Warning, /frameworks/ki18n/po/oc/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Occitan 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n" 0012 "Last-Translator: \n" 0013 "Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n" 0014 "Language: oc\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0023 #: kuitsetup.cpp:318 0024 #, fuzzy, kde-format 0025 #| msgid "+" 0026 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0027 msgid "+" 0028 msgstr "+" 0029 0030 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0031 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0032 #: kuitsetup.cpp:322 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 #| msgid "+" 0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0036 msgid "+" 0037 msgstr "+" 0038 0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0041 #: kuitsetup.cpp:326 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0044 msgid "→" 0045 msgstr "" 0046 0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0049 #: kuitsetup.cpp:330 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0052 msgid "→" 0053 msgstr "" 0054 0055 #: kuitsetup.cpp:334 0056 msgctxt "keyboard-key-name" 0057 msgid "Alt" 0058 msgstr "Alt" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:335 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "AltGr" 0063 msgstr "AltGr" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:336 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "Backspace" 0068 msgstr "Retorn enrèire" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:337 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "CapsLock" 0073 msgstr "" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:338 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "Control" 0078 msgstr "Contraròtle" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:339 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Ctrl" 0083 msgstr "Ctrl" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:340 0086 #, fuzzy 0087 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0088 #| msgid "Delete" 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Del" 0091 msgstr "Suprimir" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:341 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Delete" 0096 msgstr "Suprimir" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:342 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Down" 0101 msgstr "Aval" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:343 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "End" 0106 msgstr "Fin" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:344 0109 #, fuzzy 0110 #| msgid "General" 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Enter" 0113 msgstr "Centre" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:345 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Esc" 0118 msgstr "Esc" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:346 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Escape" 0123 msgstr "Escap." 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:347 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Home" 0128 msgstr "Repertòri personal" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:348 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Hyper" 0133 msgstr "Iper" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:349 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Ins" 0138 msgstr "Ins" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:350 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Insert" 0143 msgstr "Inserir" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:351 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Left" 0148 msgstr "Esquèrra" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:352 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Menu" 0153 msgstr "Menut" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:353 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "Meta" 0158 msgstr "Meta" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:354 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "NumLock" 0163 msgstr "" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:355 0166 #, fuzzy 0167 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0168 #| msgid "Down" 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PageDown" 0171 msgstr "Aval" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:356 0174 #, fuzzy 0175 #| msgid "Pause" 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PageUp" 0178 msgstr "Paginas" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:357 0181 #, fuzzy 0182 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0183 #| msgid "Down" 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PgDown" 0186 msgstr "Aval" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:358 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PgUp" 0191 msgstr "" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:359 0194 #, fuzzy 0195 #| msgid "Pause" 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "PauseBreak" 0198 msgstr "Pausa" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:360 0201 #, fuzzy 0202 #| msgid "Print Preview" 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "PrintScreen" 0205 msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:361 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "PrtScr" 0210 msgstr "" 0211 0212 #: kuitsetup.cpp:362 0213 msgctxt "keyboard-key-name" 0214 msgid "Return" 0215 msgstr "Retorn" 0216 0217 #: kuitsetup.cpp:363 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "Right" 0220 msgstr "Drecha" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:364 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "ScrollLock" 0225 msgstr "" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:365 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "Shift" 0230 msgstr "Shift" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:366 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Space" 0235 msgstr "Espaci" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:367 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "Super" 0240 msgstr "Super" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:368 0243 msgctxt "keyboard-key-name" 0244 msgid "SysReq" 0245 msgstr "" 0246 0247 #: kuitsetup.cpp:369 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "Tab" 0250 msgstr "Onglet" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:370 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "Up" 0255 msgstr "Amont" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:371 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "Win" 0260 msgstr "Victòria" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:372 0263 #, fuzzy 0264 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0265 #| msgid "F%1" 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F1" 0268 msgstr "F%1" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:373 0271 #, fuzzy 0272 #| msgid "2" 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "F2" 0275 msgstr "2" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:374 0278 #, fuzzy 0279 #| msgid "3" 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F3" 0282 msgstr "3" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:375 0285 #, fuzzy 0286 #| msgid "4" 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F4" 0289 msgstr "4" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:376 0292 #, fuzzy 0293 #| msgid "5" 0294 msgctxt "keyboard-key-name" 0295 msgid "F5" 0296 msgstr "5" 0297 0298 #: kuitsetup.cpp:377 0299 #, fuzzy 0300 #| msgid "6" 0301 msgctxt "keyboard-key-name" 0302 msgid "F6" 0303 msgstr "6" 0304 0305 #: kuitsetup.cpp:378 0306 #, fuzzy 0307 #| msgid "7" 0308 msgctxt "keyboard-key-name" 0309 msgid "F7" 0310 msgstr "7" 0311 0312 #: kuitsetup.cpp:379 0313 #, fuzzy 0314 #| msgid "8" 0315 msgctxt "keyboard-key-name" 0316 msgid "F8" 0317 msgstr "8" 0318 0319 #: kuitsetup.cpp:380 0320 #, fuzzy 0321 #| msgid "9" 0322 msgctxt "keyboard-key-name" 0323 msgid "F9" 0324 msgstr "9" 0325 0326 #: kuitsetup.cpp:381 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0329 #| msgid "F%1" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F10" 0332 msgstr "F%1" 0333 0334 #: kuitsetup.cpp:382 0335 #, fuzzy 0336 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0337 #| msgid "F%1" 0338 msgctxt "keyboard-key-name" 0339 msgid "F11" 0340 msgstr "F%1" 0341 0342 #: kuitsetup.cpp:383 0343 #, fuzzy 0344 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0345 #| msgid "F%1" 0346 msgctxt "keyboard-key-name" 0347 msgid "F12" 0348 msgstr "F%1" 0349 0350 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0351 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0352 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0353 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0354 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0355 #. original. Some things you may consider changing: 0356 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0357 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0358 #: kuitsetup.cpp:732 0359 #, fuzzy, kde-format 0360 #| msgctxt "@title/plain" 0361 #| msgid "== %1 ==" 0362 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0363 msgid "== %1 ==" 0364 msgstr "== %1 ==" 0365 0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0367 #: kuitsetup.cpp:737 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0370 msgid "<h2>%1</h2>" 0371 msgstr "" 0372 0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0374 #: kuitsetup.cpp:745 0375 #, fuzzy, kde-format 0376 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0377 #| msgid "~ %1 ~" 0378 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0379 msgid "~ %1 ~" 0380 msgstr "~ %1 ~" 0381 0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0383 #: kuitsetup.cpp:750 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0386 msgid "<h3>%1</h3>" 0387 msgstr "" 0388 0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0390 #: kuitsetup.cpp:758 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgctxt "@application/plain" 0393 #| msgid "%1" 0394 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0395 msgid "%1" 0396 msgstr "%1" 0397 0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0399 #: kuitsetup.cpp:763 0400 #, fuzzy, kde-format 0401 #| msgid "Download" 0402 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0403 msgid "<p>%1</p>" 0404 msgstr "Descargar" 0405 0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0407 #: kuitsetup.cpp:771 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgctxt "@application/plain" 0410 #| msgid "%1" 0411 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0412 msgid "%1" 0413 msgstr "%1" 0414 0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0416 #: kuitsetup.cpp:776 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0419 msgid "<ul>%1</ul>" 0420 msgstr "" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:784 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@item/plain" 0426 #| msgid " * %1" 0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0428 msgid " * %1" 0429 msgstr " * %1" 0430 0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0432 #: kuitsetup.cpp:789 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0435 msgid "<li>%1</li>" 0436 msgstr "" 0437 0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0439 #: kuitsetup.cpp:796 0440 #, fuzzy, kde-format 0441 #| msgid "Name: " 0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0443 msgid "Note: %1" 0444 msgstr "Nom : " 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:801 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0450 msgid "<i>Note</i>: %1" 0451 msgstr "" 0452 0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0454 #: kuitsetup.cpp:807 0455 #, fuzzy, kde-format 0456 #| msgid "Red:" 0457 msgctxt "" 0458 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0459 "%1 is the text, %2 is the note label" 0460 msgid "%2: %1" 0461 msgstr "Roje :" 0462 0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0464 #: kuitsetup.cpp:813 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "" 0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0468 "%1 is the text, %2 is the note label" 0469 msgid "<i>%2</i>: %1" 0470 msgstr "" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:820 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0476 msgid "WARNING: %1" 0477 msgstr "" 0478 0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0480 #: kuitsetup.cpp:825 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0483 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0484 msgstr "" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:831 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgid "Red:" 0490 msgctxt "" 0491 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0492 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0493 msgid "%2: %1" 0494 msgstr "Roje :" 0495 0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0497 #: kuitsetup.cpp:837 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "" 0500 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0501 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0502 msgid "<b>%2</b>: %1" 0503 msgstr "" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:844 0507 #, fuzzy, kde-format 0508 #| msgctxt "@application/plain" 0509 #| msgid "%1" 0510 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0511 msgid "%1" 0512 msgstr "%1" 0513 0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0515 #: kuitsetup.cpp:849 0516 #, fuzzy, kde-format 0517 #| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0519 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0520 msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>" 0521 0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0523 #: kuitsetup.cpp:855 0524 #, fuzzy, kde-format 0525 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0526 #| msgid "%1 (%2)" 0527 msgctxt "" 0528 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0529 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0530 msgid "%1 (%2)" 0531 msgstr "%1 (%2)" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:861 0535 #, fuzzy, kde-format 0536 #| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 0537 msgctxt "" 0538 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0539 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0540 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0541 msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>" 0542 0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0544 #: kuitsetup.cpp:868 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgctxt "@filename/plain" 0547 #| msgid "‘%1’" 0548 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0549 msgid "‘%1’" 0550 msgstr "‘%1’" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:873 0554 #, kde-format 0555 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0556 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0557 msgstr "" 0558 0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0560 #: kuitsetup.cpp:880 0561 #, fuzzy, kde-format 0562 #| msgctxt "@application/plain" 0563 #| msgid "%1" 0564 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0565 msgid "%1" 0566 msgstr "%1" 0567 0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0569 #: kuitsetup.cpp:885 0570 #, fuzzy, kde-format 0571 #| msgctxt "@application/plain" 0572 #| msgid "%1" 0573 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0574 msgid "%1" 0575 msgstr "%1" 0576 0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0578 #: kuitsetup.cpp:892 0579 #, fuzzy, kde-format 0580 #| msgctxt "@application/plain" 0581 #| msgid "%1" 0582 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0583 msgid "%1" 0584 msgstr "%1" 0585 0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0587 #: kuitsetup.cpp:897 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0590 msgid "<tt>%1</tt>" 0591 msgstr "" 0592 0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0594 #: kuitsetup.cpp:903 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0597 #| msgid "%1 (%2)" 0598 msgctxt "" 0599 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0600 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0601 msgid "%1(%2)" 0602 msgstr "%1 (%2)" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:909 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "" 0608 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0609 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0610 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0611 msgstr "" 0612 0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0614 #: kuitsetup.cpp:916 0615 #, fuzzy, kde-format 0616 #| msgctxt "@resource/plain" 0617 #| msgid "“%1”" 0618 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0619 msgid "“%1”" 0620 msgstr "“%1”" 0621 0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0623 #: kuitsetup.cpp:921 0624 #, fuzzy, kde-format 0625 #| msgctxt "@resource/plain" 0626 #| msgid "“%1”" 0627 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0628 msgid "“%1”" 0629 msgstr "“%1”" 0630 0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0632 #: kuitsetup.cpp:928 0633 #, fuzzy, kde-format 0634 #| msgctxt "@resource/plain" 0635 #| msgid "“%1”" 0636 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0637 msgid "“%1”" 0638 msgstr "“%1”" 0639 0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0641 #: kuitsetup.cpp:933 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0644 msgid "<tt>%1</tt>" 0645 msgstr "" 0646 0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0648 #: kuitsetup.cpp:940 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0651 msgid "" 0652 "\n" 0653 "%1\n" 0654 msgstr "" 0655 0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0657 #: kuitsetup.cpp:945 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0660 msgid "<pre>%1</pre>" 0661 msgstr "" 0662 0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0664 #: kuitsetup.cpp:952 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgctxt "@application/plain" 0667 #| msgid "%1" 0668 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0669 msgid "%1" 0670 msgstr "%1" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:957 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0676 msgid "<b>%1</b>" 0677 msgstr "" 0678 0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0680 #: kuitsetup.cpp:964 0681 #, fuzzy, kde-format 0682 #| msgctxt "@interface/plain" 0683 #| msgid "|%1|" 0684 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0685 msgid "|%1|" 0686 msgstr "|%1|" 0687 0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0689 #: kuitsetup.cpp:969 0690 #, kde-format 0691 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0692 msgid "<i>%1</i>" 0693 msgstr "" 0694 0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0696 #: kuitsetup.cpp:976 0697 #, fuzzy, kde-format 0698 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0699 #| msgid "*%1*" 0700 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0701 msgid "*%1*" 0702 msgstr "*%1*" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:981 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0708 msgid "<i>%1</i>" 0709 msgstr "" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:986 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0715 #| msgid "*%1*" 0716 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0717 msgid "**%1**" 0718 msgstr "*%1*" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:991 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0724 msgid "<b>%1</b>" 0725 msgstr "" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:998 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0731 msgid "<%1>" 0732 msgstr "" 0733 0734 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0735 #: kuitsetup.cpp:1003 0736 #, kde-format 0737 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0738 msgid "<<i>%1</i>>" 0739 msgstr "" 0740 0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0742 #: kuitsetup.cpp:1010 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0745 msgid "<%1>" 0746 msgstr "" 0747 0748 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0749 #: kuitsetup.cpp:1015 0750 #, fuzzy, kde-format 0751 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0752 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0753 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0754 msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0755 0756 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0757 #: kuitsetup.cpp:1021 0758 #, kde-format 0759 msgctxt "" 0760 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0761 "%1 is name, %2 is address" 0762 msgid "%1 <%2>" 0763 msgstr "" 0764 0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0766 #: kuitsetup.cpp:1027 0767 #, fuzzy, kde-format 0768 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0769 msgctxt "" 0770 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0771 "%1 is name, %2 is address" 0772 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0773 msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0774 0775 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0776 #: kuitsetup.cpp:1034 0777 #, fuzzy, kde-format 0778 #| msgctxt "@envar/plain" 0779 #| msgid "$%1" 0780 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0781 msgid "$%1" 0782 msgstr "$%1" 0783 0784 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0785 #: kuitsetup.cpp:1039 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0788 msgid "<tt>$%1</tt>" 0789 msgstr "" 0790 0791 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0792 #: kuitsetup.cpp:1046 0793 #, fuzzy, kde-format 0794 #| msgctxt "@message/plain" 0795 #| msgid "/%1/" 0796 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0797 msgid "/%1/" 0798 msgstr "/%1/" 0799 0800 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0801 #: kuitsetup.cpp:1051 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0804 msgid "<i>%1</i>" 0805 msgstr "" 0806 0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0808 #: kuitsetup.cpp:1058 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgctxt "@application/plain" 0811 #| msgid "%1" 0812 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0813 msgid "%1\n" 0814 msgstr "%1" 0815 0816 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0817 #: kuitsetup.cpp:1063 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0820 msgid "%1<br/>" 0821 msgstr "" 0822 0823 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0824 #~ msgid "Your names" 0825 #~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)" 0826 0827 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0828 #~ msgid "Your emails" 0829 #~ msgstr "yannig@marchegay.org" 0830 0831 #~ msgid "Name" 0832 #~ msgstr "Nom" 0833 0834 #~ msgid "Host" 0835 #~ msgstr "Òste" 0836 0837 #, fuzzy 0838 #~| msgid "Print" 0839 #~ msgid "Port" 0840 #~ msgstr "Pòrt" 0841 0842 #~ msgid "Editor Chooser" 0843 #~ msgstr "Selector d'editor" 0844 0845 #, fuzzy 0846 #~| msgid "" 0847 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0848 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0849 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0850 #~| "override that setting." 0851 #~ msgid "" 0852 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0853 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0854 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0855 #~ "override that setting." 0856 #~ msgstr "" 0857 #~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz " 0858 #~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</" 0859 #~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre " 0860 #~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge." 0861 0862 #, fuzzy 0863 #~| msgid "Test" 0864 #~ msgid "TETest" 0865 #~ msgstr "Tèst" 0866 0867 #~ msgid "KConf Update" 0868 #~ msgstr "KConf Update" 0869 0870 #~ msgid "Waldo Bastian" 0871 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0872 0873 #~ msgid "??" 0874 #~ msgstr "??" 0875 0876 #~ msgid "&About" 0877 #~ msgstr "&A prepaus de" 0878 0879 #~ msgid "" 0880 #~ "No information available.\n" 0881 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0882 #~ msgstr "" 0883 #~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n" 0884 #~ "L'objècte KAboutData existís pas." 0885 0886 #~ msgid "A&uthor" 0887 #~ msgstr "A&utor" 0888 0889 #~ msgid "A&uthors" 0890 #~ msgstr "A&utors" 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0894 #~ "report bugs.\n" 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per " 0897 #~ "senhalar de bògues.\n" 0898 0899 #~ msgid "&Thanks To" 0900 #~ msgstr "&Mercés a" 0901 0902 #~ msgid "T&ranslation" 0903 #~ msgstr "&Traduccion" 0904 0905 #~ msgid "&License Agreement" 0906 #~ msgstr "&Acòrdi de licéncia" 0907 0908 #~ msgid "Author" 0909 #~ msgstr "Autor" 0910 0911 #~ msgid "Email" 0912 #~ msgstr "Adreça electronica" 0913 0914 #~ msgid "Homepage" 0915 #~ msgstr "Pagina Web" 0916 0917 #~ msgid "Task" 0918 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 0919 0920 #~ msgid "%1 %2, %3" 0921 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0922 0923 #~ msgid "Other Contributors:" 0924 #~ msgstr "Autres participants :" 0925 0926 #~ msgid "(No logo available)" 0927 #~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)" 0928 0929 #~ msgid "About %1" 0930 #~ msgstr "A prepaus de %1" 0931 0932 #~ msgid "Undo: %1" 0933 #~ msgstr "Anullar : %1" 0934 0935 #~ msgid "Redo: %1" 0936 #~ msgstr "Tornar far : %1" 0937 0938 #~ msgid "&Undo" 0939 #~ msgstr "&Anullar" 0940 0941 #~ msgid "&Redo" 0942 #~ msgstr "&Tornar far" 0943 0944 #~ msgid "&Undo: %1" 0945 #~ msgstr "&Anullar : %1" 0946 0947 #~ msgid "&Redo: %1" 0948 #~ msgstr "&Tornar far : %1" 0949 0950 #~ msgid "Close" 0951 #~ msgstr "Tampar" 0952 0953 #~ msgctxt "Dock this window" 0954 #~ msgid "Dock" 0955 #~ msgstr "Estacar" 0956 0957 #~ msgid "Detach" 0958 #~ msgstr "_Prigondor :" 0959 0960 #~ msgid "Hide %1" 0961 #~ msgstr "Amagar %1" 0962 0963 #~ msgid "Show %1" 0964 #~ msgstr "Mostrar %1" 0965 0966 #~ msgid "Search Columns" 0967 #~ msgstr "Recèrca dins las colomnas" 0968 0969 #~ msgid "All Visible Columns" 0970 #~ msgstr "Totas las colomnas visiblas" 0971 0972 #~ msgid "S&earch:" 0973 #~ msgstr "R&ecercar :" 0974 0975 #~ msgid "&Password:" 0976 #~ msgstr "&Mot de pas :" 0977 0978 #~ msgid "&Keep password" 0979 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" 0980 0981 #~ msgid "&Verify:" 0982 #~ msgstr "&Verificar :" 0983 0984 #~ msgid "Password strength meter:" 0985 #~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :" 0986 0987 #~ msgid "" 0988 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0989 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0990 #~ "try:\n" 0991 #~ " - using a longer password;\n" 0992 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0993 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0994 #~ msgstr "" 0995 #~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la " 0996 #~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del " 0997 #~ "senhal, ensajatz :\n" 0998 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" 0999 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" 1000 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de " 1001 #~ "letras." 1002 1003 #~ msgid "Passwords do not match" 1004 #~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses" 1005 1006 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1007 #~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar." 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1011 #~ "of the password, try:\n" 1012 #~ " - using a longer password;\n" 1013 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1014 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1015 #~ "\n" 1016 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la " 1019 #~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n" 1020 #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" 1021 #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" 1022 #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de " 1023 #~ "letras." 1024 1025 #~ msgid "Low Password Strength" 1026 #~ msgstr "Resisténcia del senhal febla" 1027 1028 #~ msgid "Password is empty" 1029 #~ msgstr "Lo senhal es void" 1030 1031 #~ msgid "Passwords match" 1032 #~ msgstr "Los senhals correspondon" 1033 1034 #, fuzzy 1035 #~| msgid "Check Spelling" 1036 #~ msgctxt "@option:check" 1037 #~ msgid "Do Spellchecking" 1038 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 1039 1040 #~ msgctxt "@option:check" 1041 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1042 #~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari" 1043 1044 #~ msgctxt "@option:check" 1045 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1046 #~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes" 1047 1048 #~ msgctxt "@label:listbox" 1049 #~ msgid "&Dictionary:" 1050 #~ msgstr "&Diccionari :" 1051 1052 #~ msgctxt "@label:listbox" 1053 #~ msgid "&Encoding:" 1054 #~ msgstr "&Encodatge :" 1055 1056 #~ msgctxt "@label:listbox" 1057 #~ msgid "&Client:" 1058 #~ msgstr "&Client :" 1059 1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1061 #~ msgid "Hebrew" 1062 #~ msgstr "Ebrèu" 1063 1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1065 #~ msgid "Turkish" 1066 #~ msgstr "Turc" 1067 1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1069 #~ msgid "English" 1070 #~ msgstr "Anglés" 1071 1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1073 #~ msgid "Spanish" 1074 #~ msgstr "Castelhan" 1075 1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1077 #~ msgid "Danish" 1078 #~ msgstr "Danés" 1079 1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1081 #~ msgid "German" 1082 #~ msgstr "Aleman" 1083 1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1085 #~ msgid "German (new spelling)" 1086 #~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)" 1087 1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1089 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1090 #~ msgstr "Portugués de Brasil" 1091 1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1093 #~ msgid "Portuguese" 1094 #~ msgstr "Portugués" 1095 1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1097 #~ msgid "Esperanto" 1098 #~ msgstr "Esperanto" 1099 1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1101 #~ msgid "Norwegian" 1102 #~ msgstr "Norvegian" 1103 1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1105 #~ msgid "Polish" 1106 #~ msgstr "Polonés" 1107 1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1109 #~ msgid "Russian" 1110 #~ msgstr "Rus" 1111 1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1113 #~ msgid "Slovenian" 1114 #~ msgstr "Eslovèn" 1115 1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1117 #~ msgid "Slovak" 1118 #~ msgstr "Eslovac" 1119 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1121 #~ msgid "Czech" 1122 #~ msgstr "Chèc" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1125 #~ msgid "Swedish" 1126 #~ msgstr "Suedés" 1127 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "Swiss German" 1130 #~ msgstr "Soís alemand" 1131 1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1133 #~ msgid "Ukrainian" 1134 #~ msgstr "Ucraïnian" 1135 1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1137 #~ msgid "Lithuanian" 1138 #~ msgstr "Lituanian" 1139 1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1141 #~ msgid "French" 1142 #~ msgstr "Francés" 1143 1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1145 #~ msgid "Belarusian" 1146 #~ msgstr "Bielorus" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1149 #~ msgid "Hungarian" 1150 #~ msgstr "Ongrés" 1151 1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1153 #~ msgid "Unknown" 1154 #~ msgstr "Desconegut" 1155 1156 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch" 1159 1160 #~ msgid "Spell Checker" 1161 #~ msgstr "Verificator ortografic" 1162 1163 #~ msgid "Check Spelling" 1164 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 1165 1166 #~ msgid "&Finished" 1167 #~ msgstr "&Acabat" 1168 1169 #~ msgid "Unknown word:" 1170 #~ msgstr "Mot desconegut :" 1171 1172 #~ msgid "Unknown word" 1173 #~ msgstr "Mot desconegut" 1174 1175 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1176 #~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>" 1177 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "<qt>\n" 1180 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1181 #~ "</qt>" 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "<qt>\n" 1184 #~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n" 1185 #~ "</qt>" 1186 1187 #~ msgid "&Language:" 1188 #~ msgstr "&Lenga :" 1189 1190 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1191 #~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt." 1192 1193 #~ msgid "" 1194 #~ "<qt>\n" 1195 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1196 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1197 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1198 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1199 #~ "proofing.</p>\n" 1200 #~ "</qt>" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut " 1203 #~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo " 1204 #~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que " 1205 #~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per " 1206 #~ "contunhar la verificacion.</p></qt>" 1207 1208 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1209 #~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..." 1210 1211 #, fuzzy 1212 #~| msgid "" 1213 #~| "<qt>\n" 1214 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1215 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1216 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1217 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1218 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1219 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1220 #~| "</qt>" 1221 #~ msgid "" 1222 #~ "<qt>\n" 1223 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1224 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1225 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1226 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1227 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1228 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1229 #~ "</qt>" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut " 1232 #~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz " 1233 #~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una " 1234 #~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma " 1235 #~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar " 1236 #~ "tot</b></p></qt>" 1237 1238 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1239 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "<qt>\n" 1243 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1244 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1245 #~ "</qt>" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "<qt>\n" 1248 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut " 1249 #~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n" 1250 #~ "</qt>" 1251 1252 #~ msgid "R&eplace All" 1253 #~ msgstr "Tot r&emplaçar" 1254 1255 #~ msgid "Suggestion List" 1256 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 1257 1258 #~ msgid "" 1259 #~ "<qt>\n" 1260 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1261 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1262 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1263 #~ "box above.</p>\n" 1264 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1265 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1266 #~ "occurrences.</p>\n" 1267 #~ "</qt>" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa " 1270 #~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots " 1271 #~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins " 1272 #~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus " 1273 #~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus " 1274 #~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>" 1275 1276 #~ msgid "Suggested Words" 1277 #~ msgstr "Mots prepausats" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "<qt>\n" 1281 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1282 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1283 #~ "</qt>" 1284 #~ msgstr "" 1285 #~ "<qt>\n" 1286 #~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel " 1287 #~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n" 1288 #~ "</qt>" 1289 1290 #~ msgid "&Replace" 1291 #~ msgstr "&Remplaçar" 1292 1293 #~ msgid "" 1294 #~ "<qt>\n" 1295 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1296 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1297 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1298 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1299 #~ "occurrences.</p>\n" 1300 #~ "</qt>" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la " 1303 #~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz " 1304 #~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta " 1305 #~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las " 1306 #~ "ocurréncias.</p></qt>" 1307 1308 #~ msgid "Replace &with:" 1309 #~ msgstr "Remplaçar &per :" 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "<qt>\n" 1313 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1314 #~ "p>\n" 1315 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1316 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1317 #~ "dictionary.</p>\n" 1318 #~ "</qt>" 1319 #~ msgstr "" 1320 #~ "<qt>\n" 1321 #~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar " 1322 #~ "tala coma es.</p>\n" 1323 #~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot " 1324 #~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar " 1325 #~ "pas al diccionari.</p>\n" 1326 #~ "</qt>" 1327 1328 #~ msgid "&Ignore" 1329 #~ msgstr "&Ignorar" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "<qt>\n" 1333 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1334 #~ "are.</p>\n" 1335 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1336 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1337 #~ "dictionary.</p>\n" 1338 #~ "</qt>" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut " 1341 #~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un " 1342 #~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz " 1343 #~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>" 1344 1345 #~ msgid "I&gnore All" 1346 #~ msgstr "Tot i&gnorar" 1347 1348 #~ msgid "S&uggest" 1349 #~ msgstr "S&uggerir" 1350 1351 #~ msgid "Language Selection" 1352 #~ msgstr "Causida de la lenga" 1353 1354 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1355 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." 1356 1357 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1358 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada." 1359 1360 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1361 #~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala" 1362 1363 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la " 1366 #~ "picada desactivada." 1367 1368 #~ msgid "Check Spelling..." 1369 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." 1370 1371 #~ msgid "Auto Spell Check" 1372 #~ msgstr "Veificato ortografic automatic" 1373 1374 #~ msgid "Allow Tabulations" 1375 #~ msgstr "Autorizar las tabulacions" 1376 1377 #~ msgid "Spell Checking" 1378 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 1379 1380 #~ msgid "&Back" 1381 #~ msgstr "&Precedent" 1382 1383 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1384 #~ msgid "&Next" 1385 #~ msgstr "&Seguent" 1386 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de " 1391 #~ "moduls KUnitTest." 1392 1393 #~ msgid "am" 1394 #~ msgstr "am" 1395 1396 #~ msgid "pm" 1397 #~ msgstr "pm" 1398 1399 #~ msgid "Configuration files" 1400 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 1401 1402 #~ msgid "HTML documentation" 1403 #~ msgstr "Documentacion HTML" 1404 1405 #~ msgid "Icons" 1406 #~ msgstr "Icònas" 1407 1408 #~ msgid "Libraries" 1409 #~ msgstr "Librariás" 1410 1411 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1412 #~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale" 1413 1414 #~ msgid "Mime types" 1415 #~ msgstr "Tipes MIME" 1416 1417 #~ msgid "Qt plugins" 1418 #~ msgstr "Modules Qt" 1419 1420 #~ msgid "Services" 1421 #~ msgstr "Servicis" 1422 1423 #~ msgid "Service types" 1424 #~ msgstr "Tipes de servici" 1425 1426 #~ msgid "Templates" 1427 #~ msgstr "Modèls" 1428 1429 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1430 #~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1434 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1435 #~ "licensing terms.\n" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n" 1438 #~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n" 1439 #~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n" 1440 1441 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1442 #~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1." 1443 1444 #, fuzzy 1445 #~| msgid "License:" 1446 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1447 #~ msgid "BSD License" 1448 #~ msgstr "Licéncia :" 1449 1450 #~ msgctxt "@item license" 1451 #~ msgid "Custom" 1452 #~ msgstr "Personalizat" 1453 1454 #~ msgctxt "@item license" 1455 #~ msgid "Not specified" 1456 #~ msgstr "Non especificat" 1457 1458 #~ msgid "sets the default button color" 1459 #~ msgstr "definís la color per defaut dels botons" 1460 1461 #~ msgid "sets the application name" 1462 #~ msgstr "definís lo nom del logicial" 1463 1464 #~ msgid "set XIM server" 1465 #~ msgstr "definís lo servidor XIM" 1466 1467 #~ msgid "disable XIM" 1468 #~ msgstr "desactivar XIM" 1469 1470 #~ msgid "Qt" 1471 #~ msgstr "Qt" 1472 1473 #~ msgid "KDE" 1474 #~ msgstr "KDE" 1475 1476 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1477 #~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda." 1478 1479 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "%1 was written by\n" 1482 #~ "%2" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "%1 foguèt escrich per\n" 1485 #~ "%2" 1486 1487 #~ msgid "[options] " 1488 #~ msgstr "[opcions] " 1489 1490 #~ msgid "[%1-options]" 1491 #~ msgstr "[opcions-%1]" 1492 1493 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1494 #~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n" 1495 1496 #~ msgid "Show help about options" 1497 #~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions" 1498 1499 #~ msgid "Show all options" 1500 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" 1501 1502 #~ msgid "Show author information" 1503 #~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor" 1504 1505 #~ msgid "Show version information" 1506 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" 1507 1508 #~ msgid "Show license information" 1509 #~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia" 1510 1511 #~ msgid "End of options" 1512 #~ msgstr "Fin de las opcions" 1513 1514 #~ msgid "" 1515 #~ "\n" 1516 #~ "Options:\n" 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "\n" 1519 #~ "Opcions :\n" 1520 1521 #, fuzzy 1522 #~| msgid "" 1523 #~| "Could not launch the browser:\n" 1524 #~| "\n" 1525 #~| "%1" 1526 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 1529 #~ "\n" 1530 #~ "%1" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "Could not launch the browser:\n" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "%1" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 1538 #~ "\n" 1539 #~ "%1" 1540 1541 #, fuzzy 1542 #~| msgid "" 1543 #~| "Could not launch the browser:\n" 1544 #~| "\n" 1545 #~| "%1" 1546 #~ msgid "Could not launch Browser" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 1549 #~ "\n" 1550 #~ "%1" 1551 1552 #, fuzzy 1553 #~| msgid "" 1554 #~| "Could not launch the browser:\n" 1555 #~| "\n" 1556 #~| "%1" 1557 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" 1560 #~ "\n" 1561 #~ "%1" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Western European" 1565 #~ msgstr "Europèu de l'oèst" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Central European" 1569 #~ msgstr "European central" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Baltic" 1573 #~ msgstr "Baltic" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Turkish" 1577 #~ msgstr "Turc" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Cyrillic" 1581 #~ msgstr "Cirillic" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Chinese Traditional" 1585 #~ msgstr "Chinés tradicional" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text character set" 1588 #~ msgid "Chinese Simplified" 1589 #~ msgstr "Chinés simplificat" 1590 1591 #~ msgctxt "@item Text character set" 1592 #~ msgid "Korean" 1593 #~ msgstr "Corean" 1594 1595 #~ msgctxt "@item Text character set" 1596 #~ msgid "Japanese" 1597 #~ msgstr "Japonés" 1598 1599 #~ msgctxt "@item Text character set" 1600 #~ msgid "Greek" 1601 #~ msgstr "Grèc" 1602 1603 #~ msgctxt "@item Text character set" 1604 #~ msgid "Arabic" 1605 #~ msgstr "Arab" 1606 1607 #~ msgctxt "@item Text character set" 1608 #~ msgid "Hebrew" 1609 #~ msgstr "Ebrèu" 1610 1611 #~ msgctxt "@item Text character set" 1612 #~ msgid "Thai" 1613 #~ msgstr "Tailandés" 1614 1615 #~ msgctxt "@item Text character set" 1616 #~ msgid "Unicode" 1617 #~ msgstr "Unicode" 1618 1619 #~ msgctxt "@item Text character set" 1620 #~ msgid "Other" 1621 #~ msgstr "Autre" 1622 1623 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1624 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1625 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1626 1627 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1628 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1629 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1630 1631 #, fuzzy 1632 #~| msgid "disable XIM" 1633 #~ msgctxt "@item Text character set" 1634 #~ msgid "Disabled" 1635 #~ msgstr "desactivar XIM" 1636 1637 #, fuzzy 1638 #~| msgid "Uninstall" 1639 #~ msgctxt "@item Text character set" 1640 #~ msgid "Universal" 1641 #~ msgstr "Desinstallar" 1642 1643 #, fuzzy 1644 #~| msgctxt "@item Text character set" 1645 #~| msgid "Arabic" 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Arabic-Indic" 1648 #~ msgstr "Arab" 1649 1650 #, fuzzy 1651 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1652 #~| msgid "Bengali" 1653 #~ msgctxt "digit set" 1654 #~ msgid "Bengali" 1655 #~ msgstr "Bengalí" 1656 1657 #, fuzzy 1658 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1659 #~| msgid "Gujarati" 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Gujarati" 1662 #~ msgstr "Gujarati" 1663 1664 #, fuzzy 1665 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1666 #~| msgid "Gurmukhi" 1667 #~ msgctxt "digit set" 1668 #~ msgid "Gurmukhi" 1669 #~ msgstr "Gurmukhi" 1670 1671 #, fuzzy 1672 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1673 #~| msgid "Kannada" 1674 #~ msgctxt "digit set" 1675 #~ msgid "Kannada" 1676 #~ msgstr "Kannadà" 1677 1678 #, fuzzy 1679 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1680 #~| msgid "Khmer" 1681 #~ msgctxt "digit set" 1682 #~ msgid "Khmer" 1683 #~ msgstr "Khmer" 1684 1685 #, fuzzy 1686 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1687 #~| msgid "Malayalam" 1688 #~ msgctxt "digit set" 1689 #~ msgid "Malayalam" 1690 #~ msgstr "Malayalam" 1691 1692 #, fuzzy 1693 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1694 #~| msgid "Oriya" 1695 #~ msgctxt "digit set" 1696 #~ msgid "Oriya" 1697 #~ msgstr "Oriyà" 1698 1699 #, fuzzy 1700 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1701 #~| msgid "Tamil" 1702 #~ msgctxt "digit set" 1703 #~ msgid "Tamil" 1704 #~ msgstr "Tamil" 1705 1706 #, fuzzy 1707 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1708 #~| msgid "Telugu" 1709 #~ msgctxt "digit set" 1710 #~ msgid "Telugu" 1711 #~ msgstr "Telugu" 1712 1713 #, fuzzy 1714 #~| msgctxt "@item Text character set" 1715 #~| msgid "Thai" 1716 #~ msgctxt "digit set" 1717 #~ msgid "Thai" 1718 #~ msgstr "Tailandés" 1719 1720 #, fuzzy 1721 #~| msgctxt "@item Text character set" 1722 #~| msgid "Arabic" 1723 #~ msgctxt "digit set" 1724 #~ msgid "Arabic" 1725 #~ msgstr "Arab" 1726 1727 #, fuzzy 1728 #~| msgid "%1 B" 1729 #~ msgctxt "size in bytes" 1730 #~ msgid "%1 B" 1731 #~ msgstr "%1 o" 1732 1733 #, fuzzy 1734 #~| msgid "%1 B" 1735 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1736 #~ msgid "%1 kB" 1737 #~ msgstr "%1 o" 1738 1739 #, fuzzy 1740 #~| msgid "%1 MiB" 1741 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1742 #~ msgid "%1 MB" 1743 #~ msgstr "%1 Mo" 1744 1745 #, fuzzy 1746 #~| msgid "%1 GiB" 1747 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1748 #~ msgid "%1 GB" 1749 #~ msgstr "%1 Go" 1750 1751 #, fuzzy 1752 #~| msgid "%1 TiB" 1753 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1754 #~ msgid "%1 TB" 1755 #~ msgstr "%1 To" 1756 1757 #, fuzzy 1758 #~| msgid "%1 B" 1759 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1760 #~ msgid "%1 PB" 1761 #~ msgstr "%1 o" 1762 1763 #, fuzzy 1764 #~| msgid "%1 B" 1765 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1766 #~ msgid "%1 EB" 1767 #~ msgstr "%1 o" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgid "%1 B" 1771 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1772 #~ msgid "%1 ZB" 1773 #~ msgstr "%1 o" 1774 1775 #, fuzzy 1776 #~| msgid "%1 B" 1777 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1778 #~ msgid "%1 YB" 1779 #~ msgstr "%1 o" 1780 1781 #, fuzzy 1782 #~| msgid "%1 KiB" 1783 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1784 #~ msgid "%1 KB" 1785 #~ msgstr "%1 ko" 1786 1787 #, fuzzy 1788 #~| msgid "%1 MiB" 1789 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1790 #~ msgid "%1 MB" 1791 #~ msgstr "%1 Mo" 1792 1793 #, fuzzy 1794 #~| msgid "%1 GiB" 1795 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1796 #~ msgid "%1 GB" 1797 #~ msgstr "%1 Go" 1798 1799 #, fuzzy 1800 #~| msgid "%1 TiB" 1801 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1802 #~ msgid "%1 TB" 1803 #~ msgstr "%1 To" 1804 1805 #, fuzzy 1806 #~| msgid "%1 B" 1807 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1808 #~ msgid "%1 PB" 1809 #~ msgstr "%1 o" 1810 1811 #, fuzzy 1812 #~| msgid "%1 B" 1813 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1814 #~ msgid "%1 EB" 1815 #~ msgstr "%1 o" 1816 1817 #, fuzzy 1818 #~| msgid "%1 B" 1819 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1820 #~ msgid "%1 ZB" 1821 #~ msgstr "%1 o" 1822 1823 #, fuzzy 1824 #~| msgid "%1 B" 1825 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1826 #~ msgid "%1 YB" 1827 #~ msgstr "%1 o" 1828 1829 #, fuzzy 1830 #~| msgid "%1 KiB" 1831 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1832 #~ msgid "%1 KiB" 1833 #~ msgstr "%1 ko" 1834 1835 #, fuzzy 1836 #~| msgid "%1 MiB" 1837 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1838 #~ msgid "%1 MiB" 1839 #~ msgstr "%1 Mo" 1840 1841 #, fuzzy 1842 #~| msgid "%1 GiB" 1843 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1844 #~ msgid "%1 GiB" 1845 #~ msgstr "%1 Go" 1846 1847 #, fuzzy 1848 #~| msgid "%1 TiB" 1849 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1850 #~ msgid "%1 TiB" 1851 #~ msgstr "%1 To" 1852 1853 #, fuzzy 1854 #~| msgid "%1 TiB" 1855 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1856 #~ msgid "%1 PiB" 1857 #~ msgstr "%1 To" 1858 1859 #, fuzzy 1860 #~| msgid "%1 TiB" 1861 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1862 #~ msgid "%1 EiB" 1863 #~ msgstr "%1 To" 1864 1865 #, fuzzy 1866 #~| msgid "%1 TiB" 1867 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1868 #~ msgid "%1 ZiB" 1869 #~ msgstr "%1 To" 1870 1871 #, fuzzy 1872 #~| msgid "%1 TiB" 1873 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1874 #~ msgid "%1 YiB" 1875 #~ msgstr "%1 To" 1876 1877 #, fuzzy 1878 #~| msgid "%1 days" 1879 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1880 #~ msgid "%1 days" 1881 #~ msgstr "%1 jorns" 1882 1883 #, fuzzy 1884 #~| msgid "%1 hours" 1885 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1886 #~ msgid "%1 hours" 1887 #~ msgstr "%1 oras" 1888 1889 #, fuzzy 1890 #~| msgid "%1 minutes" 1891 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1892 #~ msgid "%1 minutes" 1893 #~ msgstr "%1 minutas" 1894 1895 #, fuzzy 1896 #~| msgid "%1 seconds" 1897 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1898 #~ msgid "%1 seconds" 1899 #~ msgstr "%1 segondas" 1900 1901 #, fuzzy 1902 #~| msgid "%1 milliseconds" 1903 #~ msgctxt "@item:intext" 1904 #~ msgid "%1 millisecond" 1905 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1906 #~ msgstr[0] "%1 milisegondas" 1907 #~ msgstr[1] "%1 milisegondas" 1908 1909 #, fuzzy 1910 #~| msgid "%1 days" 1911 #~ msgctxt "@item:intext" 1912 #~ msgid "1 day" 1913 #~ msgid_plural "%1 days" 1914 #~ msgstr[0] "%1 jorns" 1915 #~ msgstr[1] "%1 jorns" 1916 1917 #, fuzzy 1918 #~| msgid "%1 hours" 1919 #~ msgctxt "@item:intext" 1920 #~ msgid "1 hour" 1921 #~ msgid_plural "%1 hours" 1922 #~ msgstr[0] "%1 oras" 1923 #~ msgstr[1] "%1 oras" 1924 1925 #, fuzzy 1926 #~| msgid "%1 minutes" 1927 #~ msgctxt "@item:intext" 1928 #~ msgid "1 minute" 1929 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1930 #~ msgstr[0] "%1 minutas" 1931 #~ msgstr[1] "%1 minutas" 1932 1933 #, fuzzy 1934 #~| msgid "%1 seconds" 1935 #~ msgctxt "@item:intext" 1936 #~ msgid "1 second" 1937 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1938 #~ msgstr[0] "%1 segondas" 1939 #~ msgstr[1] "%1 segondas" 1940 1941 #, fuzzy 1942 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1943 #~| msgid "%1 %2" 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1946 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1947 #~ "team to solve the problem" 1948 #~ msgid "%1 and %2" 1949 #~ msgstr "%1 %2" 1950 1951 #, fuzzy 1952 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1953 #~| msgid "%1 %2" 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1956 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1957 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1958 #~ msgid "%1 and %2" 1959 #~ msgstr "%1 %2" 1960 1961 #, fuzzy 1962 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1963 #~| msgid "%1 %2" 1964 #~ msgctxt "" 1965 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1966 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1967 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1968 #~ msgid "%1 and %2" 1969 #~ msgstr "%1 %2" 1970 1971 #, fuzzy 1972 #~| msgid "Av" 1973 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1974 #~ msgid "A" 1975 #~ msgstr "Av" 1976 1977 #~ msgid "Today" 1978 #~ msgstr "Uèi" 1979 1980 #~ msgid "Yesterday" 1981 #~ msgstr "Ièr" 1982 1983 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1984 #~ msgid "%1 %2" 1985 #~ msgstr "%1 %2" 1986 1987 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1988 #~ msgid "%1 %2" 1989 #~ msgstr "%1 %2" 1990 1991 #, fuzzy 1992 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1993 #~| msgid "%1 %2" 1994 #~ msgctxt "" 1995 #~ "@note-with-label/plain\n" 1996 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1997 #~ msgid "%1: %2" 1998 #~ msgstr "%1: %2" 1999 2000 #, fuzzy 2001 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2002 #~| msgid "%1 %2" 2003 #~ msgctxt "" 2004 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2005 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2006 #~ msgid "%1: %2" 2007 #~ msgstr "%1: %2" 2008 2009 #, fuzzy 2010 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2011 #~| msgid "%1 (%2)" 2012 #~ msgctxt "" 2013 #~ "@link-with-description/plain\n" 2014 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2015 #~ msgid "%2 (%1)" 2016 #~ msgstr "%1 (%2)" 2017 2018 #~ msgctxt "@application/rich" 2019 #~ msgid "%1" 2020 #~ msgstr "%1" 2021 2022 #~ msgctxt "@command/plain" 2023 #~ msgid "%1" 2024 #~ msgstr "%1" 2025 2026 #~ msgctxt "@resource/rich" 2027 #~ msgid "“%1”" 2028 #~ msgstr "“%1”" 2029 2030 #~ msgctxt "@icode/plain" 2031 #~ msgid "“%1”" 2032 #~ msgstr "“%1”" 2033 2034 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2035 #~ msgid "%1" 2036 #~ msgstr "%1" 2037 2038 #~ msgid "no error" 2039 #~ msgstr "pas cap d'error" 2040 2041 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2042 #~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom" 2043 2044 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2045 #~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom" 2046 2047 #~ msgid "memory allocation failure" 2048 #~ msgstr "problèma d'allocacion memòria" 2049 2050 #~ msgid "name or service not known" 2051 #~ msgstr "nom o servici desconegut" 2052 2053 #~ msgid "unknown error" 2054 #~ msgstr "error desconeguda" 2055 2056 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2057 #~ msgid "no error" 2058 #~ msgstr "pas cap d'error" 2059 2060 #, fuzzy 2061 #~| msgid "'ai_socktype' not supported" 2062 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2063 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 2064 2065 #, fuzzy 2066 #~| msgid "Continue" 2067 #~ msgid "Connection refused" 2068 #~ msgstr "Contunhar" 2069 2070 #~ msgid "Unknown error" 2071 #~ msgstr "Error desconeguda" 2072 2073 #, fuzzy 2074 #~| msgid "Unknown error" 2075 #~ msgid "Unknown socket error" 2076 #~ msgstr "Error desconeguda" 2077 2078 #, fuzzy 2079 #~| msgid "'ai_socktype' not supported" 2080 #~ msgid "Operation not supported" 2081 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 2082 2083 #, fuzzy 2084 #~| msgid "no error" 2085 #~ msgctxt "SSL error" 2086 #~ msgid "No error" 2087 #~ msgstr "pas cap d'error" 2088 2089 #, fuzzy 2090 #~| msgid "Unknown error" 2091 #~ msgctxt "SSL error" 2092 #~ msgid "Unknown error" 2093 #~ msgstr "Error desconeguda" 2094 2095 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2096 #~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename" 2097 2098 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2099 #~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »" 2100 2101 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2102 #~ msgstr "« ai_family » pas autorizat" 2103 2104 #~ msgid "no address associated with nodename" 2105 #~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename" 2106 2107 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2108 #~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype" 2109 2110 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2111 #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" 2112 2113 #~ msgid "system error" 2114 #~ msgstr "error sistèma" 2115 2116 #~ msgctxt "dictionary variant" 2117 #~ msgid "40" 2118 #~ msgstr "40" 2119 2120 #~ msgctxt "dictionary variant" 2121 #~ msgid "60" 2122 #~ msgstr "60" 2123 2124 #~ msgctxt "dictionary variant" 2125 #~ msgid "80" 2126 #~ msgstr "80" 2127 2128 #~ msgctxt "dictionary variant" 2129 #~ msgid "medium" 2130 #~ msgstr "mièja" 2131 2132 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2133 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2134 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2135 2136 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2137 #~ msgid "%1 (%2)" 2138 #~ msgstr "%1 (%2)" 2139 2140 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2141 #~ msgid "%1 [%2]" 2142 #~ msgstr "%1 [%2]" 2143 2144 #, fuzzy 2145 #~| msgid "" 2146 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2147 #~| "%2" 2148 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" 2151 #~ "%2" 2152 2153 #~ msgid "KBuildSycoca" 2154 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2155 2156 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2157 #~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma." 2158 2159 #~ msgid "David Faure" 2160 #~ msgstr "David Faure" 2161 2162 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2163 #~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn." 2164 2165 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2166 #~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot" 2167 2168 #~ msgid "Check file timestamps" 2169 #~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs" 2170 2171 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2172 #~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)" 2173 2174 #~ msgid "Create global database" 2175 #~ msgstr "Crear une banca de donadas globala" 2176 2177 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2178 #~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst" 2179 2180 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2181 #~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar" 2182 2183 #~ msgid "KDE Daemon" 2184 #~ msgstr "Demon de KDE" 2185 2186 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2187 #~ msgstr "" 2188 #~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari" 2189 2190 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2191 #~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp" 2192 2193 #, fuzzy 2194 #~| msgid "Default" 2195 #~ msgctxt "Encodings menu" 2196 #~ msgid "Default" 2197 #~ msgstr "Defaut" 2198 2199 #~ msgctxt "Encodings menu" 2200 #~ msgid "Autodetect" 2201 #~ msgstr "Deteccion automatica" 2202 2203 #, fuzzy 2204 #~| msgid "Notes:" 2205 #~ msgid "No Entries" 2206 #~ msgstr "Nòtas :" 2207 2208 #, fuzzy 2209 #~| msgid "Clear input" 2210 #~ msgid "Clear List" 2211 #~ msgstr "Escafar la picada" 2212 2213 #~ msgctxt "go back" 2214 #~ msgid "&Back" 2215 #~ msgstr "&Precedent" 2216 2217 #~ msgctxt "show help" 2218 #~ msgid "&Help" 2219 #~ msgstr "&Ajuda" 2220 2221 #~ msgid "Show &Menubar" 2222 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 2223 2224 #~ msgid "Show St&atusbar" 2225 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 2226 2227 #~ msgid "&New" 2228 #~ msgstr "&Novèl " 2229 2230 #, fuzzy 2231 #~| msgid "Configure Shortcuts" 2232 #~ msgid "Create new document" 2233 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 2234 2235 #~ msgid "&Open..." 2236 #~ msgstr "&Dobrir..." 2237 2238 #~ msgid "Open &Recent" 2239 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" 2240 2241 #~ msgid "&Save" 2242 #~ msgstr "&Enregistrar" 2243 2244 #, fuzzy 2245 #~| msgid "Close Document" 2246 #~ msgid "Save document" 2247 #~ msgstr "Tampar lo document" 2248 2249 #~ msgid "Save &As..." 2250 #~ msgstr "Enregistrar &jos..." 2251 2252 #~ msgid "&Close" 2253 #~ msgstr "&Tampar" 2254 2255 #, fuzzy 2256 #~| msgid "Close Document" 2257 #~ msgid "Close document" 2258 #~ msgstr "Tampar lo document" 2259 2260 #~ msgid "&Print..." 2261 #~ msgstr "&Estampar..." 2262 2263 #, fuzzy 2264 #~| msgid "Print images" 2265 #~ msgid "Print document" 2266 #~ msgstr "Imprimir los imatges" 2267 2268 #, fuzzy 2269 #~| msgid "Print Preview" 2270 #~ msgid "Print Previe&w" 2271 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 2272 2273 #~ msgid "&Quit" 2274 #~ msgstr "&Sortir" 2275 2276 #~ msgid "Quit application" 2277 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 2278 2279 #~ msgid "Re&do" 2280 #~ msgstr "&Tornar far" 2281 2282 #, fuzzy 2283 #~| msgid "HTML documentation" 2284 #~ msgid "Redo last undone action" 2285 #~ msgstr "Documentacion HTML" 2286 2287 #~ msgid "&Copy" 2288 #~ msgstr "&Copiar" 2289 2290 #~ msgid "&Paste" 2291 #~ msgstr "&Pegar" 2292 2293 #, fuzzy 2294 #~| msgid "Print Preview" 2295 #~ msgid "Paste clipboard content" 2296 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 2297 2298 #~ msgid "C&lear" 2299 #~ msgstr "Netejar" 2300 2301 #~ msgid "Select &All" 2302 #~ msgstr "&Tot seleccionar" 2303 2304 #~ msgid "&Find..." 2305 #~ msgstr "&Recercar..." 2306 2307 #~ msgid "Find &Next" 2308 #~ msgstr "&Perseguir la recèrca" 2309 2310 #~ msgid "&Replace..." 2311 #~ msgstr "&Remplaçar..." 2312 2313 #, fuzzy 2314 #~| msgid "Select a week" 2315 #~ msgid "Select zoom level" 2316 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" 2317 2318 #, fuzzy 2319 #~| msgid "R&eplace All" 2320 #~ msgid "Redisplay document" 2321 #~ msgstr "Tot r&emplaçar" 2322 2323 #~ msgid "&Previous Page" 2324 #~ msgstr "Pagina &precendenta" 2325 2326 #, fuzzy 2327 #~| msgid "&Previous Page" 2328 #~ msgid "Go to previous page" 2329 #~ msgstr "Pagina &precendenta" 2330 2331 #~ msgid "&Next Page" 2332 #~ msgstr "Pagina &seguenta" 2333 2334 #, fuzzy 2335 #~| msgctxt "@action" 2336 #~| msgid "Go to Line" 2337 #~ msgid "Go to next page" 2338 #~ msgstr "Anar a la linha" 2339 2340 #~ msgid "&Go To..." 2341 #~ msgstr "&Anar a..." 2342 2343 #~ msgid "&Go to Page..." 2344 #~ msgstr "&Anar a la pagina..." 2345 2346 #~ msgid "&Go to Line..." 2347 #~ msgstr "&Anar a la linha..." 2348 2349 #~ msgid "&First Page" 2350 #~ msgstr "&Primièra pagina" 2351 2352 #, fuzzy 2353 #~| msgctxt "@action" 2354 #~| msgid "Go to Line" 2355 #~ msgid "Go to first page" 2356 #~ msgstr "Anar a la linha" 2357 2358 #~ msgid "&Last Page" 2359 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 2360 2361 #, fuzzy 2362 #~| msgid "&Go to Page..." 2363 #~ msgid "Go to last page" 2364 #~ msgstr "&Anar a la pagina..." 2365 2366 #, fuzzy 2367 #~| msgid "Go back one step" 2368 #~ msgid "Go back in document" 2369 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" 2370 2371 #, fuzzy 2372 #~| msgctxt "@action" 2373 #~| msgid "Forward" 2374 #~ msgid "&Forward" 2375 #~ msgstr "Trasmetre" 2376 2377 #, fuzzy 2378 #~| msgid "Go forward one step" 2379 #~ msgid "Go forward in document" 2380 #~ msgstr "Avançar d'una etapa" 2381 2382 #~ msgid "&Add Bookmark" 2383 #~ msgstr "&Apondre un favorit" 2384 2385 #, fuzzy 2386 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2387 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2388 #~ msgstr "&Modificar los favorits" 2389 2390 #~ msgid "&Spelling..." 2391 #~ msgstr "&Ortografia..." 2392 2393 #, fuzzy 2394 #~| msgid "Check Spelling" 2395 #~ msgid "Check spelling in document" 2396 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 2397 2398 #, fuzzy 2399 #~| msgid "Show &Menubar" 2400 #~ msgid "Show or hide menubar" 2401 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 2402 2403 #~ msgid "Show &Toolbar" 2404 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 2405 2406 #, fuzzy 2407 #~| msgid "Show &Toolbar" 2408 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2409 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 2410 2411 #, fuzzy 2412 #~| msgid "Show St&atusbar" 2413 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2414 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 2415 2416 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2417 #~ msgstr "&Mòde ecran complet" 2418 2419 #~ msgid "&Configure %1..." 2420 #~ msgstr "&Configurar %1..." 2421 2422 #~ msgid "%1 &Handbook" 2423 #~ msgstr "&Manual de : %1" 2424 2425 #~ msgid "What's &This?" 2426 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" 2427 2428 #~ msgid "&Report Bug..." 2429 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." 2430 2431 #~ msgid "&About %1" 2432 #~ msgstr "&A prepaus de %1" 2433 2434 #~ msgid "About &KDE" 2435 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 2436 2437 #, fuzzy 2438 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2439 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2440 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2441 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2442 2443 #, fuzzy 2444 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2445 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2446 #~ msgid "Exit Full Screen" 2447 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2448 2449 #, fuzzy 2450 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2451 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2452 #~ msgid "Exit full screen mode" 2453 #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" 2454 2455 #, fuzzy 2456 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2457 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2458 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2459 #~ msgstr "&Mòde ecran complet" 2460 2461 #, fuzzy 2462 #~| msgid "Full Screen" 2463 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2464 #~ msgid "Full Screen" 2465 #~ msgstr "Ecran complet" 2466 2467 #~ msgctxt "Custom color" 2468 #~ msgid "Custom..." 2469 #~ msgstr "Personalizat..." 2470 2471 #~ msgid "Named Colors" 2472 #~ msgstr "Colors nomenadas" 2473 2474 #, fuzzy 2475 #~| msgid "" 2476 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 2477 #~| "were examined:\n" 2478 #~ msgctxt "" 2479 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 2480 #~ "them)" 2481 #~ msgid "" 2482 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 2483 #~ "examined:\n" 2484 #~ "%2" 2485 #~ msgid_plural "" 2486 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 2487 #~ "examined:\n" 2488 #~ "%2" 2489 #~ msgstr[0] "" 2490 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " 2491 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" 2492 #~ msgstr[1] "" 2493 #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " 2494 #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" 2495 2496 #~ msgid "Select Color" 2497 #~ msgstr "Seleccionar una color" 2498 2499 #~ msgid "Saturation:" 2500 #~ msgstr "Saturacion :" 2501 2502 #, fuzzy 2503 #~| msgid "Value:" 2504 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2505 #~ msgid "Value:" 2506 #~ msgstr "Valor :" 2507 2508 #~ msgid "Red:" 2509 #~ msgstr "Roje :" 2510 2511 #~ msgid "Green:" 2512 #~ msgstr "Vèrd :" 2513 2514 #~ msgid "Blue:" 2515 #~ msgstr "Blau :" 2516 2517 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2518 #~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas" 2519 2520 #~ msgid "Name:" 2521 #~ msgstr "Nom :" 2522 2523 #~ msgid "HTML:" 2524 #~ msgstr "HTML :" 2525 2526 #~ msgid "Default color" 2527 #~ msgstr "Color per defaut" 2528 2529 #~ msgid "-default-" 2530 #~ msgstr "- per defaut -" 2531 2532 #~ msgid "-unnamed-" 2533 #~ msgstr "- anonim -" 2534 2535 #~ msgid "License Agreement" 2536 #~ msgstr "Contracte de licéncia" 2537 2538 #, fuzzy 2539 #~| msgid "Other Contributors:" 2540 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2541 #~ msgid "Email contributor" 2542 #~ msgstr "Autres participants :" 2543 2544 #, fuzzy 2545 #~| msgid "Homepage" 2546 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 2547 #~ msgstr "Pagina Web" 2548 2549 #, fuzzy 2550 #~| msgid "Other Contributors:" 2551 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2552 #~ msgid "" 2553 #~ "Email contributor\n" 2554 #~ "%1" 2555 #~ msgstr "Autres participants :" 2556 2557 #, fuzzy 2558 #~| msgid "Homepage" 2559 #~ msgid "" 2560 #~ "Visit contributor's homepage\n" 2561 #~ "%1" 2562 #~ msgstr "Pagina Web" 2563 2564 #, fuzzy 2565 #~| msgid "Homepage" 2566 #~ msgid "" 2567 #~ "Visit contributor's page\n" 2568 #~ "%1" 2569 #~ msgstr "Pagina Web" 2570 2571 #, fuzzy 2572 #~| msgid "Homepage" 2573 #~ msgid "" 2574 #~ "Visit contributor's blog\n" 2575 #~ "%1" 2576 #~ msgstr "Pagina Web" 2577 2578 #, fuzzy 2579 #~| msgctxt "@application/plain" 2580 #~| msgid "%1" 2581 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 2582 #~ msgid "%1" 2583 #~ msgstr "%1" 2584 2585 #, fuzzy 2586 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2587 #~| msgid "%1 %2" 2588 #~ msgctxt "City, Country" 2589 #~ msgid "%1, %2" 2590 #~ msgstr "%1 %2" 2591 2592 #, fuzzy 2593 #~| msgctxt "@item Text character set" 2594 #~| msgid "Other" 2595 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 2596 #~ msgid "Other" 2597 #~ msgstr "Autre" 2598 2599 #, fuzzy 2600 #~| msgid "Homepage" 2601 #~ msgctxt "A type of link." 2602 #~ msgid "Homepage" 2603 #~ msgstr "Pagina Web" 2604 2605 #~ msgid "About KDE" 2606 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 2607 2608 #~ msgctxt "About KDE" 2609 #~ msgid "&About" 2610 #~ msgstr "&A prepaus de" 2611 2612 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 2613 #~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs" 2614 2615 #, fuzzy 2616 #~| msgid "&Join the KDE Team" 2617 #~ msgid "&Join KDE" 2618 #~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE" 2619 2620 #~ msgid "&Support KDE" 2621 #~ msgstr "&Sostenètz KDE" 2622 2623 #~ msgctxt "Opposite to Back" 2624 #~ msgid "Next" 2625 #~ msgstr "Seguent" 2626 2627 #~ msgid "Finish" 2628 #~ msgstr "Terminar" 2629 2630 #~ msgid "Submit Bug Report" 2631 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg" 2632 2633 #~ msgid "" 2634 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 2635 #~ "change it" 2636 #~ msgstr "" 2637 #~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton " 2638 #~ "Adreça electronica per la modificar." 2639 2640 #, fuzzy 2641 #~| msgid "From:" 2642 #~ msgctxt "Email sender address" 2643 #~ msgid "From:" 2644 #~ msgstr "Expedidor :" 2645 2646 #~ msgid "Configure Email..." 2647 #~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..." 2648 2649 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 2650 #~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat." 2651 2652 #, fuzzy 2653 #~| msgid "To:" 2654 #~ msgctxt "Email receiver address" 2655 #~ msgid "To:" 2656 #~ msgstr "Destinatari :" 2657 2658 #~ msgid "&Send" 2659 #~ msgstr "&Enviar" 2660 2661 #~ msgid "Send bug report." 2662 #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg." 2663 2664 #~ msgid "Send this bug report to %1." 2665 #~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.." 2666 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 2669 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, " 2672 #~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta." 2673 2674 #~ msgid "Application: " 2675 #~ msgstr "Aplicacion : " 2676 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 2679 #~ "is available before sending a bug report" 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de " 2682 #~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg." 2683 2684 #~ msgid "Version:" 2685 #~ msgstr "Version :" 2686 2687 #, fuzzy 2688 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 2689 #~ msgid "no version set (programmer error)" 2690 #~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)" 2691 2692 #~ msgid "OS:" 2693 #~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :" 2694 2695 #~ msgid "Compiler:" 2696 #~ msgstr "Compilator :" 2697 2698 #~ msgid "Se&verity" 2699 #~ msgstr "Se&veritat" 2700 2701 #~ msgid "Critical" 2702 #~ msgstr "Critic" 2703 2704 #~ msgid "Grave" 2705 #~ msgstr "Grèva" 2706 2707 #~ msgctxt "normal severity" 2708 #~ msgid "Normal" 2709 #~ msgstr "Normal" 2710 2711 #~ msgid "Wishlist" 2712 #~ msgstr "Desirs" 2713 2714 #~ msgid "Translation" 2715 #~ msgstr "Revirada" 2716 2717 #~ msgid "S&ubject: " 2718 #~ msgstr "S&ubjècte : " 2719 2720 #~ msgid "" 2721 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 2722 #~ "bug report.\n" 2723 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 2724 #~ "this program.\n" 2725 #~ msgstr "" 2726 #~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n" 2727 #~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor " 2728 #~ "d'aqueste programa.\n" 2729 2730 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 2731 #~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg" 2732 2733 #~ msgctxt "unknown program name" 2734 #~ msgid "unknown" 2735 #~ msgstr "desconegut" 2736 2737 #~ msgid "" 2738 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 2739 #~ "be sent." 2740 #~ msgstr "" 2741 #~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo " 2742 #~ "rapòrt." 2743 2744 #, fuzzy 2745 #~| msgid "" 2746 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 2747 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 2748 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 2749 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 2750 #~| "package is installed</li></ul>\n" 2751 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2752 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 2755 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 2756 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 2757 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 2758 #~ "is installed</li></ul>\n" 2759 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2760 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 2761 #~ msgstr "" 2762 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de " 2763 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de " 2764 #~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de " 2765 #~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul " 2766 #~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n" 2767 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " 2768 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>" 2769 2770 #, fuzzy 2771 #~| msgid "" 2772 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 2773 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 2774 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 2775 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 2776 #~| "affected package</li></ul>\n" 2777 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2778 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 2781 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 2782 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 2783 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 2784 #~ "affected package</li></ul>\n" 2785 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 2786 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 2787 #~ msgstr "" 2788 #~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de " 2789 #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson " 2790 #~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de " 2791 #~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent " 2792 #~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</" 2793 #~ "li></ul>\n" 2794 #~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " 2795 #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>" 2796 2797 #, fuzzy 2798 #~| msgid "" 2799 #~| "Unable to send the bug report.\n" 2800 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 2801 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 2802 #~ msgid "" 2803 #~ "Unable to send the bug report.\n" 2804 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 2805 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 2806 #~ msgstr "" 2807 #~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n" 2808 #~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n" 2809 #~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions." 2810 2811 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 2812 #~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion." 2813 2814 #~ msgid "" 2815 #~ "Close and discard\n" 2816 #~ "edited message?" 2817 #~ msgstr "" 2818 #~ "Tampar e abandonar\n" 2819 #~ "lo messatge editat ?" 2820 2821 #~ msgid "Close Message" 2822 #~ msgstr "Tampar lo messatge" 2823 2824 #~ msgid "Configure" 2825 #~ msgstr "Configurar" 2826 2827 #~ msgid "Job" 2828 #~ msgstr "Prètzfach" 2829 2830 #, fuzzy 2831 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2832 #~| msgid "Control" 2833 #~ msgid "Job Control" 2834 #~ msgstr "Contraròtl" 2835 2836 #, fuzzy 2837 #~| msgid "Key used for signing:" 2838 #~ msgid "Scheduled printing:" 2839 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" 2840 2841 #, fuzzy 2842 #~| msgid "Information" 2843 #~ msgid "Billing information:" 2844 #~ msgstr "Entresenhas" 2845 2846 #, fuzzy 2847 #~| msgid "Options" 2848 #~ msgid "Job Options" 2849 #~ msgstr "Opcions" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgid "Options" 2853 #~ msgid "Option" 2854 #~ msgstr "Opcion" 2855 2856 #~ msgid "Value" 2857 #~ msgstr "Valor" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgid "Print Preview" 2861 #~ msgid "Print Immediately" 2862 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 2863 2864 #~ msgid "Pages Per Sheet" 2865 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" 2866 2867 #~ msgid "1" 2868 #~ msgstr "1" 2869 2870 #, fuzzy 2871 #~| msgid "6" 2872 #~ msgid "16" 2873 #~ msgstr "16" 2874 2875 #, fuzzy 2876 #~| msgid "Start" 2877 #~ msgctxt "Banner page at start" 2878 #~ msgid "Start" 2879 #~ msgstr "Aviar" 2880 2881 #, fuzzy 2882 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2883 #~| msgid "End" 2884 #~ msgctxt "Banner page at end" 2885 #~ msgid "End" 2886 #~ msgstr "Fin" 2887 2888 #, fuzzy 2889 #~| msgid "None" 2890 #~ msgctxt "No border line" 2891 #~ msgid "None" 2892 #~ msgstr "Pas cap" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgid "Save Link As" 2896 #~ msgid "Single Line" 2897 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 2898 2899 #, fuzzy 2900 #~| msgid "None" 2901 #~ msgctxt "Banner page" 2902 #~ msgid "None" 2903 #~ msgstr "Pas cap" 2904 2905 #, fuzzy 2906 #~| msgid "Start" 2907 #~ msgctxt "Banner page" 2908 #~ msgid "Standard" 2909 #~ msgstr "Estandard" 2910 2911 #~ msgctxt "Banner page" 2912 #~ msgid "Unclassified" 2913 #~ msgstr "Pas classificat" 2914 2915 #, fuzzy 2916 #~| msgid "Critical" 2917 #~ msgctxt "Banner page" 2918 #~ msgid "Confidential" 2919 #~ msgstr "Confidencial" 2920 2921 #~ msgctxt "Banner page" 2922 #~ msgid "Classified" 2923 #~ msgstr "Classificat" 2924 2925 #~ msgctxt "Banner page" 2926 #~ msgid "Secret" 2927 #~ msgstr "Secret" 2928 2929 #, fuzzy 2930 #~| msgid "Pause" 2931 #~ msgid "All Pages" 2932 #~ msgstr "Paginas" 2933 2934 #, fuzzy 2935 #~| msgid "Pause" 2936 #~ msgid "Odd Pages" 2937 #~ msgstr "Paginas" 2938 2939 #, fuzzy 2940 #~| msgid "Pause" 2941 #~ msgid "Even Pages" 2942 #~ msgstr "Paginas" 2943 2944 #, fuzzy 2945 #~| msgid "Pages Per Sheet" 2946 #~ msgid "Page Set" 2947 #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" 2948 2949 #, fuzzy 2950 #~| msgid "Print" 2951 #~ msgctxt "@title:window" 2952 #~ msgid "Print" 2953 #~ msgstr "Estampar" 2954 2955 #~ msgid "&Try" 2956 #~ msgstr "&Ensajar" 2957 2958 #~ msgid "modified" 2959 #~ msgstr "modificat" 2960 2961 #~ msgid "&Details" 2962 #~ msgstr "&Detalhs" 2963 2964 #~ msgid "Get help..." 2965 #~ msgstr "Obténer d'ajuda..." 2966 2967 #~ msgid "--- separator ---" 2968 #~ msgstr "--- separator ---" 2969 2970 #, fuzzy 2971 #~| msgid "Find Text" 2972 #~ msgid "Change Text" 2973 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~| msgid "Text:" 2977 #~ msgid "Icon te&xt:" 2978 #~ msgstr "Tèxt :" 2979 2980 #~ msgid "Configure Toolbars" 2981 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" 2982 2983 #~ msgid "" 2984 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 2985 #~ "default? The changes will be applied immediately." 2986 #~ msgstr "" 2987 #~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta " 2988 #~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats " 2989 #~ "immediatament." 2990 2991 #, fuzzy 2992 #~| msgid "Toolbars" 2993 #~ msgid "Reset Toolbars" 2994 #~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches" 2995 2996 #~ msgid "Reset" 2997 #~ msgstr "Reinicializar" 2998 2999 #~ msgid "&Toolbar:" 3000 #~ msgstr "&Barra d'espleches :" 3001 3002 #~ msgid "A&vailable actions:" 3003 #~ msgstr "&Accions disponiblas :" 3004 3005 #, fuzzy 3006 #~| msgid "File" 3007 #~ msgid "Filter" 3008 #~ msgstr "Fichièr" 3009 3010 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3011 #~ msgstr "Accions en &cors :" 3012 3013 #~ msgid "Change &Icon..." 3014 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 3015 3016 #, fuzzy 3017 #~| msgid "Change &Icon..." 3018 #~ msgid "Change Te&xt..." 3019 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 3020 3021 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3022 #~ msgid "%1" 3023 #~ msgstr "%1" 3024 3025 #~ msgid "" 3026 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3027 #~ "component." 3028 #~ msgstr "" 3029 #~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant " 3030 #~ "integrat." 3031 3032 #~ msgid "<Merge>" 3033 #~ msgstr "<Fusion>" 3034 3035 #~ msgid "<Merge %1>" 3036 #~ msgstr "<Fusion de %1>" 3037 3038 #~ msgid "ActionList: %1" 3039 #~ msgstr "Tièra d'accions : %1" 3040 3041 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3042 #~ msgid "%1" 3043 #~ msgstr "%1" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgid "Save Link As" 3047 #~ msgid "Manage Link" 3048 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgid "Text:" 3052 #~ msgid "Link Text:" 3053 #~ msgstr "Tèxt :" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "URL:" 3057 #~ msgid "Link URL:" 3058 #~ msgstr "URL :" 3059 3060 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3061 #~ msgid "%1" 3062 #~ msgstr "%1" 3063 3064 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3065 #~ msgid "%1" 3066 #~ msgstr "%1" 3067 3068 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3069 #~ msgid "%1" 3070 #~ msgstr "%1" 3071 3072 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3073 #~ msgid "%1" 3074 #~ msgstr "%1" 3075 3076 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3077 #~ msgid "." 3078 #~ msgstr "." 3079 3080 #~ msgid "Details" 3081 #~ msgstr "Detalhs" 3082 3083 #~ msgid "Question" 3084 #~ msgstr "Question" 3085 3086 #~ msgid "Do not ask again" 3087 #~ msgstr "Repausar pas la question" 3088 3089 #~ msgid "Warning" 3090 #~ msgstr "Alèrta" 3091 3092 #~ msgid "Error" 3093 #~ msgstr "Error" 3094 3095 #~ msgid "Sorry" 3096 #~ msgstr "O planhèm" 3097 3098 #~ msgid "Information" 3099 #~ msgstr "Entresenhas" 3100 3101 #~ msgid "Do not show this message again" 3102 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 3103 3104 #~ msgid "Password:" 3105 #~ msgstr "Mot de pas :" 3106 3107 #~ msgid "Password" 3108 #~ msgstr "Mot de pas" 3109 3110 #, fuzzy 3111 #~| msgid "&Keep password" 3112 #~ msgid "Use this password:" 3113 #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" 3114 3115 #~ msgid "Username:" 3116 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :" 3117 3118 #, fuzzy 3119 #~| msgid "Email" 3120 #~ msgid "Domain:" 3121 #~ msgstr "Adreça electronica" 3122 3123 #~ msgid "Remember password" 3124 #~ msgstr "Se remembrar del mot de pas" 3125 3126 #~ msgid "Select Region of Image" 3127 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 3128 3129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3130 #~ msgstr "" 3131 #~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos " 3132 #~ "interèssa :" 3133 3134 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3135 #~ msgid "None" 3136 #~ msgstr "Pas cap" 3137 3138 #~ msgid "Custom:" 3139 #~ msgstr "Personalisat :" 3140 3141 #, fuzzy 3142 #~| msgid "Shortcuts" 3143 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3144 #~ msgstr "Acorchis" 3145 3146 #, fuzzy 3147 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3148 #~ msgid "Current scheme:" 3149 #~ msgstr "Accions en &cors :" 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgid "..." 3153 #~ msgid "New..." 3154 #~ msgstr "..." 3155 3156 #~ msgid "Delete" 3157 #~ msgstr "Suprimir" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgid "Action" 3161 #~ msgid "More Actions" 3162 #~ msgstr "Accion" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "&Defaults" 3166 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3167 #~ msgstr "Per &defaut" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3171 #~ msgid "Name for new scheme:" 3172 #~ msgstr "Accions en &cors :" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3176 #~ msgid "New Scheme" 3177 #~ msgstr "Accions en &cors :" 3178 3179 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3180 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 3181 3182 #~ msgid "Print" 3183 #~ msgstr "Estampar" 3184 3185 #, fuzzy 3186 #~| msgid "&Defaults" 3187 #~ msgid "Reset to Defaults" 3188 #~ msgstr "Per &defaut" 3189 3190 #~ msgid "" 3191 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3192 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3193 #~ msgstr "" 3194 #~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las " 3195 #~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí." 3196 3197 #~ msgid "" 3198 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3199 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3200 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3201 #~ msgstr "" 3202 #~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las " 3203 #~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la " 3204 #~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) " 3205 #~ "afichadas dins la colomna de drecha." 3206 3207 #~ msgid "Action" 3208 #~ msgstr "Accion" 3209 3210 #~ msgid "Shortcut" 3211 #~ msgstr "Acorchi" 3212 3213 #~ msgid "Alternate" 3214 #~ msgstr "Alternar" 3215 3216 #~ msgid "Global" 3217 #~ msgstr "Global" 3218 3219 #~ msgid "Unknown" 3220 #~ msgstr "Desconegut" 3221 3222 #~ msgid "Key Conflict" 3223 #~ msgstr "Conflicte de tòca" 3224 3225 #~ msgid "Reassign" 3226 #~ msgstr "Reatribuir" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgid "Shortcuts" 3230 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3231 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3232 #~ msgstr "Acorchis" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgid "Action" 3236 #~ msgid "Action Name" 3237 #~ msgstr "Accion" 3238 3239 #~ msgid "Shortcuts" 3240 #~ msgstr "Acorchis" 3241 3242 #~ msgid "Description" 3243 #~ msgstr "Descripcion" 3244 3245 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3246 #~ msgid "%1" 3247 #~ msgstr "%1" 3248 3249 #~ msgid "Primary language:" 3250 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 3251 3252 #~ msgid "Fallback language:" 3253 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 3254 3255 #~ msgid "Remove" 3256 #~ msgstr "Suprimir" 3257 3258 #~ msgid "Tip of the Day" 3259 #~ msgstr "Astúcia del jorn" 3260 3261 #~ msgid "Did you know...?\n" 3262 #~ msgstr "O sabiatz...?\n" 3263 3264 #~ msgid "&Show tips on startup" 3265 #~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada" 3266 3267 #~ msgid "&Previous" 3268 #~ msgstr "&Precedent" 3269 3270 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3271 #~ msgid "&Next" 3272 #~ msgstr "&Seguent" 3273 3274 #~ msgid "Find Next" 3275 #~ msgstr "Recercar lo seguent" 3276 3277 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3278 #~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>" 3279 3280 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3281 #~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>" 3282 3283 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3284 #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »." 3285 3286 #~ msgid "Beginning of document reached." 3287 #~ msgstr "Lo començament del document es estat atent." 3288 3289 #~ msgid "End of document reached." 3290 #~ msgstr "La fin del document es estada atenta." 3291 3292 #~ msgid "Continue from the end?" 3293 #~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?" 3294 3295 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3296 #~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?" 3297 3298 #~ msgid "Find Text" 3299 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgid "Find" 3303 #~ msgctxt "@title:group" 3304 #~ msgid "Find" 3305 #~ msgstr "Recercar" 3306 3307 #~ msgid "&Text to find:" 3308 #~ msgstr "&Tèxt de cercar :" 3309 3310 #~ msgid "Regular e&xpression" 3311 #~ msgstr "E&xpression racionala" 3312 3313 #~ msgid "&Edit..." 3314 #~ msgstr "&Edicion..." 3315 3316 #~ msgid "Replace With" 3317 #~ msgstr "Remplaçar per" 3318 3319 #~ msgid "Replace&ment text:" 3320 #~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :" 3321 3322 #~ msgid "Use p&laceholders" 3323 #~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats" 3324 3325 #~ msgid "Insert Place&holder" 3326 #~ msgstr "Inserir un es&paci reservat" 3327 3328 #~ msgid "Options" 3329 #~ msgstr "Opcions" 3330 3331 #~ msgid "C&ase sensitive" 3332 #~ msgstr "Téne&r compte de la cassa" 3333 3334 #~ msgid "&Whole words only" 3335 #~ msgstr "Sonque los mots &entièrs" 3336 3337 #~ msgid "From c&ursor" 3338 #~ msgstr "Demp&uèi lo cursor" 3339 3340 #~ msgid "Find &backwards" 3341 #~ msgstr "Cercar en &rèire" 3342 3343 #~ msgid "&Selected text" 3344 #~ msgstr "Tèxt &seleccionat" 3345 3346 #~ msgid "&Prompt on replace" 3347 #~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament" 3348 3349 #~ msgid "Start replace" 3350 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" 3351 3352 #~ msgid "" 3353 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 3354 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 3355 #~ "replacement text.</qt>" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat " 3358 #~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada " 3359 #~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>" 3360 3361 #~ msgid "&Find" 3362 #~ msgstr "&Recercar" 3363 3364 #~ msgid "Start searching" 3365 #~ msgstr "Començar la recèrca" 3366 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3369 #~ "searched for within the document.</qt>" 3370 #~ msgstr "" 3371 #~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús " 3372 #~ "serà cercat dins lo document.</qt>" 3373 3374 #~ msgid "" 3375 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3376 #~ msgstr "" 3377 #~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la " 3378 #~ "tièra." 3379 3380 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3381 #~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala." 3382 3383 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un " 3386 #~ "editor grafic." 3387 3388 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins " 3391 #~ "la tièra." 3392 3393 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3394 #~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas." 3395 3396 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3397 #~ msgstr "" 3398 #~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per " 3399 #~ "capitar." 3400 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3403 #~ msgstr "" 3404 #~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al " 3405 #~ "començament." 3406 3407 #~ msgid "Only search within the current selection." 3408 #~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta." 3409 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3412 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu " 3415 #~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »." 3416 3417 #~ msgid "Search backwards." 3418 #~ msgstr "Cercar en rèire." 3419 3420 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3421 #~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada." 3422 3423 #~ msgid "Any Character" 3424 #~ msgstr "Un caractèra quin que siá" 3425 3426 #~ msgid "Start of Line" 3427 #~ msgstr "Començament de linha" 3428 3429 #~ msgid "End of Line" 3430 #~ msgstr "Fin de linha" 3431 3432 #~ msgid "Set of Characters" 3433 #~ msgstr "Jòc de caractèrs" 3434 3435 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3436 #~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp" 3437 3438 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3439 #~ msgstr "Repetir, un o mantun còp" 3440 3441 #~ msgid "Optional" 3442 #~ msgstr "Opcional" 3443 3444 #~ msgid "Escape" 3445 #~ msgstr "Escap." 3446 3447 #~ msgid "TAB" 3448 #~ msgstr "TAB" 3449 3450 #~ msgid "Newline" 3451 #~ msgstr "Saut de linha" 3452 3453 #~ msgid "Carriage Return" 3454 #~ msgstr "Tòca Entrada" 3455 3456 #~ msgid "White Space" 3457 #~ msgstr "Espaci" 3458 3459 #~ msgid "Digit" 3460 #~ msgstr "Chifra" 3461 3462 #~ msgid "Complete Match" 3463 #~ msgstr "Correspondéncia complèta" 3464 3465 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3466 #~ msgstr "Tèxt capturat (%1)" 3467 3468 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3469 #~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar." 3470 3471 #~ msgid "Invalid regular expression." 3472 #~ msgstr "Expression racionala pas valabla." 3473 3474 #~ msgid "Replace" 3475 #~ msgstr "Remplaçar" 3476 3477 #, fuzzy 3478 #~| msgid "&All" 3479 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3480 #~ msgid "&All" 3481 #~ msgstr "&Tot" 3482 3483 #~ msgid "&Skip" 3484 #~ msgstr "&Ignorar" 3485 3486 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3487 #~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?" 3488 3489 #~ msgid "No text was replaced." 3490 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." 3491 3492 #~ msgid "1 replacement done." 3493 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3494 #~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches." 3495 #~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches." 3496 3497 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3498 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 3499 3500 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3501 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 3502 3503 #, fuzzy 3504 #~| msgid "Restart" 3505 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3506 #~ msgid "Restart" 3507 #~ msgstr "Tornar lançar" 3508 3509 #, fuzzy 3510 #~| msgid "Stop" 3511 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3512 #~ msgid "Stop" 3513 #~ msgstr "Arrestar" 3514 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\" 3519 #~ "%1', " 3520 3521 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3522 #~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "\n" 3526 #~ "Please correct." 3527 #~ msgstr "" 3528 #~ "\n" 3529 #~ "Corregissètz." 3530 3531 #, fuzzy 3532 #~| msgid "&Verify:" 3533 #~ msgctxt "@item Font name" 3534 #~ msgid "Serif" 3535 #~ msgstr "Serif" 3536 3537 #~ msgctxt "@item Font name" 3538 #~ msgid "%1" 3539 #~ msgstr "%1" 3540 3541 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3542 #~ msgid "%1 [%2]" 3543 #~ msgstr "%1 [%2]" 3544 3545 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3546 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3547 #~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar." 3548 3549 #~ msgid "Requested Font" 3550 #~ msgstr "Poliça causida" 3551 3552 #~ msgctxt "@option:check" 3553 #~ msgid "Font" 3554 #~ msgstr "Poliça" 3555 3556 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3557 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de " 3560 #~ "poliças." 3561 3562 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3563 #~ msgid "Change font family?" 3564 #~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?" 3565 3566 #~ msgctxt "@label" 3567 #~ msgid "Font:" 3568 #~ msgstr "Poliça :" 3569 3570 #~ msgctxt "@option:check" 3571 #~ msgid "Font style" 3572 #~ msgstr "Estil de poliça" 3573 3574 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3575 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de " 3578 #~ "poliça." 3579 3580 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3581 #~ msgid "Change font style?" 3582 #~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?" 3583 3584 #~ msgid "Font style:" 3585 #~ msgstr "Estil de poliça :" 3586 3587 #~ msgctxt "@option:check" 3588 #~ msgid "Size" 3589 #~ msgstr "Talha" 3590 3591 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3592 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3593 #~ msgstr "" 3594 #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de " 3595 #~ "poliça." 3596 3597 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3598 #~ msgid "Change font size?" 3599 #~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?" 3600 3601 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3602 #~ msgid "Size:" 3603 #~ msgstr "Talha :" 3604 3605 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3606 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 3607 #~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar." 3608 3609 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3610 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 3611 #~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar." 3612 3613 #~ msgctxt "@item font" 3614 #~ msgid "Italic" 3615 #~ msgstr "Italic" 3616 3617 #~ msgctxt "@item font" 3618 #~ msgid "Bold" 3619 #~ msgstr "Gras" 3620 3621 #~ msgctxt "@item font" 3622 #~ msgid "Bold Italic" 3623 #~ msgstr "Gras italic" 3624 3625 #~ msgctxt "@item font size" 3626 #~ msgid "Relative" 3627 #~ msgstr "Relatiu" 3628 3629 #~ msgid "" 3630 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 3631 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 3632 #~ "dimensions, paper size)." 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la " 3635 #~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de " 3636 #~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)." 3637 3638 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 3639 #~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar." 3640 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 3643 #~ "test special characters." 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per " 3646 #~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament." 3647 3648 #~ msgid "Actual Font" 3649 #~ msgstr "Poliça actuala" 3650 3651 #~ msgctxt "@item Font style" 3652 #~ msgid "%1" 3653 #~ msgstr "%1" 3654 3655 #, fuzzy 3656 #~| msgid "1" 3657 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 3658 #~ msgid "1" 3659 #~ msgstr "1" 3660 3661 #~ msgid "Select Font" 3662 #~ msgstr "Seleccionar una poliça" 3663 3664 #~ msgid "Choose..." 3665 #~ msgstr "Causir..." 3666 3667 #~ msgid "Click to select a font" 3668 #~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça" 3669 3670 #~ msgid "Preview of the selected font" 3671 #~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada" 3672 3673 #~ msgid "" 3674 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 3675 #~ "\"Choose...\" button." 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant " 3678 #~ "sul boton « Causir... »." 3679 3680 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 3681 #~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »" 3682 3683 #~ msgid "" 3684 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 3685 #~ "\"Choose...\" button." 3686 #~ msgstr "" 3687 #~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul " 3688 #~ "boton « Causir... »." 3689 3690 #~ msgid "Search" 3691 #~ msgstr "Recercar" 3692 3693 #~ msgid "Stop" 3694 #~ msgstr "Arrestar" 3695 3696 #~ msgid " %1/s " 3697 #~ msgstr " %1/s " 3698 3699 #, fuzzy 3700 #~| msgctxt "@application/plain" 3701 #~| msgid "%1" 3702 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 3703 #~ msgid "%1:" 3704 #~ msgstr "%1" 3705 3706 #~ msgid "%2 / %1 folder" 3707 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 3708 #~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris" 3709 #~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris" 3710 3711 #~ msgid "%2 / %1 file" 3712 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 3713 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" 3714 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" 3715 3716 #, fuzzy 3717 #~| msgid "%1 % of %2 " 3718 #~ msgid "%1% of %2" 3719 #~ msgstr "%1 % sus %2 " 3720 3721 #, fuzzy 3722 #~| msgid "%2 / %1 file" 3723 #~| msgid_plural "%2 / %1 files" 3724 #~ msgid "%2% of 1 file" 3725 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 3726 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" 3727 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" 3728 3729 #~ msgid "%1%" 3730 #~ msgstr "%1%" 3731 3732 #, fuzzy 3733 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 3734 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 3735 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 3736 #~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)" 3737 #~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)" 3738 3739 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 3740 #~ msgid "%1/s" 3741 #~ msgstr "%1/s" 3742 3743 #~ msgid "%1/s (done)" 3744 #~ msgstr "%1/s (acabat)" 3745 3746 #, fuzzy 3747 #~| msgid "Resume" 3748 #~ msgid "&Resume" 3749 #~ msgstr "Contunhar" 3750 3751 #, fuzzy 3752 #~| msgid "Pause" 3753 #~ msgid "&Pause" 3754 #~ msgstr "Pausa" 3755 3756 #, fuzzy 3757 #~| msgid "Source:" 3758 #~ msgctxt "The source url of a job" 3759 #~ msgid "Source:" 3760 #~ msgstr "Sorga :" 3761 3762 #, fuzzy 3763 #~| msgid "Destination:" 3764 #~ msgctxt "The destination url of a job" 3765 #~ msgid "Destination:" 3766 #~ msgstr "Destinacion :" 3767 3768 #~ msgid "%1 folder" 3769 #~ msgid_plural "%1 folders" 3770 #~ msgstr[0] "%1 repertòris" 3771 #~ msgstr[1] "%1 repertòris" 3772 3773 #~ msgid "%1 file" 3774 #~ msgid_plural "%1 files" 3775 #~ msgstr[0] "%1 fichièrs" 3776 #~ msgstr[1] "%1 fichièrs" 3777 3778 #, fuzzy 3779 #~| msgid "Quit application" 3780 #~ msgid "Unknown Application" 3781 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 3782 3783 #~ msgid "&Minimize" 3784 #~ msgstr "&Redusir" 3785 3786 #, fuzzy 3787 #~| msgid "Store" 3788 #~ msgid "&Restore" 3789 #~ msgstr "Store" 3790 3791 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 3792 #~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>" 3793 3794 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 3795 #~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas" 3796 3797 #~ msgid "Minimize" 3798 #~ msgstr "Minimizar" 3799 3800 #~ msgctxt "@title:window" 3801 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 3802 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators" 3803 3804 #~ msgctxt "@action:button" 3805 #~ msgid "Close" 3806 #~ msgstr "Tampar" 3807 3808 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 3809 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 3810 3811 #, fuzzy 3812 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 3813 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 3814 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 3815 3816 #~ msgctxt "@action" 3817 #~ msgid "Open" 3818 #~ msgstr "Dobrir" 3819 3820 #~ msgctxt "@action" 3821 #~ msgid "New" 3822 #~ msgstr "Novèl" 3823 3824 #~ msgctxt "@action" 3825 #~ msgid "Close" 3826 #~ msgstr "Tampar" 3827 3828 #~ msgctxt "@action" 3829 #~ msgid "Save" 3830 #~ msgstr "Enregistrar" 3831 3832 #~ msgctxt "@action" 3833 #~ msgid "Print" 3834 #~ msgstr "Estampar" 3835 3836 #~ msgctxt "@action" 3837 #~ msgid "Quit" 3838 #~ msgstr "Quitar" 3839 3840 #~ msgctxt "@action" 3841 #~ msgid "Undo" 3842 #~ msgstr "Anullar" 3843 3844 #~ msgctxt "@action" 3845 #~ msgid "Redo" 3846 #~ msgstr "Tornar far" 3847 3848 #~ msgctxt "@action" 3849 #~ msgid "Cut" 3850 #~ msgstr "Talhar" 3851 3852 #~ msgctxt "@action" 3853 #~ msgid "Copy" 3854 #~ msgstr "Copiar" 3855 3856 #~ msgctxt "@action" 3857 #~ msgid "Paste" 3858 #~ msgstr "Pegar" 3859 3860 #~ msgctxt "@action" 3861 #~ msgid "Paste Selection" 3862 #~ msgstr "Pegar la seleccion" 3863 3864 #~ msgctxt "@action" 3865 #~ msgid "Select All" 3866 #~ msgstr "Tot seleccionar" 3867 3868 #~ msgctxt "@action" 3869 #~ msgid "Find" 3870 #~ msgstr "Recercar" 3871 3872 #~ msgctxt "@action" 3873 #~ msgid "Find Next" 3874 #~ msgstr "Recercar lo seguent" 3875 3876 #~ msgctxt "@action" 3877 #~ msgid "Replace" 3878 #~ msgstr "Remplaçar" 3879 3880 #~ msgctxt "@action Go to main page" 3881 #~ msgid "Home" 3882 #~ msgstr "Repertòri personal" 3883 3884 #~ msgctxt "@action End of document" 3885 #~ msgid "End" 3886 #~ msgstr "Fin" 3887 3888 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 3889 #~ msgid "Next" 3890 #~ msgstr "Seguent" 3891 3892 #~ msgctxt "@action" 3893 #~ msgid "Up" 3894 #~ msgstr "Amont" 3895 3896 #~ msgctxt "@action" 3897 #~ msgid "Back" 3898 #~ msgstr "Precedent" 3899 3900 #~ msgctxt "@action" 3901 #~ msgid "Forward" 3902 #~ msgstr "Trasmetre" 3903 3904 #~ msgctxt "@action" 3905 #~ msgid "Reload" 3906 #~ msgstr "Tornar cargar" 3907 3908 #~ msgctxt "@action" 3909 #~ msgid "End of Line" 3910 #~ msgstr "Fin de linha" 3911 3912 #~ msgctxt "@action" 3913 #~ msgid "Go to Line" 3914 #~ msgstr "Anar a la linha" 3915 3916 #~ msgctxt "@action" 3917 #~ msgid "Backward Word" 3918 #~ msgstr "Color de fons" 3919 3920 #~ msgctxt "@action" 3921 #~ msgid "Forward Word" 3922 #~ msgstr "Mot seguent" 3923 3924 #~ msgctxt "@action" 3925 #~ msgid "Add Bookmark" 3926 #~ msgstr "Apondre un favorit" 3927 3928 #~ msgctxt "@action" 3929 #~ msgid "Zoom In" 3930 #~ msgstr "Agrandir lo zoom" 3931 3932 #~ msgctxt "@action" 3933 #~ msgid "Zoom Out" 3934 #~ msgstr "Reduire el zoom" 3935 3936 #~ msgctxt "@action" 3937 #~ msgid "Activate Next Tab" 3938 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent" 3939 3940 #~ msgctxt "@action" 3941 #~ msgid "Activate Previous Tab" 3942 #~ msgstr "Activar l'onglet precedent" 3943 3944 #~ msgctxt "@action" 3945 #~ msgid "Help" 3946 #~ msgstr "Ajuda" 3947 3948 #~ msgctxt "@action" 3949 #~ msgid "What's This" 3950 #~ msgstr "Qu'es aquò ?" 3951 3952 #~ msgctxt "@action" 3953 #~ msgid "Text Completion" 3954 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" 3955 3956 #, fuzzy 3957 #~| msgid "Open &Recent" 3958 #~ msgctxt "@action" 3959 #~ msgid "Open Recent" 3960 #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" 3961 3962 #, fuzzy 3963 #~| msgid "Save As" 3964 #~ msgctxt "@action" 3965 #~ msgid "Save As" 3966 #~ msgstr "Enregistrar coma" 3967 3968 #, fuzzy 3969 #~| msgid "Remove" 3970 #~ msgctxt "@action" 3971 #~ msgid "Revert" 3972 #~ msgstr "Suprimir" 3973 3974 #, fuzzy 3975 #~| msgid "Print Preview" 3976 #~ msgctxt "@action" 3977 #~ msgid "Print Preview" 3978 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 3979 3980 #, fuzzy 3981 #~| msgid "Email" 3982 #~ msgctxt "@action" 3983 #~ msgid "Mail" 3984 #~ msgstr "Corrièl" 3985 3986 #, fuzzy 3987 #~| msgctxt "@action" 3988 #~| msgid "Close" 3989 #~ msgctxt "@action" 3990 #~ msgid "Clear" 3991 #~ msgstr "Netejar" 3992 3993 #, fuzzy 3994 #~| msgid "Actual Font" 3995 #~ msgctxt "@action" 3996 #~ msgid "Actual Size" 3997 #~ msgstr "Poliça actuala" 3998 3999 #, fuzzy 4000 #~| msgid "&First Page" 4001 #~ msgctxt "@action" 4002 #~ msgid "Fit To Page" 4003 #~ msgstr "&Primièra pagina" 4004 4005 #, fuzzy 4006 #~| msgctxt "@action" 4007 #~| msgid "Zoom In" 4008 #~ msgctxt "@action" 4009 #~ msgid "Zoom" 4010 #~ msgstr "Zoom" 4011 4012 #, fuzzy 4013 #~| msgid "Pause" 4014 #~ msgctxt "@action" 4015 #~ msgid "Goto Page" 4016 #~ msgstr "Pausa" 4017 4018 #, fuzzy 4019 #~| msgid "Document encoding:" 4020 #~ msgctxt "@action" 4021 #~ msgid "Document Back" 4022 #~ msgstr "Encodatge del document :" 4023 4024 #, fuzzy 4025 #~| msgctxt "@action" 4026 #~| msgid "Forward" 4027 #~ msgctxt "@action" 4028 #~ msgid "Document Forward" 4029 #~ msgstr "Trasmetre" 4030 4031 #, fuzzy 4032 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 4033 #~ msgctxt "@action" 4034 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4035 #~ msgstr "&Modificar los favorits" 4036 4037 #, fuzzy 4038 #~| msgid "Check Spelling" 4039 #~ msgctxt "@action" 4040 #~ msgid "Spelling" 4041 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 4042 4043 #, fuzzy 4044 #~| msgid "Show &Toolbar" 4045 #~ msgctxt "@action" 4046 #~ msgid "Show Toolbar" 4047 #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" 4048 4049 #, fuzzy 4050 #~| msgid "Show St&atusbar" 4051 #~ msgctxt "@action" 4052 #~ msgid "Show Statusbar" 4053 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 4054 4055 #, fuzzy 4056 #~| msgid "Options" 4057 #~ msgctxt "@action" 4058 #~ msgid "Save Options" 4059 #~ msgstr "Opcions" 4060 4061 #, fuzzy 4062 #~| msgid "Reference" 4063 #~ msgctxt "@action" 4064 #~ msgid "Preferences" 4065 #~ msgstr "Preferéncias" 4066 4067 #, fuzzy 4068 #~| msgid "Configure Toolbars" 4069 #~ msgctxt "@action" 4070 #~ msgid "Configure Toolbars" 4071 #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" 4072 4073 #, fuzzy 4074 #~| msgid "Configure Shortcuts" 4075 #~ msgctxt "@action" 4076 #~ msgid "Configure Notifications" 4077 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 4078 4079 #, fuzzy 4080 #~| msgid "Tip of the Day" 4081 #~ msgctxt "@action" 4082 #~ msgid "Tip Of Day" 4083 #~ msgstr "Astúcia del jorn" 4084 4085 #, fuzzy 4086 #~| msgid "&Report Bug..." 4087 #~ msgctxt "@action" 4088 #~ msgid "Report Bug" 4089 #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." 4090 4091 #, fuzzy 4092 #~| msgid "sets the application name" 4093 #~ msgctxt "@action" 4094 #~ msgid "Switch Application Language" 4095 #~ msgstr "definís lo nom del logicial" 4096 4097 #, fuzzy 4098 #~| msgid "Quit application" 4099 #~ msgctxt "@action" 4100 #~ msgid "About Application" 4101 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 4102 4103 #, fuzzy 4104 #~| msgid "About KDE" 4105 #~ msgctxt "@action" 4106 #~ msgid "About KDE" 4107 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 4108 4109 #, fuzzy 4110 #~| msgid "Send Confirmation" 4111 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4112 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 4113 4114 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4115 #~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan" 4116 4117 #, fuzzy 4118 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4119 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4120 #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." 4121 4122 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4123 #~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas" 4124 4125 #~ msgid "S&kip run-together words" 4126 #~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats" 4127 4128 #~ msgid "Default language:" 4129 #~ msgstr "Lenga per defaut :" 4130 4131 #, fuzzy 4132 #~| msgid "Suggested Words" 4133 #~ msgid "Ignored Words" 4134 #~ msgstr "Mots prepausats" 4135 4136 #~ msgctxt "@title:window" 4137 #~ msgid "Check Spelling" 4138 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 4139 4140 #~ msgctxt "@action:button" 4141 #~ msgid "&Finished" 4142 #~ msgstr "&Acabat" 4143 4144 #, fuzzy 4145 #~| msgid "Spell Checking" 4146 #~ msgctxt "progress label" 4147 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4148 #~ msgstr "Verificar l'ortografia" 4149 4150 #~ msgid "Autocorrect" 4151 #~ msgstr "Correction automatica" 4152 4153 #~ msgid "Backspace" 4154 #~ msgstr "Retorn enrèire" 4155 4156 #~ msgid "Again" 4157 #~ msgstr "Tornamai" 4158 4159 #~ msgid "Undo" 4160 #~ msgstr "Anullar" 4161 4162 #~ msgid "Copy" 4163 #~ msgstr "Copiar" 4164 4165 #~ msgid "Open" 4166 #~ msgstr "Dobrir" 4167 4168 #~ msgid "Paste" 4169 #~ msgstr "Pegar" 4170 4171 #~ msgid "Find" 4172 #~ msgstr "Recercar" 4173 4174 #~ msgid "Cut" 4175 #~ msgstr "Talhar" 4176 4177 #~ msgid "&OK" 4178 #~ msgstr "&Validar" 4179 4180 #~ msgid "&Cancel" 4181 #~ msgstr "&Anullar" 4182 4183 #~ msgid "&Yes" 4184 #~ msgstr "&Òc" 4185 4186 #~ msgid "Yes" 4187 #~ msgstr "Òc" 4188 4189 #~ msgid "&No" 4190 #~ msgstr "&Non" 4191 4192 #~ msgid "No" 4193 #~ msgstr "Non" 4194 4195 #~ msgid "&Discard" 4196 #~ msgstr "&Abandonar" 4197 4198 #~ msgid "Discard changes" 4199 #~ msgstr "Abandonar las modificacions" 4200 4201 #, fuzzy 4202 #~| msgid "" 4203 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las " 4208 #~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg." 4209 4210 #~ msgid "Save data" 4211 #~ msgstr "Enregistrar las donadas" 4212 4213 #~ msgid "&Do Not Save" 4214 #~ msgstr "&Enregistrar pas" 4215 4216 #~ msgid "Save file with another name" 4217 #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom" 4218 4219 #~ msgid "&Apply" 4220 #~ msgstr "&Aplicar" 4221 4222 #~ msgid "Apply changes" 4223 #~ msgstr "Aplicar las modificacions" 4224 4225 #, fuzzy 4226 #~| msgid "" 4227 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4228 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 4229 #~| "Use this to try different settings." 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4232 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 4233 #~ "Use this to try different settings." 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al " 4236 #~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n" 4237 #~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres." 4238 4239 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4240 #~ msgstr "&Mòde administrator..." 4241 4242 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4243 #~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator" 4244 4245 #, fuzzy 4246 #~| msgid "" 4247 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 4248 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 4249 #~| "root privileges." 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 4252 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 4253 #~ "privileges." 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator " 4256 #~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los " 4257 #~ "privilègis del superutilizaire." 4258 4259 #~ msgid "Clear input" 4260 #~ msgstr "Escafar la picada" 4261 4262 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4263 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" 4264 4265 #~ msgid "Show help" 4266 #~ msgstr "Afichar l'ajuda" 4267 4268 #~ msgid "Close the current window or document" 4269 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 4270 4271 #, fuzzy 4272 #~| msgid "Close window?" 4273 #~ msgid "&Close Window" 4274 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" 4275 4276 #, fuzzy 4277 #~| msgid "Close the current window or document" 4278 #~ msgid "Close the current window." 4279 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 4280 4281 #, fuzzy 4282 #~| msgid "Close Document" 4283 #~ msgid "&Close Document" 4284 #~ msgstr "Tampar lo document" 4285 4286 #, fuzzy 4287 #~| msgid "Close the current window or document" 4288 #~ msgid "Close the current document." 4289 #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" 4290 4291 #~ msgid "&Defaults" 4292 #~ msgstr "Per &defaut" 4293 4294 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4295 #~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut" 4296 4297 #~ msgid "Go back one step" 4298 #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" 4299 4300 #~ msgid "Go forward one step" 4301 #~ msgstr "Avançar d'una etapa" 4302 4303 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4304 #~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors" 4305 4306 #~ msgid "C&ontinue" 4307 #~ msgstr "C&ontunhar" 4308 4309 #~ msgid "Continue operation" 4310 #~ msgstr "Perseguir l'operacion" 4311 4312 #~ msgid "&Delete" 4313 #~ msgstr "&Suprimir" 4314 4315 #~ msgid "Delete item(s)" 4316 #~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)" 4317 4318 #~ msgid "Open file" 4319 #~ msgstr "Dobrir un fichièr" 4320 4321 #~ msgid "&Reset" 4322 #~ msgstr "&Reïnicializar" 4323 4324 #~ msgid "Reset configuration" 4325 #~ msgstr "Reïnicializar la configuracion" 4326 4327 #~ msgctxt "Verb" 4328 #~ msgid "&Insert" 4329 #~ msgstr "&Inserir" 4330 4331 #~ msgid "Confi&gure..." 4332 #~ msgstr "Confi&gurar..." 4333 4334 #~ msgid "Add" 4335 #~ msgstr "Apondre" 4336 4337 #~ msgid "Test" 4338 #~ msgstr "Tèst" 4339 4340 #~ msgid "Properties" 4341 #~ msgstr "Propietats" 4342 4343 #~ msgid "&Overwrite" 4344 #~ msgstr "&Espotir" 4345 4346 #~ msgid "Redo" 4347 #~ msgstr "Tornar far" 4348 4349 #~ msgid "&Available:" 4350 #~ msgstr "&Disponible :" 4351 4352 #~ msgid "&Selected:" 4353 #~ msgstr "&Seleccionat :" 4354 4355 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4356 #~ msgid "Symbols" 4357 #~ msgstr "Simbòls" 4358 4359 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4360 #~ msgid "Other" 4361 #~ msgstr "Autre" 4362 4363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4364 #~ msgid "Basic Latin" 4365 #~ msgstr "Latin basic" 4366 4367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4368 #~ msgid "Cyrillic" 4369 #~ msgstr "Cirillic" 4370 4371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4372 #~ msgid "Armenian" 4373 #~ msgstr "Armenian" 4374 4375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4376 #~ msgid "Hebrew" 4377 #~ msgstr "Ebrèu" 4378 4379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4380 #~ msgid "Arabic" 4381 #~ msgstr "Arab" 4382 4383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4384 #~ msgid "Syriac" 4385 #~ msgstr "Serbian" 4386 4387 #, fuzzy 4388 #~| msgid "Ramadan" 4389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4390 #~ msgid "Samaritan" 4391 #~ msgstr "Ramadan" 4392 4393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4394 #~ msgid "Bengali" 4395 #~ msgstr "Bengalí" 4396 4397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4398 #~ msgid "Gurmukhi" 4399 #~ msgstr "Gurmukhi" 4400 4401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4402 #~ msgid "Gujarati" 4403 #~ msgstr "Gujarati" 4404 4405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4406 #~ msgid "Oriya" 4407 #~ msgstr "Oriyà" 4408 4409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4410 #~ msgid "Tamil" 4411 #~ msgstr "Tamil" 4412 4413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4414 #~ msgid "Telugu" 4415 #~ msgstr "Telugu" 4416 4417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4418 #~ msgid "Kannada" 4419 #~ msgstr "Kannadà" 4420 4421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4422 #~ msgid "Malayalam" 4423 #~ msgstr "Malayalam" 4424 4425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4426 #~ msgid "Thai" 4427 #~ msgstr "Tailandés" 4428 4429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4430 #~ msgid "Lao" 4431 #~ msgstr "Laossian" 4432 4433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4434 #~ msgid "Tibetan" 4435 #~ msgstr "Tibetan" 4436 4437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4438 #~ msgid "Myanmar" 4439 #~ msgstr "Panama" 4440 4441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4442 #~ msgid "Georgian" 4443 #~ msgstr "Georgian" 4444 4445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4446 #~ msgid "Ethiopic" 4447 #~ msgstr "Etiopian" 4448 4449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4450 #~ msgid "Cherokee" 4451 #~ msgstr "Cherokí" 4452 4453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4454 #~ msgid "Runic" 4455 #~ msgstr "Runic" 4456 4457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4458 #~ msgid "Tagalog" 4459 #~ msgstr "Tagalog" 4460 4461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4462 #~ msgid "Khmer" 4463 #~ msgstr "Khmer" 4464 4465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4466 #~ msgid "Mongolian" 4467 #~ msgstr "Mongolian" 4468 4469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4470 #~ msgid "Limbu" 4471 #~ msgstr "Litua" 4472 4473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4474 #~ msgid "Buginese" 4475 #~ msgstr "Chinès" 4476 4477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4478 #~ msgid "Balinese" 4479 #~ msgstr "Balinés" 4480 4481 #, fuzzy 4482 #~| msgid "Sunday" 4483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4484 #~ msgid "Sundanese" 4485 #~ msgstr "Dimenge" 4486 4487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4488 #~ msgid "Arrows" 4489 #~ msgstr "Flèchas" 4490 4491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4492 #~ msgid "Coptic" 4493 #~ msgstr "Còpt" 4494 4495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4496 #~ msgid "CJK Compatibility" 4497 #~ msgstr "CJK Compatibilitat" 4498 4499 #, fuzzy 4500 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 4501 #~| msgid "Limbu" 4502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4503 #~ msgid "Lisu" 4504 #~ msgstr "Litua" 4505 4506 #, fuzzy 4507 #~| msgid "Tamuz" 4508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4509 #~ msgid "Bamum" 4510 #~ msgstr "Tamuz" 4511 4512 #, fuzzy 4513 #~| msgctxt "@item Text character set" 4514 #~| msgid "Japanese" 4515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4516 #~ msgid "Javanese" 4517 #~ msgstr "Japonés" 4518 4519 #, fuzzy 4520 #~| msgid "Kha" 4521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4522 #~ msgid "Cham" 4523 #~ msgstr "Kha" 4524 4525 #, fuzzy 4526 #~| msgid "Previous month" 4527 #~ msgctxt "Goes to previous character" 4528 #~ msgid "Previous in History" 4529 #~ msgstr "mes passat" 4530 4531 #, fuzzy 4532 #~| msgid "Previous year" 4533 #~ msgid "Previous Character in History" 4534 #~ msgstr "An passat" 4535 4536 #, fuzzy 4537 #~| msgid "Clear &History" 4538 #~ msgctxt "Goes to next character" 4539 #~ msgid "Next in History" 4540 #~ msgstr "Escafar l'&istoric" 4541 4542 #, fuzzy 4543 #~| msgid "Set of Characters" 4544 #~ msgid "Next Character in History" 4545 #~ msgstr "Jòc de caractèrs" 4546 4547 #~ msgid "Name: " 4548 #~ msgstr "Nom : " 4549 4550 #~ msgid "Notes:" 4551 #~ msgstr "Nòtas :" 4552 4553 #~ msgid "General Character Properties" 4554 #~ msgstr "Propietats generalas del caractèr" 4555 4556 #~ msgid "UTF-8:" 4557 #~ msgstr "UTF-8 :" 4558 4559 #, fuzzy 4560 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 4561 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 4562 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" 4563 4564 #, fuzzy 4565 #~| msgid "Next year" 4566 #~ msgctxt "@option next year" 4567 #~ msgid "Next Year" 4568 #~ msgstr "An que ven" 4569 4570 #, fuzzy 4571 #~| msgid "Next month" 4572 #~ msgctxt "@option next month" 4573 #~ msgid "Next Month" 4574 #~ msgstr "Mes que ven" 4575 4576 #, fuzzy 4577 #~| msgid "Next year" 4578 #~ msgctxt "@option next week" 4579 #~ msgid "Next Week" 4580 #~ msgstr "An que ven" 4581 4582 #, fuzzy 4583 #~| msgid "Today" 4584 #~ msgctxt "@option today" 4585 #~ msgid "Today" 4586 #~ msgstr "Uèi" 4587 4588 #, fuzzy 4589 #~| msgid "Yesterday" 4590 #~ msgctxt "@option yesterday" 4591 #~ msgid "Yesterday" 4592 #~ msgstr "Ièr" 4593 4594 #, fuzzy 4595 #~| msgid "&Last Page" 4596 #~ msgctxt "@option last week" 4597 #~ msgid "Last Week" 4598 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 4599 4600 #, fuzzy 4601 #~| msgid "Next month" 4602 #~ msgctxt "@option last month" 4603 #~ msgid "Last Month" 4604 #~ msgstr "Mes que ven" 4605 4606 #, fuzzy 4607 #~| msgid "&Last Page" 4608 #~ msgctxt "@option last year" 4609 #~ msgid "Last Year" 4610 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 4611 4612 #, fuzzy 4613 #~| msgid "By Date" 4614 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 4615 #~ msgid "No Date" 4616 #~ msgstr "Per data" 4617 4618 #~ msgid "Week %1" 4619 #~ msgstr "Setmana %1" 4620 4621 #~ msgid "Next year" 4622 #~ msgstr "An que ven" 4623 4624 #~ msgid "Previous year" 4625 #~ msgstr "An passat" 4626 4627 #~ msgid "Next month" 4628 #~ msgstr "Mes que ven" 4629 4630 #~ msgid "Previous month" 4631 #~ msgstr "mes passat" 4632 4633 #~ msgid "Select a week" 4634 #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" 4635 4636 #~ msgid "Select a month" 4637 #~ msgstr "Seleccionatz un mes" 4638 4639 #~ msgid "Select a year" 4640 #~ msgstr "Seleccionatz una annada" 4641 4642 #~ msgid "Select the current day" 4643 #~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual" 4644 4645 #, fuzzy 4646 #~| msgid "Launching %1" 4647 #~ msgctxt "No specific time zone" 4648 #~ msgid "Floating" 4649 #~ msgstr "Aviada de %1" 4650 4651 #~ msgid "&Add" 4652 #~ msgstr "&Apondre" 4653 4654 #~ msgid "&Remove" 4655 #~ msgstr "&Suprimir " 4656 4657 #~ msgid "Move &Up" 4658 #~ msgstr "&Pujar" 4659 4660 #~ msgid "Move &Down" 4661 #~ msgstr "&Davalar" 4662 4663 #~ msgid "&Help" 4664 #~ msgstr "&Ajuda" 4665 4666 #~ msgid "Clear &History" 4667 #~ msgstr "Escafar l'&istoric" 4668 4669 #, fuzzy 4670 #~| msgid "No further item in the history." 4671 #~ msgid "No further items in the history." 4672 #~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric." 4673 4674 #, fuzzy 4675 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4676 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 4677 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 4678 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 4679 #~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 4680 #~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 4681 4682 #, fuzzy 4683 #~| msgid "Shortcuts" 4684 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 4685 #~ msgid "Shortcut Conflict" 4686 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 4687 #~ msgstr[0] "Acorchis" 4688 #~ msgstr[1] "Acorchis" 4689 4690 #, fuzzy 4691 #~| msgid "Shortcuts" 4692 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 4693 #~ msgstr "Acorchis" 4694 4695 #, fuzzy 4696 #~| msgid "" 4697 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 4698 #~| "action.\n" 4699 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4700 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 4703 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 4704 #~ "%3" 4705 #~ msgid_plural "" 4706 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 4707 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 4708 #~ "%3" 4709 #~ msgstr[0] "" 4710 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" 4711 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" 4712 #~ msgstr[1] "" 4713 #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" 4714 #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" 4715 4716 #, fuzzy 4717 #~| msgid "Shortcut" 4718 #~ msgid "Reserved Shortcut" 4719 #~ msgstr "Acorchi" 4720 4721 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 4722 #~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda" 4723 4724 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 4725 #~ msgid "Input" 4726 #~ msgstr "Entrada" 4727 4728 #, fuzzy 4729 #~| msgid "1" 4730 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 4731 #~ msgid "1" 4732 #~ msgstr "1" 4733 4734 #, fuzzy 4735 #~| msgid "Select Color" 4736 #~ msgctxt "@title:menu" 4737 #~ msgid "Text Completion" 4738 #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" 4739 4740 #, fuzzy 4741 #~| msgid "None" 4742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4743 #~ msgid "None" 4744 #~ msgstr "Pas cap" 4745 4746 #, fuzzy 4747 #~| msgid "Manual" 4748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4749 #~ msgid "Manual" 4750 #~ msgstr "Manual" 4751 4752 #, fuzzy 4753 #~| msgid "Automatic" 4754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4755 #~ msgid "Automatic" 4756 #~ msgstr "Automatic" 4757 4758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4759 #~ msgid "Dropdown List" 4760 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta" 4761 4762 #, fuzzy 4763 #~| msgid "Automatic" 4764 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4765 #~ msgid "Short Automatic" 4766 #~ msgstr "Automatic cort" 4767 4768 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4769 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 4770 #~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica" 4771 4772 #, fuzzy 4773 #~| msgid "Default" 4774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 4775 #~ msgid "Default" 4776 #~ msgstr "Defaut" 4777 4778 #~ msgid "Image Operations" 4779 #~ msgstr "Operacions d'imatge" 4780 4781 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 4782 #~ msgstr "&Rotacion orària" 4783 4784 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 4785 #~ msgstr "Rotacion &antiorària" 4786 4787 #, fuzzy 4788 #~| msgid "Select Color" 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "Text &Color..." 4791 #~ msgstr "Seleccionar una color" 4792 4793 #, fuzzy 4794 #~| msgid "Close" 4795 #~ msgctxt "@label stroke color" 4796 #~ msgid "Color" 4797 #~ msgstr "Color" 4798 4799 #, fuzzy 4800 #~| msgctxt "@option:check" 4801 #~| msgid "Font" 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "&Font" 4804 #~ msgstr "&Pagina" 4805 4806 #, fuzzy 4807 #~| msgid "Icon Size" 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Font &Size" 4810 #~ msgstr "Talhas de las icònas" 4811 4812 #, fuzzy 4813 #~| msgctxt "@item font" 4814 #~| msgid "Bold" 4815 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 4816 #~ msgid "&Bold" 4817 #~ msgstr "Gras" 4818 4819 #, fuzzy 4820 #~| msgctxt "@item font" 4821 #~| msgid "Italic" 4822 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 4823 #~ msgid "&Italic" 4824 #~ msgstr "Italic" 4825 4826 #~ msgctxt "@action underline selected text" 4827 #~ msgid "&Underline" 4828 #~ msgstr "&Soslinhar" 4829 4830 #, fuzzy 4831 #~| msgid "Step Out" 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "&Strike Out" 4834 #~ msgstr "Sortir" 4835 4836 #, fuzzy 4837 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4838 #~| msgid "Left" 4839 #~ msgctxt "@label left justify" 4840 #~ msgid "Left" 4841 #~ msgstr "Esquèrra" 4842 4843 #, fuzzy 4844 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4845 #~| msgid "Right" 4846 #~ msgctxt "@label right justify" 4847 #~ msgid "Right" 4848 #~ msgstr "Drecha" 4849 4850 #, fuzzy 4851 #~| msgid "None" 4852 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 4853 #~ msgid "None" 4854 #~ msgstr "Pas cap" 4855 4856 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 4857 #~ msgid "Disc" 4858 #~ msgstr "es" 4859 4860 #, fuzzy 4861 #~| msgid "File" 4862 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 4863 #~ msgid "Circle" 4864 #~ msgstr "Cercle" 4865 4866 #, fuzzy 4867 #~| msgid "Source:" 4868 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 4869 #~ msgid "Square" 4870 #~ msgstr "Carrat" 4871 4872 #, fuzzy 4873 #~| msgctxt "@item Text character set" 4874 #~| msgid "Arabic" 4875 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 4876 #~ msgid "abc" 4877 #~ msgstr "abc" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Increase Indent" 4881 #~ msgstr "Aumentar l'alinèa" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Decrease Indent" 4885 #~ msgstr "Reduire l'alinèa" 4886 4887 #, fuzzy 4888 #~| msgid "Line" 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Link" 4891 #~ msgstr "Ligam" 4892 4893 #, fuzzy 4894 #~| msgid "Subscribe" 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Subscript" 4897 #~ msgstr "S'inscriure" 4898 4899 #, fuzzy 4900 #~| msgid "Description" 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Superscript" 4903 #~ msgstr "Descripcion" 4904 4905 #, fuzzy 4906 #~| msgid "Nothing to Delete" 4907 #~ msgid "Nothing to spell check." 4908 #~ msgstr "Res a suprimir" 4909 4910 #, fuzzy 4911 #~| msgid "Text:" 4912 #~ msgid "Speak Text" 4913 #~ msgstr "Tèxt :" 4914 4915 #, fuzzy 4916 #~| msgid "Suggestion List" 4917 #~ msgid "No suggestions for %1" 4918 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 4919 4920 #, fuzzy 4921 #~| msgid "&Ignore" 4922 #~ msgid "Ignore" 4923 #~ msgstr "&Ignorar" 4924 4925 #, fuzzy 4926 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 4927 #~ msgid "Add to Dictionary" 4928 #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" 4929 4930 #, fuzzy 4931 #~| msgid "Area" 4932 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 4933 #~ msgid "Area" 4934 #~ msgstr "Crear" 4935 4936 #, fuzzy 4937 #~| msgid "Region" 4938 #~ msgctxt "Time zone" 4939 #~ msgid "Region" 4940 #~ msgstr "Region" 4941 4942 #~ msgid "Comment" 4943 #~ msgstr "Comentari" 4944 4945 #, fuzzy 4946 #~| msgid "Show help" 4947 #~ msgctxt "@title:menu" 4948 #~ msgid "Show Text" 4949 #~ msgstr "Afichar l'ajuda" 4950 4951 #, fuzzy 4952 #~| msgid "Toolbar Menu" 4953 #~ msgctxt "@title:menu" 4954 #~ msgid "Toolbar Settings" 4955 #~ msgstr "Menut de la barra d'espleches" 4956 4957 #, fuzzy 4958 #~| msgid "Orientation" 4959 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 4960 #~ msgid "Orientation" 4961 #~ msgstr "Orientacion" 4962 4963 #~ msgctxt "toolbar position string" 4964 #~ msgid "Top" 4965 #~ msgstr "Superior" 4966 4967 #~ msgctxt "toolbar position string" 4968 #~ msgid "Left" 4969 #~ msgstr "Esquèrra" 4970 4971 #~ msgctxt "toolbar position string" 4972 #~ msgid "Right" 4973 #~ msgstr "Drecha" 4974 4975 #~ msgctxt "toolbar position string" 4976 #~ msgid "Bottom" 4977 #~ msgstr "Inferior" 4978 4979 #~ msgid "Text Position" 4980 #~ msgstr "Posicion del tèxt" 4981 4982 #~ msgid "Icons Only" 4983 #~ msgstr "Sonque icònas" 4984 4985 #~ msgid "Text Only" 4986 #~ msgstr "Sonque tèxt" 4987 4988 #~ msgid "Text Alongside Icons" 4989 #~ msgstr "Tèxt contra las icònas" 4990 4991 #~ msgid "Text Under Icons" 4992 #~ msgstr "Tèxt jos las icònas" 4993 4994 #~ msgid "Icon Size" 4995 #~ msgstr "Talhas de las icònas" 4996 4997 #, fuzzy 4998 #~| msgid "Default" 4999 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 5000 #~ msgid "Default" 5001 #~ msgstr "Defaut" 5002 5003 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5004 #~ msgstr "Pichona (%1x%2)" 5005 5006 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5007 #~ msgstr "Mejana (%1x%2)" 5008 5009 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5010 #~ msgstr "Granda (%1x%2)" 5011 5012 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5013 #~ msgstr "Enòrme (%1x%2)" 5014 5015 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 5016 #~ msgid "%1" 5017 #~ msgstr "%1" 5018 5019 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 5020 #~ msgid "%1" 5021 #~ msgstr "%1" 5022 5023 #~ msgid "Desktop %1" 5024 #~ msgstr "Burèu %1" 5025 5026 #, fuzzy 5027 #~| msgid "Toolbars" 5028 #~ msgid "Toolbars Shown" 5029 #~ msgstr "Barras d'espleches" 5030 5031 #~ msgid "&File" 5032 #~ msgstr "&Fichièr" 5033 5034 #~ msgid "&Game" 5035 #~ msgstr "&Jòc" 5036 5037 #~ msgid "&Edit" 5038 #~ msgstr "&Edicion" 5039 5040 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 5041 #~ msgid "&Move" 5042 #~ msgstr "&Desplaçar" 5043 5044 #~ msgid "&View" 5045 #~ msgstr "Aficha&tge" 5046 5047 #~ msgid "&Go" 5048 #~ msgstr "&Anar" 5049 5050 #~ msgid "&Bookmarks" 5051 #~ msgstr "&Favorits" 5052 5053 #~ msgid "&Tools" 5054 #~ msgstr "&Espleches" 5055 5056 #~ msgid "&Settings" 5057 #~ msgstr "&Paramètres" 5058 5059 #~ msgid "Main Toolbar" 5060 #~ msgstr "Barra d'espleches principala" 5061 5062 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 5063 #~ msgstr "" 5064 #~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de " 5065 #~ "descripcion d'estil ini." 5066 5067 #~ msgid "Input file" 5068 #~ msgstr "Fichièr d'entrada" 5069 5070 #~ msgid "Output file" 5071 #~ msgstr "Fichièr de sortida" 5072 5073 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 5074 #~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar" 5075 5076 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 5077 #~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer" 5078 5079 #~ msgid "makekdewidgets" 5080 #~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font" 5081 5082 #~ msgid "Daniel Molkentin" 5083 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 5084 5085 #~ msgid "Call Stack" 5086 #~ msgstr "Rampèl d'empilada" 5087 5088 #~ msgid "Line" 5089 #~ msgstr "Linha" 5090 5091 #~ msgid "Console" 5092 #~ msgstr "Consòla" 5093 5094 #~ msgid "JavaScript Debugger" 5095 #~ msgstr "Desbogaire Javascript" 5096 5097 #~ msgid "&Break at Next Statement" 5098 #~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta" 5099 5100 #~ msgid "Continue" 5101 #~ msgstr "Contunhar" 5102 5103 #~ msgid "Step Over" 5104 #~ msgstr "Step Over" 5105 5106 #~ msgid "Step Into" 5107 #~ msgstr "Step Into" 5108 5109 #~ msgid "Step Out" 5110 #~ msgstr "Sortir" 5111 5112 #, fuzzy 5113 #~| msgid "Action" 5114 #~ msgid "Report Exceptions" 5115 #~ msgstr "Accion" 5116 5117 #~ msgid "Ready" 5118 #~ msgstr "Prèst" 5119 5120 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 5121 #~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2" 5122 5123 #~ msgid "" 5124 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 5125 #~ "\n" 5126 #~ "%1 line %2:\n" 5127 #~ "%3" 5128 #~ msgstr "" 5129 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " 5130 #~ "pagina.\n" 5131 #~ "\n" 5132 #~ "%1 linha %2 :\n" 5133 #~ "%3" 5134 5135 #~ msgid "JavaScript Error" 5136 #~ msgstr "Error JavaScript" 5137 5138 #~ msgid "&Do not show this message again" 5139 #~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge" 5140 5141 #~ msgid "Reference" 5142 #~ msgstr "Preferéncias" 5143 5144 #, fuzzy 5145 #~| msgid "" 5146 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 5147 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 5148 #~| "Do you want to abort the script?" 5149 #~ msgid "" 5150 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 5151 #~ "other applications may become less responsive.\n" 5152 #~ "Do you want to stop the script?" 5153 #~ msgstr "" 5154 #~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de " 5155 #~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n" 5156 #~ "Volètz interrompre l'escript ?" 5157 5158 #~ msgid "JavaScript" 5159 #~ msgstr "JavaScript" 5160 5161 #, fuzzy 5162 #~| msgid "Description" 5163 #~ msgid "&Stop Script" 5164 #~ msgstr "Descripcion" 5165 5166 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 5167 #~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla" 5168 5169 #~ msgid "" 5170 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 5171 #~ "via JavaScript.\n" 5172 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 5173 #~ msgstr "" 5174 #~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire " 5175 #~ "novèla via JavaScript.\n" 5176 #~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?" 5177 5178 #~ msgid "" 5179 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 5180 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 5181 #~ "submitted?</qt>" 5182 #~ msgstr "" 5183 #~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una " 5184 #~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la " 5185 #~ "somission del formulari ?</qt>" 5186 5187 #~ msgid "Allow" 5188 #~ msgstr "Autorizar" 5189 5190 #~ msgid "Do Not Allow" 5191 #~ msgstr "Autorizar pas" 5192 5193 #~ msgid "" 5194 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 5195 #~ "Do you want to allow this?" 5196 #~ msgstr "" 5197 #~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n" 5198 #~ "L'i volètz autorizar ?" 5199 5200 #~ msgid "" 5201 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 5202 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 5203 #~ msgstr "" 5204 #~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion " 5205 #~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>" 5206 5207 #~ msgid "Close window?" 5208 #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" 5209 5210 #~ msgid "Confirmation Required" 5211 #~ msgstr "Confirmacion necessària" 5212 5213 #~ msgid "" 5214 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 5215 #~ "your collection?" 5216 #~ msgstr "" 5217 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra " 5218 #~ "colleccion ?" 5219 5220 #~ msgid "" 5221 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 5222 #~ "be added to your collection?" 5223 #~ msgstr "" 5224 #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e " 5225 #~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?" 5226 5227 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 5228 #~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript" 5229 5230 #~ msgid "Insert" 5231 #~ msgstr "Inserir" 5232 5233 #~ msgid "Disallow" 5234 #~ msgstr "Desactivar" 5235 5236 #~ msgid "" 5237 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 5238 #~ "found.\n" 5239 #~ "Do you want to continue?" 5240 #~ msgstr "" 5241 #~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser " 5242 #~ "trobats.\n" 5243 #~ "Volètz contunhar ?" 5244 5245 #~ msgid "Submit Confirmation" 5246 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 5247 5248 #~ msgid "&Submit Anyway" 5249 #~ msgstr "&Sometre çaquelà" 5250 5251 #~ msgid "Send Confirmation" 5252 #~ msgstr "Mandar una confirmacion" 5253 5254 #, fuzzy 5255 #~| msgid "&Send Files" 5256 #~ msgid "&Send File" 5257 #~ msgid_plural "&Send Files" 5258 #~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs" 5259 #~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs" 5260 5261 #~ msgid "Submit" 5262 #~ msgstr "Sometre" 5263 5264 #~ msgid "" 5265 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 5266 #~ "Do you want to download one from %2?" 5267 #~ msgstr "" 5268 #~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n" 5269 #~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?" 5270 5271 #~ msgid "Missing Plugin" 5272 #~ msgstr "Modul extèrn mancant" 5273 5274 #~ msgid "Download" 5275 #~ msgstr "Telecargar" 5276 5277 #~ msgid "Do Not Download" 5278 #~ msgstr "Telecargar pas" 5279 5280 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 5281 #~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : " 5282 5283 #~ msgid "Document Information" 5284 #~ msgstr "Document d'informacion" 5285 5286 #, fuzzy 5287 #~| msgid "General" 5288 #~ msgctxt "@title:group Document information" 5289 #~ msgid "General" 5290 #~ msgstr "General" 5291 5292 #~ msgid "URL:" 5293 #~ msgstr "URL :" 5294 5295 #~ msgid "Title:" 5296 #~ msgstr "Títol:" 5297 5298 #~ msgid "Last modified:" 5299 #~ msgstr "Darrièra modificacion :" 5300 5301 #~ msgid "Document encoding:" 5302 #~ msgstr "Encodatge del document :" 5303 5304 #~ msgid "HTTP Headers" 5305 #~ msgstr "Entèstas HTTP" 5306 5307 #~ msgid "Property" 5308 #~ msgstr "Propietat" 5309 5310 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 5311 #~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..." 5312 5313 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 5314 #~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..." 5315 5316 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 5317 #~ msgstr "Applet « %1 » aviada" 5318 5319 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 5320 #~ msgstr "Applet « %1 » arrestada" 5321 5322 #~ msgid "Loading Applet" 5323 #~ msgstr "Cargament de l'applet" 5324 5325 #~ msgid "Error: java executable not found" 5326 #~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java" 5327 5328 #~ msgid "Security Alert" 5329 #~ msgstr "Alèrta de seguretat" 5330 5331 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 5332 #~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :" 5333 5334 #~ msgid "the following permission" 5335 #~ msgstr "la permission seguenta" 5336 5337 #~ msgid "&Reject All" 5338 #~ msgstr "&Refusar tot" 5339 5340 #~ msgid "&Grant All" 5341 #~ msgstr "&Autorizar tot" 5342 5343 #~ msgid "Applet Parameters" 5344 #~ msgstr "Paramètres de l'applet" 5345 5346 #~ msgid "Parameter" 5347 #~ msgstr "Paramètre" 5348 5349 #~ msgid "Class" 5350 #~ msgstr "Classa" 5351 5352 #~ msgid "Base URL" 5353 #~ msgstr "URL de basa" 5354 5355 #~ msgid "Archives" 5356 #~ msgstr "Archius" 5357 5358 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 5359 #~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE" 5360 5361 #~ msgid "HTML Toolbar" 5362 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" 5363 5364 #~ msgid "&Copy Text" 5365 #~ msgstr "&Copiar lo tèxt" 5366 5367 #~ msgid "Open '%1'" 5368 #~ msgstr "Dobrir « %1 »" 5369 5370 #, fuzzy 5371 #~| msgid "Copy Email Address" 5372 #~ msgid "&Copy Email Address" 5373 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" 5374 5375 #~ msgid "&Save Link As..." 5376 #~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..." 5377 5378 #, fuzzy 5379 #~| msgid "Copy Email Address" 5380 #~ msgid "&Copy Link Address" 5381 #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" 5382 5383 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 5384 #~ msgid "Frame" 5385 #~ msgstr "Encastre" 5386 5387 #~ msgid "Open in New &Window" 5388 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" 5389 5390 #~ msgid "Open in &This Window" 5391 #~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra" 5392 5393 #~ msgid "Open in &New Tab" 5394 #~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu" 5395 5396 #~ msgid "Reload Frame" 5397 #~ msgstr "Tornar cargar lo quadre" 5398 5399 #~ msgid "Print Frame..." 5400 #~ msgstr "Imprimir lo quadre..." 5401 5402 #~ msgid "Save &Frame As..." 5403 #~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..." 5404 5405 #~ msgid "View Frame Source" 5406 #~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre" 5407 5408 #~ msgid "View Frame Information" 5409 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" 5410 5411 #~ msgid "Block IFrame..." 5412 #~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..." 5413 5414 #~ msgid "Save Image As..." 5415 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..." 5416 5417 #~ msgid "Send Image..." 5418 #~ msgstr "Mandar l'imatge..." 5419 5420 #~ msgid "Copy Image" 5421 #~ msgstr "Copiar l'imatge" 5422 5423 #~ msgid "Copy Image Location" 5424 #~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge" 5425 5426 #~ msgid "View Image (%1)" 5427 #~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)" 5428 5429 #~ msgid "Block Image..." 5430 #~ msgstr "Blocar l'imatge..." 5431 5432 #~ msgid "Block Images From %1" 5433 #~ msgstr "Blocar los imatges de %1" 5434 5435 #~ msgid "Stop Animations" 5436 #~ msgstr "Arrestar las animacions" 5437 5438 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 5439 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »" 5440 5441 #~ msgid "Search for '%1' with" 5442 #~ msgstr "Cercar « %1 » sus" 5443 5444 #~ msgid "Save Link As" 5445 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" 5446 5447 #~ msgid "Save Image As" 5448 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma" 5449 5450 #~ msgid "Add URL to Filter" 5451 #~ msgstr "Apondre l'URL al filtre" 5452 5453 #~ msgid "Enter the URL:" 5454 #~ msgstr "Picatz l'URL :" 5455 5456 #~ msgid "" 5457 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 5458 #~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?" 5459 5460 #~ msgid "Overwrite File?" 5461 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" 5462 5463 #~ msgid "Overwrite" 5464 #~ msgstr "Remplaçar" 5465 5466 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 5467 #~ msgstr "" 5468 #~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra " 5469 #~ "variabla $PATH. " 5470 5471 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 5472 #~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)" 5473 5474 #~ msgid "KHTML" 5475 #~ msgstr "KHTML" 5476 5477 #~ msgid "Embeddable HTML component" 5478 #~ msgstr "Compausant HTML integrable" 5479 5480 #~ msgid "Lars Knoll" 5481 #~ msgstr "Lars Knoll" 5482 5483 #~ msgid "Antti Koivisto" 5484 #~ msgstr "Antti Koivisto" 5485 5486 #~ msgid "Dirk Mueller" 5487 #~ msgstr "Dirk Mueller" 5488 5489 #~ msgid "Peter Kelly" 5490 #~ msgstr "Peter Kelly" 5491 5492 #~ msgid "Torben Weis" 5493 #~ msgstr "Torben Weis" 5494 5495 #~ msgid "Martin Jones" 5496 #~ msgstr "Martin Jones" 5497 5498 #~ msgid "Simon Hausmann" 5499 #~ msgstr "Simon Hausmann" 5500 5501 #~ msgid "Tobias Anton" 5502 #~ msgstr "Tobias Anton" 5503 5504 #~ msgid "View Do&cument Source" 5505 #~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument" 5506 5507 #~ msgid "View Document Information" 5508 #~ msgstr "Afichar las entresenhas del document" 5509 5510 #~ msgid "Save &Background Image As..." 5511 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..." 5512 5513 #~ msgid "SSL" 5514 #~ msgstr "SSL" 5515 5516 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 5517 #~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT" 5518 5519 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 5520 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" 5521 5522 #, fuzzy 5523 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 5524 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 5525 #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" 5526 5527 #~ msgid "Stop Animated Images" 5528 #~ msgstr "Arrestar los imatges animats" 5529 5530 #~ msgid "Set &Encoding" 5531 #~ msgstr "Utilizar l'&encodatge" 5532 5533 #~ msgid "Use S&tylesheet" 5534 #~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il" 5535 5536 #~ msgid "Enlarge Font" 5537 #~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças" 5538 5539 #~ msgid "Shrink Font" 5540 #~ msgstr "Redusir la talha de las poliças" 5541 5542 #~ msgid "Find Text as You Type" 5543 #~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada" 5544 5545 #~ msgid "Find Links as You Type" 5546 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" 5547 5548 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 5549 #~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha" 5550 5551 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 5552 #~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada." 5553 5554 #~ msgid "This web page contains coding errors." 5555 #~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge." 5556 5557 #~ msgid "&Hide Errors" 5558 #~ msgstr "&Amagar las errors" 5559 5560 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 5561 #~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors" 5562 5563 #~ msgid "Display Images on Page" 5564 #~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina" 5565 5566 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 5567 #~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada" 5568 5569 #~ msgid "Technical Reason: " 5570 #~ msgstr "Rason tecnica : " 5571 5572 #~ msgid "Details of the Request:" 5573 #~ msgstr "Detalhs de la requèsta :" 5574 5575 #~ msgid "URL: %1" 5576 #~ msgstr "URL : %1" 5577 5578 #~ msgid "Date and Time: %1" 5579 #~ msgstr "Data e ora : %1" 5580 5581 #~ msgid "Additional Information: %1" 5582 #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1" 5583 5584 #~ msgid "Description:" 5585 #~ msgstr "Descripcion :" 5586 5587 #~ msgid "Possible Causes:" 5588 #~ msgstr "Causas possiblas :" 5589 5590 #~ msgid "Possible Solutions:" 5591 #~ msgstr "Solucions possiblas :" 5592 5593 #~ msgid "Page loaded." 5594 #~ msgstr "Pagina cargada." 5595 5596 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 5597 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 5598 #~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2." 5599 #~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2." 5600 5601 #~ msgid "Automatic Detection" 5602 #~ msgstr "Deteccion automatica" 5603 5604 #~ msgid " (In new window)" 5605 #~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)" 5606 5607 #~ msgid "Symbolic Link" 5608 #~ msgstr "Ligam simbolic" 5609 5610 #~ msgid "%1 (Link)" 5611 #~ msgstr "%1 (ligam)" 5612 5613 #, fuzzy 5614 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 5615 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 5616 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 5617 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)" 5618 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 5619 5620 #~ msgid "%2 (%1 K)" 5621 #~ msgstr "%2 (%1 ko)" 5622 5623 #~ msgid " (In other frame)" 5624 #~ msgstr " (dins un autre quadre)" 5625 5626 #~ msgid "Email to: " 5627 #~ msgstr "Corriè eectronic a : " 5628 5629 #~ msgid " - Subject: " 5630 #~ msgstr " - Subjècte : " 5631 5632 #~ msgid " - CC: " 5633 #~ msgstr " - CC : " 5634 5635 #~ msgid " - BCC: " 5636 #~ msgstr " - Bcc : " 5637 5638 #~ msgid "Save As" 5639 #~ msgstr "Enregistrar coma" 5640 5641 #~ msgid "Follow" 5642 #~ msgstr "Seguir" 5643 5644 #~ msgid "Frame Information" 5645 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres" 5646 5647 #, fuzzy 5648 #~| msgctxt "@item Text character set" 5649 #~| msgid "Turkish" 5650 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 5651 #~ msgid "Quirks" 5652 #~ msgstr "Turc" 5653 5654 #, fuzzy 5655 #~| msgid "Start" 5656 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 5657 #~ msgid "Strict" 5658 #~ msgstr "Aviar" 5659 5660 #~ msgid "Save Background Image As" 5661 #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos" 5662 5663 #~ msgid "Save Frame As" 5664 #~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos" 5665 5666 #~ msgid "&Find in Frame..." 5667 #~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..." 5668 5669 #~ msgid "" 5670 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 5671 #~ "back unencrypted.\n" 5672 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 5673 #~ "Are you sure you wish to continue?" 5674 #~ msgstr "" 5675 #~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar " 5676 #~ "vòstras donadas sens las criptar.\n" 5677 #~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas " 5678 #~ "informacions.\n" 5679 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" 5680 5681 #~ msgid "Network Transmission" 5682 #~ msgstr "Transmission ret" 5683 5684 #~ msgid "&Send Unencrypted" 5685 #~ msgstr "&Mandar non criptat" 5686 5687 #~ msgid "" 5688 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 5689 #~ "unencrypted.\n" 5690 #~ "Are you sure you wish to continue?" 5691 #~ msgstr "" 5692 #~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser " 5693 #~ "criptadas.\n" 5694 #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" 5695 5696 #~ msgid "" 5697 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 5698 #~ "Do you want to continue?" 5699 #~ msgstr "" 5700 #~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr " 5701 #~ "electronic.\n" 5702 #~ "Volètz contunar ?" 5703 5704 #~ msgid "&Send Email" 5705 #~ msgstr "&Mandar lo corrièr electronic" 5706 5707 #~ msgid "" 5708 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 5709 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 5710 #~ msgstr "" 5711 #~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al " 5712 #~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per " 5713 #~ "vòstra proteccion." 5714 5715 #~ msgid "(%1/s)" 5716 #~ msgstr "(%1/s)" 5717 5718 #~ msgid "Security Warning" 5719 #~ msgstr "Avertiment de seguretat" 5720 5721 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 5722 #~ msgstr "" 5723 #~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis " 5724 #~ "e los senhals." 5725 5726 #~ msgid "&Close Wallet" 5727 #~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha" 5728 5729 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 5730 #~ msgstr "&Desbogaire Javascript" 5731 5732 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 5733 #~ msgstr "" 5734 #~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via " 5735 #~ "JavaScript." 5736 5737 #~ msgid "Popup Window Blocked" 5738 #~ msgstr "Fenèstra popup blocada" 5739 5740 #~ msgid "" 5741 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 5742 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 5743 #~ "or to open the popup." 5744 #~ msgstr "" 5745 #~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada " 5746 #~ "blocada.\n" 5747 #~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n" 5748 #~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup." 5749 5750 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 5751 #~ msgstr "" 5752 #~ "Afichar la ¬ificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas" 5753 5754 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 5755 #~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..." 5756 5757 #~ msgid "" 5758 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 5759 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 5760 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5761 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 5762 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 5763 #~ msgstr "" 5764 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es " 5765 #~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. " 5766 #~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner." 5767 #~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML " 5768 #~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà " 5769 #~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>" 5770 5771 #~ msgid "" 5772 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 5773 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 5774 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 5775 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5776 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 5777 #~ "p> </qt>" 5778 #~ msgstr "" 5779 #~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es " 5780 #~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta " 5781 #~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la " 5782 #~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</" 5783 #~ "p> </qt>" 5784 5785 #, fuzzy 5786 #~| msgid "" 5787 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 5788 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 5789 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 5790 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 5791 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 5792 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 5793 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 5794 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 5795 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 5796 #~ msgid "" 5797 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 5798 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 5799 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 5800 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 5801 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 5802 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 5803 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 5804 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 5805 #~ "</qt>" 5806 #~ msgstr "" 5807 #~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></" 5808 #~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà " 5809 #~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn " 5810 #~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la " 5811 #~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo " 5812 #~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas " 5813 #~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una " 5814 #~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e " 5815 #~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>" 5816 5817 #~ msgid "HTML Settings" 5818 #~ msgstr "Configuracion HTML" 5819 5820 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 5821 #~ msgstr "" 5822 #~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)" 5823 5824 #~ msgid "Print images" 5825 #~ msgstr "Imprimir los imatges" 5826 5827 #~ msgid "Print header" 5828 #~ msgstr "Imprimir l'entèsta" 5829 5830 #, fuzzy 5831 #~| msgctxt "@item font size" 5832 #~| msgid "Relative" 5833 #~ msgid "Inactive" 5834 #~ msgstr "Relatiu" 5835 5836 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 5837 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 5838 5839 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 5840 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 5841 5842 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 5843 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 5844 5845 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 5846 #~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels" 5847 5848 #~ msgid "Done." 5849 #~ msgstr "Terminat." 5850 5851 #~ msgid "Access Keys activated" 5852 #~ msgstr "Tòcas d'accès activadas" 5853 5854 #~ msgid "JavaScript Errors" 5855 #~ msgstr "Errors JavaScript" 5856 5857 #~ msgid "" 5858 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 5859 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 5860 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 5861 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 5862 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 5863 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 5864 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 5865 #~ msgstr "" 5866 #~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las " 5867 #~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases " 5868 #~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es " 5869 #~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, " 5870 #~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins " 5871 #~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un " 5872 #~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat." 5873 5874 #~ msgid "KMultiPart" 5875 #~ msgstr "KMultiPart" 5876 5877 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 5878 #~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed" 5879 5880 #, fuzzy 5881 #~| msgid "Shortcut" 5882 #~ msgid "New Web Shortcut" 5883 #~ msgstr "Acorchi" 5884 5885 #, fuzzy 5886 #~| msgid "Shortcuts" 5887 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 5888 #~ msgstr "Acorchis" 5889 5890 #, fuzzy 5891 #~| msgid "Configure Shortcuts" 5892 #~ msgid "Create Web Shortcut" 5893 #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" 5894 5895 #~ msgid "0" 5896 #~ msgstr "0" 5897 5898 #, fuzzy 5899 #~| msgid "Output file" 5900 #~ msgid "Output to File..." 5901 #~ msgstr "Fichièr de sortida" 5902 5903 #~ msgid "Settings" 5904 #~ msgstr "Paramètres" 5905 5906 #, fuzzy 5907 #~| msgid "Find Links as You Type" 5908 #~ msgid "Find &links only" 5909 #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" 5910 5911 #, fuzzy 5912 #~| msgid "Find" 5913 #~ msgid "F&ind:" 5914 #~ msgstr "Recercar" 5915 5916 #, fuzzy 5917 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 5918 #~| msgid "&Next" 5919 #~ msgid "&Next" 5920 #~ msgstr "&Seguent" 5921 5922 #, fuzzy 5923 #~| msgid "Options" 5924 #~ msgid "Opt&ions" 5925 #~ msgstr "Opcions" 5926 5927 #, fuzzy 5928 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 5929 #~ msgid "Do you want to store this password?" 5930 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 5931 5932 #, fuzzy 5933 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 5934 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 5935 #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" 5936 5937 #, fuzzy 5938 #~| msgid "Store" 5939 #~ msgid "&Store" 5940 #~ msgstr "Store" 5941 5942 #, fuzzy 5943 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 5944 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 5945 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" 5946 5947 #, fuzzy 5948 #~| msgid "Do not show this message again" 5949 #~ msgid "Do ¬ store this time" 5950 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 5951 5952 #~ msgid "Basic Page Style" 5953 #~ msgstr "Estil de pagina basic" 5954 5955 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 5956 #~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte" 5957 5958 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 5959 #~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3" 5960 5961 #~ msgid "XML parsing error" 5962 #~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML" 5963 5964 #~ msgid "" 5965 #~ "Unable to start new process.\n" 5966 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 5967 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 5968 #~ "reached." 5969 #~ msgstr "" 5970 #~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n" 5971 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o " 5972 #~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir." 5973 5974 #~ msgid "" 5975 #~ "Unable to create new process.\n" 5976 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 5977 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 5978 #~ "reached." 5979 #~ msgstr "" 5980 #~ "Impossible de crear un processús novèl.\n" 5981 #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o " 5982 #~ "lo maximum que sètz autorizat a crear." 5983 5984 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 5985 #~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»." 5986 5987 #~ msgid "" 5988 #~ "Could not open library '%1'.\n" 5989 #~ "%2" 5990 #~ msgstr "" 5991 #~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n" 5992 #~ "%2" 5993 5994 #~ msgid "" 5995 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 5996 #~ "%2" 5997 #~ msgstr "" 5998 #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" 5999 #~ "%2" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 6003 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 6004 #~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »." 6005 6006 #~ msgid "Could not find service '%1'." 6007 #~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'." 6008 6009 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 6010 #~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat" 6011 6012 #~ msgid "Launching %1" 6013 #~ msgstr "Aviada de %1" 6014 6015 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 6016 #~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n" 6017 6018 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 6019 #~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n" 6020 6021 #~ msgid "Evaluation error" 6022 #~ msgstr "Error d'evaluacion" 6023 6024 #~ msgid "Range error" 6025 #~ msgstr "Error de plaja de valors" 6026 6027 #~ msgid "Reference error" 6028 #~ msgstr "Error de referéncia" 6029 6030 #~ msgid "Syntax error" 6031 #~ msgstr "Error de sintaxi" 6032 6033 #~ msgid "Type error" 6034 #~ msgstr "Error de tipe" 6035 6036 #~ msgid "URI error" 6037 #~ msgstr "Error d'URI" 6038 6039 #, fuzzy 6040 #~| msgid "+" 6041 #~ msgctxt "addition" 6042 #~ msgid "+" 6043 #~ msgstr "+" 6044 6045 #, fuzzy 6046 #~| msgid "-" 6047 #~ msgctxt "subtraction" 6048 #~ msgid "-" 6049 #~ msgstr "-" 6050 6051 #, fuzzy 6052 #~| msgid "=" 6053 #~ msgctxt "evaluation" 6054 #~ msgid "=" 6055 #~ msgstr "=" 6056 6057 #~ msgid "Execute" 6058 #~ msgstr "Executar" 6059 6060 #~ msgid "File" 6061 #~ msgstr "Fichièr" 6062 6063 #~ msgid "Ctrl+O" 6064 #~ msgstr "Ctrl+O" 6065 6066 #~ msgid "Quit" 6067 #~ msgstr "Quitar" 6068 6069 #~ msgid "Run" 6070 #~ msgstr "Executar" 6071 6072 #~ msgid "Step" 6073 #~ msgstr "Pas" 6074 6075 #, fuzzy 6076 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6077 #~| msgid "Alt" 6078 #~ msgid "Alert" 6079 #~ msgstr "Alt" 6080 6081 #, fuzzy 6082 #~| msgid "Configure" 6083 #~ msgid "Confirm" 6084 #~ msgstr "Configurar" 6085 6086 #, fuzzy 6087 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 6088 #~| msgid "%1 %2" 6089 #~ msgctxt "" 6090 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 6091 #~ "available'" 6092 #~ msgid "%1, %2." 6093 #~ msgstr "%1 %2" 6094 6095 #, fuzzy 6096 #~| msgid "Launching %1" 6097 #~ msgid "loading %1" 6098 #~ msgstr "Aviada de %1" 6099 6100 #, fuzzy 6101 #~| msgid "Test" 6102 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 6103 #~ msgid "Latest" 6104 #~ msgstr "Darrièr" 6105 6106 #~ msgid "Highest Rated" 6107 #~ msgstr "Los mièlhs notats" 6108 6109 #~ msgid "Most Downloads" 6110 #~ msgstr "Los mai telecargats" 6111 6112 #~ msgid "" 6113 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 6114 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 6115 #~ "resources will not be possible.</qt>" 6116 #~ msgstr "" 6117 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus " 6118 #~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, " 6119 #~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla." 6120 #~ "</qt>" 6121 6122 #~ msgid "" 6123 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 6124 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 6125 #~ "resources will not be possible.</qt>" 6126 #~ msgstr "" 6127 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste " 6128 #~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon " 6129 #~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>" 6130 6131 #~ msgid "Select Signing Key" 6132 #~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura" 6133 6134 #~ msgid "Key used for signing:" 6135 #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" 6136 6137 #~ msgid "" 6138 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 6139 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 6140 #~ "qt>" 6141 #~ msgstr "" 6142 #~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos " 6143 #~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las " 6144 #~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>" 6145 6146 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 6147 #~ msgstr "Recuperar de novetats" 6148 6149 #~ msgid "Add Comment" 6150 #~ msgstr "Apondre un comentari" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgid "Comments" 6154 #~ msgid "View Comments" 6155 #~ msgstr "Comentaris" 6156 6157 #, fuzzy 6158 #~| msgid "Version %1" 6159 #~ msgid "<br />Version: %1" 6160 #~ msgstr "Version %1" 6161 6162 #, fuzzy 6163 #~| msgid "Source:" 6164 #~ msgid "&Source:" 6165 #~ msgstr "Sorga :" 6166 6167 #~ msgid "?" 6168 #~ msgstr "?" 6169 6170 #, fuzzy 6171 #~| msgid "Close" 6172 #~ msgid "Collaborate" 6173 #~ msgstr "Tampar" 6174 6175 #, fuzzy 6176 #~| msgid "Download" 6177 #~ msgid "Downloads: " 6178 #~ msgstr "Descargar" 6179 6180 #~ msgid "Install" 6181 #~ msgstr "Installar" 6182 6183 #~ msgid "Uninstall" 6184 #~ msgstr "Desinstallar" 6185 6186 #, fuzzy 6187 #~| msgid "Download" 6188 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 6189 #~ msgstr "Descargar" 6190 6191 #~ msgid "Update" 6192 #~ msgstr "Actualizar" 6193 6194 #, fuzzy 6195 #~| msgid "Launching %1" 6196 #~ msgid "Rating: %1" 6197 #~ msgstr "Aviada de %1" 6198 6199 #, fuzzy 6200 #~| msgid "Print Preview" 6201 #~ msgid "No Preview" 6202 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6203 6204 #, fuzzy 6205 #~| msgid "Print Preview" 6206 #~ msgid "Loading Preview" 6207 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6208 6209 #~ msgid "Comments" 6210 #~ msgstr "Comentaris" 6211 6212 #~ msgid "Translate" 6213 #~ msgstr "Revirar" 6214 6215 #~ msgid "Subscribe" 6216 #~ msgstr "S'inscriure" 6217 6218 #~ msgid "Version %1" 6219 #~ msgstr "Version %1" 6220 6221 #, fuzzy 6222 #~| msgid "Download New Stuff" 6223 #~ msgid "Download New Stuff..." 6224 #~ msgstr "Telecargar las novetats" 6225 6226 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 6227 #~ msgstr "Provesidors de novetats" 6228 6229 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 6230 #~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :" 6231 6232 #~ msgid "No provider selected." 6233 #~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat." 6234 6235 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 6236 #~ msgstr "Partejar de novetats" 6237 6238 #~ msgid "Please put in a name." 6239 #~ msgstr "Picatz un nom." 6240 6241 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 6242 #~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?" 6243 6244 #~ msgid "Fill Out" 6245 #~ msgstr "Emplenar" 6246 6247 #~ msgid "Do Not Fill Out" 6248 #~ msgstr "Emplenar pas" 6249 6250 #~ msgid "Author:" 6251 #~ msgstr "Autor :" 6252 6253 #, fuzzy 6254 #~| msgid "Copy Email Address" 6255 #~ msgid "Email address:" 6256 #~ msgstr "Adreça electronica :" 6257 6258 #~ msgid "License:" 6259 #~ msgstr "Licéncia :" 6260 6261 #~ msgid "GPL" 6262 #~ msgstr "GPL" 6263 6264 #~ msgid "LGPL" 6265 #~ msgstr "LGPL" 6266 6267 #~ msgid "BSD" 6268 #~ msgstr "BSD" 6269 6270 #~ msgid "Preview URL:" 6271 #~ msgstr "URL de l'apercebut :" 6272 6273 #~ msgid "Language:" 6274 #~ msgstr "Lenga :" 6275 6276 #~ msgid "Summary:" 6277 #~ msgstr "Resumit:" 6278 6279 #, fuzzy 6280 #~| msgid "No text was replaced." 6281 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 6282 #~ msgid "Your vote was recorded." 6283 #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." 6284 6285 #, fuzzy 6286 #~| msgid "Install" 6287 #~ msgid "Initializing" 6288 #~ msgstr "Installar" 6289 6290 #, fuzzy 6291 #~| msgid "Configuration files" 6292 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 6293 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 6294 6295 #, fuzzy 6296 #~| msgid "Configuration files" 6297 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 6298 #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" 6299 6300 #, fuzzy 6301 #~| msgid "View Frame Information" 6302 #~ msgid "Loading provider information" 6303 #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" 6304 6305 #, fuzzy 6306 #~| msgid "Loading Applet" 6307 #~ msgid "Loading data" 6308 #~ msgstr "Cargament de l'applet" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~| msgid "Print Preview" 6312 #~ msgid "Loading one preview" 6313 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 6314 #~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge" 6315 #~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge" 6316 6317 #, fuzzy 6318 #~| msgid "Install" 6319 #~ msgid "Installing" 6320 #~ msgstr "Installar" 6321 6322 #, fuzzy 6323 #~| msgid "Invalid URL" 6324 #~ msgid "Invalid item." 6325 #~ msgstr "URL invalida" 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgid "Overwrite File?" 6329 #~ msgid "Overwrite existing file?" 6330 #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" 6331 6332 #, fuzzy 6333 #~| msgid "Download" 6334 #~ msgid "Download File" 6335 #~ msgstr "Telecargar" 6336 6337 #, fuzzy 6338 #~| msgid "Pause" 6339 #~ msgid "All Providers" 6340 #~ msgstr "Paginas" 6341 6342 #, fuzzy 6343 #~| msgid "Pause" 6344 #~ msgid "All Categories" 6345 #~ msgstr "Paginas" 6346 6347 #, fuzzy 6348 #~| msgid "Services" 6349 #~ msgid "Provider:" 6350 #~ msgstr "Servicis" 6351 6352 #, fuzzy 6353 #~| msgctxt "@action" 6354 #~| msgid "New" 6355 #~ msgid "Newest" 6356 #~ msgstr "Novèl" 6357 6358 #, fuzzy 6359 #~| msgid "Launching %1" 6360 #~ msgid "Rating" 6361 #~ msgstr "Aviada de %1" 6362 6363 #, fuzzy 6364 #~| msgid "Most Downloads" 6365 #~ msgid "Most downloads" 6366 #~ msgstr "Los mai telecargats" 6367 6368 #, fuzzy 6369 #~| msgid "Install" 6370 #~ msgid "Installed" 6371 #~ msgstr "Installar" 6372 6373 #, fuzzy 6374 #~| msgid "S&earch:" 6375 #~ msgid "Search:" 6376 #~ msgstr "R&ecercar :" 6377 6378 #, fuzzy 6379 #~| msgid "Suggestion List" 6380 #~ msgid "Details for %1" 6381 #~ msgstr "Tièra de suggestions" 6382 6383 #, fuzzy 6384 #~| msgid "Cancel" 6385 #~ msgid "Changelog:" 6386 #~ msgstr "Anullar" 6387 6388 #, fuzzy 6389 #~| msgid "Homepage" 6390 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 6391 #~ msgid "Homepage" 6392 #~ msgstr "Pagina Web" 6393 6394 #, fuzzy 6395 #~| msgid "HTML documentation" 6396 #~ msgctxt "" 6397 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 6398 #~ "browser)" 6399 #~ msgid "Make a donation" 6400 #~ msgstr "Documentacion HTML" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgid "Open in New &Window" 6404 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 6405 #~ msgid "Opens in a browser window" 6406 #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" 6407 6408 #, fuzzy 6409 #~| msgid "Launching %1" 6410 #~ msgid "Rating: %1%" 6411 #~ msgstr "Aviada de %1" 6412 6413 #, fuzzy 6414 #~| msgid "Download" 6415 #~ msgid "1 download" 6416 #~ msgid_plural "%1 downloads" 6417 #~ msgstr[0] "Telecargar" 6418 #~ msgstr[1] "Telecargar" 6419 6420 #, fuzzy 6421 #~| msgid "Update" 6422 #~ msgid "Updating" 6423 #~ msgstr "Actualizar" 6424 6425 #, fuzzy 6426 #~| msgid "Install" 6427 #~ msgid "Install Again" 6428 #~ msgstr "Installar" 6429 6430 #, fuzzy 6431 #~| msgid "Check Spelling..." 6432 #~ msgid "Checking login..." 6433 #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." 6434 6435 #, fuzzy 6436 #~| msgid "Print Preview" 6437 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 6438 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6439 6440 #, fuzzy 6441 #~| msgid "Save Login Information" 6442 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 6443 #~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant" 6444 6445 #, fuzzy 6446 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 6447 #~ msgid "File not found: %1" 6448 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." 6449 6450 #, fuzzy 6451 #~| msgid "Download" 6452 #~ msgid "Upload Failed" 6453 #~ msgstr "Telecargar" 6454 6455 #, fuzzy 6456 #~| msgid "Select Region of Image" 6457 #~ msgid "Select preview image" 6458 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 6459 6460 #, fuzzy 6461 #~| msgid "Download" 6462 #~ msgid "Uploading Failed" 6463 #~ msgstr "Telecargar" 6464 6465 #, fuzzy 6466 #~| msgid "Evaluation error" 6467 #~ msgid "Authentication error." 6468 #~ msgstr "Error d'evaluacion" 6469 6470 #, fuzzy 6471 #~| msgid "Download" 6472 #~ msgid "Upload failed: %1" 6473 #~ msgstr "Telecargar" 6474 6475 #, fuzzy 6476 #~| msgid "Page loaded." 6477 #~ msgid "File to upload:" 6478 #~ msgstr "Pagina cargada." 6479 6480 #, fuzzy 6481 #~| msgid "Reload" 6482 #~ msgid "New Upload" 6483 #~ msgstr "Tornar cargar" 6484 6485 #, fuzzy 6486 #~| msgid "Preview URL:" 6487 #~ msgid "Preview Images" 6488 #~ msgstr "URL de l'apercebut :" 6489 6490 #, fuzzy 6491 #~| msgid "Select Region of Image" 6492 #~ msgid "Select Preview..." 6493 #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" 6494 6495 #, fuzzy 6496 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 6497 #~ msgid "Set a price for this item" 6498 #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" 6499 6500 #, fuzzy 6501 #~| msgid "Source:" 6502 #~ msgid "Price" 6503 #~ msgstr "Sorga :" 6504 6505 #, fuzzy 6506 #~| msgid "Source:" 6507 #~ msgid "Price:" 6508 #~ msgstr "Sorga :" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Print Preview" 6512 #~ msgid "Upload content" 6513 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6514 6515 #, fuzzy 6516 #~| msgid "Print Preview" 6517 #~ msgid "Upload first preview" 6518 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6519 6520 #, fuzzy 6521 #~| msgid "Print Preview" 6522 #~ msgid "Upload second preview" 6523 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6524 6525 #, fuzzy 6526 #~| msgid "Print Preview" 6527 #~ msgid "Upload third preview" 6528 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6529 6530 #, fuzzy 6531 #~| msgid "Start replace" 6532 #~ msgid "Start Upload" 6533 #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" 6534 6535 #, fuzzy 6536 #~| msgid "Text:" 6537 #~ msgid "Speak Event Name" 6538 #~ msgstr "Tèxt :" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "Text:" 6542 #~ msgid "Speak Custom Text" 6543 #~ msgstr "Tèxt :" 6544 6545 #~ msgctxt "State of the notified event" 6546 #~ msgid "State" 6547 #~ msgstr "Estat" 6548 6549 #~ msgctxt "Title of the notified event" 6550 #~ msgid "Title" 6551 #~ msgstr "Títol" 6552 6553 #~ msgctxt "Description of the notified event" 6554 #~ msgid "Description" 6555 #~ msgstr "Descripcion" 6556 6557 #~ msgid "Internet Search" 6558 #~ msgstr "Recèrca sus internet" 6559 6560 #~ msgid "&Search" 6561 #~ msgstr "&Recercar" 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~| msgid "Red:" 6565 #~ msgctxt "@label Type of file" 6566 #~ msgid "Type: %1" 6567 #~ msgstr "Roje :" 6568 6569 #, fuzzy 6570 #~| msgid "Do not show this message again" 6571 #~ msgctxt "@label:checkbox" 6572 #~ msgid "Remember action for files of this type" 6573 #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" 6574 6575 #, fuzzy 6576 #~| msgid "&Open with '%1'" 6577 #~ msgctxt "@label:button" 6578 #~ msgid "&Open with %1" 6579 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" 6580 6581 #, fuzzy 6582 #~| msgid "&Open with '%1'" 6583 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6584 #~ msgid "Open &with %1" 6585 #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" 6586 6587 #, fuzzy 6588 #~| msgid "Open '%1'" 6589 #~ msgctxt "@info" 6590 #~ msgid "Open '%1'?" 6591 #~ msgstr "Dobrir « %1 »" 6592 6593 #, fuzzy 6594 #~| msgid "&Open With..." 6595 #~ msgctxt "@label:button" 6596 #~ msgid "&Open with..." 6597 #~ msgstr "&Dobrir amb..." 6598 6599 #, fuzzy 6600 #~| msgid "&Open With..." 6601 #~ msgctxt "@label:button" 6602 #~ msgid "&Open with" 6603 #~ msgstr "&Dobrir amb..." 6604 6605 #, fuzzy 6606 #~| msgid "&Open" 6607 #~ msgctxt "@label:button" 6608 #~ msgid "&Open" 6609 #~ msgstr "&Dobrir" 6610 6611 #~ msgid "Execute File?" 6612 #~ msgstr "Executar lo fichièr ?" 6613 6614 #~ msgid "Accept" 6615 #~ msgstr "Acceptar" 6616 6617 #~ msgid "Untitled" 6618 #~ msgstr "Sens nom" 6619 6620 #~ msgid "" 6621 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 6622 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 6623 #~ msgstr "" 6624 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n" 6625 #~ "Lo volètz enregistrar ?" 6626 6627 #~ msgid "Close Document" 6628 #~ msgstr "Tampar lo document" 6629 6630 #, fuzzy 6631 #~| msgid "Cancel" 6632 #~ msgid "Cancel?" 6633 #~ msgstr "Anullar" 6634 6635 #~ msgid "Text:" 6636 #~ msgstr "Tèxt :" 6637 6638 #~ msgid "Comment:" 6639 #~ msgstr "Comentari :" 6640 6641 #~ msgid "Icon:" 6642 #~ msgstr "Icòna :" 6643 6644 #~ msgid "File:" 6645 #~ msgstr "Fichièr :" 6646 6647 #~ msgid "Edit..." 6648 #~ msgstr "Editar..." 6649 6650 #~ msgid "Add..." 6651 #~ msgstr "Apondre..." 6652 6653 #~ msgid "Add a new script." 6654 #~ msgstr "Apondre un escript novèl." 6655 6656 #~ msgid "Edit" 6657 #~ msgstr "Edicion" 6658 6659 #, fuzzy 6660 #~| msgid "General" 6661 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 6662 #~ msgid "General" 6663 #~ msgstr "General" 6664 6665 #~ msgid "The module %1 could not be found." 6666 #~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »." 6667 6668 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 6669 #~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable." 6670 6671 #~ msgid "There was an error loading the module." 6672 #~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul." 6673 6674 #, fuzzy 6675 #~| msgid "" 6676 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 6677 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 6678 #~ msgid "" 6679 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 6680 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 6681 #~ msgstr "" 6682 #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n" 6683 #~ "Lo volètz enregistrar ?" 6684 6685 #, fuzzy 6686 #~| msgid "Settings" 6687 #~ msgid "Apply Settings" 6688 #~ msgstr "Paramètres" 6689 6690 #~ msgid "Show hidden files" 6691 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 6692 6693 #~ msgid ", " 6694 #~ msgstr ", " 6695 6696 #, fuzzy 6697 #~| msgid "Search" 6698 #~ msgid "Search Plugins" 6699 #~ msgstr "Recercar" 6700 6701 #, fuzzy 6702 #~| msgid "About %1" 6703 #~ msgctxt "Used only for plugins" 6704 #~ msgid "About %1" 6705 #~ msgstr "A prepaus de %1" 6706 6707 #~ msgid "Print Preview" 6708 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 6709 6710 #~ msgid "Select Components" 6711 #~ msgstr "Seleccionatz de compausants" 6712 6713 #~ msgid "Success" 6714 #~ msgstr "Succès" 6715 6716 #, fuzzy 6717 #~| msgid "Esfand" 6718 #~ msgctxt "" 6719 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 6720 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 6721 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 6722 #~ "conflict with the OR keyword." 6723 #~ msgid "and" 6724 #~ msgstr "Esfand" 6725 6726 #, fuzzy 6727 #~| msgctxt "Mordad short" 6728 #~| msgid "Mor" 6729 #~ msgctxt "" 6730 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 6731 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 6732 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 6733 #~ "conflict with the AND keyword." 6734 #~ msgid "or" 6735 #~ msgstr "Mor" 6736 6737 #, fuzzy 6738 #~| msgid "Tobias Anton" 6739 #~ msgid "Tobias Koenig" 6740 #~ msgstr "Tobias Anton" 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgid "Find Text" 6744 #~ msgctxt "@title:window" 6745 #~ msgid "Change Tags" 6746 #~ msgstr "Recercar de tèxt" 6747 6748 #, fuzzy 6749 #~| msgid "Pause" 6750 #~ msgctxt "@title:window" 6751 #~ msgid "Add Tags" 6752 #~ msgstr "Paginas" 6753 6754 #, fuzzy 6755 #~| msgid "Delete" 6756 #~ msgctxt "@info" 6757 #~ msgid "Delete tag" 6758 #~ msgstr "Suprimir" 6759 6760 #, fuzzy 6761 #~| msgid "Delete" 6762 #~ msgctxt "@title" 6763 #~ msgid "Delete tag" 6764 #~ msgstr "Suprimir" 6765 6766 #, fuzzy 6767 #~| msgid "Delete" 6768 #~ msgctxt "@action:button" 6769 #~ msgid "Delete" 6770 #~ msgstr "Suprimir" 6771 6772 #, fuzzy 6773 #~| msgid "Cancel" 6774 #~ msgctxt "@action:button" 6775 #~ msgid "Cancel" 6776 #~ msgstr "Anullar" 6777 6778 #, fuzzy 6779 #~| msgid "Show all options" 6780 #~ msgctxt "@label" 6781 #~ msgid "Show all tags..." 6782 #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" 6783 6784 #, fuzzy 6785 #~| msgid "Add..." 6786 #~ msgctxt "@label" 6787 #~ msgid "Add Tags..." 6788 #~ msgstr "Apondre..." 6789 6790 #, fuzzy 6791 #~| msgid "Change &Icon..." 6792 #~ msgctxt "@label" 6793 #~ msgid "Change..." 6794 #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." 6795 6796 #, fuzzy 6797 #~| msgid "Today" 6798 #~ msgctxt "" 6799 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6800 #~ "resources" 6801 #~ msgid "Today" 6802 #~ msgstr "Uèi" 6803 6804 #, fuzzy 6805 #~| msgid "Yesterday" 6806 #~ msgctxt "" 6807 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6808 #~ "resources" 6809 #~ msgid "Yesterday" 6810 #~ msgstr "Ièr" 6811 6812 #, fuzzy 6813 #~| msgid "&Last Page" 6814 #~ msgctxt "" 6815 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6816 #~ "resources" 6817 #~ msgid "Last Week" 6818 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6819 6820 #, fuzzy 6821 #~| msgid "Next month" 6822 #~ msgctxt "" 6823 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6824 #~ "resources" 6825 #~ msgid "Last Month" 6826 #~ msgstr "Mes que ven" 6827 6828 #, fuzzy 6829 #~| msgid "&Last Page" 6830 #~ msgctxt "" 6831 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6832 #~ "resources" 6833 #~ msgid "Last Year" 6834 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6835 6836 #, fuzzy 6837 #~| msgctxt "Custom color" 6838 #~| msgid "Custom..." 6839 #~ msgctxt "" 6840 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6841 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 6842 #~ msgid "Custom..." 6843 #~ msgstr "Personalizat..." 6844 6845 #, fuzzy 6846 #~| msgid "Store" 6847 #~ msgid "Before" 6848 #~ msgstr "Store" 6849 6850 #, fuzzy 6851 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6852 #~| msgid "Alt" 6853 #~ msgid "After" 6854 #~ msgstr "Alt" 6855 6856 #, fuzzy 6857 #~| msgid "Choose..." 6858 #~ msgctxt "" 6859 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 6860 #~ "more resources to put in the list" 6861 #~ msgid "More..." 6862 #~ msgstr "Causir..." 6863 6864 #, fuzzy 6865 #~| msgid "Document encoding:" 6866 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 6867 #~ msgid "Documents" 6868 #~ msgstr "Encodatge del document :" 6869 6870 #, fuzzy 6871 #~| msgid "&View" 6872 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 6873 #~ msgid "Video" 6874 #~ msgstr "Aficha&tge" 6875 6876 #, fuzzy 6877 #~| msgid "Pause" 6878 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 6879 #~ msgid "Images" 6880 #~ msgstr "Paginas" 6881 6882 #, fuzzy 6883 #~| msgid "no error" 6884 #~ msgctxt "" 6885 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 6886 #~ msgid "No priority" 6887 #~ msgstr "pas cap d'error" 6888 6889 #, fuzzy 6890 #~| msgid "Last modified:" 6891 #~ msgctxt "" 6892 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 6893 #~ msgid "Last modified" 6894 #~ msgstr "Darrièra modificacion :" 6895 6896 #, fuzzy 6897 #~| msgid "Launching %1" 6898 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 6899 #~ msgid "Any Rating" 6900 #~ msgstr "Aviada de %1" 6901 6902 #, fuzzy 6903 #~| msgid "Launching %1" 6904 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 6905 #~ msgid "Max Rating" 6906 #~ msgstr "Aviada de %1" 6907 6908 #, fuzzy 6909 #~| msgid "Store" 6910 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 6911 #~ msgid "Resource" 6912 #~ msgstr "Store" 6913 6914 #, fuzzy 6915 #~| msgid "Service types" 6916 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 6917 #~ msgid "Resource Type" 6918 #~ msgstr "Tipes de servici" 6919 6920 #, fuzzy 6921 #~| msgid "Internet Search" 6922 #~ msgid "Enter Search Terms..." 6923 #~ msgstr "Recèrca sus internet" 6924 6925 #, fuzzy 6926 #~| msgid "Comments" 6927 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6928 #~ msgid "Contacts" 6929 #~ msgstr "Comentaris" 6930 6931 #, fuzzy 6932 #~| msgid "Email" 6933 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6934 #~ msgid "Emails" 6935 #~ msgstr "Adreça electronica" 6936 6937 #, fuzzy 6938 #~| msgid "Task" 6939 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6940 #~ msgid "Tasks" 6941 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 6942 6943 #, fuzzy 6944 #~| msgid "Task" 6945 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 6946 #~ msgid "Tags" 6947 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 6948 6949 #, fuzzy 6950 #~| msgid "File" 6951 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 6952 #~ msgid "Files" 6953 #~ msgstr "Fichièr" 6954 6955 #, fuzzy 6956 #~| msgctxt "@item Text character set" 6957 #~| msgid "Other" 6958 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 6959 #~ msgid "Other" 6960 #~ msgstr "Autre" 6961 6962 #~ msgid "Start" 6963 #~ msgstr "Aviar" 6964 6965 #~ msgid "Cancel" 6966 #~ msgstr "Anullar" 6967 6968 #~ msgid "Suspend" 6969 #~ msgstr "Suspendre" 6970 6971 #~ msgid "Anonymous" 6972 #~ msgstr "Anonim" 6973 6974 #~ msgctxt "@item font" 6975 #~ msgid "Regular" 6976 #~ msgstr "Regulièr" 6977 6978 #~ msgid "What's &This" 6979 #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" 6980 6981 #, fuzzy 6982 #~| msgid "Next year" 6983 #~ msgctxt "@option next week" 6984 #~ msgid "Next week" 6985 #~ msgstr "An que ven" 6986 6987 #, fuzzy 6988 #~| msgid "&Last Page" 6989 #~ msgctxt "@option last week" 6990 #~ msgid "Last week" 6991 #~ msgstr "&Darrièra pagina" 6992 6993 #, fuzzy 6994 #~| msgid "Today" 6995 #~ msgctxt "@info/plain" 6996 #~ msgid "today" 6997 #~ msgstr "Uèi" 6998 6999 #, fuzzy 7000 #~| msgid "Show &Menubar" 7001 #~ msgid "Hide Menubar" 7002 #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" 7003 7004 #, fuzzy 7005 #~| msgid "Show St&atusbar" 7006 #~ msgid "Hide Statusbar" 7007 #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" 7008 7009 #, fuzzy 7010 #~| msgid "File" 7011 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 7012 #~ msgid "Files" 7013 #~ msgstr "Fichièr" 7014 7015 #, fuzzy 7016 #~| msgctxt "@application/plain" 7017 #~| msgid "%1" 7018 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 7019 #~ msgid "%1" 7020 #~ msgstr "%1" 7021 7022 #, fuzzy 7023 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 7024 #~| msgid "Meta" 7025 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 7026 #~ msgid "Media" 7027 #~ msgstr "Meta" 7028 7029 #, fuzzy 7030 #~| msgid "HTML Toolbar" 7031 #~ msgid "Hide Toolbar" 7032 #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" 7033 7034 #~ msgid "..." 7035 #~ msgstr "..." 7036 7037 #~ msgid "action1" 7038 #~ msgstr "accion1" 7039 7040 #~ msgid "Find stopped." 7041 #~ msgstr "Recèrca arrestada" 7042 7043 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 7044 #~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada" 7045 7046 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 7047 #~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada" 7048 7049 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 7050 #~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"." 7051 7052 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 7053 #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." 7054 7055 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 7056 #~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"." 7057 7058 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 7059 #~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"." 7060 7061 #~ msgid "Additional domains for browsing" 7062 #~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion" 7063 7064 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 7065 #~ msgstr "" 7066 #~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts." 7067 7068 #, fuzzy 7069 #~| msgid "&Ignore" 7070 #~ msgid "I agree" 7071 #~ msgstr "&Ignorar" 7072 7073 #, fuzzy 7074 #~| msgid "Download" 7075 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 7076 #~ msgstr "Telecargar" 7077 7078 #, fuzzy 7079 #~| msgid "Details" 7080 #~ msgid "Details..." 7081 #~ msgstr "Detalhs" 7082 7083 #, fuzzy 7084 #~| msgid "Print Preview" 7085 #~ msgid "Loading preview..." 7086 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 7087 7088 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 7089 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n" 7090 7091 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 7092 #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n" 7093 7094 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 7095 #~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste" 7096 7097 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 7098 #~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste" 7099 7100 #~ msgid "Old hostname" 7101 #~ msgstr "Nom d'òste ancian" 7102 7103 #~ msgid "New hostname" 7104 #~ msgstr "Nom d'òste novèl" 7105 7106 #, fuzzy 7107 #~| msgid "Description" 7108 #~ msgid "description" 7109 #~ msgstr "Descripcion" 7110 7111 #, fuzzy 7112 #~| msgid "Action" 7113 #~ msgid "Autor Name" 7114 #~ msgstr "Accion" 7115 7116 #, fuzzy 7117 #~| msgid "Download" 7118 #~ msgid "Voting failed." 7119 #~ msgstr "Telecargar" 7120 7121 #, fuzzy 7122 #~| msgid "Print Preview" 7123 #~ msgid "Previews" 7124 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 7125 7126 #, fuzzy 7127 #~| msgid "Comment" 7128 #~ msgid "Community" 7129 #~ msgstr "Comentari" 7130 7131 #, fuzzy 7132 #~| msgid "Print Preview" 7133 #~ msgid "Preview" 7134 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 7135 7136 #, fuzzy 7137 #~| msgid "BSD" 7138 #~ msgid "USD" 7139 #~ msgstr "BSD" 7140 7141 #, fuzzy 7142 #~| msgid "Print Preview" 7143 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 7144 #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" 7145 7146 #, fuzzy 7147 #~| msgid "Services" 7148 #~ msgid "Server:" 7149 #~ msgstr "Servicis" 7150 7151 #, fuzzy 7152 #~| msgid "&Replace..." 7153 #~ msgid "Upload..." 7154 #~ msgstr "&Remplaçar..." 7155 7156 #, fuzzy 7157 #~| msgid "Show version information" 7158 #~ msgid "Fetching provider information..." 7159 #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" 7160 7161 #, fuzzy 7162 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 7163 #~ msgid "Please fill out the name field." 7164 #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" 7165 7166 #, fuzzy 7167 #~| msgid "%1 B" 7168 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 7169 #~ msgid "%1 PB" 7170 #~ msgstr "%1 o" 7171 7172 #, fuzzy 7173 #~| msgid "%1 B" 7174 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 7175 #~ msgid "%1 EB" 7176 #~ msgstr "%1 o" 7177 7178 #, fuzzy 7179 #~| msgid "%1 B" 7180 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 7181 #~ msgid "%1 ZB" 7182 #~ msgstr "%1 o" 7183 7184 #, fuzzy 7185 #~| msgid "%1 B" 7186 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 7187 #~ msgid "%1 YB" 7188 #~ msgstr "%1 o" 7189 7190 #~ msgid "" 7191 #~ "Error creating database '%1'.\n" 7192 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 7193 #~ "not full.\n" 7194 #~ msgstr "" 7195 #~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n" 7196 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " 7197 #~ "pas plen.\n" 7198 7199 #~ msgid "" 7200 #~ "Error writing database '%1'.\n" 7201 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 7202 #~ "not full.\n" 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n" 7205 #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " 7206 #~ "pas plen.\n" 7207 7208 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 7209 #~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors" 7210 7211 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde " 7214 #~ "silenciós es activat)" 7215 7216 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 7217 #~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..." 7218 7219 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 7220 #~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE" 7221 7222 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 7223 #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" 7224 7225 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 7226 #~ msgid "Reload" 7227 #~ msgstr "Tornar cargar" 7228 7229 #~ msgid "Do Not Reload" 7230 #~ msgstr "Tornar cargar pas" 7231 7232 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 7233 #~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès." 7234 7235 #, fuzzy 7236 #~| msgid "From:" 7237 #~ msgid "Form" 7238 #~ msgstr "Expedidor :" 7239 7240 #~ msgid "of January" 7241 #~ msgstr "de genièr" 7242 7243 #~ msgid "of February" 7244 #~ msgstr "de febrièr" 7245 7246 #~ msgid "of March" 7247 #~ msgstr "de març" 7248 7249 #~ msgid "of April" 7250 #~ msgstr "d'abril" 7251 7252 #~ msgid "of June" 7253 #~ msgstr "de junh" 7254 7255 #~ msgid "of July" 7256 #~ msgstr "de julhet" 7257 7258 #~ msgid "of August" 7259 #~ msgstr "d'agost" 7260 7261 #~ msgid "of September" 7262 #~ msgstr "de setembre" 7263 7264 #~ msgid "of October" 7265 #~ msgstr "d'octobre" 7266 7267 #~ msgid "of November" 7268 #~ msgstr "de novembre" 7269 7270 #~ msgid "of December" 7271 #~ msgstr "de decembre" 7272 7273 #~ msgctxt "January" 7274 #~ msgid "Jan" 7275 #~ msgstr "Gen" 7276 7277 #~ msgctxt "February" 7278 #~ msgid "Feb" 7279 #~ msgstr "Feb" 7280 7281 #~ msgctxt "March" 7282 #~ msgid "Mar" 7283 #~ msgstr "Mar" 7284 7285 #~ msgctxt "April" 7286 #~ msgid "Apr" 7287 #~ msgstr "abr" 7288 7289 #~ msgctxt "May short" 7290 #~ msgid "May" 7291 #~ msgstr "Mai" 7292 7293 #~ msgctxt "June" 7294 #~ msgid "Jun" 7295 #~ msgstr "Jun" 7296 7297 #~ msgctxt "August" 7298 #~ msgid "Aug" 7299 #~ msgstr "Ago" 7300 7301 #~ msgctxt "September" 7302 #~ msgid "Sep" 7303 #~ msgstr "Set" 7304 7305 #~ msgctxt "December" 7306 #~ msgid "Dec" 7307 #~ msgstr "Dec" 7308 7309 #~ msgid "January" 7310 #~ msgstr "Genièr" 7311 7312 #~ msgid "February" 7313 #~ msgstr "Febrièr" 7314 7315 #~ msgctxt "March long" 7316 #~ msgid "March" 7317 #~ msgstr "Març" 7318 7319 #~ msgid "April" 7320 #~ msgstr "Abril" 7321 7322 #~ msgctxt "May long" 7323 #~ msgid "May" 7324 #~ msgstr "Mai" 7325 7326 #~ msgid "June" 7327 #~ msgstr "Junh" 7328 7329 #~ msgid "July" 7330 #~ msgstr "Julhet" 7331 7332 #~ msgctxt "August long" 7333 #~ msgid "August" 7334 #~ msgstr "Agost" 7335 7336 #~ msgid "September" 7337 #~ msgstr "Setembre" 7338 7339 #~ msgid "October" 7340 #~ msgstr "Octòbre" 7341 7342 #~ msgid "November" 7343 #~ msgstr "Novembre" 7344 7345 #~ msgid "December" 7346 #~ msgstr "Decembre" 7347 7348 #~ msgctxt "Monday" 7349 #~ msgid "Mon" 7350 #~ msgstr "Dil" 7351 7352 #~ msgctxt "Tuesday" 7353 #~ msgid "Tue" 7354 #~ msgstr "Mar" 7355 7356 #~ msgctxt "Wednesday" 7357 #~ msgid "Wed" 7358 #~ msgstr "Mèc" 7359 7360 #~ msgctxt "Thursday" 7361 #~ msgid "Thu" 7362 #~ msgstr "Dij" 7363 7364 #~ msgctxt "Friday" 7365 #~ msgid "Fri" 7366 #~ msgstr "Ven" 7367 7368 #~ msgctxt "Saturday" 7369 #~ msgid "Sat" 7370 #~ msgstr "Sab" 7371 7372 #~ msgctxt "Sunday" 7373 #~ msgid "Sun" 7374 #~ msgstr "Sun" 7375 7376 #~ msgid "Monday" 7377 #~ msgstr "Diluns" 7378 7379 #~ msgid "Tuesday" 7380 #~ msgstr "Dimars" 7381 7382 #~ msgid "Wednesday" 7383 #~ msgstr "Dimècres" 7384 7385 #~ msgid "Thursday" 7386 #~ msgstr "Dijòus" 7387 7388 #~ msgid "Friday" 7389 #~ msgstr "Divendres" 7390 7391 #~ msgid "Saturday" 7392 #~ msgstr "Dissabte" 7393 7394 #~ msgid "Sunday" 7395 #~ msgstr "Dimenge" 7396 7397 #, fuzzy 7398 #~| msgid "of Sha`ban" 7399 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 7400 #~ msgid "of Cha" 7401 #~ msgstr "de Sha`ban" 7402 7403 #, fuzzy 7404 #~| msgid "of July" 7405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 7406 #~ msgid "of Jya" 7407 #~ msgstr "de julhet" 7408 7409 #, fuzzy 7410 #~| msgid "of Safar" 7411 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 7412 #~ msgid "of Shr" 7413 #~ msgstr "de Safar" 7414 7415 #, fuzzy 7416 #~| msgid "of April" 7417 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 7418 #~ msgid "of Agr" 7419 #~ msgstr "d'abril" 7420 7421 #, fuzzy 7422 #~| msgid "of January" 7423 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 7424 #~ msgid "of Pau" 7425 #~ msgstr "de genièr" 7426 7427 #, fuzzy 7428 #~| msgid "of Muharram" 7429 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 7430 #~ msgid "of Chaitra" 7431 #~ msgstr "de Muharram" 7432 7433 #, fuzzy 7434 #~| msgid "of Sha`ban" 7435 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 7436 #~ msgid "of Shrāvana" 7437 #~ msgstr "de Sha`ban" 7438 7439 #, fuzzy 7440 #~| msgid "of Sha`ban" 7441 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 7442 #~ msgid "of Agrahayana" 7443 #~ msgstr "de Sha`ban" 7444 7445 #, fuzzy 7446 #~| msgid "of March" 7447 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 7448 #~ msgid "of Paush" 7449 #~ msgstr "de març" 7450 7451 #, fuzzy 7452 #~| msgid "of March" 7453 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 7454 #~ msgid "of Māgh" 7455 #~ msgstr "de març" 7456 7457 #, fuzzy 7458 #~| msgid "Kha" 7459 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 7460 #~ msgid "Cha" 7461 #~ msgstr "Kha" 7462 7463 #, fuzzy 7464 #~| msgctxt "January" 7465 #~| msgid "Jan" 7466 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 7467 #~ msgid "Jya" 7468 #~ msgstr "Gen" 7469 7470 #, fuzzy 7471 #~| msgctxt "Shahrivar short" 7472 #~| msgid "Sha" 7473 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 7474 #~ msgid "Shr" 7475 #~ msgstr "XChat" 7476 7477 #, fuzzy 7478 #~| msgid "Arb" 7479 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 7480 #~ msgid "Agr" 7481 #~ msgstr "Arb" 7482 7483 #, fuzzy 7484 #~| msgid "Pause" 7485 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 7486 #~ msgid "Pau" 7487 #~ msgstr "Pausa" 7488 7489 #, fuzzy 7490 #~| msgid "Pause" 7491 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 7492 #~ msgid "Paush" 7493 #~ msgstr "Pausa" 7494 7495 #, fuzzy 7496 #~| msgctxt "Jumee short" 7497 #~| msgid "Jom" 7498 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 7499 #~ msgid "Som" 7500 #~ msgstr "Jom" 7501 7502 #, fuzzy 7503 #~| msgctxt "Sunday" 7504 #~| msgid "Sun" 7505 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 7506 #~ msgid "Suk" 7507 #~ msgstr "Sun" 7508 7509 #, fuzzy 7510 #~| msgid "Sivan" 7511 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 7512 #~ msgid "San" 7513 #~ msgstr "Sivan" 7514 7515 #~ msgid "of Muharram" 7516 #~ msgstr "de Muharram" 7517 7518 #~ msgid "of Safar" 7519 #~ msgstr "de Safar" 7520 7521 #~ msgid "of R. Awal" 7522 #~ msgstr "de R. Awal" 7523 7524 #~ msgid "of R. Thaani" 7525 #~ msgstr "de R. Thaani" 7526 7527 #~ msgid "of J. Awal" 7528 #~ msgstr "de J. Awal" 7529 7530 #~ msgid "of J. Thaani" 7531 #~ msgstr "de J. Thaani" 7532 7533 #~ msgid "of Rajab" 7534 #~ msgstr "de Rajab" 7535 7536 #~ msgid "of Sha`ban" 7537 #~ msgstr "de Sha`ban" 7538 7539 #~ msgid "of Ramadan" 7540 #~ msgstr "de Ramadan" 7541 7542 #~ msgid "of Shawwal" 7543 #~ msgstr "de Shawwal" 7544 7545 #~ msgid "of Qi`dah" 7546 #~ msgstr "de Qi`dah" 7547 7548 #~ msgid "of Hijjah" 7549 #~ msgstr "de Hijjah" 7550 7551 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 7552 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" 7553 7554 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 7555 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" 7556 7557 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 7558 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" 7559 7560 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 7561 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" 7562 7563 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 7564 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" 7565 7566 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 7567 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" 7568 7569 #~ msgid "Muharram" 7570 #~ msgstr "Muharram" 7571 7572 #~ msgid "Safar" 7573 #~ msgstr "Safar" 7574 7575 #~ msgid "R. Awal" 7576 #~ msgstr "R. Awal" 7577 7578 #~ msgid "R. Thaani" 7579 #~ msgstr "R. Thaani" 7580 7581 #~ msgid "J. Awal" 7582 #~ msgstr "J. Awal" 7583 7584 #~ msgid "J. Thaani" 7585 #~ msgstr "J. Thaani" 7586 7587 #~ msgid "Rajab" 7588 #~ msgstr "Rajab" 7589 7590 #~ msgid "Sha`ban" 7591 #~ msgstr "Sha`ban" 7592 7593 #~ msgid "Ramadan" 7594 #~ msgstr "Ramadan" 7595 7596 #~ msgid "Shawwal" 7597 #~ msgstr "Shawwal" 7598 7599 #~ msgid "Qi`dah" 7600 #~ msgstr "Qi`dah" 7601 7602 #~ msgid "Hijjah" 7603 #~ msgstr "Hijjah" 7604 7605 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 7606 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 7607 7608 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 7609 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 7610 7611 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 7612 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 7613 7614 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 7615 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 7616 7617 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 7618 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 7619 7620 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 7621 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 7622 7623 #~ msgid "Ith" 7624 #~ msgstr "Ith" 7625 7626 #~ msgid "Thl" 7627 #~ msgstr "Thl" 7628 7629 #~ msgid "Arb" 7630 #~ msgstr "Arb" 7631 7632 #~ msgid "Kha" 7633 #~ msgstr "Kha" 7634 7635 #~ msgid "Jum" 7636 #~ msgstr "Jum" 7637 7638 #~ msgid "Sab" 7639 #~ msgstr "Sab" 7640 7641 #~ msgid "Ahd" 7642 #~ msgstr "Ahd" 7643 7644 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 7645 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 7646 7647 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 7648 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 7649 7650 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 7651 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 7652 7653 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 7654 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 7655 7656 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 7657 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 7658 7659 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 7660 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 7661 7662 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 7663 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 7664 7665 #~ msgctxt "Farvardin short" 7666 #~ msgid "Far" 7667 #~ msgstr "Far" 7668 7669 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 7670 #~ msgid "Ord" 7671 #~ msgstr "Ord" 7672 7673 #~ msgctxt "Khordad short" 7674 #~ msgid "Kho" 7675 #~ msgstr "Kho" 7676 7677 #~ msgctxt "Tir short" 7678 #~ msgid "Tir" 7679 #~ msgstr "Tir" 7680 7681 #~ msgctxt "Mordad short" 7682 #~ msgid "Mor" 7683 #~ msgstr "Mor" 7684 7685 #~ msgctxt "Shahrivar short" 7686 #~ msgid "Sha" 7687 #~ msgstr "XChat" 7688 7689 #~ msgctxt "Mehr short" 7690 #~ msgid "Meh" 7691 #~ msgstr "Meh" 7692 7693 #~ msgctxt "Aban short" 7694 #~ msgid "Aba" 7695 #~ msgstr "Aba" 7696 7697 #~ msgctxt "Azar short" 7698 #~ msgid "Aza" 7699 #~ msgstr "Aza" 7700 7701 #~ msgctxt "Dei short" 7702 #~ msgid "Dei" 7703 #~ msgstr "Dei" 7704 7705 #~ msgctxt "Bahman short" 7706 #~ msgid "Bah" 7707 #~ msgstr "Bah" 7708 7709 #~ msgctxt "Esfand" 7710 #~ msgid "Esf" 7711 #~ msgstr "Esf" 7712 7713 #~ msgid "Farvardin" 7714 #~ msgstr "Farvardin" 7715 7716 #~ msgid "Ordibehesht" 7717 #~ msgstr "Ordibehesht" 7718 7719 #~ msgid "Khordad" 7720 #~ msgstr "Khordad" 7721 7722 #~ msgctxt "Tir long" 7723 #~ msgid "Tir" 7724 #~ msgstr "Tir" 7725 7726 #~ msgid "Mordad" 7727 #~ msgstr "Mordad" 7728 7729 #~ msgid "Shahrivar" 7730 #~ msgstr "Shahrivar" 7731 7732 #~ msgid "Mehr" 7733 #~ msgstr "Mehr" 7734 7735 #~ msgid "Aban" 7736 #~ msgstr "Aban" 7737 7738 #~ msgid "Azar" 7739 #~ msgstr "Azar" 7740 7741 #~ msgctxt "Dei long" 7742 #~ msgid "Dei" 7743 #~ msgstr "Dei" 7744 7745 #~ msgid "Bahman" 7746 #~ msgstr "Bahman" 7747 7748 #~ msgid "Esfand" 7749 #~ msgstr "Esfand" 7750 7751 #~ msgctxt "Do shanbe short" 7752 #~ msgid "2sh" 7753 #~ msgstr "2sh" 7754 7755 #~ msgctxt "Se shanbe short" 7756 #~ msgid "3sh" 7757 #~ msgstr "3sh" 7758 7759 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 7760 #~ msgid "4sh" 7761 #~ msgstr "4sh" 7762 7763 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 7764 #~ msgid "5sh" 7765 #~ msgstr "5sh" 7766 7767 #~ msgctxt "Jumee short" 7768 #~ msgid "Jom" 7769 #~ msgstr "Jom" 7770 7771 #~ msgctxt "Shanbe short" 7772 #~ msgid "shn" 7773 #~ msgstr "shn" 7774 7775 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 7776 #~ msgid "1sh" 7777 #~ msgstr "1sh" 7778 7779 #~ msgid "Do shanbe" 7780 #~ msgstr "Do shanbe" 7781 7782 #~ msgid "Se shanbe" 7783 #~ msgstr "Se shanbe" 7784 7785 #~ msgid "Chahar shanbe" 7786 #~ msgstr "Chahar shanbe" 7787 7788 #~ msgid "Panj shanbe" 7789 #~ msgstr "Panj shanbe" 7790 7791 #~ msgid "Jumee" 7792 #~ msgstr "Jumee" 7793 7794 #~ msgid "Shanbe" 7795 #~ msgstr "Shanbe" 7796 7797 #~ msgid "Yek-shanbe" 7798 #~ msgstr "Yek-shanbe" 7799 7800 #~ msgid "Tishrey" 7801 #~ msgstr "Tishrey" 7802 7803 #~ msgid "Heshvan" 7804 #~ msgstr "Heshvan" 7805 7806 #~ msgid "Kislev" 7807 #~ msgstr "Kislev" 7808 7809 #~ msgid "Tevet" 7810 #~ msgstr "Tevet" 7811 7812 #~ msgid "Shvat" 7813 #~ msgstr "Shvat" 7814 7815 #~ msgid "Adar" 7816 #~ msgstr "Adar" 7817 7818 #~ msgid "Nisan" 7819 #~ msgstr "Nisan" 7820 7821 #~ msgid "Iyar" 7822 #~ msgstr "Iyar" 7823 7824 #~ msgid "Sivan" 7825 #~ msgstr "Sivan" 7826 7827 #~ msgid "Tamuz" 7828 #~ msgstr "Tamuz" 7829 7830 #~ msgid "Elul" 7831 #~ msgstr "Elul" 7832 7833 #~ msgid "Adar I" 7834 #~ msgstr "Adar I" 7835 7836 #~ msgid "Adar II" 7837 #~ msgstr "Adar II" 7838 7839 #, fuzzy 7840 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 7841 #~| msgid "Coptic" 7842 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7843 #~ msgid "Coptic" 7844 #~ msgstr "Còpt" 7845 7846 #, fuzzy 7847 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 7848 #~| msgid "Ethiopic" 7849 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7850 #~ msgid "Ethiopian" 7851 #~ msgstr "Etiopian" 7852 7853 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7854 #~ msgid "Hebrew" 7855 #~ msgstr "Ebrèu" 7856 7857 #, fuzzy 7858 #~| msgctxt "January" 7859 #~| msgid "Jan" 7860 #~ msgctxt "@item Calendar system" 7861 #~ msgid "Julian" 7862 #~ msgstr "Gen" 7863 7864 #, fuzzy 7865 #~| msgid "of Sha`ban" 7866 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 7867 #~ msgid "of Tho" 7868 #~ msgstr "de Sha`ban" 7869 7870 #, fuzzy 7871 #~| msgid "of January" 7872 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 7873 #~ msgid "of Pao" 7874 #~ msgstr "de genièr" 7875 7876 #, fuzzy 7877 #~| msgid "of Hijjah" 7878 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 7879 #~ msgid "of Hat" 7880 #~ msgstr "de Hijjah" 7881 7882 #, fuzzy 7883 #~| msgid "of Qi`dah" 7884 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 7885 #~ msgid "of Kia" 7886 #~ msgstr "de Qi`dah" 7887 7888 #, fuzzy 7889 #~| msgid "of October" 7890 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 7891 #~ msgid "of Tob" 7892 #~ msgstr "d'octobre" 7893 7894 #, fuzzy 7895 #~| msgid "of June" 7896 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 7897 #~ msgid "of Mes" 7898 #~ msgstr "de junh" 7899 7900 #, fuzzy 7901 #~| msgid "of January" 7902 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 7903 #~ msgid "of Par" 7904 #~ msgstr "de genièr" 7905 7906 #, fuzzy 7907 #~| msgid "of January" 7908 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 7909 #~ msgid "of Pam" 7910 #~ msgstr "de genièr" 7911 7912 #, fuzzy 7913 #~| msgid "of March" 7914 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 7915 #~ msgid "of Pas" 7916 #~ msgstr "de març" 7917 7918 #, fuzzy 7919 #~| msgid "of January" 7920 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 7921 #~ msgid "of Pan" 7922 #~ msgstr "de genièr" 7923 7924 #, fuzzy 7925 #~| msgid "of June" 7926 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 7927 #~ msgid "of Epe" 7928 #~ msgstr "de junh" 7929 7930 #, fuzzy 7931 #~| msgid "of June" 7932 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 7933 #~ msgid "of Meo" 7934 #~ msgstr "de junh" 7935 7936 #, fuzzy 7937 #~| msgid "of January" 7938 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 7939 #~ msgid "of Kou" 7940 #~ msgstr "de genièr" 7941 7942 #, fuzzy 7943 #~| msgid "of January" 7944 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 7945 #~ msgid "of Paope" 7946 #~ msgstr "de genièr" 7947 7948 #, fuzzy 7949 #~| msgid "of Hijjah" 7950 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 7951 #~ msgid "of Hathor" 7952 #~ msgstr "de Hijjah" 7953 7954 #, fuzzy 7955 #~| msgid "of Qi`dah" 7956 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 7957 #~ msgid "of Kiahk" 7958 #~ msgstr "de Qi`dah" 7959 7960 #, fuzzy 7961 #~| msgid "of October" 7962 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 7963 #~ msgid "of Tobe" 7964 #~ msgstr "d'octobre" 7965 7966 #, fuzzy 7967 #~| msgid "of Safar" 7968 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 7969 #~ msgid "of Meshir" 7970 #~ msgstr "de Safar" 7971 7972 #, fuzzy 7973 #~| msgid "of January" 7974 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 7975 #~ msgid "of Parmoute" 7976 #~ msgstr "de genièr" 7977 7978 #, fuzzy 7979 #~| msgid "of March" 7980 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 7981 #~ msgid "of Pashons" 7982 #~ msgstr "de març" 7983 7984 #, fuzzy 7985 #~| msgid "of January" 7986 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 7987 #~ msgid "of Paone" 7988 #~ msgstr "de genièr" 7989 7990 #, fuzzy 7991 #~| msgid "Thl" 7992 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 7993 #~ msgid "Tho" 7994 #~ msgstr "Thl" 7995 7996 #, fuzzy 7997 #~| msgid "Pause" 7998 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 7999 #~ msgid "Pao" 8000 #~ msgstr "Pausa" 8001 8002 #, fuzzy 8003 #~| msgctxt "Saturday" 8004 #~| msgid "Sat" 8005 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 8006 #~ msgid "Hat" 8007 #~ msgstr "Sab" 8008 8009 #, fuzzy 8010 #~| msgid "Kha" 8011 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 8012 #~ msgid "Kia" 8013 #~ msgstr "Kha" 8014 8015 #, fuzzy 8016 #~| msgid "Job" 8017 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 8018 #~ msgid "Tob" 8019 #~ msgstr "Prètzfach" 8020 8021 #, fuzzy 8022 #~| msgid "Yes" 8023 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 8024 #~ msgid "Mes" 8025 #~ msgstr "Òc" 8026 8027 #, fuzzy 8028 #~| msgctxt "March" 8029 #~| msgid "Mar" 8030 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 8031 #~ msgid "Par" 8032 #~ msgstr "Mar" 8033 8034 #, fuzzy 8035 #~| msgid "am" 8036 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 8037 #~ msgid "Pam" 8038 #~ msgstr "am" 8039 8040 #, fuzzy 8041 #~| msgid "Pause" 8042 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 8043 #~ msgid "Pas" 8044 #~ msgstr "Paginas" 8045 8046 #, fuzzy 8047 #~| msgctxt "January" 8048 #~| msgid "Jan" 8049 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 8050 #~ msgid "Pan" 8051 #~ msgstr "Gen" 8052 8053 #, fuzzy 8054 #~| msgid "Escape" 8055 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 8056 #~ msgid "Epe" 8057 #~ msgstr "Escap." 8058 8059 #, fuzzy 8060 #~| msgctxt "Monday" 8061 #~| msgid "Mon" 8062 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 8063 #~ msgid "Meo" 8064 #~ msgstr "Dil" 8065 8066 #, fuzzy 8067 #~| msgctxt "Khordad short" 8068 #~| msgid "Kho" 8069 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 8070 #~ msgid "Kou" 8071 #~ msgstr "Kho" 8072 8073 #, fuzzy 8074 #~| msgctxt "Thursday" 8075 #~| msgid "Thu" 8076 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 8077 #~ msgid "Thoout" 8078 #~ msgstr "Dij" 8079 8080 #, fuzzy 8081 #~| msgid "Property" 8082 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 8083 #~ msgid "Paope" 8084 #~ msgstr "Propietat" 8085 8086 #, fuzzy 8087 #~| msgid "Author" 8088 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 8089 #~ msgid "Hathor" 8090 #~ msgstr "Autor" 8091 8092 #, fuzzy 8093 #~| msgid "Mehr" 8094 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 8095 #~ msgid "Meshir" 8096 #~ msgstr "Mehr" 8097 8098 #, fuzzy 8099 #~| msgid "Parameter" 8100 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 8101 #~ msgid "Paremhotep" 8102 #~ msgstr "Paramètre" 8103 8104 #, fuzzy 8105 #~| msgid "Parameter" 8106 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 8107 #~ msgid "Parmoute" 8108 #~ msgstr "Paramètre" 8109 8110 #, fuzzy 8111 #~| msgid "Pause" 8112 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 8113 #~ msgid "Pashons" 8114 #~ msgstr "Pausa" 8115 8116 #, fuzzy 8117 #~| msgid "None" 8118 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 8119 #~ msgid "Paone" 8120 #~ msgstr "Pas cap" 8121 8122 #, fuzzy 8123 #~| msgid "Escape" 8124 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 8125 #~ msgid "Epep" 8126 #~ msgstr "Escap." 8127 8128 #, fuzzy 8129 #~| msgid "Pause" 8130 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 8131 #~ msgid "Pes" 8132 #~ msgstr "Paginas" 8133 8134 #, fuzzy 8135 #~| msgid "Pause" 8136 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 8137 #~ msgid "Psh" 8138 #~ msgstr "Pausa" 8139 8140 #, fuzzy 8141 #~| msgid "Pause" 8142 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 8143 #~ msgid "Psa" 8144 #~ msgstr "Pausa" 8145 8146 #, fuzzy 8147 #~| msgid "Pause" 8148 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 8149 #~ msgid "Pesnau" 8150 #~ msgstr "Pausa" 8151 8152 #, fuzzy 8153 #~| msgid "Comment" 8154 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 8155 #~ msgid "Pshoment" 8156 #~ msgstr "Comentari" 8157 8158 #, fuzzy 8159 #~| msgid "of June" 8160 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 8161 #~ msgid "of Mes" 8162 #~ msgstr "de junh" 8163 8164 #, fuzzy 8165 #~| msgid "of June" 8166 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 8167 #~ msgid "of Teq" 8168 #~ msgstr "de junh" 8169 8170 #, fuzzy 8171 #~| msgid "of June" 8172 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 8173 #~ msgid "of Hed" 8174 #~ msgstr "de junh" 8175 8176 #, fuzzy 8177 #~| msgid "of March" 8178 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 8179 #~ msgid "of Tah" 8180 #~ msgstr "de març" 8181 8182 #, fuzzy 8183 #~| msgid "of Safar" 8184 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 8185 #~ msgid "of Ter" 8186 #~ msgstr "de Safar" 8187 8188 #, fuzzy 8189 #~| msgid "of Sha`ban" 8190 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 8191 #~ msgid "of Yak" 8192 #~ msgstr "de Sha`ban" 8193 8194 #, fuzzy 8195 #~| msgid "of March" 8196 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 8197 #~ msgid "of Mag" 8198 #~ msgstr "de març" 8199 8200 #, fuzzy 8201 #~| msgid "of July" 8202 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 8203 #~ msgid "of Miy" 8204 #~ msgstr "de julhet" 8205 8206 #, fuzzy 8207 #~| msgid "of June" 8208 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 8209 #~ msgid "of Gen" 8210 #~ msgstr "de junh" 8211 8212 #, fuzzy 8213 #~| msgid "of Safar" 8214 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 8215 #~ msgid "of Sen" 8216 #~ msgstr "de Safar" 8217 8218 #, fuzzy 8219 #~| msgid "of Hijjah" 8220 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 8221 #~ msgid "of Ham" 8222 #~ msgstr "de Hijjah" 8223 8224 #, fuzzy 8225 #~| msgid "of Sha`ban" 8226 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 8227 #~ msgid "of Neh" 8228 #~ msgstr "de Sha`ban" 8229 8230 #, fuzzy 8231 #~| msgid "of January" 8232 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 8233 #~ msgid "of Pag" 8234 #~ msgstr "de genièr" 8235 8236 #, fuzzy 8237 #~| msgid "of February" 8238 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 8239 #~ msgid "of Hedar" 8240 #~ msgstr "de febrièr" 8241 8242 #, fuzzy 8243 #~| msgid "of Sha`ban" 8244 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 8245 #~ msgid "of Tahsas" 8246 #~ msgstr "de Sha`ban" 8247 8248 #, fuzzy 8249 #~| msgid "of Safar" 8250 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 8251 #~ msgid "of Ter" 8252 #~ msgstr "de Safar" 8253 8254 #, fuzzy 8255 #~| msgid "of Rajab" 8256 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 8257 #~ msgid "of Magabit" 8258 #~ msgstr "de Rajab" 8259 8260 #, fuzzy 8261 #~| msgid "of July" 8262 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 8263 #~ msgid "of Miyazya" 8264 #~ msgstr "de julhet" 8265 8266 #, fuzzy 8267 #~| msgid "of June" 8268 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 8269 #~ msgid "of Sene" 8270 #~ msgstr "de junh" 8271 8272 #, fuzzy 8273 #~| msgid "of Sha`ban" 8274 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 8275 #~ msgid "of Nehase" 8276 #~ msgstr "de Sha`ban" 8277 8278 #, fuzzy 8279 #~| msgid "of January" 8280 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 8281 #~ msgid "of Pagumen" 8282 #~ msgstr "de genièr" 8283 8284 #, fuzzy 8285 #~| msgid "Yes" 8286 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 8287 #~ msgid "Mes" 8288 #~ msgstr "Òc" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgctxt "Tuesday" 8292 #~| msgid "Tue" 8293 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 8294 #~ msgid "Teq" 8295 #~ msgstr "Mar" 8296 8297 #, fuzzy 8298 #~| msgctxt "Wednesday" 8299 #~| msgid "Wed" 8300 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 8301 #~ msgid "Hed" 8302 #~ msgstr "Mèc" 8303 8304 #, fuzzy 8305 #~| msgid "Trash" 8306 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 8307 #~ msgid "Tah" 8308 #~ msgstr "Banasta" 8309 8310 #, fuzzy 8311 #~| msgctxt "Tuesday" 8312 #~| msgid "Tue" 8313 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 8314 #~ msgid "Ter" 8315 #~ msgstr "Mar" 8316 8317 #, fuzzy 8318 #~| msgctxt "March" 8319 #~| msgid "Mar" 8320 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 8321 #~ msgid "Mag" 8322 #~ msgstr "Mar" 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgctxt "May short" 8326 #~| msgid "May" 8327 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 8328 #~ msgid "Miy" 8329 #~ msgstr "Mai" 8330 8331 #, fuzzy 8332 #~| msgid "Green:" 8333 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 8334 #~ msgid "Gen" 8335 #~ msgstr "Vèrd :" 8336 8337 #, fuzzy 8338 #~| msgid "&Send" 8339 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 8340 #~ msgid "Sen" 8341 #~ msgstr "&Enviar" 8342 8343 #, fuzzy 8344 #~| msgid "am" 8345 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 8346 #~ msgid "Ham" 8347 #~ msgstr "am" 8348 8349 #, fuzzy 8350 #~| msgctxt "Mehr short" 8351 #~| msgid "Meh" 8352 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 8353 #~ msgid "Neh" 8354 #~ msgstr "Meh" 8355 8356 #, fuzzy 8357 #~| msgid "Pause" 8358 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 8359 #~ msgid "Pag" 8360 #~ msgstr "Paginas" 8361 8362 #, fuzzy 8363 #~| msgid "Tevet" 8364 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 8365 #~ msgid "Tequemt" 8366 #~ msgstr "Tevet" 8367 8368 #, fuzzy 8369 #~| msgid "Adar" 8370 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 8371 #~ msgid "Hedar" 8372 #~ msgstr "Adar" 8373 8374 #, fuzzy 8375 #~| msgid "Task" 8376 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 8377 #~ msgid "Tahsas" 8378 #~ msgstr "Prètzfach (Task)" 8379 8380 #, fuzzy 8381 #~| msgctxt "Tuesday" 8382 #~| msgid "Tue" 8383 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 8384 #~ msgid "Ter" 8385 #~ msgstr "Mar" 8386 8387 #, fuzzy 8388 #~| msgid "&Send" 8389 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 8390 #~ msgid "Sene" 8391 #~ msgstr "&Enviar" 8392 8393 #, fuzzy 8394 #~| msgid "Name" 8395 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 8396 #~ msgid "Hamle" 8397 #~ msgstr "Nom" 8398 8399 #, fuzzy 8400 #~| msgid "Name" 8401 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 8402 #~ msgid "Nehase" 8403 #~ msgstr "Nom" 8404 8405 #, fuzzy 8406 #~| msgid "Pause" 8407 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 8408 #~ msgid "Pagumen" 8409 #~ msgstr "Paginas" 8410 8411 #, fuzzy 8412 #~| msgctxt "September" 8413 #~| msgid "Sep" 8414 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 8415 #~ msgid "Seg" 8416 #~ msgstr "Set" 8417 8418 #, fuzzy 8419 #~| msgctxt "March" 8420 #~| msgid "Mar" 8421 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 8422 #~ msgid "Mak" 8423 #~ msgstr "Mar" 8424 8425 #, fuzzy 8426 #~| msgid "Job" 8427 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 8428 #~ msgid "Rob" 8429 #~ msgstr "Prètzfach" 8430 8431 #, fuzzy 8432 #~| msgid "am" 8433 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 8434 #~ msgid "Ham" 8435 #~ msgstr "am" 8436 8437 #, fuzzy 8438 #~| msgid "Arb" 8439 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 8440 #~ msgid "Arb" 8441 #~ msgstr "Arb" 8442 8443 #, fuzzy 8444 #~| msgctxt "Wednesday" 8445 #~| msgid "Wed" 8446 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 8447 #~ msgid "Qed" 8448 #~ msgstr "Mèc" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~| msgctxt "Thursday" 8452 #~| msgid "Thu" 8453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 8454 #~ msgid "Ehu" 8455 #~ msgstr "Dij" 8456 8457 #, fuzzy 8458 #~| msgid "&Send" 8459 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 8460 #~ msgid "Segno" 8461 #~ msgstr "&Enviar" 8462 8463 #, fuzzy 8464 #~| msgid "Job" 8465 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 8466 #~ msgid "Rob" 8467 #~ msgstr "Prètzfach" 8468 8469 #, fuzzy 8470 #~| msgid "Pause" 8471 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 8472 #~ msgid "Hamus" 8473 #~ msgstr "Pausa" 8474 8475 #, fuzzy 8476 #~| msgid "Arb" 8477 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 8478 #~ msgid "Arb" 8479 #~ msgstr "Arb" 8480 8481 #, fuzzy 8482 #~| msgid "Name" 8483 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 8484 #~ msgid "Qedame" 8485 #~ msgstr "Nom" 8486 8487 #, fuzzy 8488 #~| msgid "Most Downloads" 8489 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 8490 #~ msgid "Most Downloads" 8491 #~ msgstr "Los mai telecargats" 8492 8493 #, fuzzy 8494 #~| msgid "Install" 8495 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 8496 #~ msgid "Installed only" 8497 #~ msgstr "Installar" 8498 8499 #, fuzzy 8500 #~| msgid "Download New Stuff" 8501 #~ msgid "Download New Stuff" 8502 #~ msgstr "Telecargar las novetats" 8503 8504 #~ msgid "Download New %1" 8505 #~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl" 8506 8507 #~ msgid "" 8508 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 8509 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 8510 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 8511 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 8512 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 8513 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 8514 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 8515 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 8516 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 8517 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 8518 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 8519 #~ "</qt>" 8520 #~ msgstr "" 8521 #~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque " 8522 #~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt " 8523 #~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal " 8524 #~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al " 8525 #~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas " 8526 #~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</" 8527 #~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar " 8528 #~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar " 8529 #~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt " 8530 #~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>" 8531 8532 #, fuzzy 8533 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 8534 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 8535 #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" 8536 8537 #, fuzzy 8538 #~| msgctxt "@action" 8539 #~| msgid "Save" 8540 #~ msgid "Save" 8541 #~ msgstr "Enregistrar" 8542 8543 #, fuzzy 8544 #~| msgid "Action" 8545 #~ msgid "Long Action" 8546 #~ msgstr "Accion" 8547 8548 #, fuzzy 8549 #~| msgid "Open" 8550 #~ msgctxt "The open file menu entry" 8551 #~ msgid "Open" 8552 #~ msgstr "Dobrir" 8553 8554 #, fuzzy 8555 #~| msgid "Test" 8556 #~ msgid "KIdleTest" 8557 #~ msgstr "Tèst" 8558 8559 #, fuzzy 8560 #~| msgid "David Faure" 8561 #~ msgid "Dario Freddi" 8562 #~ msgstr "David Faure" 8563 8564 #~ msgid "" 8565 #~ "Open '%2'?\n" 8566 #~ "Type: %1" 8567 #~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1" 8568 8569 #~ msgid "" 8570 #~ "Open '%3'?\n" 8571 #~ "Name: %2\n" 8572 #~ "Type: %1" 8573 #~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1" 8574 8575 #~ msgid "&Abort" 8576 #~ msgstr "&Abandonar" 8577 8578 #~ msgid "Abort?" 8579 #~ msgstr "Abandonar ?" 8580 8581 #~ msgctxt "" 8582 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 8583 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 8584 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 8585 #~ msgid "LTR" 8586 #~ msgstr "LTR" 8587 8588 #, fuzzy 8589 #~| msgid "Do Not Store" 8590 #~ msgid "Do &Not Store" 8591 #~ msgstr "Conservar pas" 8592 8593 #, fuzzy 8594 #~| msgctxt "@action" 8595 #~| msgid "Back" 8596 #~ msgctxt "Goes to previous character" 8597 #~ msgid "Back" 8598 #~ msgstr "Precedent" 8599 8600 #, fuzzy 8601 #~| msgctxt "@action" 8602 #~| msgid "Forward" 8603 #~ msgctxt "Goes to next character" 8604 #~ msgid "Forward" 8605 #~ msgstr "Trasmetre" 8606 8607 #, fuzzy 8608 #~| msgid "Add Comment" 8609 #~ msgid "Add Elements" 8610 #~ msgstr "Apondre un comentari" 8611 8612 #, fuzzy 8613 #~| msgid "Quit application" 8614 #~ msgid "Sample KFormula application" 8615 #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" 8616 8617 #, fuzzy 8618 #~| msgid "Options" 8619 #~ msgid "&Options" 8620 #~ msgstr "Opcions" 8621 8622 #~ msgid "Call stack" 8623 #~ msgstr "Apelar la pila" 8624 8625 #~ msgid "JavaScript console" 8626 #~ msgstr "Consòla JavaScript" 8627 8628 #~ msgctxt "Next breakpoint" 8629 #~ msgid "&Next" 8630 #~ msgstr "&Seguent" 8631 8632 #~ msgid "&Step" 8633 #~ msgstr "A&vançar" 8634 8635 #~ msgid "&Continue" 8636 #~ msgstr "&Contunhar" 8637 8638 #~ msgid "St&op" 8639 #~ msgstr "&Arrestar" 8640 8641 #~ msgctxt "Next breakpoint" 8642 #~ msgid "Next" 8643 #~ msgstr "Seguent" 8644 8645 #~ msgid "" 8646 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 8647 #~ "\n" 8648 #~ "%1" 8649 #~ msgstr "" 8650 #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " 8651 #~ "pagina.\n" 8652 #~ "\n" 8653 #~ "%1" 8654 8655 #~ msgid "%1 %" 8656 #~ msgstr "%1 %" 8657 8658 #~ msgid "Already open." 8659 #~ msgstr "Ja dobèrt." 8660 8661 #~ msgid "Error opening file." 8662 #~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr." 8663 8664 #, fuzzy 8665 #~| msgid "Save As" 8666 #~ msgctxt "@action" 8667 #~ msgid "SaveAs" 8668 #~ msgstr "Enregistrar coma" 8669 8670 #, fuzzy 8671 #~| msgid "Bookmarks" 8672 #~ msgctxt "@action" 8673 #~ msgid "EditBookmarks" 8674 #~ msgstr "Favorits" 8675 8676 #, fuzzy 8677 #~| msgid "Toolbars" 8678 #~ msgctxt "@action" 8679 #~ msgid "ShowToolbar" 8680 #~ msgstr "Barras d'espleches" 8681 8682 #, fuzzy 8683 #~| msgid "Configure" 8684 #~ msgctxt "@action" 8685 #~ msgid "ConfigureToolbars" 8686 #~ msgstr "Configurar" 8687 8688 #, fuzzy 8689 #~| msgid "About" 8690 #~ msgctxt "@action" 8691 #~ msgid "AboutApp" 8692 #~ msgstr "A prepaus de" 8693 8694 #, fuzzy 8695 #~| msgid "About KDE" 8696 #~ msgctxt "@action" 8697 #~ msgid "AboutKDE" 8698 #~ msgstr "A prepaus de KDE" 8699 8700 #~ msgid "English" 8701 #~ msgstr "Anglés" 8702 8703 #, fuzzy 8704 #~| msgid "Trash" 8705 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8706 #~ msgid "Empty Trash" 8707 #~ msgstr "Voidar la banasta" 8708 8709 #, fuzzy 8710 #~| msgid "Trash" 8711 #~ msgctxt "@action:button" 8712 #~ msgid "Empty Trash" 8713 #~ msgstr "Voidar la banasta" 8714 8715 #~ msgid "Bookmarks" 8716 #~ msgstr "Marca-paginas" 8717 8718 #~ msgctxt "Home Directory" 8719 #~ msgid "Home" 8720 #~ msgstr "Repertòri personal" 8721 8722 #~ msgid "Network" 8723 #~ msgstr "Ret" 8724 8725 #~ msgid "Root" 8726 #~ msgstr "Raiç" 8727 8728 #~ msgid "New Folder" 8729 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8730 8731 #, fuzzy 8732 #~| msgid "New Folder" 8733 #~ msgctxt "@title:window" 8734 #~ msgid "New Folder" 8735 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8736 8737 #, fuzzy 8738 #~| msgid "Select Folder" 8739 #~ msgctxt "@title:window" 8740 #~ msgid "Select Folder" 8741 #~ msgstr "Seleccionar un repertòri" 8742 8743 #, fuzzy 8744 #~| msgid "New Folder" 8745 #~ msgctxt "@action:button" 8746 #~ msgid "New Folder..." 8747 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8748 8749 #, fuzzy 8750 #~| msgid "New Folder" 8751 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8752 #~ msgid "New Folder..." 8753 #~ msgstr "Repertòri novèl" 8754 8755 #, fuzzy 8756 #~| msgid "Show hidden files" 8757 #~ msgctxt "@option:check" 8758 #~ msgid "Show Hidden Folders" 8759 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 8760 8761 #~ msgid "&Description:" 8762 #~ msgstr "&Descripcion :" 8763 8764 #, fuzzy 8765 #~| msgid "Show hidden files" 8766 #~ msgid "Show Hidden Folders" 8767 #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" 8768 8769 #~ msgid "Nothing to Delete" 8770 #~ msgstr "Res a suprimir" 8771 8772 #~ msgid "Delete File" 8773 #~ msgstr "Suprimir lo fichièr" 8774 8775 #~ msgid "Menu" 8776 #~ msgstr "Menut" 8777 8778 #~ msgid "Home Folder" 8779 #~ msgstr "Repertòri personal" 8780 8781 #~ msgid "Move to Trash" 8782 #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" 8783 8784 #~ msgid "Sorting" 8785 #~ msgstr "A s'ordenar" 8786 8787 #~ msgid "By Name" 8788 #~ msgstr "Per nom" 8789 8790 #~ msgid "By Size" 8791 #~ msgstr "Per talha" 8792 8793 #~ msgid "By Type" 8794 #~ msgstr "Per tipe" 8795 8796 #~ msgid "Descending" 8797 #~ msgstr "Descreissent" 8798 8799 #~ msgid "Navigate" 8800 #~ msgstr "Navigar" 8801 8802 #, fuzzy 8803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8804 #~| msgid "Buginese" 8805 #~ msgctxt "@item Text character set" 8806 #~ msgid "Chinese" 8807 #~ msgstr "Chinès"