Warning, /frameworks/ki18n/po/ne/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Nepali
0002 # Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006, 2007.
0003 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2007.
0004 # shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
0005 # shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
0006 # Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007.
0007 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
0008 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
0009 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n"
0016 "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
0017 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
0018 "Language: ne\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
0023 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0024 
0025 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0026 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0027 #: kuitsetup.cpp:318
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0030 msgid "+"
0031 msgstr "+"
0032 
0033 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0034 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0035 #: kuitsetup.cpp:322
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0038 msgid "+"
0039 msgstr "+"
0040 
0041 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0042 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0043 #: kuitsetup.cpp:326
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0046 msgid "→"
0047 msgstr "→"
0048 
0049 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0050 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0051 #: kuitsetup.cpp:330
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0054 msgid "→"
0055 msgstr "→"
0056 
0057 #: kuitsetup.cpp:334
0058 msgctxt "keyboard-key-name"
0059 msgid "Alt"
0060 msgstr "Alt"
0061 
0062 #: kuitsetup.cpp:335
0063 #, fuzzy
0064 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0065 #| msgid "Alt"
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "AltGr"
0068 msgstr "Alt"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:336
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "Backspace"
0073 msgstr "Backspace"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:337
0076 #, fuzzy
0077 #| msgid "CapsLock"
0078 msgctxt "keyboard-key-name"
0079 msgid "CapsLock"
0080 msgstr "CapsLock"
0081 
0082 #: kuitsetup.cpp:338
0083 #, fuzzy
0084 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0085 #| msgid "Ctrl"
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Control"
0088 msgstr "Ctrl"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:339
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Ctrl"
0093 msgstr "Ctrl"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:340
0096 #, fuzzy
0097 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0098 #| msgid "Delete"
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Del"
0101 msgstr "Delate"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:341
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "Delete"
0106 msgstr "Delate"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:342
0109 #, fuzzy
0110 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0111 #| msgid "PageDown"
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Down"
0114 msgstr "PageDown"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:343
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "End"
0119 msgstr "End"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:344
0122 #, fuzzy
0123 #| msgid "General"
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Enter"
0126 msgstr "साधारण"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:345
0129 #, fuzzy
0130 #| msgid "Escape"
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Esc"
0133 msgstr "Escape"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:346
0136 #, fuzzy
0137 #| msgid "Escape"
0138 msgctxt "keyboard-key-name"
0139 msgid "Escape"
0140 msgstr "Escape"
0141 
0142 #: kuitsetup.cpp:347
0143 msgctxt "keyboard-key-name"
0144 msgid "Home"
0145 msgstr "Home"
0146 
0147 #: kuitsetup.cpp:348
0148 #, fuzzy
0149 #| msgid "By Type"
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Hyper"
0152 msgstr "प्रकारद्वारा"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:349
0155 #, fuzzy
0156 #| msgid "Icons"
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Ins"
0159 msgstr "प्रतिमा"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:350
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "Insert"
0164 msgstr "Insert"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:351
0167 #, fuzzy
0168 #| msgctxt "toolbar position string"
0169 #| msgid "Left"
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "Left"
0172 msgstr "बायाँ"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:352
0175 #, fuzzy
0176 #| msgid "Menu"
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "Menu"
0179 msgstr "मेनु"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:353
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "Meta"
0184 msgstr "Meta"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:354
0187 #, fuzzy
0188 #| msgid "NumLock"
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "NumLock"
0191 msgstr "NumLock"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:355
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "PageDown"
0196 msgstr "PageDown"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:356
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "PageUp"
0201 msgstr "PageUp"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:357
0204 #, fuzzy
0205 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0206 #| msgid "PageDown"
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "PgDown"
0209 msgstr "PageDown"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:358
0212 #, fuzzy
0213 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0214 #| msgid "PageUp"
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "PgUp"
0217 msgstr "PageUp"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:359
0220 #, fuzzy
0221 #| msgid "Pause"
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "PauseBreak"
0224 msgstr "पज गर्नुहोस्"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:360
0227 #, fuzzy
0228 #| msgid "Print Preview"
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "PrintScreen"
0231 msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:361
0234 #, fuzzy
0235 #| msgid "Print Preview"
0236 msgctxt "keyboard-key-name"
0237 msgid "PrtScr"
0238 msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
0239 
0240 #: kuitsetup.cpp:362
0241 #, fuzzy
0242 #| msgid "Run"
0243 msgctxt "keyboard-key-name"
0244 msgid "Return"
0245 msgstr "चलाउनुहोस्"
0246 
0247 #: kuitsetup.cpp:363
0248 #, fuzzy
0249 #| msgctxt "toolbar position string"
0250 #| msgid "Right"
0251 msgctxt "keyboard-key-name"
0252 msgid "Right"
0253 msgstr "दायाँ"
0254 
0255 #: kuitsetup.cpp:364
0256 #, fuzzy
0257 #| msgid "ScrollLock"
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "ScrollLock"
0260 msgstr "ScrollLock"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:365
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "Shift"
0265 msgstr "Shift"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:366
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "Space"
0270 msgstr "Space"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:367
0273 #, fuzzy
0274 #| msgid "Suspend"
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "Super"
0277 msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:368
0280 #, fuzzy
0281 #| msgid "SysReq"
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "SysReq"
0284 msgstr "SysReq"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:369
0287 #, fuzzy
0288 #| msgid "Sab"
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "Tab"
0291 msgstr "Sab"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:370
0294 #, fuzzy
0295 #| msgctxt "@action"
0296 #| msgid "Up"
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "Up"
0299 msgstr "माथि"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:371
0302 #, fuzzy
0303 #| msgid "Warning"
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "Win"
0306 msgstr "चेतावनी"
0307 
0308 #: kuitsetup.cpp:372
0309 #, fuzzy
0310 #| msgctxt "@application/plain"
0311 #| msgid "%1"
0312 msgctxt "keyboard-key-name"
0313 msgid "F1"
0314 msgstr "%1"
0315 
0316 #: kuitsetup.cpp:373
0317 #, fuzzy
0318 #| msgid "2"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F2"
0321 msgstr "2"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:374
0324 #, fuzzy
0325 #| msgid "3"
0326 msgctxt "keyboard-key-name"
0327 msgid "F3"
0328 msgstr "3"
0329 
0330 #: kuitsetup.cpp:375
0331 #, fuzzy
0332 #| msgid "4"
0333 msgctxt "keyboard-key-name"
0334 msgid "F4"
0335 msgstr "4"
0336 
0337 #: kuitsetup.cpp:376
0338 #, fuzzy
0339 #| msgid "5"
0340 msgctxt "keyboard-key-name"
0341 msgid "F5"
0342 msgstr "5"
0343 
0344 #: kuitsetup.cpp:377
0345 #, fuzzy
0346 #| msgid "6"
0347 msgctxt "keyboard-key-name"
0348 msgid "F6"
0349 msgstr "6"
0350 
0351 #: kuitsetup.cpp:378
0352 #, fuzzy
0353 #| msgid "7"
0354 msgctxt "keyboard-key-name"
0355 msgid "F7"
0356 msgstr "7"
0357 
0358 #: kuitsetup.cpp:379
0359 #, fuzzy
0360 #| msgid "8"
0361 msgctxt "keyboard-key-name"
0362 msgid "F8"
0363 msgstr "8"
0364 
0365 #: kuitsetup.cpp:380
0366 #, fuzzy
0367 #| msgid "9"
0368 msgctxt "keyboard-key-name"
0369 msgid "F9"
0370 msgstr "9"
0371 
0372 #: kuitsetup.cpp:381
0373 #, fuzzy
0374 #| msgctxt "@application/plain"
0375 #| msgid "%1"
0376 msgctxt "keyboard-key-name"
0377 msgid "F10"
0378 msgstr "%1"
0379 
0380 #: kuitsetup.cpp:382
0381 #, fuzzy
0382 #| msgctxt "@application/plain"
0383 #| msgid "%1"
0384 msgctxt "keyboard-key-name"
0385 msgid "F11"
0386 msgstr "%1"
0387 
0388 #: kuitsetup.cpp:383
0389 #, fuzzy
0390 #| msgctxt "@application/plain"
0391 #| msgid "%1"
0392 msgctxt "keyboard-key-name"
0393 msgid "F12"
0394 msgstr "%1"
0395 
0396 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0397 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0398 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0399 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0400 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0401 #. original. Some things you may consider changing:
0402 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0403 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0404 #: kuitsetup.cpp:727
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgctxt "@title/plain"
0407 #| msgid "== %1 =="
0408 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0409 msgid "== %1 =="
0410 msgstr "== %1 =="
0411 
0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0413 #: kuitsetup.cpp:732
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgctxt "@title/rich"
0416 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0417 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0418 msgid "<h2>%1</h2>"
0419 msgstr "<h2>%1</h2>"
0420 
0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0422 #: kuitsetup.cpp:740
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0425 #| msgid "~ %1 ~"
0426 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0427 msgid "~ %1 ~"
0428 msgstr "~ %1 ~"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:745
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0434 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0435 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0436 msgid "<h3>%1</h3>"
0437 msgstr "<h3>%1</h3>"
0438 
0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0440 #: kuitsetup.cpp:753
0441 #, fuzzy, kde-format
0442 #| msgctxt "@application/plain"
0443 #| msgid "%1"
0444 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0445 msgid "%1"
0446 msgstr "%1"
0447 
0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0449 #: kuitsetup.cpp:758
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0452 #| msgid "<b>%1</b>"
0453 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0454 msgid "<p>%1</p>"
0455 msgstr "<b>%1</b>"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:766
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgctxt "@application/plain"
0461 #| msgid "%1"
0462 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0463 msgid "%1"
0464 msgstr "%1"
0465 
0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0467 #: kuitsetup.cpp:771
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgctxt "@item/rich"
0470 #| msgid "<li>%1</li>"
0471 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0472 msgid "<ul>%1</ul>"
0473 msgstr "<li>%1</li>"
0474 
0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0476 #: kuitsetup.cpp:779
0477 #, fuzzy, kde-format
0478 #| msgctxt "@item/plain"
0479 #| msgid "  * %1"
0480 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0481 msgid "  * %1"
0482 msgstr "  * %1"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:784
0486 #, fuzzy, kde-format
0487 #| msgctxt "@item/rich"
0488 #| msgid "<li>%1</li>"
0489 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0490 msgid "<li>%1</li>"
0491 msgstr "<li>%1</li>"
0492 
0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0494 #: kuitsetup.cpp:791
0495 #, fuzzy, kde-format
0496 #| msgctxt "@note/plain"
0497 #| msgid "Note: %1"
0498 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0499 msgid "Note: %1"
0500 msgstr "द्रष्टब्य: %1"
0501 
0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0503 #: kuitsetup.cpp:796
0504 #, fuzzy, kde-format
0505 #| msgctxt "@note/rich"
0506 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0507 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0508 msgid "<i>Note</i>: %1"
0509 msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1"
0510 
0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0512 #: kuitsetup.cpp:802
0513 #, fuzzy, kde-format
0514 #| msgid "Redo: %1"
0515 msgctxt ""
0516 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0517 "%1 is the text, %2 is the note label"
0518 msgid "%2: %1"
0519 msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
0520 
0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0522 #: kuitsetup.cpp:808
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgctxt ""
0525 #| "@note-with-label/rich\n"
0526 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0527 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0528 msgctxt ""
0529 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0530 "%1 is the text, %2 is the note label"
0531 msgid "<i>%2</i>: %1"
0532 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0533 
0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0535 #: kuitsetup.cpp:815
0536 #, fuzzy, kde-format
0537 #| msgctxt "@warning/plain"
0538 #| msgid "WARNING: %1"
0539 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0540 msgid "WARNING: %1"
0541 msgstr "चेतावनी: %1"
0542 
0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0544 #: kuitsetup.cpp:820
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgctxt "@warning/rich"
0547 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0548 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0549 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0550 msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
0551 
0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0553 #: kuitsetup.cpp:826
0554 #, fuzzy, kde-format
0555 #| msgid "Redo: %1"
0556 msgctxt ""
0557 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0558 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0559 msgid "%2: %1"
0560 msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:832
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 #| msgctxt ""
0566 #| "@warning-with-label/rich\n"
0567 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0568 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0569 msgctxt ""
0570 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0571 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0572 msgid "<b>%2</b>: %1"
0573 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0574 
0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0576 #: kuitsetup.cpp:839
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgctxt "@application/plain"
0579 #| msgid "%1"
0580 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0581 msgid "%1"
0582 msgstr "%1"
0583 
0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0585 #: kuitsetup.cpp:844
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgctxt ""
0588 #| "@link-with-description/rich\n"
0589 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0590 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0591 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0592 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0593 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:850
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0599 #| msgid "%1 (%2)"
0600 msgctxt ""
0601 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0602 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0603 msgid "%1 (%2)"
0604 msgstr "%1 (%2)"
0605 
0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0607 #: kuitsetup.cpp:856
0608 #, fuzzy, kde-format
0609 #| msgctxt ""
0610 #| "@link-with-description/rich\n"
0611 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0612 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0613 msgctxt ""
0614 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0615 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0616 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0617 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0618 
0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0620 #: kuitsetup.cpp:863
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgctxt "@filename/plain"
0623 #| msgid "‘%1’"
0624 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0625 msgid "‘%1’"
0626 msgstr "‘%1’"
0627 
0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0629 #: kuitsetup.cpp:868
0630 #, fuzzy, kde-format
0631 #| msgctxt "@filename/rich"
0632 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0633 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0634 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0635 msgstr "<tt>%1</tt>"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:875
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@application/plain"
0641 #| msgid "%1"
0642 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0643 msgid "%1"
0644 msgstr "%1"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:880
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgctxt "@application/plain"
0650 #| msgid "%1"
0651 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0652 msgid "%1"
0653 msgstr "%1"
0654 
0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0656 #: kuitsetup.cpp:887
0657 #, fuzzy, kde-format
0658 #| msgctxt "@application/plain"
0659 #| msgid "%1"
0660 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0661 msgid "%1"
0662 msgstr "%1"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:892
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgctxt "@filename/rich"
0668 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0669 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0670 msgid "<tt>%1</tt>"
0671 msgstr "<tt>%1</tt>"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:898
0675 #, fuzzy, kde-format
0676 #| msgctxt ""
0677 #| "@command-with-section/plain\n"
0678 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0679 #| msgid "%1(%2)"
0680 msgctxt ""
0681 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0682 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0683 msgid "%1(%2)"
0684 msgstr "%1(%2)"
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:904
0688 #, fuzzy, kde-format
0689 #| msgctxt ""
0690 #| "@command-with-section/rich\n"
0691 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0692 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0693 msgctxt ""
0694 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0695 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0696 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0697 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:911
0701 #, fuzzy, kde-format
0702 #| msgctxt "@resource/plain"
0703 #| msgid "“%1”"
0704 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0705 msgid "“%1”"
0706 msgstr "“%1”"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:916
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgctxt "@resource/plain"
0712 #| msgid "“%1”"
0713 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0714 msgid "“%1”"
0715 msgstr "“%1”"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:923
0719 #, fuzzy, kde-format
0720 #| msgctxt "@resource/plain"
0721 #| msgid "“%1”"
0722 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0723 msgid "“%1”"
0724 msgstr "“%1”"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:928
0728 #, fuzzy, kde-format
0729 #| msgctxt "@filename/rich"
0730 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0731 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0732 msgid "<tt>%1</tt>"
0733 msgstr "<tt>%1</tt>"
0734 
0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0736 #: kuitsetup.cpp:935
0737 #, kde-format
0738 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0739 msgid ""
0740 "\n"
0741 "%1\n"
0742 msgstr ""
0743 
0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0745 #: kuitsetup.cpp:940
0746 #, fuzzy, kde-format
0747 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0748 #| msgid "<b>%1</b>"
0749 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0750 msgid "<pre>%1</pre>"
0751 msgstr "<b>%1</b>"
0752 
0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0754 #: kuitsetup.cpp:947
0755 #, fuzzy, kde-format
0756 #| msgctxt "@application/plain"
0757 #| msgid "%1"
0758 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0759 msgid "%1"
0760 msgstr "%1"
0761 
0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0763 #: kuitsetup.cpp:952
0764 #, fuzzy, kde-format
0765 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0766 #| msgid "<b>%1</b>"
0767 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0768 msgid "<b>%1</b>"
0769 msgstr "<b>%1</b>"
0770 
0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0772 #: kuitsetup.cpp:959
0773 #, fuzzy, kde-format
0774 #| msgctxt "@interface/plain"
0775 #| msgid "|%1|"
0776 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0777 msgid "|%1|"
0778 msgstr "|%1|"
0779 
0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0781 #: kuitsetup.cpp:964
0782 #, fuzzy, kde-format
0783 #| msgctxt "@interface/rich"
0784 #| msgid "<i>%1</i>"
0785 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0786 msgid "<i>%1</i>"
0787 msgstr "<i>%1</i>"
0788 
0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0790 #: kuitsetup.cpp:971
0791 #, fuzzy, kde-format
0792 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0793 #| msgid "*%1*"
0794 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0795 msgid "*%1*"
0796 msgstr "*%1*"
0797 
0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0799 #: kuitsetup.cpp:976
0800 #, fuzzy, kde-format
0801 #| msgctxt "@interface/rich"
0802 #| msgid "<i>%1</i>"
0803 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0804 msgid "<i>%1</i>"
0805 msgstr "<i>%1</i>"
0806 
0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0808 #: kuitsetup.cpp:981
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0811 #| msgid "*%1*"
0812 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0813 msgid "**%1**"
0814 msgstr "*%1*"
0815 
0816 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0817 #: kuitsetup.cpp:986
0818 #, fuzzy, kde-format
0819 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0820 #| msgid "<b>%1</b>"
0821 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0822 msgid "<b>%1</b>"
0823 msgstr "<b>%1</b>"
0824 
0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0826 #: kuitsetup.cpp:993
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0829 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0830 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0831 msgid "&lt;%1&gt;"
0832 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0833 
0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0835 #: kuitsetup.cpp:998
0836 #, fuzzy, kde-format
0837 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0838 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0839 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0840 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0841 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0842 
0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0844 #: kuitsetup.cpp:1005
0845 #, fuzzy, kde-format
0846 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0847 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0848 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0849 msgid "&lt;%1&gt;"
0850 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0851 
0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0853 #: kuitsetup.cpp:1010
0854 #, fuzzy, kde-format
0855 #| msgctxt "@email/rich"
0856 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0857 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0858 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0859 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0860 
0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0862 #: kuitsetup.cpp:1016
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0865 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0866 msgctxt ""
0867 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0868 "%1 is name, %2 is address"
0869 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0870 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0871 
0872 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0873 #: kuitsetup.cpp:1022
0874 #, fuzzy, kde-format
0875 #| msgctxt ""
0876 #| "@email-with-name/rich\n"
0877 #| "%1 is name, %2 is address"
0878 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0879 msgctxt ""
0880 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0881 "%1 is name, %2 is address"
0882 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0883 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0884 
0885 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0886 #: kuitsetup.cpp:1029
0887 #, fuzzy, kde-format
0888 #| msgctxt "@envar/plain"
0889 #| msgid "$%1"
0890 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0891 msgid "$%1"
0892 msgstr "$%1"
0893 
0894 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0895 #: kuitsetup.cpp:1034
0896 #, fuzzy, kde-format
0897 #| msgctxt "@envar/rich"
0898 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0899 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0900 msgid "<tt>$%1</tt>"
0901 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0902 
0903 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0904 #: kuitsetup.cpp:1041
0905 #, fuzzy, kde-format
0906 #| msgctxt "@message/plain"
0907 #| msgid "/%1/"
0908 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0909 msgid "/%1/"
0910 msgstr "/%1/"
0911 
0912 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0913 #: kuitsetup.cpp:1046
0914 #, fuzzy, kde-format
0915 #| msgctxt "@interface/rich"
0916 #| msgid "<i>%1</i>"
0917 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0918 msgid "<i>%1</i>"
0919 msgstr "<i>%1</i>"
0920 
0921 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0922 #: kuitsetup.cpp:1053
0923 #, fuzzy, kde-format
0924 #| msgctxt "@application/plain"
0925 #| msgid "%1"
0926 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0927 msgid "%1\n"
0928 msgstr "%1"
0929 
0930 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0931 #: kuitsetup.cpp:1058
0932 #, kde-format
0933 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0934 msgid "%1<br/>"
0935 msgstr ""
0936 
0937 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0938 #~ msgid "Your names"
0939 #~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam"
0940 
0941 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0942 #~ msgid "Your emails"
0943 #~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np"
0944 
0945 #~ msgid "Name"
0946 #~ msgstr "नाम"
0947 
0948 #, fuzzy
0949 #~| msgid "Print"
0950 #~ msgid "Port"
0951 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
0952 
0953 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0954 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
0955 
0956 #~ msgid "Editor Chooser"
0957 #~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
0958 
0959 #, fuzzy
0960 #~| msgid ""
0961 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0962 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0963 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0964 #~| "override that setting."
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0967 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0968 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0969 #~ "override that setting."
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
0972 #~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
0973 #~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
0974 
0975 #, fuzzy
0976 #~| msgid ""
0977 #~| "The templates needs information about you, which are stored in your "
0978 #~| "addressbook.\n"
0979 #~| "The needed plugin could not be loaded.\n"
0980 #~| "\n"
0981 #~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
0982 #~ msgid ""
0983 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0984 #~ "book.\n"
0985 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0986 #~ "\n"
0987 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
0990 #~ "गरिएका छन् ।\n"
0991 #~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
0992 #~ "\n"
0993 #~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
0994 
0995 #~ msgid "TETest"
0996 #~ msgstr "TETest"
0997 
0998 #~ msgid "Only local files are supported."
0999 #~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
1000 
1001 #~ msgid "Keep output results from scripts"
1002 #~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
1003 
1004 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1005 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
1006 
1007 #~ msgid "File to read update instructions from"
1008 #~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
1009 
1010 #~ msgid "KConf Update"
1011 #~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
1012 
1013 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1014 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
1015 
1016 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1017 #~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
1018 
1019 #~ msgid "Waldo Bastian"
1020 #~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन"
1021 
1022 #~ msgid "??"
1023 #~ msgstr "??"
1024 
1025 #~ msgid "&About"
1026 #~ msgstr "बारेमा"
1027 
1028 #~ msgid ""
1029 #~ "No information available.\n"
1030 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1031 #~ msgstr ""
1032 #~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
1033 #~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
1034 
1035 #~ msgid "A&uthor"
1036 #~ msgstr "लेखक"
1037 
1038 #~ msgid "A&uthors"
1039 #~ msgstr "लेखक"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1043 #~ "report bugs.\n"
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
1046 #~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
1047 
1048 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1049 #~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
1050 
1051 #~ msgid "&Thanks To"
1052 #~ msgstr "धन्यवाद"
1053 
1054 #~ msgid "T&ranslation"
1055 #~ msgstr "अनुवाद"
1056 
1057 #~ msgid "&License Agreement"
1058 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
1059 
1060 #~ msgid "Author"
1061 #~ msgstr "लेखक"
1062 
1063 #~ msgid "Email"
1064 #~ msgstr "इमेल"
1065 
1066 #~ msgid "Homepage"
1067 #~ msgstr "गृहपृष्ठ"
1068 
1069 #~ msgid "Task"
1070 #~ msgstr "कार्य"
1071 
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1074 #~ "html>"
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को "
1077 #~ "प्रयोग</html>"
1078 
1079 #~ msgid "%1 %2, %3"
1080 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1081 
1082 #~ msgid "Other Contributors:"
1083 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
1084 
1085 #~ msgid "(No logo available)"
1086 #~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
1087 
1088 #~ msgid "About %1"
1089 #~ msgstr "%1 बारेमा"
1090 
1091 #~ msgid "Undo: %1"
1092 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
1093 
1094 #~ msgid "Redo: %1"
1095 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
1096 
1097 #~ msgid "&Undo"
1098 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
1099 
1100 #~ msgid "&Redo"
1101 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
1102 
1103 #~ msgid "&Undo: %1"
1104 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
1105 
1106 #~ msgid "&Redo: %1"
1107 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
1108 
1109 #~ msgid "Close"
1110 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
1111 
1112 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1113 #~ msgid "Freeze"
1114 #~ msgstr "फ्रिज"
1115 
1116 #~ msgctxt "Dock this window"
1117 #~ msgid "Dock"
1118 #~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
1119 
1120 #~ msgid "Detach"
1121 #~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
1122 
1123 #~ msgid "Hide %1"
1124 #~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
1125 
1126 #~ msgid "Show %1"
1127 #~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
1128 
1129 #~ msgid "Search Columns"
1130 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
1131 
1132 #~ msgid "All Visible Columns"
1133 #~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
1134 
1135 #~ msgctxt "Column number %1"
1136 #~ msgid "Column No. %1"
1137 #~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
1138 
1139 #~ msgid "S&earch:"
1140 #~ msgstr "खोजी:"
1141 
1142 #~ msgid "&Password:"
1143 #~ msgstr "पासवर्ड:"
1144 
1145 #~ msgid "&Keep password"
1146 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
1147 
1148 #~ msgid "&Verify:"
1149 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
1150 
1151 #~ msgid "Password strength meter:"
1152 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1156 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1157 #~ "try:\n"
1158 #~ " - using a longer password;\n"
1159 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1160 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
1163 #~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
1164 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1165 #~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1166 #~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
1167 
1168 #~ msgid "Passwords do not match"
1169 #~ msgstr "पासवर्ड मिलेन"
1170 
1171 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1172 #~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
1173 
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1176 #~ "of the password, try:\n"
1177 #~ " - using a longer password;\n"
1178 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1179 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1180 #~ "\n"
1181 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
1184 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1185 #~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1186 #~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
1187 #~ "\n"
1188 #~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
1189 
1190 #~ msgid "Low Password Strength"
1191 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
1192 
1193 #~ msgid "Password Input"
1194 #~ msgstr "पासवर्ड आगत"
1195 
1196 #~ msgid "Password is empty"
1197 #~ msgstr "पासवर्ड खाली छ"
1198 
1199 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1200 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1201 #~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
1202 #~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
1203 
1204 #~ msgid "Passwords match"
1205 #~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
1206 
1207 #, fuzzy
1208 #~| msgctxt "@option:check"
1209 #~| msgid "Do SpellChecking"
1210 #~ msgctxt "@option:check"
1211 #~ msgid "Do Spellchecking"
1212 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
1213 
1214 #~ msgctxt "@option:check"
1215 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1216 #~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
1217 
1218 #~ msgctxt "@option:check"
1219 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1220 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
1221 
1222 #~ msgctxt "@label:listbox"
1223 #~ msgid "&Dictionary:"
1224 #~ msgstr "शब्दकोश:"
1225 
1226 #~ msgctxt "@label:listbox"
1227 #~ msgid "&Encoding:"
1228 #~ msgstr "सङ्केतन:"
1229 
1230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1231 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1232 #~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>"
1233 
1234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1235 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1236 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1237 
1238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1239 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1240 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1241 
1242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1243 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1244 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1245 
1246 #, fuzzy
1247 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1248 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1250 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1251 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1252 
1253 #~ msgctxt "@label:listbox"
1254 #~ msgid "&Client:"
1255 #~ msgstr "क्लाइन्ट:"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1258 #~ msgid "Hebrew"
1259 #~ msgstr "हिब्रु"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1262 #~ msgid "Turkish"
1263 #~ msgstr "टर्किश"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1266 #~ msgid "English"
1267 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1270 #~ msgid "Spanish"
1271 #~ msgstr "स्पेनिस"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1274 #~ msgid "Danish"
1275 #~ msgstr "डेनिस"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "German"
1279 #~ msgstr "जर्मनी"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1282 #~ msgid "German (new spelling)"
1283 #~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1286 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1287 #~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1290 #~ msgid "Portuguese"
1291 #~ msgstr "पोर्चुगाली"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1294 #~ msgid "Esperanto"
1295 #~ msgstr "इस्पेरान्तो"
1296 
1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1298 #~ msgid "Norwegian"
1299 #~ msgstr "नर्वेजियाली"
1300 
1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1302 #~ msgid "Polish"
1303 #~ msgstr "पोलिस"
1304 
1305 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1306 #~ msgid "Russian"
1307 #~ msgstr "रसियाली"
1308 
1309 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1310 #~ msgid "Slovenian"
1311 #~ msgstr "स्लोभेनियाली"
1312 
1313 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1314 #~ msgid "Slovak"
1315 #~ msgstr "स्लोभाक"
1316 
1317 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1318 #~ msgid "Czech"
1319 #~ msgstr "चेक"
1320 
1321 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1322 #~ msgid "Swedish"
1323 #~ msgstr "स्विडिस"
1324 
1325 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1326 #~ msgid "Swiss German"
1327 #~ msgstr "स्विस जर्मनी"
1328 
1329 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1330 #~ msgid "Ukrainian"
1331 #~ msgstr "युक्रेनी"
1332 
1333 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1334 #~ msgid "Lithuanian"
1335 #~ msgstr "लिथुआनियाली"
1336 
1337 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1338 #~ msgid "French"
1339 #~ msgstr "फ्रेन्च"
1340 
1341 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1342 #~ msgid "Belarusian"
1343 #~ msgstr "बेलारूसी"
1344 
1345 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1346 #~ msgid "Hungarian"
1347 #~ msgstr "हङ्गेरियन"
1348 
1349 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1350 #~ msgid "Unknown"
1351 #~ msgstr "अज्ञात"
1352 
1353 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1354 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1355 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
1356 
1357 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1358 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1359 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
1360 
1361 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1362 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1363 #~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1366 #~ msgid "Default - %1"
1367 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
1368 
1369 #, fuzzy
1370 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1371 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1372 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1373 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1374 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
1375 
1376 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1377 #~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
1378 
1379 #~ msgid "Spell Checker"
1380 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
1381 
1382 #~ msgid "Check Spelling"
1383 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
1384 
1385 #~ msgid "&Finished"
1386 #~ msgstr "समाप्त"
1387 
1388 #, fuzzy
1389 #~| msgid ""
1390 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
1391 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
1392 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
1393 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1394 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
1395 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1396 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1397 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1398 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1399 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1400 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1401 #~| "</qt>"
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1404 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1405 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1406 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1407 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1408 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1409 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1410 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1411 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1412 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1413 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1414 #~ "</qt>"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
1417 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
1418 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
1419 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
1420 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
1421 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
1422 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
1423 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
1424 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
1425 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
1426 #~ "</qt>"
1427 
1428 #~ msgid "Unknown word:"
1429 #~ msgstr "अज्ञात शब्द:"
1430 
1431 #~ msgid "Unknown word"
1432 #~ msgstr "अज्ञात शब्द"
1433 
1434 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1435 #~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>"
1436 
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "<qt>\n"
1439 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1440 #~ "</qt>"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "<qt>\n"
1443 #~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n"
1444 #~ "</qt>"
1445 
1446 #~ msgid "&Language:"
1447 #~ msgstr "भाषा:"
1448 
1449 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1450 #~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "<qt>\n"
1454 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1455 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1456 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1457 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1458 #~ "proofing.</p>\n"
1459 #~ "</qt>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "<qt>\n"
1462 #~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
1463 #~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
1464 #~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
1465 #~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n"
1466 #~ "</qt>"
1467 
1468 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1469 #~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..."
1470 
1471 #, fuzzy
1472 #~| msgid ""
1473 #~| "<qt>\n"
1474 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1475 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1476 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1477 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1478 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1479 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1480 #~| "</qt>"
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "<qt>\n"
1483 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1484 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1485 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1486 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1487 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1488 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1489 #~ "</qt>"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "<qt>\n"
1492 #~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
1493 #~ "लिइयो ।<br>\n"
1494 #~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
1495 #~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
1496 #~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
1497 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
1498 #~ "</qt>"
1499 
1500 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1501 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "<qt>\n"
1505 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1506 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1507 #~ "</qt>"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "<qt>\n"
1510 #~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ "
1511 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1512 #~ "</qt>"
1513 
1514 #~ msgid "R&eplace All"
1515 #~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
1516 
1517 #~ msgid "Suggestion List"
1518 #~ msgstr "सुझाव सूची"
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "<qt>\n"
1522 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1523 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1524 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1525 #~ "box above.</p>\n"
1526 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1527 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1528 #~ "occurrences.</p>\n"
1529 #~ "</qt>"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "<qt>\n"
1532 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
1533 #~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
1534 #~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
1535 #~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
1536 #~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक "
1537 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
1538 #~ "</qt>"
1539 
1540 #~ msgid "Suggested Words"
1541 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "<qt>\n"
1545 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1546 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1547 #~ "</qt>"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "<qt>\n"
1550 #~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ "
1551 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1552 #~ "</qt>"
1553 
1554 #~ msgid "&Replace"
1555 #~ msgstr "बदल्नुहोस्"
1556 
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "<qt>\n"
1559 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1560 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1561 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1562 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1563 #~ "occurrences.</p>\n"
1564 #~ "</qt>"
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "<qt>\n"
1567 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु "
1568 #~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n"
1569 #~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा "
1570 #~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा  <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1571 #~ "</qt>"
1572 
1573 #~ msgid "Replace &with:"
1574 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"
1575 
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "<qt>\n"
1578 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1579 #~ "p>\n"
1580 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1581 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1582 #~ "dictionary.</p>\n"
1583 #~ "</qt>"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "<qt>\n"
1586 #~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1587 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
1588 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n"
1589 #~ "</qt>"
1590 
1591 #~ msgid "&Ignore"
1592 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "<qt>\n"
1596 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1597 #~ "are.</p>\n"
1598 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1599 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1600 #~ "dictionary.</p>\n"
1601 #~ "</qt>"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "<qt>\n"
1604 #~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1605 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
1606 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n"
1607 #~ "</qt>"
1608 
1609 #~ msgid "I&gnore All"
1610 #~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
1611 
1612 #~ msgid "S&uggest"
1613 #~ msgstr "सुझाव"
1614 
1615 #~ msgid "Language Selection"
1616 #~ msgstr "भाषा चयन"
1617 
1618 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1619 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
1620 
1621 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1622 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
1623 
1624 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1625 #~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
1626 
1627 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1628 #~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
1629 
1630 #~ msgid "Check Spelling..."
1631 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
1632 
1633 #~ msgid "Auto Spell Check"
1634 #~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
1635 
1636 #~ msgid "Allow Tabulations"
1637 #~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
1638 
1639 #~ msgid "Spell Checking"
1640 #~ msgstr "हिज्जे जाँच"
1641 
1642 #~ msgid "&Back"
1643 #~ msgstr "पछाडि"
1644 
1645 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1646 #~ msgid "&Next"
1647 #~ msgstr "पछिल्लो"
1648 
1649 #~ msgid "Unknown View"
1650 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
1651 
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1654 #~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
1655 
1656 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1657 #~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
1658 
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1661 #~ "option to select modules."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
1664 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1665 
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1668 #~ "GUI."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
1671 #~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1672 
1673 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1674 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1675 
1676 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1677 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
1678 
1679 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1680 #~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
1681 
1682 #, fuzzy
1683 #~| msgid "Configuration files"
1684 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1685 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
1686 
1687 #~ msgid "am"
1688 #~ msgstr "पूर्वान्ह"
1689 
1690 #~ msgid "pm"
1691 #~ msgstr "अपरान्ह"
1692 
1693 #~ msgid "No target filename has been given."
1694 #~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
1695 
1696 #~ msgid "Already opened."
1697 #~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
1698 
1699 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1700 #~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1704 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1705 #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
1706 
1707 #~ msgid "Error during rename."
1708 #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
1709 
1710 #~ msgid "kde4-config"
1711 #~ msgstr "kde4-config"
1712 
1713 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1714 #~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
1715 
1716 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1717 #~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
1718 
1719 #~ msgid "Left for legacy support"
1720 #~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
1721 
1722 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1723 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
1724 
1725 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1726 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
1727 
1728 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1729 #~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
1730 
1731 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1732 #~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
1733 
1734 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1735 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
1736 
1737 #~ msgid "Available KDE resource types"
1738 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
1739 
1740 #~ msgid "Search path for resource type"
1741 #~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
1742 
1743 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1744 #~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
1745 
1746 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1747 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
1748 
1749 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1750 #~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
1751 
1752 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1753 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1757 #~ msgid "Autostart directories"
1758 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
1759 
1760 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1761 #~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
1762 
1763 #~ msgid "Configuration files"
1764 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
1765 
1766 #~ msgid "Where applications store data"
1767 #~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
1768 
1769 #~ msgid "Emoticons"
1770 #~ msgstr "इमोटिकन"
1771 
1772 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1773 #~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
1774 
1775 #~ msgid "HTML documentation"
1776 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
1777 
1778 #~ msgid "Icons"
1779 #~ msgstr "प्रतिमा"
1780 
1781 #~ msgid "Configuration description files"
1782 #~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
1783 
1784 #~ msgid "Libraries"
1785 #~ msgstr "लाइब्रेरी"
1786 
1787 #~ msgid "Includes/Headers"
1788 #~ msgstr "Includes/Headers"
1789 
1790 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1791 #~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
1792 
1793 #~ msgid "Mime types"
1794 #~ msgstr "माइम प्रकार"
1795 
1796 #~ msgid "Loadable modules"
1797 #~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
1798 
1799 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1800 #~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
1801 
1802 #~ msgid "Qt plugins"
1803 #~ msgstr "Qt प्लगइन"
1804 
1805 #~ msgid "Services"
1806 #~ msgstr "सेवा"
1807 
1808 #~ msgid "Service types"
1809 #~ msgstr "सेवा प्रकार"
1810 
1811 #~ msgid "Application sounds"
1812 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
1813 
1814 #~ msgid "Templates"
1815 #~ msgstr "टेम्प्लेट"
1816 
1817 #~ msgid "Wallpapers"
1818 #~ msgstr "वालपेपर"
1819 
1820 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1821 #~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
1822 
1823 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1824 #~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
1825 
1826 #~ msgid "XDG Icons"
1827 #~ msgstr "XDG प्रतिमा"
1828 
1829 #~ msgid "XDG Mime Types"
1830 #~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
1831 
1832 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1833 #~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1837 #~ msgid "XDG autostart directory"
1838 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
1839 
1840 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1841 #~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
1842 
1843 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1844 #~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
1845 
1846 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1847 #~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
1848 
1849 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1850 #~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
1851 
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1854 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1855 #~ "licensing terms.\n"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
1858 #~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
1859 #~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
1860 
1861 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1862 #~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
1863 
1864 #, fuzzy
1865 #~| msgid "GPL"
1866 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1867 #~ msgid "GPL v2"
1868 #~ msgstr "GPL"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item license"
1871 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1872 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1873 
1874 #, fuzzy
1875 #~| msgid "LGPL"
1876 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1877 #~ msgid "LGPL v2"
1878 #~ msgstr "LGPL"
1879 
1880 #, fuzzy
1881 #~| msgctxt "@item license"
1882 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1883 #~ msgctxt "@item license"
1884 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1885 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1886 
1887 #, fuzzy
1888 #~| msgctxt "@item license"
1889 #~| msgid "BSD License"
1890 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1891 #~ msgid "BSD License"
1892 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item license"
1895 #~ msgid "BSD License"
1896 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
1897 
1898 #, fuzzy
1899 #~| msgctxt "@item license"
1900 #~| msgid "Artistic License"
1901 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1902 #~ msgid "Artistic License"
1903 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
1904 
1905 #~ msgctxt "@item license"
1906 #~ msgid "Artistic License"
1907 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
1908 
1909 #~ msgctxt "@item license"
1910 #~ msgid "Q Public License"
1911 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
1912 
1913 #, fuzzy
1914 #~| msgid "GPL"
1915 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1916 #~ msgid "GPL v3"
1917 #~ msgstr "GPL"
1918 
1919 #, fuzzy
1920 #~| msgctxt "@item license"
1921 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1922 #~ msgctxt "@item license"
1923 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1924 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1925 
1926 #, fuzzy
1927 #~| msgid "LGPL"
1928 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1929 #~ msgid "LGPL v3"
1930 #~ msgstr "LGPL"
1931 
1932 #, fuzzy
1933 #~| msgctxt "@item license"
1934 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1935 #~ msgctxt "@item license"
1936 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1937 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1938 
1939 #~ msgctxt "@item license"
1940 #~ msgid "Custom"
1941 #~ msgstr "अनुकूल"
1942 
1943 #~ msgctxt "@item license"
1944 #~ msgid "Not specified"
1945 #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
1946 
1947 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1950 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1951 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1952 #~ "kde.org</a></p>"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि "
1955 #~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट "
1956 #~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1957 
1958 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1959 #~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1960 
1961 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1962 #~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1963 
1964 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1965 #~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
1966 
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1969 #~ "map on an 8-bit display"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n"
1972 #~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ"
1973 
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1976 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1977 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1978 #~ "specification"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "यदि अनुप्रयोगले\n"
1981 #~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n"
1982 #~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n"
1983 #~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।"
1984 
1985 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1986 #~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ"
1987 
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1990 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n"
1993 #~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ"
1994 
1995 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1996 #~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ"
1997 
1998 #~ msgid "defines the application font"
1999 #~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ"
2000 
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "sets the default background color and an\n"
2003 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2004 #~ "calculated)"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n"
2007 #~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n"
2008 #~ "गणना गरिएको छ)"
2009 
2010 #~ msgid "sets the default foreground color"
2011 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ"
2012 
2013 #~ msgid "sets the default button color"
2014 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ"
2015 
2016 #~ msgid "sets the application name"
2017 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ"
2018 
2019 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2020 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ"
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2024 #~ "an 8-bit display"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n"
2027 #~ "बल गर्दछ"
2028 
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2031 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2032 #~ "root"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n"
2035 #~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n"
2036 #~ "रूट हुन्"
2037 
2038 #~ msgid "set XIM server"
2039 #~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्"
2040 
2041 #~ msgid "disable XIM"
2042 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
2043 
2044 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2045 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ"
2046 
2047 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2048 #~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ"
2049 
2050 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2051 #~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्"
2052 
2053 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2054 #~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्"
2055 
2056 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2057 #~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
2058 
2059 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2060 #~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"
2061 
2062 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2063 #~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ"
2064 
2065 #~ msgid "sets the application GUI style"
2066 #~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ"
2067 
2068 #, fuzzy
2069 #~| msgid ""
2070 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2071 #~| "format"
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2074 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2075 #~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्"
2076 
2077 #~ msgid "KDE Application"
2078 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
2079 
2080 #~ msgid "Qt"
2081 #~ msgstr "Qt"
2082 
2083 #~ msgid "KDE"
2084 #~ msgstr "केडीई"
2085 
2086 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2087 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।"
2088 
2089 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2090 #~ msgid "'%1' missing."
2091 #~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।"
2092 
2093 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "%1 was written by\n"
2096 #~ "%2"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "%1 लाई\n"
2099 #~ "%2 द्वारा लेखियो"
2100 
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2103 #~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।"
2104 
2105 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2106 #~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2107 
2108 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2109 #~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
2110 
2111 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2112 #~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।"
2113 
2114 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2115 #~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2116 
2117 #~ msgid "[options] "
2118 #~ msgstr "[विकल्प] "
2119 
2120 #~ msgid "[%1-options]"
2121 #~ msgstr "[%1-विकल्प]"
2122 
2123 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2124 #~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n"
2125 
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "\n"
2128 #~ "Generic options:\n"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "\n"
2131 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
2132 
2133 #~ msgid "Show help about options"
2134 #~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्"
2135 
2136 #~ msgid "Show %1 specific options"
2137 #~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्"
2138 
2139 #~ msgid "Show all options"
2140 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
2141 
2142 #~ msgid "Show author information"
2143 #~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्"
2144 
2145 #~ msgid "Show version information"
2146 #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"
2147 
2148 #~ msgid "Show license information"
2149 #~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्"
2150 
2151 #~ msgid "End of options"
2152 #~ msgstr "विकल्पको अन्त्य"
2153 
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "\n"
2156 #~ "%1 options:\n"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "\n"
2159 #~ "%1 विकल्प:\n"
2160 
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "\n"
2163 #~ "Options:\n"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "\n"
2166 #~ "विकल्प:\n"
2167 
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "\n"
2170 #~ "Arguments:\n"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "\n"
2173 #~ "तर्क:\n"
2174 
2175 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2176 #~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्"
2177 
2178 #~ msgid "KDE-tempfile"
2179 #~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल"
2180 
2181 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2182 #~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।"
2183 
2184 #, fuzzy
2185 #~| msgid ""
2186 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
2187 #~| "%2\n"
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2190 #~ "%2\n"
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n"
2193 #~ "%2\n"
2194 
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ "%1"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2201 #~ "\n"
2202 #~ "%1"
2203 
2204 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2205 #~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन"
2206 
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ "%1"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2213 #~ "\n"
2214 #~ "%1"
2215 
2216 #, fuzzy
2217 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2218 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2219 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
2220 
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Could not launch the browser:\n"
2223 #~ "\n"
2224 #~ "%1"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2227 #~ "\n"
2228 #~ "%1"
2229 
2230 #, fuzzy
2231 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2232 #~ msgid "Could not launch Browser"
2233 #~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन"
2234 
2235 #, fuzzy
2236 #~| msgid ""
2237 #~| "Could not launch the mail client:\n"
2238 #~| "\n"
2239 #~| "%1"
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2242 #~ "\n"
2243 #~ "%1"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2246 #~ "\n"
2247 #~ "%1"
2248 
2249 #, fuzzy
2250 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2251 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2252 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
2253 
2254 #~ msgctxt "@item Text character set"
2255 #~ msgid "Western European"
2256 #~ msgstr "पश्चिम युरोपेली"
2257 
2258 #~ msgctxt "@item Text character set"
2259 #~ msgid "Central European"
2260 #~ msgstr "मध्य युरोपेली"
2261 
2262 #~ msgctxt "@item Text character set"
2263 #~ msgid "Baltic"
2264 #~ msgstr "बाल्टिक"
2265 
2266 #~ msgctxt "@item Text character set"
2267 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2268 #~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप"
2269 
2270 #~ msgctxt "@item Text character set"
2271 #~ msgid "Turkish"
2272 #~ msgstr "टर्कीस"
2273 
2274 #~ msgctxt "@item Text character set"
2275 #~ msgid "Cyrillic"
2276 #~ msgstr "सिरिलिक"
2277 
2278 #~ msgctxt "@item Text character set"
2279 #~ msgid "Chinese Traditional"
2280 #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
2281 
2282 #~ msgctxt "@item Text character set"
2283 #~ msgid "Chinese Simplified"
2284 #~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
2285 
2286 #~ msgctxt "@item Text character set"
2287 #~ msgid "Korean"
2288 #~ msgstr "कोरियाली"
2289 
2290 #~ msgctxt "@item Text character set"
2291 #~ msgid "Japanese"
2292 #~ msgstr "जापानी"
2293 
2294 #~ msgctxt "@item Text character set"
2295 #~ msgid "Greek"
2296 #~ msgstr "ग्रिक"
2297 
2298 #~ msgctxt "@item Text character set"
2299 #~ msgid "Arabic"
2300 #~ msgstr "अरबी"
2301 
2302 #~ msgctxt "@item Text character set"
2303 #~ msgid "Hebrew"
2304 #~ msgstr "हिब्रु"
2305 
2306 #~ msgctxt "@item Text character set"
2307 #~ msgid "Thai"
2308 #~ msgstr "थाइ"
2309 
2310 #~ msgctxt "@item Text character set"
2311 #~ msgid "Unicode"
2312 #~ msgstr "युनिकोड"
2313 
2314 #~ msgctxt "@item Text character set"
2315 #~ msgid "Northern Saami"
2316 #~ msgstr "उत्तरी सामी"
2317 
2318 #~ msgctxt "@item Text character set"
2319 #~ msgid "Other"
2320 #~ msgstr "अन्य"
2321 
2322 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2323 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2324 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2325 
2326 #~ msgctxt "@item"
2327 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2328 #~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)"
2329 
2330 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2331 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2332 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2333 
2334 #, fuzzy
2335 #~| msgid "disable XIM"
2336 #~ msgctxt "@item Text character set"
2337 #~ msgid "Disabled"
2338 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
2339 
2340 #, fuzzy
2341 #~| msgid "Uninstall"
2342 #~ msgctxt "@item Text character set"
2343 #~ msgid "Universal"
2344 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
2345 
2346 #, fuzzy
2347 #~| msgctxt "@item Text character set"
2348 #~| msgid "Arabic"
2349 #~ msgctxt "digit set"
2350 #~ msgid "Arabic-Indic"
2351 #~ msgstr "अरबी"
2352 
2353 #, fuzzy
2354 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2355 #~| msgid "Bengali"
2356 #~ msgctxt "digit set"
2357 #~ msgid "Bengali"
2358 #~ msgstr "बङ्गाली"
2359 
2360 #, fuzzy
2361 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2362 #~| msgid "Devanagari"
2363 #~ msgctxt "digit set"
2364 #~ msgid "Devanagari"
2365 #~ msgstr "देवनागरी"
2366 
2367 #, fuzzy
2368 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2369 #~| msgid "Gujarati"
2370 #~ msgctxt "digit set"
2371 #~ msgid "Gujarati"
2372 #~ msgstr "गुजराती"
2373 
2374 #, fuzzy
2375 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2376 #~| msgid "Gurmukhi"
2377 #~ msgctxt "digit set"
2378 #~ msgid "Gurmukhi"
2379 #~ msgstr "गुर्मुखी"
2380 
2381 #, fuzzy
2382 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2383 #~| msgid "Kannada"
2384 #~ msgctxt "digit set"
2385 #~ msgid "Kannada"
2386 #~ msgstr "कन्नाडा"
2387 
2388 #, fuzzy
2389 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2390 #~| msgid "Khmer"
2391 #~ msgctxt "digit set"
2392 #~ msgid "Khmer"
2393 #~ msgstr "खमेर"
2394 
2395 #, fuzzy
2396 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2397 #~| msgid "Malayalam"
2398 #~ msgctxt "digit set"
2399 #~ msgid "Malayalam"
2400 #~ msgstr "मलयालम"
2401 
2402 #, fuzzy
2403 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2404 #~| msgid "Oriya"
2405 #~ msgctxt "digit set"
2406 #~ msgid "Oriya"
2407 #~ msgstr "ओरिया"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2411 #~| msgid "Tamil"
2412 #~ msgctxt "digit set"
2413 #~ msgid "Tamil"
2414 #~ msgstr "तामिल"
2415 
2416 #, fuzzy
2417 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2418 #~| msgid "Telugu"
2419 #~ msgctxt "digit set"
2420 #~ msgid "Telugu"
2421 #~ msgstr "तेलगु"
2422 
2423 #, fuzzy
2424 #~| msgctxt "@item Text character set"
2425 #~| msgid "Thai"
2426 #~ msgctxt "digit set"
2427 #~ msgid "Thai"
2428 #~ msgstr "थाइ"
2429 
2430 #, fuzzy
2431 #~| msgctxt "@item Text character set"
2432 #~| msgid "Arabic"
2433 #~ msgctxt "digit set"
2434 #~ msgid "Arabic"
2435 #~ msgstr "अरबी"
2436 
2437 #, fuzzy
2438 #~| msgid "%1 B"
2439 #~ msgctxt "size in bytes"
2440 #~ msgid "%1 B"
2441 #~ msgstr "%1 B"
2442 
2443 #, fuzzy
2444 #~| msgid "%1 B"
2445 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2446 #~ msgid "%1 kB"
2447 #~ msgstr "%1 B"
2448 
2449 #, fuzzy
2450 #~| msgid "%1 MiB"
2451 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2452 #~ msgid "%1 MB"
2453 #~ msgstr "%1 MiB"
2454 
2455 #, fuzzy
2456 #~| msgid "%1 GiB"
2457 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2458 #~ msgid "%1 GB"
2459 #~ msgstr "%1 GiB"
2460 
2461 #, fuzzy
2462 #~| msgid "%1 TiB"
2463 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2464 #~ msgid "%1 TB"
2465 #~ msgstr "%1 TiB"
2466 
2467 #, fuzzy
2468 #~| msgid "%1 B"
2469 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2470 #~ msgid "%1 PB"
2471 #~ msgstr "%1 B"
2472 
2473 #, fuzzy
2474 #~| msgid "%1 B"
2475 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2476 #~ msgid "%1 EB"
2477 #~ msgstr "%1 B"
2478 
2479 #, fuzzy
2480 #~| msgid "%1 B"
2481 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2482 #~ msgid "%1 ZB"
2483 #~ msgstr "%1 B"
2484 
2485 #, fuzzy
2486 #~| msgid "%1 B"
2487 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2488 #~ msgid "%1 YB"
2489 #~ msgstr "%1 B"
2490 
2491 #, fuzzy
2492 #~| msgid "%1 KiB"
2493 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2494 #~ msgid "%1 KB"
2495 #~ msgstr "%1 KiB"
2496 
2497 #, fuzzy
2498 #~| msgid "%1 MiB"
2499 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2500 #~ msgid "%1 MB"
2501 #~ msgstr "%1 MiB"
2502 
2503 #, fuzzy
2504 #~| msgid "%1 GiB"
2505 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2506 #~ msgid "%1 GB"
2507 #~ msgstr "%1 GiB"
2508 
2509 #, fuzzy
2510 #~| msgid "%1 TiB"
2511 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2512 #~ msgid "%1 TB"
2513 #~ msgstr "%1 TiB"
2514 
2515 #, fuzzy
2516 #~| msgid "%1 B"
2517 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2518 #~ msgid "%1 PB"
2519 #~ msgstr "%1 B"
2520 
2521 #, fuzzy
2522 #~| msgid "%1 B"
2523 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2524 #~ msgid "%1 EB"
2525 #~ msgstr "%1 B"
2526 
2527 #, fuzzy
2528 #~| msgid "%1 B"
2529 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2530 #~ msgid "%1 ZB"
2531 #~ msgstr "%1 B"
2532 
2533 #, fuzzy
2534 #~| msgid "%1 B"
2535 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2536 #~ msgid "%1 YB"
2537 #~ msgstr "%1 B"
2538 
2539 #, fuzzy
2540 #~| msgid "%1 KiB"
2541 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2542 #~ msgid "%1 KiB"
2543 #~ msgstr "%1 KiB"
2544 
2545 #, fuzzy
2546 #~| msgid "%1 MiB"
2547 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2548 #~ msgid "%1 MiB"
2549 #~ msgstr "%1 MiB"
2550 
2551 #, fuzzy
2552 #~| msgid "%1 GiB"
2553 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2554 #~ msgid "%1 GiB"
2555 #~ msgstr "%1 GiB"
2556 
2557 #, fuzzy
2558 #~| msgid "%1 TiB"
2559 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2560 #~ msgid "%1 TiB"
2561 #~ msgstr "%1 TiB"
2562 
2563 #, fuzzy
2564 #~| msgid "%1 TiB"
2565 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2566 #~ msgid "%1 PiB"
2567 #~ msgstr "%1 TiB"
2568 
2569 #, fuzzy
2570 #~| msgid "%1 TiB"
2571 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2572 #~ msgid "%1 EiB"
2573 #~ msgstr "%1 TiB"
2574 
2575 #, fuzzy
2576 #~| msgid "%1 TiB"
2577 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2578 #~ msgid "%1 ZiB"
2579 #~ msgstr "%1 TiB"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgid "%1 TiB"
2583 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2584 #~ msgid "%1 YiB"
2585 #~ msgstr "%1 TiB"
2586 
2587 #, fuzzy
2588 #~| msgid "%1 days"
2589 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2590 #~ msgid "%1 days"
2591 #~ msgstr "%1 दिन"
2592 
2593 #, fuzzy
2594 #~| msgid "%1 hours"
2595 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2596 #~ msgid "%1 hours"
2597 #~ msgstr "%1 घण्टा"
2598 
2599 #, fuzzy
2600 #~| msgid "%1 minutes"
2601 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2602 #~ msgid "%1 minutes"
2603 #~ msgstr "%1 मिनेट"
2604 
2605 #, fuzzy
2606 #~| msgid "%1 seconds"
2607 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2608 #~ msgid "%1 seconds"
2609 #~ msgstr "%1 सेकेन्ड"
2610 
2611 #, fuzzy
2612 #~| msgid "%1 milliseconds"
2613 #~ msgctxt "@item:intext"
2614 #~ msgid "%1 millisecond"
2615 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2616 #~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड"
2617 #~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड"
2618 
2619 #, fuzzy
2620 #~| msgid "%1 days"
2621 #~ msgctxt "@item:intext"
2622 #~ msgid "1 day"
2623 #~ msgid_plural "%1 days"
2624 #~ msgstr[0] "%1 दिन"
2625 #~ msgstr[1] "%1 दिन"
2626 
2627 #, fuzzy
2628 #~| msgid "%1 hours"
2629 #~ msgctxt "@item:intext"
2630 #~ msgid "1 hour"
2631 #~ msgid_plural "%1 hours"
2632 #~ msgstr[0] "%1 घण्टा"
2633 #~ msgstr[1] "%1 घण्टा"
2634 
2635 #, fuzzy
2636 #~| msgid "%1 minutes"
2637 #~ msgctxt "@item:intext"
2638 #~ msgid "1 minute"
2639 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2640 #~ msgstr[0] "%1 मिनेट"
2641 #~ msgstr[1] "%1 मिनेट"
2642 
2643 #, fuzzy
2644 #~| msgid "%1 seconds"
2645 #~ msgctxt "@item:intext"
2646 #~ msgid "1 second"
2647 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2648 #~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड"
2649 #~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"
2650 
2651 #, fuzzy
2652 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2653 #~| msgid "%1 %2"
2654 #~ msgctxt ""
2655 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2656 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2657 #~ "team to solve the problem"
2658 #~ msgid "%1 and %2"
2659 #~ msgstr "%1 %2"
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2663 #~| msgid "%1 %2"
2664 #~ msgctxt ""
2665 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2666 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2667 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2668 #~ msgid "%1 and %2"
2669 #~ msgstr "%1 %2"
2670 
2671 #, fuzzy
2672 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2673 #~| msgid "%1 %2"
2674 #~ msgctxt ""
2675 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2676 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2677 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2678 #~ msgid "%1 and %2"
2679 #~ msgstr "%1 %2"
2680 
2681 #, fuzzy
2682 #~| msgid "AC"
2683 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2684 #~ msgid "A"
2685 #~ msgstr "AC"
2686 
2687 #~ msgid "Today"
2688 #~ msgstr "आज"
2689 
2690 #~ msgid "Yesterday"
2691 #~ msgstr "हिजो"
2692 
2693 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2694 #~ msgid "%1 %2"
2695 #~ msgstr "%1 %2"
2696 
2697 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2698 #~ msgid "%1 %2"
2699 #~ msgstr "%1 %2"
2700 
2701 #~ msgctxt ""
2702 #~ "@note-with-label/plain\n"
2703 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2704 #~ msgid "%1: %2"
2705 #~ msgstr "%1: %2"
2706 
2707 #~ msgctxt ""
2708 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2709 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2710 #~ msgid "%1: %2"
2711 #~ msgstr "%1: %2"
2712 
2713 #~ msgctxt ""
2714 #~ "@link-with-description/plain\n"
2715 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2716 #~ msgid "%2 (%1)"
2717 #~ msgstr "%2 (%1)"
2718 
2719 #~ msgctxt "@application/rich"
2720 #~ msgid "%1"
2721 #~ msgstr "%1"
2722 
2723 #~ msgctxt "@command/plain"
2724 #~ msgid "%1"
2725 #~ msgstr "%1"
2726 
2727 #~ msgctxt "@command/rich"
2728 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2729 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2730 
2731 #~ msgctxt "@resource/rich"
2732 #~ msgid "“%1”"
2733 #~ msgstr "“%1”"
2734 
2735 #~ msgctxt "@icode/plain"
2736 #~ msgid "“%1”"
2737 #~ msgstr "“%1”"
2738 
2739 #~ msgctxt "@icode/rich"
2740 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2741 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2742 
2743 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2744 #~ msgid "%1"
2745 #~ msgstr "%1"
2746 
2747 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2748 #~ msgid "<i>%1</i>"
2749 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2750 
2751 #, fuzzy
2752 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2753 #~| msgid "<b>%1</b>"
2754 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2755 #~ msgid "<b>%1</b>"
2756 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2757 
2758 #, fuzzy
2759 #~| msgctxt "@placeholder/rich"
2760 #~| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2761 #~ msgctxt "@email/plain"
2762 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2763 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2764 
2765 #~ msgctxt "@message/rich"
2766 #~ msgid "<i>%1</i>"
2767 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2768 
2769 #~ msgid "no error"
2770 #~ msgstr "त्रुटि छैन"
2771 
2772 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2773 #~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन"
2774 
2775 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2776 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता"
2777 
2778 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2779 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता"
2780 
2781 #~ msgid "invalid flags"
2782 #~ msgstr "अवैध ध्वजाजा"
2783 
2784 #~ msgid "memory allocation failure"
2785 #~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता"
2786 
2787 #~ msgid "name or service not known"
2788 #~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन"
2789 
2790 #~ msgid "requested family not supported"
2791 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन"
2792 
2793 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2794 #~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन"
2795 
2796 #~ msgid "requested socket type not supported"
2797 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन"
2798 
2799 #~ msgid "unknown error"
2800 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2801 
2802 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2803 #~ msgid "system error: %1"
2804 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1"
2805 
2806 #~ msgid "request was canceled"
2807 #~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो"
2808 
2809 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2810 #~ msgid "Unknown family %1"
2811 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
2812 
2813 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2814 #~ msgid "no error"
2815 #~ msgstr "त्रुटि छैन"
2816 
2817 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2818 #~ msgid "name lookup has failed"
2819 #~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो"
2820 
2821 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2822 #~ msgid "address already in use"
2823 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
2824 
2825 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2826 #~ msgid "socket is already bound"
2827 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ"
2828 
2829 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2830 #~ msgid "socket is already created"
2831 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
2832 
2833 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2834 #~ msgid "socket is not bound"
2835 #~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन"
2836 
2837 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2838 #~ msgid "socket has not been created"
2839 #~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन"
2840 
2841 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2842 #~ msgid "operation would block"
2843 #~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ"
2844 
2845 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2846 #~ msgid "connection actively refused"
2847 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
2848 
2849 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2850 #~ msgid "connection timed out"
2851 #~ msgstr "जडान समय समाप्त"
2852 
2853 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2854 #~ msgid "operation is already in progress"
2855 #~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ"
2856 
2857 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2858 #~ msgid "network failure occurred"
2859 #~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो"
2860 
2861 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2862 #~ msgid "operation is not supported"
2863 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2864 
2865 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2866 #~ msgid "timed operation timed out"
2867 #~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त"
2868 
2869 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2870 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2871 #~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो"
2872 
2873 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2874 #~ msgid "remote host closed connection"
2875 #~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो"
2876 
2877 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2878 #~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट"
2879 
2880 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2881 #~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट"
2882 
2883 #, fuzzy
2884 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2885 #~| msgid "operation is not supported"
2886 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2887 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2888 
2889 #, fuzzy
2890 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2891 #~| msgid "connection actively refused"
2892 #~ msgid "Connection refused"
2893 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
2894 
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2897 #~| msgid "connection timed out"
2898 #~ msgid "Connection timed out"
2899 #~ msgstr "जडान समय समाप्त"
2900 
2901 #~ msgid "Unknown error"
2902 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2903 
2904 #, fuzzy
2905 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2906 #~| msgid "address already in use"
2907 #~ msgid "Address is already in use"
2908 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
2909 
2910 #, fuzzy
2911 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2912 #~ msgid "No such file or directory"
2913 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
2914 
2915 #, fuzzy
2916 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2917 #~ msgid "Not a directory"
2918 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
2919 
2920 #, fuzzy
2921 #~| msgid "Unknown error"
2922 #~ msgid "Unknown socket error"
2923 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2924 
2925 #, fuzzy
2926 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2927 #~| msgid "operation is not supported"
2928 #~ msgid "Operation not supported"
2929 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2930 
2931 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2932 #~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त"
2933 
2934 #, fuzzy
2935 #~| msgid "no error"
2936 #~ msgctxt "SSL error"
2937 #~ msgid "No error"
2938 #~ msgstr "त्रुटि छैन"
2939 
2940 #, fuzzy
2941 #~| msgid "Unknown error"
2942 #~ msgctxt "SSL error"
2943 #~ msgid "Unknown error"
2944 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2945 
2946 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2947 #~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन"
2948 
2949 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2950 #~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान"
2951 
2952 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2953 #~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन"
2954 
2955 #~ msgid "no address associated with nodename"
2956 #~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन"
2957 
2958 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2959 #~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन"
2960 
2961 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2962 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन"
2963 
2964 #~ msgid "system error"
2965 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि"
2966 
2967 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2968 #~ msgid_plural ""
2969 #~ "Could not find mime types:\n"
2970 #~ "<resource>%2</resource>"
2971 #~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन"
2972 #~ msgstr[1] ""
2973 #~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n"
2974 #~ "<resource>%2</resource>"
2975 
2976 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2977 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
2978 
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2981 #~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन"
2982 
2983 #~ msgctxt "dictionary variant"
2984 #~ msgid "40"
2985 #~ msgstr "४०"
2986 
2987 #~ msgctxt "dictionary variant"
2988 #~ msgid "60"
2989 #~ msgstr "६०"
2990 
2991 #~ msgctxt "dictionary variant"
2992 #~ msgid "80"
2993 #~ msgstr "८०"
2994 
2995 #~ msgctxt "dictionary variant"
2996 #~ msgid "-ise suffixes"
2997 #~ msgstr "-ise प्रत्यय"
2998 
2999 #~ msgctxt "dictionary variant"
3000 #~ msgid "-ize suffixes"
3001 #~ msgstr "-ize प्रत्यय"
3002 
3003 #~ msgctxt "dictionary variant"
3004 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3005 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग"
3006 
3007 #~ msgctxt "dictionary variant"
3008 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3009 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक"
3010 
3011 #~ msgctxt "dictionary variant"
3012 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3013 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग"
3014 
3015 #~ msgctxt "dictionary variant"
3016 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3017 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक"
3018 
3019 #~ msgctxt "dictionary variant"
3020 #~ msgid "large"
3021 #~ msgstr "ठूलो"
3022 
3023 #~ msgctxt "dictionary variant"
3024 #~ msgid "medium"
3025 #~ msgstr "मध्यम"
3026 
3027 #~ msgctxt "dictionary variant"
3028 #~ msgid "small"
3029 #~ msgstr "सानो"
3030 
3031 #~ msgctxt "dictionary variant"
3032 #~ msgid "variant 0"
3033 #~ msgstr "चल 0"
3034 
3035 #~ msgctxt "dictionary variant"
3036 #~ msgid "variant 1"
3037 #~ msgstr "चल 1"
3038 
3039 #~ msgctxt "dictionary variant"
3040 #~ msgid "variant 2"
3041 #~ msgstr "चल 2"
3042 
3043 #~ msgctxt "dictionary variant"
3044 #~ msgid "without accents"
3045 #~ msgstr "स्वर बाहेक"
3046 
3047 #~ msgctxt "dictionary variant"
3048 #~ msgid "with accents"
3049 #~ msgstr "स्वरसँग"
3050 
3051 #~ msgctxt "dictionary variant"
3052 #~ msgid "with ye"
3053 #~ msgstr "ye सँग"
3054 
3055 #~ msgctxt "dictionary variant"
3056 #~ msgid "with yeyo"
3057 #~ msgstr "yeyo सँग"
3058 
3059 #~ msgctxt "dictionary variant"
3060 #~ msgid "with yo"
3061 #~ msgstr "yo सँग"
3062 
3063 #~ msgctxt "dictionary variant"
3064 #~ msgid "extended"
3065 #~ msgstr "विस्तारित"
3066 
3067 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3068 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3069 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3070 
3071 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3072 #~ msgid "%1 (%2)"
3073 #~ msgstr "%1 (%2)"
3074 
3075 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3076 #~ msgid "%1 [%2]"
3077 #~ msgstr "%1 [%2]"
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgid "File %1 not found."
3081 #~ msgid "File %1 does not exist"
3082 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "Could not create temporary file."
3086 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3087 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
3088 
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "Could not read file '%1'"
3091 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3092 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "Library not found"
3096 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3097 #~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgid "No service matching the requirements was found"
3101 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3102 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid ""
3106 #~| "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3107 #~| "desktop file"
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3110 #~ "desktop file."
3111 #~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid "The library does not export a factory for creating components"
3115 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3116 #~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन"
3117 
3118 #, fuzzy
3119 #~| msgid ""
3120 #~| "The factory does not support creating components of the specified type"
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3123 #~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन"
3124 
3125 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3126 #~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि"
3127 
3128 #, fuzzy
3129 #~| msgid ""
3130 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
3131 #~| "%2"
3132 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
3135 #~ "%2"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid ""
3139 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3140 #~| "the .desktop file"
3141 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3142 #~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ"
3143 
3144 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3145 #~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।"
3146 
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
3149 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3150 #~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)"
3151 
3152 #~ msgid "KBuildSycoca"
3153 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3154 
3155 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3156 #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।"
3157 
3158 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3159 #~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता"
3160 
3161 #~ msgid "David Faure"
3162 #~ msgstr "डेभिड फाउर"
3163 
3164 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3165 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्"
3166 
3167 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3168 #~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्"
3169 
3170 #~ msgid "Check file timestamps"
3171 #~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्"
3172 
3173 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3174 #~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
3175 
3176 #~ msgid "Create global database"
3177 #~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्"
3178 
3179 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3180 #~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्"
3181 
3182 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3183 #~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु"
3184 
3185 #~ msgid "KDE Daemon"
3186 #~ msgstr "केडीई डेइमोन"
3187 
3188 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3189 #~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ"
3190 
3191 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3192 #~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "Default"
3196 #~ msgctxt "Encodings menu"
3197 #~ msgid "Default"
3198 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
3199 
3200 #~ msgctxt "Encodings menu"
3201 #~ msgid "Autodetect"
3202 #~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgid "No entries"
3206 #~ msgid "No Entries"
3207 #~ msgstr "प्रविष्टि छैन"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgid "Clear input"
3211 #~ msgid "Clear List"
3212 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
3213 
3214 #~ msgctxt "go back"
3215 #~ msgid "&Back"
3216 #~ msgstr "पछाडि"
3217 
3218 #~ msgctxt "go forward"
3219 #~ msgid "&Forward"
3220 #~ msgstr "अगाडि"
3221 
3222 #~ msgctxt "home page"
3223 #~ msgid "&Home"
3224 #~ msgstr "गृह"
3225 
3226 #~ msgctxt "show help"
3227 #~ msgid "&Help"
3228 #~ msgstr "मद्दत"
3229 
3230 #~ msgid "Show &Menubar"
3231 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
3232 
3233 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3234 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>"
3235 
3236 #~ msgid "Show St&atusbar"
3237 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid ""
3241 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3242 #~| "bottom of the window used for status information."
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3245 #~ "the window used for status information.</p>"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने "
3248 #~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।"
3249 
3250 #~ msgid "&New"
3251 #~ msgstr "नयाँ"
3252 
3253 #, fuzzy
3254 #~| msgid "Create new tag..."
3255 #~ msgid "Create new document"
3256 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
3257 
3258 #~ msgid "&Open..."
3259 #~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
3260 
3261 #~ msgid "Open &Recent"
3262 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
3263 
3264 #~ msgid "&Save"
3265 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
3266 
3267 #, fuzzy
3268 #~| msgid "Close Document"
3269 #~ msgid "Save document"
3270 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
3271 
3272 #~ msgid "Save &As..."
3273 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
3274 
3275 #~ msgid "Re&vert"
3276 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
3277 
3278 #~ msgid "&Close"
3279 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3280 
3281 #, fuzzy
3282 #~| msgid "Close Document"
3283 #~ msgid "Close document"
3284 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
3285 
3286 #~ msgid "&Print..."
3287 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgid "Print Preview"
3291 #~ msgid "Print document"
3292 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
3293 
3294 #, fuzzy
3295 #~| msgid "Print Preview"
3296 #~ msgid "Print Previe&w"
3297 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
3298 
3299 #~ msgid "&Mail..."
3300 #~ msgstr "पत्र..."
3301 
3302 #~ msgid "&Quit"
3303 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
3304 
3305 #~ msgid "Quit application"
3306 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
3307 
3308 #~ msgid "Re&do"
3309 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid "HTML documentation"
3313 #~ msgid "Redo last undone action"
3314 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
3315 
3316 #~ msgid "Cu&t"
3317 #~ msgstr "काट्नुहोस्"
3318 
3319 #~ msgid "&Copy"
3320 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3321 
3322 #~ msgid "&Paste"
3323 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "Print Preview"
3327 #~ msgid "Paste clipboard content"
3328 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
3329 
3330 #~ msgid "C&lear"
3331 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
3332 
3333 #~ msgid "Select &All"
3334 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
3335 
3336 #~ msgid "Dese&lect"
3337 #~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्"
3338 
3339 #~ msgid "&Find..."
3340 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
3341 
3342 #~ msgid "Find &Next"
3343 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
3344 
3345 #~ msgid "Find Pre&vious"
3346 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
3347 
3348 #~ msgid "&Replace..."
3349 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
3350 
3351 #~ msgid "&Actual Size"
3352 #~ msgstr "वास्तविक साइज"
3353 
3354 #~ msgid "&Fit to Page"
3355 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
3356 
3357 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3358 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
3359 
3360 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3361 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
3362 
3363 #~ msgid "Zoom &In"
3364 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
3365 
3366 #~ msgid "Zoom &Out"
3367 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
3368 
3369 #~ msgid "&Zoom..."
3370 #~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..."
3371 
3372 #, fuzzy
3373 #~| msgid "Select a week"
3374 #~ msgid "Select zoom level"
3375 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
3376 
3377 #~ msgid "&Redisplay"
3378 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3379 
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "&Redisplay"
3382 #~ msgid "Redisplay document"
3383 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3384 
3385 #~ msgid "&Up"
3386 #~ msgstr "माथि"
3387 
3388 #~ msgid "&Previous Page"
3389 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
3390 
3391 #, fuzzy
3392 #~| msgid "&Previous Page"
3393 #~ msgid "Go to previous page"
3394 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
3395 
3396 #~ msgid "&Next Page"
3397 #~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
3398 
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgctxt "@action"
3401 #~| msgid "Go to Line"
3402 #~ msgid "Go to next page"
3403 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
3404 
3405 #~ msgid "&Go To..."
3406 #~ msgstr "यसमा जानुहोस्..."
3407 
3408 #~ msgid "&Go to Page..."
3409 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
3410 
3411 #~ msgid "&Go to Line..."
3412 #~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..."
3413 
3414 #~ msgid "&First Page"
3415 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
3416 
3417 #, fuzzy
3418 #~| msgctxt "@action"
3419 #~| msgid "Go to Line"
3420 #~ msgid "Go to first page"
3421 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
3422 
3423 #~ msgid "&Last Page"
3424 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
3425 
3426 #, fuzzy
3427 #~| msgid "&Go to Page..."
3428 #~ msgid "Go to last page"
3429 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
3430 
3431 #, fuzzy
3432 #~| msgid "Go back one step"
3433 #~ msgid "Go back in document"
3434 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
3435 
3436 #, fuzzy
3437 #~| msgctxt "go forward"
3438 #~| msgid "&Forward"
3439 #~ msgid "&Forward"
3440 #~ msgstr "अगाडि"
3441 
3442 #, fuzzy
3443 #~| msgid "Go forward one step"
3444 #~ msgid "Go forward in document"
3445 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
3446 
3447 #~ msgid "&Add Bookmark"
3448 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
3449 
3450 #, fuzzy
3451 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3452 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3453 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
3454 
3455 #~ msgid "&Spelling..."
3456 #~ msgstr "हिज्जे..."
3457 
3458 #, fuzzy
3459 #~| msgid "Check Spelling"
3460 #~ msgid "Check spelling in document"
3461 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
3462 
3463 #, fuzzy
3464 #~| msgid "Show &Menubar"
3465 #~ msgid "Show or hide menubar"
3466 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
3467 
3468 #~ msgid "Show &Toolbar"
3469 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
3470 
3471 #, fuzzy
3472 #~| msgid "Show &Toolbar"
3473 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3474 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
3475 
3476 #, fuzzy
3477 #~| msgid "Show St&atusbar"
3478 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3479 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
3480 
3481 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3482 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3483 
3484 #~ msgid "&Save Settings"
3485 #~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
3486 
3487 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3488 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3489 
3490 #~ msgid "&Configure %1..."
3491 #~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3492 
3493 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3494 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3495 
3496 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3497 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3498 
3499 #~ msgid "%1 &Handbook"
3500 #~ msgstr "%1 हातेपुस्तक"
3501 
3502 #~ msgid "What's &This?"
3503 #~ msgstr "यो के हो ?"
3504 
3505 #~ msgid "Tip of the &Day"
3506 #~ msgstr "आजको टिप"
3507 
3508 #~ msgid "&Report Bug..."
3509 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
3510 
3511 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3512 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..."
3513 
3514 #~ msgid "&About %1"
3515 #~ msgstr "%1 का बारेमा"
3516 
3517 #~ msgid "About &KDE"
3518 #~ msgstr "केडीईका बारेमा"
3519 
3520 #, fuzzy
3521 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3523 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3524 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3525 
3526 #, fuzzy
3527 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3528 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3529 #~ msgid "Exit Full Screen"
3530 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3531 
3532 #, fuzzy
3533 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3535 #~ msgid "Exit full screen mode"
3536 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3537 
3538 #, fuzzy
3539 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3541 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3542 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3543 
3544 #, fuzzy
3545 #~| msgctxt "@action"
3546 #~| msgid "Full Screen Mode"
3547 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3548 #~ msgid "Full Screen"
3549 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3550 
3551 #~ msgctxt "Custom color"
3552 #~ msgid "Custom..."
3553 #~ msgstr "अनुकूल..."
3554 
3555 #~ msgctxt "palette name"
3556 #~ msgid "* Recent Colors *"
3557 #~ msgstr "* Recent Colors *"
3558 
3559 #~ msgctxt "palette name"
3560 #~ msgid "* Custom Colors *"
3561 #~ msgstr "* Custom Colors *"
3562 
3563 #~ msgctxt "palette name"
3564 #~ msgid "Forty Colors"
3565 #~ msgstr "चालीसवटा रङ"
3566 
3567 #~ msgctxt "palette name"
3568 #~ msgid "Oxygen Colors"
3569 #~ msgstr "अक्सिजन रङ"
3570 
3571 #~ msgctxt "palette name"
3572 #~ msgid "Rainbow Colors"
3573 #~ msgstr "इन्द्रेणी रङ"
3574 
3575 #~ msgctxt "palette name"
3576 #~ msgid "Royal Colors"
3577 #~ msgstr "रोयल रङ"
3578 
3579 #~ msgctxt "palette name"
3580 #~ msgid "Web Colors"
3581 #~ msgstr "वेब रङ"
3582 
3583 #~ msgid "Named Colors"
3584 #~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ"
3585 
3586 #, fuzzy
3587 #~| msgid ""
3588 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3589 #~| "were examined:\n"
3590 #~ msgctxt ""
3591 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3592 #~ "them)"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3595 #~ "examined:\n"
3596 #~ "%2"
3597 #~ msgid_plural ""
3598 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3599 #~ "examined:\n"
3600 #~ "%2"
3601 #~ msgstr[0] ""
3602 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
3603 #~ msgstr[1] ""
3604 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
3605 
3606 #~ msgid "Select Color"
3607 #~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
3608 
3609 #~ msgid "Hue:"
3610 #~ msgstr "ह्यु:"
3611 
3612 #~ msgid "Saturation:"
3613 #~ msgstr "अतितृप्त:"
3614 
3615 #, fuzzy
3616 #~| msgid "Value:"
3617 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3618 #~ msgid "Value:"
3619 #~ msgstr "मान:"
3620 
3621 #~ msgid "Red:"
3622 #~ msgstr "रातो:"
3623 
3624 #~ msgid "Green:"
3625 #~ msgstr "हरियो:"
3626 
3627 #~ msgid "Blue:"
3628 #~ msgstr "निलो:"
3629 
3630 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3631 #~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्"
3632 
3633 #~ msgid "Name:"
3634 #~ msgstr "नाम:"
3635 
3636 #~ msgid "HTML:"
3637 #~ msgstr "एचटीएमएल:"
3638 
3639 #~ msgid "Default color"
3640 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"
3641 
3642 #~ msgid "-default-"
3643 #~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-"
3644 
3645 #~ msgid "-unnamed-"
3646 #~ msgstr "-बेनामी-"
3647 
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3650 #~ "not exist.</qt>"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</"
3653 #~ "qt>"
3654 
3655 #, fuzzy
3656 #~| msgid ""
3657 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3658 #~| "%3</html>"
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
3663 #~ "गर्दै %3</html>"
3664 
3665 #, fuzzy
3666 #~| msgid ""
3667 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3668 #~| "%3</html>"
3669 #~ msgctxt ""
3670 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3671 #~ "'Development Platform'"
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3674 #~ "Development Platform %3</html>"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
3677 #~ "गर्दै %3</html>"
3678 
3679 #~ msgid "License: %1"
3680 #~ msgstr "इजाजतपत्र: %1"
3681 
3682 #~ msgid "License Agreement"
3683 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
3684 
3685 #, fuzzy
3686 #~| msgid "Other Contributors:"
3687 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3688 #~ msgid "Email contributor"
3689 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
3690 
3691 #, fuzzy
3692 #~| msgid "Homepage"
3693 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3694 #~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3695 
3696 #, fuzzy
3697 #~| msgid "Other Contributors:"
3698 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Email contributor\n"
3701 #~ "%1"
3702 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
3703 
3704 #, fuzzy
3705 #~| msgid "Homepage"
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3708 #~ "%1"
3709 #~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3710 
3711 #, fuzzy
3712 #~| msgid "Homepage"
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Visit contributor's page\n"
3715 #~ "%1"
3716 #~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3717 
3718 #, fuzzy
3719 #~| msgid "Homepage"
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Visit contributor's blog\n"
3722 #~ "%1"
3723 #~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3724 
3725 #, fuzzy
3726 #~| msgctxt "@application/plain"
3727 #~| msgid "%1"
3728 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3729 #~ msgid "%1"
3730 #~ msgstr "%1"
3731 
3732 #, fuzzy
3733 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3734 #~| msgid "%1 %2"
3735 #~ msgctxt "City, Country"
3736 #~ msgid "%1, %2"
3737 #~ msgstr "%1 %2"
3738 
3739 #, fuzzy
3740 #~| msgctxt "@item Text character set"
3741 #~| msgid "Other"
3742 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3743 #~ msgid "Other"
3744 #~ msgstr "अन्य"
3745 
3746 #, fuzzy
3747 #~| msgid "Homepage"
3748 #~ msgctxt "A type of link."
3749 #~ msgid "Homepage"
3750 #~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3751 
3752 #~ msgid "About KDE"
3753 #~ msgstr "केडीईका बारेमा"
3754 
3755 #, fuzzy
3756 #~| msgid ""
3757 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3758 #~| "b></html>"
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3761 #~ "b></html>"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>"
3764 
3765 #, fuzzy
3766 #~| msgid ""
3767 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3768 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3769 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3770 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3771 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3772 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3773 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3776 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3777 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3778 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3779 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3780 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3781 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3782 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3783 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
3786 #~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
3787 #~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल "
3788 #~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
3789 #~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
3790 #~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</"
3791 #~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>"
3792 
3793 #, fuzzy
3794 #~| msgid ""
3795 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3796 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3797 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3798 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3799 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3800 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3801 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3802 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3803 #~| "html>"
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3806 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3807 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3808 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3809 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3810 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3811 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3812 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
3815 #~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
3816 #~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
3817 #~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा "
3818 #~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद  प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /"
3819 #~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
3820 #~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
3821 #~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>"
3822 
3823 #, fuzzy
3824 #~| msgid ""
3825 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3826 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3827 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3828 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3829 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3830 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3831 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3832 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3833 #~| "html>"
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3836 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3837 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3838 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3839 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3840 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3841 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
3844 #~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
3845 #~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
3846 #~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
3847 #~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा "
3848 #~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
3849 #~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://"
3850 #~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>"
3851 
3852 #, fuzzy
3853 #~| msgid ""
3854 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3855 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3856 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3857 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3858 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3859 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3860 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3861 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3862 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3863 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3864 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3867 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3868 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3869 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3870 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3871 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3872 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3873 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3874 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3875 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3876 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3877 #~ "much in advance for your support.</html>"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई "
3880 #~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
3881 #~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
3882 #~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3883 #~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय "
3884 #~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
3885 #~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3886 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
3887 #~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /"
3888 #~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>"
3889 
3890 #~ msgctxt "About KDE"
3891 #~ msgid "&About"
3892 #~ msgstr "बारेमा"
3893 
3894 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3895 #~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
3896 
3897 #, fuzzy
3898 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3899 #~ msgid "&Join KDE"
3900 #~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
3901 
3902 #~ msgid "&Support KDE"
3903 #~ msgstr "केडीई समर्थन"
3904 
3905 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3906 #~ msgid "Next"
3907 #~ msgstr "पछिल्लो"
3908 
3909 #~ msgid "Finish"
3910 #~ msgstr "समाप्त"
3911 
3912 #~ msgid "Submit Bug Report"
3913 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
3914 
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3917 #~ "change it"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
3920 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3921 
3922 #, fuzzy
3923 #~| msgid "From:"
3924 #~ msgctxt "Email sender address"
3925 #~ msgid "From:"
3926 #~ msgstr "बाट:"
3927 
3928 #~ msgid "Configure Email..."
3929 #~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3930 
3931 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3932 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
3933 
3934 #, fuzzy
3935 #~| msgid "To:"
3936 #~ msgctxt "Email receiver address"
3937 #~ msgid "To:"
3938 #~ msgstr "लाई:"
3939 
3940 #~ msgid "&Send"
3941 #~ msgstr "पठाउनुहोस्"
3942 
3943 #~ msgid "Send bug report."
3944 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
3945 
3946 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3947 #~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
3948 
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3951 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
3954 #~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
3955 
3956 #~ msgid "Application: "
3957 #~ msgstr "अनुप्रयोग: "
3958 
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3961 #~ "is available before sending a bug report"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
3964 #~ "हुनुहोस् ।"
3965 
3966 #~ msgid "Version:"
3967 #~ msgstr "संस्करण:"
3968 
3969 #, fuzzy
3970 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3971 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3972 #~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
3973 
3974 #~ msgid "OS:"
3975 #~ msgstr "OS:"
3976 
3977 #~ msgid "Compiler:"
3978 #~ msgstr "कम्पाइलर:"
3979 
3980 #~ msgid "Se&verity"
3981 #~ msgstr "कठोरता"
3982 
3983 #~ msgid "Critical"
3984 #~ msgstr "दयनिय"
3985 
3986 #~ msgid "Grave"
3987 #~ msgstr "ग्रेभ"
3988 
3989 #~ msgctxt "normal severity"
3990 #~ msgid "Normal"
3991 #~ msgstr "सामान्य"
3992 
3993 #~ msgid "Wishlist"
3994 #~ msgstr "चाहेको सूची"
3995 
3996 #~ msgid "Translation"
3997 #~ msgstr "अनुवाद"
3998 
3999 #~ msgid "S&ubject: "
4000 #~ msgstr "विषय: "
4001 
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4004 #~ "bug report.\n"
4005 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4006 #~ "this program.\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
4009 #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
4010 #~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
4011 #~ "पठाइनेछ ।\n"
4012 
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4015 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4016 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4017 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs."
4020 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
4021 #~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
4022 #~ "</qt>"
4023 
4024 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4025 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
4026 
4027 #~ msgctxt "unknown program name"
4028 #~ msgid "unknown"
4029 #~ msgstr "अज्ञात"
4030 
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4033 #~ "be sent."
4034 #~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
4035 
4036 #, fuzzy
4037 #~| msgid ""
4038 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
4039 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
4040 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
4041 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
4042 #~| "package is installed</li></ul>\n"
4043 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4044 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4047 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4048 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4049 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4050 #~ "is installed</li></ul>\n"
4051 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4052 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
4055 #~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
4056 #~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज "
4057 #~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
4058 #~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
4059 #~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
4060 
4061 #, fuzzy
4062 #~| msgid ""
4063 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
4064 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
4065 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4066 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4067 #~| "affected package</li></ul>\n"
4068 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4069 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4072 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4073 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4074 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4075 #~ "affected package</li></ul>\n"
4076 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4077 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
4080 #~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
4081 #~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
4082 #~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
4083 #~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
4084 #~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
4085 
4086 #, fuzzy
4087 #~| msgid ""
4088 #~| "Unable to send the bug report.\n"
4089 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
4090 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Unable to send the bug report.\n"
4093 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
4094 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
4097 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
4098 #~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
4099 
4100 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4101 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
4102 
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Close and discard\n"
4105 #~ "edited message?"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
4108 #~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
4109 
4110 #~ msgid "Close Message"
4111 #~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
4112 
4113 #~ msgid "Configure"
4114 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
4115 
4116 #, fuzzy
4117 #~| msgctxt "Jumee short"
4118 #~| msgid "Jom"
4119 #~ msgid "Job"
4120 #~ msgstr "Jom"
4121 
4122 #, fuzzy
4123 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4124 #~| msgid "Ctrl"
4125 #~ msgid "Job Control"
4126 #~ msgstr "Ctrl"
4127 
4128 #, fuzzy
4129 #~| msgid "Key used for signing:"
4130 #~ msgid "Scheduled printing:"
4131 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
4132 
4133 #, fuzzy
4134 #~| msgid "Information"
4135 #~ msgid "Billing information:"
4136 #~ msgstr "सूचना"
4137 
4138 #, fuzzy
4139 #~| msgid "Options"
4140 #~ msgid "Job Options"
4141 #~ msgstr "विकल्प"
4142 
4143 #, fuzzy
4144 #~| msgid "Options"
4145 #~ msgid "Option"
4146 #~ msgstr "विकल्प"
4147 
4148 #~ msgid "Value"
4149 #~ msgstr "मान"
4150 
4151 #, fuzzy
4152 #~| msgid "Print images"
4153 #~ msgid "Print Immediately"
4154 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
4155 
4156 #, fuzzy
4157 #~| msgid "PageUp"
4158 #~ msgid "Pages"
4159 #~ msgstr "PageUp"
4160 
4161 #~ msgid "1"
4162 #~ msgstr "1"
4163 
4164 #, fuzzy
4165 #~| msgid "6"
4166 #~ msgid "16"
4167 #~ msgstr "6"
4168 
4169 #, fuzzy
4170 #~| msgid "Start"
4171 #~ msgctxt "Banner page at start"
4172 #~ msgid "Start"
4173 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
4174 
4175 #, fuzzy
4176 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4177 #~| msgid "End"
4178 #~ msgctxt "Banner page at end"
4179 #~ msgid "End"
4180 #~ msgstr "End"
4181 
4182 #, fuzzy
4183 #~| msgid "Page loaded."
4184 #~ msgid "Page Label"
4185 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
4186 
4187 #, fuzzy
4188 #~| msgid "Page loaded."
4189 #~ msgid "Page Border"
4190 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
4191 
4192 #, fuzzy
4193 #~| msgid "&First Page"
4194 #~ msgid "Mirror Pages"
4195 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
4196 
4197 #, fuzzy
4198 #~| msgid "None"
4199 #~ msgctxt "No border line"
4200 #~ msgid "None"
4201 #~ msgstr "कुनै पनि होइन"
4202 
4203 #, fuzzy
4204 #~| msgid "Save Link As"
4205 #~ msgid "Single Line"
4206 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
4207 
4208 #, fuzzy
4209 #~| msgctxt "@item license"
4210 #~| msgid "Q Public License"
4211 #~ msgid "Double Thick Line"
4212 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
4213 
4214 #, fuzzy
4215 #~| msgid "None"
4216 #~ msgctxt "Banner page"
4217 #~ msgid "None"
4218 #~ msgstr "कुनै पनि होइन"
4219 
4220 #, fuzzy
4221 #~| msgid "Start"
4222 #~ msgctxt "Banner page"
4223 #~ msgid "Standard"
4224 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
4225 
4226 #, fuzzy
4227 #~| msgid "Class"
4228 #~ msgctxt "Banner page"
4229 #~ msgid "Unclassified"
4230 #~ msgstr "वर्ग"
4231 
4232 #, fuzzy
4233 #~| msgid "Critical"
4234 #~ msgctxt "Banner page"
4235 #~ msgid "Confidential"
4236 #~ msgstr "दयनिय"
4237 
4238 #, fuzzy
4239 #~| msgid "Class"
4240 #~ msgctxt "Banner page"
4241 #~ msgid "Classified"
4242 #~ msgstr "वर्ग"
4243 
4244 #, fuzzy
4245 #~| msgid "Security Alert"
4246 #~ msgctxt "Banner page"
4247 #~ msgid "Secret"
4248 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
4249 
4250 #, fuzzy
4251 #~| msgid "Security Alert"
4252 #~ msgctxt "Banner page"
4253 #~ msgid "Top Secret"
4254 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
4255 
4256 #, fuzzy
4257 #~| msgid "PageUp"
4258 #~ msgid "All Pages"
4259 #~ msgstr "PageUp"
4260 
4261 #, fuzzy
4262 #~| msgid "PageUp"
4263 #~ msgid "Odd Pages"
4264 #~ msgstr "PageUp"
4265 
4266 #, fuzzy
4267 #~| msgid "PageUp"
4268 #~ msgid "Even Pages"
4269 #~ msgstr "PageUp"
4270 
4271 #, fuzzy
4272 #~| msgid "Page loaded."
4273 #~ msgid "Page Set"
4274 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
4275 
4276 #, fuzzy
4277 #~| msgid "Print"
4278 #~ msgctxt "@title:window"
4279 #~ msgid "Print"
4280 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
4281 
4282 #~ msgid "&Try"
4283 #~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
4284 
4285 #~ msgid "modified"
4286 #~ msgstr "परिमार्जित"
4287 
4288 #~ msgid "&Details"
4289 #~ msgstr "विवरण"
4290 
4291 #~ msgid "Get help..."
4292 #~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
4293 
4294 #~ msgid "--- separator ---"
4295 #~ msgstr "--- विभाजक ---"
4296 
4297 #, fuzzy
4298 #~| msgid "Change &Icon..."
4299 #~ msgid "Change Text"
4300 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4301 
4302 #, fuzzy
4303 #~| msgid "Find Text"
4304 #~ msgid "Icon te&xt:"
4305 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
4306 
4307 #~ msgid "Configure Toolbars"
4308 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4312 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
4315 #~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
4316 
4317 #, fuzzy
4318 #~| msgid "Reset ToolBars"
4319 #~ msgid "Reset Toolbars"
4320 #~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
4321 
4322 #~ msgid "Reset"
4323 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
4324 
4325 #~ msgid "&Toolbar:"
4326 #~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
4327 
4328 #~ msgid "A&vailable actions:"
4329 #~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
4330 
4331 #, fuzzy
4332 #~| msgid "&Filter:"
4333 #~ msgid "Filter"
4334 #~ msgstr "फिल्टर:"
4335 
4336 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4337 #~ msgstr "हालको कार्य:"
4338 
4339 #~ msgid "Change &Icon..."
4340 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4341 
4342 #, fuzzy
4343 #~| msgid "Change &Icon..."
4344 #~ msgid "Change Te&xt..."
4345 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4346 
4347 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4348 #~ msgid "%1"
4349 #~ msgstr "%1"
4350 
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4353 #~ "component."
4354 #~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
4355 
4356 #~ msgid "<Merge>"
4357 #~ msgstr "<Merge>"
4358 
4359 #~ msgid "<Merge %1>"
4360 #~ msgstr "<Merge %1>"
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4364 #~ "you will not be able to re-add it."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
4367 #~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
4368 
4369 #~ msgid "ActionList: %1"
4370 #~ msgstr "कार्यसूची: %1"
4371 
4372 #, fuzzy
4373 #~| msgctxt "@application/plain"
4374 #~| msgid "%1"
4375 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4376 #~ msgid "%1"
4377 #~ msgstr "%1"
4378 
4379 #, fuzzy
4380 #~| msgid "Change &Icon..."
4381 #~ msgid "Change Icon"
4382 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4383 
4384 #, fuzzy
4385 #~| msgid "Save Link As"
4386 #~ msgid "Manage Link"
4387 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
4388 
4389 #, fuzzy
4390 #~| msgid "Find Text"
4391 #~ msgid "Link Text:"
4392 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
4393 
4394 #, fuzzy
4395 #~| msgid "URL:"
4396 #~ msgid "Link URL:"
4397 #~ msgstr "यूआरएल:"
4398 
4399 #, fuzzy
4400 #~| msgctxt "@application/plain"
4401 #~| msgid "%1"
4402 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4403 #~ msgid "%1"
4404 #~ msgstr "%1"
4405 
4406 #, fuzzy
4407 #~| msgctxt "@application/plain"
4408 #~| msgid "%1"
4409 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4410 #~ msgid "%1"
4411 #~ msgstr "%1"
4412 
4413 #, fuzzy
4414 #~| msgctxt "@application/plain"
4415 #~| msgid "%1"
4416 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4417 #~ msgid "%1"
4418 #~ msgstr "%1"
4419 
4420 #, fuzzy
4421 #~| msgctxt "@application/plain"
4422 #~| msgid "%1"
4423 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4424 #~ msgid "%1"
4425 #~ msgstr "%1"
4426 
4427 #~ msgid "Details"
4428 #~ msgstr "विवरण"
4429 
4430 #~ msgid "Question"
4431 #~ msgstr "प्रश्न"
4432 
4433 #~ msgid "Do not ask again"
4434 #~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
4435 
4436 #~ msgid "Warning"
4437 #~ msgstr "चेतावनी"
4438 
4439 #~ msgid "Error"
4440 #~ msgstr "त्रुटि"
4441 
4442 #~ msgid "Sorry"
4443 #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
4444 
4445 #~ msgid "Information"
4446 #~ msgstr "सूचना"
4447 
4448 #~ msgid "Do not show this message again"
4449 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
4450 
4451 #~ msgid "Password:"
4452 #~ msgstr "पासवर्ड:"
4453 
4454 #~ msgid "Password"
4455 #~ msgstr "पासवर्ड"
4456 
4457 #~ msgid "Supply a username and password below."
4458 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
4459 
4460 #, fuzzy
4461 #~| msgid "&Keep password"
4462 #~ msgid "Use this password:"
4463 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
4464 
4465 #~ msgid "Username:"
4466 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता:"
4467 
4468 #, fuzzy
4469 #~| msgid "Main:"
4470 #~ msgid "Domain:"
4471 #~ msgstr "मुख्य:"
4472 
4473 #~ msgid "Remember password"
4474 #~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
4475 
4476 #~ msgid "Select Region of Image"
4477 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
4478 
4479 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4480 #~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
4481 
4482 #~ msgid "Default:"
4483 #~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
4484 
4485 #, fuzzy
4486 #~| msgid "None"
4487 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4488 #~ msgid "None"
4489 #~ msgstr "कुनै पनि होइन"
4490 
4491 #~ msgid "Custom:"
4492 #~ msgstr "अनुकूल:"
4493 
4494 #, fuzzy
4495 #~| msgid "Shortcuts"
4496 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4497 #~ msgstr "सर्टकट"
4498 
4499 #, fuzzy
4500 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4501 #~ msgid "Current scheme:"
4502 #~ msgstr "हालको कार्य:"
4503 
4504 #, fuzzy
4505 #~| msgid "..."
4506 #~ msgid "New..."
4507 #~ msgstr "..."
4508 
4509 #~ msgid "Delete"
4510 #~ msgstr "मेट्नुहोस्"
4511 
4512 #, fuzzy
4513 #~| msgid "Action"
4514 #~ msgid "More Actions"
4515 #~ msgstr "कार्य"
4516 
4517 #, fuzzy
4518 #~| msgid "&Defaults"
4519 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4520 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
4521 
4522 #, fuzzy
4523 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4524 #~ msgid "Name for new scheme:"
4525 #~ msgstr "हालको कार्य:"
4526 
4527 #, fuzzy
4528 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4529 #~ msgid "New Scheme"
4530 #~ msgstr "हालको कार्य:"
4531 
4532 #, fuzzy
4533 #~| msgid "The tag %1 already exists"
4534 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4535 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
4536 
4537 #, fuzzy
4538 #~| msgid "Click to Edit Location"
4539 #~ msgid "Export to Location"
4540 #~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
4541 
4542 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4543 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
4544 
4545 #~ msgid "Print"
4546 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
4547 
4548 #, fuzzy
4549 #~| msgid "&Defaults"
4550 #~ msgid "Reset to Defaults"
4551 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4555 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
4558 #~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4562 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4563 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
4566 #~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
4567 #~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
4568 
4569 #~ msgid "Action"
4570 #~ msgstr "कार्य"
4571 
4572 #~ msgid "Shortcut"
4573 #~ msgstr "सर्टकट"
4574 
4575 #~ msgid "Alternate"
4576 #~ msgstr "विकल्प"
4577 
4578 #~ msgid "Global"
4579 #~ msgstr "विश्वब्यापी"
4580 
4581 #~ msgid "Global Alternate"
4582 #~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
4583 
4584 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4585 #~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
4586 
4587 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4588 #~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
4589 
4590 #~ msgid "Unknown"
4591 #~ msgstr "अज्ञात"
4592 
4593 #~ msgid "Key Conflict"
4594 #~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4598 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
4601 #~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4602 
4603 #~ msgid "Reassign"
4604 #~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
4605 
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4608 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
4611 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4612 
4613 #, fuzzy
4614 #~| msgid "Shortcuts"
4615 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4616 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4617 #~ msgstr "सर्टकट"
4618 
4619 #~ msgid "Main:"
4620 #~ msgstr "मुख्य:"
4621 
4622 #~ msgid "Alternate:"
4623 #~ msgstr "विकल्प:"
4624 
4625 #, fuzzy
4626 #~| msgid "Global"
4627 #~ msgid "Global:"
4628 #~ msgstr "विश्वब्यापी"
4629 
4630 #, fuzzy
4631 #~| msgid "Action"
4632 #~ msgid "Action Name"
4633 #~ msgstr "कार्य"
4634 
4635 #~ msgid "Shortcuts"
4636 #~ msgstr "सर्टकट"
4637 
4638 #~ msgid "Description"
4639 #~ msgstr "वर्णन"
4640 
4641 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4642 #~ msgid "%1"
4643 #~ msgstr "%1"
4644 
4645 #~ msgid "Switch Application Language"
4646 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
4647 
4648 #, fuzzy
4649 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4652 #~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
4653 
4654 #~ msgid "Add Fallback Language"
4655 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
4656 
4657 #, fuzzy
4658 #~| msgid ""
4659 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4660 #~| "contain proper translation"
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4663 #~ "contain a proper translation."
4664 #~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
4665 
4666 #, fuzzy
4667 #~| msgid ""
4668 #~| "Language for this application has been changed. The change will take "
4669 #~| "effect upon next start of application"
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4672 #~ "effect the next time the application is started."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
4675 #~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
4676 
4677 #, fuzzy
4678 #~| msgid "Application language changed"
4679 #~ msgid "Application Language Changed"
4680 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
4681 
4682 #~ msgid "Primary language:"
4683 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
4684 
4685 #~ msgid "Fallback language:"
4686 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
4687 
4688 #~ msgid "Remove"
4689 #~ msgstr "हटाउनुहोस्"
4690 
4691 #, fuzzy
4692 #~| msgid ""
4693 #~| "This is main application language which will be used first before any "
4694 #~| "other languages"
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4697 #~ "any other languages."
4698 #~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
4699 
4700 #, fuzzy
4701 #~| msgid ""
4702 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
4703 #~| "contain proper translation"
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4706 #~ "contain a proper translation."
4707 #~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
4708 
4709 #~ msgid "Tip of the Day"
4710 #~ msgstr "आजको टिप"
4711 
4712 #~ msgid "Did you know...?\n"
4713 #~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
4714 
4715 #~ msgid "&Show tips on startup"
4716 #~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
4717 
4718 #~ msgid "&Previous"
4719 #~ msgstr "अघिल्लो"
4720 
4721 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4722 #~ msgid "&Next"
4723 #~ msgstr "पछिल्लो"
4724 
4725 #~ msgid "Find Next"
4726 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
4727 
4728 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4729 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>"
4730 
4731 #~ msgid "1 match found."
4732 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4733 #~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
4734 #~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
4735 
4736 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4737 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>"
4738 
4739 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4740 #~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।"
4741 
4742 #~ msgid "Beginning of document reached."
4743 #~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
4744 
4745 #~ msgid "End of document reached."
4746 #~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
4747 
4748 #~ msgid "Continue from the end?"
4749 #~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
4750 
4751 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4752 #~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
4753 
4754 #~ msgid "Find Text"
4755 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
4756 
4757 #, fuzzy
4758 #~| msgid "Find"
4759 #~ msgctxt "@title:group"
4760 #~ msgid "Find"
4761 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4762 
4763 #~ msgid "&Text to find:"
4764 #~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
4765 
4766 #~ msgid "Regular e&xpression"
4767 #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
4768 
4769 #~ msgid "&Edit..."
4770 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
4771 
4772 #~ msgid "Replace With"
4773 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
4774 
4775 #~ msgid "Replace&ment text:"
4776 #~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
4777 
4778 #~ msgid "Use p&laceholders"
4779 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
4780 
4781 #~ msgid "Insert Place&holder"
4782 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
4783 
4784 #~ msgid "Options"
4785 #~ msgstr "विकल्प"
4786 
4787 #~ msgid "C&ase sensitive"
4788 #~ msgstr "केस संवेदनशील"
4789 
4790 #~ msgid "&Whole words only"
4791 #~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
4792 
4793 #~ msgid "From c&ursor"
4794 #~ msgstr "कर्सरबाट"
4795 
4796 #~ msgid "Find &backwards"
4797 #~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
4798 
4799 #~ msgid "&Selected text"
4800 #~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
4801 
4802 #~ msgid "&Prompt on replace"
4803 #~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
4804 
4805 #~ msgid "Start replace"
4806 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
4807 
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4810 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4811 #~ "replacement text.</qt>"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
4814 #~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>"
4815 
4816 #~ msgid "&Find"
4817 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4818 
4819 #~ msgid "Start searching"
4820 #~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
4821 
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4824 #~ "searched for within the document.</qt>"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
4827 #~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>"
4828 
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
4833 
4834 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4835 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
4836 
4837 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
4840 #~ "गर्नुहोस् ।"
4841 
4842 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
4845 
4846 #, fuzzy
4847 #~| msgid ""
4848 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4849 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
4850 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4851 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
4852 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4853 #~| "p></qt>"
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4856 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4857 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4858 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4859 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4860 #~ "qt>"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ "
4863 #~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
4864 #~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
4865 #~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
4866 #~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4867 
4868 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4869 #~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
4870 
4871 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4872 #~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
4873 
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4876 #~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
4877 
4878 #~ msgid "Only search within the current selection."
4879 #~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
4880 
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4883 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
4886 #~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
4887 
4888 #~ msgid "Search backwards."
4889 #~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
4890 
4891 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4892 #~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
4893 
4894 #~ msgid "Any Character"
4895 #~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
4896 
4897 #~ msgid "Start of Line"
4898 #~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
4899 
4900 #~ msgid "End of Line"
4901 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
4902 
4903 #~ msgid "Set of Characters"
4904 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
4905 
4906 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4907 #~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
4908 
4909 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4910 #~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
4911 
4912 #~ msgid "Optional"
4913 #~ msgstr "वैकल्पिक"
4914 
4915 #~ msgid "Escape"
4916 #~ msgstr "Escape"
4917 
4918 #~ msgid "TAB"
4919 #~ msgstr "TAB"
4920 
4921 #~ msgid "Newline"
4922 #~ msgstr "नयाँलाइन"
4923 
4924 #~ msgid "Carriage Return"
4925 #~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
4926 
4927 #~ msgid "White Space"
4928 #~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
4929 
4930 #~ msgid "Digit"
4931 #~ msgstr "अङ्क"
4932 
4933 #~ msgid "Complete Match"
4934 #~ msgstr "पूरै मिलेको"
4935 
4936 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4937 #~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
4938 
4939 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4940 #~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
4941 
4942 #~ msgid "Invalid regular expression."
4943 #~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
4944 
4945 #~ msgid "Replace"
4946 #~ msgstr "बदल्नुहोस्"
4947 
4948 #, fuzzy
4949 #~| msgid "&All"
4950 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4951 #~ msgid "&All"
4952 #~ msgstr "सबै"
4953 
4954 #~ msgid "&Skip"
4955 #~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
4956 
4957 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4958 #~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
4959 
4960 #~ msgid "No text was replaced."
4961 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
4962 
4963 #~ msgid "1 replacement done."
4964 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4965 #~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
4966 #~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
4967 
4968 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4969 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4970 
4971 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4972 #~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4973 
4974 #, fuzzy
4975 #~| msgid "Restart"
4976 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4977 #~ msgid "Restart"
4978 #~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
4979 
4980 #, fuzzy
4981 #~| msgid "Stop"
4982 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4983 #~ msgid "Stop"
4984 #~ msgstr "रोक्नुहोस्"
4985 
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4988 #~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
4989 
4990 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4991 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4992 #~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
4993 #~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
4994 
4995 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4996 #~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
4997 
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "\n"
5000 #~ "Please correct."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "\n"
5003 #~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
5004 
5005 #, fuzzy
5006 #~| msgid "&Verify:"
5007 #~ msgctxt "@item Font name"
5008 #~ msgid "Serif"
5009 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
5010 
5011 #, fuzzy
5012 #~| msgctxt "@application/plain"
5013 #~| msgid "%1"
5014 #~ msgctxt "@item Font name"
5015 #~ msgid "%1"
5016 #~ msgstr "%1"
5017 
5018 #, fuzzy
5019 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
5020 #~| msgid "%1 [%2]"
5021 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
5022 #~ msgid "%1 [%2]"
5023 #~ msgstr "%1 [%2]"
5024 
5025 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5026 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
5027 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
5028 
5029 #~ msgid "Requested Font"
5030 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
5031 
5032 #~ msgctxt "@option:check"
5033 #~ msgid "Font"
5034 #~ msgstr "फन्ट"
5035 
5036 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5037 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5038 #~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
5039 
5040 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5041 #~ msgid "Change font family?"
5042 #~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
5043 
5044 #~ msgctxt "@label"
5045 #~ msgid "Font:"
5046 #~ msgstr "फन्ट:"
5047 
5048 #~ msgctxt "@option:check"
5049 #~ msgid "Font style"
5050 #~ msgstr "फन्ट शैली"
5051 
5052 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5053 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5054 #~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
5055 
5056 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5057 #~ msgid "Change font style?"
5058 #~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
5059 
5060 #~ msgid "Font style:"
5061 #~ msgstr "फन्ट शैली:"
5062 
5063 #~ msgctxt "@option:check"
5064 #~ msgid "Size"
5065 #~ msgstr "साइज"
5066 
5067 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5068 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5069 #~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
5070 
5071 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5072 #~ msgid "Change font size?"
5073 #~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
5074 
5075 #, fuzzy
5076 #~| msgid "Size:"
5077 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
5078 #~ msgid "Size:"
5079 #~ msgstr "साइज:"
5080 
5081 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5082 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
5083 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5084 
5085 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5086 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
5087 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
5088 
5089 #~ msgctxt "@item font"
5090 #~ msgid "Italic"
5091 #~ msgstr "छड्के"
5092 
5093 #~ msgctxt "@item font"
5094 #~ msgid "Bold"
5095 #~ msgstr "बाक्लो"
5096 
5097 #~ msgctxt "@item font"
5098 #~ msgid "Bold Italic"
5099 #~ msgstr "बाक्लो छड्के"
5100 
5101 #~ msgctxt "@item font size"
5102 #~ msgid "Relative"
5103 #~ msgstr "सापेक्षिक"
5104 
5105 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5106 #~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज"
5107 
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
5110 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
5111 #~ "dimensions, paper size)."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
5114 #~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5115 
5116 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5117 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
5118 
5119 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5120 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5121 
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5124 #~ "test special characters."
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई "
5127 #~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5128 
5129 #~ msgid "Actual Font"
5130 #~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
5131 
5132 #, fuzzy
5133 #~| msgctxt "@application/plain"
5134 #~| msgid "%1"
5135 #~ msgctxt "@item Font style"
5136 #~ msgid "%1"
5137 #~ msgstr "%1"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5141 #~ msgctxt "short"
5142 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5143 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5144 
5145 #, fuzzy
5146 #~| msgid "1"
5147 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5148 #~ msgid "1"
5149 #~ msgstr "1"
5150 
5151 #~ msgid "Select Font"
5152 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
5153 
5154 #~ msgid "Choose..."
5155 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
5156 
5157 #~ msgid "Click to select a font"
5158 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
5159 
5160 #~ msgid "Preview of the selected font"
5161 #~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
5162 
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5165 #~ "\"Choose...\" button."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक "
5168 #~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5169 
5170 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5171 #~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
5172 
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5175 #~ "\"Choose...\" button."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
5178 #~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5179 
5180 #~ msgid "Search"
5181 #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
5182 
5183 #~ msgid "Stop"
5184 #~ msgstr "रोक्नुहोस्"
5185 
5186 #~ msgid " Stalled "
5187 #~ msgstr " स्थापित "
5188 
5189 #~ msgid " %1/s "
5190 #~ msgstr " %1/s "
5191 
5192 #, fuzzy
5193 #~| msgctxt "@application/plain"
5194 #~| msgid "%1"
5195 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5196 #~ msgid "%1:"
5197 #~ msgstr "%1"
5198 
5199 #, fuzzy
5200 #~| msgid "%1 of %2 complete"
5201 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5202 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5203 #~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
5204 #~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
5205 
5206 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5207 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5208 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
5209 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
5210 
5211 #~ msgid "%2 / %1 file"
5212 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5213 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
5214 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
5215 
5216 #, fuzzy
5217 #~| msgid "%1 % of %2 "
5218 #~ msgid "%1% of %2"
5219 #~ msgstr "%2 को %1 % "
5220 
5221 #, fuzzy
5222 #~| msgid "%2 % of 1 file"
5223 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
5224 #~ msgid "%2% of 1 file"
5225 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5226 #~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
5227 #~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
5228 
5229 #~ msgid "%1%"
5230 #~ msgstr "%1%"
5231 
5232 #~ msgid "Stalled"
5233 #~ msgstr "स्थापना"
5234 
5235 #, fuzzy
5236 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
5237 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5238 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5239 #~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
5240 #~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
5241 
5242 #, fuzzy
5243 #~| msgid " %1/s "
5244 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5245 #~ msgid "%1/s"
5246 #~ msgstr " %1/s "
5247 
5248 #~ msgid "%1/s (done)"
5249 #~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
5250 
5251 #, fuzzy
5252 #~| msgid "Resume"
5253 #~ msgid "&Resume"
5254 #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
5255 
5256 #, fuzzy
5257 #~| msgid "Pause"
5258 #~ msgid "&Pause"
5259 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
5260 
5261 #, fuzzy
5262 #~| msgid "Source:"
5263 #~ msgctxt "The source url of a job"
5264 #~ msgid "Source:"
5265 #~ msgstr "स्रोत:"
5266 
5267 #, fuzzy
5268 #~| msgid "Destination:"
5269 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5270 #~ msgid "Destination:"
5271 #~ msgstr "गन्तव्य:"
5272 
5273 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5274 #~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
5275 
5276 #~ msgid "Open &File"
5277 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
5278 
5279 #~ msgid "Open &Destination"
5280 #~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
5281 
5282 #~ msgid "Progress Dialog"
5283 #~ msgstr "प्रगति संवाद"
5284 
5285 #~ msgid "%1 folder"
5286 #~ msgid_plural "%1 folders"
5287 #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
5288 #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
5289 
5290 #~ msgid "%1 file"
5291 #~ msgid_plural "%1 files"
5292 #~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
5293 #~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
5294 
5295 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5296 #~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
5297 
5298 #~ msgid "Do not run in the background."
5299 #~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
5300 
5301 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5302 #~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
5303 
5304 #, fuzzy
5305 #~| msgid "Quit application"
5306 #~ msgid "Unknown Application"
5307 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
5308 
5309 #~ msgid "&Minimize"
5310 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
5311 
5312 #~ msgid "&Restore"
5313 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
5314 
5315 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5316 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>"
5317 
5318 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5319 #~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
5320 
5321 #~ msgid "Minimize"
5322 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
5323 
5324 #~ msgctxt "@title:window"
5325 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5326 #~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
5327 
5328 #~ msgctxt "@option:check"
5329 #~ msgid "Disable automatic checking"
5330 #~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action:button"
5333 #~ msgid "Close"
5334 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
5335 
5336 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5337 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>"
5338 
5339 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5340 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>"
5341 
5342 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5343 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>"
5344 
5345 #~ msgctxt "left mouse button"
5346 #~ msgid "left button"
5347 #~ msgstr "बायाँ बटन"
5348 
5349 #~ msgctxt "middle mouse button"
5350 #~ msgid "middle button"
5351 #~ msgstr "बीचको बटन"
5352 
5353 #~ msgctxt "right mouse button"
5354 #~ msgid "right button"
5355 #~ msgstr "दायाँ बटन"
5356 
5357 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5358 #~ msgid "invalid button"
5359 #~ msgstr "अवैध बटन"
5360 
5361 #~ msgctxt ""
5362 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5363 #~ "button"
5364 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5365 #~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्"
5366 
5367 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5368 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
5369 
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5372 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5373 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n"
5376 #~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
5377 
5378 #, fuzzy
5379 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5380 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5381 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Open"
5385 #~ msgstr "खोल्नुहोस्"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "New"
5389 #~ msgstr "नयाँ"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "Close"
5393 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
5394 
5395 #~ msgctxt "@action"
5396 #~ msgid "Save"
5397 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Print"
5401 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action"
5404 #~ msgid "Quit"
5405 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
5406 
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "Undo"
5409 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
5410 
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Redo"
5413 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
5414 
5415 #~ msgctxt "@action"
5416 #~ msgid "Cut"
5417 #~ msgstr "काट्नुहोस्"
5418 
5419 #~ msgctxt "@action"
5420 #~ msgid "Copy"
5421 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
5422 
5423 #~ msgctxt "@action"
5424 #~ msgid "Paste"
5425 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
5426 
5427 #~ msgctxt "@action"
5428 #~ msgid "Paste Selection"
5429 #~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"
5430 
5431 #~ msgctxt "@action"
5432 #~ msgid "Select All"
5433 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
5434 
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Deselect"
5437 #~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
5438 
5439 #~ msgctxt "@action"
5440 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5441 #~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्"
5442 
5443 #~ msgctxt "@action"
5444 #~ msgid "Delete Word Forward"
5445 #~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्"
5446 
5447 #~ msgctxt "@action"
5448 #~ msgid "Find"
5449 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5450 
5451 #~ msgctxt "@action"
5452 #~ msgid "Find Next"
5453 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
5454 
5455 #~ msgctxt "@action"
5456 #~ msgid "Find Prev"
5457 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
5458 
5459 #~ msgctxt "@action"
5460 #~ msgid "Replace"
5461 #~ msgstr "बदल्नुहोस्"
5462 
5463 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5464 #~ msgid "Home"
5465 #~ msgstr "गृह"
5466 
5467 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5468 #~ msgid "Begin"
5469 #~ msgstr "सुरु"
5470 
5471 #~ msgctxt "@action End of document"
5472 #~ msgid "End"
5473 #~ msgstr "अन्त"
5474 
5475 #~ msgctxt "@action"
5476 #~ msgid "Prior"
5477 #~ msgstr "प्राथमिक"
5478 
5479 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5480 #~ msgid "Next"
5481 #~ msgstr "पछिल्लो"
5482 
5483 #~ msgctxt "@action"
5484 #~ msgid "Up"
5485 #~ msgstr "माथि"
5486 
5487 #~ msgctxt "@action"
5488 #~ msgid "Back"
5489 #~ msgstr "पछाडि"
5490 
5491 #~ msgctxt "@action"
5492 #~ msgid "Forward"
5493 #~ msgstr "अगाडि"
5494 
5495 #~ msgctxt "@action"
5496 #~ msgid "Reload"
5497 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
5498 
5499 #~ msgctxt "@action"
5500 #~ msgid "Beginning of Line"
5501 #~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ"
5502 
5503 #~ msgctxt "@action"
5504 #~ msgid "End of Line"
5505 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
5506 
5507 #~ msgctxt "@action"
5508 #~ msgid "Go to Line"
5509 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
5510 
5511 #~ msgctxt "@action"
5512 #~ msgid "Backward Word"
5513 #~ msgstr "पछाडितिरको शब्द"
5514 
5515 #~ msgctxt "@action"
5516 #~ msgid "Forward Word"
5517 #~ msgstr "अगाडितिरको शब्द"
5518 
5519 #~ msgctxt "@action"
5520 #~ msgid "Add Bookmark"
5521 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
5522 
5523 #~ msgctxt "@action"
5524 #~ msgid "Zoom In"
5525 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5526 
5527 #~ msgctxt "@action"
5528 #~ msgid "Zoom Out"
5529 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
5530 
5531 #~ msgctxt "@action"
5532 #~ msgid "Full Screen Mode"
5533 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
5534 
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Show Menu Bar"
5537 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
5538 
5539 #~ msgctxt "@action"
5540 #~ msgid "Activate Next Tab"
5541 #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
5542 
5543 #~ msgctxt "@action"
5544 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5545 #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
5546 
5547 #~ msgctxt "@action"
5548 #~ msgid "Help"
5549 #~ msgstr "मद्दत"
5550 
5551 #~ msgctxt "@action"
5552 #~ msgid "What's This"
5553 #~ msgstr "यो के हो"
5554 
5555 #~ msgctxt "@action"
5556 #~ msgid "Text Completion"
5557 #~ msgstr "पाठ समापन"
5558 
5559 #~ msgctxt "@action"
5560 #~ msgid "Previous Completion Match"
5561 #~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा"
5562 
5563 #~ msgctxt "@action"
5564 #~ msgid "Next Completion Match"
5565 #~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा"
5566 
5567 #~ msgctxt "@action"
5568 #~ msgid "Substring Completion"
5569 #~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन"
5570 
5571 #~ msgctxt "@action"
5572 #~ msgid "Previous Item in List"
5573 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
5574 
5575 #~ msgctxt "@action"
5576 #~ msgid "Next Item in List"
5577 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
5578 
5579 #, fuzzy
5580 #~| msgid "Open &Recent"
5581 #~ msgctxt "@action"
5582 #~ msgid "Open Recent"
5583 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
5584 
5585 #, fuzzy
5586 #~| msgid "Save As"
5587 #~ msgctxt "@action"
5588 #~ msgid "Save As"
5589 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
5590 
5591 #, fuzzy
5592 #~| msgid "Re&vert"
5593 #~ msgctxt "@action"
5594 #~ msgid "Revert"
5595 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
5596 
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgid "Print Preview"
5599 #~ msgctxt "@action"
5600 #~ msgid "Print Preview"
5601 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
5602 
5603 #, fuzzy
5604 #~| msgid "Main:"
5605 #~ msgctxt "@action"
5606 #~ msgid "Mail"
5607 #~ msgstr "मुख्य:"
5608 
5609 #, fuzzy
5610 #~| msgid "C&lear"
5611 #~ msgctxt "@action"
5612 #~ msgid "Clear"
5613 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
5614 
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgid "&Actual Size"
5617 #~ msgctxt "@action"
5618 #~ msgid "Actual Size"
5619 #~ msgstr "वास्तविक साइज"
5620 
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgid "&Fit to Page"
5623 #~ msgctxt "@action"
5624 #~ msgid "Fit To Page"
5625 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
5626 
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgid "Fit to Page &Width"
5629 #~ msgctxt "@action"
5630 #~ msgid "Fit To Width"
5631 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
5632 
5633 #, fuzzy
5634 #~| msgid "Fit to Page &Height"
5635 #~ msgctxt "@action"
5636 #~ msgid "Fit To Height"
5637 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
5638 
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgctxt "@action"
5641 #~| msgid "Zoom In"
5642 #~ msgctxt "@action"
5643 #~ msgid "Zoom"
5644 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5645 
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgid "&Go to Page..."
5648 #~ msgctxt "@action"
5649 #~ msgid "Goto Page"
5650 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
5651 
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgid "Close Document"
5654 #~ msgctxt "@action"
5655 #~ msgid "Document Back"
5656 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5657 
5658 #, fuzzy
5659 #~| msgctxt "@action"
5660 #~| msgid "Forward"
5661 #~ msgctxt "@action"
5662 #~ msgid "Document Forward"
5663 #~ msgstr "अगाडि"
5664 
5665 #, fuzzy
5666 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5667 #~ msgctxt "@action"
5668 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5669 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
5670 
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgid "&Spelling..."
5673 #~ msgctxt "@action"
5674 #~ msgid "Spelling"
5675 #~ msgstr "हिज्जे..."
5676 
5677 #, fuzzy
5678 #~| msgid "Show &Toolbar"
5679 #~ msgctxt "@action"
5680 #~ msgid "Show Toolbar"
5681 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
5682 
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgid "Show St&atusbar"
5685 #~ msgctxt "@action"
5686 #~ msgid "Show Statusbar"
5687 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
5688 
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgid "Options"
5691 #~ msgctxt "@action"
5692 #~ msgid "Save Options"
5693 #~ msgstr "विकल्प"
5694 
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgid "Reference error"
5697 #~ msgctxt "@action"
5698 #~ msgid "Preferences"
5699 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgid "Configure Toolbars"
5703 #~ msgctxt "@action"
5704 #~ msgid "Configure Toolbars"
5705 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
5706 
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgid "Configure Notifications"
5709 #~ msgctxt "@action"
5710 #~ msgid "Configure Notifications"
5711 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
5712 
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgid "Tip of the Day"
5715 #~ msgctxt "@action"
5716 #~ msgid "Tip Of Day"
5717 #~ msgstr "आजको टिप"
5718 
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgid "&Report Bug..."
5721 #~ msgctxt "@action"
5722 #~ msgid "Report Bug"
5723 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
5724 
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgid "Switch Application Language"
5727 #~ msgctxt "@action"
5728 #~ msgid "Switch Application Language"
5729 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
5730 
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgid "Quit application"
5733 #~ msgctxt "@action"
5734 #~ msgid "About Application"
5735 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
5736 
5737 #, fuzzy
5738 #~| msgid "About KDE"
5739 #~ msgctxt "@action"
5740 #~ msgid "About KDE"
5741 #~ msgstr "केडीईका बारेमा"
5742 
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgid "Send Confirmation"
5745 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5746 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
5747 
5748 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5749 #~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"
5750 
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5753 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5754 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
5755 
5756 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5757 #~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्"
5758 
5759 #~ msgid "S&kip run-together words"
5760 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्"
5761 
5762 #~ msgid "Default language:"
5763 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
5764 
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgid "Suggested Words"
5767 #~ msgid "Ignored Words"
5768 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
5769 
5770 #~ msgctxt "@title:window"
5771 #~ msgid "Check Spelling"
5772 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
5773 
5774 #~ msgctxt "@action:button"
5775 #~ msgid "&Finished"
5776 #~ msgstr "समाप्त"
5777 
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgid "Spell Checker"
5780 #~ msgctxt "progress label"
5781 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5782 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5783 
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgid "Spell Checker"
5786 #~ msgid "Spell check stopped."
5787 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5788 
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgid "Spell Checker"
5791 #~ msgid "Spell check canceled."
5792 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5793 
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgid "Spell Checker"
5796 #~ msgid "Spell check complete."
5797 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
5798 
5799 #~ msgid "Autocorrect"
5800 #~ msgstr "स्वत: सुधार"
5801 
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "You reached the end of the list\n"
5804 #~ "of matching items.\n"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n"
5807 #~ "पुग्नुभयो ।\n"
5808 
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5811 #~ "match is available.\n"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n"
5814 #~ "उपलब्ध छ ।\n"
5815 
5816 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5817 #~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
5818 
5819 #~ msgid "Backspace"
5820 #~ msgstr "Backspace"
5821 
5822 #~ msgid "SysReq"
5823 #~ msgstr "SysReq"
5824 
5825 #~ msgid "CapsLock"
5826 #~ msgstr "CapsLock"
5827 
5828 #~ msgid "NumLock"
5829 #~ msgstr "NumLock"
5830 
5831 #~ msgid "ScrollLock"
5832 #~ msgstr "ScrollLock"
5833 
5834 #~ msgid "PageUp"
5835 #~ msgstr "PageUp"
5836 
5837 #~ msgid "PageDown"
5838 #~ msgstr "PageDown"
5839 
5840 #~ msgid "Again"
5841 #~ msgstr "फेरि"
5842 
5843 #~ msgid "Props"
5844 #~ msgstr "रोक्दछ"
5845 
5846 #~ msgid "Undo"
5847 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
5848 
5849 #~ msgid "Front"
5850 #~ msgstr "अगाडि"
5851 
5852 #~ msgid "Copy"
5853 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
5854 
5855 #~ msgid "Open"
5856 #~ msgstr "खोल्नुहोस्"
5857 
5858 #~ msgid "Paste"
5859 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
5860 
5861 #~ msgid "Find"
5862 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5863 
5864 #~ msgid "Cut"
5865 #~ msgstr "काट्नुहोस्"
5866 
5867 #~ msgid "&OK"
5868 #~ msgstr "ठीक छ"
5869 
5870 #~ msgid "&Cancel"
5871 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
5872 
5873 #~ msgid "&Yes"
5874 #~ msgstr "हो"
5875 
5876 #~ msgid "Yes"
5877 #~ msgstr "हो"
5878 
5879 #~ msgid "&No"
5880 #~ msgstr "होइन"
5881 
5882 #~ msgid "No"
5883 #~ msgstr "होइन"
5884 
5885 #~ msgid "&Discard"
5886 #~ msgstr "छोड्नुहोस्"
5887 
5888 #~ msgid "Discard changes"
5889 #~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्"
5890 
5891 #, fuzzy
5892 #~| msgid ""
5893 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5896 #~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ"
5897 
5898 #~ msgid "Save data"
5899 #~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्"
5900 
5901 #~ msgid "&Do Not Save"
5902 #~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
5903 
5904 #~ msgid "Do not save data"
5905 #~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्"
5906 
5907 #~ msgid "Save file with another name"
5908 #~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्"
5909 
5910 #~ msgid "&Apply"
5911 #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
5912 
5913 #~ msgid "Apply changes"
5914 #~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
5915 
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgid ""
5918 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5919 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5920 #~| "Use this to try different settings."
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5923 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5924 #~ "Use this to try different settings."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n"
5927 #~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
5928 
5929 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5930 #~ msgstr "प्रशासक मोड..."
5931 
5932 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5933 #~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
5934 
5935 #, fuzzy
5936 #~| msgid ""
5937 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5938 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5939 #~| "root privileges."
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5942 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5943 #~ "privileges."
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न "
5946 #~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।"
5947 
5948 #~ msgid "Clear input"
5949 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
5950 
5951 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5952 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
5953 
5954 #~ msgid "Show help"
5955 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
5956 
5957 #~ msgid "Close the current window or document"
5958 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5959 
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgid "Close window?"
5962 #~ msgid "&Close Window"
5963 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
5964 
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgid "Close the current window or document"
5967 #~ msgid "Close the current window."
5968 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5969 
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgid "Close Document"
5972 #~ msgid "&Close Document"
5973 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5974 
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgid "Close the current window or document"
5977 #~ msgid "Close the current document."
5978 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5979 
5980 #~ msgid "&Defaults"
5981 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
5982 
5983 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5984 #~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्"
5985 
5986 #~ msgid "Go back one step"
5987 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
5988 
5989 #~ msgid "Go forward one step"
5990 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
5991 
5992 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5993 #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ"
5994 
5995 #~ msgid "C&ontinue"
5996 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
5997 
5998 #~ msgid "Continue operation"
5999 #~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
6000 
6001 #~ msgid "&Delete"
6002 #~ msgstr "मेट्नुहोस्"
6003 
6004 #~ msgid "Delete item(s)"
6005 #~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्"
6006 
6007 #~ msgid "Open file"
6008 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
6009 
6010 #~ msgid "&Reset"
6011 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
6012 
6013 #~ msgid "Reset configuration"
6014 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्"
6015 
6016 #~ msgctxt "Verb"
6017 #~ msgid "&Insert"
6018 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
6019 
6020 #~ msgid "Confi&gure..."
6021 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
6022 
6023 #~ msgid "Add"
6024 #~ msgstr "थप्नुहोस्"
6025 
6026 #~ msgid "Test"
6027 #~ msgstr "परीक्षण"
6028 
6029 #~ msgid "Properties"
6030 #~ msgstr "गुण"
6031 
6032 #~ msgid "&Overwrite"
6033 #~ msgstr "अधिलेखन"
6034 
6035 #~ msgid "Redo"
6036 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
6037 
6038 #~ msgid "&Available:"
6039 #~ msgstr "उपलब्ध:"
6040 
6041 #~ msgid "&Selected:"
6042 #~ msgstr "चयन गरिएको:"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6045 #~ msgid "European Alphabets"
6046 #~ msgstr "युरोपेली वर्ण"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6049 #~ msgid "African Scripts"
6050 #~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6053 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
6054 #~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट"
6055 
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
6058 #~| msgid "South East Asian Scripts"
6059 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6060 #~ msgid "South Asian Scripts"
6061 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6064 #~ msgid "Philippine Scripts"
6065 #~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6068 #~ msgid "South East Asian Scripts"
6069 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6072 #~ msgid "East Asian Scripts"
6073 #~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6076 #~ msgid "Central Asian Scripts"
6077 #~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6080 #~ msgid "Other Scripts"
6081 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6084 #~ msgid "Symbols"
6085 #~ msgstr "प्रतिक"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6088 #~ msgid "Mathematical Symbols"
6089 #~ msgstr "गणितिय प्रतीक"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6092 #~ msgid "Phonetic Symbols"
6093 #~ msgstr "ध्वनि प्रतीक"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6096 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6097 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6100 #~ msgid "Other"
6101 #~ msgstr "अन्य"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Basic Latin"
6105 #~ msgstr "साधारण ल्याटिन"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
6109 #~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Latin Extended-A"
6113 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Latin Extended-B"
6117 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "IPA Extensions"
6121 #~ msgstr "IPA विस्तार"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
6125 #~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6129 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Greek and Coptic"
6133 #~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Cyrillic"
6137 #~ msgstr "सिरिलिक"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
6141 #~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Armenian"
6145 #~ msgstr "आर्मेनियन"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Hebrew"
6149 #~ msgstr "हिब्रु"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Arabic"
6153 #~ msgstr "अरबी"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Syriac"
6157 #~ msgstr "सिरियाली"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Arabic Supplement"
6161 #~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Thaana"
6165 #~ msgstr "थानी"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "NKo"
6169 #~ msgstr "NKo"
6170 
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgid "Ramadan"
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Samaritan"
6175 #~ msgstr "रमादान"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Devanagari"
6179 #~ msgstr "देवनागरी"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Bengali"
6183 #~ msgstr "बङ्गाली"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Gurmukhi"
6187 #~ msgstr "गुर्मुखी"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Gujarati"
6191 #~ msgstr "गुजराती"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Oriya"
6195 #~ msgstr "ओरिया"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Tamil"
6199 #~ msgstr "तामिल"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Telugu"
6203 #~ msgstr "तेलगु"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Kannada"
6207 #~ msgstr "कन्नाडा"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Malayalam"
6211 #~ msgstr "मलयालम"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Sinhala"
6215 #~ msgstr "शिन्हाली"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Thai"
6219 #~ msgstr "थाइ"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Lao"
6223 #~ msgstr "लाओ"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Tibetan"
6227 #~ msgstr "तिब्बती"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Myanmar"
6231 #~ msgstr "म्यानमार"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Georgian"
6235 #~ msgstr "जर्जियन"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Hangul Jamo"
6239 #~ msgstr "हङ्गुल जामो"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Ethiopic"
6243 #~ msgstr "इथोपियाली"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
6247 #~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Cherokee"
6251 #~ msgstr "चेरोकी"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6255 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Ogham"
6259 #~ msgstr "ओघाम"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Runic"
6263 #~ msgstr "रुनिक"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Tagalog"
6267 #~ msgstr "ट्यागलग"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Hanunoo"
6271 #~ msgstr "हनुनू"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Buhid"
6275 #~ msgstr "बुहिड"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Tagbanwa"
6279 #~ msgstr "ट्यागबन्वा"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Khmer"
6283 #~ msgstr "खमेर"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Mongolian"
6287 #~ msgstr "मङ्गोलियन"
6288 
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6294 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Limbu"
6298 #~ msgstr "लिम्बु"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Tai Le"
6302 #~ msgstr "ताइ ली"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "New Tai Lue"
6306 #~ msgstr "नयाँ ताइ ली"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Khmer Symbols"
6310 #~ msgstr "खमेर प्रतीक"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Buginese"
6314 #~ msgstr "बुगिनिज"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Balinese"
6318 #~ msgstr "बालिनिज"
6319 
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgid "Sunday"
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "Sundanese"
6324 #~ msgstr "आइतबार"
6325 
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~| msgid "Katakana"
6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6330 #~ msgid "Batak"
6331 #~ msgstr "काताकाना"
6332 
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6335 #~| msgid "Phonetic Extensions"
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "Vedic Extensions"
6338 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
6339 
6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6342 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
6343 
6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6345 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6346 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट"
6347 
6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6349 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6350 #~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ"
6351 
6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6353 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6354 #~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन"
6355 
6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6357 #~ msgid "Greek Extended"
6358 #~ msgstr "ग्रिक विस्तारित"
6359 
6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6361 #~ msgid "General Punctuation"
6362 #~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह"
6363 
6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6365 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6366 #~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"
6367 
6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6369 #~ msgid "Currency Symbols"
6370 #~ msgstr "मुद्रा प्रतीक"
6371 
6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6373 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6374 #~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
6375 
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6378 #~| msgid "Letterlike Symbols"
6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6381 #~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक"
6382 
6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6384 #~ msgid "Number Forms"
6385 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
6386 
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "Arrows"
6389 #~ msgstr "बाँण"
6390 
6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6392 #~ msgid "Mathematical Operators"
6393 #~ msgstr "गणितिय सञ्चालक"
6394 
6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6397 #~ msgstr "विविध प्राविधिक"
6398 
6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6400 #~ msgid "Control Pictures"
6401 #~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्"
6402 
6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6404 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6405 #~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"
6406 
6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6408 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6409 #~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
6410 
6411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6412 #~ msgid "Box Drawing"
6413 #~ msgstr "बाकस चित्र"
6414 
6415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6416 #~ msgid "Block Elements"
6417 #~ msgstr "खण्ड तत्व"
6418 
6419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6420 #~ msgid "Geometric Shapes"
6421 #~ msgstr "ज्यामितिय साइज"
6422 
6423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6424 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6425 #~ msgstr "विविध प्रतीक"
6426 
6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6428 #~ msgid "Dingbats"
6429 #~ msgstr "डिङ्गब्याट"
6430 
6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6432 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6433 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A"
6434 
6435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6436 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6437 #~ msgstr "पूरक बाँण-A"
6438 
6439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6440 #~ msgid "Braille Patterns"
6441 #~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
6442 
6443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6444 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6445 #~ msgstr "पूरक बाँण-B"
6446 
6447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6448 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6449 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B"
6450 
6451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6452 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6453 #~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक"
6454 
6455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6456 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6457 #~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
6458 
6459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6460 #~ msgid "Glagolitic"
6461 #~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक"
6462 
6463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6464 #~ msgid "Latin Extended-C"
6465 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C"
6466 
6467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6468 #~ msgid "Coptic"
6469 #~ msgstr "कोप्टिक"
6470 
6471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6472 #~ msgid "Georgian Supplement"
6473 #~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट"
6474 
6475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6476 #~ msgid "Tifinagh"
6477 #~ msgstr "टिफीनाघ"
6478 
6479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6480 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6481 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
6482 
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6485 #~| msgid "Latin Extended-A"
6486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6487 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6488 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6489 
6490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6491 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6492 #~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह"
6493 
6494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6495 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6496 #~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट"
6497 
6498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6499 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6500 #~ msgstr "काङ्सि मौलिक"
6501 
6502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6503 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6504 #~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर"
6505 
6506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6507 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6508 #~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह"
6509 
6510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6511 #~ msgid "Hiragana"
6512 #~ msgstr "हिरागाना"
6513 
6514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6515 #~ msgid "Katakana"
6516 #~ msgstr "काताकाना"
6517 
6518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6519 #~ msgid "Bopomofo"
6520 #~ msgstr "बोपोमोफो"
6521 
6522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6523 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6524 #~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो"
6525 
6526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6527 #~ msgid "Kanbun"
6528 #~ msgstr "कनबुन"
6529 
6530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6531 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6532 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"
6533 
6534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6535 #~ msgid "CJK Strokes"
6536 #~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
6537 
6538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6539 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6540 #~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार"
6541 
6542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6543 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6544 #~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना"
6545 
6546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6547 #~ msgid "CJK Compatibility"
6548 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना"
6549 
6550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6551 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6552 #~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A"
6553 
6554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6555 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6556 #~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक"
6557 
6558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6559 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6560 #~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर"
6561 
6562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6563 #~ msgid "Yi Syllables"
6564 #~ msgstr "Yi शब्दांश"
6565 
6566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6567 #~ msgid "Yi Radicals"
6568 #~ msgstr "Yi र्याडिकल"
6569 
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6572 #~| msgid "Limbu"
6573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6574 #~ msgid "Lisu"
6575 #~ msgstr "लिम्बु"
6576 
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6579 #~| msgid "of Far"
6580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6581 #~ msgid "Vai"
6582 #~ msgstr "of Far"
6583 
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6586 #~| msgid "Latin Extended-B"
6587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6588 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6589 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6590 
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgid "Tamuz"
6593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6594 #~ msgid "Bamum"
6595 #~ msgstr "टामुज"
6596 
6597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6598 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6599 #~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर"
6600 
6601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6602 #~ msgid "Latin Extended-D"
6603 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D"
6604 
6605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6606 #~ msgid "Syloti Nagri"
6607 #~ msgstr "सालोटि नाग्री"
6608 
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6611 #~| msgid "Number Forms"
6612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6613 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6614 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
6615 
6616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6617 #~ msgid "Phags-pa"
6618 #~ msgstr "फग्स-पा"
6619 
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6622 #~| msgid "Devanagari"
6623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6624 #~ msgid "Devanagari Extended"
6625 #~ msgstr "देवनागरी"
6626 
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6629 #~| msgid "Latin Extended-A"
6630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6631 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6632 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6633 
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@item Text character set"
6636 #~| msgid "Japanese"
6637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6638 #~ msgid "Javanese"
6639 #~ msgstr "जापानी"
6640 
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgid "Kha"
6643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6644 #~ msgid "Cham"
6645 #~ msgstr "खा"
6646 
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6649 #~| msgid "Latin Extended-A"
6650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6651 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6652 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6653 
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6656 #~| msgid "Tai Le"
6657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6658 #~ msgid "Tai Viet"
6659 #~ msgstr "ताइ ली"
6660 
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6663 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6665 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6666 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
6667 
6668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6669 #~ msgid "Hangul Syllables"
6670 #~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश"
6671 
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6674 #~| msgid "Latin Extended-B"
6675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6676 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6677 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6678 
6679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6680 #~ msgid "High Surrogates"
6681 #~ msgstr "उच्च सरोगेट"
6682 
6683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6684 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6685 #~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट"
6686 
6687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6688 #~ msgid "Low Surrogates"
6689 #~ msgstr "न्यून सरोगेट"
6690 
6691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6692 #~ msgid "Private Use Area"
6693 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र"
6694 
6695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6696 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6697 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर"
6698 
6699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6700 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6701 #~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम"
6702 
6703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6704 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6705 #~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A"
6706 
6707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6708 #~ msgid "Variation Selectors"
6709 #~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता"
6710 
6711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6712 #~ msgid "Vertical Forms"
6713 #~ msgstr "ठाडो स्वरूप"
6714 
6715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6716 #~ msgid "Combining Half Marks"
6717 #~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा"
6718 
6719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6720 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6721 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप"
6722 
6723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6724 #~ msgid "Small Form Variants"
6725 #~ msgstr "सानो स्वरूपका चल"
6726 
6727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6728 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6729 #~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B"
6730 
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6733 #~| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6735 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6736 #~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप"
6737 
6738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6739 #~ msgid "Specials"
6740 #~ msgstr "विशेष"
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgid "Enter a search term here"
6744 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6745 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
6746 
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action"
6749 #~| msgid "Previous Item in List"
6750 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6751 #~ msgid "Previous in History"
6752 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
6753 
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgid "Previous year"
6756 #~ msgid "Previous Character in History"
6757 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
6758 
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@action"
6761 #~| msgid "Next Item in List"
6762 #~ msgctxt "Goes to next character"
6763 #~ msgid "Next in History"
6764 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
6765 
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Set of Characters"
6768 #~ msgid "Next Character in History"
6769 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
6770 
6771 #~ msgid "Select a category"
6772 #~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्"
6773 
6774 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6775 #~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्"
6776 
6777 #~ msgid "Set font"
6778 #~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्"
6779 
6780 #~ msgid "Set font size"
6781 #~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्"
6782 
6783 #~ msgid "Character:"
6784 #~ msgstr "क्यारेक्टर:"
6785 
6786 #~ msgid "Name: "
6787 #~ msgstr "नाम: "
6788 
6789 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6790 #~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ"
6791 
6792 #~ msgid "Alias names:"
6793 #~ msgstr "उपनाम:"
6794 
6795 #~ msgid "Notes:"
6796 #~ msgstr "द्रष्टब्य:"
6797 
6798 #~ msgid "See also:"
6799 #~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"
6800 
6801 #~ msgid "Equivalents:"
6802 #~ msgstr "समान:"
6803 
6804 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6805 #~ msgstr "लगभग समान:"
6806 
6807 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6808 #~ msgstr "CJK Ideograph सूचना"
6809 
6810 #~ msgid "Definition in English: "
6811 #~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: "
6812 
6813 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6814 #~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: "
6815 
6816 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6817 #~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: "
6818 
6819 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6820 #~ msgstr "जापानी On उच्चारण: "
6821 
6822 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6823 #~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: "
6824 
6825 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6826 #~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: "
6827 
6828 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6829 #~ msgstr "कोरियन उच्चारण: "
6830 
6831 #~ msgid "General Character Properties"
6832 #~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"
6833 
6834 #~ msgid "Block: "
6835 #~ msgstr "खण्ड: "
6836 
6837 #~ msgid "Unicode category: "
6838 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
6839 
6840 #~ msgid "Various Useful Representations"
6841 #~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"
6842 
6843 #~ msgid "UTF-8:"
6844 #~ msgstr "UTF-8:"
6845 
6846 #~ msgid "UTF-16: "
6847 #~ msgstr "UTF-16: "
6848 
6849 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6850 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6851 
6852 #~ msgid "XML decimal entity:"
6853 #~ msgstr "XML decimal entity:"
6854 
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgid "Unicode category: "
6857 #~ msgid "Unicode code point:"
6858 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
6859 
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgid "XML decimal entity:"
6862 #~ msgctxt "Character"
6863 #~ msgid "In decimal:"
6864 #~ msgstr "XML decimal entity:"
6865 
6866 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6867 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6868 
6869 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6870 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6871 
6872 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6873 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6874 
6875 #~ msgid "<Private Use>"
6876 #~ msgstr "<Private Use>"
6877 
6878 #~ msgid "<not assigned>"
6879 #~ msgstr "<not assigned>"
6880 
6881 #~ msgid "Non-printable"
6882 #~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने"
6883 
6884 #~ msgid "Other, Control"
6885 #~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण"
6886 
6887 #~ msgid "Other, Format"
6888 #~ msgstr "अन्य, ढाँचा"
6889 
6890 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6891 #~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको"
6892 
6893 #~ msgid "Other, Private Use"
6894 #~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"
6895 
6896 #~ msgid "Other, Surrogate"
6897 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"
6898 
6899 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6900 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
6901 
6902 #~ msgid "Letter, Modifier"
6903 #~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक"
6904 
6905 #~ msgid "Letter, Other"
6906 #~ msgstr "अक्षर, अन्य"
6907 
6908 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6909 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
6910 
6911 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6912 #~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"
6913 
6914 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6915 #~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन"
6916 
6917 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6918 #~ msgstr "चिनो, सामेल"
6919 
6920 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6921 #~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन"
6922 
6923 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6924 #~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"
6925 
6926 #~ msgid "Number, Letter"
6927 #~ msgstr "नम्बर, अक्षर"
6928 
6929 #~ msgid "Number, Other"
6930 #~ msgstr "नम्बर, अन्य"
6931 
6932 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6933 #~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक"
6934 
6935 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6936 #~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"
6937 
6938 #~ msgid "Punctuation, Close"
6939 #~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"
6940 
6941 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6942 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण"
6943 
6944 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6945 #~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण"
6946 
6947 #~ msgid "Punctuation, Other"
6948 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"
6949 
6950 #~ msgid "Punctuation, Open"
6951 #~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"
6952 
6953 #~ msgid "Symbol, Currency"
6954 #~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा"
6955 
6956 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6957 #~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक"
6958 
6959 #~ msgid "Symbol, Math"
6960 #~ msgstr "प्रतिक, म्याथ"
6961 
6962 #~ msgid "Symbol, Other"
6963 #~ msgstr "प्रतिक, अन्य"
6964 
6965 #~ msgid "Separator, Line"
6966 #~ msgstr "विभाजक, लाइन"
6967 
6968 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6969 #~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"
6970 
6971 #~ msgid "Separator, Space"
6972 #~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान"
6973 
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6976 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6977 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6978 
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgid "Next year"
6981 #~ msgctxt "@option next year"
6982 #~ msgid "Next Year"
6983 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
6984 
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgid "Next month"
6987 #~ msgctxt "@option next month"
6988 #~ msgid "Next Month"
6989 #~ msgstr "पछिल्लो महिना"
6990 
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgid "Next year"
6993 #~ msgctxt "@option next week"
6994 #~ msgid "Next Week"
6995 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
6996 
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid "Today"
6999 #~ msgctxt "@option today"
7000 #~ msgid "Today"
7001 #~ msgstr "आज"
7002 
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgid "Yesterday"
7005 #~ msgctxt "@option yesterday"
7006 #~ msgid "Yesterday"
7007 #~ msgstr "हिजो"
7008 
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgid "&Last Page"
7011 #~ msgctxt "@option last week"
7012 #~ msgid "Last Week"
7013 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
7014 
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgid "Next month"
7017 #~ msgctxt "@option last month"
7018 #~ msgid "Last Month"
7019 #~ msgstr "पछिल्लो महिना"
7020 
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgid "&Last Page"
7023 #~ msgctxt "@option last year"
7024 #~ msgid "Last Year"
7025 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
7026 
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgid "No text"
7029 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
7030 #~ msgid "No Date"
7031 #~ msgstr "पाठ छैन"
7032 
7033 #~ msgid "Week %1"
7034 #~ msgstr "हप्ता %1"
7035 
7036 #~ msgid "Next year"
7037 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
7038 
7039 #~ msgid "Previous year"
7040 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
7041 
7042 #~ msgid "Next month"
7043 #~ msgstr "पछिल्लो महिना"
7044 
7045 #~ msgid "Previous month"
7046 #~ msgstr "अघिल्लो महिना"
7047 
7048 #~ msgid "Select a week"
7049 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
7050 
7051 #~ msgid "Select a month"
7052 #~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्"
7053 
7054 #~ msgid "Select a year"
7055 #~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्"
7056 
7057 #~ msgid "Select the current day"
7058 #~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्"
7059 
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgid "Rating"
7062 #~ msgctxt "No specific time zone"
7063 #~ msgid "Floating"
7064 #~ msgstr "स्थान"
7065 
7066 #~ msgid "&Add"
7067 #~ msgstr "थप्नुहोस्"
7068 
7069 #~ msgid "&Remove"
7070 #~ msgstr "हटाउनुहोस्"
7071 
7072 #~ msgid "Move &Up"
7073 #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
7074 
7075 #~ msgid "Move &Down"
7076 #~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
7077 
7078 #~ msgid "&Help"
7079 #~ msgstr "मद्दत"
7080 
7081 #~ msgid "Clear &History"
7082 #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
7083 
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgid "No further item in the history."
7086 #~ msgid "No further items in the history."
7087 #~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।"
7088 
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
7091 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
7092 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
7093 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
7094 #~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
7095 #~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
7096 
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgid "Shortcut conflict"
7099 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
7100 #~ msgid "Shortcut Conflict"
7101 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
7102 #~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व"
7103 #~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व"
7104 
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgid "Shortcuts"
7107 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
7108 #~ msgstr "सर्टकट"
7109 
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgid ""
7112 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" "
7113 #~| "action.\n"
7114 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7115 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
7118 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
7119 #~ "%3"
7120 #~ msgid_plural ""
7121 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
7122 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
7123 #~ "%3"
7124 #~ msgstr[0] ""
7125 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
7126 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7127 #~ msgstr[1] ""
7128 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
7129 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7130 
7131 #~ msgid "Shortcut conflict"
7132 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
7133 
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
7136 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक "
7139 #~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>"
7140 
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgid "Shortcut"
7143 #~ msgid "Reserved Shortcut"
7144 #~ msgstr "सर्टकट"
7145 
7146 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
7147 #~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व"
7148 
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgid ""
7151 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
7152 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
7153 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
7156 #~ "some applications use.\n"
7157 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n"
7160 #~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7161 
7162 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
7163 #~ msgid "Input"
7164 #~ msgstr "आगत"
7165 
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgid "Unsorted"
7168 #~ msgid "Unsupported Key"
7169 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
7170 
7171 #~ msgid "without name"
7172 #~ msgstr "बेनामी"
7173 
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgid "1"
7176 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
7177 #~ msgid "1"
7178 #~ msgstr "1"
7179 
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgid "Clear text"
7182 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
7183 #~ msgid "Clear text"
7184 #~ msgstr "खाली पाठ"
7185 
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgid "Text Completion"
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "Text Completion"
7190 #~ msgstr "पाठ समाप्ति"
7191 
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgid "None"
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7195 #~ msgid "None"
7196 #~ msgstr "कुनै पनि होइन"
7197 
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgid "Manual"
7200 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7201 #~ msgid "Manual"
7202 #~ msgstr "म्यानुअल"
7203 
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgid "Automatic"
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7207 #~ msgid "Automatic"
7208 #~ msgstr "स्वचालित"
7209 
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgid "Dropdown List"
7212 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7213 #~ msgid "Dropdown List"
7214 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची"
7215 
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgid "Short Automatic"
7218 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7219 #~ msgid "Short Automatic"
7220 #~ msgstr "छोटो स्वचालन"
7221 
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7225 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7226 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन"
7227 
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgid "Default"
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7231 #~ msgid "Default"
7232 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
7233 
7234 #~ msgid "Image Operations"
7235 #~ msgstr "छवि सञ्चालन"
7236 
7237 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
7238 #~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
7239 
7240 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7241 #~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
7242 
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@action"
7245 #~| msgid "Text Completion"
7246 #~ msgctxt "@action"
7247 #~ msgid "Text &Color..."
7248 #~ msgstr "पाठ समापन"
7249 
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "palette name"
7252 #~| msgid "Web Colors"
7253 #~ msgctxt "@label stroke color"
7254 #~ msgid "Color"
7255 #~ msgstr "वेब रङ"
7256 
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@option:check"
7259 #~| msgid "Font"
7260 #~ msgctxt "@action"
7261 #~ msgid "&Font"
7262 #~ msgstr "फन्ट"
7263 
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgid "Icon Size"
7266 #~ msgctxt "@action"
7267 #~ msgid "Font &Size"
7268 #~ msgstr "प्रतिमा साइज"
7269 
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@item font"
7272 #~| msgid "Bold"
7273 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7274 #~ msgid "&Bold"
7275 #~ msgstr "बाक्लो"
7276 
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@item font"
7279 #~| msgid "Italic"
7280 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7281 #~ msgid "&Italic"
7282 #~ msgstr "छड्के"
7283 
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgid "Step Out"
7286 #~ msgctxt "@action"
7287 #~ msgid "&Strike Out"
7288 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
7289 
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "toolbar position string"
7292 #~| msgid "Left"
7293 #~ msgctxt "@label left justify"
7294 #~ msgid "Left"
7295 #~ msgstr "बायाँ"
7296 
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "toolbar position string"
7299 #~| msgid "Right"
7300 #~ msgctxt "@label right justify"
7301 #~ msgid "Right"
7302 #~ msgstr "दायाँ"
7303 
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgid "None"
7306 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7307 #~ msgid "None"
7308 #~ msgstr "कुनै पनि होइन"
7309 
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgid "&Discard"
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7313 #~ msgid "Disc"
7314 #~ msgstr "छोड्नुहोस्"
7315 
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgid "File"
7318 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7319 #~ msgid "Circle"
7320 #~ msgstr "फाइल"
7321 
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgid "Source:"
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7325 #~ msgid "Square"
7326 #~ msgstr "स्रोत:"
7327 
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgid "Sab"
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7331 #~ msgid "abc"
7332 #~ msgstr "Sab"
7333 
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgid "AC"
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7337 #~ msgid "ABC"
7338 #~ msgstr "AC"
7339 
7340 #, fuzzy
7341 #~| msgid "License:"
7342 #~ msgctxt "@action"
7343 #~ msgid "Link"
7344 #~ msgstr "इजाजतपत्र:"
7345 
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgid "Find Text"
7348 #~ msgctxt "@action"
7349 #~ msgid "To Plain Text"
7350 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
7351 
7352 #, fuzzy
7353 #~| msgid "Subscribe"
7354 #~ msgctxt "@action"
7355 #~ msgid "Subscript"
7356 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
7357 
7358 #, fuzzy
7359 #~| msgid "Open Script"
7360 #~ msgctxt "@action"
7361 #~ msgid "Superscript"
7362 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
7363 
7364 #, fuzzy
7365 #~| msgid "&Copy Text"
7366 #~ msgid "&Copy Full Text"
7367 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7368 
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgid "Nothing to Delete"
7371 #~ msgid "Nothing to spell check."
7372 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
7373 
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7376 #~ msgid "Speak Text"
7377 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7378 
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgid "Suggestion List"
7381 #~ msgid "No suggestions for %1"
7382 #~ msgstr "सुझाव सूची"
7383 
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgid "&Ignore"
7386 #~ msgid "Ignore"
7387 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
7388 
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
7391 #~ msgid "Add to Dictionary"
7392 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
7393 
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgid "Area"
7396 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7397 #~ msgid "Area"
7398 #~ msgstr "क्षेत्र"
7399 
7400 #, fuzzy
7401 #~| msgid "Region"
7402 #~ msgctxt "Time zone"
7403 #~ msgid "Region"
7404 #~ msgstr "प्रदेश"
7405 
7406 #~ msgid "Comment"
7407 #~ msgstr "टिप्पणी"
7408 
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgid "Show help"
7411 #~ msgctxt "@title:menu"
7412 #~ msgid "Show Text"
7413 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
7414 
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgid "Toolbar Menu"
7417 #~ msgctxt "@title:menu"
7418 #~ msgid "Toolbar Settings"
7419 #~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु"
7420 
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgid "Orientation"
7423 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7424 #~ msgid "Orientation"
7425 #~ msgstr "अभिमुखिकरण"
7426 
7427 #~ msgctxt "toolbar position string"
7428 #~ msgid "Top"
7429 #~ msgstr "माथि"
7430 
7431 #~ msgctxt "toolbar position string"
7432 #~ msgid "Left"
7433 #~ msgstr "बायाँ"
7434 
7435 #~ msgctxt "toolbar position string"
7436 #~ msgid "Right"
7437 #~ msgstr "दायाँ"
7438 
7439 #~ msgctxt "toolbar position string"
7440 #~ msgid "Bottom"
7441 #~ msgstr "तल"
7442 
7443 #~ msgid "Text Position"
7444 #~ msgstr "पाठ स्थिति"
7445 
7446 #~ msgid "Icons Only"
7447 #~ msgstr "प्रतिमा मात्र"
7448 
7449 #~ msgid "Text Only"
7450 #~ msgstr "पाठ मात्र"
7451 
7452 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7453 #~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ"
7454 
7455 #~ msgid "Text Under Icons"
7456 #~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ"
7457 
7458 #~ msgid "Icon Size"
7459 #~ msgstr "प्रतिमा साइज"
7460 
7461 #, fuzzy
7462 #~| msgid "Default"
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7464 #~ msgid "Default"
7465 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
7466 
7467 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7468 #~ msgstr "सानो (%1x%2)"
7469 
7470 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7471 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
7472 
7473 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7474 #~ msgstr "ठूलो (%1x%2)"
7475 
7476 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7477 #~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)"
7478 
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgid "Lock Toolbars"
7481 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7482 #~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्"
7483 
7484 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7485 #~ msgid "%1"
7486 #~ msgstr "%1"
7487 
7488 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7489 #~ msgid "%1"
7490 #~ msgstr "%1"
7491 
7492 #~ msgid "Desktop %1"
7493 #~ msgstr "%1 डेस्कटप"
7494 
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgid "Add to toolbar"
7497 #~ msgid "Add to Toolbar"
7498 #~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्"
7499 
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgid "Configure S&hortcuts..."
7502 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7503 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
7504 
7505 #, fuzzy
7506 #~| msgid "Toolbars"
7507 #~ msgid "Toolbars Shown"
7508 #~ msgstr "उपकरणपट्टी"
7509 
7510 #~ msgid "No text"
7511 #~ msgstr "पाठ छैन"
7512 
7513 #~ msgid "&File"
7514 #~ msgstr "फाइल"
7515 
7516 #~ msgid "&Game"
7517 #~ msgstr "खेल"
7518 
7519 #~ msgid "&Edit"
7520 #~ msgstr "सम्पादन"
7521 
7522 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7523 #~ msgid "&Move"
7524 #~ msgstr "सार्नुहोस्"
7525 
7526 #~ msgid "&View"
7527 #~ msgstr "दृश्य"
7528 
7529 #~ msgid "&Go"
7530 #~ msgstr "जानुहोस्"
7531 
7532 #~ msgid "&Bookmarks"
7533 #~ msgstr "पुस्तकचिनो"
7534 
7535 #~ msgid "&Tools"
7536 #~ msgstr "उपकरण"
7537 
7538 #~ msgid "&Settings"
7539 #~ msgstr "सेटिङ"
7540 
7541 #~ msgid "Main Toolbar"
7542 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
7543 
7544 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7545 #~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।"
7546 
7547 #~ msgid "Input file"
7548 #~ msgstr "आगत फाइल"
7549 
7550 #~ msgid "Output file"
7551 #~ msgstr "निर्गत फाइल"
7552 
7553 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7554 #~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम"
7555 
7556 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7557 #~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम"
7558 
7559 #~ msgid "makekdewidgets"
7560 #~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्"
7561 
7562 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7563 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर"
7564 
7565 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7566 #~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर"
7567 
7568 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7569 #~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
7570 
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgid "Call stack"
7573 #~ msgid "Call Stack"
7574 #~ msgstr "कल स्ट्याक"
7575 
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgctxt "dictionary variant"
7578 #~| msgid "small"
7579 #~ msgid "Call"
7580 #~ msgstr "सानो"
7581 
7582 #, fuzzy
7583 #~| msgid "License:"
7584 #~ msgid "Line"
7585 #~ msgstr "इजाजतपत्र:"
7586 
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgid "Close"
7589 #~ msgid "Console"
7590 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
7591 
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgid ""
7594 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
7595 #~| "please check your KDE installation."
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7598 #~ "please check your KDE installation."
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n"
7601 #~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
7602 
7603 #, fuzzy
7604 #~| msgid "Run to breakpoint..."
7605 #~ msgid "Breakpoint"
7606 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
7607 
7608 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7609 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
7610 
7611 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7612 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7613 
7614 #, fuzzy
7615 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7616 #~ msgid "Break at Next"
7617 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7618 
7619 #~ msgid "Continue"
7620 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
7621 
7622 #~ msgid "Step Over"
7623 #~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्"
7624 
7625 #~ msgid "Step Into"
7626 #~ msgstr "चरणमा जानुहोस्"
7627 
7628 #~ msgid "Step Out"
7629 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
7630 
7631 #, fuzzy
7632 #~| msgid "Action"
7633 #~ msgid "Report Exceptions"
7634 #~ msgstr "कार्य"
7635 
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgid "Close Document"
7638 #~ msgid "Close source"
7639 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
7640 
7641 #~ msgid "Ready"
7642 #~ msgstr "तयार"
7643 
7644 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7645 #~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7649 #~ "\n"
7650 #~ "%1 line %2:\n"
7651 #~ "%3"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
7654 #~ "\n"
7655 #~ "%1 रेखा %2:\n"
7656 #~ "%3"
7657 
7658 #~ msgid "JavaScript Error"
7659 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
7660 
7661 #~ msgid "&Do not show this message again"
7662 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
7663 
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgid "Reference error"
7666 #~ msgid "Reference"
7667 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
7668 
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgid "Close Script"
7671 #~ msgid "Loaded Scripts"
7672 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
7673 
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgid ""
7676 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7677 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7678 #~| "Do you want to abort the script?"
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7681 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7682 #~ "Do you want to stop the script?"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम "
7685 #~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n"
7686 #~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7687 
7688 #~ msgid "JavaScript"
7689 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट"
7690 
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgid "Open Script"
7693 #~ msgid "&Stop Script"
7694 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
7695 
7696 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7697 #~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप"
7698 
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7701 #~ "via JavaScript.\n"
7702 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n"
7705 #~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
7706 
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7709 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7710 #~ "submitted?</qt>"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
7713 #~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7714 
7715 #~ msgid "Allow"
7716 #~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
7717 
7718 #~ msgid "Do Not Allow"
7719 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
7720 
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7723 #~ "Do you want to allow this?"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
7726 #~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7730 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध "
7733 #~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7734 
7735 #~ msgid "Close window?"
7736 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
7737 
7738 #~ msgid "Confirmation Required"
7739 #~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
7740 
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7743 #~ "your collection?"
7744 #~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
7745 
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7748 #~ "be added to your collection?"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
7751 #~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
7752 
7753 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7754 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
7755 
7756 #~ msgid "Insert"
7757 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
7758 
7759 #~ msgid "Disallow"
7760 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
7761 
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7764 #~ "found.\n"
7765 #~ "Do you want to continue?"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
7768 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7769 
7770 #~ msgid "Submit Confirmation"
7771 #~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
7772 
7773 #~ msgid "&Submit Anyway"
7774 #~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
7775 
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7778 #~ "the Internet.\n"
7779 #~ "Do you really want to continue?"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
7782 #~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7783 
7784 #~ msgid "Send Confirmation"
7785 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
7786 
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgid "&Send Files"
7789 #~ msgid "&Send File"
7790 #~ msgid_plural "&Send Files"
7791 #~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
7792 #~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
7793 
7794 #~ msgid "Submit"
7795 #~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
7796 
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgid "General"
7799 #~ msgid "Key Generator"
7800 #~ msgstr "साधारण"
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7804 #~ "Do you want to download one from %2?"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
7807 #~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7808 
7809 #~ msgid "Missing Plugin"
7810 #~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
7811 
7812 #~ msgid "Download"
7813 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
7814 
7815 #~ msgid "Do Not Download"
7816 #~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
7817 
7818 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7819 #~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
7820 
7821 #~ msgid "Document Information"
7822 #~ msgstr "कागजात सूचना"
7823 
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgid "General"
7826 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7827 #~ msgid "General"
7828 #~ msgstr "साधारण"
7829 
7830 #~ msgid "URL:"
7831 #~ msgstr "यूआरएल:"
7832 
7833 #~ msgid "Title:"
7834 #~ msgstr "शीर्षक:"
7835 
7836 #~ msgid "Last modified:"
7837 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
7838 
7839 #~ msgid "Document encoding:"
7840 #~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
7841 
7842 #~ msgid "HTTP Headers"
7843 #~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
7844 
7845 #~ msgid "Property"
7846 #~ msgstr "गुण"
7847 
7848 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7849 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
7850 
7851 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7852 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
7853 
7854 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7855 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
7856 
7857 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7858 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
7859 
7860 #~ msgid "Loading Applet"
7861 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
7862 
7863 #~ msgid "Error: java executable not found"
7864 #~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
7865 
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgid "Signed by (validation: "
7868 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7869 #~ msgstr "Signed by (validation: "
7870 
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgid "Certificate (validation: "
7873 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7874 #~ msgstr "Certificate (validation: "
7875 
7876 #~ msgid "Security Alert"
7877 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
7878 
7879 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7880 #~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
7881 
7882 #~ msgid "the following permission"
7883 #~ msgstr "निम्न अनुमति"
7884 
7885 #~ msgid "&Reject All"
7886 #~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
7887 
7888 #~ msgid "&Grant All"
7889 #~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
7890 
7891 #~ msgid "Applet Parameters"
7892 #~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
7893 
7894 #~ msgid "Parameter"
7895 #~ msgstr "परिमिति"
7896 
7897 #~ msgid "Class"
7898 #~ msgstr "वर्ग"
7899 
7900 #~ msgid "Base URL"
7901 #~ msgstr "आधार यूआरएल"
7902 
7903 #~ msgid "Archives"
7904 #~ msgstr "सङ्ग्रह"
7905 
7906 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7907 #~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
7908 
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgid "Main Toolbar"
7911 #~ msgid "HTML Toolbar"
7912 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
7913 
7914 #~ msgid "&Copy Text"
7915 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7916 
7917 #~ msgid "Open '%1'"
7918 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
7919 
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgid "Copy Email Address"
7922 #~ msgid "&Copy Email Address"
7923 #~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7924 
7925 #~ msgid "&Save Link As..."
7926 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
7927 
7928 #, fuzzy
7929 #~| msgid "Copy &Link Address"
7930 #~ msgid "&Copy Link Address"
7931 #~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7932 
7933 #, fuzzy
7934 #~| msgid "Name"
7935 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7936 #~ msgid "Frame"
7937 #~ msgstr "नाम"
7938 
7939 #~ msgid "Open in New &Window"
7940 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
7941 
7942 #~ msgid "Open in &This Window"
7943 #~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
7944 
7945 #~ msgid "Open in &New Tab"
7946 #~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
7947 
7948 #~ msgid "Reload Frame"
7949 #~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
7950 
7951 #~ msgid "Print Frame..."
7952 #~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
7953 
7954 #~ msgid "Save &Frame As..."
7955 #~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
7956 
7957 #~ msgid "View Frame Source"
7958 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
7959 
7960 #~ msgid "View Frame Information"
7961 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
7962 
7963 #~ msgid "Block IFrame..."
7964 #~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
7965 
7966 #~ msgid "Save Image As..."
7967 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
7968 
7969 #~ msgid "Send Image..."
7970 #~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
7971 
7972 #~ msgid "Copy Image"
7973 #~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7974 
7975 #~ msgid "Copy Image Location"
7976 #~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7977 
7978 #~ msgid "View Image (%1)"
7979 #~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
7980 
7981 #~ msgid "Block Image..."
7982 #~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
7983 
7984 #~ msgid "Block Images From %1"
7985 #~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
7986 
7987 #~ msgid "Stop Animations"
7988 #~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
7989 
7990 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7991 #~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
7992 
7993 #~ msgid "Search for '%1' with"
7994 #~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
7995 
7996 #~ msgid "Save Link As"
7997 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
7998 
7999 #~ msgid "Save Image As"
8000 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
8001 
8002 #~ msgid "Add URL to Filter"
8003 #~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
8004 
8005 #~ msgid "Enter the URL:"
8006 #~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
8007 
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
8012 
8013 #~ msgid "Overwrite File?"
8014 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
8015 
8016 #~ msgid "Overwrite"
8017 #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
8018 
8019 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
8020 #~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
8021 
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Try to reinstall it  \n"
8024 #~ "\n"
8025 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस्  \n"
8028 #~ "\n"
8029 #~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
8030 
8031 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
8032 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
8033 
8034 #~ msgid "KHTML"
8035 #~ msgstr "KHTML"
8036 
8037 #~ msgid "Embeddable HTML component"
8038 #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
8039 
8040 #~ msgid "Lars Knoll"
8041 #~ msgstr "लार्स नोल"
8042 
8043 #~ msgid "Antti Koivisto"
8044 #~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
8045 
8046 #~ msgid "Dirk Mueller"
8047 #~ msgstr "डिर्क मुलर"
8048 
8049 #~ msgid "Peter Kelly"
8050 #~ msgstr "पिटर केली"
8051 
8052 #~ msgid "Torben Weis"
8053 #~ msgstr "टोर्बेन विस"
8054 
8055 #~ msgid "Martin Jones"
8056 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
8057 
8058 #~ msgid "Simon Hausmann"
8059 #~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
8060 
8061 #~ msgid "Tobias Anton"
8062 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
8063 
8064 #~ msgid "View Do&cument Source"
8065 #~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
8066 
8067 #~ msgid "View Document Information"
8068 #~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
8069 
8070 #~ msgid "Save &Background Image As..."
8071 #~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
8072 
8073 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
8074 #~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
8075 
8076 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
8077 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
8078 
8079 #, fuzzy
8080 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
8081 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
8082 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
8083 
8084 #~ msgid "Stop Animated Images"
8085 #~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
8086 
8087 #~ msgid "Set &Encoding"
8088 #~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
8089 
8090 #~ msgid "Use S&tylesheet"
8091 #~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
8092 
8093 #~ msgid "Enlarge Font"
8094 #~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid ""
8098 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
8099 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
8102 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
8103 #~ "qt>"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
8106 #~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
8107 
8108 #~ msgid "Shrink Font"
8109 #~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
8110 
8111 #, fuzzy
8112 #~| msgid ""
8113 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
8114 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
8117 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
8118 #~ "qt>"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
8121 #~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
8122 
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgid ""
8125 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
8126 #~| "displayed page."
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
8129 #~ "the displayed page.</qt>"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
8132 #~ "संवाद देखाउँदछ ।"
8133 
8134 #, fuzzy
8135 #~| msgid ""
8136 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
8137 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
8140 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
8143 #~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
8144 
8145 #, fuzzy
8146 #~| msgid ""
8147 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
8148 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
8151 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
8154 #~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
8155 
8156 #~ msgid "Find Text as You Type"
8157 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
8158 
8159 #~ msgid "Find Links as You Type"
8160 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
8161 
8162 #, fuzzy
8163 #~| msgid ""
8164 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
8165 #~| "single frame, click on it and then use this function."
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
8168 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
8171 #~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
8172 
8173 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
8174 #~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
8175 
8176 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
8177 #~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
8178 
8179 #~ msgid "This web page contains coding errors."
8180 #~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
8181 
8182 #~ msgid "&Hide Errors"
8183 #~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
8184 
8185 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
8186 #~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
8187 
8188 #, fuzzy
8189 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8190 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
8191 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
8192 
8193 #, fuzzy
8194 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
8195 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
8196 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2"
8197 
8198 #~ msgid "Display Images on Page"
8199 #~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
8200 
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8203 #~ msgid "Error: %1 - %2"
8204 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
8205 
8206 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
8207 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
8208 
8209 #~ msgid "Technical Reason: "
8210 #~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
8211 
8212 #~ msgid "Details of the Request:"
8213 #~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
8214 
8215 #~ msgid "URL: %1"
8216 #~ msgstr "URL: %1"
8217 
8218 #~ msgid "Date and Time: %1"
8219 #~ msgstr "मिति र समय: %1"
8220 
8221 #~ msgid "Additional Information: %1"
8222 #~ msgstr "थप जानकारी: %1"
8223 
8224 #~ msgid "Description:"
8225 #~ msgstr "वर्णन:"
8226 
8227 #~ msgid "Possible Causes:"
8228 #~ msgstr "सम्भावित कारण:"
8229 
8230 #~ msgid "Possible Solutions:"
8231 #~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
8232 
8233 #~ msgid "Page loaded."
8234 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
8235 
8236 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8237 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8238 #~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
8239 #~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
8240 
8241 #~ msgid "Automatic Detection"
8242 #~ msgstr "स्वचालित खोज"
8243 
8244 #~ msgid " (In new window)"
8245 #~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
8246 
8247 #~ msgid "Symbolic Link"
8248 #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
8249 
8250 #~ msgid "%1 (Link)"
8251 #~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
8252 
8253 #, fuzzy
8254 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
8255 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
8256 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8257 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
8258 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
8259 
8260 #~ msgid "%2 (%1 K)"
8261 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
8262 
8263 #~ msgid " (In other frame)"
8264 #~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
8265 
8266 #~ msgid "Email to: "
8267 #~ msgstr "यसलाई इमेल: "
8268 
8269 #~ msgid " - Subject: "
8270 #~ msgstr "विषय: "
8271 
8272 #~ msgid " - CC: "
8273 #~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
8274 
8275 #~ msgid " - BCC: "
8276 #~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
8277 
8278 #~ msgid "Save As"
8279 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
8280 
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8283 #~ "follow the link?</qt>"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क "
8286 #~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
8287 
8288 #~ msgid "Follow"
8289 #~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
8290 
8291 #~ msgid "Frame Information"
8292 #~ msgstr "फ्रेम सूचना"
8293 
8294 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8295 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8296 
8297 #, fuzzy
8298 #~| msgctxt "@item Text character set"
8299 #~| msgid "Turkish"
8300 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8301 #~ msgid "Quirks"
8302 #~ msgstr "टर्कीस"
8303 
8304 #, fuzzy
8305 #~| msgid "Start"
8306 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8307 #~ msgid "Strict"
8308 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
8309 
8310 #~ msgid "Save Background Image As"
8311 #~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
8312 
8313 #~ msgid "Save Frame As"
8314 #~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
8315 
8316 #~ msgid "&Find in Frame..."
8317 #~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
8318 
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8321 #~ "back unencrypted.\n"
8322 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8323 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "चेतावनी:  यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
8326 #~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
8327 #~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
8328 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
8329 
8330 #~ msgid "Network Transmission"
8331 #~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
8332 
8333 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8334 #~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
8335 
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8338 #~ "unencrypted.\n"
8339 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
8342 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
8343 
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8346 #~ "Do you want to continue?"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
8349 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
8350 
8351 #~ msgid "&Send Email"
8352 #~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
8353 
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8356 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।"
8359 #~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
8360 
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8363 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
8366 #~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
8367 
8368 #~ msgid "(%1/s)"
8369 #~ msgstr "(%1/s)"
8370 
8371 #~ msgid "Security Warning"
8372 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
8373 
8374 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>"
8377 
8378 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8379 #~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
8380 
8381 #~ msgid "&Close Wallet"
8382 #~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
8383 
8384 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8385 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
8386 
8387 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8388 #~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
8389 
8390 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8391 #~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
8392 
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8395 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8396 #~ "or to open the popup."
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
8399 #~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
8400 #~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
8401 
8402 #, fuzzy
8403 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
8404 #~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
8405 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8406 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8407 #~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
8408 #~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
8409 
8410 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8411 #~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
8412 
8413 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8414 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
8415 
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8418 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8419 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8420 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8421 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8424 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
8425 #~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
8426 #~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
8427 #~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>"
8428 
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8431 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8432 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8433 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8434 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8435 #~ "p> </qt>"
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8438 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
8439 #~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
8440 #~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
8441 #~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>"
8442 
8443 #, fuzzy
8444 #~| msgid ""
8445 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8446 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8447 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8448 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8449 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8450 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8451 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8452 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8453 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8454 #~ msgid ""
8455 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8456 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8457 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8458 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8459 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8460 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8461 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8462 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8463 #~ "</qt>"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8466 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
8467 #~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि "
8468 #~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
8469 #~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
8470 #~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
8471 #~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>"
8472 
8473 #~ msgid "HTML Settings"
8474 #~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
8475 
8476 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8477 #~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
8478 
8479 #~ msgid "Print images"
8480 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
8481 
8482 #~ msgid "Print header"
8483 #~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
8484 
8485 #~ msgid "Filter error"
8486 #~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
8487 
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgctxt "@item font size"
8490 #~| msgid "Relative"
8491 #~ msgid "Inactive"
8492 #~ msgstr "सापेक्षिक"
8493 
8494 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8495 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
8496 
8497 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8498 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
8499 
8500 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8501 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
8502 
8503 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8504 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
8505 
8506 #~ msgid "Done."
8507 #~ msgstr "पुरा भयो ।"
8508 
8509 #~ msgid "Access Keys activated"
8510 #~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
8511 
8512 #~ msgid "JavaScript Errors"
8513 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
8514 
8515 #~ msgid ""
8516 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8517 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8518 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8519 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8520 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8521 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8522 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
8525 #~ "गर्दछ ।  धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
8526 #~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
8527 #~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।  त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
8528 #~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
8529 #~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
8530 
8531 #~ msgid "KMultiPart"
8532 #~ msgstr "KMultiPart"
8533 
8534 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8535 #~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
8536 
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8539 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8542 
8543 #~ msgid "No handler found for %1."
8544 #~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
8545 
8546 #~ msgid "Pause"
8547 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
8548 
8549 #, fuzzy
8550 #~| msgid "Shortcut"
8551 #~ msgid "New Web Shortcut"
8552 #~ msgstr "सर्टकट"
8553 
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8556 #~| msgid "socket is already created"
8557 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8558 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
8559 
8560 #, fuzzy
8561 #~| msgid "Enter a search term here"
8562 #~ msgid "New search provider"
8563 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
8564 
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgid "Shortcuts"
8567 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8568 #~ msgstr "सर्टकट"
8569 
8570 #, fuzzy
8571 #~| msgid "Configure Shortcut"
8572 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8573 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
8574 
8575 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8576 #~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
8577 
8578 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8579 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
8580 
8581 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8582 #~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
8583 
8584 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8585 #~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
8586 
8587 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8588 #~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
8589 
8590 #~ msgid "Only run .js tests"
8591 #~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
8592 
8593 #~ msgid "Only run .html tests"
8594 #~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
8595 
8596 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8597 #~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
8598 
8599 #, fuzzy
8600 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8601 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8602 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
8603 
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8608 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
8609 
8610 #, fuzzy
8611 #~| msgid ""
8612 #~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
8613 #~| "if -b is not specified."
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8616 #~ "if -b is not specified."
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी  । -b निर्दिष्ट "
8619 #~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
8620 
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8623 #~ "(equivalent to -t)."
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
8626 #~ "।"
8627 
8628 #~ msgid "TestRegression"
8629 #~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
8630 
8631 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8632 #~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
8633 
8634 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8635 #~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
8636 
8637 #~ msgid "0"
8638 #~ msgstr "0"
8639 
8640 #~ msgid "Regression testing output"
8641 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
8642 
8643 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8644 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
8645 
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgid ""
8648 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8649 #~| "regression testing started!"
8650 #~ msgid ""
8651 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8652 #~ "regression testing is started."
8653 #~ msgstr ""
8654 #~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
8655 #~ "सक्नुहुन्छ!"
8656 
8657 #, fuzzy
8658 #~| msgid "Output to file..."
8659 #~ msgid "Output to File..."
8660 #~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
8661 
8662 #, fuzzy
8663 #~| msgid "Regression testing status"
8664 #~ msgid "Regression Testing Status"
8665 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
8666 
8667 #~ msgid "View HTML Output"
8668 #~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
8669 
8670 #~ msgid "Settings"
8671 #~ msgstr "सेटिङ"
8672 
8673 #~ msgid "Tests"
8674 #~ msgstr "परीक्षण"
8675 
8676 #, fuzzy
8677 #~| msgid "Only run JS tests"
8678 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8679 #~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
8680 
8681 #, fuzzy
8682 #~| msgid "Only run HTML tests"
8683 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8684 #~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
8685 
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgid "Do not suppress debug output"
8688 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8689 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
8690 
8691 #, fuzzy
8692 #~| msgid "Run tests..."
8693 #~ msgid "Run Tests..."
8694 #~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
8695 
8696 #, fuzzy
8697 #~| msgid "Run single test..."
8698 #~ msgid "Run Single Test..."
8699 #~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
8700 
8701 #, fuzzy
8702 #~| msgid "Specify tests directory..."
8703 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8704 #~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8705 
8706 #, fuzzy
8707 #~| msgid "Specify khtml directory..."
8708 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8709 #~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8710 
8711 #, fuzzy
8712 #~| msgid "Specify output directory..."
8713 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8714 #~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8715 
8716 #~ msgid "TestRegressionGui"
8717 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8718 
8719 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8720 #~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
8721 
8722 #~ msgid "Available Tests: 0"
8723 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
8724 
8725 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8726 #~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
8727 
8728 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8729 #~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
8730 
8731 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8732 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
8733 
8734 #, fuzzy
8735 #~| msgid "Can not find testregression executable."
8736 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8737 #~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
8738 
8739 #~ msgid "Run test..."
8740 #~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
8741 
8742 #~ msgid "Add to ignores..."
8743 #~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
8744 
8745 #~ msgid "Remove from ignores..."
8746 #~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
8747 
8748 #, fuzzy
8749 #~| msgid "url to open"
8750 #~ msgid "URL to open"
8751 #~ msgstr "url खोल्न"
8752 
8753 #~ msgid "Testkhtml"
8754 #~ msgstr "Testkhtml"
8755 
8756 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8757 #~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
8758 
8759 #, fuzzy
8760 #~| msgid "Find Links as You Type"
8761 #~ msgid "Find &links only"
8762 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
8763 
8764 #, fuzzy
8765 #~| msgid "1 match found."
8766 #~| msgid_plural "%1 matches found."
8767 #~ msgid "Not found"
8768 #~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
8769 
8770 #, fuzzy
8771 #~| msgid "Find"
8772 #~ msgid "F&ind:"
8773 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
8774 
8775 #, fuzzy
8776 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
8777 #~| msgid "&Next"
8778 #~ msgid "&Next"
8779 #~ msgstr "पछिल्लो"
8780 
8781 #, fuzzy
8782 #~| msgid "Options"
8783 #~ msgid "Opt&ions"
8784 #~ msgstr "विकल्प"
8785 
8786 #, fuzzy
8787 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
8788 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
8789 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8790 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
8791 
8792 #, fuzzy
8793 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8794 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8795 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
8796 
8797 #, fuzzy
8798 #~| msgid "Store"
8799 #~ msgid "&Store"
8800 #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
8801 
8802 #, fuzzy
8803 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8804 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8805 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
8806 
8807 #, fuzzy
8808 #~| msgid "Do not show this message again"
8809 #~ msgid "Do &not store this time"
8810 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
8811 
8812 #~ msgid "Basic Page Style"
8813 #~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
8814 
8815 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8816 #~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
8817 
8818 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8819 #~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
8820 
8821 #~ msgid "XML parsing error"
8822 #~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
8823 
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "Unable to start new process.\n"
8826 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8827 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8828 #~ "reached."
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
8831 #~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
8832 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
8833 
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "Unable to create new process.\n"
8836 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8837 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8838 #~ "reached."
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
8841 #~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
8842 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
8843 
8844 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8845 #~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
8846 
8847 #~ msgid ""
8848 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8849 #~ "%2"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
8852 #~ "%2"
8853 
8854 #~ msgid ""
8855 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8856 #~ "%2"
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
8859 #~ "%2"
8860 
8861 #, fuzzy
8862 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8863 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8864 #~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
8865 
8866 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8867 #~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
8868 
8869 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8870 #~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
8871 
8872 #~ msgid "Launching %1"
8873 #~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
8874 
8875 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8876 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
8877 
8878 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8879 #~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
8880 
8881 #~ msgid ""
8882 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8883 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8884 #~ msgstr ""
8885 #~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
8886 #~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
8887 
8888 #~ msgid "Evaluation error"
8889 #~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
8890 
8891 #~ msgid "Range error"
8892 #~ msgstr "दायरा त्रुटि"
8893 
8894 #~ msgid "Reference error"
8895 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
8896 
8897 #~ msgid "Syntax error"
8898 #~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
8899 
8900 #~ msgid "Type error"
8901 #~ msgstr "टाइप त्रुटि"
8902 
8903 #~ msgid "URI error"
8904 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
8905 
8906 #~ msgid "JS Calculator"
8907 #~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "+"
8911 #~ msgctxt "addition"
8912 #~ msgid "+"
8913 #~ msgstr "+"
8914 
8915 #~ msgid "AC"
8916 #~ msgstr "AC"
8917 
8918 #, fuzzy
8919 #~| msgid "-"
8920 #~ msgctxt "subtraction"
8921 #~ msgid "-"
8922 #~ msgstr "-"
8923 
8924 #, fuzzy
8925 #~| msgid "="
8926 #~ msgctxt "evaluation"
8927 #~ msgid "="
8928 #~ msgstr "="
8929 
8930 #~ msgid "CL"
8931 #~ msgstr "CL"
8932 
8933 #~ msgid "MainWindow"
8934 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
8935 
8936 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8937 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>"
8938 
8939 #~ msgid "Execute"
8940 #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
8941 
8942 #~ msgid "File"
8943 #~ msgstr "फाइल"
8944 
8945 #~ msgid "Open Script"
8946 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
8947 
8948 #~ msgid "Open a script..."
8949 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
8950 
8951 #~ msgid "Ctrl+O"
8952 #~ msgstr "Ctrl+O"
8953 
8954 #~ msgid "Close Script"
8955 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
8956 
8957 #~ msgid "Close script..."
8958 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
8959 
8960 #~ msgid "Quit"
8961 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
8962 
8963 #~ msgid "Quit application..."
8964 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
8965 
8966 #~ msgid "Run"
8967 #~ msgstr "चलाउनुहोस्"
8968 
8969 #~ msgid "Run script..."
8970 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
8971 
8972 #~ msgid "Run To..."
8973 #~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
8974 
8975 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8976 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
8977 
8978 #~ msgid "Step"
8979 #~ msgstr "चरण"
8980 
8981 #~ msgid "Step to next line..."
8982 #~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
8983 
8984 #~ msgid "Step execution..."
8985 #~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
8986 
8987 #~ msgid "KJSCmd"
8988 #~ msgstr "KJSCmd"
8989 
8990 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8991 #~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
8992 
8993 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8994 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
8995 
8996 #~ msgid "Execute script without gui support"
8997 #~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
8998 
8999 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
9000 #~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
9001 
9002 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
9003 #~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
9004 
9005 #~ msgid "Script to execute"
9006 #~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
9007 
9008 #, fuzzy
9009 #~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
9010 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
9011 #~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
9012 
9013 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
9014 #~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
9015 
9016 #~ msgid "File %1 not found."
9017 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
9018 
9019 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
9020 #~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
9021 
9022 #, fuzzy
9023 #~| msgid "Alt"
9024 #~ msgid "Alert"
9025 #~ msgstr "Alt"
9026 
9027 #, fuzzy
9028 #~| msgid "Configure"
9029 #~ msgid "Confirm"
9030 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
9031 
9032 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
9033 #~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
9034 
9035 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
9036 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
9037 
9038 #~ msgid "Could not open file '%1'"
9039 #~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
9040 
9041 #~ msgid "Could not create temporary file."
9042 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
9043 
9044 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
9045 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
9046 
9047 #~ msgid "%1 is not an Object type"
9048 #~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
9049 
9050 #~ msgid "Action takes 2 args."
9051 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
9052 
9053 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
9054 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
9055 
9056 #~ msgid "Must supply a valid parent."
9057 #~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
9058 
9059 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
9060 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
9061 
9062 #~ msgid "Could not read file '%1'"
9063 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
9064 
9065 #~ msgid "Must supply a filename."
9066 #~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
9067 
9068 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
9069 #~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
9070 
9071 #~ msgid "Must supply a layout name."
9072 #~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
9073 
9074 #~ msgid "Wrong object type."
9075 #~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
9076 
9077 #~ msgid "First argument must be a QObject."
9078 #~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
9079 
9080 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
9081 #~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
9082 
9083 #, fuzzy
9084 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
9085 #~ msgid "but there is only %1 available"
9086 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
9087 #~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
9088 #~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
9089 
9090 #, fuzzy
9091 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
9092 #~| msgid "%1 %2"
9093 #~ msgctxt ""
9094 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
9095 #~ "available'"
9096 #~ msgid "%1, %2."
9097 #~ msgstr "%1 %2"
9098 
9099 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
9100 #~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
9101 
9102 #~ msgid "No such method '%1'."
9103 #~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
9104 
9105 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
9106 #~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
9107 
9108 #~ msgid "Call to '%1' failed."
9109 #~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
9110 
9111 #~ msgid "Could not construct value"
9112 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
9113 
9114 #~ msgid "Not enough arguments."
9115 #~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
9116 
9117 #~ msgid "Failed to create Action."
9118 #~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
9119 
9120 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
9121 #~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
9122 
9123 #~ msgid "No classname specified"
9124 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
9125 
9126 #~ msgid "Failed to create Layout."
9127 #~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
9128 
9129 #~ msgid "No classname specified."
9130 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
9131 
9132 #~ msgid "Failed to create Widget."
9133 #~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
9134 
9135 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
9136 #~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
9137 
9138 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
9139 #~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
9140 
9141 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
9142 #~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
9143 
9144 #~ msgid "Must supply a widget name."
9145 #~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
9146 
9147 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
9148 #~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
9149 
9150 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
9151 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "Rating"
9155 #~ msgid "loading %1"
9156 #~ msgstr "स्थान"
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgid "Latest"
9160 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
9161 #~ msgid "Latest"
9162 #~ msgstr "नवीनतम"
9163 
9164 #~ msgid "Highest Rated"
9165 #~ msgstr "उच्च दर"
9166 
9167 #~ msgid "Most Downloads"
9168 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
9169 
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
9172 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
9173 #~ "resources will not be possible.</qt>"
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
9176 #~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</"
9177 #~ "qt>"
9178 
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
9181 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि "
9184 #~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>"
9185 
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
9188 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
9189 #~ "resources will not be possible.</qt>"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
9192 #~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव "
9193 #~ "हुदैन ।</qt>"
9194 
9195 #~ msgid "Select Signing Key"
9196 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
9197 
9198 #~ msgid "Key used for signing:"
9199 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
9200 
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
9203 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
9204 #~ "qt>"
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना "
9207 #~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>"
9208 
9209 #, fuzzy
9210 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
9211 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
9212 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
9213 
9214 #, fuzzy
9215 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9216 #~| msgid "%1 Add On Installer"
9217 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9218 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
9219 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
9220 
9221 #~ msgid "Add Rating"
9222 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
9223 
9224 #~ msgid "Add Comment"
9225 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
9226 
9227 #, fuzzy
9228 #~| msgid "Comments"
9229 #~ msgid "View Comments"
9230 #~ msgstr "टिप्पणी"
9231 
9232 #, fuzzy
9233 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
9234 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
9235 #~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
9236 
9237 #~ msgid "Server: %1"
9238 #~ msgstr "सर्भर: %1"
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgid "Provider: %1"
9242 #~ msgid "<br />Provider: %1"
9243 #~ msgstr "प्रदायक: %1"
9244 
9245 #, fuzzy
9246 #~| msgid "Version: %1"
9247 #~ msgid "<br />Version: %1"
9248 #~ msgstr "संस्करण: %1"
9249 
9250 #~ msgid "Provider information"
9251 #~ msgstr "प्रदायक सूचना"
9252 
9253 #, fuzzy
9254 #~| msgid "Could not read file '%1'"
9255 #~ msgid "Could not install %1"
9256 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
9257 
9258 #, fuzzy
9259 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
9260 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
9261 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
9262 
9263 #, fuzzy
9264 #~| msgid "There was an error loading the module."
9265 #~ msgid "There was an error loading data providers."
9266 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
9267 
9268 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
9269 #~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
9270 
9271 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
9272 #~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
9273 
9274 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
9275 #~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
9276 
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "Source:"
9279 #~ msgid "&Source:"
9280 #~ msgstr "स्रोत:"
9281 
9282 #, fuzzy
9283 #~| msgid "??"
9284 #~ msgid "?"
9285 #~ msgstr "??"
9286 
9287 #, fuzzy
9288 #~| msgid "Order by:"
9289 #~ msgid "&Order by:"
9290 #~ msgstr "मागकर्ता:"
9291 
9292 #, fuzzy
9293 #~| msgid "Enter a search term here"
9294 #~ msgid "Enter search phrase here"
9295 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
9296 
9297 #, fuzzy
9298 #~| msgid "Collaboration"
9299 #~ msgid "Collaborate"
9300 #~ msgstr "सहकार्य"
9301 
9302 #, fuzzy
9303 #~| msgid "Rating"
9304 #~ msgid "Rating: "
9305 #~ msgstr "स्थान"
9306 
9307 #, fuzzy
9308 #~| msgid "Download"
9309 #~ msgid "Downloads: "
9310 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9311 
9312 #~ msgid "Install"
9313 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9314 
9315 #~ msgid "Uninstall"
9316 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
9317 
9318 #, fuzzy
9319 #~| msgid "Most Downloads"
9320 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
9321 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
9322 
9323 #, fuzzy
9324 #~| msgid "Download"
9325 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9326 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9327 
9328 #~ msgid "Update"
9329 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
9330 
9331 #, fuzzy
9332 #~| msgid "Rating"
9333 #~ msgid "Rating: %1"
9334 #~ msgstr "स्थान"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "Show Preview"
9338 #~ msgid "No Preview"
9339 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
9340 
9341 #, fuzzy
9342 #~| msgid "Print Preview"
9343 #~ msgid "Loading Preview"
9344 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9345 
9346 #~ msgid "Comments"
9347 #~ msgstr "टिप्पणी"
9348 
9349 #~ msgid "Changelog"
9350 #~ msgstr "Changelog"
9351 
9352 #~ msgid "Switch version"
9353 #~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्"
9354 
9355 #~ msgid "Contact author"
9356 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
9357 
9358 #~ msgid "Collaboration"
9359 #~ msgstr "सहकार्य"
9360 
9361 #~ msgid "Translate"
9362 #~ msgstr "अनुवाद"
9363 
9364 #~ msgid "Subscribe"
9365 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
9366 
9367 #~ msgid "Report bad entry"
9368 #~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
9369 
9370 #~ msgid "Send Mail"
9371 #~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"
9372 
9373 #~ msgid "Contact on Jabber"
9374 #~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
9375 
9376 #~ msgid "Provider: %1"
9377 #~ msgstr "प्रदायक: %1"
9378 
9379 #~ msgid "Version: %1"
9380 #~ msgstr "संस्करण: %1"
9381 
9382 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
9383 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।"
9384 
9385 #~ msgid "Removal of entry"
9386 #~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन"
9387 
9388 #~ msgid "The removal request failed."
9389 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।"
9390 
9391 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
9392 #~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।"
9393 
9394 #~ msgid "Subscription to entry"
9395 #~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्"
9396 
9397 #~ msgid "The subscription request failed."
9398 #~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।"
9399 
9400 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9401 #~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
9402 
9403 #~ msgid "Rating for entry"
9404 #~ msgstr "प्रविष्टिको दर"
9405 
9406 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9407 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
9408 
9409 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9410 #~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
9411 
9412 #~ msgid "Comment on entry"
9413 #~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी"
9414 
9415 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9416 #~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।"
9417 
9418 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9419 #~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान"
9420 
9421 #, fuzzy
9422 #~| msgid "This operation needs authentication"
9423 #~ msgid "This operation requires authentication."
9424 #~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
9425 
9426 #~ msgid "Version %1"
9427 #~ msgstr "संस्करण %1"
9428 
9429 #~ msgid "Leave a comment"
9430 #~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्"
9431 
9432 #~ msgid "User comments"
9433 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी"
9434 
9435 #~ msgid "Rate this entry"
9436 #~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"
9437 
9438 #~ msgid "Translate this entry"
9439 #~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्"
9440 
9441 #~ msgid "Payload"
9442 #~ msgstr "पेलोड"
9443 
9444 #, fuzzy
9445 #~| msgid "Download New Stuff"
9446 #~ msgid "Download New Stuff..."
9447 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
9448 
9449 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9450 #~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक"
9451 
9452 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9453 #~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:"
9454 
9455 #~ msgid "No provider selected."
9456 #~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।"
9457 
9458 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9459 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्"
9460 
9461 #, fuzzy
9462 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9463 #~| msgid "%1 Add On Installer"
9464 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9465 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9466 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
9467 
9468 #~ msgid "Please put in a name."
9469 #~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।"
9470 
9471 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9472 #~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?"
9473 
9474 #~ msgid "Fill Out"
9475 #~ msgstr "भर्नुहोस्"
9476 
9477 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9478 #~ msgstr "नभर्नुहोस्"
9479 
9480 #~ msgid "Author:"
9481 #~ msgstr "लेखक:"
9482 
9483 #, fuzzy
9484 #~| msgid "E-mail address:"
9485 #~ msgid "Email address:"
9486 #~ msgstr "इमेल ठेगाना:"
9487 
9488 #~ msgid "License:"
9489 #~ msgstr "इजाजतपत्र:"
9490 
9491 #~ msgid "GPL"
9492 #~ msgstr "GPL"
9493 
9494 #~ msgid "LGPL"
9495 #~ msgstr "LGPL"
9496 
9497 #~ msgid "BSD"
9498 #~ msgstr "BSD"
9499 
9500 #~ msgid "Preview URL:"
9501 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
9502 
9503 #~ msgid "Language:"
9504 #~ msgstr "भाषा:"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "In which language did you describe above?"
9508 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9509 #~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?"
9510 
9511 #~ msgid "Please describe your upload."
9512 #~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।"
9513 
9514 #~ msgid "Summary:"
9515 #~ msgstr "सारांश:"
9516 
9517 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9518 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
9519 
9520 #, fuzzy
9521 #~| msgid "No text was replaced."
9522 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9523 #~ msgid "Your vote was recorded."
9524 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
9525 
9526 #, fuzzy
9527 #~| msgid "Install"
9528 #~ msgid "Initializing"
9529 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9530 
9531 #, fuzzy
9532 #~| msgid "Configuration files"
9533 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9534 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
9535 
9536 #, fuzzy
9537 #~| msgid "Configuration files"
9538 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9539 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
9540 
9541 #, fuzzy
9542 #~| msgid "View Frame Information"
9543 #~ msgid "Loading provider information"
9544 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Loading Applet"
9548 #~ msgid "Loading data"
9549 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "Print Preview"
9553 #~ msgid "Loading one preview"
9554 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9555 #~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9556 #~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~| msgid "Install"
9560 #~ msgid "Installing"
9561 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9562 
9563 #, fuzzy
9564 #~| msgid "Invalid Filenames"
9565 #~ msgid "Invalid item."
9566 #~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
9567 
9568 #, fuzzy
9569 #~| msgid "Could not create temporary file."
9570 #~ msgid "Possibly bad download link"
9571 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
9572 
9573 #, fuzzy
9574 #~| msgid "Could not read file '%1'"
9575 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9576 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid "Overwrite File?"
9580 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9581 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
9582 
9583 #, fuzzy
9584 #~| msgid "Download"
9585 #~ msgid "Download File"
9586 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9587 
9588 #, fuzzy
9589 #~| msgid "Detailed View"
9590 #~ msgid "Details view mode"
9591 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
9592 
9593 #, fuzzy
9594 #~| msgid "*|All Folders"
9595 #~ msgid "All Providers"
9596 #~ msgstr "सबै फोल्डर"
9597 
9598 #, fuzzy
9599 #~| msgid "PageUp"
9600 #~ msgid "All Categories"
9601 #~ msgstr "PageUp"
9602 
9603 #, fuzzy
9604 #~| msgid "Provider: %1"
9605 #~ msgid "Provider:"
9606 #~ msgstr "प्रदायक: %1"
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~| msgid "Character:"
9610 #~ msgid "Category:"
9611 #~ msgstr "क्यारेक्टर:"
9612 
9613 #, fuzzy
9614 #~| msgctxt "@action"
9615 #~| msgid "New"
9616 #~ msgid "Newest"
9617 #~ msgstr "नयाँ"
9618 
9619 #, fuzzy
9620 #~| msgid "Rating"
9621 #~ msgid "Rating"
9622 #~ msgstr "स्थान"
9623 
9624 #~ msgid "Most downloads"
9625 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
9626 
9627 #, fuzzy
9628 #~| msgid "Install"
9629 #~ msgid "Installed"
9630 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9631 
9632 #, fuzzy
9633 #~| msgid "Order by:"
9634 #~ msgid "Order by:"
9635 #~ msgstr "मागकर्ता:"
9636 
9637 #~ msgid "Search:"
9638 #~ msgstr "खोजी:"
9639 
9640 #, fuzzy
9641 #~| msgid "Suggestion List"
9642 #~ msgid "Details for %1"
9643 #~ msgstr "सुझाव सूची"
9644 
9645 #, fuzzy
9646 #~| msgid "Changelog"
9647 #~ msgid "Changelog:"
9648 #~ msgstr "Changelog"
9649 
9650 #, fuzzy
9651 #~| msgid "Homepage"
9652 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9653 #~ msgid "Homepage"
9654 #~ msgstr "गृहपृष्ठ"
9655 
9656 #, fuzzy
9657 #~| msgid "HTML documentation"
9658 #~ msgctxt ""
9659 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9660 #~ "browser)"
9661 #~ msgid "Make a donation"
9662 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
9663 
9664 #, fuzzy
9665 #~| msgid "Open in New &Window"
9666 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9667 #~ msgid "Opens in a browser window"
9668 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
9669 
9670 #, fuzzy
9671 #~| msgid "Rating"
9672 #~ msgid "Rating: %1%"
9673 #~ msgstr "स्थान"
9674 
9675 #, fuzzy
9676 #~| msgctxt "@interface/rich"
9677 #~| msgid "<i>%1</i>"
9678 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9679 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9680 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9681 
9682 #, fuzzy
9683 #~| msgid "Download"
9684 #~ msgid "1 download"
9685 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9686 #~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9687 #~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9688 
9689 #, fuzzy
9690 #~| msgid "Update"
9691 #~ msgid "Updating"
9692 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
9693 
9694 #, fuzzy
9695 #~| msgid "Install"
9696 #~ msgid "Install Again"
9697 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
9698 
9699 #, fuzzy
9700 #~| msgid "Check Spelling..."
9701 #~ msgid "Checking login..."
9702 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
9703 
9704 #, fuzzy
9705 #~| msgid "Print Preview"
9706 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9707 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9708 
9709 #, fuzzy
9710 #~| msgid "Save Login Information"
9711 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9712 #~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्"
9713 
9714 #, fuzzy
9715 #~| msgid "File %1 not found."
9716 #~ msgid "File not found: %1"
9717 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
9718 
9719 #, fuzzy
9720 #~| msgid "Download"
9721 #~ msgid "Upload Failed"
9722 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9723 
9724 #, fuzzy
9725 #~| msgid "Select Region of Image"
9726 #~ msgid "Select preview image"
9727 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
9728 
9729 #, fuzzy
9730 #~| msgid "Download"
9731 #~ msgid "Uploading Failed"
9732 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9733 
9734 #, fuzzy
9735 #~| msgid "Communication error"
9736 #~ msgid "Authentication error."
9737 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
9738 
9739 #, fuzzy
9740 #~| msgid "Download"
9741 #~ msgid "Upload failed: %1"
9742 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9743 
9744 #, fuzzy
9745 #~| msgid "Page loaded."
9746 #~ msgid "File to upload:"
9747 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
9748 
9749 #, fuzzy
9750 #~| msgid "Reload"
9751 #~ msgid "New Upload"
9752 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
9753 
9754 #, fuzzy
9755 #~| msgid "Please give some information about yourself."
9756 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9757 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "Preview URL:"
9761 #~ msgid "Preview Images"
9762 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
9763 
9764 #, fuzzy
9765 #~| msgid "Select Files..."
9766 #~ msgid "Select Preview..."
9767 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
9768 
9769 #, fuzzy
9770 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9771 #~ msgid "Set a price for this item"
9772 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
9773 
9774 #, fuzzy
9775 #~| msgid "Source:"
9776 #~ msgid "Price"
9777 #~ msgstr "स्रोत:"
9778 
9779 #, fuzzy
9780 #~| msgid "Source:"
9781 #~ msgid "Price:"
9782 #~ msgstr "स्रोत:"
9783 
9784 #, fuzzy
9785 #~| msgid "Print Preview"
9786 #~ msgid "Upload content"
9787 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9788 
9789 #, fuzzy
9790 #~| msgid "Print Preview"
9791 #~ msgid "Upload first preview"
9792 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9793 
9794 #, fuzzy
9795 #~| msgid "Print Preview"
9796 #~ msgid "Upload second preview"
9797 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9798 
9799 #, fuzzy
9800 #~| msgid "Print Preview"
9801 #~ msgid "Upload third preview"
9802 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9803 
9804 #, fuzzy
9805 #~| msgid "Start replace"
9806 #~ msgid "Start Upload"
9807 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
9808 
9809 #~ msgid "Play a &sound"
9810 #~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
9811 
9812 #~ msgid "Select the sound to play"
9813 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
9814 
9815 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9816 #~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्"
9817 
9818 #~ msgid "Log to a file"
9819 #~ msgstr "फाइललाई लग गर्न"
9820 
9821 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9822 #~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्"
9823 
9824 #~ msgid "Run &command"
9825 #~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
9826 
9827 #, fuzzy
9828 #~| msgid "Select the sound to play"
9829 #~ msgid "Select the command to run"
9830 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
9831 
9832 #, fuzzy
9833 #~| msgid "S&earch:"
9834 #~ msgid "Sp&eech"
9835 #~ msgstr "खोजी:"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgid "&Break at Next Statement"
9839 #~ msgid "Speak Event Name"
9840 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
9841 
9842 #, fuzzy
9843 #~| msgid "&Break at Next Statement"
9844 #~ msgid "Speak Custom Text"
9845 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
9846 
9847 #~ msgid "Configure Notifications"
9848 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
9849 
9850 #~ msgctxt "State of the notified event"
9851 #~ msgid "State"
9852 #~ msgstr "अवस्था"
9853 
9854 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9855 #~ msgid "Title"
9856 #~ msgstr "शीर्षक"
9857 
9858 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9859 #~ msgid "Description"
9860 #~ msgstr "वर्णन"
9861 
9862 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9863 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
9864 
9865 #~ msgid "Internet Search"
9866 #~ msgstr "इन्टरनेट खोजी"
9867 
9868 #~ msgid "&Search"
9869 #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
9870 
9871 #, fuzzy
9872 #~| msgid "Redo: %1"
9873 #~ msgctxt "@label Type of file"
9874 #~ msgid "Type: %1"
9875 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
9876 
9877 #, fuzzy
9878 #~| msgid "Do not show this message again"
9879 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9880 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9881 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
9882 
9883 #, fuzzy
9884 #~| msgid "&Open with '%1'"
9885 #~ msgctxt "@label:button"
9886 #~ msgid "&Open with %1"
9887 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
9888 
9889 #, fuzzy
9890 #~| msgid "&Open with '%1'"
9891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9892 #~ msgid "Open &with %1"
9893 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
9894 
9895 #, fuzzy
9896 #~| msgid "Open '%1'"
9897 #~ msgctxt "@info"
9898 #~ msgid "Open '%1'?"
9899 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
9900 
9901 #, fuzzy
9902 #~| msgid "&Open With..."
9903 #~ msgctxt "@label:button"
9904 #~ msgid "&Open with..."
9905 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
9906 
9907 #, fuzzy
9908 #~| msgid "&Open With..."
9909 #~ msgctxt "@label:button"
9910 #~ msgid "&Open with"
9911 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
9912 
9913 #, fuzzy
9914 #~| msgid "&Open"
9915 #~ msgctxt "@label:button"
9916 #~ msgid "&Open"
9917 #~ msgstr "खोल्नुहोस्"
9918 
9919 #, fuzzy
9920 #~| msgid "Name:"
9921 #~ msgctxt "@label File name"
9922 #~ msgid "Name: %1"
9923 #~ msgstr "नाम:"
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "This is the name to save the file as."
9927 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9928 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9929 #~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।"
9930 
9931 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9932 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
9933 
9934 #~ msgid "Execute File?"
9935 #~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?"
9936 
9937 #~ msgid "Accept"
9938 #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
9939 
9940 #~ msgid "Reject"
9941 #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
9942 
9943 #~ msgid "Untitled"
9944 #~ msgstr "शीर्षक विहिन"
9945 
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9948 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
9951 #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
9952 
9953 #~ msgid "Close Document"
9954 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
9955 
9956 #~ msgid "Error reading from PTY"
9957 #~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि"
9958 
9959 #~ msgid "Error writing to PTY"
9960 #~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि"
9961 
9962 #~ msgid "PTY operation timed out"
9963 #~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त"
9964 
9965 #~ msgid "Error opening PTY"
9966 #~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि"
9967 
9968 #~ msgid "Kross"
9969 #~ msgstr "क्रस"
9970 
9971 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9972 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।"
9973 
9974 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9975 #~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर"
9976 
9977 #~ msgid "Run Kross scripts."
9978 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।"
9979 
9980 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9981 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
9982 
9983 #~ msgid "Scriptfile"
9984 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल"
9985 
9986 #, fuzzy
9987 #~| msgid "File %1 not found."
9988 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9989 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
9990 
9991 #, fuzzy
9992 #~| msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
9993 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9994 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल"
9995 
9996 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9997 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल"
9998 
9999 #, fuzzy
10000 #~| msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
10001 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
10002 #~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल"
10003 
10004 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
10005 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
10006 
10007 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
10008 #~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल"
10009 
10010 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
10011 #~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर"
10012 
10013 #, fuzzy
10014 #~| msgid "Cancel"
10015 #~ msgid "Cancel?"
10016 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
10017 
10018 #, fuzzy
10019 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
10020 #~ msgid "No such function \"%1\""
10021 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
10022 
10023 #~ msgid "Text:"
10024 #~ msgstr "पाठ:"
10025 
10026 #~ msgid "Comment:"
10027 #~ msgstr "टिप्पणी:"
10028 
10029 #~ msgid "Icon:"
10030 #~ msgstr "प्रतिमा:"
10031 
10032 #~ msgid "Interpreter:"
10033 #~ msgstr "अनुवादक:"
10034 
10035 #~ msgid "File:"
10036 #~ msgstr "फाइल:"
10037 
10038 #~ msgid "Execute the selected script."
10039 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
10040 
10041 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
10042 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।"
10043 
10044 #~ msgid "Edit..."
10045 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
10046 
10047 #~ msgid "Edit selected script."
10048 #~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।"
10049 
10050 #~ msgid "Add..."
10051 #~ msgstr "थप्नुहोस्..."
10052 
10053 #~ msgid "Add a new script."
10054 #~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।"
10055 
10056 #~ msgid "Remove selected script."
10057 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।"
10058 
10059 #~ msgid "Edit"
10060 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
10061 
10062 #, fuzzy
10063 #~| msgid "General"
10064 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
10065 #~ msgid "General"
10066 #~ msgstr "साधारण"
10067 
10068 #~ msgid "The module %1 could not be found."
10069 #~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।"
10070 
10071 #, fuzzy
10072 #~| msgid ""
10073 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
10074 #~| "p></qt>"
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
10077 #~ "p></qt>"
10078 #~ msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>"
10079 
10080 #~ msgid "The module %1 is disabled."
10081 #~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।"
10082 
10083 #~ msgid ""
10084 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
10085 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
10086 #~ msgstr ""
10087 #~ "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
10088 #~ "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>"
10089 
10090 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
10091 #~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
10092 
10093 #, fuzzy
10094 #~| msgid ""
10095 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
10096 #~| "library.</qt>"
10097 #~ msgid ""
10098 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
10099 #~ "</qt>"
10100 #~ msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>"
10101 
10102 #~ msgid "There was an error loading the module."
10103 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
10104 
10105 #, fuzzy
10106 #~| msgid ""
10107 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
10108 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
10109 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
10110 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
10111 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
10112 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
10113 #~ msgid ""
10114 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
10115 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
10116 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
10117 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
10118 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
10119 #~ "packager.</p></qt>"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
10122 #~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ "
10123 #~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
10124 #~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
10125 #~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>"
10126 
10127 #~ msgid ""
10128 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
10129 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
10130 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
10131 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
10132 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
10135 #~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।"
10136 #~ "</li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका "
10137 #~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज "
10138 #~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>"
10139 
10140 #~ msgctxt "Argument is application name"
10141 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
10142 #~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
10143 
10144 #, fuzzy
10145 #~| msgid ""
10146 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
10147 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
10150 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
10153 #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgid "Settings"
10157 #~ msgid "Apply Settings"
10158 #~ msgstr "सेटिङ"
10159 
10160 #~ msgid "Distance between desktop icons"
10161 #~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
10162 
10163 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
10164 #~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
10165 
10166 #~ msgid "Widget style to use"
10167 #~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
10168 
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
10171 #~ "Without quotes."
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
10174 
10175 #~ msgid "Use the PC speaker"
10176 #~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
10177 
10178 #, fuzzy
10179 #~| msgid ""
10180 #~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
10181 #~| "notifications system."
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
10184 #~ "notifications system."
10185 #~ msgstr ""
10186 #~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
10187 
10188 #~ msgid "What terminal application to use"
10189 #~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
10190 
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
10193 #~ "program will be used.\n"
10194 #~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
10195 
10196 #~ msgid "Fixed width font"
10197 #~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
10198 
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
10201 #~ "constant width.\n"
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
10204 
10205 #~ msgid "System wide font"
10206 #~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
10207 
10208 #~ msgid "Font for menus"
10209 #~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
10210 
10211 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
10212 #~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
10213 
10214 #~ msgid "Color for links"
10215 #~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
10216 
10217 #, fuzzy
10218 #~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
10219 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
10220 #~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
10221 
10222 #~ msgid "Color for visited links"
10223 #~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
10224 
10225 #~ msgid "Font for the taskbar"
10226 #~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
10227 
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
10230 #~ "currently running applications are."
10231 #~ msgstr ""
10232 #~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
10233 #~ "।"
10234 
10235 #~ msgid "Fonts for toolbars"
10236 #~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
10237 
10238 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
10239 #~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
10240 
10241 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
10242 #~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
10243 
10244 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
10245 #~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
10246 
10247 #~ msgid "Show directories first"
10248 #~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
10249 
10250 #, fuzzy
10251 #~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
10252 #~ msgid ""
10253 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
10254 #~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
10255 
10256 #, fuzzy
10257 #~| msgid "The recent URLs recently visited"
10258 #~ msgid "The URLs recently visited"
10259 #~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
10260 
10261 #, fuzzy
10262 #~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
10263 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
10264 #~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
10265 
10266 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
10267 #~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
10268 
10269 #~ msgid "Show hidden files"
10270 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
10271 
10272 #, fuzzy
10273 #~| msgid ""
10274 #~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
10275 #~| "should be shown"
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
10278 #~ "shown"
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
10281 
10282 #~ msgid "Show speedbar"
10283 #~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
10284 
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
10287 #~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
10288 
10289 #~ msgid "What country"
10290 #~ msgstr "कुन देश"
10291 
10292 #, fuzzy
10293 #~| msgid ""
10294 #~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
10295 #~| "example"
10296 #~ msgid ""
10297 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
10298 #~ "example"
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
10301 
10302 #, fuzzy
10303 #~| msgid "What language to display text in"
10304 #~ msgid "What language to use to display text"
10305 #~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
10306 
10307 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
10308 #~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
10309 
10310 #~ msgid "Most countries have no character for this"
10311 #~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
10312 
10313 #~ msgid "Path to the autostart directory"
10314 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
10315 
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
10318 #~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
10319 
10320 #~ msgid "Enable SOCKS support"
10321 #~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
10322 
10323 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
10324 #~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
10325 
10326 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
10327 #~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
10328 
10329 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
10330 #~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
10331 
10332 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
10333 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
10334 
10335 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
10336 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
10337 
10338 #~ msgid "Password echo type"
10339 #~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
10340 
10341 #~ msgid "The size of the dialog"
10342 #~ msgstr "संवादको साइज"
10343 
10344 #, fuzzy
10345 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10346 #~ msgid ""
10347 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
10348 #~ "here for further information"
10349 #~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10350 
10351 #, fuzzy
10352 #~| msgid ""
10353 #~| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
10354 #~| "dependencies:\n"
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
10357 #~ "dependencies:\n"
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
10360 
10361 #, fuzzy
10362 #~| msgid ""
10363 #~| "\n"
10364 #~| "    %1 plugin has been automatically checked because the dependency of "
10365 #~| "%2 plugin"
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "\n"
10368 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
10369 #~ "%2 plugin"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "\n"
10372 #~ "    %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
10373 
10374 #, fuzzy
10375 #~| msgid ""
10376 #~| "\n"
10377 #~| "    %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
10378 #~| "%2 plugin"
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "\n"
10381 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
10382 #~ "on %2 plugin"
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "\n"
10385 #~ "    %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
10386 
10387 #~ msgid "Dependency Check"
10388 #~ msgstr "निर्भरता जाँच"
10389 
10390 #, fuzzy
10391 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10392 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
10393 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
10394 #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10395 #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10396 
10397 #~ msgid ", "
10398 #~ msgstr ", "
10399 
10400 #, fuzzy
10401 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10402 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
10403 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
10404 #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10405 #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10406 
10407 #, fuzzy
10408 #~| msgid "Search Columns"
10409 #~ msgid "Search Plugins"
10410 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
10411 
10412 #, fuzzy
10413 #~| msgid "About %1"
10414 #~ msgctxt "Used only for plugins"
10415 #~ msgid "About %1"
10416 #~ msgstr "%1 बारेमा"
10417 
10418 #~ msgid "Could not load print preview part"
10419 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
10420 
10421 #~ msgid "Print Preview"
10422 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10423 
10424 #~ msgid "Select Components"
10425 #~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
10426 
10427 #, fuzzy
10428 #~| msgid "Embeddable HTML component"
10429 #~ msgid "Enable component"
10430 #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
10431 
10432 #~ msgid "Success"
10433 #~ msgstr "सफलता"
10434 
10435 #~ msgid "Communication error"
10436 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
10437 
10438 #~ msgid "Invalid type in Database"
10439 #~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
10440 
10441 #, fuzzy
10442 #~| msgid "Esfand"
10443 #~ msgctxt ""
10444 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
10445 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10446 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10447 #~ "conflict with the OR keyword."
10448 #~ msgid "and"
10449 #~ msgstr "इस्फान्ड"
10450 
10451 #, fuzzy
10452 #~| msgctxt "Mordad short"
10453 #~| msgid "Mor"
10454 #~ msgctxt ""
10455 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
10456 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10457 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10458 #~ "conflict with the AND keyword."
10459 #~ msgid "or"
10460 #~ msgstr "Mor"
10461 
10462 #, fuzzy
10463 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
10465 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
10466 
10467 #, fuzzy
10468 #~| msgid "Sebastian Sauer"
10469 #~ msgid "Sebastian Trüg"
10470 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
10471 
10472 #, fuzzy
10473 #~| msgid "MainWindow"
10474 #~ msgid "Maintainer"
10475 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgid "Tobias Anton"
10479 #~ msgid "Tobias Koenig"
10480 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
10481 
10482 #, fuzzy
10483 #~| msgid "Change &Icon..."
10484 #~ msgctxt "@title:window"
10485 #~ msgid "Change Tags"
10486 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
10487 
10488 #, fuzzy
10489 #~| msgid "PageUp"
10490 #~ msgctxt "@title:window"
10491 #~ msgid "Add Tags"
10492 #~ msgstr "PageUp"
10493 
10494 #, fuzzy
10495 #~| msgid "Create new tag..."
10496 #~ msgctxt "@label"
10497 #~ msgid "Create new tag:"
10498 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
10499 
10500 #, fuzzy
10501 #~| msgid "Delete"
10502 #~ msgctxt "@info"
10503 #~ msgid "Delete tag"
10504 #~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10505 
10506 #, fuzzy
10507 #~| msgid "Delete"
10508 #~ msgctxt "@title"
10509 #~ msgid "Delete tag"
10510 #~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10511 
10512 #, fuzzy
10513 #~| msgid "Delete"
10514 #~ msgctxt "@action:button"
10515 #~ msgid "Delete"
10516 #~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10517 
10518 #, fuzzy
10519 #~| msgid "Cancel"
10520 #~ msgctxt "@action:button"
10521 #~ msgid "Cancel"
10522 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
10523 
10524 #, fuzzy
10525 #~| msgid "Configure Notifications"
10526 #~ msgid "Changing annotations"
10527 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
10528 
10529 #, fuzzy
10530 #~| msgid "Show all options"
10531 #~ msgctxt "@label"
10532 #~ msgid "Show all tags..."
10533 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
10534 
10535 #, fuzzy
10536 #~| msgid "Add..."
10537 #~ msgctxt "@label"
10538 #~ msgid "Add Tags..."
10539 #~ msgstr "थप्नुहोस्..."
10540 
10541 #, fuzzy
10542 #~| msgid "Change &Icon..."
10543 #~ msgctxt "@label"
10544 #~ msgid "Change..."
10545 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
10546 
10547 #, fuzzy
10548 #~| msgid "Today"
10549 #~ msgctxt ""
10550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10551 #~ "resources"
10552 #~ msgid "Today"
10553 #~ msgstr "आज"
10554 
10555 #, fuzzy
10556 #~| msgid "Yesterday"
10557 #~ msgctxt ""
10558 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10559 #~ "resources"
10560 #~ msgid "Yesterday"
10561 #~ msgstr "हिजो"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgid "&Last Page"
10565 #~ msgctxt ""
10566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10567 #~ "resources"
10568 #~ msgid "Last Week"
10569 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10570 
10571 #, fuzzy
10572 #~| msgid "Next month"
10573 #~ msgctxt ""
10574 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10575 #~ "resources"
10576 #~ msgid "Last Month"
10577 #~ msgstr "पछिल्लो महिना"
10578 
10579 #, fuzzy
10580 #~| msgid "&Last Page"
10581 #~ msgctxt ""
10582 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10583 #~ "resources"
10584 #~ msgid "Last Year"
10585 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10586 
10587 #, fuzzy
10588 #~| msgctxt "Custom color"
10589 #~| msgid "Custom..."
10590 #~ msgctxt ""
10591 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10592 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10593 #~ msgid "Custom..."
10594 #~ msgstr "अनुकूल..."
10595 
10596 #, fuzzy
10597 #~| msgid "&Restore"
10598 #~ msgid "Before"
10599 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
10600 
10601 #, fuzzy
10602 #~| msgid "Alt"
10603 #~ msgid "After"
10604 #~ msgstr "Alt"
10605 
10606 #, fuzzy
10607 #~| msgid "Choose..."
10608 #~ msgctxt ""
10609 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10610 #~ "more resources to put in the list"
10611 #~ msgid "More..."
10612 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
10613 
10614 #, fuzzy
10615 #~| msgid "Close Document"
10616 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10617 #~ msgid "Documents"
10618 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
10619 
10620 #, fuzzy
10621 #~| msgid "&View"
10622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10623 #~ msgid "Video"
10624 #~ msgstr "दृश्य"
10625 
10626 #, fuzzy
10627 #~| msgid "PageUp"
10628 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10629 #~ msgid "Images"
10630 #~ msgstr "PageUp"
10631 
10632 #, fuzzy
10633 #~| msgid "no error"
10634 #~ msgctxt ""
10635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10636 #~ msgid "No priority"
10637 #~ msgstr "त्रुटि छैन"
10638 
10639 #, fuzzy
10640 #~| msgid "Last modified:"
10641 #~ msgctxt ""
10642 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10643 #~ msgid "Last modified"
10644 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
10645 
10646 #, fuzzy
10647 #~| msgid "Most recent"
10648 #~ msgctxt ""
10649 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10650 #~ msgid "Most important"
10651 #~ msgstr "नविनतम"
10652 
10653 #, fuzzy
10654 #~| msgid "Add Rating"
10655 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10656 #~ msgid "Any Rating"
10657 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
10658 
10659 #, fuzzy
10660 #~| msgid "Rating"
10661 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10662 #~ msgid "Max Rating"
10663 #~ msgstr "स्थान"
10664 
10665 #, fuzzy
10666 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10667 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10668 #~ msgctxt ""
10669 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10670 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10671 #~ msgid "Miscellaneous"
10672 #~ msgstr "विविध प्रतीक"
10673 
10674 #, fuzzy
10675 #~| msgid "Tag resource..."
10676 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10677 #~ msgid "Resource"
10678 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
10679 
10680 #, fuzzy
10681 #~| msgid "Tag resource..."
10682 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10683 #~ msgid "Resource Type"
10684 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
10685 
10686 #, fuzzy
10687 #~| msgid "Enter a search term here"
10688 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10689 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
10690 
10691 #, fuzzy
10692 #~| msgid "Contact author"
10693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10694 #~ msgid "Contacts"
10695 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
10696 
10697 #, fuzzy
10698 #~| msgid "Email"
10699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10700 #~ msgid "Emails"
10701 #~ msgstr "इमेल"
10702 
10703 #, fuzzy
10704 #~| msgid "Task"
10705 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10706 #~ msgid "Tasks"
10707 #~ msgstr "कार्य"
10708 
10709 #, fuzzy
10710 #~| msgid "Task"
10711 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10712 #~ msgid "Tags"
10713 #~ msgstr "कार्य"
10714 
10715 #, fuzzy
10716 #~| msgid "File"
10717 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10718 #~ msgid "Files"
10719 #~ msgstr "फाइल"
10720 
10721 #, fuzzy
10722 #~| msgctxt "@item Text character set"
10723 #~| msgid "Other"
10724 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10725 #~ msgid "Other"
10726 #~ msgstr "अन्य"
10727 
10728 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10729 #~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
10730 
10731 #, fuzzy
10732 #~| msgid ""
10733 #~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10734 #~| "amount of milliseconds between 1 and 1000."
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10737 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
10740 #~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
10741 
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10744 #~ "output to see the log information."
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
10747 #~ "।"
10748 
10749 #, fuzzy
10750 #~| msgid "Log Thread Activity"
10751 #~ msgid "Log thread activity"
10752 #~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
10753 
10754 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10755 #~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
10756 
10757 #~ msgid "Start"
10758 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
10759 
10760 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10761 #~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
10762 
10763 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10764 #~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
10765 
10766 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10767 #~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
10768 
10769 #~ msgid ""
10770 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10771 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10772 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10773 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10774 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10777 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10778 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10779 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10780 #~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>"
10781 
10782 #~ msgid "Select Files..."
10783 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
10784 
10785 #~ msgid "Cancel"
10786 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
10787 
10788 #~ msgid "Suspend"
10789 #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
10790 
10791 #~ msgctxt "@item font"
10792 #~ msgid "Regular"
10793 #~ msgstr "नियमित"
10794 
10795 #~ msgid "What's &This"
10796 #~ msgstr "यो के हो"
10797 
10798 #, fuzzy
10799 #~| msgid "Next year"
10800 #~ msgctxt "@option next week"
10801 #~ msgid "Next week"
10802 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
10803 
10804 #, fuzzy
10805 #~| msgid "&Last Page"
10806 #~ msgctxt "@option last week"
10807 #~ msgid "Last week"
10808 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10809 
10810 #, fuzzy
10811 #~| msgid "Today"
10812 #~ msgctxt "@info/plain"
10813 #~ msgid "today"
10814 #~ msgstr "आज"
10815 
10816 #, fuzzy
10817 #~| msgid "Show &Menubar"
10818 #~ msgid "Hide Menubar"
10819 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
10820 
10821 #, fuzzy
10822 #~| msgid "Show St&atusbar"
10823 #~ msgid "Hide Statusbar"
10824 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
10825 
10826 #, fuzzy
10827 #~| msgid "File"
10828 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10829 #~ msgid "Files"
10830 #~ msgstr "फाइल"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgctxt "@application/plain"
10834 #~| msgid "%1"
10835 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10836 #~ msgid "%1"
10837 #~ msgstr "%1"
10838 
10839 #, fuzzy
10840 #~| msgid "Meta"
10841 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10842 #~ msgid "Media"
10843 #~ msgstr "मेटा"
10844 
10845 #, fuzzy
10846 #~| msgid "Main Toolbar"
10847 #~ msgid "Hide Toolbar"
10848 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
10849 
10850 #~ msgid "..."
10851 #~ msgstr "..."
10852 
10853 #~ msgid "GroupBox 1"
10854 #~ msgstr "समूह बाकस १"
10855 
10856 #~ msgid "CheckBox"
10857 #~ msgstr "जाँच बाकस"
10858 
10859 #~ msgid "Other GroupBox"
10860 #~ msgstr "अन्य समूह बाकस"
10861 
10862 #~ msgid "RadioButton"
10863 #~ msgstr "रेडियो बटन"
10864 
10865 #~ msgid "action1"
10866 #~ msgstr "कार्य १"
10867 
10868 #~ msgid "KrossTest"
10869 #~ msgstr "क्रस परीक्षण"
10870 
10871 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10872 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।"
10873 
10874 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10875 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
10876 
10877 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10878 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!"
10879 
10880 #~ msgid "Find stopped."
10881 #~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।"
10882 
10883 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10884 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ"
10885 
10886 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10887 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ"
10888 
10889 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10890 #~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।"
10891 
10892 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10893 #~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।"
10894 
10895 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10896 #~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।"
10897 
10898 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10899 #~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।"
10900 
10901 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10902 #~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन"
10903 
10904 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10905 #~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।"
10906 
10907 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10908 #~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन"
10909 
10910 #, fuzzy
10911 #~| msgid "&Ignore"
10912 #~ msgid "I agree"
10913 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
10914 
10915 #, fuzzy
10916 #~| msgid "Download"
10917 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10918 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
10919 
10920 #, fuzzy
10921 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10922 #~| msgid "Devanagari"
10923 #~ msgctxt "digit set"
10924 #~ msgid "Devenagari"
10925 #~ msgstr "देवनागरी"
10926 
10927 #~ msgid ""
10928 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10929 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10930 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10931 #~ "for it."
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । "
10934 #~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-"
10935 #~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> "
10936 #~ "पठाउनुहोस् ।"
10937 
10938 #, fuzzy
10939 #~| msgid "Details"
10940 #~ msgid "Details..."
10941 #~ msgstr "विवरण"
10942 
10943 #~ msgid "New Tag"
10944 #~ msgstr "नयाँ ट्याग"
10945 
10946 #, fuzzy
10947 #~| msgid "Please insert the name of the new tag"
10948 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10949 #~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्"
10950 
10951 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10952 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
10953 
10954 #, fuzzy
10955 #~| msgid "Tag exists"
10956 #~ msgid "Tag Exists"
10957 #~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ"
10958 
10959 #, fuzzy
10960 #~| msgid "Print Preview"
10961 #~ msgid "Loading preview..."
10962 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10963 
10964 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10965 #~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n"
10966 
10967 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10968 #~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n"
10969 
10970 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10971 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10972 
10973 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10974 #~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ"
10975 
10976 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10977 #~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन"
10978 
10979 #~ msgid "Old hostname"
10980 #~ msgstr "पुरानो होस्टनाम"
10981 
10982 #~ msgid "New hostname"
10983 #~ msgstr "नयाँ होस्टनाम"
10984 
10985 #, fuzzy
10986 #~| msgid "Description"
10987 #~ msgid "description"
10988 #~ msgstr "वर्णन"
10989 
10990 #, fuzzy
10991 #~| msgid "Action"
10992 #~ msgid "Autor Name"
10993 #~ msgstr "कार्य"
10994 
10995 #, fuzzy
10996 #~| msgid "Could not construct value"
10997 #~ msgid "Could not get account balance."
10998 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
10999 
11000 #, fuzzy
11001 #~| msgid "Download"
11002 #~ msgid "Voting failed."
11003 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
11004 
11005 #, fuzzy
11006 #~| msgid "Could not create temporary file."
11007 #~ msgid "Could not make you a fan."
11008 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
11009 
11010 #, fuzzy
11011 #~| msgid "Show Preview"
11012 #~ msgid "Previews"
11013 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
11014 
11015 #, fuzzy
11016 #~| msgid "Comment"
11017 #~ msgid "Community"
11018 #~ msgstr "टिप्पणी"
11019 
11020 #, fuzzy
11021 #~| msgid "Show Preview"
11022 #~ msgid "Preview"
11023 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
11024 
11025 #, fuzzy
11026 #~| msgid "BSD"
11027 #~ msgid "USD"
11028 #~ msgstr "BSD"
11029 
11030 #, fuzzy
11031 #~| msgid "Print Preview"
11032 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
11033 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
11034 
11035 #, fuzzy
11036 #~| msgid "Server: %1"
11037 #~ msgid "Server:"
11038 #~ msgstr "सर्भर: %1"
11039 
11040 #, fuzzy
11041 #~| msgid "&Replace..."
11042 #~ msgid "Upload..."
11043 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "Provider information"
11047 #~ msgid "Fetching provider information..."
11048 #~ msgstr "प्रदायक सूचना"
11049 
11050 #, fuzzy
11051 #~| msgid "The rating could not be submitted."
11052 #~ msgid "Provider could not be initialized."
11053 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
11054 
11055 #, fuzzy
11056 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
11057 #~ msgid "Please fill out the name field."
11058 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
11059 
11060 #, fuzzy
11061 #~| msgid "%1 B"
11062 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
11063 #~ msgid "%1 PB"
11064 #~ msgstr "%1 B"
11065 
11066 #, fuzzy
11067 #~| msgid "%1 B"
11068 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
11069 #~ msgid "%1 EB"
11070 #~ msgstr "%1 B"
11071 
11072 #, fuzzy
11073 #~| msgid "%1 B"
11074 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
11075 #~ msgid "%1 ZB"
11076 #~ msgstr "%1 B"
11077 
11078 #, fuzzy
11079 #~| msgid "%1 B"
11080 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
11081 #~ msgid "%1 YB"
11082 #~ msgstr "%1 B"
11083 
11084 #~ msgid ""
11085 #~ "Error creating database '%1'.\n"
11086 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
11087 #~ "not full.\n"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n"
11090 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
11091 
11092 #~ msgid ""
11093 #~ "Error writing database '%1'.\n"
11094 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
11095 #~ "not full.\n"
11096 #~ msgstr ""
11097 #~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n"
11098 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
11099 
11100 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
11101 #~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य"
11102 
11103 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
11104 #~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्"
11105 
11106 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
11107 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
11108 
11109 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
11110 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक"
11111 
11112 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
11113 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
11114 
11115 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
11116 #~ msgid "Reload"
11117 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
11118 
11119 #~ msgid "Do Not Reload"
11120 #~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्"
11121 
11122 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
11123 #~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।"
11124 
11125 #, fuzzy
11126 #~| msgid "From:"
11127 #~ msgid "Form"
11128 #~ msgstr "बाट:"
11129 
11130 #~ msgctxt "of January"
11131 #~ msgid "of Jan"
11132 #~ msgstr "जनवरीको"
11133 
11134 #~ msgctxt "of February"
11135 #~ msgid "of Feb"
11136 #~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11137 
11138 #~ msgctxt "of March"
11139 #~ msgid "of Mar"
11140 #~ msgstr "मार्चको"
11141 
11142 #~ msgctxt "of April"
11143 #~ msgid "of Apr"
11144 #~ msgstr "अप्रिलको"
11145 
11146 #~ msgctxt "of May short"
11147 #~ msgid "of May"
11148 #~ msgstr "मेको"
11149 
11150 #~ msgctxt "of June"
11151 #~ msgid "of Jun"
11152 #~ msgstr "जुनको"
11153 
11154 #~ msgctxt "of July"
11155 #~ msgid "of Jul"
11156 #~ msgstr "जुलाइको"
11157 
11158 #~ msgctxt "of August"
11159 #~ msgid "of Aug"
11160 #~ msgstr "अगस्टको"
11161 
11162 #~ msgctxt "of September"
11163 #~ msgid "of Sep"
11164 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
11165 
11166 #~ msgctxt "of October"
11167 #~ msgid "of Oct"
11168 #~ msgstr "अक्टोबरको"
11169 
11170 #~ msgctxt "of November"
11171 #~ msgid "of Nov"
11172 #~ msgstr "नोभेम्बरको"
11173 
11174 #~ msgctxt "of December"
11175 #~ msgid "of Dec"
11176 #~ msgstr "डिसेम्बरको"
11177 
11178 #~ msgid "of January"
11179 #~ msgstr "जनवरीको"
11180 
11181 #~ msgid "of February"
11182 #~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11183 
11184 #~ msgid "of March"
11185 #~ msgstr "मार्चको"
11186 
11187 #~ msgid "of April"
11188 #~ msgstr "अप्रिलको"
11189 
11190 #~ msgctxt "of May long"
11191 #~ msgid "of May"
11192 #~ msgstr "मेको"
11193 
11194 #~ msgid "of June"
11195 #~ msgstr "जुनको"
11196 
11197 #~ msgid "of July"
11198 #~ msgstr "जुलाइको"
11199 
11200 #~ msgid "of August"
11201 #~ msgstr "अगस्टको"
11202 
11203 #~ msgid "of September"
11204 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
11205 
11206 #~ msgid "of October"
11207 #~ msgstr "अक्टोबरको"
11208 
11209 #~ msgid "of November"
11210 #~ msgstr "नोभेम्बरको"
11211 
11212 #~ msgid "of December"
11213 #~ msgstr "डिसेम्बरको"
11214 
11215 #~ msgctxt "January"
11216 #~ msgid "Jan"
11217 #~ msgstr "जनवरी"
11218 
11219 #~ msgctxt "February"
11220 #~ msgid "Feb"
11221 #~ msgstr "फेब्रुअरी"
11222 
11223 #~ msgctxt "March"
11224 #~ msgid "Mar"
11225 #~ msgstr "मार्च"
11226 
11227 #~ msgctxt "April"
11228 #~ msgid "Apr"
11229 #~ msgstr "अप्रिल"
11230 
11231 #~ msgctxt "May short"
11232 #~ msgid "May"
11233 #~ msgstr "मे"
11234 
11235 #~ msgctxt "June"
11236 #~ msgid "Jun"
11237 #~ msgstr "जुन"
11238 
11239 #~ msgctxt "July"
11240 #~ msgid "Jul"
11241 #~ msgstr "जुलाइ"
11242 
11243 #~ msgctxt "August"
11244 #~ msgid "Aug"
11245 #~ msgstr "अगस्ट"
11246 
11247 #~ msgctxt "September"
11248 #~ msgid "Sep"
11249 #~ msgstr "सेप्टेम्बर"
11250 
11251 #~ msgctxt "October"
11252 #~ msgid "Oct"
11253 #~ msgstr "अक्टोबर"
11254 
11255 #~ msgctxt "November"
11256 #~ msgid "Nov"
11257 #~ msgstr "नोभेम्बर"
11258 
11259 #~ msgctxt "December"
11260 #~ msgid "Dec"
11261 #~ msgstr "डिसेम्बर"
11262 
11263 #~ msgid "January"
11264 #~ msgstr "जनवरी"
11265 
11266 #~ msgid "February"
11267 #~ msgstr "फेब्रुअरी"
11268 
11269 #~ msgctxt "March long"
11270 #~ msgid "March"
11271 #~ msgstr "मार्च"
11272 
11273 #~ msgid "April"
11274 #~ msgstr "अप्रिल"
11275 
11276 #~ msgctxt "May long"
11277 #~ msgid "May"
11278 #~ msgstr "मे"
11279 
11280 #~ msgid "June"
11281 #~ msgstr "जुन"
11282 
11283 #~ msgid "July"
11284 #~ msgstr "जुलाइ"
11285 
11286 #~ msgctxt "August long"
11287 #~ msgid "August"
11288 #~ msgstr "अगस्ट"
11289 
11290 #~ msgid "September"
11291 #~ msgstr "सेप्टेम्बर"
11292 
11293 #~ msgid "October"
11294 #~ msgstr "अक्टोबर"
11295 
11296 #~ msgid "November"
11297 #~ msgstr "नोभेम्बर"
11298 
11299 #~ msgid "December"
11300 #~ msgstr "डिसेम्बर"
11301 
11302 #~ msgctxt "Monday"
11303 #~ msgid "Mon"
11304 #~ msgstr "सोम"
11305 
11306 #~ msgctxt "Tuesday"
11307 #~ msgid "Tue"
11308 #~ msgstr "मङ्गल"
11309 
11310 #~ msgctxt "Wednesday"
11311 #~ msgid "Wed"
11312 #~ msgstr "बुध"
11313 
11314 #~ msgctxt "Thursday"
11315 #~ msgid "Thu"
11316 #~ msgstr "बिही"
11317 
11318 #~ msgctxt "Friday"
11319 #~ msgid "Fri"
11320 #~ msgstr "शुक्र"
11321 
11322 #~ msgctxt "Saturday"
11323 #~ msgid "Sat"
11324 #~ msgstr "शनि"
11325 
11326 #~ msgctxt "Sunday"
11327 #~ msgid "Sun"
11328 #~ msgstr "आइत"
11329 
11330 #~ msgid "Monday"
11331 #~ msgstr "सोमबार"
11332 
11333 #~ msgid "Tuesday"
11334 #~ msgstr "मङ्गलबार"
11335 
11336 #~ msgid "Wednesday"
11337 #~ msgstr "बुधबार"
11338 
11339 #~ msgid "Thursday"
11340 #~ msgstr "बिहिबार"
11341 
11342 #~ msgid "Friday"
11343 #~ msgstr "शुक्रबार"
11344 
11345 #~ msgid "Saturday"
11346 #~ msgstr "शनिबार"
11347 
11348 #~ msgid "Sunday"
11349 #~ msgstr "आइतबार"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11353 #~| msgid "of Sha"
11354 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Cha"
11356 #~ msgstr "of Sha"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11360 #~| msgid "of Far"
11361 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
11362 #~ msgid "of Vai"
11363 #~ msgstr "of Far"
11364 
11365 #, fuzzy
11366 #~| msgctxt "of January"
11367 #~| msgid "of Jan"
11368 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
11369 #~ msgid "of Jya"
11370 #~ msgstr "जनवरीको"
11371 
11372 #, fuzzy
11373 #~| msgctxt "of Khordad short"
11374 #~| msgid "of Kho"
11375 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
11376 #~ msgid "of Āsh"
11377 #~ msgstr "of Kho"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11381 #~| msgid "of Sha"
11382 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
11383 #~ msgid "of Shr"
11384 #~ msgstr "of Sha"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgctxt "of Bahman short"
11388 #~| msgid "of Bah"
11389 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Bhā"
11391 #~ msgstr "of Bah"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgctxt "of Esfand short"
11395 #~| msgid "of Esf"
11396 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
11397 #~ msgid "of Āsw"
11398 #~ msgstr "of Esf"
11399 
11400 #, fuzzy
11401 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11402 #~| msgid "of Far"
11403 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
11404 #~ msgid "of Kār"
11405 #~ msgstr "of Far"
11406 
11407 #, fuzzy
11408 #~| msgctxt "of April"
11409 #~| msgid "of Apr"
11410 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
11411 #~ msgid "of Agr"
11412 #~ msgstr "अप्रिलको"
11413 
11414 #, fuzzy
11415 #~| msgid "of Tamuz"
11416 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Pau"
11418 #~ msgstr "of Tamuz"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgctxt "of Mordad short"
11422 #~| msgid "of Mor"
11423 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Māg"
11425 #~ msgstr "of Mor"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgctxt "of Khordad short"
11429 #~| msgid "of Kho"
11430 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Phā"
11432 #~ msgstr "of Kho"
11433 
11434 #, fuzzy
11435 #~| msgid "of Muharram"
11436 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
11437 #~ msgid "of Chaitra"
11438 #~ msgstr "of Muharram"
11439 
11440 #, fuzzy
11441 #~| msgid "of Nisan"
11442 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Jyaishtha"
11444 #~ msgstr "of Nisan"
11445 
11446 #, fuzzy
11447 #~| msgid "of Shvat"
11448 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Shrāvana"
11450 #~ msgstr "of Shvat"
11451 
11452 #, fuzzy
11453 #~| msgid "of Khordad"
11454 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Bhādrapad"
11456 #~ msgstr "of Khordad"
11457 
11458 #, fuzzy
11459 #~| msgid "of Heshvan"
11460 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Āshwin"
11462 #~ msgstr "of Heshvan"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgid "of Bahman"
11466 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Agrahayana"
11468 #~ msgstr "of Bahman"
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgctxt "of Bahman short"
11472 #~| msgid "of Bah"
11473 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Paush"
11475 #~ msgstr "of Bah"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgctxt "of Mehr short"
11479 #~| msgid "of Meh"
11480 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Māgh"
11482 #~ msgstr "of Meh"
11483 
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgid "Kha"
11486 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
11487 #~ msgid "Cha"
11488 #~ msgstr "खा"
11489 
11490 #, fuzzy
11491 #~| msgctxt "January"
11492 #~| msgid "Jan"
11493 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
11494 #~ msgid "Jya"
11495 #~ msgstr "जनवरी"
11496 
11497 #, fuzzy
11498 #~| msgctxt "Shahrivar short"
11499 #~| msgid "Sha"
11500 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
11501 #~ msgid "Shr"
11502 #~ msgstr "Sha"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "Arb"
11506 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
11507 #~ msgid "Agr"
11508 #~ msgstr "Arb"
11509 
11510 #, fuzzy
11511 #~| msgid "Pause"
11512 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
11513 #~ msgid "Pau"
11514 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11518 #~| msgid "Thaana"
11519 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11520 #~ msgid "Agrahayana"
11521 #~ msgstr "थानी"
11522 
11523 #, fuzzy
11524 #~| msgid "Pause"
11525 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11526 #~ msgid "Paush"
11527 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11528 
11529 #, fuzzy
11530 #~| msgctxt "Jumee short"
11531 #~| msgid "Jom"
11532 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11533 #~ msgid "Som"
11534 #~ msgstr "Jom"
11535 
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11538 #~| msgid "Buhid"
11539 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11540 #~ msgid "Bud"
11541 #~ msgstr "बुहिड"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgctxt "Sunday"
11545 #~| msgid "Sun"
11546 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11547 #~ msgid "Suk"
11548 #~ msgstr "आइत"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "Sivan"
11552 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11553 #~ msgid "San"
11554 #~ msgstr "सिभान"
11555 
11556 #~ msgid "of Muharram"
11557 #~ msgstr "of Muharram"
11558 
11559 #~ msgid "of Safar"
11560 #~ msgstr "of Safar"
11561 
11562 #~ msgid "of R. Awal"
11563 #~ msgstr "of R. Awal"
11564 
11565 #~ msgid "of R. Thaani"
11566 #~ msgstr "of R. Thaani"
11567 
11568 #~ msgid "of J. Awal"
11569 #~ msgstr "of J. Awal"
11570 
11571 #~ msgid "of J. Thaani"
11572 #~ msgstr "of J. Thaani"
11573 
11574 #~ msgid "of Rajab"
11575 #~ msgstr "of Rajab"
11576 
11577 #~ msgid "of Sha`ban"
11578 #~ msgstr "of Sha`ban"
11579 
11580 #~ msgid "of Ramadan"
11581 #~ msgstr "of Ramadan"
11582 
11583 #~ msgid "of Shawwal"
11584 #~ msgstr "of Shawwal"
11585 
11586 #~ msgid "of Qi`dah"
11587 #~ msgstr "of Qi`dah"
11588 
11589 #~ msgid "of Hijjah"
11590 #~ msgstr "of Hijjah"
11591 
11592 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11593 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
11594 
11595 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11596 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
11597 
11598 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11599 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
11600 
11601 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11602 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
11603 
11604 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11605 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
11606 
11607 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11608 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
11609 
11610 #~ msgid "Muharram"
11611 #~ msgstr "मुहाराम"
11612 
11613 #~ msgid "Safar"
11614 #~ msgstr "सफार"
11615 
11616 #~ msgid "R. Awal"
11617 #~ msgstr "आर. अवाल"
11618 
11619 #~ msgid "R. Thaani"
11620 #~ msgstr "आर. थानी"
11621 
11622 #~ msgid "J. Awal"
11623 #~ msgstr "जे. अवाल"
11624 
11625 #~ msgid "J. Thaani"
11626 #~ msgstr "जे. थानी"
11627 
11628 #~ msgid "Rajab"
11629 #~ msgstr "राजब"
11630 
11631 #~ msgid "Sha`ban"
11632 #~ msgstr "Sha`ban"
11633 
11634 #~ msgid "Ramadan"
11635 #~ msgstr "रमादान"
11636 
11637 #~ msgid "Shawwal"
11638 #~ msgstr "साववाल"
11639 
11640 #~ msgid "Qi`dah"
11641 #~ msgstr "Qi`dah"
11642 
11643 #~ msgid "Hijjah"
11644 #~ msgstr "हिज्जा"
11645 
11646 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11647 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11648 
11649 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11650 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11651 
11652 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11653 #~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल"
11654 
11655 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11656 #~ msgstr "जुम्डा एल-थानी"
11657 
11658 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11659 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11660 
11661 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11662 #~ msgstr "थु एल-हिज्जा"
11663 
11664 #~ msgid "Ith"
11665 #~ msgstr "Ith"
11666 
11667 #~ msgid "Thl"
11668 #~ msgstr "Thl"
11669 
11670 #~ msgid "Arb"
11671 #~ msgstr "Arb"
11672 
11673 #~ msgid "Kha"
11674 #~ msgstr "खा"
11675 
11676 #~ msgid "Jum"
11677 #~ msgstr "Jum"
11678 
11679 #~ msgid "Sab"
11680 #~ msgstr "Sab"
11681 
11682 #~ msgid "Ahd"
11683 #~ msgstr "Ahd"
11684 
11685 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11686 #~ msgstr "याम अल-इथानी"
11687 
11688 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11689 #~ msgstr "यउ अल-थुलाथा"
11690 
11691 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11692 #~ msgstr "याम al-Arbi'a"
11693 
11694 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11695 #~ msgstr "याम अल-खमिज"
11696 
11697 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11698 #~ msgstr "याम अल-जमम्मा"
11699 
11700 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11701 #~ msgstr "याम अल-सब्ट"
11702 
11703 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11704 #~ msgstr "याम अल-अहाद"
11705 
11706 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11707 #~ msgid "of Far"
11708 #~ msgstr "of Far"
11709 
11710 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11711 #~ msgid "of Ord"
11712 #~ msgstr "of Ord"
11713 
11714 #~ msgctxt "of Khordad short"
11715 #~ msgid "of Kho"
11716 #~ msgstr "of Kho"
11717 
11718 #~ msgctxt "of Tir short"
11719 #~ msgid "of Tir"
11720 #~ msgstr "of Tir"
11721 
11722 #~ msgctxt "of Mordad short"
11723 #~ msgid "of Mor"
11724 #~ msgstr "of Mor"
11725 
11726 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11727 #~ msgid "of Sha"
11728 #~ msgstr "of Sha"
11729 
11730 #~ msgctxt "of Mehr short"
11731 #~ msgid "of Meh"
11732 #~ msgstr "of Meh"
11733 
11734 #~ msgctxt "of Aban short"
11735 #~ msgid "of Aba"
11736 #~ msgstr "of Aba"
11737 
11738 #~ msgctxt "of Azar short"
11739 #~ msgid "of Aza"
11740 #~ msgstr "of Aza"
11741 
11742 #~ msgctxt "of Dei short"
11743 #~ msgid "of Dei"
11744 #~ msgstr "of Dei"
11745 
11746 #~ msgctxt "of Bahman short"
11747 #~ msgid "of Bah"
11748 #~ msgstr "of Bah"
11749 
11750 #~ msgctxt "of Esfand short"
11751 #~ msgid "of Esf"
11752 #~ msgstr "of Esf"
11753 
11754 #~ msgctxt "Farvardin short"
11755 #~ msgid "Far"
11756 #~ msgstr "Far"
11757 
11758 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11759 #~ msgid "Ord"
11760 #~ msgstr "Ord"
11761 
11762 #~ msgctxt "Khordad short"
11763 #~ msgid "Kho"
11764 #~ msgstr "Kho"
11765 
11766 #~ msgctxt "Tir short"
11767 #~ msgid "Tir"
11768 #~ msgstr "Tir"
11769 
11770 #~ msgctxt "Mordad short"
11771 #~ msgid "Mor"
11772 #~ msgstr "Mor"
11773 
11774 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11775 #~ msgid "Sha"
11776 #~ msgstr "Sha"
11777 
11778 #~ msgctxt "Mehr short"
11779 #~ msgid "Meh"
11780 #~ msgstr "Meh"
11781 
11782 #~ msgctxt "Aban short"
11783 #~ msgid "Aba"
11784 #~ msgstr "Aba"
11785 
11786 #~ msgctxt "Azar short"
11787 #~ msgid "Aza"
11788 #~ msgstr "Aza"
11789 
11790 #~ msgctxt "Dei short"
11791 #~ msgid "Dei"
11792 #~ msgstr "Dei"
11793 
11794 #~ msgctxt "Bahman short"
11795 #~ msgid "Bah"
11796 #~ msgstr "Bah"
11797 
11798 #~ msgctxt "Esfand"
11799 #~ msgid "Esf"
11800 #~ msgstr "Esf"
11801 
11802 #~ msgid "of Farvardin"
11803 #~ msgstr "of Farvardin"
11804 
11805 #~ msgid "of Ordibehesht"
11806 #~ msgstr "of Ordibehesht"
11807 
11808 #~ msgid "of Khordad"
11809 #~ msgstr "of Khordad"
11810 
11811 #~ msgctxt "of Tir long"
11812 #~ msgid "of Tir"
11813 #~ msgstr "of Tir"
11814 
11815 #~ msgid "of Mordad"
11816 #~ msgstr "of Mordad"
11817 
11818 #~ msgid "of Shahrivar"
11819 #~ msgstr "of Shahrivar"
11820 
11821 #~ msgid "of Mehr"
11822 #~ msgstr "of Mehr"
11823 
11824 #~ msgid "of Aban"
11825 #~ msgstr "of Aban"
11826 
11827 #~ msgid "of Azar"
11828 #~ msgstr "of Azar"
11829 
11830 #~ msgctxt "of Dei long"
11831 #~ msgid "of Dei"
11832 #~ msgstr "of Dei"
11833 
11834 #~ msgid "of Bahman"
11835 #~ msgstr "of Bahman"
11836 
11837 #~ msgid "of Esfand"
11838 #~ msgstr "of Esfand"
11839 
11840 #~ msgid "Farvardin"
11841 #~ msgstr "फार्भार्डिन"
11842 
11843 #~ msgid "Ordibehesht"
11844 #~ msgstr "ओर्डिबेहेश"
11845 
11846 #~ msgid "Khordad"
11847 #~ msgstr "खोर्डाद"
11848 
11849 #~ msgctxt "Tir long"
11850 #~ msgid "Tir"
11851 #~ msgstr "Tir"
11852 
11853 #~ msgid "Mordad"
11854 #~ msgstr "मोर्डाद"
11855 
11856 #~ msgid "Shahrivar"
11857 #~ msgstr "शाह्रिभर"
11858 
11859 #~ msgid "Mehr"
11860 #~ msgstr "मेहर"
11861 
11862 #~ msgid "Aban"
11863 #~ msgstr "अबान"
11864 
11865 #~ msgid "Azar"
11866 #~ msgstr "अजार"
11867 
11868 #~ msgctxt "Dei long"
11869 #~ msgid "Dei"
11870 #~ msgstr "Dei"
11871 
11872 #~ msgid "Bahman"
11873 #~ msgstr "बाहमन"
11874 
11875 #~ msgid "Esfand"
11876 #~ msgstr "इस्फान्ड"
11877 
11878 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11879 #~ msgid "2sh"
11880 #~ msgstr "2sh"
11881 
11882 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11883 #~ msgid "3sh"
11884 #~ msgstr "3sh"
11885 
11886 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11887 #~ msgid "4sh"
11888 #~ msgstr "4sh"
11889 
11890 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11891 #~ msgid "5sh"
11892 #~ msgstr "5sh"
11893 
11894 #~ msgctxt "Jumee short"
11895 #~ msgid "Jom"
11896 #~ msgstr "Jom"
11897 
11898 #~ msgctxt "Shanbe short"
11899 #~ msgid "shn"
11900 #~ msgstr "shn"
11901 
11902 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11903 #~ msgid "1sh"
11904 #~ msgstr "1sh"
11905 
11906 #~ msgid "Do shanbe"
11907 #~ msgstr "डो शान्बे"
11908 
11909 #~ msgid "Se shanbe"
11910 #~ msgstr "से शान्बे"
11911 
11912 #~ msgid "Chahar shanbe"
11913 #~ msgstr "चाहर शान्बे"
11914 
11915 #~ msgid "Panj shanbe"
11916 #~ msgstr "पन्ज शान्बे"
11917 
11918 #~ msgid "Jumee"
11919 #~ msgstr "जुमी"
11920 
11921 #~ msgid "Shanbe"
11922 #~ msgstr "शान्बे"
11923 
11924 #~ msgid "Yek-shanbe"
11925 #~ msgstr "येक-शान्बे"
11926 
11927 #~ msgid "of Tishrey"
11928 #~ msgstr "of Tishrey"
11929 
11930 #~ msgid "of Heshvan"
11931 #~ msgstr "of Heshvan"
11932 
11933 #~ msgid "of Kislev"
11934 #~ msgstr "of Kislev"
11935 
11936 #~ msgid "of Tevet"
11937 #~ msgstr "of Tevet"
11938 
11939 #~ msgid "of Shvat"
11940 #~ msgstr "of Shvat"
11941 
11942 #~ msgid "of Adar"
11943 #~ msgstr "of Adar"
11944 
11945 #~ msgid "of Nisan"
11946 #~ msgstr "of Nisan"
11947 
11948 #~ msgid "of Iyar"
11949 #~ msgstr "of Iyar"
11950 
11951 #~ msgid "of Sivan"
11952 #~ msgstr "of Sivan"
11953 
11954 #~ msgid "of Tamuz"
11955 #~ msgstr "of Tamuz"
11956 
11957 #~ msgid "of Av"
11958 #~ msgstr "of Av"
11959 
11960 #~ msgid "of Elul"
11961 #~ msgstr "of Elul"
11962 
11963 #~ msgid "of Adar I"
11964 #~ msgstr "of Adar I"
11965 
11966 #~ msgid "of Adar II"
11967 #~ msgstr "of Adar II"
11968 
11969 #~ msgid "Tishrey"
11970 #~ msgstr "तिस्रे"
11971 
11972 #~ msgid "Heshvan"
11973 #~ msgstr "हेस्भान"
11974 
11975 #~ msgid "Kislev"
11976 #~ msgstr "किस्लेभ"
11977 
11978 #~ msgid "Tevet"
11979 #~ msgstr "टेभेट"
11980 
11981 #~ msgid "Shvat"
11982 #~ msgstr "साभेट"
11983 
11984 #~ msgid "Adar"
11985 #~ msgstr "अडार"
11986 
11987 #~ msgid "Nisan"
11988 #~ msgstr "निशान"
11989 
11990 #~ msgid "Iyar"
11991 #~ msgstr "इयार"
11992 
11993 #~ msgid "Sivan"
11994 #~ msgstr "सिभान"
11995 
11996 #~ msgid "Tamuz"
11997 #~ msgstr "टामुज"
11998 
11999 #~ msgid "Av"
12000 #~ msgstr "एभ"
12001 
12002 #~ msgid "Elul"
12003 #~ msgstr "एलउल"
12004 
12005 #~ msgid "Adar I"
12006 #~ msgstr "Adar I"
12007 
12008 #~ msgid "Adar II"
12009 #~ msgstr "Adar II"
12010 
12011 #, fuzzy
12012 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12013 #~| msgid "Coptic"
12014 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12015 #~ msgid "Coptic"
12016 #~ msgstr "कोप्टिक"
12017 
12018 #, fuzzy
12019 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12020 #~| msgid "Ethiopic"
12021 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12022 #~ msgid "Ethiopian"
12023 #~ msgstr "इथोपियाली"
12024 
12025 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12026 #~ msgid "Gregorian"
12027 #~ msgstr "जर्जियाली"
12028 
12029 #, fuzzy
12030 #~| msgctxt "@item Calendar system"
12031 #~| msgid "Gregorian"
12032 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12033 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
12034 #~ msgstr "जर्जियाली"
12035 
12036 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12037 #~ msgid "Hebrew"
12038 #~ msgstr "हिब्रु"
12039 
12040 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12041 #~ msgid "Hijri"
12042 #~ msgstr "हिज्रि"
12043 
12044 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12045 #~ msgid "Jalali"
12046 #~ msgstr "जालली"
12047 
12048 #, fuzzy
12049 #~| msgctxt "January"
12050 #~| msgid "Jan"
12051 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12052 #~ msgid "Julian"
12053 #~ msgstr "जनवरी"
12054 
12055 #~ msgctxt "@item Calendar system"
12056 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
12057 #~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार"
12058 
12059 #, fuzzy
12060 #~| msgctxt "of Khordad short"
12061 #~| msgid "of Kho"
12062 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
12063 #~ msgid "of Tho"
12064 #~ msgstr "of Kho"
12065 
12066 #, fuzzy
12067 #~| msgid "of Tamuz"
12068 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
12069 #~ msgid "of Pao"
12070 #~ msgstr "of Tamuz"
12071 
12072 #, fuzzy
12073 #~| msgid "of Shvat"
12074 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
12075 #~ msgid "of Hat"
12076 #~ msgstr "of Shvat"
12077 
12078 #, fuzzy
12079 #~| msgid "of Nisan"
12080 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
12081 #~ msgid "of Kia"
12082 #~ msgstr "of Nisan"
12083 
12084 #, fuzzy
12085 #~| msgctxt "of February"
12086 #~| msgid "of Feb"
12087 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
12088 #~ msgid "of Tob"
12089 #~ msgstr "फेब्रुअरीको"
12090 
12091 #, fuzzy
12092 #~| msgctxt "of Mehr short"
12093 #~| msgid "of Meh"
12094 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
12095 #~ msgid "of Mes"
12096 #~ msgstr "of Meh"
12097 
12098 #, fuzzy
12099 #~| msgctxt "of March"
12100 #~| msgid "of Mar"
12101 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
12102 #~ msgid "of Par"
12103 #~ msgstr "मार्चको"
12104 
12105 #, fuzzy
12106 #~| msgid "of Tamuz"
12107 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
12108 #~ msgid "of Pam"
12109 #~ msgstr "of Tamuz"
12110 
12111 #, fuzzy
12112 #~| msgctxt "of Bahman short"
12113 #~| msgid "of Bah"
12114 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
12115 #~ msgid "of Pas"
12116 #~ msgstr "of Bah"
12117 
12118 #, fuzzy
12119 #~| msgctxt "of January"
12120 #~| msgid "of Jan"
12121 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
12122 #~ msgid "of Pan"
12123 #~ msgstr "जनवरीको"
12124 
12125 #, fuzzy
12126 #~| msgctxt "of February"
12127 #~| msgid "of Feb"
12128 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
12129 #~ msgid "of Epe"
12130 #~ msgstr "फेब्रुअरीको"
12131 
12132 #, fuzzy
12133 #~| msgctxt "of Mordad short"
12134 #~| msgid "of Mor"
12135 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
12136 #~ msgid "of Meo"
12137 #~ msgstr "of Mor"
12138 
12139 #, fuzzy
12140 #~| msgctxt "of Khordad short"
12141 #~| msgid "of Kho"
12142 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
12143 #~ msgid "of Kou"
12144 #~ msgstr "of Kho"
12145 
12146 #, fuzzy
12147 #~| msgctxt "of Khordad short"
12148 #~| msgid "of Kho"
12149 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
12150 #~ msgid "of Thoout"
12151 #~ msgstr "of Kho"
12152 
12153 #, fuzzy
12154 #~| msgid "of Tamuz"
12155 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
12156 #~ msgid "of Paope"
12157 #~ msgstr "of Tamuz"
12158 
12159 #, fuzzy
12160 #~| msgid "of Hijjah"
12161 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
12162 #~ msgid "of Hathor"
12163 #~ msgstr "of Hijjah"
12164 
12165 #, fuzzy
12166 #~| msgctxt "of Khordad short"
12167 #~| msgid "of Kho"
12168 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
12169 #~ msgid "of Kiahk"
12170 #~ msgstr "of Kho"
12171 
12172 #, fuzzy
12173 #~| msgid "of October"
12174 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
12175 #~ msgid "of Tobe"
12176 #~ msgstr "अक्टोबरको"
12177 
12178 #, fuzzy
12179 #~| msgid "of Mehr"
12180 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
12181 #~ msgid "of Meshir"
12182 #~ msgstr "of Mehr"
12183 
12184 #, fuzzy
12185 #~| msgid "of Tamuz"
12186 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
12187 #~ msgid "of Parmoute"
12188 #~ msgstr "of Tamuz"
12189 
12190 #, fuzzy
12191 #~| msgctxt "of Bahman short"
12192 #~| msgid "of Bah"
12193 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
12194 #~ msgid "of Pashons"
12195 #~ msgstr "of Bah"
12196 
12197 #, fuzzy
12198 #~| msgctxt "of January"
12199 #~| msgid "of Jan"
12200 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
12201 #~ msgid "of Paone"
12202 #~ msgstr "जनवरीको"
12203 
12204 #, fuzzy
12205 #~| msgctxt "of September"
12206 #~| msgid "of Sep"
12207 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
12208 #~ msgid "of Epep"
12209 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12210 
12211 #, fuzzy
12212 #~| msgctxt "of Mordad short"
12213 #~| msgid "of Mor"
12214 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
12215 #~ msgid "of Mesore"
12216 #~ msgstr "of Mor"
12217 
12218 #, fuzzy
12219 #~| msgid "Thl"
12220 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
12221 #~ msgid "Tho"
12222 #~ msgstr "Thl"
12223 
12224 #, fuzzy
12225 #~| msgid "Pause"
12226 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
12227 #~ msgid "Pao"
12228 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12229 
12230 #, fuzzy
12231 #~| msgctxt "Saturday"
12232 #~| msgid "Sat"
12233 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
12234 #~ msgid "Hat"
12235 #~ msgstr "शनि"
12236 
12237 #, fuzzy
12238 #~| msgid "Kha"
12239 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
12240 #~ msgid "Kia"
12241 #~ msgstr "खा"
12242 
12243 #, fuzzy
12244 #~| msgctxt "Jumee short"
12245 #~| msgid "Jom"
12246 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
12247 #~ msgid "Tob"
12248 #~ msgstr "Jom"
12249 
12250 #, fuzzy
12251 #~| msgid "Yes"
12252 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
12253 #~ msgid "Mes"
12254 #~ msgstr "हो"
12255 
12256 #, fuzzy
12257 #~| msgctxt "March"
12258 #~| msgid "Mar"
12259 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
12260 #~ msgid "Par"
12261 #~ msgstr "मार्च"
12262 
12263 #, fuzzy
12264 #~| msgid "am"
12265 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
12266 #~ msgid "Pam"
12267 #~ msgstr "पूर्वान्ह"
12268 
12269 #, fuzzy
12270 #~| msgid "PageUp"
12271 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
12272 #~ msgid "Pas"
12273 #~ msgstr "PageUp"
12274 
12275 #, fuzzy
12276 #~| msgctxt "January"
12277 #~| msgid "Jan"
12278 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
12279 #~ msgid "Pan"
12280 #~ msgstr "जनवरी"
12281 
12282 #, fuzzy
12283 #~| msgid "Escape"
12284 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
12285 #~ msgid "Epe"
12286 #~ msgstr "Escape"
12287 
12288 #, fuzzy
12289 #~| msgctxt "Monday"
12290 #~| msgid "Mon"
12291 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
12292 #~ msgid "Meo"
12293 #~ msgstr "सोम"
12294 
12295 #, fuzzy
12296 #~| msgctxt "Khordad short"
12297 #~| msgid "Kho"
12298 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
12299 #~ msgid "Kou"
12300 #~ msgstr "Kho"
12301 
12302 #, fuzzy
12303 #~| msgctxt "Thursday"
12304 #~| msgid "Thu"
12305 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
12306 #~ msgid "Thoout"
12307 #~ msgstr "बिही"
12308 
12309 #, fuzzy
12310 #~| msgid "Property"
12311 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
12312 #~ msgid "Paope"
12313 #~ msgstr "गुण"
12314 
12315 #, fuzzy
12316 #~| msgid "Author"
12317 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
12318 #~ msgid "Hathor"
12319 #~ msgstr "लेखक"
12320 
12321 #, fuzzy
12322 #~| msgid "Mehr"
12323 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
12324 #~ msgid "Meshir"
12325 #~ msgstr "मेहर"
12326 
12327 #, fuzzy
12328 #~| msgid "Parameter"
12329 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
12330 #~ msgid "Paremhotep"
12331 #~ msgstr "परिमिति"
12332 
12333 #, fuzzy
12334 #~| msgid "Parameter"
12335 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
12336 #~ msgid "Parmoute"
12337 #~ msgstr "परिमिति"
12338 
12339 #, fuzzy
12340 #~| msgid "Pause"
12341 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
12342 #~ msgid "Pashons"
12343 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12344 
12345 #, fuzzy
12346 #~| msgid "None"
12347 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
12348 #~ msgid "Paone"
12349 #~ msgstr "कुनै पनि होइन"
12350 
12351 #, fuzzy
12352 #~| msgid "Escape"
12353 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
12354 #~ msgid "Epep"
12355 #~ msgstr "Escape"
12356 
12357 #, fuzzy
12358 #~| msgid "PageUp"
12359 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
12360 #~ msgid "Pes"
12361 #~ msgstr "PageUp"
12362 
12363 #, fuzzy
12364 #~| msgid "Pause"
12365 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
12366 #~ msgid "Psh"
12367 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12368 
12369 #, fuzzy
12370 #~| msgid "Pause"
12371 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
12372 #~ msgid "Psa"
12373 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12374 
12375 #, fuzzy
12376 #~| msgid "Pause"
12377 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
12378 #~ msgid "Pesnau"
12379 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12380 
12381 #, fuzzy
12382 #~| msgid "Comment"
12383 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
12384 #~ msgid "Pshoment"
12385 #~ msgstr "टिप्पणी"
12386 
12387 #, fuzzy
12388 #~| msgctxt "of Mehr short"
12389 #~| msgid "of Meh"
12390 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
12391 #~ msgid "of Mes"
12392 #~ msgstr "of Meh"
12393 
12394 #, fuzzy
12395 #~| msgid "of Tevet"
12396 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
12397 #~ msgid "of Teq"
12398 #~ msgstr "of Tevet"
12399 
12400 #, fuzzy
12401 #~| msgctxt "of February"
12402 #~| msgid "of Feb"
12403 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
12404 #~ msgid "of Hed"
12405 #~ msgstr "फेब्रुअरीको"
12406 
12407 #, fuzzy
12408 #~| msgctxt "of Bahman short"
12409 #~| msgid "of Bah"
12410 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
12411 #~ msgid "of Tah"
12412 #~ msgstr "of Bah"
12413 
12414 #, fuzzy
12415 #~| msgctxt "of Tir short"
12416 #~| msgid "of Tir"
12417 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
12418 #~ msgid "of Ter"
12419 #~ msgstr "of Tir"
12420 
12421 #, fuzzy
12422 #~| msgctxt "of January"
12423 #~| msgid "of Jan"
12424 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
12425 #~ msgid "of Yak"
12426 #~ msgstr "जनवरीको"
12427 
12428 #, fuzzy
12429 #~| msgctxt "of March"
12430 #~| msgid "of Mar"
12431 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
12432 #~ msgid "of Mag"
12433 #~ msgstr "मार्चको"
12434 
12435 #, fuzzy
12436 #~| msgctxt "of May short"
12437 #~| msgid "of May"
12438 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
12439 #~ msgid "of Miy"
12440 #~ msgstr "मेको"
12441 
12442 #, fuzzy
12443 #~| msgctxt "of January"
12444 #~| msgid "of Jan"
12445 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
12446 #~ msgid "of Gen"
12447 #~ msgstr "जनवरीको"
12448 
12449 #, fuzzy
12450 #~| msgctxt "of September"
12451 #~| msgid "of Sep"
12452 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
12453 #~ msgid "of Sen"
12454 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12455 
12456 #, fuzzy
12457 #~| msgid "of Tamuz"
12458 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
12459 #~ msgid "of Ham"
12460 #~ msgstr "of Tamuz"
12461 
12462 #, fuzzy
12463 #~| msgctxt "of Mehr short"
12464 #~| msgid "of Meh"
12465 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
12466 #~ msgid "of Neh"
12467 #~ msgstr "of Meh"
12468 
12469 #, fuzzy
12470 #~| msgid "of Tamuz"
12471 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
12472 #~ msgid "of Pag"
12473 #~ msgstr "of Tamuz"
12474 
12475 #, fuzzy
12476 #~| msgid "of Mehr"
12477 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
12478 #~ msgid "of Meskerem"
12479 #~ msgstr "of Mehr"
12480 
12481 #, fuzzy
12482 #~| msgid "of Tevet"
12483 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
12484 #~ msgid "of Tequemt"
12485 #~ msgstr "of Tevet"
12486 
12487 #, fuzzy
12488 #~| msgid "of Adar"
12489 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
12490 #~ msgid "of Hedar"
12491 #~ msgstr "of Adar"
12492 
12493 #, fuzzy
12494 #~| msgid "of Bahman"
12495 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
12496 #~ msgid "of Tahsas"
12497 #~ msgstr "of Bahman"
12498 
12499 #, fuzzy
12500 #~| msgctxt "of Tir short"
12501 #~| msgid "of Tir"
12502 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
12503 #~ msgid "of Ter"
12504 #~ msgstr "of Tir"
12505 
12506 #, fuzzy
12507 #~| msgctxt "of Farvardin short"
12508 #~| msgid "of Far"
12509 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
12510 #~ msgid "of Yakatit"
12511 #~ msgstr "of Far"
12512 
12513 #, fuzzy
12514 #~| msgid "of Rajab"
12515 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
12516 #~ msgid "of Magabit"
12517 #~ msgstr "of Rajab"
12518 
12519 #, fuzzy
12520 #~| msgctxt "of May short"
12521 #~| msgid "of May"
12522 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
12523 #~ msgid "of Miyazya"
12524 #~ msgstr "मेको"
12525 
12526 #, fuzzy
12527 #~| msgctxt "of February"
12528 #~| msgid "of Feb"
12529 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
12530 #~ msgid "of Genbot"
12531 #~ msgstr "फेब्रुअरीको"
12532 
12533 #, fuzzy
12534 #~| msgctxt "of September"
12535 #~| msgid "of Sep"
12536 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
12537 #~ msgid "of Sene"
12538 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12539 
12540 #, fuzzy
12541 #~| msgid "of Tamuz"
12542 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12543 #~ msgid "of Hamle"
12544 #~ msgstr "of Tamuz"
12545 
12546 #, fuzzy
12547 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
12548 #~| msgid "of Sha"
12549 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12550 #~ msgid "of Nehase"
12551 #~ msgstr "of Sha"
12552 
12553 #, fuzzy
12554 #~| msgid "of Tamuz"
12555 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12556 #~ msgid "of Pagumen"
12557 #~ msgstr "of Tamuz"
12558 
12559 #, fuzzy
12560 #~| msgid "Yes"
12561 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12562 #~ msgid "Mes"
12563 #~ msgstr "हो"
12564 
12565 #, fuzzy
12566 #~| msgctxt "Tuesday"
12567 #~| msgid "Tue"
12568 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12569 #~ msgid "Teq"
12570 #~ msgstr "मङ्गल"
12571 
12572 #, fuzzy
12573 #~| msgctxt "Wednesday"
12574 #~| msgid "Wed"
12575 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12576 #~ msgid "Hed"
12577 #~ msgstr "बुध"
12578 
12579 #, fuzzy
12580 #~| msgid "Trash"
12581 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12582 #~ msgid "Tah"
12583 #~ msgstr "रद्दीटोकरी"
12584 
12585 #, fuzzy
12586 #~| msgctxt "Tuesday"
12587 #~| msgid "Tue"
12588 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12589 #~ msgid "Ter"
12590 #~ msgstr "मङ्गल"
12591 
12592 #, fuzzy
12593 #~| msgctxt "March"
12594 #~| msgid "Mar"
12595 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12596 #~ msgid "Mag"
12597 #~ msgstr "मार्च"
12598 
12599 #, fuzzy
12600 #~| msgctxt "May short"
12601 #~| msgid "May"
12602 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12603 #~ msgid "Miy"
12604 #~ msgstr "मे"
12605 
12606 #, fuzzy
12607 #~| msgid "Green:"
12608 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12609 #~ msgid "Gen"
12610 #~ msgstr "हरियो:"
12611 
12612 #, fuzzy
12613 #~| msgid "&Send"
12614 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12615 #~ msgid "Sen"
12616 #~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12617 
12618 #, fuzzy
12619 #~| msgid "am"
12620 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12621 #~ msgid "Ham"
12622 #~ msgstr "पूर्वान्ह"
12623 
12624 #, fuzzy
12625 #~| msgctxt "Mehr short"
12626 #~| msgid "Meh"
12627 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12628 #~ msgid "Neh"
12629 #~ msgstr "Meh"
12630 
12631 #, fuzzy
12632 #~| msgid "PageUp"
12633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12634 #~ msgid "Pag"
12635 #~ msgstr "PageUp"
12636 
12637 #, fuzzy
12638 #~| msgid "Tevet"
12639 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12640 #~ msgid "Tequemt"
12641 #~ msgstr "टेभेट"
12642 
12643 #, fuzzy
12644 #~| msgid "Adar"
12645 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12646 #~ msgid "Hedar"
12647 #~ msgstr "अडार"
12648 
12649 #, fuzzy
12650 #~| msgid "Task"
12651 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12652 #~ msgid "Tahsas"
12653 #~ msgstr "कार्य"
12654 
12655 #, fuzzy
12656 #~| msgctxt "Tuesday"
12657 #~| msgid "Tue"
12658 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12659 #~ msgid "Ter"
12660 #~ msgstr "मङ्गल"
12661 
12662 #, fuzzy
12663 #~| msgid "&Send"
12664 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12665 #~ msgid "Sene"
12666 #~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12667 
12668 #, fuzzy
12669 #~| msgid "Name"
12670 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12671 #~ msgid "Hamle"
12672 #~ msgstr "नाम"
12673 
12674 #, fuzzy
12675 #~| msgid "Name"
12676 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12677 #~ msgid "Nehase"
12678 #~ msgstr "नाम"
12679 
12680 #, fuzzy
12681 #~| msgid "PageUp"
12682 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12683 #~ msgid "Pagumen"
12684 #~ msgstr "PageUp"
12685 
12686 #, fuzzy
12687 #~| msgctxt "September"
12688 #~| msgid "Sep"
12689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12690 #~ msgid "Seg"
12691 #~ msgstr "सेप्टेम्बर"
12692 
12693 #, fuzzy
12694 #~| msgctxt "March"
12695 #~| msgid "Mar"
12696 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12697 #~ msgid "Mak"
12698 #~ msgstr "मार्च"
12699 
12700 #, fuzzy
12701 #~| msgctxt "Jumee short"
12702 #~| msgid "Jom"
12703 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12704 #~ msgid "Rob"
12705 #~ msgstr "Jom"
12706 
12707 #, fuzzy
12708 #~| msgid "am"
12709 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12710 #~ msgid "Ham"
12711 #~ msgstr "पूर्वान्ह"
12712 
12713 #, fuzzy
12714 #~| msgid "Arb"
12715 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12716 #~ msgid "Arb"
12717 #~ msgstr "Arb"
12718 
12719 #, fuzzy
12720 #~| msgctxt "Wednesday"
12721 #~| msgid "Wed"
12722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12723 #~ msgid "Qed"
12724 #~ msgstr "बुध"
12725 
12726 #, fuzzy
12727 #~| msgctxt "Thursday"
12728 #~| msgid "Thu"
12729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12730 #~ msgid "Ehu"
12731 #~ msgstr "बिही"
12732 
12733 #, fuzzy
12734 #~| msgid "&Send"
12735 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12736 #~ msgid "Segno"
12737 #~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12738 
12739 #, fuzzy
12740 #~| msgctxt "Jumee short"
12741 #~| msgid "Jom"
12742 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12743 #~ msgid "Rob"
12744 #~ msgstr "Jom"
12745 
12746 #, fuzzy
12747 #~| msgid "Pause"
12748 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12749 #~ msgid "Hamus"
12750 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12751 
12752 #, fuzzy
12753 #~| msgid "Arb"
12754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12755 #~ msgid "Arb"
12756 #~ msgstr "Arb"
12757 
12758 #, fuzzy
12759 #~| msgid "Name"
12760 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12761 #~ msgid "Qedame"
12762 #~ msgstr "नाम"
12763 
12764 #, fuzzy
12765 #~| msgid "Most Downloads"
12766 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12767 #~ msgid "Most Downloads"
12768 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
12769 
12770 #, fuzzy
12771 #~| msgid "Install"
12772 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12773 #~ msgid "Installed only"
12774 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
12775 
12776 #, fuzzy
12777 #~| msgid "Download New Stuff"
12778 #~ msgid "Download New Stuff"
12779 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
12780 
12781 #~ msgid "Download New %1"
12782 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
12783 
12784 #, fuzzy
12785 #~| msgid ""
12786 #~| "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12789 #~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।"
12790 
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12793 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12794 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12795 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12796 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12797 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12798 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12799 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12800 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12801 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12802 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12803 #~ "</qt>"
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
12806 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
12807 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
12808 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
12809 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
12810 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
12811 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
12812 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
12813 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
12814 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
12815 #~ "</qt>"
12816 
12817 #, fuzzy
12818 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
12819 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12820 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
12821 
12822 #, fuzzy
12823 #~| msgid "Shortcut conflict"
12824 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12825 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
12826 
12827 #~ msgid "tagcloudtest"
12828 #~ msgstr "tagcloudtest"
12829 
12830 #, fuzzy
12831 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12832 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12833 #~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
12834 
12835 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12836 #~ msgid "Indic Scripts"
12837 #~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
12838 
12839 #, fuzzy
12840 #~| msgctxt "@action"
12841 #~| msgid "Save"
12842 #~ msgid "Save"
12843 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
12844 
12845 #, fuzzy
12846 #~| msgid "Action"
12847 #~ msgid "Long Action"
12848 #~ msgstr "कार्य"
12849 
12850 #, fuzzy
12851 #~| msgid "Open"
12852 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12853 #~ msgid "Open"
12854 #~ msgstr "खोल्नुहोस्"
12855 
12856 #, fuzzy
12857 #~| msgid "Test"
12858 #~ msgid "KIdleTest"
12859 #~ msgstr "परीक्षण"
12860 
12861 #, fuzzy
12862 #~| msgid "David Faure"
12863 #~ msgid "Dario Freddi"
12864 #~ msgstr "डेभिड फाउर"
12865 
12866 #~ msgid ""
12867 #~ "Open '%2'?\n"
12868 #~ "Type: %1"
12869 #~ msgstr ""
12870 #~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
12871 #~ "प्रकार: %1"
12872 
12873 #~ msgid ""
12874 #~ "Open '%3'?\n"
12875 #~ "Name: %2\n"
12876 #~ "Type: %1"
12877 #~ msgstr ""
12878 #~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
12879 #~ "नाम: %2\n"
12880 #~ "प्रकार: %1"
12881 
12882 #~ msgid "Path for the trash can"
12883 #~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
12884 
12885 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12886 #~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
12887 
12888 #, fuzzy
12889 #~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
12890 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12891 #~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
12892 
12893 #~ msgid "Path to documents folder"
12894 #~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
12895 
12896 #, fuzzy
12897 #~| msgid ""
12898 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
12899 #~| "your changes you will have to supply your root password."
12900 #~ msgid ""
12901 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12902 #~ "changes you will have to supply your root password."
12903 #~ msgstr ""
12904 #~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा "
12905 #~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
12906 
12907 #~ msgid ""
12908 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12909 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12910 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12911 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12912 #~ msgstr ""
12913 #~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
12914 #~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
12915 #~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
12916 
12917 #~ msgid "&Abort"
12918 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
12919 
12920 #~ msgid "Abort?"
12921 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
12922 
12923 #, fuzzy
12924 #~| msgid "Download New %1"
12925 #~ msgctxt ""
12926 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12927 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12928 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12929 #~ msgid "Download New Data..."
12930 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
12931 
12932 #~ msgid "0 B"
12933 #~ msgstr "0 B"
12934 
12935 #~ msgctxt ""
12936 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12937 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12938 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12939 #~ msgid "LTR"
12940 #~ msgstr "LTR"
12941 
12942 #~ msgctxt "number-format:integer"
12943 #~ msgid "us"
12944 #~ msgstr "us"
12945 
12946 #~ msgctxt "number-format:real"
12947 #~ msgid "us"
12948 #~ msgstr "us"
12949 
12950 #, fuzzy
12951 #~| msgid "Do Not Store"
12952 #~ msgid "Do &Not Store"
12953 #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
12954 
12955 #, fuzzy
12956 #~| msgid ""
12957 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12958 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12959 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12960 #~| "information now?"
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12963 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12964 #~ "information next time you submit this form."
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
12967 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
12968 #~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
12969 
12970 #, fuzzy
12971 #~| msgctxt "@action"
12972 #~| msgid "Back"
12973 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12974 #~ msgid "Back"
12975 #~ msgstr "पछाडि"
12976 
12977 #, fuzzy
12978 #~| msgctxt "@action"
12979 #~| msgid "Forward"
12980 #~ msgctxt "Goes to next character"
12981 #~ msgid "Forward"
12982 #~ msgstr "अगाडि"
12983 
12984 #~ msgctxt "Character"
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12987 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12988 #~ msgstr ""
12989 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत "
12990 #~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>"
12991 
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12994 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12995 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12996 #~ "now?"
12997 #~ msgstr ""
12998 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
12999 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
13000 #~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
13001 
13002 #, fuzzy
13003 #~| msgid "Add Comment"
13004 #~ msgid "Add Elements"
13005 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
13006 
13007 #, fuzzy
13008 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13009 #~| msgid "Block Elements"
13010 #~ msgid "Remove Elements"
13011 #~ msgstr "खण्ड तत्व"
13012 
13013 #, fuzzy
13014 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13015 #~| msgid "Block Elements"
13016 #~ msgid "Replace Element"
13017 #~ msgstr "खण्ड तत्व"
13018 
13019 #, fuzzy
13020 #~| msgid "Quit application"
13021 #~ msgid "Sample KFormula application"
13022 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
13023 
13024 #, fuzzy
13025 #~| msgid "Options"
13026 #~ msgid "&Options"
13027 #~ msgstr "विकल्प"
13028 
13029 #~ msgid "Unsorted"
13030 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
13031 
13032 #~ msgid "Call stack"
13033 #~ msgstr "कल स्ट्याक"
13034 
13035 #~ msgid "JavaScript console"
13036 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
13037 
13038 #~ msgctxt "Next breakpoint"
13039 #~ msgid "&Next"
13040 #~ msgstr "पछिल्लो"
13041 
13042 #~ msgid "&Step"
13043 #~ msgstr "चरण"
13044 
13045 #~ msgid "&Continue"
13046 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
13047 
13048 #~ msgid "St&op"
13049 #~ msgstr "रोक्नुहोस्"
13050 
13051 #~ msgctxt "Next breakpoint"
13052 #~ msgid "Next"
13053 #~ msgstr "पछिल्लो"
13054 
13055 #~ msgid ""
13056 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
13057 #~ "\n"
13058 #~ "%1"
13059 #~ msgstr ""
13060 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
13061 #~ "\n"
13062 #~ "%1"
13063 
13064 #~ msgid "%1 %"
13065 #~ msgstr "%1 %"
13066 
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
13069 #~ "action.\n"
13070 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
13071 #~ msgstr ""
13072 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
13073 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
13074 
13075 #~ msgid "Already open."
13076 #~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
13077 
13078 #~ msgid "Error opening file."
13079 #~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
13080 
13081 #~ msgid "Not a wallet file."
13082 #~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
13083 
13084 #~ msgid "Unsupported file format revision."
13085 #~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
13086 
13087 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
13088 #~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
13089 
13090 #~ msgid "Corrupt file?"
13091 #~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
13092 
13093 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
13094 #~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
13095 
13096 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
13097 #~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
13098 
13099 #~ msgid "Decryption error."
13100 #~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
13101 
13102 #, fuzzy
13103 #~| msgid "Open &Recent"
13104 #~ msgctxt "@action"
13105 #~ msgid "OpenRecent"
13106 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
13107 
13108 #, fuzzy
13109 #~| msgid "Save As"
13110 #~ msgctxt "@action"
13111 #~ msgid "SaveAs"
13112 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
13113 
13114 #, fuzzy
13115 #~| msgid "Print Preview"
13116 #~ msgctxt "@action"
13117 #~ msgid "PrintPreview"
13118 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
13119 
13120 #, fuzzy
13121 #~| msgid "&Actual Size"
13122 #~ msgctxt "@action"
13123 #~ msgid "ActualSize"
13124 #~ msgstr "वास्तविक साइज"
13125 
13126 #, fuzzy
13127 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
13128 #~ msgctxt "@action"
13129 #~ msgid "EditBookmarks"
13130 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
13131 
13132 #, fuzzy
13133 #~| msgid "Show Toolbar"
13134 #~ msgctxt "@action"
13135 #~ msgid "ShowToolbar"
13136 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
13137 
13138 #, fuzzy
13139 #~| msgid "Show St&atusbar"
13140 #~ msgctxt "@action"
13141 #~ msgid "ShowStatusbar"
13142 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
13143 
13144 #, fuzzy
13145 #~| msgid "Configure Toolbars"
13146 #~ msgctxt "@action"
13147 #~ msgid "ConfigureToolbars"
13148 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
13149 
13150 #, fuzzy
13151 #~| msgid "Configure Notifications"
13152 #~ msgctxt "@action"
13153 #~ msgid "ConfigureNotifications"
13154 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
13155 
13156 #, fuzzy
13157 #~| msgid "Switch Application Language"
13158 #~ msgctxt "@action"
13159 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
13160 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
13161 
13162 #, fuzzy
13163 #~| msgid "About"
13164 #~ msgctxt "@action"
13165 #~ msgid "AboutApp"
13166 #~ msgstr "बारेमा"
13167 
13168 #, fuzzy
13169 #~| msgid "About KDE"
13170 #~ msgctxt "@action"
13171 #~ msgid "AboutKDE"
13172 #~ msgstr "केडीईका बारेमा"
13173 
13174 #~ msgid "English"
13175 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
13176 
13177 #, fuzzy
13178 #~| msgid "Trash"
13179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
13180 #~ msgid "Empty Trash"
13181 #~ msgstr "रद्दीटोकरी"
13182 
13183 #~ msgid "&Edit '%1'..."
13184 #~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
13185 
13186 #~ msgid "&Hide '%1'"
13187 #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
13188 
13189 #~ msgid "&Show All Entries"
13190 #~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
13191 
13192 #~ msgid "&Remove '%1'"
13193 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
13194 
13195 #, fuzzy
13196 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
13197 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
13198 #~ msgctxt "@info"
13199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
13200 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
13201 
13202 #, fuzzy
13203 #~| msgid "Trash"
13204 #~ msgctxt "@action:button"
13205 #~ msgid "Empty Trash"
13206 #~ msgstr "रद्दीटोकरी"
13207 
13208 #~ msgid "*|All Files"
13209 #~ msgstr "सबै फाइल"
13210 
13211 #~ msgid "All Supported Files"
13212 #~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
13213 
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
13216 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
13217 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
13218 #~ "menu."
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
13221 #~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
13222 #~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
13223 
13224 #~ msgid "Drive: %1"
13225 #~ msgstr "ड्राइभ: %1"
13226 
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
13229 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
13230 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
13231 #~ msgstr ""
13232 #~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, "
13233 #~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
13234 #~ "मा लैजान्छ ।</qt>"
13235 
13236 #~ msgid ""
13237 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
13238 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13239 
13240 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
13241 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13242 
13243 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
13244 #~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13245 
13246 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
13247 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13248 
13249 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
13250 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
13251 
13252 #~ msgid "Show Bookmarks"
13253 #~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
13254 
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
13257 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
13258 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
13259 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
13260 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
13261 #~ msgstr ""
13262 #~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
13263 #~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको "
13264 #~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच "
13265 #~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></"
13266 #~ "ul></qt>"
13267 
13268 #~ msgid "&Location:"
13269 #~ msgstr "स्थान:"
13270 
13271 #~ msgid ""
13272 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
13273 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
13274 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
13275 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
13276 #~ "</p></qt>"
13277 #~ msgstr ""
13278 #~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
13279 #~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
13280 #~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
13281 #~ "।</p></qt>"
13282 
13283 #~ msgid "You can only select local files."
13284 #~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
13285 
13286 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
13287 #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
13288 
13289 #~ msgid ""
13290 #~ "%1\n"
13291 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "%1\n"
13294 #~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
13295 
13296 #~ msgid "Invalid URL"
13297 #~ msgstr "अवैध यूआरएल"
13298 
13299 #~ msgid ""
13300 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
13301 #~ "listing several files, separated by spaces."
13302 #~ msgstr ""
13303 #~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
13304 #~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
13305 
13306 #~ msgid "This is the name of the file to open."
13307 #~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
13308 
13309 #, fuzzy
13310 #~| msgid ""
13311 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
13312 #~| "it?"
13313 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
13314 #~ msgstr ""
13315 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
13316 
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "The chosen filenames do not\n"
13319 #~ "appear to be valid."
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
13322 #~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
13323 
13324 #~ msgid ""
13325 #~ "The requested filenames\n"
13326 #~ "%1\n"
13327 #~ "do not appear to be valid;\n"
13328 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
13331 #~ "%1\n"
13332 #~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
13333 #~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
13334 
13335 #~ msgid "Filename Error"
13336 #~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
13337 
13338 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
13339 #~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
13340 
13341 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
13342 #~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
13343 
13344 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
13345 #~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
13346 
13347 #~ msgid "a suitable extension"
13348 #~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
13349 
13350 #~ msgid ""
13351 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
13352 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
13353 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
13354 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
13355 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
13356 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
13357 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
13358 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
13359 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
13360 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
13361 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
13362 #~ msgstr ""
13363 #~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
13364 #~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> "
13365 #~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</"
13366 #~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
13367 #~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
13368 #~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले "
13369 #~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
13370 #~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
13371 #~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
13372 #~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
13373 
13374 #~ msgid "Bookmarks"
13375 #~ msgstr "पुस्तकचिनो"
13376 
13377 #~ msgid ""
13378 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
13379 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
13380 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
13381 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
13382 #~ msgstr ""
13383 #~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
13384 #~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
13385 #~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
13386 #~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>"
13387 
13388 #, fuzzy
13389 #~| msgid "Home"
13390 #~ msgctxt "Home Directory"
13391 #~ msgid "Home"
13392 #~ msgstr "गृह"
13393 
13394 #~ msgid "Network"
13395 #~ msgstr "सञ्जाल"
13396 
13397 #~ msgid "Root"
13398 #~ msgstr "मूल"
13399 
13400 #, fuzzy
13401 #~| msgid "&Remove '%1'"
13402 #~ msgid "&Release '%1'"
13403 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
13404 
13405 #, fuzzy
13406 #~| msgid "&Safely remove '%1'"
13407 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
13408 #~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
13409 
13410 #~ msgid "&Unmount '%1'"
13411 #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
13412 
13413 #~ msgid "&Eject '%1'"
13414 #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
13415 
13416 #, fuzzy
13417 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
13418 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
13419 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
13420 
13421 #, fuzzy
13422 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
13423 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
13424 #~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
13425 
13426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
13427 #~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
13428 
13429 #~ msgid "Custom Path"
13430 #~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
13431 
13432 #~ msgid "New Folder"
13433 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
13434 
13435 #, fuzzy
13436 #~| msgid "New Folder"
13437 #~ msgctxt "@title:window"
13438 #~ msgid "New Folder"
13439 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
13440 
13441 #, fuzzy
13442 #~| msgid ""
13443 #~| "Create new folder in:\n"
13444 #~| "%1"
13445 #~ msgctxt "@label:textbox"
13446 #~ msgid ""
13447 #~ "Create new folder in:\n"
13448 #~ "%1"
13449 #~ msgstr ""
13450 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
13451 #~ "%1"
13452 
13453 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
13454 #~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
13455 
13456 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
13457 #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
13458 
13459 #, fuzzy
13460 #~| msgid "Select Folder"
13461 #~ msgctxt "@title:window"
13462 #~ msgid "Select Folder"
13463 #~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
13464 
13465 #, fuzzy
13466 #~| msgid "New Folder..."
13467 #~ msgctxt "@action:button"
13468 #~ msgid "New Folder..."
13469 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13470 
13471 #, fuzzy
13472 #~| msgid "New Folder..."
13473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
13474 #~ msgid "New Folder..."
13475 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13476 
13477 #, fuzzy
13478 #~| msgid "Show Hidden Folders"
13479 #~ msgctxt "@option:check"
13480 #~ msgid "Show Hidden Folders"
13481 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
13482 
13483 #~ msgid "Edit Places Entry"
13484 #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
13485 
13486 #~ msgid ""
13487 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
13488 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
13489 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
13490 #~ msgstr ""
13491 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
13492 #~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>"
13493 
13494 #~ msgid "&Description:"
13495 #~ msgstr "वर्णन:"
13496 
13497 #~ msgid ""
13498 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
13499 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
13500 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
13501 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
13502 #~ msgstr ""
13503 #~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
13504 #~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
13505 #~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
13506 #~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>"
13507 
13508 #~ msgid ""
13509 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
13510 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
13513 #~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
13514 
13515 #~ msgid "Choose an &icon:"
13516 #~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
13517 
13518 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
13519 #~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
13520 
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
13523 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
13524 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
13527 #~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
13528 #~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>"
13529 
13530 #, fuzzy
13531 #~| msgid "Show Hidden Folders"
13532 #~ msgid "Show Hidden Folders"
13533 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
13534 
13535 #~ msgid ""
13536 #~ "Create new folder in:\n"
13537 #~ "%1"
13538 #~ msgstr ""
13539 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
13540 #~ "%1"
13541 
13542 #~ msgid "You did not select a file to delete."
13543 #~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
13544 
13545 #~ msgid "Nothing to Delete"
13546 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
13547 
13548 #~ msgid ""
13549 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
13550 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13551 #~ msgstr ""
13552 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
13553 #~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>"
13554 
13555 #~ msgid "Delete File"
13556 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
13557 
13558 #~ msgid "Delete Files"
13559 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
13560 
13561 #~ msgid "You did not select a file to trash."
13562 #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
13563 
13564 #~ msgid "Nothing to Trash"
13565 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
13566 
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
13569 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13570 #~ msgstr ""
13571 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
13572 #~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
13573 
13574 #~ msgid "Trash File"
13575 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
13576 
13577 #~ msgctxt "to trash"
13578 #~ msgid "&Trash"
13579 #~ msgstr "रद्दीटोकरी"
13580 
13581 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
13582 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
13583 #~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
13584 #~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
13585 
13586 #~ msgid "Trash Files"
13587 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
13588 
13589 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
13590 #~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
13591 
13592 #~ msgid "Menu"
13593 #~ msgstr "मेनु"
13594 
13595 #~ msgid "Parent Folder"
13596 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
13597 
13598 #~ msgid "Home Folder"
13599 #~ msgstr "गृह फोल्डर"
13600 
13601 #~ msgid "New Folder..."
13602 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13603 
13604 #~ msgid "Move to Trash"
13605 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
13606 
13607 #~ msgid "Sorting"
13608 #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
13609 
13610 #~ msgid "By Name"
13611 #~ msgstr "नाम अनुरूप"
13612 
13613 #~ msgid "By Size"
13614 #~ msgstr "साइज अनुरूप"
13615 
13616 #~ msgid "By Date"
13617 #~ msgstr "मिति अनुरूप"
13618 
13619 #~ msgid "By Type"
13620 #~ msgstr "प्रकारद्वारा"
13621 
13622 #~ msgid "Descending"
13623 #~ msgstr "घट्दो क्रम"
13624 
13625 #~ msgid "Short View"
13626 #~ msgstr "छोटो दृश्य"
13627 
13628 #, fuzzy
13629 #~| msgid "Detailed View"
13630 #~ msgid "Tree View"
13631 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
13632 
13633 #, fuzzy
13634 #~| msgid "Detailed View"
13635 #~ msgid "Detailed Tree View"
13636 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
13637 
13638 #~ msgid "Show Hidden Files"
13639 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
13640 
13641 #~ msgid "Show Preview"
13642 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
13643 
13644 #~ msgid "Click for Location Navigation"
13645 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
13646 
13647 #~ msgid "Navigate"
13648 #~ msgstr "नेभिगेट"
13649 
13650 #, fuzzy
13651 #~| msgid "Show all options"
13652 #~ msgid "Show Full Path"
13653 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
13654 
13655 #, fuzzy
13656 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13657 #~| msgid "Buginese"
13658 #~ msgctxt "@item Text character set"
13659 #~ msgid "Chinese"
13660 #~ msgstr "बुगिनिज"
13661 
13662 #, fuzzy
13663 #~| msgid "Parent Folder"
13664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
13665 #~ msgid "Parent Folder"
13666 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
13667 
13668 #~ msgid "Shift"
13669 #~ msgstr "Shift"
13670 
13671 #~ msgid "Ctrl"
13672 #~ msgstr "Ctrl"
13673 
13674 #, fuzzy
13675 #~| msgid "Comment:"
13676 #~ msgid ""
13677 #~ "\n"
13678 #~ "\n"
13679 #~ "Comment:\n"
13680 #~ "%1"
13681 #~ msgstr "टिप्पणी:"
13682 
13683 #, fuzzy
13684 #~| msgid ""
13685 #~| "Author:\n"
13686 #~| "\t%1"
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "\n"
13689 #~ "\n"
13690 #~ "Author:\n"
13691 #~ "%1"
13692 #~ msgstr ""
13693 #~ "लेखक:\n"
13694 #~ "\t%1"
13695 
13696 #, fuzzy
13697 #~| msgid "E-Mail:"
13698 #~ msgid ""
13699 #~ "\n"
13700 #~ "\n"
13701 #~ "E-Mail:\n"
13702 #~ "%1"
13703 #~ msgstr "इमेल:"
13704 
13705 #, fuzzy
13706 #~| msgid "Website:"
13707 #~ msgid ""
13708 #~ "\n"
13709 #~ "\n"
13710 #~ "Website:\n"
13711 #~ "%1"
13712 #~ msgstr "वेबसाइट:"
13713 
13714 #, fuzzy
13715 #~| msgid ""
13716 #~| "Version:\n"
13717 #~| "\t%1"
13718 #~ msgid ""
13719 #~ "\n"
13720 #~ "\n"
13721 #~ "Version:\n"
13722 #~ "%1"
13723 #~ msgstr ""
13724 #~ "संस्करण:\n"
13725 #~ "\t%1"
13726 
13727 #, fuzzy
13728 #~| msgid ""
13729 #~| "License:\n"
13730 #~| "\t%1"
13731 #~ msgid ""
13732 #~ "\n"
13733 #~ "\n"
13734 #~ "License:\n"
13735 #~ "%1"
13736 #~ msgstr ""
13737 #~ "इजाजत पत्र:\n"
13738 #~ "\t%1"
13739 
13740 #, fuzzy
13741 #~| msgid "About %1 plugin"
13742 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
13743 #~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
13744 
13745 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
13746 #~ msgid "%1"
13747 #~ msgstr "%1"
13748 
13749 #~ msgid "component enabled:"
13750 #~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
13751 
13752 #~ msgid "Continue script execution"
13753 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
13754 
13755 #, fuzzy
13756 #~| msgid "None"
13757 #~ msgctxt "@action no list style"
13758 #~ msgid "None"
13759 #~ msgstr "कुनै पनि होइन"
13760 
13761 #~ msgid "%1 plugin added"
13762 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
13763 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
13764 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
13765 
13766 #~ msgid "%1 plugin removed"
13767 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
13768 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
13769 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
13770 
13771 #~ msgid " since the last time you asked for details"
13772 #~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
13773 
13774 #, fuzzy
13775 #~| msgid "Email"
13776 #~ msgid "Email:"
13777 #~ msgstr "इमेल"
13778 
13779 #~ msgid "Show:"
13780 #~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
13781 
13782 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
13783 #~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
13784 
13785 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
13786 #~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
13787 
13788 #, fuzzy
13789 #~| msgid "Close Script"
13790 #~ msgid "Close this tab"
13791 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
13792 
13793 #~ msgid "Error while loading %1"
13794 #~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
13795 
13796 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
13797 #~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
13798 
13799 #~ msgid "Error: "
13800 #~ msgstr "त्रुटि: "
13801 
13802 #~ msgid "Do not supress debug output"
13803 #~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
13804 
13805 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
13806 #~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
13807 
13808 #~ msgid "qttest"
13809 #~ msgstr "qttest"
13810 
13811 #~ msgctxt "@item license"
13812 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
13813 #~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
13814 
13815 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
13816 #~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
13817 
13818 #~ msgid "Please select the file to open."
13819 #~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
13820 
13821 #~ msgid "Ok"
13822 #~ msgstr "ठीक छ"
13823 
13824 #~ msgid "NoCARoot"
13825 #~ msgstr "NoCARoot"
13826 
13827 #~ msgid "InvalidPurpose"
13828 #~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
13829 
13830 #~ msgid "PathLengthExceeded"
13831 #~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
13832 
13833 #~ msgid "InvalidCA"
13834 #~ msgstr "अवैध CA"
13835 
13836 #~ msgid "Expired"
13837 #~ msgstr "म्यद समाप्त"
13838 
13839 #~ msgid "SelfSigned"
13840 #~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
13841 
13842 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
13843 #~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
13844 
13845 #~ msgid "Revoked"
13846 #~ msgstr "खारेज"
13847 
13848 #~ msgid "Untrusted"
13849 #~ msgstr "अविश्वासिलो"
13850 
13851 #~ msgid "SignatureFailed"
13852 #~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
13853 
13854 #~ msgid "Rejected"
13855 #~ msgstr "अस्वीकृत"
13856 
13857 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
13858 #~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
13859 
13860 #~ msgid "InvalidHost"
13861 #~ msgstr "अवैध होस्ट"
13862 
13863 #, fuzzy
13864 #~| msgid "..."
13865 #~ msgctxt ""
13866 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
13867 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
13868 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
13869 #~ msgid "Data..."
13870 #~ msgstr "..."
13871 
13872 #~ msgid "OK"
13873 #~ msgstr "ठीक छ"
13874 
13875 #~ msgid ""
13876 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13877 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13878 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13879 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13880 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
13881 #~ msgstr ""
13882 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13883 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13884 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13885 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13886 #~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>"
13887 
13888 #~ msgid "Include &Creation Date"
13889 #~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्"
13890 
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13893 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13894 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13895 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13896 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
13897 #~ "body></html>"
13898 #~ msgstr ""
13899 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13900 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13901 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13902 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13903 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></"
13904 #~ "html>"
13905 
13906 #~ msgid "Print Previe&w..."
13907 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
13908 
13909 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
13910 #~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन"
13911 
13912 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
13913 #~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।"
13914 
13915 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
13916 #~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड"
13917 
13918 #~ msgid "Stop script execution"
13919 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"
13920 
13921 #, fuzzy
13922 #~| msgid "By Type"
13923 #~ msgid "Type"
13924 #~ msgstr "प्रकारद्वारा"
13925 
13926 #~ msgid "Not yet rated"
13927 #~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन"
13928 
13929 #~ msgid ""
13930 #~ "Description:\n"
13931 #~ "\t%1"
13932 #~ msgstr ""
13933 #~ "वर्णन:\n"
13934 #~ "\t%1"
13935 
13936 #~ msgctxt "@action"
13937 #~ msgid "Popup Menu Context"
13938 #~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ"
13939 
13940 #, fuzzy
13941 #~| msgid "Pause"
13942 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
13943 #~ msgid "Pause"
13944 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
13945 
13946 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
13947 #~ msgid "<%1>"
13948 #~ msgstr "<%1>"
13949 
13950 #~ msgctxt "@email/plain"
13951 #~ msgid "<%1>"
13952 #~ msgstr "<%1>"
13953 
13954 #~ msgctxt ""
13955 #~ "@email-with-name/plain\n"
13956 #~ "%1 is name, %2 is address"
13957 #~ msgid "%1 <%2>"
13958 #~ msgstr "%1 <%2>"
13959 
13960 #~ msgid "No mime types installed."
13961 #~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"