Warning, /frameworks/ki18n/po/ml/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to
0002 # Malayalam translation of kdelibs4.
0003 # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0005 # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില്‍ <gnuanu@gmail.com>, 2008.
0006 # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
0007 # Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007.
0008 # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008.
0009 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 15:32+0530\n"
0016 "Last-Translator: \n"
0017 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
0018 "Language: ml\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 
0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0026 #: kuitsetup.cpp:318
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0029 msgid "+"
0030 msgstr "+"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0034 #: kuitsetup.cpp:322
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:326
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0045 msgid "→"
0046 msgstr "→"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:330
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:334
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "Alt"
0059 msgstr "Alt"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:335
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "AltGr"
0064 msgstr "AltGr"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:336
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "Backspace"
0069 msgstr "Backspace"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:337
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "CapsLock"
0074 msgstr "CapsLock"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:338
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Control"
0079 msgstr "Control"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:339
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Ctrl"
0084 msgstr "Ctrl"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:340
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Del"
0089 msgstr "Del"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:341
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Delete"
0094 msgstr "Delete"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:342
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Down"
0099 msgstr "Down"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:343
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "End"
0104 msgstr "End"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:344
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Enter"
0109 msgstr "Enter"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:345
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Esc"
0114 msgstr "Esc"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:346
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Escape"
0119 msgstr "Escape"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:347
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Home"
0124 msgstr "Home"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:348
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Hyper"
0129 msgstr "Hyper"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:349
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Ins"
0134 msgstr "Ins"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:350
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Insert"
0139 msgstr "Insert"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:351
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Left"
0144 msgstr "Left"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:352
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Menu"
0149 msgstr "Menu"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:353
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Meta"
0154 msgstr "Meta"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:354
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "NumLock"
0159 msgstr "NumLock"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:355
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageDown"
0164 msgstr "PageDown"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:356
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageUp"
0169 msgstr "PageUp"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:357
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgDown"
0174 msgstr "PgDown"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:358
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgUp"
0179 msgstr "PgUp"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:359
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PauseBreak"
0184 msgstr "PauseBreak"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:360
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrintScreen"
0189 msgstr "PrintScreen"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:361
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrtScr"
0194 msgstr "PrtScr"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:362
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Return"
0199 msgstr "Return"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:363
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Right"
0204 msgstr "Right"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:364
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "ScrollLock"
0209 msgstr "ScrollLock"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:365
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Shift"
0214 msgstr "Shift"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:366
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Space"
0219 msgstr "Space"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:367
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Super"
0224 msgstr "Super"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:368
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "SysReq"
0229 msgstr "SysReq"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:369
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Tab"
0234 msgstr "Tab"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:370
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Up"
0239 msgstr "Up"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:371
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Win"
0244 msgstr "Win"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:372
0247 #, fuzzy
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "F1"
0250 msgstr "F%1"
0251 
0252 #: kuitsetup.cpp:373
0253 #, fuzzy
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F2"
0256 msgstr "2"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:374
0259 #, fuzzy
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F3"
0262 msgstr "3"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:375
0265 #, fuzzy
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F4"
0268 msgstr "4"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:376
0271 #, fuzzy
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F5"
0274 msgstr "5"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:377
0277 #, fuzzy
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F6"
0280 msgstr "6"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:378
0283 #, fuzzy
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "F7"
0286 msgstr "7"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:379
0289 #, fuzzy
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F8"
0292 msgstr "8"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:380
0295 #, fuzzy
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F9"
0298 msgstr "9"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:381
0301 #, fuzzy
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F10"
0304 msgstr "F%1"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:382
0307 #, fuzzy
0308 msgctxt "keyboard-key-name"
0309 msgid "F11"
0310 msgstr "F%1"
0311 
0312 #: kuitsetup.cpp:383
0313 #, fuzzy
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F12"
0316 msgstr "F%1"
0317 
0318 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0319 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0320 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0321 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0322 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0323 #. original. Some things you may consider changing:
0324 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0325 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0326 #: kuitsetup.cpp:727
0327 #, fuzzy, kde-format
0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0329 msgid "== %1 =="
0330 msgstr "== %1 =="
0331 
0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0333 #: kuitsetup.cpp:732
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0336 msgid "<h2>%1</h2>"
0337 msgstr "<h2>%1</h2>"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:740
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0343 msgid "~ %1 ~"
0344 msgstr "~ %1 ~"
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:745
0348 #, fuzzy, kde-format
0349 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0350 msgid "<h3>%1</h3>"
0351 msgstr "<h3>%1</h3>"
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:753
0355 #, fuzzy, kde-format
0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0357 msgid "%1"
0358 msgstr "%1"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:758
0362 #, fuzzy, kde-format
0363 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0364 msgid "<p>%1</p>"
0365 msgstr "<b>%1</b>"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:766
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0371 msgid "%1"
0372 msgstr "%1"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:771
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0378 msgid "<ul>%1</ul>"
0379 msgstr "<li>%1</li>"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:779
0383 #, fuzzy, kde-format
0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0385 msgid "  * %1"
0386 msgstr "  * %1"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:784
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0392 msgid "<li>%1</li>"
0393 msgstr "<li>%1</li>"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:791
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0399 msgid "Note: %1"
0400 msgstr "കുറിപ്പു്: %1"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:796
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0406 msgid "<i>Note</i>: %1"
0407 msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:802
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 msgctxt ""
0413 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0414 "%1 is the text, %2 is the note label"
0415 msgid "%2: %1"
0416 msgstr "വീണ്ടും: %1"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:808
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 msgctxt ""
0422 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0423 "%1 is the text, %2 is the note label"
0424 msgid "<i>%2</i>: %1"
0425 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:815
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0431 msgid "WARNING: %1"
0432 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1"
0433 
0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0435 #: kuitsetup.cpp:820
0436 #, fuzzy, kde-format
0437 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0438 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0439 msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1"
0440 
0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0442 #: kuitsetup.cpp:826
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 msgctxt ""
0445 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0446 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0447 msgid "%2: %1"
0448 msgstr "വീണ്ടും: %1"
0449 
0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0451 #: kuitsetup.cpp:832
0452 #, fuzzy, kde-format
0453 msgctxt ""
0454 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0455 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0456 msgid "<b>%2</b>: %1"
0457 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:839
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0463 msgid "%1"
0464 msgstr "%1"
0465 
0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0467 #: kuitsetup.cpp:844
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0470 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0471 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0472 
0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0474 #: kuitsetup.cpp:850
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 msgctxt ""
0477 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0479 msgid "%1 (%2)"
0480 msgstr "%1 (%2)"
0481 
0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0483 #: kuitsetup.cpp:856
0484 #, fuzzy, kde-format
0485 msgctxt ""
0486 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0487 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0488 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0489 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0490 
0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0492 #: kuitsetup.cpp:863
0493 #, fuzzy, kde-format
0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0495 msgid "‘%1’"
0496 msgstr "‘%1’"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:868
0500 #, fuzzy, kde-format
0501 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0502 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0503 msgstr "<tt>%1</tt>"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:875
0507 #, fuzzy, kde-format
0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0509 msgid "%1"
0510 msgstr "%1"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:880
0514 #, fuzzy, kde-format
0515 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:887
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0523 msgid "%1"
0524 msgstr "%1"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:892
0528 #, fuzzy, kde-format
0529 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0530 msgid "<tt>%1</tt>"
0531 msgstr "<tt>%1</tt>"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:898
0535 #, fuzzy, kde-format
0536 msgctxt ""
0537 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0538 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0539 msgid "%1(%2)"
0540 msgstr "%1(%2)"
0541 
0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0543 #: kuitsetup.cpp:904
0544 #, fuzzy, kde-format
0545 msgctxt ""
0546 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0547 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0548 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0549 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0550 
0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0552 #: kuitsetup.cpp:911
0553 #, fuzzy, kde-format
0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0555 msgid "“%1”"
0556 msgstr "“%1”"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:916
0560 #, fuzzy, kde-format
0561 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0562 msgid "“%1”"
0563 msgstr "“%1”"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:923
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0569 msgid "“%1”"
0570 msgstr "“%1”"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:928
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0576 msgid "<tt>%1</tt>"
0577 msgstr "<tt>%1</tt>"
0578 
0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0580 #: kuitsetup.cpp:935
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0583 msgid ""
0584 "\n"
0585 "%1\n"
0586 msgstr ""
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:940
0590 #, fuzzy, kde-format
0591 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0592 msgid "<pre>%1</pre>"
0593 msgstr "<b>%1</b>"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:947
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0599 msgid "%1"
0600 msgstr "%1"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:952
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0606 msgid "<b>%1</b>"
0607 msgstr "<b>%1</b>"
0608 
0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0610 #: kuitsetup.cpp:959
0611 #, fuzzy, kde-format
0612 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0613 msgid "|%1|"
0614 msgstr "|%1|"
0615 
0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0617 #: kuitsetup.cpp:964
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0620 msgid "<i>%1</i>"
0621 msgstr "<i>%1</i>"
0622 
0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0624 #: kuitsetup.cpp:971
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0627 msgid "*%1*"
0628 msgstr "*%1*"
0629 
0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0631 #: kuitsetup.cpp:976
0632 #, fuzzy, kde-format
0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0634 msgid "<i>%1</i>"
0635 msgstr "<i>%1</i>"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:981
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0641 msgid "**%1**"
0642 msgstr "**%1**"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:986
0646 #, fuzzy, kde-format
0647 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0648 msgid "<b>%1</b>"
0649 msgstr "<b>%1</b>"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:993
0653 #, fuzzy, kde-format
0654 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0655 msgid "&lt;%1&gt;"
0656 msgstr "&lt;%1&gt;"
0657 
0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0659 #: kuitsetup.cpp:998
0660 #, fuzzy, kde-format
0661 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0662 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0663 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0664 
0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0666 #: kuitsetup.cpp:1005
0667 #, fuzzy, kde-format
0668 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0669 msgid "&lt;%1&gt;"
0670 msgstr "&lt;%1&gt;"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:1010
0674 #, fuzzy, kde-format
0675 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0676 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0677 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0678 
0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0680 #: kuitsetup.cpp:1016
0681 #, fuzzy, kde-format
0682 msgctxt ""
0683 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0684 "%1 is name, %2 is address"
0685 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0686 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0687 
0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0689 #: kuitsetup.cpp:1022
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 msgctxt ""
0692 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0693 "%1 is name, %2 is address"
0694 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0695 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:1029
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0701 msgid "$%1"
0702 msgstr "$%1"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:1034
0706 #, fuzzy, kde-format
0707 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0708 msgid "<tt>$%1</tt>"
0709 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:1041
0713 #, fuzzy, kde-format
0714 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0715 msgid "/%1/"
0716 msgstr "/%1/"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:1046
0720 #, fuzzy, kde-format
0721 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0722 msgid "<i>%1</i>"
0723 msgstr "<i>%1</i>"
0724 
0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0726 #: kuitsetup.cpp:1053
0727 #, fuzzy, kde-format
0728 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0729 msgid "%1\n"
0730 msgstr "%1"
0731 
0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0733 #: kuitsetup.cpp:1058
0734 #, kde-format
0735 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0736 msgid "%1<br/>"
0737 msgstr ""
0738 
0739 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0740 #~ msgid "Your names"
0741 #~ msgstr ""
0742 #~ "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, അനി പീറ്റര്‍, മാക്സിന്‍ ജോണ്‍, അനൂപ് പനവളപ്പില്‍, മനു എസ് മാധവ്"
0743 
0744 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0745 #~ msgid "Your emails"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "pravi.a@gmail.com, peter.ani@gmail.com, maxinbjohn@gmail.com, "
0748 #~ "gnuanu@gmail.com, manusmad@gmail.com"
0749 
0750 #~ msgid "Name"
0751 #~ msgstr "പേര്"
0752 
0753 #~ msgid "Host"
0754 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
0755 
0756 #~ msgid "Port"
0757 #~ msgstr "പോര്‍ട്ട്"
0758 
0759 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0760 #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്‍: %1)"
0761 
0762 #~ msgid "Editor Chooser"
0763 #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍"
0764 
0765 #~ msgid ""
0766 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0767 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0768 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0769 #~ "override that setting."
0770 #~ msgstr ""
0771 #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
0772 #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് "
0773 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ "
0774 #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും."
0775 
0776 #~ msgid ""
0777 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0778 #~ "book.\n"
0779 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0780 #~ "\n"
0781 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0782 #~ msgstr ""
0783 #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം "
0784 #~ "ആവശ്യമാണു്.\n"
0785 #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്‍ക്കാനായില്ല.\n"
0786 #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."
0787 
0788 #, fuzzy
0789 #~ msgid "TETest"
0790 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
0791 
0792 #~ msgid "Only local files are supported."
0793 #~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
0794 
0795 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0796 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
0797 
0798 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0799 #~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക"
0800 
0801 #~ msgid "File to read update instructions from"
0802 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"
0803 
0804 #~ msgid "KConf Update"
0805 #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം"
0806 
0807 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0808 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം"
0809 
0810 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0811 #~ msgstr "(c) 2001, വാള്‍ഡോ ബാസറ്റന്‍"
0812 
0813 #~ msgid "Waldo Bastian"
0814 #~ msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍"
0815 
0816 #~ msgid "??"
0817 #~ msgstr "??"
0818 
0819 #~ msgid "&About"
0820 #~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്"
0821 
0822 #~ msgid ""
0823 #~ "No information available.\n"
0824 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0825 #~ msgstr ""
0826 #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
0827 #~ "നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല."
0828 
0829 #~ msgid "A&uthor"
0830 #~ msgstr "&രചയിതാവു്"
0831 
0832 #~ msgid "A&uthors"
0833 #~ msgstr "&രചയിതാക്കള്‍"
0834 
0835 #~ msgid ""
0836 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0837 #~ "report bugs.\n"
0838 #~ msgstr ""
0839 #~ "ദയവായി പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0840 #~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n"
0841 
0842 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0843 #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള്‍ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
0844 
0845 #~ msgid "&Thanks To"
0846 #~ msgstr "&നന്ദി "
0847 
0848 #~ msgid "T&ranslation"
0849 #~ msgstr "തര്‍&ജ്ജമ"
0850 
0851 #~ msgid "&License Agreement"
0852 #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l"
0853 
0854 #~ msgid "Author"
0855 #~ msgstr "രചയിതാവ്"
0856 
0857 #~ msgid "Email"
0858 #~ msgstr "ഇമെയില്‍"
0859 
0860 #~ msgid "Homepage"
0861 #~ msgstr "പൂമുഖം"
0862 
0863 #~ msgid "Task"
0864 #~ msgstr "ജോലി"
0865 
0866 #~ msgid ""
0867 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0868 #~ "html>"
0869 #~ msgstr ""
0870 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 "
0871 #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>"
0872 
0873 #~ msgid "%1 %2, %3"
0874 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0875 
0876 #~ msgid "Other Contributors:"
0877 #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
0878 
0879 #~ msgid "(No logo available)"
0880 #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)"
0881 
0882 #~ msgid "About %1"
0883 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
0884 
0885 #~ msgid "Undo: %1"
0886 #~ msgstr "വേണ്ട: %1"
0887 
0888 #~ msgid "Redo: %1"
0889 #~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
0890 
0891 #~ msgid "&Undo"
0892 #~ msgstr "വേണ്ട &u"
0893 
0894 #~ msgid "&Redo"
0895 #~ msgstr "വീണ്ടും &r"
0896 
0897 #~ msgid "&Undo: %1"
0898 #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1"
0899 
0900 #~ msgid "&Redo: %1"
0901 #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1"
0902 
0903 #~ msgid "Close"
0904 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
0905 
0906 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0907 #~ msgid "Freeze"
0908 #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക"
0909 
0910 #~ msgctxt "Dock this window"
0911 #~ msgid "Dock"
0912 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
0913 
0914 #~ msgid "Detach"
0915 #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക"
0916 
0917 #~ msgid "Hide %1"
0918 #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക"
0919 
0920 #~ msgid "Show %1"
0921 #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക"
0922 
0923 #~ msgid "Search Columns"
0924 #~ msgstr "നിരകള്‍ തെരയുക"
0925 
0926 #~ msgid "All Visible Columns"
0927 #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്‍"
0928 
0929 #~ msgctxt "Column number %1"
0930 #~ msgid "Column No. %1"
0931 #~ msgstr "കോളം നമ്പര്‍ %1"
0932 
0933 #~ msgid "S&earch:"
0934 #~ msgstr "തെ&രയുക:"
0935 
0936 #~ msgid "&Password:"
0937 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:"
0938 
0939 #~ msgid "&Keep password"
0940 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
0941 
0942 #~ msgid "&Verify:"
0943 #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:"
0944 
0945 #~ msgid "Password strength meter:"
0946 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍:"
0947 
0948 #~ msgid "Passwords do not match"
0949 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമില്ല"
0950 
0951 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0952 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
0953 
0954 #~ msgid "Low Password Strength"
0955 #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്"
0956 
0957 #~ msgid "Password Input"
0958 #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട്"
0959 
0960 #~ msgid "Password is empty"
0961 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്"
0962 
0963 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0964 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0965 #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില്‍ ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
0966 #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില്‍ %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
0967 
0968 #~ msgid "Passwords match"
0969 #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമുണ്ട്"
0970 
0971 #~ msgctxt "@option:check"
0972 #~ msgid "Do Spellchecking"
0973 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക"
0974 
0975 #~ msgctxt "@option:check"
0976 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0977 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്‍ച്ചകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
0978 
0979 #~ msgctxt "@option:check"
0980 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0981 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക"
0982 
0983 #~ msgctxt "@label:listbox"
0984 #~ msgid "&Dictionary:"
0985 #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:"
0986 
0987 #~ msgctxt "@label:listbox"
0988 #~ msgid "&Encoding:"
0989 #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ്:"
0990 
0991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0992 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0993 #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്‍</application>"
0994 
0995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0996 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0997 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application>"
0998 
0999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1000 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1001 #~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്‍</application>"
1002 
1003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1004 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1005 #~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>"
1006 
1007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1008 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1009 #~ msgstr "<application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
1010 
1011 #~ msgctxt "@label:listbox"
1012 #~ msgid "&Client:"
1013 #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:"
1014 
1015 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1016 #~ msgid "Hebrew"
1017 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
1018 
1019 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1020 #~ msgid "Turkish"
1021 #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
1022 
1023 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1024 #~ msgid "English"
1025 #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"
1026 
1027 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1028 #~ msgid "Spanish"
1029 #~ msgstr "സ്പാനിഷ്"
1030 
1031 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1032 #~ msgid "Danish"
1033 #~ msgstr "ഡാനിഷ്"
1034 
1035 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1036 #~ msgid "German"
1037 #~ msgstr "ജര്‍മന്‍"
1038 
1039 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1040 #~ msgid "German (new spelling)"
1041 #~ msgstr "ജര്‍മന്‍ (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1044 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1045 #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1048 #~ msgid "Portuguese"
1049 #~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
1050 
1051 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1052 #~ msgid "Esperanto"
1053 #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1056 #~ msgid "Norwegian"
1057 #~ msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍"
1058 
1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1060 #~ msgid "Polish"
1061 #~ msgstr "പോളിഷ്"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1064 #~ msgid "Russian"
1065 #~ msgstr "റഷ്യന്‍"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1068 #~ msgid "Slovenian"
1069 #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1072 #~ msgid "Slovak"
1073 #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1076 #~ msgid "Czech"
1077 #~ msgstr "ചെക്ക്"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1080 #~ msgid "Swedish"
1081 #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1084 #~ msgid "Swiss German"
1085 #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍"
1086 
1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1088 #~ msgid "Ukrainian"
1089 #~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍"
1090 
1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1092 #~ msgid "Lithuanian"
1093 #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്‍"
1094 
1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1096 #~ msgid "French"
1097 #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്"
1098 
1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1100 #~ msgid "Belarusian"
1101 #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്‍"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1104 #~ msgid "Hungarian"
1105 #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1108 #~ msgid "Unknown"
1109 #~ msgstr "അപരിചിതം"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1112 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1113 #~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1116 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1117 #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]"
1118 
1119 #
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1121 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1122 #~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1125 #~ msgid "Default - %1"
1126 #~ msgstr "സഹജമായ - %1"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1130 #~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
1131 
1132 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1133 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും"
1134 
1135 #~ msgid "Spell Checker"
1136 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"
1137 
1138 #~ msgid "Check Spelling"
1139 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
1140 
1141 #~ msgid "&Finished"
1142 #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1146 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1147 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1148 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1149 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1150 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1151 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1152 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1153 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1154 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1155 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1156 #~ "</qt>"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ വാക്കു്  "
1159 #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</"
1160 #~ "p>\n"
1161 #~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക</b> എന്നു് "
1162 #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
1163 #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ "
1164 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില്‍ ഞെക്കുക.\n"
1165 #~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് "
1166 #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് "
1167 #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില്‍ ചേര്‍ത്തതിനു് ശേഷം "
1168 #~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n"
1169 #~ "</qt>"
1170 
1171 #~ msgid "Unknown word:"
1172 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:"
1173 
1174 #~ msgid "Unknown word"
1175 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്"
1176 
1177 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1178 #~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>"
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "<qt>\n"
1182 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1183 #~ "</qt>"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "<qt>\n"
1186 #~ "<p>നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n"
1187 #~ "</qt>"
1188 
1189 #~ msgid "&Language:"
1190 #~ msgstr "ഭാഷ  &L:"
1191 
1192 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1193 #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി."
1194 
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "<qt>\n"
1197 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1198 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1199 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1200 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1201 #~ "proofing.</p>\n"
1202 #~ "</qt>"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "<qt>\n"
1205 #~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ "
1206 #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന "
1207 #~ "രേഖയില്‍ തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന "
1208 #~ "തുടരാം.</p>\n"
1209 #~ "</qt>"
1210 
1211 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1212 #~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..."
1213 
1214 # fuzzy
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "<qt>\n"
1217 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1218 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1219 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1220 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1221 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1222 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1223 #~ "</qt>"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "<qt>\n"
1226 #~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് "
1227 #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n"
1228 #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് "
1229 #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ "
1230 #~ "ചേര്‍ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ "
1231 #~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n"
1232 #~ "</qt>"
1233 
1234 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1235 #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
1236 
1237 #~ msgid "R&eplace All"
1238 #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e"
1239 
1240 #~ msgid "Suggestion List"
1241 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി"
1242 
1243 #~ msgid "Suggested Words"
1244 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്‍"
1245 
1246 #~ msgid "&Replace"
1247 #~ msgstr "മാറ്റുക &r"
1248 
1249 #~ msgid "Replace &with:"
1250 #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:"
1251 
1252 #~ msgid "&Ignore"
1253 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i"
1254 
1255 #~ msgid "I&gnore All"
1256 #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക"
1257 
1258 #~ msgid "S&uggest"
1259 #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u"
1260 
1261 #~ msgid "Language Selection"
1262 #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
1263 
1264 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1265 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
1266 
1267 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1268 #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
1269 
1270 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1271 #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന"
1272 
1273 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍"
1276 #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
1277 
1278 #~ msgid "Check Spelling..."
1279 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..."
1280 
1281 #~ msgid "Auto Spell Check"
1282 #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്‍"
1283 
1284 #~ msgid "Allow Tabulations"
1285 #~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)"
1286 
1287 #~ msgid "Spell Checking"
1288 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു"
1289 
1290 #~ msgid "&Back"
1291 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b"
1292 
1293 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1294 #~ msgid "&Next"
1295 #~ msgstr "അടുത്തത് &n"
1296 
1297 #~ msgid "Unknown View"
1298 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച"
1299 
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പ്രയോഗം."
1304 
1305 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1306 #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്‍നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
1307 
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1310 #~ "option to select modules."
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "അറയില്‍ ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള്‍ "
1313 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1317 #~ "GUI."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണയായി നിങ്ങള്‍ "
1320 #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
1321 
1322 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1323 #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്‍"
1324 
1325 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1326 #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന്‍ വിഞ്ഞൌട്ട്"
1327 
1328 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: %1"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1334 #~ "Message error: %2"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: "
1337 #~ "%1സന്ദേശത്തില്‍ തെറ്റു്: %2"
1338 
1339 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1340 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
1341 
1342 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1343 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല.\n"
1344 
1345 #~ msgid "am"
1346 #~ msgstr "രാവിലെ"
1347 
1348 #~ msgid "pm"
1349 #~ msgstr "വൈകുന്നേരം"
1350 
1351 #~ msgid "No target filename has been given."
1352 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല."
1353 
1354 #~ msgid "Already opened."
1355 #~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
1356 
1357 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1358 #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില്‍ മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല"
1359 
1360 #, fuzzy
1361 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1362 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
1363 
1364 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1365 #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
1366 
1367 #~ msgid "Error during rename."
1368 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകു്."
1369 
1370 #~ msgid "kde4-config"
1371 #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്‍ഫിഗ്"
1372 
1373 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1374 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വഴികള്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം"
1375 
1376 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1377 #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന്‍ കുലോവ്"
1378 
1379 #~ msgid "Left for legacy support"
1380 #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
1381 
1382 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1383 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)"
1384 
1385 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1386 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)"
1387 
1388 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1389 #~ msgstr "കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്"
1390 
1391 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1392 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്"
1393 
1394 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1395 #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്"
1396 
1397 #~ msgid "Available KDE resource types"
1398 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്‍"
1399 
1400 #~ msgid "Search path for resource type"
1401 #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കായി വഴി തെരയുക"
1402 
1403 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1404 #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്‍കിയ വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍നിന്നും ഫയല്‍നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"
1405 
1406 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1407 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document"
1408 
1409 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1410 #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
1411 
1412 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1413 #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
1414 
1415 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1416 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം"
1417 
1418 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1419 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം"
1420 
1421 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1422 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"
1423 
1424 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1425 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
1426 
1427 #~ msgid "Autostart directories"
1428 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്‍"
1429 
1430 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1431 #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്‍, വെബ് താളുകള്‍)"
1432 
1433 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1434 #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്‍പ്പില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്‍"
1435 
1436 #~ msgid "Configuration files"
1437 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍"
1438 
1439 #~ msgid "Where applications store data"
1440 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം"
1441 
1442 #~ msgid "Emoticons"
1443 #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍"
1444 
1445 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1446 #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍"
1447 
1448 #~ msgid "HTML documentation"
1449 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍"
1450 
1451 #~ msgid "Icons"
1452 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
1453 
1454 #~ msgid "Configuration description files"
1455 #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്‍"
1456 
1457 #~ msgid "Libraries"
1458 #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്‍"
1459 
1460 #~ msgid "Includes/Headers"
1461 #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള്‌ ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"
1462 
1463 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1464 #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്‍ജ്ജമ ഫയലുകള്‍"
1465 
1466 #~ msgid "Mime types"
1467 #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്‍"
1468 
1469 #~ msgid "Loadable modules"
1470 #~ msgstr "ചേര്‍ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍"
1471 
1472 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1473 #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്‌മാപ്പുകള്‍"
1474 
1475 #~ msgid "Qt plugins"
1476 #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്‍"
1477 
1478 #~ msgid "Services"
1479 #~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍"
1480 
1481 #~ msgid "Service types"
1482 #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്‍"
1483 
1484 #~ msgid "Application sounds"
1485 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍"
1486 
1487 #~ msgid "Templates"
1488 #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്‍"
1489 
1490 #~ msgid "Wallpapers"
1491 #~ msgstr "ചുമര്‍ചിത്രങ്ങള്‍"
1492 
1493 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1494 #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
1495 
1496 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1497 #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള്‍ (.directory ഫയലുകള്‍)"
1498 
1499 #~ msgid "XDG Icons"
1500 #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്‍"
1501 
1502 #~ msgid "XDG Mime Types"
1503 #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്‍"
1504 
1505 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1506 #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്‍)"
1507 
1508 #~ msgid "XDG autostart directory"
1509 #~ msgstr "എക്സ്‌ഡിജി നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്"
1510 
1511 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1512 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
1513 
1514 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1515 #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
1516 
1517 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1518 #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n"
1519 
1520 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1521 #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1525 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1526 #~ "licensing terms.\n"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
1529 #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന്‍ ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n"
1530 #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"
1531 
1532 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1533 #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്‍ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്."
1534 
1535 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1536 #~ msgid "GPL v2"
1537 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി2"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item license"
1540 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1541 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1544 #~ msgid "LGPL v2"
1545 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി2"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item license"
1548 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1549 #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1552 #~ msgid "BSD License"
1553 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item license"
1556 #~ msgid "BSD License"
1557 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1560 #~ msgid "Artistic License"
1561 #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item license"
1564 #~ msgid "Artistic License"
1565 #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1568 #~ msgid "QPL v1.0"
1569 #~ msgstr "ക്യുപിഎല്‍ v1.0"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item license"
1572 #~ msgid "Q Public License"
1573 #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ്"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1576 #~ msgid "GPL v3"
1577 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി3"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item license"
1580 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1581 #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1584 #~ msgid "LGPL v3"
1585 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി3"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item license"
1588 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1589 #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item license"
1592 #~ msgid "Custom"
1593 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item license"
1596 #~ msgid "Not specified"
1597 #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
1598 
1599 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1602 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1603 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1604 #~ "kde.org</a></p>"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്‍"
1607 #~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം "
1608 #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc."
1609 #~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക</p>"
1610 
1611 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1612 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്‍വര്‍"
1613 
1614 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1615 #~ msgstr "QWS പ്രദര്‍ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക"
1616 
1617 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1618 #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"
1619 
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1622 #~ "map on an 8-bit display"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയോഗത്തെ\n"
1625 #~ "നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കും"
1626 
1627 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1628 #~ msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന്‍ ക്യൂടിയോട് പറയുക"
1629 
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1632 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n"
1635 #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന്‍ -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
1636 
1637 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1638 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള്‍ തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു"
1639 
1640 #~ msgid "defines the application font"
1641 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു "
1642 
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "sets the default background color and an\n"
1645 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1646 #~ "calculated)"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n"
1649 #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള്‍ \n"
1650 #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)"
1651 
1652 #~ msgid "sets the default foreground color"
1653 #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1654 
1655 #~ msgid "sets the default button color"
1656 #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ്‍ നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1657 
1658 #~ msgid "sets the application name"
1659 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക"
1660 
1661 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1662 #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്‍ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)"
1663 
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1666 #~ "an 8-bit display"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ ട്രൂകളര്‍ വിഷ്വല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \n"
1669 #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു"
1670 
1671 #~ msgid "set XIM server"
1672 #~ msgstr "XIM സര്‍വര്‍ സജ്ജമാക്കുക"
1673 
1674 #~ msgid "disable XIM"
1675 #~ msgstr "XIM പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
1676 
1677 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1678 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്‍വറായി ഓടാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു"
1679 
1680 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1681 #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന്‍ വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു"
1682 
1683 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1684 #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില്‍ ക്യൂടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1688 #~ "raster and opengl (experimental)"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl "
1691 #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്‍)"
1692 
1693 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1694 #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്‍ഷത്തട്ടില്‍ പേരായി ഉപയോഗിക്കുക"
1695 
1696 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1697 #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1698 
1699 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1700 #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1701 
1702 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1703 #~ msgstr "കോര്‍ ഡമ്പുകള്‍ കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
1704 
1705 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1706 #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്‍ക്കും"
1707 
1708 #~ msgid "sets the application GUI style"
1709 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1710 
1711 #~ msgid "KDE Application"
1712 #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം"
1713 
1714 #~ msgid "Qt"
1715 #~ msgstr "ക്യുട്ടി"
1716 
1717 #~ msgid "KDE"
1718 #~ msgstr "കെഡിഇ"
1719 
1720 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1721 #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'."
1722 
1723 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1724 #~ msgid "'%1' missing."
1725 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല."
1726 
1727 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "%1 was written by\n"
1730 #~ "%2"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "%2 ആണു് %1\n"
1733 #~ "എഴുതിയതു്"
1734 
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1737 #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്."
1738 
1739 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1740 #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n"
1741 
1742 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1743 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
1744 
1745 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1746 #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%1'."
1747 
1748 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1749 #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക."
1750 
1751 #~ msgid "[options] "
1752 #~ msgstr "[options] "
1753 
1754 #~ msgid "[%1-options]"
1755 #~ msgstr "[%1-options]"
1756 
1757 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1758 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "\n"
1762 #~ "Generic options:\n"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "\n"
1765 #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n"
1766 
1767 #~ msgid "Show help about options"
1768 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
1769 
1770 #~ msgid "Show %1 specific options"
1771 #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
1772 
1773 #~ msgid "Show all options"
1774 #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"
1775 
1776 #~ msgid "Show author information"
1777 #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1778 
1779 #~ msgid "Show version information"
1780 #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1781 
1782 #~ msgid "Show license information"
1783 #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1784 
1785 #~ msgid "End of options"
1786 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "\n"
1790 #~ "%1 options:\n"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "\n"
1793 #~ "%1 ഉപാധികള്‍:\n"
1794 
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "\n"
1797 #~ "Options:\n"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "\n"
1800 #~ "ഉപാധികള്‍:\n"
1801 
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "\n"
1804 #~ "Arguments:\n"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "\n"
1807 #~ "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:\n"
1808 
1809 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1810 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്‍/യുആര്‍എല്ലുകള്‍ ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും"
1811 
1812 #~ msgid "KDE-tempfile"
1813 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1814 
1815 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1816 #~ msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്‍നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം."
1817 
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "%1"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
1824 #~ "\n"
1825 #~ "%1"
1826 
1827 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1828 #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1829 
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1832 #~ "\n"
1833 #~ "%1"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1836 #~ "\n"
1837 #~ "%1"
1838 
1839 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1840 #~ msgstr "മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1841 
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Could not launch the browser:\n"
1844 #~ "\n"
1845 #~ "%1"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ "%1"
1850 
1851 #~ msgid "Could not launch Browser"
1852 #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1853 
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1856 #~ "\n"
1857 #~ "%1"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1860 #~ "\n"
1861 #~ "%1"
1862 
1863 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1864 #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item Text character set"
1867 #~ msgid "Western European"
1868 #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text character set"
1871 #~ msgid "Central European"
1872 #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text character set"
1875 #~ msgid "Baltic"
1876 #~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item Text character set"
1879 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1880 #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്"
1881 
1882 #~ msgctxt "@item Text character set"
1883 #~ msgid "Turkish"
1884 #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
1885 
1886 #~ msgctxt "@item Text character set"
1887 #~ msgid "Cyrillic"
1888 #~ msgstr "സിറിലിക്"
1889 
1890 #~ msgctxt "@item Text character set"
1891 #~ msgid "Chinese Traditional"
1892 #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item Text character set"
1895 #~ msgid "Chinese Simplified"
1896 #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
1897 
1898 #~ msgctxt "@item Text character set"
1899 #~ msgid "Korean"
1900 #~ msgstr "കൊറിയന്‍"
1901 
1902 #~ msgctxt "@item Text character set"
1903 #~ msgid "Japanese"
1904 #~ msgstr "ജാപനീസ്"
1905 
1906 #~ msgctxt "@item Text character set"
1907 #~ msgid "Greek"
1908 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
1909 
1910 #~ msgctxt "@item Text character set"
1911 #~ msgid "Arabic"
1912 #~ msgstr "അറബിക്"
1913 
1914 #~ msgctxt "@item Text character set"
1915 #~ msgid "Hebrew"
1916 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
1917 
1918 #~ msgctxt "@item Text character set"
1919 #~ msgid "Thai"
1920 #~ msgstr "ഥായി"
1921 
1922 #~ msgctxt "@item Text character set"
1923 #~ msgid "Unicode"
1924 #~ msgstr "യൂണികോഡ്"
1925 
1926 #~ msgctxt "@item Text character set"
1927 #~ msgid "Northern Saami"
1928 #~ msgstr "വടക്കന്‍ സാമി"
1929 
1930 #~ msgctxt "@item Text character set"
1931 #~ msgid "Other"
1932 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
1933 
1934 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1935 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1936 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1937 
1938 #~ msgctxt "@item"
1939 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1940 #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങ് (%1)"
1941 
1942 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1943 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1944 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1945 
1946 #~ msgctxt "@item Text character set"
1947 #~ msgid "Disabled"
1948 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
1949 
1950 #~ msgctxt "@item Text character set"
1951 #~ msgid "Universal"
1952 #~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികം"
1953 
1954 #~ msgctxt "digit set"
1955 #~ msgid "Arabic-Indic"
1956 #~ msgstr "അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1957 
1958 #~ msgctxt "digit set"
1959 #~ msgid "Bengali"
1960 #~ msgstr "ബംഗാളി"
1961 
1962 #~ msgctxt "digit set"
1963 #~ msgid "Devanagari"
1964 #~ msgstr "ദേവനാഗരി"
1965 
1966 #~ msgctxt "digit set"
1967 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1968 #~ msgstr "കിഴക്കന്‍ അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1969 
1970 #~ msgctxt "digit set"
1971 #~ msgid "Gujarati"
1972 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
1973 
1974 #~ msgctxt "digit set"
1975 #~ msgid "Gurmukhi"
1976 #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
1977 
1978 #~ msgctxt "digit set"
1979 #~ msgid "Kannada"
1980 #~ msgstr "കന്നഡ"
1981 
1982 #~ msgctxt "digit set"
1983 #~ msgid "Khmer"
1984 #~ msgstr "ഖമര്‍"
1985 
1986 #~ msgctxt "digit set"
1987 #~ msgid "Malayalam"
1988 #~ msgstr "മലയാളം"
1989 
1990 #~ msgctxt "digit set"
1991 #~ msgid "Oriya"
1992 #~ msgstr "ഒറിയ"
1993 
1994 #~ msgctxt "digit set"
1995 #~ msgid "Tamil"
1996 #~ msgstr "തമിഴ്"
1997 
1998 #~ msgctxt "digit set"
1999 #~ msgid "Telugu"
2000 #~ msgstr "തെലുങ്ക്"
2001 
2002 #~ msgctxt "digit set"
2003 #~ msgid "Thai"
2004 #~ msgstr "ഥായി"
2005 
2006 #~ msgctxt "digit set"
2007 #~ msgid "Arabic"
2008 #~ msgstr "അറബി"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in bytes"
2011 #~ msgid "%1 B"
2012 #~ msgstr "%1 ബി"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2015 #~ msgid "%1 kB"
2016 #~ msgstr "%1 കെബി"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2019 #~ msgid "%1 MB"
2020 #~ msgstr "%1 എംബി"
2021 
2022 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2023 #~ msgid "%1 GB"
2024 #~ msgstr "%1 ജിബി"
2025 
2026 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2027 #~ msgid "%1 TB"
2028 #~ msgstr "%1 ടിബി"
2029 
2030 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2031 #~ msgid "%1 PB"
2032 #~ msgstr "%1 പീബി"
2033 
2034 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2035 #~ msgid "%1 EB"
2036 #~ msgstr "%1 ഇബി"
2037 
2038 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2039 #~ msgid "%1 ZB"
2040 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
2041 
2042 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2043 #~ msgid "%1 YB"
2044 #~ msgstr "%1 വൈബി"
2045 
2046 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2047 #~ msgid "%1 KB"
2048 #~ msgstr "%1 കെബി"
2049 
2050 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2051 #~ msgid "%1 MB"
2052 #~ msgstr "%1 എംബി"
2053 
2054 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2055 #~ msgid "%1 GB"
2056 #~ msgstr "%1 ജിബി"
2057 
2058 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2059 #~ msgid "%1 TB"
2060 #~ msgstr "%1 ടിബി"
2061 
2062 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2063 #~ msgid "%1 PB"
2064 #~ msgstr "%1 പീബി"
2065 
2066 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2067 #~ msgid "%1 EB"
2068 #~ msgstr "%1 ഇബി"
2069 
2070 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2071 #~ msgid "%1 ZB"
2072 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
2073 
2074 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2075 #~ msgid "%1 YB"
2076 #~ msgstr "%1 വൈബി"
2077 
2078 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2079 #~ msgid "%1 KiB"
2080 #~ msgstr "%1 കെഐബി"
2081 
2082 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2083 #~ msgid "%1 MiB"
2084 #~ msgstr "%1 എംഐബി"
2085 
2086 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2087 #~ msgid "%1 GiB"
2088 #~ msgstr "%1 ജിഐബി"
2089 
2090 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2091 #~ msgid "%1 TiB"
2092 #~ msgstr "%1 ടിഐബി"
2093 
2094 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2095 #~ msgid "%1 PiB"
2096 #~ msgstr "%1 പിഐബി"
2097 
2098 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2099 #~ msgid "%1 EiB"
2100 #~ msgstr "%1 ഇഐബി"
2101 
2102 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2103 #~ msgid "%1 ZiB"
2104 #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി"
2105 
2106 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2107 #~ msgid "%1 YiB"
2108 #~ msgstr "%1 വൈഐബി"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2111 #~ msgid "%1 days"
2112 #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2115 #~ msgid "%1 hours"
2116 #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2119 #~ msgid "%1 minutes"
2120 #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2123 #~ msgid "%1 seconds"
2124 #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item:intext"
2127 #~ msgid "%1 millisecond"
2128 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2129 #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
2130 #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
2131 
2132 #~ msgctxt "@item:intext"
2133 #~ msgid "1 day"
2134 #~ msgid_plural "%1 days"
2135 #~ msgstr[0] "1 ദിവസം"
2136 #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item:intext"
2139 #~ msgid "1 hour"
2140 #~ msgid_plural "%1 hours"
2141 #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്‍"
2142 #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item:intext"
2145 #~ msgid "1 minute"
2146 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2147 #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്"
2148 #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item:intext"
2151 #~ msgid "1 second"
2152 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2153 #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്"
2154 #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
2155 
2156 #~ msgctxt ""
2157 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2158 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2159 #~ "team to solve the problem"
2160 #~ msgid "%1 and %2"
2161 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
2162 
2163 #~ msgctxt ""
2164 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2165 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2166 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2167 #~ msgid "%1 and %2"
2168 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
2169 
2170 #~ msgctxt ""
2171 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2172 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2173 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2174 #~ msgid "%1 and %2"
2175 #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
2176 
2177 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2178 #~ msgid "AM"
2179 #~ msgstr "എഎം"
2180 
2181 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2182 #~ msgid "A"
2183 #~ msgstr "എ"
2184 
2185 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2186 #~ msgid "PM"
2187 #~ msgstr "പിഎം"
2188 
2189 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2190 #~ msgid "P"
2191 #~ msgstr "പി"
2192 
2193 #~ msgid "Today"
2194 #~ msgstr "ഇന്ന്"
2195 
2196 #~ msgid "Yesterday"
2197 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
2198 
2199 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2200 #~ msgid "%1 %2"
2201 #~ msgstr "%1 %2"
2202 
2203 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2204 #~ msgid "%1 %2"
2205 #~ msgstr "%1 %2"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@note-with-label/plain\n"
2209 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2210 #~ msgid "%1: %2"
2211 #~ msgstr "%1: %2"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2215 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2216 #~ msgid "%1: %2"
2217 #~ msgstr "%1: %2"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@link-with-description/plain\n"
2221 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2222 #~ msgid "%2 (%1)"
2223 #~ msgstr "%2 (%1)"
2224 
2225 #~ msgctxt "@application/rich"
2226 #~ msgid "%1"
2227 #~ msgstr "%1"
2228 
2229 #~ msgctxt "@command/plain"
2230 #~ msgid "%1"
2231 #~ msgstr "%1"
2232 
2233 #~ msgctxt "@command/rich"
2234 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2235 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@resource/rich"
2238 #~ msgid "“%1”"
2239 #~ msgstr "“%1”"
2240 
2241 #~ msgctxt "@icode/plain"
2242 #~ msgid "“%1”"
2243 #~ msgstr "“%1”"
2244 
2245 #~ msgctxt "@icode/rich"
2246 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2247 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2250 #~ msgid "%1"
2251 #~ msgstr "%1"
2252 
2253 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2254 #~ msgid "<i>%1</i>"
2255 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2258 #~ msgid "<b>%1</b>"
2259 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@email/plain"
2262 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2263 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2264 
2265 #~ msgctxt "@message/rich"
2266 #~ msgid "<i>%1</i>"
2267 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2268 
2269 #~ msgid "no error"
2270 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2271 
2272 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2273 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2274 
2275 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2276 #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ താല്‍ക്കാലിക പരാജയം"
2277 
2278 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2279 #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ ശരിയാക്കാന്‍ പറ്റാത്ത പരാജയം"
2280 
2281 #~ msgid "invalid flags"
2282 #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്‍"
2283 
2284 #~ msgid "memory allocation failure"
2285 #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം"
2286 
2287 #~ msgid "name or service not known"
2288 #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ സേവനം അപരിചിതമാണു്"
2289 
2290 #~ msgid "requested family not supported"
2291 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2292 
2293 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2294 #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2295 
2296 #~ msgid "requested socket type not supported"
2297 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2298 
2299 #~ msgid "unknown error"
2300 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2301 
2302 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2303 #~ msgid "system error: %1"
2304 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1"
2305 
2306 #~ msgid "request was canceled"
2307 #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2308 
2309 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2310 #~ msgid "Unknown family %1"
2311 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1"
2312 
2313 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2314 #~ msgid "no error"
2315 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2316 
2317 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2318 #~ msgid "name lookup has failed"
2319 #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു"
2320 
2321 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2322 #~ msgid "address already in use"
2323 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2324 
2325 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2326 #~ msgid "socket is already bound"
2327 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2330 #~ msgid "socket is already created"
2331 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2334 #~ msgid "socket is not bound"
2335 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2338 #~ msgid "socket has not been created"
2339 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2342 #~ msgid "operation would block"
2343 #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2346 #~ msgid "connection actively refused"
2347 #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2350 #~ msgid "connection timed out"
2351 #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2354 #~ msgid "operation is already in progress"
2355 #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2358 #~ msgid "network failure occurred"
2359 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2362 #~ msgid "operation is not supported"
2363 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2366 #~ msgid "timed operation timed out"
2367 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2370 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2371 #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2374 #~ msgid "remote host closed connection"
2375 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തി"
2376 
2377 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2378 #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്"
2379 
2380 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2381 #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്‍റ്"
2382 
2383 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2384 #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്"
2385 
2386 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2387 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"
2388 
2389 #~ msgid "Connection refused"
2390 #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
2391 
2392 #~ msgid "Permission denied"
2393 #~ msgstr "അനുവാദമില്ല"
2394 
2395 #~ msgid "Connection timed out"
2396 #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2397 
2398 #~ msgid "Unknown error"
2399 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2400 
2401 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2402 #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2403 
2404 #~ msgid "Address is already in use"
2405 #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2406 
2407 #~ msgid "Path cannot be used"
2408 #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2409 
2410 #~ msgid "No such file or directory"
2411 #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല"
2412 
2413 #~ msgid "Not a directory"
2414 #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല"
2415 
2416 #~ msgid "Read-only filesystem"
2417 #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
2418 
2419 #~ msgid "Unknown socket error"
2420 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്"
2421 
2422 #~ msgid "Operation not supported"
2423 #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2424 
2425 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2426 #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി"
2427 
2428 #~ msgctxt "SSL error"
2429 #~ msgid "No error"
2430 #~ msgstr "പിശകില്ല"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2434 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate has expired"
2438 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid "The certificate is invalid"
2442 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2443 
2444 #~ msgctxt "SSL error"
2445 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല"
2448 
2449 #~ msgctxt "SSL error"
2450 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2451 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചതാണു്"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2455 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല"
2456 
2457 #~ msgctxt "SSL error"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2460 #~ "purpose"
2461 #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2466 #~ "certificate's purpose"
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം "
2469 #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2473 #~ msgstr "മറ്റേയാള്‍ ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല"
2474 
2475 #~ msgctxt "SSL error"
2476 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2477 #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല"
2478 
2479 #~ msgctxt "SSL error"
2480 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2481 #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2482 
2483 #~ msgctxt "SSL error"
2484 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2485 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്"
2486 
2487 #~ msgctxt "SSL error"
2488 #~ msgid "Unknown error"
2489 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2490 
2491 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2492 #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
2493 
2494 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2495 #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം"
2496 
2497 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2498 #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2499 
2500 #~ msgid "no address associated with nodename"
2501 #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല"
2502 
2503 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2504 #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2505 
2506 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2507 #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2508 
2509 #~ msgid "system error"
2510 #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്"
2511 
2512 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2513 #~ msgid_plural ""
2514 #~ "Could not find mime types:\n"
2515 #~ "<resource>%2</resource>"
2516 #~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2517 #~ msgstr[1] ""
2518 #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n"
2519 #~ "<resource>%2</resource>"
2520 
2521 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2522 #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല"
2523 
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2526 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്‍ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "40"
2530 #~ msgstr "40"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "60"
2534 #~ msgstr "60"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "80"
2538 #~ msgstr "80"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ise suffixes"
2542 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "-ize suffixes"
2546 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2550 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2554 #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2558 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2562 #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "large"
2566 #~ msgstr "വലിയ"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "medium"
2570 #~ msgstr "ഇടത്തരം"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "small"
2574 #~ msgstr "ചെറിയ"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "variant 0"
2578 #~ msgstr "വേരിന്റ് 0"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "variant 1"
2582 #~ msgstr "വേരിന്റ് 1"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "variant 2"
2586 #~ msgstr "വേരിന്റ് 2"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "without accents"
2590 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "with accents"
2594 #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "with ye"
2598 #~ msgstr "ye കൂടിയവ"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary variant"
2601 #~ msgid "with yeyo"
2602 #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary variant"
2605 #~ msgid "with yo"
2606 #~ msgstr "yo കൂടിയവ"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary variant"
2609 #~ msgid "extended"
2610 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്"
2611 
2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2613 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2614 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2615 
2616 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2617 #~ msgid "%1 (%2)"
2618 #~ msgstr "%1 (%2)"
2619 
2620 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2621 #~ msgid "%1 [%2]"
2622 #~ msgstr "%1 [%2]"
2623 
2624 #~ msgid "File %1 does not exist"
2625 #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"
2626 
2627 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2628 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2629 
2630 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2631 #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2632 
2633 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2634 #~ msgstr "%1 എന്നതില്‍നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2635 
2636 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2637 #~ msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"
2638 
2639 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2640 #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2641 
2642 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2643 #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല"
2644 
2645 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2646 #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."
2647 
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2650 #~ "desktop file."
2651 #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്‍കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില്‍ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല."
2652 
2653 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2654 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല."
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2658 #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."
2659 
2660 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2661 #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്‍: അപരിചിതമായ പിശകു്"
2662 
2663 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2664 #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2665 
2666 #~ msgid "The provided service is not valid"
2667 #~ msgstr "നല്‍കിയ സേവനം സാധുവല്ല"
2668 
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2671 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്‍കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് "
2672 
2673 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2674 #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്‍കുന്നില്ല."
2675 
2676 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2677 #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന്‍ ചേര്‍ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു."
2678 
2679 #~ msgid "KDE Test Program"
2680 #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം"
2681 
2682 #~ msgid "KBuildSycoca"
2683 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2684 
2685 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2686 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
2687 
2688 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2689 #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്‍"
2690 
2691 #~ msgid "David Faure"
2692 #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍"
2693 
2694 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2695 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്"
2696 
2697 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2698 #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക"
2699 
2700 #~ msgid "Check file timestamps"
2701 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക"
2702 
2703 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2704 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)"
2705 
2706 #~ msgid "Create global database"
2707 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക"
2708 
2709 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2710 #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
2711 
2712 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2713 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക"
2714 
2715 #~ msgid "KDE Daemon"
2716 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ"
2717 
2718 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2719 #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍ സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു"
2720 
2721 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2722 #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക"
2723 
2724 #~ msgctxt "Encodings menu"
2725 #~ msgid "Default"
2726 #~ msgstr "സഹജമായ"
2727 
2728 #~ msgctxt "Encodings menu"
2729 #~ msgid "Autodetect"
2730 #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
2731 
2732 #~ msgid "No Entries"
2733 #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
2734 
2735 #~ msgid "Clear List"
2736 #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"
2737 
2738 #~ msgctxt "go back"
2739 #~ msgid "&Back"
2740 #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്"
2741 
2742 #~ msgctxt "go forward"
2743 #~ msgid "&Forward"
2744 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2745 
2746 #~ msgctxt "home page"
2747 #~ msgid "&Home"
2748 #~ msgstr "&പൂമുഖം"
2749 
2750 #~ msgctxt "show help"
2751 #~ msgid "&Help"
2752 #~ msgstr "സഹായം"
2753 
2754 #~ msgid "Show &Menubar"
2755 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2756 
2757 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2758 #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>"
2759 
2760 #~ msgid "Show St&atusbar"
2761 #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2762 
2763 #, fuzzy
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2766 #~ "the window used for status information.</p>"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന "
2769 #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു."
2770 
2771 #~ msgid "&New"
2772 #~ msgstr "പുതിയത് &n"
2773 
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "Create new document"
2776 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
2777 
2778 #~ msgid "&Open..."
2779 #~ msgstr "&തുറക്കുക..."
2780 
2781 #~ msgid "Open &Recent"
2782 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r"
2783 
2784 #~ msgid "&Save"
2785 #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
2786 
2787 #, fuzzy
2788 #~ msgid "Save document"
2789 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2790 
2791 #~ msgid "Save &As..."
2792 #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
2793 
2794 #~ msgid "Re&vert"
2795 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v"
2796 
2797 #~ msgid "&Close"
2798 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c"
2799 
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "Close document"
2802 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2803 
2804 #~ msgid "&Print..."
2805 #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..."
2806 
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "Print document"
2809 #~ msgstr "PrintScreen"
2810 
2811 #~ msgid "Print Previe&w"
2812 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക"
2813 
2814 #~ msgid "&Mail..."
2815 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..."
2816 
2817 #~ msgid "&Quit"
2818 #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക"
2819 
2820 #~ msgid "Quit application"
2821 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2822 
2823 #~ msgid "Re&do"
2824 #~ msgstr "വീണ്ടും &d"
2825 
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Redo last undone action"
2828 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
2829 
2830 #~ msgid "Cu&t"
2831 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t"
2832 
2833 #~ msgid "&Copy"
2834 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക &c"
2835 
2836 #~ msgid "&Paste"
2837 #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക"
2838 
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Paste clipboard content"
2841 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
2842 
2843 #~ msgid "C&lear"
2844 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l"
2845 
2846 #~ msgid "Select &All"
2847 #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2848 
2849 #~ msgid "Dese&lect"
2850 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
2851 
2852 #~ msgid "&Find..."
2853 #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..."
2854 
2855 #~ msgid "Find &Next"
2856 #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2857 
2858 #~ msgid "Find Pre&vious"
2859 #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2860 
2861 #~ msgid "&Replace..."
2862 #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..."
2863 
2864 #~ msgid "&Actual Size"
2865 #~ msgstr "&യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
2866 
2867 #~ msgid "&Fit to Page"
2868 #~ msgstr "താളില്‍ &കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2869 
2870 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2871 #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2872 
2873 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2874 #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2875 
2876 #~ msgid "Zoom &In"
2877 #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക"
2878 
2879 #~ msgid "Zoom &Out"
2880 #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക"
2881 
2882 #~ msgid "&Zoom..."
2883 #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..."
2884 
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Select zoom level"
2887 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2888 
2889 #~ msgid "&Redisplay"
2890 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2891 
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "Redisplay document"
2894 #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2895 
2896 #~ msgid "&Up"
2897 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u"
2898 
2899 #~ msgid "&Previous Page"
2900 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2901 
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Go to previous page"
2904 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2905 
2906 #~ msgid "&Next Page"
2907 #~ msgstr "അടുത്ത താള്‍ &n"
2908 
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Go to next page"
2911 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2912 
2913 #~ msgid "&Go To..."
2914 #~ msgstr "പോകുക &g..."
2915 
2916 #~ msgid "&Go to Page..."
2917 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2918 
2919 #~ msgid "&Go to Line..."
2920 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2921 
2922 #~ msgid "&First Page"
2923 #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്‍"
2924 
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Go to first page"
2927 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2928 
2929 #~ msgid "&Last Page"
2930 #~ msgstr "അ&വസാന താള്‍"
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Go to last page"
2934 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2935 
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Go back in document"
2938 #~ msgstr "രേഖയില്‍ &പുറകോട്ടു്"
2939 
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "&Forward"
2942 #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2943 
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Go forward in document"
2946 #~ msgstr "രേഖയില്‍ &മുമ്പോട്ടു്"
2947 
2948 #~ msgid "&Add Bookmark"
2949 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
2950 
2951 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2952 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2953 
2954 #~ msgid "&Spelling..."
2955 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..."
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Check spelling in document"
2959 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
2960 
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Show or hide menubar"
2963 #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2964 
2965 #~ msgid "Show &Toolbar"
2966 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2967 
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2970 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2971 
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2974 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2975 
2976 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2977 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2978 
2979 #~ msgid "&Save Settings"
2980 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s"
2981 
2982 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2983 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..."
2984 
2985 #~ msgid "&Configure %1..."
2986 #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..."
2987 
2988 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2989 #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
2990 
2991 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2992 #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
2993 
2994 #~ msgid "%1 &Handbook"
2995 #~ msgstr "%1 &ഹാന്‍ഡ് ബുക്ക്"
2996 
2997 #~ msgid "What's &This?"
2998 #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?"
2999 
3000 #~ msgid "Tip of the &Day"
3001 #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
3002 
3003 #~ msgid "&Report Bug..."
3004 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..."
3005 
3006 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3007 #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക"
3008 
3009 #~ msgid "&About %1"
3010 #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്"
3011 
3012 #~ msgid "About &KDE"
3013 #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
3014 
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3017 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3018 #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3022 #~ msgid "Exit Full Screen"
3023 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
3024 
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3027 #~ msgid "Exit full screen mode"
3028 #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
3029 
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3032 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3033 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
3034 
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3037 #~ msgid "Full Screen"
3038 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
3039 
3040 #~ msgctxt "Custom color"
3041 #~ msgid "Custom..."
3042 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..."
3043 
3044 #~ msgctxt "palette name"
3045 #~ msgid "* Recent Colors *"
3046 #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍ *"
3047 
3048 #~ msgctxt "palette name"
3049 #~ msgid "* Custom Colors *"
3050 #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള്‍ *"
3051 
3052 #~ msgctxt "palette name"
3053 #~ msgid "Forty Colors"
3054 #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്‍"
3055 
3056 #~ msgctxt "palette name"
3057 #~ msgid "Oxygen Colors"
3058 #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്‍"
3059 
3060 #~ msgctxt "palette name"
3061 #~ msgid "Rainbow Colors"
3062 #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്‍"
3063 
3064 #~ msgctxt "palette name"
3065 #~ msgid "Royal Colors"
3066 #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്‍"
3067 
3068 #~ msgctxt "palette name"
3069 #~ msgid "Web Colors"
3070 #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്‍"
3071 
3072 #~ msgid "Named Colors"
3073 #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്‍"
3074 
3075 #~ msgctxt ""
3076 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3077 #~ "them)"
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3080 #~ "examined:\n"
3081 #~ "%2"
3082 #~ msgid_plural ""
3083 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3084 #~ "examined:\n"
3085 #~ "%2"
3086 #~ msgstr[0] ""
3087 #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
3088 #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n"
3089 #~ "%2"
3090 #~ msgstr[1] ""
3091 #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
3092 #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു:\n"
3093 #~ "%2"
3094 
3095 #~ msgid "Select Color"
3096 #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3097 
3098 #~ msgid "Hue:"
3099 #~ msgstr "വര്‍ണ്ണം:"
3100 
3101 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3102 #~ msgid "°"
3103 #~ msgstr "°"
3104 
3105 #~ msgid "Saturation:"
3106 #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:"
3107 
3108 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3109 #~ msgid "Value:"
3110 #~ msgstr "വില:"
3111 
3112 #~ msgid "Red:"
3113 #~ msgstr "ചുവപ്പ്:"
3114 
3115 #~ msgid "Green:"
3116 #~ msgstr "പച്ച:"
3117 
3118 #~ msgid "Blue:"
3119 #~ msgstr "നീല:"
3120 
3121 #~ msgid "Alpha:"
3122 #~ msgstr "ആല്‍ഫാ:"
3123 
3124 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3125 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
3126 
3127 #~ msgid "Name:"
3128 #~ msgstr "പേര്:"
3129 
3130 #~ msgid "HTML:"
3131 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍:"
3132 
3133 #~ msgid "Default color"
3134 #~ msgstr "സഹജമായ നിറം"
3135 
3136 #~ msgid "-default-"
3137 #~ msgstr "-സഹജമായ-"
3138 
3139 #~ msgid "-unnamed-"
3140 #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-"
3141 
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3144 #~ "not exist.</qt>"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് "
3147 #~ "നിലവിലില്ല.</qt>"
3148 
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>&nbsp;</html>"
3153 
3154 #~ msgctxt ""
3155 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3156 #~ "'Development Platform'"
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3159 #~ "Development Platform %3</html>"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3162 #~ "Development Platform %3</html>"
3163 
3164 #~ msgid "License: %1"
3165 #~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %1"
3166 
3167 #~ msgid "License Agreement"
3168 #~ msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ്"
3169 
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3172 #~ msgid "Email contributor"
3173 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
3174 
3175 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3176 #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
3177 
3178 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Email contributor\n"
3181 #~ "%1"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:\n"
3184 #~ "%1"
3185 
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3188 #~ "%1"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
3191 #~ "%1"
3192 
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Visit contributor's page\n"
3195 #~ "%1"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
3198 #~ "%1"
3199 
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Visit contributor's blog\n"
3202 #~ "%1"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
3205 #~ "%1"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3209 #~ msgid "%1"
3210 #~ msgstr "%1"
3211 
3212 #~ msgctxt "City, Country"
3213 #~ msgid "%1, %2"
3214 #~ msgstr "%1, %2"
3215 
3216 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3217 #~ msgid "Other"
3218 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
3219 
3220 #~ msgctxt "A type of link."
3221 #~ msgid "Blog"
3222 #~ msgstr "ബ്ലോഗ്"
3223 
3224 #~ msgctxt "A type of link."
3225 #~ msgid "Homepage"
3226 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
3227 
3228 #~ msgid "About KDE"
3229 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്"
3230 
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3233 #~ "b></html>"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം "
3236 #~ "%1</b></html>"
3237 
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3240 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3241 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3242 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3243 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3244 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3245 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3246 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3247 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</a> ആശയം മുറുകെ "
3250 #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്‍മാരുടേയും, കലാകാരന്‍മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും "
3251 #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന "
3252 #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര "
3253 #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും "
3254 #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ "
3255 #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്‍പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില്‍ ചേരാനും സംഭാവന നല്‍കാനും സ്വാഗതം "
3256 #~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്ന "
3257 #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന്‍ <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക.</html>"
3258 
3259 #~ msgctxt "About KDE"
3260 #~ msgid "&About"
3261 #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"
3262 
3263 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3264 #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക"
3265 
3266 #~ msgid "&Join KDE"
3267 #~ msgstr "കെഡിഇയില്‍ &ചേരുക"
3268 
3269 #~ msgid "&Support KDE"
3270 #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക"
3271 
3272 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3273 #~ msgid "Next"
3274 #~ msgstr "അടുത്തതു്"
3275 
3276 #~ msgid "Finish"
3277 #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"
3278 
3279 #~ msgid "Submit Bug Report"
3280 #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക"
3281 
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3284 #~ "change it"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്‍, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക "
3287 #~ "എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
3288 
3289 #~ msgctxt "Email sender address"
3290 #~ msgid "From:"
3291 #~ msgstr "അയച്ചതു്:"
3292 
3293 #~ msgid "Configure Email..."
3294 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക..."
3295 
3296 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3297 #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം."
3298 
3299 #~ msgctxt "Email receiver address"
3300 #~ msgid "To:"
3301 #~ msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവു്:"
3302 
3303 #~ msgid "&Send"
3304 #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക"
3305 
3306 #~ msgid "Send bug report."
3307 #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക."
3308 
3309 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3310 #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക."
3311 
3312 #~ msgid "Application: "
3313 #~ msgstr "പ്രയോഗം:"
3314 
3315 #~ msgid "Version:"
3316 #~ msgstr "ലക്കം:"
3317 
3318 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3319 #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)"
3320 
3321 #~ msgid "OS:"
3322 #~ msgstr "ഒഎസ്:"
3323 
3324 #~ msgid "Compiler:"
3325 #~ msgstr "കംപൈലര്‍:"
3326 
3327 #~ msgid "Se&verity"
3328 #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം"
3329 
3330 #~ msgid "Critical"
3331 #~ msgstr "ഗുരുതരമായ"
3332 
3333 #
3334 #~ msgid "Grave"
3335 #~ msgstr "സാരമായ"
3336 
3337 #~ msgctxt "normal severity"
3338 #~ msgid "Normal"
3339 #~ msgstr "സാധാരണ"
3340 
3341 #
3342 #~ msgid "Wishlist"
3343 #~ msgstr "മോഹം"
3344 
3345 #
3346 #~ msgid "Translation"
3347 #~ msgstr "തര്‍ജ്ജമ"
3348 
3349 #~ msgid "S&ubject: "
3350 #~ msgstr "വി&ഷയം:"
3351 
3352 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3353 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക"
3354 
3355 #~ msgctxt "unknown program name"
3356 #~ msgid "unknown"
3357 #~ msgstr "അപരിചിതം"
3358 
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3361 #~ "be sent."
3362 #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."
3363 
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3366 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3367 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
3370 #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക.... \n"
3371 #~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക."
3372 
3373 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3374 #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി."
3375 
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Close and discard\n"
3378 #~ "edited message?"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n"
3381 #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
3382 
3383 #~ msgid "Close Message"
3384 #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക"
3385 
3386 #~ msgid "Configure"
3387 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
3388 
3389 #~ msgid "Job"
3390 #~ msgstr "ജോബ്"
3391 
3392 #~ msgid "Job Control"
3393 #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്‍"
3394 
3395 #~ msgid "Scheduled printing:"
3396 #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്"
3397 
3398 #~ msgid "Billing information:"
3399 #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്‍:"
3400 
3401 #~ msgid "Job priority:"
3402 #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:"
3403 
3404 #~ msgid "Job Options"
3405 #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്‍"
3406 
3407 #~ msgid "Option"
3408 #~ msgstr "ഉപാധികള്‍"
3409 
3410 #~ msgid "Value"
3411 #~ msgstr "വില"
3412 
3413 #~ msgid "Print Immediately"
3414 #~ msgstr "ഉടന്‍ അച്ച‍ടിയ്ക്കുക"
3415 
3416 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3417 #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക"
3418 
3419 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3420 #~ msgstr "പകല്‍ (06:00 മുതല്‍ 17:59)"
3421 
3422 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3423 #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല്‍ 05:59)"
3424 
3425 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3426 #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല്‍ 23:59)"
3427 
3428 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3429 #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല്‍ 07:59)"
3430 
3431 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3432 #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല്‍ ഞായര്‍)"
3433 
3434 #~ msgid "Specific Time"
3435 #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം"
3436 
3437 #~ msgid "Pages"
3438 #~ msgstr "താളുകള്‍"
3439 
3440 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3441 #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്‍"
3442 
3443 #~ msgid "1"
3444 #~ msgstr "1"
3445 
3446 #~ msgid "16"
3447 #~ msgstr "16"
3448 
3449 #~ msgid "Banner Pages"
3450 #~ msgstr "ബാനര്‍ താളുകള്‍"
3451 
3452 #~ msgctxt "Banner page at start"
3453 #~ msgid "Start"
3454 #~ msgstr "തുടക്കം"
3455 
3456 #~ msgctxt "Banner page at end"
3457 #~ msgid "End"
3458 #~ msgstr "അവസാനം"
3459 
3460 #~ msgid "Page Label"
3461 #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്‍"
3462 
3463 #~ msgid "Page Border"
3464 #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്‍ഥി"
3465 
3466 #~ msgid "Mirror Pages"
3467 #~ msgstr "മിറ്റര്‍ താളുകള്‍"
3468 
3469 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3470 #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര്‍ താളുകള്‍"
3471 
3472 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3473 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3474 
3475 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3476 #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3477 
3478 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3479 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3480 
3481 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3482 #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3483 
3484 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3485 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3486 
3487 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3488 #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3489 
3490 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3491 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3492 
3493 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3494 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3495 
3496 #~ msgctxt "No border line"
3497 #~ msgid "None"
3498 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
3499 
3500 #~ msgid "Single Line"
3501 #~ msgstr "ഒറ്റ വര"
3502 
3503 #~ msgid "Single Thick Line"
3504 #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര"
3505 
3506 #~ msgid "Double Line"
3507 #~ msgstr "ഇരട്ട വര"
3508 
3509 #~ msgid "Double Thick Line"
3510 #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര"
3511 
3512 #~ msgctxt "Banner page"
3513 #~ msgid "None"
3514 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3515 
3516 #~ msgctxt "Banner page"
3517 #~ msgid "Standard"
3518 #~ msgstr "സാധാരണ"
3519 
3520 #~ msgctxt "Banner page"
3521 #~ msgid "Unclassified"
3522 #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ"
3523 
3524 #~ msgctxt "Banner page"
3525 #~ msgid "Confidential"
3526 #~ msgstr "വിശ്വസ്തം"
3527 
3528 #~ msgctxt "Banner page"
3529 #~ msgid "Classified"
3530 #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ"
3531 
3532 #~ msgctxt "Banner page"
3533 #~ msgid "Secret"
3534 #~ msgstr "രഹസ്യം"
3535 
3536 #~ msgctxt "Banner page"
3537 #~ msgid "Top Secret"
3538 #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം"
3539 
3540 #~ msgid "All Pages"
3541 #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും"
3542 
3543 #~ msgid "Odd Pages"
3544 #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്‍"
3545 
3546 #~ msgid "Even Pages"
3547 #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്‍"
3548 
3549 #~ msgid "Page Set"
3550 #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്"
3551 
3552 #~ msgctxt "@title:window"
3553 #~ msgid "Print"
3554 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3555 
3556 #~ msgid "&Try"
3557 #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക"
3558 
3559 #~ msgid "modified"
3560 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
3561 
3562 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3563 #~ msgid " – "
3564 #~ msgstr " – "
3565 
3566 #~ msgid "&Details"
3567 #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍"
3568 
3569 #~ msgid "Get help..."
3570 #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..."
3571 
3572 #~ msgid "--- separator ---"
3573 #~ msgstr "--- separator ---"
3574 
3575 #~ msgid "Change Text"
3576 #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക"
3577 
3578 #~ msgid "Icon te&xt:"
3579 #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:"
3580 
3581 #~ msgid "Configure Toolbars"
3582 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3583 
3584 #~ msgid "Reset Toolbars"
3585 #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3586 
3587 #~ msgid "Reset"
3588 #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3589 
3590 #~ msgid "&Toolbar:"
3591 #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:"
3592 
3593 #~ msgid "A&vailable actions:"
3594 #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്‍:"
3595 
3596 #~ msgid "Filter"
3597 #~ msgstr "&ഫില്‍റ്റര്‍:"
3598 
3599 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3600 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:"
3601 
3602 #~ msgid "Change &Icon..."
3603 #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..."
3604 
3605 #~ msgid "Change Te&xt..."
3606 #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..."
3607 
3608 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3609 #~ msgid "%1"
3610 #~ msgstr "%1"
3611 
3612 #~ msgid "<Merge>"
3613 #~ msgstr "<Merge>"
3614 
3615 #~ msgid "<Merge %1>"
3616 #~ msgstr "<Merge %1>"
3617 
3618 #~ msgid "ActionList: %1"
3619 #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1"
3620 
3621 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3622 #~ msgid "%1"
3623 #~ msgstr "%1"
3624 
3625 #~ msgid "Change Icon"
3626 #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
3627 
3628 #~ msgid "Manage Link"
3629 #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക"
3630 
3631 #~ msgid "Link Text:"
3632 #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി"
3633 
3634 #~ msgid "Link URL:"
3635 #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്‍എല്‍:"
3636 
3637 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3638 #~ msgid "%1"
3639 #~ msgstr "%1"
3640 
3641 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3642 #~ msgid "%1"
3643 #~ msgstr "%1"
3644 
3645 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3646 #~ msgid "%1"
3647 #~ msgstr "%1"
3648 
3649 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3650 #~ msgid "%1"
3651 #~ msgstr "%1"
3652 
3653 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3654 #~ msgid "."
3655 #~ msgstr "."
3656 
3657 #~ msgid "Details"
3658 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍"
3659 
3660 #~ msgid "Question"
3661 #~ msgstr "ചോദ്യം"
3662 
3663 #~ msgid "Do not ask again"
3664 #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്"
3665 
3666 #~ msgid "Warning"
3667 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
3668 
3669 #~ msgid "Error"
3670 #~ msgstr "തെറ്റ്"
3671 
3672 #~ msgid "Sorry"
3673 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം"
3674 
3675 #~ msgid "Information"
3676 #~ msgstr "വിവരം"
3677 
3678 #~ msgid "Do not show this message again"
3679 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"
3680 
3681 #~ msgid "Password:"
3682 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:"
3683 
3684 #~ msgid "Password"
3685 #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്"
3686 
3687 #~ msgid "Supply a username and password below."
3688 #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്‍കുക."
3689 
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "Use this password:"
3692 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
3693 
3694 #~ msgid "Username:"
3695 #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
3696 
3697 #~ msgid "Domain:"
3698 #~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍:"
3699 
3700 #~ msgid "Remember password"
3701 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്ത് വയ്ക്കുക"
3702 
3703 #~ msgid "Select Region of Image"
3704 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3705 
3706 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3707 #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക"
3708 
3709 #~ msgid "Default:"
3710 #~ msgstr "സഹജമായ:"
3711 
3712 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3713 #~ msgid "None"
3714 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3715 
3716 #~ msgid "Custom:"
3717 #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:"
3718 
3719 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3720 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്‍"
3721 
3722 #~ msgid "Current scheme:"
3723 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:"
3724 
3725 #~ msgid "New..."
3726 #~ msgstr "പുതിയതു്..."
3727 
3728 #~ msgid "Delete"
3729 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
3730 
3731 #~ msgid "More Actions"
3732 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍"
3733 
3734 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3735 #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
3736 
3737 #~ msgid "Export Scheme..."
3738 #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..."
3739 
3740 #~ msgid "Name for New Scheme"
3741 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്"
3742 
3743 #~ msgid "Name for new scheme:"
3744 #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:"
3745 
3746 #~ msgid "New Scheme"
3747 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി"
3748 
3749 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3750 #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്."
3751 
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3754 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n"
3757 #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്‍"
3758 #~ "ക്കുക."
3759 
3760 #~ msgid "Export to Location"
3761 #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക"
3762 
3763 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3764 #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല്‍ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
3765 
3766 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3767 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3768 
3769 #~ msgid "Print"
3770 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3771 
3772 #~ msgid "Reset to Defaults"
3773 #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക"
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3777 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. പകര്‍ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) "
3780 #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന്‍ ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക."
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3784 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3785 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന "
3788 #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്‍ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്‍"
3789 #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
3790 
3791 #~ msgid "Action"
3792 #~ msgstr "നടപടി"
3793 
3794 #~ msgid "Shortcut"
3795 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി"
3796 
3797 #~ msgid "Alternate"
3798 #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്"
3799 
3800 #~ msgid "Global"
3801 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും"
3802 
3803 #~ msgid "Global Alternate"
3804 #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്"
3805 
3806 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3807 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3808 
3809 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3810 #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3811 
3812 #~ msgid "Unknown"
3813 #~ msgstr "അപരിചിതം"
3814 
3815 #~ msgid "Key Conflict"
3816 #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം"
3817 
3818 #~ msgid "Reassign"
3819 #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്‍പ്പിക്കുക"
3820 
3821 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3822 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3823 #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി"
3824 
3825 #~ msgid "Main:"
3826 #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:"
3827 
3828 #~ msgid "Alternate:"
3829 #~ msgstr "പകരമായുള്ള:"
3830 
3831 #~ msgid "Global:"
3832 #~ msgstr "ഗ്ലോബല്‍:"
3833 
3834 #~ msgid "Action Name"
3835 #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്"
3836 
3837 #~ msgid "Shortcuts"
3838 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍"
3839 
3840 #~ msgid "Description"
3841 #~ msgstr "വിവരണം"
3842 
3843 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3844 #~ msgid "%1"
3845 #~ msgstr "%1"
3846 
3847 #~ msgid "Switch Application Language"
3848 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
3849 
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3852 #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: "
3853 
3854 # fuzzy
3855 #~ msgid "Add Fallback Language"
3856 #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ"
3857 
3858 #~ msgid "Application Language Changed"
3859 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു"
3860 
3861 #~ msgid "Primary language:"
3862 #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:"
3863 
3864 #~ msgid "Fallback language:"
3865 #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
3866 
3867 #~ msgid "Remove"
3868 #~ msgstr "നീക്കുക"
3869 
3870 #~ msgid "Tip of the Day"
3871 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
3872 
3873 #~ msgid "Did you know...?\n"
3874 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ...?\n"
3875 
3876 #~ msgid "&Show tips on startup"
3877 #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള്‍ ആരംഭത്തില്‍ &കാണിക്കുക"
3878 
3879 #~ msgid "&Previous"
3880 #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള"
3881 
3882 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3883 #~ msgid "&Next"
3884 #~ msgstr "&അടുത്തതു്"
3885 
3886 #~ msgid "Find Next"
3887 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3888 
3889 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3890 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>"
3891 
3892 #~ msgid "1 match found."
3893 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3894 #~ msgstr[0] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി."
3895 #~ msgstr[1] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി."
3896 
3897 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3898 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>"
3899 
3900 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3901 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല."
3902 
3903 #~ msgid "Beginning of document reached."
3904 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി."
3905 
3906 #~ msgid "End of document reached."
3907 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി."
3908 
3909 #~ msgid "Continue from the end?"
3910 #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല്‍ തുടരണമോ?"
3911 
3912 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3913 #~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ നിന്നും തുടരണമോ?"
3914 
3915 #~ msgid "Find Text"
3916 #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
3917 
3918 #~ msgctxt "@title:group"
3919 #~ msgid "Find"
3920 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
3921 
3922 #~ msgid "&Text to find:"
3923 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം"
3924 
3925 #~ msgid "Regular e&xpression"
3926 #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം"
3927 
3928 #~ msgid "&Edit..."
3929 #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..."
3930 
3931 #~ msgid "Replace With"
3932 #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
3933 
3934 #~ msgid "Replace&ment text:"
3935 #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:"
3936 
3937 #~ msgid "Use p&laceholders"
3938 #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
3939 
3940 #~ msgid "Insert Place&holder"
3941 #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
3942 
3943 #~ msgid "Options"
3944 #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
3945 
3946 #~ msgid "C&ase sensitive"
3947 #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള"
3948 
3949 #~ msgid "&Whole words only"
3950 #~ msgstr "&മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"
3951 
3952 #~ msgid "From c&ursor"
3953 #~ msgstr "&കഴ്സറില്‍ നിന്ന്"
3954 
3955 #~ msgid "Find &backwards"
3956 #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3957 
3958 #~ msgid "&Selected text"
3959 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം"
3960 
3961 #~ msgid "&Prompt on replace"
3962 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള്‍ &ചോദിയ്ക്കുക"
3963 
3964 #~ msgid "Start replace"
3965 #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല്‍ തുടങ്ങുക"
3966 
3967 #~ msgid "&Find"
3968 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f"
3969 
3970 #~ msgid "Start searching"
3971 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുക"
3972 
3973 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3974 #~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക."
3975 
3976 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3977 #~ msgstr "റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി"
3978 
3979 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3980 #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
3981 
3982 #~ msgid "Only search within the current selection."
3983 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില്‍ മാത്രം തെരയുക."
3984 
3985 #~ msgid "Search backwards."
3986 #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക."
3987 
3988 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3989 #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക."
3990 
3991 #~ msgid "Any Character"
3992 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം"
3993 
3994 #~ msgid "Start of Line"
3995 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
3996 
3997 #~ msgid "End of Line"
3998 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
3999 
4000 #~ msgid "Set of Characters"
4001 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം"
4002 
4003 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4004 #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു"
4005 
4006 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4007 #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
4008 
4009 #~ msgid "Optional"
4010 #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ"
4011 
4012 #~ msgid "Escape"
4013 #~ msgstr "Escape"
4014 
4015 #~ msgid "TAB"
4016 #~ msgstr "TAB"
4017 
4018 #~ msgid "Newline"
4019 #~ msgstr "ന്യൂലൈന്‍"
4020 
4021 #~ msgid "Carriage Return"
4022 #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്‍"
4023 
4024 #~ msgid "White Space"
4025 #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്"
4026 
4027 #~ msgid "Digit"
4028 #~ msgstr "അക്കം"
4029 
4030 #~ msgid "Complete Match"
4031 #~ msgstr "മുഴുവന്‍ പൊരുത്തം"
4032 
4033 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4034 #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)"
4035 
4036 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4037 #~ msgstr "തെരയാന്‍ നിങ്ങള്‍ കുറച്ചു പദങ്ങള്‍ നല്‍കുക."
4038 
4039 #~ msgid "Invalid regular expression."
4040 #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍."
4041 
4042 #~ msgid "Replace"
4043 #~ msgstr "മാറ്റുക"
4044 
4045 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4046 #~ msgid "&All"
4047 #~ msgstr "&എല്ലാം"
4048 
4049 #~ msgid "&Skip"
4050 #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക"
4051 
4052 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4053 #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?"
4054 
4055 #~ msgid "No text was replaced."
4056 #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല."
4057 
4058 #~ msgid "1 replacement done."
4059 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4060 #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി."
4061 #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി."
4062 
4063 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4064 #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
4065 
4066 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4067 #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
4068 
4069 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4070 #~ msgid "Restart"
4071 #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4074 #~ msgid "Stop"
4075 #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
4076 
4077 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4078 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4079 #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
4080 #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
4081 
4082 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4083 #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്‍വചിക്കുന്നില്ല."
4084 
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "\n"
4087 #~ "Please correct."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "\n"
4090 #~ "ദയവായി തിരുത്തുക."
4091 
4092 #~ msgctxt "@item Font name"
4093 #~ msgid "Sans Serif"
4094 #~ msgstr "സാന്‍സ് സറീഫ്"
4095 
4096 #~ msgctxt "@item Font name"
4097 #~ msgid "Serif"
4098 #~ msgstr "സെറിഫ്"
4099 
4100 #~ msgctxt "@item Font name"
4101 #~ msgid "Monospace"
4102 #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"
4103 
4104 #~ msgctxt "@item Font name"
4105 #~ msgid "%1"
4106 #~ msgstr "%1"
4107 
4108 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4109 #~ msgid "%1 [%2]"
4110 #~ msgstr "%1 [%2]"
4111 
4112 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4113 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4114 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
4115 
4116 #~ msgid "Requested Font"
4117 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി"
4118 
4119 #~ msgctxt "@option:check"
4120 #~ msgid "Font"
4121 #~ msgstr "ലിപി"
4122 
4123 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4124 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4125 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
4126 
4127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4128 #~ msgid "Change font family?"
4129 #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?"
4130 
4131 #~ msgctxt "@label"
4132 #~ msgid "Font:"
4133 #~ msgstr "ലിപി:"
4134 
4135 #~ msgctxt "@option:check"
4136 #~ msgid "Font style"
4137 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി"
4138 
4139 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4140 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4141 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
4142 
4143 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4144 #~ msgid "Change font style?"
4145 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?"
4146 
4147 #~ msgid "Font style:"
4148 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:"
4149 
4150 #~ msgctxt "@option:check"
4151 #~ msgid "Size"
4152 #~ msgstr "വലിപ്പം"
4153 
4154 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4155 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4156 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
4157 
4158 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4159 #~ msgid "Change font size?"
4160 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?"
4161 
4162 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4163 #~ msgid "Size:"
4164 #~ msgstr "വ്യാപ്തി:"
4165 
4166 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4167 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4168 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
4169 
4170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4171 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4172 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
4173 
4174 #
4175 #~ msgctxt "@item font"
4176 #~ msgid "Italic"
4177 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ"
4178 
4179 #
4180 #~ msgctxt "@item font"
4181 #~ msgid "Oblique"
4182 #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്"
4183 
4184 #~ msgctxt "@item font"
4185 #~ msgid "Bold"
4186 #~ msgstr "തടിച്ച"
4187 
4188 #~ msgctxt "@item font"
4189 #~ msgid "Bold Italic"
4190 #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ"
4191 
4192 #~ msgctxt "@item font size"
4193 #~ msgid "Relative"
4194 #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള"
4195 
4196 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4197 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
4198 
4199 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4200 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4201 
4202 #~ msgid "Actual Font"
4203 #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം"
4204 
4205 #~ msgctxt "@item Font style"
4206 #~ msgid "%1"
4207 #~ msgstr "%1"
4208 
4209 #~ msgctxt "short"
4210 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4211 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4212 
4213 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4214 #~ msgid "1"
4215 #~ msgstr "1"
4216 
4217 #~ msgid "Select Font"
4218 #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4219 
4220 #~ msgid "Choose..."
4221 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
4222 
4223 #~ msgid "Click to select a font"
4224 #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
4225 
4226 #~ msgid "Preview of the selected font"
4227 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക"
4228 
4229 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4230 #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക"
4231 
4232 #~ msgid "Search"
4233 #~ msgstr "തെരയുക"
4234 
4235 #~ msgid "Stop"
4236 #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
4237 
4238 #~ msgid " Stalled "
4239 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
4240 
4241 #~ msgid " %1/s "
4242 #~ msgstr " %1/സെ "
4243 
4244 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4245 #~ msgid "%1:"
4246 #~ msgstr "%1:"
4247 
4248 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4249 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4250 #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
4251 #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
4252 
4253 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4254 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4255 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡര്‍"
4256 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
4257 
4258 #~ msgid "%2 / %1 file"
4259 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4260 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്‍"
4261 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്‍"
4262 
4263 #~ msgid "%1% of %2"
4264 #~ msgstr "%2 ലെ %1 "
4265 
4266 #~ msgid "%2% of 1 file"
4267 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4268 #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%"
4269 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%"
4270 
4271 #~ msgid "%1%"
4272 #~ msgstr "%1%"
4273 
4274 #~ msgid "Stalled"
4275 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
4276 
4277 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4278 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4279 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
4280 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
4281 
4282 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4283 #~ msgid "%1/s"
4284 #~ msgstr "%1/s"
4285 
4286 #~ msgid "%1/s (done)"
4287 #~ msgstr "%1/s (പൂര്‍ത്തിയായി)"
4288 
4289 #~ msgid "&Resume"
4290 #~ msgstr "&തുടരുക"
4291 
4292 #~ msgid "&Pause"
4293 #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
4294 
4295 #~ msgctxt "The source url of a job"
4296 #~ msgid "Source:"
4297 #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:"
4298 
4299 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4300 #~ msgid "Destination:"
4301 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:"
4302 
4303 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4304 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക"
4305 
4306 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4307 #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k"
4308 
4309 #~ msgid "Open &File"
4310 #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക &f"
4311 
4312 #~ msgid "Open &Destination"
4313 #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d"
4314 
4315 #~ msgid "Progress Dialog"
4316 #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്"
4317 
4318 #~ msgid "%1 folder"
4319 #~ msgid_plural "%1 folders"
4320 #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്‍ഡര്‍"
4321 #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
4322 
4323 #~ msgid "%1 file"
4324 #~ msgid_plural "%1 files"
4325 #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്‍"
4326 #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍"
4327 
4328 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4329 #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക"
4330 
4331 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4332 #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല"
4333 
4334 #~ msgid "Do not run in the background."
4335 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്."
4336 
4337 #~ msgid "Unknown Application"
4338 #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം"
4339 
4340 #~ msgid "&Minimize"
4341 #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m"
4342 
4343 #~ msgid "&Restore"
4344 #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r"
4345 
4346 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4347 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>"
4348 
4349 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4350 #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക"
4351 
4352 #~ msgid "Minimize"
4353 #~ msgstr "ചുരുക്കുക"
4354 
4355 #~ msgctxt "@option:check"
4356 #~ msgid "Disable automatic checking"
4357 #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
4358 
4359 #~ msgctxt "@action:button"
4360 #~ msgid "Close"
4361 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4362 
4363 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4364 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>"
4365 
4366 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4367 #~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>"
4368 
4369 #~ msgctxt "left mouse button"
4370 #~ msgid "left button"
4371 #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്‍"
4372 
4373 #~ msgctxt "middle mouse button"
4374 #~ msgid "middle button"
4375 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്‍"
4376 
4377 #~ msgctxt "right mouse button"
4378 #~ msgid "right button"
4379 #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍"
4380 
4381 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4382 #~ msgid "invalid button"
4383 #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്‍"
4384 
4385 #~ msgctxt ""
4386 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4387 #~ "button"
4388 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4389 #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക"
4390 
4391 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4392 #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
4393 
4394 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4395 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം"
4396 
4397 #~ msgctxt "@action"
4398 #~ msgid "Open"
4399 #~ msgstr "തുറക്കുക"
4400 
4401 #~ msgctxt "@action"
4402 #~ msgid "New"
4403 #~ msgstr "പുതിയതു്"
4404 
4405 #~ msgctxt "@action"
4406 #~ msgid "Close"
4407 #~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4408 
4409 #~ msgctxt "@action"
4410 #~ msgid "Save"
4411 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4412 
4413 #~ msgctxt "@action"
4414 #~ msgid "Print"
4415 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
4416 
4417 #~ msgctxt "@action"
4418 #~ msgid "Quit"
4419 #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
4420 
4421 #~ msgctxt "@action"
4422 #~ msgid "Undo"
4423 #~ msgstr "വേണ്ട"
4424 
4425 #~ msgctxt "@action"
4426 #~ msgid "Redo"
4427 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4428 
4429 #~ msgctxt "@action"
4430 #~ msgid "Cut"
4431 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4432 
4433 #~ msgctxt "@action"
4434 #~ msgid "Copy"
4435 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"
4436 
4437 #~ msgctxt "@action"
4438 #~ msgid "Paste"
4439 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4440 
4441 #~ msgctxt "@action"
4442 #~ msgid "Paste Selection"
4443 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4444 
4445 #~ msgctxt "@action"
4446 #~ msgid "Select All"
4447 #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4448 
4449 #~ msgctxt "@action"
4450 #~ msgid "Deselect"
4451 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
4452 
4453 #~ msgctxt "@action"
4454 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4455 #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ പുറകില്‍ നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക"
4456 
4457 #~ msgctxt "@action"
4458 #~ msgid "Delete Word Forward"
4459 #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക"
4460 
4461 #~ msgctxt "@action"
4462 #~ msgid "Find"
4463 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4464 
4465 #~ msgctxt "@action"
4466 #~ msgid "Find Next"
4467 #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4468 
4469 #~ msgctxt "@action"
4470 #~ msgid "Find Prev"
4471 #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4472 
4473 #~ msgctxt "@action"
4474 #~ msgid "Replace"
4475 #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക"
4476 
4477 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4478 #~ msgid "Home"
4479 #~ msgstr "പൂമുഖം"
4480 
4481 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4482 #~ msgid "Begin"
4483 #~ msgstr "തുടക്കം"
4484 
4485 #~ msgctxt "@action End of document"
4486 #~ msgid "End"
4487 #~ msgstr "അവസാനം"
4488 
4489 #~ msgctxt "@action"
4490 #~ msgid "Prior"
4491 #~ msgstr "മുമ്പു്"
4492 
4493 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4494 #~ msgid "Next"
4495 #~ msgstr "അടുത്തതു്"
4496 
4497 #~ msgctxt "@action"
4498 #~ msgid "Up"
4499 #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്"
4500 
4501 #~ msgctxt "@action"
4502 #~ msgid "Back"
4503 #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്"
4504 
4505 #~ msgctxt "@action"
4506 #~ msgid "Forward"
4507 #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്"
4508 
4509 #~ msgctxt "@action"
4510 #~ msgid "Reload"
4511 #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക"
4512 
4513 #~ msgctxt "@action"
4514 #~ msgid "Beginning of Line"
4515 #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
4516 
4517 #~ msgctxt "@action"
4518 #~ msgid "End of Line"
4519 #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
4520 
4521 #~ msgctxt "@action"
4522 #~ msgid "Go to Line"
4523 #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
4524 
4525 #~ msgctxt "@action"
4526 #~ msgid "Backward Word"
4527 #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4528 
4529 #~ msgctxt "@action"
4530 #~ msgid "Forward Word"
4531 #~ msgstr "മുന്‍പോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4532 
4533 #~ msgctxt "@action"
4534 #~ msgid "Add Bookmark"
4535 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4536 
4537 #~ msgctxt "@action"
4538 #~ msgid "Zoom In"
4539 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4540 
4541 #~ msgctxt "@action"
4542 #~ msgid "Zoom Out"
4543 #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക"
4544 
4545 #~ msgctxt "@action"
4546 #~ msgid "Full Screen Mode"
4547 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
4548 
4549 #~ msgctxt "@action"
4550 #~ msgid "Show Menu Bar"
4551 #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക"
4552 
4553 #~ msgctxt "@action"
4554 #~ msgid "Activate Next Tab"
4555 #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4556 
4557 #~ msgctxt "@action"
4558 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4559 #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4560 
4561 #~ msgctxt "@action"
4562 #~ msgid "Help"
4563 #~ msgstr "സഹായം"
4564 
4565 #~ msgctxt "@action"
4566 #~ msgid "What's This"
4567 #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?"
4568 
4569 #~ msgctxt "@action"
4570 #~ msgid "Text Completion"
4571 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4572 
4573 #~ msgctxt "@action"
4574 #~ msgid "Previous Completion Match"
4575 #~ msgstr "ഇതിനുമുന്‍പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4576 
4577 #~ msgctxt "@action"
4578 #~ msgid "Next Completion Match"
4579 #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4580 
4581 #~ msgctxt "@action"
4582 #~ msgid "Substring Completion"
4583 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4584 
4585 #~ msgctxt "@action"
4586 #~ msgid "Previous Item in List"
4587 #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു"
4588 
4589 #~ msgctxt "@action"
4590 #~ msgid "Next Item in List"
4591 #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ അടുത്ത വസ്തു"
4592 
4593 #~ msgctxt "@action"
4594 #~ msgid "Open Recent"
4595 #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action"
4598 #~ msgid "Save As"
4599 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action"
4602 #~ msgid "Revert"
4603 #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക"
4604 
4605 #~ msgctxt "@action"
4606 #~ msgid "Print Preview"
4607 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക"
4608 
4609 #~ msgctxt "@action"
4610 #~ msgid "Mail"
4611 #~ msgstr "മെയില്‍"
4612 
4613 #~ msgctxt "@action"
4614 #~ msgid "Clear"
4615 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
4616 
4617 #~ msgctxt "@action"
4618 #~ msgid "Actual Size"
4619 #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action"
4622 #~ msgid "Fit To Page"
4623 #~ msgstr "താളില്‍ കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4624 
4625 #~ msgctxt "@action"
4626 #~ msgid "Fit To Width"
4627 #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4628 
4629 #~ msgctxt "@action"
4630 #~ msgid "Fit To Height"
4631 #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4632 
4633 #~ msgctxt "@action"
4634 #~ msgid "Zoom"
4635 #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4636 
4637 #~ msgctxt "@action"
4638 #~ msgid "Goto"
4639 #~ msgstr "ലക്ഷ്യം"
4640 
4641 #~ msgctxt "@action"
4642 #~ msgid "Goto Page"
4643 #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
4644 
4645 #~ msgctxt "@action"
4646 #~ msgid "Document Back"
4647 #~ msgstr "രേഖയില്‍ പുറകോട്ടു്"
4648 
4649 #~ msgctxt "@action"
4650 #~ msgid "Document Forward"
4651 #~ msgstr "രേഖയില്‍ മുമ്പോട്ടു്"
4652 
4653 #~ msgctxt "@action"
4654 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4655 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കുക"
4656 
4657 #~ msgctxt "@action"
4658 #~ msgid "Spelling"
4659 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"
4660 
4661 #~ msgctxt "@action"
4662 #~ msgid "Show Toolbar"
4663 #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
4664 
4665 #~ msgctxt "@action"
4666 #~ msgid "Show Statusbar"
4667 #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
4668 
4669 #~ msgctxt "@action"
4670 #~ msgid "Save Options"
4671 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
4672 
4673 #~ msgctxt "@action"
4674 #~ msgid "Key Bindings"
4675 #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍"
4676 
4677 #~ msgctxt "@action"
4678 #~ msgid "Preferences"
4679 #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
4680 
4681 #~ msgctxt "@action"
4682 #~ msgid "Configure Toolbars"
4683 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4684 
4685 #~ msgctxt "@action"
4686 #~ msgid "Configure Notifications"
4687 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4688 
4689 #~ msgctxt "@action"
4690 #~ msgid "Tip Of Day"
4691 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
4692 
4693 #~ msgctxt "@action"
4694 #~ msgid "Report Bug"
4695 #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക"
4696 
4697 #~ msgctxt "@action"
4698 #~ msgid "Switch Application Language"
4699 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
4700 
4701 #~ msgctxt "@action"
4702 #~ msgid "About Application"
4703 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്"
4704 
4705 #~ msgctxt "@action"
4706 #~ msgid "About KDE"
4707 #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
4708 
4709 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4710 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
4711 
4712 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4713 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക &b"
4714 
4715 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4716 #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4717 
4718 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4719 #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക"
4720 
4721 #~ msgid "S&kip run-together words"
4722 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക"
4723 
4724 #~ msgid "Default language:"
4725 #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:"
4726 
4727 #~ msgid "Ignored Words"
4728 #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്‍"
4729 
4730 #~ msgctxt "@title:window"
4731 #~ msgid "Check Spelling"
4732 #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action:button"
4735 #~ msgid "&Finished"
4736 #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4737 
4738 #~ msgctxt "progress label"
4739 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4740 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
4741 
4742 #~ msgid "Spell check stopped."
4743 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
4744 
4745 #~ msgid "Spell check canceled."
4746 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
4747 
4748 #~ msgid "Spell check complete."
4749 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി."
4750 
4751 #~ msgid "Autocorrect"
4752 #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക"
4753 
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "You reached the end of the list\n"
4756 #~ "of matching items.\n"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "നിങ്ങള്‍ പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n"
4759 #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
4760 
4761 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4762 #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
4763 
4764 #~ msgid "Backspace"
4765 #~ msgstr "ബാക്ക്​സ്പേയ്സ്"
4766 
4767 #~ msgid "SysReq"
4768 #~ msgstr "SysReq"
4769 
4770 #~ msgid "CapsLock"
4771 #~ msgstr "CapsLock"
4772 
4773 #~ msgid "NumLock"
4774 #~ msgstr "NumLock"
4775 
4776 #~ msgid "ScrollLock"
4777 #~ msgstr "ScrollLock"
4778 
4779 #~ msgid "PageUp"
4780 #~ msgstr "PageUp"
4781 
4782 #~ msgid "PageDown"
4783 #~ msgstr "PageDown"
4784 
4785 #~ msgid "Again"
4786 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4787 
4788 #~ msgid "Props"
4789 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4790 
4791 #~ msgid "Undo"
4792 #~ msgstr "വേണ്ട"
4793 
4794 #~ msgid "Front"
4795 #~ msgstr "മുന്‍വശം"
4796 
4797 #~ msgid "Copy"
4798 #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"
4799 
4800 #~ msgid "Open"
4801 #~ msgstr "തുറക്കുക"
4802 
4803 #~ msgid "Paste"
4804 #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4805 
4806 #~ msgid "Find"
4807 #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4808 
4809 #~ msgid "Cut"
4810 #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4811 
4812 #~ msgid "&OK"
4813 #~ msgstr "&ശരി"
4814 
4815 #~ msgid "&Cancel"
4816 #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക"
4817 
4818 #~ msgid "&Yes"
4819 #~ msgstr "&ശരി"
4820 
4821 #~ msgid "Yes"
4822 #~ msgstr "ശരി"
4823 
4824 #~ msgid "&No"
4825 #~ msgstr "&വേണ്ട"
4826 
4827 #~ msgid "No"
4828 #~ msgstr "വേണ്ട"
4829 
4830 #~ msgid "&Discard"
4831 #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4832 
4833 #~ msgid "Discard changes"
4834 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4835 
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4838 #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്‍ത്തിയാല്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും."
4839 
4840 #~ msgid "Save data"
4841 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4842 
4843 #~ msgid "&Do Not Save"
4844 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്"
4845 
4846 #~ msgid "Do not save data"
4847 #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്"
4848 
4849 #~ msgid "Save file with another name"
4850 #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4851 
4852 #~ msgid "&Apply"
4853 #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക"
4854 
4855 #~ msgid "Apply changes"
4856 #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക"
4857 
4858 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4859 #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..."
4860 
4861 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4862 #~ msgstr "പരിപാലകദശയില്‍ പ്രവേശിക്കുക"
4863 
4864 #~ msgid "Clear input"
4865 #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
4866 
4867 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4868 #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്‍പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക"
4869 
4870 #~ msgid "Show help"
4871 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
4872 
4873 #~ msgid "Close the current window or document"
4874 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക"
4875 
4876 #~ msgid "&Close Window"
4877 #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക"
4878 
4879 #~ msgid "Close the current window."
4880 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക."
4881 
4882 #~ msgid "&Close Document"
4883 #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക"
4884 
4885 #~ msgid "Close the current document."
4886 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക."
4887 
4888 #~ msgid "&Defaults"
4889 #~ msgstr "&സഹജവിലകള്‍"
4890 
4891 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4892 #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക"
4893 
4894 #~ msgid "Go back one step"
4895 #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക"
4896 
4897 #~ msgid "Go forward one step"
4898 #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക"
4899 
4900 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4901 #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"
4902 
4903 #~ msgid "C&ontinue"
4904 #~ msgstr "&തുടരുക"
4905 
4906 #~ msgid "Continue operation"
4907 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തുടരുക"
4908 
4909 #~ msgid "&Delete"
4910 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
4911 
4912 #~ msgid "Delete item(s)"
4913 #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക"
4914 
4915 #~ msgid "Open file"
4916 #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"
4917 
4918 #~ msgid "&Reset"
4919 #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4920 
4921 #~ msgid "Reset configuration"
4922 #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4923 
4924 #~ msgctxt "Verb"
4925 #~ msgid "&Insert"
4926 #~ msgstr "&ചേര്‍ക്കുക"
4927 
4928 #~ msgid "Confi&gure..."
4929 #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g"
4930 
4931 #~ msgid "Add"
4932 #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4933 
4934 #~ msgid "Test"
4935 #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
4936 
4937 #~ msgid "Properties"
4938 #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4939 
4940 #~ msgid "&Overwrite"
4941 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o"
4942 
4943 #~ msgid "Redo"
4944 #~ msgstr "വീണ്ടും"
4945 
4946 #~ msgid "&Available:"
4947 #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:"
4948 
4949 #~ msgid "&Selected:"
4950 #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
4951 
4952 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4953 #~ msgid "European Alphabets"
4954 #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്‍"
4955 
4956 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4957 #~ msgid "African Scripts"
4958 #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന്‍ ലിപികള്‍"
4959 
4960 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4961 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4962 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4963 
4964 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4965 #~ msgid "South Asian Scripts"
4966 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4967 
4968 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4969 #~ msgid "Philippine Scripts"
4970 #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍ ലിപികള്‍"
4971 
4972 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4973 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4974 #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4975 
4976 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4977 #~ msgid "East Asian Scripts"
4978 #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4979 
4980 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4981 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4982 #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4983 
4984 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4985 #~ msgid "Other Scripts"
4986 #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്‍"
4987 
4988 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4989 #~ msgid "Symbols"
4990 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4991 
4992 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4993 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4994 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4995 
4996 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4997 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4998 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4999 
5000 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5001 #~ msgid "Other"
5002 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
5003 
5004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5005 #~ msgid "Basic Latin"
5006 #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്‍"
5007 
5008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5009 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5010 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5011 
5012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5013 #~ msgid "Latin Extended-A"
5014 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5015 
5016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5017 #~ msgid "Latin Extended-B"
5018 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5019 
5020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5021 #~ msgid "IPA Extensions"
5022 #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5023 
5024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5025 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5026 #~ msgstr "വിടവ്‌ മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍"
5027 
5028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5029 #~ msgid "Greek and Coptic"
5030 #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും"
5031 
5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5033 #~ msgid "Cyrillic"
5034 #~ msgstr "സിറിലിക്"
5035 
5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5037 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5038 #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5039 
5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5041 #~ msgid "Armenian"
5042 #~ msgstr "അര്‍മീനിയന്‍"
5043 
5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5045 #~ msgid "Hebrew"
5046 #~ msgstr "ഹീബ്രു"
5047 
5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049 #~ msgid "Arabic"
5050 #~ msgstr "അറബിക്"
5051 
5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5053 #~ msgid "Syriac"
5054 #~ msgstr "സിറിയക്"
5055 
5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5057 #~ msgid "Arabic Supplement"
5058 #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5059 
5060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5061 #~ msgid "Thaana"
5062 #~ msgstr "താന"
5063 
5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5065 #~ msgid "NKo"
5066 #~ msgstr "എന്‍കോ"
5067 
5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5069 #~ msgid "Samaritan"
5070 #~ msgstr "സമരിറ്റാന്‍"
5071 
5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5073 #~ msgid "Devanagari"
5074 #~ msgstr "ദേവനാഗരി"
5075 
5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5077 #~ msgid "Bengali"
5078 #~ msgstr "ബംഗാളി"
5079 
5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081 #~ msgid "Gurmukhi"
5082 #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
5083 
5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5085 #~ msgid "Gujarati"
5086 #~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
5087 
5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089 #~ msgid "Oriya"
5090 #~ msgstr "ഒറിയ"
5091 
5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5093 #~ msgid "Tamil"
5094 #~ msgstr "തമിഴ്"
5095 
5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5097 #~ msgid "Telugu"
5098 #~ msgstr "തെലുങ്ക്"
5099 
5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5101 #~ msgid "Kannada"
5102 #~ msgstr "കന്നഡ"
5103 
5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105 #~ msgid "Malayalam"
5106 #~ msgstr "മലയാളം"
5107 
5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5109 #~ msgid "Sinhala"
5110 #~ msgstr "സിംഹള"
5111 
5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113 #~ msgid "Thai"
5114 #~ msgstr "തായി"
5115 
5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117 #~ msgid "Lao"
5118 #~ msgstr "ലാവോ"
5119 
5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121 #~ msgid "Tibetan"
5122 #~ msgstr "തിബറ്റന്‍"
5123 
5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5125 #~ msgid "Myanmar"
5126 #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍"
5127 
5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5129 #~ msgid "Georgian"
5130 #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍"
5131 
5132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5133 #~ msgid "Hangul Jamo"
5134 #~ msgstr "ഹാങ്കിള്‍ ജാമോ"
5135 
5136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5137 #~ msgid "Ethiopic"
5138 #~ msgstr "എത്യോപ്യന്‍"
5139 
5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5141 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5142 #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5143 
5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5145 #~ msgid "Cherokee"
5146 #~ msgstr "ചെറോകീ"
5147 
5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5149 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5150 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്"
5151 
5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5153 #~ msgid "Ogham"
5154 #~ msgstr "ഒഗാം"
5155 
5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5157 #~ msgid "Runic"
5158 #~ msgstr "റ്യൂണിക്"
5159 
5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5161 #~ msgid "Tagalog"
5162 #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്"
5163 
5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5165 #~ msgid "Hanunoo"
5166 #~ msgstr "ഹനുനൂ"
5167 
5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169 #~ msgid "Buhid"
5170 #~ msgstr "ബുഹിദ്"
5171 
5172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5173 #~ msgid "Tagbanwa"
5174 #~ msgstr "തഗ്ബാന്‍വാ"
5175 
5176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5177 #~ msgid "Khmer"
5178 #~ msgstr "ഖമര്‍"
5179 
5180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5181 #~ msgid "Mongolian"
5182 #~ msgstr "മംഗോളിയന്‍"
5183 
5184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5185 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5186 #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5187 
5188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5189 #~ msgid "Limbu"
5190 #~ msgstr "ലിംബു"
5191 
5192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5193 #~ msgid "Tai Le"
5194 #~ msgstr "തായി ലേ"
5195 
5196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5197 #~ msgid "New Tai Lue"
5198 #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ"
5199 
5200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5201 #~ msgid "Khmer Symbols"
5202 #~ msgstr "ഖ്മര്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5203 
5204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5205 #~ msgid "Buginese"
5206 #~ msgstr "ബുഗിനീസ്"
5207 
5208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5209 #~ msgid "Balinese"
5210 #~ msgstr "ബാലിനീസ്"
5211 
5212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5213 #~ msgid "Sundanese"
5214 #~ msgstr "സണ്ടനീസ്"
5215 
5216 #, fuzzy
5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218 #~ msgid "Batak"
5219 #~ msgstr "കടങ്കാന"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "Vedic Extensions"
5223 #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5227 #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5228 
5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5231 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5235 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്‍"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238 #~ msgid "Greek Extended"
5239 #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5240 
5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242 #~ msgid "General Punctuation"
5243 #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം"
5244 
5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5247 #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബ‌ര്മുഡ"
5248 
5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250 #~ msgid "Currency Symbols"
5251 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5255 #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258 #~ msgid "Number Forms"
5259 #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262 #~ msgid "Arrows"
5263 #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്‍"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266 #~ msgid "Mathematical Operators"
5267 #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5271 #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്‍"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274 #~ msgid "Control Pictures"
5275 #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5279 #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5283 #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കുകള്‍"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286 #~ msgid "Box Drawing"
5287 #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290 #~ msgid "Block Elements"
5291 #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്‍"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294 #~ msgid "Geometric Shapes"
5295 #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍"
5296 
5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5299 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5300 
5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302 #~ msgid "Dingbats"
5303 #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്"
5304 
5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5307 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-A"
5308 
5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5311 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-A"
5312 
5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314 #~ msgid "Braille Patterns"
5315 #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍"
5316 
5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5319 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-B"
5320 
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5323 #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-B"
5324 
5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5327 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
5328 
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5331 #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Glagolitic"
5335 #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്"
5336 
5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338 #~ msgid "Latin Extended-C"
5339 #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി"
5340 
5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342 #~ msgid "Coptic"
5343 #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Georgian Supplement"
5347 #~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്പ്ലിമെന്റ്"
5348 
5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350 #~ msgid "Tifinagh"
5351 #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്"
5352 
5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5355 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5359 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5363 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിഹ്നനങ്ങള്‍"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5367 #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്‍സ് അനുബന്ധം"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5371 #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്‍സ്"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5375 #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5379 #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും "
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Hiragana"
5383 #~ msgstr "ഹിരങ്കാന"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~ msgid "Katakana"
5387 #~ msgstr "കടങ്കാന"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390 #~ msgid "Bopomofo"
5391 #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5395 #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Kanbun"
5399 #~ msgstr "കാന്‍ബുന്‍"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5403 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "CJK Strokes"
5407 #~ msgstr "CJK വരകള്‍"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5411 #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5415 #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "CJK Compatibility"
5419 #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന്‍ (CJK) പൊരുത്തം"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5423 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ A"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5427 #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5431 #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Lisu"
5435 #~ msgstr "ലിസു"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Vai"
5439 #~ msgstr "വായി"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5443 #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Bamum"
5447 #~ msgstr "ബാമും"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5451 #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Latin Extended-D"
5455 #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്‍-D"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Syloti Nagri"
5459 #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5463 #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്‍ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Phags-pa"
5467 #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Saurashtra"
5471 #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Devanagari Extended"
5475 #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Kayah Li"
5479 #~ msgstr "കയാ ലി"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Rejang"
5483 #~ msgstr "രേജാങ്ങ്"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5487 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Javanese"
5491 #~ msgstr "ജാവനീസ്"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Cham"
5495 #~ msgstr "ചാം"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5499 #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Tai Viet"
5503 #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്"
5504 
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5508 #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Meetei Mayek"
5512 #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Hangul Syllables"
5516 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ സ്വരങ്ങള്‍"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5520 #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "High Surrogates"
5524 #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന പകരക്കാര്‍"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5528 #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്‍"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Low Surrogates"
5532 #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്‍"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Private Use Area"
5536 #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5540 #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്‍"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5544 #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്‍"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5548 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-A"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Variation Selectors"
5552 #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്‍"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Vertical Forms"
5556 #~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഫോമുകള്‍"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Combining Half Marks"
5560 #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തുകൊണ്ട്"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5564 #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Small Form Variants"
5568 #~ msgstr "ഫോമില്‍ ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5572 #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-B"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5576 #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന്‍ വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Specials"
5580 #~ msgstr "വിശേഷതകള്‍"
5581 
5582 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5583 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്‍കുക"
5584 
5585 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5586 #~ msgid "Previous in History"
5587 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്"
5588 
5589 #~ msgid "Previous Character in History"
5590 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പത്തെ അക്ഷരം"
5591 
5592 #~ msgctxt "Goes to next character"
5593 #~ msgid "Next in History"
5594 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതു്"
5595 
5596 #~ msgid "Next Character in History"
5597 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം"
5598 
5599 #~ msgid "Select a category"
5600 #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5601 
5602 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5603 #~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5604 
5605 #~ msgid "Set font"
5606 #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക"
5607 
5608 #~ msgid "Set font size"
5609 #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
5610 
5611 #~ msgid "Character:"
5612 #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:"
5613 
5614 #~ msgid "Name: "
5615 #~ msgstr "പേരു്: "
5616 
5617 #~ msgid "Alias names:"
5618 #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്‍:"
5619 
5620 #~ msgid "Notes:"
5621 #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:"
5622 
5623 #~ msgid "See also:"
5624 #~ msgstr "ഇതും കാണുക:"
5625 
5626 #~ msgid "Equivalents:"
5627 #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:"
5628 
5629 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5630 #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:"
5631 
5632 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5633 #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍"
5634 
5635 #~ msgid "Definition in English: "
5636 #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്‍വ്വചനം: "
5637 
5638 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5639 #~ msgstr "മന്‍ഡാരിന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5640 
5641 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5642 #~ msgstr "കന്‍റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: "
5643 
5644 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5645 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5646 
5647 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5648 #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5649 
5650 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5651 #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: "
5652 
5653 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5654 #~ msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5655 
5656 #~ msgid "General Character Properties"
5657 #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്‍"
5658 
5659 #~ msgid "Block: "
5660 #~ msgstr "കട്ട:"
5661 
5662 #~ msgid "Unicode category: "
5663 #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:"
5664 
5665 #~ msgid "UTF-8:"
5666 #~ msgstr "UTF-8:"
5667 
5668 #~ msgid "UTF-16: "
5669 #~ msgstr "UTF-16: "
5670 
5671 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5672 #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത"
5673 
5674 #~ msgid "XML decimal entity:"
5675 #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:"
5676 
5677 #~ msgid "Unicode code point:"
5678 #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:"
5679 
5680 #~ msgctxt "Character"
5681 #~ msgid "In decimal:"
5682 #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:"
5683 
5684 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5685 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5686 
5687 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5688 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5689 
5690 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5691 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
5692 
5693 #~ msgid "<Private Use>"
5694 #~ msgstr "<Private Use>"
5695 
5696 #~ msgid "<not assigned>"
5697 #~ msgstr "<not assigned>"
5698 
5699 #~ msgid "Non-printable"
5700 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തവ"
5701 
5702 #~ msgid "Other, Control"
5703 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം"
5704 
5705 #~ msgid "Other, Format"
5706 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്"
5707 
5708 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5709 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്‍പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ"
5710 
5711 #~ msgid "Other, Private Use"
5712 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം"
5713 
5714 #~ msgid "Other, Surrogate"
5715 #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്‍"
5716 
5717 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5718 #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം"
5719 
5720 #~ msgid "Letter, Modifier"
5721 #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ"
5722 
5723 #~ msgid "Letter, Other"
5724 #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം"
5725 
5726 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5727 #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്‍ഷക്ഷരം"
5728 
5729 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5730 #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം"
5731 
5732 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5733 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തത്"
5734 
5735 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5736 #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്"
5737 
5738 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5739 #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്"
5740 
5741 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5742 #~ msgstr "നംബര്‍, ദശാംശ സംഖ്യ"
5743 
5744 #~ msgid "Number, Letter"
5745 #~ msgstr "നംബര്‍, അക്ഷരം"
5746 
5747 #~ msgid "Number, Other"
5748 #~ msgstr "നംബര്‍, മറ്റുളളവ"
5749 
5750 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5751 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത്"
5752 
5753 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5754 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്"
5755 
5756 #~ msgid "Punctuation, Close"
5757 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക"
5758 
5759 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5760 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്"
5761 
5762 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5763 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്"
5764 
5765 #~ msgid "Punctuation, Other"
5766 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ"
5767 
5768 #~ msgid "Punctuation, Open"
5769 #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക"
5770 
5771 #~ msgid "Symbol, Currency"
5772 #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം"
5773 
5774 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5775 #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം"
5776 
5777 #~ msgid "Symbol, Math"
5778 #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം"
5779 
5780 #~ msgid "Symbol, Other"
5781 #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം"
5782 
5783 #~ msgid "Separator, Line"
5784 #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി"
5785 
5786 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5787 #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക"
5788 
5789 #~ msgid "Separator, Space"
5790 #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"
5791 
5792 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5793 #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും"
5794 
5795 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5796 #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല"
5797 
5798 #, fuzzy
5799 #~ msgctxt "@option next year"
5800 #~ msgid "Next Year"
5801 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5802 
5803 #, fuzzy
5804 #~ msgctxt "@option next month"
5805 #~ msgid "Next Month"
5806 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5807 
5808 #, fuzzy
5809 #~ msgctxt "@option next week"
5810 #~ msgid "Next Week"
5811 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5812 
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgctxt "@option today"
5815 #~ msgid "Today"
5816 #~ msgstr "ഇന്ന്"
5817 
5818 #, fuzzy
5819 #~ msgctxt "@option yesterday"
5820 #~ msgid "Yesterday"
5821 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
5822 
5823 #, fuzzy
5824 #~ msgctxt "@option last week"
5825 #~ msgid "Last Week"
5826 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
5827 
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgctxt "@option last month"
5830 #~ msgid "Last Month"
5831 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
5832 
5833 #, fuzzy
5834 #~ msgctxt "@option last year"
5835 #~ msgid "Last Year"
5836 #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
5837 
5838 #, fuzzy
5839 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5840 #~ msgid "No Date"
5841 #~ msgstr "വാചകമില്ല"
5842 
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgctxt "@info"
5845 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5846 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5847 
5848 #~ msgid "Week %1"
5849 #~ msgstr "ആഴ്ച %1"
5850 
5851 #~ msgid "Next year"
5852 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5853 
5854 #~ msgid "Previous year"
5855 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്‍ഷം"
5856 
5857 #~ msgid "Next month"
5858 #~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5859 
5860 #~ msgid "Previous month"
5861 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം"
5862 
5863 #~ msgid "Select a week"
5864 #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5865 
5866 #~ msgid "Select a month"
5867 #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5868 
5869 #~ msgid "Select a year"
5870 #~ msgstr "ഒരു വര്‍ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5871 
5872 #~ msgid "Select the current day"
5873 #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5874 
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgctxt "No specific time zone"
5877 #~ msgid "Floating"
5878 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
5879 
5880 #~ msgid "&Add"
5881 #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
5882 
5883 #~ msgid "&Remove"
5884 #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
5885 
5886 #~ msgid "Move &Up"
5887 #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5888 
5889 #~ msgid "Move &Down"
5890 #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5891 
5892 #~ msgid "&Help"
5893 #~ msgstr "&സഹായം"
5894 
5895 #~ msgid "Clear &History"
5896 #~ msgstr "&നാള്‍വഴി വൃത്തിയാക്കുക"
5897 
5898 #~ msgid "No further items in the history."
5899 #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല."
5900 
5901 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5902 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5903 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5904 #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5905 #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5906 
5907 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5908 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5909 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5910 #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5911 #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള്‍ പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5912 
5913 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5914 #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"
5915 
5916 #~ msgid "Shortcut conflict"
5917 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രശ്നം"
5918 
5919 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5920 #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി"
5921 
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5924 #~ "shortcut.\n"
5925 #~ "Please choose another one."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "F12 കീ വിന്‍ഡോസില്‍ പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല്‍ ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ "
5928 #~ "സാധ്യമല്ല.\n"
5929 #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."
5930 
5931 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5932 #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
5933 
5934 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5935 #~ msgid "Input"
5936 #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
5937 
5938 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5939 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അമര്‍ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
5940 
5941 #~ msgid "Unsupported Key"
5942 #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ"
5943 
5944 #~ msgid "without name"
5945 #~ msgstr "പേരില്ലാതെ"
5946 
5947 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5948 #~ msgid "1"
5949 #~ msgstr "1"
5950 
5951 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5952 #~ msgid "Clear text"
5953 #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
5954 
5955 #~ msgctxt "@title:menu"
5956 #~ msgid "Text Completion"
5957 #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
5958 
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5960 #~ msgid "None"
5961 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5962 
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5964 #~ msgid "Manual"
5965 #~ msgstr "മാനുവല്‍"
5966 
5967 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5968 #~ msgid "Automatic"
5969 #~ msgstr "തനിയെയുള്ള"
5970 
5971 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5972 #~ msgid "Dropdown List"
5973 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക"
5974 
5975 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5976 #~ msgid "Short Automatic"
5977 #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം"
5978 
5979 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5980 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5981 #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള"
5982 
5983 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5984 #~ msgid "Default"
5985 #~ msgstr "സഹജമായ"
5986 
5987 #~ msgid "Image Operations"
5988 #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്‍"
5989 
5990 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5991 #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ &കറക്കുക"
5992 
5993 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5994 #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക"
5995 
5996 #~ msgctxt "@action"
5997 #~ msgid "Text &Color..."
5998 #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം"
5999 
6000 #~ msgctxt "@label stroke color"
6001 #~ msgid "Color"
6002 #~ msgstr "നിറം"
6003 
6004 #~ msgctxt "@action"
6005 #~ msgid "Text &Highlight..."
6006 #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക"
6007 
6008 #~ msgctxt "@action"
6009 #~ msgid "&Font"
6010 #~ msgstr "&ലിപി"
6011 
6012 #~ msgctxt "@action"
6013 #~ msgid "Font &Size"
6014 #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം"
6015 
6016 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6017 #~ msgid "&Bold"
6018 #~ msgstr "&തടിച്ച"
6019 
6020 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6021 #~ msgid "&Italic"
6022 #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ"
6023 
6024 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6025 #~ msgid "&Underline"
6026 #~ msgstr "&അടിവരയിടുക"
6027 
6028 #~ msgctxt "@action"
6029 #~ msgid "&Strike Out"
6030 #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"
6031 
6032 #~ msgctxt "@action"
6033 #~ msgid "Align &Left"
6034 #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
6035 
6036 #~ msgctxt "@label left justify"
6037 #~ msgid "Left"
6038 #~ msgstr "ഇടതു്"
6039 
6040 #~ msgctxt "@action"
6041 #~ msgid "Align &Center"
6042 #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
6043 
6044 #~ msgctxt "@label center justify"
6045 #~ msgid "Center"
6046 #~ msgstr "മദ്ധ്യം"
6047 
6048 #~ msgctxt "@action"
6049 #~ msgid "Align &Right"
6050 #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
6051 
6052 #~ msgctxt "@label right justify"
6053 #~ msgid "Right"
6054 #~ msgstr "വലതു്"
6055 
6056 #~ msgctxt "@action"
6057 #~ msgid "&Justify"
6058 #~ msgstr "&സമമാക്കുക"
6059 
6060 #~ msgctxt "@label justify fill"
6061 #~ msgid "Justify"
6062 #~ msgstr "സമമാക്കുക"
6063 
6064 #~ msgctxt "@title:menu"
6065 #~ msgid "List Style"
6066 #~ msgstr "പട്ടിക രീതി"
6067 
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6069 #~ msgid "None"
6070 #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
6071 
6072 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6073 #~ msgid "Disc"
6074 #~ msgstr "ഡിസ്ക്"
6075 
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6077 #~ msgid "Circle"
6078 #~ msgstr "വട്ടം"
6079 
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6081 #~ msgid "Square"
6082 #~ msgstr "ചതുരം"
6083 
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6085 #~ msgid "123"
6086 #~ msgstr "123"
6087 
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6089 #~ msgid "abc"
6090 #~ msgstr "abc"
6091 
6092 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6093 #~ msgid "ABC"
6094 #~ msgstr "ABC"
6095 
6096 #~ msgctxt "@action"
6097 #~ msgid "Increase Indent"
6098 #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക"
6099 
6100 #~ msgctxt "@action"
6101 #~ msgid "Decrease Indent"
6102 #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക"
6103 
6104 #~ msgctxt "@action"
6105 #~ msgid "Insert Rule Line"
6106 #~ msgstr "ഇടയില്‍ നിയമവരി ചേര്‍ക്കുക"
6107 
6108 #~ msgctxt "@action"
6109 #~ msgid "Link"
6110 #~ msgstr "ലിങ്ക്"
6111 
6112 #~ msgctxt "@action"
6113 #~ msgid "Format Painter"
6114 #~ msgstr "സമയ രൂപം"
6115 
6116 #~ msgctxt "@action"
6117 #~ msgid "To Plain Text"
6118 #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി"
6119 
6120 #~ msgctxt "@action"
6121 #~ msgid "Subscript"
6122 #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ"
6123 
6124 #~ msgctxt "@action"
6125 #~ msgid "Superscript"
6126 #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്‍"
6127 
6128 #~ msgid "&Copy Full Text"
6129 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
6130 
6131 #~ msgid "Nothing to spell check."
6132 #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല."
6133 
6134 #~ msgid "Speak Text"
6135 #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
6136 
6137 #~ msgid "No suggestions for %1"
6138 #~ msgstr "%1 നു് നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല"
6139 
6140 #~ msgid "Ignore"
6141 #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"
6142 
6143 #~ msgid "Add to Dictionary"
6144 #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
6145 
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgctxt "@info"
6148 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6149 #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
6150 
6151 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6152 #~ msgid "Area"
6153 #~ msgstr "സ്ഥലം"
6154 
6155 #~ msgctxt "Time zone"
6156 #~ msgid "Region"
6157 #~ msgstr "പ്രദേശം"
6158 
6159 #~ msgid "Comment"
6160 #~ msgstr "അഭിപ്രായം"
6161 
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgctxt "@title:menu"
6164 #~ msgid "Show Text"
6165 #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
6166 
6167 #, fuzzy
6168 #~ msgctxt "@title:menu"
6169 #~ msgid "Toolbar Settings"
6170 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6171 
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6174 #~ msgid "Orientation"
6175 #~ msgstr "ദിശ"
6176 
6177 #~ msgctxt "toolbar position string"
6178 #~ msgid "Top"
6179 #~ msgstr "മുകളില്‍"
6180 
6181 #~ msgctxt "toolbar position string"
6182 #~ msgid "Left"
6183 #~ msgstr "ഇടത്തു്"
6184 
6185 #~ msgctxt "toolbar position string"
6186 #~ msgid "Right"
6187 #~ msgstr "വലത്തു്"
6188 
6189 #~ msgctxt "toolbar position string"
6190 #~ msgid "Bottom"
6191 #~ msgstr "താഴെ"
6192 
6193 #~ msgid "Text Position"
6194 #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം"
6195 
6196 #~ msgid "Icons Only"
6197 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"
6198 
6199 #~ msgid "Text Only"
6200 #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
6201 
6202 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6203 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി"
6204 
6205 #~ msgid "Text Under Icons"
6206 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി"
6207 
6208 #~ msgid "Icon Size"
6209 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം"
6210 
6211 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6212 #~ msgid "Default"
6213 #~ msgstr "സഹജമായ"
6214 
6215 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)"
6217 
6218 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6219 #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)"
6220 
6221 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6222 #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)"
6223 
6224 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6225 #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)"
6226 
6227 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6228 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പൂട്ടുക"
6229 
6230 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6231 #~ msgid "%1"
6232 #~ msgstr "%1"
6233 
6234 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6235 #~ msgid "%1"
6236 #~ msgstr "%1"
6237 
6238 #~ msgid "Desktop %1"
6239 #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1"
6240 
6241 #~ msgid "Add to Toolbar"
6242 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
6243 
6244 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6245 #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
6246 
6247 #~ msgid "Toolbars Shown"
6248 #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്‍"
6249 
6250 #~ msgid "No text"
6251 #~ msgstr "വാചകമില്ല"
6252 
6253 #~ msgid "&File"
6254 #~ msgstr "&ഫയല്‍"
6255 
6256 #~ msgid "&Game"
6257 #~ msgstr "&കളി"
6258 
6259 #~ msgid "&Edit"
6260 #~ msgstr "&തിരുത്തുക"
6261 
6262 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6263 #~ msgid "&Move"
6264 #~ msgstr "&മാറ്റുക"
6265 
6266 #~ msgid "&View"
6267 #~ msgstr "&കാഴ്ച"
6268 
6269 #~ msgid "&Go"
6270 #~ msgstr "&പോകുക"
6271 
6272 #~ msgid "&Bookmarks"
6273 #~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
6274 
6275 #~ msgid "&Tools"
6276 #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്‍"
6277 
6278 #~ msgid "&Settings"
6279 #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6280 
6281 #~ msgid "Main Toolbar"
6282 #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര"
6283 
6284 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
6287 
6288 #~ msgid "Input file"
6289 #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍"
6290 
6291 #~ msgid "Output file"
6292 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്‍"
6293 
6294 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6295 #~ msgstr "ഉല്‍പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന്‍ ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്"
6296 
6297 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6298 #~ msgstr "ഡിസൈനറില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്"
6299 
6300 #~ msgid "makekdewidgets"
6301 #~ msgstr "makekdewidgets"
6302 
6303 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6304 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
6305 
6306 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6307 #~ msgstr "ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
6308 
6309 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6310 #~ msgstr "ഡാനിയല്‍ മോല്‍ക്കെന്‍ടിന്‍"
6311 
6312 #~ msgid "Call Stack"
6313 #~ msgstr "കോള്‍ സ്റ്റാക്ക്"
6314 
6315 #~ msgid "Call"
6316 #~ msgstr "കോള്‍"
6317 
6318 #~ msgid "Line"
6319 #~ msgstr "വരി"
6320 
6321 #~ msgid "Console"
6322 #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍"
6323 
6324 #~ msgid "Enter"
6325 #~ msgstr "Enter"
6326 
6327 #~ msgid "Breakpoint"
6328 #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്"
6329 
6330 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6331 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്‍"
6332 
6333 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6334 #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില്‍ &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
6335 
6336 #~ msgid "Break at Next"
6337 #~ msgstr "അടുത്തതില്‍ ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
6338 
6339 #~ msgid "Continue"
6340 #~ msgstr "തുടരുക"
6341 
6342 #~ msgid "Step Over"
6343 #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക"
6344 
6345 #~ msgid "Step Into"
6346 #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക"
6347 
6348 #~ msgid "Step Out"
6349 #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക"
6350 
6351 #~ msgid "Report Exceptions"
6352 #~ msgstr "അപവാദങ്ങള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"
6353 
6354 #~ msgid "&Debug"
6355 #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക"
6356 
6357 #~ msgid "Close source"
6358 #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക"
6359 
6360 #~ msgid "Ready"
6361 #~ msgstr "തയ്യാര്‍"
6362 
6363 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6364 #~ msgstr "വരി %2 ല്‍ %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
6365 
6366 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6367 #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന്‍ തന്നു"
6368 
6369 #~ msgid "JavaScript Error"
6370 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില്‍ പിശകു്"
6371 
6372 #~ msgid "&Do not show this message again"
6373 #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്."
6374 
6375 #~ msgid "Local Variables"
6376 #~ msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍"
6377 
6378 #~ msgid "Reference"
6379 #~ msgstr "സൂചിക"
6380 
6381 #~ msgid "Loaded Scripts"
6382 #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"
6383 
6384 #~ msgid "JavaScript"
6385 #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്"
6386 
6387 #~ msgid "&Stop Script"
6388 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്‍ത്തുക"
6389 
6390 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6391 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്"
6392 
6393 #~ msgid "Allow"
6394 #~ msgstr "അനുവദിക്കുക"
6395 
6396 #~ msgid "Do Not Allow"
6397 #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്"
6398 
6399 #~ msgid "Close window?"
6400 #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
6401 
6402 #~ msgid "Confirmation Required"
6403 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു"
6404 
6405 #~ msgid "Insert"
6406 #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
6407 
6408 #~ msgid "Disallow"
6409 #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"
6410 
6411 #~ msgid "Submit Confirmation"
6412 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍ സമര്‍പ്പിക്കുക"
6413 
6414 #~ msgid "&Submit Anyway"
6415 #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്‍പ്പിക്കുക"
6416 
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6419 #~ "the Internet.\n"
6420 #~ "Do you really want to continue?"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള "
6423 #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n"
6424 #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?"
6425 
6426 #~ msgid "Send Confirmation"
6427 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
6428 
6429 #~ msgid "&Send File"
6430 #~ msgid_plural "&Send Files"
6431 #~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &അയയ്ക്കുക"
6432 #~ msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ &അയയ്ക്കുക"
6433 
6434 #~ msgid "Submit"
6435 #~ msgstr "സമര്‍പ്പിക്കുക"
6436 
6437 #~ msgid "Key Generator"
6438 #~ msgstr "കീ ഉല്‍പാദിനി"
6439 
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6442 #~ "Do you want to download one from %2?"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
6445 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %2-ല്‍ നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?"
6446 
6447 #~ msgid "Missing Plugin"
6448 #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍"
6449 
6450 #~ msgid "Download"
6451 #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"
6452 
6453 #~ msgid "Do Not Download"
6454 #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ട"
6455 
6456 #~ msgid "Document Information"
6457 #~ msgstr "രചനാ വിവരം"
6458 
6459 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6460 #~ msgid "General"
6461 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
6462 
6463 #~ msgid "URL:"
6464 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍:"
6465 
6466 #~ msgid "Title:"
6467 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:"
6468 
6469 #~ msgid "Last modified:"
6470 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:"
6471 
6472 #~ msgid "Document encoding:"
6473 #~ msgstr "രചനയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:"
6474 
6475 #~ msgid "Rendering mode:"
6476 #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:"
6477 
6478 #~ msgid "HTTP Headers"
6479 #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്‍"
6480 
6481 #~ msgid "Property"
6482 #~ msgstr "ഗുണം"
6483 
6484 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6485 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..."
6486 
6487 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6488 #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..."
6489 
6490 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6491 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"
6492 
6493 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6494 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
6495 
6496 #~ msgid "Loading Applet"
6497 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6498 
6499 #~ msgid "Error: java executable not found"
6500 #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
6501 
6502 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6503 #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6504 
6505 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6506 #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6507 
6508 #~ msgid "Security Alert"
6509 #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്"
6510 
6511 #~ msgid "the following permission"
6512 #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി"
6513 
6514 #~ msgid "&Reject All"
6515 #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക"
6516 
6517 #~ msgid "&Grant All"
6518 #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക"
6519 
6520 #~ msgid "Applet Parameters"
6521 #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍"
6522 
6523 #~ msgid "Parameter"
6524 #~ msgstr "പരാമീറ്റര്‍"
6525 
6526 #~ msgid "Class"
6527 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്"
6528 
6529 #~ msgid "Base URL"
6530 #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്‍എല്‍"
6531 
6532 #~ msgid "Archives"
6533 #~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍"
6534 
6535 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6536 #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്‍"
6537 
6538 #~ msgid "HTML Toolbar"
6539 #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര"
6540 
6541 #~ msgid "&Copy Text"
6542 #~ msgstr "വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
6543 
6544 #~ msgid "Open '%1'"
6545 #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക"
6546 
6547 #~ msgid "&Copy Email Address"
6548 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം &പകര്‍ത്തുക:"
6549 
6550 #~ msgid "&Save Link As..."
6551 #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..."
6552 
6553 #~ msgid "&Copy Link Address"
6554 #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്‍ത്തുക"
6555 
6556 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6557 #~ msgid "Frame"
6558 #~ msgstr "ഫ്രെയിം"
6559 
6560 #~ msgid "Open in New &Window"
6561 #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6562 
6563 #~ msgid "Open in &This Window"
6564 #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6565 
6566 #~ msgid "Open in &New Tab"
6567 #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"
6568 
6569 #~ msgid "Reload Frame"
6570 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
6571 
6572 #~ msgid "Print Frame..."
6573 #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..."
6574 
6575 #~ msgid "Save &Frame As..."
6576 #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6577 
6578 #~ msgid "View Frame Source"
6579 #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6580 
6581 #~ msgid "View Frame Information"
6582 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"
6583 
6584 #~ msgid "Block IFrame..."
6585 #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6586 
6587 #~ msgid "Save Image As..."
6588 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6589 
6590 #~ msgid "Send Image..."
6591 #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..."
6592 
6593 #~ msgid "Copy Image"
6594 #~ msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"
6595 
6596 #~ msgid "Copy Image Location"
6597 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക"
6598 
6599 #~ msgid "View Image (%1)"
6600 #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)"
6601 
6602 #~ msgid "Block Image..."
6603 #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6604 
6605 #~ msgid "Block Images From %1"
6606 #~ msgstr "%1 എന്നില്‍നിന്നുള്ള ഇമേജുകള്‍ ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
6607 
6608 #~ msgid "Stop Animations"
6609 #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക"
6610 
6611 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6612 #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക"
6613 
6614 #~ msgid "Search for '%1' with"
6615 #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക"
6616 
6617 #~ msgid "Save Link As"
6618 #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6619 
6620 #~ msgid "Save Image As"
6621 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6622 
6623 #~ msgid "Add URL to Filter"
6624 #~ msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിലേക്കു് യുആര്‍എല്‍ ചേര്‍ക്കുക"
6625 
6626 #~ msgid "Enter the URL:"
6627 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:"
6628 
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6631 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6632 
6633 #~ msgid "Overwrite File?"
6634 #~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6635 
6636 #~ msgid "Overwrite"
6637 #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"
6638 
6639 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6640 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)"
6641 
6642 #~ msgid "KHTML"
6643 #~ msgstr "KHTML"
6644 
6645 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6646 #~ msgstr "എംബഡബിള്‍ ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല്‍ കാണാനുള്ള ഘടകം"
6647 
6648 #~ msgid "Lars Knoll"
6649 #~ msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍"
6650 
6651 #~ msgid "Antti Koivisto"
6652 #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ"
6653 
6654 #~ msgid "Dirk Mueller"
6655 #~ msgstr "ഡിര്‍ക് മ്യൂളര്‍"
6656 
6657 #~ msgid "Peter Kelly"
6658 #~ msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി"
6659 
6660 #~ msgid "Torben Weis"
6661 #~ msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വെയിസ്"
6662 
6663 #~ msgid "Martin Jones"
6664 #~ msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്"
6665 
6666 #~ msgid "Simon Hausmann"
6667 #~ msgstr "സൈമണ്‍ ഹൌസ്മാന്‍"
6668 
6669 #~ msgid "Tobias Anton"
6670 #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്‍"
6671 
6672 #~ msgid "View Do&cument Source"
6673 #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6674 
6675 #~ msgid "View Document Information"
6676 #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക"
6677 
6678 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6679 #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6680 
6681 #~ msgid "SSL"
6682 #~ msgstr "SSL"
6683 
6684 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6685 #~ msgstr "റെന്‍ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6686 
6687 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6688 #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6689 
6690 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6691 #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
6692 
6693 #~ msgid "Stop Animated Images"
6694 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള്‌ മാത്രം"
6695 
6696 #~ msgid "Set &Encoding"
6697 #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക"
6698 
6699 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6700 #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
6701 
6702 #~ msgid "Enlarge Font"
6703 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക"
6704 
6705 #~ msgid "Shrink Font"
6706 #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക"
6707 
6708 #~ msgid "Find Text as You Type"
6709 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
6710 
6711 #~ msgid "Find Links as You Type"
6712 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"
6713 
6714 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6715 #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക"
6716 
6717 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6718 #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്."
6719 
6720 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6721 #~ msgstr "വെബ് താളില്‍ കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്."
6722 
6723 #~ msgid "&Hide Errors"
6724 #~ msgstr "പിശകുകള്‍ &അദൃശ്യമാക്കുക"
6725 
6726 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6727 #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്‍കല്‍ &സാധിക്കാതാക്കുക"
6728 
6729 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6730 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>"
6731 
6732 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6733 #~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>"
6734 
6735 #~ msgid "Display Images on Page"
6736 #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
6737 
6738 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6739 #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2"
6740 
6741 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6742 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
6743 
6744 #~ msgid "Technical Reason: "
6745 #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:"
6746 
6747 #~ msgid "Details of the Request:"
6748 #~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍:"
6749 
6750 #~ msgid "URL: %1"
6751 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍: %1"
6752 
6753 #~ msgid "Protocol: %1"
6754 #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1"
6755 
6756 #~ msgid "Date and Time: %1"
6757 #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1"
6758 
6759 #~ msgid "Additional Information: %1"
6760 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം: %1"
6761 
6762 #~ msgid "Description:"
6763 #~ msgstr "വിവരണം: "
6764 
6765 #~ msgid "Possible Causes:"
6766 #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍: "
6767 
6768 #~ msgid "Possible Solutions:"
6769 #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്‍:"
6770 
6771 #~ msgid "Page loaded."
6772 #~ msgstr "താള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
6773 
6774 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6775 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6776 #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6777 #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6778 
6779 #~ msgid "Automatic Detection"
6780 #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം"
6781 
6782 #~ msgid " (In new window)"
6783 #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്‍)"
6784 
6785 #~ msgid "Symbolic Link"
6786 #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"
6787 
6788 #~ msgid "%1 (Link)"
6789 #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)"
6790 
6791 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6792 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6793 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)"
6794 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്‍)"
6795 
6796 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6797 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6798 
6799 #~ msgid " (In other frame)"
6800 #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്‍)"
6801 
6802 #~ msgid "Email to: "
6803 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: "
6804 
6805 #~ msgid " - Subject: "
6806 #~ msgstr " - വിഷയം: "
6807 
6808 #~ msgid " - CC: "
6809 #~ msgstr " - സിസി: "
6810 
6811 #~ msgid " - BCC: "
6812 #~ msgstr " - ബിസിസി: "
6813 
6814 #~ msgid "Save As"
6815 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6816 
6817 #~ msgid "Follow"
6818 #~ msgstr "പിന്തുടരുക"
6819 
6820 #~ msgid "Frame Information"
6821 #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം"
6822 
6823 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6824 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്‍]</a>"
6825 
6826 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6827 #~ msgid "Quirks"
6828 #~ msgstr "ക്വേര്‍ക്ക്സ്"
6829 
6830 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6831 #~ msgid "Strict"
6832 #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്"
6833 
6834 #~ msgid "Save Background Image As"
6835 #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6836 
6837 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6838 #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല്‍‌ സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു."
6839 
6840 #~ msgid "Save Frame As"
6841 #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6842 
6843 #~ msgid "&Find in Frame..."
6844 #~ msgstr "ഫ്രെയിമില്‍ &കണ്ടുപിടിക്കുക..."
6845 
6846 #~ msgid "Network Transmission"
6847 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍"
6848 
6849 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6850 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
6851 
6852 #~ msgid "&Send Email"
6853 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ &അയയ്ക്കുക"
6854 
6855 #~ msgid "(%1/s)"
6856 #~ msgstr "(%1/s)"
6857 
6858 #~ msgid "Security Warning"
6859 #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"
6860 
6861 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്‍ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
6864 
6865 #~ msgid "&Close Wallet"
6866 #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക"
6867 
6868 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6869 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ &അനുവദിയ്ക്കുക"
6870 
6871 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6872 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്‍"
6873 
6874 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6875 #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
6876 
6877 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6878 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6879 #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക"
6880 #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ &കാണിക്കുക"
6881 
6882 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6883 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള്‍ &ക്രമീകരിക്കുക..."
6884 
6885 #~ msgid "HTML Settings"
6886 #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6887 
6888 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6889 #~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)"
6890 
6891 #~ msgid "Print images"
6892 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6893 
6894 #~ msgid "Print header"
6895 #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6896 
6897 #~ msgid "Filter error"
6898 #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്"
6899 
6900 #~ msgid "Inactive"
6901 #~ msgstr "സജീവമല്ല"
6902 
6903 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6904 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്‍)"
6905 
6906 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6907 #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്‍"
6908 
6909 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6910 #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്‍)"
6911 
6912 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6913 #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്‍"
6914 
6915 #~ msgid "Done."
6916 #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി."
6917 
6918 #~ msgid "Access Keys activated"
6919 #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി"
6920 
6921 #~ msgid "JavaScript Errors"
6922 #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്‍"
6923 
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6926 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6927 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6928 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6929 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6930 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6931 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും "
6934 #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്‍കുന്നു. കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്‍പന "
6935 #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഇതു് കോണ്‍ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. "
6936 #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി "
6937 #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്‍ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ http://bugs.kde."
6938 #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്‍കിയാല്‍ "
6939 #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും."
6940 
6941 #~ msgid "KMultiPart"
6942 #~ msgstr "KMultiPart"
6943 
6944 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6945 #~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാര്‍ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം"
6946 
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6949 #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര്‍ <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6950 
6951 #~ msgid "No handler found for %1."
6952 #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല."
6953 
6954 #~ msgid "Play"
6955 #~ msgstr "തുടങ്ങുക"
6956 
6957 #~ msgid "Pause"
6958 #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
6959 
6960 #~ msgid "New Web Shortcut"
6961 #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി"
6962 
6963 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6964 #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"
6965 
6966 #~ msgid "Search &provider name:"
6967 #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ദാതാവിന്റെ പേരു്:"
6968 
6969 #~ msgid "New search provider"
6970 #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്"
6971 
6972 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6973 #~ msgstr "യുആര്‍_ഐ കുറുക്കുവഴികള്‍:"
6974 
6975 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6976 #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
6977 
6978 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6979 #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള്‍ എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്."
6980 
6981 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6982 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6983 
6984 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6985 #~ msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)"
6986 
6987 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6988 #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക"
6989 
6990 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6991 #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കപ്പെടും."
6992 
6993 #~ msgid "Only run .js tests"
6994 #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6995 
6996 #~ msgid "Only run .html tests"
6997 #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6998 
6999 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7000 #~ msgstr "എക്സ്‌വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്"
7001 
7002 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
7005 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
7006 
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
7011 #~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
7012 
7013 #~ msgid "TestRegression"
7014 #~ msgstr "TestRegression"
7015 
7016 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7017 #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന്‍ ടെസ്റ്റര്‍"
7018 
7019 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7020 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല്‍ റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനോപാധി"
7021 
7022 #~ msgid "0"
7023 #~ msgstr "0"
7024 
7025 #~ msgid "Regression testing output"
7026 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്"
7027 
7028 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7029 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക"
7030 
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7033 #~ "regression testing is started."
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് "
7036 #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
7037 
7038 #~ msgid "Output to File..."
7039 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍..."
7040 
7041 #~ msgid "Regression Testing Status"
7042 #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി"
7043 
7044 #~ msgid "View HTML Output"
7045 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക"
7046 
7047 #~ msgid "Settings"
7048 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
7049 
7050 #~ msgid "Tests"
7051 #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍"
7052 
7053 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7054 #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7055 
7056 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7057 #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7058 
7059 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7060 #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
7061 
7062 #~ msgid "Run Tests..."
7063 #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
7064 
7065 #~ msgid "Run Single Test..."
7066 #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
7067 
7068 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7069 #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
7070 
7071 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7072 #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
7073 
7074 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7075 #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
7076 
7077 #~ msgid "TestRegressionGui"
7078 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7079 
7080 #~ msgid "Available Tests: 0"
7081 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: 0"
7082 
7083 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7084 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
7085 
7086 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7087 #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
7088 
7089 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7090 #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)"
7091 
7092 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7093 #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല"
7094 
7095 #~ msgid "Run test..."
7096 #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..."
7097 
7098 #~ msgid "Add to ignores..."
7099 #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
7100 
7101 #~ msgid "Remove from ignores..."
7102 #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"
7103 
7104 #~ msgid "URL to open"
7105 #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍"
7106 
7107 #~ msgid "Testkhtml"
7108 #~ msgstr "Testkhtml"
7109 
7110 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7111 #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള "
7112 
7113 #~ msgid "Find &links only"
7114 #~ msgstr "&ലിങ്കുകള്‍ മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
7115 
7116 #~ msgid "Not found"
7117 #~ msgstr "കണ്ടില്ല"
7118 
7119 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7120 #~ msgstr "ഈ ദിശയില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല."
7121 
7122 #~ msgid "F&ind:"
7123 #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:"
7124 
7125 #~ msgid "&Next"
7126 #~ msgstr "&അടുത്തതു്"
7127 
7128 #~ msgid "Opt&ions"
7129 #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്‍"
7130 
7131 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7132 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
7133 
7134 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7135 #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
7136 
7137 #~ msgid "&Store"
7138 #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക"
7139 
7140 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7141 #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട"
7142 
7143 #~ msgid "Do &not store this time"
7144 #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട"
7145 
7146 #~ msgid "Basic Page Style"
7147 #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി"
7148 
7149 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7150 #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല"
7151 
7152 #~ msgid "XML parsing error"
7153 #~ msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്"
7154 
7155 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7156 #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7157 
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7160 #~ "%2"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
7163 #~ "%2"
7164 
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7167 #~ "%2"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "'%1'-ല്‍ 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
7170 #~ "%2"
7171 
7172 #, fuzzy
7173 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7174 #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
7175 
7176 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7177 #~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
7178 
7179 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7180 #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം."
7181 
7182 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7183 #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല."
7184 
7185 #~ msgid "Launching %1"
7186 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7187 
7188 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7189 #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n"
7190 
7191 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7192 #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n"
7193 
7194 #~ msgid "Evaluation error"
7195 #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ തെറ്റ്"
7196 
7197 #~ msgid "Range error"
7198 #~ msgstr "പരിധിയില്‍ തെറ്റ്"
7199 
7200 #~ msgid "Reference error"
7201 #~ msgstr "റെഫറന്‍സില്‍ തെറ്റു്"
7202 
7203 #~ msgid "Syntax error"
7204 #~ msgstr "സിന്റാക്സില്‍ തെറ്റ്"
7205 
7206 #~ msgid "Type error"
7207 #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്"
7208 
7209 #~ msgid "URI error"
7210 #~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ തെറ്റ്"
7211 
7212 #~ msgid "JS Calculator"
7213 #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍"
7214 
7215 #~ msgctxt "addition"
7216 #~ msgid "+"
7217 #~ msgstr "+"
7218 
7219 #~ msgid "AC"
7220 #~ msgstr "എസി"
7221 
7222 #~ msgctxt "subtraction"
7223 #~ msgid "-"
7224 #~ msgstr "-"
7225 
7226 #~ msgctxt "evaluation"
7227 #~ msgid "="
7228 #~ msgstr "="
7229 
7230 #~ msgid "CL"
7231 #~ msgstr "സിഎല്‍"
7232 
7233 #~ msgid "MainWindow"
7234 #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം"
7235 
7236 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7237 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്‍ശിനി</h1>"
7238 
7239 #~ msgid "Execute"
7240 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7241 
7242 #~ msgid "File"
7243 #~ msgstr "ഫയല്‍"
7244 
7245 #~ msgid "Open Script"
7246 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക"
7247 
7248 #~ msgid "Open a script..."
7249 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..."
7250 
7251 #~ msgid "Ctrl+O"
7252 #~ msgstr "Ctrl+O"
7253 
7254 #~ msgid "Close Script"
7255 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"
7256 
7257 #~ msgid "Close script..."
7258 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..."
7259 
7260 #~ msgid "Quit"
7261 #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
7262 
7263 #~ msgid "Quit application..."
7264 #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
7265 
7266 #~ msgid "Run"
7267 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
7268 
7269 #~ msgid "Run script..."
7270 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7271 
7272 #~ msgid "Run To..."
7273 #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7274 
7275 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7276 #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
7277 
7278 #~ msgid "Step"
7279 #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക"
7280 
7281 #~ msgid "Step to next line..."
7282 #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... "
7283 
7284 #~ msgid "Step execution..."
7285 #~ msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..."
7286 
7287 #~ msgid "KJSCmd"
7288 #~ msgstr "KJSCmd"
7289 
7290 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7291 #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n"
7292 
7293 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7294 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്‍"
7295 
7296 #~ msgid "Execute script without gui support"
7297 #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
7298 
7299 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7300 #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര്‍ ആരംഭിക്കുക"
7301 
7302 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7303 #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക."
7304 
7305 #~ msgid "Script to execute"
7306 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്"
7307 
7308 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7309 #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി %2 ല്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3"
7310 
7311 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7312 #~ msgstr "include 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല."
7313 
7314 #~ msgid "File %1 not found."
7315 #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല."
7316 
7317 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7318 #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല."
7319 
7320 #~ msgid "Alert"
7321 #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
7322 
7323 #~ msgid "Confirm"
7324 #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
7325 
7326 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7327 #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7328 
7329 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7330 #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന്‍ വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
7331 
7332 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7333 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"
7334 
7335 #~ msgid "Could not create temporary file."
7336 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
7337 
7338 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7339 #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല്‍ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
7340 
7341 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7342 #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല"
7343 
7344 #~ msgid "Action takes 2 args."
7345 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
7346 
7347 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7348 #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
7349 
7350 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7351 #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം."
7352 
7353 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7354 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"
7355 
7356 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7357 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല"
7358 
7359 #~ msgid "Must supply a filename."
7360 #~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കണം."
7361 
7362 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7363 #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്."
7364 
7365 #~ msgid "Must supply a layout name."
7366 #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്‍കണം."
7367 
7368 #~ msgid "Wrong object type."
7369 #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം."
7370 
7371 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7372 #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം."
7373 
7374 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7375 #~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്."
7376 
7377 #~ msgid "but there is only %1 available"
7378 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7379 #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7380 #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7381 
7382 #~ msgctxt ""
7383 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7384 #~ "available'"
7385 #~ msgid "%1, %2."
7386 #~ msgstr "%1, %2."
7387 
7388 #~ msgid "No such method '%1'."
7389 #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്‍ഗ്ഗമില്ല."
7390 
7391 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %3"
7394 
7395 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7396 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു."
7397 
7398 #~ msgid "Could not construct value"
7399 #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7400 
7401 #~ msgid "Not enough arguments."
7402 #~ msgstr "മതിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."
7403 
7404 #~ msgid "Failed to create Action."
7405 #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7406 
7407 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7408 #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7409 
7410 #~ msgid "No classname specified"
7411 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
7412 
7413 #~ msgid "Failed to create Layout."
7414 #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7415 
7416 #~ msgid "No classname specified."
7417 #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
7418 
7419 #~ msgid "Failed to create Widget."
7420 #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല."
7421 
7422 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7423 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല: %2"
7424 
7425 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7426 #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"
7427 
7428 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7429 #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല."
7430 
7431 #~ msgid "Must supply a widget name."
7432 #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്."
7433 
7434 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7435 #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7436 
7437 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7438 #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
7439 
7440 #~ msgid "loading %1"
7441 #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7442 
7443 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7444 #~ msgid "Latest"
7445 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്"
7446 
7447 #~ msgid "Highest Rated"
7448 #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്"
7449 
7450 #~ msgid "Most Downloads"
7451 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തത്"
7452 
7453 #~ msgid "Select Signing Key"
7454 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7455 
7456 #~ msgid "Key used for signing:"
7457 #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:"
7458 
7459 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7460 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ"
7461 
7462 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7463 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7464 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"
7465 
7466 #~ msgid "Add Rating"
7467 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7468 
7469 #~ msgid "Add Comment"
7470 #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7471 
7472 #~ msgid "View Comments"
7473 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണുക"
7474 
7475 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7476 #~ msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക."
7477 
7478 #~ msgid "Entries failed to load"
7479 #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
7480 
7481 #~ msgid "Server: %1"
7482 #~ msgstr "സേവകന്‍: %1"
7483 
7484 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7485 #~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1"
7486 
7487 #~ msgid "<br />Version: %1"
7488 #~ msgstr "<br />ലക്കം: %1"
7489 
7490 #~ msgid "Provider information"
7491 #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
7492 
7493 #~ msgid "Could not install %1"
7494 #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
7495 
7496 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7497 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!"
7498 
7499 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7500 #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്‍കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി."
7501 
7502 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7503 #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7504 
7505 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7506 #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം"
7507 
7508 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7509 #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7510 
7511 #~ msgid "&Source:"
7512 #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:"
7513 
7514 #~ msgid "?"
7515 #~ msgstr "?"
7516 
7517 #~ msgid "&Order by:"
7518 #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7519 
7520 #~ msgid "Enter search phrase here"
7521 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക"
7522 
7523 #~ msgid "Collaborate"
7524 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7525 
7526 #~ msgid "Rating: "
7527 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍: "
7528 
7529 #~ msgid "Downloads: "
7530 #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്‍:"
7531 
7532 #~ msgid "Install"
7533 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
7534 
7535 #~ msgid "Uninstall"
7536 #~ msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7537 
7538 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7539 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകളില്ല</p>"
7540 
7541 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7542 #~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകള്‍: %1</p>\n"
7543 
7544 #~ msgid "Update"
7545 #~ msgstr "പുതുക്കല്‍"
7546 
7547 #~ msgid "Rating: %1"
7548 #~ msgstr "നിലവാരം: %1"
7549 
7550 #~ msgid "No Preview"
7551 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല"
7552 
7553 #~ msgid "Loading Preview"
7554 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു"
7555 
7556 #~ msgid "Comments"
7557 #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7558 
7559 #~ msgid "Changelog"
7560 #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്"
7561 
7562 #~ msgid "Switch version"
7563 #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക"
7564 
7565 #~ msgid "Contact author"
7566 #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
7567 
7568 #~ msgid "Collaboration"
7569 #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7570 
7571 #~ msgid "Translate"
7572 #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7573 
7574 #~ msgid "Subscribe"
7575 #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക"
7576 
7577 #~ msgid "Report bad entry"
7578 #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക"
7579 
7580 #~ msgid "Send Mail"
7581 #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
7582 
7583 #~ msgid "Contact on Jabber"
7584 #~ msgstr "ജാബറില്‍ ബന്ധപ്പെടുക"
7585 
7586 #~ msgid "Provider: %1"
7587 #~ msgstr "ദാതാവ്: %1"
7588 
7589 #~ msgid "Version: %1"
7590 #~ msgstr "ലക്കം: %1"
7591 
7592 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7593 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്"
7594 
7595 #~ msgid "Removal of entry"
7596 #~ msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"
7597 
7598 #~ msgid "The removal request failed."
7599 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു."
7600 
7601 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7602 #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്."
7603 
7604 #~ msgid "Subscription to entry"
7605 #~ msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍"
7606 
7607 #~ msgid "The subscription request failed."
7608 #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു"
7609 
7610 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7611 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്."
7612 
7613 #~ msgid "Rating for entry"
7614 #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്"
7615 
7616 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7617 #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7618 
7619 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7620 #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്‍പ്പിച്ചു."
7621 
7622 #~ msgid "Comment on entry"
7623 #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം"
7624 
7625 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7626 #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7627 
7628 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7629 #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്‍"
7630 
7631 #~ msgid "This operation requires authentication."
7632 #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."
7633 
7634 #~ msgid "Version %1"
7635 #~ msgstr "ലക്കം %1"
7636 
7637 #~ msgid "Leave a comment"
7638 #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക"
7639 
7640 #~ msgid "User comments"
7641 #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7642 
7643 #~ msgid "Rate this entry"
7644 #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക"
7645 
7646 #~ msgid "Translate this entry"
7647 #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7648 
7649 #~ msgid "Payload"
7650 #~ msgstr "പേലോഡ്"
7651 
7652 #~ msgid "Download New Stuff..."
7653 #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..."
7654 
7655 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7656 #~ msgstr "പുത്തന്‍ അടിപൊളി സാധനങ്ങള്‍ നല്‍കിയവര്‍"
7657 
7658 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7659 #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7660 
7661 #~ msgid "No provider selected."
7662 #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."
7663 
7664 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7665 #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങള്‍ പങ്കു് വയ്ക്കുക"
7666 
7667 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7668 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7669 #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ അപ്‌ലോഡര്‍"
7670 
7671 #~ msgid "Please put in a name."
7672 #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."
7673 
7674 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7675 #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്‌ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?"
7676 
7677 #~ msgid "Fill Out"
7678 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക"
7679 
7680 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7681 #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
7682 
7683 #~ msgid "Author:"
7684 #~ msgstr "രചയിതാവ്:"
7685 
7686 #~ msgid "Email address:"
7687 #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം:"
7688 
7689 #~ msgid "License:"
7690 #~ msgstr "അനുമതിപത്രം:"
7691 
7692 #~ msgid "GPL"
7693 #~ msgstr "ജിപിഎല്‍"
7694 
7695 #~ msgid "LGPL"
7696 #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍"
7697 
7698 #~ msgid "BSD"
7699 #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി"
7700 
7701 #~ msgid "Preview URL:"
7702 #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്‍എല്‍:"
7703 
7704 #~ msgid "Language:"
7705 #~ msgstr "ഭാഷ:"
7706 
7707 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7708 #~ msgstr "മുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?"
7709 
7710 #~ msgid "Please describe your upload."
7711 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്​ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക"
7712 
7713 #~ msgid "Summary:"
7714 #~ msgstr "ചുരുക്കം:"
7715 
7716 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7717 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്‍കുക."
7718 
7719 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7720 #~ msgid "Your vote was recorded."
7721 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
7722 
7723 #~ msgid "You are now a fan."
7724 #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ ഒരു ആരാധകനാണു്."
7725 
7726 #~ msgid "Network error. (%1)"
7727 #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്. (%1)"
7728 
7729 #~ msgid "Initializing"
7730 #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"
7731 
7732 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7733 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \"%1\""
7734 
7735 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7736 #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അസാധുവാണു്: \"%1\""
7737 
7738 #~ msgid "Loading provider information"
7739 #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7740 
7741 #~ msgid "Loading data"
7742 #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7743 
7744 #~ msgid "Loading one preview"
7745 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7746 #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7747 #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7748 
7749 #~ msgid "Installing"
7750 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7751 
7752 #~ msgid "Invalid item."
7753 #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു."
7754 
7755 #~ msgid "Possibly bad download link"
7756 #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി"
7757 
7758 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7759 #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."
7760 
7761 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7762 #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
7763 
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid "Download File"
7766 #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക:"
7767 
7768 #~ msgid "All Providers"
7769 #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും"
7770 
7771 #~ msgid "All Categories"
7772 #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"
7773 
7774 #~ msgid "Provider:"
7775 #~ msgstr "ദാതാവ്:"
7776 
7777 #~ msgid "Category:"
7778 #~ msgstr "വിഭാഗം:"
7779 
7780 #~ msgid "Newest"
7781 #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
7782 
7783 #~ msgid "Rating"
7784 #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
7785 
7786 #~ msgid "Most downloads"
7787 #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്"
7788 
7789 #~ msgid "Installed"
7790 #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതു്"
7791 
7792 #~ msgid "Order by:"
7793 #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7794 
7795 #~ msgid "Search:"
7796 #~ msgstr "തെരയുക:"
7797 
7798 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7799 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>"
7800 
7801 #~ msgid "Become a Fan"
7802 #~ msgstr "ആരാധകനാവുക"
7803 
7804 #~ msgid "Details for %1"
7805 #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്‍"
7806 
7807 #~ msgid "Changelog:"
7808 #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:"
7809 
7810 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7811 #~ msgid "Homepage"
7812 #~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
7813 
7814 #~ msgctxt ""
7815 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7816 #~ "browser)"
7817 #~ msgid "Make a donation"
7818 #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
7819 
7820 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7821 #~ msgid "Opens in a browser window"
7822 #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നു"
7823 
7824 #~ msgid "Rating: %1%"
7825 #~ msgstr "നിലവാരം: %1%"
7826 
7827 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7828 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7829 #~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്"
7830 
7831 #~ msgid "1 download"
7832 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7833 #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്‍ലോഡ്"
7834 #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"
7835 
7836 #~ msgid "Updating"
7837 #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7838 
7839 #~ msgid "Install Again"
7840 #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7841 
7842 #~ msgid "Fetching license data from server..."
7843 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള്‍ എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7844 
7845 #~ msgid "Fetching content data from server..."
7846 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7847 
7848 #~ msgid "Checking login..."
7849 #~ msgstr "ലോഗിന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."
7850 
7851 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7852 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7853 
7854 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7855 #~ msgstr "ലോഗിന്‍ ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
7856 
7857 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
7858 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി."
7859 
7860 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
7861 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി..."
7862 
7863 #~ msgctxt ""
7864 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
7865 #~ msgid "Visit website"
7866 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
7867 
7868 #~ msgid "File not found: %1"
7869 #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1"
7870 
7871 #~ msgid "Upload Failed"
7872 #~ msgstr "കയറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7873 
7874 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7875 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്."
7876 
7877 #~ msgid "Select preview image"
7878 #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7879 
7880 #~ msgid "There was a network error."
7881 #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി."
7882 
7883 #~ msgid "Uploading Failed"
7884 #~ msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു"
7885 
7886 #~ msgid "Authentication error."
7887 #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ തെറ്റു്."
7888 
7889 #~ msgid "Upload failed: %1"
7890 #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1"
7891 
7892 #~ msgid "File to upload:"
7893 #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്‍:"
7894 
7895 #~ msgid "New Upload"
7896 #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക"
7897 
7898 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7899 #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കുക."
7900 
7901 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
7902 #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
7903 
7904 #~ msgid "Preview Images"
7905 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക"
7906 
7907 #~ msgid "Select Preview..."
7908 #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
7909 
7910 #~ msgid "Set a price for this item"
7911 #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക"
7912 
7913 #~ msgid "Price"
7914 #~ msgstr "വില"
7915 
7916 #~ msgid "Price:"
7917 #~ msgstr "വില:"
7918 
7919 #~ msgid "Reason for price:"
7920 #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:"
7921 
7922 #~ msgid "Fetch content link from server"
7923 #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക"
7924 
7925 #~ msgid "Create content on server"
7926 #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
7927 
7928 #~ msgid "Upload content"
7929 #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
7930 
7931 #~ msgid "Upload first preview"
7932 #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7933 
7934 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
7937 #~ "കഴിയും."
7938 
7939 #~ msgid "Upload second preview"
7940 #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7941 
7942 #~ msgid "Upload third preview"
7943 #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7944 
7945 #~ msgid "Start Upload"
7946 #~ msgstr "കയറ്റല്‍ തുടങ്ങുക"
7947 
7948 #~ msgid "Play a &sound"
7949 #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക &s"
7950 
7951 #~ msgid "Select the sound to play"
7952 #~ msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7953 
7954 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7955 #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില്‍ ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p"
7956 
7957 #~ msgid "Log to a file"
7958 #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"
7959 
7960 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7961 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t"
7962 
7963 #~ msgid "Run &command"
7964 #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c"
7965 
7966 #~ msgid "Select the command to run"
7967 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7968 
7969 #~ msgid "Sp&eech"
7970 #~ msgstr "&സംസാരം"
7971 
7972 #~ msgid "Speak Event Message"
7973 #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക"
7974 
7975 #~ msgid "Speak Event Name"
7976 #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക"
7977 
7978 #~ msgid "Speak Custom Text"
7979 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
7980 
7981 #~ msgid "Configure Notifications"
7982 #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
7983 
7984 #~ msgctxt "State of the notified event"
7985 #~ msgid "State"
7986 #~ msgstr "അവസ്ഥ:"
7987 
7988 #
7989 #~ msgctxt "Title of the notified event"
7990 #~ msgid "Title"
7991 #~ msgstr "തലക്കെട്ട്"
7992 
7993 #
7994 #~ msgctxt "Description of the notified event"
7995 #~ msgid "Description"
7996 #~ msgstr "വിവരണം"
7997 
7998 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7999 #~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്‍നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>"
8000 
8001 #~ msgid "Internet Search"
8002 #~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ തെരയുക"
8003 
8004 #~ msgid "&Search"
8005 #~ msgstr "&തെരയുക"
8006 
8007 #~ msgctxt "@label Type of file"
8008 #~ msgid "Type: %1"
8009 #~ msgstr "തരം: %1"
8010 
8011 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8012 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8013 #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള നടപടി ഓര്‍മ്മിയ്ക്കുക"
8014 
8015 #~ msgctxt "@label:button"
8016 #~ msgid "&Open with %1"
8017 #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക"
8018 
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8020 #~ msgid "Open &with %1"
8021 #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
8022 
8023 #~ msgctxt "@info"
8024 #~ msgid "Open '%1'?"
8025 #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?"
8026 
8027 #~ msgctxt "@label:button"
8028 #~ msgid "&Open with..."
8029 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..."
8030 
8031 #~ msgctxt "@label:button"
8032 #~ msgid "&Open with"
8033 #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം"
8034 
8035 #~ msgctxt "@label:button"
8036 #~ msgid "&Open"
8037 #~ msgstr "&തുറക്കുക"
8038 
8039 #~ msgctxt "@label File name"
8040 #~ msgid "Name: %1"
8041 #~ msgstr "പേരു്: %1"
8042 
8043 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8044 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8045 #~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്"
8046 
8047 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8048 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%1' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
8049 
8050 #~ msgid "Execute File?"
8051 #~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
8052 
8053 #~ msgid "Accept"
8054 #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"
8055 
8056 #~ msgid "Reject"
8057 #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"
8058 
8059 #~ msgid "Untitled"
8060 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8064 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "\"%1\" രേഖയില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
8067 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
8068 
8069 #~ msgid "Close Document"
8070 #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
8071 
8072 #~ msgid "Error reading from PTY"
8073 #~ msgstr "പിടിവൈയില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
8074 
8075 #~ msgid "Error writing to PTY"
8076 #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
8077 
8078 #~ msgid "PTY operation timed out"
8079 #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
8080 
8081 #~ msgid "Error opening PTY"
8082 #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
8083 
8084 #~ msgid "Kross"
8085 #~ msgstr "ക്രോസ്സ്"
8086 
8087 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8088 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം."
8089 
8090 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8091 #~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
8092 
8093 #~ msgid "Run Kross scripts."
8094 #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
8095 
8096 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8097 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
8098 
8099 #~ msgid "Scriptfile"
8100 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍"
8101 
8102 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8103 #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ \"%1\" നിലവിലില്ല."
8104 
8105 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍ ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
8108 
8109 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8110 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
8111 
8112 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8113 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
8114 
8115 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8116 #~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്‍പ്രെറ്ററില്ല"
8117 
8118 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8119 #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
8120 
8121 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8122 #~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം"
8123 
8124 #~ msgid "Cancel?"
8125 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?"
8126 
8127 #~ msgid "No such function \"%1\""
8128 #~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
8129 
8130 #~ msgid "Text:"
8131 #~ msgstr "വാചകം:"
8132 
8133 #~ msgid "Comment:"
8134 #~ msgstr "അഭിപ്രായം:"
8135 
8136 #~ msgid "Icon:"
8137 #~ msgstr "ചിഹ്നം:"
8138 
8139 #~ msgid "Interpreter:"
8140 #~ msgstr "ഇന്റര്‍പ്രെറ്റര്‍:"
8141 
8142 #~ msgid "File:"
8143 #~ msgstr "ഫയല്‍:"
8144 
8145 #~ msgid "Execute the selected script."
8146 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
8147 
8148 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8149 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക."
8150 
8151 #~ msgid "Edit..."
8152 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
8153 
8154 #~ msgid "Edit selected script."
8155 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."
8156 
8157 #~ msgid "Add..."
8158 #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക..."
8159 
8160 #~ msgid "Add a new script."
8161 #~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക."
8162 
8163 #~ msgid "Remove selected script."
8164 #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
8165 
8166 #~ msgid "Edit"
8167 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
8168 
8169 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8170 #~ msgid "General"
8171 #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
8172 
8173 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8174 #~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല."
8175 
8176 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8177 #~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്."
8178 
8179 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8180 #~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല."
8181 
8182 #~ msgid "There was an error loading the module."
8183 #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."
8184 
8185 #~ msgctxt "Argument is application name"
8186 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8187 #~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില്‍ %1-ല്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
8188 
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8191 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
8194 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
8195 
8196 #~ msgid "Apply Settings"
8197 #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക"
8198 
8199 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8200 #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം"
8201 
8202 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8203 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില്‍ പ്രസ്ഥാപിച്ചത്"
8204 
8205 #~ msgid "Widget style to use"
8206 #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി"
8207 
8208 #~ msgid ""
8209 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8210 #~ "Without quotes."
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില്‍ \"plastik\". "
8213 #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ."
8214 
8215 #~ msgid "Use the PC speaker"
8216 #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക"
8217 
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8220 #~ "notifications system."
8221 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
8222 
8223 #~ msgid "What terminal application to use"
8224 #~ msgstr "ഏത് ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്"
8225 
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8228 #~ "program will be used.\n"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്‍മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന "
8231 #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n"
8232 
8233 #~ msgid "Fixed width font"
8234 #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം"
8235 
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8238 #~ "constant width.\n"
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത "
8241 #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n"
8242 
8243 #~ msgid "System wide font"
8244 #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം"
8245 
8246 #~ msgid "Font for menus"
8247 #~ msgstr "മെനുകള്‍ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം"
8248 
8249 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8250 #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്."
8251 
8252 #~ msgid "Color for links"
8253 #~ msgstr "കണ്ണികള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"
8254 
8255 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8256 #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്‍ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്‍‌ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്"
8257 
8258 #~ msgid "Color for visited links"
8259 #~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
8260 
8261 #~ msgid "Font for the taskbar"
8262 #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം"
8263 
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8266 #~ "currently running applications are."
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള "
8269 #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്."
8270 
8271 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8272 #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
8273 
8274 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8275 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടെടുക്കാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
8276 
8277 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8278 #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് നടപടികള്‍ ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
8279 
8280 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8281 #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു് പൂട്ടാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
8282 
8283 #~ msgid "Show directories first"
8284 #~ msgstr "തട്ടുകള്‍ ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക"
8285 
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8288 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തട്ടുകള്‍ മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
8289 
8290 #~ msgid "The URLs recently visited"
8291 #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ച യുആര്‍എല്ലുകള്‍"
8292 
8293 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8294 #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല്‍ ഡയലോഗുകളില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
8295 
8296 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8297 #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡയലോഗില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുക"
8298 
8299 #~ msgid "Show hidden files"
8300 #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8304 #~ "shown"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"
8307 
8308 #~ msgid "Show speedbar"
8309 #~ msgstr "വേഗതാബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക"
8310 
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8313 #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
8314 
8315 #~ msgid "What country"
8316 #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം"
8317 
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8320 #~ "example"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ "
8323 #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
8324 
8325 #~ msgid "What language to use to display text"
8326 #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്"
8327 
8328 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8329 #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം"
8330 
8331 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8332 #~ msgstr "കൂടുതല്‍ രാജ്യങ്ങള്‍ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല"
8333 
8334 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8335 #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
8336 
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8339 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
8340 
8341 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8342 #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തികമാക്കുക"
8343 
8344 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8345 #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില്‍ സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്"
8346 
8347 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8348 #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
8349 
8350 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8351 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള്‍ മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക"
8352 
8353 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8354 #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ പദാവലി കാണിയ്ക്കുക "
8355 
8356 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8357 #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
8358 
8359 #~ msgid "Password echo type"
8360 #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം"
8361 
8362 #~ msgid "The size of the dialog"
8363 #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം"
8364 
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "\n"
8367 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8368 #~ "%2 plugin"
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "\n"
8371 #~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8372 
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "\n"
8375 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8376 #~ "on %2 plugin"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "\n"
8379 #~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8380 
8381 #~ msgid "Dependency Check"
8382 #~ msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി ചെക്കു്"
8383 
8384 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8385 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8386 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
8387 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
8388 
8389 #~ msgid ", "
8390 #~ msgstr ", "
8391 
8392 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8393 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8394 #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8395 #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8396 
8397 #~ msgid "Search Plugins"
8398 #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ തെരയുക"
8399 
8400 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8401 #~ msgid "About %1"
8402 #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
8403 
8404 #~ msgid "Could not load print preview part"
8405 #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്‍ദര്‍ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
8406 
8407 #~ msgid "Print Preview"
8408 #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
8409 
8410 #~ msgid "Select Components"
8411 #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
8412 
8413 #~ msgid "Enable component"
8414 #~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക"
8415 
8416 #~ msgid "Success"
8417 #~ msgstr "വിജയിച്ചു"
8418 
8419 #~ msgid "Communication error"
8420 #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്"
8421 
8422 #~ msgid "Invalid type in Database"
8423 #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില്‍ തെറ്റായ തരം"
8424 
8425 #~ msgctxt ""
8426 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8427 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8428 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8429 #~ "conflict with the OR keyword."
8430 #~ msgid "and"
8431 #~ msgstr "and ആന്‍ഡ്"
8432 
8433 #~ msgctxt ""
8434 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8435 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8436 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8437 #~ "conflict with the AND keyword."
8438 #~ msgid "or"
8439 #~ msgstr "or (ഓര്‍)"
8440 
8441 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8442 #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്"
8443 
8444 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8445 #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8446 
8447 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8448 #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8449 
8450 #~ msgid "Maintainer"
8451 #~ msgstr "പരിപാലകന്‍"
8452 
8453 #~ msgid "Tobias Koenig"
8454 #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്"
8455 
8456 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8457 #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്‍"
8458 
8459 #~ msgid "Actually generate the code."
8460 #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക."
8461 
8462 #~ msgctxt "@title:window"
8463 #~ msgid "Change Tags"
8464 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ മാറ്റുക"
8465 
8466 #~ msgctxt "@title:window"
8467 #~ msgid "Add Tags"
8468 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
8469 
8470 #~ msgctxt "@label:textbox"
8471 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8472 #~ msgstr "നല്‍കേണ്ട റ്റാഗുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
8473 
8474 #~ msgctxt "@label"
8475 #~ msgid "Create new tag:"
8476 #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
8477 
8478 #~ msgctxt "@info"
8479 #~ msgid "Delete tag"
8480 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8481 
8482 #~ msgctxt "@info"
8483 #~ msgid ""
8484 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8485 #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
8486 
8487 #~ msgctxt "@title"
8488 #~ msgid "Delete tag"
8489 #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8490 
8491 #~ msgctxt "@action:button"
8492 #~ msgid "Delete"
8493 #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
8494 
8495 #~ msgctxt "@action:button"
8496 #~ msgid "Cancel"
8497 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8498 
8499 #~ msgid "Changing annotations"
8500 #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു"
8501 
8502 #~ msgctxt "@label"
8503 #~ msgid "Show all tags..."
8504 #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..."
8505 
8506 #~ msgctxt "@label"
8507 #~ msgid "Add Tags..."
8508 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."
8509 
8510 #~ msgctxt "@label"
8511 #~ msgid "Change..."
8512 #~ msgstr "മാറ്റുക..."
8513 
8514 #~ msgctxt ""
8515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8516 #~ "resources"
8517 #~ msgid "Anytime"
8518 #~ msgstr "എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും"
8519 
8520 #~ msgctxt ""
8521 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8522 #~ "resources"
8523 #~ msgid "Today"
8524 #~ msgstr "ഇന്നു്"
8525 
8526 #~ msgctxt ""
8527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8528 #~ "resources"
8529 #~ msgid "Yesterday"
8530 #~ msgstr "ഇന്നലെ"
8531 
8532 #~ msgctxt ""
8533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8534 #~ "resources"
8535 #~ msgid "This Week"
8536 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8537 
8538 #~ msgctxt ""
8539 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8540 #~ "resources"
8541 #~ msgid "Last Week"
8542 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8543 
8544 #~ msgctxt ""
8545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8546 #~ "resources"
8547 #~ msgid "This Month"
8548 #~ msgstr "ഈ മാസം"
8549 
8550 #~ msgctxt ""
8551 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8552 #~ "resources"
8553 #~ msgid "Last Month"
8554 #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
8555 
8556 #~ msgctxt ""
8557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8558 #~ "resources"
8559 #~ msgid "This Year"
8560 #~ msgstr "ഈ വര്‍ഷം"
8561 
8562 #~ msgctxt ""
8563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8564 #~ "resources"
8565 #~ msgid "Last Year"
8566 #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
8567 
8568 #~ msgctxt ""
8569 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8570 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8571 #~ msgid "Custom..."
8572 #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..."
8573 
8574 #~ msgid "This Week"
8575 #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8576 
8577 #~ msgid "This Month"
8578 #~ msgstr "ഈ മാസം"
8579 
8580 #~ msgid "Anytime"
8581 #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും"
8582 
8583 #~ msgid "Before"
8584 #~ msgstr "മുമ്പു്"
8585 
8586 #~ msgid "After"
8587 #~ msgstr "പിന്നീടു്"
8588 
8589 #~ msgctxt ""
8590 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8591 #~ "more resources to put in the list"
8592 #~ msgid "More..."
8593 #~ msgstr "കൂടുതല്‍..."
8594 
8595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8596 #~ msgid "Documents"
8597 #~ msgstr "രേഖകള്‍"
8598 
8599 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8600 #~ msgid "Audio"
8601 #~ msgstr "ഓഡിയോ"
8602 
8603 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8604 #~ msgid "Video"
8605 #~ msgstr "വീഡിയോ"
8606 
8607 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8608 #~ msgid "Images"
8609 #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
8610 
8611 #~ msgctxt ""
8612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8613 #~ msgid "No priority"
8614 #~ msgstr "മുന്‍ഗണനയില്ല"
8615 
8616 #~ msgctxt ""
8617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8618 #~ msgid "Last modified"
8619 #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്"
8620 
8621 #~ msgctxt ""
8622 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8623 #~ msgid "Most important"
8624 #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"
8625 
8626 #~ msgctxt ""
8627 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8628 #~ msgid "Never opened"
8629 #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത"
8630 
8631 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8632 #~ msgid "Any Rating"
8633 #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് "
8634 
8635 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8636 #~ msgid "1 or more"
8637 #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8638 
8639 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8640 #~ msgid "2 or more"
8641 #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8642 
8643 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8644 #~ msgid "3 or more"
8645 #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8646 
8647 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8648 #~ msgid "4 or more"
8649 #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8650 
8651 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8652 #~ msgid "Max Rating"
8653 #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്‍"
8654 
8655 #~ msgctxt ""
8656 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8657 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8658 #~ msgid "Miscellaneous"
8659 #~ msgstr "പലവക"
8660 
8661 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8662 #~ msgid "Resource"
8663 #~ msgstr "സേവനം"
8664 
8665 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8666 #~ msgid "Resource Type"
8667 #~ msgstr "സേവന തരം"
8668 
8669 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8670 #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക..."
8671 
8672 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8673 #~ msgid "Contacts"
8674 #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"
8675 
8676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8677 #~ msgid "Emails"
8678 #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍"
8679 
8680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8681 #~ msgid "Tasks"
8682 #~ msgstr "ജോലികള്‍"
8683 
8684 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8685 #~ msgid "Tags"
8686 #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍"
8687 
8688 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8689 #~ msgid "Files"
8690 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍"
8691 
8692 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8693 #~ msgid "Other"
8694 #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
8695 
8696 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8697 #~ msgstr "ത്രെഡ്‌വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍"
8698 
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8701 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 "
8704 #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു."
8705 
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8708 #~ "output to see the log information."
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന്‍ കണ്‍"
8711 #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക."
8712 
8713 #~ msgid "Log thread activity"
8714 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"
8715 
8716 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8717 #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
8718 
8719 #~ msgid "Start"
8720 #~ msgstr "തുടങ്ങുക"
8721 
8722 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8723 #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര്‍ ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം"
8724 
8725 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8726 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:"
8727 
8728 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8729 #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."
8730 
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8733 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8734 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8735 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8736 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8739 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8740 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8741 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8742 #~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>"
8743 
8744 #~ msgid "Select Files..."
8745 #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക... "
8746 
8747 #~ msgid "Cancel"
8748 #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8749 
8750 #~ msgid "Suspend"
8751 #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര"
8752 
8753 #~ msgid "Anonymous"
8754 #~ msgstr "അജ്ഞാതം"
8755 
8756 #
8757 #~ msgctxt "@item font"
8758 #~ msgid "Regular"
8759 #~ msgstr "സാധാരണ"
8760 
8761 #~ msgid "What's &This"
8762 #~ msgstr "&എന്താണിതു്?"
8763 
8764 #, fuzzy
8765 #~ msgctxt "@option next week"
8766 #~ msgid "Next week"
8767 #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
8768 
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgctxt "@option last week"
8771 #~ msgid "Last week"
8772 #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8773 
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgctxt "@info/plain"
8776 #~ msgid "today"
8777 #~ msgstr "ഇന്ന്"
8778 
8779 #~ msgid "m_buttonGroup"
8780 #~ msgstr "m_buttonGroup"