Warning, /frameworks/ki18n/po/ne/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Nepali 0002 # Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006, 2007. 0003 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2007. 0004 # shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006. 0005 # shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007. 0006 # Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007. 0007 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007. 0008 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007. 0009 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n" 0016 "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" 0017 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" 0018 "Language: ne\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" 0023 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0024 0025 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0026 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0027 #: kuitsetup.cpp:318 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0030 msgid "+" 0031 msgstr "+" 0032 0033 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0034 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0035 #: kuitsetup.cpp:322 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0038 msgid "+" 0039 msgstr "+" 0040 0041 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0042 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0043 #: kuitsetup.cpp:326 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0046 msgid "→" 0047 msgstr "→" 0048 0049 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0050 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0051 #: kuitsetup.cpp:330 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0054 msgid "→" 0055 msgstr "→" 0056 0057 #: kuitsetup.cpp:334 0058 msgctxt "keyboard-key-name" 0059 msgid "Alt" 0060 msgstr "Alt" 0061 0062 #: kuitsetup.cpp:335 0063 #, fuzzy 0064 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0065 #| msgid "Alt" 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "AltGr" 0068 msgstr "Alt" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:336 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "Backspace" 0073 msgstr "Backspace" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:337 0076 #, fuzzy 0077 #| msgid "CapsLock" 0078 msgctxt "keyboard-key-name" 0079 msgid "CapsLock" 0080 msgstr "CapsLock" 0081 0082 #: kuitsetup.cpp:338 0083 #, fuzzy 0084 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0085 #| msgid "Ctrl" 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Control" 0088 msgstr "Ctrl" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:339 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Ctrl" 0093 msgstr "Ctrl" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:340 0096 #, fuzzy 0097 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0098 #| msgid "Delete" 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Del" 0101 msgstr "Delate" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:341 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "Delete" 0106 msgstr "Delate" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:342 0109 #, fuzzy 0110 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0111 #| msgid "PageDown" 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Down" 0114 msgstr "PageDown" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:343 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "End" 0119 msgstr "End" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:344 0122 #, fuzzy 0123 #| msgid "General" 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Enter" 0126 msgstr "साधारण" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:345 0129 #, fuzzy 0130 #| msgid "Escape" 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Esc" 0133 msgstr "Escape" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:346 0136 #, fuzzy 0137 #| msgid "Escape" 0138 msgctxt "keyboard-key-name" 0139 msgid "Escape" 0140 msgstr "Escape" 0141 0142 #: kuitsetup.cpp:347 0143 msgctxt "keyboard-key-name" 0144 msgid "Home" 0145 msgstr "Home" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:348 0148 #, fuzzy 0149 #| msgid "By Type" 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Hyper" 0152 msgstr "प्रकारद्वारा" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:349 0155 #, fuzzy 0156 #| msgid "Icons" 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Ins" 0159 msgstr "प्रतिमा" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:350 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "Insert" 0164 msgstr "Insert" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:351 0167 #, fuzzy 0168 #| msgctxt "toolbar position string" 0169 #| msgid "Left" 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "Left" 0172 msgstr "बायाँ" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:352 0175 #, fuzzy 0176 #| msgid "Menu" 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "Menu" 0179 msgstr "मेनु" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:353 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "Meta" 0184 msgstr "Meta" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:354 0187 #, fuzzy 0188 #| msgid "NumLock" 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "NumLock" 0191 msgstr "NumLock" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:355 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "PageDown" 0196 msgstr "PageDown" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:356 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "PageUp" 0201 msgstr "PageUp" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:357 0204 #, fuzzy 0205 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0206 #| msgid "PageDown" 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "PgDown" 0209 msgstr "PageDown" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:358 0212 #, fuzzy 0213 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0214 #| msgid "PageUp" 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "PgUp" 0217 msgstr "PageUp" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:359 0220 #, fuzzy 0221 #| msgid "Pause" 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "PauseBreak" 0224 msgstr "पज गर्नुहोस्" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:360 0227 #, fuzzy 0228 #| msgid "Print Preview" 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "PrintScreen" 0231 msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:361 0234 #, fuzzy 0235 #| msgid "Print Preview" 0236 msgctxt "keyboard-key-name" 0237 msgid "PrtScr" 0238 msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 0239 0240 #: kuitsetup.cpp:362 0241 #, fuzzy 0242 #| msgid "Run" 0243 msgctxt "keyboard-key-name" 0244 msgid "Return" 0245 msgstr "चलाउनुहोस्" 0246 0247 #: kuitsetup.cpp:363 0248 #, fuzzy 0249 #| msgctxt "toolbar position string" 0250 #| msgid "Right" 0251 msgctxt "keyboard-key-name" 0252 msgid "Right" 0253 msgstr "दायाँ" 0254 0255 #: kuitsetup.cpp:364 0256 #, fuzzy 0257 #| msgid "ScrollLock" 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "ScrollLock" 0260 msgstr "ScrollLock" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:365 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "Shift" 0265 msgstr "Shift" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:366 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "Space" 0270 msgstr "Space" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:367 0273 #, fuzzy 0274 #| msgid "Suspend" 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "Super" 0277 msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:368 0280 #, fuzzy 0281 #| msgid "SysReq" 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "SysReq" 0284 msgstr "SysReq" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:369 0287 #, fuzzy 0288 #| msgid "Sab" 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "Tab" 0291 msgstr "Sab" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:370 0294 #, fuzzy 0295 #| msgctxt "@action" 0296 #| msgid "Up" 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "Up" 0299 msgstr "माथि" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:371 0302 #, fuzzy 0303 #| msgid "Warning" 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "Win" 0306 msgstr "चेतावनी" 0307 0308 #: kuitsetup.cpp:372 0309 #, fuzzy 0310 #| msgctxt "@application/plain" 0311 #| msgid "%1" 0312 msgctxt "keyboard-key-name" 0313 msgid "F1" 0314 msgstr "%1" 0315 0316 #: kuitsetup.cpp:373 0317 #, fuzzy 0318 #| msgid "2" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F2" 0321 msgstr "2" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:374 0324 #, fuzzy 0325 #| msgid "3" 0326 msgctxt "keyboard-key-name" 0327 msgid "F3" 0328 msgstr "3" 0329 0330 #: kuitsetup.cpp:375 0331 #, fuzzy 0332 #| msgid "4" 0333 msgctxt "keyboard-key-name" 0334 msgid "F4" 0335 msgstr "4" 0336 0337 #: kuitsetup.cpp:376 0338 #, fuzzy 0339 #| msgid "5" 0340 msgctxt "keyboard-key-name" 0341 msgid "F5" 0342 msgstr "5" 0343 0344 #: kuitsetup.cpp:377 0345 #, fuzzy 0346 #| msgid "6" 0347 msgctxt "keyboard-key-name" 0348 msgid "F6" 0349 msgstr "6" 0350 0351 #: kuitsetup.cpp:378 0352 #, fuzzy 0353 #| msgid "7" 0354 msgctxt "keyboard-key-name" 0355 msgid "F7" 0356 msgstr "7" 0357 0358 #: kuitsetup.cpp:379 0359 #, fuzzy 0360 #| msgid "8" 0361 msgctxt "keyboard-key-name" 0362 msgid "F8" 0363 msgstr "8" 0364 0365 #: kuitsetup.cpp:380 0366 #, fuzzy 0367 #| msgid "9" 0368 msgctxt "keyboard-key-name" 0369 msgid "F9" 0370 msgstr "9" 0371 0372 #: kuitsetup.cpp:381 0373 #, fuzzy 0374 #| msgctxt "@application/plain" 0375 #| msgid "%1" 0376 msgctxt "keyboard-key-name" 0377 msgid "F10" 0378 msgstr "%1" 0379 0380 #: kuitsetup.cpp:382 0381 #, fuzzy 0382 #| msgctxt "@application/plain" 0383 #| msgid "%1" 0384 msgctxt "keyboard-key-name" 0385 msgid "F11" 0386 msgstr "%1" 0387 0388 #: kuitsetup.cpp:383 0389 #, fuzzy 0390 #| msgctxt "@application/plain" 0391 #| msgid "%1" 0392 msgctxt "keyboard-key-name" 0393 msgid "F12" 0394 msgstr "%1" 0395 0396 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0397 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0398 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0399 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0400 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0401 #. original. Some things you may consider changing: 0402 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0403 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0404 #: kuitsetup.cpp:732 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgctxt "@title/plain" 0407 #| msgid "== %1 ==" 0408 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0409 msgid "== %1 ==" 0410 msgstr "== %1 ==" 0411 0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0413 #: kuitsetup.cpp:737 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgctxt "@title/rich" 0416 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0417 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0418 msgid "<h2>%1</h2>" 0419 msgstr "<h2>%1</h2>" 0420 0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0422 #: kuitsetup.cpp:745 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0425 #| msgid "~ %1 ~" 0426 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0427 msgid "~ %1 ~" 0428 msgstr "~ %1 ~" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:750 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0434 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0435 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0436 msgid "<h3>%1</h3>" 0437 msgstr "<h3>%1</h3>" 0438 0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0440 #: kuitsetup.cpp:758 0441 #, fuzzy, kde-format 0442 #| msgctxt "@application/plain" 0443 #| msgid "%1" 0444 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0445 msgid "%1" 0446 msgstr "%1" 0447 0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0449 #: kuitsetup.cpp:763 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0452 #| msgid "<b>%1</b>" 0453 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0454 msgid "<p>%1</p>" 0455 msgstr "<b>%1</b>" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:771 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgctxt "@application/plain" 0461 #| msgid "%1" 0462 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0463 msgid "%1" 0464 msgstr "%1" 0465 0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0467 #: kuitsetup.cpp:776 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 #| msgctxt "@item/rich" 0470 #| msgid "<li>%1</li>" 0471 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0472 msgid "<ul>%1</ul>" 0473 msgstr "<li>%1</li>" 0474 0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0476 #: kuitsetup.cpp:784 0477 #, fuzzy, kde-format 0478 #| msgctxt "@item/plain" 0479 #| msgid " * %1" 0480 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0481 msgid " * %1" 0482 msgstr " * %1" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:789 0486 #, fuzzy, kde-format 0487 #| msgctxt "@item/rich" 0488 #| msgid "<li>%1</li>" 0489 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0490 msgid "<li>%1</li>" 0491 msgstr "<li>%1</li>" 0492 0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0494 #: kuitsetup.cpp:796 0495 #, fuzzy, kde-format 0496 #| msgctxt "@note/plain" 0497 #| msgid "Note: %1" 0498 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0499 msgid "Note: %1" 0500 msgstr "द्रष्टब्य: %1" 0501 0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0503 #: kuitsetup.cpp:801 0504 #, fuzzy, kde-format 0505 #| msgctxt "@note/rich" 0506 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0507 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0508 msgid "<i>Note</i>: %1" 0509 msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1" 0510 0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0512 #: kuitsetup.cpp:807 0513 #, fuzzy, kde-format 0514 #| msgid "Redo: %1" 0515 msgctxt "" 0516 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0517 "%1 is the text, %2 is the note label" 0518 msgid "%2: %1" 0519 msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 0520 0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0522 #: kuitsetup.cpp:813 0523 #, fuzzy, kde-format 0524 #| msgctxt "" 0525 #| "@note-with-label/rich\n" 0526 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0527 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0528 msgctxt "" 0529 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0530 "%1 is the text, %2 is the note label" 0531 msgid "<i>%2</i>: %1" 0532 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0533 0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0535 #: kuitsetup.cpp:820 0536 #, fuzzy, kde-format 0537 #| msgctxt "@warning/plain" 0538 #| msgid "WARNING: %1" 0539 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0540 msgid "WARNING: %1" 0541 msgstr "चेतावनी: %1" 0542 0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0544 #: kuitsetup.cpp:825 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgctxt "@warning/rich" 0547 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0548 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0549 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0550 msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:831 0554 #, fuzzy, kde-format 0555 #| msgid "Redo: %1" 0556 msgctxt "" 0557 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0558 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0559 msgid "%2: %1" 0560 msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:837 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgctxt "" 0566 #| "@warning-with-label/rich\n" 0567 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0568 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0569 msgctxt "" 0570 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0571 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0572 msgid "<b>%2</b>: %1" 0573 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0574 0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0576 #: kuitsetup.cpp:844 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgctxt "@application/plain" 0579 #| msgid "%1" 0580 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0581 msgid "%1" 0582 msgstr "%1" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:849 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "" 0588 #| "@link-with-description/rich\n" 0589 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0590 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0591 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0592 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0593 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:855 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0599 #| msgid "%1 (%2)" 0600 msgctxt "" 0601 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0602 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0603 msgid "%1 (%2)" 0604 msgstr "%1 (%2)" 0605 0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0607 #: kuitsetup.cpp:861 0608 #, fuzzy, kde-format 0609 #| msgctxt "" 0610 #| "@link-with-description/rich\n" 0611 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0612 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0613 msgctxt "" 0614 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0615 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0616 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0617 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0618 0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0620 #: kuitsetup.cpp:868 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgctxt "@filename/plain" 0623 #| msgid "‘%1’" 0624 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0625 msgid "‘%1’" 0626 msgstr "‘%1’" 0627 0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0629 #: kuitsetup.cpp:873 0630 #, fuzzy, kde-format 0631 #| msgctxt "@filename/rich" 0632 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0633 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0634 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0635 msgstr "<tt>%1</tt>" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:880 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@application/plain" 0641 #| msgid "%1" 0642 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0643 msgid "%1" 0644 msgstr "%1" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:885 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgctxt "@application/plain" 0650 #| msgid "%1" 0651 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0652 msgid "%1" 0653 msgstr "%1" 0654 0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0656 #: kuitsetup.cpp:892 0657 #, fuzzy, kde-format 0658 #| msgctxt "@application/plain" 0659 #| msgid "%1" 0660 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0661 msgid "%1" 0662 msgstr "%1" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:897 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgctxt "@filename/rich" 0668 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0669 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0670 msgid "<tt>%1</tt>" 0671 msgstr "<tt>%1</tt>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:903 0675 #, fuzzy, kde-format 0676 #| msgctxt "" 0677 #| "@command-with-section/plain\n" 0678 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0679 #| msgid "%1(%2)" 0680 msgctxt "" 0681 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0682 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0683 msgid "%1(%2)" 0684 msgstr "%1(%2)" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:909 0688 #, fuzzy, kde-format 0689 #| msgctxt "" 0690 #| "@command-with-section/rich\n" 0691 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0692 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0693 msgctxt "" 0694 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0695 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0696 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0697 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:916 0701 #, fuzzy, kde-format 0702 #| msgctxt "@resource/plain" 0703 #| msgid "“%1”" 0704 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0705 msgid "“%1”" 0706 msgstr "“%1”" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:921 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgctxt "@resource/plain" 0712 #| msgid "“%1”" 0713 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0714 msgid "“%1”" 0715 msgstr "“%1”" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:928 0719 #, fuzzy, kde-format 0720 #| msgctxt "@resource/plain" 0721 #| msgid "“%1”" 0722 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0723 msgid "“%1”" 0724 msgstr "“%1”" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:933 0728 #, fuzzy, kde-format 0729 #| msgctxt "@filename/rich" 0730 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0731 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0732 msgid "<tt>%1</tt>" 0733 msgstr "<tt>%1</tt>" 0734 0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0736 #: kuitsetup.cpp:940 0737 #, kde-format 0738 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0739 msgid "" 0740 "\n" 0741 "%1\n" 0742 msgstr "" 0743 0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0745 #: kuitsetup.cpp:945 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0748 #| msgid "<b>%1</b>" 0749 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0750 msgid "<pre>%1</pre>" 0751 msgstr "<b>%1</b>" 0752 0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0754 #: kuitsetup.cpp:952 0755 #, fuzzy, kde-format 0756 #| msgctxt "@application/plain" 0757 #| msgid "%1" 0758 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0759 msgid "%1" 0760 msgstr "%1" 0761 0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0763 #: kuitsetup.cpp:957 0764 #, fuzzy, kde-format 0765 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0766 #| msgid "<b>%1</b>" 0767 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0768 msgid "<b>%1</b>" 0769 msgstr "<b>%1</b>" 0770 0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0772 #: kuitsetup.cpp:964 0773 #, fuzzy, kde-format 0774 #| msgctxt "@interface/plain" 0775 #| msgid "|%1|" 0776 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0777 msgid "|%1|" 0778 msgstr "|%1|" 0779 0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0781 #: kuitsetup.cpp:969 0782 #, fuzzy, kde-format 0783 #| msgctxt "@interface/rich" 0784 #| msgid "<i>%1</i>" 0785 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0786 msgid "<i>%1</i>" 0787 msgstr "<i>%1</i>" 0788 0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0790 #: kuitsetup.cpp:976 0791 #, fuzzy, kde-format 0792 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0793 #| msgid "*%1*" 0794 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0795 msgid "*%1*" 0796 msgstr "*%1*" 0797 0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0799 #: kuitsetup.cpp:981 0800 #, fuzzy, kde-format 0801 #| msgctxt "@interface/rich" 0802 #| msgid "<i>%1</i>" 0803 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0804 msgid "<i>%1</i>" 0805 msgstr "<i>%1</i>" 0806 0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0808 #: kuitsetup.cpp:986 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0811 #| msgid "*%1*" 0812 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0813 msgid "**%1**" 0814 msgstr "*%1*" 0815 0816 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0817 #: kuitsetup.cpp:991 0818 #, fuzzy, kde-format 0819 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0820 #| msgid "<b>%1</b>" 0821 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0822 msgid "<b>%1</b>" 0823 msgstr "<b>%1</b>" 0824 0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0826 #: kuitsetup.cpp:998 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0829 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0830 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0831 msgid "<%1>" 0832 msgstr "<<i>%1</i>>" 0833 0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0835 #: kuitsetup.cpp:1003 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0838 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0839 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0840 msgid "<<i>%1</i>>" 0841 msgstr "<<i>%1</i>>" 0842 0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0844 #: kuitsetup.cpp:1010 0845 #, fuzzy, kde-format 0846 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0847 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0848 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0849 msgid "<%1>" 0850 msgstr "<<i>%1</i>>" 0851 0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0853 #: kuitsetup.cpp:1015 0854 #, fuzzy, kde-format 0855 #| msgctxt "@email/rich" 0856 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0857 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0858 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0859 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0860 0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0862 #: kuitsetup.cpp:1021 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0865 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0866 msgctxt "" 0867 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0868 "%1 is name, %2 is address" 0869 msgid "%1 <%2>" 0870 msgstr "<<i>%1</i>>" 0871 0872 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0873 #: kuitsetup.cpp:1027 0874 #, fuzzy, kde-format 0875 #| msgctxt "" 0876 #| "@email-with-name/rich\n" 0877 #| "%1 is name, %2 is address" 0878 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0879 msgctxt "" 0880 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0881 "%1 is name, %2 is address" 0882 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0883 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0884 0885 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0886 #: kuitsetup.cpp:1034 0887 #, fuzzy, kde-format 0888 #| msgctxt "@envar/plain" 0889 #| msgid "$%1" 0890 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0891 msgid "$%1" 0892 msgstr "$%1" 0893 0894 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0895 #: kuitsetup.cpp:1039 0896 #, fuzzy, kde-format 0897 #| msgctxt "@envar/rich" 0898 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0899 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0900 msgid "<tt>$%1</tt>" 0901 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0902 0903 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0904 #: kuitsetup.cpp:1046 0905 #, fuzzy, kde-format 0906 #| msgctxt "@message/plain" 0907 #| msgid "/%1/" 0908 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0909 msgid "/%1/" 0910 msgstr "/%1/" 0911 0912 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0913 #: kuitsetup.cpp:1051 0914 #, fuzzy, kde-format 0915 #| msgctxt "@interface/rich" 0916 #| msgid "<i>%1</i>" 0917 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0918 msgid "<i>%1</i>" 0919 msgstr "<i>%1</i>" 0920 0921 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0922 #: kuitsetup.cpp:1058 0923 #, fuzzy, kde-format 0924 #| msgctxt "@application/plain" 0925 #| msgid "%1" 0926 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0927 msgid "%1\n" 0928 msgstr "%1" 0929 0930 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0931 #: kuitsetup.cpp:1063 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0934 msgid "%1<br/>" 0935 msgstr "" 0936 0937 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0938 #~ msgid "Your names" 0939 #~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam" 0940 0941 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0942 #~ msgid "Your emails" 0943 #~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np" 0944 0945 #~ msgid "Name" 0946 #~ msgstr "नाम" 0947 0948 #, fuzzy 0949 #~| msgid "Print" 0950 #~ msgid "Port" 0951 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 0952 0953 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0954 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)" 0955 0956 #~ msgid "Editor Chooser" 0957 #~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता" 0958 0959 #, fuzzy 0960 #~| msgid "" 0961 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0962 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0963 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0964 #~| "override that setting." 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0967 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0968 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0969 #~ "override that setting." 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव " 0972 #~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको " 0973 #~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।" 0974 0975 #, fuzzy 0976 #~| msgid "" 0977 #~| "The templates needs information about you, which are stored in your " 0978 #~| "addressbook.\n" 0979 #~| "The needed plugin could not be loaded.\n" 0980 #~| "\n" 0981 #~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" 0982 #~ msgid "" 0983 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0984 #~ "book.\n" 0985 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0986 #~ "\n" 0987 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण " 0990 #~ "गरिएका छन् ।\n" 0991 #~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n" 0992 #~ "\n" 0993 #~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्" 0994 0995 #~ msgid "TETest" 0996 #~ msgstr "TETest" 0997 0998 #~ msgid "Only local files are supported." 0999 #~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।" 1000 1001 #~ msgid "Keep output results from scripts" 1002 #~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्" 1003 1004 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 1005 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्" 1006 1007 #~ msgid "File to read update instructions from" 1008 #~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल" 1009 1010 #~ msgid "KConf Update" 1011 #~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक" 1012 1013 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 1014 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण" 1015 1016 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 1017 #~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन" 1018 1019 #~ msgid "Waldo Bastian" 1020 #~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन" 1021 1022 #~ msgid "??" 1023 #~ msgstr "??" 1024 1025 #~ msgid "&About" 1026 #~ msgstr "बारेमा" 1027 1028 #~ msgid "" 1029 #~ "No information available.\n" 1030 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 1031 #~ msgstr "" 1032 #~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n" 1033 #~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।" 1034 1035 #~ msgid "A&uthor" 1036 #~ msgstr "लेखक" 1037 1038 #~ msgid "A&uthors" 1039 #~ msgstr "लेखक" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 1043 #~ "report bugs.\n" 1044 #~ msgstr "" 1045 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 1046 #~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" 1047 1048 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1049 #~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" 1050 1051 #~ msgid "&Thanks To" 1052 #~ msgstr "धन्यवाद" 1053 1054 #~ msgid "T&ranslation" 1055 #~ msgstr "अनुवाद" 1056 1057 #~ msgid "&License Agreement" 1058 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" 1059 1060 #~ msgid "Author" 1061 #~ msgstr "लेखक" 1062 1063 #~ msgid "Email" 1064 #~ msgstr "इमेल" 1065 1066 #~ msgid "Homepage" 1067 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 1068 1069 #~ msgid "Task" 1070 #~ msgstr "कार्य" 1071 1072 #~ msgid "" 1073 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1074 #~ "html>" 1075 #~ msgstr "" 1076 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को " 1077 #~ "प्रयोग</html>" 1078 1079 #~ msgid "%1 %2, %3" 1080 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1081 1082 #~ msgid "Other Contributors:" 1083 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 1084 1085 #~ msgid "(No logo available)" 1086 #~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)" 1087 1088 #~ msgid "About %1" 1089 #~ msgstr "%1 बारेमा" 1090 1091 #~ msgid "Undo: %1" 1092 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" 1093 1094 #~ msgid "Redo: %1" 1095 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 1096 1097 #~ msgid "&Undo" 1098 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 1099 1100 #~ msgid "&Redo" 1101 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्" 1102 1103 #~ msgid "&Undo: %1" 1104 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" 1105 1106 #~ msgid "&Redo: %1" 1107 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 1108 1109 #~ msgid "Close" 1110 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 1111 1112 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1113 #~ msgid "Freeze" 1114 #~ msgstr "फ्रिज" 1115 1116 #~ msgctxt "Dock this window" 1117 #~ msgid "Dock" 1118 #~ msgstr "डक गर्नुहोस्" 1119 1120 #~ msgid "Detach" 1121 #~ msgstr "छुट्याउनुहोस्" 1122 1123 #~ msgid "Hide %1" 1124 #~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्" 1125 1126 #~ msgid "Show %1" 1127 #~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्" 1128 1129 #~ msgid "Search Columns" 1130 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" 1131 1132 #~ msgid "All Visible Columns" 1133 #~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ" 1134 1135 #~ msgctxt "Column number %1" 1136 #~ msgid "Column No. %1" 1137 #~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1" 1138 1139 #~ msgid "S&earch:" 1140 #~ msgstr "खोजी:" 1141 1142 #~ msgid "&Password:" 1143 #~ msgstr "पासवर्ड:" 1144 1145 #~ msgid "&Keep password" 1146 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" 1147 1148 #~ msgid "&Verify:" 1149 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" 1150 1151 #~ msgid "Password strength meter:" 1152 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:" 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1156 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1157 #~ "try:\n" 1158 #~ " - using a longer password;\n" 1159 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1160 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । " 1163 #~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n" 1164 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 1165 #~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 1166 #~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" 1167 1168 #~ msgid "Passwords do not match" 1169 #~ msgstr "पासवर्ड मिलेन" 1170 1171 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1172 #~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" 1173 1174 #~ msgid "" 1175 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1176 #~ "of the password, try:\n" 1177 #~ " - using a longer password;\n" 1178 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1179 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1180 #~ "\n" 1181 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n" 1184 #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 1185 #~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" 1186 #~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n" 1187 #~ "\n" 1188 #~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" 1189 1190 #~ msgid "Low Password Strength" 1191 #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून" 1192 1193 #~ msgid "Password Input" 1194 #~ msgstr "पासवर्ड आगत" 1195 1196 #~ msgid "Password is empty" 1197 #~ msgstr "पासवर्ड खाली छ" 1198 1199 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1200 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1201 #~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" 1202 #~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" 1203 1204 #~ msgid "Passwords match" 1205 #~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो" 1206 1207 #, fuzzy 1208 #~| msgctxt "@option:check" 1209 #~| msgid "Do SpellChecking" 1210 #~ msgctxt "@option:check" 1211 #~ msgid "Do Spellchecking" 1212 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 1213 1214 #~ msgctxt "@option:check" 1215 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1216 #~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्" 1217 1218 #~ msgctxt "@option:check" 1219 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1220 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्" 1221 1222 #~ msgctxt "@label:listbox" 1223 #~ msgid "&Dictionary:" 1224 #~ msgstr "शब्दकोश:" 1225 1226 #~ msgctxt "@label:listbox" 1227 #~ msgid "&Encoding:" 1228 #~ msgstr "सङ्केतन:" 1229 1230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1231 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1232 #~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>" 1233 1234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1235 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1236 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1237 1238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1239 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1240 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1241 1242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1243 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1244 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1245 1246 #, fuzzy 1247 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1248 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1250 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1251 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1252 1253 #~ msgctxt "@label:listbox" 1254 #~ msgid "&Client:" 1255 #~ msgstr "क्लाइन्ट:" 1256 1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1258 #~ msgid "Hebrew" 1259 #~ msgstr "हिब्रु" 1260 1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1262 #~ msgid "Turkish" 1263 #~ msgstr "टर्किश" 1264 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1266 #~ msgid "English" 1267 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" 1268 1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1270 #~ msgid "Spanish" 1271 #~ msgstr "स्पेनिस" 1272 1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1274 #~ msgid "Danish" 1275 #~ msgstr "डेनिस" 1276 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "German" 1279 #~ msgstr "जर्मनी" 1280 1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1282 #~ msgid "German (new spelling)" 1283 #~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)" 1284 1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1286 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1287 #~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली" 1288 1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1290 #~ msgid "Portuguese" 1291 #~ msgstr "पोर्चुगाली" 1292 1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1294 #~ msgid "Esperanto" 1295 #~ msgstr "इस्पेरान्तो" 1296 1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1298 #~ msgid "Norwegian" 1299 #~ msgstr "नर्वेजियाली" 1300 1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1302 #~ msgid "Polish" 1303 #~ msgstr "पोलिस" 1304 1305 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1306 #~ msgid "Russian" 1307 #~ msgstr "रसियाली" 1308 1309 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1310 #~ msgid "Slovenian" 1311 #~ msgstr "स्लोभेनियाली" 1312 1313 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1314 #~ msgid "Slovak" 1315 #~ msgstr "स्लोभाक" 1316 1317 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1318 #~ msgid "Czech" 1319 #~ msgstr "चेक" 1320 1321 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1322 #~ msgid "Swedish" 1323 #~ msgstr "स्विडिस" 1324 1325 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1326 #~ msgid "Swiss German" 1327 #~ msgstr "स्विस जर्मनी" 1328 1329 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1330 #~ msgid "Ukrainian" 1331 #~ msgstr "युक्रेनी" 1332 1333 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1334 #~ msgid "Lithuanian" 1335 #~ msgstr "लिथुआनियाली" 1336 1337 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1338 #~ msgid "French" 1339 #~ msgstr "फ्रेन्च" 1340 1341 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1342 #~ msgid "Belarusian" 1343 #~ msgstr "बेलारूसी" 1344 1345 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1346 #~ msgid "Hungarian" 1347 #~ msgstr "हङ्गेरियन" 1348 1349 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1350 #~ msgid "Unknown" 1351 #~ msgstr "अज्ञात" 1352 1353 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1354 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1355 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित" 1356 1357 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1358 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1359 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]" 1360 1361 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1362 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1363 #~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित" 1364 1365 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1366 #~ msgid "Default - %1" 1367 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1" 1368 1369 #, fuzzy 1370 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1371 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1372 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1373 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1374 #~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित" 1375 1376 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1377 #~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ" 1378 1379 #~ msgid "Spell Checker" 1380 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 1381 1382 #~ msgid "Check Spelling" 1383 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 1384 1385 #~ msgid "&Finished" 1386 #~ msgstr "समाप्त" 1387 1388 #, fuzzy 1389 #~| msgid "" 1390 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it " 1391 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " 1392 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n" 1393 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1394 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 1395 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1396 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1397 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1398 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1399 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1400 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1401 #~| "</qt>" 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1404 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1405 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1406 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1407 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1408 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1409 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1410 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1411 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1412 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1413 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1414 #~ "</qt>" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " 1417 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n" 1418 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर " 1419 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " 1420 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 1421 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 1422 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " 1423 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " 1424 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न " 1425 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 1426 #~ "</qt>" 1427 1428 #~ msgid "Unknown word:" 1429 #~ msgstr "अज्ञात शब्द:" 1430 1431 #~ msgid "Unknown word" 1432 #~ msgstr "अज्ञात शब्द" 1433 1434 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1435 #~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>" 1436 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "<qt>\n" 1439 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1440 #~ "</qt>" 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "<qt>\n" 1443 #~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n" 1444 #~ "</qt>" 1445 1446 #~ msgid "&Language:" 1447 #~ msgstr "भाषा:" 1448 1449 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1450 #~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "<qt>\n" 1454 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1455 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1456 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1457 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1458 #~ "proofing.</p>\n" 1459 #~ "</qt>" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "<qt>\n" 1462 #~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो " 1463 #~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले " 1464 #~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र " 1465 #~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n" 1466 #~ "</qt>" 1467 1468 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1469 #~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..." 1470 1471 #, fuzzy 1472 #~| msgid "" 1473 #~| "<qt>\n" 1474 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1475 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1476 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1477 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1478 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1479 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1480 #~| "</qt>" 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "<qt>\n" 1483 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1484 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1485 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1486 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1487 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1488 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1489 #~ "</qt>" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "<qt>\n" 1492 #~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा " 1493 #~ "लिइयो ।<br>\n" 1494 #~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा " 1495 #~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई " 1496 #~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 1497 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 1498 #~ "</qt>" 1499 1500 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1501 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "<qt>\n" 1505 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1506 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1507 #~ "</qt>" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "<qt>\n" 1510 #~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ " 1511 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1512 #~ "</qt>" 1513 1514 #~ msgid "R&eplace All" 1515 #~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्" 1516 1517 #~ msgid "Suggestion List" 1518 #~ msgstr "सुझाव सूची" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "<qt>\n" 1522 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1523 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1524 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1525 #~ "box above.</p>\n" 1526 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1527 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1528 #~ "occurrences.</p>\n" 1529 #~ "</qt>" 1530 #~ msgstr "" 1531 #~ "<qt>\n" 1532 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि " 1533 #~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले " 1534 #~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 1535 #~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने " 1536 #~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक " 1537 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 1538 #~ "</qt>" 1539 1540 #~ msgid "Suggested Words" 1541 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" 1542 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "<qt>\n" 1545 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1546 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1547 #~ "</qt>" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "<qt>\n" 1550 #~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ " 1551 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1552 #~ "</qt>" 1553 1554 #~ msgid "&Replace" 1555 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 1556 1557 #~ msgid "" 1558 #~ "<qt>\n" 1559 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1560 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1561 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1562 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1563 #~ "occurrences.</p>\n" 1564 #~ "</qt>" 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "<qt>\n" 1567 #~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु " 1568 #~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n" 1569 #~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा " 1570 #~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1571 #~ "</qt>" 1572 1573 #~ msgid "Replace &with:" 1574 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:" 1575 1576 #~ msgid "" 1577 #~ "<qt>\n" 1578 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1579 #~ "p>\n" 1580 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1581 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1582 #~ "dictionary.</p>\n" 1583 #~ "</qt>" 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "<qt>\n" 1586 #~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1587 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " 1588 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n" 1589 #~ "</qt>" 1590 1591 #~ msgid "&Ignore" 1592 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "<qt>\n" 1596 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1597 #~ "are.</p>\n" 1598 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1599 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1600 #~ "dictionary.</p>\n" 1601 #~ "</qt>" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "<qt>\n" 1604 #~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n" 1605 #~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " 1606 #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n" 1607 #~ "</qt>" 1608 1609 #~ msgid "I&gnore All" 1610 #~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" 1611 1612 #~ msgid "S&uggest" 1613 #~ msgstr "सुझाव" 1614 1615 #~ msgid "Language Selection" 1616 #~ msgstr "भाषा चयन" 1617 1618 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1619 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" 1620 1621 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1622 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" 1623 1624 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1625 #~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच" 1626 1627 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1628 #~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" 1629 1630 #~ msgid "Check Spelling..." 1631 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." 1632 1633 #~ msgid "Auto Spell Check" 1634 #~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच" 1635 1636 #~ msgid "Allow Tabulations" 1637 #~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्" 1638 1639 #~ msgid "Spell Checking" 1640 #~ msgstr "हिज्जे जाँच" 1641 1642 #~ msgid "&Back" 1643 #~ msgstr "पछाडि" 1644 1645 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1646 #~ msgid "&Next" 1647 #~ msgstr "पछिल्लो" 1648 1649 #~ msgid "Unknown View" 1650 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" 1651 1652 #~ msgid "" 1653 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1654 #~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।" 1655 1656 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1657 #~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।" 1658 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1661 #~ "option to select modules." 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प " 1664 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1665 1666 #~ msgid "" 1667 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1668 #~ "GUI." 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो " 1671 #~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1672 1673 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1674 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1675 1676 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1677 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट" 1678 1679 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1680 #~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" 1681 1682 #, fuzzy 1683 #~| msgid "Configuration files" 1684 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1685 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 1686 1687 #~ msgid "am" 1688 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 1689 1690 #~ msgid "pm" 1691 #~ msgstr "अपरान्ह" 1692 1693 #~ msgid "No target filename has been given." 1694 #~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।" 1695 1696 #~ msgid "Already opened." 1697 #~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।" 1698 1699 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1700 #~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1704 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1705 #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।" 1706 1707 #~ msgid "Error during rename." 1708 #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।" 1709 1710 #~ msgid "kde4-config" 1711 #~ msgstr "kde4-config" 1712 1713 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1714 #~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम" 1715 1716 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1717 #~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ" 1718 1719 #~ msgid "Left for legacy support" 1720 #~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो" 1721 1722 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1723 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो" 1724 1725 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1726 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो" 1727 1728 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1729 #~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो" 1730 1731 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1732 #~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग" 1733 1734 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1735 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो" 1736 1737 #~ msgid "Available KDE resource types" 1738 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार" 1739 1740 #~ msgid "Search path for resource type" 1741 #~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग" 1742 1743 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1744 #~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्" 1745 1746 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1747 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document" 1748 1749 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1750 #~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग" 1751 1752 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1753 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1757 #~ msgid "Autostart directories" 1758 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 1759 1760 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1761 #~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs" 1762 1763 #~ msgid "Configuration files" 1764 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 1765 1766 #~ msgid "Where applications store data" 1767 #~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ" 1768 1769 #~ msgid "Emoticons" 1770 #~ msgstr "इमोटिकन" 1771 1772 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1773 #~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य" 1774 1775 #~ msgid "HTML documentation" 1776 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 1777 1778 #~ msgid "Icons" 1779 #~ msgstr "प्रतिमा" 1780 1781 #~ msgid "Configuration description files" 1782 #~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल" 1783 1784 #~ msgid "Libraries" 1785 #~ msgstr "लाइब्रेरी" 1786 1787 #~ msgid "Includes/Headers" 1788 #~ msgstr "Includes/Headers" 1789 1790 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1791 #~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल" 1792 1793 #~ msgid "Mime types" 1794 #~ msgstr "माइम प्रकार" 1795 1796 #~ msgid "Loadable modules" 1797 #~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल" 1798 1799 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1800 #~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप" 1801 1802 #~ msgid "Qt plugins" 1803 #~ msgstr "Qt प्लगइन" 1804 1805 #~ msgid "Services" 1806 #~ msgstr "सेवा" 1807 1808 #~ msgid "Service types" 1809 #~ msgstr "सेवा प्रकार" 1810 1811 #~ msgid "Application sounds" 1812 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" 1813 1814 #~ msgid "Templates" 1815 #~ msgstr "टेम्प्लेट" 1816 1817 #~ msgid "Wallpapers" 1818 #~ msgstr "वालपेपर" 1819 1820 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1821 #~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" 1822 1823 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1824 #~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)" 1825 1826 #~ msgid "XDG Icons" 1827 #~ msgstr "XDG प्रतिमा" 1828 1829 #~ msgid "XDG Mime Types" 1830 #~ msgstr "XDG माइम प्रकार" 1831 1832 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1833 #~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)" 1834 1835 #, fuzzy 1836 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1837 #~ msgid "XDG autostart directory" 1838 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 1839 1840 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1841 #~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)" 1842 1843 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1844 #~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)" 1845 1846 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1847 #~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n" 1848 1849 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1850 #~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n" 1851 1852 #~ msgid "" 1853 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1854 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1855 #~ "licensing terms.\n" 1856 #~ msgstr "" 1857 #~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n" 1858 #~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n" 1859 #~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n" 1860 1861 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1862 #~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।" 1863 1864 #, fuzzy 1865 #~| msgid "GPL" 1866 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1867 #~ msgid "GPL v2" 1868 #~ msgstr "GPL" 1869 1870 #~ msgctxt "@item license" 1871 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1872 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1873 1874 #, fuzzy 1875 #~| msgid "LGPL" 1876 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1877 #~ msgid "LGPL v2" 1878 #~ msgstr "LGPL" 1879 1880 #, fuzzy 1881 #~| msgctxt "@item license" 1882 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1883 #~ msgctxt "@item license" 1884 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1885 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1886 1887 #, fuzzy 1888 #~| msgctxt "@item license" 1889 #~| msgid "BSD License" 1890 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1891 #~ msgid "BSD License" 1892 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" 1893 1894 #~ msgctxt "@item license" 1895 #~ msgid "BSD License" 1896 #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" 1897 1898 #, fuzzy 1899 #~| msgctxt "@item license" 1900 #~| msgid "Artistic License" 1901 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1902 #~ msgid "Artistic License" 1903 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" 1904 1905 #~ msgctxt "@item license" 1906 #~ msgid "Artistic License" 1907 #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" 1908 1909 #~ msgctxt "@item license" 1910 #~ msgid "Q Public License" 1911 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" 1912 1913 #, fuzzy 1914 #~| msgid "GPL" 1915 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1916 #~ msgid "GPL v3" 1917 #~ msgstr "GPL" 1918 1919 #, fuzzy 1920 #~| msgctxt "@item license" 1921 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1922 #~ msgctxt "@item license" 1923 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1924 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1925 1926 #, fuzzy 1927 #~| msgid "LGPL" 1928 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1929 #~ msgid "LGPL v3" 1930 #~ msgstr "LGPL" 1931 1932 #, fuzzy 1933 #~| msgctxt "@item license" 1934 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1935 #~ msgctxt "@item license" 1936 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1937 #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 1938 1939 #~ msgctxt "@item license" 1940 #~ msgid "Custom" 1941 #~ msgstr "अनुकूल" 1942 1943 #~ msgctxt "@item license" 1944 #~ msgid "Not specified" 1945 #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" 1946 1947 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1948 #~ msgid "" 1949 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1950 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1951 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1952 #~ "kde.org</a></p>" 1953 #~ msgstr "" 1954 #~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि " 1955 #~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट " 1956 #~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1957 1958 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1959 #~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" 1960 1961 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1962 #~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" 1963 1964 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1965 #~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 1966 1967 #~ msgid "" 1968 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1969 #~ "map on an 8-bit display" 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n" 1972 #~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ" 1973 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1976 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1977 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1978 #~ "specification" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "यदि अनुप्रयोगले\n" 1981 #~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n" 1982 #~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n" 1983 #~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।" 1984 1985 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1986 #~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ" 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1990 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1991 #~ msgstr "" 1992 #~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n" 1993 #~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ" 1994 1995 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1996 #~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ" 1997 1998 #~ msgid "defines the application font" 1999 #~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ" 2000 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "sets the default background color and an\n" 2003 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 2004 #~ "calculated)" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n" 2007 #~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n" 2008 #~ "गणना गरिएको छ)" 2009 2010 #~ msgid "sets the default foreground color" 2011 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ" 2012 2013 #~ msgid "sets the default button color" 2014 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ" 2015 2016 #~ msgid "sets the application name" 2017 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ" 2018 2019 #~ msgid "sets the application title (caption)" 2020 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 2024 #~ "an 8-bit display" 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n" 2027 #~ "बल गर्दछ" 2028 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 2031 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 2032 #~ "root" 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n" 2035 #~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n" 2036 #~ "रूट हुन्" 2037 2038 #~ msgid "set XIM server" 2039 #~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्" 2040 2041 #~ msgid "disable XIM" 2042 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" 2043 2044 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 2045 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ" 2046 2047 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 2048 #~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ" 2049 2050 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2051 #~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्" 2052 2053 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2054 #~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्" 2055 2056 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2057 #~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्" 2058 2059 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2060 #~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्" 2061 2062 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2063 #~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ" 2064 2065 #~ msgid "sets the application GUI style" 2066 #~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ" 2067 2068 #, fuzzy 2069 #~| msgid "" 2070 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2071 #~| "format" 2072 #~ msgid "" 2073 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2074 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2075 #~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्" 2076 2077 #~ msgid "KDE Application" 2078 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" 2079 2080 #~ msgid "Qt" 2081 #~ msgstr "Qt" 2082 2083 #~ msgid "KDE" 2084 #~ msgstr "केडीई" 2085 2086 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2087 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।" 2088 2089 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2090 #~ msgid "'%1' missing." 2091 #~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।" 2092 2093 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "%1 was written by\n" 2096 #~ "%2" 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "%1 लाई\n" 2099 #~ "%2 द्वारा लेखियो" 2100 2101 #~ msgid "" 2102 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2103 #~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।" 2104 2105 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2106 #~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" 2107 2108 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2109 #~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" 2110 2111 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2112 #~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।" 2113 2114 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2115 #~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।" 2116 2117 #~ msgid "[options] " 2118 #~ msgstr "[विकल्प] " 2119 2120 #~ msgid "[%1-options]" 2121 #~ msgstr "[%1-विकल्प]" 2122 2123 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2124 #~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n" 2125 2126 #~ msgid "" 2127 #~ "\n" 2128 #~ "Generic options:\n" 2129 #~ msgstr "" 2130 #~ "\n" 2131 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" 2132 2133 #~ msgid "Show help about options" 2134 #~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्" 2135 2136 #~ msgid "Show %1 specific options" 2137 #~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्" 2138 2139 #~ msgid "Show all options" 2140 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 2141 2142 #~ msgid "Show author information" 2143 #~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्" 2144 2145 #~ msgid "Show version information" 2146 #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्" 2147 2148 #~ msgid "Show license information" 2149 #~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्" 2150 2151 #~ msgid "End of options" 2152 #~ msgstr "विकल्पको अन्त्य" 2153 2154 #~ msgid "" 2155 #~ "\n" 2156 #~ "%1 options:\n" 2157 #~ msgstr "" 2158 #~ "\n" 2159 #~ "%1 विकल्प:\n" 2160 2161 #~ msgid "" 2162 #~ "\n" 2163 #~ "Options:\n" 2164 #~ msgstr "" 2165 #~ "\n" 2166 #~ "विकल्प:\n" 2167 2168 #~ msgid "" 2169 #~ "\n" 2170 #~ "Arguments:\n" 2171 #~ msgstr "" 2172 #~ "\n" 2173 #~ "तर्क:\n" 2174 2175 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2176 #~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्" 2177 2178 #~ msgid "KDE-tempfile" 2179 #~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल" 2180 2181 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2182 #~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।" 2183 2184 #, fuzzy 2185 #~| msgid "" 2186 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 2187 #~| "%2\n" 2188 #~ msgid "" 2189 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2190 #~ "%2\n" 2191 #~ msgstr "" 2192 #~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n" 2193 #~ "%2\n" 2194 2195 #~ msgid "" 2196 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2197 #~ "\n" 2198 #~ "%1" 2199 #~ msgstr "" 2200 #~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n" 2201 #~ "\n" 2202 #~ "%1" 2203 2204 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2205 #~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन" 2206 2207 #~ msgid "" 2208 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2209 #~ "\n" 2210 #~ "%1" 2211 #~ msgstr "" 2212 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" 2213 #~ "\n" 2214 #~ "%1" 2215 2216 #, fuzzy 2217 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2218 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2219 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" 2220 2221 #~ msgid "" 2222 #~ "Could not launch the browser:\n" 2223 #~ "\n" 2224 #~ "%1" 2225 #~ msgstr "" 2226 #~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n" 2227 #~ "\n" 2228 #~ "%1" 2229 2230 #, fuzzy 2231 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2232 #~ msgid "Could not launch Browser" 2233 #~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन" 2234 2235 #, fuzzy 2236 #~| msgid "" 2237 #~| "Could not launch the mail client:\n" 2238 #~| "\n" 2239 #~| "%1" 2240 #~ msgid "" 2241 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2242 #~ "\n" 2243 #~ "%1" 2244 #~ msgstr "" 2245 #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" 2246 #~ "\n" 2247 #~ "%1" 2248 2249 #, fuzzy 2250 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2251 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2252 #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" 2253 2254 #~ msgctxt "@item Text character set" 2255 #~ msgid "Western European" 2256 #~ msgstr "पश्चिम युरोपेली" 2257 2258 #~ msgctxt "@item Text character set" 2259 #~ msgid "Central European" 2260 #~ msgstr "मध्य युरोपेली" 2261 2262 #~ msgctxt "@item Text character set" 2263 #~ msgid "Baltic" 2264 #~ msgstr "बाल्टिक" 2265 2266 #~ msgctxt "@item Text character set" 2267 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2268 #~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप" 2269 2270 #~ msgctxt "@item Text character set" 2271 #~ msgid "Turkish" 2272 #~ msgstr "टर्कीस" 2273 2274 #~ msgctxt "@item Text character set" 2275 #~ msgid "Cyrillic" 2276 #~ msgstr "सिरिलिक" 2277 2278 #~ msgctxt "@item Text character set" 2279 #~ msgid "Chinese Traditional" 2280 #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ" 2281 2282 #~ msgctxt "@item Text character set" 2283 #~ msgid "Chinese Simplified" 2284 #~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ" 2285 2286 #~ msgctxt "@item Text character set" 2287 #~ msgid "Korean" 2288 #~ msgstr "कोरियाली" 2289 2290 #~ msgctxt "@item Text character set" 2291 #~ msgid "Japanese" 2292 #~ msgstr "जापानी" 2293 2294 #~ msgctxt "@item Text character set" 2295 #~ msgid "Greek" 2296 #~ msgstr "ग्रिक" 2297 2298 #~ msgctxt "@item Text character set" 2299 #~ msgid "Arabic" 2300 #~ msgstr "अरबी" 2301 2302 #~ msgctxt "@item Text character set" 2303 #~ msgid "Hebrew" 2304 #~ msgstr "हिब्रु" 2305 2306 #~ msgctxt "@item Text character set" 2307 #~ msgid "Thai" 2308 #~ msgstr "थाइ" 2309 2310 #~ msgctxt "@item Text character set" 2311 #~ msgid "Unicode" 2312 #~ msgstr "युनिकोड" 2313 2314 #~ msgctxt "@item Text character set" 2315 #~ msgid "Northern Saami" 2316 #~ msgstr "उत्तरी सामी" 2317 2318 #~ msgctxt "@item Text character set" 2319 #~ msgid "Other" 2320 #~ msgstr "अन्य" 2321 2322 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2323 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2324 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2325 2326 #~ msgctxt "@item" 2327 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2328 #~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)" 2329 2330 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2331 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2332 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2333 2334 #, fuzzy 2335 #~| msgid "disable XIM" 2336 #~ msgctxt "@item Text character set" 2337 #~ msgid "Disabled" 2338 #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" 2339 2340 #, fuzzy 2341 #~| msgid "Uninstall" 2342 #~ msgctxt "@item Text character set" 2343 #~ msgid "Universal" 2344 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" 2345 2346 #, fuzzy 2347 #~| msgctxt "@item Text character set" 2348 #~| msgid "Arabic" 2349 #~ msgctxt "digit set" 2350 #~ msgid "Arabic-Indic" 2351 #~ msgstr "अरबी" 2352 2353 #, fuzzy 2354 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2355 #~| msgid "Bengali" 2356 #~ msgctxt "digit set" 2357 #~ msgid "Bengali" 2358 #~ msgstr "बङ्गाली" 2359 2360 #, fuzzy 2361 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2362 #~| msgid "Devanagari" 2363 #~ msgctxt "digit set" 2364 #~ msgid "Devanagari" 2365 #~ msgstr "देवनागरी" 2366 2367 #, fuzzy 2368 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2369 #~| msgid "Gujarati" 2370 #~ msgctxt "digit set" 2371 #~ msgid "Gujarati" 2372 #~ msgstr "गुजराती" 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2376 #~| msgid "Gurmukhi" 2377 #~ msgctxt "digit set" 2378 #~ msgid "Gurmukhi" 2379 #~ msgstr "गुर्मुखी" 2380 2381 #, fuzzy 2382 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2383 #~| msgid "Kannada" 2384 #~ msgctxt "digit set" 2385 #~ msgid "Kannada" 2386 #~ msgstr "कन्नाडा" 2387 2388 #, fuzzy 2389 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2390 #~| msgid "Khmer" 2391 #~ msgctxt "digit set" 2392 #~ msgid "Khmer" 2393 #~ msgstr "खमेर" 2394 2395 #, fuzzy 2396 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2397 #~| msgid "Malayalam" 2398 #~ msgctxt "digit set" 2399 #~ msgid "Malayalam" 2400 #~ msgstr "मलयालम" 2401 2402 #, fuzzy 2403 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2404 #~| msgid "Oriya" 2405 #~ msgctxt "digit set" 2406 #~ msgid "Oriya" 2407 #~ msgstr "ओरिया" 2408 2409 #, fuzzy 2410 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2411 #~| msgid "Tamil" 2412 #~ msgctxt "digit set" 2413 #~ msgid "Tamil" 2414 #~ msgstr "तामिल" 2415 2416 #, fuzzy 2417 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2418 #~| msgid "Telugu" 2419 #~ msgctxt "digit set" 2420 #~ msgid "Telugu" 2421 #~ msgstr "तेलगु" 2422 2423 #, fuzzy 2424 #~| msgctxt "@item Text character set" 2425 #~| msgid "Thai" 2426 #~ msgctxt "digit set" 2427 #~ msgid "Thai" 2428 #~ msgstr "थाइ" 2429 2430 #, fuzzy 2431 #~| msgctxt "@item Text character set" 2432 #~| msgid "Arabic" 2433 #~ msgctxt "digit set" 2434 #~ msgid "Arabic" 2435 #~ msgstr "अरबी" 2436 2437 #, fuzzy 2438 #~| msgid "%1 B" 2439 #~ msgctxt "size in bytes" 2440 #~ msgid "%1 B" 2441 #~ msgstr "%1 B" 2442 2443 #, fuzzy 2444 #~| msgid "%1 B" 2445 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2446 #~ msgid "%1 kB" 2447 #~ msgstr "%1 B" 2448 2449 #, fuzzy 2450 #~| msgid "%1 MiB" 2451 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2452 #~ msgid "%1 MB" 2453 #~ msgstr "%1 MiB" 2454 2455 #, fuzzy 2456 #~| msgid "%1 GiB" 2457 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2458 #~ msgid "%1 GB" 2459 #~ msgstr "%1 GiB" 2460 2461 #, fuzzy 2462 #~| msgid "%1 TiB" 2463 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2464 #~ msgid "%1 TB" 2465 #~ msgstr "%1 TiB" 2466 2467 #, fuzzy 2468 #~| msgid "%1 B" 2469 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2470 #~ msgid "%1 PB" 2471 #~ msgstr "%1 B" 2472 2473 #, fuzzy 2474 #~| msgid "%1 B" 2475 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2476 #~ msgid "%1 EB" 2477 #~ msgstr "%1 B" 2478 2479 #, fuzzy 2480 #~| msgid "%1 B" 2481 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2482 #~ msgid "%1 ZB" 2483 #~ msgstr "%1 B" 2484 2485 #, fuzzy 2486 #~| msgid "%1 B" 2487 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2488 #~ msgid "%1 YB" 2489 #~ msgstr "%1 B" 2490 2491 #, fuzzy 2492 #~| msgid "%1 KiB" 2493 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2494 #~ msgid "%1 KB" 2495 #~ msgstr "%1 KiB" 2496 2497 #, fuzzy 2498 #~| msgid "%1 MiB" 2499 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2500 #~ msgid "%1 MB" 2501 #~ msgstr "%1 MiB" 2502 2503 #, fuzzy 2504 #~| msgid "%1 GiB" 2505 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2506 #~ msgid "%1 GB" 2507 #~ msgstr "%1 GiB" 2508 2509 #, fuzzy 2510 #~| msgid "%1 TiB" 2511 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2512 #~ msgid "%1 TB" 2513 #~ msgstr "%1 TiB" 2514 2515 #, fuzzy 2516 #~| msgid "%1 B" 2517 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2518 #~ msgid "%1 PB" 2519 #~ msgstr "%1 B" 2520 2521 #, fuzzy 2522 #~| msgid "%1 B" 2523 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2524 #~ msgid "%1 EB" 2525 #~ msgstr "%1 B" 2526 2527 #, fuzzy 2528 #~| msgid "%1 B" 2529 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2530 #~ msgid "%1 ZB" 2531 #~ msgstr "%1 B" 2532 2533 #, fuzzy 2534 #~| msgid "%1 B" 2535 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2536 #~ msgid "%1 YB" 2537 #~ msgstr "%1 B" 2538 2539 #, fuzzy 2540 #~| msgid "%1 KiB" 2541 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2542 #~ msgid "%1 KiB" 2543 #~ msgstr "%1 KiB" 2544 2545 #, fuzzy 2546 #~| msgid "%1 MiB" 2547 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2548 #~ msgid "%1 MiB" 2549 #~ msgstr "%1 MiB" 2550 2551 #, fuzzy 2552 #~| msgid "%1 GiB" 2553 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2554 #~ msgid "%1 GiB" 2555 #~ msgstr "%1 GiB" 2556 2557 #, fuzzy 2558 #~| msgid "%1 TiB" 2559 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2560 #~ msgid "%1 TiB" 2561 #~ msgstr "%1 TiB" 2562 2563 #, fuzzy 2564 #~| msgid "%1 TiB" 2565 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2566 #~ msgid "%1 PiB" 2567 #~ msgstr "%1 TiB" 2568 2569 #, fuzzy 2570 #~| msgid "%1 TiB" 2571 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2572 #~ msgid "%1 EiB" 2573 #~ msgstr "%1 TiB" 2574 2575 #, fuzzy 2576 #~| msgid "%1 TiB" 2577 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2578 #~ msgid "%1 ZiB" 2579 #~ msgstr "%1 TiB" 2580 2581 #, fuzzy 2582 #~| msgid "%1 TiB" 2583 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2584 #~ msgid "%1 YiB" 2585 #~ msgstr "%1 TiB" 2586 2587 #, fuzzy 2588 #~| msgid "%1 days" 2589 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2590 #~ msgid "%1 days" 2591 #~ msgstr "%1 दिन" 2592 2593 #, fuzzy 2594 #~| msgid "%1 hours" 2595 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2596 #~ msgid "%1 hours" 2597 #~ msgstr "%1 घण्टा" 2598 2599 #, fuzzy 2600 #~| msgid "%1 minutes" 2601 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2602 #~ msgid "%1 minutes" 2603 #~ msgstr "%1 मिनेट" 2604 2605 #, fuzzy 2606 #~| msgid "%1 seconds" 2607 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2608 #~ msgid "%1 seconds" 2609 #~ msgstr "%1 सेकेन्ड" 2610 2611 #, fuzzy 2612 #~| msgid "%1 milliseconds" 2613 #~ msgctxt "@item:intext" 2614 #~ msgid "%1 millisecond" 2615 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2616 #~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड" 2617 #~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड" 2618 2619 #, fuzzy 2620 #~| msgid "%1 days" 2621 #~ msgctxt "@item:intext" 2622 #~ msgid "1 day" 2623 #~ msgid_plural "%1 days" 2624 #~ msgstr[0] "%1 दिन" 2625 #~ msgstr[1] "%1 दिन" 2626 2627 #, fuzzy 2628 #~| msgid "%1 hours" 2629 #~ msgctxt "@item:intext" 2630 #~ msgid "1 hour" 2631 #~ msgid_plural "%1 hours" 2632 #~ msgstr[0] "%1 घण्टा" 2633 #~ msgstr[1] "%1 घण्टा" 2634 2635 #, fuzzy 2636 #~| msgid "%1 minutes" 2637 #~ msgctxt "@item:intext" 2638 #~ msgid "1 minute" 2639 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2640 #~ msgstr[0] "%1 मिनेट" 2641 #~ msgstr[1] "%1 मिनेट" 2642 2643 #, fuzzy 2644 #~| msgid "%1 seconds" 2645 #~ msgctxt "@item:intext" 2646 #~ msgid "1 second" 2647 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2648 #~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड" 2649 #~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड" 2650 2651 #, fuzzy 2652 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2653 #~| msgid "%1 %2" 2654 #~ msgctxt "" 2655 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2656 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2657 #~ "team to solve the problem" 2658 #~ msgid "%1 and %2" 2659 #~ msgstr "%1 %2" 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2663 #~| msgid "%1 %2" 2664 #~ msgctxt "" 2665 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2666 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2667 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2668 #~ msgid "%1 and %2" 2669 #~ msgstr "%1 %2" 2670 2671 #, fuzzy 2672 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2673 #~| msgid "%1 %2" 2674 #~ msgctxt "" 2675 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2676 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2677 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2678 #~ msgid "%1 and %2" 2679 #~ msgstr "%1 %2" 2680 2681 #, fuzzy 2682 #~| msgid "AC" 2683 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2684 #~ msgid "A" 2685 #~ msgstr "AC" 2686 2687 #~ msgid "Today" 2688 #~ msgstr "आज" 2689 2690 #~ msgid "Yesterday" 2691 #~ msgstr "हिजो" 2692 2693 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2694 #~ msgid "%1 %2" 2695 #~ msgstr "%1 %2" 2696 2697 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2698 #~ msgid "%1 %2" 2699 #~ msgstr "%1 %2" 2700 2701 #~ msgctxt "" 2702 #~ "@note-with-label/plain\n" 2703 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2704 #~ msgid "%1: %2" 2705 #~ msgstr "%1: %2" 2706 2707 #~ msgctxt "" 2708 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2709 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2710 #~ msgid "%1: %2" 2711 #~ msgstr "%1: %2" 2712 2713 #~ msgctxt "" 2714 #~ "@link-with-description/plain\n" 2715 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2716 #~ msgid "%2 (%1)" 2717 #~ msgstr "%2 (%1)" 2718 2719 #~ msgctxt "@application/rich" 2720 #~ msgid "%1" 2721 #~ msgstr "%1" 2722 2723 #~ msgctxt "@command/plain" 2724 #~ msgid "%1" 2725 #~ msgstr "%1" 2726 2727 #~ msgctxt "@command/rich" 2728 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2729 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2730 2731 #~ msgctxt "@resource/rich" 2732 #~ msgid "“%1”" 2733 #~ msgstr "“%1”" 2734 2735 #~ msgctxt "@icode/plain" 2736 #~ msgid "“%1”" 2737 #~ msgstr "“%1”" 2738 2739 #~ msgctxt "@icode/rich" 2740 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2741 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2742 2743 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2744 #~ msgid "%1" 2745 #~ msgstr "%1" 2746 2747 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2748 #~ msgid "<i>%1</i>" 2749 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2750 2751 #, fuzzy 2752 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2753 #~| msgid "<b>%1</b>" 2754 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2755 #~ msgid "<b>%1</b>" 2756 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2757 2758 #, fuzzy 2759 #~| msgctxt "@placeholder/rich" 2760 #~| msgid "<<i>%1</i>>" 2761 #~ msgctxt "@email/plain" 2762 #~ msgid "<%1>" 2763 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2764 2765 #~ msgctxt "@message/rich" 2766 #~ msgid "<i>%1</i>" 2767 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2768 2769 #~ msgid "no error" 2770 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2771 2772 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2773 #~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन" 2774 2775 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2776 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता" 2777 2778 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2779 #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता" 2780 2781 #~ msgid "invalid flags" 2782 #~ msgstr "अवैध ध्वजाजा" 2783 2784 #~ msgid "memory allocation failure" 2785 #~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता" 2786 2787 #~ msgid "name or service not known" 2788 #~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन" 2789 2790 #~ msgid "requested family not supported" 2791 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन" 2792 2793 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2794 #~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन" 2795 2796 #~ msgid "requested socket type not supported" 2797 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन" 2798 2799 #~ msgid "unknown error" 2800 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2801 2802 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2803 #~ msgid "system error: %1" 2804 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1" 2805 2806 #~ msgid "request was canceled" 2807 #~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो" 2808 2809 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2810 #~ msgid "Unknown family %1" 2811 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" 2812 2813 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2814 #~ msgid "no error" 2815 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2816 2817 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2818 #~ msgid "name lookup has failed" 2819 #~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो" 2820 2821 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2822 #~ msgid "address already in use" 2823 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" 2824 2825 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2826 #~ msgid "socket is already bound" 2827 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ" 2828 2829 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2830 #~ msgid "socket is already created" 2831 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" 2832 2833 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2834 #~ msgid "socket is not bound" 2835 #~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन" 2836 2837 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2838 #~ msgid "socket has not been created" 2839 #~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन" 2840 2841 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2842 #~ msgid "operation would block" 2843 #~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ" 2844 2845 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2846 #~ msgid "connection actively refused" 2847 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" 2848 2849 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2850 #~ msgid "connection timed out" 2851 #~ msgstr "जडान समय समाप्त" 2852 2853 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2854 #~ msgid "operation is already in progress" 2855 #~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ" 2856 2857 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2858 #~ msgid "network failure occurred" 2859 #~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो" 2860 2861 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2862 #~ msgid "operation is not supported" 2863 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2864 2865 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2866 #~ msgid "timed operation timed out" 2867 #~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त" 2868 2869 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2870 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2871 #~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो" 2872 2873 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2874 #~ msgid "remote host closed connection" 2875 #~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो" 2876 2877 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2878 #~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट" 2879 2880 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2881 #~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट" 2882 2883 #, fuzzy 2884 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2885 #~| msgid "operation is not supported" 2886 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2887 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2888 2889 #, fuzzy 2890 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2891 #~| msgid "connection actively refused" 2892 #~ msgid "Connection refused" 2893 #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" 2894 2895 #, fuzzy 2896 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2897 #~| msgid "connection timed out" 2898 #~ msgid "Connection timed out" 2899 #~ msgstr "जडान समय समाप्त" 2900 2901 #~ msgid "Unknown error" 2902 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2906 #~| msgid "address already in use" 2907 #~ msgid "Address is already in use" 2908 #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" 2909 2910 #, fuzzy 2911 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2912 #~ msgid "No such file or directory" 2913 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 2914 2915 #, fuzzy 2916 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2917 #~ msgid "Not a directory" 2918 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 2919 2920 #, fuzzy 2921 #~| msgid "Unknown error" 2922 #~ msgid "Unknown socket error" 2923 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2924 2925 #, fuzzy 2926 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2927 #~| msgid "operation is not supported" 2928 #~ msgid "Operation not supported" 2929 #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" 2930 2931 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2932 #~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त" 2933 2934 #, fuzzy 2935 #~| msgid "no error" 2936 #~ msgctxt "SSL error" 2937 #~ msgid "No error" 2938 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 2939 2940 #, fuzzy 2941 #~| msgid "Unknown error" 2942 #~ msgctxt "SSL error" 2943 #~ msgid "Unknown error" 2944 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2945 2946 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2947 #~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन" 2948 2949 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2950 #~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान" 2951 2952 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2953 #~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन" 2954 2955 #~ msgid "no address associated with nodename" 2956 #~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन" 2957 2958 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2959 #~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन" 2960 2961 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2962 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन" 2963 2964 #~ msgid "system error" 2965 #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि" 2966 2967 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2968 #~ msgid_plural "" 2969 #~ "Could not find mime types:\n" 2970 #~ "<resource>%2</resource>" 2971 #~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन" 2972 #~ msgstr[1] "" 2973 #~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n" 2974 #~ "<resource>%2</resource>" 2975 2976 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2977 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" 2978 2979 #~ msgid "" 2980 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2981 #~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन" 2982 2983 #~ msgctxt "dictionary variant" 2984 #~ msgid "40" 2985 #~ msgstr "४०" 2986 2987 #~ msgctxt "dictionary variant" 2988 #~ msgid "60" 2989 #~ msgstr "६०" 2990 2991 #~ msgctxt "dictionary variant" 2992 #~ msgid "80" 2993 #~ msgstr "८०" 2994 2995 #~ msgctxt "dictionary variant" 2996 #~ msgid "-ise suffixes" 2997 #~ msgstr "-ise प्रत्यय" 2998 2999 #~ msgctxt "dictionary variant" 3000 #~ msgid "-ize suffixes" 3001 #~ msgstr "-ize प्रत्यय" 3002 3003 #~ msgctxt "dictionary variant" 3004 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 3005 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग" 3006 3007 #~ msgctxt "dictionary variant" 3008 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 3009 #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक" 3010 3011 #~ msgctxt "dictionary variant" 3012 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 3013 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग" 3014 3015 #~ msgctxt "dictionary variant" 3016 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 3017 #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक" 3018 3019 #~ msgctxt "dictionary variant" 3020 #~ msgid "large" 3021 #~ msgstr "ठूलो" 3022 3023 #~ msgctxt "dictionary variant" 3024 #~ msgid "medium" 3025 #~ msgstr "मध्यम" 3026 3027 #~ msgctxt "dictionary variant" 3028 #~ msgid "small" 3029 #~ msgstr "सानो" 3030 3031 #~ msgctxt "dictionary variant" 3032 #~ msgid "variant 0" 3033 #~ msgstr "चल 0" 3034 3035 #~ msgctxt "dictionary variant" 3036 #~ msgid "variant 1" 3037 #~ msgstr "चल 1" 3038 3039 #~ msgctxt "dictionary variant" 3040 #~ msgid "variant 2" 3041 #~ msgstr "चल 2" 3042 3043 #~ msgctxt "dictionary variant" 3044 #~ msgid "without accents" 3045 #~ msgstr "स्वर बाहेक" 3046 3047 #~ msgctxt "dictionary variant" 3048 #~ msgid "with accents" 3049 #~ msgstr "स्वरसँग" 3050 3051 #~ msgctxt "dictionary variant" 3052 #~ msgid "with ye" 3053 #~ msgstr "ye सँग" 3054 3055 #~ msgctxt "dictionary variant" 3056 #~ msgid "with yeyo" 3057 #~ msgstr "yeyo सँग" 3058 3059 #~ msgctxt "dictionary variant" 3060 #~ msgid "with yo" 3061 #~ msgstr "yo सँग" 3062 3063 #~ msgctxt "dictionary variant" 3064 #~ msgid "extended" 3065 #~ msgstr "विस्तारित" 3066 3067 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 3068 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 3069 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 3070 3071 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 3072 #~ msgid "%1 (%2)" 3073 #~ msgstr "%1 (%2)" 3074 3075 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 3076 #~ msgid "%1 [%2]" 3077 #~ msgstr "%1 [%2]" 3078 3079 #, fuzzy 3080 #~| msgid "File %1 not found." 3081 #~ msgid "File %1 does not exist" 3082 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "Could not create temporary file." 3086 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3087 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 3088 3089 #, fuzzy 3090 #~| msgid "Could not read file '%1'" 3091 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3092 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgid "Library not found" 3096 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3097 #~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgid "No service matching the requirements was found" 3101 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3102 #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgid "" 3106 #~| "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3107 #~| "desktop file" 3108 #~ msgid "" 3109 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3110 #~ "desktop file." 3111 #~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ" 3112 3113 #, fuzzy 3114 #~| msgid "The library does not export a factory for creating components" 3115 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3116 #~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन" 3117 3118 #, fuzzy 3119 #~| msgid "" 3120 #~| "The factory does not support creating components of the specified type" 3121 #~ msgid "" 3122 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3123 #~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन" 3124 3125 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3126 #~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि" 3127 3128 #, fuzzy 3129 #~| msgid "" 3130 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 3131 #~| "%2" 3132 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3133 #~ msgstr "" 3134 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" 3135 #~ "%2" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "" 3139 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3140 #~| "the .desktop file" 3141 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3142 #~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ" 3143 3144 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3145 #~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।" 3146 3147 #, fuzzy 3148 #~| msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" 3149 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3150 #~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)" 3151 3152 #~ msgid "KBuildSycoca" 3153 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3154 3155 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3156 #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।" 3157 3158 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3159 #~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता" 3160 3161 #~ msgid "David Faure" 3162 #~ msgstr "डेभिड फाउर" 3163 3164 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3165 #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्" 3166 3167 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3168 #~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्" 3169 3170 #~ msgid "Check file timestamps" 3171 #~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्" 3172 3173 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3174 #~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्" 3175 3176 #~ msgid "Create global database" 3177 #~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्" 3178 3179 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3180 #~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्" 3181 3182 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3183 #~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु" 3184 3185 #~ msgid "KDE Daemon" 3186 #~ msgstr "केडीई डेइमोन" 3187 3188 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3189 #~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ" 3190 3191 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3192 #~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgid "Default" 3196 #~ msgctxt "Encodings menu" 3197 #~ msgid "Default" 3198 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 3199 3200 #~ msgctxt "Encodings menu" 3201 #~ msgid "Autodetect" 3202 #~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgid "No entries" 3206 #~ msgid "No Entries" 3207 #~ msgstr "प्रविष्टि छैन" 3208 3209 #, fuzzy 3210 #~| msgid "Clear input" 3211 #~ msgid "Clear List" 3212 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" 3213 3214 #~ msgctxt "go back" 3215 #~ msgid "&Back" 3216 #~ msgstr "पछाडि" 3217 3218 #~ msgctxt "go forward" 3219 #~ msgid "&Forward" 3220 #~ msgstr "अगाडि" 3221 3222 #~ msgctxt "home page" 3223 #~ msgid "&Home" 3224 #~ msgstr "गृह" 3225 3226 #~ msgctxt "show help" 3227 #~ msgid "&Help" 3228 #~ msgstr "मद्दत" 3229 3230 #~ msgid "Show &Menubar" 3231 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 3232 3233 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3234 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>" 3235 3236 #~ msgid "Show St&atusbar" 3237 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "" 3241 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3242 #~| "bottom of the window used for status information." 3243 #~ msgid "" 3244 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3245 #~ "the window used for status information.</p>" 3246 #~ msgstr "" 3247 #~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने " 3248 #~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।" 3249 3250 #~ msgid "&New" 3251 #~ msgstr "नयाँ" 3252 3253 #, fuzzy 3254 #~| msgid "Create new tag..." 3255 #~ msgid "Create new document" 3256 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." 3257 3258 #~ msgid "&Open..." 3259 #~ msgstr "खोल्नुहोस्..." 3260 3261 #~ msgid "Open &Recent" 3262 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 3263 3264 #~ msgid "&Save" 3265 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 3266 3267 #, fuzzy 3268 #~| msgid "Close Document" 3269 #~ msgid "Save document" 3270 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 3271 3272 #~ msgid "Save &As..." 3273 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." 3274 3275 #~ msgid "Re&vert" 3276 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" 3277 3278 #~ msgid "&Close" 3279 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 3280 3281 #, fuzzy 3282 #~| msgid "Close Document" 3283 #~ msgid "Close document" 3284 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 3285 3286 #~ msgid "&Print..." 3287 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgid "Print Preview" 3291 #~ msgid "Print document" 3292 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3293 3294 #, fuzzy 3295 #~| msgid "Print Preview" 3296 #~ msgid "Print Previe&w" 3297 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3298 3299 #~ msgid "&Mail..." 3300 #~ msgstr "पत्र..." 3301 3302 #~ msgid "&Quit" 3303 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 3304 3305 #~ msgid "Quit application" 3306 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 3307 3308 #~ msgid "Re&do" 3309 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 3310 3311 #, fuzzy 3312 #~| msgid "HTML documentation" 3313 #~ msgid "Redo last undone action" 3314 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 3315 3316 #~ msgid "Cu&t" 3317 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 3318 3319 #~ msgid "&Copy" 3320 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3321 3322 #~ msgid "&Paste" 3323 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "Print Preview" 3327 #~ msgid "Paste clipboard content" 3328 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 3329 3330 #~ msgid "C&lear" 3331 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" 3332 3333 #~ msgid "Select &All" 3334 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 3335 3336 #~ msgid "Dese&lect" 3337 #~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्" 3338 3339 #~ msgid "&Find..." 3340 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." 3341 3342 #~ msgid "Find &Next" 3343 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 3344 3345 #~ msgid "Find Pre&vious" 3346 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" 3347 3348 #~ msgid "&Replace..." 3349 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." 3350 3351 #~ msgid "&Actual Size" 3352 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 3353 3354 #~ msgid "&Fit to Page" 3355 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" 3356 3357 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3358 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" 3359 3360 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3361 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" 3362 3363 #~ msgid "Zoom &In" 3364 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 3365 3366 #~ msgid "Zoom &Out" 3367 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" 3368 3369 #~ msgid "&Zoom..." 3370 #~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..." 3371 3372 #, fuzzy 3373 #~| msgid "Select a week" 3374 #~ msgid "Select zoom level" 3375 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" 3376 3377 #~ msgid "&Redisplay" 3378 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~| msgid "&Redisplay" 3382 #~ msgid "Redisplay document" 3383 #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" 3384 3385 #~ msgid "&Up" 3386 #~ msgstr "माथि" 3387 3388 #~ msgid "&Previous Page" 3389 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" 3390 3391 #, fuzzy 3392 #~| msgid "&Previous Page" 3393 #~ msgid "Go to previous page" 3394 #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" 3395 3396 #~ msgid "&Next Page" 3397 #~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ" 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgctxt "@action" 3401 #~| msgid "Go to Line" 3402 #~ msgid "Go to next page" 3403 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 3404 3405 #~ msgid "&Go To..." 3406 #~ msgstr "यसमा जानुहोस्..." 3407 3408 #~ msgid "&Go to Page..." 3409 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 3410 3411 #~ msgid "&Go to Line..." 3412 #~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..." 3413 3414 #~ msgid "&First Page" 3415 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" 3416 3417 #, fuzzy 3418 #~| msgctxt "@action" 3419 #~| msgid "Go to Line" 3420 #~ msgid "Go to first page" 3421 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 3422 3423 #~ msgid "&Last Page" 3424 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 3425 3426 #, fuzzy 3427 #~| msgid "&Go to Page..." 3428 #~ msgid "Go to last page" 3429 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 3430 3431 #, fuzzy 3432 #~| msgid "Go back one step" 3433 #~ msgid "Go back in document" 3434 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" 3435 3436 #, fuzzy 3437 #~| msgctxt "go forward" 3438 #~| msgid "&Forward" 3439 #~ msgid "&Forward" 3440 #~ msgstr "अगाडि" 3441 3442 #, fuzzy 3443 #~| msgid "Go forward one step" 3444 #~ msgid "Go forward in document" 3445 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" 3446 3447 #~ msgid "&Add Bookmark" 3448 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" 3449 3450 #, fuzzy 3451 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3452 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3453 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 3454 3455 #~ msgid "&Spelling..." 3456 #~ msgstr "हिज्जे..." 3457 3458 #, fuzzy 3459 #~| msgid "Check Spelling" 3460 #~ msgid "Check spelling in document" 3461 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 3462 3463 #, fuzzy 3464 #~| msgid "Show &Menubar" 3465 #~ msgid "Show or hide menubar" 3466 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 3467 3468 #~ msgid "Show &Toolbar" 3469 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 3470 3471 #, fuzzy 3472 #~| msgid "Show &Toolbar" 3473 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3474 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 3475 3476 #, fuzzy 3477 #~| msgid "Show St&atusbar" 3478 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3479 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 3480 3481 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3482 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3483 3484 #~ msgid "&Save Settings" 3485 #~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्" 3486 3487 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3488 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3489 3490 #~ msgid "&Configure %1..." 3491 #~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3492 3493 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3494 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3495 3496 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3497 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3498 3499 #~ msgid "%1 &Handbook" 3500 #~ msgstr "%1 हातेपुस्तक" 3501 3502 #~ msgid "What's &This?" 3503 #~ msgstr "यो के हो ?" 3504 3505 #~ msgid "Tip of the &Day" 3506 #~ msgstr "आजको टिप" 3507 3508 #~ msgid "&Report Bug..." 3509 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." 3510 3511 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3512 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..." 3513 3514 #~ msgid "&About %1" 3515 #~ msgstr "%1 का बारेमा" 3516 3517 #~ msgid "About &KDE" 3518 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 3519 3520 #, fuzzy 3521 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3522 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3523 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3524 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3525 3526 #, fuzzy 3527 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3528 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3529 #~ msgid "Exit Full Screen" 3530 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3531 3532 #, fuzzy 3533 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3534 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3535 #~ msgid "Exit full screen mode" 3536 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" 3537 3538 #, fuzzy 3539 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3540 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3541 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3542 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3543 3544 #, fuzzy 3545 #~| msgctxt "@action" 3546 #~| msgid "Full Screen Mode" 3547 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3548 #~ msgid "Full Screen" 3549 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 3550 3551 #~ msgctxt "Custom color" 3552 #~ msgid "Custom..." 3553 #~ msgstr "अनुकूल..." 3554 3555 #~ msgctxt "palette name" 3556 #~ msgid "* Recent Colors *" 3557 #~ msgstr "* Recent Colors *" 3558 3559 #~ msgctxt "palette name" 3560 #~ msgid "* Custom Colors *" 3561 #~ msgstr "* Custom Colors *" 3562 3563 #~ msgctxt "palette name" 3564 #~ msgid "Forty Colors" 3565 #~ msgstr "चालीसवटा रङ" 3566 3567 #~ msgctxt "palette name" 3568 #~ msgid "Oxygen Colors" 3569 #~ msgstr "अक्सिजन रङ" 3570 3571 #~ msgctxt "palette name" 3572 #~ msgid "Rainbow Colors" 3573 #~ msgstr "इन्द्रेणी रङ" 3574 3575 #~ msgctxt "palette name" 3576 #~ msgid "Royal Colors" 3577 #~ msgstr "रोयल रङ" 3578 3579 #~ msgctxt "palette name" 3580 #~ msgid "Web Colors" 3581 #~ msgstr "वेब रङ" 3582 3583 #~ msgid "Named Colors" 3584 #~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ" 3585 3586 #, fuzzy 3587 #~| msgid "" 3588 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3589 #~| "were examined:\n" 3590 #~ msgctxt "" 3591 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3592 #~ "them)" 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3595 #~ "examined:\n" 3596 #~ "%2" 3597 #~ msgid_plural "" 3598 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3599 #~ "examined:\n" 3600 #~ "%2" 3601 #~ msgstr[0] "" 3602 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" 3603 #~ msgstr[1] "" 3604 #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" 3605 3606 #~ msgid "Select Color" 3607 #~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्" 3608 3609 #~ msgid "Hue:" 3610 #~ msgstr "ह्यु:" 3611 3612 #~ msgid "Saturation:" 3613 #~ msgstr "अतितृप्त:" 3614 3615 #, fuzzy 3616 #~| msgid "Value:" 3617 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3618 #~ msgid "Value:" 3619 #~ msgstr "मान:" 3620 3621 #~ msgid "Red:" 3622 #~ msgstr "रातो:" 3623 3624 #~ msgid "Green:" 3625 #~ msgstr "हरियो:" 3626 3627 #~ msgid "Blue:" 3628 #~ msgstr "निलो:" 3629 3630 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3631 #~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्" 3632 3633 #~ msgid "Name:" 3634 #~ msgstr "नाम:" 3635 3636 #~ msgid "HTML:" 3637 #~ msgstr "एचटीएमएल:" 3638 3639 #~ msgid "Default color" 3640 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ" 3641 3642 #~ msgid "-default-" 3643 #~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-" 3644 3645 #~ msgid "-unnamed-" 3646 #~ msgstr "-बेनामी-" 3647 3648 #~ msgid "" 3649 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3650 #~ "not exist.</qt>" 3651 #~ msgstr "" 3652 #~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</" 3653 #~ "qt>" 3654 3655 #, fuzzy 3656 #~| msgid "" 3657 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3658 #~| "%3</html>" 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग " 3663 #~ "गर्दै %3</html>" 3664 3665 #, fuzzy 3666 #~| msgid "" 3667 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3668 #~| "%3</html>" 3669 #~ msgctxt "" 3670 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3671 #~ "'Development Platform'" 3672 #~ msgid "" 3673 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3674 #~ "Development Platform %3</html>" 3675 #~ msgstr "" 3676 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग " 3677 #~ "गर्दै %3</html>" 3678 3679 #~ msgid "License: %1" 3680 #~ msgstr "इजाजतपत्र: %1" 3681 3682 #~ msgid "License Agreement" 3683 #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" 3684 3685 #, fuzzy 3686 #~| msgid "Other Contributors:" 3687 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3688 #~ msgid "Email contributor" 3689 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 3690 3691 #, fuzzy 3692 #~| msgid "Homepage" 3693 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3694 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3695 3696 #, fuzzy 3697 #~| msgid "Other Contributors:" 3698 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3699 #~ msgid "" 3700 #~ "Email contributor\n" 3701 #~ "%1" 3702 #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" 3703 3704 #, fuzzy 3705 #~| msgid "Homepage" 3706 #~ msgid "" 3707 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3708 #~ "%1" 3709 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3710 3711 #, fuzzy 3712 #~| msgid "Homepage" 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "Visit contributor's page\n" 3715 #~ "%1" 3716 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3717 3718 #, fuzzy 3719 #~| msgid "Homepage" 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "Visit contributor's blog\n" 3722 #~ "%1" 3723 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3724 3725 #, fuzzy 3726 #~| msgctxt "@application/plain" 3727 #~| msgid "%1" 3728 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3729 #~ msgid "%1" 3730 #~ msgstr "%1" 3731 3732 #, fuzzy 3733 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3734 #~| msgid "%1 %2" 3735 #~ msgctxt "City, Country" 3736 #~ msgid "%1, %2" 3737 #~ msgstr "%1 %2" 3738 3739 #, fuzzy 3740 #~| msgctxt "@item Text character set" 3741 #~| msgid "Other" 3742 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3743 #~ msgid "Other" 3744 #~ msgstr "अन्य" 3745 3746 #, fuzzy 3747 #~| msgid "Homepage" 3748 #~ msgctxt "A type of link." 3749 #~ msgid "Homepage" 3750 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 3751 3752 #~ msgid "About KDE" 3753 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 3754 3755 #, fuzzy 3756 #~| msgid "" 3757 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3758 #~| "b></html>" 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3761 #~ "b></html>" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>" 3764 3765 #, fuzzy 3766 #~| msgid "" 3767 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3768 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3769 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3770 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3771 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3772 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3773 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3776 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3777 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3778 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3779 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3780 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3781 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3782 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3783 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/" 3786 #~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको " 3787 #~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल " 3788 #~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई " 3789 #~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका " 3790 #~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</" 3791 #~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>" 3792 3793 #, fuzzy 3794 #~| msgid "" 3795 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3796 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3797 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3798 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3799 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3800 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3801 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3802 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3803 #~| "html>" 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3806 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3807 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3808 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3809 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3810 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3811 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3812 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3813 #~ msgstr "" 3814 #~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, " 3815 #~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई " 3816 #~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग " 3817 #~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा " 3818 #~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /" 3819 #~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग " 3820 #~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग " 3821 #~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>" 3822 3823 #, fuzzy 3824 #~| msgid "" 3825 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3826 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3827 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3828 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3829 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3830 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3831 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3832 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3833 #~| "html>" 3834 #~ msgid "" 3835 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3836 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3837 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3838 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3839 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3840 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3841 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3842 #~ msgstr "" 3843 #~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ " 3844 #~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले " 3845 #~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय " 3846 #~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि " 3847 #~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा " 3848 #~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, " 3849 #~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://" 3850 #~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>" 3851 3852 #, fuzzy 3853 #~| msgid "" 3854 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3855 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3856 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3857 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3858 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3859 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3860 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3861 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3862 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3863 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3864 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3865 #~ msgid "" 3866 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3867 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3868 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3869 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3870 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3871 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3872 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3873 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3874 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3875 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3876 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3877 #~ "much in advance for your support.</html>" 3878 #~ msgstr "" 3879 #~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई " 3880 #~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक " 3881 #~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व " 3882 #~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/" 3883 #~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय " 3884 #~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको " 3885 #~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3886 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग " 3887 #~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /" 3888 #~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>" 3889 3890 #~ msgctxt "About KDE" 3891 #~ msgid "&About" 3892 #~ msgstr "बारेमा" 3893 3894 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3895 #~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्" 3896 3897 #, fuzzy 3898 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3899 #~ msgid "&Join KDE" 3900 #~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्" 3901 3902 #~ msgid "&Support KDE" 3903 #~ msgstr "केडीई समर्थन" 3904 3905 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3906 #~ msgid "Next" 3907 #~ msgstr "पछिल्लो" 3908 3909 #~ msgid "Finish" 3910 #~ msgstr "समाप्त" 3911 3912 #~ msgid "Submit Bug Report" 3913 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्" 3914 3915 #~ msgid "" 3916 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3917 #~ "change it" 3918 #~ msgstr "" 3919 #~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन " 3920 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" 3921 3922 #, fuzzy 3923 #~| msgid "From:" 3924 #~ msgctxt "Email sender address" 3925 #~ msgid "From:" 3926 #~ msgstr "बाट:" 3927 3928 #~ msgid "Configure Email..." 3929 #~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..." 3930 3931 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3932 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।" 3933 3934 #, fuzzy 3935 #~| msgid "To:" 3936 #~ msgctxt "Email receiver address" 3937 #~ msgid "To:" 3938 #~ msgstr "लाई:" 3939 3940 #~ msgid "&Send" 3941 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 3942 3943 #~ msgid "Send bug report." 3944 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" 3945 3946 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3947 #~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" 3948 3949 #~ msgid "" 3950 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3951 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3952 #~ msgstr "" 3953 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही " 3954 #~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्" 3955 3956 #~ msgid "Application: " 3957 #~ msgstr "अनुप्रयोग: " 3958 3959 #~ msgid "" 3960 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3961 #~ "is available before sending a bug report" 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित " 3964 #~ "हुनुहोस् ।" 3965 3966 #~ msgid "Version:" 3967 #~ msgstr "संस्करण:" 3968 3969 #, fuzzy 3970 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3971 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3972 #~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)" 3973 3974 #~ msgid "OS:" 3975 #~ msgstr "OS:" 3976 3977 #~ msgid "Compiler:" 3978 #~ msgstr "कम्पाइलर:" 3979 3980 #~ msgid "Se&verity" 3981 #~ msgstr "कठोरता" 3982 3983 #~ msgid "Critical" 3984 #~ msgstr "दयनिय" 3985 3986 #~ msgid "Grave" 3987 #~ msgstr "ग्रेभ" 3988 3989 #~ msgctxt "normal severity" 3990 #~ msgid "Normal" 3991 #~ msgstr "सामान्य" 3992 3993 #~ msgid "Wishlist" 3994 #~ msgstr "चाहेको सूची" 3995 3996 #~ msgid "Translation" 3997 #~ msgstr "अनुवाद" 3998 3999 #~ msgid "S&ubject: " 4000 #~ msgstr "विषय: " 4001 4002 #~ msgid "" 4003 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 4004 #~ "bug report.\n" 4005 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 4006 #~ "this program.\n" 4007 #~ msgstr "" 4008 #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) " 4009 #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" 4010 #~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश " 4011 #~ "पठाइनेछ ।\n" 4012 4013 #~ msgid "" 4014 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 4015 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 4016 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 4017 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs." 4020 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले " 4021 #~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।" 4022 #~ "</qt>" 4023 4024 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 4025 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्" 4026 4027 #~ msgctxt "unknown program name" 4028 #~ msgid "unknown" 4029 #~ msgstr "अज्ञात" 4030 4031 #~ msgid "" 4032 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 4033 #~ "be sent." 4034 #~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" 4035 4036 #, fuzzy 4037 #~| msgid "" 4038 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 4039 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 4040 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 4041 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 4042 #~| "package is installed</li></ul>\n" 4043 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4044 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 4045 #~ msgid "" 4046 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 4047 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 4048 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 4049 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 4050 #~ "is installed</li></ul>\n" 4051 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4052 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल " 4055 #~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा " 4056 #~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज " 4057 #~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n" 4058 #~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया " 4059 #~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>" 4060 4061 #, fuzzy 4062 #~| msgid "" 4063 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 4064 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 4065 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4066 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4067 #~| "affected package</li></ul>\n" 4068 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4069 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 4072 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 4073 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4074 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4075 #~ "affected package</li></ul>\n" 4076 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4077 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4078 #~ msgstr "" 4079 #~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका " 4080 #~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै " 4081 #~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने " 4082 #~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n" 4083 #~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, " 4084 #~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>" 4085 4086 #, fuzzy 4087 #~| msgid "" 4088 #~| "Unable to send the bug report.\n" 4089 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 4090 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4093 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4094 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4095 #~ msgstr "" 4096 #~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n" 4097 #~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n" 4098 #~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।" 4099 4100 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4101 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !" 4102 4103 #~ msgid "" 4104 #~ "Close and discard\n" 4105 #~ "edited message?" 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n" 4108 #~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?" 4109 4110 #~ msgid "Close Message" 4111 #~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्" 4112 4113 #~ msgid "Configure" 4114 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" 4115 4116 #, fuzzy 4117 #~| msgctxt "Jumee short" 4118 #~| msgid "Jom" 4119 #~ msgid "Job" 4120 #~ msgstr "Jom" 4121 4122 #, fuzzy 4123 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4124 #~| msgid "Ctrl" 4125 #~ msgid "Job Control" 4126 #~ msgstr "Ctrl" 4127 4128 #, fuzzy 4129 #~| msgid "Key used for signing:" 4130 #~ msgid "Scheduled printing:" 4131 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" 4132 4133 #, fuzzy 4134 #~| msgid "Information" 4135 #~ msgid "Billing information:" 4136 #~ msgstr "सूचना" 4137 4138 #, fuzzy 4139 #~| msgid "Options" 4140 #~ msgid "Job Options" 4141 #~ msgstr "विकल्प" 4142 4143 #, fuzzy 4144 #~| msgid "Options" 4145 #~ msgid "Option" 4146 #~ msgstr "विकल्प" 4147 4148 #~ msgid "Value" 4149 #~ msgstr "मान" 4150 4151 #, fuzzy 4152 #~| msgid "Print images" 4153 #~ msgid "Print Immediately" 4154 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" 4155 4156 #, fuzzy 4157 #~| msgid "PageUp" 4158 #~ msgid "Pages" 4159 #~ msgstr "PageUp" 4160 4161 #~ msgid "1" 4162 #~ msgstr "1" 4163 4164 #, fuzzy 4165 #~| msgid "6" 4166 #~ msgid "16" 4167 #~ msgstr "6" 4168 4169 #, fuzzy 4170 #~| msgid "Start" 4171 #~ msgctxt "Banner page at start" 4172 #~ msgid "Start" 4173 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 4174 4175 #, fuzzy 4176 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 4177 #~| msgid "End" 4178 #~ msgctxt "Banner page at end" 4179 #~ msgid "End" 4180 #~ msgstr "End" 4181 4182 #, fuzzy 4183 #~| msgid "Page loaded." 4184 #~ msgid "Page Label" 4185 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4186 4187 #, fuzzy 4188 #~| msgid "Page loaded." 4189 #~ msgid "Page Border" 4190 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4191 4192 #, fuzzy 4193 #~| msgid "&First Page" 4194 #~ msgid "Mirror Pages" 4195 #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" 4196 4197 #, fuzzy 4198 #~| msgid "None" 4199 #~ msgctxt "No border line" 4200 #~ msgid "None" 4201 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4202 4203 #, fuzzy 4204 #~| msgid "Save Link As" 4205 #~ msgid "Single Line" 4206 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 4207 4208 #, fuzzy 4209 #~| msgctxt "@item license" 4210 #~| msgid "Q Public License" 4211 #~ msgid "Double Thick Line" 4212 #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" 4213 4214 #, fuzzy 4215 #~| msgid "None" 4216 #~ msgctxt "Banner page" 4217 #~ msgid "None" 4218 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4219 4220 #, fuzzy 4221 #~| msgid "Start" 4222 #~ msgctxt "Banner page" 4223 #~ msgid "Standard" 4224 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 4225 4226 #, fuzzy 4227 #~| msgid "Class" 4228 #~ msgctxt "Banner page" 4229 #~ msgid "Unclassified" 4230 #~ msgstr "वर्ग" 4231 4232 #, fuzzy 4233 #~| msgid "Critical" 4234 #~ msgctxt "Banner page" 4235 #~ msgid "Confidential" 4236 #~ msgstr "दयनिय" 4237 4238 #, fuzzy 4239 #~| msgid "Class" 4240 #~ msgctxt "Banner page" 4241 #~ msgid "Classified" 4242 #~ msgstr "वर्ग" 4243 4244 #, fuzzy 4245 #~| msgid "Security Alert" 4246 #~ msgctxt "Banner page" 4247 #~ msgid "Secret" 4248 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 4249 4250 #, fuzzy 4251 #~| msgid "Security Alert" 4252 #~ msgctxt "Banner page" 4253 #~ msgid "Top Secret" 4254 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 4255 4256 #, fuzzy 4257 #~| msgid "PageUp" 4258 #~ msgid "All Pages" 4259 #~ msgstr "PageUp" 4260 4261 #, fuzzy 4262 #~| msgid "PageUp" 4263 #~ msgid "Odd Pages" 4264 #~ msgstr "PageUp" 4265 4266 #, fuzzy 4267 #~| msgid "PageUp" 4268 #~ msgid "Even Pages" 4269 #~ msgstr "PageUp" 4270 4271 #, fuzzy 4272 #~| msgid "Page loaded." 4273 #~ msgid "Page Set" 4274 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 4275 4276 #, fuzzy 4277 #~| msgid "Print" 4278 #~ msgctxt "@title:window" 4279 #~ msgid "Print" 4280 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 4281 4282 #~ msgid "&Try" 4283 #~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्" 4284 4285 #~ msgid "modified" 4286 #~ msgstr "परिमार्जित" 4287 4288 #~ msgid "&Details" 4289 #~ msgstr "विवरण" 4290 4291 #~ msgid "Get help..." 4292 #~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..." 4293 4294 #~ msgid "--- separator ---" 4295 #~ msgstr "--- विभाजक ---" 4296 4297 #, fuzzy 4298 #~| msgid "Change &Icon..." 4299 #~ msgid "Change Text" 4300 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4301 4302 #, fuzzy 4303 #~| msgid "Find Text" 4304 #~ msgid "Icon te&xt:" 4305 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4306 4307 #~ msgid "Configure Toolbars" 4308 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4312 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन " 4315 #~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।" 4316 4317 #, fuzzy 4318 #~| msgid "Reset ToolBars" 4319 #~ msgid "Reset Toolbars" 4320 #~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्" 4321 4322 #~ msgid "Reset" 4323 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" 4324 4325 #~ msgid "&Toolbar:" 4326 #~ msgstr "उपकरणपट्टी:" 4327 4328 #~ msgid "A&vailable actions:" 4329 #~ msgstr "उपलब्ध कार्य:" 4330 4331 #, fuzzy 4332 #~| msgid "&Filter:" 4333 #~ msgid "Filter" 4334 #~ msgstr "फिल्टर:" 4335 4336 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4337 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4338 4339 #~ msgid "Change &Icon..." 4340 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4341 4342 #, fuzzy 4343 #~| msgid "Change &Icon..." 4344 #~ msgid "Change Te&xt..." 4345 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4346 4347 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4348 #~ msgid "%1" 4349 #~ msgstr "%1" 4350 4351 #~ msgid "" 4352 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4353 #~ "component." 4354 #~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।" 4355 4356 #~ msgid "<Merge>" 4357 #~ msgstr "<Merge>" 4358 4359 #~ msgid "<Merge %1>" 4360 #~ msgstr "<Merge %1>" 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4364 #~ "you will not be able to re-add it." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई " 4367 #~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।" 4368 4369 #~ msgid "ActionList: %1" 4370 #~ msgstr "कार्यसूची: %1" 4371 4372 #, fuzzy 4373 #~| msgctxt "@application/plain" 4374 #~| msgid "%1" 4375 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4376 #~ msgid "%1" 4377 #~ msgstr "%1" 4378 4379 #, fuzzy 4380 #~| msgid "Change &Icon..." 4381 #~ msgid "Change Icon" 4382 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 4383 4384 #, fuzzy 4385 #~| msgid "Save Link As" 4386 #~ msgid "Manage Link" 4387 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 4388 4389 #, fuzzy 4390 #~| msgid "Find Text" 4391 #~ msgid "Link Text:" 4392 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4393 4394 #, fuzzy 4395 #~| msgid "URL:" 4396 #~ msgid "Link URL:" 4397 #~ msgstr "यूआरएल:" 4398 4399 #, fuzzy 4400 #~| msgctxt "@application/plain" 4401 #~| msgid "%1" 4402 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4403 #~ msgid "%1" 4404 #~ msgstr "%1" 4405 4406 #, fuzzy 4407 #~| msgctxt "@application/plain" 4408 #~| msgid "%1" 4409 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4410 #~ msgid "%1" 4411 #~ msgstr "%1" 4412 4413 #, fuzzy 4414 #~| msgctxt "@application/plain" 4415 #~| msgid "%1" 4416 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4417 #~ msgid "%1" 4418 #~ msgstr "%1" 4419 4420 #, fuzzy 4421 #~| msgctxt "@application/plain" 4422 #~| msgid "%1" 4423 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4424 #~ msgid "%1" 4425 #~ msgstr "%1" 4426 4427 #~ msgid "Details" 4428 #~ msgstr "विवरण" 4429 4430 #~ msgid "Question" 4431 #~ msgstr "प्रश्न" 4432 4433 #~ msgid "Do not ask again" 4434 #~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्" 4435 4436 #~ msgid "Warning" 4437 #~ msgstr "चेतावनी" 4438 4439 #~ msgid "Error" 4440 #~ msgstr "त्रुटि" 4441 4442 #~ msgid "Sorry" 4443 #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्" 4444 4445 #~ msgid "Information" 4446 #~ msgstr "सूचना" 4447 4448 #~ msgid "Do not show this message again" 4449 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 4450 4451 #~ msgid "Password:" 4452 #~ msgstr "पासवर्ड:" 4453 4454 #~ msgid "Password" 4455 #~ msgstr "पासवर्ड" 4456 4457 #~ msgid "Supply a username and password below." 4458 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।" 4459 4460 #, fuzzy 4461 #~| msgid "&Keep password" 4462 #~ msgid "Use this password:" 4463 #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" 4464 4465 #~ msgid "Username:" 4466 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता:" 4467 4468 #, fuzzy 4469 #~| msgid "Main:" 4470 #~ msgid "Domain:" 4471 #~ msgstr "मुख्य:" 4472 4473 #~ msgid "Remember password" 4474 #~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" 4475 4476 #~ msgid "Select Region of Image" 4477 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" 4478 4479 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4480 #~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:" 4481 4482 #~ msgid "Default:" 4483 #~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:" 4484 4485 #, fuzzy 4486 #~| msgid "None" 4487 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4488 #~ msgid "None" 4489 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 4490 4491 #~ msgid "Custom:" 4492 #~ msgstr "अनुकूल:" 4493 4494 #, fuzzy 4495 #~| msgid "Shortcuts" 4496 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4497 #~ msgstr "सर्टकट" 4498 4499 #, fuzzy 4500 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4501 #~ msgid "Current scheme:" 4502 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4503 4504 #, fuzzy 4505 #~| msgid "..." 4506 #~ msgid "New..." 4507 #~ msgstr "..." 4508 4509 #~ msgid "Delete" 4510 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 4511 4512 #, fuzzy 4513 #~| msgid "Action" 4514 #~ msgid "More Actions" 4515 #~ msgstr "कार्य" 4516 4517 #, fuzzy 4518 #~| msgid "&Defaults" 4519 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4520 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 4521 4522 #, fuzzy 4523 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4524 #~ msgid "Name for new scheme:" 4525 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4526 4527 #, fuzzy 4528 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4529 #~ msgid "New Scheme" 4530 #~ msgstr "हालको कार्य:" 4531 4532 #, fuzzy 4533 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4534 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4535 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" 4536 4537 #, fuzzy 4538 #~| msgid "Click to Edit Location" 4539 #~ msgid "Export to Location" 4540 #~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्" 4541 4542 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4543 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" 4544 4545 #~ msgid "Print" 4546 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 4547 4548 #, fuzzy 4549 #~| msgid "&Defaults" 4550 #~ msgid "Reset to Defaults" 4551 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4555 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl" 4558 #~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।" 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4562 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4563 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4564 #~ msgstr "" 4565 #~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका " 4566 #~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको " 4567 #~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।" 4568 4569 #~ msgid "Action" 4570 #~ msgstr "कार्य" 4571 4572 #~ msgid "Shortcut" 4573 #~ msgstr "सर्टकट" 4574 4575 #~ msgid "Alternate" 4576 #~ msgstr "विकल्प" 4577 4578 #~ msgid "Global" 4579 #~ msgstr "विश्वब्यापी" 4580 4581 #~ msgid "Global Alternate" 4582 #~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प" 4583 4584 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4585 #~ msgstr "माउस बटन सङ्केत" 4586 4587 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4588 #~ msgstr "माउस आकार सङ्केत" 4589 4590 #~ msgid "Unknown" 4591 #~ msgstr "अज्ञात" 4592 4593 #~ msgid "Key Conflict" 4594 #~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व" 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4598 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 4601 #~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4602 4603 #~ msgid "Reassign" 4604 #~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्" 4605 4606 #~ msgid "" 4607 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4608 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4609 #~ msgstr "" 4610 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 4611 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4612 4613 #, fuzzy 4614 #~| msgid "Shortcuts" 4615 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4616 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4617 #~ msgstr "सर्टकट" 4618 4619 #~ msgid "Main:" 4620 #~ msgstr "मुख्य:" 4621 4622 #~ msgid "Alternate:" 4623 #~ msgstr "विकल्प:" 4624 4625 #, fuzzy 4626 #~| msgid "Global" 4627 #~ msgid "Global:" 4628 #~ msgstr "विश्वब्यापी" 4629 4630 #, fuzzy 4631 #~| msgid "Action" 4632 #~ msgid "Action Name" 4633 #~ msgstr "कार्य" 4634 4635 #~ msgid "Shortcuts" 4636 #~ msgstr "सर्टकट" 4637 4638 #~ msgid "Description" 4639 #~ msgstr "वर्णन" 4640 4641 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4642 #~ msgid "%1" 4643 #~ msgstr "%1" 4644 4645 #~ msgid "Switch Application Language" 4646 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 4647 4648 #, fuzzy 4649 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4652 #~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:" 4653 4654 #~ msgid "Add Fallback Language" 4655 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्" 4656 4657 #, fuzzy 4658 #~| msgid "" 4659 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4660 #~| "contain proper translation" 4661 #~ msgid "" 4662 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4663 #~ "contain a proper translation." 4664 #~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।" 4665 4666 #, fuzzy 4667 #~| msgid "" 4668 #~| "Language for this application has been changed. The change will take " 4669 #~| "effect upon next start of application" 4670 #~ msgid "" 4671 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4672 #~ "effect the next time the application is started." 4673 #~ msgstr "" 4674 #~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट " 4675 #~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ" 4676 4677 #, fuzzy 4678 #~| msgid "Application language changed" 4679 #~ msgid "Application Language Changed" 4680 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो" 4681 4682 #~ msgid "Primary language:" 4683 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" 4684 4685 #~ msgid "Fallback language:" 4686 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" 4687 4688 #~ msgid "Remove" 4689 #~ msgstr "हटाउनुहोस्" 4690 4691 #, fuzzy 4692 #~| msgid "" 4693 #~| "This is main application language which will be used first before any " 4694 #~| "other languages" 4695 #~ msgid "" 4696 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4697 #~ "any other languages." 4698 #~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो" 4699 4700 #, fuzzy 4701 #~| msgid "" 4702 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " 4703 #~| "contain proper translation" 4704 #~ msgid "" 4705 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4706 #~ "contain a proper translation." 4707 #~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।" 4708 4709 #~ msgid "Tip of the Day" 4710 #~ msgstr "आजको टिप" 4711 4712 #~ msgid "Did you know...?\n" 4713 #~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n" 4714 4715 #~ msgid "&Show tips on startup" 4716 #~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्" 4717 4718 #~ msgid "&Previous" 4719 #~ msgstr "अघिल्लो" 4720 4721 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4722 #~ msgid "&Next" 4723 #~ msgstr "पछिल्लो" 4724 4725 #~ msgid "Find Next" 4726 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 4727 4728 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4729 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>" 4730 4731 #~ msgid "1 match found." 4732 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4733 #~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।" 4734 #~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।" 4735 4736 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4737 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>" 4738 4739 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4740 #~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।" 4741 4742 #~ msgid "Beginning of document reached." 4743 #~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।" 4744 4745 #~ msgid "End of document reached." 4746 #~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।" 4747 4748 #~ msgid "Continue from the end?" 4749 #~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" 4750 4751 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4752 #~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" 4753 4754 #~ msgid "Find Text" 4755 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 4756 4757 #, fuzzy 4758 #~| msgid "Find" 4759 #~ msgctxt "@title:group" 4760 #~ msgid "Find" 4761 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 4762 4763 #~ msgid "&Text to find:" 4764 #~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:" 4765 4766 #~ msgid "Regular e&xpression" 4767 #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" 4768 4769 #~ msgid "&Edit..." 4770 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." 4771 4772 #~ msgid "Replace With" 4773 #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" 4774 4775 #~ msgid "Replace&ment text:" 4776 #~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:" 4777 4778 #~ msgid "Use p&laceholders" 4779 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्" 4780 4781 #~ msgid "Insert Place&holder" 4782 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्" 4783 4784 #~ msgid "Options" 4785 #~ msgstr "विकल्प" 4786 4787 #~ msgid "C&ase sensitive" 4788 #~ msgstr "केस संवेदनशील" 4789 4790 #~ msgid "&Whole words only" 4791 #~ msgstr "पूरा शब्द मात्र" 4792 4793 #~ msgid "From c&ursor" 4794 #~ msgstr "कर्सरबाट" 4795 4796 #~ msgid "Find &backwards" 4797 #~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्" 4798 4799 #~ msgid "&Selected text" 4800 #~ msgstr "चयन गरिएका पाठ" 4801 4802 #~ msgid "&Prompt on replace" 4803 #~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्" 4804 4805 #~ msgid "Start replace" 4806 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" 4807 4808 #~ msgid "" 4809 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4810 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4811 #~ "replacement text.</qt>" 4812 #~ msgstr "" 4813 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको " 4814 #~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>" 4815 4816 #~ msgid "&Find" 4817 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 4818 4819 #~ msgid "Start searching" 4820 #~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्" 4821 4822 #~ msgid "" 4823 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4824 #~ "searched for within the document.</qt>" 4825 #~ msgstr "" 4826 #~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि " 4827 #~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>" 4828 4829 #~ msgid "" 4830 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4831 #~ msgstr "" 4832 #~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।" 4833 4834 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4835 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।" 4836 4837 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4838 #~ msgstr "" 4839 #~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक " 4840 #~ "गर्नुहोस् ।" 4841 4842 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।" 4845 4846 #, fuzzy 4847 #~| msgid "" 4848 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4849 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 4850 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4851 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, " 4852 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4853 #~| "p></qt>" 4854 #~ msgid "" 4855 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4856 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4857 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4858 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4859 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4860 #~ "qt>" 4861 #~ msgstr "" 4862 #~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ " 4863 #~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण " 4864 #~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश " 4865 #~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स " 4866 #~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4867 4868 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4869 #~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।" 4870 4871 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4872 #~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।" 4873 4874 #~ msgid "" 4875 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4876 #~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।" 4877 4878 #~ msgid "Only search within the current selection." 4879 #~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।" 4880 4881 #~ msgid "" 4882 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4883 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4884 #~ msgstr "" 4885 #~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग " 4886 #~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।" 4887 4888 #~ msgid "Search backwards." 4889 #~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।" 4890 4891 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4892 #~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।" 4893 4894 #~ msgid "Any Character" 4895 #~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर" 4896 4897 #~ msgid "Start of Line" 4898 #~ msgstr "रेखाको सुरुआत" 4899 4900 #~ msgid "End of Line" 4901 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" 4902 4903 #~ msgid "Set of Characters" 4904 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" 4905 4906 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4907 #~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" 4908 4909 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4910 #~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" 4911 4912 #~ msgid "Optional" 4913 #~ msgstr "वैकल्पिक" 4914 4915 #~ msgid "Escape" 4916 #~ msgstr "Escape" 4917 4918 #~ msgid "TAB" 4919 #~ msgstr "TAB" 4920 4921 #~ msgid "Newline" 4922 #~ msgstr "नयाँलाइन" 4923 4924 #~ msgid "Carriage Return" 4925 #~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्" 4926 4927 #~ msgid "White Space" 4928 #~ msgstr "सेतो खाली स्थान" 4929 4930 #~ msgid "Digit" 4931 #~ msgstr "अङ्क" 4932 4933 #~ msgid "Complete Match" 4934 #~ msgstr "पूरै मिलेको" 4935 4936 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4937 #~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)" 4938 4939 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4940 #~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।" 4941 4942 #~ msgid "Invalid regular expression." 4943 #~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।" 4944 4945 #~ msgid "Replace" 4946 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 4947 4948 #, fuzzy 4949 #~| msgid "&All" 4950 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4951 #~ msgid "&All" 4952 #~ msgstr "सबै" 4953 4954 #~ msgid "&Skip" 4955 #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" 4956 4957 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4958 #~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?" 4959 4960 #~ msgid "No text was replaced." 4961 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" 4962 4963 #~ msgid "1 replacement done." 4964 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4965 #~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" 4966 #~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" 4967 4968 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4969 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4970 4971 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4972 #~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 4973 4974 #, fuzzy 4975 #~| msgid "Restart" 4976 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4977 #~ msgid "Restart" 4978 #~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्" 4979 4980 #, fuzzy 4981 #~| msgid "Stop" 4982 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4983 #~ msgid "Stop" 4984 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 4985 4986 #~ msgid "" 4987 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4988 #~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ " 4989 4990 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4991 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4992 #~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" 4993 #~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" 4994 4995 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4996 #~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।" 4997 4998 #~ msgid "" 4999 #~ "\n" 5000 #~ "Please correct." 5001 #~ msgstr "" 5002 #~ "\n" 5003 #~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।" 5004 5005 #, fuzzy 5006 #~| msgid "&Verify:" 5007 #~ msgctxt "@item Font name" 5008 #~ msgid "Serif" 5009 #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" 5010 5011 #, fuzzy 5012 #~| msgctxt "@application/plain" 5013 #~| msgid "%1" 5014 #~ msgctxt "@item Font name" 5015 #~ msgid "%1" 5016 #~ msgstr "%1" 5017 5018 #, fuzzy 5019 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 5020 #~| msgid "%1 [%2]" 5021 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 5022 #~ msgid "%1 [%2]" 5023 #~ msgstr "%1 [%2]" 5024 5025 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5026 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 5027 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 5028 5029 #~ msgid "Requested Font" 5030 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट" 5031 5032 #~ msgctxt "@option:check" 5033 #~ msgid "Font" 5034 #~ msgstr "फन्ट" 5035 5036 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5037 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 5038 #~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 5039 5040 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5041 #~ msgid "Change font family?" 5042 #~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" 5043 5044 #~ msgctxt "@label" 5045 #~ msgid "Font:" 5046 #~ msgstr "फन्ट:" 5047 5048 #~ msgctxt "@option:check" 5049 #~ msgid "Font style" 5050 #~ msgstr "फन्ट शैली" 5051 5052 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5053 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 5054 #~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 5055 5056 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5057 #~ msgid "Change font style?" 5058 #~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?" 5059 5060 #~ msgid "Font style:" 5061 #~ msgstr "फन्ट शैली:" 5062 5063 #~ msgctxt "@option:check" 5064 #~ msgid "Size" 5065 #~ msgstr "साइज" 5066 5067 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5068 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 5069 #~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" 5070 5071 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5072 #~ msgid "Change font size?" 5073 #~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" 5074 5075 #, fuzzy 5076 #~| msgid "Size:" 5077 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 5078 #~ msgid "Size:" 5079 #~ msgstr "साइज:" 5080 5081 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5082 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 5083 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5084 5085 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5086 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 5087 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 5088 5089 #~ msgctxt "@item font" 5090 #~ msgid "Italic" 5091 #~ msgstr "छड्के" 5092 5093 #~ msgctxt "@item font" 5094 #~ msgid "Bold" 5095 #~ msgstr "बाक्लो" 5096 5097 #~ msgctxt "@item font" 5098 #~ msgid "Bold Italic" 5099 #~ msgstr "बाक्लो छड्के" 5100 5101 #~ msgctxt "@item font size" 5102 #~ msgid "Relative" 5103 #~ msgstr "सापेक्षिक" 5104 5105 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 5106 #~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज" 5107 5108 #~ msgid "" 5109 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 5110 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 5111 #~ "dimensions, paper size)." 5112 #~ msgstr "" 5113 #~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट " 5114 #~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5115 5116 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 5117 #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।" 5118 5119 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5120 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5121 5122 #~ msgid "" 5123 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5124 #~ "test special characters." 5125 #~ msgstr "" 5126 #~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई " 5127 #~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5128 5129 #~ msgid "Actual Font" 5130 #~ msgstr "वास्तविक फन्ट" 5131 5132 #, fuzzy 5133 #~| msgctxt "@application/plain" 5134 #~| msgid "%1" 5135 #~ msgctxt "@item Font style" 5136 #~ msgid "%1" 5137 #~ msgstr "%1" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5141 #~ msgctxt "short" 5142 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5143 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5144 5145 #, fuzzy 5146 #~| msgid "1" 5147 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 5148 #~ msgid "1" 5149 #~ msgstr "1" 5150 5151 #~ msgid "Select Font" 5152 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" 5153 5154 #~ msgid "Choose..." 5155 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." 5156 5157 #~ msgid "Click to select a font" 5158 #~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" 5159 5160 #~ msgid "Preview of the selected font" 5161 #~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन" 5162 5163 #~ msgid "" 5164 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 5165 #~ "\"Choose...\" button." 5166 #~ msgstr "" 5167 #~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक " 5168 #~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5169 5170 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5171 #~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन" 5172 5173 #~ msgid "" 5174 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5175 #~ "\"Choose...\" button." 5176 #~ msgstr "" 5177 #~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर " 5178 #~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 5179 5180 #~ msgid "Search" 5181 #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 5182 5183 #~ msgid "Stop" 5184 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 5185 5186 #~ msgid " Stalled " 5187 #~ msgstr " स्थापित " 5188 5189 #~ msgid " %1/s " 5190 #~ msgstr " %1/s " 5191 5192 #, fuzzy 5193 #~| msgctxt "@application/plain" 5194 #~| msgid "%1" 5195 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5196 #~ msgid "%1:" 5197 #~ msgstr "%1" 5198 5199 #, fuzzy 5200 #~| msgid "%1 of %2 complete" 5201 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5202 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5203 #~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त" 5204 #~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त" 5205 5206 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5207 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5208 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" 5209 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" 5210 5211 #~ msgid "%2 / %1 file" 5212 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5213 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" 5214 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" 5215 5216 #, fuzzy 5217 #~| msgid "%1 % of %2 " 5218 #~ msgid "%1% of %2" 5219 #~ msgstr "%2 को %1 % " 5220 5221 #, fuzzy 5222 #~| msgid "%2 % of 1 file" 5223 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" 5224 #~ msgid "%2% of 1 file" 5225 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5226 #~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल" 5227 #~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल" 5228 5229 #~ msgid "%1%" 5230 #~ msgstr "%1%" 5231 5232 #~ msgid "Stalled" 5233 #~ msgstr "स्थापना" 5234 5235 #, fuzzy 5236 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 5237 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5238 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5239 #~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )" 5240 #~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )" 5241 5242 #, fuzzy 5243 #~| msgid " %1/s " 5244 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5245 #~ msgid "%1/s" 5246 #~ msgstr " %1/s " 5247 5248 #~ msgid "%1/s (done)" 5249 #~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)" 5250 5251 #, fuzzy 5252 #~| msgid "Resume" 5253 #~ msgid "&Resume" 5254 #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" 5255 5256 #, fuzzy 5257 #~| msgid "Pause" 5258 #~ msgid "&Pause" 5259 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 5260 5261 #, fuzzy 5262 #~| msgid "Source:" 5263 #~ msgctxt "The source url of a job" 5264 #~ msgid "Source:" 5265 #~ msgstr "स्रोत:" 5266 5267 #, fuzzy 5268 #~| msgid "Destination:" 5269 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5270 #~ msgid "Destination:" 5271 #~ msgstr "गन्तव्य:" 5272 5273 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5274 #~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्" 5275 5276 #~ msgid "Open &File" 5277 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" 5278 5279 #~ msgid "Open &Destination" 5280 #~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्" 5281 5282 #~ msgid "Progress Dialog" 5283 #~ msgstr "प्रगति संवाद" 5284 5285 #~ msgid "%1 folder" 5286 #~ msgid_plural "%1 folders" 5287 #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" 5288 #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" 5289 5290 #~ msgid "%1 file" 5291 #~ msgid_plural "%1 files" 5292 #~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" 5293 #~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" 5294 5295 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5296 #~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन" 5297 5298 #~ msgid "Do not run in the background." 5299 #~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।" 5300 5301 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5302 #~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ" 5303 5304 #, fuzzy 5305 #~| msgid "Quit application" 5306 #~ msgid "Unknown Application" 5307 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 5308 5309 #~ msgid "&Minimize" 5310 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" 5311 5312 #~ msgid "&Restore" 5313 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 5314 5315 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5316 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>" 5317 5318 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5319 #~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्" 5320 5321 #~ msgid "Minimize" 5322 #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" 5323 5324 #~ msgctxt "@title:window" 5325 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5326 #~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान" 5327 5328 #~ msgctxt "@option:check" 5329 #~ msgid "Disable automatic checking" 5330 #~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्" 5331 5332 #~ msgctxt "@action:button" 5333 #~ msgid "Close" 5334 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 5335 5336 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5337 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>" 5338 5339 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5340 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>" 5341 5342 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5343 #~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>" 5344 5345 #~ msgctxt "left mouse button" 5346 #~ msgid "left button" 5347 #~ msgstr "बायाँ बटन" 5348 5349 #~ msgctxt "middle mouse button" 5350 #~ msgid "middle button" 5351 #~ msgstr "बीचको बटन" 5352 5353 #~ msgctxt "right mouse button" 5354 #~ msgid "right button" 5355 #~ msgstr "दायाँ बटन" 5356 5357 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5358 #~ msgid "invalid button" 5359 #~ msgstr "अवैध बटन" 5360 5361 #~ msgctxt "" 5362 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5363 #~ "button" 5364 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5365 #~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्" 5366 5367 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5368 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 5369 5370 #~ msgid "" 5371 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5372 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5373 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5374 #~ msgstr "" 5375 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n" 5376 #~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 5377 5378 #, fuzzy 5379 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5380 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5381 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Open" 5385 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "New" 5389 #~ msgstr "नयाँ" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Close" 5393 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "Save" 5397 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Print" 5401 #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" 5402 5403 #~ msgctxt "@action" 5404 #~ msgid "Quit" 5405 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 5406 5407 #~ msgctxt "@action" 5408 #~ msgid "Undo" 5409 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 5410 5411 #~ msgctxt "@action" 5412 #~ msgid "Redo" 5413 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 5414 5415 #~ msgctxt "@action" 5416 #~ msgid "Cut" 5417 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 5418 5419 #~ msgctxt "@action" 5420 #~ msgid "Copy" 5421 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 5422 5423 #~ msgctxt "@action" 5424 #~ msgid "Paste" 5425 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 5426 5427 #~ msgctxt "@action" 5428 #~ msgid "Paste Selection" 5429 #~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्" 5430 5431 #~ msgctxt "@action" 5432 #~ msgid "Select All" 5433 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 5434 5435 #~ msgctxt "@action" 5436 #~ msgid "Deselect" 5437 #~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्" 5438 5439 #~ msgctxt "@action" 5440 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5441 #~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्" 5442 5443 #~ msgctxt "@action" 5444 #~ msgid "Delete Word Forward" 5445 #~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्" 5446 5447 #~ msgctxt "@action" 5448 #~ msgid "Find" 5449 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 5450 5451 #~ msgctxt "@action" 5452 #~ msgid "Find Next" 5453 #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" 5454 5455 #~ msgctxt "@action" 5456 #~ msgid "Find Prev" 5457 #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" 5458 5459 #~ msgctxt "@action" 5460 #~ msgid "Replace" 5461 #~ msgstr "बदल्नुहोस्" 5462 5463 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5464 #~ msgid "Home" 5465 #~ msgstr "गृह" 5466 5467 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5468 #~ msgid "Begin" 5469 #~ msgstr "सुरु" 5470 5471 #~ msgctxt "@action End of document" 5472 #~ msgid "End" 5473 #~ msgstr "अन्त" 5474 5475 #~ msgctxt "@action" 5476 #~ msgid "Prior" 5477 #~ msgstr "प्राथमिक" 5478 5479 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5480 #~ msgid "Next" 5481 #~ msgstr "पछिल्लो" 5482 5483 #~ msgctxt "@action" 5484 #~ msgid "Up" 5485 #~ msgstr "माथि" 5486 5487 #~ msgctxt "@action" 5488 #~ msgid "Back" 5489 #~ msgstr "पछाडि" 5490 5491 #~ msgctxt "@action" 5492 #~ msgid "Forward" 5493 #~ msgstr "अगाडि" 5494 5495 #~ msgctxt "@action" 5496 #~ msgid "Reload" 5497 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 5498 5499 #~ msgctxt "@action" 5500 #~ msgid "Beginning of Line" 5501 #~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ" 5502 5503 #~ msgctxt "@action" 5504 #~ msgid "End of Line" 5505 #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" 5506 5507 #~ msgctxt "@action" 5508 #~ msgid "Go to Line" 5509 #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" 5510 5511 #~ msgctxt "@action" 5512 #~ msgid "Backward Word" 5513 #~ msgstr "पछाडितिरको शब्द" 5514 5515 #~ msgctxt "@action" 5516 #~ msgid "Forward Word" 5517 #~ msgstr "अगाडितिरको शब्द" 5518 5519 #~ msgctxt "@action" 5520 #~ msgid "Add Bookmark" 5521 #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" 5522 5523 #~ msgctxt "@action" 5524 #~ msgid "Zoom In" 5525 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 5526 5527 #~ msgctxt "@action" 5528 #~ msgid "Zoom Out" 5529 #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" 5530 5531 #~ msgctxt "@action" 5532 #~ msgid "Full Screen Mode" 5533 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" 5534 5535 #~ msgctxt "@action" 5536 #~ msgid "Show Menu Bar" 5537 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 5538 5539 #~ msgctxt "@action" 5540 #~ msgid "Activate Next Tab" 5541 #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" 5542 5543 #~ msgctxt "@action" 5544 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5545 #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" 5546 5547 #~ msgctxt "@action" 5548 #~ msgid "Help" 5549 #~ msgstr "मद्दत" 5550 5551 #~ msgctxt "@action" 5552 #~ msgid "What's This" 5553 #~ msgstr "यो के हो" 5554 5555 #~ msgctxt "@action" 5556 #~ msgid "Text Completion" 5557 #~ msgstr "पाठ समापन" 5558 5559 #~ msgctxt "@action" 5560 #~ msgid "Previous Completion Match" 5561 #~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा" 5562 5563 #~ msgctxt "@action" 5564 #~ msgid "Next Completion Match" 5565 #~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा" 5566 5567 #~ msgctxt "@action" 5568 #~ msgid "Substring Completion" 5569 #~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन" 5570 5571 #~ msgctxt "@action" 5572 #~ msgid "Previous Item in List" 5573 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" 5574 5575 #~ msgctxt "@action" 5576 #~ msgid "Next Item in List" 5577 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" 5578 5579 #, fuzzy 5580 #~| msgid "Open &Recent" 5581 #~ msgctxt "@action" 5582 #~ msgid "Open Recent" 5583 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 5584 5585 #, fuzzy 5586 #~| msgid "Save As" 5587 #~ msgctxt "@action" 5588 #~ msgid "Save As" 5589 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 5590 5591 #, fuzzy 5592 #~| msgid "Re&vert" 5593 #~ msgctxt "@action" 5594 #~ msgid "Revert" 5595 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" 5596 5597 #, fuzzy 5598 #~| msgid "Print Preview" 5599 #~ msgctxt "@action" 5600 #~ msgid "Print Preview" 5601 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 5602 5603 #, fuzzy 5604 #~| msgid "Main:" 5605 #~ msgctxt "@action" 5606 #~ msgid "Mail" 5607 #~ msgstr "मुख्य:" 5608 5609 #, fuzzy 5610 #~| msgid "C&lear" 5611 #~ msgctxt "@action" 5612 #~ msgid "Clear" 5613 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" 5614 5615 #, fuzzy 5616 #~| msgid "&Actual Size" 5617 #~ msgctxt "@action" 5618 #~ msgid "Actual Size" 5619 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 5620 5621 #, fuzzy 5622 #~| msgid "&Fit to Page" 5623 #~ msgctxt "@action" 5624 #~ msgid "Fit To Page" 5625 #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" 5626 5627 #, fuzzy 5628 #~| msgid "Fit to Page &Width" 5629 #~ msgctxt "@action" 5630 #~ msgid "Fit To Width" 5631 #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" 5632 5633 #, fuzzy 5634 #~| msgid "Fit to Page &Height" 5635 #~ msgctxt "@action" 5636 #~ msgid "Fit To Height" 5637 #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" 5638 5639 #, fuzzy 5640 #~| msgctxt "@action" 5641 #~| msgid "Zoom In" 5642 #~ msgctxt "@action" 5643 #~ msgid "Zoom" 5644 #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 5645 5646 #, fuzzy 5647 #~| msgid "&Go to Page..." 5648 #~ msgctxt "@action" 5649 #~ msgid "Goto Page" 5650 #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." 5651 5652 #, fuzzy 5653 #~| msgid "Close Document" 5654 #~ msgctxt "@action" 5655 #~ msgid "Document Back" 5656 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5657 5658 #, fuzzy 5659 #~| msgctxt "@action" 5660 #~| msgid "Forward" 5661 #~ msgctxt "@action" 5662 #~ msgid "Document Forward" 5663 #~ msgstr "अगाडि" 5664 5665 #, fuzzy 5666 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5667 #~ msgctxt "@action" 5668 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5669 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 5670 5671 #, fuzzy 5672 #~| msgid "&Spelling..." 5673 #~ msgctxt "@action" 5674 #~ msgid "Spelling" 5675 #~ msgstr "हिज्जे..." 5676 5677 #, fuzzy 5678 #~| msgid "Show &Toolbar" 5679 #~ msgctxt "@action" 5680 #~ msgid "Show Toolbar" 5681 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 5682 5683 #, fuzzy 5684 #~| msgid "Show St&atusbar" 5685 #~ msgctxt "@action" 5686 #~ msgid "Show Statusbar" 5687 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 5688 5689 #, fuzzy 5690 #~| msgid "Options" 5691 #~ msgctxt "@action" 5692 #~ msgid "Save Options" 5693 #~ msgstr "विकल्प" 5694 5695 #, fuzzy 5696 #~| msgid "Reference error" 5697 #~ msgctxt "@action" 5698 #~ msgid "Preferences" 5699 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~| msgid "Configure Toolbars" 5703 #~ msgctxt "@action" 5704 #~ msgid "Configure Toolbars" 5705 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 5706 5707 #, fuzzy 5708 #~| msgid "Configure Notifications" 5709 #~ msgctxt "@action" 5710 #~ msgid "Configure Notifications" 5711 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 5712 5713 #, fuzzy 5714 #~| msgid "Tip of the Day" 5715 #~ msgctxt "@action" 5716 #~ msgid "Tip Of Day" 5717 #~ msgstr "आजको टिप" 5718 5719 #, fuzzy 5720 #~| msgid "&Report Bug..." 5721 #~ msgctxt "@action" 5722 #~ msgid "Report Bug" 5723 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." 5724 5725 #, fuzzy 5726 #~| msgid "Switch Application Language" 5727 #~ msgctxt "@action" 5728 #~ msgid "Switch Application Language" 5729 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 5730 5731 #, fuzzy 5732 #~| msgid "Quit application" 5733 #~ msgctxt "@action" 5734 #~ msgid "About Application" 5735 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 5736 5737 #, fuzzy 5738 #~| msgid "About KDE" 5739 #~ msgctxt "@action" 5740 #~ msgid "About KDE" 5741 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 5742 5743 #, fuzzy 5744 #~| msgid "Send Confirmation" 5745 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5746 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" 5747 5748 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5749 #~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्" 5750 5751 #, fuzzy 5752 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5753 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5754 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" 5755 5756 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5757 #~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्" 5758 5759 #~ msgid "S&kip run-together words" 5760 #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्" 5761 5762 #~ msgid "Default language:" 5763 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" 5764 5765 #, fuzzy 5766 #~| msgid "Suggested Words" 5767 #~ msgid "Ignored Words" 5768 #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" 5769 5770 #~ msgctxt "@title:window" 5771 #~ msgid "Check Spelling" 5772 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" 5773 5774 #~ msgctxt "@action:button" 5775 #~ msgid "&Finished" 5776 #~ msgstr "समाप्त" 5777 5778 #, fuzzy 5779 #~| msgid "Spell Checker" 5780 #~ msgctxt "progress label" 5781 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5782 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5783 5784 #, fuzzy 5785 #~| msgid "Spell Checker" 5786 #~ msgid "Spell check stopped." 5787 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5788 5789 #, fuzzy 5790 #~| msgid "Spell Checker" 5791 #~ msgid "Spell check canceled." 5792 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5793 5794 #, fuzzy 5795 #~| msgid "Spell Checker" 5796 #~ msgid "Spell check complete." 5797 #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" 5798 5799 #~ msgid "Autocorrect" 5800 #~ msgstr "स्वत: सुधार" 5801 5802 #~ msgid "" 5803 #~ "You reached the end of the list\n" 5804 #~ "of matching items.\n" 5805 #~ msgstr "" 5806 #~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n" 5807 #~ "पुग्नुभयो ।\n" 5808 5809 #~ msgid "" 5810 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5811 #~ "match is available.\n" 5812 #~ msgstr "" 5813 #~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n" 5814 #~ "उपलब्ध छ ।\n" 5815 5816 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5817 #~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 5818 5819 #~ msgid "Backspace" 5820 #~ msgstr "Backspace" 5821 5822 #~ msgid "SysReq" 5823 #~ msgstr "SysReq" 5824 5825 #~ msgid "CapsLock" 5826 #~ msgstr "CapsLock" 5827 5828 #~ msgid "NumLock" 5829 #~ msgstr "NumLock" 5830 5831 #~ msgid "ScrollLock" 5832 #~ msgstr "ScrollLock" 5833 5834 #~ msgid "PageUp" 5835 #~ msgstr "PageUp" 5836 5837 #~ msgid "PageDown" 5838 #~ msgstr "PageDown" 5839 5840 #~ msgid "Again" 5841 #~ msgstr "फेरि" 5842 5843 #~ msgid "Props" 5844 #~ msgstr "रोक्दछ" 5845 5846 #~ msgid "Undo" 5847 #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 5848 5849 #~ msgid "Front" 5850 #~ msgstr "अगाडि" 5851 5852 #~ msgid "Copy" 5853 #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 5854 5855 #~ msgid "Open" 5856 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 5857 5858 #~ msgid "Paste" 5859 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" 5860 5861 #~ msgid "Find" 5862 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 5863 5864 #~ msgid "Cut" 5865 #~ msgstr "काट्नुहोस्" 5866 5867 #~ msgid "&OK" 5868 #~ msgstr "ठीक छ" 5869 5870 #~ msgid "&Cancel" 5871 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 5872 5873 #~ msgid "&Yes" 5874 #~ msgstr "हो" 5875 5876 #~ msgid "Yes" 5877 #~ msgstr "हो" 5878 5879 #~ msgid "&No" 5880 #~ msgstr "होइन" 5881 5882 #~ msgid "No" 5883 #~ msgstr "होइन" 5884 5885 #~ msgid "&Discard" 5886 #~ msgstr "छोड्नुहोस्" 5887 5888 #~ msgid "Discard changes" 5889 #~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्" 5890 5891 #, fuzzy 5892 #~| msgid "" 5893 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5894 #~ msgid "" 5895 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5896 #~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ" 5897 5898 #~ msgid "Save data" 5899 #~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्" 5900 5901 #~ msgid "&Do Not Save" 5902 #~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्" 5903 5904 #~ msgid "Do not save data" 5905 #~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्" 5906 5907 #~ msgid "Save file with another name" 5908 #~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्" 5909 5910 #~ msgid "&Apply" 5911 #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" 5912 5913 #~ msgid "Apply changes" 5914 #~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्" 5915 5916 #, fuzzy 5917 #~| msgid "" 5918 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5919 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5920 #~| "Use this to try different settings." 5921 #~ msgid "" 5922 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5923 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5924 #~ "Use this to try different settings." 5925 #~ msgstr "" 5926 #~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n" 5927 #~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।" 5928 5929 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5930 #~ msgstr "प्रशासक मोड..." 5931 5932 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5933 #~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्" 5934 5935 #, fuzzy 5936 #~| msgid "" 5937 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5938 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5939 #~| "root privileges." 5940 #~ msgid "" 5941 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5942 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5943 #~ "privileges." 5944 #~ msgstr "" 5945 #~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न " 5946 #~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।" 5947 5948 #~ msgid "Clear input" 5949 #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" 5950 5951 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5952 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" 5953 5954 #~ msgid "Show help" 5955 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" 5956 5957 #~ msgid "Close the current window or document" 5958 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5959 5960 #, fuzzy 5961 #~| msgid "Close window?" 5962 #~ msgid "&Close Window" 5963 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" 5964 5965 #, fuzzy 5966 #~| msgid "Close the current window or document" 5967 #~ msgid "Close the current window." 5968 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5969 5970 #, fuzzy 5971 #~| msgid "Close Document" 5972 #~ msgid "&Close Document" 5973 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5974 5975 #, fuzzy 5976 #~| msgid "Close the current window or document" 5977 #~ msgid "Close the current document." 5978 #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" 5979 5980 #~ msgid "&Defaults" 5981 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 5982 5983 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5984 #~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्" 5985 5986 #~ msgid "Go back one step" 5987 #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" 5988 5989 #~ msgid "Go forward one step" 5990 #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" 5991 5992 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5993 #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ" 5994 5995 #~ msgid "C&ontinue" 5996 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 5997 5998 #~ msgid "Continue operation" 5999 #~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्" 6000 6001 #~ msgid "&Delete" 6002 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 6003 6004 #~ msgid "Delete item(s)" 6005 #~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्" 6006 6007 #~ msgid "Open file" 6008 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" 6009 6010 #~ msgid "&Reset" 6011 #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" 6012 6013 #~ msgid "Reset configuration" 6014 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्" 6015 6016 #~ msgctxt "Verb" 6017 #~ msgid "&Insert" 6018 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" 6019 6020 #~ msgid "Confi&gure..." 6021 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." 6022 6023 #~ msgid "Add" 6024 #~ msgstr "थप्नुहोस्" 6025 6026 #~ msgid "Test" 6027 #~ msgstr "परीक्षण" 6028 6029 #~ msgid "Properties" 6030 #~ msgstr "गुण" 6031 6032 #~ msgid "&Overwrite" 6033 #~ msgstr "अधिलेखन" 6034 6035 #~ msgid "Redo" 6036 #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" 6037 6038 #~ msgid "&Available:" 6039 #~ msgstr "उपलब्ध:" 6040 6041 #~ msgid "&Selected:" 6042 #~ msgstr "चयन गरिएको:" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6045 #~ msgid "European Alphabets" 6046 #~ msgstr "युरोपेली वर्ण" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6049 #~ msgid "African Scripts" 6050 #~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6053 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 6054 #~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट" 6055 6056 #, fuzzy 6057 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 6058 #~| msgid "South East Asian Scripts" 6059 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6060 #~ msgid "South Asian Scripts" 6061 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6064 #~ msgid "Philippine Scripts" 6065 #~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6068 #~ msgid "South East Asian Scripts" 6069 #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6072 #~ msgid "East Asian Scripts" 6073 #~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6076 #~ msgid "Central Asian Scripts" 6077 #~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6080 #~ msgid "Other Scripts" 6081 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6084 #~ msgid "Symbols" 6085 #~ msgstr "प्रतिक" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6088 #~ msgid "Mathematical Symbols" 6089 #~ msgstr "गणितिय प्रतीक" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6092 #~ msgid "Phonetic Symbols" 6093 #~ msgstr "ध्वनि प्रतीक" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6096 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6097 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6100 #~ msgid "Other" 6101 #~ msgstr "अन्य" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Basic Latin" 6105 #~ msgstr "साधारण ल्याटिन" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 6109 #~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Latin Extended-A" 6113 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Latin Extended-B" 6117 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "IPA Extensions" 6121 #~ msgstr "IPA विस्तार" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 6125 #~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6129 #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Greek and Coptic" 6133 #~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Cyrillic" 6137 #~ msgstr "सिरिलिक" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 6141 #~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Armenian" 6145 #~ msgstr "आर्मेनियन" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Hebrew" 6149 #~ msgstr "हिब्रु" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Arabic" 6153 #~ msgstr "अरबी" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Syriac" 6157 #~ msgstr "सिरियाली" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Arabic Supplement" 6161 #~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Thaana" 6165 #~ msgstr "थानी" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "NKo" 6169 #~ msgstr "NKo" 6170 6171 #, fuzzy 6172 #~| msgid "Ramadan" 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Samaritan" 6175 #~ msgstr "रमादान" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Devanagari" 6179 #~ msgstr "देवनागरी" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Bengali" 6183 #~ msgstr "बङ्गाली" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Gurmukhi" 6187 #~ msgstr "गुर्मुखी" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Gujarati" 6191 #~ msgstr "गुजराती" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Oriya" 6195 #~ msgstr "ओरिया" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Tamil" 6199 #~ msgstr "तामिल" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Telugu" 6203 #~ msgstr "तेलगु" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Kannada" 6207 #~ msgstr "कन्नाडा" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Malayalam" 6211 #~ msgstr "मलयालम" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Sinhala" 6215 #~ msgstr "शिन्हाली" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Thai" 6219 #~ msgstr "थाइ" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Lao" 6223 #~ msgstr "लाओ" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Tibetan" 6227 #~ msgstr "तिब्बती" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Myanmar" 6231 #~ msgstr "म्यानमार" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Georgian" 6235 #~ msgstr "जर्जियन" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Hangul Jamo" 6239 #~ msgstr "हङ्गुल जामो" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Ethiopic" 6243 #~ msgstr "इथोपियाली" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6247 #~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Cherokee" 6251 #~ msgstr "चेरोकी" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6255 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Ogham" 6259 #~ msgstr "ओघाम" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Runic" 6263 #~ msgstr "रुनिक" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Tagalog" 6267 #~ msgstr "ट्यागलग" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Hanunoo" 6271 #~ msgstr "हनुनू" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Buhid" 6275 #~ msgstr "बुहिड" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Tagbanwa" 6279 #~ msgstr "ट्यागबन्वा" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Khmer" 6283 #~ msgstr "खमेर" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Mongolian" 6287 #~ msgstr "मङ्गोलियन" 6288 6289 #, fuzzy 6290 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6294 #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Limbu" 6298 #~ msgstr "लिम्बु" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Tai Le" 6302 #~ msgstr "ताइ ली" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "New Tai Lue" 6306 #~ msgstr "नयाँ ताइ ली" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Khmer Symbols" 6310 #~ msgstr "खमेर प्रतीक" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Buginese" 6314 #~ msgstr "बुगिनिज" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Balinese" 6318 #~ msgstr "बालिनिज" 6319 6320 #, fuzzy 6321 #~| msgid "Sunday" 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Sundanese" 6324 #~ msgstr "आइतबार" 6325 6326 #, fuzzy 6327 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~| msgid "Katakana" 6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6330 #~ msgid "Batak" 6331 #~ msgstr "काताकाना" 6332 6333 #, fuzzy 6334 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~| msgid "Phonetic Extensions" 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "Vedic Extensions" 6338 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" 6339 6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6341 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6342 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" 6343 6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6345 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6346 #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट" 6347 6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6349 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6350 #~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ" 6351 6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6353 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6354 #~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन" 6355 6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6357 #~ msgid "Greek Extended" 6358 #~ msgstr "ग्रिक विस्तारित" 6359 6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6361 #~ msgid "General Punctuation" 6362 #~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह" 6363 6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6365 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6366 #~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट" 6367 6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6369 #~ msgid "Currency Symbols" 6370 #~ msgstr "मुद्रा प्रतीक" 6371 6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6373 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6374 #~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" 6375 6376 #, fuzzy 6377 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6378 #~| msgid "Letterlike Symbols" 6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6380 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6381 #~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक" 6382 6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6384 #~ msgid "Number Forms" 6385 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" 6386 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "Arrows" 6389 #~ msgstr "बाँण" 6390 6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6392 #~ msgid "Mathematical Operators" 6393 #~ msgstr "गणितिय सञ्चालक" 6394 6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6396 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6397 #~ msgstr "विविध प्राविधिक" 6398 6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6400 #~ msgid "Control Pictures" 6401 #~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्" 6402 6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6404 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6405 #~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान" 6406 6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6408 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6409 #~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक" 6410 6411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6412 #~ msgid "Box Drawing" 6413 #~ msgstr "बाकस चित्र" 6414 6415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6416 #~ msgid "Block Elements" 6417 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 6418 6419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6420 #~ msgid "Geometric Shapes" 6421 #~ msgstr "ज्यामितिय साइज" 6422 6423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6424 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6425 #~ msgstr "विविध प्रतीक" 6426 6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6428 #~ msgid "Dingbats" 6429 #~ msgstr "डिङ्गब्याट" 6430 6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6432 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6433 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A" 6434 6435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6436 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6437 #~ msgstr "पूरक बाँण-A" 6438 6439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6440 #~ msgid "Braille Patterns" 6441 #~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की" 6442 6443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6444 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6445 #~ msgstr "पूरक बाँण-B" 6446 6447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6448 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6449 #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B" 6450 6451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6452 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6453 #~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक" 6454 6455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6456 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6457 #~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण" 6458 6459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6460 #~ msgid "Glagolitic" 6461 #~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक" 6462 6463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6464 #~ msgid "Latin Extended-C" 6465 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C" 6466 6467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6468 #~ msgid "Coptic" 6469 #~ msgstr "कोप्टिक" 6470 6471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6472 #~ msgid "Georgian Supplement" 6473 #~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट" 6474 6475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6476 #~ msgid "Tifinagh" 6477 #~ msgstr "टिफीनाघ" 6478 6479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6480 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6481 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" 6482 6483 #, fuzzy 6484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6485 #~| msgid "Latin Extended-A" 6486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6487 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6488 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6489 6490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6491 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6492 #~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह" 6493 6494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6495 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6496 #~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट" 6497 6498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6499 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6500 #~ msgstr "काङ्सि मौलिक" 6501 6502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6503 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6504 #~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर" 6505 6506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6507 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6508 #~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह" 6509 6510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6511 #~ msgid "Hiragana" 6512 #~ msgstr "हिरागाना" 6513 6514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6515 #~ msgid "Katakana" 6516 #~ msgstr "काताकाना" 6517 6518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6519 #~ msgid "Bopomofo" 6520 #~ msgstr "बोपोमोफो" 6521 6522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6523 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6524 #~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो" 6525 6526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6527 #~ msgid "Kanbun" 6528 #~ msgstr "कनबुन" 6529 6530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6531 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6532 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित" 6533 6534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6535 #~ msgid "CJK Strokes" 6536 #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" 6537 6538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6539 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6540 #~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार" 6541 6542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6543 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6544 #~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना" 6545 6546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6547 #~ msgid "CJK Compatibility" 6548 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना" 6549 6550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6551 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6552 #~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A" 6553 6554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6555 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6556 #~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक" 6557 6558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6559 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6560 #~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर" 6561 6562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6563 #~ msgid "Yi Syllables" 6564 #~ msgstr "Yi शब्दांश" 6565 6566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6567 #~ msgid "Yi Radicals" 6568 #~ msgstr "Yi र्याडिकल" 6569 6570 #, fuzzy 6571 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6572 #~| msgid "Limbu" 6573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6574 #~ msgid "Lisu" 6575 #~ msgstr "लिम्बु" 6576 6577 #, fuzzy 6578 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6579 #~| msgid "of Far" 6580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6581 #~ msgid "Vai" 6582 #~ msgstr "of Far" 6583 6584 #, fuzzy 6585 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6586 #~| msgid "Latin Extended-B" 6587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6588 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6589 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6590 6591 #, fuzzy 6592 #~| msgid "Tamuz" 6593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6594 #~ msgid "Bamum" 6595 #~ msgstr "टामुज" 6596 6597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6598 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6599 #~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर" 6600 6601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6602 #~ msgid "Latin Extended-D" 6603 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D" 6604 6605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6606 #~ msgid "Syloti Nagri" 6607 #~ msgstr "सालोटि नाग्री" 6608 6609 #, fuzzy 6610 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6611 #~| msgid "Number Forms" 6612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6613 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6614 #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" 6615 6616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6617 #~ msgid "Phags-pa" 6618 #~ msgstr "फग्स-पा" 6619 6620 #, fuzzy 6621 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6622 #~| msgid "Devanagari" 6623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6624 #~ msgid "Devanagari Extended" 6625 #~ msgstr "देवनागरी" 6626 6627 #, fuzzy 6628 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6629 #~| msgid "Latin Extended-A" 6630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6631 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6632 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6633 6634 #, fuzzy 6635 #~| msgctxt "@item Text character set" 6636 #~| msgid "Japanese" 6637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6638 #~ msgid "Javanese" 6639 #~ msgstr "जापानी" 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~| msgid "Kha" 6643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6644 #~ msgid "Cham" 6645 #~ msgstr "खा" 6646 6647 #, fuzzy 6648 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6649 #~| msgid "Latin Extended-A" 6650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6651 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6652 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" 6653 6654 #, fuzzy 6655 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6656 #~| msgid "Tai Le" 6657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6658 #~ msgid "Tai Viet" 6659 #~ msgstr "ताइ ली" 6660 6661 #, fuzzy 6662 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6663 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6665 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6666 #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" 6667 6668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6669 #~ msgid "Hangul Syllables" 6670 #~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश" 6671 6672 #, fuzzy 6673 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6674 #~| msgid "Latin Extended-B" 6675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6676 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6677 #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" 6678 6679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6680 #~ msgid "High Surrogates" 6681 #~ msgstr "उच्च सरोगेट" 6682 6683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6684 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6685 #~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट" 6686 6687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6688 #~ msgid "Low Surrogates" 6689 #~ msgstr "न्यून सरोगेट" 6690 6691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6692 #~ msgid "Private Use Area" 6693 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र" 6694 6695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6696 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6697 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर" 6698 6699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6700 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6701 #~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम" 6702 6703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6704 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6705 #~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A" 6706 6707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6708 #~ msgid "Variation Selectors" 6709 #~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता" 6710 6711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6712 #~ msgid "Vertical Forms" 6713 #~ msgstr "ठाडो स्वरूप" 6714 6715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6716 #~ msgid "Combining Half Marks" 6717 #~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा" 6718 6719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6720 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6721 #~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप" 6722 6723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6724 #~ msgid "Small Form Variants" 6725 #~ msgstr "सानो स्वरूपका चल" 6726 6727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6728 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6729 #~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B" 6730 6731 #, fuzzy 6732 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6733 #~| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6735 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6736 #~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप" 6737 6738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6739 #~ msgid "Specials" 6740 #~ msgstr "विशेष" 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgid "Enter a search term here" 6744 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6745 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 6746 6747 #, fuzzy 6748 #~| msgctxt "@action" 6749 #~| msgid "Previous Item in List" 6750 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6751 #~ msgid "Previous in History" 6752 #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" 6753 6754 #, fuzzy 6755 #~| msgid "Previous year" 6756 #~ msgid "Previous Character in History" 6757 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" 6758 6759 #, fuzzy 6760 #~| msgctxt "@action" 6761 #~| msgid "Next Item in List" 6762 #~ msgctxt "Goes to next character" 6763 #~ msgid "Next in History" 6764 #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" 6765 6766 #, fuzzy 6767 #~| msgid "Set of Characters" 6768 #~ msgid "Next Character in History" 6769 #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" 6770 6771 #~ msgid "Select a category" 6772 #~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्" 6773 6774 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6775 #~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्" 6776 6777 #~ msgid "Set font" 6778 #~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्" 6779 6780 #~ msgid "Set font size" 6781 #~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्" 6782 6783 #~ msgid "Character:" 6784 #~ msgstr "क्यारेक्टर:" 6785 6786 #~ msgid "Name: " 6787 #~ msgstr "नाम: " 6788 6789 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6790 #~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ" 6791 6792 #~ msgid "Alias names:" 6793 #~ msgstr "उपनाम:" 6794 6795 #~ msgid "Notes:" 6796 #~ msgstr "द्रष्टब्य:" 6797 6798 #~ msgid "See also:" 6799 #~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:" 6800 6801 #~ msgid "Equivalents:" 6802 #~ msgstr "समान:" 6803 6804 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6805 #~ msgstr "लगभग समान:" 6806 6807 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6808 #~ msgstr "CJK Ideograph सूचना" 6809 6810 #~ msgid "Definition in English: " 6811 #~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: " 6812 6813 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6814 #~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: " 6815 6816 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6817 #~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: " 6818 6819 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6820 #~ msgstr "जापानी On उच्चारण: " 6821 6822 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6823 #~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: " 6824 6825 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6826 #~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: " 6827 6828 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6829 #~ msgstr "कोरियन उच्चारण: " 6830 6831 #~ msgid "General Character Properties" 6832 #~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण" 6833 6834 #~ msgid "Block: " 6835 #~ msgstr "खण्ड: " 6836 6837 #~ msgid "Unicode category: " 6838 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " 6839 6840 #~ msgid "Various Useful Representations" 6841 #~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व" 6842 6843 #~ msgid "UTF-8:" 6844 #~ msgstr "UTF-8:" 6845 6846 #~ msgid "UTF-16: " 6847 #~ msgstr "UTF-16: " 6848 6849 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6850 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6851 6852 #~ msgid "XML decimal entity:" 6853 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6854 6855 #, fuzzy 6856 #~| msgid "Unicode category: " 6857 #~ msgid "Unicode code point:" 6858 #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " 6859 6860 #, fuzzy 6861 #~| msgid "XML decimal entity:" 6862 #~ msgctxt "Character" 6863 #~ msgid "In decimal:" 6864 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6865 6866 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6867 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6868 6869 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6870 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6871 6872 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6873 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6874 6875 #~ msgid "<Private Use>" 6876 #~ msgstr "<Private Use>" 6877 6878 #~ msgid "<not assigned>" 6879 #~ msgstr "<not assigned>" 6880 6881 #~ msgid "Non-printable" 6882 #~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने" 6883 6884 #~ msgid "Other, Control" 6885 #~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण" 6886 6887 #~ msgid "Other, Format" 6888 #~ msgstr "अन्य, ढाँचा" 6889 6890 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6891 #~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको" 6892 6893 #~ msgid "Other, Private Use" 6894 #~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग" 6895 6896 #~ msgid "Other, Surrogate" 6897 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी" 6898 6899 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6900 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" 6901 6902 #~ msgid "Letter, Modifier" 6903 #~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक" 6904 6905 #~ msgid "Letter, Other" 6906 #~ msgstr "अक्षर, अन्य" 6907 6908 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6909 #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" 6910 6911 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6912 #~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण" 6913 6914 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6915 #~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन" 6916 6917 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6918 #~ msgstr "चिनो, सामेल" 6919 6920 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6921 #~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन" 6922 6923 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6924 #~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क" 6925 6926 #~ msgid "Number, Letter" 6927 #~ msgstr "नम्बर, अक्षर" 6928 6929 #~ msgid "Number, Other" 6930 #~ msgstr "नम्बर, अन्य" 6931 6932 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6933 #~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक" 6934 6935 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6936 #~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास" 6937 6938 #~ msgid "Punctuation, Close" 6939 #~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द" 6940 6941 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6942 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण" 6943 6944 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6945 #~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण" 6946 6947 #~ msgid "Punctuation, Other" 6948 #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य" 6949 6950 #~ msgid "Punctuation, Open" 6951 #~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्" 6952 6953 #~ msgid "Symbol, Currency" 6954 #~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा" 6955 6956 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6957 #~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक" 6958 6959 #~ msgid "Symbol, Math" 6960 #~ msgstr "प्रतिक, म्याथ" 6961 6962 #~ msgid "Symbol, Other" 6963 #~ msgstr "प्रतिक, अन्य" 6964 6965 #~ msgid "Separator, Line" 6966 #~ msgstr "विभाजक, लाइन" 6967 6968 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6969 #~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद" 6970 6971 #~ msgid "Separator, Space" 6972 #~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान" 6973 6974 #, fuzzy 6975 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6976 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6977 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 6978 6979 #, fuzzy 6980 #~| msgid "Next year" 6981 #~ msgctxt "@option next year" 6982 #~ msgid "Next Year" 6983 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6984 6985 #, fuzzy 6986 #~| msgid "Next month" 6987 #~ msgctxt "@option next month" 6988 #~ msgid "Next Month" 6989 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 6990 6991 #, fuzzy 6992 #~| msgid "Next year" 6993 #~ msgctxt "@option next week" 6994 #~ msgid "Next Week" 6995 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 6996 6997 #, fuzzy 6998 #~| msgid "Today" 6999 #~ msgctxt "@option today" 7000 #~ msgid "Today" 7001 #~ msgstr "आज" 7002 7003 #, fuzzy 7004 #~| msgid "Yesterday" 7005 #~ msgctxt "@option yesterday" 7006 #~ msgid "Yesterday" 7007 #~ msgstr "हिजो" 7008 7009 #, fuzzy 7010 #~| msgid "&Last Page" 7011 #~ msgctxt "@option last week" 7012 #~ msgid "Last Week" 7013 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 7014 7015 #, fuzzy 7016 #~| msgid "Next month" 7017 #~ msgctxt "@option last month" 7018 #~ msgid "Last Month" 7019 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 7020 7021 #, fuzzy 7022 #~| msgid "&Last Page" 7023 #~ msgctxt "@option last year" 7024 #~ msgid "Last Year" 7025 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 7026 7027 #, fuzzy 7028 #~| msgid "No text" 7029 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 7030 #~ msgid "No Date" 7031 #~ msgstr "पाठ छैन" 7032 7033 #~ msgid "Week %1" 7034 #~ msgstr "हप्ता %1" 7035 7036 #~ msgid "Next year" 7037 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 7038 7039 #~ msgid "Previous year" 7040 #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" 7041 7042 #~ msgid "Next month" 7043 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 7044 7045 #~ msgid "Previous month" 7046 #~ msgstr "अघिल्लो महिना" 7047 7048 #~ msgid "Select a week" 7049 #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" 7050 7051 #~ msgid "Select a month" 7052 #~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्" 7053 7054 #~ msgid "Select a year" 7055 #~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्" 7056 7057 #~ msgid "Select the current day" 7058 #~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्" 7059 7060 #, fuzzy 7061 #~| msgid "Rating" 7062 #~ msgctxt "No specific time zone" 7063 #~ msgid "Floating" 7064 #~ msgstr "स्थान" 7065 7066 #~ msgid "&Add" 7067 #~ msgstr "थप्नुहोस्" 7068 7069 #~ msgid "&Remove" 7070 #~ msgstr "हटाउनुहोस्" 7071 7072 #~ msgid "Move &Up" 7073 #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" 7074 7075 #~ msgid "Move &Down" 7076 #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" 7077 7078 #~ msgid "&Help" 7079 #~ msgstr "मद्दत" 7080 7081 #~ msgid "Clear &History" 7082 #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" 7083 7084 #, fuzzy 7085 #~| msgid "No further item in the history." 7086 #~ msgid "No further items in the history." 7087 #~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।" 7088 7089 #, fuzzy 7090 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 7091 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 7092 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 7093 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 7094 #~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7095 #~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7096 7097 #, fuzzy 7098 #~| msgid "Shortcut conflict" 7099 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 7100 #~ msgid "Shortcut Conflict" 7101 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 7102 #~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व" 7103 #~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व" 7104 7105 #, fuzzy 7106 #~| msgid "Shortcuts" 7107 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 7108 #~ msgstr "सर्टकट" 7109 7110 #, fuzzy 7111 #~| msgid "" 7112 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" " 7113 #~| "action.\n" 7114 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 7115 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 7116 #~ msgid "" 7117 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 7118 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 7119 #~ "%3" 7120 #~ msgid_plural "" 7121 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 7122 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 7123 #~ "%3" 7124 #~ msgstr[0] "" 7125 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 7126 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7127 #~ msgstr[1] "" 7128 #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 7129 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7130 7131 #~ msgid "Shortcut conflict" 7132 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" 7133 7134 #~ msgid "" 7135 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 7136 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 7137 #~ msgstr "" 7138 #~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक " 7139 #~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>" 7140 7141 #, fuzzy 7142 #~| msgid "Shortcut" 7143 #~ msgid "Reserved Shortcut" 7144 #~ msgstr "सर्टकट" 7145 7146 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 7147 #~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व" 7148 7149 #, fuzzy 7150 #~| msgid "" 7151 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 7152 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n" 7153 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 7154 #~ msgid "" 7155 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 7156 #~ "some applications use.\n" 7157 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n" 7160 #~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7161 7162 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 7163 #~ msgid "Input" 7164 #~ msgstr "आगत" 7165 7166 #, fuzzy 7167 #~| msgid "Unsorted" 7168 #~ msgid "Unsupported Key" 7169 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" 7170 7171 #~ msgid "without name" 7172 #~ msgstr "बेनामी" 7173 7174 #, fuzzy 7175 #~| msgid "1" 7176 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 7177 #~ msgid "1" 7178 #~ msgstr "1" 7179 7180 #, fuzzy 7181 #~| msgid "Clear text" 7182 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 7183 #~ msgid "Clear text" 7184 #~ msgstr "खाली पाठ" 7185 7186 #, fuzzy 7187 #~| msgid "Text Completion" 7188 #~ msgctxt "@title:menu" 7189 #~ msgid "Text Completion" 7190 #~ msgstr "पाठ समाप्ति" 7191 7192 #, fuzzy 7193 #~| msgid "None" 7194 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7195 #~ msgid "None" 7196 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 7197 7198 #, fuzzy 7199 #~| msgid "Manual" 7200 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7201 #~ msgid "Manual" 7202 #~ msgstr "म्यानुअल" 7203 7204 #, fuzzy 7205 #~| msgid "Automatic" 7206 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7207 #~ msgid "Automatic" 7208 #~ msgstr "स्वचालित" 7209 7210 #, fuzzy 7211 #~| msgid "Dropdown List" 7212 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7213 #~ msgid "Dropdown List" 7214 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची" 7215 7216 #, fuzzy 7217 #~| msgid "Short Automatic" 7218 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7219 #~ msgid "Short Automatic" 7220 #~ msgstr "छोटो स्वचालन" 7221 7222 #, fuzzy 7223 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 7224 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7225 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 7226 #~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन" 7227 7228 #, fuzzy 7229 #~| msgid "Default" 7230 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7231 #~ msgid "Default" 7232 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 7233 7234 #~ msgid "Image Operations" 7235 #~ msgstr "छवि सञ्चालन" 7236 7237 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 7238 #~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्" 7239 7240 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 7241 #~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" 7242 7243 #, fuzzy 7244 #~| msgctxt "@action" 7245 #~| msgid "Text Completion" 7246 #~ msgctxt "@action" 7247 #~ msgid "Text &Color..." 7248 #~ msgstr "पाठ समापन" 7249 7250 #, fuzzy 7251 #~| msgctxt "palette name" 7252 #~| msgid "Web Colors" 7253 #~ msgctxt "@label stroke color" 7254 #~ msgid "Color" 7255 #~ msgstr "वेब रङ" 7256 7257 #, fuzzy 7258 #~| msgctxt "@option:check" 7259 #~| msgid "Font" 7260 #~ msgctxt "@action" 7261 #~ msgid "&Font" 7262 #~ msgstr "फन्ट" 7263 7264 #, fuzzy 7265 #~| msgid "Icon Size" 7266 #~ msgctxt "@action" 7267 #~ msgid "Font &Size" 7268 #~ msgstr "प्रतिमा साइज" 7269 7270 #, fuzzy 7271 #~| msgctxt "@item font" 7272 #~| msgid "Bold" 7273 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7274 #~ msgid "&Bold" 7275 #~ msgstr "बाक्लो" 7276 7277 #, fuzzy 7278 #~| msgctxt "@item font" 7279 #~| msgid "Italic" 7280 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7281 #~ msgid "&Italic" 7282 #~ msgstr "छड्के" 7283 7284 #, fuzzy 7285 #~| msgid "Step Out" 7286 #~ msgctxt "@action" 7287 #~ msgid "&Strike Out" 7288 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" 7289 7290 #, fuzzy 7291 #~| msgctxt "toolbar position string" 7292 #~| msgid "Left" 7293 #~ msgctxt "@label left justify" 7294 #~ msgid "Left" 7295 #~ msgstr "बायाँ" 7296 7297 #, fuzzy 7298 #~| msgctxt "toolbar position string" 7299 #~| msgid "Right" 7300 #~ msgctxt "@label right justify" 7301 #~ msgid "Right" 7302 #~ msgstr "दायाँ" 7303 7304 #, fuzzy 7305 #~| msgid "None" 7306 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7307 #~ msgid "None" 7308 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 7309 7310 #, fuzzy 7311 #~| msgid "&Discard" 7312 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7313 #~ msgid "Disc" 7314 #~ msgstr "छोड्नुहोस्" 7315 7316 #, fuzzy 7317 #~| msgid "File" 7318 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7319 #~ msgid "Circle" 7320 #~ msgstr "फाइल" 7321 7322 #, fuzzy 7323 #~| msgid "Source:" 7324 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7325 #~ msgid "Square" 7326 #~ msgstr "स्रोत:" 7327 7328 #, fuzzy 7329 #~| msgid "Sab" 7330 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7331 #~ msgid "abc" 7332 #~ msgstr "Sab" 7333 7334 #, fuzzy 7335 #~| msgid "AC" 7336 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7337 #~ msgid "ABC" 7338 #~ msgstr "AC" 7339 7340 #, fuzzy 7341 #~| msgid "License:" 7342 #~ msgctxt "@action" 7343 #~ msgid "Link" 7344 #~ msgstr "इजाजतपत्र:" 7345 7346 #, fuzzy 7347 #~| msgid "Find Text" 7348 #~ msgctxt "@action" 7349 #~ msgid "To Plain Text" 7350 #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" 7351 7352 #, fuzzy 7353 #~| msgid "Subscribe" 7354 #~ msgctxt "@action" 7355 #~ msgid "Subscript" 7356 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" 7357 7358 #, fuzzy 7359 #~| msgid "Open Script" 7360 #~ msgctxt "@action" 7361 #~ msgid "Superscript" 7362 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 7363 7364 #, fuzzy 7365 #~| msgid "&Copy Text" 7366 #~ msgid "&Copy Full Text" 7367 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7368 7369 #, fuzzy 7370 #~| msgid "Nothing to Delete" 7371 #~ msgid "Nothing to spell check." 7372 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" 7373 7374 #, fuzzy 7375 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7376 #~ msgid "Speak Text" 7377 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7378 7379 #, fuzzy 7380 #~| msgid "Suggestion List" 7381 #~ msgid "No suggestions for %1" 7382 #~ msgstr "सुझाव सूची" 7383 7384 #, fuzzy 7385 #~| msgid "&Ignore" 7386 #~ msgid "Ignore" 7387 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 7388 7389 #, fuzzy 7390 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 7391 #~ msgid "Add to Dictionary" 7392 #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" 7393 7394 #, fuzzy 7395 #~| msgid "Area" 7396 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7397 #~ msgid "Area" 7398 #~ msgstr "क्षेत्र" 7399 7400 #, fuzzy 7401 #~| msgid "Region" 7402 #~ msgctxt "Time zone" 7403 #~ msgid "Region" 7404 #~ msgstr "प्रदेश" 7405 7406 #~ msgid "Comment" 7407 #~ msgstr "टिप्पणी" 7408 7409 #, fuzzy 7410 #~| msgid "Show help" 7411 #~ msgctxt "@title:menu" 7412 #~ msgid "Show Text" 7413 #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" 7414 7415 #, fuzzy 7416 #~| msgid "Toolbar Menu" 7417 #~ msgctxt "@title:menu" 7418 #~ msgid "Toolbar Settings" 7419 #~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु" 7420 7421 #, fuzzy 7422 #~| msgid "Orientation" 7423 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7424 #~ msgid "Orientation" 7425 #~ msgstr "अभिमुखिकरण" 7426 7427 #~ msgctxt "toolbar position string" 7428 #~ msgid "Top" 7429 #~ msgstr "माथि" 7430 7431 #~ msgctxt "toolbar position string" 7432 #~ msgid "Left" 7433 #~ msgstr "बायाँ" 7434 7435 #~ msgctxt "toolbar position string" 7436 #~ msgid "Right" 7437 #~ msgstr "दायाँ" 7438 7439 #~ msgctxt "toolbar position string" 7440 #~ msgid "Bottom" 7441 #~ msgstr "तल" 7442 7443 #~ msgid "Text Position" 7444 #~ msgstr "पाठ स्थिति" 7445 7446 #~ msgid "Icons Only" 7447 #~ msgstr "प्रतिमा मात्र" 7448 7449 #~ msgid "Text Only" 7450 #~ msgstr "पाठ मात्र" 7451 7452 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7453 #~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ" 7454 7455 #~ msgid "Text Under Icons" 7456 #~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ" 7457 7458 #~ msgid "Icon Size" 7459 #~ msgstr "प्रतिमा साइज" 7460 7461 #, fuzzy 7462 #~| msgid "Default" 7463 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7464 #~ msgid "Default" 7465 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" 7466 7467 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7468 #~ msgstr "सानो (%1x%2)" 7469 7470 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7471 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" 7472 7473 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7474 #~ msgstr "ठूलो (%1x%2)" 7475 7476 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7477 #~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)" 7478 7479 #, fuzzy 7480 #~| msgid "Lock Toolbars" 7481 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7482 #~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्" 7483 7484 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7485 #~ msgid "%1" 7486 #~ msgstr "%1" 7487 7488 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7489 #~ msgid "%1" 7490 #~ msgstr "%1" 7491 7492 #~ msgid "Desktop %1" 7493 #~ msgstr "%1 डेस्कटप" 7494 7495 #, fuzzy 7496 #~| msgid "Add to toolbar" 7497 #~ msgid "Add to Toolbar" 7498 #~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्" 7499 7500 #, fuzzy 7501 #~| msgid "Configure S&hortcuts..." 7502 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7503 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." 7504 7505 #, fuzzy 7506 #~| msgid "Toolbars" 7507 #~ msgid "Toolbars Shown" 7508 #~ msgstr "उपकरणपट्टी" 7509 7510 #~ msgid "No text" 7511 #~ msgstr "पाठ छैन" 7512 7513 #~ msgid "&File" 7514 #~ msgstr "फाइल" 7515 7516 #~ msgid "&Game" 7517 #~ msgstr "खेल" 7518 7519 #~ msgid "&Edit" 7520 #~ msgstr "सम्पादन" 7521 7522 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7523 #~ msgid "&Move" 7524 #~ msgstr "सार्नुहोस्" 7525 7526 #~ msgid "&View" 7527 #~ msgstr "दृश्य" 7528 7529 #~ msgid "&Go" 7530 #~ msgstr "जानुहोस्" 7531 7532 #~ msgid "&Bookmarks" 7533 #~ msgstr "पुस्तकचिनो" 7534 7535 #~ msgid "&Tools" 7536 #~ msgstr "उपकरण" 7537 7538 #~ msgid "&Settings" 7539 #~ msgstr "सेटिङ" 7540 7541 #~ msgid "Main Toolbar" 7542 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 7543 7544 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7545 #~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।" 7546 7547 #~ msgid "Input file" 7548 #~ msgstr "आगत फाइल" 7549 7550 #~ msgid "Output file" 7551 #~ msgstr "निर्गत फाइल" 7552 7553 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7554 #~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम" 7555 7556 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7557 #~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम" 7558 7559 #~ msgid "makekdewidgets" 7560 #~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्" 7561 7562 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7563 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर" 7564 7565 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7566 #~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर" 7567 7568 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7569 #~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन" 7570 7571 #, fuzzy 7572 #~| msgid "Call stack" 7573 #~ msgid "Call Stack" 7574 #~ msgstr "कल स्ट्याक" 7575 7576 #, fuzzy 7577 #~| msgctxt "dictionary variant" 7578 #~| msgid "small" 7579 #~ msgid "Call" 7580 #~ msgstr "सानो" 7581 7582 #, fuzzy 7583 #~| msgid "License:" 7584 #~ msgid "Line" 7585 #~ msgstr "इजाजतपत्र:" 7586 7587 #, fuzzy 7588 #~| msgid "Close" 7589 #~ msgid "Console" 7590 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 7591 7592 #, fuzzy 7593 #~| msgid "" 7594 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 7595 #~| "please check your KDE installation." 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7598 #~ "please check your KDE installation." 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n" 7601 #~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" 7602 7603 #, fuzzy 7604 #~| msgid "Run to breakpoint..." 7605 #~ msgid "Breakpoint" 7606 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." 7607 7608 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7609 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" 7610 7611 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7612 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7613 7614 #, fuzzy 7615 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7616 #~ msgid "Break at Next" 7617 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 7618 7619 #~ msgid "Continue" 7620 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 7621 7622 #~ msgid "Step Over" 7623 #~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्" 7624 7625 #~ msgid "Step Into" 7626 #~ msgstr "चरणमा जानुहोस्" 7627 7628 #~ msgid "Step Out" 7629 #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" 7630 7631 #, fuzzy 7632 #~| msgid "Action" 7633 #~ msgid "Report Exceptions" 7634 #~ msgstr "कार्य" 7635 7636 #, fuzzy 7637 #~| msgid "Close Document" 7638 #~ msgid "Close source" 7639 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 7640 7641 #~ msgid "Ready" 7642 #~ msgstr "तयार" 7643 7644 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7645 #~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7649 #~ "\n" 7650 #~ "%1 line %2:\n" 7651 #~ "%3" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" 7654 #~ "\n" 7655 #~ "%1 रेखा %2:\n" 7656 #~ "%3" 7657 7658 #~ msgid "JavaScript Error" 7659 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" 7660 7661 #~ msgid "&Do not show this message again" 7662 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 7663 7664 #, fuzzy 7665 #~| msgid "Reference error" 7666 #~ msgid "Reference" 7667 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 7668 7669 #, fuzzy 7670 #~| msgid "Close Script" 7671 #~ msgid "Loaded Scripts" 7672 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 7673 7674 #, fuzzy 7675 #~| msgid "" 7676 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7677 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7678 #~| "Do you want to abort the script?" 7679 #~ msgid "" 7680 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7681 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7682 #~ "Do you want to stop the script?" 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम " 7685 #~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n" 7686 #~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7687 7688 #~ msgid "JavaScript" 7689 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट" 7690 7691 #, fuzzy 7692 #~| msgid "Open Script" 7693 #~ msgid "&Stop Script" 7694 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 7695 7696 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7697 #~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप" 7698 7699 #~ msgid "" 7700 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7701 #~ "via JavaScript.\n" 7702 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7703 #~ msgstr "" 7704 #~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n" 7705 #~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" 7706 7707 #~ msgid "" 7708 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7709 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7710 #~ "submitted?</qt>" 7711 #~ msgstr "" 7712 #~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा " 7713 #~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 7714 7715 #~ msgid "Allow" 7716 #~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्" 7717 7718 #~ msgid "Do Not Allow" 7719 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" 7720 7721 #~ msgid "" 7722 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7723 #~ "Do you want to allow this?" 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n" 7726 #~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7730 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध " 7733 #~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 7734 7735 #~ msgid "Close window?" 7736 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" 7737 7738 #~ msgid "Confirmation Required" 7739 #~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक" 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7743 #~ "your collection?" 7744 #~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" 7745 7746 #~ msgid "" 7747 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7748 #~ "be added to your collection?" 7749 #~ msgstr "" 7750 #~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको " 7751 #~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" 7752 7753 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7754 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो" 7755 7756 #~ msgid "Insert" 7757 #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" 7758 7759 #~ msgid "Disallow" 7760 #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" 7761 7762 #~ msgid "" 7763 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7764 #~ "found.\n" 7765 #~ "Do you want to continue?" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n" 7768 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 7769 7770 #~ msgid "Submit Confirmation" 7771 #~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्" 7772 7773 #~ msgid "&Submit Anyway" 7774 #~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्" 7775 7776 #~ msgid "" 7777 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7778 #~ "the Internet.\n" 7779 #~ "Do you really want to continue?" 7780 #~ msgstr "" 7781 #~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n" 7782 #~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 7783 7784 #~ msgid "Send Confirmation" 7785 #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" 7786 7787 #, fuzzy 7788 #~| msgid "&Send Files" 7789 #~ msgid "&Send File" 7790 #~ msgid_plural "&Send Files" 7791 #~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्" 7792 #~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्" 7793 7794 #~ msgid "Submit" 7795 #~ msgstr "पेश गर्नुहोस्" 7796 7797 #, fuzzy 7798 #~| msgid "General" 7799 #~ msgid "Key Generator" 7800 #~ msgstr "साधारण" 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7804 #~ "Do you want to download one from %2?" 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n" 7807 #~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 7808 7809 #~ msgid "Missing Plugin" 7810 #~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन" 7811 7812 #~ msgid "Download" 7813 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 7814 7815 #~ msgid "Do Not Download" 7816 #~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्" 7817 7818 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7819 #~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: " 7820 7821 #~ msgid "Document Information" 7822 #~ msgstr "कागजात सूचना" 7823 7824 #, fuzzy 7825 #~| msgid "General" 7826 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7827 #~ msgid "General" 7828 #~ msgstr "साधारण" 7829 7830 #~ msgid "URL:" 7831 #~ msgstr "यूआरएल:" 7832 7833 #~ msgid "Title:" 7834 #~ msgstr "शीर्षक:" 7835 7836 #~ msgid "Last modified:" 7837 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" 7838 7839 #~ msgid "Document encoding:" 7840 #~ msgstr "कागजात सङ्केतन:" 7841 7842 #~ msgid "HTTP Headers" 7843 #~ msgstr "एचटीटीपी हेडर" 7844 7845 #~ msgid "Property" 7846 #~ msgstr "गुण" 7847 7848 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7849 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..." 7850 7851 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7852 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..." 7853 7854 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7855 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो" 7856 7857 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7858 #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो" 7859 7860 #~ msgid "Loading Applet" 7861 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" 7862 7863 #~ msgid "Error: java executable not found" 7864 #~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन" 7865 7866 #, fuzzy 7867 #~| msgid "Signed by (validation: " 7868 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7869 #~ msgstr "Signed by (validation: " 7870 7871 #, fuzzy 7872 #~| msgid "Certificate (validation: " 7873 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7874 #~ msgstr "Certificate (validation: " 7875 7876 #~ msgid "Security Alert" 7877 #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" 7878 7879 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7880 #~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:" 7881 7882 #~ msgid "the following permission" 7883 #~ msgstr "निम्न अनुमति" 7884 7885 #~ msgid "&Reject All" 7886 #~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्" 7887 7888 #~ msgid "&Grant All" 7889 #~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्" 7890 7891 #~ msgid "Applet Parameters" 7892 #~ msgstr "एप्लेट परिमिति" 7893 7894 #~ msgid "Parameter" 7895 #~ msgstr "परिमिति" 7896 7897 #~ msgid "Class" 7898 #~ msgstr "वर्ग" 7899 7900 #~ msgid "Base URL" 7901 #~ msgstr "आधार यूआरएल" 7902 7903 #~ msgid "Archives" 7904 #~ msgstr "सङ्ग्रह" 7905 7906 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7907 #~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन" 7908 7909 #, fuzzy 7910 #~| msgid "Main Toolbar" 7911 #~ msgid "HTML Toolbar" 7912 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 7913 7914 #~ msgid "&Copy Text" 7915 #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7916 7917 #~ msgid "Open '%1'" 7918 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" 7919 7920 #, fuzzy 7921 #~| msgid "Copy Email Address" 7922 #~ msgid "&Copy Email Address" 7923 #~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7924 7925 #~ msgid "&Save Link As..." 7926 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." 7927 7928 #, fuzzy 7929 #~| msgid "Copy &Link Address" 7930 #~ msgid "&Copy Link Address" 7931 #~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7932 7933 #, fuzzy 7934 #~| msgid "Name" 7935 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7936 #~ msgid "Frame" 7937 #~ msgstr "नाम" 7938 7939 #~ msgid "Open in New &Window" 7940 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 7941 7942 #~ msgid "Open in &This Window" 7943 #~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 7944 7945 #~ msgid "Open in &New Tab" 7946 #~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" 7947 7948 #~ msgid "Reload Frame" 7949 #~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्" 7950 7951 #~ msgid "Print Frame..." 7952 #~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..." 7953 7954 #~ msgid "Save &Frame As..." 7955 #~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..." 7956 7957 #~ msgid "View Frame Source" 7958 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्" 7959 7960 #~ msgid "View Frame Information" 7961 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" 7962 7963 #~ msgid "Block IFrame..." 7964 #~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..." 7965 7966 #~ msgid "Save Image As..." 7967 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." 7968 7969 #~ msgid "Send Image..." 7970 #~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..." 7971 7972 #~ msgid "Copy Image" 7973 #~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7974 7975 #~ msgid "Copy Image Location" 7976 #~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 7977 7978 #~ msgid "View Image (%1)" 7979 #~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्" 7980 7981 #~ msgid "Block Image..." 7982 #~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..." 7983 7984 #~ msgid "Block Images From %1" 7985 #~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्" 7986 7987 #~ msgid "Stop Animations" 7988 #~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" 7989 7990 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7991 #~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्" 7992 7993 #~ msgid "Search for '%1' with" 7994 #~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्" 7995 7996 #~ msgid "Save Link As" 7997 #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" 7998 7999 #~ msgid "Save Image As" 8000 #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" 8001 8002 #~ msgid "Add URL to Filter" 8003 #~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्" 8004 8005 #~ msgid "Enter the URL:" 8006 #~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:" 8007 8008 #~ msgid "" 8009 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 8010 #~ msgstr "" 8011 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" 8012 8013 #~ msgid "Overwrite File?" 8014 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" 8015 8016 #~ msgid "Overwrite" 8017 #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" 8018 8019 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 8020 #~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन" 8021 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "Try to reinstall it \n" 8024 #~ "\n" 8025 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n" 8028 #~ "\n" 8029 #~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।" 8030 8031 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 8032 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)" 8033 8034 #~ msgid "KHTML" 8035 #~ msgstr "KHTML" 8036 8037 #~ msgid "Embeddable HTML component" 8038 #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" 8039 8040 #~ msgid "Lars Knoll" 8041 #~ msgstr "लार्स नोल" 8042 8043 #~ msgid "Antti Koivisto" 8044 #~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो" 8045 8046 #~ msgid "Dirk Mueller" 8047 #~ msgstr "डिर्क मुलर" 8048 8049 #~ msgid "Peter Kelly" 8050 #~ msgstr "पिटर केली" 8051 8052 #~ msgid "Torben Weis" 8053 #~ msgstr "टोर्बेन विस" 8054 8055 #~ msgid "Martin Jones" 8056 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" 8057 8058 #~ msgid "Simon Hausmann" 8059 #~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान" 8060 8061 #~ msgid "Tobias Anton" 8062 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" 8063 8064 #~ msgid "View Do&cument Source" 8065 #~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्" 8066 8067 #~ msgid "View Document Information" 8068 #~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्" 8069 8070 #~ msgid "Save &Background Image As..." 8071 #~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..." 8072 8073 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 8074 #~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 8075 8076 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 8077 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 8078 8079 #, fuzzy 8080 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 8081 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 8082 #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" 8083 8084 #~ msgid "Stop Animated Images" 8085 #~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्" 8086 8087 #~ msgid "Set &Encoding" 8088 #~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" 8089 8090 #~ msgid "Use S&tylesheet" 8091 #~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" 8092 8093 #~ msgid "Enlarge Font" 8094 #~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्" 8095 8096 #, fuzzy 8097 #~| msgid "" 8098 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 8099 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 8100 #~ msgid "" 8101 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 8102 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 8103 #~ "qt>" 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " 8106 #~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" 8107 8108 #~ msgid "Shrink Font" 8109 #~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्" 8110 8111 #, fuzzy 8112 #~| msgid "" 8113 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 8114 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 8115 #~ msgid "" 8116 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 8117 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 8118 #~ "qt>" 8119 #~ msgstr "" 8120 #~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " 8121 #~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" 8122 8123 #, fuzzy 8124 #~| msgid "" 8125 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 8126 #~| "displayed page." 8127 #~ msgid "" 8128 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 8129 #~ "the displayed page.</qt>" 8130 #~ msgstr "" 8131 #~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने " 8132 #~ "संवाद देखाउँदछ ।" 8133 8134 #, fuzzy 8135 #~| msgid "" 8136 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 8137 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 8138 #~ msgid "" 8139 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 8140 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8141 #~ msgstr "" 8142 #~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग " 8143 #~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" 8144 8145 #, fuzzy 8146 #~| msgid "" 8147 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 8148 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 8149 #~ msgid "" 8150 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 8151 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8152 #~ msgstr "" 8153 #~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग " 8154 #~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" 8155 8156 #~ msgid "Find Text as You Type" 8157 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्" 8158 8159 #~ msgid "Find Links as You Type" 8160 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" 8161 8162 #, fuzzy 8163 #~| msgid "" 8164 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 8165 #~| "single frame, click on it and then use this function." 8166 #~ msgid "" 8167 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 8168 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 8169 #~ msgstr "" 8170 #~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, " 8171 #~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।" 8172 8173 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 8174 #~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्" 8175 8176 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 8177 #~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।" 8178 8179 #~ msgid "This web page contains coding errors." 8180 #~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।" 8181 8182 #~ msgid "&Hide Errors" 8183 #~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्" 8184 8185 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 8186 #~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्" 8187 8188 #, fuzzy 8189 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8190 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 8191 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2" 8192 8193 #, fuzzy 8194 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 8195 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 8196 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2" 8197 8198 #~ msgid "Display Images on Page" 8199 #~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्" 8200 8201 #, fuzzy 8202 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8203 #~ msgid "Error: %1 - %2" 8204 #~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2" 8205 8206 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 8207 #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन" 8208 8209 #~ msgid "Technical Reason: " 8210 #~ msgstr "प्राविधिक कारण: " 8211 8212 #~ msgid "Details of the Request:" 8213 #~ msgstr "अनुरोधको विवरण:" 8214 8215 #~ msgid "URL: %1" 8216 #~ msgstr "URL: %1" 8217 8218 #~ msgid "Date and Time: %1" 8219 #~ msgstr "मिति र समय: %1" 8220 8221 #~ msgid "Additional Information: %1" 8222 #~ msgstr "थप जानकारी: %1" 8223 8224 #~ msgid "Description:" 8225 #~ msgstr "वर्णन:" 8226 8227 #~ msgid "Possible Causes:" 8228 #~ msgstr "सम्भावित कारण:" 8229 8230 #~ msgid "Possible Solutions:" 8231 #~ msgstr "सम्भावित समाधान:" 8232 8233 #~ msgid "Page loaded." 8234 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 8235 8236 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 8237 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 8238 #~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" 8239 #~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" 8240 8241 #~ msgid "Automatic Detection" 8242 #~ msgstr "स्वचालित खोज" 8243 8244 #~ msgid " (In new window)" 8245 #~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)" 8246 8247 #~ msgid "Symbolic Link" 8248 #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क" 8249 8250 #~ msgid "%1 (Link)" 8251 #~ msgstr "%1 (लिङ्क)" 8252 8253 #, fuzzy 8254 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 8255 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8256 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8257 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" 8258 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)" 8259 8260 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8261 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 8262 8263 #~ msgid " (In other frame)" 8264 #~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)" 8265 8266 #~ msgid "Email to: " 8267 #~ msgstr "यसलाई इमेल: " 8268 8269 #~ msgid " - Subject: " 8270 #~ msgstr "विषय: " 8271 8272 #~ msgid " - CC: " 8273 #~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: " 8274 8275 #~ msgid " - BCC: " 8276 #~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: " 8277 8278 #~ msgid "Save As" 8279 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 8280 8281 #~ msgid "" 8282 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8283 #~ "follow the link?</qt>" 8284 #~ msgstr "" 8285 #~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क " 8286 #~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 8287 8288 #~ msgid "Follow" 8289 #~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" 8290 8291 #~ msgid "Frame Information" 8292 #~ msgstr "फ्रेम सूचना" 8293 8294 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8295 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8296 8297 #, fuzzy 8298 #~| msgctxt "@item Text character set" 8299 #~| msgid "Turkish" 8300 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8301 #~ msgid "Quirks" 8302 #~ msgstr "टर्कीस" 8303 8304 #, fuzzy 8305 #~| msgid "Start" 8306 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8307 #~ msgid "Strict" 8308 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 8309 8310 #~ msgid "Save Background Image As" 8311 #~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्" 8312 8313 #~ msgid "Save Frame As" 8314 #~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्" 8315 8316 #~ msgid "&Find in Frame..." 8317 #~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..." 8318 8319 #~ msgid "" 8320 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8321 #~ "back unencrypted.\n" 8322 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8323 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8324 #~ msgstr "" 8325 #~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने " 8326 #~ "प्रयास गर्दैछ ।\n" 8327 #~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n" 8328 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?" 8329 8330 #~ msgid "Network Transmission" 8331 #~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण" 8332 8333 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8334 #~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्" 8335 8336 #~ msgid "" 8337 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8338 #~ "unencrypted.\n" 8339 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8340 #~ msgstr "" 8341 #~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n" 8342 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 8343 8344 #~ msgid "" 8345 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8346 #~ "Do you want to continue?" 8347 #~ msgstr "" 8348 #~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n" 8349 #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" 8350 8351 #~ msgid "&Send Email" 8352 #~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्" 8353 8354 #~ msgid "" 8355 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8356 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8357 #~ msgstr "" 8358 #~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।" 8359 #~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 8360 8361 #~ msgid "" 8362 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8363 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8364 #~ msgstr "" 8365 #~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको " 8366 #~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।" 8367 8368 #~ msgid "(%1/s)" 8369 #~ msgstr "(%1/s)" 8370 8371 #~ msgid "Security Warning" 8372 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 8373 8374 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8375 #~ msgstr "" 8376 #~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>" 8377 8378 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8379 #~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।" 8380 8381 #~ msgid "&Close Wallet" 8382 #~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्" 8383 8384 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8385 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" 8386 8387 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8388 #~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।" 8389 8390 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8391 #~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो" 8392 8393 #~ msgid "" 8394 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8395 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8396 #~ "or to open the popup." 8397 #~ msgstr "" 8398 #~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n" 8399 #~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n" 8400 #~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।" 8401 8402 #, fuzzy 8403 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" 8404 #~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows" 8405 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8406 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8407 #~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" 8408 #~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" 8409 8410 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8411 #~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्" 8412 8413 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8414 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..." 8415 8416 #~ msgid "" 8417 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8418 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8419 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8420 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8421 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8422 #~ msgstr "" 8423 #~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8424 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा " 8425 #~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, " 8426 #~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर " 8427 #~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>" 8428 8429 #~ msgid "" 8430 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8431 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8432 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8433 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8434 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8435 #~ "p> </qt>" 8436 #~ msgstr "" 8437 #~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8438 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश " 8439 #~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश " 8440 #~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको " 8441 #~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>" 8442 8443 #, fuzzy 8444 #~| msgid "" 8445 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8446 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8447 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8448 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8449 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8450 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8451 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8452 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8453 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8454 #~ msgid "" 8455 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8456 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8457 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8458 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8459 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8460 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8461 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8462 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8463 #~ "</qt>" 8464 #~ msgstr "" 8465 #~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम " 8466 #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा " 8467 #~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि " 8468 #~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा " 8469 #~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा " 8470 #~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ " 8471 #~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>" 8472 8473 #~ msgid "HTML Settings" 8474 #~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ" 8475 8476 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8477 #~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)" 8478 8479 #~ msgid "Print images" 8480 #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" 8481 8482 #~ msgid "Print header" 8483 #~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" 8484 8485 #~ msgid "Filter error" 8486 #~ msgstr "फिल्टर त्रुटि" 8487 8488 #, fuzzy 8489 #~| msgctxt "@item font size" 8490 #~| msgid "Relative" 8491 #~ msgid "Inactive" 8492 #~ msgstr "सापेक्षिक" 8493 8494 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8495 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)" 8496 8497 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8498 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल" 8499 8500 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8501 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)" 8502 8503 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8504 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल" 8505 8506 #~ msgid "Done." 8507 #~ msgstr "पुरा भयो ।" 8508 8509 #~ msgid "Access Keys activated" 8510 #~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो" 8511 8512 #~ msgid "JavaScript Errors" 8513 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" 8514 8515 #~ msgid "" 8516 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8517 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8518 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8519 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8520 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8521 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8522 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8523 #~ msgstr "" 8524 #~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान " 8525 #~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा " 8526 #~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, " 8527 #~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई " 8528 #~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल " 8529 #~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।" 8530 8531 #~ msgid "KMultiPart" 8532 #~ msgstr "KMultiPart" 8533 8534 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8535 #~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव" 8536 8537 #, fuzzy 8538 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8539 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8540 #~ msgstr "" 8541 #~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8542 8543 #~ msgid "No handler found for %1." 8544 #~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।" 8545 8546 #~ msgid "Pause" 8547 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 8548 8549 #, fuzzy 8550 #~| msgid "Shortcut" 8551 #~ msgid "New Web Shortcut" 8552 #~ msgstr "सर्टकट" 8553 8554 #, fuzzy 8555 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8556 #~| msgid "socket is already created" 8557 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8558 #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" 8559 8560 #, fuzzy 8561 #~| msgid "Enter a search term here" 8562 #~ msgid "New search provider" 8563 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 8564 8565 #, fuzzy 8566 #~| msgid "Shortcuts" 8567 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8568 #~ msgstr "सर्टकट" 8569 8570 #, fuzzy 8571 #~| msgid "Configure Shortcut" 8572 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8573 #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" 8574 8575 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8576 #~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।" 8577 8578 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8579 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" 8580 8581 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8582 #~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)" 8583 8584 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8585 #~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््" 8586 8587 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8588 #~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।" 8589 8590 #~ msgid "Only run .js tests" 8591 #~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" 8592 8593 #~ msgid "Only run .html tests" 8594 #~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" 8595 8596 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8597 #~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्" 8598 8599 #, fuzzy 8600 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8601 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8602 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्" 8603 8604 #, fuzzy 8605 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8606 #~ msgid "" 8607 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8608 #~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्" 8609 8610 #, fuzzy 8611 #~| msgid "" 8612 #~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " 8613 #~| "if -b is not specified." 8614 #~ msgid "" 8615 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8616 #~ "if -b is not specified." 8617 #~ msgstr "" 8618 #~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट " 8619 #~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।" 8620 8621 #~ msgid "" 8622 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8623 #~ "(equivalent to -t)." 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) " 8626 #~ "।" 8627 8628 #~ msgid "TestRegression" 8629 #~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन" 8630 8631 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8632 #~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक" 8633 8634 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8635 #~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता" 8636 8637 #~ msgid "0" 8638 #~ msgstr "0" 8639 8640 #~ msgid "Regression testing output" 8641 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत" 8642 8643 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8644 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्" 8645 8646 #, fuzzy 8647 #~| msgid "" 8648 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8649 #~| "regression testing started!" 8650 #~ msgid "" 8651 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8652 #~ "regression testing is started." 8653 #~ msgstr "" 8654 #~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न " 8655 #~ "सक्नुहुन्छ!" 8656 8657 #, fuzzy 8658 #~| msgid "Output to file..." 8659 #~ msgid "Output to File..." 8660 #~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..." 8661 8662 #, fuzzy 8663 #~| msgid "Regression testing status" 8664 #~ msgid "Regression Testing Status" 8665 #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति" 8666 8667 #~ msgid "View HTML Output" 8668 #~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्" 8669 8670 #~ msgid "Settings" 8671 #~ msgstr "सेटिङ" 8672 8673 #~ msgid "Tests" 8674 #~ msgstr "परीक्षण" 8675 8676 #, fuzzy 8677 #~| msgid "Only run JS tests" 8678 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8679 #~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" 8680 8681 #, fuzzy 8682 #~| msgid "Only run HTML tests" 8683 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8684 #~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8688 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8689 #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" 8690 8691 #, fuzzy 8692 #~| msgid "Run tests..." 8693 #~ msgid "Run Tests..." 8694 #~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..." 8695 8696 #, fuzzy 8697 #~| msgid "Run single test..." 8698 #~ msgid "Run Single Test..." 8699 #~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..." 8700 8701 #, fuzzy 8702 #~| msgid "Specify tests directory..." 8703 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8704 #~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8705 8706 #, fuzzy 8707 #~| msgid "Specify khtml directory..." 8708 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8709 #~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8710 8711 #, fuzzy 8712 #~| msgid "Specify output directory..." 8713 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8714 #~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." 8715 8716 #~ msgid "TestRegressionGui" 8717 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8718 8719 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8720 #~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI" 8721 8722 #~ msgid "Available Tests: 0" 8723 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0" 8724 8725 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8726 #~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" 8727 8728 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8729 #~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" 8730 8731 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8732 #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)" 8733 8734 #, fuzzy 8735 #~| msgid "Can not find testregression executable." 8736 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8737 #~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।" 8738 8739 #~ msgid "Run test..." 8740 #~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..." 8741 8742 #~ msgid "Add to ignores..." 8743 #~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..." 8744 8745 #~ msgid "Remove from ignores..." 8746 #~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..." 8747 8748 #, fuzzy 8749 #~| msgid "url to open" 8750 #~ msgid "URL to open" 8751 #~ msgstr "url खोल्न" 8752 8753 #~ msgid "Testkhtml" 8754 #~ msgstr "Testkhtml" 8755 8756 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8757 #~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर" 8758 8759 #, fuzzy 8760 #~| msgid "Find Links as You Type" 8761 #~ msgid "Find &links only" 8762 #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" 8763 8764 #, fuzzy 8765 #~| msgid "1 match found." 8766 #~| msgid_plural "%1 matches found." 8767 #~ msgid "Not found" 8768 #~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।" 8769 8770 #, fuzzy 8771 #~| msgid "Find" 8772 #~ msgid "F&ind:" 8773 #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" 8774 8775 #, fuzzy 8776 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 8777 #~| msgid "&Next" 8778 #~ msgid "&Next" 8779 #~ msgstr "पछिल्लो" 8780 8781 #, fuzzy 8782 #~| msgid "Options" 8783 #~ msgid "Opt&ions" 8784 #~ msgstr "विकल्प" 8785 8786 #, fuzzy 8787 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 8788 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 8789 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8790 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 8791 8792 #, fuzzy 8793 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8794 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8795 #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" 8796 8797 #, fuzzy 8798 #~| msgid "Store" 8799 #~ msgid "&Store" 8800 #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" 8801 8802 #, fuzzy 8803 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8804 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8805 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" 8806 8807 #, fuzzy 8808 #~| msgid "Do not show this message again" 8809 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8810 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 8811 8812 #~ msgid "Basic Page Style" 8813 #~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली" 8814 8815 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8816 #~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन" 8817 8818 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8819 #~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा" 8820 8821 #~ msgid "XML parsing error" 8822 #~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" 8823 8824 #~ msgid "" 8825 #~ "Unable to start new process.\n" 8826 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8827 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8828 #~ "reached." 8829 #~ msgstr "" 8830 #~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n" 8831 #~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " 8832 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" 8833 8834 #~ msgid "" 8835 #~ "Unable to create new process.\n" 8836 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8837 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8838 #~ "reached." 8839 #~ msgstr "" 8840 #~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n" 8841 #~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " 8842 #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" 8843 8844 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8845 #~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।" 8846 8847 #~ msgid "" 8848 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8849 #~ "%2" 8850 #~ msgstr "" 8851 #~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n" 8852 #~ "%2" 8853 8854 #~ msgid "" 8855 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8856 #~ "%2" 8857 #~ msgstr "" 8858 #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" 8859 #~ "%2" 8860 8861 #, fuzzy 8862 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8863 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8864 #~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।" 8865 8866 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8867 #~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।" 8868 8869 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8870 #~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।" 8871 8872 #~ msgid "Launching %1" 8873 #~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ" 8874 8875 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8876 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n" 8877 8878 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8879 #~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n" 8880 8881 #~ msgid "" 8882 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8883 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8884 #~ msgstr "" 8885 #~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n" 8886 #~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n" 8887 8888 #~ msgid "Evaluation error" 8889 #~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि" 8890 8891 #~ msgid "Range error" 8892 #~ msgstr "दायरा त्रुटि" 8893 8894 #~ msgid "Reference error" 8895 #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" 8896 8897 #~ msgid "Syntax error" 8898 #~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि" 8899 8900 #~ msgid "Type error" 8901 #~ msgstr "टाइप त्रुटि" 8902 8903 #~ msgid "URI error" 8904 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" 8905 8906 #~ msgid "JS Calculator" 8907 #~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "+" 8911 #~ msgctxt "addition" 8912 #~ msgid "+" 8913 #~ msgstr "+" 8914 8915 #~ msgid "AC" 8916 #~ msgstr "AC" 8917 8918 #, fuzzy 8919 #~| msgid "-" 8920 #~ msgctxt "subtraction" 8921 #~ msgid "-" 8922 #~ msgstr "-" 8923 8924 #, fuzzy 8925 #~| msgid "=" 8926 #~ msgctxt "evaluation" 8927 #~ msgid "=" 8928 #~ msgstr "=" 8929 8930 #~ msgid "CL" 8931 #~ msgstr "CL" 8932 8933 #~ msgid "MainWindow" 8934 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" 8935 8936 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8937 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>" 8938 8939 #~ msgid "Execute" 8940 #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 8941 8942 #~ msgid "File" 8943 #~ msgstr "फाइल" 8944 8945 #~ msgid "Open Script" 8946 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" 8947 8948 #~ msgid "Open a script..." 8949 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..." 8950 8951 #~ msgid "Ctrl+O" 8952 #~ msgstr "Ctrl+O" 8953 8954 #~ msgid "Close Script" 8955 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 8956 8957 #~ msgid "Close script..." 8958 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..." 8959 8960 #~ msgid "Quit" 8961 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 8962 8963 #~ msgid "Quit application..." 8964 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..." 8965 8966 #~ msgid "Run" 8967 #~ msgstr "चलाउनुहोस्" 8968 8969 #~ msgid "Run script..." 8970 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..." 8971 8972 #~ msgid "Run To..." 8973 #~ msgstr "चलाउनुहोस्..." 8974 8975 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8976 #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." 8977 8978 #~ msgid "Step" 8979 #~ msgstr "चरण" 8980 8981 #~ msgid "Step to next line..." 8982 #~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..." 8983 8984 #~ msgid "Step execution..." 8985 #~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..." 8986 8987 #~ msgid "KJSCmd" 8988 #~ msgstr "KJSCmd" 8989 8990 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8991 #~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n" 8992 8993 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8994 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक" 8995 8996 #~ msgid "Execute script without gui support" 8997 #~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 8998 8999 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 9000 #~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्" 9001 9002 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 9003 #~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।" 9004 9005 #~ msgid "Script to execute" 9006 #~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट" 9007 9008 #, fuzzy 9009 #~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" 9010 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 9011 #~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो" 9012 9013 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 9014 #~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" 9015 9016 #~ msgid "File %1 not found." 9017 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 9018 9019 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 9020 #~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" 9021 9022 #, fuzzy 9023 #~| msgid "Alt" 9024 #~ msgid "Alert" 9025 #~ msgstr "Alt" 9026 9027 #, fuzzy 9028 #~| msgid "Configure" 9029 #~ msgid "Confirm" 9030 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" 9031 9032 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 9033 #~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4." 9034 9035 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 9036 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य" 9037 9038 #~ msgid "Could not open file '%1'" 9039 #~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन" 9040 9041 #~ msgid "Could not create temporary file." 9042 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 9043 9044 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 9045 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" 9046 9047 #~ msgid "%1 is not an Object type" 9048 #~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन" 9049 9050 #~ msgid "Action takes 2 args." 9051 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" 9052 9053 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 9054 #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" 9055 9056 #~ msgid "Must supply a valid parent." 9057 #~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।" 9058 9059 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 9060 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।" 9061 9062 #~ msgid "Could not read file '%1'" 9063 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 9064 9065 #~ msgid "Must supply a filename." 9066 #~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।" 9067 9068 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 9069 #~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।" 9070 9071 #~ msgid "Must supply a layout name." 9072 #~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।" 9073 9074 #~ msgid "Wrong object type." 9075 #~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।" 9076 9077 #~ msgid "First argument must be a QObject." 9078 #~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।" 9079 9080 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 9081 #~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।" 9082 9083 #, fuzzy 9084 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 9085 #~ msgid "but there is only %1 available" 9086 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 9087 #~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 9088 #~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" 9089 9090 #, fuzzy 9091 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 9092 #~| msgid "%1 %2" 9093 #~ msgctxt "" 9094 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 9095 #~ "available'" 9096 #~ msgid "%1, %2." 9097 #~ msgstr "%1 %2" 9098 9099 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 9100 #~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल" 9101 9102 #~ msgid "No such method '%1'." 9103 #~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।" 9104 9105 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 9106 #~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम" 9107 9108 #~ msgid "Call to '%1' failed." 9109 #~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।" 9110 9111 #~ msgid "Could not construct value" 9112 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" 9113 9114 #~ msgid "Not enough arguments." 9115 #~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।" 9116 9117 #~ msgid "Failed to create Action." 9118 #~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।" 9119 9120 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 9121 #~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।" 9122 9123 #~ msgid "No classname specified" 9124 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन" 9125 9126 #~ msgid "Failed to create Layout." 9127 #~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।" 9128 9129 #~ msgid "No classname specified." 9130 #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" 9131 9132 #~ msgid "Failed to create Widget." 9133 #~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।" 9134 9135 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 9136 #~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन" 9137 9138 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 9139 #~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल" 9140 9141 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 9142 #~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।" 9143 9144 #~ msgid "Must supply a widget name." 9145 #~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।" 9146 9147 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 9148 #~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." 9149 9150 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 9151 #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट" 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "Rating" 9155 #~ msgid "loading %1" 9156 #~ msgstr "स्थान" 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgid "Latest" 9160 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 9161 #~ msgid "Latest" 9162 #~ msgstr "नवीनतम" 9163 9164 #~ msgid "Highest Rated" 9165 #~ msgstr "उच्च दर" 9166 9167 #~ msgid "Most Downloads" 9168 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9169 9170 #~ msgid "" 9171 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 9172 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 9173 #~ "resources will not be possible.</qt>" 9174 #~ msgstr "" 9175 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> " 9176 #~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</" 9177 #~ "qt>" 9178 9179 #~ msgid "" 9180 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 9181 #~ "%3></i><br />:</qt>" 9182 #~ msgstr "" 9183 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि " 9184 #~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>" 9185 9186 #~ msgid "" 9187 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 9188 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 9189 #~ "resources will not be possible.</qt>" 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> " 9192 #~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव " 9193 #~ "हुदैन ।</qt>" 9194 9195 #~ msgid "Select Signing Key" 9196 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्" 9197 9198 #~ msgid "Key used for signing:" 9199 #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" 9200 9201 #~ msgid "" 9202 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 9203 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 9204 #~ "qt>" 9205 #~ msgstr "" 9206 #~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना " 9207 #~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>" 9208 9209 #, fuzzy 9210 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 9211 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 9212 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" 9213 9214 #, fuzzy 9215 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9216 #~| msgid "%1 Add On Installer" 9217 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9218 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 9219 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" 9220 9221 #~ msgid "Add Rating" 9222 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" 9223 9224 #~ msgid "Add Comment" 9225 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Comments" 9229 #~ msgid "View Comments" 9230 #~ msgstr "टिप्पणी" 9231 9232 #, fuzzy 9233 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" 9234 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 9235 #~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!" 9236 9237 #~ msgid "Server: %1" 9238 #~ msgstr "सर्भर: %1" 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgid "Provider: %1" 9242 #~ msgid "<br />Provider: %1" 9243 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9244 9245 #, fuzzy 9246 #~| msgid "Version: %1" 9247 #~ msgid "<br />Version: %1" 9248 #~ msgstr "संस्करण: %1" 9249 9250 #~ msgid "Provider information" 9251 #~ msgstr "प्रदायक सूचना" 9252 9253 #, fuzzy 9254 #~| msgid "Could not read file '%1'" 9255 #~ msgid "Could not install %1" 9256 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 9257 9258 #, fuzzy 9259 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 9260 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 9261 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" 9262 9263 #, fuzzy 9264 #~| msgid "There was an error loading the module." 9265 #~ msgid "There was an error loading data providers." 9266 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" 9267 9268 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 9269 #~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।" 9270 9271 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 9272 #~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा" 9273 9274 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 9275 #~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।" 9276 9277 #, fuzzy 9278 #~| msgid "Source:" 9279 #~ msgid "&Source:" 9280 #~ msgstr "स्रोत:" 9281 9282 #, fuzzy 9283 #~| msgid "??" 9284 #~ msgid "?" 9285 #~ msgstr "??" 9286 9287 #, fuzzy 9288 #~| msgid "Order by:" 9289 #~ msgid "&Order by:" 9290 #~ msgstr "मागकर्ता:" 9291 9292 #, fuzzy 9293 #~| msgid "Enter a search term here" 9294 #~ msgid "Enter search phrase here" 9295 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 9296 9297 #, fuzzy 9298 #~| msgid "Collaboration" 9299 #~ msgid "Collaborate" 9300 #~ msgstr "सहकार्य" 9301 9302 #, fuzzy 9303 #~| msgid "Rating" 9304 #~ msgid "Rating: " 9305 #~ msgstr "स्थान" 9306 9307 #, fuzzy 9308 #~| msgid "Download" 9309 #~ msgid "Downloads: " 9310 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9311 9312 #~ msgid "Install" 9313 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9314 9315 #~ msgid "Uninstall" 9316 #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" 9317 9318 #, fuzzy 9319 #~| msgid "Most Downloads" 9320 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 9321 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9322 9323 #, fuzzy 9324 #~| msgid "Download" 9325 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9326 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9327 9328 #~ msgid "Update" 9329 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" 9330 9331 #, fuzzy 9332 #~| msgid "Rating" 9333 #~ msgid "Rating: %1" 9334 #~ msgstr "स्थान" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "Show Preview" 9338 #~ msgid "No Preview" 9339 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 9340 9341 #, fuzzy 9342 #~| msgid "Print Preview" 9343 #~ msgid "Loading Preview" 9344 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9345 9346 #~ msgid "Comments" 9347 #~ msgstr "टिप्पणी" 9348 9349 #~ msgid "Changelog" 9350 #~ msgstr "Changelog" 9351 9352 #~ msgid "Switch version" 9353 #~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्" 9354 9355 #~ msgid "Contact author" 9356 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" 9357 9358 #~ msgid "Collaboration" 9359 #~ msgstr "सहकार्य" 9360 9361 #~ msgid "Translate" 9362 #~ msgstr "अनुवाद" 9363 9364 #~ msgid "Subscribe" 9365 #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" 9366 9367 #~ msgid "Report bad entry" 9368 #~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्" 9369 9370 #~ msgid "Send Mail" 9371 #~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्" 9372 9373 #~ msgid "Contact on Jabber" 9374 #~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्" 9375 9376 #~ msgid "Provider: %1" 9377 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9378 9379 #~ msgid "Version: %1" 9380 #~ msgstr "संस्करण: %1" 9381 9382 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9383 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।" 9384 9385 #~ msgid "Removal of entry" 9386 #~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन" 9387 9388 #~ msgid "The removal request failed." 9389 #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।" 9390 9391 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9392 #~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।" 9393 9394 #~ msgid "Subscription to entry" 9395 #~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्" 9396 9397 #~ msgid "The subscription request failed." 9398 #~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।" 9399 9400 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9401 #~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।" 9402 9403 #~ msgid "Rating for entry" 9404 #~ msgstr "प्रविष्टिको दर" 9405 9406 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9407 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" 9408 9409 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9410 #~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।" 9411 9412 #~ msgid "Comment on entry" 9413 #~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी" 9414 9415 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9416 #~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।" 9417 9418 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9419 #~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान" 9420 9421 #, fuzzy 9422 #~| msgid "This operation needs authentication" 9423 #~ msgid "This operation requires authentication." 9424 #~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" 9425 9426 #~ msgid "Version %1" 9427 #~ msgstr "संस्करण %1" 9428 9429 #~ msgid "Leave a comment" 9430 #~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्" 9431 9432 #~ msgid "User comments" 9433 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी" 9434 9435 #~ msgid "Rate this entry" 9436 #~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्" 9437 9438 #~ msgid "Translate this entry" 9439 #~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्" 9440 9441 #~ msgid "Payload" 9442 #~ msgstr "पेलोड" 9443 9444 #, fuzzy 9445 #~| msgid "Download New Stuff" 9446 #~ msgid "Download New Stuff..." 9447 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" 9448 9449 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9450 #~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक" 9451 9452 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9453 #~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:" 9454 9455 #~ msgid "No provider selected." 9456 #~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।" 9457 9458 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9459 #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्" 9460 9461 #, fuzzy 9462 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9463 #~| msgid "%1 Add On Installer" 9464 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9465 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9466 #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" 9467 9468 #~ msgid "Please put in a name." 9469 #~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।" 9470 9471 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9472 #~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?" 9473 9474 #~ msgid "Fill Out" 9475 #~ msgstr "भर्नुहोस्" 9476 9477 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9478 #~ msgstr "नभर्नुहोस्" 9479 9480 #~ msgid "Author:" 9481 #~ msgstr "लेखक:" 9482 9483 #, fuzzy 9484 #~| msgid "E-mail address:" 9485 #~ msgid "Email address:" 9486 #~ msgstr "इमेल ठेगाना:" 9487 9488 #~ msgid "License:" 9489 #~ msgstr "इजाजतपत्र:" 9490 9491 #~ msgid "GPL" 9492 #~ msgstr "GPL" 9493 9494 #~ msgid "LGPL" 9495 #~ msgstr "LGPL" 9496 9497 #~ msgid "BSD" 9498 #~ msgstr "BSD" 9499 9500 #~ msgid "Preview URL:" 9501 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" 9502 9503 #~ msgid "Language:" 9504 #~ msgstr "भाषा:" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "In which language did you describe above?" 9508 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9509 #~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?" 9510 9511 #~ msgid "Please describe your upload." 9512 #~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।" 9513 9514 #~ msgid "Summary:" 9515 #~ msgstr "सारांश:" 9516 9517 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9518 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~| msgid "No text was replaced." 9522 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9523 #~ msgid "Your vote was recorded." 9524 #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" 9525 9526 #, fuzzy 9527 #~| msgid "Install" 9528 #~ msgid "Initializing" 9529 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9530 9531 #, fuzzy 9532 #~| msgid "Configuration files" 9533 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9534 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 9535 9536 #, fuzzy 9537 #~| msgid "Configuration files" 9538 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9539 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" 9540 9541 #, fuzzy 9542 #~| msgid "View Frame Information" 9543 #~ msgid "Loading provider information" 9544 #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "Loading Applet" 9548 #~ msgid "Loading data" 9549 #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~| msgid "Print Preview" 9553 #~ msgid "Loading one preview" 9554 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9555 #~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9556 #~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~| msgid "Install" 9560 #~ msgid "Installing" 9561 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9562 9563 #, fuzzy 9564 #~| msgid "Invalid Filenames" 9565 #~ msgid "Invalid item." 9566 #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" 9567 9568 #, fuzzy 9569 #~| msgid "Could not create temporary file." 9570 #~ msgid "Possibly bad download link" 9571 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 9572 9573 #, fuzzy 9574 #~| msgid "Could not read file '%1'" 9575 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9576 #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "Overwrite File?" 9580 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9581 #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~| msgid "Download" 9585 #~ msgid "Download File" 9586 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9587 9588 #, fuzzy 9589 #~| msgid "Detailed View" 9590 #~ msgid "Details view mode" 9591 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 9592 9593 #, fuzzy 9594 #~| msgid "*|All Folders" 9595 #~ msgid "All Providers" 9596 #~ msgstr "सबै फोल्डर" 9597 9598 #, fuzzy 9599 #~| msgid "PageUp" 9600 #~ msgid "All Categories" 9601 #~ msgstr "PageUp" 9602 9603 #, fuzzy 9604 #~| msgid "Provider: %1" 9605 #~ msgid "Provider:" 9606 #~ msgstr "प्रदायक: %1" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~| msgid "Character:" 9610 #~ msgid "Category:" 9611 #~ msgstr "क्यारेक्टर:" 9612 9613 #, fuzzy 9614 #~| msgctxt "@action" 9615 #~| msgid "New" 9616 #~ msgid "Newest" 9617 #~ msgstr "नयाँ" 9618 9619 #, fuzzy 9620 #~| msgid "Rating" 9621 #~ msgid "Rating" 9622 #~ msgstr "स्थान" 9623 9624 #~ msgid "Most downloads" 9625 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 9626 9627 #, fuzzy 9628 #~| msgid "Install" 9629 #~ msgid "Installed" 9630 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9631 9632 #, fuzzy 9633 #~| msgid "Order by:" 9634 #~ msgid "Order by:" 9635 #~ msgstr "मागकर्ता:" 9636 9637 #~ msgid "Search:" 9638 #~ msgstr "खोजी:" 9639 9640 #, fuzzy 9641 #~| msgid "Suggestion List" 9642 #~ msgid "Details for %1" 9643 #~ msgstr "सुझाव सूची" 9644 9645 #, fuzzy 9646 #~| msgid "Changelog" 9647 #~ msgid "Changelog:" 9648 #~ msgstr "Changelog" 9649 9650 #, fuzzy 9651 #~| msgid "Homepage" 9652 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9653 #~ msgid "Homepage" 9654 #~ msgstr "गृहपृष्ठ" 9655 9656 #, fuzzy 9657 #~| msgid "HTML documentation" 9658 #~ msgctxt "" 9659 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9660 #~ "browser)" 9661 #~ msgid "Make a donation" 9662 #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" 9663 9664 #, fuzzy 9665 #~| msgid "Open in New &Window" 9666 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9667 #~ msgid "Opens in a browser window" 9668 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~| msgid "Rating" 9672 #~ msgid "Rating: %1%" 9673 #~ msgstr "स्थान" 9674 9675 #, fuzzy 9676 #~| msgctxt "@interface/rich" 9677 #~| msgid "<i>%1</i>" 9678 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9679 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9680 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9681 9682 #, fuzzy 9683 #~| msgid "Download" 9684 #~ msgid "1 download" 9685 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9686 #~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9687 #~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9688 9689 #, fuzzy 9690 #~| msgid "Update" 9691 #~ msgid "Updating" 9692 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" 9693 9694 #, fuzzy 9695 #~| msgid "Install" 9696 #~ msgid "Install Again" 9697 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 9698 9699 #, fuzzy 9700 #~| msgid "Check Spelling..." 9701 #~ msgid "Checking login..." 9702 #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." 9703 9704 #, fuzzy 9705 #~| msgid "Print Preview" 9706 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9707 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9708 9709 #, fuzzy 9710 #~| msgid "Save Login Information" 9711 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9712 #~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्" 9713 9714 #, fuzzy 9715 #~| msgid "File %1 not found." 9716 #~ msgid "File not found: %1" 9717 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 9718 9719 #, fuzzy 9720 #~| msgid "Download" 9721 #~ msgid "Upload Failed" 9722 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9723 9724 #, fuzzy 9725 #~| msgid "Select Region of Image" 9726 #~ msgid "Select preview image" 9727 #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" 9728 9729 #, fuzzy 9730 #~| msgid "Download" 9731 #~ msgid "Uploading Failed" 9732 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9733 9734 #, fuzzy 9735 #~| msgid "Communication error" 9736 #~ msgid "Authentication error." 9737 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" 9738 9739 #, fuzzy 9740 #~| msgid "Download" 9741 #~ msgid "Upload failed: %1" 9742 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 9743 9744 #, fuzzy 9745 #~| msgid "Page loaded." 9746 #~ msgid "File to upload:" 9747 #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" 9748 9749 #, fuzzy 9750 #~| msgid "Reload" 9751 #~ msgid "New Upload" 9752 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 9753 9754 #, fuzzy 9755 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9756 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9757 #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "Preview URL:" 9761 #~ msgid "Preview Images" 9762 #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~| msgid "Select Files..." 9766 #~ msgid "Select Preview..." 9767 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." 9768 9769 #, fuzzy 9770 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9771 #~ msgid "Set a price for this item" 9772 #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" 9773 9774 #, fuzzy 9775 #~| msgid "Source:" 9776 #~ msgid "Price" 9777 #~ msgstr "स्रोत:" 9778 9779 #, fuzzy 9780 #~| msgid "Source:" 9781 #~ msgid "Price:" 9782 #~ msgstr "स्रोत:" 9783 9784 #, fuzzy 9785 #~| msgid "Print Preview" 9786 #~ msgid "Upload content" 9787 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9788 9789 #, fuzzy 9790 #~| msgid "Print Preview" 9791 #~ msgid "Upload first preview" 9792 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9793 9794 #, fuzzy 9795 #~| msgid "Print Preview" 9796 #~ msgid "Upload second preview" 9797 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9798 9799 #, fuzzy 9800 #~| msgid "Print Preview" 9801 #~ msgid "Upload third preview" 9802 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 9803 9804 #, fuzzy 9805 #~| msgid "Start replace" 9806 #~ msgid "Start Upload" 9807 #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" 9808 9809 #~ msgid "Play a &sound" 9810 #~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्" 9811 9812 #~ msgid "Select the sound to play" 9813 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" 9814 9815 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9816 #~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्" 9817 9818 #~ msgid "Log to a file" 9819 #~ msgstr "फाइललाई लग गर्न" 9820 9821 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9822 #~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्" 9823 9824 #~ msgid "Run &command" 9825 #~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्" 9826 9827 #, fuzzy 9828 #~| msgid "Select the sound to play" 9829 #~ msgid "Select the command to run" 9830 #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" 9831 9832 #, fuzzy 9833 #~| msgid "S&earch:" 9834 #~ msgid "Sp&eech" 9835 #~ msgstr "खोजी:" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgid "&Break at Next Statement" 9839 #~ msgid "Speak Event Name" 9840 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 9841 9842 #, fuzzy 9843 #~| msgid "&Break at Next Statement" 9844 #~ msgid "Speak Custom Text" 9845 #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" 9846 9847 #~ msgid "Configure Notifications" 9848 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 9849 9850 #~ msgctxt "State of the notified event" 9851 #~ msgid "State" 9852 #~ msgstr "अवस्था" 9853 9854 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9855 #~ msgid "Title" 9856 #~ msgstr "शीर्षक" 9857 9858 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9859 #~ msgid "Description" 9860 #~ msgstr "वर्णन" 9861 9862 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9863 #~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>" 9864 9865 #~ msgid "Internet Search" 9866 #~ msgstr "इन्टरनेट खोजी" 9867 9868 #~ msgid "&Search" 9869 #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 9870 9871 #, fuzzy 9872 #~| msgid "Redo: %1" 9873 #~ msgctxt "@label Type of file" 9874 #~ msgid "Type: %1" 9875 #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" 9876 9877 #, fuzzy 9878 #~| msgid "Do not show this message again" 9879 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9880 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9881 #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" 9882 9883 #, fuzzy 9884 #~| msgid "&Open with '%1'" 9885 #~ msgctxt "@label:button" 9886 #~ msgid "&Open with %1" 9887 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" 9888 9889 #, fuzzy 9890 #~| msgid "&Open with '%1'" 9891 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9892 #~ msgid "Open &with %1" 9893 #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" 9894 9895 #, fuzzy 9896 #~| msgid "Open '%1'" 9897 #~ msgctxt "@info" 9898 #~ msgid "Open '%1'?" 9899 #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" 9900 9901 #, fuzzy 9902 #~| msgid "&Open With..." 9903 #~ msgctxt "@label:button" 9904 #~ msgid "&Open with..." 9905 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." 9906 9907 #, fuzzy 9908 #~| msgid "&Open With..." 9909 #~ msgctxt "@label:button" 9910 #~ msgid "&Open with" 9911 #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~| msgid "&Open" 9915 #~ msgctxt "@label:button" 9916 #~ msgid "&Open" 9917 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 9918 9919 #, fuzzy 9920 #~| msgid "Name:" 9921 #~ msgctxt "@label File name" 9922 #~ msgid "Name: %1" 9923 #~ msgstr "नाम:" 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "This is the name to save the file as." 9927 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9928 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9929 #~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।" 9930 9931 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9932 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 9933 9934 #~ msgid "Execute File?" 9935 #~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?" 9936 9937 #~ msgid "Accept" 9938 #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" 9939 9940 #~ msgid "Reject" 9941 #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" 9942 9943 #~ msgid "Untitled" 9944 #~ msgstr "शीर्षक विहिन" 9945 9946 #~ msgid "" 9947 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9948 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9949 #~ msgstr "" 9950 #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" 9951 #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" 9952 9953 #~ msgid "Close Document" 9954 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 9955 9956 #~ msgid "Error reading from PTY" 9957 #~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि" 9958 9959 #~ msgid "Error writing to PTY" 9960 #~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि" 9961 9962 #~ msgid "PTY operation timed out" 9963 #~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त" 9964 9965 #~ msgid "Error opening PTY" 9966 #~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि" 9967 9968 #~ msgid "Kross" 9969 #~ msgstr "क्रस" 9970 9971 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9972 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।" 9973 9974 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9975 #~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर" 9976 9977 #~ msgid "Run Kross scripts." 9978 #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।" 9979 9980 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9981 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" 9982 9983 #~ msgid "Scriptfile" 9984 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल" 9985 9986 #, fuzzy 9987 #~| msgid "File %1 not found." 9988 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9989 #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" 9990 9991 #, fuzzy 9992 #~| msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" 9993 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9994 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल" 9995 9996 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9997 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल" 9998 9999 #, fuzzy 10000 #~| msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" 10001 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 10002 #~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल" 10003 10004 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 10005 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 10006 10007 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 10008 #~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल" 10009 10010 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 10011 #~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर" 10012 10013 #, fuzzy 10014 #~| msgid "Cancel" 10015 #~ msgid "Cancel?" 10016 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 10017 10018 #, fuzzy 10019 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 10020 #~ msgid "No such function \"%1\"" 10021 #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" 10022 10023 #~ msgid "Text:" 10024 #~ msgstr "पाठ:" 10025 10026 #~ msgid "Comment:" 10027 #~ msgstr "टिप्पणी:" 10028 10029 #~ msgid "Icon:" 10030 #~ msgstr "प्रतिमा:" 10031 10032 #~ msgid "Interpreter:" 10033 #~ msgstr "अनुवादक:" 10034 10035 #~ msgid "File:" 10036 #~ msgstr "फाइल:" 10037 10038 #~ msgid "Execute the selected script." 10039 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" 10040 10041 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 10042 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।" 10043 10044 #~ msgid "Edit..." 10045 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." 10046 10047 #~ msgid "Edit selected script." 10048 #~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।" 10049 10050 #~ msgid "Add..." 10051 #~ msgstr "थप्नुहोस्..." 10052 10053 #~ msgid "Add a new script." 10054 #~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।" 10055 10056 #~ msgid "Remove selected script." 10057 #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।" 10058 10059 #~ msgid "Edit" 10060 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" 10061 10062 #, fuzzy 10063 #~| msgid "General" 10064 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 10065 #~ msgid "General" 10066 #~ msgstr "साधारण" 10067 10068 #~ msgid "The module %1 could not be found." 10069 #~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।" 10070 10071 #, fuzzy 10072 #~| msgid "" 10073 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 10074 #~| "p></qt>" 10075 #~ msgid "" 10076 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 10077 #~ "p></qt>" 10078 #~ msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>" 10079 10080 #~ msgid "The module %1 is disabled." 10081 #~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।" 10082 10083 #~ msgid "" 10084 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 10085 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 10086 #~ msgstr "" 10087 #~ "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल " 10088 #~ "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>" 10089 10090 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 10091 #~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।" 10092 10093 #, fuzzy 10094 #~| msgid "" 10095 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 10096 #~| "library.</qt>" 10097 #~ msgid "" 10098 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 10099 #~ "</qt>" 10100 #~ msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>" 10101 10102 #~ msgid "There was an error loading the module." 10103 #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" 10104 10105 #, fuzzy 10106 #~| msgid "" 10107 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 10108 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 10109 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 10110 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 10111 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 10112 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 10113 #~ msgid "" 10114 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 10115 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 10116 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 10117 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 10118 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 10119 #~ "packager.</p></qt>" 10120 #~ msgstr "" 10121 #~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले " 10122 #~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ " 10123 #~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र " 10124 #~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको " 10125 #~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>" 10126 10127 #~ msgid "" 10128 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 10129 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 10130 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 10131 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 10132 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 10133 #~ msgstr "" 10134 #~ "<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई " 10135 #~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।" 10136 #~ "</li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका " 10137 #~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज " 10138 #~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>" 10139 10140 #~ msgctxt "Argument is application name" 10141 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 10142 #~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ" 10143 10144 #, fuzzy 10145 #~| msgid "" 10146 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 10147 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 10148 #~ msgid "" 10149 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 10150 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 10151 #~ msgstr "" 10152 #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" 10153 #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgid "Settings" 10157 #~ msgid "Apply Settings" 10158 #~ msgstr "सेटिङ" 10159 10160 #~ msgid "Distance between desktop icons" 10161 #~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी" 10162 10163 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 10164 #~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।" 10165 10166 #~ msgid "Widget style to use" 10167 #~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न" 10168 10169 #~ msgid "" 10170 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 10171 #~ "Without quotes." 10172 #~ msgstr "" 10173 #~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।" 10174 10175 #~ msgid "Use the PC speaker" 10176 #~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्" 10177 10178 #, fuzzy 10179 #~| msgid "" 10180 #~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 10181 #~| "notifications system." 10182 #~ msgid "" 10183 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 10184 #~ "notifications system." 10185 #~ msgstr "" 10186 #~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।" 10187 10188 #~ msgid "What terminal application to use" 10189 #~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने" 10190 10191 #~ msgid "" 10192 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 10193 #~ "program will be used.\n" 10194 #~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n" 10195 10196 #~ msgid "Fixed width font" 10197 #~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट" 10198 10199 #~ msgid "" 10200 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 10201 #~ "constant width.\n" 10202 #~ msgstr "" 10203 #~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n" 10204 10205 #~ msgid "System wide font" 10206 #~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट" 10207 10208 #~ msgid "Font for menus" 10209 #~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट" 10210 10211 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 10212 #~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।" 10213 10214 #~ msgid "Color for links" 10215 #~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ" 10216 10217 #, fuzzy 10218 #~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have." 10219 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 10220 #~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।" 10221 10222 #~ msgid "Color for visited links" 10223 #~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ" 10224 10225 #~ msgid "Font for the taskbar" 10226 #~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट" 10227 10228 #~ msgid "" 10229 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 10230 #~ "currently running applications are." 10231 #~ msgstr "" 10232 #~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने " 10233 #~ "।" 10234 10235 #~ msgid "Fonts for toolbars" 10236 #~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट" 10237 10238 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 10239 #~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट" 10240 10241 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 10242 #~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट" 10243 10244 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 10245 #~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट" 10246 10247 #~ msgid "Show directories first" 10248 #~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्" 10249 10250 #, fuzzy 10251 #~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" 10252 #~ msgid "" 10253 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 10254 #~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा" 10255 10256 #, fuzzy 10257 #~| msgid "The recent URLs recently visited" 10258 #~ msgid "The URLs recently visited" 10259 #~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो" 10260 10261 #, fuzzy 10262 #~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." 10263 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 10264 #~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग" 10265 10266 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 10267 #~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 10268 10269 #~ msgid "Show hidden files" 10270 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" 10271 10272 #, fuzzy 10273 #~| msgid "" 10274 #~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " 10275 #~| "should be shown" 10276 #~ msgid "" 10277 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 10278 #~ "shown" 10279 #~ msgstr "" 10280 #~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ" 10281 10282 #~ msgid "Show speedbar" 10283 #~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्" 10284 10285 #~ msgid "" 10286 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 10287 #~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने" 10288 10289 #~ msgid "What country" 10290 #~ msgstr "कुन देश" 10291 10292 #, fuzzy 10293 #~| msgid "" 10294 #~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " 10295 #~| "example" 10296 #~ msgid "" 10297 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 10298 #~ "example" 10299 #~ msgstr "" 10300 #~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग" 10301 10302 #, fuzzy 10303 #~| msgid "What language to display text in" 10304 #~ msgid "What language to use to display text" 10305 #~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने" 10306 10307 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 10308 #~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर" 10309 10310 #~ msgid "Most countries have no character for this" 10311 #~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन" 10312 10313 #~ msgid "Path to the autostart directory" 10314 #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 10315 10316 #~ msgid "" 10317 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 10318 #~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 10319 10320 #~ msgid "Enable SOCKS support" 10321 #~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" 10322 10323 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 10324 #~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन" 10325 10326 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 10327 #~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग" 10328 10329 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 10330 #~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्" 10331 10332 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 10333 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् " 10334 10335 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 10336 #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।" 10337 10338 #~ msgid "Password echo type" 10339 #~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार" 10340 10341 #~ msgid "The size of the dialog" 10342 #~ msgstr "संवादको साइज" 10343 10344 #, fuzzy 10345 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 10346 #~ msgid "" 10347 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 10348 #~ "here for further information" 10349 #~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 10350 10351 #, fuzzy 10352 #~| msgid "" 10353 #~| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " 10354 #~| "dependencies:\n" 10355 #~ msgid "" 10356 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 10357 #~ "dependencies:\n" 10358 #~ msgstr "" 10359 #~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n" 10360 10361 #, fuzzy 10362 #~| msgid "" 10363 #~| "\n" 10364 #~| " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of " 10365 #~| "%2 plugin" 10366 #~ msgid "" 10367 #~ "\n" 10368 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 10369 #~ "%2 plugin" 10370 #~ msgstr "" 10371 #~ "\n" 10372 #~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो" 10373 10374 #, fuzzy 10375 #~| msgid "" 10376 #~| "\n" 10377 #~| " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " 10378 #~| "%2 plugin" 10379 #~ msgid "" 10380 #~ "\n" 10381 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 10382 #~ "on %2 plugin" 10383 #~ msgstr "" 10384 #~ "\n" 10385 #~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो" 10386 10387 #~ msgid "Dependency Check" 10388 #~ msgstr "निर्भरता जाँच" 10389 10390 #, fuzzy 10391 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 10392 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 10393 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 10394 #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 10395 #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 10396 10397 #~ msgid ", " 10398 #~ msgstr ", " 10399 10400 #, fuzzy 10401 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 10402 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 10403 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 10404 #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 10405 #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" 10406 10407 #, fuzzy 10408 #~| msgid "Search Columns" 10409 #~ msgid "Search Plugins" 10410 #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" 10411 10412 #, fuzzy 10413 #~| msgid "About %1" 10414 #~ msgctxt "Used only for plugins" 10415 #~ msgid "About %1" 10416 #~ msgstr "%1 बारेमा" 10417 10418 #~ msgid "Could not load print preview part" 10419 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन" 10420 10421 #~ msgid "Print Preview" 10422 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10423 10424 #~ msgid "Select Components" 10425 #~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्" 10426 10427 #, fuzzy 10428 #~| msgid "Embeddable HTML component" 10429 #~ msgid "Enable component" 10430 #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" 10431 10432 #~ msgid "Success" 10433 #~ msgstr "सफलता" 10434 10435 #~ msgid "Communication error" 10436 #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" 10437 10438 #~ msgid "Invalid type in Database" 10439 #~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार" 10440 10441 #, fuzzy 10442 #~| msgid "Esfand" 10443 #~ msgctxt "" 10444 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 10445 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10446 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10447 #~ "conflict with the OR keyword." 10448 #~ msgid "and" 10449 #~ msgstr "इस्फान्ड" 10450 10451 #, fuzzy 10452 #~| msgctxt "Mordad short" 10453 #~| msgid "Mor" 10454 #~ msgctxt "" 10455 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 10456 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10457 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10458 #~ "conflict with the AND keyword." 10459 #~ msgid "or" 10460 #~ msgstr "Mor" 10461 10462 #, fuzzy 10463 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 10465 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" 10466 10467 #, fuzzy 10468 #~| msgid "Sebastian Sauer" 10469 #~ msgid "Sebastian Trüg" 10470 #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" 10471 10472 #, fuzzy 10473 #~| msgid "MainWindow" 10474 #~ msgid "Maintainer" 10475 #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgid "Tobias Anton" 10479 #~ msgid "Tobias Koenig" 10480 #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" 10481 10482 #, fuzzy 10483 #~| msgid "Change &Icon..." 10484 #~ msgctxt "@title:window" 10485 #~ msgid "Change Tags" 10486 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 10487 10488 #, fuzzy 10489 #~| msgid "PageUp" 10490 #~ msgctxt "@title:window" 10491 #~ msgid "Add Tags" 10492 #~ msgstr "PageUp" 10493 10494 #, fuzzy 10495 #~| msgid "Create new tag..." 10496 #~ msgctxt "@label" 10497 #~ msgid "Create new tag:" 10498 #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." 10499 10500 #, fuzzy 10501 #~| msgid "Delete" 10502 #~ msgctxt "@info" 10503 #~ msgid "Delete tag" 10504 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10505 10506 #, fuzzy 10507 #~| msgid "Delete" 10508 #~ msgctxt "@title" 10509 #~ msgid "Delete tag" 10510 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10511 10512 #, fuzzy 10513 #~| msgid "Delete" 10514 #~ msgctxt "@action:button" 10515 #~ msgid "Delete" 10516 #~ msgstr "मेट्नुहोस्" 10517 10518 #, fuzzy 10519 #~| msgid "Cancel" 10520 #~ msgctxt "@action:button" 10521 #~ msgid "Cancel" 10522 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 10523 10524 #, fuzzy 10525 #~| msgid "Configure Notifications" 10526 #~ msgid "Changing annotations" 10527 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 10528 10529 #, fuzzy 10530 #~| msgid "Show all options" 10531 #~ msgctxt "@label" 10532 #~ msgid "Show all tags..." 10533 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 10534 10535 #, fuzzy 10536 #~| msgid "Add..." 10537 #~ msgctxt "@label" 10538 #~ msgid "Add Tags..." 10539 #~ msgstr "थप्नुहोस्..." 10540 10541 #, fuzzy 10542 #~| msgid "Change &Icon..." 10543 #~ msgctxt "@label" 10544 #~ msgid "Change..." 10545 #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." 10546 10547 #, fuzzy 10548 #~| msgid "Today" 10549 #~ msgctxt "" 10550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10551 #~ "resources" 10552 #~ msgid "Today" 10553 #~ msgstr "आज" 10554 10555 #, fuzzy 10556 #~| msgid "Yesterday" 10557 #~ msgctxt "" 10558 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10559 #~ "resources" 10560 #~ msgid "Yesterday" 10561 #~ msgstr "हिजो" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgid "&Last Page" 10565 #~ msgctxt "" 10566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10567 #~ "resources" 10568 #~ msgid "Last Week" 10569 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10570 10571 #, fuzzy 10572 #~| msgid "Next month" 10573 #~ msgctxt "" 10574 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10575 #~ "resources" 10576 #~ msgid "Last Month" 10577 #~ msgstr "पछिल्लो महिना" 10578 10579 #, fuzzy 10580 #~| msgid "&Last Page" 10581 #~ msgctxt "" 10582 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10583 #~ "resources" 10584 #~ msgid "Last Year" 10585 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10586 10587 #, fuzzy 10588 #~| msgctxt "Custom color" 10589 #~| msgid "Custom..." 10590 #~ msgctxt "" 10591 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10592 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10593 #~ msgid "Custom..." 10594 #~ msgstr "अनुकूल..." 10595 10596 #, fuzzy 10597 #~| msgid "&Restore" 10598 #~ msgid "Before" 10599 #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 10600 10601 #, fuzzy 10602 #~| msgid "Alt" 10603 #~ msgid "After" 10604 #~ msgstr "Alt" 10605 10606 #, fuzzy 10607 #~| msgid "Choose..." 10608 #~ msgctxt "" 10609 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10610 #~ "more resources to put in the list" 10611 #~ msgid "More..." 10612 #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." 10613 10614 #, fuzzy 10615 #~| msgid "Close Document" 10616 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10617 #~ msgid "Documents" 10618 #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" 10619 10620 #, fuzzy 10621 #~| msgid "&View" 10622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10623 #~ msgid "Video" 10624 #~ msgstr "दृश्य" 10625 10626 #, fuzzy 10627 #~| msgid "PageUp" 10628 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10629 #~ msgid "Images" 10630 #~ msgstr "PageUp" 10631 10632 #, fuzzy 10633 #~| msgid "no error" 10634 #~ msgctxt "" 10635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10636 #~ msgid "No priority" 10637 #~ msgstr "त्रुटि छैन" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgid "Last modified:" 10641 #~ msgctxt "" 10642 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10643 #~ msgid "Last modified" 10644 #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" 10645 10646 #, fuzzy 10647 #~| msgid "Most recent" 10648 #~ msgctxt "" 10649 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10650 #~ msgid "Most important" 10651 #~ msgstr "नविनतम" 10652 10653 #, fuzzy 10654 #~| msgid "Add Rating" 10655 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10656 #~ msgid "Any Rating" 10657 #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" 10658 10659 #, fuzzy 10660 #~| msgid "Rating" 10661 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10662 #~ msgid "Max Rating" 10663 #~ msgstr "स्थान" 10664 10665 #, fuzzy 10666 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10667 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10668 #~ msgctxt "" 10669 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10670 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10671 #~ msgid "Miscellaneous" 10672 #~ msgstr "विविध प्रतीक" 10673 10674 #, fuzzy 10675 #~| msgid "Tag resource..." 10676 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10677 #~ msgid "Resource" 10678 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." 10679 10680 #, fuzzy 10681 #~| msgid "Tag resource..." 10682 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10683 #~ msgid "Resource Type" 10684 #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." 10685 10686 #, fuzzy 10687 #~| msgid "Enter a search term here" 10688 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10689 #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" 10690 10691 #, fuzzy 10692 #~| msgid "Contact author" 10693 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10694 #~ msgid "Contacts" 10695 #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" 10696 10697 #, fuzzy 10698 #~| msgid "Email" 10699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10700 #~ msgid "Emails" 10701 #~ msgstr "इमेल" 10702 10703 #, fuzzy 10704 #~| msgid "Task" 10705 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10706 #~ msgid "Tasks" 10707 #~ msgstr "कार्य" 10708 10709 #, fuzzy 10710 #~| msgid "Task" 10711 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10712 #~ msgid "Tags" 10713 #~ msgstr "कार्य" 10714 10715 #, fuzzy 10716 #~| msgid "File" 10717 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10718 #~ msgid "Files" 10719 #~ msgstr "फाइल" 10720 10721 #, fuzzy 10722 #~| msgctxt "@item Text character set" 10723 #~| msgid "Other" 10724 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10725 #~ msgid "Other" 10726 #~ msgstr "अन्य" 10727 10728 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10729 #~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण" 10730 10731 #, fuzzy 10732 #~| msgid "" 10733 #~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10734 #~| "amount of milliseconds between 1 and 1000." 10735 #~ msgid "" 10736 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10737 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10738 #~ msgstr "" 10739 #~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० " 10740 #~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।" 10741 10742 #~ msgid "" 10743 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10744 #~ "output to see the log information." 10745 #~ msgstr "" 10746 #~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् " 10747 #~ "।" 10748 10749 #, fuzzy 10750 #~| msgid "Log Thread Activity" 10751 #~ msgid "Log thread activity" 10752 #~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि" 10753 10754 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10755 #~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ" 10756 10757 #~ msgid "Start" 10758 #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 10759 10760 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10761 #~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण" 10762 10763 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10764 #~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:" 10765 10766 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10767 #~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" 10768 10769 #~ msgid "" 10770 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10771 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10772 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10773 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10774 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10775 #~ msgstr "" 10776 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10777 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10778 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10779 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10780 #~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>" 10781 10782 #~ msgid "Select Files..." 10783 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." 10784 10785 #~ msgid "Cancel" 10786 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 10787 10788 #~ msgid "Suspend" 10789 #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" 10790 10791 #~ msgctxt "@item font" 10792 #~ msgid "Regular" 10793 #~ msgstr "नियमित" 10794 10795 #~ msgid "What's &This" 10796 #~ msgstr "यो के हो" 10797 10798 #, fuzzy 10799 #~| msgid "Next year" 10800 #~ msgctxt "@option next week" 10801 #~ msgid "Next week" 10802 #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" 10803 10804 #, fuzzy 10805 #~| msgid "&Last Page" 10806 #~ msgctxt "@option last week" 10807 #~ msgid "Last week" 10808 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" 10809 10810 #, fuzzy 10811 #~| msgid "Today" 10812 #~ msgctxt "@info/plain" 10813 #~ msgid "today" 10814 #~ msgstr "आज" 10815 10816 #, fuzzy 10817 #~| msgid "Show &Menubar" 10818 #~ msgid "Hide Menubar" 10819 #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" 10820 10821 #, fuzzy 10822 #~| msgid "Show St&atusbar" 10823 #~ msgid "Hide Statusbar" 10824 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 10825 10826 #, fuzzy 10827 #~| msgid "File" 10828 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10829 #~ msgid "Files" 10830 #~ msgstr "फाइल" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgctxt "@application/plain" 10834 #~| msgid "%1" 10835 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10836 #~ msgid "%1" 10837 #~ msgstr "%1" 10838 10839 #, fuzzy 10840 #~| msgid "Meta" 10841 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10842 #~ msgid "Media" 10843 #~ msgstr "मेटा" 10844 10845 #, fuzzy 10846 #~| msgid "Main Toolbar" 10847 #~ msgid "Hide Toolbar" 10848 #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 10849 10850 #~ msgid "..." 10851 #~ msgstr "..." 10852 10853 #~ msgid "GroupBox 1" 10854 #~ msgstr "समूह बाकस १" 10855 10856 #~ msgid "CheckBox" 10857 #~ msgstr "जाँच बाकस" 10858 10859 #~ msgid "Other GroupBox" 10860 #~ msgstr "अन्य समूह बाकस" 10861 10862 #~ msgid "RadioButton" 10863 #~ msgstr "रेडियो बटन" 10864 10865 #~ msgid "action1" 10866 #~ msgstr "कार्य १" 10867 10868 #~ msgid "KrossTest" 10869 #~ msgstr "क्रस परीक्षण" 10870 10871 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10872 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।" 10873 10874 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10875 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" 10876 10877 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10878 #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!" 10879 10880 #~ msgid "Find stopped." 10881 #~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।" 10882 10883 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10884 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ" 10885 10886 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10887 #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ" 10888 10889 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10890 #~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।" 10891 10892 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10893 #~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।" 10894 10895 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10896 #~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।" 10897 10898 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10899 #~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।" 10900 10901 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10902 #~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन" 10903 10904 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10905 #~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।" 10906 10907 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10908 #~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन" 10909 10910 #, fuzzy 10911 #~| msgid "&Ignore" 10912 #~ msgid "I agree" 10913 #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" 10914 10915 #, fuzzy 10916 #~| msgid "Download" 10917 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10918 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 10919 10920 #, fuzzy 10921 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10922 #~| msgid "Devanagari" 10923 #~ msgctxt "digit set" 10924 #~ msgid "Devenagari" 10925 #~ msgstr "देवनागरी" 10926 10927 #~ msgid "" 10928 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10929 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10930 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10931 #~ "for it." 10932 #~ msgstr "" 10933 #~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । " 10934 #~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-" 10935 #~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> " 10936 #~ "पठाउनुहोस् ।" 10937 10938 #, fuzzy 10939 #~| msgid "Details" 10940 #~ msgid "Details..." 10941 #~ msgstr "विवरण" 10942 10943 #~ msgid "New Tag" 10944 #~ msgstr "नयाँ ट्याग" 10945 10946 #, fuzzy 10947 #~| msgid "Please insert the name of the new tag" 10948 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10949 #~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्" 10950 10951 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10952 #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" 10953 10954 #, fuzzy 10955 #~| msgid "Tag exists" 10956 #~ msgid "Tag Exists" 10957 #~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ" 10958 10959 #, fuzzy 10960 #~| msgid "Print Preview" 10961 #~ msgid "Loading preview..." 10962 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 10963 10964 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10965 #~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n" 10966 10967 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10968 #~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n" 10969 10970 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10971 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10972 10973 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10974 #~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ" 10975 10976 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10977 #~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन" 10978 10979 #~ msgid "Old hostname" 10980 #~ msgstr "पुरानो होस्टनाम" 10981 10982 #~ msgid "New hostname" 10983 #~ msgstr "नयाँ होस्टनाम" 10984 10985 #, fuzzy 10986 #~| msgid "Description" 10987 #~ msgid "description" 10988 #~ msgstr "वर्णन" 10989 10990 #, fuzzy 10991 #~| msgid "Action" 10992 #~ msgid "Autor Name" 10993 #~ msgstr "कार्य" 10994 10995 #, fuzzy 10996 #~| msgid "Could not construct value" 10997 #~ msgid "Could not get account balance." 10998 #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" 10999 11000 #, fuzzy 11001 #~| msgid "Download" 11002 #~ msgid "Voting failed." 11003 #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 11004 11005 #, fuzzy 11006 #~| msgid "Could not create temporary file." 11007 #~ msgid "Could not make you a fan." 11008 #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" 11009 11010 #, fuzzy 11011 #~| msgid "Show Preview" 11012 #~ msgid "Previews" 11013 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 11014 11015 #, fuzzy 11016 #~| msgid "Comment" 11017 #~ msgid "Community" 11018 #~ msgstr "टिप्पणी" 11019 11020 #, fuzzy 11021 #~| msgid "Show Preview" 11022 #~ msgid "Preview" 11023 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 11024 11025 #, fuzzy 11026 #~| msgid "BSD" 11027 #~ msgid "USD" 11028 #~ msgstr "BSD" 11029 11030 #, fuzzy 11031 #~| msgid "Print Preview" 11032 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 11033 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 11034 11035 #, fuzzy 11036 #~| msgid "Server: %1" 11037 #~ msgid "Server:" 11038 #~ msgstr "सर्भर: %1" 11039 11040 #, fuzzy 11041 #~| msgid "&Replace..." 11042 #~ msgid "Upload..." 11043 #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "Provider information" 11047 #~ msgid "Fetching provider information..." 11048 #~ msgstr "प्रदायक सूचना" 11049 11050 #, fuzzy 11051 #~| msgid "The rating could not be submitted." 11052 #~ msgid "Provider could not be initialized." 11053 #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" 11054 11055 #, fuzzy 11056 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 11057 #~ msgid "Please fill out the name field." 11058 #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" 11059 11060 #, fuzzy 11061 #~| msgid "%1 B" 11062 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 11063 #~ msgid "%1 PB" 11064 #~ msgstr "%1 B" 11065 11066 #, fuzzy 11067 #~| msgid "%1 B" 11068 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 11069 #~ msgid "%1 EB" 11070 #~ msgstr "%1 B" 11071 11072 #, fuzzy 11073 #~| msgid "%1 B" 11074 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 11075 #~ msgid "%1 ZB" 11076 #~ msgstr "%1 B" 11077 11078 #, fuzzy 11079 #~| msgid "%1 B" 11080 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 11081 #~ msgid "%1 YB" 11082 #~ msgstr "%1 B" 11083 11084 #~ msgid "" 11085 #~ "Error creating database '%1'.\n" 11086 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 11087 #~ "not full.\n" 11088 #~ msgstr "" 11089 #~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n" 11090 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" 11091 11092 #~ msgid "" 11093 #~ "Error writing database '%1'.\n" 11094 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 11095 #~ "not full.\n" 11096 #~ msgstr "" 11097 #~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n" 11098 #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" 11099 11100 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 11101 #~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य" 11102 11103 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 11104 #~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्" 11105 11106 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 11107 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." 11108 11109 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 11110 #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक" 11111 11112 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 11113 #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" 11114 11115 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 11116 #~ msgid "Reload" 11117 #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" 11118 11119 #~ msgid "Do Not Reload" 11120 #~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्" 11121 11122 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 11123 #~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।" 11124 11125 #, fuzzy 11126 #~| msgid "From:" 11127 #~ msgid "Form" 11128 #~ msgstr "बाट:" 11129 11130 #~ msgctxt "of January" 11131 #~ msgid "of Jan" 11132 #~ msgstr "जनवरीको" 11133 11134 #~ msgctxt "of February" 11135 #~ msgid "of Feb" 11136 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 11137 11138 #~ msgctxt "of March" 11139 #~ msgid "of Mar" 11140 #~ msgstr "मार्चको" 11141 11142 #~ msgctxt "of April" 11143 #~ msgid "of Apr" 11144 #~ msgstr "अप्रिलको" 11145 11146 #~ msgctxt "of May short" 11147 #~ msgid "of May" 11148 #~ msgstr "मेको" 11149 11150 #~ msgctxt "of June" 11151 #~ msgid "of Jun" 11152 #~ msgstr "जुनको" 11153 11154 #~ msgctxt "of July" 11155 #~ msgid "of Jul" 11156 #~ msgstr "जुलाइको" 11157 11158 #~ msgctxt "of August" 11159 #~ msgid "of Aug" 11160 #~ msgstr "अगस्टको" 11161 11162 #~ msgctxt "of September" 11163 #~ msgid "of Sep" 11164 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 11165 11166 #~ msgctxt "of October" 11167 #~ msgid "of Oct" 11168 #~ msgstr "अक्टोबरको" 11169 11170 #~ msgctxt "of November" 11171 #~ msgid "of Nov" 11172 #~ msgstr "नोभेम्बरको" 11173 11174 #~ msgctxt "of December" 11175 #~ msgid "of Dec" 11176 #~ msgstr "डिसेम्बरको" 11177 11178 #~ msgid "of January" 11179 #~ msgstr "जनवरीको" 11180 11181 #~ msgid "of February" 11182 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 11183 11184 #~ msgid "of March" 11185 #~ msgstr "मार्चको" 11186 11187 #~ msgid "of April" 11188 #~ msgstr "अप्रिलको" 11189 11190 #~ msgctxt "of May long" 11191 #~ msgid "of May" 11192 #~ msgstr "मेको" 11193 11194 #~ msgid "of June" 11195 #~ msgstr "जुनको" 11196 11197 #~ msgid "of July" 11198 #~ msgstr "जुलाइको" 11199 11200 #~ msgid "of August" 11201 #~ msgstr "अगस्टको" 11202 11203 #~ msgid "of September" 11204 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 11205 11206 #~ msgid "of October" 11207 #~ msgstr "अक्टोबरको" 11208 11209 #~ msgid "of November" 11210 #~ msgstr "नोभेम्बरको" 11211 11212 #~ msgid "of December" 11213 #~ msgstr "डिसेम्बरको" 11214 11215 #~ msgctxt "January" 11216 #~ msgid "Jan" 11217 #~ msgstr "जनवरी" 11218 11219 #~ msgctxt "February" 11220 #~ msgid "Feb" 11221 #~ msgstr "फेब्रुअरी" 11222 11223 #~ msgctxt "March" 11224 #~ msgid "Mar" 11225 #~ msgstr "मार्च" 11226 11227 #~ msgctxt "April" 11228 #~ msgid "Apr" 11229 #~ msgstr "अप्रिल" 11230 11231 #~ msgctxt "May short" 11232 #~ msgid "May" 11233 #~ msgstr "मे" 11234 11235 #~ msgctxt "June" 11236 #~ msgid "Jun" 11237 #~ msgstr "जुन" 11238 11239 #~ msgctxt "July" 11240 #~ msgid "Jul" 11241 #~ msgstr "जुलाइ" 11242 11243 #~ msgctxt "August" 11244 #~ msgid "Aug" 11245 #~ msgstr "अगस्ट" 11246 11247 #~ msgctxt "September" 11248 #~ msgid "Sep" 11249 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 11250 11251 #~ msgctxt "October" 11252 #~ msgid "Oct" 11253 #~ msgstr "अक्टोबर" 11254 11255 #~ msgctxt "November" 11256 #~ msgid "Nov" 11257 #~ msgstr "नोभेम्बर" 11258 11259 #~ msgctxt "December" 11260 #~ msgid "Dec" 11261 #~ msgstr "डिसेम्बर" 11262 11263 #~ msgid "January" 11264 #~ msgstr "जनवरी" 11265 11266 #~ msgid "February" 11267 #~ msgstr "फेब्रुअरी" 11268 11269 #~ msgctxt "March long" 11270 #~ msgid "March" 11271 #~ msgstr "मार्च" 11272 11273 #~ msgid "April" 11274 #~ msgstr "अप्रिल" 11275 11276 #~ msgctxt "May long" 11277 #~ msgid "May" 11278 #~ msgstr "मे" 11279 11280 #~ msgid "June" 11281 #~ msgstr "जुन" 11282 11283 #~ msgid "July" 11284 #~ msgstr "जुलाइ" 11285 11286 #~ msgctxt "August long" 11287 #~ msgid "August" 11288 #~ msgstr "अगस्ट" 11289 11290 #~ msgid "September" 11291 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 11292 11293 #~ msgid "October" 11294 #~ msgstr "अक्टोबर" 11295 11296 #~ msgid "November" 11297 #~ msgstr "नोभेम्बर" 11298 11299 #~ msgid "December" 11300 #~ msgstr "डिसेम्बर" 11301 11302 #~ msgctxt "Monday" 11303 #~ msgid "Mon" 11304 #~ msgstr "सोम" 11305 11306 #~ msgctxt "Tuesday" 11307 #~ msgid "Tue" 11308 #~ msgstr "मङ्गल" 11309 11310 #~ msgctxt "Wednesday" 11311 #~ msgid "Wed" 11312 #~ msgstr "बुध" 11313 11314 #~ msgctxt "Thursday" 11315 #~ msgid "Thu" 11316 #~ msgstr "बिही" 11317 11318 #~ msgctxt "Friday" 11319 #~ msgid "Fri" 11320 #~ msgstr "शुक्र" 11321 11322 #~ msgctxt "Saturday" 11323 #~ msgid "Sat" 11324 #~ msgstr "शनि" 11325 11326 #~ msgctxt "Sunday" 11327 #~ msgid "Sun" 11328 #~ msgstr "आइत" 11329 11330 #~ msgid "Monday" 11331 #~ msgstr "सोमबार" 11332 11333 #~ msgid "Tuesday" 11334 #~ msgstr "मङ्गलबार" 11335 11336 #~ msgid "Wednesday" 11337 #~ msgstr "बुधबार" 11338 11339 #~ msgid "Thursday" 11340 #~ msgstr "बिहिबार" 11341 11342 #~ msgid "Friday" 11343 #~ msgstr "शुक्रबार" 11344 11345 #~ msgid "Saturday" 11346 #~ msgstr "शनिबार" 11347 11348 #~ msgid "Sunday" 11349 #~ msgstr "आइतबार" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11353 #~| msgid "of Sha" 11354 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Cha" 11356 #~ msgstr "of Sha" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11360 #~| msgid "of Far" 11361 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 11362 #~ msgid "of Vai" 11363 #~ msgstr "of Far" 11364 11365 #, fuzzy 11366 #~| msgctxt "of January" 11367 #~| msgid "of Jan" 11368 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 11369 #~ msgid "of Jya" 11370 #~ msgstr "जनवरीको" 11371 11372 #, fuzzy 11373 #~| msgctxt "of Khordad short" 11374 #~| msgid "of Kho" 11375 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 11376 #~ msgid "of Āsh" 11377 #~ msgstr "of Kho" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11381 #~| msgid "of Sha" 11382 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 11383 #~ msgid "of Shr" 11384 #~ msgstr "of Sha" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgctxt "of Bahman short" 11388 #~| msgid "of Bah" 11389 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Bhā" 11391 #~ msgstr "of Bah" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgctxt "of Esfand short" 11395 #~| msgid "of Esf" 11396 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 11397 #~ msgid "of Āsw" 11398 #~ msgstr "of Esf" 11399 11400 #, fuzzy 11401 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11402 #~| msgid "of Far" 11403 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 11404 #~ msgid "of Kār" 11405 #~ msgstr "of Far" 11406 11407 #, fuzzy 11408 #~| msgctxt "of April" 11409 #~| msgid "of Apr" 11410 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 11411 #~ msgid "of Agr" 11412 #~ msgstr "अप्रिलको" 11413 11414 #, fuzzy 11415 #~| msgid "of Tamuz" 11416 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Pau" 11418 #~ msgstr "of Tamuz" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgctxt "of Mordad short" 11422 #~| msgid "of Mor" 11423 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Māg" 11425 #~ msgstr "of Mor" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgctxt "of Khordad short" 11429 #~| msgid "of Kho" 11430 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Phā" 11432 #~ msgstr "of Kho" 11433 11434 #, fuzzy 11435 #~| msgid "of Muharram" 11436 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 11437 #~ msgid "of Chaitra" 11438 #~ msgstr "of Muharram" 11439 11440 #, fuzzy 11441 #~| msgid "of Nisan" 11442 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 11443 #~ msgid "of Jyaishtha" 11444 #~ msgstr "of Nisan" 11445 11446 #, fuzzy 11447 #~| msgid "of Shvat" 11448 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Shrāvana" 11450 #~ msgstr "of Shvat" 11451 11452 #, fuzzy 11453 #~| msgid "of Khordad" 11454 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Bhādrapad" 11456 #~ msgstr "of Khordad" 11457 11458 #, fuzzy 11459 #~| msgid "of Heshvan" 11460 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Āshwin" 11462 #~ msgstr "of Heshvan" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgid "of Bahman" 11466 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Agrahayana" 11468 #~ msgstr "of Bahman" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgctxt "of Bahman short" 11472 #~| msgid "of Bah" 11473 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Paush" 11475 #~ msgstr "of Bah" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgctxt "of Mehr short" 11479 #~| msgid "of Meh" 11480 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Māgh" 11482 #~ msgstr "of Meh" 11483 11484 #, fuzzy 11485 #~| msgid "Kha" 11486 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 11487 #~ msgid "Cha" 11488 #~ msgstr "खा" 11489 11490 #, fuzzy 11491 #~| msgctxt "January" 11492 #~| msgid "Jan" 11493 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 11494 #~ msgid "Jya" 11495 #~ msgstr "जनवरी" 11496 11497 #, fuzzy 11498 #~| msgctxt "Shahrivar short" 11499 #~| msgid "Sha" 11500 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 11501 #~ msgid "Shr" 11502 #~ msgstr "Sha" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgid "Arb" 11506 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 11507 #~ msgid "Agr" 11508 #~ msgstr "Arb" 11509 11510 #, fuzzy 11511 #~| msgid "Pause" 11512 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 11513 #~ msgid "Pau" 11514 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11518 #~| msgid "Thaana" 11519 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 11520 #~ msgid "Agrahayana" 11521 #~ msgstr "थानी" 11522 11523 #, fuzzy 11524 #~| msgid "Pause" 11525 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11526 #~ msgid "Paush" 11527 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 11528 11529 #, fuzzy 11530 #~| msgctxt "Jumee short" 11531 #~| msgid "Jom" 11532 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11533 #~ msgid "Som" 11534 #~ msgstr "Jom" 11535 11536 #, fuzzy 11537 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11538 #~| msgid "Buhid" 11539 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11540 #~ msgid "Bud" 11541 #~ msgstr "बुहिड" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgctxt "Sunday" 11545 #~| msgid "Sun" 11546 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11547 #~ msgid "Suk" 11548 #~ msgstr "आइत" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "Sivan" 11552 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11553 #~ msgid "San" 11554 #~ msgstr "सिभान" 11555 11556 #~ msgid "of Muharram" 11557 #~ msgstr "of Muharram" 11558 11559 #~ msgid "of Safar" 11560 #~ msgstr "of Safar" 11561 11562 #~ msgid "of R. Awal" 11563 #~ msgstr "of R. Awal" 11564 11565 #~ msgid "of R. Thaani" 11566 #~ msgstr "of R. Thaani" 11567 11568 #~ msgid "of J. Awal" 11569 #~ msgstr "of J. Awal" 11570 11571 #~ msgid "of J. Thaani" 11572 #~ msgstr "of J. Thaani" 11573 11574 #~ msgid "of Rajab" 11575 #~ msgstr "of Rajab" 11576 11577 #~ msgid "of Sha`ban" 11578 #~ msgstr "of Sha`ban" 11579 11580 #~ msgid "of Ramadan" 11581 #~ msgstr "of Ramadan" 11582 11583 #~ msgid "of Shawwal" 11584 #~ msgstr "of Shawwal" 11585 11586 #~ msgid "of Qi`dah" 11587 #~ msgstr "of Qi`dah" 11588 11589 #~ msgid "of Hijjah" 11590 #~ msgstr "of Hijjah" 11591 11592 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11593 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 11594 11595 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11596 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 11597 11598 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11599 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 11600 11601 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11602 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 11603 11604 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11605 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 11606 11607 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11608 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 11609 11610 #~ msgid "Muharram" 11611 #~ msgstr "मुहाराम" 11612 11613 #~ msgid "Safar" 11614 #~ msgstr "सफार" 11615 11616 #~ msgid "R. Awal" 11617 #~ msgstr "आर. अवाल" 11618 11619 #~ msgid "R. Thaani" 11620 #~ msgstr "आर. थानी" 11621 11622 #~ msgid "J. Awal" 11623 #~ msgstr "जे. अवाल" 11624 11625 #~ msgid "J. Thaani" 11626 #~ msgstr "जे. थानी" 11627 11628 #~ msgid "Rajab" 11629 #~ msgstr "राजब" 11630 11631 #~ msgid "Sha`ban" 11632 #~ msgstr "Sha`ban" 11633 11634 #~ msgid "Ramadan" 11635 #~ msgstr "रमादान" 11636 11637 #~ msgid "Shawwal" 11638 #~ msgstr "साववाल" 11639 11640 #~ msgid "Qi`dah" 11641 #~ msgstr "Qi`dah" 11642 11643 #~ msgid "Hijjah" 11644 #~ msgstr "हिज्जा" 11645 11646 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11647 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11648 11649 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11650 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11651 11652 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11653 #~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल" 11654 11655 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11656 #~ msgstr "जुम्डा एल-थानी" 11657 11658 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11659 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11660 11661 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11662 #~ msgstr "थु एल-हिज्जा" 11663 11664 #~ msgid "Ith" 11665 #~ msgstr "Ith" 11666 11667 #~ msgid "Thl" 11668 #~ msgstr "Thl" 11669 11670 #~ msgid "Arb" 11671 #~ msgstr "Arb" 11672 11673 #~ msgid "Kha" 11674 #~ msgstr "खा" 11675 11676 #~ msgid "Jum" 11677 #~ msgstr "Jum" 11678 11679 #~ msgid "Sab" 11680 #~ msgstr "Sab" 11681 11682 #~ msgid "Ahd" 11683 #~ msgstr "Ahd" 11684 11685 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11686 #~ msgstr "याम अल-इथानी" 11687 11688 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11689 #~ msgstr "यउ अल-थुलाथा" 11690 11691 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11692 #~ msgstr "याम al-Arbi'a" 11693 11694 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11695 #~ msgstr "याम अल-खमिज" 11696 11697 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11698 #~ msgstr "याम अल-जमम्मा" 11699 11700 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11701 #~ msgstr "याम अल-सब्ट" 11702 11703 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11704 #~ msgstr "याम अल-अहाद" 11705 11706 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11707 #~ msgid "of Far" 11708 #~ msgstr "of Far" 11709 11710 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11711 #~ msgid "of Ord" 11712 #~ msgstr "of Ord" 11713 11714 #~ msgctxt "of Khordad short" 11715 #~ msgid "of Kho" 11716 #~ msgstr "of Kho" 11717 11718 #~ msgctxt "of Tir short" 11719 #~ msgid "of Tir" 11720 #~ msgstr "of Tir" 11721 11722 #~ msgctxt "of Mordad short" 11723 #~ msgid "of Mor" 11724 #~ msgstr "of Mor" 11725 11726 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11727 #~ msgid "of Sha" 11728 #~ msgstr "of Sha" 11729 11730 #~ msgctxt "of Mehr short" 11731 #~ msgid "of Meh" 11732 #~ msgstr "of Meh" 11733 11734 #~ msgctxt "of Aban short" 11735 #~ msgid "of Aba" 11736 #~ msgstr "of Aba" 11737 11738 #~ msgctxt "of Azar short" 11739 #~ msgid "of Aza" 11740 #~ msgstr "of Aza" 11741 11742 #~ msgctxt "of Dei short" 11743 #~ msgid "of Dei" 11744 #~ msgstr "of Dei" 11745 11746 #~ msgctxt "of Bahman short" 11747 #~ msgid "of Bah" 11748 #~ msgstr "of Bah" 11749 11750 #~ msgctxt "of Esfand short" 11751 #~ msgid "of Esf" 11752 #~ msgstr "of Esf" 11753 11754 #~ msgctxt "Farvardin short" 11755 #~ msgid "Far" 11756 #~ msgstr "Far" 11757 11758 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11759 #~ msgid "Ord" 11760 #~ msgstr "Ord" 11761 11762 #~ msgctxt "Khordad short" 11763 #~ msgid "Kho" 11764 #~ msgstr "Kho" 11765 11766 #~ msgctxt "Tir short" 11767 #~ msgid "Tir" 11768 #~ msgstr "Tir" 11769 11770 #~ msgctxt "Mordad short" 11771 #~ msgid "Mor" 11772 #~ msgstr "Mor" 11773 11774 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11775 #~ msgid "Sha" 11776 #~ msgstr "Sha" 11777 11778 #~ msgctxt "Mehr short" 11779 #~ msgid "Meh" 11780 #~ msgstr "Meh" 11781 11782 #~ msgctxt "Aban short" 11783 #~ msgid "Aba" 11784 #~ msgstr "Aba" 11785 11786 #~ msgctxt "Azar short" 11787 #~ msgid "Aza" 11788 #~ msgstr "Aza" 11789 11790 #~ msgctxt "Dei short" 11791 #~ msgid "Dei" 11792 #~ msgstr "Dei" 11793 11794 #~ msgctxt "Bahman short" 11795 #~ msgid "Bah" 11796 #~ msgstr "Bah" 11797 11798 #~ msgctxt "Esfand" 11799 #~ msgid "Esf" 11800 #~ msgstr "Esf" 11801 11802 #~ msgid "of Farvardin" 11803 #~ msgstr "of Farvardin" 11804 11805 #~ msgid "of Ordibehesht" 11806 #~ msgstr "of Ordibehesht" 11807 11808 #~ msgid "of Khordad" 11809 #~ msgstr "of Khordad" 11810 11811 #~ msgctxt "of Tir long" 11812 #~ msgid "of Tir" 11813 #~ msgstr "of Tir" 11814 11815 #~ msgid "of Mordad" 11816 #~ msgstr "of Mordad" 11817 11818 #~ msgid "of Shahrivar" 11819 #~ msgstr "of Shahrivar" 11820 11821 #~ msgid "of Mehr" 11822 #~ msgstr "of Mehr" 11823 11824 #~ msgid "of Aban" 11825 #~ msgstr "of Aban" 11826 11827 #~ msgid "of Azar" 11828 #~ msgstr "of Azar" 11829 11830 #~ msgctxt "of Dei long" 11831 #~ msgid "of Dei" 11832 #~ msgstr "of Dei" 11833 11834 #~ msgid "of Bahman" 11835 #~ msgstr "of Bahman" 11836 11837 #~ msgid "of Esfand" 11838 #~ msgstr "of Esfand" 11839 11840 #~ msgid "Farvardin" 11841 #~ msgstr "फार्भार्डिन" 11842 11843 #~ msgid "Ordibehesht" 11844 #~ msgstr "ओर्डिबेहेश" 11845 11846 #~ msgid "Khordad" 11847 #~ msgstr "खोर्डाद" 11848 11849 #~ msgctxt "Tir long" 11850 #~ msgid "Tir" 11851 #~ msgstr "Tir" 11852 11853 #~ msgid "Mordad" 11854 #~ msgstr "मोर्डाद" 11855 11856 #~ msgid "Shahrivar" 11857 #~ msgstr "शाह्रिभर" 11858 11859 #~ msgid "Mehr" 11860 #~ msgstr "मेहर" 11861 11862 #~ msgid "Aban" 11863 #~ msgstr "अबान" 11864 11865 #~ msgid "Azar" 11866 #~ msgstr "अजार" 11867 11868 #~ msgctxt "Dei long" 11869 #~ msgid "Dei" 11870 #~ msgstr "Dei" 11871 11872 #~ msgid "Bahman" 11873 #~ msgstr "बाहमन" 11874 11875 #~ msgid "Esfand" 11876 #~ msgstr "इस्फान्ड" 11877 11878 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11879 #~ msgid "2sh" 11880 #~ msgstr "2sh" 11881 11882 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11883 #~ msgid "3sh" 11884 #~ msgstr "3sh" 11885 11886 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11887 #~ msgid "4sh" 11888 #~ msgstr "4sh" 11889 11890 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11891 #~ msgid "5sh" 11892 #~ msgstr "5sh" 11893 11894 #~ msgctxt "Jumee short" 11895 #~ msgid "Jom" 11896 #~ msgstr "Jom" 11897 11898 #~ msgctxt "Shanbe short" 11899 #~ msgid "shn" 11900 #~ msgstr "shn" 11901 11902 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11903 #~ msgid "1sh" 11904 #~ msgstr "1sh" 11905 11906 #~ msgid "Do shanbe" 11907 #~ msgstr "डो शान्बे" 11908 11909 #~ msgid "Se shanbe" 11910 #~ msgstr "से शान्बे" 11911 11912 #~ msgid "Chahar shanbe" 11913 #~ msgstr "चाहर शान्बे" 11914 11915 #~ msgid "Panj shanbe" 11916 #~ msgstr "पन्ज शान्बे" 11917 11918 #~ msgid "Jumee" 11919 #~ msgstr "जुमी" 11920 11921 #~ msgid "Shanbe" 11922 #~ msgstr "शान्बे" 11923 11924 #~ msgid "Yek-shanbe" 11925 #~ msgstr "येक-शान्बे" 11926 11927 #~ msgid "of Tishrey" 11928 #~ msgstr "of Tishrey" 11929 11930 #~ msgid "of Heshvan" 11931 #~ msgstr "of Heshvan" 11932 11933 #~ msgid "of Kislev" 11934 #~ msgstr "of Kislev" 11935 11936 #~ msgid "of Tevet" 11937 #~ msgstr "of Tevet" 11938 11939 #~ msgid "of Shvat" 11940 #~ msgstr "of Shvat" 11941 11942 #~ msgid "of Adar" 11943 #~ msgstr "of Adar" 11944 11945 #~ msgid "of Nisan" 11946 #~ msgstr "of Nisan" 11947 11948 #~ msgid "of Iyar" 11949 #~ msgstr "of Iyar" 11950 11951 #~ msgid "of Sivan" 11952 #~ msgstr "of Sivan" 11953 11954 #~ msgid "of Tamuz" 11955 #~ msgstr "of Tamuz" 11956 11957 #~ msgid "of Av" 11958 #~ msgstr "of Av" 11959 11960 #~ msgid "of Elul" 11961 #~ msgstr "of Elul" 11962 11963 #~ msgid "of Adar I" 11964 #~ msgstr "of Adar I" 11965 11966 #~ msgid "of Adar II" 11967 #~ msgstr "of Adar II" 11968 11969 #~ msgid "Tishrey" 11970 #~ msgstr "तिस्रे" 11971 11972 #~ msgid "Heshvan" 11973 #~ msgstr "हेस्भान" 11974 11975 #~ msgid "Kislev" 11976 #~ msgstr "किस्लेभ" 11977 11978 #~ msgid "Tevet" 11979 #~ msgstr "टेभेट" 11980 11981 #~ msgid "Shvat" 11982 #~ msgstr "साभेट" 11983 11984 #~ msgid "Adar" 11985 #~ msgstr "अडार" 11986 11987 #~ msgid "Nisan" 11988 #~ msgstr "निशान" 11989 11990 #~ msgid "Iyar" 11991 #~ msgstr "इयार" 11992 11993 #~ msgid "Sivan" 11994 #~ msgstr "सिभान" 11995 11996 #~ msgid "Tamuz" 11997 #~ msgstr "टामुज" 11998 11999 #~ msgid "Av" 12000 #~ msgstr "एभ" 12001 12002 #~ msgid "Elul" 12003 #~ msgstr "एलउल" 12004 12005 #~ msgid "Adar I" 12006 #~ msgstr "Adar I" 12007 12008 #~ msgid "Adar II" 12009 #~ msgstr "Adar II" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12013 #~| msgid "Coptic" 12014 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12015 #~ msgid "Coptic" 12016 #~ msgstr "कोप्टिक" 12017 12018 #, fuzzy 12019 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12020 #~| msgid "Ethiopic" 12021 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12022 #~ msgid "Ethiopian" 12023 #~ msgstr "इथोपियाली" 12024 12025 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12026 #~ msgid "Gregorian" 12027 #~ msgstr "जर्जियाली" 12028 12029 #, fuzzy 12030 #~| msgctxt "@item Calendar system" 12031 #~| msgid "Gregorian" 12032 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12033 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 12034 #~ msgstr "जर्जियाली" 12035 12036 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12037 #~ msgid "Hebrew" 12038 #~ msgstr "हिब्रु" 12039 12040 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12041 #~ msgid "Hijri" 12042 #~ msgstr "हिज्रि" 12043 12044 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12045 #~ msgid "Jalali" 12046 #~ msgstr "जालली" 12047 12048 #, fuzzy 12049 #~| msgctxt "January" 12050 #~| msgid "Jan" 12051 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12052 #~ msgid "Julian" 12053 #~ msgstr "जनवरी" 12054 12055 #~ msgctxt "@item Calendar system" 12056 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 12057 #~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार" 12058 12059 #, fuzzy 12060 #~| msgctxt "of Khordad short" 12061 #~| msgid "of Kho" 12062 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 12063 #~ msgid "of Tho" 12064 #~ msgstr "of Kho" 12065 12066 #, fuzzy 12067 #~| msgid "of Tamuz" 12068 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 12069 #~ msgid "of Pao" 12070 #~ msgstr "of Tamuz" 12071 12072 #, fuzzy 12073 #~| msgid "of Shvat" 12074 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 12075 #~ msgid "of Hat" 12076 #~ msgstr "of Shvat" 12077 12078 #, fuzzy 12079 #~| msgid "of Nisan" 12080 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 12081 #~ msgid "of Kia" 12082 #~ msgstr "of Nisan" 12083 12084 #, fuzzy 12085 #~| msgctxt "of February" 12086 #~| msgid "of Feb" 12087 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 12088 #~ msgid "of Tob" 12089 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 12090 12091 #, fuzzy 12092 #~| msgctxt "of Mehr short" 12093 #~| msgid "of Meh" 12094 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 12095 #~ msgid "of Mes" 12096 #~ msgstr "of Meh" 12097 12098 #, fuzzy 12099 #~| msgctxt "of March" 12100 #~| msgid "of Mar" 12101 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 12102 #~ msgid "of Par" 12103 #~ msgstr "मार्चको" 12104 12105 #, fuzzy 12106 #~| msgid "of Tamuz" 12107 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 12108 #~ msgid "of Pam" 12109 #~ msgstr "of Tamuz" 12110 12111 #, fuzzy 12112 #~| msgctxt "of Bahman short" 12113 #~| msgid "of Bah" 12114 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 12115 #~ msgid "of Pas" 12116 #~ msgstr "of Bah" 12117 12118 #, fuzzy 12119 #~| msgctxt "of January" 12120 #~| msgid "of Jan" 12121 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 12122 #~ msgid "of Pan" 12123 #~ msgstr "जनवरीको" 12124 12125 #, fuzzy 12126 #~| msgctxt "of February" 12127 #~| msgid "of Feb" 12128 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 12129 #~ msgid "of Epe" 12130 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 12131 12132 #, fuzzy 12133 #~| msgctxt "of Mordad short" 12134 #~| msgid "of Mor" 12135 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 12136 #~ msgid "of Meo" 12137 #~ msgstr "of Mor" 12138 12139 #, fuzzy 12140 #~| msgctxt "of Khordad short" 12141 #~| msgid "of Kho" 12142 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 12143 #~ msgid "of Kou" 12144 #~ msgstr "of Kho" 12145 12146 #, fuzzy 12147 #~| msgctxt "of Khordad short" 12148 #~| msgid "of Kho" 12149 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 12150 #~ msgid "of Thoout" 12151 #~ msgstr "of Kho" 12152 12153 #, fuzzy 12154 #~| msgid "of Tamuz" 12155 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 12156 #~ msgid "of Paope" 12157 #~ msgstr "of Tamuz" 12158 12159 #, fuzzy 12160 #~| msgid "of Hijjah" 12161 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 12162 #~ msgid "of Hathor" 12163 #~ msgstr "of Hijjah" 12164 12165 #, fuzzy 12166 #~| msgctxt "of Khordad short" 12167 #~| msgid "of Kho" 12168 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 12169 #~ msgid "of Kiahk" 12170 #~ msgstr "of Kho" 12171 12172 #, fuzzy 12173 #~| msgid "of October" 12174 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 12175 #~ msgid "of Tobe" 12176 #~ msgstr "अक्टोबरको" 12177 12178 #, fuzzy 12179 #~| msgid "of Mehr" 12180 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 12181 #~ msgid "of Meshir" 12182 #~ msgstr "of Mehr" 12183 12184 #, fuzzy 12185 #~| msgid "of Tamuz" 12186 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 12187 #~ msgid "of Parmoute" 12188 #~ msgstr "of Tamuz" 12189 12190 #, fuzzy 12191 #~| msgctxt "of Bahman short" 12192 #~| msgid "of Bah" 12193 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 12194 #~ msgid "of Pashons" 12195 #~ msgstr "of Bah" 12196 12197 #, fuzzy 12198 #~| msgctxt "of January" 12199 #~| msgid "of Jan" 12200 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 12201 #~ msgid "of Paone" 12202 #~ msgstr "जनवरीको" 12203 12204 #, fuzzy 12205 #~| msgctxt "of September" 12206 #~| msgid "of Sep" 12207 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 12208 #~ msgid "of Epep" 12209 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 12210 12211 #, fuzzy 12212 #~| msgctxt "of Mordad short" 12213 #~| msgid "of Mor" 12214 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 12215 #~ msgid "of Mesore" 12216 #~ msgstr "of Mor" 12217 12218 #, fuzzy 12219 #~| msgid "Thl" 12220 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 12221 #~ msgid "Tho" 12222 #~ msgstr "Thl" 12223 12224 #, fuzzy 12225 #~| msgid "Pause" 12226 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 12227 #~ msgid "Pao" 12228 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12229 12230 #, fuzzy 12231 #~| msgctxt "Saturday" 12232 #~| msgid "Sat" 12233 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 12234 #~ msgid "Hat" 12235 #~ msgstr "शनि" 12236 12237 #, fuzzy 12238 #~| msgid "Kha" 12239 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 12240 #~ msgid "Kia" 12241 #~ msgstr "खा" 12242 12243 #, fuzzy 12244 #~| msgctxt "Jumee short" 12245 #~| msgid "Jom" 12246 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 12247 #~ msgid "Tob" 12248 #~ msgstr "Jom" 12249 12250 #, fuzzy 12251 #~| msgid "Yes" 12252 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 12253 #~ msgid "Mes" 12254 #~ msgstr "हो" 12255 12256 #, fuzzy 12257 #~| msgctxt "March" 12258 #~| msgid "Mar" 12259 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 12260 #~ msgid "Par" 12261 #~ msgstr "मार्च" 12262 12263 #, fuzzy 12264 #~| msgid "am" 12265 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 12266 #~ msgid "Pam" 12267 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 12268 12269 #, fuzzy 12270 #~| msgid "PageUp" 12271 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 12272 #~ msgid "Pas" 12273 #~ msgstr "PageUp" 12274 12275 #, fuzzy 12276 #~| msgctxt "January" 12277 #~| msgid "Jan" 12278 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 12279 #~ msgid "Pan" 12280 #~ msgstr "जनवरी" 12281 12282 #, fuzzy 12283 #~| msgid "Escape" 12284 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 12285 #~ msgid "Epe" 12286 #~ msgstr "Escape" 12287 12288 #, fuzzy 12289 #~| msgctxt "Monday" 12290 #~| msgid "Mon" 12291 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 12292 #~ msgid "Meo" 12293 #~ msgstr "सोम" 12294 12295 #, fuzzy 12296 #~| msgctxt "Khordad short" 12297 #~| msgid "Kho" 12298 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 12299 #~ msgid "Kou" 12300 #~ msgstr "Kho" 12301 12302 #, fuzzy 12303 #~| msgctxt "Thursday" 12304 #~| msgid "Thu" 12305 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 12306 #~ msgid "Thoout" 12307 #~ msgstr "बिही" 12308 12309 #, fuzzy 12310 #~| msgid "Property" 12311 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 12312 #~ msgid "Paope" 12313 #~ msgstr "गुण" 12314 12315 #, fuzzy 12316 #~| msgid "Author" 12317 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 12318 #~ msgid "Hathor" 12319 #~ msgstr "लेखक" 12320 12321 #, fuzzy 12322 #~| msgid "Mehr" 12323 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 12324 #~ msgid "Meshir" 12325 #~ msgstr "मेहर" 12326 12327 #, fuzzy 12328 #~| msgid "Parameter" 12329 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 12330 #~ msgid "Paremhotep" 12331 #~ msgstr "परिमिति" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~| msgid "Parameter" 12335 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 12336 #~ msgid "Parmoute" 12337 #~ msgstr "परिमिति" 12338 12339 #, fuzzy 12340 #~| msgid "Pause" 12341 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 12342 #~ msgid "Pashons" 12343 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12344 12345 #, fuzzy 12346 #~| msgid "None" 12347 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 12348 #~ msgid "Paone" 12349 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 12350 12351 #, fuzzy 12352 #~| msgid "Escape" 12353 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 12354 #~ msgid "Epep" 12355 #~ msgstr "Escape" 12356 12357 #, fuzzy 12358 #~| msgid "PageUp" 12359 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 12360 #~ msgid "Pes" 12361 #~ msgstr "PageUp" 12362 12363 #, fuzzy 12364 #~| msgid "Pause" 12365 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 12366 #~ msgid "Psh" 12367 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12368 12369 #, fuzzy 12370 #~| msgid "Pause" 12371 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 12372 #~ msgid "Psa" 12373 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12374 12375 #, fuzzy 12376 #~| msgid "Pause" 12377 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 12378 #~ msgid "Pesnau" 12379 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12380 12381 #, fuzzy 12382 #~| msgid "Comment" 12383 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 12384 #~ msgid "Pshoment" 12385 #~ msgstr "टिप्पणी" 12386 12387 #, fuzzy 12388 #~| msgctxt "of Mehr short" 12389 #~| msgid "of Meh" 12390 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 12391 #~ msgid "of Mes" 12392 #~ msgstr "of Meh" 12393 12394 #, fuzzy 12395 #~| msgid "of Tevet" 12396 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 12397 #~ msgid "of Teq" 12398 #~ msgstr "of Tevet" 12399 12400 #, fuzzy 12401 #~| msgctxt "of February" 12402 #~| msgid "of Feb" 12403 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 12404 #~ msgid "of Hed" 12405 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 12406 12407 #, fuzzy 12408 #~| msgctxt "of Bahman short" 12409 #~| msgid "of Bah" 12410 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 12411 #~ msgid "of Tah" 12412 #~ msgstr "of Bah" 12413 12414 #, fuzzy 12415 #~| msgctxt "of Tir short" 12416 #~| msgid "of Tir" 12417 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 12418 #~ msgid "of Ter" 12419 #~ msgstr "of Tir" 12420 12421 #, fuzzy 12422 #~| msgctxt "of January" 12423 #~| msgid "of Jan" 12424 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 12425 #~ msgid "of Yak" 12426 #~ msgstr "जनवरीको" 12427 12428 #, fuzzy 12429 #~| msgctxt "of March" 12430 #~| msgid "of Mar" 12431 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 12432 #~ msgid "of Mag" 12433 #~ msgstr "मार्चको" 12434 12435 #, fuzzy 12436 #~| msgctxt "of May short" 12437 #~| msgid "of May" 12438 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 12439 #~ msgid "of Miy" 12440 #~ msgstr "मेको" 12441 12442 #, fuzzy 12443 #~| msgctxt "of January" 12444 #~| msgid "of Jan" 12445 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 12446 #~ msgid "of Gen" 12447 #~ msgstr "जनवरीको" 12448 12449 #, fuzzy 12450 #~| msgctxt "of September" 12451 #~| msgid "of Sep" 12452 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 12453 #~ msgid "of Sen" 12454 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 12455 12456 #, fuzzy 12457 #~| msgid "of Tamuz" 12458 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 12459 #~ msgid "of Ham" 12460 #~ msgstr "of Tamuz" 12461 12462 #, fuzzy 12463 #~| msgctxt "of Mehr short" 12464 #~| msgid "of Meh" 12465 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 12466 #~ msgid "of Neh" 12467 #~ msgstr "of Meh" 12468 12469 #, fuzzy 12470 #~| msgid "of Tamuz" 12471 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 12472 #~ msgid "of Pag" 12473 #~ msgstr "of Tamuz" 12474 12475 #, fuzzy 12476 #~| msgid "of Mehr" 12477 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 12478 #~ msgid "of Meskerem" 12479 #~ msgstr "of Mehr" 12480 12481 #, fuzzy 12482 #~| msgid "of Tevet" 12483 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 12484 #~ msgid "of Tequemt" 12485 #~ msgstr "of Tevet" 12486 12487 #, fuzzy 12488 #~| msgid "of Adar" 12489 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 12490 #~ msgid "of Hedar" 12491 #~ msgstr "of Adar" 12492 12493 #, fuzzy 12494 #~| msgid "of Bahman" 12495 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 12496 #~ msgid "of Tahsas" 12497 #~ msgstr "of Bahman" 12498 12499 #, fuzzy 12500 #~| msgctxt "of Tir short" 12501 #~| msgid "of Tir" 12502 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 12503 #~ msgid "of Ter" 12504 #~ msgstr "of Tir" 12505 12506 #, fuzzy 12507 #~| msgctxt "of Farvardin short" 12508 #~| msgid "of Far" 12509 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 12510 #~ msgid "of Yakatit" 12511 #~ msgstr "of Far" 12512 12513 #, fuzzy 12514 #~| msgid "of Rajab" 12515 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 12516 #~ msgid "of Magabit" 12517 #~ msgstr "of Rajab" 12518 12519 #, fuzzy 12520 #~| msgctxt "of May short" 12521 #~| msgid "of May" 12522 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 12523 #~ msgid "of Miyazya" 12524 #~ msgstr "मेको" 12525 12526 #, fuzzy 12527 #~| msgctxt "of February" 12528 #~| msgid "of Feb" 12529 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 12530 #~ msgid "of Genbot" 12531 #~ msgstr "फेब्रुअरीको" 12532 12533 #, fuzzy 12534 #~| msgctxt "of September" 12535 #~| msgid "of Sep" 12536 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 12537 #~ msgid "of Sene" 12538 #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" 12539 12540 #, fuzzy 12541 #~| msgid "of Tamuz" 12542 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 12543 #~ msgid "of Hamle" 12544 #~ msgstr "of Tamuz" 12545 12546 #, fuzzy 12547 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12548 #~| msgid "of Sha" 12549 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12550 #~ msgid "of Nehase" 12551 #~ msgstr "of Sha" 12552 12553 #, fuzzy 12554 #~| msgid "of Tamuz" 12555 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12556 #~ msgid "of Pagumen" 12557 #~ msgstr "of Tamuz" 12558 12559 #, fuzzy 12560 #~| msgid "Yes" 12561 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12562 #~ msgid "Mes" 12563 #~ msgstr "हो" 12564 12565 #, fuzzy 12566 #~| msgctxt "Tuesday" 12567 #~| msgid "Tue" 12568 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12569 #~ msgid "Teq" 12570 #~ msgstr "मङ्गल" 12571 12572 #, fuzzy 12573 #~| msgctxt "Wednesday" 12574 #~| msgid "Wed" 12575 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12576 #~ msgid "Hed" 12577 #~ msgstr "बुध" 12578 12579 #, fuzzy 12580 #~| msgid "Trash" 12581 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12582 #~ msgid "Tah" 12583 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 12584 12585 #, fuzzy 12586 #~| msgctxt "Tuesday" 12587 #~| msgid "Tue" 12588 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12589 #~ msgid "Ter" 12590 #~ msgstr "मङ्गल" 12591 12592 #, fuzzy 12593 #~| msgctxt "March" 12594 #~| msgid "Mar" 12595 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12596 #~ msgid "Mag" 12597 #~ msgstr "मार्च" 12598 12599 #, fuzzy 12600 #~| msgctxt "May short" 12601 #~| msgid "May" 12602 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12603 #~ msgid "Miy" 12604 #~ msgstr "मे" 12605 12606 #, fuzzy 12607 #~| msgid "Green:" 12608 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12609 #~ msgid "Gen" 12610 #~ msgstr "हरियो:" 12611 12612 #, fuzzy 12613 #~| msgid "&Send" 12614 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12615 #~ msgid "Sen" 12616 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12617 12618 #, fuzzy 12619 #~| msgid "am" 12620 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12621 #~ msgid "Ham" 12622 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 12623 12624 #, fuzzy 12625 #~| msgctxt "Mehr short" 12626 #~| msgid "Meh" 12627 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12628 #~ msgid "Neh" 12629 #~ msgstr "Meh" 12630 12631 #, fuzzy 12632 #~| msgid "PageUp" 12633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12634 #~ msgid "Pag" 12635 #~ msgstr "PageUp" 12636 12637 #, fuzzy 12638 #~| msgid "Tevet" 12639 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12640 #~ msgid "Tequemt" 12641 #~ msgstr "टेभेट" 12642 12643 #, fuzzy 12644 #~| msgid "Adar" 12645 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12646 #~ msgid "Hedar" 12647 #~ msgstr "अडार" 12648 12649 #, fuzzy 12650 #~| msgid "Task" 12651 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12652 #~ msgid "Tahsas" 12653 #~ msgstr "कार्य" 12654 12655 #, fuzzy 12656 #~| msgctxt "Tuesday" 12657 #~| msgid "Tue" 12658 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12659 #~ msgid "Ter" 12660 #~ msgstr "मङ्गल" 12661 12662 #, fuzzy 12663 #~| msgid "&Send" 12664 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12665 #~ msgid "Sene" 12666 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12667 12668 #, fuzzy 12669 #~| msgid "Name" 12670 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12671 #~ msgid "Hamle" 12672 #~ msgstr "नाम" 12673 12674 #, fuzzy 12675 #~| msgid "Name" 12676 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12677 #~ msgid "Nehase" 12678 #~ msgstr "नाम" 12679 12680 #, fuzzy 12681 #~| msgid "PageUp" 12682 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12683 #~ msgid "Pagumen" 12684 #~ msgstr "PageUp" 12685 12686 #, fuzzy 12687 #~| msgctxt "September" 12688 #~| msgid "Sep" 12689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12690 #~ msgid "Seg" 12691 #~ msgstr "सेप्टेम्बर" 12692 12693 #, fuzzy 12694 #~| msgctxt "March" 12695 #~| msgid "Mar" 12696 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12697 #~ msgid "Mak" 12698 #~ msgstr "मार्च" 12699 12700 #, fuzzy 12701 #~| msgctxt "Jumee short" 12702 #~| msgid "Jom" 12703 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12704 #~ msgid "Rob" 12705 #~ msgstr "Jom" 12706 12707 #, fuzzy 12708 #~| msgid "am" 12709 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12710 #~ msgid "Ham" 12711 #~ msgstr "पूर्वान्ह" 12712 12713 #, fuzzy 12714 #~| msgid "Arb" 12715 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12716 #~ msgid "Arb" 12717 #~ msgstr "Arb" 12718 12719 #, fuzzy 12720 #~| msgctxt "Wednesday" 12721 #~| msgid "Wed" 12722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12723 #~ msgid "Qed" 12724 #~ msgstr "बुध" 12725 12726 #, fuzzy 12727 #~| msgctxt "Thursday" 12728 #~| msgid "Thu" 12729 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12730 #~ msgid "Ehu" 12731 #~ msgstr "बिही" 12732 12733 #, fuzzy 12734 #~| msgid "&Send" 12735 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12736 #~ msgid "Segno" 12737 #~ msgstr "पठाउनुहोस्" 12738 12739 #, fuzzy 12740 #~| msgctxt "Jumee short" 12741 #~| msgid "Jom" 12742 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12743 #~ msgid "Rob" 12744 #~ msgstr "Jom" 12745 12746 #, fuzzy 12747 #~| msgid "Pause" 12748 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12749 #~ msgid "Hamus" 12750 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 12751 12752 #, fuzzy 12753 #~| msgid "Arb" 12754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12755 #~ msgid "Arb" 12756 #~ msgstr "Arb" 12757 12758 #, fuzzy 12759 #~| msgid "Name" 12760 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12761 #~ msgid "Qedame" 12762 #~ msgstr "नाम" 12763 12764 #, fuzzy 12765 #~| msgid "Most Downloads" 12766 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12767 #~ msgid "Most Downloads" 12768 #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" 12769 12770 #, fuzzy 12771 #~| msgid "Install" 12772 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12773 #~ msgid "Installed only" 12774 #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" 12775 12776 #, fuzzy 12777 #~| msgid "Download New Stuff" 12778 #~ msgid "Download New Stuff" 12779 #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" 12780 12781 #~ msgid "Download New %1" 12782 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" 12783 12784 #, fuzzy 12785 #~| msgid "" 12786 #~| "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12787 #~ msgid "" 12788 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12789 #~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।" 12790 12791 #~ msgid "" 12792 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12793 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12794 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12795 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12796 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12797 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12798 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12799 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12800 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12801 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12802 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12803 #~ "</qt>" 12804 #~ msgstr "" 12805 #~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " 12806 #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n" 12807 #~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर " 12808 #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " 12809 #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक " 12810 #~ "गर्नुहोस् ।</p>\n" 12811 #~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " 12812 #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " 12813 #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न " 12814 #~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n" 12815 #~ "</qt>" 12816 12817 #, fuzzy 12818 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 12819 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12820 #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" 12821 12822 #, fuzzy 12823 #~| msgid "Shortcut conflict" 12824 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12825 #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" 12826 12827 #~ msgid "tagcloudtest" 12828 #~ msgstr "tagcloudtest" 12829 12830 #, fuzzy 12831 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12832 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12833 #~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्" 12834 12835 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12836 #~ msgid "Indic Scripts" 12837 #~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट" 12838 12839 #, fuzzy 12840 #~| msgctxt "@action" 12841 #~| msgid "Save" 12842 #~ msgid "Save" 12843 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 12844 12845 #, fuzzy 12846 #~| msgid "Action" 12847 #~ msgid "Long Action" 12848 #~ msgstr "कार्य" 12849 12850 #, fuzzy 12851 #~| msgid "Open" 12852 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12853 #~ msgid "Open" 12854 #~ msgstr "खोल्नुहोस्" 12855 12856 #, fuzzy 12857 #~| msgid "Test" 12858 #~ msgid "KIdleTest" 12859 #~ msgstr "परीक्षण" 12860 12861 #, fuzzy 12862 #~| msgid "David Faure" 12863 #~ msgid "Dario Freddi" 12864 #~ msgstr "डेभिड फाउर" 12865 12866 #~ msgid "" 12867 #~ "Open '%2'?\n" 12868 #~ "Type: %1" 12869 #~ msgstr "" 12870 #~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n" 12871 #~ "प्रकार: %1" 12872 12873 #~ msgid "" 12874 #~ "Open '%3'?\n" 12875 #~ "Name: %2\n" 12876 #~ "Type: %1" 12877 #~ msgstr "" 12878 #~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n" 12879 #~ "नाम: %2\n" 12880 #~ "प्रकार: %1" 12881 12882 #~ msgid "Path for the trash can" 12883 #~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग" 12884 12885 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12886 #~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग" 12887 12888 #, fuzzy 12889 #~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" 12890 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12891 #~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्" 12892 12893 #~ msgid "Path to documents folder" 12894 #~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग" 12895 12896 #, fuzzy 12897 #~| msgid "" 12898 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 12899 #~| "your changes you will have to supply your root password." 12900 #~ msgid "" 12901 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12902 #~ "changes you will have to supply your root password." 12903 #~ msgstr "" 12904 #~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा " 12905 #~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।" 12906 12907 #~ msgid "" 12908 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12909 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12910 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12911 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12912 #~ msgstr "" 12913 #~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ," 12914 #~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ " 12915 #~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।" 12916 12917 #~ msgid "&Abort" 12918 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" 12919 12920 #~ msgid "Abort?" 12921 #~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?" 12922 12923 #, fuzzy 12924 #~| msgid "Download New %1" 12925 #~ msgctxt "" 12926 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12927 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12928 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12929 #~ msgid "Download New Data..." 12930 #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" 12931 12932 #~ msgid "0 B" 12933 #~ msgstr "0 B" 12934 12935 #~ msgctxt "" 12936 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12937 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12938 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12939 #~ msgid "LTR" 12940 #~ msgstr "LTR" 12941 12942 #~ msgctxt "number-format:integer" 12943 #~ msgid "us" 12944 #~ msgstr "us" 12945 12946 #~ msgctxt "number-format:real" 12947 #~ msgid "us" 12948 #~ msgstr "us" 12949 12950 #, fuzzy 12951 #~| msgid "Do Not Store" 12952 #~ msgid "Do &Not Store" 12953 #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" 12954 12955 #, fuzzy 12956 #~| msgid "" 12957 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12958 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12959 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12960 #~| "information now?" 12961 #~ msgid "" 12962 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12963 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12964 #~ "information next time you submit this form." 12965 #~ msgstr "" 12966 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको " 12967 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा " 12968 #~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" 12969 12970 #, fuzzy 12971 #~| msgctxt "@action" 12972 #~| msgid "Back" 12973 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12974 #~ msgid "Back" 12975 #~ msgstr "पछाडि" 12976 12977 #, fuzzy 12978 #~| msgctxt "@action" 12979 #~| msgid "Forward" 12980 #~ msgctxt "Goes to next character" 12981 #~ msgid "Forward" 12982 #~ msgstr "अगाडि" 12983 12984 #~ msgctxt "Character" 12985 #~ msgid "" 12986 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12987 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12988 #~ msgstr "" 12989 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत " 12990 #~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>" 12991 12992 #~ msgid "" 12993 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12994 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12995 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12996 #~ "now?" 12997 #~ msgstr "" 12998 #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको " 12999 #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना " 13000 #~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" 13001 13002 #, fuzzy 13003 #~| msgid "Add Comment" 13004 #~ msgid "Add Elements" 13005 #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" 13006 13007 #, fuzzy 13008 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 13009 #~| msgid "Block Elements" 13010 #~ msgid "Remove Elements" 13011 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 13012 13013 #, fuzzy 13014 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 13015 #~| msgid "Block Elements" 13016 #~ msgid "Replace Element" 13017 #~ msgstr "खण्ड तत्व" 13018 13019 #, fuzzy 13020 #~| msgid "Quit application" 13021 #~ msgid "Sample KFormula application" 13022 #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" 13023 13024 #, fuzzy 13025 #~| msgid "Options" 13026 #~ msgid "&Options" 13027 #~ msgstr "विकल्प" 13028 13029 #~ msgid "Unsorted" 13030 #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" 13031 13032 #~ msgid "Call stack" 13033 #~ msgstr "कल स्ट्याक" 13034 13035 #~ msgid "JavaScript console" 13036 #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल" 13037 13038 #~ msgctxt "Next breakpoint" 13039 #~ msgid "&Next" 13040 #~ msgstr "पछिल्लो" 13041 13042 #~ msgid "&Step" 13043 #~ msgstr "चरण" 13044 13045 #~ msgid "&Continue" 13046 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" 13047 13048 #~ msgid "St&op" 13049 #~ msgstr "रोक्नुहोस्" 13050 13051 #~ msgctxt "Next breakpoint" 13052 #~ msgid "Next" 13053 #~ msgstr "पछिल्लो" 13054 13055 #~ msgid "" 13056 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 13057 #~ "\n" 13058 #~ "%1" 13059 #~ msgstr "" 13060 #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" 13061 #~ "\n" 13062 #~ "%1" 13063 13064 #~ msgid "%1 %" 13065 #~ msgstr "%1 %" 13066 13067 #~ msgid "" 13068 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 13069 #~ "action.\n" 13070 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 13071 #~ msgstr "" 13072 #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" 13073 #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" 13074 13075 #~ msgid "Already open." 13076 #~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।" 13077 13078 #~ msgid "Error opening file." 13079 #~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।" 13080 13081 #~ msgid "Not a wallet file." 13082 #~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।" 13083 13084 #~ msgid "Unsupported file format revision." 13085 #~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।" 13086 13087 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 13088 #~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।" 13089 13090 #~ msgid "Corrupt file?" 13091 #~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?" 13092 13093 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 13094 #~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।" 13095 13096 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 13097 #~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड" 13098 13099 #~ msgid "Decryption error." 13100 #~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।" 13101 13102 #, fuzzy 13103 #~| msgid "Open &Recent" 13104 #~ msgctxt "@action" 13105 #~ msgid "OpenRecent" 13106 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" 13107 13108 #, fuzzy 13109 #~| msgid "Save As" 13110 #~ msgctxt "@action" 13111 #~ msgid "SaveAs" 13112 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" 13113 13114 #, fuzzy 13115 #~| msgid "Print Preview" 13116 #~ msgctxt "@action" 13117 #~ msgid "PrintPreview" 13118 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" 13119 13120 #, fuzzy 13121 #~| msgid "&Actual Size" 13122 #~ msgctxt "@action" 13123 #~ msgid "ActualSize" 13124 #~ msgstr "वास्तविक साइज" 13125 13126 #, fuzzy 13127 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 13128 #~ msgctxt "@action" 13129 #~ msgid "EditBookmarks" 13130 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" 13131 13132 #, fuzzy 13133 #~| msgid "Show Toolbar" 13134 #~ msgctxt "@action" 13135 #~ msgid "ShowToolbar" 13136 #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 13137 13138 #, fuzzy 13139 #~| msgid "Show St&atusbar" 13140 #~ msgctxt "@action" 13141 #~ msgid "ShowStatusbar" 13142 #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" 13143 13144 #, fuzzy 13145 #~| msgid "Configure Toolbars" 13146 #~ msgctxt "@action" 13147 #~ msgid "ConfigureToolbars" 13148 #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" 13149 13150 #, fuzzy 13151 #~| msgid "Configure Notifications" 13152 #~ msgctxt "@action" 13153 #~ msgid "ConfigureNotifications" 13154 #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" 13155 13156 #, fuzzy 13157 #~| msgid "Switch Application Language" 13158 #~ msgctxt "@action" 13159 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 13160 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" 13161 13162 #, fuzzy 13163 #~| msgid "About" 13164 #~ msgctxt "@action" 13165 #~ msgid "AboutApp" 13166 #~ msgstr "बारेमा" 13167 13168 #, fuzzy 13169 #~| msgid "About KDE" 13170 #~ msgctxt "@action" 13171 #~ msgid "AboutKDE" 13172 #~ msgstr "केडीईका बारेमा" 13173 13174 #~ msgid "English" 13175 #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" 13176 13177 #, fuzzy 13178 #~| msgid "Trash" 13179 #~ msgctxt "@action:inmenu" 13180 #~ msgid "Empty Trash" 13181 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 13182 13183 #~ msgid "&Edit '%1'..." 13184 #~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..." 13185 13186 #~ msgid "&Hide '%1'" 13187 #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" 13188 13189 #~ msgid "&Show All Entries" 13190 #~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्" 13191 13192 #~ msgid "&Remove '%1'" 13193 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" 13194 13195 #, fuzzy 13196 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 13197 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 13198 #~ msgctxt "@info" 13199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 13200 #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 13201 13202 #, fuzzy 13203 #~| msgid "Trash" 13204 #~ msgctxt "@action:button" 13205 #~ msgid "Empty Trash" 13206 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 13207 13208 #~ msgid "*|All Files" 13209 #~ msgstr "सबै फाइल" 13210 13211 #~ msgid "All Supported Files" 13212 #~ msgstr "सबै समर्थित फाइल" 13213 13214 #~ msgid "" 13215 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 13216 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 13217 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 13218 #~ "menu." 13219 #~ msgstr "" 13220 #~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो " 13221 #~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन " 13222 #~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।" 13223 13224 #~ msgid "Drive: %1" 13225 #~ msgstr "ड्राइभ: %1" 13226 13227 #~ msgid "" 13228 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 13229 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 13230 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 13231 #~ msgstr "" 13232 #~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, " 13233 #~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home " 13234 #~ "मा लैजान्छ ।</qt>" 13235 13236 #~ msgid "" 13237 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 13238 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 13239 13240 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 13241 #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 13242 13243 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 13244 #~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 13245 13246 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 13247 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" 13248 13249 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 13250 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्" 13251 13252 #~ msgid "Show Bookmarks" 13253 #~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्" 13254 13255 #~ msgid "" 13256 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 13257 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 13258 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 13259 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 13260 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 13261 #~ msgstr "" 13262 #~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न " 13263 #~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको " 13264 #~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच " 13265 #~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></" 13266 #~ "ul></qt>" 13267 13268 #~ msgid "&Location:" 13269 #~ msgstr "स्थान:" 13270 13271 #~ msgid "" 13272 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 13273 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 13274 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 13275 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 13276 #~ "</p></qt>" 13277 #~ msgstr "" 13278 #~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।" 13279 #~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा " 13280 #~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् " 13281 #~ "।</p></qt>" 13282 13283 #~ msgid "You can only select local files." 13284 #~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 13285 13286 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 13287 #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन" 13288 13289 #~ msgid "" 13290 #~ "%1\n" 13291 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 13292 #~ msgstr "" 13293 #~ "%1\n" 13294 #~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n" 13295 13296 #~ msgid "Invalid URL" 13297 #~ msgstr "अवैध यूआरएल" 13298 13299 #~ msgid "" 13300 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 13301 #~ "listing several files, separated by spaces." 13302 #~ msgstr "" 13303 #~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर " 13304 #~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" 13305 13306 #~ msgid "This is the name of the file to open." 13307 #~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।" 13308 13309 #, fuzzy 13310 #~| msgid "" 13311 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 13312 #~| "it?" 13313 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 13314 #~ msgstr "" 13315 #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" 13316 13317 #~ msgid "" 13318 #~ "The chosen filenames do not\n" 13319 #~ "appear to be valid." 13320 #~ msgstr "" 13321 #~ "रोजिएको फाइल नाम\n" 13322 #~ "वैध नहुने देखिन्छ ।" 13323 13324 #~ msgid "" 13325 #~ "The requested filenames\n" 13326 #~ "%1\n" 13327 #~ "do not appear to be valid;\n" 13328 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 13329 #~ msgstr "" 13330 #~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n" 13331 #~ "%1\n" 13332 #~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n" 13333 #~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।" 13334 13335 #~ msgid "Filename Error" 13336 #~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि" 13337 13338 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 13339 #~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" 13340 13341 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 13342 #~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>" 13343 13344 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 13345 #~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" 13346 13347 #~ msgid "a suitable extension" 13348 #~ msgstr "उपयुक्त विस्तार" 13349 13350 #~ msgid "" 13351 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 13352 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 13353 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 13354 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 13355 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 13356 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 13357 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 13358 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 13359 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 13360 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 13361 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 13362 #~ msgstr "" 13363 #~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:" 13364 #~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> " 13365 #~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</" 13366 #~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, " 13367 #~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार " 13368 #~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले " 13369 #~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ " 13370 #~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले " 13371 #~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको " 13372 #~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।" 13373 13374 #~ msgid "Bookmarks" 13375 #~ msgstr "पुस्तकचिनो" 13376 13377 #~ msgid "" 13378 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 13379 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 13380 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 13381 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 13382 #~ msgstr "" 13383 #~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु " 13384 #~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन " 13385 #~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा " 13386 #~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>" 13387 13388 #, fuzzy 13389 #~| msgid "Home" 13390 #~ msgctxt "Home Directory" 13391 #~ msgid "Home" 13392 #~ msgstr "गृह" 13393 13394 #~ msgid "Network" 13395 #~ msgstr "सञ्जाल" 13396 13397 #~ msgid "Root" 13398 #~ msgstr "मूल" 13399 13400 #, fuzzy 13401 #~| msgid "&Remove '%1'" 13402 #~ msgid "&Release '%1'" 13403 #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" 13404 13405 #, fuzzy 13406 #~| msgid "&Safely remove '%1'" 13407 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 13408 #~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्" 13409 13410 #~ msgid "&Unmount '%1'" 13411 #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्" 13412 13413 #~ msgid "&Eject '%1'" 13414 #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्" 13415 13416 #, fuzzy 13417 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 13418 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 13419 #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" 13420 13421 #, fuzzy 13422 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 13423 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 13424 #~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2" 13425 13426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 13427 #~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो" 13428 13429 #~ msgid "Custom Path" 13430 #~ msgstr "अनुकूल मार्ग" 13431 13432 #~ msgid "New Folder" 13433 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" 13434 13435 #, fuzzy 13436 #~| msgid "New Folder" 13437 #~ msgctxt "@title:window" 13438 #~ msgid "New Folder" 13439 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" 13440 13441 #, fuzzy 13442 #~| msgid "" 13443 #~| "Create new folder in:\n" 13444 #~| "%1" 13445 #~ msgctxt "@label:textbox" 13446 #~ msgid "" 13447 #~ "Create new folder in:\n" 13448 #~ "%1" 13449 #~ msgstr "" 13450 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" 13451 #~ "%1" 13452 13453 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 13454 #~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।" 13455 13456 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 13457 #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" 13458 13459 #, fuzzy 13460 #~| msgid "Select Folder" 13461 #~ msgctxt "@title:window" 13462 #~ msgid "Select Folder" 13463 #~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" 13464 13465 #, fuzzy 13466 #~| msgid "New Folder..." 13467 #~ msgctxt "@action:button" 13468 #~ msgid "New Folder..." 13469 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13470 13471 #, fuzzy 13472 #~| msgid "New Folder..." 13473 #~ msgctxt "@action:inmenu" 13474 #~ msgid "New Folder..." 13475 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13476 13477 #, fuzzy 13478 #~| msgid "Show Hidden Folders" 13479 #~ msgctxt "@option:check" 13480 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13481 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" 13482 13483 #~ msgid "Edit Places Entry" 13484 #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" 13485 13486 #~ msgid "" 13487 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 13488 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 13489 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 13490 #~ msgstr "" 13491 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ " 13492 #~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>" 13493 13494 #~ msgid "&Description:" 13495 #~ msgstr "वर्णन:" 13496 13497 #~ msgid "" 13498 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 13499 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 13500 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 13501 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 13502 #~ msgstr "" 13503 #~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका " 13504 #~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/" 13505 #~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित " 13506 #~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>" 13507 13508 #~ msgid "" 13509 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 13510 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 13511 #~ msgstr "" 13512 #~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न " 13513 #~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>" 13514 13515 #~ msgid "Choose an &icon:" 13516 #~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:" 13517 13518 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 13519 #~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्" 13520 13521 #~ msgid "" 13522 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 13523 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 13524 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 13525 #~ msgstr "" 13526 #~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो " 13527 #~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै " 13528 #~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>" 13529 13530 #, fuzzy 13531 #~| msgid "Show Hidden Folders" 13532 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13533 #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" 13534 13535 #~ msgid "" 13536 #~ "Create new folder in:\n" 13537 #~ "%1" 13538 #~ msgstr "" 13539 #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" 13540 #~ "%1" 13541 13542 #~ msgid "You did not select a file to delete." 13543 #~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।" 13544 13545 #~ msgid "Nothing to Delete" 13546 #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" 13547 13548 #~ msgid "" 13549 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 13550 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13551 #~ msgstr "" 13552 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n" 13553 #~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>" 13554 13555 #~ msgid "Delete File" 13556 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" 13557 13558 #~ msgid "Delete Files" 13559 #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" 13560 13561 #~ msgid "You did not select a file to trash." 13562 #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।" 13563 13564 #~ msgid "Nothing to Trash" 13565 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन" 13566 13567 #~ msgid "" 13568 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 13569 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13570 #~ msgstr "" 13571 #~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n" 13572 #~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>" 13573 13574 #~ msgid "Trash File" 13575 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" 13576 13577 #~ msgctxt "to trash" 13578 #~ msgid "&Trash" 13579 #~ msgstr "रद्दीटोकरी" 13580 13581 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 13582 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 13583 #~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन" 13584 #~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?" 13585 13586 #~ msgid "Trash Files" 13587 #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" 13588 13589 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 13590 #~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।" 13591 13592 #~ msgid "Menu" 13593 #~ msgstr "मेनु" 13594 13595 #~ msgid "Parent Folder" 13596 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" 13597 13598 #~ msgid "Home Folder" 13599 #~ msgstr "गृह फोल्डर" 13600 13601 #~ msgid "New Folder..." 13602 #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 13603 13604 #~ msgid "Move to Trash" 13605 #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 13606 13607 #~ msgid "Sorting" 13608 #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" 13609 13610 #~ msgid "By Name" 13611 #~ msgstr "नाम अनुरूप" 13612 13613 #~ msgid "By Size" 13614 #~ msgstr "साइज अनुरूप" 13615 13616 #~ msgid "By Date" 13617 #~ msgstr "मिति अनुरूप" 13618 13619 #~ msgid "By Type" 13620 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 13621 13622 #~ msgid "Descending" 13623 #~ msgstr "घट्दो क्रम" 13624 13625 #~ msgid "Short View" 13626 #~ msgstr "छोटो दृश्य" 13627 13628 #, fuzzy 13629 #~| msgid "Detailed View" 13630 #~ msgid "Tree View" 13631 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 13632 13633 #, fuzzy 13634 #~| msgid "Detailed View" 13635 #~ msgid "Detailed Tree View" 13636 #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" 13637 13638 #~ msgid "Show Hidden Files" 13639 #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" 13640 13641 #~ msgid "Show Preview" 13642 #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" 13643 13644 #~ msgid "Click for Location Navigation" 13645 #~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" 13646 13647 #~ msgid "Navigate" 13648 #~ msgstr "नेभिगेट" 13649 13650 #, fuzzy 13651 #~| msgid "Show all options" 13652 #~ msgid "Show Full Path" 13653 #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" 13654 13655 #, fuzzy 13656 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 13657 #~| msgid "Buginese" 13658 #~ msgctxt "@item Text character set" 13659 #~ msgid "Chinese" 13660 #~ msgstr "बुगिनिज" 13661 13662 #, fuzzy 13663 #~| msgid "Parent Folder" 13664 #~ msgctxt "@info:tooltip" 13665 #~ msgid "Parent Folder" 13666 #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" 13667 13668 #~ msgid "Shift" 13669 #~ msgstr "Shift" 13670 13671 #~ msgid "Ctrl" 13672 #~ msgstr "Ctrl" 13673 13674 #, fuzzy 13675 #~| msgid "Comment:" 13676 #~ msgid "" 13677 #~ "\n" 13678 #~ "\n" 13679 #~ "Comment:\n" 13680 #~ "%1" 13681 #~ msgstr "टिप्पणी:" 13682 13683 #, fuzzy 13684 #~| msgid "" 13685 #~| "Author:\n" 13686 #~| "\t%1" 13687 #~ msgid "" 13688 #~ "\n" 13689 #~ "\n" 13690 #~ "Author:\n" 13691 #~ "%1" 13692 #~ msgstr "" 13693 #~ "लेखक:\n" 13694 #~ "\t%1" 13695 13696 #, fuzzy 13697 #~| msgid "E-Mail:" 13698 #~ msgid "" 13699 #~ "\n" 13700 #~ "\n" 13701 #~ "E-Mail:\n" 13702 #~ "%1" 13703 #~ msgstr "इमेल:" 13704 13705 #, fuzzy 13706 #~| msgid "Website:" 13707 #~ msgid "" 13708 #~ "\n" 13709 #~ "\n" 13710 #~ "Website:\n" 13711 #~ "%1" 13712 #~ msgstr "वेबसाइट:" 13713 13714 #, fuzzy 13715 #~| msgid "" 13716 #~| "Version:\n" 13717 #~| "\t%1" 13718 #~ msgid "" 13719 #~ "\n" 13720 #~ "\n" 13721 #~ "Version:\n" 13722 #~ "%1" 13723 #~ msgstr "" 13724 #~ "संस्करण:\n" 13725 #~ "\t%1" 13726 13727 #, fuzzy 13728 #~| msgid "" 13729 #~| "License:\n" 13730 #~| "\t%1" 13731 #~ msgid "" 13732 #~ "\n" 13733 #~ "\n" 13734 #~ "License:\n" 13735 #~ "%1" 13736 #~ msgstr "" 13737 #~ "इजाजत पत्र:\n" 13738 #~ "\t%1" 13739 13740 #, fuzzy 13741 #~| msgid "About %1 plugin" 13742 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 13743 #~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा" 13744 13745 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 13746 #~ msgid "%1" 13747 #~ msgstr "%1" 13748 13749 #~ msgid "component enabled:" 13750 #~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:" 13751 13752 #~ msgid "Continue script execution" 13753 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्" 13754 13755 #, fuzzy 13756 #~| msgid "None" 13757 #~ msgctxt "@action no list style" 13758 #~ msgid "None" 13759 #~ msgstr "कुनै पनि होइन" 13760 13761 #~ msgid "%1 plugin added" 13762 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 13763 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो" 13764 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो" 13765 13766 #~ msgid "%1 plugin removed" 13767 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 13768 #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो" 13769 #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो" 13770 13771 #~ msgid " since the last time you asked for details" 13772 #~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो" 13773 13774 #, fuzzy 13775 #~| msgid "Email" 13776 #~ msgid "Email:" 13777 #~ msgstr "इमेल" 13778 13779 #~ msgid "Show:" 13780 #~ msgstr "देखाउनुहोस्:" 13781 13782 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 13783 #~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी" 13784 13785 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 13786 #~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन" 13787 13788 #, fuzzy 13789 #~| msgid "Close Script" 13790 #~ msgid "Close this tab" 13791 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" 13792 13793 #~ msgid "Error while loading %1" 13794 #~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि" 13795 13796 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 13797 #~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:" 13798 13799 #~ msgid "Error: " 13800 #~ msgstr "त्रुटि: " 13801 13802 #~ msgid "Do not supress debug output" 13803 #~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्" 13804 13805 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 13806 #~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन" 13807 13808 #~ msgid "qttest" 13809 #~ msgstr "qttest" 13810 13811 #~ msgctxt "@item license" 13812 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 13813 #~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" 13814 13815 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 13816 #~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" 13817 13818 #~ msgid "Please select the file to open." 13819 #~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।" 13820 13821 #~ msgid "Ok" 13822 #~ msgstr "ठीक छ" 13823 13824 #~ msgid "NoCARoot" 13825 #~ msgstr "NoCARoot" 13826 13827 #~ msgid "InvalidPurpose" 13828 #~ msgstr "अवैध उद्देश्य" 13829 13830 #~ msgid "PathLengthExceeded" 13831 #~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक" 13832 13833 #~ msgid "InvalidCA" 13834 #~ msgstr "अवैध CA" 13835 13836 #~ msgid "Expired" 13837 #~ msgstr "म्यद समाप्त" 13838 13839 #~ msgid "SelfSigned" 13840 #~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको" 13841 13842 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 13843 #~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि" 13844 13845 #~ msgid "Revoked" 13846 #~ msgstr "खारेज" 13847 13848 #~ msgid "Untrusted" 13849 #~ msgstr "अविश्वासिलो" 13850 13851 #~ msgid "SignatureFailed" 13852 #~ msgstr "हस्ताक्षर असफल" 13853 13854 #~ msgid "Rejected" 13855 #~ msgstr "अस्वीकृत" 13856 13857 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 13858 #~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो" 13859 13860 #~ msgid "InvalidHost" 13861 #~ msgstr "अवैध होस्ट" 13862 13863 #, fuzzy 13864 #~| msgid "..." 13865 #~ msgctxt "" 13866 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 13867 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 13868 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 13869 #~ msgid "Data..." 13870 #~ msgstr "..." 13871 13872 #~ msgid "OK" 13873 #~ msgstr "ठीक छ" 13874 13875 #~ msgid "" 13876 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13877 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13878 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13879 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13880 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 13881 #~ msgstr "" 13882 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13883 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13884 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13885 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13886 #~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>" 13887 13888 #~ msgid "Include &Creation Date" 13889 #~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्" 13890 13891 #~ msgid "" 13892 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13893 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13894 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13895 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13896 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 13897 #~ "body></html>" 13898 #~ msgstr "" 13899 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 13900 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 13901 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 13902 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 13903 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></" 13904 #~ "html>" 13905 13906 #~ msgid "Print Previe&w..." 13907 #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..." 13908 13909 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 13910 #~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन" 13911 13912 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 13913 #~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।" 13914 13915 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 13916 #~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड" 13917 13918 #~ msgid "Stop script execution" 13919 #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्" 13920 13921 #, fuzzy 13922 #~| msgid "By Type" 13923 #~ msgid "Type" 13924 #~ msgstr "प्रकारद्वारा" 13925 13926 #~ msgid "Not yet rated" 13927 #~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन" 13928 13929 #~ msgid "" 13930 #~ "Description:\n" 13931 #~ "\t%1" 13932 #~ msgstr "" 13933 #~ "वर्णन:\n" 13934 #~ "\t%1" 13935 13936 #~ msgctxt "@action" 13937 #~ msgid "Popup Menu Context" 13938 #~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ" 13939 13940 #, fuzzy 13941 #~| msgid "Pause" 13942 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 13943 #~ msgid "Pause" 13944 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" 13945 13946 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 13947 #~ msgid "<%1>" 13948 #~ msgstr "<%1>" 13949 13950 #~ msgctxt "@email/plain" 13951 #~ msgid "<%1>" 13952 #~ msgstr "<%1>" 13953 13954 #~ msgctxt "" 13955 #~ "@email-with-name/plain\n" 13956 #~ "%1 is name, %2 is address" 13957 #~ msgid "%1 <%2>" 13958 #~ msgstr "%1 <%2>" 13959 13960 #~ msgid "No mime types installed." 13961 #~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"