Warning, /frameworks/ki18n/po/ml/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Malayalam translation of kdelibs4. 0003 # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില് <gnuanu@gmail.com>, 2008. 0006 # ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008. 0007 # Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007. 0008 # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008. 0009 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 15:32+0530\n" 0016 "Last-Translator: \n" 0017 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n" 0018 "Language: ml\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0026 #: kuitsetup.cpp:318 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0029 msgid "+" 0030 msgstr "+" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0034 #: kuitsetup.cpp:322 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:326 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0045 msgid "→" 0046 msgstr "→" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:330 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:334 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "Alt" 0059 msgstr "Alt" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:335 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "AltGr" 0064 msgstr "AltGr" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:336 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "Backspace" 0069 msgstr "Backspace" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:337 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "CapsLock" 0074 msgstr "CapsLock" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:338 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Control" 0079 msgstr "Control" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:339 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Ctrl" 0084 msgstr "Ctrl" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:340 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Del" 0089 msgstr "Del" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:341 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Delete" 0094 msgstr "Delete" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:342 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Down" 0099 msgstr "Down" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:343 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "End" 0104 msgstr "End" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:344 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Enter" 0109 msgstr "Enter" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:345 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Esc" 0114 msgstr "Esc" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:346 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Escape" 0119 msgstr "Escape" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:347 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Home" 0124 msgstr "Home" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:348 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Hyper" 0129 msgstr "Hyper" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:349 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Ins" 0134 msgstr "Ins" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:350 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Insert" 0139 msgstr "Insert" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:351 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Left" 0144 msgstr "Left" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:352 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Menu" 0149 msgstr "Menu" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:353 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Meta" 0154 msgstr "Meta" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:354 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "NumLock" 0159 msgstr "NumLock" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:355 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageDown" 0164 msgstr "PageDown" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:356 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageUp" 0169 msgstr "PageUp" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:357 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgDown" 0174 msgstr "PgDown" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:358 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgUp" 0179 msgstr "PgUp" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:359 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PauseBreak" 0184 msgstr "PauseBreak" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:360 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrintScreen" 0189 msgstr "PrintScreen" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:361 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrtScr" 0194 msgstr "PrtScr" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:362 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Return" 0199 msgstr "Return" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:363 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Right" 0204 msgstr "Right" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:364 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "ScrollLock" 0209 msgstr "ScrollLock" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:365 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Shift" 0214 msgstr "Shift" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:366 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Space" 0219 msgstr "Space" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:367 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Super" 0224 msgstr "Super" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:368 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "SysReq" 0229 msgstr "SysReq" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:369 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Tab" 0234 msgstr "Tab" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:370 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Up" 0239 msgstr "Up" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:371 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Win" 0244 msgstr "Win" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:372 0247 #, fuzzy 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "F1" 0250 msgstr "F%1" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:373 0253 #, fuzzy 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F2" 0256 msgstr "2" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:374 0259 #, fuzzy 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F3" 0262 msgstr "3" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:375 0265 #, fuzzy 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F4" 0268 msgstr "4" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:376 0271 #, fuzzy 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F5" 0274 msgstr "5" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:377 0277 #, fuzzy 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F6" 0280 msgstr "6" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:378 0283 #, fuzzy 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "F7" 0286 msgstr "7" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:379 0289 #, fuzzy 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F8" 0292 msgstr "8" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:380 0295 #, fuzzy 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F9" 0298 msgstr "9" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:381 0301 #, fuzzy 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F10" 0304 msgstr "F%1" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:382 0307 #, fuzzy 0308 msgctxt "keyboard-key-name" 0309 msgid "F11" 0310 msgstr "F%1" 0311 0312 #: kuitsetup.cpp:383 0313 #, fuzzy 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F12" 0316 msgstr "F%1" 0317 0318 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0319 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0320 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0321 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0322 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0323 #. original. Some things you may consider changing: 0324 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0325 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0326 #: kuitsetup.cpp:727 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0329 msgid "== %1 ==" 0330 msgstr "== %1 ==" 0331 0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0333 #: kuitsetup.cpp:732 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0336 msgid "<h2>%1</h2>" 0337 msgstr "<h2>%1</h2>" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:740 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0343 msgid "~ %1 ~" 0344 msgstr "~ %1 ~" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:745 0348 #, fuzzy, kde-format 0349 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0350 msgid "<h3>%1</h3>" 0351 msgstr "<h3>%1</h3>" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:753 0355 #, fuzzy, kde-format 0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0357 msgid "%1" 0358 msgstr "%1" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:758 0362 #, fuzzy, kde-format 0363 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0364 msgid "<p>%1</p>" 0365 msgstr "<b>%1</b>" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:766 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0371 msgid "%1" 0372 msgstr "%1" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:771 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0378 msgid "<ul>%1</ul>" 0379 msgstr "<li>%1</li>" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:779 0383 #, fuzzy, kde-format 0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0385 msgid " * %1" 0386 msgstr " * %1" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:784 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0392 msgid "<li>%1</li>" 0393 msgstr "<li>%1</li>" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:791 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0399 msgid "Note: %1" 0400 msgstr "കുറിപ്പു്: %1" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:796 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0406 msgid "<i>Note</i>: %1" 0407 msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:802 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 msgctxt "" 0413 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0414 "%1 is the text, %2 is the note label" 0415 msgid "%2: %1" 0416 msgstr "വീണ്ടും: %1" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:808 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 msgctxt "" 0422 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0423 "%1 is the text, %2 is the note label" 0424 msgid "<i>%2</i>: %1" 0425 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:815 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0431 msgid "WARNING: %1" 0432 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1" 0433 0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0435 #: kuitsetup.cpp:820 0436 #, fuzzy, kde-format 0437 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0438 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0439 msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1" 0440 0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0442 #: kuitsetup.cpp:826 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 msgctxt "" 0445 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0446 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0447 msgid "%2: %1" 0448 msgstr "വീണ്ടും: %1" 0449 0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0451 #: kuitsetup.cpp:832 0452 #, fuzzy, kde-format 0453 msgctxt "" 0454 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0455 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0456 msgid "<b>%2</b>: %1" 0457 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:839 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0463 msgid "%1" 0464 msgstr "%1" 0465 0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0467 #: kuitsetup.cpp:844 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0470 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0471 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0472 0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0474 #: kuitsetup.cpp:850 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 msgctxt "" 0477 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0479 msgid "%1 (%2)" 0480 msgstr "%1 (%2)" 0481 0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0483 #: kuitsetup.cpp:856 0484 #, fuzzy, kde-format 0485 msgctxt "" 0486 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0487 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0488 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0489 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0490 0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0492 #: kuitsetup.cpp:863 0493 #, fuzzy, kde-format 0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0495 msgid "‘%1’" 0496 msgstr "‘%1’" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:868 0500 #, fuzzy, kde-format 0501 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0502 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0503 msgstr "<tt>%1</tt>" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:875 0507 #, fuzzy, kde-format 0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0509 msgid "%1" 0510 msgstr "%1" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:880 0514 #, fuzzy, kde-format 0515 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:887 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0523 msgid "%1" 0524 msgstr "%1" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:892 0528 #, fuzzy, kde-format 0529 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0530 msgid "<tt>%1</tt>" 0531 msgstr "<tt>%1</tt>" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:898 0535 #, fuzzy, kde-format 0536 msgctxt "" 0537 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0538 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0539 msgid "%1(%2)" 0540 msgstr "%1(%2)" 0541 0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0543 #: kuitsetup.cpp:904 0544 #, fuzzy, kde-format 0545 msgctxt "" 0546 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0547 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0548 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0549 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0550 0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0552 #: kuitsetup.cpp:911 0553 #, fuzzy, kde-format 0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0555 msgid "“%1”" 0556 msgstr "“%1”" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:916 0560 #, fuzzy, kde-format 0561 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0562 msgid "“%1”" 0563 msgstr "“%1”" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:923 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0569 msgid "“%1”" 0570 msgstr "“%1”" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:928 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0576 msgid "<tt>%1</tt>" 0577 msgstr "<tt>%1</tt>" 0578 0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0580 #: kuitsetup.cpp:935 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0583 msgid "" 0584 "\n" 0585 "%1\n" 0586 msgstr "" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:940 0590 #, fuzzy, kde-format 0591 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0592 msgid "<pre>%1</pre>" 0593 msgstr "<b>%1</b>" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:947 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0599 msgid "%1" 0600 msgstr "%1" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:952 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0606 msgid "<b>%1</b>" 0607 msgstr "<b>%1</b>" 0608 0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0610 #: kuitsetup.cpp:959 0611 #, fuzzy, kde-format 0612 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0613 msgid "|%1|" 0614 msgstr "|%1|" 0615 0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0617 #: kuitsetup.cpp:964 0618 #, fuzzy, kde-format 0619 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0620 msgid "<i>%1</i>" 0621 msgstr "<i>%1</i>" 0622 0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0624 #: kuitsetup.cpp:971 0625 #, fuzzy, kde-format 0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0627 msgid "*%1*" 0628 msgstr "*%1*" 0629 0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0631 #: kuitsetup.cpp:976 0632 #, fuzzy, kde-format 0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0634 msgid "<i>%1</i>" 0635 msgstr "<i>%1</i>" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:981 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0641 msgid "**%1**" 0642 msgstr "**%1**" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:986 0646 #, fuzzy, kde-format 0647 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0648 msgid "<b>%1</b>" 0649 msgstr "<b>%1</b>" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:993 0653 #, fuzzy, kde-format 0654 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0655 msgid "<%1>" 0656 msgstr "<%1>" 0657 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:998 0660 #, fuzzy, kde-format 0661 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0662 msgid "<<i>%1</i>>" 0663 msgstr "<<i>%1</i>>" 0664 0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0666 #: kuitsetup.cpp:1005 0667 #, fuzzy, kde-format 0668 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0669 msgid "<%1>" 0670 msgstr "<%1>" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:1010 0674 #, fuzzy, kde-format 0675 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0676 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0677 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0678 0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0680 #: kuitsetup.cpp:1016 0681 #, fuzzy, kde-format 0682 msgctxt "" 0683 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0684 "%1 is name, %2 is address" 0685 msgid "%1 <%2>" 0686 msgstr "%1 <%2>" 0687 0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0689 #: kuitsetup.cpp:1022 0690 #, fuzzy, kde-format 0691 msgctxt "" 0692 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0693 "%1 is name, %2 is address" 0694 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0695 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:1029 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0701 msgid "$%1" 0702 msgstr "$%1" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:1034 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0708 msgid "<tt>$%1</tt>" 0709 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:1041 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0715 msgid "/%1/" 0716 msgstr "/%1/" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:1046 0720 #, fuzzy, kde-format 0721 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0722 msgid "<i>%1</i>" 0723 msgstr "<i>%1</i>" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:1053 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0729 msgid "%1\n" 0730 msgstr "%1" 0731 0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0733 #: kuitsetup.cpp:1058 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0736 msgid "%1<br/>" 0737 msgstr "" 0738 0739 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0740 #~ msgid "Your names" 0741 #~ msgstr "" 0742 #~ "പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്, അനി പീറ്റര്, മാക്സിന് ജോണ്, അനൂപ് പനവളപ്പില്, മനു എസ് മാധവ്" 0743 0744 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0745 #~ msgid "Your emails" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "pravi.a@gmail.com, peter.ani@gmail.com, maxinbjohn@gmail.com, " 0748 #~ "gnuanu@gmail.com, manusmad@gmail.com" 0749 0750 #~ msgid "Name" 0751 #~ msgstr "പേര്" 0752 0753 #~ msgid "Host" 0754 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്" 0755 0756 #~ msgid "Port" 0757 #~ msgstr "പോര്ട്ട്" 0758 0759 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0760 #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്: %1)" 0761 0762 #~ msgid "Editor Chooser" 0763 #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്" 0764 0765 #~ msgid "" 0766 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0767 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0768 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0769 #~ "override that setting." 0770 #~ msgstr "" 0771 #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " 0772 #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് " 0773 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില് ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില് നിങ്ങള് വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ " 0774 #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും." 0775 0776 #~ msgid "" 0777 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0778 #~ "book.\n" 0779 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0780 #~ "\n" 0781 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0782 #~ msgstr "" 0783 #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം " 0784 #~ "ആവശ്യമാണു്.\n" 0785 #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്ക്കാനായില്ല.\n" 0786 #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില് KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക." 0787 0788 #, fuzzy 0789 #~ msgid "TETest" 0790 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 0791 0792 #~ msgid "Only local files are supported." 0793 #~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." 0794 0795 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0796 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില് നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക" 0797 0798 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0799 #~ msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയല് തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0800 0801 #~ msgid "File to read update instructions from" 0802 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്ദ്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്" 0803 0804 #~ msgid "KConf Update" 0805 #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം" 0806 0807 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0808 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം" 0809 0810 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0811 #~ msgstr "(c) 2001, വാള്ഡോ ബാസറ്റന്" 0812 0813 #~ msgid "Waldo Bastian" 0814 #~ msgstr "വാല്ഡോ ബാസ്റ്റിയന്" 0815 0816 #~ msgid "??" 0817 #~ msgstr "??" 0818 0819 #~ msgid "&About" 0820 #~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" 0821 0822 #~ msgid "" 0823 #~ "No information available.\n" 0824 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0825 #~ msgstr "" 0826 #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 0827 #~ "നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല." 0828 0829 #~ msgid "A&uthor" 0830 #~ msgstr "&രചയിതാവു്" 0831 0832 #~ msgid "A&uthors" 0833 #~ msgstr "&രചയിതാക്കള്" 0834 0835 #~ msgid "" 0836 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0837 #~ "report bugs.\n" 0838 #~ msgstr "" 0839 #~ "ദയവായി പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0840 #~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n" 0841 0842 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0843 #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള് <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 0844 0845 #~ msgid "&Thanks To" 0846 #~ msgstr "&നന്ദി " 0847 0848 #~ msgid "T&ranslation" 0849 #~ msgstr "തര്&ജ്ജമ" 0850 0851 #~ msgid "&License Agreement" 0852 #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l" 0853 0854 #~ msgid "Author" 0855 #~ msgstr "രചയിതാവ്" 0856 0857 #~ msgid "Email" 0858 #~ msgstr "ഇമെയില്" 0859 0860 #~ msgid "Homepage" 0861 #~ msgstr "പൂമുഖം" 0862 0863 #~ msgid "Task" 0864 #~ msgstr "ജോലി" 0865 0866 #~ msgid "" 0867 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0868 #~ "html>" 0869 #~ msgstr "" 0870 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 " 0871 #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>" 0872 0873 #~ msgid "%1 %2, %3" 0874 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0875 0876 #~ msgid "Other Contributors:" 0877 #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 0878 0879 #~ msgid "(No logo available)" 0880 #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)" 0881 0882 #~ msgid "About %1" 0883 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 0884 0885 #~ msgid "Undo: %1" 0886 #~ msgstr "വേണ്ട: %1" 0887 0888 #~ msgid "Redo: %1" 0889 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" 0890 0891 #~ msgid "&Undo" 0892 #~ msgstr "വേണ്ട &u" 0893 0894 #~ msgid "&Redo" 0895 #~ msgstr "വീണ്ടും &r" 0896 0897 #~ msgid "&Undo: %1" 0898 #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1" 0899 0900 #~ msgid "&Redo: %1" 0901 #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1" 0902 0903 #~ msgid "Close" 0904 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 0905 0906 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0907 #~ msgid "Freeze" 0908 #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക" 0909 0910 #~ msgctxt "Dock this window" 0911 #~ msgid "Dock" 0912 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 0913 0914 #~ msgid "Detach" 0915 #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക" 0916 0917 #~ msgid "Hide %1" 0918 #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക" 0919 0920 #~ msgid "Show %1" 0921 #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക" 0922 0923 #~ msgid "Search Columns" 0924 #~ msgstr "നിരകള് തെരയുക" 0925 0926 #~ msgid "All Visible Columns" 0927 #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്" 0928 0929 #~ msgctxt "Column number %1" 0930 #~ msgid "Column No. %1" 0931 #~ msgstr "കോളം നമ്പര് %1" 0932 0933 #~ msgid "S&earch:" 0934 #~ msgstr "തെ&രയുക:" 0935 0936 #~ msgid "&Password:" 0937 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:" 0938 0939 #~ msgid "&Keep password" 0940 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 0941 0942 #~ msgid "&Verify:" 0943 #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:" 0944 0945 #~ msgid "Password strength meter:" 0946 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്:" 0947 0948 #~ msgid "Passwords do not match" 0949 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമില്ല" 0950 0951 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0952 #~ msgstr "നിങ്ങള് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 0953 0954 #~ msgid "Low Password Strength" 0955 #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്" 0956 0957 #~ msgid "Password Input" 0958 #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്പുട്ട്" 0959 0960 #~ msgid "Password is empty" 0961 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്" 0962 0963 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0964 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0965 #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില് ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0966 #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില് %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" 0967 0968 #~ msgid "Passwords match" 0969 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമുണ്ട്" 0970 0971 #~ msgctxt "@option:check" 0972 #~ msgid "Do Spellchecking" 0973 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക" 0974 0975 #~ msgctxt "@option:check" 0976 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0977 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്ച്ചകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 0978 0979 #~ msgctxt "@option:check" 0980 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0981 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക" 0982 0983 #~ msgctxt "@label:listbox" 0984 #~ msgid "&Dictionary:" 0985 #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:" 0986 0987 #~ msgctxt "@label:listbox" 0988 #~ msgid "&Encoding:" 0989 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ്:" 0990 0991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0992 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0993 #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്</application>" 0994 0995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0996 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0997 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application>" 0998 0999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1000 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1001 #~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്</application>" 1002 1003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1004 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1005 #~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>" 1006 1007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1008 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1009 #~ msgstr "<application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 1010 1011 #~ msgctxt "@label:listbox" 1012 #~ msgid "&Client:" 1013 #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:" 1014 1015 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1016 #~ msgid "Hebrew" 1017 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 1018 1019 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1020 #~ msgid "Turkish" 1021 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 1022 1023 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1024 #~ msgid "English" 1025 #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്" 1026 1027 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1028 #~ msgid "Spanish" 1029 #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" 1030 1031 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1032 #~ msgid "Danish" 1033 #~ msgstr "ഡാനിഷ്" 1034 1035 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1036 #~ msgid "German" 1037 #~ msgstr "ജര്മന്" 1038 1039 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1040 #~ msgid "German (new spelling)" 1041 #~ msgstr "ജര്മന് (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)" 1042 1043 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1044 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1045 #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്ച്ചുഗിസ്" 1046 1047 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1048 #~ msgid "Portuguese" 1049 #~ msgstr "പോര്ച്ചുഗിസ്" 1050 1051 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1052 #~ msgid "Esperanto" 1053 #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ" 1054 1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1056 #~ msgid "Norwegian" 1057 #~ msgstr "നോര്വീജിയന്" 1058 1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1060 #~ msgid "Polish" 1061 #~ msgstr "പോളിഷ്" 1062 1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1064 #~ msgid "Russian" 1065 #~ msgstr "റഷ്യന്" 1066 1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1068 #~ msgid "Slovenian" 1069 #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്" 1070 1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1072 #~ msgid "Slovak" 1073 #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്" 1074 1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1076 #~ msgid "Czech" 1077 #~ msgstr "ചെക്ക്" 1078 1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1080 #~ msgid "Swedish" 1081 #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്" 1082 1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1084 #~ msgid "Swiss German" 1085 #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്മന്" 1086 1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1088 #~ msgid "Ukrainian" 1089 #~ msgstr "യുക്രേനിയന്" 1090 1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1092 #~ msgid "Lithuanian" 1093 #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്" 1094 1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1096 #~ msgid "French" 1097 #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്" 1098 1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1100 #~ msgid "Belarusian" 1101 #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്" 1102 1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1104 #~ msgid "Hungarian" 1105 #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്" 1106 1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1108 #~ msgid "Unknown" 1109 #~ msgstr "അപരിചിതം" 1110 1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1112 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1113 #~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്</application> സഹജമായ" 1114 1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1116 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1117 #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]" 1118 1119 # 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1121 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1122 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application> സഹജമായ" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1125 #~ msgid "Default - %1" 1126 #~ msgstr "സഹജമായ - %1" 1127 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1130 #~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്സ്പെല്</application>" 1131 1132 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1133 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും" 1134 1135 #~ msgid "Spell Checker" 1136 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം" 1137 1138 #~ msgid "Check Spelling" 1139 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 1140 1141 #~ msgid "&Finished" 1142 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു" 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1146 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1147 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1148 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1149 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1150 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1151 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1152 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1153 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1154 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1155 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1156 #~ "</qt>" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല് ഈ വാക്കു് " 1159 #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</" 1160 #~ "p>\n" 1161 #~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക</b> എന്നു് " 1162 #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കു് " 1163 #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില് " 1164 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില് ഞെക്കുക.\n" 1165 #~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് " 1166 #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് " 1167 #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില് താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില് ചേര്ത്തതിനു് ശേഷം " 1168 #~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില് <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n" 1169 #~ "</qt>" 1170 1171 #~ msgid "Unknown word:" 1172 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:" 1173 1174 #~ msgid "Unknown word" 1175 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്" 1176 1177 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1178 #~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>" 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "<qt>\n" 1182 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1183 #~ "</qt>" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "<qt>\n" 1186 #~ "<p>നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n" 1187 #~ "</qt>" 1188 1189 #~ msgid "&Language:" 1190 #~ msgstr "ഭാഷ &L:" 1191 1192 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1193 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി." 1194 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "<qt>\n" 1197 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1198 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1199 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1200 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1201 #~ "proofing.</p>\n" 1202 #~ "</qt>" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "<qt>\n" 1205 #~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ " 1206 #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില് നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന " 1207 #~ "രേഖയില് തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന " 1208 #~ "തുടരാം.</p>\n" 1209 #~ "</qt>" 1210 1211 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1212 #~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്ഭത്തില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..." 1213 1214 # fuzzy 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "<qt>\n" 1217 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1218 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1219 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1220 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1221 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1222 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1223 #~ "</qt>" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "<qt>\n" 1226 #~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് " 1227 #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n" 1228 #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് " 1229 #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില് ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് " 1230 #~ "ചേര്ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില് " 1231 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n" 1232 #~ "</qt>" 1233 1234 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1235 #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 1236 1237 #~ msgid "R&eplace All" 1238 #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e" 1239 1240 #~ msgid "Suggestion List" 1241 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി" 1242 1243 #~ msgid "Suggested Words" 1244 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്" 1245 1246 #~ msgid "&Replace" 1247 #~ msgstr "മാറ്റുക &r" 1248 1249 #~ msgid "Replace &with:" 1250 #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:" 1251 1252 #~ msgid "&Ignore" 1253 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i" 1254 1255 #~ msgid "I&gnore All" 1256 #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക" 1257 1258 #~ msgid "S&uggest" 1259 #~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u" 1260 1261 #~ msgid "Language Selection" 1262 #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്" 1263 1264 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1265 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 1266 1267 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1268 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 1269 1270 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1271 #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന" 1272 1273 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്" 1276 #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." 1277 1278 #~ msgid "Check Spelling..." 1279 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..." 1280 1281 #~ msgid "Auto Spell Check" 1282 #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്" 1283 1284 #~ msgid "Allow Tabulations" 1285 #~ msgstr "ഒരിക്കല് മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)" 1286 1287 #~ msgid "Spell Checking" 1288 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു" 1289 1290 #~ msgid "&Back" 1291 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b" 1292 1293 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1294 #~ msgid "&Next" 1295 #~ msgstr "അടുത്തത് &n" 1296 1297 #~ msgid "Unknown View" 1298 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച" 1299 1300 #~ msgid "" 1301 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്ഡ്-ലൈന് പ്രയോഗം." 1304 1305 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1306 #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 1307 1308 #~ msgid "" 1309 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1310 #~ "option to select modules." 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "അറയില് ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള് ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള് " 1313 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1317 #~ "GUI." 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള് സാധാരണയായി നിങ്ങള് " 1320 #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." 1321 1322 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1323 #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്" 1324 1325 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1326 #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന് വിഞ്ഞൌട്ട്" 1327 1328 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: %1" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1334 #~ "Message error: %2" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: " 1337 #~ "%1സന്ദേശത്തില് തെറ്റു്: %2" 1338 1339 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1340 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക." 1341 1342 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1343 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന് പറ്റില്ല.\n" 1344 1345 #~ msgid "am" 1346 #~ msgstr "രാവിലെ" 1347 1348 #~ msgid "pm" 1349 #~ msgstr "വൈകുന്നേരം" 1350 1351 #~ msgid "No target filename has been given." 1352 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്നാമം നല്കിയിട്ടില്ല." 1353 1354 #~ msgid "Already opened." 1355 #~ msgstr "നിലവില് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 1356 1357 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1358 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില് മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല" 1359 1360 #, fuzzy 1361 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1362 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 1363 1364 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1365 #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" 1366 1367 #~ msgid "Error during rename." 1368 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശകു്." 1369 1370 #~ msgid "kde4-config" 1371 #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്ഫിഗ്" 1372 1373 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1374 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റളേഷന് വഴികള് കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം" 1375 1376 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1377 #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന് കുലോവ്" 1378 1379 #~ msgid "Left for legacy support" 1380 #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 1381 1382 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1383 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)" 1384 1385 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1386 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)" 1387 1388 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1389 #~ msgstr "കമ്പൈല് ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്" 1390 1391 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1392 #~ msgstr "ഫയലുകള് എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്" 1393 1394 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1395 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്" 1396 1397 #~ msgid "Available KDE resource types" 1398 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്" 1399 1400 #~ msgid "Search path for resource type" 1401 #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്ക്കായി വഴി തെരയുക" 1402 1403 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1404 #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്കിയ വിഭവതരങ്ങള്ക്കുള്ളില്നിന്നും ഫയല്നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക" 1405 1406 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1407 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document" 1408 1409 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1410 #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 1411 1412 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1413 #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" 1414 1415 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1416 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം" 1417 1418 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1419 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം" 1420 1421 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1422 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം" 1423 1424 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1425 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 1426 1427 #~ msgid "Autostart directories" 1428 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്" 1429 1430 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1431 #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്, വെബ് താളുകള്)" 1432 1433 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1434 #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്പ്പില്നിന്നു പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്" 1435 1436 #~ msgid "Configuration files" 1437 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്" 1438 1439 #~ msgid "Where applications store data" 1440 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം" 1441 1442 #~ msgid "Emoticons" 1443 #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്" 1444 1445 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1446 #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്" 1447 1448 #~ msgid "HTML documentation" 1449 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്" 1450 1451 #~ msgid "Icons" 1452 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 1453 1454 #~ msgid "Configuration description files" 1455 #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്" 1456 1457 #~ msgid "Libraries" 1458 #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്" 1459 1460 #~ msgid "Includes/Headers" 1461 #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള് ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്" 1462 1463 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1464 #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്ജ്ജമ ഫയലുകള്" 1465 1466 #~ msgid "Mime types" 1467 #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്" 1468 1469 #~ msgid "Loadable modules" 1470 #~ msgstr "ചേര്ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്" 1471 1472 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1473 #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്മാപ്പുകള്" 1474 1475 #~ msgid "Qt plugins" 1476 #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്" 1477 1478 #~ msgid "Services" 1479 #~ msgstr "സേവനങ്ങള്" 1480 1481 #~ msgid "Service types" 1482 #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്" 1483 1484 #~ msgid "Application sounds" 1485 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്" 1486 1487 #~ msgid "Templates" 1488 #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്" 1489 1490 #~ msgid "Wallpapers" 1491 #~ msgstr "ചുമര്ചിത്രങ്ങള്" 1492 1493 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1494 #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്)" 1495 1496 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1497 #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള് (.directory ഫയലുകള്)" 1498 1499 #~ msgid "XDG Icons" 1500 #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്" 1501 1502 #~ msgid "XDG Mime Types" 1503 #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്" 1504 1505 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1506 #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്)" 1507 1508 #~ msgid "XDG autostart directory" 1509 #~ msgstr "എക്സ്ഡിജി നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്" 1510 1511 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1512 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 1513 1514 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1515 #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" 1516 1517 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1518 #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n" 1519 1520 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1521 #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1525 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1526 #~ "licensing terms.\n" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n" 1529 #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന് ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n" 1530 #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n" 1531 1532 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1533 #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്." 1534 1535 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1536 #~ msgid "GPL v2" 1537 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി2" 1538 1539 #~ msgctxt "@item license" 1540 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1541 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 1542 1543 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1544 #~ msgid "LGPL v2" 1545 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി2" 1546 1547 #~ msgctxt "@item license" 1548 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1549 #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2" 1550 1551 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1552 #~ msgid "BSD License" 1553 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1554 1555 #~ msgctxt "@item license" 1556 #~ msgid "BSD License" 1557 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്" 1558 1559 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1560 #~ msgid "Artistic License" 1561 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1562 1563 #~ msgctxt "@item license" 1564 #~ msgid "Artistic License" 1565 #~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്" 1566 1567 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1568 #~ msgid "QPL v1.0" 1569 #~ msgstr "ക്യുപിഎല് v1.0" 1570 1571 #~ msgctxt "@item license" 1572 #~ msgid "Q Public License" 1573 #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്സ്" 1574 1575 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1576 #~ msgid "GPL v3" 1577 #~ msgstr "ജിപിഎല് വി3" 1578 1579 #~ msgctxt "@item license" 1580 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1581 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1582 1583 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1584 #~ msgid "LGPL v3" 1585 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി3" 1586 1587 #~ msgctxt "@item license" 1588 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1589 #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3" 1590 1591 #~ msgctxt "@item license" 1592 #~ msgid "Custom" 1593 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള" 1594 1595 #~ msgctxt "@item license" 1596 #~ msgid "Not specified" 1597 #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 1598 1599 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1600 #~ msgid "" 1601 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1602 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1603 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1604 #~ "kde.org</a></p>" 1605 #~ msgstr "" 1606 #~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്" 1607 #~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം " 1608 #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്ത്തനങ്ങളില് പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc." 1609 #~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക</p>" 1610 1611 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1612 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്വര്" 1613 1614 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1615 #~ msgstr "QWS പ്രദര്ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക" 1616 1617 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1618 #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക" 1619 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1622 #~ "map on an 8-bit display" 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് പ്രയോഗത്തെ\n" 1625 #~ "നിര്ബന്ധിയ്ക്കും" 1626 1627 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1628 #~ msgstr "മൌസും കീബോര്ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന് ക്യൂടിയോട് പറയുക" 1629 1630 #~ msgid "" 1631 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1632 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള് പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n" 1635 #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന് -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക" 1636 1637 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1638 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള് തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു" 1639 1640 #~ msgid "defines the application font" 1641 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്വ്വചിക്കുന്നു " 1642 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "sets the default background color and an\n" 1645 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1646 #~ "calculated)" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n" 1649 #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള് \n" 1650 #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)" 1651 1652 #~ msgid "sets the default foreground color" 1653 #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1654 1655 #~ msgid "sets the default button color" 1656 #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ് നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1657 1658 #~ msgid "sets the application name" 1659 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക" 1660 1661 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1662 #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)" 1663 1664 #~ msgid "" 1665 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1666 #~ "an 8-bit display" 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് ട്രൂകളര് വിഷ്വല് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് \n" 1669 #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്ബന്ധിയ്ക്കുന്നു" 1670 1671 #~ msgid "set XIM server" 1672 #~ msgstr "XIM സര്വര് സജ്ജമാക്കുക" 1673 1674 #~ msgid "disable XIM" 1675 #~ msgstr "XIM പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" 1676 1677 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1678 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്വറായി ഓടാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു" 1679 1680 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1681 #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന് വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു" 1682 1683 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1684 #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില് ക്യൂടി സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1688 #~ "raster and opengl (experimental)" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl " 1691 #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള് (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്)" 1692 1693 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1694 #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്ഷത്തട്ടില് പേരായി ഉപയോഗിക്കുക" 1695 1696 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1697 #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ് ഉപയോഗിക്കുക" 1698 1699 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1700 #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല് ഉപയോഗിക്കുക" 1701 1702 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1703 #~ msgstr "കോര് ഡമ്പുകള് കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്ഡ്ലര് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 1704 1705 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1706 #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്ക്കും" 1707 1708 #~ msgid "sets the application GUI style" 1709 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു" 1710 1711 #~ msgid "KDE Application" 1712 #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം" 1713 1714 #~ msgid "Qt" 1715 #~ msgstr "ക്യുട്ടി" 1716 1717 #~ msgid "KDE" 1718 #~ msgstr "കെഡിഇ" 1719 1720 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1721 #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'." 1722 1723 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1724 #~ msgid "'%1' missing." 1725 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല." 1726 1727 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "%1 was written by\n" 1730 #~ "%2" 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "%2 ആണു് %1\n" 1733 #~ "എഴുതിയതു്" 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1737 #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്." 1738 1739 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1740 #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n" 1741 1742 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1743 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" 1744 1745 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1746 #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%1'." 1747 1748 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1749 #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള് കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക." 1750 1751 #~ msgid "[options] " 1752 #~ msgstr "[options] " 1753 1754 #~ msgid "[%1-options]" 1755 #~ msgstr "[%1-options]" 1756 1757 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1758 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "Generic options:\n" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്:\n" 1766 1767 #~ msgid "Show help about options" 1768 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 1769 1770 #~ msgid "Show %1 specific options" 1771 #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക" 1772 1773 #~ msgid "Show all options" 1774 #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക" 1775 1776 #~ msgid "Show author information" 1777 #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1778 1779 #~ msgid "Show version information" 1780 #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1781 1782 #~ msgid "Show license information" 1783 #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" 1784 1785 #~ msgid "End of options" 1786 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "\n" 1790 #~ "%1 options:\n" 1791 #~ msgstr "" 1792 #~ "\n" 1793 #~ "%1 ഉപാധികള്:\n" 1794 1795 #~ msgid "" 1796 #~ "\n" 1797 #~ "Options:\n" 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "\n" 1800 #~ "ഉപാധികള്:\n" 1801 1802 #~ msgid "" 1803 #~ "\n" 1804 #~ "Arguments:\n" 1805 #~ msgstr "" 1806 #~ "\n" 1807 #~ "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:\n" 1808 1809 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1810 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്/യുആര്എല്ലുകള് ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും" 1811 1812 #~ msgid "KDE-tempfile" 1813 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1814 1815 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1816 #~ msgstr "ഫങ്ഷന് പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം." 1817 1818 #~ msgid "" 1819 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1820 #~ "\n" 1821 #~ "%1" 1822 #~ msgstr "" 1823 #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന് കഴിഞ്ഞില്ല:\n" 1824 #~ "\n" 1825 #~ "%1" 1826 1827 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1828 #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1829 1830 #~ msgid "" 1831 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1832 #~ "\n" 1833 #~ "%1" 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "മെയില് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1836 #~ "\n" 1837 #~ "%1" 1838 1839 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1840 #~ msgstr "മെയില് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1841 1842 #~ msgid "" 1843 #~ "Could not launch the browser:\n" 1844 #~ "\n" 1845 #~ "%1" 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1848 #~ "\n" 1849 #~ "%1" 1850 1851 #~ msgid "Could not launch Browser" 1852 #~ msgstr "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1853 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1856 #~ "\n" 1857 #~ "%1" 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "ടെര്മിനല് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n" 1860 #~ "\n" 1861 #~ "%1" 1862 1863 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1864 #~ msgstr "ടെര്മിനല് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല" 1865 1866 #~ msgctxt "@item Text character set" 1867 #~ msgid "Western European" 1868 #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text character set" 1871 #~ msgid "Central European" 1872 #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text character set" 1875 #~ msgid "Baltic" 1876 #~ msgstr "ബാള്ട്ടിക്" 1877 1878 #~ msgctxt "@item Text character set" 1879 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1880 #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന് യൂറോപ്" 1881 1882 #~ msgctxt "@item Text character set" 1883 #~ msgid "Turkish" 1884 #~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്" 1885 1886 #~ msgctxt "@item Text character set" 1887 #~ msgid "Cyrillic" 1888 #~ msgstr "സിറിലിക്" 1889 1890 #~ msgctxt "@item Text character set" 1891 #~ msgid "Chinese Traditional" 1892 #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" 1893 1894 #~ msgctxt "@item Text character set" 1895 #~ msgid "Chinese Simplified" 1896 #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" 1897 1898 #~ msgctxt "@item Text character set" 1899 #~ msgid "Korean" 1900 #~ msgstr "കൊറിയന്" 1901 1902 #~ msgctxt "@item Text character set" 1903 #~ msgid "Japanese" 1904 #~ msgstr "ജാപനീസ്" 1905 1906 #~ msgctxt "@item Text character set" 1907 #~ msgid "Greek" 1908 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" 1909 1910 #~ msgctxt "@item Text character set" 1911 #~ msgid "Arabic" 1912 #~ msgstr "അറബിക്" 1913 1914 #~ msgctxt "@item Text character set" 1915 #~ msgid "Hebrew" 1916 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 1917 1918 #~ msgctxt "@item Text character set" 1919 #~ msgid "Thai" 1920 #~ msgstr "ഥായി" 1921 1922 #~ msgctxt "@item Text character set" 1923 #~ msgid "Unicode" 1924 #~ msgstr "യൂണികോഡ്" 1925 1926 #~ msgctxt "@item Text character set" 1927 #~ msgid "Northern Saami" 1928 #~ msgstr "വടക്കന് സാമി" 1929 1930 #~ msgctxt "@item Text character set" 1931 #~ msgid "Other" 1932 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 1933 1934 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1935 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1936 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1937 1938 #~ msgctxt "@item" 1939 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1940 #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്കോഡിങ്ങ് (%1)" 1941 1942 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1943 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1944 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1945 1946 #~ msgctxt "@item Text character set" 1947 #~ msgid "Disabled" 1948 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" 1949 1950 #~ msgctxt "@item Text character set" 1951 #~ msgid "Universal" 1952 #~ msgstr "സാര്വ്വജനികം" 1953 1954 #~ msgctxt "digit set" 1955 #~ msgid "Arabic-Indic" 1956 #~ msgstr "അറബി-ഇന്ഡിക്" 1957 1958 #~ msgctxt "digit set" 1959 #~ msgid "Bengali" 1960 #~ msgstr "ബംഗാളി" 1961 1962 #~ msgctxt "digit set" 1963 #~ msgid "Devanagari" 1964 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 1965 1966 #~ msgctxt "digit set" 1967 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1968 #~ msgstr "കിഴക്കന് അറബി-ഇന്ഡിക്" 1969 1970 #~ msgctxt "digit set" 1971 #~ msgid "Gujarati" 1972 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 1973 1974 #~ msgctxt "digit set" 1975 #~ msgid "Gurmukhi" 1976 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 1977 1978 #~ msgctxt "digit set" 1979 #~ msgid "Kannada" 1980 #~ msgstr "കന്നഡ" 1981 1982 #~ msgctxt "digit set" 1983 #~ msgid "Khmer" 1984 #~ msgstr "ഖമര്" 1985 1986 #~ msgctxt "digit set" 1987 #~ msgid "Malayalam" 1988 #~ msgstr "മലയാളം" 1989 1990 #~ msgctxt "digit set" 1991 #~ msgid "Oriya" 1992 #~ msgstr "ഒറിയ" 1993 1994 #~ msgctxt "digit set" 1995 #~ msgid "Tamil" 1996 #~ msgstr "തമിഴ്" 1997 1998 #~ msgctxt "digit set" 1999 #~ msgid "Telugu" 2000 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 2001 2002 #~ msgctxt "digit set" 2003 #~ msgid "Thai" 2004 #~ msgstr "ഥായി" 2005 2006 #~ msgctxt "digit set" 2007 #~ msgid "Arabic" 2008 #~ msgstr "അറബി" 2009 2010 #~ msgctxt "size in bytes" 2011 #~ msgid "%1 B" 2012 #~ msgstr "%1 ബി" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2015 #~ msgid "%1 kB" 2016 #~ msgstr "%1 കെബി" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2019 #~ msgid "%1 MB" 2020 #~ msgstr "%1 എംബി" 2021 2022 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2023 #~ msgid "%1 GB" 2024 #~ msgstr "%1 ജിബി" 2025 2026 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2027 #~ msgid "%1 TB" 2028 #~ msgstr "%1 ടിബി" 2029 2030 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2031 #~ msgid "%1 PB" 2032 #~ msgstr "%1 പീബി" 2033 2034 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2035 #~ msgid "%1 EB" 2036 #~ msgstr "%1 ഇബി" 2037 2038 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2039 #~ msgid "%1 ZB" 2040 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 2041 2042 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2043 #~ msgid "%1 YB" 2044 #~ msgstr "%1 വൈബി" 2045 2046 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2047 #~ msgid "%1 KB" 2048 #~ msgstr "%1 കെബി" 2049 2050 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2051 #~ msgid "%1 MB" 2052 #~ msgstr "%1 എംബി" 2053 2054 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2055 #~ msgid "%1 GB" 2056 #~ msgstr "%1 ജിബി" 2057 2058 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2059 #~ msgid "%1 TB" 2060 #~ msgstr "%1 ടിബി" 2061 2062 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2063 #~ msgid "%1 PB" 2064 #~ msgstr "%1 പീബി" 2065 2066 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2067 #~ msgid "%1 EB" 2068 #~ msgstr "%1 ഇബി" 2069 2070 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2071 #~ msgid "%1 ZB" 2072 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" 2073 2074 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2075 #~ msgid "%1 YB" 2076 #~ msgstr "%1 വൈബി" 2077 2078 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2079 #~ msgid "%1 KiB" 2080 #~ msgstr "%1 കെഐബി" 2081 2082 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2083 #~ msgid "%1 MiB" 2084 #~ msgstr "%1 എംഐബി" 2085 2086 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2087 #~ msgid "%1 GiB" 2088 #~ msgstr "%1 ജിഐബി" 2089 2090 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2091 #~ msgid "%1 TiB" 2092 #~ msgstr "%1 ടിഐബി" 2093 2094 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2095 #~ msgid "%1 PiB" 2096 #~ msgstr "%1 പിഐബി" 2097 2098 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2099 #~ msgid "%1 EiB" 2100 #~ msgstr "%1 ഇഐബി" 2101 2102 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2103 #~ msgid "%1 ZiB" 2104 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി" 2105 2106 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2107 #~ msgid "%1 YiB" 2108 #~ msgstr "%1 വൈഐബി" 2109 2110 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2111 #~ msgid "%1 days" 2112 #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്" 2113 2114 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2115 #~ msgid "%1 hours" 2116 #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്" 2117 2118 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2119 #~ msgid "%1 minutes" 2120 #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്" 2121 2122 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2123 #~ msgid "%1 seconds" 2124 #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്" 2125 2126 #~ msgctxt "@item:intext" 2127 #~ msgid "%1 millisecond" 2128 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2129 #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 2130 #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്" 2131 2132 #~ msgctxt "@item:intext" 2133 #~ msgid "1 day" 2134 #~ msgid_plural "%1 days" 2135 #~ msgstr[0] "1 ദിവസം" 2136 #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്" 2137 2138 #~ msgctxt "@item:intext" 2139 #~ msgid "1 hour" 2140 #~ msgid_plural "%1 hours" 2141 #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്" 2142 #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്" 2143 2144 #~ msgctxt "@item:intext" 2145 #~ msgid "1 minute" 2146 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2147 #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്" 2148 #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്" 2149 2150 #~ msgctxt "@item:intext" 2151 #~ msgid "1 second" 2152 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2153 #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" 2154 #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്" 2155 2156 #~ msgctxt "" 2157 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2158 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2159 #~ "team to solve the problem" 2160 #~ msgid "%1 and %2" 2161 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 2162 2163 #~ msgctxt "" 2164 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2165 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2166 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2167 #~ msgid "%1 and %2" 2168 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 2169 2170 #~ msgctxt "" 2171 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2172 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2173 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2174 #~ msgid "%1 and %2" 2175 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" 2176 2177 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2178 #~ msgid "AM" 2179 #~ msgstr "എഎം" 2180 2181 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2182 #~ msgid "A" 2183 #~ msgstr "എ" 2184 2185 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2186 #~ msgid "PM" 2187 #~ msgstr "പിഎം" 2188 2189 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2190 #~ msgid "P" 2191 #~ msgstr "പി" 2192 2193 #~ msgid "Today" 2194 #~ msgstr "ഇന്ന്" 2195 2196 #~ msgid "Yesterday" 2197 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 2198 2199 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2200 #~ msgid "%1 %2" 2201 #~ msgstr "%1 %2" 2202 2203 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2204 #~ msgid "%1 %2" 2205 #~ msgstr "%1 %2" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@note-with-label/plain\n" 2209 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2210 #~ msgid "%1: %2" 2211 #~ msgstr "%1: %2" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2215 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2216 #~ msgid "%1: %2" 2217 #~ msgstr "%1: %2" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@link-with-description/plain\n" 2221 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2222 #~ msgid "%2 (%1)" 2223 #~ msgstr "%2 (%1)" 2224 2225 #~ msgctxt "@application/rich" 2226 #~ msgid "%1" 2227 #~ msgstr "%1" 2228 2229 #~ msgctxt "@command/plain" 2230 #~ msgid "%1" 2231 #~ msgstr "%1" 2232 2233 #~ msgctxt "@command/rich" 2234 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2235 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2236 2237 #~ msgctxt "@resource/rich" 2238 #~ msgid "“%1”" 2239 #~ msgstr "“%1”" 2240 2241 #~ msgctxt "@icode/plain" 2242 #~ msgid "“%1”" 2243 #~ msgstr "“%1”" 2244 2245 #~ msgctxt "@icode/rich" 2246 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2247 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2248 2249 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2250 #~ msgid "%1" 2251 #~ msgstr "%1" 2252 2253 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2254 #~ msgid "<i>%1</i>" 2255 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2256 2257 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2258 #~ msgid "<b>%1</b>" 2259 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2260 2261 #~ msgctxt "@email/plain" 2262 #~ msgid "<%1>" 2263 #~ msgstr "<%1>" 2264 2265 #~ msgctxt "@message/rich" 2266 #~ msgid "<i>%1</i>" 2267 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2268 2269 #~ msgid "no error" 2270 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2271 2272 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2273 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2274 2275 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2276 #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില് താല്ക്കാലിക പരാജയം" 2277 2278 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2279 #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില് ശരിയാക്കാന് പറ്റാത്ത പരാജയം" 2280 2281 #~ msgid "invalid flags" 2282 #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്" 2283 2284 #~ msgid "memory allocation failure" 2285 #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം" 2286 2287 #~ msgid "name or service not known" 2288 #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് സേവനം അപരിചിതമാണു്" 2289 2290 #~ msgid "requested family not supported" 2291 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2292 2293 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2294 #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2295 2296 #~ msgid "requested socket type not supported" 2297 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2298 2299 #~ msgid "unknown error" 2300 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2301 2302 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2303 #~ msgid "system error: %1" 2304 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1" 2305 2306 #~ msgid "request was canceled" 2307 #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" 2308 2309 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2310 #~ msgid "Unknown family %1" 2311 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1" 2312 2313 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2314 #~ msgid "no error" 2315 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2316 2317 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2318 #~ msgid "name lookup has failed" 2319 #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2322 #~ msgid "address already in use" 2323 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2326 #~ msgid "socket is already bound" 2327 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2330 #~ msgid "socket is already created" 2331 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2334 #~ msgid "socket is not bound" 2335 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2338 #~ msgid "socket has not been created" 2339 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2342 #~ msgid "operation would block" 2343 #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2346 #~ msgid "connection actively refused" 2347 #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2350 #~ msgid "connection timed out" 2351 #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2354 #~ msgid "operation is already in progress" 2355 #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2358 #~ msgid "network failure occurred" 2359 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2362 #~ msgid "operation is not supported" 2363 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2366 #~ msgid "timed operation timed out" 2367 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2370 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2371 #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2374 #~ msgid "remote host closed connection" 2375 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്പെടുത്തി" 2376 2377 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2378 #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്" 2379 2380 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2381 #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്റ്" 2382 2383 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2384 #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്" 2385 2386 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2387 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്" 2388 2389 #~ msgid "Connection refused" 2390 #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" 2391 2392 #~ msgid "Permission denied" 2393 #~ msgstr "അനുവാദമില്ല" 2394 2395 #~ msgid "Connection timed out" 2396 #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില് ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല" 2397 2398 #~ msgid "Unknown error" 2399 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2400 2401 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2402 #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 2403 2404 #~ msgid "Address is already in use" 2405 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" 2406 2407 #~ msgid "Path cannot be used" 2408 #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2409 2410 #~ msgid "No such file or directory" 2411 #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല" 2412 2413 #~ msgid "Not a directory" 2414 #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല" 2415 2416 #~ msgid "Read-only filesystem" 2417 #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല് സിസ്റ്റം" 2418 2419 #~ msgid "Unknown socket error" 2420 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്" 2421 2422 #~ msgid "Operation not supported" 2423 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" 2424 2425 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2426 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന് ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി" 2427 2428 #~ msgctxt "SSL error" 2429 #~ msgid "No error" 2430 #~ msgstr "പിശകില്ല" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2434 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate has expired" 2438 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "The certificate is invalid" 2442 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 2443 2444 #~ msgctxt "SSL error" 2445 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2446 #~ msgstr "" 2447 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല" 2448 2449 #~ msgctxt "SSL error" 2450 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2451 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്വലിച്ചതാണു്" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2455 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല" 2456 2457 #~ msgctxt "SSL error" 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2460 #~ "purpose" 2461 #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "" 2465 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2466 #~ "certificate's purpose" 2467 #~ msgstr "" 2468 #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം " 2469 #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2473 #~ msgstr "മറ്റേയാള് ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല" 2474 2475 #~ msgctxt "SSL error" 2476 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2477 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല" 2478 2479 #~ msgctxt "SSL error" 2480 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2481 #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 2482 2483 #~ msgctxt "SSL error" 2484 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2485 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്" 2486 2487 #~ msgctxt "SSL error" 2488 #~ msgid "Unknown error" 2489 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" 2490 2491 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2492 #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല" 2493 2494 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2495 #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം" 2496 2497 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2498 #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2499 2500 #~ msgid "no address associated with nodename" 2501 #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല" 2502 2503 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2504 #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" 2505 2506 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2507 #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." 2508 2509 #~ msgid "system error" 2510 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്" 2511 2512 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2513 #~ msgid_plural "" 2514 #~ "Could not find mime types:\n" 2515 #~ "<resource>%2</resource>" 2516 #~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" 2517 #~ msgstr[1] "" 2518 #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള് കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല:\n" 2519 #~ "<resource>%2</resource>" 2520 2521 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2522 #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല" 2523 2524 #~ msgid "" 2525 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2526 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "40" 2530 #~ msgstr "40" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "60" 2534 #~ msgstr "60" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "80" 2538 #~ msgstr "80" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ise suffixes" 2542 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "-ize suffixes" 2546 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2550 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2554 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2558 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2562 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "large" 2566 #~ msgstr "വലിയ" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "medium" 2570 #~ msgstr "ഇടത്തരം" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "small" 2574 #~ msgstr "ചെറിയ" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "variant 0" 2578 #~ msgstr "വേരിന്റ് 0" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "variant 1" 2582 #~ msgstr "വേരിന്റ് 1" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "variant 2" 2586 #~ msgstr "വേരിന്റ് 2" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "without accents" 2590 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "with accents" 2594 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "with ye" 2598 #~ msgstr "ye കൂടിയവ" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary variant" 2601 #~ msgid "with yeyo" 2602 #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary variant" 2605 #~ msgid "with yo" 2606 #~ msgstr "yo കൂടിയവ" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary variant" 2609 #~ msgid "extended" 2610 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്" 2611 2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2613 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2614 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2615 2616 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2617 #~ msgid "%1 (%2)" 2618 #~ msgstr "%1 (%2)" 2619 2620 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2621 #~ msgid "%1 [%2]" 2622 #~ msgstr "%1 [%2]" 2623 2624 #~ msgid "File %1 does not exist" 2625 #~ msgstr "%1 ഫയല് നിലവിലില്ല" 2626 2627 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2628 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" 2629 2630 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2631 #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2632 2633 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2634 #~ msgstr "%1 എന്നതില്നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 2635 2636 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2637 #~ msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന് മാര്ഗ്ഗങ്ങള് അനുവദിക്കുക" 2638 2639 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2640 #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന് കഴിയുന്നില്ല" 2641 2642 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2643 #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല" 2644 2645 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2646 #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." 2647 2648 #~ msgid "" 2649 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2650 #~ "desktop file." 2651 #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില് ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല." 2652 2653 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2654 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല." 2655 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2658 #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല." 2659 2660 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2661 #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്: അപരിചിതമായ പിശകു്" 2662 2663 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2664 #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" 2665 2666 #~ msgid "The provided service is not valid" 2667 #~ msgstr "നല്കിയ സേവനം സാധുവല്ല" 2668 2669 #, fuzzy 2670 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2671 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് " 2672 2673 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2674 #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്കുന്നില്ല." 2675 2676 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2677 #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന് ചേര്ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു." 2678 2679 #~ msgid "KDE Test Program" 2680 #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം" 2681 2682 #~ msgid "KBuildSycoca" 2683 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2684 2685 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2686 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 2687 2688 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2689 #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്" 2690 2691 #~ msgid "David Faure" 2692 #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്" 2693 2694 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2695 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്" 2696 2697 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2698 #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക" 2699 2700 #~ msgid "Check file timestamps" 2701 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക" 2702 2703 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2704 #~ msgstr "ഫയലുകള് പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)" 2705 2706 #~ msgid "Create global database" 2707 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക" 2708 2709 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2710 #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 2711 2712 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2713 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക" 2714 2715 #~ msgid "KDE Daemon" 2716 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ" 2717 2718 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2719 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള് സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു" 2720 2721 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2722 #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല് മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക" 2723 2724 #~ msgctxt "Encodings menu" 2725 #~ msgid "Default" 2726 #~ msgstr "സഹജമായ" 2727 2728 #~ msgctxt "Encodings menu" 2729 #~ msgid "Autodetect" 2730 #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക" 2731 2732 #~ msgid "No Entries" 2733 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലഭ്യമല്ല" 2734 2735 #~ msgid "Clear List" 2736 #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" 2737 2738 #~ msgctxt "go back" 2739 #~ msgid "&Back" 2740 #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്" 2741 2742 #~ msgctxt "go forward" 2743 #~ msgid "&Forward" 2744 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2745 2746 #~ msgctxt "home page" 2747 #~ msgid "&Home" 2748 #~ msgstr "&പൂമുഖം" 2749 2750 #~ msgctxt "show help" 2751 #~ msgid "&Help" 2752 #~ msgstr "സഹായം" 2753 2754 #~ msgid "Show &Menubar" 2755 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2756 2757 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2758 #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>" 2759 2760 #~ msgid "Show St&atusbar" 2761 #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2762 2763 #, fuzzy 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2766 #~ "the window used for status information.</p>" 2767 #~ msgstr "" 2768 #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന " 2769 #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു." 2770 2771 #~ msgid "&New" 2772 #~ msgstr "പുതിയത് &n" 2773 2774 #, fuzzy 2775 #~ msgid "Create new document" 2776 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 2777 2778 #~ msgid "&Open..." 2779 #~ msgstr "&തുറക്കുക..." 2780 2781 #~ msgid "Open &Recent" 2782 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r" 2783 2784 #~ msgid "&Save" 2785 #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 2786 2787 #, fuzzy 2788 #~ msgid "Save document" 2789 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2790 2791 #~ msgid "Save &As..." 2792 #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." 2793 2794 #~ msgid "Re&vert" 2795 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v" 2796 2797 #~ msgid "&Close" 2798 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c" 2799 2800 #, fuzzy 2801 #~ msgid "Close document" 2802 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 2803 2804 #~ msgid "&Print..." 2805 #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..." 2806 2807 #, fuzzy 2808 #~ msgid "Print document" 2809 #~ msgstr "PrintScreen" 2810 2811 #~ msgid "Print Previe&w" 2812 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക" 2813 2814 #~ msgid "&Mail..." 2815 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..." 2816 2817 #~ msgid "&Quit" 2818 #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക" 2819 2820 #~ msgid "Quit application" 2821 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 2822 2823 #~ msgid "Re&do" 2824 #~ msgstr "വീണ്ടും &d" 2825 2826 #, fuzzy 2827 #~ msgid "Redo last undone action" 2828 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 2829 2830 #~ msgid "Cu&t" 2831 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t" 2832 2833 #~ msgid "&Copy" 2834 #~ msgstr "പകര്ത്തുക &c" 2835 2836 #~ msgid "&Paste" 2837 #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക" 2838 2839 #, fuzzy 2840 #~ msgid "Paste clipboard content" 2841 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 2842 2843 #~ msgid "C&lear" 2844 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l" 2845 2846 #~ msgid "Select &All" 2847 #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2848 2849 #~ msgid "Dese&lect" 2850 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 2851 2852 #~ msgid "&Find..." 2853 #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..." 2854 2855 #~ msgid "Find &Next" 2856 #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2857 2858 #~ msgid "Find Pre&vious" 2859 #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 2860 2861 #~ msgid "&Replace..." 2862 #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..." 2863 2864 #~ msgid "&Actual Size" 2865 #~ msgstr "&യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 2866 2867 #~ msgid "&Fit to Page" 2868 #~ msgstr "താളില് &കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2869 2870 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2871 #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2872 2873 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2874 #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 2875 2876 #~ msgid "Zoom &In" 2877 #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക" 2878 2879 #~ msgid "Zoom &Out" 2880 #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക" 2881 2882 #~ msgid "&Zoom..." 2883 #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..." 2884 2885 #, fuzzy 2886 #~ msgid "Select zoom level" 2887 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 2888 2889 #~ msgid "&Redisplay" 2890 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2891 2892 #, fuzzy 2893 #~ msgid "Redisplay document" 2894 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" 2895 2896 #~ msgid "&Up" 2897 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u" 2898 2899 #~ msgid "&Previous Page" 2900 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2901 2902 #, fuzzy 2903 #~ msgid "Go to previous page" 2904 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p" 2905 2906 #~ msgid "&Next Page" 2907 #~ msgstr "അടുത്ത താള് &n" 2908 2909 #, fuzzy 2910 #~ msgid "Go to next page" 2911 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2912 2913 #~ msgid "&Go To..." 2914 #~ msgstr "പോകുക &g..." 2915 2916 #~ msgid "&Go to Page..." 2917 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2918 2919 #~ msgid "&Go to Line..." 2920 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2921 2922 #~ msgid "&First Page" 2923 #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്" 2924 2925 #, fuzzy 2926 #~ msgid "Go to first page" 2927 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 2928 2929 #~ msgid "&Last Page" 2930 #~ msgstr "അ&വസാന താള്" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~ msgid "Go to last page" 2934 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." 2935 2936 #, fuzzy 2937 #~ msgid "Go back in document" 2938 #~ msgstr "രേഖയില് &പുറകോട്ടു്" 2939 2940 #, fuzzy 2941 #~ msgid "&Forward" 2942 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" 2943 2944 #, fuzzy 2945 #~ msgid "Go forward in document" 2946 #~ msgstr "രേഖയില് &മുമ്പോട്ടു്" 2947 2948 #~ msgid "&Add Bookmark" 2949 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 2950 2951 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2952 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." 2953 2954 #~ msgid "&Spelling..." 2955 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..." 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~ msgid "Check spelling in document" 2959 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" 2960 2961 #, fuzzy 2962 #~ msgid "Show or hide menubar" 2963 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2964 2965 #~ msgid "Show &Toolbar" 2966 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2967 2968 #, fuzzy 2969 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2970 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 2971 2972 #, fuzzy 2973 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2974 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 2975 2976 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2977 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 2978 2979 #~ msgid "&Save Settings" 2980 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s" 2981 2982 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2983 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..." 2984 2985 #~ msgid "&Configure %1..." 2986 #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..." 2987 2988 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2989 #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 2990 2991 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2992 #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 2993 2994 #~ msgid "%1 &Handbook" 2995 #~ msgstr "%1 &ഹാന്ഡ് ബുക്ക്" 2996 2997 #~ msgid "What's &This?" 2998 #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?" 2999 3000 #~ msgid "Tip of the &Day" 3001 #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 3002 3003 #~ msgid "&Report Bug..." 3004 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..." 3005 3006 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3007 #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക" 3008 3009 #~ msgid "&About %1" 3010 #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്" 3011 3012 #~ msgid "About &KDE" 3013 #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 3014 3015 #, fuzzy 3016 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3017 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3018 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3022 #~ msgid "Exit Full Screen" 3023 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 3024 3025 #, fuzzy 3026 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3027 #~ msgid "Exit full screen mode" 3028 #~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" 3029 3030 #, fuzzy 3031 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3032 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3033 #~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 3034 3035 #, fuzzy 3036 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3037 #~ msgid "Full Screen" 3038 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക" 3039 3040 #~ msgctxt "Custom color" 3041 #~ msgid "Custom..." 3042 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..." 3043 3044 #~ msgctxt "palette name" 3045 #~ msgid "* Recent Colors *" 3046 #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള് *" 3047 3048 #~ msgctxt "palette name" 3049 #~ msgid "* Custom Colors *" 3050 #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള് *" 3051 3052 #~ msgctxt "palette name" 3053 #~ msgid "Forty Colors" 3054 #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്" 3055 3056 #~ msgctxt "palette name" 3057 #~ msgid "Oxygen Colors" 3058 #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്" 3059 3060 #~ msgctxt "palette name" 3061 #~ msgid "Rainbow Colors" 3062 #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്" 3063 3064 #~ msgctxt "palette name" 3065 #~ msgid "Royal Colors" 3066 #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്" 3067 3068 #~ msgctxt "palette name" 3069 #~ msgid "Web Colors" 3070 #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്" 3071 3072 #~ msgid "Named Colors" 3073 #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്" 3074 3075 #~ msgctxt "" 3076 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3077 #~ "them)" 3078 #~ msgid "" 3079 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3080 #~ "examined:\n" 3081 #~ "%2" 3082 #~ msgid_plural "" 3083 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3084 #~ "examined:\n" 3085 #~ "%2" 3086 #~ msgstr[0] "" 3087 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 3088 #~ "ഫയല് സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n" 3089 #~ "%2" 3090 #~ msgstr[1] "" 3091 #~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " 3092 #~ "ഫയല് സ്ഥാനങ്ങള് പരിശോധിച്ചു:\n" 3093 #~ "%2" 3094 3095 #~ msgid "Select Color" 3096 #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3097 3098 #~ msgid "Hue:" 3099 #~ msgstr "വര്ണ്ണം:" 3100 3101 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3102 #~ msgid "°" 3103 #~ msgstr "°" 3104 3105 #~ msgid "Saturation:" 3106 #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്:" 3107 3108 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3109 #~ msgid "Value:" 3110 #~ msgstr "വില:" 3111 3112 #~ msgid "Red:" 3113 #~ msgstr "ചുവപ്പ്:" 3114 3115 #~ msgid "Green:" 3116 #~ msgstr "പച്ച:" 3117 3118 #~ msgid "Blue:" 3119 #~ msgstr "നീല:" 3120 3121 #~ msgid "Alpha:" 3122 #~ msgstr "ആല്ഫാ:" 3123 3124 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3125 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a" 3126 3127 #~ msgid "Name:" 3128 #~ msgstr "പേര്:" 3129 3130 #~ msgid "HTML:" 3131 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്:" 3132 3133 #~ msgid "Default color" 3134 #~ msgstr "സഹജമായ നിറം" 3135 3136 #~ msgid "-default-" 3137 #~ msgstr "-സഹജമായ-" 3138 3139 #~ msgid "-unnamed-" 3140 #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-" 3141 3142 #~ msgid "" 3143 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3144 #~ "not exist.</qt>" 3145 #~ msgstr "" 3146 #~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് " 3147 #~ "നിലവിലില്ല.</qt>" 3148 3149 #~ msgid "" 3150 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3151 #~ msgstr "" 3152 #~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/> </html>" 3153 3154 #~ msgctxt "" 3155 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3156 #~ "'Development Platform'" 3157 #~ msgid "" 3158 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3159 #~ "Development Platform %3</html>" 3160 #~ msgstr "" 3161 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3162 #~ "Development Platform %3</html>" 3163 3164 #~ msgid "License: %1" 3165 #~ msgstr "ലൈസന്സ്: %1" 3166 3167 #~ msgid "License Agreement" 3168 #~ msgstr "ലൈസന്സ് എഗ്രിമെന്റ്" 3169 3170 #, fuzzy 3171 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3172 #~ msgid "Email contributor" 3173 #~ msgstr "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:" 3174 3175 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3176 #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 3177 3178 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3179 #~ msgid "" 3180 #~ "Email contributor\n" 3181 #~ "%1" 3182 #~ msgstr "" 3183 #~ "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:\n" 3184 #~ "%1" 3185 3186 #~ msgid "" 3187 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3188 #~ "%1" 3189 #~ msgstr "" 3190 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3191 #~ "%1" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "Visit contributor's page\n" 3195 #~ "%1" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3198 #~ "%1" 3199 3200 #~ msgid "" 3201 #~ "Visit contributor's blog\n" 3202 #~ "%1" 3203 #~ msgstr "" 3204 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n" 3205 #~ "%1" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3209 #~ msgid "%1" 3210 #~ msgstr "%1" 3211 3212 #~ msgctxt "City, Country" 3213 #~ msgid "%1, %2" 3214 #~ msgstr "%1, %2" 3215 3216 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3217 #~ msgid "Other" 3218 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 3219 3220 #~ msgctxt "A type of link." 3221 #~ msgid "Blog" 3222 #~ msgstr "ബ്ലോഗ്" 3223 3224 #~ msgctxt "A type of link." 3225 #~ msgid "Homepage" 3226 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 3227 3228 #~ msgid "About KDE" 3229 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്" 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3233 #~ "b></html>" 3234 #~ msgstr "" 3235 #~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം " 3236 #~ "%1</b></html>" 3237 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3240 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3241 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3242 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3243 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3244 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3245 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3246 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3247 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3248 #~ msgstr "" 3249 #~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്</a> ആശയം മുറുകെ " 3250 #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്മാരുടേയും, കലാകാരന്മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും " 3251 #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന " 3252 #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്വെയര് വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര " 3253 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയര് പ്രയോഗങ്ങള് നിര്മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും " 3254 #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില് നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ " 3255 #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില് ചേരാനും സംഭാവന നല്കാനും സ്വാഗതം " 3256 #~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള് തയ്യാറാക്കുന്ന " 3257 #~ "സോഫ്റ്റ്വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന് <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്ശിയ്ക്കുക.</html>" 3258 3259 #~ msgctxt "About KDE" 3260 #~ msgid "&About" 3261 #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്" 3262 3263 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3264 #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക" 3265 3266 #~ msgid "&Join KDE" 3267 #~ msgstr "കെഡിഇയില് &ചേരുക" 3268 3269 #~ msgid "&Support KDE" 3270 #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക" 3271 3272 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3273 #~ msgid "Next" 3274 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 3275 3276 #~ msgid "Finish" 3277 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക" 3278 3279 #~ msgid "Submit Bug Report" 3280 #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക" 3281 3282 #~ msgid "" 3283 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3284 #~ "change it" 3285 #~ msgstr "" 3286 #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില് വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക " 3287 #~ "എന്ന ബട്ടണില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 3288 3289 #~ msgctxt "Email sender address" 3290 #~ msgid "From:" 3291 #~ msgstr "അയച്ചതു്:" 3292 3293 #~ msgid "Configure Email..." 3294 #~ msgstr "ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക..." 3295 3296 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3297 #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം." 3298 3299 #~ msgctxt "Email receiver address" 3300 #~ msgid "To:" 3301 #~ msgstr "സ്വീകര്ത്താവു്:" 3302 3303 #~ msgid "&Send" 3304 #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക" 3305 3306 #~ msgid "Send bug report." 3307 #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക." 3308 3309 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3310 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്ട്ട് അയയ്ക്കുക." 3311 3312 #~ msgid "Application: " 3313 #~ msgstr "പ്രയോഗം:" 3314 3315 #~ msgid "Version:" 3316 #~ msgstr "ലക്കം:" 3317 3318 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3319 #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)" 3320 3321 #~ msgid "OS:" 3322 #~ msgstr "ഒഎസ്:" 3323 3324 #~ msgid "Compiler:" 3325 #~ msgstr "കംപൈലര്:" 3326 3327 #~ msgid "Se&verity" 3328 #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം" 3329 3330 #~ msgid "Critical" 3331 #~ msgstr "ഗുരുതരമായ" 3332 3333 # 3334 #~ msgid "Grave" 3335 #~ msgstr "സാരമായ" 3336 3337 #~ msgctxt "normal severity" 3338 #~ msgid "Normal" 3339 #~ msgstr "സാധാരണ" 3340 3341 # 3342 #~ msgid "Wishlist" 3343 #~ msgstr "മോഹം" 3344 3345 # 3346 #~ msgid "Translation" 3347 #~ msgstr "തര്ജ്ജമ" 3348 3349 #~ msgid "S&ubject: " 3350 #~ msgstr "വി&ഷയം:" 3351 3352 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3353 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക" 3354 3355 #~ msgctxt "unknown program name" 3356 #~ msgid "unknown" 3357 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3358 3359 #~ msgid "" 3360 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3361 #~ "be sent." 3362 #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്ബന്ധമായും നല്കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന് സാധിയ്ക്കൂ." 3363 3364 #~ msgid "" 3365 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3366 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3367 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3368 #~ msgstr "" 3369 #~ "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n" 3370 #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്ട്ട് സമര്പ്പിക്കുക.... \n" 3371 #~ "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക." 3372 3373 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3374 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി." 3375 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "Close and discard\n" 3378 #~ "edited message?" 3379 #~ msgstr "" 3380 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n" 3381 #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 3382 3383 #~ msgid "Close Message" 3384 #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക" 3385 3386 #~ msgid "Configure" 3387 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" 3388 3389 #~ msgid "Job" 3390 #~ msgstr "ജോബ്" 3391 3392 #~ msgid "Job Control" 3393 #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്" 3394 3395 #~ msgid "Scheduled printing:" 3396 #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്" 3397 3398 #~ msgid "Billing information:" 3399 #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്:" 3400 3401 #~ msgid "Job priority:" 3402 #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്ഗണന:" 3403 3404 #~ msgid "Job Options" 3405 #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്" 3406 3407 #~ msgid "Option" 3408 #~ msgstr "ഉപാധികള്" 3409 3410 #~ msgid "Value" 3411 #~ msgstr "വില" 3412 3413 #~ msgid "Print Immediately" 3414 #~ msgstr "ഉടന് അച്ചടിയ്ക്കുക" 3415 3416 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3417 #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക" 3418 3419 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3420 #~ msgstr "പകല് (06:00 മുതല് 17:59)" 3421 3422 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3423 #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല് 05:59)" 3424 3425 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3426 #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല് 23:59)" 3427 3428 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3429 #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല് 07:59)" 3430 3431 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3432 #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല് ഞായര്)" 3433 3434 #~ msgid "Specific Time" 3435 #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം" 3436 3437 #~ msgid "Pages" 3438 #~ msgstr "താളുകള്" 3439 3440 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3441 #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്" 3442 3443 #~ msgid "1" 3444 #~ msgstr "1" 3445 3446 #~ msgid "16" 3447 #~ msgstr "16" 3448 3449 #~ msgid "Banner Pages" 3450 #~ msgstr "ബാനര് താളുകള്" 3451 3452 #~ msgctxt "Banner page at start" 3453 #~ msgid "Start" 3454 #~ msgstr "തുടക്കം" 3455 3456 #~ msgctxt "Banner page at end" 3457 #~ msgid "End" 3458 #~ msgstr "അവസാനം" 3459 3460 #~ msgid "Page Label" 3461 #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്" 3462 3463 #~ msgid "Page Border" 3464 #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്ഥി" 3465 3466 #~ msgid "Mirror Pages" 3467 #~ msgstr "മിറ്റര് താളുകള്" 3468 3469 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3470 #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര് താളുകള്" 3471 3472 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3473 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3474 3475 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3476 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3477 3478 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3479 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" 3480 3481 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3482 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്" 3483 3484 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3485 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3486 3487 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3488 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3489 3490 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3491 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" 3492 3493 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3494 #~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" 3495 3496 #~ msgctxt "No border line" 3497 #~ msgid "None" 3498 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" 3499 3500 #~ msgid "Single Line" 3501 #~ msgstr "ഒറ്റ വര" 3502 3503 #~ msgid "Single Thick Line" 3504 #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര" 3505 3506 #~ msgid "Double Line" 3507 #~ msgstr "ഇരട്ട വര" 3508 3509 #~ msgid "Double Thick Line" 3510 #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര" 3511 3512 #~ msgctxt "Banner page" 3513 #~ msgid "None" 3514 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3515 3516 #~ msgctxt "Banner page" 3517 #~ msgid "Standard" 3518 #~ msgstr "സാധാരണ" 3519 3520 #~ msgctxt "Banner page" 3521 #~ msgid "Unclassified" 3522 #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ" 3523 3524 #~ msgctxt "Banner page" 3525 #~ msgid "Confidential" 3526 #~ msgstr "വിശ്വസ്തം" 3527 3528 #~ msgctxt "Banner page" 3529 #~ msgid "Classified" 3530 #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ" 3531 3532 #~ msgctxt "Banner page" 3533 #~ msgid "Secret" 3534 #~ msgstr "രഹസ്യം" 3535 3536 #~ msgctxt "Banner page" 3537 #~ msgid "Top Secret" 3538 #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം" 3539 3540 #~ msgid "All Pages" 3541 #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും" 3542 3543 #~ msgid "Odd Pages" 3544 #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്" 3545 3546 #~ msgid "Even Pages" 3547 #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്" 3548 3549 #~ msgid "Page Set" 3550 #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്" 3551 3552 #~ msgctxt "@title:window" 3553 #~ msgid "Print" 3554 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3555 3556 #~ msgid "&Try" 3557 #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക" 3558 3559 #~ msgid "modified" 3560 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" 3561 3562 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3563 #~ msgid " – " 3564 #~ msgstr " – " 3565 3566 #~ msgid "&Details" 3567 #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്" 3568 3569 #~ msgid "Get help..." 3570 #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..." 3571 3572 #~ msgid "--- separator ---" 3573 #~ msgstr "--- separator ---" 3574 3575 #~ msgid "Change Text" 3576 #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക" 3577 3578 #~ msgid "Icon te&xt:" 3579 #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:" 3580 3581 #~ msgid "Configure Toolbars" 3582 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 3583 3584 #~ msgid "Reset Toolbars" 3585 #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3586 3587 #~ msgid "Reset" 3588 #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 3589 3590 #~ msgid "&Toolbar:" 3591 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:" 3592 3593 #~ msgid "A&vailable actions:" 3594 #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്:" 3595 3596 #~ msgid "Filter" 3597 #~ msgstr "&ഫില്റ്റര്:" 3598 3599 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3600 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള്:" 3601 3602 #~ msgid "Change &Icon..." 3603 #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..." 3604 3605 #~ msgid "Change Te&xt..." 3606 #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..." 3607 3608 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3609 #~ msgid "%1" 3610 #~ msgstr "%1" 3611 3612 #~ msgid "<Merge>" 3613 #~ msgstr "<Merge>" 3614 3615 #~ msgid "<Merge %1>" 3616 #~ msgstr "<Merge %1>" 3617 3618 #~ msgid "ActionList: %1" 3619 #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1" 3620 3621 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3622 #~ msgid "%1" 3623 #~ msgstr "%1" 3624 3625 #~ msgid "Change Icon" 3626 #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക" 3627 3628 #~ msgid "Manage Link" 3629 #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക" 3630 3631 #~ msgid "Link Text:" 3632 #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി" 3633 3634 #~ msgid "Link URL:" 3635 #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്എല്:" 3636 3637 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3638 #~ msgid "%1" 3639 #~ msgstr "%1" 3640 3641 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3642 #~ msgid "%1" 3643 #~ msgstr "%1" 3644 3645 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3646 #~ msgid "%1" 3647 #~ msgstr "%1" 3648 3649 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3650 #~ msgid "%1" 3651 #~ msgstr "%1" 3652 3653 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3654 #~ msgid "." 3655 #~ msgstr "." 3656 3657 #~ msgid "Details" 3658 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്" 3659 3660 #~ msgid "Question" 3661 #~ msgstr "ചോദ്യം" 3662 3663 #~ msgid "Do not ask again" 3664 #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്" 3665 3666 #~ msgid "Warning" 3667 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 3668 3669 #~ msgid "Error" 3670 #~ msgstr "തെറ്റ്" 3671 3672 #~ msgid "Sorry" 3673 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം" 3674 3675 #~ msgid "Information" 3676 #~ msgstr "വിവരം" 3677 3678 #~ msgid "Do not show this message again" 3679 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്" 3680 3681 #~ msgid "Password:" 3682 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:" 3683 3684 #~ msgid "Password" 3685 #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്" 3686 3687 #~ msgid "Supply a username and password below." 3688 #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്കുക." 3689 3690 #, fuzzy 3691 #~ msgid "Use this password:" 3692 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" 3693 3694 #~ msgid "Username:" 3695 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:" 3696 3697 #~ msgid "Domain:" 3698 #~ msgstr "ഡൊമെയിന്:" 3699 3700 #~ msgid "Remember password" 3701 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്ത്ത് വയ്ക്കുക" 3702 3703 #~ msgid "Select Region of Image" 3704 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 3705 3706 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3707 #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക" 3708 3709 #~ msgid "Default:" 3710 #~ msgstr "സഹജമായ:" 3711 3712 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3713 #~ msgid "None" 3714 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 3715 3716 #~ msgid "Custom:" 3717 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:" 3718 3719 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3720 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്" 3721 3722 #~ msgid "Current scheme:" 3723 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:" 3724 3725 #~ msgid "New..." 3726 #~ msgstr "പുതിയതു്..." 3727 3728 #~ msgid "Delete" 3729 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 3730 3731 #~ msgid "More Actions" 3732 #~ msgstr "കൂടുതല് നടപടികള്" 3733 3734 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3735 #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 3736 3737 #~ msgid "Export Scheme..." 3738 #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..." 3739 3740 #~ msgid "Name for New Scheme" 3741 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്" 3742 3743 #~ msgid "Name for new scheme:" 3744 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:" 3745 3746 #~ msgid "New Scheme" 3747 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി" 3748 3749 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3750 #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്." 3751 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3754 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n" 3757 #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്" 3758 #~ "ക്കുക." 3759 3760 #~ msgid "Export to Location" 3761 #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക" 3762 3763 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3764 #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല് കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" 3765 3766 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3767 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിക്കുക" 3768 3769 #~ msgid "Print" 3770 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 3771 3772 #~ msgid "Reset to Defaults" 3773 #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക" 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3777 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3778 #~ msgstr "" 3779 #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്ക്കായോ (ഉദാ. പകര്ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) " 3780 #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന് ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക." 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3784 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3785 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന " 3788 #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്" 3789 #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." 3790 3791 #~ msgid "Action" 3792 #~ msgstr "നടപടി" 3793 3794 #~ msgid "Shortcut" 3795 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി" 3796 3797 #~ msgid "Alternate" 3798 #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്" 3799 3800 #~ msgid "Global" 3801 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും" 3802 3803 #~ msgid "Global Alternate" 3804 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്" 3805 3806 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3807 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ് കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3808 3809 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3810 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" 3811 3812 #~ msgid "Unknown" 3813 #~ msgstr "അപരിചിതം" 3814 3815 #~ msgid "Key Conflict" 3816 #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം" 3817 3818 #~ msgid "Reassign" 3819 #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്പ്പിക്കുക" 3820 3821 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3822 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3823 #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി" 3824 3825 #~ msgid "Main:" 3826 #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:" 3827 3828 #~ msgid "Alternate:" 3829 #~ msgstr "പകരമായുള്ള:" 3830 3831 #~ msgid "Global:" 3832 #~ msgstr "ഗ്ലോബല്:" 3833 3834 #~ msgid "Action Name" 3835 #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്" 3836 3837 #~ msgid "Shortcuts" 3838 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്" 3839 3840 #~ msgid "Description" 3841 #~ msgstr "വിവരണം" 3842 3843 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3844 #~ msgid "%1" 3845 #~ msgstr "%1" 3846 3847 #~ msgid "Switch Application Language" 3848 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 3849 3850 #~ msgid "" 3851 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3852 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: " 3853 3854 # fuzzy 3855 #~ msgid "Add Fallback Language" 3856 #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ" 3857 3858 #~ msgid "Application Language Changed" 3859 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു" 3860 3861 #~ msgid "Primary language:" 3862 #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:" 3863 3864 #~ msgid "Fallback language:" 3865 #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" 3866 3867 #~ msgid "Remove" 3868 #~ msgstr "നീക്കുക" 3869 3870 #~ msgid "Tip of the Day" 3871 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 3872 3873 #~ msgid "Did you know...?\n" 3874 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കറിയാമോ...?\n" 3875 3876 #~ msgid "&Show tips on startup" 3877 #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള് ആരംഭത്തില് &കാണിക്കുക" 3878 3879 #~ msgid "&Previous" 3880 #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള" 3881 3882 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3883 #~ msgid "&Next" 3884 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 3885 3886 #~ msgid "Find Next" 3887 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3888 3889 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3890 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>" 3891 3892 #~ msgid "1 match found." 3893 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3894 #~ msgstr[0] "ചേര്ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി." 3895 #~ msgstr[1] "ചേര്ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി." 3896 3897 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3898 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>" 3899 3900 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3901 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." 3902 3903 #~ msgid "Beginning of document reached." 3904 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി." 3905 3906 #~ msgid "End of document reached." 3907 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി." 3908 3909 #~ msgid "Continue from the end?" 3910 #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല് തുടരണമോ?" 3911 3912 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3913 #~ msgstr "തുടക്കത്തില് നിന്നും തുടരണമോ?" 3914 3915 #~ msgid "Find Text" 3916 #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 3917 3918 #~ msgctxt "@title:group" 3919 #~ msgid "Find" 3920 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 3921 3922 #~ msgid "&Text to find:" 3923 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം" 3924 3925 #~ msgid "Regular e&xpression" 3926 #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം" 3927 3928 #~ msgid "&Edit..." 3929 #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..." 3930 3931 #~ msgid "Replace With" 3932 #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക" 3933 3934 #~ msgid "Replace&ment text:" 3935 #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:" 3936 3937 #~ msgid "Use p&laceholders" 3938 #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക" 3939 3940 #~ msgid "Insert Place&holder" 3941 #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക" 3942 3943 #~ msgid "Options" 3944 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്" 3945 3946 #~ msgid "C&ase sensitive" 3947 #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള" 3948 3949 #~ msgid "&Whole words only" 3950 #~ msgstr "&മുഴുവന് വാക്കുകള് മാത്രം" 3951 3952 #~ msgid "From c&ursor" 3953 #~ msgstr "&കഴ്സറില് നിന്ന്" 3954 3955 #~ msgid "Find &backwards" 3956 #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക" 3957 3958 #~ msgid "&Selected text" 3959 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം" 3960 3961 #~ msgid "&Prompt on replace" 3962 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള് &ചോദിയ്ക്കുക" 3963 3964 #~ msgid "Start replace" 3965 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല് തുടങ്ങുക" 3966 3967 #~ msgid "&Find" 3968 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f" 3969 3970 #~ msgid "Start searching" 3971 #~ msgstr "തെരച്ചില് ആരംഭിക്കുക" 3972 3973 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3974 #~ msgstr "പ്രാവര്ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്, റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക." 3975 3976 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3977 #~ msgstr "റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി" 3978 3979 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3980 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." 3981 3982 #~ msgid "Only search within the current selection." 3983 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില് മാത്രം തെരയുക." 3984 3985 #~ msgid "Search backwards." 3986 #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക." 3987 3988 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3989 #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക." 3990 3991 #~ msgid "Any Character" 3992 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം" 3993 3994 #~ msgid "Start of Line" 3995 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 3996 3997 #~ msgid "End of Line" 3998 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 3999 4000 #~ msgid "Set of Characters" 4001 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം" 4002 4003 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4004 #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു" 4005 4006 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4007 #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s" 4008 4009 #~ msgid "Optional" 4010 #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ" 4011 4012 #~ msgid "Escape" 4013 #~ msgstr "Escape" 4014 4015 #~ msgid "TAB" 4016 #~ msgstr "TAB" 4017 4018 #~ msgid "Newline" 4019 #~ msgstr "ന്യൂലൈന്" 4020 4021 #~ msgid "Carriage Return" 4022 #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്" 4023 4024 #~ msgid "White Space" 4025 #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്" 4026 4027 #~ msgid "Digit" 4028 #~ msgstr "അക്കം" 4029 4030 #~ msgid "Complete Match" 4031 #~ msgstr "മുഴുവന് പൊരുത്തം" 4032 4033 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4034 #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)" 4035 4036 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4037 #~ msgstr "തെരയാന് നിങ്ങള് കുറച്ചു പദങ്ങള് നല്കുക." 4038 4039 #~ msgid "Invalid regular expression." 4040 #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന്." 4041 4042 #~ msgid "Replace" 4043 #~ msgstr "മാറ്റുക" 4044 4045 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4046 #~ msgid "&All" 4047 #~ msgstr "&എല്ലാം" 4048 4049 #~ msgid "&Skip" 4050 #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക" 4051 4052 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4053 #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?" 4054 4055 #~ msgid "No text was replaced." 4056 #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല." 4057 4058 #~ msgid "1 replacement done." 4059 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4060 #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി." 4061 #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി." 4062 4063 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4064 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 4065 4066 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4067 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4070 #~ msgid "Restart" 4071 #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" 4072 4073 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4074 #~ msgid "Stop" 4075 #~ msgstr "നിര്ത്തുക" 4076 4077 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4078 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4079 #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 4080 #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ." 4081 4082 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4083 #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്വചിക്കുന്നില്ല." 4084 4085 #~ msgid "" 4086 #~ "\n" 4087 #~ "Please correct." 4088 #~ msgstr "" 4089 #~ "\n" 4090 #~ "ദയവായി തിരുത്തുക." 4091 4092 #~ msgctxt "@item Font name" 4093 #~ msgid "Sans Serif" 4094 #~ msgstr "സാന്സ് സറീഫ്" 4095 4096 #~ msgctxt "@item Font name" 4097 #~ msgid "Serif" 4098 #~ msgstr "സെറിഫ്" 4099 4100 #~ msgctxt "@item Font name" 4101 #~ msgid "Monospace" 4102 #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്" 4103 4104 #~ msgctxt "@item Font name" 4105 #~ msgid "%1" 4106 #~ msgstr "%1" 4107 4108 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4109 #~ msgid "%1 [%2]" 4110 #~ msgstr "%1 [%2]" 4111 4112 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4113 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4114 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4115 4116 #~ msgid "Requested Font" 4117 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി" 4118 4119 #~ msgctxt "@option:check" 4120 #~ msgid "Font" 4121 #~ msgstr "ലിപി" 4122 4123 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4124 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4125 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4126 4127 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4128 #~ msgid "Change font family?" 4129 #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?" 4130 4131 #~ msgctxt "@label" 4132 #~ msgid "Font:" 4133 #~ msgstr "ലിപി:" 4134 4135 #~ msgctxt "@option:check" 4136 #~ msgid "Font style" 4137 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി" 4138 4139 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4140 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4141 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4142 4143 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4144 #~ msgid "Change font style?" 4145 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?" 4146 4147 #~ msgid "Font style:" 4148 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:" 4149 4150 #~ msgctxt "@option:check" 4151 #~ msgid "Size" 4152 #~ msgstr "വലിപ്പം" 4153 4154 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4155 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4156 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക." 4157 4158 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4159 #~ msgid "Change font size?" 4160 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?" 4161 4162 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4163 #~ msgid "Size:" 4164 #~ msgstr "വ്യാപ്തി:" 4165 4166 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4167 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4168 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 4169 4170 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4171 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4172 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4173 4174 # 4175 #~ msgctxt "@item font" 4176 #~ msgid "Italic" 4177 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ" 4178 4179 # 4180 #~ msgctxt "@item font" 4181 #~ msgid "Oblique" 4182 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്" 4183 4184 #~ msgctxt "@item font" 4185 #~ msgid "Bold" 4186 #~ msgstr "തടിച്ച" 4187 4188 #~ msgctxt "@item font" 4189 #~ msgid "Bold Italic" 4190 #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ" 4191 4192 #~ msgctxt "@item font size" 4193 #~ msgid "Relative" 4194 #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള" 4195 4196 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4197 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 4198 4199 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4200 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4201 4202 #~ msgid "Actual Font" 4203 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം" 4204 4205 #~ msgctxt "@item Font style" 4206 #~ msgid "%1" 4207 #~ msgstr "%1" 4208 4209 #~ msgctxt "short" 4210 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4211 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4212 4213 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4214 #~ msgid "1" 4215 #~ msgstr "1" 4216 4217 #~ msgid "Select Font" 4218 #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 4219 4220 #~ msgid "Choose..." 4221 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 4222 4223 #~ msgid "Click to select a font" 4224 #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" 4225 4226 #~ msgid "Preview of the selected font" 4227 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക" 4228 4229 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4230 #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക" 4231 4232 #~ msgid "Search" 4233 #~ msgstr "തെരയുക" 4234 4235 #~ msgid "Stop" 4236 #~ msgstr "നിര്ത്തുക" 4237 4238 #~ msgid " Stalled " 4239 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4240 4241 #~ msgid " %1/s " 4242 #~ msgstr " %1/സെ " 4243 4244 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4245 #~ msgid "%1:" 4246 #~ msgstr "%1:" 4247 4248 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4249 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4250 #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4251 #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി" 4252 4253 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4254 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4255 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്ഡര്" 4256 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്ഡറുകള്" 4257 4258 #~ msgid "%2 / %1 file" 4259 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4260 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്" 4261 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്" 4262 4263 #~ msgid "%1% of %2" 4264 #~ msgstr "%2 ലെ %1 " 4265 4266 #~ msgid "%2% of 1 file" 4267 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4268 #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%" 4269 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%" 4270 4271 #~ msgid "%1%" 4272 #~ msgstr "%1%" 4273 4274 #~ msgid "Stalled" 4275 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" 4276 4277 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4278 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4279 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4280 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" 4281 4282 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4283 #~ msgid "%1/s" 4284 #~ msgstr "%1/s" 4285 4286 #~ msgid "%1/s (done)" 4287 #~ msgstr "%1/s (പൂര്ത്തിയായി)" 4288 4289 #~ msgid "&Resume" 4290 #~ msgstr "&തുടരുക" 4291 4292 #~ msgid "&Pause" 4293 #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 4294 4295 #~ msgctxt "The source url of a job" 4296 #~ msgid "Source:" 4297 #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:" 4298 4299 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4300 #~ msgid "Destination:" 4301 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:" 4302 4303 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4304 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള് കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന് അമര്ത്തുക" 4305 4306 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4307 #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k" 4308 4309 #~ msgid "Open &File" 4310 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക &f" 4311 4312 #~ msgid "Open &Destination" 4313 #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d" 4314 4315 #~ msgid "Progress Dialog" 4316 #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്" 4317 4318 #~ msgid "%1 folder" 4319 #~ msgid_plural "%1 folders" 4320 #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്ഡര്" 4321 #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്ഡറുകള്" 4322 4323 #~ msgid "%1 file" 4324 #~ msgid_plural "%1 files" 4325 #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്" 4326 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്" 4327 4328 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4329 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക" 4330 4331 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4332 #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല" 4333 4334 #~ msgid "Do not run in the background." 4335 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കരുതു്." 4336 4337 #~ msgid "Unknown Application" 4338 #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം" 4339 4340 #~ msgid "&Minimize" 4341 #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m" 4342 4343 #~ msgid "&Restore" 4344 #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r" 4345 4346 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4347 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>" 4348 4349 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4350 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില് നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" 4351 4352 #~ msgid "Minimize" 4353 #~ msgstr "ചുരുക്കുക" 4354 4355 #~ msgctxt "@option:check" 4356 #~ msgid "Disable automatic checking" 4357 #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക" 4358 4359 #~ msgctxt "@action:button" 4360 #~ msgid "Close" 4361 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4362 4363 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4364 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>" 4365 4366 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4367 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>" 4368 4369 #~ msgctxt "left mouse button" 4370 #~ msgid "left button" 4371 #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്" 4372 4373 #~ msgctxt "middle mouse button" 4374 #~ msgid "middle button" 4375 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്" 4376 4377 #~ msgctxt "right mouse button" 4378 #~ msgid "right button" 4379 #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്" 4380 4381 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4382 #~ msgid "invalid button" 4383 #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്" 4384 4385 #~ msgctxt "" 4386 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4387 #~ "button" 4388 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4389 #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക" 4390 4391 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4392 #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 4393 4394 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4395 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം" 4396 4397 #~ msgctxt "@action" 4398 #~ msgid "Open" 4399 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4400 4401 #~ msgctxt "@action" 4402 #~ msgid "New" 4403 #~ msgstr "പുതിയതു്" 4404 4405 #~ msgctxt "@action" 4406 #~ msgid "Close" 4407 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" 4408 4409 #~ msgctxt "@action" 4410 #~ msgid "Save" 4411 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4412 4413 #~ msgctxt "@action" 4414 #~ msgid "Print" 4415 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" 4416 4417 #~ msgctxt "@action" 4418 #~ msgid "Quit" 4419 #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" 4420 4421 #~ msgctxt "@action" 4422 #~ msgid "Undo" 4423 #~ msgstr "വേണ്ട" 4424 4425 #~ msgctxt "@action" 4426 #~ msgid "Redo" 4427 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4428 4429 #~ msgctxt "@action" 4430 #~ msgid "Cut" 4431 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4432 4433 #~ msgctxt "@action" 4434 #~ msgid "Copy" 4435 #~ msgstr "പകര്ത്തുക" 4436 4437 #~ msgctxt "@action" 4438 #~ msgid "Paste" 4439 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4440 4441 #~ msgctxt "@action" 4442 #~ msgid "Paste Selection" 4443 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4444 4445 #~ msgctxt "@action" 4446 #~ msgid "Select All" 4447 #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 4448 4449 #~ msgctxt "@action" 4450 #~ msgid "Deselect" 4451 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" 4452 4453 #~ msgctxt "@action" 4454 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4455 #~ msgstr "വാക്കുകള് പുറകില് നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക" 4456 4457 #~ msgctxt "@action" 4458 #~ msgid "Delete Word Forward" 4459 #~ msgstr "വാക്കുകള് മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക" 4460 4461 #~ msgctxt "@action" 4462 #~ msgid "Find" 4463 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4464 4465 #~ msgctxt "@action" 4466 #~ msgid "Find Next" 4467 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4468 4469 #~ msgctxt "@action" 4470 #~ msgid "Find Prev" 4471 #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4472 4473 #~ msgctxt "@action" 4474 #~ msgid "Replace" 4475 #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക" 4476 4477 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4478 #~ msgid "Home" 4479 #~ msgstr "പൂമുഖം" 4480 4481 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4482 #~ msgid "Begin" 4483 #~ msgstr "തുടക്കം" 4484 4485 #~ msgctxt "@action End of document" 4486 #~ msgid "End" 4487 #~ msgstr "അവസാനം" 4488 4489 #~ msgctxt "@action" 4490 #~ msgid "Prior" 4491 #~ msgstr "മുമ്പു്" 4492 4493 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4494 #~ msgid "Next" 4495 #~ msgstr "അടുത്തതു്" 4496 4497 #~ msgctxt "@action" 4498 #~ msgid "Up" 4499 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" 4500 4501 #~ msgctxt "@action" 4502 #~ msgid "Back" 4503 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്" 4504 4505 #~ msgctxt "@action" 4506 #~ msgid "Forward" 4507 #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്" 4508 4509 #~ msgctxt "@action" 4510 #~ msgid "Reload" 4511 #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക" 4512 4513 #~ msgctxt "@action" 4514 #~ msgid "Beginning of Line" 4515 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" 4516 4517 #~ msgctxt "@action" 4518 #~ msgid "End of Line" 4519 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" 4520 4521 #~ msgctxt "@action" 4522 #~ msgid "Go to Line" 4523 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" 4524 4525 #~ msgctxt "@action" 4526 #~ msgid "Backward Word" 4527 #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4528 4529 #~ msgctxt "@action" 4530 #~ msgid "Forward Word" 4531 #~ msgstr "മുന്പോട്ടുള്ള വാക്ക്" 4532 4533 #~ msgctxt "@action" 4534 #~ msgid "Add Bookmark" 4535 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4536 4537 #~ msgctxt "@action" 4538 #~ msgid "Zoom In" 4539 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4540 4541 #~ msgctxt "@action" 4542 #~ msgid "Zoom Out" 4543 #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക" 4544 4545 #~ msgctxt "@action" 4546 #~ msgid "Full Screen Mode" 4547 #~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണ വലിപ്പത്തില് കാണുക" 4548 4549 #~ msgctxt "@action" 4550 #~ msgid "Show Menu Bar" 4551 #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" 4552 4553 #~ msgctxt "@action" 4554 #~ msgid "Activate Next Tab" 4555 #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4556 4557 #~ msgctxt "@action" 4558 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4559 #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക" 4560 4561 #~ msgctxt "@action" 4562 #~ msgid "Help" 4563 #~ msgstr "സഹായം" 4564 4565 #~ msgctxt "@action" 4566 #~ msgid "What's This" 4567 #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?" 4568 4569 #~ msgctxt "@action" 4570 #~ msgid "Text Completion" 4571 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4572 4573 #~ msgctxt "@action" 4574 #~ msgid "Previous Completion Match" 4575 #~ msgstr "ഇതിനുമുന്പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4576 4577 #~ msgctxt "@action" 4578 #~ msgid "Next Completion Match" 4579 #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം" 4580 4581 #~ msgctxt "@action" 4582 #~ msgid "Substring Completion" 4583 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 4584 4585 #~ msgctxt "@action" 4586 #~ msgid "Previous Item in List" 4587 #~ msgstr "പട്ടികയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു" 4588 4589 #~ msgctxt "@action" 4590 #~ msgid "Next Item in List" 4591 #~ msgstr "പട്ടികയില് അടുത്ത വസ്തു" 4592 4593 #~ msgctxt "@action" 4594 #~ msgid "Open Recent" 4595 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക" 4596 4597 #~ msgctxt "@action" 4598 #~ msgid "Save As" 4599 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 4600 4601 #~ msgctxt "@action" 4602 #~ msgid "Revert" 4603 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക" 4604 4605 #~ msgctxt "@action" 4606 #~ msgid "Print Preview" 4607 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക" 4608 4609 #~ msgctxt "@action" 4610 #~ msgid "Mail" 4611 #~ msgstr "മെയില്" 4612 4613 #~ msgctxt "@action" 4614 #~ msgid "Clear" 4615 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 4616 4617 #~ msgctxt "@action" 4618 #~ msgid "Actual Size" 4619 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം" 4620 4621 #~ msgctxt "@action" 4622 #~ msgid "Fit To Page" 4623 #~ msgstr "താളില് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4624 4625 #~ msgctxt "@action" 4626 #~ msgid "Fit To Width" 4627 #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4628 4629 #~ msgctxt "@action" 4630 #~ msgid "Fit To Height" 4631 #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" 4632 4633 #~ msgctxt "@action" 4634 #~ msgid "Zoom" 4635 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" 4636 4637 #~ msgctxt "@action" 4638 #~ msgid "Goto" 4639 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം" 4640 4641 #~ msgctxt "@action" 4642 #~ msgid "Goto Page" 4643 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" 4644 4645 #~ msgctxt "@action" 4646 #~ msgid "Document Back" 4647 #~ msgstr "രേഖയില് പുറകോട്ടു്" 4648 4649 #~ msgctxt "@action" 4650 #~ msgid "Document Forward" 4651 #~ msgstr "രേഖയില് മുമ്പോട്ടു്" 4652 4653 #~ msgctxt "@action" 4654 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4655 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കിവയ്ക്കുക" 4656 4657 #~ msgctxt "@action" 4658 #~ msgid "Spelling" 4659 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം" 4660 4661 #~ msgctxt "@action" 4662 #~ msgid "Show Toolbar" 4663 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" 4664 4665 #~ msgctxt "@action" 4666 #~ msgid "Show Statusbar" 4667 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" 4668 4669 #~ msgctxt "@action" 4670 #~ msgid "Save Options" 4671 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്" 4672 4673 #~ msgctxt "@action" 4674 #~ msgid "Key Bindings" 4675 #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്" 4676 4677 #~ msgctxt "@action" 4678 #~ msgid "Preferences" 4679 #~ msgstr "മുന്ഗണനകള്" 4680 4681 #~ msgctxt "@action" 4682 #~ msgid "Configure Toolbars" 4683 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4684 4685 #~ msgctxt "@action" 4686 #~ msgid "Configure Notifications" 4687 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 4688 4689 #~ msgctxt "@action" 4690 #~ msgid "Tip Of Day" 4691 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" 4692 4693 #~ msgctxt "@action" 4694 #~ msgid "Report Bug" 4695 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക" 4696 4697 #~ msgctxt "@action" 4698 #~ msgid "Switch Application Language" 4699 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" 4700 4701 #~ msgctxt "@action" 4702 #~ msgid "About Application" 4703 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്" 4704 4705 #~ msgctxt "@action" 4706 #~ msgid "About KDE" 4707 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" 4708 4709 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4710 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" 4711 4712 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4713 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക &b" 4714 4715 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4716 #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4717 4718 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4719 #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക" 4720 4721 #~ msgid "S&kip run-together words" 4722 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക" 4723 4724 #~ msgid "Default language:" 4725 #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:" 4726 4727 #~ msgid "Ignored Words" 4728 #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്" 4729 4730 #~ msgctxt "@title:window" 4731 #~ msgid "Check Spelling" 4732 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക" 4733 4734 #~ msgctxt "@action:button" 4735 #~ msgid "&Finished" 4736 #~ msgstr "&പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" 4737 4738 #~ msgctxt "progress label" 4739 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4740 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 4741 4742 #~ msgid "Spell check stopped." 4743 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു." 4744 4745 #~ msgid "Spell check canceled." 4746 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." 4747 4748 #~ msgid "Spell check complete." 4749 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി." 4750 4751 #~ msgid "Autocorrect" 4752 #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക" 4753 4754 #~ msgid "" 4755 #~ "You reached the end of the list\n" 4756 #~ "of matching items.\n" 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "നിങ്ങള് പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n" 4759 #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n" 4760 4761 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4762 #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" 4763 4764 #~ msgid "Backspace" 4765 #~ msgstr "ബാക്ക്സ്പേയ്സ്" 4766 4767 #~ msgid "SysReq" 4768 #~ msgstr "SysReq" 4769 4770 #~ msgid "CapsLock" 4771 #~ msgstr "CapsLock" 4772 4773 #~ msgid "NumLock" 4774 #~ msgstr "NumLock" 4775 4776 #~ msgid "ScrollLock" 4777 #~ msgstr "ScrollLock" 4778 4779 #~ msgid "PageUp" 4780 #~ msgstr "PageUp" 4781 4782 #~ msgid "PageDown" 4783 #~ msgstr "PageDown" 4784 4785 #~ msgid "Again" 4786 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4787 4788 #~ msgid "Props" 4789 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4790 4791 #~ msgid "Undo" 4792 #~ msgstr "വേണ്ട" 4793 4794 #~ msgid "Front" 4795 #~ msgstr "മുന്വശം" 4796 4797 #~ msgid "Copy" 4798 #~ msgstr "പകര്ത്തുക" 4799 4800 #~ msgid "Open" 4801 #~ msgstr "തുറക്കുക" 4802 4803 #~ msgid "Paste" 4804 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 4805 4806 #~ msgid "Find" 4807 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 4808 4809 #~ msgid "Cut" 4810 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" 4811 4812 #~ msgid "&OK" 4813 #~ msgstr "&ശരി" 4814 4815 #~ msgid "&Cancel" 4816 #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക" 4817 4818 #~ msgid "&Yes" 4819 #~ msgstr "&ശരി" 4820 4821 #~ msgid "Yes" 4822 #~ msgstr "ശരി" 4823 4824 #~ msgid "&No" 4825 #~ msgstr "&വേണ്ട" 4826 4827 #~ msgid "No" 4828 #~ msgstr "വേണ്ട" 4829 4830 #~ msgid "&Discard" 4831 #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4832 4833 #~ msgid "Discard changes" 4834 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" 4835 4836 #~ msgid "" 4837 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4838 #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്ത്തിയാല് ഈ ഡയലോഗില് അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും." 4839 4840 #~ msgid "Save data" 4841 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4842 4843 #~ msgid "&Do Not Save" 4844 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്" 4845 4846 #~ msgid "Do not save data" 4847 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്" 4848 4849 #~ msgid "Save file with another name" 4850 #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില് ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" 4851 4852 #~ msgid "&Apply" 4853 #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക" 4854 4855 #~ msgid "Apply changes" 4856 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് നടപ്പിലാക്കുക" 4857 4858 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4859 #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..." 4860 4861 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4862 #~ msgstr "പരിപാലകദശയില് പ്രവേശിക്കുക" 4863 4864 #~ msgid "Clear input" 4865 #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" 4866 4867 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4868 #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക" 4869 4870 #~ msgid "Show help" 4871 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 4872 4873 #~ msgid "Close the current window or document" 4874 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക" 4875 4876 #~ msgid "&Close Window" 4877 #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക" 4878 4879 #~ msgid "Close the current window." 4880 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക." 4881 4882 #~ msgid "&Close Document" 4883 #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക" 4884 4885 #~ msgid "Close the current document." 4886 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക." 4887 4888 #~ msgid "&Defaults" 4889 #~ msgstr "&സഹജവിലകള്" 4890 4891 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4892 #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക" 4893 4894 #~ msgid "Go back one step" 4895 #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക" 4896 4897 #~ msgid "Go forward one step" 4898 #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക" 4899 4900 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4901 #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു" 4902 4903 #~ msgid "C&ontinue" 4904 #~ msgstr "&തുടരുക" 4905 4906 #~ msgid "Continue operation" 4907 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം തുടരുക" 4908 4909 #~ msgid "&Delete" 4910 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 4911 4912 #~ msgid "Delete item(s)" 4913 #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്) നീക്കം ചെയ്യുക" 4914 4915 #~ msgid "Open file" 4916 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക" 4917 4918 #~ msgid "&Reset" 4919 #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4920 4921 #~ msgid "Reset configuration" 4922 #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" 4923 4924 #~ msgctxt "Verb" 4925 #~ msgid "&Insert" 4926 #~ msgstr "&ചേര്ക്കുക" 4927 4928 #~ msgid "Confi&gure..." 4929 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g" 4930 4931 #~ msgid "Add" 4932 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 4933 4934 #~ msgid "Test" 4935 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" 4936 4937 #~ msgid "Properties" 4938 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്" 4939 4940 #~ msgid "&Overwrite" 4941 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o" 4942 4943 #~ msgid "Redo" 4944 #~ msgstr "വീണ്ടും" 4945 4946 #~ msgid "&Available:" 4947 #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:" 4948 4949 #~ msgid "&Selected:" 4950 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:" 4951 4952 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4953 #~ msgid "European Alphabets" 4954 #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്" 4955 4956 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4957 #~ msgid "African Scripts" 4958 #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന് ലിപികള്" 4959 4960 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4961 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4962 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4963 4964 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4965 #~ msgid "South Asian Scripts" 4966 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4967 4968 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4969 #~ msgid "Philippine Scripts" 4970 #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന് ലിപികള്" 4971 4972 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4973 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4974 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4975 4976 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4977 #~ msgid "East Asian Scripts" 4978 #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന് ലിപികള്" 4979 4980 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4981 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4982 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്" 4983 4984 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4985 #~ msgid "Other Scripts" 4986 #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്" 4987 4988 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4989 #~ msgid "Symbols" 4990 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്" 4991 4992 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4993 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4994 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്" 4995 4996 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4997 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4998 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്" 4999 5000 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5001 #~ msgid "Other" 5002 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 5003 5004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5005 #~ msgid "Basic Latin" 5006 #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്" 5007 5008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5009 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5010 #~ msgstr "ലാറ്റിന്-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5011 5012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5013 #~ msgid "Latin Extended-A" 5014 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5015 5016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5017 #~ msgid "Latin Extended-B" 5018 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5019 5020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5021 #~ msgid "IPA Extensions" 5022 #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5023 5024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5025 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5026 #~ msgstr "വിടവ് മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്" 5027 5028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5029 #~ msgid "Greek and Coptic" 5030 #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും" 5031 5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5033 #~ msgid "Cyrillic" 5034 #~ msgstr "സിറിലിക്" 5035 5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5037 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5038 #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5039 5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5041 #~ msgid "Armenian" 5042 #~ msgstr "അര്മീനിയന്" 5043 5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5045 #~ msgid "Hebrew" 5046 #~ msgstr "ഹീബ്രു" 5047 5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5049 #~ msgid "Arabic" 5050 #~ msgstr "അറബിക്" 5051 5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5053 #~ msgid "Syriac" 5054 #~ msgstr "സിറിയക്" 5055 5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5057 #~ msgid "Arabic Supplement" 5058 #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5059 5060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5061 #~ msgid "Thaana" 5062 #~ msgstr "താന" 5063 5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5065 #~ msgid "NKo" 5066 #~ msgstr "എന്കോ" 5067 5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5069 #~ msgid "Samaritan" 5070 #~ msgstr "സമരിറ്റാന്" 5071 5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5073 #~ msgid "Devanagari" 5074 #~ msgstr "ദേവനാഗരി" 5075 5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5077 #~ msgid "Bengali" 5078 #~ msgstr "ബംഗാളി" 5079 5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5081 #~ msgid "Gurmukhi" 5082 #~ msgstr "ഗുര്മുഖി" 5083 5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5085 #~ msgid "Gujarati" 5086 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" 5087 5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5089 #~ msgid "Oriya" 5090 #~ msgstr "ഒറിയ" 5091 5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5093 #~ msgid "Tamil" 5094 #~ msgstr "തമിഴ്" 5095 5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5097 #~ msgid "Telugu" 5098 #~ msgstr "തെലുങ്ക്" 5099 5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5101 #~ msgid "Kannada" 5102 #~ msgstr "കന്നഡ" 5103 5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5105 #~ msgid "Malayalam" 5106 #~ msgstr "മലയാളം" 5107 5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5109 #~ msgid "Sinhala" 5110 #~ msgstr "സിംഹള" 5111 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Thai" 5114 #~ msgstr "തായി" 5115 5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5117 #~ msgid "Lao" 5118 #~ msgstr "ലാവോ" 5119 5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5121 #~ msgid "Tibetan" 5122 #~ msgstr "തിബറ്റന്" 5123 5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5125 #~ msgid "Myanmar" 5126 #~ msgstr "മ്യാന്മാര്" 5127 5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5129 #~ msgid "Georgian" 5130 #~ msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്" 5131 5132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5133 #~ msgid "Hangul Jamo" 5134 #~ msgstr "ഹാങ്കിള് ജാമോ" 5135 5136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5137 #~ msgid "Ethiopic" 5138 #~ msgstr "എത്യോപ്യന്" 5139 5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5141 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5142 #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5143 5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5145 #~ msgid "Cherokee" 5146 #~ msgstr "ചെറോകീ" 5147 5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5149 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5150 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ്" 5151 5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5153 #~ msgid "Ogham" 5154 #~ msgstr "ഒഗാം" 5155 5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5157 #~ msgid "Runic" 5158 #~ msgstr "റ്യൂണിക്" 5159 5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5161 #~ msgid "Tagalog" 5162 #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്" 5163 5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5165 #~ msgid "Hanunoo" 5166 #~ msgstr "ഹനുനൂ" 5167 5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5169 #~ msgid "Buhid" 5170 #~ msgstr "ബുഹിദ്" 5171 5172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5173 #~ msgid "Tagbanwa" 5174 #~ msgstr "തഗ്ബാന്വാ" 5175 5176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5177 #~ msgid "Khmer" 5178 #~ msgstr "ഖമര്" 5179 5180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5181 #~ msgid "Mongolian" 5182 #~ msgstr "മംഗോളിയന്" 5183 5184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5185 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5186 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5187 5188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5189 #~ msgid "Limbu" 5190 #~ msgstr "ലിംബു" 5191 5192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5193 #~ msgid "Tai Le" 5194 #~ msgstr "തായി ലേ" 5195 5196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5197 #~ msgid "New Tai Lue" 5198 #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ" 5199 5200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5201 #~ msgid "Khmer Symbols" 5202 #~ msgstr "ഖ്മര് ചിഹ്നങ്ങള്" 5203 5204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5205 #~ msgid "Buginese" 5206 #~ msgstr "ബുഗിനീസ്" 5207 5208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5209 #~ msgid "Balinese" 5210 #~ msgstr "ബാലിനീസ്" 5211 5212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5213 #~ msgid "Sundanese" 5214 #~ msgstr "സണ്ടനീസ്" 5215 5216 #, fuzzy 5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5218 #~ msgid "Batak" 5219 #~ msgstr "കടങ്കാന" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "Vedic Extensions" 5223 #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5226 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5227 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5228 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5231 #~ msgstr "കൂടുതല് ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5235 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5238 #~ msgid "Greek Extended" 5239 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5240 5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5242 #~ msgid "General Punctuation" 5243 #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5246 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5247 #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബര്മുഡ" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~ msgid "Currency Symbols" 5251 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5255 #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "Number Forms" 5259 #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Arrows" 5263 #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "Mathematical Operators" 5267 #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5271 #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Control Pictures" 5275 #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5279 #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5282 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5283 #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്ഫാന്യൂമറിക്കുകള്" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5286 #~ msgid "Box Drawing" 5287 #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5290 #~ msgid "Block Elements" 5291 #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5294 #~ msgid "Geometric Shapes" 5295 #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്" 5296 5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5298 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5299 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "Dingbats" 5303 #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5307 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-A" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5311 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-A" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5314 #~ msgid "Braille Patterns" 5315 #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5318 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5319 #~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-B" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5323 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-B" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5327 #~ msgstr "കൂടുതല് ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5331 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Glagolitic" 5335 #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "Latin Extended-C" 5339 #~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി" 5340 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Coptic" 5343 #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Georgian Supplement" 5347 #~ msgstr "ജോര്ജിയന് സപ്പ്ലിമെന്റ്" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "Tifinagh" 5351 #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5355 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5359 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5363 #~ msgstr "കൂടുതല് ചിഹ്നനങ്ങള്" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5367 #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്സ് അനുബന്ധം" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5371 #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്സ്" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5375 #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5379 #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും " 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Hiragana" 5383 #~ msgstr "ഹിരങ്കാന" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Katakana" 5387 #~ msgstr "കടങ്കാന" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Bopomofo" 5391 #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5395 #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Kanbun" 5399 #~ msgstr "കാന്ബുന്" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5403 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "CJK Strokes" 5407 #~ msgstr "CJK വരകള്" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5411 #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5415 #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "CJK Compatibility" 5419 #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന് (CJK) പൊരുത്തം" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5423 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള് എക്സ്റ്റന്ഷന് A" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5427 #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5431 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Lisu" 5435 #~ msgstr "ലിസു" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Vai" 5439 #~ msgstr "വായി" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5443 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Bamum" 5447 #~ msgstr "ബാമും" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5451 #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര് അമര്ത്തുന്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Latin Extended-D" 5455 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്-D" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Syloti Nagri" 5459 #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5463 #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Phags-pa" 5467 #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Saurashtra" 5471 #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Devanagari Extended" 5475 #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Kayah Li" 5479 #~ msgstr "കയാ ലി" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Rejang" 5483 #~ msgstr "രേജാങ്ങ്" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5487 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Javanese" 5491 #~ msgstr "ജാവനീസ്" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Cham" 5495 #~ msgstr "ചാം" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5499 #~ msgstr "മ്യാന്മാര് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Tai Viet" 5503 #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്" 5504 5505 #, fuzzy 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5508 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Meetei Mayek" 5512 #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Hangul Syllables" 5516 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് സ്വരങ്ങള്" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5520 #~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "High Surrogates" 5524 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന പകരക്കാര്" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5528 #~ msgstr "ഉയര്ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Low Surrogates" 5532 #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Private Use Area" 5536 #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5540 #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5544 #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5548 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-A" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Variation Selectors" 5552 #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Vertical Forms" 5556 #~ msgstr "വെര്ട്ടിക്കല് ഫോമുകള്" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Combining Half Marks" 5560 #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തുകൊണ്ട്" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5564 #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Small Form Variants" 5568 #~ msgstr "ഫോമില് ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5572 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-B" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5576 #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന് വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Specials" 5580 #~ msgstr "വിശേഷതകള്" 5581 5582 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5583 #~ msgstr "തെരച്ചില് പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്കുക" 5584 5585 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5586 #~ msgid "Previous in History" 5587 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്" 5588 5589 #~ msgid "Previous Character in History" 5590 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് മുമ്പത്തെ അക്ഷരം" 5591 5592 #~ msgctxt "Goes to next character" 5593 #~ msgid "Next in History" 5594 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് അടുത്തതു്" 5595 5596 #~ msgid "Next Character in History" 5597 #~ msgstr "നാള്വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം" 5598 5599 #~ msgid "Select a category" 5600 #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5601 5602 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5603 #~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5604 5605 #~ msgid "Set font" 5606 #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക" 5607 5608 #~ msgid "Set font size" 5609 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക" 5610 5611 #~ msgid "Character:" 5612 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:" 5613 5614 #~ msgid "Name: " 5615 #~ msgstr "പേരു്: " 5616 5617 #~ msgid "Alias names:" 5618 #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്:" 5619 5620 #~ msgid "Notes:" 5621 #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്:" 5622 5623 #~ msgid "See also:" 5624 #~ msgstr "ഇതും കാണുക:" 5625 5626 #~ msgid "Equivalents:" 5627 #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:" 5628 5629 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5630 #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:" 5631 5632 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5633 #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്" 5634 5635 #~ msgid "Definition in English: " 5636 #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്വ്വചനം: " 5637 5638 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5639 #~ msgstr "മന്ഡാരിന് ഉച്ചാരണം: " 5640 5641 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5642 #~ msgstr "കന്റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: " 5643 5644 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5645 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ് ഉച്ചാരണം: " 5646 5647 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5648 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ് ഉച്ചാരണം: " 5649 5650 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5651 #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: " 5652 5653 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5654 #~ msgstr "കൊറിയന് ഉച്ചാരണം: " 5655 5656 #~ msgid "General Character Properties" 5657 #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്" 5658 5659 #~ msgid "Block: " 5660 #~ msgstr "കട്ട:" 5661 5662 #~ msgid "Unicode category: " 5663 #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:" 5664 5665 #~ msgid "UTF-8:" 5666 #~ msgstr "UTF-8:" 5667 5668 #~ msgid "UTF-16: " 5669 #~ msgstr "UTF-16: " 5670 5671 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5672 #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത" 5673 5674 #~ msgid "XML decimal entity:" 5675 #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:" 5676 5677 #~ msgid "Unicode code point:" 5678 #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:" 5679 5680 #~ msgctxt "Character" 5681 #~ msgid "In decimal:" 5682 #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:" 5683 5684 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5685 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 5686 5687 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5688 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 5689 5690 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5691 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 5692 5693 #~ msgid "<Private Use>" 5694 #~ msgstr "<Private Use>" 5695 5696 #~ msgid "<not assigned>" 5697 #~ msgstr "<not assigned>" 5698 5699 #~ msgid "Non-printable" 5700 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്തവ" 5701 5702 #~ msgid "Other, Control" 5703 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം" 5704 5705 #~ msgid "Other, Format" 5706 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്മാറ്റ്" 5707 5708 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5709 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ" 5710 5711 #~ msgid "Other, Private Use" 5712 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം" 5713 5714 #~ msgid "Other, Surrogate" 5715 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്" 5716 5717 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5718 #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം" 5719 5720 #~ msgid "Letter, Modifier" 5721 #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ" 5722 5723 #~ msgid "Letter, Other" 5724 #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം" 5725 5726 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5727 #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്ഷക്ഷരം" 5728 5729 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5730 #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം" 5731 5732 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5733 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തത്" 5734 5735 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5736 #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്" 5737 5738 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5739 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്" 5740 5741 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5742 #~ msgstr "നംബര്, ദശാംശ സംഖ്യ" 5743 5744 #~ msgid "Number, Letter" 5745 #~ msgstr "നംബര്, അക്ഷരം" 5746 5747 #~ msgid "Number, Other" 5748 #~ msgstr "നംബര്, മറ്റുളളവ" 5749 5750 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5751 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നത്" 5752 5753 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5754 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്" 5755 5756 #~ msgid "Punctuation, Close" 5757 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക" 5758 5759 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5760 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്" 5761 5762 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5763 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്" 5764 5765 #~ msgid "Punctuation, Other" 5766 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ" 5767 5768 #~ msgid "Punctuation, Open" 5769 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക" 5770 5771 #~ msgid "Symbol, Currency" 5772 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം" 5773 5774 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5775 #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം" 5776 5777 #~ msgid "Symbol, Math" 5778 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം" 5779 5780 #~ msgid "Symbol, Other" 5781 #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം" 5782 5783 #~ msgid "Separator, Line" 5784 #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി" 5785 5786 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5787 #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക" 5788 5789 #~ msgid "Separator, Space" 5790 #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്" 5791 5792 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 5793 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും" 5794 5795 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5796 #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല" 5797 5798 #, fuzzy 5799 #~ msgctxt "@option next year" 5800 #~ msgid "Next Year" 5801 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5802 5803 #, fuzzy 5804 #~ msgctxt "@option next month" 5805 #~ msgid "Next Month" 5806 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5807 5808 #, fuzzy 5809 #~ msgctxt "@option next week" 5810 #~ msgid "Next Week" 5811 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5812 5813 #, fuzzy 5814 #~ msgctxt "@option today" 5815 #~ msgid "Today" 5816 #~ msgstr "ഇന്ന്" 5817 5818 #, fuzzy 5819 #~ msgctxt "@option yesterday" 5820 #~ msgid "Yesterday" 5821 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 5822 5823 #, fuzzy 5824 #~ msgctxt "@option last week" 5825 #~ msgid "Last Week" 5826 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 5827 5828 #, fuzzy 5829 #~ msgctxt "@option last month" 5830 #~ msgid "Last Month" 5831 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 5832 5833 #, fuzzy 5834 #~ msgctxt "@option last year" 5835 #~ msgid "Last Year" 5836 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 5837 5838 #, fuzzy 5839 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5840 #~ msgid "No Date" 5841 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 5842 5843 #, fuzzy 5844 #~ msgctxt "@info" 5845 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5846 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 5847 5848 #~ msgid "Week %1" 5849 #~ msgstr "ആഴ്ച %1" 5850 5851 #~ msgid "Next year" 5852 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 5853 5854 #~ msgid "Previous year" 5855 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്ഷം" 5856 5857 #~ msgid "Next month" 5858 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" 5859 5860 #~ msgid "Previous month" 5861 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം" 5862 5863 #~ msgid "Select a week" 5864 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5865 5866 #~ msgid "Select a month" 5867 #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5868 5869 #~ msgid "Select a year" 5870 #~ msgstr "ഒരു വര്ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5871 5872 #~ msgid "Select the current day" 5873 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 5874 5875 #, fuzzy 5876 #~ msgctxt "No specific time zone" 5877 #~ msgid "Floating" 5878 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 5879 5880 #~ msgid "&Add" 5881 #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 5882 5883 #~ msgid "&Remove" 5884 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" 5885 5886 #~ msgid "Move &Up" 5887 #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5888 5889 #~ msgid "Move &Down" 5890 #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക" 5891 5892 #~ msgid "&Help" 5893 #~ msgstr "&സഹായം" 5894 5895 #~ msgid "Clear &History" 5896 #~ msgstr "&നാള്വഴി വൃത്തിയാക്കുക" 5897 5898 #~ msgid "No further items in the history." 5899 #~ msgstr "നാള്വഴിയില് ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല." 5900 5901 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5902 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5903 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5904 #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5905 #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5906 5907 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5908 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5909 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5910 #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5911 #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള് പരസ്പര വിരുദ്ധം" 5912 5913 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5914 #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n" 5915 5916 #~ msgid "Shortcut conflict" 5917 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് പ്രശ്നം" 5918 5919 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5920 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി" 5921 5922 #~ msgid "" 5923 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 5924 #~ "shortcut.\n" 5925 #~ "Please choose another one." 5926 #~ msgstr "" 5927 #~ "F12 കീ വിന്ഡോസില് പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല് ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് " 5928 #~ "സാധ്യമല്ല.\n" 5929 #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ." 5930 5931 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5932 #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" 5933 5934 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5935 #~ msgid "Input" 5936 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്" 5937 5938 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5939 #~ msgstr "നിങ്ങള് അമര്ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല." 5940 5941 #~ msgid "Unsupported Key" 5942 #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ" 5943 5944 #~ msgid "without name" 5945 #~ msgstr "പേരില്ലാതെ" 5946 5947 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5948 #~ msgid "1" 5949 #~ msgstr "1" 5950 5951 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5952 #~ msgid "Clear text" 5953 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" 5954 5955 #~ msgctxt "@title:menu" 5956 #~ msgid "Text Completion" 5957 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്" 5958 5959 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5960 #~ msgid "None" 5961 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 5962 5963 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5964 #~ msgid "Manual" 5965 #~ msgstr "മാനുവല്" 5966 5967 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5968 #~ msgid "Automatic" 5969 #~ msgstr "തനിയെയുള്ള" 5970 5971 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5972 #~ msgid "Dropdown List" 5973 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക" 5974 5975 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5976 #~ msgid "Short Automatic" 5977 #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" 5978 5979 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5980 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5981 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള" 5982 5983 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5984 #~ msgid "Default" 5985 #~ msgstr "സഹജമായ" 5986 5987 #~ msgid "Image Operations" 5988 #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്" 5989 5990 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5991 #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില് &കറക്കുക" 5992 5993 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5994 #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക" 5995 5996 #~ msgctxt "@action" 5997 #~ msgid "Text &Color..." 5998 #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം" 5999 6000 #~ msgctxt "@label stroke color" 6001 #~ msgid "Color" 6002 #~ msgstr "നിറം" 6003 6004 #~ msgctxt "@action" 6005 #~ msgid "Text &Highlight..." 6006 #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക" 6007 6008 #~ msgctxt "@action" 6009 #~ msgid "&Font" 6010 #~ msgstr "&ലിപി" 6011 6012 #~ msgctxt "@action" 6013 #~ msgid "Font &Size" 6014 #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം" 6015 6016 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6017 #~ msgid "&Bold" 6018 #~ msgstr "&തടിച്ച" 6019 6020 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6021 #~ msgid "&Italic" 6022 #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ" 6023 6024 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6025 #~ msgid "&Underline" 6026 #~ msgstr "&അടിവരയിടുക" 6027 6028 #~ msgctxt "@action" 6029 #~ msgid "&Strike Out" 6030 #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" 6031 6032 #~ msgctxt "@action" 6033 #~ msgid "Align &Left" 6034 #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 6035 6036 #~ msgctxt "@label left justify" 6037 #~ msgid "Left" 6038 #~ msgstr "ഇടതു്" 6039 6040 #~ msgctxt "@action" 6041 #~ msgid "Align &Center" 6042 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 6043 6044 #~ msgctxt "@label center justify" 6045 #~ msgid "Center" 6046 #~ msgstr "മദ്ധ്യം" 6047 6048 #~ msgctxt "@action" 6049 #~ msgid "Align &Right" 6050 #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" 6051 6052 #~ msgctxt "@label right justify" 6053 #~ msgid "Right" 6054 #~ msgstr "വലതു്" 6055 6056 #~ msgctxt "@action" 6057 #~ msgid "&Justify" 6058 #~ msgstr "&സമമാക്കുക" 6059 6060 #~ msgctxt "@label justify fill" 6061 #~ msgid "Justify" 6062 #~ msgstr "സമമാക്കുക" 6063 6064 #~ msgctxt "@title:menu" 6065 #~ msgid "List Style" 6066 #~ msgstr "പട്ടിക രീതി" 6067 6068 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6069 #~ msgid "None" 6070 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" 6071 6072 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6073 #~ msgid "Disc" 6074 #~ msgstr "ഡിസ്ക്" 6075 6076 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6077 #~ msgid "Circle" 6078 #~ msgstr "വട്ടം" 6079 6080 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6081 #~ msgid "Square" 6082 #~ msgstr "ചതുരം" 6083 6084 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6085 #~ msgid "123" 6086 #~ msgstr "123" 6087 6088 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6089 #~ msgid "abc" 6090 #~ msgstr "abc" 6091 6092 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6093 #~ msgid "ABC" 6094 #~ msgstr "ABC" 6095 6096 #~ msgctxt "@action" 6097 #~ msgid "Increase Indent" 6098 #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക" 6099 6100 #~ msgctxt "@action" 6101 #~ msgid "Decrease Indent" 6102 #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക" 6103 6104 #~ msgctxt "@action" 6105 #~ msgid "Insert Rule Line" 6106 #~ msgstr "ഇടയില് നിയമവരി ചേര്ക്കുക" 6107 6108 #~ msgctxt "@action" 6109 #~ msgid "Link" 6110 #~ msgstr "ലിങ്ക്" 6111 6112 #~ msgctxt "@action" 6113 #~ msgid "Format Painter" 6114 #~ msgstr "സമയ രൂപം" 6115 6116 #~ msgctxt "@action" 6117 #~ msgid "To Plain Text" 6118 #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി" 6119 6120 #~ msgctxt "@action" 6121 #~ msgid "Subscript" 6122 #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ" 6123 6124 #~ msgctxt "@action" 6125 #~ msgid "Superscript" 6126 #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്" 6127 6128 #~ msgid "&Copy Full Text" 6129 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണ വാചകം &പകര്ത്തുക" 6130 6131 #~ msgid "Nothing to spell check." 6132 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല." 6133 6134 #~ msgid "Speak Text" 6135 #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 6136 6137 #~ msgid "No suggestions for %1" 6138 #~ msgstr "%1 നു് നിര്ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല" 6139 6140 #~ msgid "Ignore" 6141 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക" 6142 6143 #~ msgid "Add to Dictionary" 6144 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക" 6145 6146 #, fuzzy 6147 #~ msgctxt "@info" 6148 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6149 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" 6150 6151 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6152 #~ msgid "Area" 6153 #~ msgstr "സ്ഥലം" 6154 6155 #~ msgctxt "Time zone" 6156 #~ msgid "Region" 6157 #~ msgstr "പ്രദേശം" 6158 6159 #~ msgid "Comment" 6160 #~ msgstr "അഭിപ്രായം" 6161 6162 #, fuzzy 6163 #~ msgctxt "@title:menu" 6164 #~ msgid "Show Text" 6165 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" 6166 6167 #, fuzzy 6168 #~ msgctxt "@title:menu" 6169 #~ msgid "Toolbar Settings" 6170 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6171 6172 #, fuzzy 6173 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6174 #~ msgid "Orientation" 6175 #~ msgstr "ദിശ" 6176 6177 #~ msgctxt "toolbar position string" 6178 #~ msgid "Top" 6179 #~ msgstr "മുകളില്" 6180 6181 #~ msgctxt "toolbar position string" 6182 #~ msgid "Left" 6183 #~ msgstr "ഇടത്തു്" 6184 6185 #~ msgctxt "toolbar position string" 6186 #~ msgid "Right" 6187 #~ msgstr "വലത്തു്" 6188 6189 #~ msgctxt "toolbar position string" 6190 #~ msgid "Bottom" 6191 #~ msgstr "താഴെ" 6192 6193 #~ msgid "Text Position" 6194 #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം" 6195 6196 #~ msgid "Icons Only" 6197 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം" 6198 6199 #~ msgid "Text Only" 6200 #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം" 6201 6202 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6203 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി" 6204 6205 #~ msgid "Text Under Icons" 6206 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി" 6207 6208 #~ msgid "Icon Size" 6209 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" 6210 6211 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6212 #~ msgid "Default" 6213 #~ msgstr "സഹജമായ" 6214 6215 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6216 #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)" 6217 6218 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6219 #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)" 6220 6221 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6222 #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)" 6223 6224 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6225 #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)" 6226 6227 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6228 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള് പൂട്ടുക" 6229 6230 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6231 #~ msgid "%1" 6232 #~ msgstr "%1" 6233 6234 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6235 #~ msgid "%1" 6236 #~ msgstr "%1" 6237 6238 #~ msgid "Desktop %1" 6239 #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1" 6240 6241 #~ msgid "Add to Toolbar" 6242 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക" 6243 6244 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6245 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." 6246 6247 #~ msgid "Toolbars Shown" 6248 #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്" 6249 6250 #~ msgid "No text" 6251 #~ msgstr "വാചകമില്ല" 6252 6253 #~ msgid "&File" 6254 #~ msgstr "&ഫയല്" 6255 6256 #~ msgid "&Game" 6257 #~ msgstr "&കളി" 6258 6259 #~ msgid "&Edit" 6260 #~ msgstr "&തിരുത്തുക" 6261 6262 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6263 #~ msgid "&Move" 6264 #~ msgstr "&മാറ്റുക" 6265 6266 #~ msgid "&View" 6267 #~ msgstr "&കാഴ്ച" 6268 6269 #~ msgid "&Go" 6270 #~ msgstr "&പോകുക" 6271 6272 #~ msgid "&Bookmarks" 6273 #~ msgstr "&ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 6274 6275 #~ msgid "&Tools" 6276 #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്" 6277 6278 #~ msgid "&Settings" 6279 #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6280 6281 #~ msgid "Main Toolbar" 6282 #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര" 6283 6284 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6285 #~ msgstr "" 6286 #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില് നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." 6287 6288 #~ msgid "Input file" 6289 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ഫയല്" 6290 6291 #~ msgid "Output file" 6292 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്" 6293 6294 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6295 #~ msgstr "ഉല്പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന് ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്" 6296 6297 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6298 #~ msgstr "ഡിസൈനറില് കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്" 6299 6300 #~ msgid "makekdewidgets" 6301 #~ msgstr "makekdewidgets" 6302 6303 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6304 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6305 6306 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6307 #~ msgstr "ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്" 6308 6309 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6310 #~ msgstr "ഡാനിയല് മോല്ക്കെന്ടിന്" 6311 6312 #~ msgid "Call Stack" 6313 #~ msgstr "കോള് സ്റ്റാക്ക്" 6314 6315 #~ msgid "Call" 6316 #~ msgstr "കോള്" 6317 6318 #~ msgid "Line" 6319 #~ msgstr "വരി" 6320 6321 #~ msgid "Console" 6322 #~ msgstr "കണ്സോള്" 6323 6324 #~ msgid "Enter" 6325 #~ msgstr "Enter" 6326 6327 #~ msgid "Breakpoint" 6328 #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്" 6329 6330 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6331 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്" 6332 6333 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6334 #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില് &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6335 6336 #~ msgid "Break at Next" 6337 #~ msgstr "അടുത്തതില് ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" 6338 6339 #~ msgid "Continue" 6340 #~ msgstr "തുടരുക" 6341 6342 #~ msgid "Step Over" 6343 #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക" 6344 6345 #~ msgid "Step Into" 6346 #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക" 6347 6348 #~ msgid "Step Out" 6349 #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക" 6350 6351 #~ msgid "Report Exceptions" 6352 #~ msgstr "അപവാദങ്ങള് അറിയിയ്ക്കുക" 6353 6354 #~ msgid "&Debug" 6355 #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക" 6356 6357 #~ msgid "Close source" 6358 #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക" 6359 6360 #~ msgid "Ready" 6361 #~ msgstr "തയ്യാര്" 6362 6363 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6364 #~ msgstr "വരി %2 ല് %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റു്" 6365 6366 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6367 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന് തന്നു" 6368 6369 #~ msgid "JavaScript Error" 6370 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില് പിശകു്" 6371 6372 #~ msgid "&Do not show this message again" 6373 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്." 6374 6375 #~ msgid "Local Variables" 6376 #~ msgstr "ലോക്കല് വേരിയബിളുകള്" 6377 6378 #~ msgid "Reference" 6379 #~ msgstr "സൂചിക" 6380 6381 #~ msgid "Loaded Scripts" 6382 #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്" 6383 6384 #~ msgid "JavaScript" 6385 #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്" 6386 6387 #~ msgid "&Stop Script" 6388 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്ത്തുക" 6389 6390 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6391 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്" 6392 6393 #~ msgid "Allow" 6394 #~ msgstr "അനുവദിക്കുക" 6395 6396 #~ msgid "Do Not Allow" 6397 #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്" 6398 6399 #~ msgid "Close window?" 6400 #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" 6401 6402 #~ msgid "Confirmation Required" 6403 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു" 6404 6405 #~ msgid "Insert" 6406 #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക" 6407 6408 #~ msgid "Disallow" 6409 #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക" 6410 6411 #~ msgid "Submit Confirmation" 6412 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല് സമര്പ്പിക്കുക" 6413 6414 #~ msgid "&Submit Anyway" 6415 #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്പ്പിക്കുക" 6416 6417 #~ msgid "" 6418 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6419 #~ "the Internet.\n" 6420 #~ "Do you really want to continue?" 6421 #~ msgstr "" 6422 #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല് കംപ്യൂട്ടറില് നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള " 6423 #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n" 6424 #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?" 6425 6426 #~ msgid "Send Confirmation" 6427 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 6428 6429 #~ msgid "&Send File" 6430 #~ msgid_plural "&Send Files" 6431 #~ msgstr[0] "ഫയല് &അയയ്ക്കുക" 6432 #~ msgstr[1] "ഫയലുകള് &അയയ്ക്കുക" 6433 6434 #~ msgid "Submit" 6435 #~ msgstr "സമര്പ്പിക്കുക" 6436 6437 #~ msgid "Key Generator" 6438 #~ msgstr "കീ ഉല്പാദിനി" 6439 6440 #~ msgid "" 6441 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6442 #~ "Do you want to download one from %2?" 6443 #~ msgstr "" 6444 #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല.\n" 6445 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് %2-ല് നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യണമോ?" 6446 6447 #~ msgid "Missing Plugin" 6448 #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്" 6449 6450 #~ msgid "Download" 6451 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക" 6452 6453 #~ msgid "Do Not Download" 6454 #~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യേണ്ട" 6455 6456 #~ msgid "Document Information" 6457 #~ msgstr "രചനാ വിവരം" 6458 6459 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6460 #~ msgid "General" 6461 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" 6462 6463 #~ msgid "URL:" 6464 #~ msgstr "യുആര്എല്:" 6465 6466 #~ msgid "Title:" 6467 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:" 6468 6469 #~ msgid "Last modified:" 6470 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:" 6471 6472 #~ msgid "Document encoding:" 6473 #~ msgstr "രചനയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്:" 6474 6475 #~ msgid "Rendering mode:" 6476 #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:" 6477 6478 #~ msgid "HTTP Headers" 6479 #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്" 6480 6481 #~ msgid "Property" 6482 #~ msgstr "ഗുണം" 6483 6484 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6485 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..." 6486 6487 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6488 #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..." 6489 6490 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6491 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" 6492 6493 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6494 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" 6495 6496 #~ msgid "Loading Applet" 6497 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" 6498 6499 #~ msgid "Error: java executable not found" 6500 #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള് ലഭ്യമായില്ല" 6501 6502 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6503 #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6504 6505 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6506 #~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)" 6507 6508 #~ msgid "Security Alert" 6509 #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്" 6510 6511 #~ msgid "the following permission" 6512 #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി" 6513 6514 #~ msgid "&Reject All" 6515 #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക" 6516 6517 #~ msgid "&Grant All" 6518 #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക" 6519 6520 #~ msgid "Applet Parameters" 6521 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്" 6522 6523 #~ msgid "Parameter" 6524 #~ msgstr "പരാമീറ്റര്" 6525 6526 #~ msgid "Class" 6527 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്" 6528 6529 #~ msgid "Base URL" 6530 #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്എല്" 6531 6532 #~ msgid "Archives" 6533 #~ msgstr "ആര്ക്കൈവുകള്" 6534 6535 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6536 #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്" 6537 6538 #~ msgid "HTML Toolbar" 6539 #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര" 6540 6541 #~ msgid "&Copy Text" 6542 #~ msgstr "വാചകം &പകര്ത്തുക" 6543 6544 #~ msgid "Open '%1'" 6545 #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക" 6546 6547 #~ msgid "&Copy Email Address" 6548 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം &പകര്ത്തുക:" 6549 6550 #~ msgid "&Save Link As..." 6551 #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..." 6552 6553 #~ msgid "&Copy Link Address" 6554 #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്ത്തുക" 6555 6556 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6557 #~ msgid "Frame" 6558 #~ msgstr "ഫ്രെയിം" 6559 6560 #~ msgid "Open in New &Window" 6561 #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6562 6563 #~ msgid "Open in &This Window" 6564 #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക" 6565 6566 #~ msgid "Open in &New Tab" 6567 #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക" 6568 6569 #~ msgid "Reload Frame" 6570 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" 6571 6572 #~ msgid "Print Frame..." 6573 #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..." 6574 6575 #~ msgid "Save &Frame As..." 6576 #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6577 6578 #~ msgid "View Frame Source" 6579 #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6580 6581 #~ msgid "View Frame Information" 6582 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള് കാണുക" 6583 6584 #~ msgid "Block IFrame..." 6585 #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6586 6587 #~ msgid "Save Image As..." 6588 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." 6589 6590 #~ msgid "Send Image..." 6591 #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..." 6592 6593 #~ msgid "Copy Image" 6594 #~ msgstr "ചിത്രം പകര്ത്തുക" 6595 6596 #~ msgid "Copy Image Location" 6597 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്ത്തുക" 6598 6599 #~ msgid "View Image (%1)" 6600 #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)" 6601 6602 #~ msgid "Block Image..." 6603 #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." 6604 6605 #~ msgid "Block Images From %1" 6606 #~ msgstr "%1 എന്നില്നിന്നുള്ള ഇമേജുകള് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക" 6607 6608 #~ msgid "Stop Animations" 6609 #~ msgstr "കീബോര്ഡ് നിര്ത്തുക" 6610 6611 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6612 #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക" 6613 6614 #~ msgid "Search for '%1' with" 6615 #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക" 6616 6617 #~ msgid "Save Link As" 6618 #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6619 6620 #~ msgid "Save Image As" 6621 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6622 6623 #~ msgid "Add URL to Filter" 6624 #~ msgstr "ഫില്റ്ററിലേക്കു് യുആര്എല് ചേര്ക്കുക" 6625 6626 #~ msgid "Enter the URL:" 6627 #~ msgstr "യുആര്എല് നല്കുക:" 6628 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6631 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6632 6633 #~ msgid "Overwrite File?" 6634 #~ msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 6635 6636 #~ msgid "Overwrite" 6637 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" 6638 6639 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6640 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)" 6641 6642 #~ msgid "KHTML" 6643 #~ msgstr "KHTML" 6644 6645 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6646 #~ msgstr "എംബഡബിള് ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല് കാണാനുള്ള ഘടകം" 6647 6648 #~ msgid "Lars Knoll" 6649 #~ msgstr "ലാര്സ് നോള്" 6650 6651 #~ msgid "Antti Koivisto" 6652 #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ" 6653 6654 #~ msgid "Dirk Mueller" 6655 #~ msgstr "ഡിര്ക് മ്യൂളര്" 6656 6657 #~ msgid "Peter Kelly" 6658 #~ msgstr "പീറ്റര് കെല്ലി" 6659 6660 #~ msgid "Torben Weis" 6661 #~ msgstr "ടോര്ബന് വെയിസ്" 6662 6663 #~ msgid "Martin Jones" 6664 #~ msgstr "മാര്ട്ടിന് ജോണ്സ്" 6665 6666 #~ msgid "Simon Hausmann" 6667 #~ msgstr "സൈമണ് ഹൌസ്മാന്" 6668 6669 #~ msgid "Tobias Anton" 6670 #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്" 6671 6672 #~ msgid "View Do&cument Source" 6673 #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക" 6674 6675 #~ msgid "View Document Information" 6676 #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക" 6677 6678 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6679 #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." 6680 6681 #~ msgid "SSL" 6682 #~ msgstr "SSL" 6683 6684 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6685 #~ msgstr "റെന്ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6686 6687 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6688 #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6689 6690 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6691 #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" 6692 6693 #~ msgid "Stop Animated Images" 6694 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള് മാത്രം" 6695 6696 #~ msgid "Set &Encoding" 6697 #~ msgstr "&എന്കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക" 6698 6699 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6700 #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" 6701 6702 #~ msgid "Enlarge Font" 6703 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക" 6704 6705 #~ msgid "Shrink Font" 6706 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക" 6707 6708 #~ msgid "Find Text as You Type" 6709 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" 6710 6711 #~ msgid "Find Links as You Type" 6712 #~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക" 6713 6714 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6715 #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക" 6716 6717 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6718 #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്." 6719 6720 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6721 #~ msgstr "വെബ് താളില് കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്." 6722 6723 #~ msgid "&Hide Errors" 6724 #~ msgstr "പിശകുകള് &അദൃശ്യമാക്കുക" 6725 6726 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6727 #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്കല് &സാധിക്കാതാക്കുക" 6728 6729 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6730 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>" 6731 6732 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6733 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>" 6734 6735 #~ msgid "Display Images on Page" 6736 #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക." 6737 6738 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6739 #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2" 6740 6741 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6742 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്ത്തിയാക്കാന് സാധ്യമല്ല" 6743 6744 #~ msgid "Technical Reason: " 6745 #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:" 6746 6747 #~ msgid "Details of the Request:" 6748 #~ msgstr "അഭ്യര്ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്:" 6749 6750 #~ msgid "URL: %1" 6751 #~ msgstr "യുആര്എല്: %1" 6752 6753 #~ msgid "Protocol: %1" 6754 #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1" 6755 6756 #~ msgid "Date and Time: %1" 6757 #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1" 6758 6759 #~ msgid "Additional Information: %1" 6760 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരം: %1" 6761 6762 #~ msgid "Description:" 6763 #~ msgstr "വിവരണം: " 6764 6765 #~ msgid "Possible Causes:" 6766 #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്: " 6767 6768 #~ msgid "Possible Solutions:" 6769 #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്:" 6770 6771 #~ msgid "Page loaded." 6772 #~ msgstr "താള് ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 6773 6774 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6775 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6776 #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6777 #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." 6778 6779 #~ msgid "Automatic Detection" 6780 #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം" 6781 6782 #~ msgid " (In new window)" 6783 #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്)" 6784 6785 #~ msgid "Symbolic Link" 6786 #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം" 6787 6788 #~ msgid "%1 (Link)" 6789 #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)" 6790 6791 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6792 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6793 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)" 6794 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്)" 6795 6796 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6797 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6798 6799 #~ msgid " (In other frame)" 6800 #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്)" 6801 6802 #~ msgid "Email to: " 6803 #~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: " 6804 6805 #~ msgid " - Subject: " 6806 #~ msgstr " - വിഷയം: " 6807 6808 #~ msgid " - CC: " 6809 #~ msgstr " - സിസി: " 6810 6811 #~ msgid " - BCC: " 6812 #~ msgstr " - ബിസിസി: " 6813 6814 #~ msgid "Save As" 6815 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6816 6817 #~ msgid "Follow" 6818 #~ msgstr "പിന്തുടരുക" 6819 6820 #~ msgid "Frame Information" 6821 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം" 6822 6823 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6824 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്]</a>" 6825 6826 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6827 #~ msgid "Quirks" 6828 #~ msgstr "ക്വേര്ക്ക്സ്" 6829 6830 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6831 #~ msgid "Strict" 6832 #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്" 6833 6834 #~ msgid "Save Background Image As" 6835 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6836 6837 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 6838 #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല് സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു." 6839 6840 #~ msgid "Save Frame As" 6841 #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" 6842 6843 #~ msgid "&Find in Frame..." 6844 #~ msgstr "ഫ്രെയിമില് &കണ്ടുപിടിക്കുക..." 6845 6846 #~ msgid "Network Transmission" 6847 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ട്രാന്സ്മിഷന്" 6848 6849 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6850 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 6851 6852 #~ msgid "&Send Email" 6853 #~ msgstr "ഈമെയില് &അയയ്ക്കുക" 6854 6855 #~ msgid "(%1/s)" 6856 #~ msgstr "(%1/s)" 6857 6858 #~ msgid "Security Warning" 6859 #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്" 6860 6861 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 6862 #~ msgstr "" 6863 #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." 6864 6865 #~ msgid "&Close Wallet" 6866 #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക" 6867 6868 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 6869 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് &അനുവദിയ്ക്കുക" 6870 6871 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6872 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്" 6873 6874 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6875 #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" 6876 6877 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6878 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6879 #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക" 6880 #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് &കാണിക്കുക" 6881 6882 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6883 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള് &ക്രമീകരിക്കുക..." 6884 6885 #~ msgid "HTML Settings" 6886 #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്" 6887 6888 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6889 #~ msgstr "പ്രിന്റര് സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)" 6890 6891 #~ msgid "Print images" 6892 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6893 6894 #~ msgid "Print header" 6895 #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" 6896 6897 #~ msgid "Filter error" 6898 #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്" 6899 6900 #~ msgid "Inactive" 6901 #~ msgstr "സജീവമല്ല" 6902 6903 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6904 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്)" 6905 6906 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6907 #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്" 6908 6909 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6910 #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്)" 6911 6912 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6913 #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്" 6914 6915 #~ msgid "Done." 6916 #~ msgstr "പൂര്ത്തിയായി." 6917 6918 #~ msgid "Access Keys activated" 6919 #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി" 6920 6921 #~ msgid "JavaScript Errors" 6922 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്" 6923 6924 #~ msgid "" 6925 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 6926 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 6927 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 6928 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 6929 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 6930 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 6931 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 6932 #~ msgstr "" 6933 #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില് സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും " 6934 #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്കുന്നു. കൂടുതല് സന്ദര്ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്പന " 6935 #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്ഭങ്ങളില് ഇതു് കോണ്ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. " 6936 #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി " 6937 #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് http://bugs.kde." 6938 #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്കിയാല് " 6939 #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും." 6940 6941 #~ msgid "KMultiPart" 6942 #~ msgstr "KMultiPart" 6943 6944 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 6945 #~ msgstr "മള്ട്ടിപാര്ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം" 6946 6947 #, fuzzy 6948 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6949 #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര് <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6950 6951 #~ msgid "No handler found for %1." 6952 #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന് ഒന്നും കണ്ടില്ല." 6953 6954 #~ msgid "Play" 6955 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 6956 6957 #~ msgid "Pause" 6958 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക" 6959 6960 #~ msgid "New Web Shortcut" 6961 #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി" 6962 6963 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6964 #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്" 6965 6966 #~ msgid "Search &provider name:" 6967 #~ msgstr "തെരച്ചില് ദാതാവിന്റെ പേരു്:" 6968 6969 #~ msgid "New search provider" 6970 #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്" 6971 6972 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6973 #~ msgstr "യുആര്_ഐ കുറുക്കുവഴികള്:" 6974 6975 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6976 #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 6977 6978 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6979 #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള് എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്." 6980 6981 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6982 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 6983 6984 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 6985 #~ msgstr "ബേസ്ലൈന് പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)" 6986 6987 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6988 #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള് ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക" 6989 6990 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6991 #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള് അനുവദിക്കപ്പെടും." 6992 6993 #~ msgid "Only run .js tests" 6994 #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6995 6996 #~ msgid "Only run .html tests" 6997 #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക" 6998 6999 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7000 #~ msgstr "എക്സ്വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്" 7001 7002 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7003 #~ msgstr "" 7004 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 7005 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 7006 7007 #~ msgid "" 7008 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7009 #~ msgstr "" 7010 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് " 7011 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" 7012 7013 #~ msgid "TestRegression" 7014 #~ msgstr "TestRegression" 7015 7016 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7017 #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന് ടെസ്റ്റര്" 7018 7019 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7020 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല് റിഗ്രഷന് പരിശോധനോപാധി" 7021 7022 #~ msgid "0" 7023 #~ msgstr "0" 7024 7025 #~ msgid "Regression testing output" 7026 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്" 7027 7028 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7029 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക" 7030 7031 #~ msgid "" 7032 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7033 #~ "regression testing is started." 7034 #~ msgstr "" 7035 #~ "റിഗ്രഷന് പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല് നിങ്ങള്ക്ക് " 7036 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം." 7037 7038 #~ msgid "Output to File..." 7039 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്..." 7040 7041 #~ msgid "Regression Testing Status" 7042 #~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി" 7043 7044 #~ msgid "View HTML Output" 7045 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക" 7046 7047 #~ msgid "Settings" 7048 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്" 7049 7050 #~ msgid "Tests" 7051 #~ msgstr "പരിശോധനകള്" 7052 7053 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7054 #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7055 7056 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7057 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7058 7059 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7060 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" 7061 7062 #~ msgid "Run Tests..." 7063 #~ msgstr "പരിശോധനകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 7064 7065 #~ msgid "Run Single Test..." 7066 #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." 7067 7068 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7069 #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7070 7071 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7072 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7073 7074 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7075 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." 7076 7077 #~ msgid "TestRegressionGui" 7078 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7079 7080 #~ msgid "Available Tests: 0" 7081 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: 0" 7082 7083 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7084 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 7085 7086 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7087 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." 7088 7089 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7090 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)" 7091 7092 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7093 #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര് ലഭ്യമായില്ല" 7094 7095 #~ msgid "Run test..." 7096 #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..." 7097 7098 #~ msgid "Add to ignores..." 7099 #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക" 7100 7101 #~ msgid "Remove from ignores..." 7102 #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യുക" 7103 7104 #~ msgid "URL to open" 7105 #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്എല്" 7106 7107 #~ msgid "Testkhtml" 7108 #~ msgstr "Testkhtml" 7109 7110 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7111 #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള " 7112 7113 #~ msgid "Find &links only" 7114 #~ msgstr "&ലിങ്കുകള് മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" 7115 7116 #~ msgid "Not found" 7117 #~ msgstr "കണ്ടില്ല" 7118 7119 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7120 #~ msgstr "ഈ ദിശയില് തെരഞ്ഞാല് ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല." 7121 7122 #~ msgid "F&ind:" 7123 #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:" 7124 7125 #~ msgid "&Next" 7126 #~ msgstr "&അടുത്തതു്" 7127 7128 #~ msgid "Opt&ions" 7129 #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്" 7130 7131 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7132 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?" 7133 7134 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7135 #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" 7136 7137 #~ msgid "&Store" 7138 #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക" 7139 7140 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7141 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട" 7142 7143 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7144 #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട" 7145 7146 #~ msgid "Basic Page Style" 7147 #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി" 7148 7149 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7150 #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല് ഫോര്മാറ്റിലല്ല" 7151 7152 #~ msgid "XML parsing error" 7153 #~ msgstr "%s: checksum-ല് പിഴവ്" 7154 7155 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7156 #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7157 7158 #~ msgid "" 7159 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7160 #~ "%2" 7161 #~ msgstr "" 7162 #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 7163 #~ "%2" 7164 7165 #~ msgid "" 7166 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7167 #~ "%2" 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "'%1'-ല് 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" 7170 #~ "%2" 7171 7172 #, fuzzy 7173 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7174 #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7175 7176 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7177 #~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7178 7179 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7180 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം." 7181 7182 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7183 #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല." 7184 7185 #~ msgid "Launching %1" 7186 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7187 7188 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7189 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n" 7190 7191 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7192 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n" 7193 7194 #~ msgid "Evaluation error" 7195 #~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയത്തില് തെറ്റ്" 7196 7197 #~ msgid "Range error" 7198 #~ msgstr "പരിധിയില് തെറ്റ്" 7199 7200 #~ msgid "Reference error" 7201 #~ msgstr "റെഫറന്സില് തെറ്റു്" 7202 7203 #~ msgid "Syntax error" 7204 #~ msgstr "സിന്റാക്സില് തെറ്റ്" 7205 7206 #~ msgid "Type error" 7207 #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്" 7208 7209 #~ msgid "URI error" 7210 #~ msgstr "യുആര്ഐയില് തെറ്റ്" 7211 7212 #~ msgid "JS Calculator" 7213 #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്ക്കുലേറ്റര്" 7214 7215 #~ msgctxt "addition" 7216 #~ msgid "+" 7217 #~ msgstr "+" 7218 7219 #~ msgid "AC" 7220 #~ msgstr "എസി" 7221 7222 #~ msgctxt "subtraction" 7223 #~ msgid "-" 7224 #~ msgstr "-" 7225 7226 #~ msgctxt "evaluation" 7227 #~ msgid "=" 7228 #~ msgstr "=" 7229 7230 #~ msgid "CL" 7231 #~ msgstr "സിഎല്" 7232 7233 #~ msgid "MainWindow" 7234 #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം" 7235 7236 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7237 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്ശിനി</h1>" 7238 7239 #~ msgid "Execute" 7240 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7241 7242 #~ msgid "File" 7243 #~ msgstr "ഫയല്" 7244 7245 #~ msgid "Open Script" 7246 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക" 7247 7248 #~ msgid "Open a script..." 7249 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..." 7250 7251 #~ msgid "Ctrl+O" 7252 #~ msgstr "Ctrl+O" 7253 7254 #~ msgid "Close Script" 7255 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക" 7256 7257 #~ msgid "Close script..." 7258 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..." 7259 7260 #~ msgid "Quit" 7261 #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" 7262 7263 #~ msgid "Quit application..." 7264 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" 7265 7266 #~ msgid "Run" 7267 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" 7268 7269 #~ msgid "Run script..." 7270 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7271 7272 #~ msgid "Run To..." 7273 #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7274 7275 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7276 #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " 7277 7278 #~ msgid "Step" 7279 #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക" 7280 7281 #~ msgid "Step to next line..." 7282 #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... " 7283 7284 #~ msgid "Step execution..." 7285 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..." 7286 7287 #~ msgid "KJSCmd" 7288 #~ msgstr "KJSCmd" 7289 7290 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7291 #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n" 7292 7293 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7294 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്" 7295 7296 #~ msgid "Execute script without gui support" 7297 #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" 7298 7299 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7300 #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര് ആരംഭിക്കുക" 7301 7302 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7303 #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന് പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക." 7304 7305 #~ msgid "Script to execute" 7306 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്" 7307 7308 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7309 #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് വരി %2 ല് തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3" 7310 7311 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7312 #~ msgstr "include 1 ആര്ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല." 7313 7314 #~ msgid "File %1 not found." 7315 #~ msgstr "%1 ഫയല് ലഭ്യമായില്ല." 7316 7317 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7318 #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല." 7319 7320 #~ msgid "Alert" 7321 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 7322 7323 #~ msgid "Confirm" 7324 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" 7325 7326 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7327 #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7328 7329 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7330 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7331 7332 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7333 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല" 7334 7335 #~ msgid "Could not create temporary file." 7336 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." 7337 7338 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7339 #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 7340 7341 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7342 #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല" 7343 7344 #~ msgid "Action takes 2 args." 7345 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തി 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7346 7347 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7348 #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." 7349 7350 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7351 #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്കിയിരിയ്ക്കണം." 7352 7353 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7354 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്" 7355 7356 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7357 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമായില്ല" 7358 7359 #~ msgid "Must supply a filename." 7360 #~ msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം നിര്ബന്ധമായും നല്കണം." 7361 7362 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7363 #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്." 7364 7365 #~ msgid "Must supply a layout name." 7366 #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്കണം." 7367 7368 #~ msgid "Wrong object type." 7369 #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം." 7370 7371 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7372 #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം." 7373 7374 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7375 #~ msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്." 7376 7377 #~ msgid "but there is only %1 available" 7378 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7379 #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7380 #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" 7381 7382 #~ msgctxt "" 7383 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7384 #~ "available'" 7385 #~ msgid "%1, %2." 7386 #~ msgstr "%1, %2." 7387 7388 #~ msgid "No such method '%1'." 7389 #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്ഗ്ഗമില്ല." 7390 7391 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന് സാധിച്ചില്ല: %3" 7394 7395 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7396 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു." 7397 7398 #~ msgid "Could not construct value" 7399 #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല" 7400 7401 #~ msgid "Not enough arguments." 7402 #~ msgstr "മതിയായ ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് ലഭ്യമല്ല." 7403 7404 #~ msgid "Failed to create Action." 7405 #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7406 7407 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7408 #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം." 7409 7410 #~ msgid "No classname specified" 7411 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" 7412 7413 #~ msgid "Failed to create Layout." 7414 #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം." 7415 7416 #~ msgid "No classname specified." 7417 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." 7418 7419 #~ msgid "Failed to create Widget." 7420 #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല." 7421 7422 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7423 #~ msgstr "'%1' ഫയല് തുറക്കുവാനായില്ല: %2" 7424 7425 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7426 #~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല" 7427 7428 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7429 #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല." 7430 7431 #~ msgid "Must supply a widget name." 7432 #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്കേണ്ടതാണു്." 7433 7434 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7435 #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." 7436 7437 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7438 #~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4" 7439 7440 #~ msgid "loading %1" 7441 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7442 7443 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7444 #~ msgid "Latest" 7445 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്" 7446 7447 #~ msgid "Highest Rated" 7448 #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്" 7449 7450 #~ msgid "Most Downloads" 7451 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തത്" 7452 7453 #~ msgid "Select Signing Key" 7454 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7455 7456 #~ msgid "Key used for signing:" 7457 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:" 7458 7459 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7460 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ" 7461 7462 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7463 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7464 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് ഇന്സ്റ്റോളര്" 7465 7466 #~ msgid "Add Rating" 7467 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7468 7469 #~ msgid "Add Comment" 7470 #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക" 7471 7472 #~ msgid "View Comments" 7473 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള് കാണുക" 7474 7475 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7476 #~ msgstr "സമയം തീര്ന്നു. ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക." 7477 7478 #~ msgid "Entries failed to load" 7479 #~ msgstr "എന്ട്രികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 7480 7481 #~ msgid "Server: %1" 7482 #~ msgstr "സേവകന്: %1" 7483 7484 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7485 #~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1" 7486 7487 #~ msgid "<br />Version: %1" 7488 #~ msgstr "<br />ലക്കം: %1" 7489 7490 #~ msgid "Provider information" 7491 #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" 7492 7493 #~ msgid "Could not install %1" 7494 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല" 7495 7496 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7497 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!" 7498 7499 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7500 #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റുണ്ടായി." 7501 7502 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7503 #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7504 7505 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7506 #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം" 7507 7508 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7509 #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." 7510 7511 #~ msgid "&Source:" 7512 #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:" 7513 7514 #~ msgid "?" 7515 #~ msgstr "?" 7516 7517 #~ msgid "&Order by:" 7518 #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7519 7520 #~ msgid "Enter search phrase here" 7521 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക" 7522 7523 #~ msgid "Collaborate" 7524 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7525 7526 #~ msgid "Rating: " 7527 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്: " 7528 7529 #~ msgid "Downloads: " 7530 #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്:" 7531 7532 #~ msgid "Install" 7533 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക" 7534 7535 #~ msgid "Uninstall" 7536 #~ msgstr "അണ്ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7537 7538 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7539 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകളില്ല</p>" 7540 7541 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7542 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകള്: %1</p>\n" 7543 7544 #~ msgid "Update" 7545 #~ msgstr "പുതുക്കല്" 7546 7547 #~ msgid "Rating: %1" 7548 #~ msgstr "നിലവാരം: %1" 7549 7550 #~ msgid "No Preview" 7551 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല" 7552 7553 #~ msgid "Loading Preview" 7554 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു" 7555 7556 #~ msgid "Comments" 7557 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്" 7558 7559 #~ msgid "Changelog" 7560 #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്" 7561 7562 #~ msgid "Switch version" 7563 #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക" 7564 7565 #~ msgid "Contact author" 7566 #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക" 7567 7568 #~ msgid "Collaboration" 7569 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം" 7570 7571 #~ msgid "Translate" 7572 #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7573 7574 #~ msgid "Subscribe" 7575 #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക" 7576 7577 #~ msgid "Report bad entry" 7578 #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക" 7579 7580 #~ msgid "Send Mail" 7581 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" 7582 7583 #~ msgid "Contact on Jabber" 7584 #~ msgstr "ജാബറില് ബന്ധപ്പെടുക" 7585 7586 #~ msgid "Provider: %1" 7587 #~ msgstr "ദാതാവ്: %1" 7588 7589 #~ msgid "Version: %1" 7590 #~ msgstr "ലക്കം: %1" 7591 7592 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7593 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്" 7594 7595 #~ msgid "Removal of entry" 7596 #~ msgstr "എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക" 7597 7598 #~ msgid "The removal request failed." 7599 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു." 7600 7601 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7602 #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്." 7603 7604 #~ msgid "Subscription to entry" 7605 #~ msgstr "എന്ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്" 7606 7607 #~ msgid "The subscription request failed." 7608 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന് അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു" 7609 7610 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7611 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്." 7612 7613 #~ msgid "Rating for entry" 7614 #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്" 7615 7616 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7617 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7618 7619 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7620 #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്പ്പിച്ചു." 7621 7622 #~ msgid "Comment on entry" 7623 #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം" 7624 7625 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7626 #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല." 7627 7628 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7629 #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്" 7630 7631 #~ msgid "This operation requires authentication." 7632 #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല് ആവശ്യമുണ്ട്." 7633 7634 #~ msgid "Version %1" 7635 #~ msgstr "ലക്കം %1" 7636 7637 #~ msgid "Leave a comment" 7638 #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക" 7639 7640 #~ msgid "User comments" 7641 #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്" 7642 7643 #~ msgid "Rate this entry" 7644 #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക" 7645 7646 #~ msgid "Translate this entry" 7647 #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" 7648 7649 #~ msgid "Payload" 7650 #~ msgstr "പേലോഡ്" 7651 7652 #~ msgid "Download New Stuff..." 7653 #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..." 7654 7655 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7656 #~ msgstr "പുത്തന് അടിപൊളി സാധനങ്ങള് നല്കിയവര്" 7657 7658 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7659 #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7660 7661 #~ msgid "No provider selected." 7662 #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല." 7663 7664 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7665 #~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങള് പങ്കു് വയ്ക്കുക" 7666 7667 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7668 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7669 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് അപ്ലോഡര്" 7670 7671 #~ msgid "Please put in a name." 7672 #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്കുക." 7673 7674 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7675 #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള് പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?" 7676 7677 #~ msgid "Fill Out" 7678 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക" 7679 7680 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7681 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട" 7682 7683 #~ msgid "Author:" 7684 #~ msgstr "രചയിതാവ്:" 7685 7686 #~ msgid "Email address:" 7687 #~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം:" 7688 7689 #~ msgid "License:" 7690 #~ msgstr "അനുമതിപത്രം:" 7691 7692 #~ msgid "GPL" 7693 #~ msgstr "ജിപിഎല്" 7694 7695 #~ msgid "LGPL" 7696 #~ msgstr "എല്ജിപിഎല്" 7697 7698 #~ msgid "BSD" 7699 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി" 7700 7701 #~ msgid "Preview URL:" 7702 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്എല്:" 7703 7704 #~ msgid "Language:" 7705 #~ msgstr "ഭാഷ:" 7706 7707 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7708 #~ msgstr "മുകളില് നിങ്ങള് വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?" 7709 7710 #~ msgid "Please describe your upload." 7711 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക" 7712 7713 #~ msgid "Summary:" 7714 #~ msgstr "ചുരുക്കം:" 7715 7716 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7717 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്കുക." 7718 7719 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7720 #~ msgid "Your vote was recorded." 7721 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." 7722 7723 #~ msgid "You are now a fan." 7724 #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് ഒരു ആരാധകനാണു്." 7725 7726 #~ msgid "Network error. (%1)" 7727 #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പിശക്. (%1)" 7728 7729 #~ msgid "Initializing" 7730 #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു" 7731 7732 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7733 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമല്ല: \"%1\"" 7734 7735 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7736 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് അസാധുവാണു്: \"%1\"" 7737 7738 #~ msgid "Loading provider information" 7739 #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7740 7741 #~ msgid "Loading data" 7742 #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7743 7744 #~ msgid "Loading one preview" 7745 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7746 #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7747 #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" 7748 7749 #~ msgid "Installing" 7750 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7751 7752 #~ msgid "Invalid item." 7753 #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു." 7754 7755 #~ msgid "Possibly bad download link" 7756 #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി" 7757 7758 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7759 #~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഫയല് ലഭ്യമല്ല." 7760 7761 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7762 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 7763 7764 #, fuzzy 7765 #~ msgid "Download File" 7766 #~ msgstr "ഫയല് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക:" 7767 7768 #~ msgid "All Providers" 7769 #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും" 7770 7771 #~ msgid "All Categories" 7772 #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും" 7773 7774 #~ msgid "Provider:" 7775 #~ msgstr "ദാതാവ്:" 7776 7777 #~ msgid "Category:" 7778 #~ msgstr "വിഭാഗം:" 7779 7780 #~ msgid "Newest" 7781 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്" 7782 7783 #~ msgid "Rating" 7784 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്" 7785 7786 #~ msgid "Most downloads" 7787 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്" 7788 7789 #~ msgid "Installed" 7790 #~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തതു്" 7791 7792 #~ msgid "Order by:" 7793 #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" 7794 7795 #~ msgid "Search:" 7796 #~ msgstr "തെരയുക:" 7797 7798 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7799 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>" 7800 7801 #~ msgid "Become a Fan" 7802 #~ msgstr "ആരാധകനാവുക" 7803 7804 #~ msgid "Details for %1" 7805 #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്" 7806 7807 #~ msgid "Changelog:" 7808 #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:" 7809 7810 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7811 #~ msgid "Homepage" 7812 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" 7813 7814 #~ msgctxt "" 7815 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7816 #~ "browser)" 7817 #~ msgid "Make a donation" 7818 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക" 7819 7820 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7821 #~ msgid "Opens in a browser window" 7822 #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില് തുറക്കുന്നു" 7823 7824 #~ msgid "Rating: %1%" 7825 #~ msgstr "നിലവാരം: %1%" 7826 7827 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7828 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7829 #~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്" 7830 7831 #~ msgid "1 download" 7832 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7833 #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്ലോഡ്" 7834 #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്ലോഡുകള്" 7835 7836 #~ msgid "Updating" 7837 #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" 7838 7839 #~ msgid "Install Again" 7840 #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക" 7841 7842 #~ msgid "Fetching license data from server..." 7843 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള് എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7844 7845 #~ msgid "Fetching content data from server..." 7846 #~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7847 7848 #~ msgid "Checking login..." 7849 #~ msgstr "ലോഗിന് പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." 7850 7851 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7852 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." 7853 7854 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7855 #~ msgstr "ലോഗിന് ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന് സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." 7856 7857 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 7858 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി." 7859 7860 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 7861 #~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി..." 7862 7863 #~ msgctxt "" 7864 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 7865 #~ msgid "Visit website" 7866 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക" 7867 7868 #~ msgid "File not found: %1" 7869 #~ msgstr "ഫയല് ലഭ്യമായില്ല: %1" 7870 7871 #~ msgid "Upload Failed" 7872 #~ msgstr "കയറ്റാന് സാധിച്ചില്ല" 7873 7874 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 7875 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്." 7876 7877 #~ msgid "Select preview image" 7878 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7879 7880 #~ msgid "There was a network error." 7881 #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി." 7882 7883 #~ msgid "Uploading Failed" 7884 #~ msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു" 7885 7886 #~ msgid "Authentication error." 7887 #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില് തെറ്റു്." 7888 7889 #~ msgid "Upload failed: %1" 7890 #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1" 7891 7892 #~ msgid "File to upload:" 7893 #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്:" 7894 7895 #~ msgid "New Upload" 7896 #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക" 7897 7898 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7899 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില് പൂരിപ്പിയ്ക്കുക." 7900 7901 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 7902 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്" 7903 7904 #~ msgid "Preview Images" 7905 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" 7906 7907 #~ msgid "Select Preview..." 7908 #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." 7909 7910 #~ msgid "Set a price for this item" 7911 #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക" 7912 7913 #~ msgid "Price" 7914 #~ msgstr "വില" 7915 7916 #~ msgid "Price:" 7917 #~ msgstr "വില:" 7918 7919 #~ msgid "Reason for price:" 7920 #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:" 7921 7922 #~ msgid "Fetch content link from server" 7923 #~ msgstr "സര്വറില് നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക" 7924 7925 #~ msgid "Create content on server" 7926 #~ msgstr "സെര്വറില് ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" 7927 7928 #~ msgid "Upload content" 7929 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" 7930 7931 #~ msgid "Upload first preview" 7932 #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7933 7934 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്ക്കു് " 7937 #~ "കഴിയും." 7938 7939 #~ msgid "Upload second preview" 7940 #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7941 7942 #~ msgid "Upload third preview" 7943 #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" 7944 7945 #~ msgid "Start Upload" 7946 #~ msgstr "കയറ്റല് തുടങ്ങുക" 7947 7948 #~ msgid "Play a &sound" 7949 #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്പ്പിയ്ക്കുക &s" 7950 7951 #~ msgid "Select the sound to play" 7952 #~ msgstr "കേള്പ്പിയ്ക്കാന് ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7953 7954 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7955 #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില് ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p" 7956 7957 #~ msgid "Log to a file" 7958 #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക" 7959 7960 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7961 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t" 7962 7963 #~ msgid "Run &command" 7964 #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c" 7965 7966 #~ msgid "Select the command to run" 7967 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 7968 7969 #~ msgid "Sp&eech" 7970 #~ msgstr "&സംസാരം" 7971 7972 #~ msgid "Speak Event Message" 7973 #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക" 7974 7975 #~ msgid "Speak Event Name" 7976 #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക" 7977 7978 #~ msgid "Speak Custom Text" 7979 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക" 7980 7981 #~ msgid "Configure Notifications" 7982 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക" 7983 7984 #~ msgctxt "State of the notified event" 7985 #~ msgid "State" 7986 #~ msgstr "അവസ്ഥ:" 7987 7988 # 7989 #~ msgctxt "Title of the notified event" 7990 #~ msgid "Title" 7991 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്" 7992 7993 # 7994 #~ msgctxt "Description of the notified event" 7995 #~ msgid "Description" 7996 #~ msgstr "വിവരണം" 7997 7998 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 7999 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>" 8000 8001 #~ msgid "Internet Search" 8002 #~ msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് തെരയുക" 8003 8004 #~ msgid "&Search" 8005 #~ msgstr "&തെരയുക" 8006 8007 #~ msgctxt "@label Type of file" 8008 #~ msgid "Type: %1" 8009 #~ msgstr "തരം: %1" 8010 8011 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8012 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8013 #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്ക്കുള്ള നടപടി ഓര്മ്മിയ്ക്കുക" 8014 8015 #~ msgctxt "@label:button" 8016 #~ msgid "&Open with %1" 8017 #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക" 8018 8019 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8020 #~ msgid "Open &with %1" 8021 #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" 8022 8023 #~ msgctxt "@info" 8024 #~ msgid "Open '%1'?" 8025 #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?" 8026 8027 #~ msgctxt "@label:button" 8028 #~ msgid "&Open with..." 8029 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..." 8030 8031 #~ msgctxt "@label:button" 8032 #~ msgid "&Open with" 8033 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം" 8034 8035 #~ msgctxt "@label:button" 8036 #~ msgid "&Open" 8037 #~ msgstr "&തുറക്കുക" 8038 8039 #~ msgctxt "@label File name" 8040 #~ msgid "Name: %1" 8041 #~ msgstr "പേരു്: %1" 8042 8043 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8044 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8045 #~ msgstr "സെര്വര് നിര്ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്" 8046 8047 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8048 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് '%1' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 8049 8050 #~ msgid "Execute File?" 8051 #~ msgstr "ഫയല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?" 8052 8053 #~ msgid "Accept" 8054 #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക" 8055 8056 #~ msgid "Reject" 8057 #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക" 8058 8059 #~ msgid "Untitled" 8060 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8064 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "\"%1\" രേഖയില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 8067 #~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 8068 8069 #~ msgid "Close Document" 8070 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" 8071 8072 #~ msgid "Error reading from PTY" 8073 #~ msgstr "പിടിവൈയില് നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 8074 8075 #~ msgid "Error writing to PTY" 8076 #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില് തെറ്റു്" 8077 8078 #~ msgid "PTY operation timed out" 8079 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി" 8080 8081 #~ msgid "Error opening PTY" 8082 #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില് തെറ്റു്" 8083 8084 #~ msgid "Kross" 8085 #~ msgstr "ക്രോസ്സ്" 8086 8087 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8088 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം." 8089 8090 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8091 #~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 8092 8093 #~ msgid "Run Kross scripts." 8094 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 8095 8096 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8097 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്" 8098 8099 #~ msgid "Scriptfile" 8100 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്" 8101 8102 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8103 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല് \"%1\" നിലവിലില്ല." 8104 8105 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8106 #~ msgstr "" 8107 #~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്പ്രെട്ടര് ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 8108 8109 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8110 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം" 8111 8112 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8113 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം" 8114 8115 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8116 #~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്പ്രെറ്ററില്ല" 8117 8118 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8119 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" 8120 8121 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8122 #~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം" 8123 8124 #~ msgid "Cancel?" 8125 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?" 8126 8127 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8128 #~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല" 8129 8130 #~ msgid "Text:" 8131 #~ msgstr "വാചകം:" 8132 8133 #~ msgid "Comment:" 8134 #~ msgstr "അഭിപ്രായം:" 8135 8136 #~ msgid "Icon:" 8137 #~ msgstr "ചിഹ്നം:" 8138 8139 #~ msgid "Interpreter:" 8140 #~ msgstr "ഇന്റര്പ്രെറ്റര്:" 8141 8142 #~ msgid "File:" 8143 #~ msgstr "ഫയല്:" 8144 8145 #~ msgid "Execute the selected script." 8146 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക." 8147 8148 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8149 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തുക." 8150 8151 #~ msgid "Edit..." 8152 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..." 8153 8154 #~ msgid "Edit selected script." 8155 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുക." 8156 8157 #~ msgid "Add..." 8158 #~ msgstr "ചേര്ക്കുക..." 8159 8160 #~ msgid "Add a new script." 8161 #~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക." 8162 8163 #~ msgid "Remove selected script." 8164 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." 8165 8166 #~ msgid "Edit" 8167 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" 8168 8169 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8170 #~ msgid "General" 8171 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" 8172 8173 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8174 #~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല." 8175 8176 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8177 #~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്." 8178 8179 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8180 #~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല." 8181 8182 #~ msgid "There was an error loading the module." 8183 #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്." 8184 8185 #~ msgctxt "Argument is application name" 8186 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8187 #~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില് %1-ല് തുറന്നിരിക്കുന്നു." 8188 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8191 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" 8194 #~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" 8195 8196 #~ msgid "Apply Settings" 8197 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക" 8198 8199 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8200 #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം" 8201 8202 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8203 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില് പ്രസ്ഥാപിച്ചത്" 8204 8205 #~ msgid "Widget style to use" 8206 #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി" 8207 8208 #~ msgid "" 8209 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8210 #~ "Without quotes." 8211 #~ msgstr "" 8212 #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില് \"plastik\". " 8213 #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ." 8214 8215 #~ msgid "Use the PC speaker" 8216 #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക" 8217 8218 #~ msgid "" 8219 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8220 #~ "notifications system." 8221 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര് ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 8222 8223 #~ msgid "What terminal application to use" 8224 #~ msgstr "ഏത് ടെര്മിനല് പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്" 8225 8226 #~ msgid "" 8227 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8228 #~ "program will be used.\n" 8229 #~ msgstr "" 8230 #~ "ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന " 8231 #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n" 8232 8233 #~ msgid "Fixed width font" 8234 #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം" 8235 8236 #~ msgid "" 8237 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8238 #~ "constant width.\n" 8239 #~ msgstr "" 8240 #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള് ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത " 8241 #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n" 8242 8243 #~ msgid "System wide font" 8244 #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം" 8245 8246 #~ msgid "Font for menus" 8247 #~ msgstr "മെനുകള്ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം" 8248 8249 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8250 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്." 8251 8252 #~ msgid "Color for links" 8253 #~ msgstr "കണ്ണികള്ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം" 8254 8255 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8256 #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്" 8257 8258 #~ msgid "Color for visited links" 8259 #~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ച കണ്ണികള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 8260 8261 #~ msgid "Font for the taskbar" 8262 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം" 8263 8264 #~ msgid "" 8265 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8266 #~ "currently running applications are." 8267 #~ msgstr "" 8268 #~ "ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള " 8269 #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്." 8270 8271 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8272 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്ക്ക് വേണ്ട നിറം" 8273 8274 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8275 #~ msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടെടുക്കാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 8276 8277 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8278 #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് നടപടികള് ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 8279 8280 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8281 #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര് അടച്ചു് പൂട്ടാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" 8282 8283 #~ msgid "Show directories first" 8284 #~ msgstr "തട്ടുകള് ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക" 8285 8286 #~ msgid "" 8287 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8288 #~ msgstr "ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് തട്ടുകള് മുകളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 8289 8290 #~ msgid "The URLs recently visited" 8291 #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്ശിച്ച യുആര്എല്ലുകള്" 8292 8293 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8294 #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല് ഡയലോഗുകളില് സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 8295 8296 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8297 #~ msgstr "ഫയല് ഡയലോഗില് ഫയല് കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്ക്കുക" 8298 8299 #~ msgid "Show hidden files" 8300 #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8304 #~ "shown" 8305 #~ msgstr "" 8306 #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള് (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്" 8307 8308 #~ msgid "Show speedbar" 8309 #~ msgstr "വേഗതാബാര് കാണിയ്ക്കുക" 8310 8311 #~ msgid "" 8312 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8313 #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" 8314 8315 #~ msgid "What country" 8316 #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം" 8317 8318 #~ msgid "" 8319 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8320 #~ "example" 8321 #~ msgstr "" 8322 #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള് തുടങ്ങിയവ " 8323 #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" 8324 8325 #~ msgid "What language to use to display text" 8326 #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്" 8327 8328 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8329 #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം" 8330 8331 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8332 #~ msgstr "കൂടുതല് രാജ്യങ്ങള്ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല" 8333 8334 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8335 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 8336 8337 #~ msgid "" 8338 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8339 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 8340 8341 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8342 #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്ത്തികമാക്കുക" 8343 8344 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8345 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില് സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്" 8346 8347 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8348 #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" 8349 8350 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8351 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള് മൌസ് മുകളില് വരുമ്പോള് എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക" 8352 8353 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8354 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് പദാവലി കാണിയ്ക്കുക " 8355 8356 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8357 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" 8358 8359 #~ msgid "Password echo type" 8360 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം" 8361 8362 #~ msgid "The size of the dialog" 8363 #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം" 8364 8365 #~ msgid "" 8366 #~ "\n" 8367 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8368 #~ "%2 plugin" 8369 #~ msgstr "" 8370 #~ "\n" 8371 #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 8372 8373 #~ msgid "" 8374 #~ "\n" 8375 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8376 #~ "on %2 plugin" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "\n" 8379 #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ അണ്ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" 8380 8381 #~ msgid "Dependency Check" 8382 #~ msgstr "ഡിപന്ഡന്സി ചെക്കു്" 8383 8384 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8385 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8386 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 8387 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു" 8388 8389 #~ msgid ", " 8390 #~ msgstr ", " 8391 8392 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8393 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8394 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 8395 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" 8396 8397 #~ msgid "Search Plugins" 8398 #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള് തെരയുക" 8399 8400 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8401 #~ msgid "About %1" 8402 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" 8403 8404 #~ msgid "Could not load print preview part" 8405 #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്ദര്ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല" 8406 8407 #~ msgid "Print Preview" 8408 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" 8409 8410 #~ msgid "Select Components" 8411 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" 8412 8413 #~ msgid "Enable component" 8414 #~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക" 8415 8416 #~ msgid "Success" 8417 #~ msgstr "വിജയിച്ചു" 8418 8419 #~ msgid "Communication error" 8420 #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്" 8421 8422 #~ msgid "Invalid type in Database" 8423 #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില് തെറ്റായ തരം" 8424 8425 #~ msgctxt "" 8426 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8427 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8428 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8429 #~ "conflict with the OR keyword." 8430 #~ msgid "and" 8431 #~ msgstr "and ആന്ഡ്" 8432 8433 #~ msgctxt "" 8434 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8435 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8436 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8437 #~ "conflict with the AND keyword." 8438 #~ msgid "or" 8439 #~ msgstr "or (ഓര്)" 8440 8441 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 8442 #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്" 8443 8444 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8445 #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8446 8447 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8448 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്" 8449 8450 #~ msgid "Maintainer" 8451 #~ msgstr "പരിപാലകന്" 8452 8453 #~ msgid "Tobias Koenig" 8454 #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്" 8455 8456 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 8457 #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്" 8458 8459 #~ msgid "Actually generate the code." 8460 #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക." 8461 8462 #~ msgctxt "@title:window" 8463 #~ msgid "Change Tags" 8464 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് മാറ്റുക" 8465 8466 #~ msgctxt "@title:window" 8467 #~ msgid "Add Tags" 8468 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക" 8469 8470 #~ msgctxt "@label:textbox" 8471 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8472 #~ msgstr "നല്കേണ്ട റ്റാഗുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക." 8473 8474 #~ msgctxt "@label" 8475 #~ msgid "Create new tag:" 8476 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" 8477 8478 #~ msgctxt "@info" 8479 #~ msgid "Delete tag" 8480 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8481 8482 #~ msgctxt "@info" 8483 #~ msgid "" 8484 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8485 #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" 8486 8487 #~ msgctxt "@title" 8488 #~ msgid "Delete tag" 8489 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" 8490 8491 #~ msgctxt "@action:button" 8492 #~ msgid "Delete" 8493 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" 8494 8495 #~ msgctxt "@action:button" 8496 #~ msgid "Cancel" 8497 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8498 8499 #~ msgid "Changing annotations" 8500 #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള് മാറ്റുന്നു" 8501 8502 #~ msgctxt "@label" 8503 #~ msgid "Show all tags..." 8504 #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..." 8505 8506 #~ msgctxt "@label" 8507 #~ msgid "Add Tags..." 8508 #~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക..." 8509 8510 #~ msgctxt "@label" 8511 #~ msgid "Change..." 8512 #~ msgstr "മാറ്റുക..." 8513 8514 #~ msgctxt "" 8515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8516 #~ "resources" 8517 #~ msgid "Anytime" 8518 #~ msgstr "എപ്പോള് വേണമെങ്കിലും" 8519 8520 #~ msgctxt "" 8521 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8522 #~ "resources" 8523 #~ msgid "Today" 8524 #~ msgstr "ഇന്നു്" 8525 8526 #~ msgctxt "" 8527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8528 #~ "resources" 8529 #~ msgid "Yesterday" 8530 #~ msgstr "ഇന്നലെ" 8531 8532 #~ msgctxt "" 8533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8534 #~ "resources" 8535 #~ msgid "This Week" 8536 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8537 8538 #~ msgctxt "" 8539 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8540 #~ "resources" 8541 #~ msgid "Last Week" 8542 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8543 8544 #~ msgctxt "" 8545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8546 #~ "resources" 8547 #~ msgid "This Month" 8548 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8549 8550 #~ msgctxt "" 8551 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8552 #~ "resources" 8553 #~ msgid "Last Month" 8554 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" 8555 8556 #~ msgctxt "" 8557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8558 #~ "resources" 8559 #~ msgid "This Year" 8560 #~ msgstr "ഈ വര്ഷം" 8561 8562 #~ msgctxt "" 8563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8564 #~ "resources" 8565 #~ msgid "Last Year" 8566 #~ msgstr "അവസാന വര്ഷം" 8567 8568 #~ msgctxt "" 8569 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8570 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8571 #~ msgid "Custom..." 8572 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..." 8573 8574 #~ msgid "This Week" 8575 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" 8576 8577 #~ msgid "This Month" 8578 #~ msgstr "ഈ മാസം" 8579 8580 #~ msgid "Anytime" 8581 #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും" 8582 8583 #~ msgid "Before" 8584 #~ msgstr "മുമ്പു്" 8585 8586 #~ msgid "After" 8587 #~ msgstr "പിന്നീടു്" 8588 8589 #~ msgctxt "" 8590 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8591 #~ "more resources to put in the list" 8592 #~ msgid "More..." 8593 #~ msgstr "കൂടുതല്..." 8594 8595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8596 #~ msgid "Documents" 8597 #~ msgstr "രേഖകള്" 8598 8599 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 8600 #~ msgid "Audio" 8601 #~ msgstr "ഓഡിയോ" 8602 8603 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8604 #~ msgid "Video" 8605 #~ msgstr "വീഡിയോ" 8606 8607 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8608 #~ msgid "Images" 8609 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്" 8610 8611 #~ msgctxt "" 8612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8613 #~ msgid "No priority" 8614 #~ msgstr "മുന്ഗണനയില്ല" 8615 8616 #~ msgctxt "" 8617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8618 #~ msgid "Last modified" 8619 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്" 8620 8621 #~ msgctxt "" 8622 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8623 #~ msgid "Most important" 8624 #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട" 8625 8626 #~ msgctxt "" 8627 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8628 #~ msgid "Never opened" 8629 #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത" 8630 8631 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8632 #~ msgid "Any Rating" 8633 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് " 8634 8635 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8636 #~ msgid "1 or more" 8637 #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8638 8639 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8640 #~ msgid "2 or more" 8641 #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8642 8643 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8644 #~ msgid "3 or more" 8645 #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8646 8647 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8648 #~ msgid "4 or more" 8649 #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്" 8650 8651 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8652 #~ msgid "Max Rating" 8653 #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്" 8654 8655 #~ msgctxt "" 8656 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8657 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8658 #~ msgid "Miscellaneous" 8659 #~ msgstr "പലവക" 8660 8661 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8662 #~ msgid "Resource" 8663 #~ msgstr "സേവനം" 8664 8665 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8666 #~ msgid "Resource Type" 8667 #~ msgstr "സേവന തരം" 8668 8669 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8670 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക..." 8671 8672 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8673 #~ msgid "Contacts" 8674 #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്" 8675 8676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8677 #~ msgid "Emails" 8678 #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്" 8679 8680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8681 #~ msgid "Tasks" 8682 #~ msgstr "ജോലികള്" 8683 8684 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8685 #~ msgid "Tags" 8686 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്" 8687 8688 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8689 #~ msgid "Files" 8690 #~ msgstr "ഫയലുകള്" 8691 8692 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8693 #~ msgid "Other" 8694 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" 8695 8696 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8697 #~ msgstr "ത്രെഡ്വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്" 8698 8699 #~ msgid "" 8700 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 8701 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 8702 #~ msgstr "" 8703 #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 " 8704 #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു." 8705 8706 #~ msgid "" 8707 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 8708 #~ "output to see the log information." 8709 #~ msgstr "" 8710 #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന് കണ്" 8711 #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക." 8712 8713 #~ msgid "Log thread activity" 8714 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് രേഖപ്പെടുത്തുക" 8715 8716 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8717 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് കാണിയ്ക്കുക" 8718 8719 #~ msgid "Start" 8720 #~ msgstr "തുടങ്ങുക" 8721 8722 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 8723 #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര് ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം" 8724 8725 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8726 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:" 8727 8728 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8729 #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന് അമര്ത്തുക." 8730 8731 #~ msgid "" 8732 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8733 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8734 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8735 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8736 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8737 #~ msgstr "" 8738 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8739 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8740 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8741 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8742 #~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>" 8743 8744 #~ msgid "Select Files..." 8745 #~ msgstr "ഫയലുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക... " 8746 8747 #~ msgid "Cancel" 8748 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" 8749 8750 #~ msgid "Suspend" 8751 #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര" 8752 8753 #~ msgid "Anonymous" 8754 #~ msgstr "അജ്ഞാതം" 8755 8756 # 8757 #~ msgctxt "@item font" 8758 #~ msgid "Regular" 8759 #~ msgstr "സാധാരണ" 8760 8761 #~ msgid "What's &This" 8762 #~ msgstr "&എന്താണിതു്?" 8763 8764 #, fuzzy 8765 #~ msgctxt "@option next week" 8766 #~ msgid "Next week" 8767 #~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം" 8768 8769 #, fuzzy 8770 #~ msgctxt "@option last week" 8771 #~ msgid "Last week" 8772 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~ msgctxt "@info/plain" 8776 #~ msgid "today" 8777 #~ msgstr "ഇന്ന്" 8778 8779 #~ msgid "m_buttonGroup" 8780 #~ msgstr "m_buttonGroup"