394 #~| msgid "Check Spelling"
2395 #~ msgid "Check spelling in document"
2396 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
2397 
2398 #, fuzzy
2399 #~| msgid "Show &Menubar"
2400 #~ msgid "Show or hide menubar"
2401 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
2402 
2403 #~ msgid "Show &Toolbar"
2404 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
2405 
2406 #, fuzzy
2407 #~| msgid "Show &Toolbar"
2408 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2409 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
2410 
2411 #, fuzzy
2412 #~| msgid "Show St&atusbar"
2413 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2414 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
2415 
2416 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2417 #~ msgstr "&Mòde ecran complet"
2418 
2419 #~ msgid "&Configure %1..."
2420 #~ msgstr "&Configurar %1..."
2421 
2422 #~ msgid "%1 &Handbook"
2423 #~ msgstr "&Manual de : %1"
2424 
2425 #~ msgid "What's &This?"
2426 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
2427 
2428 #~ msgid "&Report Bug..."
2429 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
2430 
2431 #~ msgid "&About %1"
2432 #~ msgstr "&A prepaus de %1"
2433 
2434 #~ msgid "About &KDE"
2435 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
2436 
2437 #, fuzzy
2438 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2440 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2441 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2442 
2443 #, fuzzy
2444 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2446 #~ msgid "Exit Full Screen"
2447 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2448 
2449 #, fuzzy
2450 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2451 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2452 #~ msgid "Exit full screen mode"
2453 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
2454 
2455 #, fuzzy
2456 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2458 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2459 #~ msgstr "&Mòde ecran complet"
2460 
2461 #, fuzzy
2462 #~| msgid "Full Screen"
2463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2464 #~ msgid "Full Screen"
2465 #~ msgstr "Ecran complet"
2466 
2467 #~ msgctxt "Custom color"
2468 #~ msgid "Custom..."
2469 #~ msgstr "Personalizat..."
2470 
2471 #~ msgid "Named Colors"
2472 #~ msgstr "Colors nomenadas"
2473 
2474 #, fuzzy
2475 #~| msgid ""
2476 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
2477 #~| "were examined:\n"
2478 #~ msgctxt ""
2479 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2480 #~ "them)"
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2483 #~ "examined:\n"
2484 #~ "%2"
2485 #~ msgid_plural ""
2486 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2487 #~ "examined:\n"
2488 #~ "%2"
2489 #~ msgstr[0] ""
2490 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
2491 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
2492 #~ msgstr[1] ""
2493 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
2494 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
2495 
2496 #~ msgid "Select Color"
2497 #~ msgstr "Seleccionar una color"
2498 
2499 #~ msgid "Saturation:"
2500 #~ msgstr "Saturacion :"
2501 
2502 #, fuzzy
2503 #~| msgid "Value:"
2504 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2505 #~ msgid "Value:"
2506 #~ msgstr "Valor :"
2507 
2508 #~ msgid "Red:"
2509 #~ msgstr "Roje :"
2510 
2511 #~ msgid "Green:"
2512 #~ msgstr "Vèrd :"
2513 
2514 #~ msgid "Blue:"
2515 #~ msgstr "Blau :"
2516 
2517 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2518 #~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas"
2519 
2520 #~ msgid "Name:"
2521 #~ msgstr "Nom :"
2522 
2523 #~ msgid "HTML:"
2524 #~ msgstr "HTML :"
2525 
2526 #~ msgid "Default color"
2527 #~ msgstr "Color per defaut"
2528 
2529 #~ msgid "-default-"
2530 #~ msgstr "- per defaut -"
2531 
2532 #~ msgid "-unnamed-"
2533 #~ msgstr "- anonim -"
2534 
2535 #~ msgid "License Agreement"
2536 #~ msgstr "Contracte de licéncia"
2537 
2538 #, fuzzy
2539 #~| msgid "Other Contributors:"
2540 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2541 #~ msgid "Email contributor"
2542 #~ msgstr "Autres participants :"
2543 
2544 #, fuzzy
2545 #~| msgid "Homepage"
2546 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
2547 #~ msgstr "Pagina Web"
2548 
2549 #, fuzzy
2550 #~| msgid "Other Contributors:"
2551 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Email contributor\n"
2554 #~ "%1"
2555 #~ msgstr "Autres participants :"
2556 
2557 #, fuzzy
2558 #~| msgid "Homepage"
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "Visit contributor's homepage\n"
2561 #~ "%1"
2562 #~ msgstr "Pagina Web"
2563 
2564 #, fuzzy
2565 #~| msgid "Homepage"
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Visit contributor's page\n"
2568 #~ "%1"
2569 #~ msgstr "Pagina Web"
2570 
2571 #, fuzzy
2572 #~| msgid "Homepage"
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "Visit contributor's blog\n"
2575 #~ "%1"
2576 #~ msgstr "Pagina Web"
2577 
2578 #, fuzzy
2579 #~| msgctxt "@application/plain"
2580 #~| msgid "%1"
2581 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2582 #~ msgid "%1"
2583 #~ msgstr "%1"
2584 
2585 #, fuzzy
2586 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2587 #~| msgid "%1 %2"
2588 #~ msgctxt "City, Country"
2589 #~ msgid "%1, %2"
2590 #~ msgstr "%1 %2"
2591 
2592 #, fuzzy
2593 #~| msgctxt "@item Text character set"
2594 #~| msgid "Other"
2595 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2596 #~ msgid "Other"
2597 #~ msgstr "Autre"
2598 
2599 #, fuzzy
2600 #~| msgid "Homepage"
2601 #~ msgctxt "A type of link."
2602 #~ msgid "Homepage"
2603 #~ msgstr "Pagina Web"
2604 
2605 #~ msgid "About KDE"
2606 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
2607 
2608 #~ msgctxt "About KDE"
2609 #~ msgid "&About"
2610 #~ msgstr "&A prepaus de"
2611 
2612 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2613 #~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs"
2614 
2615 #, fuzzy
2616 #~| msgid "&Join the KDE Team"
2617 #~ msgid "&Join KDE"
2618 #~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE"
2619 
2620 #~ msgid "&Support KDE"
2621 #~ msgstr "&Sostenètz KDE"
2622 
2623 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2624 #~ msgid "Next"
2625 #~ msgstr "Seguent"
2626 
2627 #~ msgid "Finish"
2628 #~ msgstr "Terminar"
2629 
2630 #~ msgid "Submit Bug Report"
2631 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"
2632 
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2635 #~ "change it"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton "
2638 #~ "Adreça electronica per la modificar."
2639 
2640 #, fuzzy
2641 #~| msgid "From:"
2642 #~ msgctxt "Email sender address"
2643 #~ msgid "From:"
2644 #~ msgstr "Expedidor :"
2645 
2646 #~ msgid "Configure Email..."
2647 #~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..."
2648 
2649 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2650 #~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat."
2651 
2652 #, fuzzy
2653 #~| msgid "To:"
2654 #~ msgctxt "Email receiver address"
2655 #~ msgid "To:"
2656 #~ msgstr "Destinatari :"
2657 
2658 #~ msgid "&Send"
2659 #~ msgstr "&Enviar"
2660 
2661 #~ msgid "Send bug report."
2662 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg."
2663 
2664 #~ msgid "Send this bug report to %1."
2665 #~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.."
2666 
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2669 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, "
2672 #~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta."
2673 
2674 #~ msgid "Application: "
2675 #~ msgstr "Aplicacion : "
2676 
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2679 #~ "is available before sending a bug report"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de "
2682 #~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg."
2683 
2684 #~ msgid "Version:"
2685 #~ msgstr "Version :"
2686 
2687 #, fuzzy
2688 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
2689 #~ msgid "no version set (programmer error)"
2690 #~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)"
2691 
2692 #~ msgid "OS:"
2693 #~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :"
2694 
2695 #~ msgid "Compiler:"
2696 #~ msgstr "Compilator :"
2697 
2698 #~ msgid "Se&verity"
2699 #~ msgstr "Se&veritat"
2700 
2701 #~ msgid "Critical"
2702 #~ msgstr "Critic"
2703 
2704 #~ msgid "Grave"
2705 #~ msgstr "Grèva"
2706 
2707 #~ msgctxt "normal severity"
2708 #~ msgid "Normal"
2709 #~ msgstr "Normal"
2710 
2711 #~ msgid "Wishlist"
2712 #~ msgstr "Desirs"
2713 
2714 #~ msgid "Translation"
2715 #~ msgstr "Revirada"
2716 
2717 #~ msgid "S&ubject: "
2718 #~ msgstr "S&ubjècte : "
2719 
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2722 #~ "bug report.\n"
2723 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2724 #~ "this program.\n"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n"
2727 #~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor "
2728 #~ "d'aqueste programa.\n"
2729 
2730 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2731 #~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg"
2732 
2733 #~ msgctxt "unknown program name"
2734 #~ msgid "unknown"
2735 #~ msgstr "desconegut"
2736 
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2739 #~ "be sent."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo "
2742 #~ "rapòrt."
2743 
2744 #, fuzzy
2745 #~| msgid ""
2746 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
2747 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
2748 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
2749 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
2750 #~| "package is installed</li></ul>\n"
2751 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2752 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
2755 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
2756 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
2757 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
2758 #~ "is installed</li></ul>\n"
2759 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2760 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
2763 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de "
2764 #~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de "
2765 #~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul "
2766 #~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n"
2767 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
2768 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
2769 
2770 #, fuzzy
2771 #~| msgid ""
2772 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
2773 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
2774 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2775 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2776 #~| "affected package</li></ul>\n"
2777 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2778 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
2781 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
2782 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2783 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2784 #~ "affected package</li></ul>\n"
2785 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2786 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
2789 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson "
2790 #~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de "
2791 #~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent "
2792 #~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</"
2793 #~ "li></ul>\n"
2794 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
2795 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
2796 
2797 #, fuzzy
2798 #~| msgid ""
2799 #~| "Unable to send the bug report.\n"
2800 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
2801 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Unable to send the bug report.\n"
2804 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
2805 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n"
2808 #~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n"
2809 #~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions."
2810 
2811 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2812 #~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion."
2813 
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "Close and discard\n"
2816 #~ "edited message?"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Tampar e abandonar\n"
2819 #~ "lo messatge editat ?"
2820 
2821 #~ msgid "Close Message"
2822 #~ msgstr "Tampar lo messatge"
2823 
2824 #~ msgid "Configure"
2825 #~ msgstr "Configurar"
2826 
2827 #~ msgid "Job"
2828 #~ msgstr "Prètzfach"
2829 
2830 #, fuzzy
2831 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2832 #~| msgid "Control"
2833 #~ msgid "Job Control"
2834 #~ msgstr "Contraròtl"
2835 
2836 #, fuzzy
2837 #~| msgid "Key used for signing:"
2838 #~ msgid "Scheduled printing:"
2839 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
2840 
2841 #, fuzzy
2842 #~| msgid "Information"
2843 #~ msgid "Billing information:"
2844 #~ msgstr "Entresenhas"
2845 
2846 #, fuzzy
2847 #~| msgid "Options"
2848 #~ msgid "Job Options"
2849 #~ msgstr "Opcions"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgid "Options"
2853 #~ msgid "Option"
2854 #~ msgstr "Opcion"
2855 
2856 #~ msgid "Value"
2857 #~ msgstr "Valor"
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgid "Print Preview"
2861 #~ msgid "Print Immediately"
2862 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
2863 
2864 #~ msgid "Pages Per Sheet"
2865 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
2866 
2867 #~ msgid "1"
2868 #~ msgstr "1"
2869 
2870 #, fuzzy
2871 #~| msgid "6"
2872 #~ msgid "16"
2873 #~ msgstr "16"
2874 
2875 #, fuzzy
2876 #~| msgid "Start"
2877 #~ msgctxt "Banner page at start"
2878 #~ msgid "Start"
2879 #~ msgstr "Aviar"
2880 
2881 #, fuzzy
2882 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2883 #~| msgid "End"
2884 #~ msgctxt "Banner page at end"
2885 #~ msgid "End"
2886 #~ msgstr "Fin"
2887 
2888 #, fuzzy
2889 #~| msgid "None"
2890 #~ msgctxt "No border line"
2891 #~ msgid "None"
2892 #~ msgstr "Pas cap"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgid "Save Link As"
2896 #~ msgid "Single Line"
2897 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
2898 
2899 #, fuzzy
2900 #~| msgid "None"
2901 #~ msgctxt "Banner page"
2902 #~ msgid "None"
2903 #~ msgstr "Pas cap"
2904 
2905 #, fuzzy
2906 #~| msgid "Start"
2907 #~ msgctxt "Banner page"
2908 #~ msgid "Standard"
2909 #~ msgstr "Estandard"
2910 
2911 #~ msgctxt "Banner page"
2912 #~ msgid "Unclassified"
2913 #~ msgstr "Pas classificat"
2914 
2915 #, fuzzy
2916 #~| msgid "Critical"
2917 #~ msgctxt "Banner page"
2918 #~ msgid "Confidential"
2919 #~ msgstr "Confidencial"
2920 
2921 #~ msgctxt "Banner page"
2922 #~ msgid "Classified"
2923 #~ msgstr "Classificat"
2924 
2925 #~ msgctxt "Banner page"
2926 #~ msgid "Secret"
2927 #~ msgstr "Secret"
2928 
2929 #, fuzzy
2930 #~| msgid "Pause"
2931 #~ msgid "All Pages"
2932 #~ msgstr "Paginas"
2933 
2934 #, fuzzy
2935 #~| msgid "Pause"
2936 #~ msgid "Odd Pages"
2937 #~ msgstr "Paginas"
2938 
2939 #, fuzzy
2940 #~| msgid "Pause"
2941 #~ msgid "Even Pages"
2942 #~ msgstr "Paginas"
2943 
2944 #, fuzzy
2945 #~| msgid "Pages Per Sheet"
2946 #~ msgid "Page Set"
2947 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~| msgid "Print"
2951 #~ msgctxt "@title:window"
2952 #~ msgid "Print"
2953 #~ msgstr "Estampar"
2954 
2955 #~ msgid "&Try"
2956 #~ msgstr "&Ensajar"
2957 
2958 #~ msgid "modified"
2959 #~ msgstr "modificat"
2960 
2961 #~ msgid "&Details"
2962 #~ msgstr "&Detalhs"
2963 
2964 #~ msgid "Get help..."
2965 #~ msgstr "Obténer d'ajuda..."
2966 
2967 #~ msgid "--- separator ---"
2968 #~ msgstr "--- separator ---"
2969 
2970 #, fuzzy
2971 #~| msgid "Find Text"
2972 #~ msgid "Change Text"
2973 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~| msgid "Text:"
2977 #~ msgid "Icon te&xt:"
2978 #~ msgstr "Tèxt :"
2979 
2980 #~ msgid "Configure Toolbars"
2981 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
2982 
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
2985 #~ "default? The changes will be applied immediately."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta "
2988 #~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats "
2989 #~ "immediatament."
2990 
2991 #, fuzzy
2992 #~| msgid "Toolbars"
2993 #~ msgid "Reset Toolbars"
2994 #~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches"
2995 
2996 #~ msgid "Reset"
2997 #~ msgstr "Reinicializar"
2998 
2999 #~ msgid "&Toolbar:"
3000 #~ msgstr "&Barra d'espleches :"
3001 
3002 #~ msgid "A&vailable actions:"
3003 #~ msgstr "&Accions disponiblas :"
3004 
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgid "File"
3007 #~ msgid "Filter"
3008 #~ msgstr "Fichièr"
3009 
3010 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3011 #~ msgstr "Accions en &cors :"
3012 
3013 #~ msgid "Change &Icon..."
3014 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
3015 
3016 #, fuzzy
3017 #~| msgid "Change &Icon..."
3018 #~ msgid "Change Te&xt..."
3019 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
3020 
3021 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3022 #~ msgid "%1"
3023 #~ msgstr "%1"
3024 
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3027 #~ "component."
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant "
3030 #~ "integrat."
3031 
3032 #~ msgid "<Merge>"
3033 #~ msgstr "<Fusion>"
3034 
3035 #~ msgid "<Merge %1>"
3036 #~ msgstr "<Fusion de %1>"
3037 
3038 #~ msgid "ActionList: %1"
3039 #~ msgstr "Tièra d'accions : %1"
3040 
3041 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3042 #~ msgid "%1"
3043 #~ msgstr "%1"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgid "Save Link As"
3047 #~ msgid "Manage Link"
3048 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
3049 
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgid "Text:"
3052 #~ msgid "Link Text:"
3053 #~ msgstr "Tèxt :"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid "URL:"
3057 #~ msgid "Link URL:"
3058 #~ msgstr "URL :"
3059 
3060 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3061 #~ msgid "%1"
3062 #~ msgstr "%1"
3063 
3064 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3065 #~ msgid "%1"
3066 #~ msgstr "%1"
3067 
3068 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3069 #~ msgid "%1"
3070 #~ msgstr "%1"
3071 
3072 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3073 #~ msgid "%1"
3074 #~ msgstr "%1"
3075 
3076 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3077 #~ msgid "."
3078 #~ msgstr "."
3079 
3080 #~ msgid "Details"
3081 #~ msgstr "Detalhs"
3082 
3083 #~ msgid "Question"
3084 #~ msgstr "Question"
3085 
3086 #~ msgid "Do not ask again"
3087 #~ msgstr "Repausar pas la question"
3088 
3089 #~ msgid "Warning"
3090 #~ msgstr "Alèrta"
3091 
3092 #~ msgid "Error"
3093 #~ msgstr "Error"
3094 
3095 #~ msgid "Sorry"
3096 #~ msgstr "O planhèm"
3097 
3098 #~ msgid "Information"
3099 #~ msgstr "Entresenhas"
3100 
3101 #~ msgid "Do not show this message again"
3102 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
3103 
3104 #~ msgid "Password:"
3105 #~ msgstr "Mot de pas :"
3106 
3107 #~ msgid "Password"
3108 #~ msgstr "Mot de pas"
3109 
3110 #, fuzzy
3111 #~| msgid "&Keep password"
3112 #~ msgid "Use this password:"
3113 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
3114 
3115 #~ msgid "Username:"
3116 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
3117 
3118 #, fuzzy
3119 #~| msgid "Email"
3120 #~ msgid "Domain:"
3121 #~ msgstr "Adreça electronica"
3122 
3123 #~ msgid "Remember password"
3124 #~ msgstr "Se remembrar del mot de pas"
3125 
3126 #~ msgid "Select Region of Image"
3127 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
3128 
3129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos "
3132 #~ "interèssa :"
3133 
3134 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3135 #~ msgid "None"
3136 #~ msgstr "Pas cap"
3137 
3138 #~ msgid "Custom:"
3139 #~ msgstr "Personalisat :"
3140 
3141 #, fuzzy
3142 #~| msgid "Shortcuts"
3143 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3144 #~ msgstr "Acorchis"
3145 
3146 #, fuzzy
3147 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3148 #~ msgid "Current scheme:"
3149 #~ msgstr "Accions en &cors :"
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "..."
3153 #~ msgid "New..."
3154 #~ msgstr "..."
3155 
3156 #~ msgid "Delete"
3157 #~ msgstr "Suprimir"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid "Action"
3161 #~ msgid "More Actions"
3162 #~ msgstr "Accion"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "&Defaults"
3166 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3167 #~ msgstr "Per &defaut"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3171 #~ msgid "Name for new scheme:"
3172 #~ msgstr "Accions en &cors :"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3176 #~ msgid "New Scheme"
3177 #~ msgstr "Accions en &cors :"
3178 
3179 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3180 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
3181 
3182 #~ msgid "Print"
3183 #~ msgstr "Estampar"
3184 
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgid "&Defaults"
3187 #~ msgid "Reset to Defaults"
3188 #~ msgstr "Per &defaut"
3189 
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3192 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las "
3195 #~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí."
3196 
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3199 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3200 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las "
3203 #~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la "
3204 #~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) "
3205 #~ "afichadas dins la colomna de drecha."
3206 
3207 #~ msgid "Action"
3208 #~ msgstr "Accion"
3209 
3210 #~ msgid "Shortcut"
3211 #~ msgstr "Acorchi"
3212 
3213 #~ msgid "Alternate"
3214 #~ msgstr "Alternar"
3215 
3216 #~ msgid "Global"
3217 #~ msgstr "Global"
3218 
3219 #~ msgid "Unknown"
3220 #~ msgstr "Desconegut"
3221 
3222 #~ msgid "Key Conflict"
3223 #~ msgstr "Conflicte de tòca"
3224 
3225 #~ msgid "Reassign"
3226 #~ msgstr "Reatribuir"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid "Shortcuts"
3230 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3231 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3232 #~ msgstr "Acorchis"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgid "Action"
3236 #~ msgid "Action Name"
3237 #~ msgstr "Accion"
3238 
3239 #~ msgid "Shortcuts"
3240 #~ msgstr "Acorchis"
3241 
3242 #~ msgid "Description"
3243 #~ msgstr "Descripcion"
3244 
3245 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3246 #~ msgid "%1"
3247 #~ msgstr "%1"
3248 
3249 #~ msgid "Primary language:"
3250 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
3251 
3252 #~ msgid "Fallback language:"
3253 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
3254 
3255 #~ msgid "Remove"
3256 #~ msgstr "Suprimir"
3257 
3258 #~ msgid "Tip of the Day"
3259 #~ msgstr "Astúcia del jorn"
3260 
3261 #~ msgid "Did you know...?\n"
3262 #~ msgstr "O sabiatz...?\n"
3263 
3264 #~ msgid "&Show tips on startup"
3265 #~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada"
3266 
3267 #~ msgid "&Previous"
3268 #~ msgstr "&Precedent"
3269 
3270 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3271 #~ msgid "&Next"
3272 #~ msgstr "&Seguent"
3273 
3274 #~ msgid "Find Next"
3275 #~ msgstr "Recercar lo seguent"
3276 
3277 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3278 #~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>"
3279 
3280 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3281 #~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>"
3282 
3283 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3284 #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »."
3285 
3286 #~ msgid "Beginning of document reached."
3287 #~ msgstr "Lo començament del document es estat atent."
3288 
3289 #~ msgid "End of document reached."
3290 #~ msgstr "La fin del document es estada atenta."
3291 
3292 #~ msgid "Continue from the end?"
3293 #~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?"
3294 
3295 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3296 #~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?"
3297 
3298 #~ msgid "Find Text"
3299 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
3300 
3301 #, fuzzy
3302 #~| msgid "Find"
3303 #~ msgctxt "@title:group"
3304 #~ msgid "Find"
3305 #~ msgstr "Recercar"
3306 
3307 #~ msgid "&Text to find:"
3308 #~ msgstr "&Tèxt de cercar :"
3309 
3310 #~ msgid "Regular e&xpression"
3311 #~ msgstr "E&xpression racionala"
3312 
3313 #~ msgid "&Edit..."
3314 #~ msgstr "&Edicion..."
3315 
3316 #~ msgid "Replace With"
3317 #~ msgstr "Remplaçar per"
3318 
3319 #~ msgid "Replace&ment text:"
3320 #~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :"
3321 
3322 #~ msgid "Use p&laceholders"
3323 #~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats"
3324 
3325 #~ msgid "Insert Place&holder"
3326 #~ msgstr "Inserir un es&paci reservat"
3327 
3328 #~ msgid "Options"
3329 #~ msgstr "Opcions"
3330 
3331 #~ msgid "C&ase sensitive"
3332 #~ msgstr "Téne&r compte de la cassa"
3333 
3334 #~ msgid "&Whole words only"
3335 #~ msgstr "Sonque los mots &entièrs"
3336 
3337 #~ msgid "From c&ursor"
3338 #~ msgstr "Demp&uèi lo cursor"
3339 
3340 #~ msgid "Find &backwards"
3341 #~ msgstr "Cercar en &rèire"
3342 
3343 #~ msgid "&Selected text"
3344 #~ msgstr "Tèxt &seleccionat"
3345 
3346 #~ msgid "&Prompt on replace"
3347 #~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament"
3348 
3349 #~ msgid "Start replace"
3350 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
3351 
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3354 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3355 #~ "replacement text.</qt>"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat "
3358 #~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada "
3359 #~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>"
3360 
3361 #~ msgid "&Find"
3362 #~ msgstr "&Recercar"
3363 
3364 #~ msgid "Start searching"
3365 #~ msgstr "Començar la recèrca"
3366 
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3369 #~ "searched for within the document.</qt>"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús "
3372 #~ "serà cercat dins lo document.</qt>"
3373 
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la "
3378 #~ "tièra."
3379 
3380 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3381 #~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala."
3382 
3383 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un "
3386 #~ "editor grafic."
3387 
3388 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins "
3391 #~ "la tièra."
3392 
3393 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3394 #~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas."
3395 
3396 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per "
3399 #~ "capitar."
3400 
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al "
3405 #~ "començament."
3406 
3407 #~ msgid "Only search within the current selection."
3408 #~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta."
3409 
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3412 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu "
3415 #~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »."
3416 
3417 #~ msgid "Search backwards."
3418 #~ msgstr "Cercar en rèire."
3419 
3420 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3421 #~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada."
3422 
3423 #~ msgid "Any Character"
3424 #~ msgstr "Un caractèra quin que siá"
3425 
3426 #~ msgid "Start of Line"
3427 #~ msgstr "Començament de linha"
3428 
3429 #~ msgid "End of Line"
3430 #~ msgstr "Fin de linha"
3431 
3432 #~ msgid "Set of Characters"
3433 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
3434 
3435 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3436 #~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp"
3437 
3438 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3439 #~ msgstr "Repetir, un o mantun còp"
3440 
3441 #~ msgid "Optional"
3442 #~ msgstr "Opcional"
3443 
3444 #~ msgid "Escape"
3445 #~ msgstr "Escap."
3446 
3447 #~ msgid "TAB"
3448 #~ msgstr "TAB"
3449 
3450 #~ msgid "Newline"
3451 #~ msgstr "Saut de linha"
3452 
3453 #~ msgid "Carriage Return"
3454 #~ msgstr "Tòca Entrada"
3455 
3456 #~ msgid "White Space"
3457 #~ msgstr "Espaci"
3458 
3459 #~ msgid "Digit"
3460 #~ msgstr "Chifra"
3461 
3462 #~ msgid "Complete Match"
3463 #~ msgstr "Correspondéncia complèta"
3464 
3465 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3466 #~ msgstr "Tèxt capturat (%1)"
3467 
3468 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3469 #~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar."
3470 
3471 #~ msgid "Invalid regular expression."
3472 #~ msgstr "Expression racionala pas valabla."
3473 
3474 #~ msgid "Replace"
3475 #~ msgstr "Remplaçar"
3476 
3477 #, fuzzy
3478 #~| msgid "&All"
3479 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3480 #~ msgid "&All"
3481 #~ msgstr "&Tot"
3482 
3483 #~ msgid "&Skip"
3484 #~ msgstr "&Ignorar"
3485 
3486 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3487 #~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?"
3488 
3489 #~ msgid "No text was replaced."
3490 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
3491 
3492 #~ msgid "1 replacement done."
3493 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3494 #~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches."
3495 #~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches."
3496 
3497 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3498 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
3499 
3500 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3501 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
3502 
3503 #, fuzzy
3504 #~| msgid "Restart"
3505 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3506 #~ msgid "Restart"
3507 #~ msgstr "Tornar lançar"
3508 
3509 #, fuzzy
3510 #~| msgid "Stop"
3511 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3512 #~ msgid "Stop"
3513 #~ msgstr "Arrestar"
3514 
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\"
3519 #~ "%1', "
3520 
3521 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3522 #~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "\n"
3526 #~ "Please correct."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "\n"
3529 #~ "Corregissètz."
3530 
3531 #, fuzzy
3532 #~| msgid "&Verify:"
3533 #~ msgctxt "@item Font name"
3534 #~ msgid "Serif"
3535 #~ msgstr "Serif"
3536 
3537 #~ msgctxt "@item Font name"
3538 #~ msgid "%1"
3539 #~ msgstr "%1"
3540 
3541 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3542 #~ msgid "%1 [%2]"
3543 #~ msgstr "%1 [%2]"
3544 
3545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3546 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3547 #~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar."
3548 
3549 #~ msgid "Requested Font"
3550 #~ msgstr "Poliça causida"
3551 
3552 #~ msgctxt "@option:check"
3553 #~ msgid "Font"
3554 #~ msgstr "Poliça"
3555 
3556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3557 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de "
3560 #~ "poliças."
3561 
3562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3563 #~ msgid "Change font family?"
3564 #~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?"
3565 
3566 #~ msgctxt "@label"
3567 #~ msgid "Font:"
3568 #~ msgstr "Poliça :"
3569 
3570 #~ msgctxt "@option:check"
3571 #~ msgid "Font style"
3572 #~ msgstr "Estil de poliça"
3573 
3574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3575 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de "
3578 #~ "poliça."
3579 
3580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3581 #~ msgid "Change font style?"
3582 #~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?"
3583 
3584 #~ msgid "Font style:"
3585 #~ msgstr "Estil de poliça :"
3586 
3587 #~ msgctxt "@option:check"
3588 #~ msgid "Size"
3589 #~ msgstr "Talha"
3590 
3591 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3592 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de "
3595 #~ "poliça."
3596 
3597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3598 #~ msgid "Change font size?"
3599 #~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?"
3600 
3601 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3602 #~ msgid "Size:"
3603 #~ msgstr "Talha :"
3604 
3605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3606 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3607 #~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar."
3608 
3609 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3610 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3611 #~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar."
3612 
3613 #~ msgctxt "@item font"
3614 #~ msgid "Italic"
3615 #~ msgstr "Italic"
3616 
3617 #~ msgctxt "@item font"
3618 #~ msgid "Bold"
3619 #~ msgstr "Gras"
3620 
3621 #~ msgctxt "@item font"
3622 #~ msgid "Bold Italic"
3623 #~ msgstr "Gras italic"
3624 
3625 #~ msgctxt "@item font size"
3626 #~ msgid "Relative"
3627 #~ msgstr "Relatiu"
3628 
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3631 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3632 #~ "dimensions, paper size)."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la "
3635 #~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de "
3636 #~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)."
3637 
3638 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3639 #~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar."
3640 
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3643 #~ "test special characters."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per "
3646 #~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament."
3647 
3648 #~ msgid "Actual Font"
3649 #~ msgstr "Poliça actuala"
3650 
3651 #~ msgctxt "@item Font style"
3652 #~ msgid "%1"
3653 #~ msgstr "%1"
3654 
3655 #, fuzzy
3656 #~| msgid "1"
3657 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3658 #~ msgid "1"
3659 #~ msgstr "1"
3660 
3661 #~ msgid "Select Font"
3662 #~ msgstr "Seleccionar una poliça"
3663 
3664 #~ msgid "Choose..."
3665 #~ msgstr "Causir..."
3666 
3667 #~ msgid "Click to select a font"
3668 #~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça"
3669 
3670 #~ msgid "Preview of the selected font"
3671 #~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada"
3672 
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3675 #~ "\"Choose...\" button."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant "
3678 #~ "sul boton « Causir... »."
3679 
3680 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3681 #~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »"
3682 
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3685 #~ "\"Choose...\" button."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul "
3688 #~ "boton « Causir... »."
3689 
3690 #~ msgid "Search"
3691 #~ msgstr "Recercar"
3692 
3693 #~ msgid "Stop"
3694 #~ msgstr "Arrestar"
3695 
3696 #~ msgid " %1/s "
3697 #~ msgstr " %1/s "
3698 
3699 #, fuzzy
3700 #~| msgctxt "@application/plain"
3701 #~| msgid "%1"
3702 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3703 #~ msgid "%1:"
3704 #~ msgstr "%1"
3705 
3706 #~ msgid "%2 / %1 folder"
3707 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3708 #~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris"
3709 #~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris"
3710 
3711 #~ msgid "%2 / %1 file"
3712 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3713 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
3714 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
3715 
3716 #, fuzzy
3717 #~| msgid "%1 % of %2 "
3718 #~ msgid "%1% of %2"
3719 #~ msgstr "%1 % sus %2 "
3720 
3721 #, fuzzy
3722 #~| msgid "%2 / %1 file"
3723 #~| msgid_plural "%2 / %1 files"
3724 #~ msgid "%2% of 1 file"
3725 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3726 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
3727 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
3728 
3729 #~ msgid "%1%"
3730 #~ msgstr "%1%"
3731 
3732 #, fuzzy
3733 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
3734 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3735 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3736 #~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)"
3737 #~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)"
3738 
3739 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
3740 #~ msgid "%1/s"
3741 #~ msgstr "%1/s"
3742 
3743 #~ msgid "%1/s (done)"
3744 #~ msgstr "%1/s (acabat)"
3745 
3746 #, fuzzy
3747 #~| msgid "Resume"
3748 #~ msgid "&Resume"
3749 #~ msgstr "Contunhar"
3750 
3751 #, fuzzy
3752 #~| msgid "Pause"
3753 #~ msgid "&Pause"
3754 #~ msgstr "Pausa"
3755 
3756 #, fuzzy
3757 #~| msgid "Source:"
3758 #~ msgctxt "The source url of a job"
3759 #~ msgid "Source:"
3760 #~ msgstr "Sorga :"
3761 
3762 #, fuzzy
3763 #~| msgid "Destination:"
3764 #~ msgctxt "The destination url of a job"
3765 #~ msgid "Destination:"
3766 #~ msgstr "Destinacion :"
3767 
3768 #~ msgid "%1 folder"
3769 #~ msgid_plural "%1 folders"
3770 #~ msgstr[0] "%1 repertòris"
3771 #~ msgstr[1] "%1 repertòris"
3772 
3773 #~ msgid "%1 file"
3774 #~ msgid_plural "%1 files"
3775 #~ msgstr[0] "%1 fichièrs"
3776 #~ msgstr[1] "%1 fichièrs"
3777 
3778 #, fuzzy
3779 #~| msgid "Quit application"
3780 #~ msgid "Unknown Application"
3781 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
3782 
3783 #~ msgid "&Minimize"
3784 #~ msgstr "&Redusir"
3785 
3786 #, fuzzy
3787 #~| msgid "Store"
3788 #~ msgid "&Restore"
3789 #~ msgstr "Store"
3790 
3791 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3792 #~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>"
3793 
3794 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3795 #~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas"
3796 
3797 #~ msgid "Minimize"
3798 #~ msgstr "Minimizar"
3799 
3800 #~ msgctxt "@title:window"
3801 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3802 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators"
3803 
3804 #~ msgctxt "@action:button"
3805 #~ msgid "Close"
3806 #~ msgstr "Tampar"
3807 
3808 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3809 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
3810 
3811 #, fuzzy
3812 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
3813 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3814 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
3815 
3816 #~ msgctxt "@action"
3817 #~ msgid "Open"
3818 #~ msgstr "Dobrir"
3819 
3820 #~ msgctxt "@action"
3821 #~ msgid "New"
3822 #~ msgstr "Novèl"
3823 
3824 #~ msgctxt "@action"
3825 #~ msgid "Close"
3826 #~ msgstr "Tampar"
3827 
3828 #~ msgctxt "@action"
3829 #~ msgid "Save"
3830 #~ msgstr "Enregistrar"
3831 
3832 #~ msgctxt "@action"
3833 #~ msgid "Print"
3834 #~ msgstr "Estampar"
3835 
3836 #~ msgctxt "@action"
3837 #~ msgid "Quit"
3838 #~ msgstr "Quitar"
3839 
3840 #~ msgctxt "@action"
3841 #~ msgid "Undo"
3842 #~ msgstr "Anullar"
3843 
3844 #~ msgctxt "@action"
3845 #~ msgid "Redo"
3846 #~ msgstr "Tornar far"
3847 
3848 #~ msgctxt "@action"
3849 #~ msgid "Cut"
3850 #~ msgstr "Talhar"
3851 
3852 #~ msgctxt "@action"
3853 #~ msgid "Copy"
3854 #~ msgstr "Copiar"
3855 
3856 #~ msgctxt "@action"
3857 #~ msgid "Paste"
3858 #~ msgstr "Pegar"
3859 
3860 #~ msgctxt "@action"
3861 #~ msgid "Paste Selection"
3862 #~ msgstr "Pegar la seleccion"
3863 
3864 #~ msgctxt "@action"
3865 #~ msgid "Select All"
3866 #~ msgstr "Tot seleccionar"
3867 
3868 #~ msgctxt "@action"
3869 #~ msgid "Find"
3870 #~ msgstr "Recercar"
3871 
3872 #~ msgctxt "@action"
3873 #~ msgid "Find Next"
3874 #~ msgstr "Recercar lo seguent"
3875 
3876 #~ msgctxt "@action"
3877 #~ msgid "Replace"
3878 #~ msgstr "Remplaçar"
3879 
3880 #~ msgctxt "@action Go to main page"
3881 #~ msgid "Home"
3882 #~ msgstr "Repertòri personal"
3883 
3884 #~ msgctxt "@action End of document"
3885 #~ msgid "End"
3886 #~ msgstr "Fin"
3887 
3888 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3889 #~ msgid "Next"
3890 #~ msgstr "Seguent"
3891 
3892 #~ msgctxt "@action"
3893 #~ msgid "Up"
3894 #~ msgstr "Amont"
3895 
3896 #~ msgctxt "@action"
3897 #~ msgid "Back"
3898 #~ msgstr "Precedent"
3899 
3900 #~ msgctxt "@action"
3901 #~ msgid "Forward"
3902 #~ msgstr "Trasmetre"
3903 
3904 #~ msgctxt "@action"
3905 #~ msgid "Reload"
3906 #~ msgstr "Tornar cargar"
3907 
3908 #~ msgctxt "@action"
3909 #~ msgid "End of Line"
3910 #~ msgstr "Fin de linha"
3911 
3912 #~ msgctxt "@action"
3913 #~ msgid "Go to Line"
3914 #~ msgstr "Anar a la linha"
3915 
3916 #~ msgctxt "@action"
3917 #~ msgid "Backward Word"
3918 #~ msgstr "Color de fons"
3919 
3920 #~ msgctxt "@action"
3921 #~ msgid "Forward Word"
3922 #~ msgstr "Mot seguent"
3923 
3924 #~ msgctxt "@action"
3925 #~ msgid "Add Bookmark"
3926 #~ msgstr "Apondre un favorit"
3927 
3928 #~ msgctxt "@action"
3929 #~ msgid "Zoom In"
3930 #~ msgstr "Agrandir lo zoom"
3931 
3932 #~ msgctxt "@action"
3933 #~ msgid "Zoom Out"
3934 #~ msgstr "Reduire el zoom"
3935 
3936 #~ msgctxt "@action"
3937 #~ msgid "Activate Next Tab"
3938 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
3939 
3940 #~ msgctxt "@action"
3941 #~ msgid "Activate Previous Tab"
3942 #~ msgstr "Activar l'onglet precedent"
3943 
3944 #~ msgctxt "@action"
3945 #~ msgid "Help"
3946 #~ msgstr "Ajuda"
3947 
3948 #~ msgctxt "@action"
3949 #~ msgid "What's This"
3950 #~ msgstr "Qu'es aquò ?"
3951 
3952 #~ msgctxt "@action"
3953 #~ msgid "Text Completion"
3954 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
3955 
3956 #, fuzzy
3957 #~| msgid "Open &Recent"
3958 #~ msgctxt "@action"
3959 #~ msgid "Open Recent"
3960 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
3961 
3962 #, fuzzy
3963 #~| msgid "Save As"
3964 #~ msgctxt "@action"
3965 #~ msgid "Save As"
3966 #~ msgstr "Enregistrar coma"
3967 
3968 #, fuzzy
3969 #~| msgid "Remove"
3970 #~ msgctxt "@action"
3971 #~ msgid "Revert"
3972 #~ msgstr "Suprimir"
3973 
3974 #, fuzzy
3975 #~| msgid "Print Preview"
3976 #~ msgctxt "@action"
3977 #~ msgid "Print Preview"
3978 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
3979 
3980 #, fuzzy
3981 #~| msgid "Email"
3982 #~ msgctxt "@action"
3983 #~ msgid "Mail"
3984 #~ msgstr "Corrièl"
3985 
3986 #, fuzzy
3987 #~| msgctxt "@action"
3988 #~| msgid "Close"
3989 #~ msgctxt "@action"
3990 #~ msgid "Clear"
3991 #~ msgstr "Netejar"
3992 
3993 #, fuzzy
3994 #~| msgid "Actual Font"
3995 #~ msgctxt "@action"
3996 #~ msgid "Actual Size"
3997 #~ msgstr "Poliça actuala"
3998 
3999 #, fuzzy
4000 #~| msgid "&First Page"
4001 #~ msgctxt "@action"
4002 #~ msgid "Fit To Page"
4003 #~ msgstr "&Primièra pagina"
4004 
4005 #, fuzzy
4006 #~| msgctxt "@action"
4007 #~| msgid "Zoom In"
4008 #~ msgctxt "@action"
4009 #~ msgid "Zoom"
4010 #~ msgstr "Zoom"
4011 
4012 #, fuzzy
4013 #~| msgid "Pause"
4014 #~ msgctxt "@action"
4015 #~ msgid "Goto Page"
4016 #~ msgstr "Pausa"
4017 
4018 #, fuzzy
4019 #~| msgid "Document encoding:"
4020 #~ msgctxt "@action"
4021 #~ msgid "Document Back"
4022 #~ msgstr "Encodatge del document :"
4023 
4024 #, fuzzy
4025 #~| msgctxt "@action"
4026 #~| msgid "Forward"
4027 #~ msgctxt "@action"
4028 #~ msgid "Document Forward"
4029 #~ msgstr "Trasmetre"
4030 
4031 #, fuzzy
4032 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
4033 #~ msgctxt "@action"
4034 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4035 #~ msgstr "&Modificar los favorits"
4036 
4037 #, fuzzy
4038 #~| msgid "Check Spelling"
4039 #~ msgctxt "@action"
4040 #~ msgid "Spelling"
4041 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
4042 
4043 #, fuzzy
4044 #~| msgid "Show &Toolbar"
4045 #~ msgctxt "@action"
4046 #~ msgid "Show Toolbar"
4047 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
4048 
4049 #, fuzzy
4050 #~| msgid "Show St&atusbar"
4051 #~ msgctxt "@action"
4052 #~ msgid "Show Statusbar"
4053 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
4054 
4055 #, fuzzy
4056 #~| msgid "Options"
4057 #~ msgctxt "@action"
4058 #~ msgid "Save Options"
4059 #~ msgstr "Opcions"
4060 
4061 #, fuzzy
4062 #~| msgid "Reference"
4063 #~ msgctxt "@action"
4064 #~ msgid "Preferences"
4065 #~ msgstr "Preferéncias"
4066 
4067 #, fuzzy
4068 #~| msgid "Configure Toolbars"
4069 #~ msgctxt "@action"
4070 #~ msgid "Configure Toolbars"
4071 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
4072 
4073 #, fuzzy
4074 #~| msgid "Configure Shortcuts"
4075 #~ msgctxt "@action"
4076 #~ msgid "Configure Notifications"
4077 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
4078 
4079 #, fuzzy
4080 #~| msgid "Tip of the Day"
4081 #~ msgctxt "@action"
4082 #~ msgid "Tip Of Day"
4083 #~ msgstr "Astúcia del jorn"
4084 
4085 #, fuzzy
4086 #~| msgid "&Report Bug..."
4087 #~ msgctxt "@action"
4088 #~ msgid "Report Bug"
4089 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
4090 
4091 #, fuzzy
4092 #~| msgid "sets the application name"
4093 #~ msgctxt "@action"
4094 #~ msgid "Switch Application Language"
4095 #~ msgstr "definís lo nom del logicial"
4096 
4097 #, fuzzy
4098 #~| msgid "Quit application"
4099 #~ msgctxt "@action"
4100 #~ msgid "About Application"
4101 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
4102 
4103 #, fuzzy
4104 #~| msgid "About KDE"
4105 #~ msgctxt "@action"
4106 #~ msgid "About KDE"
4107 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
4108 
4109 #, fuzzy
4110 #~| msgid "Send Confirmation"
4111 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4112 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
4113 
4114 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4115 #~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan"
4116 
4117 #, fuzzy
4118 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4119 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4120 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
4121 
4122 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4123 #~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas"
4124 
4125 #~ msgid "S&kip run-together words"
4126 #~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats"
4127 
4128 #~ msgid "Default language:"
4129 #~ msgstr "Lenga per defaut :"
4130 
4131 #, fuzzy
4132 #~| msgid "Suggested Words"
4133 #~ msgid "Ignored Words"
4134 #~ msgstr "Mots prepausats"
4135 
4136 #~ msgctxt "@title:window"
4137 #~ msgid "Check Spelling"
4138 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
4139 
4140 #~ msgctxt "@action:button"
4141 #~ msgid "&Finished"
4142 #~ msgstr "&Acabat"
4143 
4144 #, fuzzy
4145 #~| msgid "Spell Checking"
4146 #~ msgctxt "progress label"
4147 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4148 #~ msgstr "Verificar l'ortografia"
4149 
4150 #~ msgid "Autocorrect"
4151 #~ msgstr "Correction automatica"
4152 
4153 #~ msgid "Backspace"
4154 #~ msgstr "Retorn enrèire"
4155 
4156 #~ msgid "Again"
4157 #~ msgstr "Tornamai"
4158 
4159 #~ msgid "Undo"
4160 #~ msgstr "Anullar"
4161 
4162 #~ msgid "Copy"
4163 #~ msgstr "Copiar"
4164 
4165 #~ msgid "Open"
4166 #~ msgstr "Dobrir"
4167 
4168 #~ msgid "Paste"
4169 #~ msgstr "Pegar"
4170 
4171 #~ msgid "Find"
4172 #~ msgstr "Recercar"
4173 
4174 #~ msgid "Cut"
4175 #~ msgstr "Talhar"
4176 
4177 #~ msgid "&OK"
4178 #~ msgstr "&Validar"
4179 
4180 #~ msgid "&Cancel"
4181 #~ msgstr "&Anullar"
4182 
4183 #~ msgid "&Yes"
4184 #~ msgstr "&Òc"
4185 
4186 #~ msgid "Yes"
4187 #~ msgstr "Òc"
4188 
4189 #~ msgid "&No"
4190 #~ msgstr "&Non"
4191 
4192 #~ msgid "No"
4193 #~ msgstr "Non"
4194 
4195 #~ msgid "&Discard"
4196 #~ msgstr "&Abandonar"
4197 
4198 #~ msgid "Discard changes"
4199 #~ msgstr "Abandonar las modificacions"
4200 
4201 #, fuzzy
4202 #~| msgid ""
4203 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las "
4208 #~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg."
4209 
4210 #~ msgid "Save data"
4211 #~ msgstr "Enregistrar las donadas"
4212 
4213 #~ msgid "&Do Not Save"
4214 #~ msgstr "&Enregistrar pas"
4215 
4216 #~ msgid "Save file with another name"
4217 #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom"
4218 
4219 #~ msgid "&Apply"
4220 #~ msgstr "&Aplicar"
4221 
4222 #~ msgid "Apply changes"
4223 #~ msgstr "Aplicar las modificacions"
4224 
4225 #, fuzzy
4226 #~| msgid ""
4227 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4228 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
4229 #~| "Use this to try different settings."
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4232 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4233 #~ "Use this to try different settings."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al "
4236 #~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n"
4237 #~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres."
4238 
4239 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4240 #~ msgstr "&Mòde administrator..."
4241 
4242 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4243 #~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator"
4244 
4245 #, fuzzy
4246 #~| msgid ""
4247 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4248 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
4249 #~| "root privileges."
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4252 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4253 #~ "privileges."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator "
4256 #~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los "
4257 #~ "privilègis del superutilizaire."
4258 
4259 #~ msgid "Clear input"
4260 #~ msgstr "Escafar la picada"
4261 
4262 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4263 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
4264 
4265 #~ msgid "Show help"
4266 #~ msgstr "Afichar l'ajuda"
4267 
4268 #~ msgid "Close the current window or document"
4269 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
4270 
4271 #, fuzzy
4272 #~| msgid "Close window?"
4273 #~ msgid "&Close Window"
4274 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
4275 
4276 #, fuzzy
4277 #~| msgid "Close the current window or document"
4278 #~ msgid "Close the current window."
4279 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
4280 
4281 #, fuzzy
4282 #~| msgid "Close Document"
4283 #~ msgid "&Close Document"
4284 #~ msgstr "Tampar lo document"
4285 
4286 #, fuzzy
4287 #~| msgid "Close the current window or document"
4288 #~ msgid "Close the current document."
4289 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
4290 
4291 #~ msgid "&Defaults"
4292 #~ msgstr "Per &defaut"
4293 
4294 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4295 #~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut"
4296 
4297 #~ msgid "Go back one step"
4298 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
4299 
4300 #~ msgid "Go forward one step"
4301 #~ msgstr "Avançar d'una etapa"
4302 
4303 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4304 #~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors"
4305 
4306 #~ msgid "C&ontinue"
4307 #~ msgstr "C&ontunhar"
4308 
4309 #~ msgid "Continue operation"
4310 #~ msgstr "Perseguir l'operacion"
4311 
4312 #~ msgid "&Delete"
4313 #~ msgstr "&Suprimir"
4314 
4315 #~ msgid "Delete item(s)"
4316 #~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)"
4317 
4318 #~ msgid "Open file"
4319 #~ msgstr "Dobrir un fichièr"
4320 
4321 #~ msgid "&Reset"
4322 #~ msgstr "&Reïnicializar"
4323 
4324 #~ msgid "Reset configuration"
4325 #~ msgstr "Reïnicializar la configuracion"
4326 
4327 #~ msgctxt "Verb"
4328 #~ msgid "&Insert"
4329 #~ msgstr "&Inserir"
4330 
4331 #~ msgid "Confi&gure..."
4332 #~ msgstr "Confi&gurar..."
4333 
4334 #~ msgid "Add"
4335 #~ msgstr "Apondre"
4336 
4337 #~ msgid "Test"
4338 #~ msgstr "Tèst"
4339 
4340 #~ msgid "Properties"
4341 #~ msgstr "Propietats"
4342 
4343 #~ msgid "&Overwrite"
4344 #~ msgstr "&Espotir"
4345 
4346 #~ msgid "Redo"
4347 #~ msgstr "Tornar far"
4348 
4349 #~ msgid "&Available:"
4350 #~ msgstr "&Disponible :"
4351 
4352 #~ msgid "&Selected:"
4353 #~ msgstr "&Seleccionat :"
4354 
4355 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4356 #~ msgid "Symbols"
4357 #~ msgstr "Simbòls"
4358 
4359 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4360 #~ msgid "Other"
4361 #~ msgstr "Autre"
4362 
4363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4364 #~ msgid "Basic Latin"
4365 #~ msgstr "Latin basic"
4366 
4367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4368 #~ msgid "Cyrillic"
4369 #~ msgstr "Cirillic"
4370 
4371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4372 #~ msgid "Armenian"
4373 #~ msgstr "Armenian"
4374 
4375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4376 #~ msgid "Hebrew"
4377 #~ msgstr "Ebrèu"
4378 
4379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4380 #~ msgid "Arabic"
4381 #~ msgstr "Arab"
4382 
4383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4384 #~ msgid "Syriac"
4385 #~ msgstr "Serbian"
4386 
4387 #, fuzzy
4388 #~| msgid "Ramadan"
4389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4390 #~ msgid "Samaritan"
4391 #~ msgstr "Ramadan"
4392 
4393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4394 #~ msgid "Bengali"
4395 #~ msgstr "Bengalí"
4396 
4397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4398 #~ msgid "Gurmukhi"
4399 #~ msgstr "Gurmukhi"
4400 
4401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4402 #~ msgid "Gujarati"
4403 #~ msgstr "Gujarati"
4404 
4405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4406 #~ msgid "Oriya"
4407 #~ msgstr "Oriyà"
4408 
4409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4410 #~ msgid "Tamil"
4411 #~ msgstr "Tamil"
4412 
4413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4414 #~ msgid "Telugu"
4415 #~ msgstr "Telugu"
4416 
4417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4418 #~ msgid "Kannada"
4419 #~ msgstr "Kannadà"
4420 
4421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4422 #~ msgid "Malayalam"
4423 #~ msgstr "Malayalam"
4424 
4425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4426 #~ msgid "Thai"
4427 #~ msgstr "Tailandés"
4428 
4429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4430 #~ msgid "Lao"
4431 #~ msgstr "Laossian"
4432 
4433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4434 #~ msgid "Tibetan"
4435 #~ msgstr "Tibetan"
4436 
4437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4438 #~ msgid "Myanmar"
4439 #~ msgstr "Panama"
4440 
4441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4442 #~ msgid "Georgian"
4443 #~ msgstr "Georgian"
4444 
4445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4446 #~ msgid "Ethiopic"
4447 #~ msgstr "Etiopian"
4448 
4449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4450 #~ msgid "Cherokee"
4451 #~ msgstr "Cherokí"
4452 
4453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4454 #~ msgid "Runic"
4455 #~ msgstr "Runic"
4456 
4457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4458 #~ msgid "Tagalog"
4459 #~ msgstr "Tagalog"
4460 
4461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4462 #~ msgid "Khmer"
4463 #~ msgstr "Khmer"
4464 
4465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4466 #~ msgid "Mongolian"
4467 #~ msgstr "Mongolian"
4468 
4469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4470 #~ msgid "Limbu"
4471 #~ msgstr "Litua"
4472 
4473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4474 #~ msgid "Buginese"
4475 #~ msgstr "Chinès"
4476 
4477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4478 #~ msgid "Balinese"
4479 #~ msgstr "Balinés"
4480 
4481 #, fuzzy
4482 #~| msgid "Sunday"
4483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4484 #~ msgid "Sundanese"
4485 #~ msgstr "Dimenge"
4486 
4487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4488 #~ msgid "Arrows"
4489 #~ msgstr "Flèchas"
4490 
4491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4492 #~ msgid "Coptic"
4493 #~ msgstr "Còpt"
4494 
4495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4496 #~ msgid "CJK Compatibility"
4497 #~ msgstr "CJK Compatibilitat"
4498 
4499 #, fuzzy
4500 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4501 #~| msgid "Limbu"
4502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4503 #~ msgid "Lisu"
4504 #~ msgstr "Litua"
4505 
4506 #, fuzzy
4507 #~| msgid "Tamuz"
4508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4509 #~ msgid "Bamum"
4510 #~ msgstr "Tamuz"
4511 
4512 #, fuzzy
4513 #~| msgctxt "@item Text character set"
4514 #~| msgid "Japanese"
4515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4516 #~ msgid "Javanese"
4517 #~ msgstr "Japonés"
4518 
4519 #, fuzzy
4520 #~| msgid "Kha"
4521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4522 #~ msgid "Cham"
4523 #~ msgstr "Kha"
4524 
4525 #, fuzzy
4526 #~| msgid "Previous month"
4527 #~ msgctxt "Goes to previous character"
4528 #~ msgid "Previous in History"
4529 #~ msgstr "mes passat"
4530 
4531 #, fuzzy
4532 #~| msgid "Previous year"
4533 #~ msgid "Previous Character in History"
4534 #~ msgstr "An passat"
4535 
4536 #, fuzzy
4537 #~| msgid "Clear &History"
4538 #~ msgctxt "Goes to next character"
4539 #~ msgid "Next in History"
4540 #~ msgstr "Escafar l'&istoric"
4541 
4542 #, fuzzy
4543 #~| msgid "Set of Characters"
4544 #~ msgid "Next Character in History"
4545 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
4546 
4547 #~ msgid "Name: "
4548 #~ msgstr "Nom : "
4549 
4550 #~ msgid "Notes:"
4551 #~ msgstr "Nòtas :"
4552 
4553 #~ msgid "General Character Properties"
4554 #~ msgstr "Propietats generalas del caractèr"
4555 
4556 #~ msgid "UTF-8:"
4557 #~ msgstr "UTF-8 :"
4558 
4559 #, fuzzy
4560 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
4561 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
4562 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
4563 
4564 #, fuzzy
4565 #~| msgid "Next year"
4566 #~ msgctxt "@option next year"
4567 #~ msgid "Next Year"
4568 #~ msgstr "An que ven"
4569 
4570 #, fuzzy
4571 #~| msgid "Next month"
4572 #~ msgctxt "@option next month"
4573 #~ msgid "Next Month"
4574 #~ msgstr "Mes que ven"
4575 
4576 #, fuzzy
4577 #~| msgid "Next year"
4578 #~ msgctxt "@option next week"
4579 #~ msgid "Next Week"
4580 #~ msgstr "An que ven"
4581 
4582 #, fuzzy
4583 #~| msgid "Today"
4584 #~ msgctxt "@option today"
4585 #~ msgid "Today"
4586 #~ msgstr "Uèi"
4587 
4588 #, fuzzy
4589 #~| msgid "Yesterday"
4590 #~ msgctxt "@option yesterday"
4591 #~ msgid "Yesterday"
4592 #~ msgstr "Ièr"
4593 
4594 #, fuzzy
4595 #~| msgid "&Last Page"
4596 #~ msgctxt "@option last week"
4597 #~ msgid "Last Week"
4598 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
4599 
4600 #, fuzzy
4601 #~| msgid "Next month"
4602 #~ msgctxt "@option last month"
4603 #~ msgid "Last Month"
4604 #~ msgstr "Mes que ven"
4605 
4606 #, fuzzy
4607 #~| msgid "&Last Page"
4608 #~ msgctxt "@option last year"
4609 #~ msgid "Last Year"
4610 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
4611 
4612 #, fuzzy
4613 #~| msgid "By Date"
4614 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
4615 #~ msgid "No Date"
4616 #~ msgstr "Per data"
4617 
4618 #~ msgid "Week %1"
4619 #~ msgstr "Setmana %1"
4620 
4621 #~ msgid "Next year"
4622 #~ msgstr "An que ven"
4623 
4624 #~ msgid "Previous year"
4625 #~ msgstr "An passat"
4626 
4627 #~ msgid "Next month"
4628 #~ msgstr "Mes que ven"
4629 
4630 #~ msgid "Previous month"
4631 #~ msgstr "mes passat"
4632 
4633 #~ msgid "Select a week"
4634 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
4635 
4636 #~ msgid "Select a month"
4637 #~ msgstr "Seleccionatz un mes"
4638 
4639 #~ msgid "Select a year"
4640 #~ msgstr "Seleccionatz una annada"
4641 
4642 #~ msgid "Select the current day"
4643 #~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual"
4644 
4645 #, fuzzy
4646 #~| msgid "Launching %1"
4647 #~ msgctxt "No specific time zone"
4648 #~ msgid "Floating"
4649 #~ msgstr "Aviada de %1"
4650 
4651 #~ msgid "&Add"
4652 #~ msgstr "&Apondre"
4653 
4654 #~ msgid "&Remove"
4655 #~ msgstr "&Suprimir "
4656 
4657 #~ msgid "Move &Up"
4658 #~ msgstr "&Pujar"
4659 
4660 #~ msgid "Move &Down"
4661 #~ msgstr "&Davalar"
4662 
4663 #~ msgid "&Help"
4664 #~ msgstr "&Ajuda"
4665 
4666 #~ msgid "Clear &History"
4667 #~ msgstr "Escafar l'&istoric"
4668 
4669 #, fuzzy
4670 #~| msgid "No further item in the history."
4671 #~ msgid "No further items in the history."
4672 #~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric."
4673 
4674 #, fuzzy
4675 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4676 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
4677 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
4678 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
4679 #~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
4680 #~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
4681 
4682 #, fuzzy
4683 #~| msgid "Shortcuts"
4684 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
4685 #~ msgid "Shortcut Conflict"
4686 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
4687 #~ msgstr[0] "Acorchis"
4688 #~ msgstr[1] "Acorchis"
4689 
4690 #, fuzzy
4691 #~| msgid "Shortcuts"
4692 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
4693 #~ msgstr "Acorchis"
4694 
4695 #, fuzzy
4696 #~| msgid ""
4697 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
4698 #~| "action.\n"
4699 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4700 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
4703 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
4704 #~ "%3"
4705 #~ msgid_plural ""
4706 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
4707 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
4708 #~ "%3"
4709 #~ msgstr[0] ""
4710 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
4711 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
4712 #~ msgstr[1] ""
4713 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
4714 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
4715 
4716 #, fuzzy
4717 #~| msgid "Shortcut"
4718 #~ msgid "Reserved Shortcut"
4719 #~ msgstr "Acorchi"
4720 
4721 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
4722 #~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda"
4723 
4724 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
4725 #~ msgid "Input"
4726 #~ msgstr "Entrada"
4727 
4728 #, fuzzy
4729 #~| msgid "1"
4730 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
4731 #~ msgid "1"
4732 #~ msgstr "1"
4733 
4734 #, fuzzy
4735 #~| msgid "Select Color"
4736 #~ msgctxt "@title:menu"
4737 #~ msgid "Text Completion"
4738 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
4739 
4740 #, fuzzy
4741 #~| msgid "None"
4742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4743 #~ msgid "None"
4744 #~ msgstr "Pas cap"
4745 
4746 #, fuzzy
4747 #~| msgid "Manual"
4748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4749 #~ msgid "Manual"
4750 #~ msgstr "Manual"
4751 
4752 #, fuzzy
4753 #~| msgid "Automatic"
4754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4755 #~ msgid "Automatic"
4756 #~ msgstr "Automatic"
4757 
4758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4759 #~ msgid "Dropdown List"
4760 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta"
4761 
4762 #, fuzzy
4763 #~| msgid "Automatic"
4764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4765 #~ msgid "Short Automatic"
4766 #~ msgstr "Automatic cort"
4767 
4768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4769 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
4770 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica"
4771 
4772 #, fuzzy
4773 #~| msgid "Default"
4774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4775 #~ msgid "Default"
4776 #~ msgstr "Defaut"
4777 
4778 #~ msgid "Image Operations"
4779 #~ msgstr "Operacions d'imatge"
4780 
4781 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
4782 #~ msgstr "&Rotacion orària"
4783 
4784 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
4785 #~ msgstr "Rotacion &antiorària"
4786 
4787 #, fuzzy
4788 #~| msgid "Select Color"
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "Text &Color..."
4791 #~ msgstr "Seleccionar una color"
4792 
4793 #, fuzzy
4794 #~| msgid "Close"
4795 #~ msgctxt "@label stroke color"
4796 #~ msgid "Color"
4797 #~ msgstr "Color"
4798 
4799 #, fuzzy
4800 #~| msgctxt "@option:check"
4801 #~| msgid "Font"
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "&Font"
4804 #~ msgstr "&Pagina"
4805 
4806 #, fuzzy
4807 #~| msgid "Icon Size"
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Font &Size"
4810 #~ msgstr "Talhas de las icònas"
4811 
4812 #, fuzzy
4813 #~| msgctxt "@item font"
4814 #~| msgid "Bold"
4815 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
4816 #~ msgid "&Bold"
4817 #~ msgstr "Gras"
4818 
4819 #, fuzzy
4820 #~| msgctxt "@item font"
4821 #~| msgid "Italic"
4822 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
4823 #~ msgid "&Italic"
4824 #~ msgstr "Italic"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action underline selected text"
4827 #~ msgid "&Underline"
4828 #~ msgstr "&Soslinhar"
4829 
4830 #, fuzzy
4831 #~| msgid "Step Out"
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "&Strike Out"
4834 #~ msgstr "Sortir"
4835 
4836 #, fuzzy
4837 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4838 #~| msgid "Left"
4839 #~ msgctxt "@label left justify"
4840 #~ msgid "Left"
4841 #~ msgstr "Esquèrra"
4842 
4843 #, fuzzy
4844 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4845 #~| msgid "Right"
4846 #~ msgctxt "@label right justify"
4847 #~ msgid "Right"
4848 #~ msgstr "Drecha"
4849 
4850 #, fuzzy
4851 #~| msgid "None"
4852 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
4853 #~ msgid "None"
4854 #~ msgstr "Pas cap"
4855 
4856 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
4857 #~ msgid "Disc"
4858 #~ msgstr "es"
4859 
4860 #, fuzzy
4861 #~| msgid "File"
4862 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
4863 #~ msgid "Circle"
4864 #~ msgstr "Cercle"
4865 
4866 #, fuzzy
4867 #~| msgid "Source:"
4868 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
4869 #~ msgid "Square"
4870 #~ msgstr "Carrat"
4871 
4872 #, fuzzy
4873 #~| msgctxt "@item Text character set"
4874 #~| msgid "Arabic"
4875 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
4876 #~ msgid "abc"
4877 #~ msgstr "abc"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Increase Indent"
4881 #~ msgstr "Aumentar l'alinèa"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Decrease Indent"
4885 #~ msgstr "Reduire l'alinèa"
4886 
4887 #, fuzzy
4888 #~| msgid "Line"
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Link"
4891 #~ msgstr "Ligam"
4892 
4893 #, fuzzy
4894 #~| msgid "Subscribe"
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Subscript"
4897 #~ msgstr "S'inscriure"
4898 
4899 #, fuzzy
4900 #~| msgid "Description"
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Superscript"
4903 #~ msgstr "Descripcion"
4904 
4905 #, fuzzy
4906 #~| msgid "Nothing to Delete"
4907 #~ msgid "Nothing to spell check."
4908 #~ msgstr "Res a suprimir"
4909 
4910 #, fuzzy
4911 #~| msgid "Text:"
4912 #~ msgid "Speak Text"
4913 #~ msgstr "Tèxt :"
4914 
4915 #, fuzzy
4916 #~| msgid "Suggestion List"
4917 #~ msgid "No suggestions for %1"
4918 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
4919 
4920 #, fuzzy
4921 #~| msgid "&Ignore"
4922 #~ msgid "Ignore"
4923 #~ msgstr "&Ignorar"
4924 
4925 #, fuzzy
4926 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
4927 #~ msgid "Add to Dictionary"
4928 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
4929 
4930 #, fuzzy
4931 #~| msgid "Area"
4932 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
4933 #~ msgid "Area"
4934 #~ msgstr "Crear"
4935 
4936 #, fuzzy
4937 #~| msgid "Region"
4938 #~ msgctxt "Time zone"
4939 #~ msgid "Region"
4940 #~ msgstr "Region"
4941 
4942 #~ msgid "Comment"
4943 #~ msgstr "Comentari"
4944 
4945 #, fuzzy
4946 #~| msgid "Show help"
4947 #~ msgctxt "@title:menu"
4948 #~ msgid "Show Text"
4949 #~ msgstr "Afichar l'ajuda"
4950 
4951 #, fuzzy
4952 #~| msgid "Toolbar Menu"
4953 #~ msgctxt "@title:menu"
4954 #~ msgid "Toolbar Settings"
4955 #~ msgstr "Menut de la barra d'espleches"
4956 
4957 #, fuzzy
4958 #~| msgid "Orientation"
4959 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
4960 #~ msgid "Orientation"
4961 #~ msgstr "Orientacion"
4962 
4963 #~ msgctxt "toolbar position string"
4964 #~ msgid "Top"
4965 #~ msgstr "Superior"
4966 
4967 #~ msgctxt "toolbar position string"
4968 #~ msgid "Left"
4969 #~ msgstr "Esquèrra"
4970 
4971 #~ msgctxt "toolbar position string"
4972 #~ msgid "Right"
4973 #~ msgstr "Drecha"
4974 
4975 #~ msgctxt "toolbar position string"
4976 #~ msgid "Bottom"
4977 #~ msgstr "Inferior"
4978 
4979 #~ msgid "Text Position"
4980 #~ msgstr "Posicion del tèxt"
4981 
4982 #~ msgid "Icons Only"
4983 #~ msgstr "Sonque icònas"
4984 
4985 #~ msgid "Text Only"
4986 #~ msgstr "Sonque tèxt"
4987 
4988 #~ msgid "Text Alongside Icons"
4989 #~ msgstr "Tèxt contra las icònas"
4990 
4991 #~ msgid "Text Under Icons"
4992 #~ msgstr "Tèxt jos las icònas"
4993 
4994 #~ msgid "Icon Size"
4995 #~ msgstr "Talhas de las icònas"
4996 
4997 #, fuzzy
4998 #~| msgid "Default"
4999 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5000 #~ msgid "Default"
5001 #~ msgstr "Defaut"
5002 
5003 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5004 #~ msgstr "Pichona (%1x%2)"
5005 
5006 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5007 #~ msgstr "Mejana (%1x%2)"
5008 
5009 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5010 #~ msgstr "Granda (%1x%2)"
5011 
5012 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5013 #~ msgstr "Enòrme (%1x%2)"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5016 #~ msgid "%1"
5017 #~ msgstr "%1"
5018 
5019 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5020 #~ msgid "%1"
5021 #~ msgstr "%1"
5022 
5023 #~ msgid "Desktop %1"
5024 #~ msgstr "Burèu %1"
5025 
5026 #, fuzzy
5027 #~| msgid "Toolbars"
5028 #~ msgid "Toolbars Shown"
5029 #~ msgstr "Barras d'espleches"
5030 
5031 #~ msgid "&File"
5032 #~ msgstr "&Fichièr"
5033 
5034 #~ msgid "&Game"
5035 #~ msgstr "&Jòc"
5036 
5037 #~ msgid "&Edit"
5038 #~ msgstr "&Edicion"
5039 
5040 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
5041 #~ msgid "&Move"
5042 #~ msgstr "&Desplaçar"
5043 
5044 #~ msgid "&View"
5045 #~ msgstr "Aficha&tge"
5046 
5047 #~ msgid "&Go"
5048 #~ msgstr "&Anar"
5049 
5050 #~ msgid "&Bookmarks"
5051 #~ msgstr "&Favorits"
5052 
5053 #~ msgid "&Tools"
5054 #~ msgstr "&Espleches"
5055 
5056 #~ msgid "&Settings"
5057 #~ msgstr "&Paramètres"
5058 
5059 #~ msgid "Main Toolbar"
5060 #~ msgstr "Barra d'espleches principala"
5061 
5062 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de "
5065 #~ "descripcion d'estil ini."
5066 
5067 #~ msgid "Input file"
5068 #~ msgstr "Fichièr d'entrada"
5069 
5070 #~ msgid "Output file"
5071 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
5072 
5073 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5074 #~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar"
5075 
5076 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5077 #~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer"
5078 
5079 #~ msgid "makekdewidgets"
5080 #~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font"
5081 
5082 #~ msgid "Daniel Molkentin"
5083 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
5084 
5085 #~ msgid "Call Stack"
5086 #~ msgstr "Rampèl d'empilada"
5087 
5088 #~ msgid "Line"
5089 #~ msgstr "Linha"
5090 
5091 #~ msgid "Console"
5092 #~ msgstr "Consòla"
5093 
5094 #~ msgid "JavaScript Debugger"
5095 #~ msgstr "Desbogaire Javascript"
5096 
5097 #~ msgid "&Break at Next Statement"
5098 #~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta"
5099 
5100 #~ msgid "Continue"
5101 #~ msgstr "Contunhar"
5102 
5103 #~ msgid "Step Over"
5104 #~ msgstr "Step Over"
5105 
5106 #~ msgid "Step Into"
5107 #~ msgstr "Step Into"
5108 
5109 #~ msgid "Step Out"
5110 #~ msgstr "Sortir"
5111 
5112 #, fuzzy
5113 #~| msgid "Action"
5114 #~ msgid "Report Exceptions"
5115 #~ msgstr "Accion"
5116 
5117 #~ msgid "Ready"
5118 #~ msgstr "Prèst"
5119 
5120 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5121 #~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2"
5122 
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "%1 line %2:\n"
5127 #~ "%3"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
5130 #~ "pagina.\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "%1 linha %2 :\n"
5133 #~ "%3"
5134 
5135 #~ msgid "JavaScript Error"
5136 #~ msgstr "Error JavaScript"
5137 
5138 #~ msgid "&Do not show this message again"
5139 #~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge"
5140 
5141 #~ msgid "Reference"
5142 #~ msgstr "Preferéncias"
5143 
5144 #, fuzzy
5145 #~| msgid ""
5146 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
5147 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
5148 #~| "Do you want to abort the script?"
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5151 #~ "other applications may become less responsive.\n"
5152 #~ "Do you want to stop the script?"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de "
5155 #~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n"
5156 #~ "Volètz interrompre l'escript ?"
5157 
5158 #~ msgid "JavaScript"
5159 #~ msgstr "JavaScript"
5160 
5161 #, fuzzy
5162 #~| msgid "Description"
5163 #~ msgid "&Stop Script"
5164 #~ msgstr "Descripcion"
5165 
5166 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5167 #~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla"
5168 
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5171 #~ "via JavaScript.\n"
5172 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire "
5175 #~ "novèla via JavaScript.\n"
5176 #~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?"
5177 
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5180 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5181 #~ "submitted?</qt>"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una "
5184 #~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la "
5185 #~ "somission del formulari ?</qt>"
5186 
5187 #~ msgid "Allow"
5188 #~ msgstr "Autorizar"
5189 
5190 #~ msgid "Do Not Allow"
5191 #~ msgstr "Autorizar pas"
5192 
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5195 #~ "Do you want to allow this?"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n"
5198 #~ "L'i volètz autorizar ?"
5199 
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5202 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion "
5205 #~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>"
5206 
5207 #~ msgid "Close window?"
5208 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
5209 
5210 #~ msgid "Confirmation Required"
5211 #~ msgstr "Confirmacion necessària"
5212 
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5215 #~ "your collection?"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra "
5218 #~ "colleccion ?"
5219 
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5222 #~ "be added to your collection?"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e "
5225 #~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?"
5226 
5227 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5228 #~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript"
5229 
5230 #~ msgid "Insert"
5231 #~ msgstr "Inserir"
5232 
5233 #~ msgid "Disallow"
5234 #~ msgstr "Desactivar"
5235 
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
5238 #~ "found.\n"
5239 #~ "Do you want to continue?"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser "
5242 #~ "trobats.\n"
5243 #~ "Volètz contunhar ?"
5244 
5245 #~ msgid "Submit Confirmation"
5246 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
5247 
5248 #~ msgid "&Submit Anyway"
5249 #~ msgstr "&Sometre çaquelà"
5250 
5251 #~ msgid "Send Confirmation"
5252 #~ msgstr "Mandar una confirmacion"
5253 
5254 #, fuzzy
5255 #~| msgid "&Send Files"
5256 #~ msgid "&Send File"
5257 #~ msgid_plural "&Send Files"
5258 #~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs"
5259 #~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs"
5260 
5261 #~ msgid "Submit"
5262 #~ msgstr "Sometre"
5263 
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
5266 #~ "Do you want to download one from %2?"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n"
5269 #~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?"
5270 
5271 #~ msgid "Missing Plugin"
5272 #~ msgstr "Modul extèrn mancant"
5273 
5274 #~ msgid "Download"
5275 #~ msgstr "Telecargar"
5276 
5277 #~ msgid "Do Not Download"
5278 #~ msgstr "Telecargar pas"
5279 
5280 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5281 #~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : "
5282 
5283 #~ msgid "Document Information"
5284 #~ msgstr "Document d'informacion"
5285 
5286 #, fuzzy
5287 #~| msgid "General"
5288 #~ msgctxt "@title:group Document information"
5289 #~ msgid "General"
5290 #~ msgstr "General"
5291 
5292 #~ msgid "URL:"
5293 #~ msgstr "URL :"
5294 
5295 #~ msgid "Title:"
5296 #~ msgstr "Títol:"
5297 
5298 #~ msgid "Last modified:"
5299 #~ msgstr "Darrièra modificacion :"
5300 
5301 #~ msgid "Document encoding:"
5302 #~ msgstr "Encodatge del document :"
5303 
5304 #~ msgid "HTTP Headers"
5305 #~ msgstr "Entèstas HTTP"
5306 
5307 #~ msgid "Property"
5308 #~ msgstr "Propietat"
5309 
5310 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5311 #~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..."
5312 
5313 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5314 #~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..."
5315 
5316 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
5317 #~ msgstr "Applet « %1 » aviada"
5318 
5319 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5320 #~ msgstr "Applet « %1 » arrestada"
5321 
5322 #~ msgid "Loading Applet"
5323 #~ msgstr "Cargament de l'applet"
5324 
5325 #~ msgid "Error: java executable not found"
5326 #~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java"
5327 
5328 #~ msgid "Security Alert"
5329 #~ msgstr "Alèrta de seguretat"
5330 
5331 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5332 #~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :"
5333 
5334 #~ msgid "the following permission"
5335 #~ msgstr "la permission seguenta"
5336 
5337 #~ msgid "&Reject All"
5338 #~ msgstr "&Refusar tot"
5339 
5340 #~ msgid "&Grant All"
5341 #~ msgstr "&Autorizar tot"
5342 
5343 #~ msgid "Applet Parameters"
5344 #~ msgstr "Paramètres de l'applet"
5345 
5346 #~ msgid "Parameter"
5347 #~ msgstr "Paramètre"
5348 
5349 #~ msgid "Class"
5350 #~ msgstr "Classa"
5351 
5352 #~ msgid "Base URL"
5353 #~ msgstr "URL de basa"
5354 
5355 #~ msgid "Archives"
5356 #~ msgstr "Archius"
5357 
5358 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
5359 #~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE"
5360 
5361 #~ msgid "HTML Toolbar"
5362 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
5363 
5364 #~ msgid "&Copy Text"
5365 #~ msgstr "&Copiar lo tèxt"
5366 
5367 #~ msgid "Open '%1'"
5368 #~ msgstr "Dobrir « %1 »"
5369 
5370 #, fuzzy
5371 #~| msgid "Copy Email Address"
5372 #~ msgid "&Copy Email Address"
5373 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
5374 
5375 #~ msgid "&Save Link As..."
5376 #~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..."
5377 
5378 #, fuzzy
5379 #~| msgid "Copy Email Address"
5380 #~ msgid "&Copy Link Address"
5381 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
5382 
5383 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
5384 #~ msgid "Frame"
5385 #~ msgstr "Encastre"
5386 
5387 #~ msgid "Open in New &Window"
5388 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
5389 
5390 #~ msgid "Open in &This Window"
5391 #~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra"
5392 
5393 #~ msgid "Open in &New Tab"
5394 #~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu"
5395 
5396 #~ msgid "Reload Frame"
5397 #~ msgstr "Tornar cargar lo quadre"
5398 
5399 #~ msgid "Print Frame..."
5400 #~ msgstr "Imprimir lo quadre..."
5401 
5402 #~ msgid "Save &Frame As..."
5403 #~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..."
5404 
5405 #~ msgid "View Frame Source"
5406 #~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre"
5407 
5408 #~ msgid "View Frame Information"
5409 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
5410 
5411 #~ msgid "Block IFrame..."
5412 #~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..."
5413 
5414 #~ msgid "Save Image As..."
5415 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..."
5416 
5417 #~ msgid "Send Image..."
5418 #~ msgstr "Mandar l'imatge..."
5419 
5420 #~ msgid "Copy Image"
5421 #~ msgstr "Copiar l'imatge"
5422 
5423 #~ msgid "Copy Image Location"
5424 #~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge"
5425 
5426 #~ msgid "View Image (%1)"
5427 #~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)"
5428 
5429 #~ msgid "Block Image..."
5430 #~ msgstr "Blocar l'imatge..."
5431 
5432 #~ msgid "Block Images From %1"
5433 #~ msgstr "Blocar los imatges de %1"
5434 
5435 #~ msgid "Stop Animations"
5436 #~ msgstr "Arrestar las animacions"
5437 
5438 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
5439 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »"
5440 
5441 #~ msgid "Search for '%1' with"
5442 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus"
5443 
5444 #~ msgid "Save Link As"
5445 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
5446 
5447 #~ msgid "Save Image As"
5448 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
5449 
5450 #~ msgid "Add URL to Filter"
5451 #~ msgstr "Apondre l'URL al filtre"
5452 
5453 #~ msgid "Enter the URL:"
5454 #~ msgstr "Picatz l'URL :"
5455 
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5458 #~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?"
5459 
5460 #~ msgid "Overwrite File?"
5461 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
5462 
5463 #~ msgid "Overwrite"
5464 #~ msgstr "Remplaçar"
5465 
5466 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra "
5469 #~ "variabla $PATH. "
5470 
5471 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
5472 #~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)"
5473 
5474 #~ msgid "KHTML"
5475 #~ msgstr "KHTML"
5476 
5477 #~ msgid "Embeddable HTML component"
5478 #~ msgstr "Compausant HTML integrable"
5479 
5480 #~ msgid "Lars Knoll"
5481 #~ msgstr "Lars Knoll"
5482 
5483 #~ msgid "Antti Koivisto"
5484 #~ msgstr "Antti Koivisto"
5485 
5486 #~ msgid "Dirk Mueller"
5487 #~ msgstr "Dirk Mueller"
5488 
5489 #~ msgid "Peter Kelly"
5490 #~ msgstr "Peter Kelly"
5491 
5492 #~ msgid "Torben Weis"
5493 #~ msgstr "Torben Weis"
5494 
5495 #~ msgid "Martin Jones"
5496 #~ msgstr "Martin Jones"
5497 
5498 #~ msgid "Simon Hausmann"
5499 #~ msgstr "Simon Hausmann"
5500 
5501 #~ msgid "Tobias Anton"
5502 #~ msgstr "Tobias Anton"
5503 
5504 #~ msgid "View Do&cument Source"
5505 #~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument"
5506 
5507 #~ msgid "View Document Information"
5508 #~ msgstr "Afichar las entresenhas del document"
5509 
5510 #~ msgid "Save &Background Image As..."
5511 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..."
5512 
5513 #~ msgid "SSL"
5514 #~ msgstr "SSL"
5515 
5516 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
5517 #~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT"
5518 
5519 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
5520 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
5521 
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
5524 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
5525 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
5526 
5527 #~ msgid "Stop Animated Images"
5528 #~ msgstr "Arrestar los imatges animats"
5529 
5530 #~ msgid "Set &Encoding"
5531 #~ msgstr "Utilizar l'&encodatge"
5532 
5533 #~ msgid "Use S&tylesheet"
5534 #~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il"
5535 
5536 #~ msgid "Enlarge Font"
5537 #~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças"
5538 
5539 #~ msgid "Shrink Font"
5540 #~ msgstr "Redusir la talha de las poliças"
5541 
5542 #~ msgid "Find Text as You Type"
5543 #~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada"
5544 
5545 #~ msgid "Find Links as You Type"
5546 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
5547 
5548 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
5549 #~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha"
5550 
5551 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
5552 #~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada."
5553 
5554 #~ msgid "This web page contains coding errors."
5555 #~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge."
5556 
5557 #~ msgid "&Hide Errors"
5558 #~ msgstr "&Amagar las errors"
5559 
5560 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
5561 #~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors"
5562 
5563 #~ msgid "Display Images on Page"
5564 #~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina"
5565 
5566 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
5567 #~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada"
5568 
5569 #~ msgid "Technical Reason: "
5570 #~ msgstr "Rason tecnica : "
5571 
5572 #~ msgid "Details of the Request:"
5573 #~ msgstr "Detalhs de la requèsta :"
5574 
5575 #~ msgid "URL: %1"
5576 #~ msgstr "URL : %1"
5577 
5578 #~ msgid "Date and Time: %1"
5579 #~ msgstr "Data e ora : %1"
5580 
5581 #~ msgid "Additional Information: %1"
5582 #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1"
5583 
5584 #~ msgid "Description:"
5585 #~ msgstr "Descripcion :"
5586 
5587 #~ msgid "Possible Causes:"
5588 #~ msgstr "Causas possiblas :"
5589 
5590 #~ msgid "Possible Solutions:"
5591 #~ msgstr "Solucions possiblas :"
5592 
5593 #~ msgid "Page loaded."
5594 #~ msgstr "Pagina cargada."
5595 
5596 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
5597 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
5598 #~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2."
5599 #~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2."
5600 
5601 #~ msgid "Automatic Detection"
5602 #~ msgstr "Deteccion automatica"
5603 
5604 #~ msgid " (In new window)"
5605 #~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)"
5606 
5607 #~ msgid "Symbolic Link"
5608 #~ msgstr "Ligam simbolic"
5609 
5610 #~ msgid "%1 (Link)"
5611 #~ msgstr "%1 (ligam)"
5612 
5613 #, fuzzy
5614 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
5615 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
5616 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
5617 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)"
5618 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
5619 
5620 #~ msgid "%2 (%1 K)"
5621 #~ msgstr "%2 (%1 ko)"
5622 
5623 #~ msgid " (In other frame)"
5624 #~ msgstr " (dins un autre quadre)"
5625 
5626 #~ msgid "Email to: "
5627 #~ msgstr "Corriè eectronic a : "
5628 
5629 #~ msgid " - Subject: "
5630 #~ msgstr " - Subjècte : "
5631 
5632 #~ msgid " - CC: "
5633 #~ msgstr " - CC : "
5634 
5635 #~ msgid " - BCC: "
5636 #~ msgstr " - Bcc : "
5637 
5638 #~ msgid "Save As"
5639 #~ msgstr "Enregistrar coma"
5640 
5641 #~ msgid "Follow"
5642 #~ msgstr "Seguir"
5643 
5644 #~ msgid "Frame Information"
5645 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres"
5646 
5647 #, fuzzy
5648 #~| msgctxt "@item Text character set"
5649 #~| msgid "Turkish"
5650 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5651 #~ msgid "Quirks"
5652 #~ msgstr "Turc"
5653 
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgid "Start"
5656 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5657 #~ msgid "Strict"
5658 #~ msgstr "Aviar"
5659 
5660 #~ msgid "Save Background Image As"
5661 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos"
5662 
5663 #~ msgid "Save Frame As"
5664 #~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos"
5665 
5666 #~ msgid "&Find in Frame..."
5667 #~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..."
5668 
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
5671 #~ "back unencrypted.\n"
5672 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
5673 #~ "Are you sure you wish to continue?"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar "
5676 #~ "vòstras donadas sens las criptar.\n"
5677 #~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas "
5678 #~ "informacions.\n"
5679 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
5680 
5681 #~ msgid "Network Transmission"
5682 #~ msgstr "Transmission ret"
5683 
5684 #~ msgid "&Send Unencrypted"
5685 #~ msgstr "&Mandar non criptat"
5686 
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
5689 #~ "unencrypted.\n"
5690 #~ "Are you sure you wish to continue?"
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser "
5693 #~ "criptadas.\n"
5694 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
5695 
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
5698 #~ "Do you want to continue?"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr "
5701 #~ "electronic.\n"
5702 #~ "Volètz contunar ?"
5703 
5704 #~ msgid "&Send Email"
5705 #~ msgstr "&Mandar lo corrièr electronic"
5706 
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
5709 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al "
5712 #~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per "
5713 #~ "vòstra proteccion."
5714 
5715 #~ msgid "(%1/s)"
5716 #~ msgstr "(%1/s)"
5717 
5718 #~ msgid "Security Warning"
5719 #~ msgstr "Avertiment de seguretat"
5720 
5721 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis "
5724 #~ "e los senhals."
5725 
5726 #~ msgid "&Close Wallet"
5727 #~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha"
5728 
5729 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
5730 #~ msgstr "&Desbogaire Javascript"
5731 
5732 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via "
5735 #~ "JavaScript."
5736 
5737 #~ msgid "Popup Window Blocked"
5738 #~ msgstr "Fenèstra popup blocada"
5739 
5740 #~ msgid ""
5741 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
5742 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
5743 #~ "or to open the popup."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada "
5746 #~ "blocada.\n"
5747 #~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n"
5748 #~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup."
5749 
5750 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Afichar la &notificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas"
5753 
5754 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
5755 #~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..."
5756 
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5759 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
5760 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5761 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
5762 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es "
5765 #~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. "
5766 #~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner."
5767 #~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML "
5768 #~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà "
5769 #~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>"
5770 
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5773 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
5774 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
5775 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5776 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
5777 #~ "p> </qt>"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es "
5780 #~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta "
5781 #~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
5782 #~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</"
5783 #~ "p> </qt>"
5784 
5785 #, fuzzy
5786 #~| msgid ""
5787 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5788 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
5789 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
5790 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
5791 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
5792 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
5793 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
5794 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
5795 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5798 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
5799 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
5800 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
5801 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
5802 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
5803 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
5804 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
5805 #~ "</qt>"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></"
5808 #~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà "
5809 #~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn "
5810 #~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
5811 #~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo "
5812 #~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas "
5813 #~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una "
5814 #~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e "
5815 #~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>"
5816 
5817 #~ msgid "HTML Settings"
5818 #~ msgstr "Configuracion HTML"
5819 
5820 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)"
5823 
5824 #~ msgid "Print images"
5825 #~ msgstr "Imprimir los imatges"
5826 
5827 #~ msgid "Print header"
5828 #~ msgstr "Imprimir l'entèsta"
5829 
5830 #, fuzzy
5831 #~| msgctxt "@item font size"
5832 #~| msgid "Relative"
5833 #~ msgid "Inactive"
5834 #~ msgstr "Relatiu"
5835 
5836 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
5837 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
5838 
5839 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
5840 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
5841 
5842 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
5843 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
5844 
5845 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
5846 #~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels"
5847 
5848 #~ msgid "Done."
5849 #~ msgstr "Terminat."
5850 
5851 #~ msgid "Access Keys activated"
5852 #~ msgstr "Tòcas d'accès activadas"
5853 
5854 #~ msgid "JavaScript Errors"
5855 #~ msgstr "Errors JavaScript"
5856 
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
5859 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
5860 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
5861 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
5862 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
5863 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
5864 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las "
5867 #~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases "
5868 #~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es "
5869 #~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, "
5870 #~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins "
5871 #~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un "
5872 #~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat."
5873 
5874 #~ msgid "KMultiPart"
5875 #~ msgstr "KMultiPart"
5876 
5877 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
5878 #~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed"
5879 
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgid "Shortcut"
5882 #~ msgid "New Web Shortcut"
5883 #~ msgstr "Acorchi"
5884 
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgid "Shortcuts"
5887 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
5888 #~ msgstr "Acorchis"
5889 
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgid "Configure Shortcuts"
5892 #~ msgid "Create Web Shortcut"
5893 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
5894 
5895 #~ msgid "0"
5896 #~ msgstr "0"
5897 
5898 #, fuzzy
5899 #~| msgid "Output file"
5900 #~ msgid "Output to File..."
5901 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
5902 
5903 #~ msgid "Settings"
5904 #~ msgstr "Paramètres"
5905 
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgid "Find Links as You Type"
5908 #~ msgid "Find &links only"
5909 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
5910 
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgid "Find"
5913 #~ msgid "F&ind:"
5914 #~ msgstr "Recercar"
5915 
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
5918 #~| msgid "&Next"
5919 #~ msgid "&Next"
5920 #~ msgstr "&Seguent"
5921 
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgid "Options"
5924 #~ msgid "Opt&ions"
5925 #~ msgstr "Opcions"
5926 
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
5929 #~ msgid "Do you want to store this password?"
5930 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
5931 
5932 #, fuzzy
5933 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
5934 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
5935 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
5936 
5937 #, fuzzy
5938 #~| msgid "Store"
5939 #~ msgid "&Store"
5940 #~ msgstr "Store"
5941 
5942 #, fuzzy
5943 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
5944 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
5945 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
5946 
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgid "Do not show this message again"
5949 #~ msgid "Do &not store this time"
5950 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
5951 
5952 #~ msgid "Basic Page Style"
5953 #~ msgstr "Estil de pagina basic"
5954 
5955 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
5956 #~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte"
5957 
5958 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
5959 #~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3"
5960 
5961 #~ msgid "XML parsing error"
5962 #~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML"
5963 
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Unable to start new process.\n"
5966 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
5967 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
5968 #~ "reached."
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n"
5971 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o "
5972 #~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir."
5973 
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Unable to create new process.\n"
5976 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
5977 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
5978 #~ "reached."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Impossible de crear un processús novèl.\n"
5981 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o "
5982 #~ "lo maximum que sètz autorizat a crear."
5983 
5984 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
5985 #~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»."
5986 
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Could not open library '%1'.\n"
5989 #~ "%2"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n"
5992 #~ "%2"
5993 
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
5996 #~ "%2"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
5999 #~ "%2"
6000 
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
6003 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6004 #~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »."
6005 
6006 #~ msgid "Could not find service '%1'."
6007 #~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'."
6008 
6009 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6010 #~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat"
6011 
6012 #~ msgid "Launching %1"
6013 #~ msgstr "Aviada de %1"
6014 
6015 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6016 #~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n"
6017 
6018 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6019 #~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n"
6020 
6021 #~ msgid "Evaluation error"
6022 #~ msgstr "Error d'evaluacion"
6023 
6024 #~ msgid "Range error"
6025 #~ msgstr "Error de plaja de valors"
6026 
6027 #~ msgid "Reference error"
6028 #~ msgstr "Error de referéncia"
6029 
6030 #~ msgid "Syntax error"
6031 #~ msgstr "Error de sintaxi"
6032 
6033 #~ msgid "Type error"
6034 #~ msgstr "Error de tipe"
6035 
6036 #~ msgid "URI error"
6037 #~ msgstr "Error d'URI"
6038 
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgid "+"
6041 #~ msgctxt "addition"
6042 #~ msgid "+"
6043 #~ msgstr "+"
6044 
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgid "-"
6047 #~ msgctxt "subtraction"
6048 #~ msgid "-"
6049 #~ msgstr "-"
6050 
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgid "="
6053 #~ msgctxt "evaluation"
6054 #~ msgid "="
6055 #~ msgstr "="
6056 
6057 #~ msgid "Execute"
6058 #~ msgstr "Executar"
6059 
6060 #~ msgid "File"
6061 #~ msgstr "Fichièr"
6062 
6063 #~ msgid "Ctrl+O"
6064 #~ msgstr "Ctrl+O"
6065 
6066 #~ msgid "Quit"
6067 #~ msgstr "Quitar"
6068 
6069 #~ msgid "Run"
6070 #~ msgstr "Executar"
6071 
6072 #~ msgid "Step"
6073 #~ msgstr "Pas"
6074 
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6077 #~| msgid "Alt"
6078 #~ msgid "Alert"
6079 #~ msgstr "Alt"
6080 
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgid "Configure"
6083 #~ msgid "Confirm"
6084 #~ msgstr "Configurar"
6085 
6086 #, fuzzy
6087 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
6088 #~| msgid "%1 %2"
6089 #~ msgctxt ""
6090 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6091 #~ "available'"
6092 #~ msgid "%1, %2."
6093 #~ msgstr "%1 %2"
6094 
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgid "Launching %1"
6097 #~ msgid "loading %1"
6098 #~ msgstr "Aviada de %1"
6099 
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgid "Test"
6102 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6103 #~ msgid "Latest"
6104 #~ msgstr "Darrièr"
6105 
6106 #~ msgid "Highest Rated"
6107 #~ msgstr "Los mièlhs notats"
6108 
6109 #~ msgid "Most Downloads"
6110 #~ msgstr "Los mai telecargats"
6111 
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6114 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6115 #~ "resources will not be possible.</qt>"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus "
6118 #~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, "
6119 #~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla."
6120 #~ "</qt>"
6121 
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6124 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6125 #~ "resources will not be possible.</qt>"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste "
6128 #~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon "
6129 #~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>"
6130 
6131 #~ msgid "Select Signing Key"
6132 #~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura"
6133 
6134 #~ msgid "Key used for signing:"
6135 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
6136 
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6139 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6140 #~ "qt>"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos "
6143 #~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las "
6144 #~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>"
6145 
6146 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
6147 #~ msgstr "Recuperar de novetats"
6148 
6149 #~ msgid "Add Comment"
6150 #~ msgstr "Apondre un comentari"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgid "Comments"
6154 #~ msgid "View Comments"
6155 #~ msgstr "Comentaris"
6156 
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgid "Version %1"
6159 #~ msgid "<br />Version: %1"
6160 #~ msgstr "Version %1"
6161 
6162 #, fuzzy
6163 #~| msgid "Source:"
6164 #~ msgid "&Source:"
6165 #~ msgstr "Sorga :"
6166 
6167 #~ msgid "?"
6168 #~ msgstr "?"
6169 
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgid "Close"
6172 #~ msgid "Collaborate"
6173 #~ msgstr "Tampar"
6174 
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgid "Download"
6177 #~ msgid "Downloads: "
6178 #~ msgstr "Descargar"
6179 
6180 #~ msgid "Install"
6181 #~ msgstr "Installar"
6182 
6183 #~ msgid "Uninstall"
6184 #~ msgstr "Desinstallar"
6185 
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgid "Download"
6188 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
6189 #~ msgstr "Descargar"
6190 
6191 #~ msgid "Update"
6192 #~ msgstr "Actualizar"
6193 
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgid "Launching %1"
6196 #~ msgid "Rating: %1"
6197 #~ msgstr "Aviada de %1"
6198 
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgid "Print Preview"
6201 #~ msgid "No Preview"
6202 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6203 
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgid "Print Preview"
6206 #~ msgid "Loading Preview"
6207 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6208 
6209 #~ msgid "Comments"
6210 #~ msgstr "Comentaris"
6211 
6212 #~ msgid "Translate"
6213 #~ msgstr "Revirar"
6214 
6215 #~ msgid "Subscribe"
6216 #~ msgstr "S'inscriure"
6217 
6218 #~ msgid "Version %1"
6219 #~ msgstr "Version %1"
6220 
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgid "Download New Stuff"
6223 #~ msgid "Download New Stuff..."
6224 #~ msgstr "Telecargar las novetats"
6225 
6226 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
6227 #~ msgstr "Provesidors de novetats"
6228 
6229 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
6230 #~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :"
6231 
6232 #~ msgid "No provider selected."
6233 #~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat."
6234 
6235 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
6236 #~ msgstr "Partejar de novetats"
6237 
6238 #~ msgid "Please put in a name."
6239 #~ msgstr "Picatz un nom."
6240 
6241 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
6242 #~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?"
6243 
6244 #~ msgid "Fill Out"
6245 #~ msgstr "Emplenar"
6246 
6247 #~ msgid "Do Not Fill Out"
6248 #~ msgstr "Emplenar pas"
6249 
6250 #~ msgid "Author:"
6251 #~ msgstr "Autor :"
6252 
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgid "Copy Email Address"
6255 #~ msgid "Email address:"
6256 #~ msgstr "Adreça electronica :"
6257 
6258 #~ msgid "License:"
6259 #~ msgstr "Licéncia :"
6260 
6261 #~ msgid "GPL"
6262 #~ msgstr "GPL"
6263 
6264 #~ msgid "LGPL"
6265 #~ msgstr "LGPL"
6266 
6267 #~ msgid "BSD"
6268 #~ msgstr "BSD"
6269 
6270 #~ msgid "Preview URL:"
6271 #~ msgstr "URL de l'apercebut :"
6272 
6273 #~ msgid "Language:"
6274 #~ msgstr "Lenga :"
6275 
6276 #~ msgid "Summary:"
6277 #~ msgstr "Resumit:"
6278 
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgid "No text was replaced."
6281 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
6282 #~ msgid "Your vote was recorded."
6283 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
6284 
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgid "Install"
6287 #~ msgid "Initializing"
6288 #~ msgstr "Installar"
6289 
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgid "Configuration files"
6292 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
6293 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
6294 
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgid "Configuration files"
6297 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
6298 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
6299 
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgid "View Frame Information"
6302 #~ msgid "Loading provider information"
6303 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
6304 
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgid "Loading Applet"
6307 #~ msgid "Loading data"
6308 #~ msgstr "Cargament de l'applet"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgid "Print Preview"
6312 #~ msgid "Loading one preview"
6313 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
6314 #~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge"
6315 #~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge"
6316 
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgid "Install"
6319 #~ msgid "Installing"
6320 #~ msgstr "Installar"
6321 
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgid "Invalid URL"
6324 #~ msgid "Invalid item."
6325 #~ msgstr "URL invalida"
6326 
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgid "Overwrite File?"
6329 #~ msgid "Overwrite existing file?"
6330 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
6331 
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgid "Download"
6334 #~ msgid "Download File"
6335 #~ msgstr "Telecargar"
6336 
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgid "Pause"
6339 #~ msgid "All Providers"
6340 #~ msgstr "Paginas"
6341 
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgid "Pause"
6344 #~ msgid "All Categories"
6345 #~ msgstr "Paginas"
6346 
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgid "Services"
6349 #~ msgid "Provider:"
6350 #~ msgstr "Servicis"
6351 
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@action"
6354 #~| msgid "New"
6355 #~ msgid "Newest"
6356 #~ msgstr "Novèl"
6357 
6358 #, fuzzy
6359 #~| msgid "Launching %1"
6360 #~ msgid "Rating"
6361 #~ msgstr "Aviada de %1"
6362 
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgid "Most Downloads"
6365 #~ msgid "Most downloads"
6366 #~ msgstr "Los mai telecargats"
6367 
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgid "Install"
6370 #~ msgid "Installed"
6371 #~ msgstr "Installar"
6372 
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgid "S&earch:"
6375 #~ msgid "Search:"
6376 #~ msgstr "R&ecercar :"
6377 
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgid "Suggestion List"
6380 #~ msgid "Details for %1"
6381 #~ msgstr "Tièra de suggestions"
6382 
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgid "Cancel"
6385 #~ msgid "Changelog:"
6386 #~ msgstr "Anullar"
6387 
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgid "Homepage"
6390 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6391 #~ msgid "Homepage"
6392 #~ msgstr "Pagina Web"
6393 
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgid "HTML documentation"
6396 #~ msgctxt ""
6397 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
6398 #~ "browser)"
6399 #~ msgid "Make a donation"
6400 #~ msgstr "Documentacion HTML"
6401 
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgid "Open in New &Window"
6404 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
6405 #~ msgid "Opens in a browser window"
6406 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
6407 
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgid "Launching %1"
6410 #~ msgid "Rating: %1%"
6411 #~ msgstr "Aviada de %1"
6412 
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgid "Download"
6415 #~ msgid "1 download"
6416 #~ msgid_plural "%1 downloads"
6417 #~ msgstr[0] "Telecargar"
6418 #~ msgstr[1] "Telecargar"
6419 
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgid "Update"
6422 #~ msgid "Updating"
6423 #~ msgstr "Actualizar"
6424 
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgid "Install"
6427 #~ msgid "Install Again"
6428 #~ msgstr "Installar"
6429 
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgid "Check Spelling..."
6432 #~ msgid "Checking login..."
6433 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
6434 
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgid "Print Preview"
6437 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
6438 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6439 
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgid "Save Login Information"
6442 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
6443 #~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant"
6444 
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
6447 #~ msgid "File not found: %1"
6448 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
6449 
6450 #, fuzzy
6451 #~| msgid "Download"
6452 #~ msgid "Upload Failed"
6453 #~ msgstr "Telecargar"
6454 
6455 #, fuzzy
6456 #~| msgid "Select Region of Image"
6457 #~ msgid "Select preview image"
6458 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
6459 
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgid "Download"
6462 #~ msgid "Uploading Failed"
6463 #~ msgstr "Telecargar"
6464 
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgid "Evaluation error"
6467 #~ msgid "Authentication error."
6468 #~ msgstr "Error d'evaluacion"
6469 
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgid "Download"
6472 #~ msgid "Upload failed: %1"
6473 #~ msgstr "Telecargar"
6474 
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgid "Page loaded."
6477 #~ msgid "File to upload:"
6478 #~ msgstr "Pagina cargada."
6479 
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgid "Reload"
6482 #~ msgid "New Upload"
6483 #~ msgstr "Tornar cargar"
6484 
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgid "Preview URL:"
6487 #~ msgid "Preview Images"
6488 #~ msgstr "URL de l'apercebut :"
6489 
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgid "Select Region of Image"
6492 #~ msgid "Select Preview..."
6493 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
6494 
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
6497 #~ msgid "Set a price for this item"
6498 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
6499 
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgid "Source:"
6502 #~ msgid "Price"
6503 #~ msgstr "Sorga :"
6504 
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgid "Source:"
6507 #~ msgid "Price:"
6508 #~ msgstr "Sorga :"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Print Preview"
6512 #~ msgid "Upload content"
6513 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6514 
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgid "Print Preview"
6517 #~ msgid "Upload first preview"
6518 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6519 
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgid "Print Preview"
6522 #~ msgid "Upload second preview"
6523 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6524 
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgid "Print Preview"
6527 #~ msgid "Upload third preview"
6528 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6529 
6530 #, fuzzy
6531 #~| msgid "Start replace"
6532 #~ msgid "Start Upload"
6533 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
6534 
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgid "Text:"
6537 #~ msgid "Speak Event Name"
6538 #~ msgstr "Tèxt :"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "Text:"
6542 #~ msgid "Speak Custom Text"
6543 #~ msgstr "Tèxt :"
6544 
6545 #~ msgctxt "State of the notified event"
6546 #~ msgid "State"
6547 #~ msgstr "Estat"
6548 
6549 #~ msgctxt "Title of the notified event"
6550 #~ msgid "Title"
6551 #~ msgstr "Títol"
6552 
6553 #~ msgctxt "Description of the notified event"
6554 #~ msgid "Description"
6555 #~ msgstr "Descripcion"
6556 
6557 #~ msgid "Internet Search"
6558 #~ msgstr "Recèrca sus internet"
6559 
6560 #~ msgid "&Search"
6561 #~ msgstr "&Recercar"
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgid "Red:"
6565 #~ msgctxt "@label Type of file"
6566 #~ msgid "Type: %1"
6567 #~ msgstr "Roje :"
6568 
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgid "Do not show this message again"
6571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6572 #~ msgid "Remember action for files of this type"
6573 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
6574 
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgid "&Open with '%1'"
6577 #~ msgctxt "@label:button"
6578 #~ msgid "&Open with %1"
6579 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
6580 
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgid "&Open with '%1'"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Open &with %1"
6585 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
6586 
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgid "Open '%1'"
6589 #~ msgctxt "@info"
6590 #~ msgid "Open '%1'?"
6591 #~ msgstr "Dobrir « %1 »"
6592 
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgid "&Open With..."
6595 #~ msgctxt "@label:button"
6596 #~ msgid "&Open with..."
6597 #~ msgstr "&Dobrir amb..."
6598 
6599 #, fuzzy
6600 #~| msgid "&Open With..."
6601 #~ msgctxt "@label:button"
6602 #~ msgid "&Open with"
6603 #~ msgstr "&Dobrir amb..."
6604 
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgid "&Open"
6607 #~ msgctxt "@label:button"
6608 #~ msgid "&Open"
6609 #~ msgstr "&Dobrir"
6610 
6611 #~ msgid "Execute File?"
6612 #~ msgstr "Executar lo fichièr ?"
6613 
6614 #~ msgid "Accept"
6615 #~ msgstr "Acceptar"
6616 
6617 #~ msgid "Untitled"
6618 #~ msgstr "Sens nom"
6619 
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
6622 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
6625 #~ "Lo volètz enregistrar ?"
6626 
6627 #~ msgid "Close Document"
6628 #~ msgstr "Tampar lo document"
6629 
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgid "Cancel"
6632 #~ msgid "Cancel?"
6633 #~ msgstr "Anullar"
6634 
6635 #~ msgid "Text:"
6636 #~ msgstr "Tèxt :"
6637 
6638 #~ msgid "Comment:"
6639 #~ msgstr "Comentari :"
6640 
6641 #~ msgid "Icon:"
6642 #~ msgstr "Icòna :"
6643 
6644 #~ msgid "File:"
6645 #~ msgstr "Fichièr :"
6646 
6647 #~ msgid "Edit..."
6648 #~ msgstr "Editar..."
6649 
6650 #~ msgid "Add..."
6651 #~ msgstr "Apondre..."
6652 
6653 #~ msgid "Add a new script."
6654 #~ msgstr "Apondre un escript novèl."
6655 
6656 #~ msgid "Edit"
6657 #~ msgstr "Edicion"
6658 
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgid "General"
6661 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
6662 #~ msgid "General"
6663 #~ msgstr "General"
6664 
6665 #~ msgid "The module %1 could not be found."
6666 #~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »."
6667 
6668 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
6669 #~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable."
6670 
6671 #~ msgid "There was an error loading the module."
6672 #~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul."
6673 
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgid ""
6676 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
6677 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
6680 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
6683 #~ "Lo volètz enregistrar ?"
6684 
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgid "Settings"
6687 #~ msgid "Apply Settings"
6688 #~ msgstr "Paramètres"
6689 
6690 #~ msgid "Show hidden files"
6691 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
6692 
6693 #~ msgid ", "
6694 #~ msgstr ", "
6695 
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgid "Search"
6698 #~ msgid "Search Plugins"
6699 #~ msgstr "Recercar"
6700 
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgid "About %1"
6703 #~ msgctxt "Used only for plugins"
6704 #~ msgid "About %1"
6705 #~ msgstr "A prepaus de %1"
6706 
6707 #~ msgid "Print Preview"
6708 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
6709 
6710 #~ msgid "Select Components"
6711 #~ msgstr "Seleccionatz de compausants"
6712 
6713 #~ msgid "Success"
6714 #~ msgstr "Succès"
6715 
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgid "Esfand"
6718 #~ msgctxt ""
6719 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
6720 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6721 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6722 #~ "conflict with the OR keyword."
6723 #~ msgid "and"
6724 #~ msgstr "Esfand"
6725 
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "Mordad short"
6728 #~| msgid "Mor"
6729 #~ msgctxt ""
6730 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
6731 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6732 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6733 #~ "conflict with the AND keyword."
6734 #~ msgid "or"
6735 #~ msgstr "Mor"
6736 
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgid "Tobias Anton"
6739 #~ msgid "Tobias Koenig"
6740 #~ msgstr "Tobias Anton"
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgid "Find Text"
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Change Tags"
6746 #~ msgstr "Recercar de tèxt"
6747 
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgid "Pause"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Add Tags"
6752 #~ msgstr "Paginas"
6753 
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgid "Delete"
6756 #~ msgctxt "@info"
6757 #~ msgid "Delete tag"
6758 #~ msgstr "Suprimir"
6759 
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgid "Delete"
6762 #~ msgctxt "@title"
6763 #~ msgid "Delete tag"
6764 #~ msgstr "Suprimir"
6765 
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Delete"
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Delete"
6770 #~ msgstr "Suprimir"
6771 
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgid "Cancel"
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "Cancel"
6776 #~ msgstr "Anullar"
6777 
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgid "Show all options"
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Show all tags..."
6782 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
6783 
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgid "Add..."
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Add Tags..."
6788 #~ msgstr "Apondre..."
6789 
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgid "Change &Icon..."
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Change..."
6794 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
6795 
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgid "Today"
6798 #~ msgctxt ""
6799 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6800 #~ "resources"
6801 #~ msgid "Today"
6802 #~ msgstr "Uèi"
6803 
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgid "Yesterday"
6806 #~ msgctxt ""
6807 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6808 #~ "resources"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6810 #~ msgstr "Ièr"
6811 
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgid "&Last Page"
6814 #~ msgctxt ""
6815 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6816 #~ "resources"
6817 #~ msgid "Last Week"
6818 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6819 
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgid "Next month"
6822 #~ msgctxt ""
6823 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6824 #~ "resources"
6825 #~ msgid "Last Month"
6826 #~ msgstr "Mes que ven"
6827 
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgid "&Last Page"
6830 #~ msgctxt ""
6831 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6832 #~ "resources"
6833 #~ msgid "Last Year"
6834 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6835 
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "Custom color"
6838 #~| msgid "Custom..."
6839 #~ msgctxt ""
6840 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6841 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
6842 #~ msgid "Custom..."
6843 #~ msgstr "Personalizat..."
6844 
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgid "Store"
6847 #~ msgid "Before"
6848 #~ msgstr "Store"
6849 
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6852 #~| msgid "Alt"
6853 #~ msgid "After"
6854 #~ msgstr "Alt"
6855 
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgid "Choose..."
6858 #~ msgctxt ""
6859 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
6860 #~ "more resources to put in the list"
6861 #~ msgid "More..."
6862 #~ msgstr "Causir..."
6863 
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgid "Document encoding:"
6866 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6867 #~ msgid "Documents"
6868 #~ msgstr "Encodatge del document :"
6869 
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgid "&View"
6872 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
6873 #~ msgid "Video"
6874 #~ msgstr "Aficha&tge"
6875 
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgid "Pause"
6878 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6879 #~ msgid "Images"
6880 #~ msgstr "Paginas"
6881 
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgid "no error"
6884 #~ msgctxt ""
6885 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6886 #~ msgid "No priority"
6887 #~ msgstr "pas cap d'error"
6888 
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgid "Last modified:"
6891 #~ msgctxt ""
6892 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6893 #~ msgid "Last modified"
6894 #~ msgstr "Darrièra modificacion :"
6895 
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgid "Launching %1"
6898 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6899 #~ msgid "Any Rating"
6900 #~ msgstr "Aviada de %1"
6901 
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgid "Launching %1"
6904 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6905 #~ msgid "Max Rating"
6906 #~ msgstr "Aviada de %1"
6907 
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgid "Store"
6910 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
6911 #~ msgid "Resource"
6912 #~ msgstr "Store"
6913 
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgid "Service types"
6916 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
6917 #~ msgid "Resource Type"
6918 #~ msgstr "Tipes de servici"
6919 
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgid "Internet Search"
6922 #~ msgid "Enter Search Terms..."
6923 #~ msgstr "Recèrca sus internet"
6924 
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgid "Comments"
6927 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6928 #~ msgid "Contacts"
6929 #~ msgstr "Comentaris"
6930 
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgid "Email"
6933 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6934 #~ msgid "Emails"
6935 #~ msgstr "Adreça electronica"
6936 
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgid "Task"
6939 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6940 #~ msgid "Tasks"
6941 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
6942 
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgid "Task"
6945 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6946 #~ msgid "Tags"
6947 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
6948 
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgid "File"
6951 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
6952 #~ msgid "Files"
6953 #~ msgstr "Fichièr"
6954 
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@item Text character set"
6957 #~| msgid "Other"
6958 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
6959 #~ msgid "Other"
6960 #~ msgstr "Autre"
6961 
6962 #~ msgid "Start"
6963 #~ msgstr "Aviar"
6964 
6965 #~ msgid "Cancel"
6966 #~ msgstr "Anullar"
6967 
6968 #~ msgid "Suspend"
6969 #~ msgstr "Suspendre"
6970 
6971 #~ msgid "Anonymous"
6972 #~ msgstr "Anonim"
6973 
6974 #~ msgctxt "@item font"
6975 #~ msgid "Regular"
6976 #~ msgstr "Regulièr"
6977 
6978 #~ msgid "What's &This"
6979 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
6980 
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgid "Next year"
6983 #~ msgctxt "@option next week"
6984 #~ msgid "Next week"
6985 #~ msgstr "An que ven"
6986 
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgid "&Last Page"
6989 #~ msgctxt "@option last week"
6990 #~ msgid "Last week"
6991 #~ msgstr "&Darrièra pagina"
6992 
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgid "Today"
6995 #~ msgctxt "@info/plain"
6996 #~ msgid "today"
6997 #~ msgstr "Uèi"
6998 
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgid "Show &Menubar"
7001 #~ msgid "Hide Menubar"
7002 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
7003 
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgid "Show St&atusbar"
7006 #~ msgid "Hide Statusbar"
7007 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
7008 
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgid "File"
7011 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
7012 #~ msgid "Files"
7013 #~ msgstr "Fichièr"
7014 
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@application/plain"
7017 #~| msgid "%1"
7018 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
7019 #~ msgid "%1"
7020 #~ msgstr "%1"
7021 
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
7024 #~| msgid "Meta"
7025 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
7026 #~ msgid "Media"
7027 #~ msgstr "Meta"
7028 
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgid "HTML Toolbar"
7031 #~ msgid "Hide Toolbar"
7032 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
7033 
7034 #~ msgid "..."
7035 #~ msgstr "..."
7036 
7037 #~ msgid "action1"
7038 #~ msgstr "accion1"
7039 
7040 #~ msgid "Find stopped."
7041 #~ msgstr "Recèrca arrestada"
7042 
7043 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
7044 #~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada"
7045 
7046 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
7047 #~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada"
7048 
7049 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
7050 #~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"."
7051 
7052 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
7053 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
7054 
7055 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
7056 #~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"."
7057 
7058 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
7059 #~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"."
7060 
7061 #~ msgid "Additional domains for browsing"
7062 #~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion"
7063 
7064 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts."
7067 
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgid "&Ignore"
7070 #~ msgid "I agree"
7071 #~ msgstr "&Ignorar"
7072 
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgid "Download"
7075 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
7076 #~ msgstr "Telecargar"
7077 
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgid "Details"
7080 #~ msgid "Details..."
7081 #~ msgstr "Detalhs"
7082 
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgid "Print Preview"
7085 #~ msgid "Loading preview..."
7086 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
7087 
7088 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
7089 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n"
7090 
7091 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
7092 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n"
7093 
7094 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
7095 #~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste"
7096 
7097 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
7098 #~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste"
7099 
7100 #~ msgid "Old hostname"
7101 #~ msgstr "Nom d'òste ancian"
7102 
7103 #~ msgid "New hostname"
7104 #~ msgstr "Nom d'òste novèl"
7105 
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgid "Description"
7108 #~ msgid "description"
7109 #~ msgstr "Descripcion"
7110 
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgid "Action"
7113 #~ msgid "Autor Name"
7114 #~ msgstr "Accion"
7115 
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgid "Download"
7118 #~ msgid "Voting failed."
7119 #~ msgstr "Telecargar"
7120 
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgid "Print Preview"
7123 #~ msgid "Previews"
7124 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
7125 
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgid "Comment"
7128 #~ msgid "Community"
7129 #~ msgstr "Comentari"
7130 
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgid "Print Preview"
7133 #~ msgid "Preview"
7134 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
7135 
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgid "BSD"
7138 #~ msgid "USD"
7139 #~ msgstr "BSD"
7140 
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgid "Print Preview"
7143 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
7144 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
7145 
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgid "Services"
7148 #~ msgid "Server:"
7149 #~ msgstr "Servicis"
7150 
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgid "&Replace..."
7153 #~ msgid "Upload..."
7154 #~ msgstr "&Remplaçar..."
7155 
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgid "Show version information"
7158 #~ msgid "Fetching provider information..."
7159 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
7160 
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
7163 #~ msgid "Please fill out the name field."
7164 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
7165 
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgid "%1 B"
7168 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7169 #~ msgid "%1 PB"
7170 #~ msgstr "%1 o"
7171 
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgid "%1 B"
7174 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
7175 #~ msgid "%1 EB"
7176 #~ msgstr "%1 o"
7177 
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgid "%1 B"
7180 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
7181 #~ msgid "%1 ZB"
7182 #~ msgstr "%1 o"
7183 
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgid "%1 B"
7186 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
7187 #~ msgid "%1 YB"
7188 #~ msgstr "%1 o"
7189 
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Error creating database '%1'.\n"
7192 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
7193 #~ "not full.\n"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n"
7196 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
7197 #~ "pas plen.\n"
7198 
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "Error writing database '%1'.\n"
7201 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
7202 #~ "not full.\n"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n"
7205 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
7206 #~ "pas plen.\n"
7207 
7208 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
7209 #~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors"
7210 
7211 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde "
7214 #~ "silenciós es activat)"
7215 
7216 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
7217 #~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..."
7218 
7219 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
7220 #~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE"
7221 
7222 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
7223 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
7224 
7225 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
7226 #~ msgid "Reload"
7227 #~ msgstr "Tornar cargar"
7228 
7229 #~ msgid "Do Not Reload"
7230 #~ msgstr "Tornar cargar pas"
7231 
7232 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
7233 #~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès."
7234 
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgid "From:"
7237 #~ msgid "Form"
7238 #~ msgstr "Expedidor :"
7239 
7240 #~ msgid "of January"
7241 #~ msgstr "de genièr"
7242 
7243 #~ msgid "of February"
7244 #~ msgstr "de febrièr"
7245 
7246 #~ msgid "of March"
7247 #~ msgstr "de març"
7248 
7249 #~ msgid "of April"
7250 #~ msgstr "d'abril"
7251 
7252 #~ msgid "of June"
7253 #~ msgstr "de junh"
7254 
7255 #~ msgid "of July"
7256 #~ msgstr "de julhet"
7257 
7258 #~ msgid "of August"
7259 #~ msgstr "d'agost"
7260 
7261 #~ msgid "of September"
7262 #~ msgstr "de setembre"
7263 
7264 #~ msgid "of October"
7265 #~ msgstr "d'octobre"
7266 
7267 #~ msgid "of November"
7268 #~ msgstr "de novembre"
7269 
7270 #~ msgid "of December"
7271 #~ msgstr "de decembre"
7272 
7273 #~ msgctxt "January"
7274 #~ msgid "Jan"
7275 #~ msgstr "Gen"
7276 
7277 #~ msgctxt "February"
7278 #~ msgid "Feb"
7279 #~ msgstr "Feb"
7280 
7281 #~ msgctxt "March"
7282 #~ msgid "Mar"
7283 #~ msgstr "Mar"
7284 
7285 #~ msgctxt "April"
7286 #~ msgid "Apr"
7287 #~ msgstr "abr"
7288 
7289 #~ msgctxt "May short"
7290 #~ msgid "May"
7291 #~ msgstr "Mai"
7292 
7293 #~ msgctxt "June"
7294 #~ msgid "Jun"
7295 #~ msgstr "Jun"
7296 
7297 #~ msgctxt "August"
7298 #~ msgid "Aug"
7299 #~ msgstr "Ago"
7300 
7301 #~ msgctxt "September"
7302 #~ msgid "Sep"
7303 #~ msgstr "Set"
7304 
7305 #~ msgctxt "December"
7306 #~ msgid "Dec"
7307 #~ msgstr "Dec"
7308 
7309 #~ msgid "January"
7310 #~ msgstr "Genièr"
7311 
7312 #~ msgid "February"
7313 #~ msgstr "Febrièr"
7314 
7315 #~ msgctxt "March long"
7316 #~ msgid "March"
7317 #~ msgstr "Març"
7318 
7319 #~ msgid "April"
7320 #~ msgstr "Abril"
7321 
7322 #~ msgctxt "May long"
7323 #~ msgid "May"
7324 #~ msgstr "Mai"
7325 
7326 #~ msgid "June"
7327 #~ msgstr "Junh"
7328 
7329 #~ msgid "July"
7330 #~ msgstr "Julhet"
7331 
7332 #~ msgctxt "August long"
7333 #~ msgid "August"
7334 #~ msgstr "Agost"
7335 
7336 #~ msgid "September"
7337 #~ msgstr "Setembre"
7338 
7339 #~ msgid "October"
7340 #~ msgstr "Octòbre"
7341 
7342 #~ msgid "November"
7343 #~ msgstr "Novembre"
7344 
7345 #~ msgid "December"
7346 #~ msgstr "Decembre"
7347 
7348 #~ msgctxt "Monday"
7349 #~ msgid "Mon"
7350 #~ msgstr "Dil"
7351 
7352 #~ msgctxt "Tuesday"
7353 #~ msgid "Tue"
7354 #~ msgstr "Mar"
7355 
7356 #~ msgctxt "Wednesday"
7357 #~ msgid "Wed"
7358 #~ msgstr "Mèc"
7359 
7360 #~ msgctxt "Thursday"
7361 #~ msgid "Thu"
7362 #~ msgstr "Dij"
7363 
7364 #~ msgctxt "Friday"
7365 #~ msgid "Fri"
7366 #~ msgstr "Ven"
7367 
7368 #~ msgctxt "Saturday"
7369 #~ msgid "Sat"
7370 #~ msgstr "Sab"
7371 
7372 #~ msgctxt "Sunday"
7373 #~ msgid "Sun"
7374 #~ msgstr "Sun"
7375 
7376 #~ msgid "Monday"
7377 #~ msgstr "Diluns"
7378 
7379 #~ msgid "Tuesday"
7380 #~ msgstr "Dimars"
7381 
7382 #~ msgid "Wednesday"
7383 #~ msgstr "Dimècres"
7384 
7385 #~ msgid "Thursday"
7386 #~ msgstr "Dijòus"
7387 
7388 #~ msgid "Friday"
7389 #~ msgstr "Divendres"
7390 
7391 #~ msgid "Saturday"
7392 #~ msgstr "Dissabte"
7393 
7394 #~ msgid "Sunday"
7395 #~ msgstr "Dimenge"
7396 
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgid "of Sha`ban"
7399 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
7400 #~ msgid "of Cha"
7401 #~ msgstr "de Sha`ban"
7402 
7403 #, fuzzy
7404 #~| msgid "of July"
7405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
7406 #~ msgid "of Jya"
7407 #~ msgstr "de julhet"
7408 
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgid "of Safar"
7411 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
7412 #~ msgid "of Shr"
7413 #~ msgstr "de Safar"
7414 
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgid "of April"
7417 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
7418 #~ msgid "of Agr"
7419 #~ msgstr "d'abril"
7420 
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgid "of January"
7423 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
7424 #~ msgid "of Pau"
7425 #~ msgstr "de genièr"
7426 
7427 #, fuzzy
7428 #~| msgid "of Muharram"
7429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
7430 #~ msgid "of Chaitra"
7431 #~ msgstr "de Muharram"
7432 
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgid "of Sha`ban"
7435 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
7436 #~ msgid "of Shrāvana"
7437 #~ msgstr "de Sha`ban"
7438 
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgid "of Sha`ban"
7441 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
7442 #~ msgid "of Agrahayana"
7443 #~ msgstr "de Sha`ban"
7444 
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgid "of March"
7447 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
7448 #~ msgid "of Paush"
7449 #~ msgstr "de març"
7450 
7451 #, fuzzy
7452 #~| msgid "of March"
7453 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
7454 #~ msgid "of Māgh"
7455 #~ msgstr "de març"
7456 
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgid "Kha"
7459 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
7460 #~ msgid "Cha"
7461 #~ msgstr "Kha"
7462 
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgctxt "January"
7465 #~| msgid "Jan"
7466 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
7467 #~ msgid "Jya"
7468 #~ msgstr "Gen"
7469 
7470 #, fuzzy
7471 #~| msgctxt "Shahrivar short"
7472 #~| msgid "Sha"
7473 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
7474 #~ msgid "Shr"
7475 #~ msgstr "XChat"
7476 
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgid "Arb"
7479 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
7480 #~ msgid "Agr"
7481 #~ msgstr "Arb"
7482 
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgid "Pause"
7485 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
7486 #~ msgid "Pau"
7487 #~ msgstr "Pausa"
7488 
7489 #, fuzzy
7490 #~| msgid "Pause"
7491 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
7492 #~ msgid "Paush"
7493 #~ msgstr "Pausa"
7494 
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "Jumee short"
7497 #~| msgid "Jom"
7498 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
7499 #~ msgid "Som"
7500 #~ msgstr "Jom"
7501 
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "Sunday"
7504 #~| msgid "Sun"
7505 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
7506 #~ msgid "Suk"
7507 #~ msgstr "Sun"
7508 
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgid "Sivan"
7511 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
7512 #~ msgid "San"
7513 #~ msgstr "Sivan"
7514 
7515 #~ msgid "of Muharram"
7516 #~ msgstr "de Muharram"
7517 
7518 #~ msgid "of Safar"
7519 #~ msgstr "de Safar"
7520 
7521 #~ msgid "of R. Awal"
7522 #~ msgstr "de R. Awal"
7523 
7524 #~ msgid "of R. Thaani"
7525 #~ msgstr "de R. Thaani"
7526 
7527 #~ msgid "of J. Awal"
7528 #~ msgstr "de J. Awal"
7529 
7530 #~ msgid "of J. Thaani"
7531 #~ msgstr "de J. Thaani"
7532 
7533 #~ msgid "of Rajab"
7534 #~ msgstr "de Rajab"
7535 
7536 #~ msgid "of Sha`ban"
7537 #~ msgstr "de Sha`ban"
7538 
7539 #~ msgid "of Ramadan"
7540 #~ msgstr "de Ramadan"
7541 
7542 #~ msgid "of Shawwal"
7543 #~ msgstr "de Shawwal"
7544 
7545 #~ msgid "of Qi`dah"
7546 #~ msgstr "de Qi`dah"
7547 
7548 #~ msgid "of Hijjah"
7549 #~ msgstr "de Hijjah"
7550 
7551 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
7552 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
7553 
7554 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
7555 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
7556 
7557 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
7558 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
7559 
7560 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
7561 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
7562 
7563 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
7564 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
7565 
7566 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
7567 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
7568 
7569 #~ msgid "Muharram"
7570 #~ msgstr "Muharram"
7571 
7572 #~ msgid "Safar"
7573 #~ msgstr "Safar"
7574 
7575 #~ msgid "R. Awal"
7576 #~ msgstr "R. Awal"
7577 
7578 #~ msgid "R. Thaani"
7579 #~ msgstr "R. Thaani"
7580 
7581 #~ msgid "J. Awal"
7582 #~ msgstr "J. Awal"
7583 
7584 #~ msgid "J. Thaani"
7585 #~ msgstr "J. Thaani"
7586 
7587 #~ msgid "Rajab"
7588 #~ msgstr "Rajab"
7589 
7590 #~ msgid "Sha`ban"
7591 #~ msgstr "Sha`ban"
7592 
7593 #~ msgid "Ramadan"
7594 #~ msgstr "Ramadan"
7595 
7596 #~ msgid "Shawwal"
7597 #~ msgstr "Shawwal"
7598 
7599 #~ msgid "Qi`dah"
7600 #~ msgstr "Qi`dah"
7601 
7602 #~ msgid "Hijjah"
7603 #~ msgstr "Hijjah"
7604 
7605 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
7606 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
7607 
7608 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
7609 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
7610 
7611 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
7612 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
7613 
7614 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
7615 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
7616 
7617 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
7618 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
7619 
7620 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
7621 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
7622 
7623 #~ msgid "Ith"
7624 #~ msgstr "Ith"
7625 
7626 #~ msgid "Thl"
7627 #~ msgstr "Thl"
7628 
7629 #~ msgid "Arb"
7630 #~ msgstr "Arb"
7631 
7632 #~ msgid "Kha"
7633 #~ msgstr "Kha"
7634 
7635 #~ msgid "Jum"
7636 #~ msgstr "Jum"
7637 
7638 #~ msgid "Sab"
7639 #~ msgstr "Sab"
7640 
7641 #~ msgid "Ahd"
7642 #~ msgstr "Ahd"
7643 
7644 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
7645 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
7646 
7647 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
7648 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
7649 
7650 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
7651 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
7652 
7653 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
7654 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
7655 
7656 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
7657 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
7658 
7659 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
7660 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
7661 
7662 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
7663 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
7664 
7665 #~ msgctxt "Farvardin short"
7666 #~ msgid "Far"
7667 #~ msgstr "Far"
7668 
7669 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
7670 #~ msgid "Ord"
7671 #~ msgstr "Ord"
7672 
7673 #~ msgctxt "Khordad short"
7674 #~ msgid "Kho"
7675 #~ msgstr "Kho"
7676 
7677 #~ msgctxt "Tir short"
7678 #~ msgid "Tir"
7679 #~ msgstr "Tir"
7680 
7681 #~ msgctxt "Mordad short"
7682 #~ msgid "Mor"
7683 #~ msgstr "Mor"
7684 
7685 #~ msgctxt "Shahrivar short"
7686 #~ msgid "Sha"
7687 #~ msgstr "XChat"
7688 
7689 #~ msgctxt "Mehr short"
7690 #~ msgid "Meh"
7691 #~ msgstr "Meh"
7692 
7693 #~ msgctxt "Aban short"
7694 #~ msgid "Aba"
7695 #~ msgstr "Aba"
7696 
7697 #~ msgctxt "Azar short"
7698 #~ msgid "Aza"
7699 #~ msgstr "Aza"
7700 
7701 #~ msgctxt "Dei short"
7702 #~ msgid "Dei"
7703 #~ msgstr "Dei"
7704 
7705 #~ msgctxt "Bahman short"
7706 #~ msgid "Bah"
7707 #~ msgstr "Bah"
7708 
7709 #~ msgctxt "Esfand"
7710 #~ msgid "Esf"
7711 #~ msgstr "Esf"
7712 
7713 #~ msgid "Farvardin"
7714 #~ msgstr "Farvardin"
7715 
7716 #~ msgid "Ordibehesht"
7717 #~ msgstr "Ordibehesht"
7718 
7719 #~ msgid "Khordad"
7720 #~ msgstr "Khordad"
7721 
7722 #~ msgctxt "Tir long"
7723 #~ msgid "Tir"
7724 #~ msgstr "Tir"
7725 
7726 #~ msgid "Mordad"
7727 #~ msgstr "Mordad"
7728 
7729 #~ msgid "Shahrivar"
7730 #~ msgstr "Shahrivar"
7731 
7732 #~ msgid "Mehr"
7733 #~ msgstr "Mehr"
7734 
7735 #~ msgid "Aban"
7736 #~ msgstr "Aban"
7737 
7738 #~ msgid "Azar"
7739 #~ msgstr "Azar"
7740 
7741 #~ msgctxt "Dei long"
7742 #~ msgid "Dei"
7743 #~ msgstr "Dei"
7744 
7745 #~ msgid "Bahman"
7746 #~ msgstr "Bahman"
7747 
7748 #~ msgid "Esfand"
7749 #~ msgstr "Esfand"
7750 
7751 #~ msgctxt "Do shanbe short"
7752 #~ msgid "2sh"
7753 #~ msgstr "2sh"
7754 
7755 #~ msgctxt "Se shanbe short"
7756 #~ msgid "3sh"
7757 #~ msgstr "3sh"
7758 
7759 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
7760 #~ msgid "4sh"
7761 #~ msgstr "4sh"
7762 
7763 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
7764 #~ msgid "5sh"
7765 #~ msgstr "5sh"
7766 
7767 #~ msgctxt "Jumee short"
7768 #~ msgid "Jom"
7769 #~ msgstr "Jom"
7770 
7771 #~ msgctxt "Shanbe short"
7772 #~ msgid "shn"
7773 #~ msgstr "shn"
7774 
7775 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
7776 #~ msgid "1sh"
7777 #~ msgstr "1sh"
7778 
7779 #~ msgid "Do shanbe"
7780 #~ msgstr "Do shanbe"
7781 
7782 #~ msgid "Se shanbe"
7783 #~ msgstr "Se shanbe"
7784 
7785 #~ msgid "Chahar shanbe"
7786 #~ msgstr "Chahar shanbe"
7787 
7788 #~ msgid "Panj shanbe"
7789 #~ msgstr "Panj shanbe"
7790 
7791 #~ msgid "Jumee"
7792 #~ msgstr "Jumee"
7793 
7794 #~ msgid "Shanbe"
7795 #~ msgstr "Shanbe"
7796 
7797 #~ msgid "Yek-shanbe"
7798 #~ msgstr "Yek-shanbe"
7799 
7800 #~ msgid "Tishrey"
7801 #~ msgstr "Tishrey"
7802 
7803 #~ msgid "Heshvan"
7804 #~ msgstr "Heshvan"
7805 
7806 #~ msgid "Kislev"
7807 #~ msgstr "Kislev"
7808 
7809 #~ msgid "Tevet"
7810 #~ msgstr "Tevet"
7811 
7812 #~ msgid "Shvat"
7813 #~ msgstr "Shvat"
7814 
7815 #~ msgid "Adar"
7816 #~ msgstr "Adar"
7817 
7818 #~ msgid "Nisan"
7819 #~ msgstr "Nisan"
7820 
7821 #~ msgid "Iyar"
7822 #~ msgstr "Iyar"
7823 
7824 #~ msgid "Sivan"
7825 #~ msgstr "Sivan"
7826 
7827 #~ msgid "Tamuz"
7828 #~ msgstr "Tamuz"
7829 
7830 #~ msgid "Elul"
7831 #~ msgstr "Elul"
7832 
7833 #~ msgid "Adar I"
7834 #~ msgstr "Adar I"
7835 
7836 #~ msgid "Adar II"
7837 #~ msgstr "Adar II"
7838 
7839 #, fuzzy
7840 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
7841 #~| msgid "Coptic"
7842 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7843 #~ msgid "Coptic"
7844 #~ msgstr "Còpt"
7845 
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
7848 #~| msgid "Ethiopic"
7849 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7850 #~ msgid "Ethiopian"
7851 #~ msgstr "Etiopian"
7852 
7853 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7854 #~ msgid "Hebrew"
7855 #~ msgstr "Ebrèu"
7856 
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "January"
7859 #~| msgid "Jan"
7860 #~ msgctxt "@item Calendar system"
7861 #~ msgid "Julian"
7862 #~ msgstr "Gen"
7863 
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgid "of Sha`ban"
7866 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
7867 #~ msgid "of Tho"
7868 #~ msgstr "de Sha`ban"
7869 
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgid "of January"
7872 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
7873 #~ msgid "of Pao"
7874 #~ msgstr "de genièr"
7875 
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgid "of Hijjah"
7878 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
7879 #~ msgid "of Hat"
7880 #~ msgstr "de Hijjah"
7881 
7882 #, fuzzy
7883 #~| msgid "of Qi`dah"
7884 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
7885 #~ msgid "of Kia"
7886 #~ msgstr "de Qi`dah"
7887 
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgid "of October"
7890 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
7891 #~ msgid "of Tob"
7892 #~ msgstr "d'octobre"
7893 
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgid "of June"
7896 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
7897 #~ msgid "of Mes"
7898 #~ msgstr "de junh"
7899 
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgid "of January"
7902 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
7903 #~ msgid "of Par"
7904 #~ msgstr "de genièr"
7905 
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgid "of January"
7908 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
7909 #~ msgid "of Pam"
7910 #~ msgstr "de genièr"
7911 
7912 #, fuzzy
7913 #~| msgid "of March"
7914 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
7915 #~ msgid "of Pas"
7916 #~ msgstr "de març"
7917 
7918 #, fuzzy
7919 #~| msgid "of January"
7920 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
7921 #~ msgid "of Pan"
7922 #~ msgstr "de genièr"
7923 
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgid "of June"
7926 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
7927 #~ msgid "of Epe"
7928 #~ msgstr "de junh"
7929 
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgid "of June"
7932 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
7933 #~ msgid "of Meo"
7934 #~ msgstr "de junh"
7935 
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgid "of January"
7938 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
7939 #~ msgid "of Kou"
7940 #~ msgstr "de genièr"
7941 
7942 #, fuzzy
7943 #~| msgid "of January"
7944 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
7945 #~ msgid "of Paope"
7946 #~ msgstr "de genièr"
7947 
7948 #, fuzzy
7949 #~| msgid "of Hijjah"
7950 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
7951 #~ msgid "of Hathor"
7952 #~ msgstr "de Hijjah"
7953 
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgid "of Qi`dah"
7956 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
7957 #~ msgid "of Kiahk"
7958 #~ msgstr "de Qi`dah"
7959 
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgid "of October"
7962 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
7963 #~ msgid "of Tobe"
7964 #~ msgstr "d'octobre"
7965 
7966 #, fuzzy
7967 #~| msgid "of Safar"
7968 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
7969 #~ msgid "of Meshir"
7970 #~ msgstr "de Safar"
7971 
7972 #, fuzzy
7973 #~| msgid "of January"
7974 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
7975 #~ msgid "of Parmoute"
7976 #~ msgstr "de genièr"
7977 
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgid "of March"
7980 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
7981 #~ msgid "of Pashons"
7982 #~ msgstr "de març"
7983 
7984 #, fuzzy
7985 #~| msgid "of January"
7986 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
7987 #~ msgid "of Paone"
7988 #~ msgstr "de genièr"
7989 
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgid "Thl"
7992 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
7993 #~ msgid "Tho"
7994 #~ msgstr "Thl"
7995 
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgid "Pause"
7998 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
7999 #~ msgid "Pao"
8000 #~ msgstr "Pausa"
8001 
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgctxt "Saturday"
8004 #~| msgid "Sat"
8005 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
8006 #~ msgid "Hat"
8007 #~ msgstr "Sab"
8008 
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgid "Kha"
8011 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
8012 #~ msgid "Kia"
8013 #~ msgstr "Kha"
8014 
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgid "Job"
8017 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
8018 #~ msgid "Tob"
8019 #~ msgstr "Prètzfach"
8020 
8021 #, fuzzy
8022 #~| msgid "Yes"
8023 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
8024 #~ msgid "Mes"
8025 #~ msgstr "Òc"
8026 
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "March"
8029 #~| msgid "Mar"
8030 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
8031 #~ msgid "Par"
8032 #~ msgstr "Mar"
8033 
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgid "am"
8036 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
8037 #~ msgid "Pam"
8038 #~ msgstr "am"
8039 
8040 #, fuzzy
8041 #~| msgid "Pause"
8042 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
8043 #~ msgid "Pas"
8044 #~ msgstr "Paginas"
8045 
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgctxt "January"
8048 #~| msgid "Jan"
8049 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
8050 #~ msgid "Pan"
8051 #~ msgstr "Gen"
8052 
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgid "Escape"
8055 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
8056 #~ msgid "Epe"
8057 #~ msgstr "Escap."
8058 
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgctxt "Monday"
8061 #~| msgid "Mon"
8062 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
8063 #~ msgid "Meo"
8064 #~ msgstr "Dil"
8065 
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "Khordad short"
8068 #~| msgid "Kho"
8069 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
8070 #~ msgid "Kou"
8071 #~ msgstr "Kho"
8072 
8073 #, fuzzy
8074 #~| msgctxt "Thursday"
8075 #~| msgid "Thu"
8076 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
8077 #~ msgid "Thoout"
8078 #~ msgstr "Dij"
8079 
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgid "Property"
8082 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
8083 #~ msgid "Paope"
8084 #~ msgstr "Propietat"
8085 
8086 #, fuzzy
8087 #~| msgid "Author"
8088 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
8089 #~ msgid "Hathor"
8090 #~ msgstr "Autor"
8091 
8092 #, fuzzy
8093 #~| msgid "Mehr"
8094 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
8095 #~ msgid "Meshir"
8096 #~ msgstr "Mehr"
8097 
8098 #, fuzzy
8099 #~| msgid "Parameter"
8100 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
8101 #~ msgid "Paremhotep"
8102 #~ msgstr "Paramètre"
8103 
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgid "Parameter"
8106 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
8107 #~ msgid "Parmoute"
8108 #~ msgstr "Paramètre"
8109 
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgid "Pause"
8112 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
8113 #~ msgid "Pashons"
8114 #~ msgstr "Pausa"
8115 
8116 #, fuzzy
8117 #~| msgid "None"
8118 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
8119 #~ msgid "Paone"
8120 #~ msgstr "Pas cap"
8121 
8122 #, fuzzy
8123 #~| msgid "Escape"
8124 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
8125 #~ msgid "Epep"
8126 #~ msgstr "Escap."
8127 
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgid "Pause"
8130 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
8131 #~ msgid "Pes"
8132 #~ msgstr "Paginas"
8133 
8134 #, fuzzy
8135 #~| msgid "Pause"
8136 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
8137 #~ msgid "Psh"
8138 #~ msgstr "Pausa"
8139 
8140 #, fuzzy
8141 #~| msgid "Pause"
8142 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
8143 #~ msgid "Psa"
8144 #~ msgstr "Pausa"
8145 
8146 #, fuzzy
8147 #~| msgid "Pause"
8148 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
8149 #~ msgid "Pesnau"
8150 #~ msgstr "Pausa"
8151 
8152 #, fuzzy
8153 #~| msgid "Comment"
8154 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
8155 #~ msgid "Pshoment"
8156 #~ msgstr "Comentari"
8157 
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgid "of June"
8160 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
8161 #~ msgid "of Mes"
8162 #~ msgstr "de junh"
8163 
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgid "of June"
8166 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
8167 #~ msgid "of Teq"
8168 #~ msgstr "de junh"
8169 
8170 #, fuzzy
8171 #~| msgid "of June"
8172 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
8173 #~ msgid "of Hed"
8174 #~ msgstr "de junh"
8175 
8176 #, fuzzy
8177 #~| msgid "of March"
8178 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
8179 #~ msgid "of Tah"
8180 #~ msgstr "de març"
8181 
8182 #, fuzzy
8183 #~| msgid "of Safar"
8184 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
8185 #~ msgid "of Ter"
8186 #~ msgstr "de Safar"
8187 
8188 #, fuzzy
8189 #~| msgid "of Sha`ban"
8190 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
8191 #~ msgid "of Yak"
8192 #~ msgstr "de Sha`ban"
8193 
8194 #, fuzzy
8195 #~| msgid "of March"
8196 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
8197 #~ msgid "of Mag"
8198 #~ msgstr "de març"
8199 
8200 #, fuzzy
8201 #~| msgid "of July"
8202 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
8203 #~ msgid "of Miy"
8204 #~ msgstr "de julhet"
8205 
8206 #, fuzzy
8207 #~| msgid "of June"
8208 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
8209 #~ msgid "of Gen"
8210 #~ msgstr "de junh"
8211 
8212 #, fuzzy
8213 #~| msgid "of Safar"
8214 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
8215 #~ msgid "of Sen"
8216 #~ msgstr "de Safar"
8217 
8218 #, fuzzy
8219 #~| msgid "of Hijjah"
8220 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
8221 #~ msgid "of Ham"
8222 #~ msgstr "de Hijjah"
8223 
8224 #, fuzzy
8225 #~| msgid "of Sha`ban"
8226 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
8227 #~ msgid "of Neh"
8228 #~ msgstr "de Sha`ban"
8229 
8230 #, fuzzy
8231 #~| msgid "of January"
8232 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
8233 #~ msgid "of Pag"
8234 #~ msgstr "de genièr"
8235 
8236 #, fuzzy
8237 #~| msgid "of February"
8238 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
8239 #~ msgid "of Hedar"
8240 #~ msgstr "de febrièr"
8241 
8242 #, fuzzy
8243 #~| msgid "of Sha`ban"
8244 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
8245 #~ msgid "of Tahsas"
8246 #~ msgstr "de Sha`ban"
8247 
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgid "of Safar"
8250 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
8251 #~ msgid "of Ter"
8252 #~ msgstr "de Safar"
8253 
8254 #, fuzzy
8255 #~| msgid "of Rajab"
8256 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
8257 #~ msgid "of Magabit"
8258 #~ msgstr "de Rajab"
8259 
8260 #, fuzzy
8261 #~| msgid "of July"
8262 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
8263 #~ msgid "of Miyazya"
8264 #~ msgstr "de julhet"
8265 
8266 #, fuzzy
8267 #~| msgid "of June"
8268 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
8269 #~ msgid "of Sene"
8270 #~ msgstr "de junh"
8271 
8272 #, fuzzy
8273 #~| msgid "of Sha`ban"
8274 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
8275 #~ msgid "of Nehase"
8276 #~ msgstr "de Sha`ban"
8277 
8278 #, fuzzy
8279 #~| msgid "of January"
8280 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
8281 #~ msgid "of Pagumen"
8282 #~ msgstr "de genièr"
8283 
8284 #, fuzzy
8285 #~| msgid "Yes"
8286 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
8287 #~ msgid "Mes"
8288 #~ msgstr "Òc"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgctxt "Tuesday"
8292 #~| msgid "Tue"
8293 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
8294 #~ msgid "Teq"
8295 #~ msgstr "Mar"
8296 
8297 #, fuzzy
8298 #~| msgctxt "Wednesday"
8299 #~| msgid "Wed"
8300 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
8301 #~ msgid "Hed"
8302 #~ msgstr "Mèc"
8303 
8304 #, fuzzy
8305 #~| msgid "Trash"
8306 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
8307 #~ msgid "Tah"
8308 #~ msgstr "Banasta"
8309 
8310 #, fuzzy
8311 #~| msgctxt "Tuesday"
8312 #~| msgid "Tue"
8313 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
8314 #~ msgid "Ter"
8315 #~ msgstr "Mar"
8316 
8317 #, fuzzy
8318 #~| msgctxt "March"
8319 #~| msgid "Mar"
8320 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
8321 #~ msgid "Mag"
8322 #~ msgstr "Mar"
8323 
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgctxt "May short"
8326 #~| msgid "May"
8327 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
8328 #~ msgid "Miy"
8329 #~ msgstr "Mai"
8330 
8331 #, fuzzy
8332 #~| msgid "Green:"
8333 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
8334 #~ msgid "Gen"
8335 #~ msgstr "Vèrd :"
8336 
8337 #, fuzzy
8338 #~| msgid "&Send"
8339 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
8340 #~ msgid "Sen"
8341 #~ msgstr "&Enviar"
8342 
8343 #, fuzzy
8344 #~| msgid "am"
8345 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
8346 #~ msgid "Ham"
8347 #~ msgstr "am"
8348 
8349 #, fuzzy
8350 #~| msgctxt "Mehr short"
8351 #~| msgid "Meh"
8352 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
8353 #~ msgid "Neh"
8354 #~ msgstr "Meh"
8355 
8356 #, fuzzy
8357 #~| msgid "Pause"
8358 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
8359 #~ msgid "Pag"
8360 #~ msgstr "Paginas"
8361 
8362 #, fuzzy
8363 #~| msgid "Tevet"
8364 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
8365 #~ msgid "Tequemt"
8366 #~ msgstr "Tevet"
8367 
8368 #, fuzzy
8369 #~| msgid "Adar"
8370 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
8371 #~ msgid "Hedar"
8372 #~ msgstr "Adar"
8373 
8374 #, fuzzy
8375 #~| msgid "Task"
8376 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
8377 #~ msgid "Tahsas"
8378 #~ msgstr "Prètzfach (Task)"
8379 
8380 #, fuzzy
8381 #~| msgctxt "Tuesday"
8382 #~| msgid "Tue"
8383 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
8384 #~ msgid "Ter"
8385 #~ msgstr "Mar"
8386 
8387 #, fuzzy
8388 #~| msgid "&Send"
8389 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
8390 #~ msgid "Sene"
8391 #~ msgstr "&Enviar"
8392 
8393 #, fuzzy
8394 #~| msgid "Name"
8395 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
8396 #~ msgid "Hamle"
8397 #~ msgstr "Nom"
8398 
8399 #, fuzzy
8400 #~| msgid "Name"
8401 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
8402 #~ msgid "Nehase"
8403 #~ msgstr "Nom"
8404 
8405 #, fuzzy
8406 #~| msgid "Pause"
8407 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
8408 #~ msgid "Pagumen"
8409 #~ msgstr "Paginas"
8410 
8411 #, fuzzy
8412 #~| msgctxt "September"
8413 #~| msgid "Sep"
8414 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
8415 #~ msgid "Seg"
8416 #~ msgstr "Set"
8417 
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgctxt "March"
8420 #~| msgid "Mar"
8421 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
8422 #~ msgid "Mak"
8423 #~ msgstr "Mar"
8424 
8425 #, fuzzy
8426 #~| msgid "Job"
8427 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
8428 #~ msgid "Rob"
8429 #~ msgstr "Prètzfach"
8430 
8431 #, fuzzy
8432 #~| msgid "am"
8433 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
8434 #~ msgid "Ham"
8435 #~ msgstr "am"
8436 
8437 #, fuzzy
8438 #~| msgid "Arb"
8439 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
8440 #~ msgid "Arb"
8441 #~ msgstr "Arb"
8442 
8443 #, fuzzy
8444 #~| msgctxt "Wednesday"
8445 #~| msgid "Wed"
8446 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
8447 #~ msgid "Qed"
8448 #~ msgstr "Mèc"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgctxt "Thursday"
8452 #~| msgid "Thu"
8453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
8454 #~ msgid "Ehu"
8455 #~ msgstr "Dij"
8456 
8457 #, fuzzy
8458 #~| msgid "&Send"
8459 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
8460 #~ msgid "Segno"
8461 #~ msgstr "&Enviar"
8462 
8463 #, fuzzy
8464 #~| msgid "Job"
8465 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
8466 #~ msgid "Rob"
8467 #~ msgstr "Prètzfach"
8468 
8469 #, fuzzy
8470 #~| msgid "Pause"
8471 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
8472 #~ msgid "Hamus"
8473 #~ msgstr "Pausa"
8474 
8475 #, fuzzy
8476 #~| msgid "Arb"
8477 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
8478 #~ msgid "Arb"
8479 #~ msgstr "Arb"
8480 
8481 #, fuzzy
8482 #~| msgid "Name"
8483 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
8484 #~ msgid "Qedame"
8485 #~ msgstr "Nom"
8486 
8487 #, fuzzy
8488 #~| msgid "Most Downloads"
8489 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8490 #~ msgid "Most Downloads"
8491 #~ msgstr "Los mai telecargats"
8492 
8493 #, fuzzy
8494 #~| msgid "Install"
8495 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8496 #~ msgid "Installed only"
8497 #~ msgstr "Installar"
8498 
8499 #, fuzzy
8500 #~| msgid "Download New Stuff"
8501 #~ msgid "Download New Stuff"
8502 #~ msgstr "Telecargar las novetats"
8503 
8504 #~ msgid "Download New %1"
8505 #~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl"
8506 
8507 #~ msgid ""
8508 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
8509 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
8510 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
8511 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
8512 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
8513 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
8514 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
8515 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
8516 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
8517 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
8518 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
8519 #~ "</qt>"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque "
8522 #~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt "
8523 #~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal "
8524 #~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al "
8525 #~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas "
8526 #~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</"
8527 #~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar "
8528 #~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar "
8529 #~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt "
8530 #~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>"
8531 
8532 #, fuzzy
8533 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
8534 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
8535 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
8536 
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgctxt "@action"
8539 #~| msgid "Save"
8540 #~ msgid "Save"
8541 #~ msgstr "Enregistrar"
8542 
8543 #, fuzzy
8544 #~| msgid "Action"
8545 #~ msgid "Long Action"
8546 #~ msgstr "Accion"
8547 
8548 #, fuzzy
8549 #~| msgid "Open"
8550 #~ msgctxt "The open file menu entry"
8551 #~ msgid "Open"
8552 #~ msgstr "Dobrir"
8553 
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgid "Test"
8556 #~ msgid "KIdleTest"
8557 #~ msgstr "Tèst"
8558 
8559 #, fuzzy
8560 #~| msgid "David Faure"
8561 #~ msgid "Dario Freddi"
8562 #~ msgstr "David Faure"
8563 
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "Open '%2'?\n"
8566 #~ "Type: %1"
8567 #~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1"
8568 
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "Open '%3'?\n"
8571 #~ "Name: %2\n"
8572 #~ "Type: %1"
8573 #~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1"
8574 
8575 #~ msgid "&Abort"
8576 #~ msgstr "&Abandonar"
8577 
8578 #~ msgid "Abort?"
8579 #~ msgstr "Abandonar ?"
8580 
8581 #~ msgctxt ""
8582 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
8583 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
8584 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
8585 #~ msgid "LTR"
8586 #~ msgstr "LTR"
8587 
8588 #, fuzzy
8589 #~| msgid "Do Not Store"
8590 #~ msgid "Do &Not Store"
8591 #~ msgstr "Conservar pas"
8592 
8593 #, fuzzy
8594 #~| msgctxt "@action"
8595 #~| msgid "Back"
8596 #~ msgctxt "Goes to previous character"
8597 #~ msgid "Back"
8598 #~ msgstr "Precedent"
8599 
8600 #, fuzzy
8601 #~| msgctxt "@action"
8602 #~| msgid "Forward"
8603 #~ msgctxt "Goes to next character"
8604 #~ msgid "Forward"
8605 #~ msgstr "Trasmetre"
8606 
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgid "Add Comment"
8609 #~ msgid "Add Elements"
8610 #~ msgstr "Apondre un comentari"
8611 
8612 #, fuzzy
8613 #~| msgid "Quit application"
8614 #~ msgid "Sample KFormula application"
8615 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
8616 
8617 #, fuzzy
8618 #~| msgid "Options"
8619 #~ msgid "&Options"
8620 #~ msgstr "Opcions"
8621 
8622 #~ msgid "Call stack"
8623 #~ msgstr "Apelar la pila"
8624 
8625 #~ msgid "JavaScript console"
8626 #~ msgstr "Consòla JavaScript"
8627 
8628 #~ msgctxt "Next breakpoint"
8629 #~ msgid "&Next"
8630 #~ msgstr "&Seguent"
8631 
8632 #~ msgid "&Step"
8633 #~ msgstr "A&vançar"
8634 
8635 #~ msgid "&Continue"
8636 #~ msgstr "&Contunhar"
8637 
8638 #~ msgid "St&op"
8639 #~ msgstr "&Arrestar"
8640 
8641 #~ msgctxt "Next breakpoint"
8642 #~ msgid "Next"
8643 #~ msgstr "Seguent"
8644 
8645 #~ msgid ""
8646 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8647 #~ "\n"
8648 #~ "%1"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
8651 #~ "pagina.\n"
8652 #~ "\n"
8653 #~ "%1"
8654 
8655 #~ msgid "%1 %"
8656 #~ msgstr "%1 %"
8657 
8658 #~ msgid "Already open."
8659 #~ msgstr "Ja dobèrt."
8660 
8661 #~ msgid "Error opening file."
8662 #~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."
8663 
8664 #, fuzzy
8665 #~| msgid "Save As"
8666 #~ msgctxt "@action"
8667 #~ msgid "SaveAs"
8668 #~ msgstr "Enregistrar coma"
8669 
8670 #, fuzzy
8671 #~| msgid "Bookmarks"
8672 #~ msgctxt "@action"
8673 #~ msgid "EditBookmarks"
8674 #~ msgstr "Favorits"
8675 
8676 #, fuzzy
8677 #~| msgid "Toolbars"
8678 #~ msgctxt "@action"
8679 #~ msgid "ShowToolbar"
8680 #~ msgstr "Barras d'espleches"
8681 
8682 #, fuzzy
8683 #~| msgid "Configure"
8684 #~ msgctxt "@action"
8685 #~ msgid "ConfigureToolbars"
8686 #~ msgstr "Configurar"
8687 
8688 #, fuzzy
8689 #~| msgid "About"
8690 #~ msgctxt "@action"
8691 #~ msgid "AboutApp"
8692 #~ msgstr "A prepaus de"
8693 
8694 #, fuzzy
8695 #~| msgid "About KDE"
8696 #~ msgctxt "@action"
8697 #~ msgid "AboutKDE"
8698 #~ msgstr "A prepaus de KDE"
8699 
8700 #~ msgid "English"
8701 #~ msgstr "Anglés"
8702 
8703 #, fuzzy
8704 #~| msgid "Trash"
8705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8706 #~ msgid "Empty Trash"
8707 #~ msgstr "Voidar la banasta"
8708 
8709 #, fuzzy
8710 #~| msgid "Trash"
8711 #~ msgctxt "@action:button"
8712 #~ msgid "Empty Trash"
8713 #~ msgstr "Voidar la banasta"
8714 
8715 #~ msgid "Bookmarks"
8716 #~ msgstr "Marca-paginas"
8717 
8718 #~ msgctxt "Home Directory"
8719 #~ msgid "Home"
8720 #~ msgstr "Repertòri personal"
8721 
8722 #~ msgid "Network"
8723 #~ msgstr "Ret"
8724 
8725 #~ msgid "Root"
8726 #~ msgstr "Raiç"
8727 
8728 #~ msgid "New Folder"
8729 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8730 
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgid "New Folder"
8733 #~ msgctxt "@title:window"
8734 #~ msgid "New Folder"
8735 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8736 
8737 #, fuzzy
8738 #~| msgid "Select Folder"
8739 #~ msgctxt "@title:window"
8740 #~ msgid "Select Folder"
8741 #~ msgstr "Seleccionar un repertòri"
8742 
8743 #, fuzzy
8744 #~| msgid "New Folder"
8745 #~ msgctxt "@action:button"
8746 #~ msgid "New Folder..."
8747 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8748 
8749 #, fuzzy
8750 #~| msgid "New Folder"
8751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8752 #~ msgid "New Folder..."
8753 #~ msgstr "Repertòri novèl"
8754 
8755 #, fuzzy
8756 #~| msgid "Show hidden files"
8757 #~ msgctxt "@option:check"
8758 #~ msgid "Show Hidden Folders"
8759 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
8760 
8761 #~ msgid "&Description:"
8762 #~ msgstr "&Descripcion :"
8763 
8764 #, fuzzy
8765 #~| msgid "Show hidden files"
8766 #~ msgid "Show Hidden Folders"
8767 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
8768 
8769 #~ msgid "Nothing to Delete"
8770 #~ msgstr "Res a suprimir"
8771 
8772 #~ msgid "Delete File"
8773 #~ msgstr "Suprimir lo fichièr"
8774 
8775 #~ msgid "Menu"
8776 #~ msgstr "Menut"
8777 
8778 #~ msgid "Home Folder"
8779 #~ msgstr "Repertòri personal"
8780 
8781 #~ msgid "Move to Trash"
8782 #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
8783 
8784 #~ msgid "Sorting"
8785 #~ msgstr "A s'ordenar"
8786 
8787 #~ msgid "By Name"
8788 #~ msgstr "Per nom"
8789 
8790 #~ msgid "By Size"
8791 #~ msgstr "Per talha"
8792 
8793 #~ msgid "By Type"
8794 #~ msgstr "Per tipe"
8795 
8796 #~ msgid "Descending"
8797 #~ msgstr "Descreissent"
8798 
8799 #~ msgid "Navigate"
8800 #~ msgstr "Navigar"
8801 
8802 #, fuzzy
8803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8804 #~| msgid "Buginese"
8805 #~ msgctxt "@item Text character set"
8806 #~ msgid "Chinese"
8807 #~ msgstr "Chinès"